SYSTRAN Desktop 7 is the newest and most powerful version of SYSTRAN translation
software. SYSTRAN Desktop 7 introduces a variety of new features and capabilities for the
translation of text in any Windows-based application.
SYSTRAN Desktop 7 products are:
SYSTRAN Premium Translator
SYSTRAN Business Translator
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Home Translator
SYSTRAN Desktop 7 products offer a wide variety of features.
The SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison table displays the features supported by the
four SYSTRAN Desktop 7 products.
For information on SYSTRAN Desktop 7 minimum system requirements, refer to Installing,
Activating, and Registering SYSTRAN Desktop 7.
What's New?
SYSTRAN Desktop 7 products are powered by our new hybrid machine translation (MT)
engine. This underlying technology combines the strengths of rule-based MT and statistical
techniques so SYSTRAN Desktop 7 products can automatically learn from existing and
validated translations. The self-learning techniques allow users to train SYSTRAN Desktop 7
products to any specific domain or business objective to achieve cost-effective, high quality
translations of your texts, documents, emails, and more.
In other words, our smart technology acquires knowledge as it is used. SYSTRAN makes it
possible for you to customize SYSTRAN Desktop 7 products so that it fits the terminology of
the content you translate. Then, as the content is used and reused it automatically updates
itself. As the SYSTRAN Desktop 7 products get “smarter”, you are better able to keep pace
with all your translation needs.
SYSTRAN Interactive Translator (formerly called SYSTRAN Toolbar) is a feature-rich tool
that allows you to quickly translate input text, adapt translation choices, augment your
own dictionaries, and research terms between 52+ of the world’s most popular language
pairs (refer to Using the SYSTRAN Interactive Translator).
SYSTRAN Customization Wizard allows you to automatically use your files and emails to
train SYSTRAN Desktop 7 products to learn new terminology and improve the quality of
your translations (refer to Using the SYSTRAN Customization Wizard).
SYSTRAN Document Aligner automatically builds a Translation Memory from two files.
The first file contains text in the source language, and the second contains the translation
of the first file.
4 SYSTRAN Desktop 7 User Guide
SYSTRAN Desktop 7 products can now be used online. All subscribers to our
SYSTRANet online translation service can use any SYSTRAN Desktop 7 product to
translate online. These subscribers are also entitled to product updates and support
(refer to Using SYSTRANet Online Service with Your Desktop Applications).
Your ability to use the features in SYSTRAN Desktop 7 depends on the product(s) installed
and activated on your PC. Most features are shared by all SYSTRAN Desktop 7 products, but
some apply only to SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
Indicates a feature available only in SYSTRAN Business Translator.
Indicates a feature available only in SYSTRAN Premium Translator.
SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison
Features
Translate using SYSTRAN
Interactive Translator
Translate selected text in any
Windows application
Translate Web pages in Internet
Explorer and Firefox
Translate Word documents
Translate OpenOffice documents
(ODF, ODS, ODP)
Translate email in Outlook
Translate PowerPoint presentations
Translate Excel spreadsheets
Translate PDF# files
Translate Text, Word, RTF,
PowerPoint, Excel, HTML and PDF
files from Microsoft Windows
Explorer or from a right-click context
menu using SYSTRAN Quick File
Translator
SYSTRAN
Home
Translator
#
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
Adapt translation to your language
domain(s) by automatically learning
from your documents and emails
using SYSTRAN Customization
Wizard
SYSTRAN Desktop 7 User Guide 5
Features
Build Translation Memories from
translated documents using
SYSTRAN Document Aligner
Shortcut keys to translate selected
text or a complete file, or to look up
meanings for a term
Manage Translation Options and
Application Settings in one dialog
box for all installed SYSTRAN
Desktop 7 products
Manage licenses for all installed
SYSTRAN Desktop 7 products in
one dialog box
Automatically translate text when
typed
One-click lookup of source text
terms
Automatically detect source file
language
Automatically translate linked Web
pages as you navigate (fluid
navigation)
Create and manage dictionaries
using SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM)
Develop customized
dictionaries based on your
company or domain
terminology
Manage bilingual or
multilingual user dictionaries
IntuitiveCoding of User Dictionary
entries
Basic Basic Business Premium
6 SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Features
Manage translation Projects using
SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)
Display side-by-side source
and target texts. Provide
revision tools to customize
translations and improve
translation quality
Translate DOC, RTF, TXT,
HTML, XHTML, and PDF
files and Web pages.
Proofread and post-edit
Manage translation Projects
composed of multiple files in
multiple formats
Provide additional revision
tools for improving source
analysis
Import and Export linguistic
data
#
SYSTRAN
Home
Translator
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
Business Premium
SYSTRAN
Premium
Translator
Premium
SYSTRAN
Capabilities
Home
Translator
2,000 words
Document Size
User Dictionary Size 500 500 2,000 20,000
User Dictionary Name Fixed Fixed Adjustable Adjustable
User Dictionary Type Bilingual Bilingual Bilingual Multilingual
Normalization Dictionary
Size
Translation Memory Size 10,000 40,000
Number of Translation
Memories
Number of UDs that can
be loaded per Language
Pair
Number of TMs that can
be loaded per Language
Pair
No limit for Web
browser
1 1 10 10
SYSTRAN
Office
Translator
10,000 words
No limit for Web
browser
SYSTRAN
Business
Translator
No limit No limit
1 per Language
Pair
1 10
SYSTRAN
Premium
Translator
20,000
No Limit
SYSTRAN Desktop 7 User Guide 7
Capabilities
Number of NDs that can
be loaded per Language
Pair
Number of SYSTRAN
Customization Wizard
configurations
*
May not apply to all language pairs
Only for French<>English, French<>Spanish, French<>Italian, French<>German, French<>Portuguese
#
PDF translation does not support all PDF types (e.g., some PDF files that contain non-Western character sets,
proprietary fonts, or PDF files generated from OCR)
SYSTRAN
Home
Translator
1 1 5 No limit
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
Special Terms Used in this Guide
The following table defines a few of the special terms used in this Guide. A full list of terms
used in the SYSTRAN Desktop 7 products can be found in the Glossary.
Term Definition
bilingual Related to one language pair (for example, bilingual project)
DNT Do Not Translate: identifies a text sequence that should not be translated
language pair The source and target languages
domain General subject heading
monolingual Related to one language (for example, monolingual resource)
multilingual A dictionary or entry with one source and several target languages
ND Normalization Dictionary
NFW
resource Supply of linguistic or dictionary data (for example, linguistic resource)
SDM SYSTRAN Dictionary Manager
source
STPM SYSTRAN Translation Project Manager
target
term The minimal terminology unit. Terms can be simple words or expressions.
TM Translation Memory
UD User Dictionary
Not Found Word: a term or expression not found in the translation
resources
Related to the language you are translating from (source language, source
document, etc.)
Related to the language you are translating into (target language, target
document, etc.)
10
8 SYSTRAN Desktop 7 User Guide
About Language Translation Software
Language Translation Software, also known as Machine Translation, provides a set of tools
by which digital text is automatically translated from one language (like English) into another
(like Spanish).
The software quickly yields a gisting-level translation (the ability to understand the general
idea of what is written) and even better translation quality when users take the time to train
the software to learn their company or subject terminology.
SYSTRAN offers robust tools to help you improve the quality of your translations and
streamline your post-editing and quality assurance workflows.
While SYSTRAN strives to provide the highest possible automatic translation quality, it is
important to note that the quality of the source text has a significant effect on translation
results. No automatic translation is perfect, nor is it intended to replace human
translators.
A tip provides helpful information. The icon identifies a tip.
Notes
A note is information that requires special attention. The icon identifies a note.
Cautions
A caution contains information that, if not followed, can cause damage to the application or
critical files in the application or to the user's computer.
The
icon identifies a caution.
Typographic Conventions
The following typeface conventions are used in this Guide.
Menu, Command, and Button Names
The names of menus, commands, and Toolbar buttons are shown in a Bold typeface.
Filenames and Items You Type
Filenames and items that you type are shown in a Courier typeface.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide 9
Manual and Chapter Titles
Manual and chapter titles are shown in Italic Title Caps.
Button and Dialog Box Names
Button and Dialog Box Names are shown in Title Caps.
Keyboard Shortcuts
Keyboard Shortcuts are shown in FULL CAPS.
About SYSTRAN
SYSTRAN is the market-leading machine translation solutions provider. The company's
advanced language translation software helps enterprises and individuals communicate more
effectively in multiple languages and to increase workflow speed for translation projects.
SYSTRAN's software instantly translates text from and into 52+ languages for individuals to
understand and publish any type of information. Use of SYSTRAN products and solutions
increases business productivity in enterprise collaboration, eCommerce, customer support,
knowledge management, search, and other initiatives.
In 2009 SYSTRAN extended its position as the industry's leading innovator by introducing the
first hybrid machine translation engine. This breakthrough combines the advantages of
linguistic technology with statistical techniques so the software automatically learns from
existing and validated translations. SYSTRAN's hybrid machine translation solution is easy
and quick to customize. The self-learning techniques allow users to train the software to any
specific domain to achieve cost-effective publishable quality translations.
For more than 40 years SYSTRAN products and solutions continue to be the choice of
leading global corporations, Internet portals, and public agencies.
SYSTRAN is headquartered in Paris, France with a North American office located in San
Diego, California, USA.
SYSTRAN (Code ISIN FR0004109197, Bloomberg: SYST NM, Reuters: SYTN.LN) is listed
on EuroNext Paris, Compartiment C.
Information in this document is subject to change without notice. The software described in
this document is furnished under a license agreement or a nondisclosure agreement. The
software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No
part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any
means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, for any purchaser’s
personal use without the written permission of SYSTRAN.
10 SYSTRAN Desktop 7 User Guide
SYSTRAN Software, Inc
4445 Eastgate Mall
Suite 310
San Diego, CA 92121
USA
SYSTRAN SA
5 rue Feydeau
75002 Paris
France
Acknowledgments
Portions of this Software may utilize the following copyrighted material, the use of which is
hereby acknowledged. All related licenses are distributed in the installation directory\licenses.
Richard Hipp (SQLite)
SQLite Copyright
The original author of SQLite has dedicated the code to the public domain. Anyone is free to
copy, modify, publish, use, compile, sell, or distribute the original SQLite code, either in
source code form or as a compiled binary, for any purpose, commercial or non-commercial,
and by any means.
IBM Corporation (ICU - International Components for Unicode)
Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software
and associated documentation files (the Software), to deal in the Software without restriction,
including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, and/or
sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so,
provided that the above copyright notice(s) and this permission notice appear in all copies of
the Software and that both the above copyright notice(s) and this permission notice appear in
supporting documentation.
Regular expression support is provided by the PCRE library package, which is open source
software, written by Philip Hazel, and copyright by the University of Cambridge, England.
(ftp://ftp.csx.cam.ac.uk/pub/software/programming/pcre)
Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software
and associated documentation files (the “Software), to deal in the Software without restriction,
including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute,
sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is
furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this
permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software.
GNU libiconv is owned by the FSF and licensed under the terms of the GNU Library General
Public License, Version 2 (LGPL). You may obtain a complete machine-readable copy of the
source code for the libiconv software under the terms of LGPL, without charge except for the
cost of media, shipping, and handling, upon written request to Apple. The libiconv software is
distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even
the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
See the LGPL for more details; a copy of the LGPL is included with this product.
The OpenSSL Project (OpenSSL library)
Copyright (c) 1998-2008 The OpenSSL Project. All rights reserved.
This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL
Toolkit (http://www.openssl.org/)
This software is provided 'as-is', without any express or implied warranty. In no event will the
authors be held liable for any damages arising from the use of this software. Permission is
granted to anyone to use this software for any purpose, including commercial applications,
and to alter it and redistribute it freely, subject to the following restrictions: 1. The origin of this
software must not be misrepresented; you must not claim that you wrote the original software.
If you use this software in a product, an acknowledgment in the product documentation would
be appreciated but is not required. 2. Altered source versions must be plainly marked as
such, and must not be misrepresented as being the original software. 3. This notice may not
be removed or altered from any source distribution.
Pthreads-win32 is open software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of
the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation
version 2.1 of the License. <http://sources.redhat.com/pthreads-win32/copying.lib.html>
Pthreads-win32 is several binary link libraries, several modules, associated interface
definition files and scripts used to control its compilation and installation.
Pthreads-win32 is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.
The gSOAP toolkit for SOAP/XML Web Services
Part of the software embedded in this product is gSOAP software.
Portions created by gSOAP are Copyright (C) 2001-2009 Robert A. van Engelen, Genivia inc.
All Rights Reserved.
12 SYSTRAN Desktop 7 User Guide
THE SOFTWARE IN THIS PRODUCT WAS IN PART PROVIDED BY GENIVIA INC AND
ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY
DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE
GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS
INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER
IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR
OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF
ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
Nuance (Nuance PDF Converter 3)
SYSTRAN version 7 includes Nuance PDF Converter 3 under license from Nuance
Communications, Inc.
Larousse (Larousse Dictionaries)
SYSTRAN version 7 includes Larousse Dictionaries Copyright Larousse, 2007.
Uniloc (registration mechanism)
Registration mechanism makes uses of Patent No. 5,490,216
Trademarks
SYSTRAN Office Translator, SYSTRAN Home Translator, SYSTRAN Premium Translator,
SYSTRAN Business Translator, the SYSTRAN Dictionary Manager , SYSTRAN Quick File
Translator, SYSTRAN Toolbar, SYSTRAN Translation Project Manager, SYSTRAN
Interactive Translator, SYSTRAN Customization Wizard, SYSTRAN Document Aligner, and
IntuitiveCoding Technology, are trademarks or registered trademarks of SYSTRAN Software,
Inc. in the United States and/or other countries.
InstallShield is a registered trademark of Macrovision Corporation.
Microsoft Excel, Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Windows, and Word are trademarks
or registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.
Mozilla and Firefox are registered trademarks of the Mozilla Foundation.
Nuance, the Nuance logo, Better PDF for Business, FormTyper, the PDF Converter logo,
RealSpeak and ScanSoft are trademarks and/or registered trademarks of Nuance
Communications, Inc. and/or its affiliates in the United States and/or other countries.
All other trademarks are the property of their respective owners.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide 13
Chapter 2:
A Quick Tour of SYSTRAN Desktop 7
Translating Text Using the SYSTRAN Interactive Translator
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
Translating Text in Microsoft Office
Translating Selected Text in any Windows Application
Translating PDF and other Files Using Quick File Translator
Translating Online Using SYSTRANet
Leveraging Your Resources Using the SYSTRAN Customization Wizard
Building Translation Memories with SYSTRAN Document Aligner
Creating and Managing Dictionaries with SYSTRAN Dictionary Manager
User Dictionaries
Normalization Dictionaries
Translation Memories
Managing Translation Projects with SYSTRAN Translation Project Manager
SYSTRAN Desktop 7 User Guide 15
A Quick Tour of SYSTRAN 7 Desktop
Translating Text Using the SYSTRAN Interactive Translator
The SYSTRAN Interactive Translator allows you to quickly and easily translate input text, as
well as research terms in the indicated source and target languages. It is included in the
following SYSTRAN Desktop 7 products:
SYSTRAN Premium Translator
SYSTRAN Business Translator
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Home Translator
Translating Input Text
With the SYSTRAN Interactive Translator you can easily translate text that is pasted or
directly typed into the application's source text field. SYSTRAN Interactive Translator also
allows you to apply translation profiles to your translation tasks.
Defining Terms
The Lookup feature in the SYSTRAN Interactive Translator and the SYSTRAN Toolbar let
you search for meanings of a language term in the following dictionaries:
SYSTRAN Main Dictionary
SYSTRAN Specialized Dictionaries
User Dictionaries (UDs)
Additional Dictionaries: depending on the product you have installed and the selected
language pair, you may also have access to third-party electronic dictionaries.
When you perform a lookup on a term, SYSTRAN looks for it in the selected language pair
dictionaries as well as the reverse language pair dictionaries. This allows you to use the
Lookup tool as a translation assistant to provide several meanings for source terms or, when
revising a translation, to verify that the meaning proposed by SYSTRAN corresponds with the
meaning in the source text.
For more information, refer to Using the SYSTRAN Interactive Translator.
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
Web pages in Internet Explorer or Firefox can be translated through the following SYSTRAN
Desktop 7 products:
SYSTRAN Premium Translator
SYSTRAN Business Translator
SYSTRAN Office Translator
16 SYSTRAN Desktop 7 User Guide
SYSTRAN Home Translator
The SYSTRAN Toolbar that displays in your Web browser lets you translate Web pages as
you browse them. Once a page has been translated, the fluid navigation feature automatically
translates all pages linked to the translated page. When you click one of these links, the
linked page appears automatically in the target language you selected. This allows you to
seamlessly browse the Web in your native language.
For more information, see Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox.
Translating Text in Microsoft Office
SYSTRAN Desktop 7 allows you to translate text in Microsoft Office applications (Word,
PowerPoint, Excel, and Outlook), while preserving the document formatting. This feature is
available in the following SYSTRAN Desktop 7 products:
The SYSTRAN Toolbar allows you to translate directly from each Office application. For more
information, refer to Application Settings.
Translating Selected Text in any Windows Application
SYSTRAN Desktop 7 can translate selected text in any Windows application by pressing
Ctrl+Shift+T once the SYSTRAN Interactive Translator is active. This feature is available in
the following SYSTRAN Desktop 7 products:
SYSTRAN Premium Translator
SYSTRAN Business Translator
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Home Translator
Translating PDF and other Files Using Quick File Translator
The SYSTRAN Quick File Translator provides rapid translation of PDF, TXT, Word, RTF,
Excel, PowerPoint, and HTML files. Quick File Translator is available in the following
SYSTRAN Desktop 7 products:
SYSTRAN Premium Translator
SYSTRAN Business Translator
Refer to Using Quick File Translator for more information.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide 17
Translating Online Using SYSTRANet
If you are a registered user of a SYSTRAN Desktop 7 product, and a subscriber to
SYSTRANet online translation service, you can translate online and benefit from special
SYSTRANet translation features directly from your SYSTRAN Desktop 7 applications.
Leveraging Your Resources Using the SYSTRAN Customization
Wizard
SYSTRAN Customization Wizard automatically uses the content of your files and emails to
learn new terminology and improve the quality of your translations. It extracts and analyzes
the text contained in your data and builds linguistic resources (Wizard User Dictionaries and
Language Models) that will be used by your SYSTRAN Desktop 7 product to adapt the
translation to your domain(s). To varying degrees, these linguistic resources can be reviewed
and modified using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM), allowing you to fine-tune your
translations.
SYSTRAN Customization Wizard allows you to select:
Which text to scan from any files or email folders
The language pairs for which you want to build linguistic resources
This feature is available in all SYSTRAN Desktop 7 products. SYSTRAN Business Translator
and SYSTRAN Premium Translator allow you to manage multiple configurations. A
configuration records the list of resources to scan and the target language pairs. Managing
several configurations allows you to adapt SYSTRAN machine translation to multiple domains
corresponding to different content stored on your machine (e.g. technical, cooking).
Building Translation Memories with SYSTRAN Document Aligner
SYSTRAN Document Aligner, which is available in SYSTRAN Business Translator and
SYSTRAN Premium Translator, allows you to build a Translation Memory out of a source
language file and the file containing its translation.
Translation Memories (TMs) generated from SYSTRAN Document Aligner can be used via a
translation profile to enhance translation in any SYSTRAN Desktop 7 product. These TMs
can also be modified using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Creating and Managing Dictionaries with SYSTRAN Dictionary
Manager
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) allows you to create your own user-defined
dictionaries. These dictionaries can be used to improve translation quality by training the
software to understand special terminology or subject matter.
SYSTRAN Dictionary Manager is unique and highly intuitive because it contains three levels
of linguistic data types that you can add to the translation process: User Dictionaries,
Normalization Dictionaries, and Translation Memories. Any data provided by you
automatically complements the software’s default translations and trains the software to
18 SYSTRAN Desktop 7 User Guide
translate specific terminology based on the subject and context you are working with. The
more terms you add to SDM, the higher the coverage of your terminology in your translated
texts - and higher coverage yields better quality translation results.
User Dictionaries
User Dictionaries (UDs) are bilingual or multilingual glossaries that are created by SYSTRAN
users, and which can be used in addition to the SYSTRAN built-in dictionaries to enhance
translation quality. Individual UD entries can be related to specific subjects. Advanced users
benefit from additional features that allow them to add domain, syntactic, or semantic
information to UD entries, helping the software translate those terms in proper context.
Wizard User Dictionaries (Wizard UDs) are generated by the SYSTRAN Customization
Wizard and are similar to standard User Dictionaries. Unlike standard UDs, you cannot add
entries to Wizard UDs. However, you can modify and delete existing entries using SDM.
Normalization Dictionaries
Normalization Dictionaries (NDs) are monolingual resources used to normalize, standardize
or correct source text before translation or to correct target text after translation. Use of NDs
ensures that different terms or spellings of the same term are translated consistently, such as
“online” instead of “on-line”. NDs also allow users to translate irregular terms, such as in chat
(“4u” meaning “for you”) or to expand acronyms before translation ("USA" for "United States
of America").
Translation Memories
Translation Memories are collections of sentence pairs, each of which includes a source
sentence and its translation, stored in a bilingual or multilingual database. Companies,
freelancers or agencies that maintain Translation Memories can leverage these exact
translations by automatically adding them to SDM. Translation Memories are also built
incrementally in STPM when reviewing translations.
Managing Translation Projects with SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager is included in the following products:
SYSTRAN Business Translator
SYSTRAN Premium Translator
SYSTRAN Translation Project Manager allows you to improve the quality of your translation
of DOC, RTF, TXT, HTML, and PDF files by adding entries to the User Dictionary, processing
dictionary updates, and using advanced revision tools for quality assurance. These tools
include not found word and extracted terminology review, analysis of the source (original) file,
full sentence review, use of alternative meanings, and other features to speed up the postediting process.
You can import a single file or URL (SYSTRAN Business Translator), or multiple files or URLs
(SYSTRAN Premium Translator) with an integrated crawling feature and translate them as a
SYSTRAN Desktop 7 User Guide 19
background process. You can then use STPM’s Sentence Alignment feature to view and
compare the original (source) and translated (target) files or Web pages side by side.
After revision in STPM, you can generate target documents preserving the format of the
source documents.
SYSTRAN Desktop 7 User Guide 21
Chapter 3:
Using SYSTRANet with your Desktop 7
Applications
Translating with SYSTRANet Online Service
Managing Your SYSTRAN Account
Loading...
+ 313 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.