SYSTRAN Systran 7 Guide de l' utilisateur [fr]

0 (0)
SYSTRAN Systran 7 Guide de l' utilisateur

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

i

Table de matières

Chapitre 1 : Présentation SYSTRAN Desktop 7 .....................................................

1

Nouveautés.........................................................................................................................

3

Comparaison des produits SYSTRAN Desktop 7............................................................

4

Termes spéciaux utilisés dans ce guide ..........................................................................

7

À propos des logiciels de traduction ...............................................................................

8

Service d’assistance SYSTRAN ........................................................................................

8

Symboles ........................................................................................................................

8

Astuces ...........................................................................................................................

9

Remarques .....................................................................................................................

9

Mises en garde ...............................................................................................................

9

Conventions typographiques............................................................................................

9

Noms de menus, de commandes et de boutons.............................................................

9

Noms de fichiers et éléments entrés par l’utilisateur.......................................................

9

Titres de manuels et de chapitres ...................................................................................

9

Noms de boutons et de boîtes de dialogue.....................................................................

9

Raccourcis clavier...........................................................................................................

9

À propos de SYSTRAN ......................................................................................................

9

Copyright ..........................................................................................................................

10

Remerciements.................................................................................................................

10

Marques ............................................................................................................................

13

Chapitre 2 : Présentation rapide de SYSTRAN Desktop 7 ...................................

15

Traduction de texte à l’aide de SYSTRAN Interactive Translator.................................

17

Traduction.....................................................................................................................

17

Consultation de dictionnaires........................................................................................

17

Traduction de pages Internet dans Internet Explorer et Firefox ..................................

17

Traduction de texte dans Microsoft Office.....................................................................

18

Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows ...........

18

Traduction de fichiers PDF ou autres formats à l’aide de Quick File Translator........

18

Traduction en ligne à l’aide de SYSTRANet...................................................................

19

Accroître vos ressources à l’aide de SYSTRAN Customization Wizard......................

19

Création de mémoires de traduction à l’aide de SYSTRAN Document Aligner..........

19

Création et gestion de dictionnaires avec SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)......

20

Dictionnaires utilisateur.................................................................................................

20

Dictionnaires de normalisation......................................................................................

20

Mémoires de traduction ................................................................................................

20

Gestion de projets de traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Project Manager

(STPM)...............................................................................................................................

21

Chapitre 3 : Utilisation de SYSTRANet avec vos applications Desktop 7..........

23

Traduction avec le service en ligne SYSTRANet...........................................................

25

Gestion de votre compte SYSTRAN ...............................................................................

25

Chapitre 4 : Installation, activation et enregistrement de SYSTRAN Desktop 7 27

Installation des produits SYSTRAN................................................................................

29

Démarrage à partir d’un fichier téléchargé....................................................................

30

Démarrage à partir du DVD d’origine ou d’un DVD de sauvegarde..............................

30

Finalisation de votre installation ....................................................................................

30

Activation de produits SYSTRAN ...................................................................................

31

Activation Automatique .................................................................................................

32

ii

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

 

Activation par Téléphone ..............................................................................................

32

 

Activation par Internet ...................................................................................................

33

 

Enregistrement des produits SYSTRAN ........................................................................

34

 

Boîte de dialogue Enregistrement du produit................................................................

34

 

Options d’enregistrement du produit SYSTRAN ...........................................................

35

 

Mises à jour logicielles ....................................................................................................

37

 

Conversion des dictionnaires utilisateur SYSTRAN 6 vers la version SYSTRAN 7 ...

37

 

Modification des paires de langues et des composants installés ...............................

37

 

Ajout de produits SYSTRAN............................................................................................

39

 

Mise à niveau à partir d’un DVD SYSTRAN original .....................................................

39

 

Mise à niveau à partir d’un nouveau DVD SYSTRAN...................................................

40

 

Mise à niveau à partir de kits d’installation téléchargés ................................................

40

 

Résolution des problèmes de fusion lors d’une mise à niveau......................................

41

 

Ajout d’une licence ..........................................................................................................

41

 

Suppression d’une licence..............................................................................................

42

 

Désinstallation de SYSTRAN Desktop 7 ........................................................................

42

 

Chapitre 5 : Commencer à traduire ! .....................................................................

45

 

Traduction avec SYSTRAN Interactive Translator ........................................................

47

 

Recherche d’un terme à l’aide de SYSTRAN Interactive Translator/SYSTRAN Toolbar

 

...........................................................................................................................................

48

 

Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows ...........

48

 

Traduction de fichiers entiers .........................................................................................

49

 

SYSTRAN Home Translator .........................................................................................

50

 

SYSTRAN Office Translator..........................................................................................

50

 

SYSTRAN Business Translator ou Premium Translator ...............................................

50

 

Traduction d’une page Internet .....................................................................................

52

 

Chapitre 6 : Utilisation de SYSTRAN Interactive Translator ................................

53

 

Lancement de SYSTRAN Interactive Translator............................................................

55

 

Boutons et contrôles .......................................................................................................

55

 

Traduire ........................................................................................................................

56

 

Langues ........................................................................................................................

56

 

Profils............................................................................................................................

56

 

Outils.............................................................................................................................

56

 

Consulter ......................................................................................................................

56

 

L’icône SYSTRAN.............................................................................................................

57

 

Configuration de votre environnement de travail..........................................................

57

 

Traduction de texte ..........................................................................................................

60

 

Résolution d’ambiguïtés de termes grammaticaux.......................................................

61

 

Ajustement de la traduction de terme ............................................................................

63

 

Traitement des fautes d’orthographe .............................................................................

65

 

Recherche d’un terme......................................................................................................

67

 

Création d’une nouvelle entrée dans le dictionnaire ....................................................

69

 

Création d’un nouveau dictionnaire ...............................................................................

71

 

Chapitre 7 : Utilisation de SYSTRAN Toolbar........................................................

75

 

SYSTRAN Toolbar ............................................................................................................

77

 

Groupe d’onglets SYSTRAN (Office 2007 et office 2010) .............................................

77

 

Boutons et contrôles .......................................................................................................

78

 

Rechercher/Traduire .....................................................................................................

78

 

Langues ........................................................................................................................

79

 

Profil..............................................................................................................................

79

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

iii

Outils.............................................................................................................................

79

Traduction à l’aide de SYSTRAN Toolbar ......................................................................

79

Recherche d’un terme......................................................................................................

80

Consultation en temps réel .............................................................................................

82

Chapitre 8 : Paramétrage des options globales...................................................

83

Options globales pour SYSTRAN ...................................................................................

85

Options de l’application...................................................................................................

86

Général .........................................................................................................................

87

Services de traduction en ligne .....................................................................................

88

Interactive Translator ....................................................................................................

88

Barres d’outils des navigateurs Internet........................................................................

90

Barres d’outils Office.....................................................................................................

90

Quick File Translator.....................................................................................................

91

Dictionary Manager.......................................................................................................

91

Translation Project Manager .........................................................................................

92

Avancé..........................................................................................................................

92

Options de traduction ......................................................................................................

93

Paires de langues .........................................................................................................

94

Ressources ...................................................................................................................

94

Options de filtrage.........................................................................................................

98

Options linguistiques....................................................................................................

100

Indicateurs ...................................................................................................................

103

Gestion des profils .......................................................................................................

105

Gestion des licences.......................................................................................................

113

Chapitre 9 : Traduction de pages Internet ...........................................................

115

Traduction de pages Internet dans Internet Explorer et Firefox .................................

117

Traduction d’un texte sélectionné dans une page Internet .........................................

119

Consultation des dictionnaires à partir d’une page Internet.......................................

120

Options Internet Explorer et Firefox ..............................................................................

121

Navigation fluide ..........................................................................................................

121

Consultation des dictionnaires .....................................................................................

121

Chapitre 10 : Traduction de fichiers Microsoft Office.........................................

123

Traduction de documents, présentations et feuilles de calcul ...................................

126

Traduction de texte sélectionné dans Word, PowerPoint ou Excel............................

128

Traduction d’e-mails dans Microsoft Outlook ..............................................................

130

Configuration des options de traduction de Microsoft Office.....................................

132

Recherche d’un terme dans Microsoft Office ...............................................................

132

Traduction de texte d’entrée (Office 2007 et Office 2010)............................................

133

Chapitre 11 : Traduction dans d’autres applications Windows.........................

135

Chapitre 12 : Utilisation de Quick File Translator ...............................................

139

Traduction d’un seul fichier ...........................................................................................

141

Traduction de tous les fichiers compatibles dans un dossier ....................................

142

Chapitre 13 : Utilisation de SYSTRAN Customization Wizard ...........................

145

Ressources linguistiques de SYSTRAN Customization Wizard .................................

147

Types de fichiers pris en charge par l’Assistant ..........................................................

147

Configurations de SYSTRAN Customization Wizard ...................................................

148

Création d’une configuration de SYSTRAN Customization Wizard..............................

148

Modification d’une configuration existante de SYSTRAN Customization Wizard.........

150

Suppression d’une configuration de SYSTRAN Customization Wizard .......................

157

iv

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

 

Exécution de SYSTRAN Customization Wizard............................................................

158

 

Interruption de l’exécution de SYSTRAN Customization Wizard................................

164

 

Annulation de l’exécution de SYSTRAN Customization Wizard .................................

165

 

Chapitre 14 : Utilisation de SYSTRAN Document Aligner..................................

167

 

Lancement de SYSTRAN Document Aligner ................................................................

169

 

Types de fichiers pris en charge par Document Aligner .............................................

169

 

Processus d’alignement de documents........................................................................

169

 

Aligner des documents...................................................................................................

170

 

Création de mémoires de traduction .............................................................................

175

 

Options avancées............................................................................................................

177

 

Parents ........................................................................................................................

177

 

Optimisation de la fenêtre d’alignement.......................................................................

178

 

Pénalités d’alignement.................................................................................................

178

 

Chapitre 15 : Utilisation de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)....................

179

 

Fonctionnalités de SYSTRAN Dictionary Manager ......................................................

181

 

Lancement de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)...................................................

182

 

Environnement SDM .......................................................................................................

183

 

Fenêtres ancrables et fenêtres flottantes.....................................................................

183

 

Ouverture de plusieurs dictionnaires............................................................................

183

 

Utilisation des volets de SDM ......................................................................................

183

 

Menus SDM .................................................................................................................

184

 

Barre d’outils de SDM : éléments de base...................................................................

188

 

Barre d’outils de SDM : Business Translator et Premium Translator ...........................

189

 

Modification de la barre d’outils SDM...........................................................................

190

 

Création et gestion des ressources dictionnaires .......................................................

191

 

Création d’un nouveau dictionnaire..............................................................................

191

 

Suppression d’un dictionnaire......................................................................................

193

 

Priorité des dictionnaires..............................................................................................

194

 

Gestion des colonnes du dictionnaire ..........................................................................

195

 

Utilisation des entrées de dictionnaire utilisateur........................................................

196

 

Ajout d’entrées au dictionnaire.....................................................................................

197

 

Modification des types d’entrée....................................................................................

198

 

Suppression d’entrées dans un dictionnaire utilisateur ................................................

199

 

Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur ....................

200

 

Configuration du statut de la proposition......................................................................

201

 

Modification des entrées du dictionnaire utilisateur......................................................

202

 

Codage des entrées du dictionnaire utilisateur ............................................................

203

 

Utilisation du mode codage expert...............................................................................

204

 

Tri sur les colonnes du dictionnaire..............................................................................

207

 

Marquage des mots tête ..............................................................................................

207

 

Recherche d’entrées du dictionnaire............................................................................

208

 

Remplacement d’entrées du dictionnaire.....................................................................

209

 

Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur ................................................

210

 

Exportation de fichiers à partir d’un dictionnaire utilisateur ..........................................

210

 

Mémoires de traduction..................................................................................................

211

 

Dictionnaires de normalisation......................................................................................

211

 

Opérateurs de recherche................................................................................................

212

 

Utilisation de la technologie IntuitiveCoding (codage intuitif) pour la création de

 

 

dictionnaires efficaces....................................................................................................

212

 

Exemples de codage intuitif...........................................................................................

213

 

Définition des entrées ..................................................................................................

214

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

v

Indications intuitives.....................................................................................................

216

Indications supplémentaires ........................................................................................

218

Séquences protégées ..................................................................................................

227

Utilisation de crochets..................................................................................................

227

Significations multiples.................................................................................................

227

Sens équivalents..........................................................................................................

227

Spécifications pour l’importation et l’exportation dans SDM......................................

228

Fichiers Microsoft Excel ...............................................................................................

228

Fichiers texte mis en forme..........................................................................................

229

Chapitre 16 : Utilisation de SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)...

233

Fonctionnalités STPM.....................................................................................................

235

Fonctionnement de STPM ..............................................................................................

236

Bonnes pratiques de SYSTRAN pour améliorer la qualité de la traduction...............

237

Ressources linguistiques .............................................................................................

237

Outils STPM.................................................................................................................

238

Outils STPM.................................................................................................................

239

Exploration de l’interface STPM.....................................................................................

243

Explorateur de corpus..................................................................................................

244

Afficheur de document .................................................................................................

244

Volet Contexte .............................................................................................................

245

Barres d’outils STPM ...................................................................................................

246

Barre de menus STPM ................................................................................................

248

Lancement de SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)..................................

256

Exécution des tâches de traduction ..............................................................................

256

Travailler avec des projets .............................................................................................

257

Sélection d’un profil......................................................................................................

258

Présentation de l’Explorateur de corpus ......................................................................

258

Présentation de l’afficheur de document......................................................................

259

Création d’un projet......................................................................................................

260

Ouverture d’un projet existant......................................................................................

261

Ajout de composants à un projet..................................................................................

263

Utilisation de clichés de traduction...............................................................................

268

Travailler avec des documents ......................................................................................

271

Configuration de la mise en page de l’Afficheur de document .....................................

272

Configuration des options de marquage du document.................................................

273

Dictionnaire utilisateur/surlignage de domaine.............................................................

277

Définition des segments à ne pas traduire (DNT) ........................................................

280

Searching Within Project Documents...........................................................................

280

Révision des fichiers via les volets de révision ............................................................

283

Création de nouveaux fichiers de choix de traduction..................................................

304

Utilisation du module de post-édition ...........................................................................

305

Verrouillage des phrases validées ...............................................................................

309

Verrouillage des paragraphes validés..........................................................................

311

Application de modifications linguistiques aux éléments individuels d’un document....

311

Configuration des options d’impression .......................................................................

314

Impression des documents du projet ...........................................................................

315

Exportation des documents d’un projet sous leur format natif .....................................

315

Analyse des statistiques d’un projet .............................................................................

316

Annexes...................................................................................................................

319

Codes de domaines ........................................................................................................

321

Codes d’utilisation ..........................................................................................................

322

vi

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

Codes de registre de langue ..........................................................................................

323

Codes de catégorie grammaticale .................................................................................

323

Autres codes....................................................................................................................

324

Codes indicatifs............................................................................................................

324

Codes de localisation...................................................................................................

324

Paires bidirectionnelles ..................................................................................................

325

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

1

Chapitre 1 :

Présentation SYSTRAN Desktop 7

Nouveautés

Comparaison des produits SYSTRAN Desktop 7

Termes spéciaux utilisés dans ce guide

Àpropos des logiciels de traduction Service d’assistance SYSTRAN Conventions typographiques

Àpropos de SYSTRAN

Copyright

Remerciements

Marques

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

3

Présentation SYSTRAN Desktop 7

Bienvenue dans le guide de l’utilisateur des produits SYSTRAN Desktop 7.

SYSTRAN Desktop 7 est la version la plus récente et la plus puissante du logiciel de traduction SYSTRAN. SYSTRAN Desktop 7 intègre un grand nombre de nouvelles fonctions et fonctionnalités pour la traduction de texte dans n’importe quelle application Windows.

Produits SYSTRAN Desktop 7 :

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator

Les produits SYSTRAN Desktop 7 offrent une grande variété de fonctions.

Le tableau Comparaison de produits SYSTRAN Desktop 7 présente les fonctions prises en charge par les quatre produits SYSTRAN Desktop 7.

Pour plus d’informations sur les configurations système minimales requises par SYSTRAN Desktop 7, référez-vous à Installation, activation et enregistrement de SYSTRAN Desktop 7.

Nouveautés

Les produits SYSTRAN Desktop 7 incluent notre nouveau moteur hybride de mémoires de traduction (MT). Cette technologie fondamentale combine les avantages des mémoires de traduction (TM) basées sur des règles et des techniques statistiques afin que les produits SYSTRAN Desktop 7 puissent « apprendre » automatiquement à partir de traductions existantes et validées. Les techniques d’auto-apprentissage permettent aux utilisateurs de former les produits SYSTRAN Desktop 7 à n’importe quel domaine spécifique ou objectif commercial afin d’obtenir à un coût modéré des traductions publiables de textes, documents, e-mails et plus encore.

En d’autres termes, notre technologie « intelligente » acquiert des connaissances à mesure que vous l’utilisez. SYSTRAN vous permet de personnaliser les produits SYSTRAN Desktop 7 afin qu’ils s’adaptent à la terminologie du contenu à traduire. À mesure que le contenu est utilisé et réutilisé, les mises à jour s’effectuent automatiquement. Plus les produits SYSTRAN Desktop 7 deviennent « intelligents », plus vous êtes à même de répondre à tous vos besoins de traduction.

SYSTRAN Interactive Translator (précédemment appelé SYSTRAN Toolbar) est un outil aux nombreuses fonctionnalités qui vous permet de traduire rapidement le texte source, d’adapter les choix de traduction d’enrichir vos propres dictionnaires et d’effectuer des recherches de termes parmi les 52 paires de langues les plus connues au monde (voir Utilisation de SYSTRAN Interactive Translator).

SYSTRAN Customization Wizard vous permet d’utiliser automatiquement vos fichiers et e-mails pour former les produits SYSTRAN Desktop 7 à une nouvelle terminologie et

4

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

pour améliorer la qualité de vos traductions (voir Utilisation de SYSTRAN Customization Wizard).

SYSTRAN Document Aligner crée automatiquement une mémoire de traduction à partir de deux fichiers. Le premier fichier contient le texte de langue source et le second contient sa traduction.

Les produits SYSTRAN Desktop 7 sont à présent utilisables en ligne. Tous les abonnés à notre service de traduction en ligne SYSTRANet peuvent utiliser n’importe quel produit SYSTRAN Desktop 7 pour traduire en ligne. Ces abonnés bénéficient également des mises à jour produit et d’un support technique (voir Utilisation du service en ligne SYSTRANet avec vos applications de bureau).

Votre capacité à utiliser les fonctionnalités offertes dans SYSTRAN Desktop 7 dépend des produits installés et activés sur votre ordinateur. La plupart des fonctionnalités sont communes à tous les produits SYSTRAN Desktop 7, mais certaines s’appliquent uniquement à SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator.

Indique une fonctionnalité disponible uniquement dans SYSTRAN Business

Translator.

Indique une fonctionnalité disponible uniquement dans SYSTRAN Premium

Translator.

Comparaison des produits SYSTRAN Desktop 7

 

 

SYSTRAN

 

 

SYSTRAN

 

 

SYSTRAN

 

 

SYSTRAN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fonctionnalités

 

Home

 

 

Office

 

 

Business

 

 

Premium

 

 

 

Translator

 

 

Translator

 

 

Translator

 

 

Translator

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Traduction à l’aide de SYSTRAN

Interactive Translator

Traduction d’un texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows

Traduction de pages Internet dans

Internet Explorer et Firefox

Traduction de documents Word

Traduction de documents OpenOffice (ODF, ODS, ODP)

Traduction d’e-mails dans Outlook

Traduction de présentations

PowerPoint

Traduction de feuilles de calcul Excel

Traduction de fichiers PDF#

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

5

 

Fonctionnalités

 

 

SYSTRAN

 

 

SYSTRAN

 

 

SYSTRAN

 

 

SYSTRAN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Home

 

 

Office

 

 

Business

 

 

Premium

 

 

 

 

 

Translator

 

 

Translator

 

 

Translator

 

 

Translator

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Traduction de fichiers Texte, Word, RTF, PowerPoint, Excel, HTML et PDF# à partir de Microsoft Windows Explorer ou d’un menu contextuel à l’aide de SYSTRAN Quick File Translator.

Adaptation de la traduction à vos domaines de langue grâce à une fonctionnalité d’apprentissage automatique à partir de vos documents et e-mails à l’aide de SYSTRAN Customization Wizard

Élaboration de mémoires de traduction à partir des documents traduits à l’aide de SYSTRAN Document Aligner

Utilisation de touches de raccourci pour traduire un texte sélectionné ou l’intégralité d’un fichier, ou pour consulter les sens d’un terme

Gestion des options de traduction et du paramétrage des applications à partir d’une même boîte de dialogue pour tous les produits SYSTRAN Desktop 7 installés

Gestion des licences de tous les produits SYSTRAN Desktop 7 installés à partir d’une même boîte de dialogue

Traduction automatique du texte dès sa saisie

Recherche de la traduction des termes du texte source en un seul clic

Détection automatique de la langue du fichier source

Traduction automatique des pages Internet liées durant la navigation (navigation fluide)

Vérification de l’orthographe au cours de la traduction

Dictionnaire principal SYSTRAN

Dictionnaire SYSTRAN des affaires inclus *

Dictionnaires spécialisés SYSTRAN inclus*

Mode d’affichage côte à côte (Internet

Explorer, Firefox)

6

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

 

Fonctionnalités

 

 

SYSTRAN

 

 

SYSTRAN

 

 

SYSTRAN

 

 

SYSTRAN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Home

 

 

Office

 

 

Business

 

 

Premium

 

 

 

 

 

Translator

 

 

Translator

 

 

Translator

 

 

Translator

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dictionnaire Larousse inclus

Dictionnaire des sens alternatifs*

Création et gestion des dictionnaires à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

 

Développement de

 

 

 

 

 

dictionnaires personnalisés

 

 

 

 

 

basés sur la terminologie de

Basic

Basic

Business

Premium

 

votre entreprise ou de votre

 

 

 

 

 

domaine

 

 

 

 

 

Gestion de dictionnaires

 

 

 

 

 

utilisateur bilingues ou

 

 

 

 

 

multilingues

 

 

 

 

Technologie IntuitiveCoding pour les

 

 

 

 

entrées des dictionnaires utilisateur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gestion des projets de traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)

Affichage côte à côte des textes source et cible. Outils de

révision pour personnaliser les

Business

Premium

traductions et en améliorer la

 

 

qualité

 

 

Traduction de documents DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML et PDF# et de pages Internet. Relecture et post-édition

Gestion des projets de traduction comprenant plusieurs fichiers sous différents formats

Outils de révision

 

 

 

 

 

 

 

Premium

supplémentaires pour améliorer

 

 

 

 

 

 

 

l’analyse de la source

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Importation et exportation de

 

 

 

 

 

 

 

données linguistiques

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SYSTRAN

 

SYSTRAN

 

SYSTRAN

 

SYSTRAN

 

Capacités

 

Home

 

Office

 

Business

 

Premium

 

 

 

Translator

 

Translator

 

Translator

 

Translator

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 000 mots

10 000 mots

 

 

 

 

 

Taille des documents

 

Pas de limite pour

Pas de limite pour

Pas de limite

 

Pas de limite

 

 

le navigateur

le navigateur

 

 

 

 

 

 

 

Internet

Internet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Taille du dictionnaire

 

500

 

500

 

2 000

 

20 000

 

utilisateur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

7

Capacités

Nom du dictionnaire utilisateur

Type de dictionnaire utilisateur

Taille du dictionnaire de normalisation

Taille de la mémoire de traduction

Nombre de mémoires de traduction

Nombre de dictionnaires utilisateur pouvant être chargés par paire de langues

Nombre de mémoires de traduction pouvant être chargées par paire de langues

Nombre de dictionnaires de normalisation pouvant être chargés par paire de langues

Nombre de configurations SYSTRAN Customization Wizard

 

SYSTRAN

 

 

SYSTRAN

 

 

SYSTRAN

 

 

SYSTRAN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Home

 

 

Office

 

 

Business

 

 

Premium

 

 

Translator

 

 

Translator

 

 

Translator

 

 

Translator

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fixe

 

Fixe

 

Modifiable

 

Modifiable

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilingue

 

Bilingue

 

Bilingue

 

Multilingue

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20 000

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 000

 

40 000

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 par paire de

 

Pas de limite

 

 

 

 

 

 

 

langues

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

1

 

10

 

10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

1

 

5

 

 

Pas de limite

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Peut ne pas être applicable à toutes les paires de langues

Uniquement pour les paires français<>anglais, français<>espagnol, français<>italien, français<>allemand et français<>portugais

# Ne prend pas en charge tous les types de PDF (tels que certains fichiers PDF qui contiennent des jeux de caractères non-occidentaux, des polices propriétaires, ou des fichiers PDF générés à partir d’applications de reconnaissance optique de caractères)

Termes spéciaux utilisés dans ce guide

Le tableau ci-dessous définit certains termes spéciaux utilisés dans ce guide. La liste complète des termes utilisés dans les produits SYSTRAN Desktop 7 se trouve dans le glossaire.

Terme

bilingue

DNT

paire de langues domaine

Définition

Relatif à une paire de langues (par exemple, projet bilingue).

Ne pas traduire : identifie une séquence de texte qui ne doit pas être traduite.

Langues source et cible. Titre de sujet général

8

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

Terme

monolingue multilingue ND

NFW

ressources

SDM

source

STPM

cible

terme

TM

UD

Définition

Relatif à une langue (par exemple, ressource monolingue).

Dictionnaire ou entrée avec une langue source et plusieurs langues cible. Dictionnaire de normalisation

Mot inconnu : terme ou expression inconnu dans les ressources de traduction.

Données linguistiques ou dictionnaires disponibles (par exemple, ressources linguistiques).

SYSTRAN Dictionary Manager

Relatif à la langue à partir de laquelle vous traduisez (langue source, document source, etc.).

SYSTRAN Translation Project Manager

Relatif à la langue vers laquelle vous traduisez (langue cible, document cible, etc.).

Unité terminologique minimale. Les termes peuvent être des mots simples ou des expressions.

Mémoire de traduction. Dictionnaire utilisateur

À propos des logiciels de traduction

Les logiciels de traduction, également connus sous le nom de traduction automatique, fournissent un ensemble d’outils qui permet de traduire automatiquement du texte numérique d’une langue (par exemple, l’anglais) vers une autre (par exemple, l’espagnol).

Le logiciel permet d'obtenir rapidement une traduction intelligible, afin de comprendre l'idée générale de ce qui est écrit, et dont la qualité est encore meilleure lorsque les utilisateurs prennent le temps de former le logiciel à la compréhension de la terminologie de l'entreprise ou d'un sujet donné.

SYSTRAN offre de solides outils pour vous aider à améliorer la qualité de vos traductions et à rationaliser vos procédures de post-édition et d’assurance qualité.

Si SYSTRAN s’efforce à fournir la meilleure qualité de traduction automatique possible, il est important de noter que la qualité du texte source a un impact significatif sur la traduction qui en résultera. Aucune traduction automatique n’est parfaite, ni conçue pour remplacer les traducteurs professionnels.

Service d’assistance SYSTRAN

Pour plus d’informations, contactez le service d’assistance de SYSTRAN à : http://www.systran.fr/support/produits-desktop-v7

Symboles

Ce guide utilise les symboles ci-dessous.

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

9

Astuces

Une astuce fournit des informations utiles. L’icône identifie une astuce.

Remarques

Une remarque contient des informations demandant une attention particulière. L’icône identifie une remarque.

Mises en garde

Une mise en garde contient des informations qui, si elles ne sont pas respectées, peuvent causer des dommages à l’application ou à des fichiers critiques de l’application, voire même à l’ordinateur de l’utilisateur.

L’icône identifie une mise en garde.

Conventions typographiques

Ce guide utilise les conventions typographiques suivantes.

Noms de menus, de commandes et de boutons

Les noms des menus, des commandes et des boutons de la barre d’outils sont indiqués en gras.

Noms de fichiers et éléments entrés par l’utilisateur

Les noms de fichier et les éléments entrés par l’utilisateur sont indiqués dans la police Courier.

Titres de manuels et de chapitres

Les titres de manuels et de chapitres sont indiqués en italique et commencent par une majuscule.

Noms de boutons et de boîtes de dialogue

Les noms des boutons et des boîtes de dialogue commencent par une majuscule.

Raccourcis clavier

Les raccourcis clavier sont indiqués tout en MAJUSCULES.

À propos de SYSTRAN

SYSTRAN est le fournisseur de solutions de traduction automatique leader sur le marché. Son logiciel de traduction avancé aide les entreprises et les individus à communiquer plus efficacement dans plusieurs langues et à accélérer leur flux de travail pour des projets de traduction.

Le logiciel SYSTRAN traduit instantanément du texte dans et vers plus de 52 langues afin que vous puissiez comprendre et publier n’importe quel type d’information. L’utilisation des produits et des solutions SYSTRAN augmente la productivité de l’entreprise en matière de

10

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

collaboration d’entreprise, commerce électronique, support technique, gestion des connaissances, recherche, et autres initiatives.

En 2009 SYSTRAN a étendu sa position en tant qu’innovateur majeur de l’industrie en introduisant le premier moteur hybride de traduction automatique. Cette nouveauté associe les avantages de la technologie linguistique à des techniques statistiques ce qui permet au logiciel d’« apprendre » automatiquement à partir des traductions existantes et validées. La solution hybride de traduction automatique de SYSTRAN est facile et rapide à personnaliser. Les techniques d’auto-apprentissage permettent aux utilisateurs de former le logiciel à n’importe quel domaine spécifique afin d’obtenir des traductions publiables à un coût modéré.

Depuis plus de 40 ans les produits et solutions SYSTRAN sont choisis par les principaux portails Internet, multinationales et institutions publiques.

Le siège de SYSTRAN se trouve à Paris, France et la société a également un bureau à San Diego, Californie, État-Unis.

SYSTRAN (Code ISIN FR0004109197, Bloomberg: SYST NM, Reuters: SYTN.LN) est répertorié sur EuroNext Paris, Compartiment C.

Pour plus d’informations, visitez www.systransoft.com.

Copyright

SYSTRAN version 7. Copyright © 2011 SYSTRAN. Tous droits réservés.

Les informations contenues dans ce document peuvent être modifiées sans préavis. Le logiciel décrit dans ce document est livré en vertu d’un contrat de licence ou d’un contrat de confidentialité. Le logiciel ne peut être utilisé ou copié que dans le cadre des conditions de ce contrat. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite, stockée dans un système de recherche automatique ou transmise par quelque moyen que ce soit, électronique ou mécanique, par photocopie ou par enregistrement, en vue d’une utilisation personnelle par l’acheteur sans l’autorisation écrite de SYSTRAN.

SYSTRAN Software, Inc

SYSTRAN SA

4445 Eastgate Mall

5 rue Feydeau

Suite 310

75002 Paris La

San Diego, CA 92121

France

États-Unis

 

Remerciements

Des parties de ce logiciel peuvent utiliser les documents sous copyright suivants, dont l’utilisation est indiquée ici. Toutes les licences liées sont distribuées dans le répertoire d’installation \licences.

Richard Hipp (SQLite)

SQLite Copyright

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

11

L’auteur d’origine de SQLite a dédié le code au domaine public. N’importe qui est libre de copier, modifier, publier, utiliser, compiler, vendre ou distribuer le code d’origine de SQLite, sous la forme du code source ou d’un fichier binaire compilé, dans n’importe quel but, commercial ou non commercial, et par quelque moyen que ce soit.

IBM Corporation (ICU - International Components for Unicode)

Copyright © 1995-2006 International Business Machines Corporation et autres. Tous droits réservés.

Une autorisation est accordée, gratuitement, à toute personne obtenant une copie de ce logiciel et de la documentation associée (le Logiciel), d’utiliser le Logiciel sans limitation, notamment sans limitation de droit d’utiliser, de copier, de modifier, de fusionner, de publier, de distribuer et/ou de vendre des copies du Logiciel, et d’autoriser les personnes auxquelles le Logiciel est fourni de le faire, tant que la mention de copyright ci-dessus et cette mention d’autorisation soient présentes dans toutes les copies du Logiciel et que ces deux mentions de copyright ci-dessus et cette mention d’autorisation s’affichent dans la documentation annexe.

University of Cambridge (PCRE)

Copyright © 1997-2005 University of Cambridge

La prise en charge des expressions régulières est fournie par le package de bibliothèque PCRE, qui est un logiciel open source, écrit par Philip Hazel, et dont le copyright appartient à University of Cambridge, England. (ftp://ftp.csx.cam.ac.uk/pub/software/programming/pcre)

Daniel Veillard (libxml2)

Copyright © 1998-2002 Daniel Veillard (libxml2); Copyright © 2001-2002 Daniel Veillard (libxslt). Tous droits réservés.

Une autorisation est accordée gratuitement à toute personne obtenant une copie de ce logiciel et de la documentation associée (le Logiciel), d’utiliser le Logiciel sans limitation, notamment sans limitation de droit d’utiliser, de copier, de modifier, de fusionner, de publier, de distribuer, d’octroyer une sous-licence et/ou de vendre des copies du Logiciel, et d’autoriser les personnes auxquelles le Logiciel est fourni de le faire, sous les conditions suivantes : la mention de copyright ci-dessus et cette mention d’autorisation doivent être présentes dans toutes les copies et les parties du Logiciel.

Free Software Foundation (GNU libiconv)

Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. (FSF).

GNU libiconv est la propriété de FSF et sous licence selon les termes de GNU Library General Public License, Version 2 (LGPL). Vous pouvez obtenir une copie lisible en machine complète du code source pour le logiciel libiconv selon les termes de LGPL, gratuitement à l’exception du coût du support, de l’envoi et du traitement, en en faisant la demande à Apple. Le logiciel libiconv est distribué pour être utile, mais SANS GARANTIE ; sans même une garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Consultez LGPL pour plus d’informations, une copie de LGPL est incluse avec ce produit.

12

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

The OpenSSL Project (OpenSSL library)

Copyright (c) 1998-2008 The OpenSSL Project. Tous droits réservés.

Ce produit comprend un logiciel développé par OpenSSL Project pour une utilisation dans OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)

Jean-loup Gailly and Mark Adler ( zlib )

Copyright © 1995-1998 Jean-loup Gailly and Mark Adler.

Ce logiciel est fourni « en l’état », sans garantie expresse ou implicite. En aucun cas les auteurs ne pourront être tenus responsables des dommages résultant de l’utilisation de ce logiciel. Une autorisation est accordée à toute personne d’utiliser ce logiciel dans quelque objectif que ce soit, y compris pour des applications commerciales et de le modifier et de le distribuer librement, avec la limitation suivante : 1. L’origine de ce logiciel ne doit pas être faussement représentée ; vous ne devez pas vous prévaloir d’avoir écrit le logiciel d’origine. Si vous utilisez ce logiciel dans un produit, un remerciement dans la documentation du produit serait appréciée mais n’est pas obligatoire. 2. Les versions modifiées de la source doivent être clairement indiquées et ne doivent pas faire croire qu’il s’agit du logiciel original. 3. Cette mention ne doit pas être supprimée ou modifiée de la distribution source.

Ross P. Johnson, et al. ( pthreads-win32 )

Copyright © 1988 John E. Bossom

Copyright © 1999, 2006 Pthreads-win32 contributors

Pthreads-win32 est un logiciel open ; vous êtes autorisé à le distribuer et/ou le modifier selon les conditions de GNU Lesser General Public License publiée par Free Software Foundation version 2.1 of the License. <http://sources.redhat.com/pthreads-win32/copying.lib.html>

Pthreads-win32 est composés de plusieurs bibliothèques de liens binaires, de plusieurs modules, de fichiers de définition d’interface et de scripts utilisés pour contrôler sa compilation et son installation.

Pthreads-win32 est distribué pour être utile, mais SANS GARANTIE ; sans même la garantie implicite QUALITÉ MARCHANDE ou D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Consultez GNU Lesser General Public License pour plus d’informations.

The gSOAP toolkit for SOAP/XML Web Services

Part of the software embedded in this product is gSOAP software.

Portions created by gSOAP are Copyright (C) 2001-2009 Robert A. van Engelen, Genivia inc. All Rights Reserved.

THE SOFTWARE IN THIS PRODUCT WAS IN PART PROVIDED BY GENIVIA INC AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

13

INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

Nuance (Nuance PDF Converter 3)

SYSTRAN version 7 comprend Nuance PDF Converter 3 sous licence de Nuance

Communications, Inc.

Larousse (dictionnaires Larousse)

SYSTRAN version 7 comprend les dictionnaires Larousse Copyright Larousse, 2007.

Uniloc (registration mechanism)

Registration mechanism utilise Patent No. 5,490,216

Marques

SYSTRAN Office Translator, SYSTRAN Home Translator, SYSTRAN Premium Translator, SYSTRAN Business Translator, SYSTRAN Dictionary Manager, SYSTRAN Quick File Translator, SYSTRAN Toolbar, SYSTRAN Translation Project Manager, SYSTRAN Interactive Translator, SYSTRAN Customization Wizard, SYSTRAN Document Aligner et IntuitiveCoding Technology sont des marques de commerce ou des marques déposées de SYSTRAN Software, Inc. aux États-Unis et/ou dans d’autres pays.

InstallShield est une marque déposée de Macrovision Corporation.

Microsoft Excel, Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Windows et Word sont des marques de commerce ou des marques déposées de Microsoft Corporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays.

Mozilla et Firefox sont des marques déposées de Mozilla Foundation.

Nuance, le logo Nuance, Better PDF for Business, FormTyper, le logo PDF Converter, RealSpeak et ScanSoft sont des marques de commerce et/ou des marques déposées de Nuance Communications, Inc. et/ou de ses filiales aux États-Unis et/ou dans d’autres pays.

Toutes les autres marques de commerce appartiennent à leurs propriétaires respectifs.

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

15

Chapitre 2 : Présentation rapide de SYSTRAN Desktop 7

Traduction de texte à l’aide de SYSTRAN Interactive Translator

Traduction de pages Internet dans Internet Explorer et Firefox

Traduction de texte dans Microsoft Office

Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows

Traduction de fichiers PDF ou autres à l’aide de Quick File Translator

Traduction en ligne à l’aide de SYSTRANet

Accroissement de vos ressources à l’aide de SYSTRAN Customization Wizard

Création de mémoires de traduction à l’aide de SYSTRAN Document Aligner

Création et gestion de dictionnaires avec SYSTRAN Dictionary Manager

Dictionnaires utilisateur

Dictionnaires de normalisation

Mémoires de traduction

Gestion de projets de traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Project

Manager

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

17

Un tour rapide avec SYSTRAN 7 Desktop

Traduction de texte à l’aide de SYSTRAN Interactive Translator

SYSTRAN Interactive Translator vous permet de traduire rapidement et facilement du texte source, ainsi que de rechercher des termes dans les langues source et cible indiquées. Il est disponible dans les produits SYSTRAN Desktop 7 suivants :

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator

Traduction

SYSTRAN Interactive Translator vous permet de traduire facilement le texte collé ou directement tapé dans la zone de texte source de l’application. SYSTRAN Interactive Translator permet également d’appliquer les profils de traduction à vos tâches de traduction.

Consultation de dictionnaires

La fonctionnalité de consultation de SYSTRAN Interactive Translator et de SYSTRAN Toolbar vous permet de rechercher les traductions d’un terme dans les dictionnaires suivants

:

dictionnaire principal SYSTRAN

dictionnaires spécialisés SYSTRAN

dictionnaires utilisateur (UD)

autres dictionnaires : en fonction du produit installé et de la paire de langues sélectionnée, vous pouvez également avoir accès à des dictionnaires électroniques tiers.

Lorsque vous recherchez un terme, SYSTRAN le recherche dans les dictionnaires de la paire de langues sélectionnée et dans ceux de la paire inverse. Cela vous permet d’utiliser l’outil de consultation comme assistant de traduction pour obtenir plusieurs traductions des termes source ou, lorsque vous révisez une traduction, pour vérifier que la traduction proposée par SYSTRAN correspond au sens du texte source.

Pour plus d’informations, reportez -vous à Utilisation de SYSTRAN Interactive Translator.

Traduction de pages Internet dans Internet Explorer et Firefox

Les pages Internet dans Internet Explorer ou Firefox peuvent être traduites avec les produits SYSTRAN Desktop 7 suivants :

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

18

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

SYSTRAN Home Translator

La barre d’outils SYSTRAN Toolbar qui s’affiche dans votre navigateur Internet vous permet de traduire des pages Internet à mesure que vous les consultez. Lorsqu’une page a été traduite, la fonctionnalité de navigation fluide traduit automatiquement toutes les pages liées à cette page. Lorsque vous cliquez sur l’un de ces liens, les pages liées apparaissent automatiquement dans la langue cible que vous avez choisie. Cela vous permet de naviguer sans interruption sur Internet dans votre langue maternelle.

Pour plus d’informations, reportez-vous à Traduction de pages Internet dans Internet Explorer et Firefox.

Traduction de texte dans Microsoft Office

SYSTRAN Desktop 7 vous permet de traduire du texte dans les applications de Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel et Outlook) en conservant la mise en forme du document. Cette fonctionnalité est disponible dans les produits SYSTRAN Desktop 7 suivants :

SYSTRAN Premium Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)

SYSTRAN Business Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)

SYSTRAN Office Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)

SYSTRAN Home Translator (Word uniquement)

SYSTRAN Toolbar vous permet de traduire directement à partir de chacune des applications Office. Pour plus d’informations, reportez-vous à la section Options de l’application.

Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows

SYSTRAN Desktop 7 peut traduire le texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows ; pour cela, appuyez sur Ctrl+Maj+T une fois que SYSTRAN Interactive Translator est actif. Cette fonctionnalité est disponible dans les produits SYSTRAN Desktop 7 suivants :

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator

Traduction de fichiers PDF ou autres formats à l’aide de Quick File Translator

Quick File Translator de SYSTRAN permet de traduire rapidement des fichiers PDF, TXT, Word, RTF, Excel, PowerPoint et HTML. Quick File Translator est disponible dans les produits SYSTRAN Desktop 7 suivants :

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

19

Pour plus d’informations, reportez-vous à Utilisation de Quick File Translator.

Traduction en ligne à l’aide de SYSTRANet

Si vous êtes un utilisateur enregistré de SYSTRAN Desktop 7 et que vous êtes abonné au service de traduction en ligne SYSTRANet, vous pouvez traduire en ligne et profiter des fonctions de traduction spéciales de SYSTRANet directement à partir de vos applications SYSTRAN Desktop 7.

Accroître vos ressources à l’aide de

SYSTRAN Customization Wizard

SYSTRAN Customization Wizard utilise automatiquement le contenu de vos fichiers et e- mails pour apprendre de nouveaux termes et améliorer la qualité de vos traductions. Il extrait et analyse le texte contenu dans vos données et crée des ressources linguistiques (les dictionnaires utilisateur du Wizard et les modèles de langue) qui seront utilisées par SYSTRAN Desktop 7 pour adapter la traduction à vos domaines. À des degrés divers les ressources linguistiques peuvent être revues et modifiées à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM), ce qui vous permet d’affiner vos traductions.

SYSTRAN Customization Wizard vous permet de sélectionner :

le texte à analyser à partir de n’importe quel dossier de fichiers ou d’e-mails ;

les paires de langues pour lesquelles vous souhaitez créer des ressources linguistiques.

Cette fonctionnalité est disponible dans tous les produits SYSTRAN Desktop 7. SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator vous permettent de gérer diverses configurations. Les configurations permettent d’enregistrer les listes de ressources à analyser, ainsi que les paires de langues cible. La gestion de plusieurs configurations vous permet d’adapter la traduction automatique de SYSTRAN à plusieurs domaines correspondant aux différents contenus stockés sur votre ordinateur (par exemple, technique ou culinaire).

Création de mémoires de traduction à l’aide de SYSTRAN Document Aligner

SYSTRAN Document Aligner, disponible dans SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator, vous permet de créer une mémoire de traduction en dehors d’un fichier de langue source et du fichier de langue cible correspondant.

Les mémoires de traduction (TM) générées à partir de SYSTRAN Document Aligner peuvent être utilisées par le biais d’un profil de traduction pour améliorer la traduction dans n’importe quel produit SYSTRAN Desktop 7. Ces mémoires de traductions peuvent également être modifiées à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).

20

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

Création et gestion de dictionnaires avec SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) vous permet de créer vos propres dictionnaires (définis par l’utilisateur). Ces dictionnaires peuvent être utilisés pour améliorer la qualité des traductions en entraînant le logiciel à comprendre une terminologie ou un sujet particulier.

SYSTRAN Dictionary Manager est unique et hautement intuitif car il contient trois niveaux de données linguistiques que vous pouvez ajouter au processus de traduction : des dictionnaires utilisateur, des dictionnaires de normalisation et des mémoires de traduction. Chaque donnée que vous fournissez pourra être intégrée aux traductions par défaut du logiciel et entraîne ce dernier à traduire une terminologie spécifique propre au sujet et au contexte sur lesquels vous travaillez. Plus vous ajoutez de termes à SDM, meilleure sera la couverture de votre terminologie dans vos textes traduits, ce qui aboutira à des traductions de meilleure qualité.

Dictionnaires utilisateur

Les dictionnaires utilisateur (UD) sont des glossaires bilingues ou multilingues créés par les utilisateurs de SYSTRAN, qui peuvent être utilisés en complément des dictionnaires intégrés de SYSTRAN pour améliorer la qualité des traductions. Chaque entrée peut être liée à des sujets spécifiques. Des fonctionnalités supplémentaires permettent aux utilisateurs expérimentés d’ajouter à ces entrées des informations sur le domaine, la syntaxe ou la sémantique, aidant ainsi le logiciel à traduire ces termes dans un contexte approprié.

Les dictionnaires utilisateur du Wizard sont générés par SYSTRAN Customization Wizard et sont semblables aux dictionnaires utilisateur standard mais contrairement aux dictionnaires utilisateur standard, vous ne pouvez pas ajouter d’entrées aux dictionnaires utilisateur du Wizard. Cependant, vous pouvez modifier et supprimer des entrées existantes à l’aide de SDM.

Dictionnaires de normalisation

Les dictionnaires de normalisation (ND) sont des ressources monolingues utilisées pour normaliser, standardiser ou corriger le texte source avant la traduction ou pour corriger le texte cible après la traduction. L’utilisation des dictionnaires de normalisation permet de s’assurer que différents termes ou graphies d’un même terme sont traduits de manière cohérente ; par exemple, « autostop » au lieu de « auto-stop ». Les dictionnaires de normalisation permettent également aux utilisateurs de traduire des termes irréguliers, tels que ceux que l’on trouve dans les conversations en ligne (« g faim » qui signifie « j’ai faim ») ou de développer des acronymes avant la traduction (« UE » pour « Union Européenne »).

Mémoires de traduction

Les mémoires de traduction sont des ensembles de paires de phrases, chacune incluant une phrase source et sa traduction, stockées dans une base de données bilingue ou multilingue. Les entreprises, les indépendants ou les agences qui manipulent des mémoires de traduction peuvent mettre à profit ces traductions en les ajoutant automatiquement à SDM. Les mémoires de traduction peuvent également être construites petit à petit dans STPM lors de la révision des traductions.

SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

21

Gestion de projets de traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)

SYSTRAN Translation Project Manager est inclus dans les produits suivants :

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Translation Project Manager vous permet d’améliorer la qualité de la traduction des fichiers DOC, RTF, TXT, HTML, et PDF en ajoutant des entrées au(x) dictionnaire(s) utilisateur, en mettant à jour les dictionnaires et en utilisant des outils de révision avancés pour l’assurance qualité. Ces outils incluent la révision des mots inconnus et des termes extraits, l’analyse du fichier source (d’origine), la révision des phrases, l’utilisation de sens alternatifs et d’autres fonctionnalités pour accélérer le processus de post-édition.

Vous pouvez importer un seul fichier ou une seule URL (SYSTRAN Business Translator), plusieurs fichiers ou plusieurs URL (SYSTRAN Premium Translator), avec une fonctionnalité d’exploration intégrée, et les traduire en arrière-plan. Vous pouvez utiliser la fonctionnalité d’alignement des phrases de STPM pour voir et comparer le fichier d’origine (source) au fichier traduit (cible) ou des pages Internet disposées côte à côte.

Après la révision dans STPM, vous pouvez générer des documents cible en conservant la mise en forme des documents source.

Loading...
+ 327 hidden pages