Systran v5.0 Instruction Manual

SYSTRAN 5.0
User Guide
Copyright
Copyright © 1968-2005 SYSTRAN. All Rights Reserved. Version 5.0 Information in this document is subject to change without notice. The software
SYSTRAN Software, Inc. 9333 Genesee Avenue Suite PL1 San Diego, CA 92121 USA
SYSTRAN SA La Grande Arche 1, Parvis de la Défense 92044 Paris La Défense Cedex FRANCE
Trademarks
SYSTRAN Professional Premium, SYSTRAN Professional Standard, SYSTRAN Personal, SYSTRAN Toolbar, SYSTRAN Translation Project Manager, SYSTRAN Dictionary Manager, SYSTRAN MultiTranslate Utility, and SYSTRAN Clipboard Taskbar are registered trademarks of SYSTRAN Software, Inc. Microsoft, Windows and Internet Explorer are registered trademarks of Microsoft Corporation. All rights reserved. Other brands and their products are trademarks or registered trademarks of their respective holders and should be noted as such.
Version 3202058
User’s Guide SYSTRAN 5.0 1
Contents
Chapter 1: Using this Guide...........................................................................5
Welcome ..................................................................................................................... 5
Using this Guide..........................................................................................................5
Matching Users with Chapters..................................................................................... 5
Conventions Used in this Guide..................................................................................6
Using this Guide..........................................................................................................7
Chapter 2: SYSTRAN 5.0 Overview................................. ..............................9
Features and Benefits ...............................................................................................11
Activities at a Glance................................................................................................. 11
Quick Tour of SYSTRAN 5.0 Applications................................................................. 12
Common Components............................................................................................... 19
Using the STPM and SMTU Workspace................................................................... 32
CHAPTER 3: Using the Plugin for Microsoft Internet Explorer ..................36
Displaying or Hiding the Internet Explorer Plugin ...................................................... 36
Understanding the Plugin for Internet Explorer .......................................................... 37
Using the Plugin for Internet Explorer........................................................................ 38
Specifying Fluid Navigation Options..........................................................................39
Customizing Translations.......................................................................................... 40
Chapter 4: Using the Plugins for Microsoft Office....................................43
Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets....................................... 44
Translating Selected Text in Microsoft Word............................................................. 45
Using Word’s Extended Alignment Feature............................................................... 46
Translating Email in Microsoft Outlook ...................................................................... 48
Customizing Translations.......................................................................................... 51
Chapter 5: Using the SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT).......................53
Launching SCT..........................................................................................................54
Using SCT.................................................................................................................54
Selecting Clipboard Translator Options.....................................................................55
Customizing Translations.......................................................................................... 56
Chapter 6: Translating PDF Documents.....................................................59
SYSTRAN Applications............................................................................................. 59
User’s Guide SYSTRAN 5.0 2
Chapter 7: Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM).........61
Understanding Files, Web Pages, and Projects ........................................................61
Launching STPM....................................................................................................... 62
Using STPM..............................................................................................................64
Importing a File or Web Page.................................................................................... 64
Translating Files and Web Pages..............................................................................67
Improving Translations.............................................................................................. 68
Performing Miscellaneous STPM Activities ............................................................... 79
Chapter 8: Using SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) ............ ..........91
Understanding Batch Files ........................................................................................ 91
Launching SMTU.......................................................................................................92
Using SMTU..............................................................................................................94
Opening a Batch File.................................................................................................94
Adding Files, Folders, and Web Pages ..................................................................... 96
Arranging Items in the Batch File............................................................................... 99
Translating Batch File Contents............................................................................... 101
Customizing Translations........................................................................................ 102
Performing Miscellaneous SMTU Activities.............................................................104
Chapter 9: Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)............. . ...........113
Overview ................................................................................................................. 113
Launching SDM....................................................................................................... 114
Managing a Dictionary or Translation Memory........................................................ 116
Working with User Dictionary Entries ......................................................................125
Working with Dictionaries........................................................................................ 143
Using Intuitive Coding to Build High-Quality Dictionaries ........................................ 145
Appendix A. Menu, Command, and Toolbar Reference ......................153
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) .................................................... 153
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)................................................................. 161
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).................................................................... 164
SYSTRAN Server Commands................................................................................. 170
Appendix B. Preparing English Text for MT..........................................172
General Principles................................................................................................... 172
Grammar Writing Rules...........................................................................................173
Observing Punctuation Rules.................................................................................. 175
Lexical Ambiguities..................................................................................................178
Format and Typographical Issues........................................................................... 180
Do-Not-Translate (DNT) Tags.................................................................................181
User’s Guide SYSTRAN 5.0 3
Appendix C. Sample Imperative Translations.......................................183
English into French..................................................................................................183
English into German................................................................................................ 183
English into Italian...................................................................................................183
English into Portuguese........................................................................................... 184
English into Spanish................................................................................................ 184
Appendix D. Importing and Exporting Files..................................... ... ..186
Importing Formatted Text Files................................................................................186
Importing Microsoft Excel Files................................................................................189
Exporting Files.........................................................................................................190
Appendix E. Glossary ..............................................................................191
Appendix F. Index................................................................................ .....197
User’s Guide SYSTRAN 5.0 4
Chapter 1:
Using This Guide
Welcome 5 Using this Guide 5 Matching Users with Chapters 5 Conventions Used in this Guide 6
Tips 6 Notes 6 Cautions 6 Menu, Command, and Button Names 6 Filenames and Items You Type 6
Using this Guide 7
Bookmarks 7
User’s Guide SYSTRAN 5.0 5
Chapter 1: Using this Guide
Welcome
Welcome to SYSTRAN 5.0 — the finest translation software available. SYSTRAN 5.0 is a family of products that offers a variety of features and capabilities (for a list of the products that make up SYSTRAN 5.0, see SYSTRAN 5.0 Overview, page 9). While their feature sets vary, all SYSTRAN 5.0 products provide intuitive translation tools that let you perform translations efficiently and effectively.
Using this Guide
This User Guide contains all the information you need to use SYSTRAN 5.0. It has been designed from the ground up to be as comprehensive as possible, while providing fast access to the information you need.
Matching Users with Chapters
Since SYSTRAN 5.0 supports basic and advanced components, this User Guide is organized into separate parts that describe these components.Table 1 identifies various users and the chapters they should read.
Table 1: Matching Readers with Chapters
Chapters Types of Users
Chapter 1. Using this Guide Chapter 2, SYSTRAN 5.0 Overview Chapter 3, Using the Plugin for Microsoft
Internet Explorer Chapter 4, Using the Plugins for
Microsoft Office Chapter 5, Using the SYSTRAN
Clipboard Taskbar (SCT) Chapter 6, Translating PDF Documents
Chapter 7, Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Chapter 8, Using SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Chapter 9, Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Casual
User
 
Internet
Explorer
Microsoft
Office
PDF
User
Advanced
User
User’s Guide SYSTRAN 5.0 6
Conventions Used in this Guide
The following conventions are used in this Guide.
Tips
A tip provides helpful information. The following icon is used to identify tips.
A tip provides helpful information.
Notes
A note is information that requires special attention. The following icon will be used to identify notes.
A note is information that requires special attention.
Cautions
A caution contains information that, if not followed, can cause damage to the application or critical files in the application or on the user's computer. The following icon will identify cautions.
A caution contains information that, if not followed, can cause damage to
the application or critical files in the application or on the user's computer.
Menu, Command, and Button Names
The names of menus, commands, and Toolbar buttons are shown in a Bold typeface.
Filenames and Items You Type
Filenames and items that you type are shown in a Courier typeface.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 7
Using this Guide
This User Guide has been designed to make it easy to navigate through pages and find the information you need.
Bookmarks
The contents of this User Guide are listed in the bookmark pane on the left side of your screen.
To view subtopics, click the plus (+) sign next to a topic. The topic will be expanded to show the subtopics it contains.
Click the (–) symbol to collapse the expanded list of subtopics
Each bookmark is a hyperlink to the associated section of this User Guide. To view the contents, click the bookmark. As you view the contents in the document pane, the bookmark associated with that content is highlighted in the bookmark pane to help you identify where you are in the document.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 8
Chapter 2:
SYSTRAN 5.0 Overview
Features and Benefits 11 Activities at a Glance 11 Quick Tour of SYSTRAN 5.0 Applications 12
Plugin for Internet Explorer 12 SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) 13 Plugins for Microsoft Office 13 PDF Translations 14 SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) 14 SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) 17 SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) 19
Common Components 19
SYSTRAN Toolbar 19 Using the Source Language Drop-Down List 21 Using the Target Language Drop-Down List 22 Using the Translate Button 22 Using the Translation Options Button 22 Using the Dictionaries Button 26 Using the Review Button 31
Using the STPM and SMTU Workspace 32
User’s Guide SYSTRAN 5.0 9
Chapter 2: SYSTRAN 5.0 Overview
SYSTRAN 5.0 consists of the following products:
SYSTRAN Professional
SYSTRAN Personal
Premium
SYSTRAN Professional
SYSTRAN WebTranslator
Standard
SYSTRAN Office Translator SYSTRAN PDF Translator
SYSTRAN 5.0, our flagship product, supports all Graphical User Interface (GUI) components and features. The other products support a subset of GUI components and features available in SYSTRAN 5.0.
Table 2 shows the GUI components supported by the six SYSTRAN 5.0 products. Refer to Table 2 to review the features supported by all six SYSTRAN 5.0 products.
The beginning of each chapter identifies which SYSTRAN 5.0 products
support the features in the chapter.
Table 2: Summary of GUI Components Supported by SYSTRAN 5.0 Products
Feature
SYSTRAN PDF Translator
Translation for PDF documents
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
Plugin for Internet Explorer
Plugin for Microsoft Word Plugin for Microsoft
Outlook Plugin for Microsoft
PowerPoint Plugin for Microsoft Excel
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
SYSTRAN WebTranslator
GUI Components
SYSTRAN Personal
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Professioanl
Standard
SYSTRAN Professional
Premium
 
 
 
Advanced Expert
User’s Guide SYSTRAN 5.0 10
Feature
SYSTRAN PDF Translator
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Language detection Translation options Dictionary updates
   
Translation markup Translation customization
Terminology extraction Access to SYSTRAN
Dictionaries Additional Specialized
Terminology
Document Size
5
Pages
None
SYSTRAN WebTranslator
Basic Basic Advanced Expert
Features
Limitations
2 Pages
No limit for IE
SYSTRAN Personal
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Professioanl
Standard
SYSTRAN Professional
UD UD UD
NFW Only
UD TM ND
5 Pages
No limit for IE
None None
Premium
UD Size UD Name UD Type ND Size TM Size Number of Uds that can
be loaded Number of TDs that can
be loaded Number of NDs that can
be loaded
100 500 2,000 20,000 Fixed Fixed Adjustable Adjustable Bilingual Bilingual Bilingual Multilingual 20,000 40,000
NA NA 1 1 10 10
10
10
User’s Guide SYSTRAN 5.0 11
Features and Benefits
Table 3 lists the key features and benefits of SYSTRAN 5.0.
Table 3: Features and Benefits of Systran 5.0
Feature Benefit
Automatic language detection Automatically identifies source languages without requiring
you to know the language.
Robust translation and linguistic options
Improved translation customization
Translation markup Lets you instantly see Not Found Words, Extracted Terms,
Five SYSTRAN dictionaries cover 20 specialized domains
Translations can occur with words that have missing or incorrect accentuations and spelling errors. In addition, alternate meanings can be displayed.
Robust features such as User Dictionaries — and Translation Memory and Normalization Dictionary, which are new in SYSTRAN 5.0 — give you the tools for improving translation quality, while saving time and maximizing your return on investment.
and User Dictionary entries in the original (source) and translated (target) documents. In addition, STPM lets you add annotations taken into account by the translation engine (User Choices).
Improves translations by including words associated with business, industry, life sciences, and science, as well as colloquial expressions. Updates are available to keep dictionaries current. SYSTRAN also offers online dictionaries that you can search, browse, and download.
Activities at a Glance
Table 4 summarizes key activities you can perform using SYSTRAN 5.0.
Table 4: Activities at a Glance
To... Use...
Browse the Web in your native language, or surf and translate Web pages
Translate Microsoft Word documents SYSTRAN plugin for Microsoft Word Translate Microsoft Excel spreadsheets SYSTRAN plugin for Microsoft Excel Translate Microsoft PowerPoint
presentations Translate email in Microsoft Outlook SYSTRAN plugin for Microsoft Outlook Translate any text SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) Translate PDF files SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),
SYSTRAN plugin for Internet Explorer
SYSTRAN plugin for Microsoft PowerPoint
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU), SYSTRAN plugin for Microsoft Word, SYSTRAN plugin for Internet Explorer
User’s Guide SYSTRAN 5.0 12
To... Use...
Align source and target DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, and PDF files and Web pages; proofread; and perform post-editing
Define translation tasks for a set of documents and run scheduled batch­translation jobs
Develop customized dictionaries based on your company’s or industry's terminology
Add your own unique terminology to translations
Create and use Translation Memories SYSTRA N Dictionary Manager (SDM) Create Normalization Dictionaries SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) Extract terminology to create customized
dictionaries
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM), SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU), SYSTRAN plugin for Microsoft Office, SYSTRAN plugin for Internet Explorer
Quick Tour of SYSTRAN 5.0 Applications
The following sections provide a quick tour of the applications available in SYSTRAN 5.0.
Each section starts with a list of the SYSTRAN products that support the application.
Plugin for Internet Explorer
SYSTRAN WebTranslator
SYSTRAN Personal
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Professional Standard
SYSTRAN Professional Premium
The plugin for Internet Explore lets you browse Web pages in your native language and translate the pages. Once a page has been t rans la te d, the plu gin’s “fluid navigation” automatically translates all pages linked to the translated page. It also provides a “fluid navigation” feature that automatically translates Web pages linked to the page that has been translated. When you click one of these links, the linked page appears in the target language you selected.
For more information, see Chapter 3, Using the Plugin for Microsoft Internet Explorer, page 36.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 13
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
SYSTRAN Personal
SYSTRAN Professional Standard
SYSTRAN Professional Premium
The SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) provides a fast and easy way to translate any text that has been cut or copied to the Windows Clipboard. Once the text has been cut or copied to the Windows Clipboard, clicking the Translate button on the Taskbar translates the text on the Clipboard. You can then paste the translated text from the Clipboard into your application using the tools you normally use to paste text within the target program. In addition to translating text, SCT maintains document formatting whenever possible.
For added convenience, SCT provides an Active Clipboard option that translates text automatically when the text is cut or copied to the Clipboard, without having to click the Translate button. This option gives you the convenience of translating text without any mouse clicks.
For more information, see Chapter 5, Using the SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT), page 53.
Plugins for Microsoft Office
SYSTRAN PDF Translator (Microsoft Word only)
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Professional Standard
SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN 5.0 supports the following plugins for Microsoft Office 97, 2003, XP, and
2000.
Plugin for Microsoft Word Lets you translate an entire document or selected text in a document. If you translate selected text, the translated (target) text can either be added to the document or replace the original (source) text.
The plugin for Microsoft Word is also used to translate PDF files
(see Chapter 4, Using the Plugins for Microsoft Office, page 43).
Plugin for Microsoft PowerPoint Lets you translate a presentation. If you translate selected text, the target text can either be added to the presentation or replace the source text.
Plugin for Microsoft Excel Lets you translate an entire Excel spreadsheet.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 14
Plugin for Microsoft Outlook Lets you translate email. When you translate e-mail, the source text and target text appear are separated by a banner in the email.
The plugins are integrated into these Microsoft applications as toolbars. As a result, you can perform translations directly from these Microsoft Office applications. The plugins preserve the format of the document, spreadsheet, or presentation being translated.
The plugin for Microsoft Word provides the following additional features:
Lets you view the original (source) and translated (target) documents side by side and alternate between them.
Lets you use alignment to highlight text in one document and see the corresponding area highlighted in the other document.
For more information, see Chapter 4, Using the Plugins for Microsoft Office, page 43.
These plugins also work in a limited way with Microsoft Office 97. The
limitations are documented under Translating Selected Text in Microsoft Word on page 45 and Using Word’s Extended Alignment Feature on page 46.
PDF Translations
SYSTRAN PDF Translator
SYSTRAN Professional Standard
SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN 5.0 supports the translation of Portable Document Format (PDF) documents. For more information, see Chapter 6, Translating PDF Documents.
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
SYSTRAN Professional Standard
SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) lets you work with, edit, and enhance your translations. It supports DOC, RTF, TXT, HTML, XML, and PDF documents and preserves their formatting. It also supports TMX-formatted files, but does not preserve their format (to preserve the format of these files, use SMTU, described below). STPM also lets you open online documents by entering their Web address (or URL).
Once a document or Web page is opened, you can translate it. You can then use STPM’s alignment feature to view and compare the original (source) and translated (target) documents or Web pages side by side. STPM also provides linguistic capabilities for improving translations.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 15
These capabilities include:
Defining Do Not Translate blocks (a sequence of words or paragraph that is not to be translated).
Specifying translation options that suit your requirements. Examples include specifying whether alternate meanings in the main SYSTRAN dictionary should be displayed and whether capitalized words and phrases should be left as they are.
Reviewing terminology, performing source analysis, reviewing the translation, and viewing alternative translations.
Using Translation Memory t o offer suggestions to sentences that exactly match those in previous translations.
Source text linguistic enrichment capabilities that let you add information to avoid ambiguities and improve translations. In the sentence Contact SYSTRAN, for example, the word Contact can be analyzed as either a noun or a verb. Using these capabilities, you can force the translation to consider Contact as a verb.
The ability to interact with SDM to let you build and validate a User Dictionary from STPM.
STPM also lets you interact with the translation by adding “User Choice annotations” such as Do Not Translate (DNT), source analysis, and alternate meaning selections. It also provides editing and formatting tools for changing the look and feel of source and target documents or Web pages.
STPM comes in two versions:
An Advanced version that SYSTRAN Professional Standard supports.
An Expert version that SYSTRAN Professional Premium supports.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 16
Table 5 shows the features supported by the Advanced and Expert versions of STPM. For more information about STPM, see Chapter 7, Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM).
Table 5: STPM Features
Feature Description Advanced Expert
Side-by-side alignment
SDM interaction Interaction with SDM to build and
DNT definition Definition of Do Not Translate (DNT)
Import TXT, RTF, DOC and HTML files
Online document support
HTML editing HTML editing and formatting
Import/Export TMX files
Translation review tool
Source text linguistic enrichment
Side-by-side comparison and alignment of source and translated documents.
validate a User Dictionary from STPM.
blocks. Import of TXT, RTF, DOC, and HTML
documents (HTML documents could not be imported using SYSTRAN version 4).
Can open an online document by providing its Web address (URL).
capabilities. Import and export of TMX files (format
in not preserved; to preserve format use SMTU).
Translation Review tool (post-edition) and interaction with SYSTRAN Translation Memory (post-edited sentences are candidates for integration into Translation Memory).
Source text linguistic enrichment adds information to i mprove translations. For instance, ambiguous terms in text can be forced into a certain category. An example is th e w ord contact in t he phrase “Contact SYSTRAN”, where “Contact” can be analysed as either a noun or a verb.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 17
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Personal
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Professional Standard
SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) lets you build, create, and maintain User Dictionaries (UDs), Translation Memories (TMs), and Normalization Dictionaries (NDs). These dictionaries are used in other SYSTRAN 5.0 applications to customize your translations.
SDM comes in three versions:
A Basic version that SYSTRAN Personal and SYSTRAN Office Translator support.
An Advanced version that SYSTRAN Professional Standard supports.
An Expert version that SYSTRAN Professional Premium supports.
Table 6 shows the features supported by the Basic, Advanced, and Expert versions of SDM. For more information, see Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) on page 113.
Table 6: SDM Features
Feature Description Basic Advanced Expert
Improved Intuitive Coding™
Coding confidence indicator
Print dictionaries Lets you print a hard copy of the
UD format Converts User Dictionaries from
Improved UD search capabilities
Provides superior analysis of plain entries (those without linguistic clues). Also supports special characters and provides expert dictionary coding capabilities (through clues only, no Wizard).
Software automatically analyzes and codes an entry. Low confidence dies not mean the entry is incorrect, but that it is more likely to be incorrect than one with higher confidence.
dictionaries
SYSTRAN version 4 format to version 5 format.
Lets you search local dictionaries, as well as search, browse, and download SYSTRAN Online User Dictionaries.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 18
Feature Description Basic Advanced Expert
Multilingual dictionary editor
Import/Export Imports/exports text and
Domain definition Supports SYSTRAN’s
Expert Coding Wizard
Reverse dictionaries UDs typically have had only one
Duplicate entry detection
Support for Translation Memory and Normalization Dictionaries
Import/Export of Translation Memories to TMX format
Entity coding Lets you define and use
Makes it easy to create multilingual dictionaries.
Microsoft Excel dictionaries.
predefined domains and user­defined domains.
Lets you visualize and modify SYSTRAN’s analysis of the entries for optimal dictionary usage and coverage.
source language and several target languages. It is now possible to define several source languages for UDs.
Identifies duplicate entries in dictionaries and lets you revise them.
Two new UD formats that can be integrated into the translation process to customize and improve translations.
Lets you import and export Trados (TMX-formatted) files.
“variables” in your dictionary entries (such as “an IP address” or “a version number”). Provided with predefined entities.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 19
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) is designed for users who perform a large number of translations. Using SMTU, you can place documents into groups (or “batches”) and translate them in one operation. You can add documents to batches individually or as entire directories (folders).
To optimize translations, SMTU lets you specify general and document-specific translation options. It also supports terminology extraction aggregated for the entire set of documents. SMTU supports TXT, RTF. DOC, HTML, XML, XHTML, PPT, XLS, and PDF documents. It also supports TMX-formatted files. SMTU also lets you translate Web documents by specifying the Web page’s URL. SMTU provides a “Web crawler” that lets you extract and trans lat e the con ten t of a w ebs ite.
For users who prefer command-line interfaces (CLIs), SMTU provides a CLI for automating the translation process.
For more information, see Chapter 8, Using SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) on page 91.
Common Components
For ease of use, SYSTRAN 5.0 applications share common components. The following sections describe these shared components.
SYSTRAN Toolbar
The SYSTRAN Toolbar is common to most SYSTRAN 5.0 applications. You use the Toolbar to translate from an original (or “source”) language into a different (or “target”) language. The SYSTRAN Toolbar also provides buttons you can use to modify your translation. Since the applications in SYSTRAN 5.0 offer different capabilities and features, these buttons may vary between applications. Figure 1 shows the SYSTRAN Toolbar and the suggested order in which you use the components on it.
The Toolbar buttons have tool tips. If you place the pointer over a button, a tool
tip identifies the button’s function.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 20
The numbers in Figure 1 correspond to the steps in the procedure at the bottom
of this page.
Figure 1: SYSTRAN Toolbar
There is no Dictionary Button on the Office Translator Toolbar or on the
SYSTRAN Clipboard Taskbar included with SYSTRAN Personal. In these applications the Personal Dictionary is selected from the Translation Options menu.
In the Microsoft Office plugins, the source and target languages are selected from
a single drop-down list (see Using the Plugins for Microsoft Office, page 43).
The following procedure provides a general description about how to use the SYSTRAN Toolbar:
1. Select a source language from the left drop-down list, or use
Auto Detect
to have SYSTRAN 5.0 automatically ascertain the language for you.
2. Select a target language from the right drop-down list.
3. Click the Translate button to perform the translation.
4. Optional: Improve your translations: a) Click the Translation Options button to select your translation options.
b) Click the Dictionary button to specify dictionary options. See Using the
Dictionaries Button on page 26.
c) Click the Review button to view the results of your translation.
See Using the Review Button on page 31.
d) Click the Search and Highlight button to search and highlight words
and expressions, such as extracted terminology, Not Found Words, words, and words with alternative meanings or source ambiguities. See Searching and Highlighting on page 76.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 21
e) Use any other buttons specific to the SYSTRAN application.
See Table 7, below.
5. If you performed step 4, click the Translate button again to see whether
the translation is improved. Repeat steps 4 and 5 as necessary until the desired translation is achieved.
Table 7: Application-Specific Buttons
Application Button Name Button Description
SCT Clipboard
Translation Options
Plugin for Internet Explorer
Plugin for Internet Explorer
Plugin for Microsoft Word
Plugin for Microsoft Outlook
SMTU Batch Entry
WebTranslator Options
Source/Target
Word Plugin Options
Outlook Plugin Options
Options
Lets you enable or disable the Active Clipboard and Cross-Application Support options.
Lets you define fluid navigation settings.
Lets you toggle between source and target Web pages.
Lets you enable or disable extended alignment.
Lets you modify banner settings.
Lets you select batch entry options.
Using the Source Language Drop-Down List
The Source Language drop-down list lets you select the original (or “source”) language that SYSTRAN 5.0 is to translate from. The source languages available in this drop-down list depend on the languages you installed during the SYSTRAN 5.0 installation procedure.
One of the choices in this drop-down list is Auto Detect. This selection allows the software to automatically ascertain the source language for you. Auto Detect is especially helpful when you are not familiar with the language of a document, spreadsheet, presentation, email, or Web page that you want to translate.
The languages that Auto Detect automatically identifies include:
Arabic French Russian Chinese German Spanish Danish Greek Swedish Dutch Italian Urdu English Japanese Portuguese Farsi Korean
User’s Guide SYSTRAN 5.0 22
SYSTRAN 5.0 uses a statistical method to auto-detect source languages. For
this reason, there may be times when the source language is either not identified correctly or not identified at all. Auto Detect is automatic with STPM.
Using the Target Language Drop-Down List
The Target Language drop-down list lets you select the target language that SYSTRAN 5.0 will translate to. The target languages available in this drop-down list depend on the languages you installed during the SYSTRAN 5.0 installation procedure and the source language you selected. For example, if you have Russian as the source language, the only target language you can select is English.
Using the Translate Button
After you select the target and source languages, click the Translate button ( ) to initiate the translation. You can then examine the translation and fine-tune it, if desired, using the buttons to the right of the Target Language drop-down list.
Using the Translation Options Button
After you perform a translation, you can review your current translation options and change them as necessary. To access translation options, click the Translations Options button on the SYSTRAN Toolbar
The Translation Options window appears with a variety of translation settings you can use to modify translations. The options that appear vary by application and the source and target languages selected. Figure 2 shows an example of the Translation Options window. Table 8 describes the settings that can appear in the window.
Because Translation Options vary by ap plic atio n an d s ourc e and ta rget
languages, some options in Table 8
.
may not be available.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 23
Figure 2: Example of the Translation Options Window
User’s Guide SYSTRAN 5.0 24
Table 8: Translation Options
Option Description
Formatting
Banner Setting
Translated thread
Support Document Sub­Languages
Preserve Textual Formatting
Text paragraph definition
Microsoft Outlook plugin only: Places a banner between the original email and the translation.
Default is: To customize this banner, use Options in the toolbar of the
SYSTRAN plugin for Microsoft Outlook. Microsoft Outlook plugin only: Translate the entire thread in
the body of an email or only the higher level. Determines whether all sequences in the text that are marked
as not being in the source language are considered DNT. Determines whether formatting, including sequences of
spaces between words, is preserved during translation. Determines whether text extends (or “wraps”) to the next line.
------ Translated Message ------
Auto automatically ascertains whether text paragraphs wrap
to the next line.
DNT font list
Font substitution list
Source charset SMTU only: Defines the source document’s character set.
Prevents the specified fonts from being translated. Fonts are specified as a pair of font names separated by a comma, Adding an exclamation point after a comma indicates that the font should not be a DNT font.
Example: and Wingdings as a font to translate. Default DNT fonts are Symbol, Webdings, Wingdings, and all fonts of \fnil,\ftech font families.
Defines substitution of fonts: value is the name of the font to be used for displaying all translated words. This option is useful when the source font does not support target language characters.
Times,!Wingdings defines Times as a DNT font,
Auto detects the source character set automatically. This
option has no effect on .doc and .rtf documents.
Target charset SMTU: Defines the target document’s character set. Auto
detects the target character set automatically, depending on the source character set and requirements of the target language. This option has no effect on .doc and .rtf documents. (Available in SMTU only)
Transliteration Segmentation character list
Enables or disables the transliteration of NFW in target text. Lets you define certain characters (or character sequences)
that are to be considered as sentence-segmentation symbols. In yahoo.fr, for instance, the character | is used to separate sentences. In other contexts, however, the same character might not have this segmentation role.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 25
Option Description
Linguistic Options
Do not Translate Capitalized Words
Do not Translate Address
Source Spellcheck Localization
Source SubLanguage
German New Spelling Imperative Choice
Personal Pronoun Definition
1st Person Singular Gender
2nd Person
Gender
Number
Polite/Informal
1st Person Plural Gender
Indicators
Display Alternate Meanings
Not Found Words Marker
User Dictionary Marker
Translation Memory Marker
Misc
Terminology Extraction
Allows capitalized words to be considered as DNT in the translation process.
Determines whether address recognition and protection are activated.
Determines whether spellcheck is activated during translation. Selects target language country localization for certain
languages (for example, American/British English, European/Brazilian Portuguese, and Simplified/Traditional Chinese).
Defines whether the source corpus is traditional or simplified. This feature is useful when choosing transcription systems.
Enables new German spelling. Lets you select an imperative mode that suits the style of the
text. Imperative options depend on the target language.
Determines whether first-person singular genders are treated as masculine or feminine expressions.
Determines whether second-person singular genders are treated as masculine or feminine expressions.
Determines whether numbers are treated as singular or plural expressions.
Determines whether polite or informal usage is followed during translation.
Determines whether first-person singular genders are treated as masculine or feminine expressions.
Takes alternate meanings from SYSTRAN or User Dictionaries and displays them in text.
Internet Explorer plugin only: Lets you display alternate meanings popups. Words with alternative meanings are highlighted and moving the pointer over them displays alternative meanings as a tool-tip popup.
Shows the number of Not Found Words in the document and lets you select how they are to be displayed.
Shows the number of Dictionary Markers in the document and lets you select how they are to be displayed.
Shows the number of Translation Memory Markers in the document and lets you select how they are to be displayed.
Activate terminology extraction. Terminology extends NFW extraction performed during translation and proposes specialized terminological expressions.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 26
Using the Dictionaries Button
The Dictionaries button ( ) lets you select SYSTRAN Dictionaries and User Dictionaries (UDs) to customize translations. SYSTRAN Professional Premium 5.0 users can also use this button to select Translation Memories (TMs) and Normalization Dictionaries (NDs) to further customize translations. Clicking this button lets you access the following dictionaries. The synergistic combination of these dictionaries provides for more effective translations.
SYSTRAN Dictionaries SYSTRAN Professional Premium 5.0 contains five built-in dictionaries. These dictionaries contain terms associated with industries, business, life sciences, colloquial usage, and sciences. You cannot edit these dictionaries. However, you can prioritize them (see Working with SYSTRAN Dictionaries and Domains, page 27).
User Dictionaries (UD) UDs are functionally identical to the SYSTRAN dictionaries. Unlike SYSTRAN dictionaries, you can use SDM to add and edit terms in UDs and train the software about your translation requirements. UDs can be used with terms that have specific or unusual meanings. Examples might be your company name, or terms specific to your business or industry that are not found in the SYSTRAN dictionaries.
Translation Memory (TM) SYSTRAN Professional Premium only: TM contains pretranslated and aligned source/target sentences. When a sentence in TM appears again, TM remembers the previous translation and suggests it to you.
Normalization Dictionary (ND) SYSTRAN Professional Premium only: NDs provide a way to normalize source text before translation or normalize target text after translation. For example, terms like “4u” that are used in chat-type environments can be defined as “for you.” You can also use NDs to standardize spellings. If your company uses the term “online” instead of “on-line,” for example, you can use the ND to ensure that the appropriate instance of “online” is used.
SYSTRAN also provides online dictionaries that you can download from the
SYSTRAN website at www.systransoft.com computer, the online dictionaries appear as UDs within the SYSTRAN applications.
. Once downloaded onto your
User’s Guide SYSTRAN 5.0 27
Working with SYSTRAN Dictionaries and Domains
Each SYSTRAN Dictionary has domains associated with it. Domains are subdivisions of User Dictionaries. When you select SYSTRAN Dictionaries, you must also select the domains that will be used.
For example, you might want to use the Electronics and Mathematics domains from the Sciences Dictionary, along with the Economics/Business domain from the Business Dictionary. Table 9 below lists the SYSTRAN dictionaries and their domains.
Table 9: SYSTRAN Dictionaries and Domains
SYSTRAN Dictionary Domains
Business
Colloquial
Economics/Business Legal Political Science Colloquial
Industries
Life Sciences
Sciences
Automotive Aviation/Space
Military Science
Naval/Maritime Metallurgy Life Sciences Earth Sciences
Medicine
Food Science
Computers/Data Processing Electronics
Mathematics
Mechanical/Engineering Photography/Optics Physics/Atomic Energy Chemistry
User’s Guide SYSTRAN 5.0 28
The following procedure describes how to select SYSTRAN Dictionaries, UDs, TMs, and NDs:
1. Click the User Dictionaries button ( appears (see Figure 3). The dictionaries shown in the window depend on the source and target languages selected.
If you used SDM to create UDs, TMs, and NDs, the “friendly name” you assigned to
them are the same ones that appear in the User Dictionaries window.
). The User Dictionaries window
Figure 3: Example of User Dictionaries Window
2. In the top pane, check each SYSTRAN Dictionary, UD, TM, and/or ND you want to use. Each time you click a SYSTRAN Dictionary, the domains associated with it appear in the bottom pane.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 29
If you click this SYSTRAN Dictionary...
...the domains associated with it appear here.
Figure 4: Example of Selecting a SYSTRAN Dictionary
3. In the top pane, set the priority of the SYSTRAN Dictionaries, UDs, TMs, and NDs by clicking one of them and clicking the arrows at the right side to move your selection higher or lower in priority (see Figure 5).
User’s Guide SYSTRAN 5.0 30
Figure 5: Using Arrows to Prioritize Dictionaries and Domains
4. For each SYSTRAN Dictionary selected, go to the bottom pane and check each domain you want to use with your translations. Then set the priority of the domains by clicking on e and clicking the arrows at the right side to move it higher or lower in priority.
The User Dictionaries window has a Refresh button for updating the items
shown in this window. If you create new UDs in SDM, click this button to update the window contents with the dictionaries you created.
5. Click the Translate button ( see whether the desired results have been achieved.
) again to perform another translation and
User’s Guide SYSTRAN 5.0 31
Using the Review Button
The Review button ( ) displays a Review window that lets you identify expressions such as Not Found Word or Terminology Extraction that the software found. This window contains a Terminology Review tab that is common to all SYSTRAN applications. Each row in this tab cont ains an ex pression, a value that shows how often the expression appears in the document, and the confidence level associated with the expression.
Checkboxes next to each expression let you select the expressions you want to send to a new UD. After you check the expressions you want to send to the UD, click the
button at the bottom of the tab to create the new UD that will contain the checked expressions. When the Save As dialog box appears, assign a name to the UD. You can then use SDM to open the UD and tailor it to meet your requirements.
The bottom of the tab al so has check boxes for selecting all expressions or selecting all terms that have a frequency of one. Since there can be many terms with a frequency of one, this latter checkbox streamlines your review by hiding terms that occur only once. Figure 6 shows an example of the Terminology Review tab.
If you click a term in this tab, all instances of that term are highlighted in the
source and target documents, and the cursor moves from its current location to the next occurrence where the term appears in the document. Similarly, if you click a term in the source or target document that appears in the Terminology Review tab, that term is highlighted in the tab. You can move to the next occurrence of the term by pressing the F3 key.
For STPM, the Review window contains additional tabs for working with translations.
For more information, see Adding User-Choice Selections on page 69 and Reviewing Terminology and Sentences on page 73.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 32
Figure 6: Example of the Terminology Review Tab
You can sort the lists shown in a Review window column by clicking the header
column. For example, to sort the expressions by frequency in the figure above, click the header column Freq. Similarly, to sort alphabetically by expression, click the Expression header column.
Using the STPM and SMTU Workspace
As mentioned earlier, the SYSTRAN Toolbar provides buttons to the right of the Target Language drop-down list for improving your translations. When you click these buttons in the STPM and SMTU applications, a window appears with information you can use to modify your translations.
Each of these windows provides a thumbtack in the top-right corner that lets you hide the window when you are not using it. Figure 7 (below) shows an example of the thumbtack in the User Dictionaries window.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 33
Figure 7: User Dictionaries Window
When you click the thumbtack, the window hides behind the right side of the STPM or SMTU window, and a button with the window name appears vertically along the right side of the window (see Figure 8). To view the window, move the pointer over the window name. To return the window to its previous behavior, click the thumbtack again. To close the window, either click the X in the top-right corner or click the same button you used to display the window.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 34
If you click the thumbtack in more than one window, the window names appear
vertically one below the other at the right side of the window for easy access.
Figure 8: Close-up of the User Dictionaries Button
User’s Guide SYSTRAN 5.0 35
Chapter 3
Using the Plugin for Internet Explorer
Displaying or Hiding the Internet Explorer Plugin 36 Understanding the Plugin for Internet Explorer 37 Using the Plugin for Internet Explorer 38 Specifying Fluid Navigation Options 39 Customizing Translations 40
Selecting Translation Options 40 Using User Dictionaries 40 Using the Review Feature 41
User’s Guide SYSTRAN 5.0 36
Chapter 3: Using the Plugin for Microsoft
Internet Explorer
The plugin for Microsoft Internet Explorer is supported by:
SYSTRAN WebTranslator SYSTRAN Personal SYSTRAN Office Translator SYSTRAN Professional Standard SYSTRAN Professional Premium
The features and limitations of your software may vary, depending on the
product you purchased. For more information, see Table 2 on page 9.
The plugin for Microsoft Internet Explorer gives you the power to translate Web pages. It also supports “fluid navigation,” w hic h enab les automatic translation of all links on a Web page once the Web page has been translated. For added control, fluid navigation can be:
Disabled.
Restricted within the current domain with the same source language.
Restricted within the current domain with any source language.
Restricted to any domain that has the same source language as the current
one.
Unrestricted to any domain that has any source language.
When the plugin for Microsoft Internet Explorer translates a Web page, it caches the translated page. Consequently, if you move from the translated page to another Web page and then return to the previous page, the translated page reappears.
Displaying or Hiding the Internet Explorer Plugin
Initially, the SYSTRAN Toolbar may not ap pear in Internet Explorer. To display the SYSTRAN Toolbar:
1. Open Internet Explorer.
2. On the View menu, point to Toolbars.
3. Click the SYSTRAN 5.0 item so a check mark appears next to it.
To hide the SYSTRAN Toolbar, repeat this procedure, but uncheck the SYSTRAN 5.0 item in step 3.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 37
Understanding the Plugin for Internet Explorer
The plugin for Internet Explorer is a toolbar that is automatically installed in Internet Explorer when you install SYSTRAN 5.0 (see Figure 9). You can hide and display it as you would any toolbar in Internet Explorer.
By default, the Toolbar is shown. To hide it, clic k View, point to Toolbars, and click Systran 5.0. To redisplay it, repeat this procedure.
If you want to move the Toolbar, you must first unlock Internet Explorer toolbars.
Click the View menu, point to Toolbars, and click Lock the Toolbars to remove the checkmark next to it.
Figure 9: Plugin for Internet Explorer
User’s Guide SYSTRAN 5.0 38
Using the Plugin for Internet Explorer
To use the plugin for Internet Explorer:
1. Use Internet Explorer to navigate to a Web page.
2. Use the Source Language drop-down list to select a source language, or select Auto to have the plugin ascertain the language of the Web page automatically (see Using the Source Language Drop-Down List
3. Use the Target Language drop-down list to select a target language (see Using the Target Language Drop-Down List on page 22).
on page 21).
4. Click the Translate button to translate the Web page:
5. Optional: Review the translation and improve it if necessary (see Customizing Translations on page 40).
6. To toggle between the source and target pages, click the Source/Target button:
.
.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 39
Specifying Fluid Navigation Options
Using the Web Translation Options button ( ), you can define the fluid navigation settings used by the plugin for Internet Explorer.
1. Click the Web Translation Options button:
The Fluid Navigation option appears to the left of the Web page (see below).
.
Figure 10: Displaying the Fluid Navigation Options
2. Click the current option setting. A down arrow appears to the right of the current setting.
3. Click the down arrow and select the appropriate setting (see below). The settings range from the most restricted (top setting) to the most liberal (bottom setting).
4. Remove the Fluid navigation options, click either the X in the top-right corner of the window where the options appear or click the Web Translation Options button.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 40
Table 10: Fluid Navigation Options
Option Description
Disabled Turns off flui d navigation. Restricted (within domain, same
source language)
Domain Restricted (within domain, any source language)
Language Restricted (any domain, same source language)
Unrestricted (any domain, any source language)
Allows fluid navigation within the current domain for pages that have the same source language as the one selected in the SYSTRAN Toolbar.
Allows fluid navigation within the current domain for pages that have any source language.
Allows fluid navigation within any domain for pages that have the same source language as the one selected in the SYSTRAN Toolbar.
Allows fluid navigation within any domain for pages that have any source language.
Customizing Translations
After you translate a Web page, you can perform the following activities to customize your translations:
Selecting Translation Options
Using User Dictionaries
Using the Review Feature
Selecting Translation Options
One way to customize translations is to review your current translation options and change them as necessary. You can then translate the document again to apply your selections to the translation.
To access translation options, click the Translations Option s button on the SYSTRAN Toolbar:
.
For more information, see Using the Translation Options Button on page 22.
One of the translation options for the Internet Explorer plugin is Display
Alternate Meanings. This option displays expressions found in other SYSTRAN or User Dictionaries either in text or as popups. If no additional dictionaries are selected, no alternative meanings are displayed.
Using User Dictionaries
Another way to customize translations is by using terms stored in User Dictionaries and Translation Memory. To access User Dictionaries and Translation Memory, click the User Dictionaries button on the SYSTRAN Toolbar:
For more information, see Using the Dictionaries Button on page 26.
.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 41
Using the Review Feature
Another way to customize translations is by using the plugin’s Review feature. Using this feature, you can identify expressions such as Not Found Word or Do Not Translate blocks that the software found.
To access the plugin’s Review features, click the Review button on the SYSTRAN Toolbar:
For more information, see Using the Review Button on page 31.
.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 42
Chapter 4:
Using the Plugins for Microsoft Office
Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets 44 Translating Selected Text in Microsoft Word 45 Using Word’s Extended Alignment Feature 46 Translating Email in Microsoft Outlook 48
Selecting Outlook Plugin Options 50
Customizing Translations 51
Selecting Translation Options 51 Using User Dictionaries 51 Using the Review Feature 51
User’s Guide SYSTRAN 5.0 43
Chapter 4: Using the Plugins for Microsoft
The plugins for Microsoft Office are supported by:
SYSTRAN Office Translator SYSTRAN Professional Standard SYSTRAN Professional Premium
The features and limitations of your software may vary, depending on the
product you purchased. For more information, see Table 2 on page 9.
The SYSTRAN 5.0 plugins for Microsoft Office work with the following Microsoft Office 2003, XP, and 2000 applications:
Microsoft Word
Microsoft Excel
Microsoft PowerPoint
Microsoft Outlook
These plugins also work in a limited way with Microsoft Office 97. The
limitations are documented under Translating Selected Text in Microsoft Word on page 45 and Using Word’s Extended Alignment Feature on page 46.
Office
Outlook Express is not supported by SYSTRAN 5.0.
The plugins place toolbars in these Office applications automatically. Using these toolbars, you can translate an entire Microsoft Word document, PowerPoint presentation, or Excel spreadsheet, while preserving format and layout. When you translate a document, presentation, or spreadsheet, the SYSTRAN plugins create a new target file that contains the translated text. To make it easy to find the translated file, the plugins assign a name that is similar to that of the source file, with the final characters denoting the source and target languages. For example, if you translate a Word document called named
The plugin for Microsoft Word also provides the following features:
RESUME_ENFR.DOC, where EN denotes English and FR denotes French.
Translation of selected text. In addition to translating an entire Word document, you can translate selected text and then specify whether the translated text should replace the original text or be inserted next to it.
RESUME.DOC from English to French, the target file will be
User’s Guide SYSTRAN 5.0 44
Extended alignment When a Word document is translated, the source (original) document and target (translated) document appear side by side. You can then use the plugin’s alignment feature to highlight text in one document and see the corresponding area in the other document.
Accessing right-click options After you translate a Word document, you can press the right mouse button to display a context menu for accessing additional SYSTRAN features. These features include sending words and expressions to SDM (if SDM is installed) and defining DNT blocks.
The plugin for Microsoft Outlook lets you translate email. When you perform the translation, the source (original) text and target (translated) text appear in the same email, separated by a banner.
Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets
To translate Microsoft Word documents, PowerPoint presentations, and Excel spreadsheets:
1. Open the document, presentation, or spreadsheet you want to translate.
2. Use the Language drop-down list below to select the source-target language pair.
Figure 11: Example of Selecting a Language Pair
3. Microsoft Word only: To see the source and target documents together following the translation, enable extended alignment in the Word Plugin Options (see Using Word’s Extended Alignment Feature on page 46).
4. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar: A Save As dialog box appears, with the name of the file that will contain the translated document, presentation, or spreadsheet (see Figure 12 on page
45).
The filename ends with an underline followed by two letters that indicate the
source language and two letters that indicate the target language. In Figure 12 (page 45), for example, the plugin added source language is English (
en) and the target language is French (fr).
_enfr to the filename to show that the
User’s Guide SYSTRAN 5.0 45
Figure 12: Example of Save As Dialog Box
5. Click Save to save the translated document, presentation, or spreadsheet.
6. Optional: Review the translation and improve it if necessary. See Customizing Translations on page 40.
If you translated a Word document with extended alignment enabled, the source
and target documents appear together (see Using Word’s Extended Alignment Feature on page 46).
Translating Selected Text in Microsoft Word
In addition to translating an entire document, you can translate selected text in a Microsoft Word document. The selected text can either replace the original text or appear next to it.
Selection translation is not supported in Microsoft PowerPoint, Excel, or Outlook.
For Office 97 (Word plugin), translation is not available through the contextual
menu. The translation selection is only available in “replace” mode and is automatically performed when text is selec te d and the Translation button is clicked.
1. Open the document that contains the text you want to translate.
2. In your document, drag your pointer over the text you want to translate.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 46
3. Press the right mouse button and click one of the follo w in g optio ns:
a) Translate selection and replace translates the selected te xt and
replaces the original text with the translated text.
b) Translate selection and insert inserts the translated text next to the
original text you selected.
4. Optional: Review the translation and improve it if necessary. See Customizing Translations on page 40.
Using Word’s Extended Alignment Feature
The plugin for Microsoft Word provides an extended alignment feature that activates sentence alignment and terminology markup. When this feature is enabled, the plugin for Word displays the original and translated documents after the source document has been translated. You can then select a sentence in one of the documents and see the corresponding sentence highlighted in the other document.
This feature is not available for Office 97 plugins.
To enable the extended alignment feature:
1. In Microsoft Word, click the Word Plugin Options button on the SYSTRAN Toolbar:
. The Word Plugin Options window appears.
Figure 13: Word Plugin Options Window
User’s Guide SYSTRAN 5.0 47
2. Click Extended alignment. When the down arrow appears next to the current setting, select a different setting from the drop-down list.
Figure 14: Selecting the Extended Alignment Setting
3. Click the OK button to exit the Word Plugin Options window.
4. If you enabled extended alignment, select a sentence in either the source or target document. The corresponding area in the other document is highlighted automatically. Figure 15 below shows an example of using alignment in a Word document.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 48
Figure 15: Example of Using Alignment in a Microsoft Word Document
Translating Email in Microsoft Outlook
Using Outlook, you can translate an email:
1. Open Microsoft Outlook.
2. Open an incoming message that you want to translate, or type a new message..
3. Use the Language drop-down list to select the source-target language pair.
Figure 16: Example of Selecting a Language Pair
4. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar: The SYSTRAN plugin translates the email, inserts the translated text into the same email as the source text, and inserts a banner between the two (see Figure 17 page 49).
.
The default banner is “------ Translated Message ------. If desired, you can use
the Outlook plugin options to change the banner (see Selecting Outlook Plugin Options on page 50.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 49
5. Optional: Review the translation and improve it if necessary (see Customizing Translations on page 40), then repeat step 3 to translate again. Repeat steps 3 and 4 as necessary until you achieve the desired results.
Figure 17: Example of a Translated Email
User’s Guide SYSTRAN 5.0 50
Selecting Outlook Plugin Options
By default, the banner that separates the original email from the translated email is:
------Translated Message ------. If desired, you can change this banner.
1. In Microsoft Outlook, click the Outlook Plugin Options button: The Outlook Plugin Options window appears.
.
Figure 18: Outlook Plugin Options Window
2. Click in the field where the current banner appears, then replace it with the banner you want to use.
3. When you finish typing the banner, click the OK button to exit the Outlook Plugin Options window.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 51
Customizing Translations
After you translate a document, spreadsheet, presentation, or email, you can perform the following activities to customize your translations:
Selecting Translation Options
Using User Dictionaries
Using the Review Feature
Selecting Translation Options
One way to customize translations is to review your current translation options and change them as necessary. You can then translate the document, spreadsheet, presentation, or email again to apply your selections to the translation.
To access translation options, click the Translations Option s button on the SYSTRAN Toolbar:
For more information, see Using the Translation Options Button on page 22.
.
Using User Dictionaries
Another way to customize translations is by using terms stored in User Dictionaries and Translation Memory. To access User Dictionaries and Translation Memory, click the User Dictionaries button on the SYSTRAN Toolbar:
For more information, see Using User Dictionaries on page 40.
.
Using the Review Feature
Another way to customize translations is by using the plugin’s Review feature. Using this feature, you can identify words or expressions such as Not Found Word or Terminology Extraction that the software found.
To access the plugin’s Review features, click the Review button on the SYSTRAN Toolbar:
For more information, see Using the Review Button on page 31.
.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 52
Chapter 5:
Using the SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
Launching SCT 54 Using SCT 54 Selecting Clipboard Translator Options 55 Customizing Translations 56
Selecting Translation Options 56 Using User Dictionaries 57
User’s Guide SYSTRAN 5.0 53
Chapter 5: Using the SYSTRAN Clipboard
Taskbar (SCT)
The SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) is supported by:
SYSTRAN Personal SYSTRAN Professional Standard
SYSTRAN Professional Premium
The features and limitations of your software may vary, depending on the
product you purchased. For more information, see Table 2 on page 9.
The SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) lets you translate text from most any application by cutting or copying text to the Windows Clipboard. SCT automatically translates the Clipboard text, which you can then paste into your application using the appropriate commands in your application. SCT is particularly convenient when you want to perform translations in applications for which there are no SYSTRAN 5.0 plugins.
By default, SCT lets you cut, copy and paste Clipboard text within the same application. For users who want to paste translated text from the Clipboard into different applications, SCT provides a Cross-Application Support option. By default, this option is disabled to increase e fficiency. However, you can enable it if you want to cut or copy text from one application and paste the translated text into another application. For example, you can highlight text in Notepad and press Ctrl+C to copy the text to the Clipboard. After translating, you can then go to WordPad and press Ctrl+V to paste the translated text from the Clipboard.
The SCT also provides an Active Clipboard option. When Active Clipboard is enabled, the translation process occurs automatically when you cut or copy text to the Clipboard, without having to click the Translate button. This option gives you the convenience of translating text using the fewest number of mouse clicks. It is particularly convenient if you will be performing many translations and don’t want to click the Translate button for each transl ation.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 54
Launching SCT
To launch SCT:
1. Click the Start button on the Windows Taskbar.
2. Point to Programs, point to SYSTRAN 5.0, and click SYSTRAN
Clipboard Taskbar. The SCT appears.
Figure 19: SYSTRAN Clipboard Taskbar
Using SCT
To use SCT:
1. Use the Source Language drop-down list to select a source language, or select Auto to have SCT ascertain the language automatically (see Using the Source Language Drop-Down List on page 21).
2. Use the Target Language drop-down list to select a target language (see Using the Target Language Drop-Down List on page 22).
3. To cut, copy, and paste text between applications, enable Cross­Application Support (see Selecting Clipboard Translator Options, below).
4. To translate text without having to click the Clipboard (see Selecting Clipboard Translator Options, below).
5. In your application, cut or copy text to the Clipboard the way you normally would. If Active Clipboard is enabled, the Clipboard text is translated automatically and you can skip to the next step. Otherwise, click the
Translate button to translate the Clipboard text:
Translate button, enable Active
.
6. Go to the location where you want to paste the translated text, and paste the text as you normally would in that application.
7. To improve your translation, click the Clipboard Translations Options button to select the appropriate translation options:
.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 55
Selecting Clipboard Translator Options
SCT provides Clipboard Translation Options that let you enable the Cross-Application Support and Active Clipboard options.
Cross-Application Support lets you cut or copy text from one application and paste the translated text into another application.
Active Clipboard allows the translation process to occur automatically when you cut or copy text to the Clipboard, without having to click the Translate button.
To access these options:
1. Click the Clipboard Translation Options button: The Clipboard Translation Options window appears.
.
Figure 20: Clipboard Translator Options Window
2. To change the Active Clipboard setting, click Active Clipboard. When the down arrow appears next to the current setting, select a different setting from the drop-down list (see Figure 21 below).
User’s Guide SYSTRAN 5.0 56
Figure 21: Selecting the Active Clipboard Setting
3. To change the Cross-Application Support setting, click Cross-Application Support. When the down arrow appears next to the current setting from
the drop-down list.
4. Click the OK button to exit the Clipboard Translator Options window.
Customizing Translations
After you translate Clipboard text, you can perform the following activities to customize your translations:
Selecting Translation Options
Using User Dictionaries
Selecting Translation Options
One way to customize translations is to review your current translation options and change them as necessary. You can then translate the Clipboard text again to apply your selections to the translation.
To access translation options, click the Translations Option s button on the SYSTRAN Toolbar:
For more information, see Using the Translation Options Button on page 22.
.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 57
Using User Dictionaries
Another way to customize translations is by using terms stored in User Dictionaries and Translation Memory. To access User Dictionaries and Translation Memory, click the User Dictionaries button on the SYSTRAN Toolbar:
There is no Dictionary Button on the Office Translator Toolbar or on the
SYSTRAN Clipboard Taskbar included with SYSTRAN Personal. In these applications the Personal Dictionary is selected from the Translation Options menu.
For more information, see Using the Dictionaries Button on page 26.
.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 58
Chapter 6:
Translating PDF Documents
SYSTRAN Applications 59
User’s Guide SYSTRAN 5.0 59
Chapter 6: Translating PDF Documents
PDF document translation is supported by:
SYSTRAN PDF Translator SYSTRAN Professional Standard SYSTRAN Professional Premium
The features and limitations of your software may vary, depending on the
product you purchased. For more information, see Table 2 on page 9.
The Portable Document Format (PDF) is a popular file format developed by Adobe Systems. PDF captures formatting information from a variety of applications, making it possible to send formatted documents and have them appear on the recipient's monitor or printer as they were intended.
SYSTRAN Applications
The following SYSTRAN applications support the ability to translate PDF documents:
Plugin for Microsoft Word: lets you revise and translate PDF files. See Chapter 4, Using the Plugins for Microsoft Office on page 43.
STPM: lets you import a PDF file into STPM and translate the file. See Chapter 7: Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) on page 61.
SMTU: lets you import one or more PDF files into a batch file and then translate all the files in the batch. See Chapter 8, Using SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) on page 91.
For added convenience, SYSTRAN 5.0 provides a right-click command for translating PDF files from the Windows Explorer or My Computer window.
To use this feature:
1. In the Windows Explorer or My Computer window, cl ick the PDF file you want to translate.
2. Press the right mouse button and click Open and Translate in Word.
3. You can then use the plugin for Microsoft Word, if desired (see Chapter 4, Using the Plugins for Microsoft Office on page 43).
User’s Guide SYSTRAN 5.0 60
Chapter 7:
Using SYSTRAN
Translation Project Manager (STPM)
Understanding Files, Web Pages, and Projects 61 Launching STPM 62
Displaying or Hiding STPM Toolbars 63 Using STPM 64 Importing a File or Web Page 64
Importing a File 65
Displaying a Web Page 66
Opening an Existing Project 67 Translating Files and Web Pages 67 Improving Translations 68
Using Alignment 68
Adding User-Choice Selections 69
Reviewing Terminology and Sentences 73
Selecting Translation Options 75
Using User Dictionaries 75
Searching and Highlighting 76 Performing Miscellaneous STPM Activities 79
Performing Contextual Dictionary Activities 80
Specifying DNT Entities 81
Finding Words and Expressions in User Dictionaries 82
Editing Text 83
Formatting Text 84
Navigating between Projects 85
Saving Projects 86
Exporting Projects, Source Files, and Target Files 87
User’s Guide SYSTRAN 5.0 61
Chapter 7: Using SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) is supported by:
SYSTRAN Professional Standard SYSTRAN Professional Premium
This chapter describes the Expert version of STPM. You may not be able to use
all of these features if you have the Advanced version. For a complete
description of the features supported by each STPM version, see SYSTRAN
Translation Project Manager (STPM) on page 14.
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) is a “translation workbench” that lets you manage translations from initial document analysis through dictionary updates, and use reviewing tools for quality assurance. Using STPM, you can import DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF, and TMX-formatted files into STPM and access Web pages, translate them, and compare the original (source) and translated (target) documents side-by-side. You can then perform post-editing to customize translations or enrich the source document with “user-choice” annotations .
STPM also interacts with SYSTRAN's Translation Memory™ to integrate post-edited sentences into TM. STPM also provides editing and formatting capabilities. You can also export projects, source files and Web pages, and target files and Web pages.
Understanding Files, Web Pages, and Projects
Files are imported into STPM using Import File on the File menu, while Web pages are accessed using STPM’s Web Toolbar. When you import a file or display a Web page, STPM creates a “project” automatically. A project contains a source document and a target document. Each document appears in its own window.
The source text window shows the file or Web page in its original language.
The target text window shows the file or Web page after it has been translated.
This window is empty until you translate the source document or Web page. Your STPM session can have more than one project open at the same time. Each
project appears in its own folder in the SYSTRAN Translation Project Manager window. You can navigate between the projects as necessary (see Navigating between Projects on page 85).
Project files end with the extension
.stp and can only be opened with STPM.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 62
Launching STPM
To launch STPM:
1. Perform one of the following steps:
Double-click the SYSTRAN Translation Project Manager icon on your
desktop.
Click the Start button on the Windows Taskbar, point to Programs,
point to SYSTRAN 5.0, and click SYSTRAN Translation Project Manager.
Either step displays the SYSTRAN Translation Project Manager window. Figure 22
below shows the components in this window an d Tab le 11 below describes them.
Figure 22: Components of the SYSTRAN Translation Project Manager Window
User’s Guide SYSTRAN 5.0 63
Table 11: SYSTRAN Translation Project Manager Window Components
Screen Item Purpose
Title Bar
Menu Bar
Standard Toolbar
Format Toolbar
Web Toolbar
Stop Toolbar SYSTRAN Toolbar
Main Area Status Bar Progress Bar Area
Contains the name of the application and Windows controls for minimizing, maximizing, and closing the STPM window and application.
Contains the STPM menus. Each menu has a list of commands you can click to perform various STPM activities. See STPM Menus and Commands on page 153.
Provides buttons for commonly used STPM commands. See Format Toolbar (STPM) on page 157.
Provides a drop-down list for selecting fonts and formatting. See Format Toolbar (STPM) on page 157.
Lets you enter Web page addresses (URLs). See Web Toolbar (STPM) on page 158.
Stops the current action. Lets you select source and target languages, choose translation options,
and perform translation activities. See SYSTRAN Toolbar (SMTU) on page 164
The area where the source and target windows appear. Displays status messages at the bottom of the STPM window. Shows the progress of the translation.
Displaying or Hiding STPM Toolbars
By default, all STPM toolbars are displayed. If you will not be using certain functions, you may want to hide the toolbar for those functions to reduce the items on your screen.
To hide or display STPM toolbars:
1. Move the pointer to the STPM toolbar area.
2. Press the right mouse button. A pop-up menu appears with a list of the STPM toolbars. A checkmark next to a toolbar name means the toolbar is displayed.
Figure 23: STPM Toolbar
3. To hide a toolbar, click its name to remove the checkmark next to it. To display a toolbar that is hidden, click its name so the checkmark appears next to it.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 64
Using STPM
The following procedure summarizes the steps for using STPM.
1. Optional: On the File menu, click New Project or click the New Project button on the SYSTRAN Toolbar:
Creating a project is optional, because a new project is created automatically
when you import a file or display a Web page in step 2.
2. Import the file or display the Web page you want to translate See Importing a File or Web Page, below.
3. Translate the file or Web page. See Translating Files and Web Pages on page 67.
4. Optional: Review the translation and improve it if necessary. See Improving Translations on page 68. Then repeat step 3 to translate again. Repeat steps 3 and 4 as necessary until you achieve the desired results.
5. Save the project. See Saving Projects on page 86.
.
Importing a File or Web Page
The first step in using STPM is to import a file or display the Web page you want to translate.
To import a file, see Importing a File, below.
To display a Web page, see Displaying a Web Page on page 66.
If the file or Web page resides in an STPM project that you previously worked
with, open that project, see Opening an Existing Project on page 67.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 65
Importing a File
STPM lets you translate DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF, and TMX-formatted files. To import one of these file types:
1. On the File menu, click Import File. The Open dialog box appears.
Figure 24: Open Dialog Box
2. For Files of type, select the type of file you want to open.
3. Navigate to the location where the file you want to open resides.
4. Click the file and click the Open button. STPM creates a new project and displays the selected file in the source document window.
Figure 25: Example of a File in a Source Document Window
User’s Guide SYSTRAN 5.0 66
Displaying a Web Page
If you want to translate a Web page, use the following procedure to display the page.
1. In the Address field of the Web Toolbar:
Enter the Web address (URL) of the Web page you want to translate.
2. Click the Open button to the right of the Address field: STPM creates a new project and displays the Web page in the sourc e document window.
If a Web page is not displayed properly or at all, it may contain complex
formatting such as Flash or a Java applet. To see whether a page has complex formatting, open it with Internet Explorer.
.
Figure 26: Example of a Web Page in the Source Document Window
User’s Guide SYSTRAN 5.0 67
Opening an Existing Project
If the file or Web page you want to translate resides in an STPM project you previously accessed, use the following procedure to open the project.
1. Perform one of the following steps:
On the File menu, click Open Project.
OR
Click the Open Project button: .
Either step displays the Open dialog box (see Figure 24 on page 65).
2. Navigate to the location where the project you want to open resides.
3. Click the project and click the Open button. The selected project opens, with the source and target documents displayed in their respective windows.
If you did not translate the file or Web page, the target window is empty.
Translating Files and Web Pages
After you import a file, display a Web page, or open a project, use the following procedure to translate it.
1. Use the Source Language drop-down list to select a source language, or select Auto to have the software ascertain the language automatically (see Using the Source Language Drop-Down List on page 21).
2. Use the Target Language drop-down list to select a target language (see Using the Target Language Drop-Down List on page 22).
3. Click the Translate button to perform the translation: the bottom-right side of the window shows the progress of the translation. When the translation completes, the translated document or Web page appears in the target document window (see Figure 27 below).
. A progress bar at
User’s Guide SYSTRAN 5.0 68
Figure 27: Example of Source and Translated Web Pages
Improving Translations
After you translate a source document or Web page, you can perform the following activities to improve your translations:
Using Alignment below
Adding User-Choice Selections on page 69
Selecting Translation Options, on page 75
Using User Dictionaries on page 75
Searching and Highlighting on page 76
Using Alignment
STPM provides an alignment feature that lets you select a sentence in either the source or target and view the corresponding sentence in the other document or Web page. Using this feature, you can spot areas where you may want to improve translations for the current document or Web page (described in subsequent sections in this chapter) or even change the source or target text (see Editing Text on page 83 and Formatting Text on page 84).
Figure 28 shows an example of a sentence selected in the source document and automatically highlighted in the target document.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 69
Figure 28: Example of Using the Alignment Feature
Adding User-Choice Selections
One way to improve translations is by using the following STPM user-choice capabilities in the Review window:
Alternative Meanings — shows alternative translations based on different meanings of a source word or expression. See Selecting Alternative Meanings, below.
Translation Memory — shows machine translations along with your Translation Memory entries and allows you to select which one to use. See Selecting a Translation Memory on page 71.
Source Analysis — shows how the software handled source ambiguities and allows you to override the software selections. See Modifying Source Analysis on page 72.
Selecting Alternative Meanings
The
Alternative Meanings tab in the Review wind ow shows alternative meanings for
expressions in SYSTRAN or User Dictionaries. If no SYSRAN or User Dictionaries are selected, no alternative meanings a r e s hown. Figure 29 shows an example of the
Alternative Meanings tab.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 70
Figure 29: Alternative Meanings Tab
To use the Alternative Meanings tab:
1. If the Review window is not displayed, click the Review button on the SYSTRAN Toolbar:
2. If the Alternative Meanings tab is not the topmost tab in the Review window, click it to move it to the front.
3. Review the choices on each line. To select a choice, click the radio button in front of it.
4. If you want the software to always handle a choice as shown in the Alternative Meanings tab, click the checkbox in the left column.
5. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar to apply your selections to the translation:
To reverse an Alternative Meaning selection, click the selection in the
Alternative Meanings tab, and then click Delete Alternative Meanings Choice on the Tools menu.
.
.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 71
Selecting a Translation Memory
The
Translation M emory tab in the Review window shows sentences for which a
Translation Memory has been applied. Using this tab, you can compare machine translations with your Translation Memory entries and decide which one should be used. Below is an example of the
Translation Memory tab.
Figure 30: Translation Memory Tab
1. If the Review window is not displayed, click the Review button on the SYSTRAN Toolbar:
.
2. If the Translation Memory tab is not the topmost tab in the Review window, click it to move it to the front.
3. Review the choices on each line. To select a choice, click the radio button in front of it.
4. If you want the software to always handle a choice as shown in the Translation Memory tab, click the checkbox in the left column.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 72
5. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar to apply your selections to the translation:
To reverse a Translation Memory selection, click the selection in the
Translation Memory tab, and then click Delete TM Choice on the Tools menu.
Modifying Source Analysis
The Source Analysis tab in the Review window shows how the software handled source ambiguities and allows you to override the software selections. Below is an example of the Source Analysis tab.
.
Figure 31: Example of Source Analysis Tab
User’s Guide SYSTRAN 5.0 73
To use the Source Analysis tab:
1. If the Review window is not displayed, click the Review button on the SYSTRAN Toolbar:
2. If the Source Analysis tab is not the topmost tab in the Review window, click it to move it to the front.
3. Review the choices on each line. To select a choice, click the radio button in front of it.
4. If you want the software to always handle a choice as shown in the Source Analysis tab, click the checkbox in the left column.
5. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar to apply your selections to the translation:
To reverse a Source Analysis selection, click the selection in the Source
Analysis tab, and then click Delete Source Ambiguity Choice on the Tools menu.
.
.
Reviewing Terminology and Sentences
Another way to improve translations is by reviewing terminology and sentences. Using this feature, you can identify words or expressions such as Not Found Word that the software found.
Reviewing Terminology
The Terminology Review tab in the Review window lets y ou identify expressions such as Not Found Word or Terminology Extraction that the software found.
For more information, see Using the Review Button on page 31.
You can click the thumb tack ( ) in the Review window to hide this window when
you’re not using it (see Using the STPM and SMTU Workspace on page 32).
User’s Guide SYSTRAN 5.0 74
Reviewing Sentences
The Sentence Review tab in the Review window lets you compare sentences in the source and target. You can then check the sentences you want to send to User Dictionaries, where you can work with them further. This tab is particularly useful if you have identical sentences with different translations and want to specify which translation is preferred. Below is an example of entries in the Sentence Review tab.
Figure 32: Example of Sentence Review Tab
User’s Guide SYSTRAN 5.0 75
To use the Sentence Review tab:
1. If the Review window is not displayed, click the Review button on the SYSTRAN Toolbar:
2. If the Sentence Review tab is not the topmost tab in the Review window, click it to move it to the front.
3. Review the sentences on each line. To send a sentence to a new User Dictionary (UD), click the checkbox to the left of the sentence.
To select all the sentences in the tab, click Select All at the bottom-left side of
the tab.
When you select a sentence in the Sentence Review tab, the corresponding
sentence in the source is highlighted.
4. Click the Send to SDM button to send the checked sentences to the appropriate UD: When the Save As dialog box appears, select a file name for the SYSTRAN Dictionary Manager files and click Save. You can then use SDM to work with the sentences to suit your translation requirements, if necessary (see Chapter 9: Using SYSTRA N D ictionary Manager (SDM)).
.
.
5. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar to apply your selections to the translation:
.
Selecting Translation Options
Another way to improve translations is to review your current translation options and change them as necessary. You can then translate the document again to apply your selections to the translation.
To access translation options, click the Translations Option s button on the SYSTRAN Toolbar:
For more information, see Using the Translate Button on page 22.
You can click the thumbtack ( ) in the Translation Options window to hide the
window when you’re not using it (see Using the STPM and SMTU Workspace on page 32).
.
Using User Dictionaries
Another way to improve translations is by using terms stored in User Dictionaries and Translation Memory. To access User Dictionaries and Translation Memory, click the User Dictionaries button on the SYSTRAN Toolbar:
.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 76
For more information, see Using the Dictionaries Button on page 26.
You can click the thumbtack ( ) in the User Dictionaries window to hide the
window when you’re not using it (see Using the STPM and SMTU Workspace on page 32).
Searching and Highlighting
STPM provides a Search and Highlight button that lets you view particular words and expressions, such as extracted terminology, Not Found Words, words, words with alternative meanings, and words with source ambiguities. By identifying these words, you can take the appropriate steps to improve your translations.
Expressions are color coded to make them easy to locate. The software uses a default color to mark expressions. If desired, you can select a different color from the Search and Highlight window. The Search and Highlight window also provides buttons that let you view all instances of an expression or locate them one at a time. You can even combine these features to show all instances of an expression and locate them one instance at a time.
Figure 33 below shows an example where all Not Found Words are highlighted in the default color of mauve. Figure 34 below shows an example where a Not Found Word is highlighted individually.
You can click the thumbtack ( ) in the Search and Highlight window to hide
the window when you’re not using it (see Using the STPM and SMTU Workspace on page 32).
User’s Guide SYSTRAN 5.0 77
Figure 33: Example of Viewing All Not Found Words
Figure 34: Example of Viewing Individual Instances of Not Found Words
User’s Guide SYSTRAN 5.0 78
To search and highlight words:
1. Click the Search and Highlight button on the SYSTRAN Toolbar:
The Search and Highlight window appears. The leftmost column in the Search and Highlight window shows the color used to identify the expression.
.
Figure 35: Search and Highlight Window
2. To locate a particular word, type the word in the field under Word Search; then click either individual instances of the word.
Word Search is performed in the currently selected document. If the source
document is selected, for example, the word search is conducted in the source document only.
to view all instances of the word or to view
User’s Guide SYSTRAN 5.0 79
3. For all other expressions, you can:
View all instances of an expression by clicking the highlight button next
to the expression you want to find:
To remove the highlight from the expressions, click this button again.
View individual instances of a n expression by clicking the magnifying
glass button next to the expression you want to find:
Continue to click this button to identify the next instance of the expression. When you reach the last instance of the expression, the highlight moves to the first instance of the expression in the document or Web page.
.
.
Performing Miscellaneous STPM Activities
You can perform the following miscellaneous STPM tasks:
Perform contextual dictionary activities (see page 80).
Set DNT blocks (see page 81).
Find expressions in User Dictionaries (see page 82).
Edit text (see page 83).
Format text (see page 84).
Navigate between projects in the SYSTRAN Translation Project Manager
window (see page 85).
Save projects (see page 86).
Export projects, source files and Web pages, and target files and Web pages
(see page 87).
User’s Guide SYSTRAN 5.0 80
Performing Contextual Dictionary Activities
Using Send to SDM on the Tools menu, you can send selected words and expressions to a new UD. You can then use the linguistic tools in SDM to access the entries.
1. In the source document, select the word or expression you want to send to the UD.
2. On the Tools menu, point to Send to SDM and click either the name of the dictionary where you want the expressions sent or New Dictionary to send the expressions to a new dictiona ry. If you click an existing dictionary, that dictionary appears. If you click New Dictionary, the Save As dialog box appears.
Figure 36: Save As Dialog Box
3. Optional: Enter a file name for the UD that will contain the selected word or expression. Then click the Save button.
SDM launches automatically. You can now work with the entries to improve the quality of your translations. For more information, see Chapter 9: Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) on page 113.
You can also select an existing dictionary to which you want to send
expressions by selecting a dictionary from the dict ion ary list. Th e selec t ed dictionary will appear in the contextual menu.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 81
Specifying DNT Entities
STPM provides several Do Not Translate (DNT) commands in the Tools menu and right-click menu that let you designate DNT entities. When you specify an entity as DNT, STPM omits that area from being translated until you remove the DNT designation.
The DNT entities you c an specify are:
Set Expression DNT — a sequence of words (part of a sentence) that is not to be translated. The software’s sentence-analysis capabilities consider the sequence as a single entity and part of the sentence. Typically, proper nouns, such as company names, can be set as DNT expression.
Set Paragraph DNT — specifies part of a document that is not to be translated. The full area is omitted from the translation process and is not taken into account by the translation. Typically, document headers and addresses are set as DNT paragraph.
Set Insertion DNT — identifies a sequence of words as an insertion within a complete sentence that is not to be translated. Text to the left and right of the sequence is considered one sentence. Typically, bracketed comments and acronyms are set as DNT insertion.
After you mark DNT areas and translate the document, you can use the Search and Highlight window to locate the DNT expressions, paragraphs, and insertions (see Searching and Highlighting on page 76).
To specify DNT entities:
1. In the source or target document, click the items you want to designate as DNT.
2. Perform one of the following steps:
On the Tools menu, click Set Expression DNT, Set Paragraph DNT,
or Set
Insertion DNT.
Press the right mouse button and click Set Expression DNT, Set
Paragraph DNT, or Set Insertion DNT.
To remove a DNT designation from an entity:
3. Click the entity whose DNT designation you want to remove.
You can use the Do Not Translate options in the Search and Highlight window to
identify all DNT blocks, as well as expression, paragraph, and insertion DNTs (see Searching and Highli g hting on p ag e 76 ).
User’s Guide SYSTRAN 5.0 82
4. Perform one of the following steps:
On the Tools menu, click Delete DNT Block. Press the right mouse button and click Delete DNT Block.
Finding Words and Expressions in User Dictionaries
There may be times when you want to view other instances of a word or phrase in the current dictionary or another dictionary. To simplify this procedure, STPM provides a search feature that lets you locate words or phrases in local dictionaries as well as SYSTRAN Online dictionaries.
1. In the source or target document, select the word or expression you want to find.
2. On the Tools menu, click Find in Dictionaries. SDM launches automatically and the Find dialog box appears, with the selected word or expression shown next to Find What.
Figure 37: Find Dialog Box
3. To change or revise the word or expression to be found, edit it next to Find what.
4. Next to Find
where, specify the location where the search is to take place.
5. Under Search options, click any options you want to specify for this search (see Table 12 below).
6. Click the Find button. SDM locates all instances of the word or phrase in the location specified that match the search options and displays the results at the bottom of the Find dialog box.
7. To go to one of the found words or expressions, double-click the word or expression at the bottom of the Find dialog box.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 83
Table 12: Search Options in the Find Dialog Box
Option Description
Whole word
Target Locates words or phrases in the target language column that match the entry
Source Locates words or phrases in the source language column that match the entry
Match case
Headword Locates noun phrases whose nouns have been defined as headwords
Lemma Locates words that share a common stem, part of speech, and word sense
Form Locates the word or phrase in the specified form. Language
Domains
Locates entire words and phrases that match the entry you typed in the
field, and are not part of larger words.
what
you typed in the
you typed in the Locates words and phrases that match the capitalization you used in the
what
field.
(see Marking Headwords on page 136).
(such as compute and computing).
Locates the word or phrase you typed in the language.
Locates the word or phrase you typed in the domain.
Find what field.
Find what field.
Find what field in the specified
Find what field in the specified
Find
Find
Editing Text
You can edit the source and target documents as necessary to improve your translations. For example, you may have used the Search and Highlight window to identify source ambiguities and decide to change an expression in the source document to see how it impacts the translation.
The editing activities you can perform include:
Adding Text You can add text to the source or target document by clicking in the desired area of the document and typing the new text.
Delete Text You can delete text from the source or target document by clicking in the document and pressing either the Backspace to delete the text to the left of the cursor or the Delete key to delete the text to the right of the cursor. You can also delete large areas of text by selecting the areas and pressing the Delete key, clicking Cut on the Edit menu, or clicking the Cut button:
.
Move Text You can move text by clicking within the source or target document by clicking the text and dragging it to another location. You can even drag text between the source and target documents.
After you perform these tasks, you can click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar to apply your selections to the translation:
.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 84
Formatting Text
STPM provides a Format toolbar that lets you change the look and feel of text in the source and target documents.
The translation uses formatting information to identify the nature of diff erent
parts of a document. As a result, the better your text is formatted, the better the translation will be.
To change the text format in these documents, click the text, then click the appropriate button in the format toolbar.
Figure 38: STPM Format Toolbar
User’s Guide SYSTRAN 5.0 85
Navigating between Projects
You can have more than one STPM project open at a time. STPM provides a number of ways to navigate between projects:
Click a project tab in the STPM window
Click the name of an open project on the Window menu.
Click the left or right project-navigation arrow.
Figure 39: Controls for Navigating Between and Closing Projects
User’s Guide SYSTRAN 5.0 86
Saving Projects
When you finish working with a project, save it. Saving a project saves the work you performed in the project and allows you to open the projec t in the future .
1. Perform one of the following steps:
On the File menu, click Save Project. Click the Save Project button on the SYSTRAN Toolbar: .
If this is the first time you are saving the project, the Save As dialog box appears.
Figure 40: Save As Dialog Box
2. Optional: To save the project in a different location, navigate to the location where you want to save it.
3. Next to File name, type a name for the project file.
4. Click the Save button.
If you have already saved the project, you can use the Save Project As command
on the File menu to save it under a different name or in a different location.
If you try to close a project without saving it, a message prompts you to save
the project.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 87
Exporting Projects, Source Files, and Target Files
STPM provides export capabilities for exporting project files, source files and Web pages, and target files and Web pages.
Exporting Projects
To export projects from STPM:
1. If you have more than one project open, be sure the project you want to export is the topmost project.
2. On the File menu, click Export Project. The Save As dialog box appears.
Figure 41: Save As Dialog Box
3. Optional: To save the project in a different location, navigate to the location where you want to save it.
4. Next to File name, type a name for the project.
5. Click the Save button.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 88
Exporting Source Files or Web Pages
To export a source file or Web page from STPM:
1. If you have more than one project open, be sure the source file or Web page you want to export is the topmost project.
2. On the File menu, click Export Source. The Save As dialog box appears.
Figure 42: Save As Dialog Box
3. Optional: To save the file in a different location, navigate to the location where you want to save it.
4. Next to File name, type a name for the source file.
5. For Save as type, indicate whether the file is to be saved as an HTML file (
.html and .htm), text file (.txt), Microsoft Word document, or rich text
format (
.rtf).
6. Click the Save button.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 89
Exporting Target Files or Web Pages
To export a target file or Web page from STPM:
1. If you have more than one project open, be sure the target file or Web page you want to export is the topmost project.
2. On the File menu, click Export Target. The Save As dialog box appears.
Figure 43: Save As Dialog Box
3. Optional: To save the file in a different location, navigate to the location where you want to save it.
4. Next to File name, type a name for the source file.
5. For Save as type, indicate whether the file is to be saved as an HTML file (
.html and .htm), text file (.txt), Microsoft Word document, or rich text
format (
.rtf).
6. Click the Save button.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 90
Chapter 8:
Using SYSTRAN MultiTranslate Utility
(SMTU)
Understanding Batch Files 91 Launching SMTU 92
Displaying or Hiding SMTU Toolbars 93 Using SMTU 94 Opening a Batch File 94
Opening a New Batch File 94
Opening an Existing Batch File 96 Adding Files, Folders, and Web Pages 96
Adding Files 96
Adding Folders 98
Adding Web Pages 99 Arranging Items in the Batch File 99 Translating Batch File Contents 101 Customizing Translations 102
Viewing Source and Target Documents 102
Selecting Translation Options 103
Using User Dictionaries 103
Using SMTU’s Review Feature 104 Performing Miscellaneous SMTU Activities 104
Specifying Batch Entry Options 104
Navigating between Batch Files 108
Saving the Project 108
Closing Batch Files 109
Using the SMTU Command Line Interface 110
User’s Guide SYSTRAN 5.0 91
Chapter 8: Using SYSTRAN MultiTranslate
Utility (SMTU)
SYSTRAN MultiTranslate Utilit y (SMTU) is supported by:
SYSTRAN Professional Premium
The SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) lets you translate groups (or “batches”) of documents at one time. The types of document you can add to batches are TXT, RTF, DOC, HTML, XML, XHTML, PPT, XLS, PDF, and TMX-formatted files. SMTU has a progress indicator that provides a visual indication of the translation and shows the time required to perform each translation.
SMTU also lets you translate Web documents by specifying the Web page’s URL. SMTU provides a “Web c rawler” that lets you extract and translate the content of a website.
For users who prefer command-line interfaces (CLIs), SMTU provides a CLI for automating the translation process. To optimize translations, SMTU lets you specify general and document-specific translation options. It also provides Terminology Extraction and Not Found Word review aggregation capabilities for any user-defined set of documents.
Understanding Batch Files
Batch files consist of files, Web pages, and folders that you want translated at the same time. Batch files are useful for translating multiple files, Web pages, and folders because you can translate all of these items simply by translating the batch file that contains them, instead of translating them individually.
Batch files follow a “tree” hierarchy, much like Windows Explorer. The “root” (or “parent”) directory is the batch file itself. The batch file contents are one level below the root. If the batch file contains a folder, the contents of that folder ar e one leve l below the batch file contents.
When you select Translation Options, User Dictionaries, Review, and Batch Entry options for your translations, you can assign them at the batch level, folder level, or individual file level.
If you apply them to the batch file, the settings are inherited by all the items in the batch file.
If you apply them to a folder, the settings are inherited by all of the items (files and subfolders) in the folder.
You can click individual files in the batch file or in a folder and change the settings for the selected files only.
Similarly, when Web pages are loaded into SMTU, you can set Batch Entry options to have crawled pages inherit their settings from the root page.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 92
For additional control, you can use Batch Entry options to have settings for a file, Web page, or folder inherited from a parent. For example, you can specify whether the destination where a file will reside is inherited from its parent. Similarly, for a Web page, you can specify whether the crawl URL and depth are inherited from the parent Web page, For more information, see Batch Entry Options on page 104.
Launching SMTU
To launch SMTU:
1. Perform one of the following steps:
Double-click the SYSTRAN MultiTranslate Utility icon on your
desktop.
Click the Start button on the Windows Taskbar, point to Programs,
point to SYSTRAN 5.0, and click SYSTRAN MultiTranslate Utility.
Either step displays the SYSTRAN MultiTranslate Utility window. See Table 13 below for description.
Figure 44: Components of the SYSTRAN MultiTranslate Utility Window
User’s Guide SYSTRAN 5.0 93
Table 13: SYSTRAN MultiTranslate Utility Window
Screen Item Purpose
Title Bar Contains the name of the application and Windows controls for
minimizing, maximizing, and closing the SMTU window and application.
Menu Bar Contains the SMTU menus. Each menu has a list of commands you can
click to perform various SMTU activities. See SMTU Menus and Commands on page 161.
Standard Toolbar Provides buttons for commonly used SMTU commands. See Standard
Toolbar (SMTU) on page 163.
Batch Toolbar Lets you add files to and remove files from a batch, move files up or
down in a batch, open source and target documents, and stop a batch from being translated. See Batch Toolbar (SMTU) on page 163.
URL Toolbar Lets you enter Web page addresses (URLs). See URL Toolbar (SMTU)
on page 163. Stop Toolbar Stops the current action. See Stop Button (SMTU) on page 163. SYSTRAN Toolbar Lets you select source and target languages, choose translation options,
and perform translation activities. See SYSTRAN Toolbar (SMTU) on
page 164. Main Area The area where the batch files and their contents appear. Status Bar Displays status messages at the bottom of the SMTU window. Progress Bar Area Shows the progress of the translation.
Displaying or Hiding SMTU Toolbars
By default, all SMTU toolbars are displayed. If you will not be using certain functions, you may want to hide the toolbar for those functions to reduce the items on your screen.
To hide or display SMTU toolbars:
1. Move the pointer to the SMTU toolbar area.
2. Press the right mouse button. A pop-up menu appears with a list of the SMTU toolbars. A checkmark next to a toolbar name means the toolbar is displayed.
Figure 45: SMTU Toolbar
3. To hide a toolbar, click its name to remove the checkmark next to it.
To display a toolbar that is hidden, click its name so the checkmark appears next to it.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 94
Using SMTU
The following procedure summarizes the steps for using SMTU.
1. Optional: On the File menu, click New Project or click the New Project button on the SYSTRAN Toolbar:
Creating a project is optional, because a new project is created autom atically
when you create or open a batch file in step 2.
2. Create a new batch file or open one you previously saved (see below).
3. Add the files, folders, and Web pages you want to translate into the batch file (see page 96).
4. Order the batch file contents in the appropriate sequence (see page 99).
5. Translate the files, folders, and Web pages in the batch file (see page 101).
6. Optional: Review the translation and improve it if necessary (see page 102).
7. Save the batch file (see page 108).
.
8. Close the batch file (see page 109).
Opening a Batch File
The first step in using SMTU is to open a batch file. This can be either a new batch file or one you previously opened and saved using SMTU.
To open a new batch file, see below.
To open a batch file you previously saved, see page 96.
You can have more than one batch file open in your SMTU session. You can then use the controls on the right side of the batch file to navigate between them (see Navigating between Batch Files on page 108).
Opening a New Batch File
To open a new batch file:
1. Perform one of the following steps:
On the File menu, click New Projec t.
OR
Click the New Project icon: .
Either step displays a new batch file in the SYSTRAN MultiTranslate Utility window (see Figure 46 below). Batch files are numbered sequentially, starting with 1, until you save them.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 95
2. Use the procedure under Adding Files, Folders, and Web Pages on page 96 to add files, folders, and Web pages to the batch file.
Figure 46: Example of an Untitled Batch File in the SMTU Window
User’s Guide SYSTRAN 5.0 96
Opening an Existing Batch File
To open an existing batch file:
1. Perform one of the following steps:
On the File menu, click Open Project.
OR
Click the Open Project icon: .
Either step displays the Open dialog box (see Figure 47 on page 97).
2. Navigate to the location where the batch file you want to open resides.
3. Click the batch file and click the Open button. The selected batch file opens, with the files and folders that were in the batch file when you last saved it.
4. Optional: If desired, you can:
Add files, folders, and Web pages to the batch file (see below). Rearrange the order of the items in the batch file (see page 99). Delete items from the batch file (see Table 14 on page 100).
Adding Files, Folders, and Web Pages
After you open a batch file, add the files, folders, and Web pages you want to translate.
Adding Files
To add files to the batch:
1. Perform one of the following steps:
On the Batch menu, click Add File to Batch.
OR
Click the Add File to Batch button: .
Either step displays the Open dialog box.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 97
Figure 47: Open Dialog Box
2. Locate the file you want to add to the batch, then click it and click the Open button to add it to the batch file. The path where the file resides appears, along with the destination where the translated file will be placed and the size of the file.
As a shortcut, you can double-click a file in the Open dialog box to add it to the
batch.
3. To add more files, repeat steps 1 and 2.
The following shortcuts are available for adding multiple files from the Open
dialog box: To add contiguous files, click the first file you want to add. Then hold down the
Shift key and click the last file you want to add. All files between the first and second files you clicked are selected.
To add multiple files that are not contiguous, click the first file. Then hold down the Ctrl key and click each additional file you want to add.
Once the files are selected, click Open.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 98
Adding Folders
The following procedure describes how to add folders to the batch. When you add a folder, all the files in the folder that correspond to file type options will be translated. Recursive with “include sub f ol de rs” option:
1. Perform one of the following steps:
On the Batch menu, click Add Folder to Batch.
OR
Click the Add Folder to Batch button: .
Either step displays the Browse for Folder dialog box.
Figure 48: Browse for Folder Dialog Box
2. Locate the folder you want to add to the batch, then click it and click the Open button to add it to the batch file. The path where the folder resides appears, along with the destination where the translated file will be placed.
3. To add more folders, repeat steps 1 and 2.
The Browse for Folder dialog box has a Make New Folder button that lets you
create new folders.
Loading...