Copyright ® 1968-2004 SYSTRAN Software, Inc. All Rights Reserved.
Information in this document is subject to change without notice. The software
described in this document is furnished under a license agreement or a nondisclosure agreement. The software may be used or copied only in accordance
with the terms of those agreements. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any means, electronic or
mechanical, including photocopying and recording, for any purchaser's personal use without the written permission of SYSTRAN Software, Inc.
SYSTRAN Software, Inc.
9333 Genesee Avenue
Plaza Level, Suite PL1
San Diego, CA 92121
USA
SYSTRAN SA
1 Parvis de La Défense - La Grande
Arche
92044, Paris La Défense Cedex
FRANCE
Verwenden dieses Benutzerhandbuchs 8
Welches Kapitel für welche Benutzer? 8
Konventionen in diesem Benutzerhandbuch 9
Tipps 9
Hinweise 9
Warnhinweise 9
Kapitel 1:
7
Menü-, Befehls- und Schaltflächennamen 10
Dateinamen und vom Benutzer eingegebene Elemente 10
Verwenden dieses Benutzerhandbuchs 10
Lesezeichen 10
Verwenden der Navigationspfeile 10
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Willkommen
Willkommen bei SYSTRAN 5.0 – einem erstklassigen Softwareprogramm für automatische Übersetzungen. SYSTRAN 5.0 ist ein Produktpaket, das eine Vielzahl von Funktionen und Möglichkeiten bietet
(eine Liste der Produkte, die in SYSTRAN 5.0 enthalten sind, finden Sie unter Überblick über SYSTRAN
5.0 auf Seite 12). Alle in SYSTRAN 5.0 enthaltenen Produkte mit unterschiedlichen Funktionssätzen
bieten intuitive T ools zur effizienten und effektiven Ausführung von Übersetzungen.
Verwenden dieses Benutzerhandbuchs
Dieses Benutzerhandbuch enthält alle zur Verwendung von SYSTRAN 5.0 erforderlichen Informationen.
Es wur d e mit dem Ziel zusammengestellt, möglichst alle Zusammenhänge umfassend zu beschreiben
und gleichzeitig einen schnellen Zugriff auf die benötigten Informationen zu ermöglichen.
8
Welches Kapitel für welche Benutzer?
Dieses Benutzerhandbuch ist in Abschnitte eingeteilt, in denen die verschiedenen, von SYSTRAN 5.0
unterstützten standardmäßigen und erweiterten Komponenten beschrieben werden. Tabelle 1–1 bietet
einen Überblick darüber, welche Kapitel des Handbuchs für die verschiedenen Benutzer relevant sind.
Tabelle 1–1: Welches Kapitel für welche Benutzer?
Benutzertypen
Kapitel
Kapitel 1, Ver wenden
dieses Handbuchs
Kapitel 2, Überblick über
SYSTRAN 5.0
Kapitel 3, Ver wenden des
Plugins für
Internet Explorer
Kapitel 4, Ver wenden der
Plugins für Microsoft
Office
Gelegentlicher
Benutzer
✓✓✓✓ ✓
✓✓✓✓✓
Internet
ExplorerBenutzer
✓
Microsoft
OfficeBenutzer
✓✓
PDFBenutzer
Fortgeschrittener
Benutzer
Kapitel 5, Ver wenden der
SYSTRAN Clip board
Taskbar (SCT)
✓
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Tabelle 1–1: Welches Kapitel für welche Benutzer?
Benutzertypen
9
Kapitel
Kapitel 6, Übersetzen von
PDF-Dokumenten
Kapitel 7, Ver wenden von
SYSTRAN Translatio n
Project Manag er (STPM)
Kapitel 8, Ver wenden von
SYSTRAN MultiTranslate
Utility (SMTU)
Kapitel 9, Ver wenden von
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Gelegentlicher
Benutzer
Internet
ExplorerBenutzer
Microsoft
OfficeBenutzer
PDFBenutzer
✓
Fortgeschrittener
Benutzer
✓
✓
✓
Konventionen in diesem Benutzerhandbuch
In diesem Hand buch werden folgende Konventionen verwende t .
Tipps
Tipps sind hilf reiche Informationen. Zur Kennzeichnung von Tipps wird das fo l gende Symbol verwendet.
Tipps sind hilfreich e In f o rmat ionen.
Hinweise
Hinweise sind Informationen, die besonders beachtet werden sollten. Zur Kennzeichnung von Hinweisen
wird das folgende Symbol verwendet.
Hinweise sind Informationen, die besonders beachtet werden sollten.
Warnhinweise
Warnhinweise enthalten Informationen, deren Nichtbeachtung dazu führen kann, dass die Anwendung
oder wichtige Dateien in der Anwendung oder auf dem Computer des Benutzers beschädigt werden.
Zur Kennzeichnung von Warnhi nweisen wird das folgen de Symbol verwendet.
Warnhinweise enthalten Informationen, deren Nichtbeachtung zur Beschädigung
der Anwendung oder wichtiger Dateien in der Anwendung oder auf dem Computer
des Benutzers f ü hren kann.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Menü-, Befehls- und Schaltflächennamen
Die Namen von Menüs, Befehlen und Symbolleist ens c haltflächen werden in der Schriftart Helvetica Bold
Condensed angezeigt.
Dateinamen und vom Benutzer eingegebene Elemente
Dateinamen und vom Benutzer eingegebene Elemente werden in der Schrif t art Courier angezeigt.
Verwenden dieses Benutzerhandbuchs
Dieses Benutzerhandbuch wurde mit dem Ziel erstellt, das Blättern innerhalb des Buches und die Suche
nach Informationen so einfach wie möglich zu gestalten.
Lesezeichen
Im linken Fenster wird der Inhalt dieses Benu t zerhandbuchs in Form von Lesezeichen angezei gt. Durch
Klicken auf das Pluszeichen neben einem Thema können Sie die Unterpunkte einblenden. Das Thema
wird erweitert, und die dazugehörigen Unterpunkte werden angezeigt.
10
Jedes Lesezeichen stellt einen Hyperlink zu dem damit verknüpften Abschnitt in diesem Benutzerhandbuch dar. Durch Klicken auf das Lesezeichen rufen Sie den Inhalt des Abschnitts auf. Während Sie den
Inhalt im Dokumentfenster lesen, wird das mit diesem Inhalt verknüpfte Lesezeichen markiert, sodass
Sie leicht feststellen können, an welcher Stelle im Dokument Sie sich befinden.
Verwenden der Navigationspfeile
Die Navigationspfeile bieten die Optionen Nächste Seite () und Vorherige Seite (), die das seiten-
weise Blättern ermöglichen. Sie können auch die Navigationspfeile Erste Seite, Vorherige Seite, Nächste Seite und Letzte Seite in der Acrobat-Symbolleiste zum Blättern verwenden.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
2Überblick über SYSTRAN 5.0
Die wichtigsten Aktivitäten auf einen Blick 14
Kurzübersicht über die SYSTRAN 5.0-Anwendungen 15
Plugin für Internet Explorer 15
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) 15
Plugins für Microsoft Office 16
Übersetzung von PDF-Dokumenten 17
SYSTRAN-Symbolleiste 21
Verwenden der Dropdown-Liste „Ausgangssprache“ 23
Verwenden der Dropdown-Liste „Zielsprache“ 24
Verwenden der Schaltfläche „Übersetzen“ 24
Verwenden der Schaltfläche „Übersetzungsoptionen“ 24
Verwenden der Schaltfläche „Wörterbücher“ 29
Verwenden der Schaltfläche „Überarbeiten“ 34
Verwenden des STPM- und des SMTU-Arbeitsbereichs 36
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
ÜBERBLICKÜBER SYSTRAN 5.0
SYSTRAN 5.0 umfasst die folgenden Produkte:
• SYSTRAN Professional Premium™• SYSTRAN Personal™
• SYSTRAN Professional Standard™• SYSTRAN Web Translator™
• SYSTRAN Office Translator™• SYSTRAN PDF Translator™
Unser Flaggschiffprodukt SYSTRAN 5.0 unterstützt alle Komponenten und Funktionen einer grafischen
Benutzeroberfläche (Graphical User Interface, GUI). Die anderen Produkte unterstützen jeweils einen Teil
der in SYSTRAN 5.0 enthaltenen GUI-Komponenten und Funktionen.
12
Tabelle 2–1
enthält die von den SYSTRAN 5.0-Produkten unterstützten GUI-Komponenten.
Am Anfang jedes Kapitels werden die SYSTRAN 5.0-Produkte aufgelistet, die die in
dem Kapitel behandelten Funktionen unterstützen.
Tabelle 2–1: Übersicht über die von den SYSTRAN 5.0-Produkten unterstützten
GUI-Komponenten
Funktion
Standard
SYSTRAN Personal
SYSTRAN Professional
AdvancedExpert
Übersetzung von PDFDokumenten
SYSTRAN Clip board
Taskbar (SCT)
Plugin für Internet
Explorer
Plugin für Microsoft
Word
Plugin für Microsoft
Outlook
Plugin für Microsoft
PowerPoint
Plugin für Microsoft
Excel
SYSTRAN Translatio n
Project Manag er
(STPM)
SYSTRAN PDF Translator
SYSTRAN Web Translator
GUI-Komponenten
SYSTRAN Office Translator
✔✔✔
✔✔✔
✔✔✔✔✔
✔✔✔✔
✔✔✔
✔✔✔
✔✔✔
Premium
SYSTRAN Professional
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Tabelle 2–1: Übersicht über die von den SYSTRAN 5.0-Produkten unterstützten
GUI-Komponenten (Forts.)
In Tabelle 2–2 sind die wichtigsten Aktivitäten zusammengefasst, die Sie mit SYSTRAN 5.0 ausführen
können.
Tabelle 2–2: Die wichtigsten Aktivitäten auf einen Blick
AktivitätKomponente
14
Durchsuche n des Web in Ihrer Muttersprache
sowie Suchen und Übersetzen von Webseiten
Übersetzen von Microsoft Word-DokumentenSYSTRAN-Plugin für Microsoft Word
Übersetzen von Microsoft Excel-Ta belle nSYSTRAN-Plugin für Microsoft Excel
Übersetzen von Microsoft PowerPoint-
Präsentationen
Übersetzen von E-Mails in Microsoft OutlookSYSTRAN-Plugin für Microsoft Outlook
Übersetzen von beliebigen TextenSYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
Übersetzen von PDF-DateienSYSTRAN Translation Project Manager (STPM),
Alignment von Ausgangs- und Zieldateien
(DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML und PDF) sowie
Ausgangs- und Ziel-Webseiten, Korrekturlesen
und Nachbearbeit ung
Definieren vo n Ü ber s etzungsaufgaben für ein en
Dokumentensatz und Ausführen von geplant en
Batch-Übersetzungen
SYSTRAN-Plugin für Internet Explorer
SYSTRAN-Plugin für Microsoft PowerPoint
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU),
SYSTRAN-Plugin für Microsoft Word,
SYSTRAN-Plugin für Internet Explorer
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Entwickeln benutzerdefinie rter Wörterbücher
basierend auf der Terminologie Ihres Unternehmens bzw. Ihrer Branche
Hinzufügen Ihrer eigenen Terminologie zu
Übersetzungen
Erstellen und Verwenden von Translation
Memories
Erstellen von Normalization DictionariesSYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Extrahieren von Terminologie zur Erstellung
benutzerdefinierter Wörterbücher
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU),
SYSTRAN-Plugin für Microsoft Office,
SYSTRAN-Plugin für Internet Explorer
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Kurzübersicht über die SYSTRAN 5.0-Anwendungen
Die folgenden Abschnitte enthalten eine Kurzübersicht über die in SYSTRAN 5.0 verfügbaren Anwendungen. Am Anfang jedes Abschnitts sind die SYSTRAN-Produkte aufgelistet, die die jeweilige Anwendung
unterstützen.
Plugin für Internet Explorer
• SYSTRAN Web Translator
• SYSTRAN Personal
• SYSTRAN Office Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
Mit dem Plugin für Internet Explorer können Sie Webseiten in Ihrer Muttersprache durchsuchen und die
Seiten übersetzen. Wenn die Übersetzung der Seite abgeschlossen ist, werden mithilfe der Funktion zur
„Navigation mit Simultanübersetzung“ des Plugins automatisch alle mit der übersetzten Seite
verknüpften Seiten übersetzt. Wenn Sie auf eine dieser Verknüpfungen klicken, wird die verknüpfte Seite
in der gewählten Zielsprache angezeigt.
15
Weitere Informationen finden Sie in Kapitel 3, Verwenden des Plugins für Internet Explorer
.
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
• SYSTRAN Personal
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
Die SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) bietet eine schnelle und einfache Methode zur Übersetzung von
ausgeschnittenem oder kopiertem Text in der Windows-Zwischenablage. Durch Klicken auf die Schaltfläche Übersetzen in der Taskleiste wird der ausgeschnittene bzw. kopierte Text in der Windows-Zwischenablage übersetzt. Anschließend können Sie mit der Methode, die Sie üblicherweise im Zielprogramm
zum Einfügen von Text verwenden, den übersetzten Text aus der Zwischenablage in Ihre Anwendung einfügen. Beim Übersetzen von Text mit der SCT wird die Formatierung des Dokuments, sofern möglich,
beibehalten.
Darüber hinaus bietet die SCT die Option Aktive Zwischenablage, die bewirkt, dass der Text beim
Ausschneiden bzw. Kopieren in die Zwischenablage automatisch übersetzt wird, ohne dass Sie auf die
Schaltfläche Übersetzen klicken müssen. Mit dieser Option können Sie also Text ohne einen einzigen
Mausklick übersetzen.
Weitere Informationen finden Sie in Kapitel 5, Verwenden der SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Plugins für Microsoft Office
• SYSTRAN PDF Translator (nur Microsoft Word)
• SYSTRAN Office Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN 5.0 unterstützt die folgenden Plugins für Microsoft Office 2003, XP und 2000.
• Plugin für Micr osoft Word
Hiermit kö nnen Sie ein ganzes Dokument od er aus gewählten Text in einem Dokument übersetzen. Bei der Übersetzung von ausgewähltem Text kann der übersetzte Text (Zieltext) entweder
dem Dokument hinzugefügt werden oder den Originaltext (Ausgangstext) ersetzen.
Das Plugin für Microsoft Word wird auch zur Übersetzung von PDF-Dateien verwendet (sie he Kapitel 4, Verwenden der Plugins für Microsoft Office
16
).
• Plugin für Microsoft PowerPoint
Hiermit können Sie eine ganze Präsentation oder ausgewählten Text in einer Präsentation übersetzen. Bei der Übersetzung von ausgewähltem Text kann der übersetzte Text (Zieltext) entweder
der Präsentation hinzugefügt werden oder den Originaltext (Ausgangstext) ersetzen.
• Plugin für Microsoft Excel
Hiermit können Sie eine vollständige Excel-Tabelle übersetzen.
• Plugin für Microsoft Outlook
Hiermit können Sie E-Mails übersetzen. Bei der Übersetzung von E-Mails werden Ausgangs- und
Zieltext in der E-M ai l durch ein Banner getre nnt.
Die Plugins werden in Form von Symbolleisten in die Microsoft-Anwendungen integriert. So können Sie
Übersetzungen direkt über die jeweilige Microsoft Office-Anwendung ausführen. Die Plugins behalten das
Format des übersetzten Dokuments, der übersetzten Tabelle bzw. der übersetzten Präsentation bei.
Das Plugin für Microsoft Word bietet folgende zusätzliche Funktionen:
• Anzeigen des Quelldokuments und des übersetzten Dokuments nebeneinander und Wechseln
zwischen den Dokumenten.
• Durch das Markieren von Text in einem Dokument wird mithilfe der Alignment-Funktion der
entsprechende Abschnitt in dem anderen Dokument hervor gehoben.
Weitere Informationen finden Sie in Kapitel 4, Verwenden der Plugins für Microsoft Office
.
Diese Plugins stehen in Microsoft Office 97 eingeschränkt zur Verfügung. Informationen zu diesen Einschränkungen finden Sie unter Übersetzen vo n markiertem
Text in Microsoft Word auf Seite 48 und Verwenden der Funktion „Erweitertes
Alignment“ in Word auf Seite 49.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Übersetzung von PDF-Dokumenten
• SYSTRAN PDF Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN 5.0 unterstützt die Übersetzung von Portable Document Format-Dokumenten (PDF).
Weitere Informationen finden Sie in Kapitel 6, Übersetzen von PDF-Dokumenten
.
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
• SYSTRAN Professional Standard: Advanced
• SYSTRAN Professional Premium: Expert
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ermöglicht Ihnen das Bearbeiten und Verbessern von
Übersetzungen. Die Anwendung unterstützt DOC-, RTF-, TXT-, HTML-, XHTML- und PDF-Dokumente und
behält deren Format bei. Des Weiteren unterstützt sie TMX-Dateien, behält deren Format jedoch nicht
bei (um das Format dieser Dateien beizubehalten, verwenden Sie die im Folgenden beschriebene
Anwendung SMTU). STPM ermöglicht darüber hinaus das Öffnen von Online-Dokumenten durch Eingabe
der Webadre s s e (auch URL).
17
Nachdem Sie ein Dokument oder eine Webseite geöffnet haben, können Sie die Übersetzung starten.
Mithilfe der Alignment-Funktion in STPM können Sie anschließend das Quelldokument und das übersetzte Dokument bzw . die Originalwebseite und die übersetzte Webseite nebeneinander anzeigen und
miteinander vergleichen. Darüber hinaus bietet STPM Sprachoptionen zur Verbesserung von Übersetzungen.
Dies sind u. a. fo l gende Funktionen:
• Definieren von Do Not Translate-Blöcken (eine Reihe von Wörtern oder Abschnitten, die nicht
übersetzt werden sollen).
• Auswählen vo n Ü bersetzungso pt i onen, die Ihren Anforderungen entsprechen. Sie können
beispielsweise angeben, ob alternative Bedeutungen aus dem SYSTRAN-Wörterbuch angezeigt
oder ob Wörter und Sätze in Großbuchstaben ignori ert werden sollen.
• Überarbeitung der Te rminologie, Durchführung von Analysen des Ausgangstextes, Überarbeiten
der Übersetzung und Anzeigen von alternativen Übersetzungsmöglichkeiten.
• Das Translation Memory bietet Übersetzungsvorschläge für Sätze, die mit vorangegangenen
Übersetzungen entweder vollständig übereinstimmen oder nur leicht davon abweichen.
• Sprachoptionen zur Verbesserung des Ausgangstextes, mit denen Sie Informationen hinzufügen
können, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden und die Qualität der Übersetzung zu verbessern. In
dem Satz „Contact SYSTRAN“ beispielsweise kann das Wor t „Contact“ entweder als Substantiv
oder als Verb definiert werden. Mit diesen Optionen können Sie festlegen, dass „Contact“ bei
der Übersetzung als Verb behandelt wird.
• Interaktion mit SDM zur Erstellung und Validierung eines User Dictionary aus STPM.
STPM ermöglicht darüber hinaus die aktive Mitwirkung bei der Übersetzung durch vom Benutzer ausgewählte Kommentare wie beispielsweise Do Not Translate (DNT), Analysen des Ausgangstextes und die
Auswahl alternativer Bedeutungen. Weiterhin bietet diese Anwendung Bearbeitungs- und Formatierung-
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
stools zur Änderung des Erscheinungsbildes und der Handhabung von Quelldokumenten und übersetzten Dokument en bzw. Webseiten.
STPM ist in zwei verschiedenen Versionen er hältlich:
• Die Advanced-Version wird von SYSTRAN Professional Standard unterstützt.
• Die Expert-Version wird von SYSTRAN Professional Premium unterstützt.
18
Tabelle 2–3
Weitere Informati onen zu STPM finden Sie in Kapitel 7, Verwenden von SYSTRAN Transla tion Project
Manager (STPM).
enthält die von der Advanced- und Expert-V ersion von STPM unterstützten Funktionen.
Tabelle 2–3: STPM-Funktionen
FunktionBeschreibungAdvancedExpert
AlignmentVergleichen und Alignieren von Quelldokument
und übersetztem Dokument.
Interaktion mit SDMInteraktion mit SDM zur Erstellung und Vali-
dierung eines User Dictionary aus STPM.
DNT-DefinitionDefinition von Do Not Translate (DNT)-Blöcken.
Import von TXT-, RTF-,
DOC- und HTMLDateien
Unterstützung von
Onlinedokumenten
Bearbeitung von HTMLFunktionen zur Bearbeitung und Formatierung
Importieren von TXT-, RTF-, DOC- und HTMLDokumenten (HTML-Dokumente konnten in
SYSTRAN Version 4 nicht importiert werden).
Öffnen von Onlinedokum enten durch Ein gabe der
Webadresse (URL).
von HTML.
✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
Import/Export von
TMX-Dateien
Überarbeitung der
Übersetzung
Linguistische Optimierung des Ausgangstextes
TMX-Dateien können importiert und exportiert
werden (das Format wird nicht beibehalten; zur
Beibehaltung des Formats verwenden Sie
SMTU).
To o l zur Nachbearbeitung der Übersetzung und
Interaktion mit SYSTRAN Translation Memory
(nachbearbeitete Sätze können dem TM hinzugefügt werden).
Hierbei werden dem Ausgangstext Informationen
hinzugefügt, um die Übersetzung zu verbessern.
Mehrdeutige Termini im Ausgangstext können
beispielsweise einer bestimmten Kategorie
zugewiesen werden. Ein Beispiel hierfür ist das
Wort Contact in dem Satz Contact SYSTRAN, das
entweder als Substantiv oder als Verb behandelt
werden kann.
✔
✔
✔
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
• SYSTRAN Personal: Basic
• SYSTRAN Office Translator: Basic
• SYSTRAN Professional Standard: Advanced
• SYSTRAN Professional Premium: Expert
Mit SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) können Sie User Dictionaries (UDs), Translation Memories
(TMs) und Normalization Dictionaries (NDs) erstellen und verwalten. Diese Wörterbücher können in
anderen SYSTR A N 5. 0 -A nwendungen zur Anpassun g der Ü bersetzungen verwendet werd en.
SDM ist in drei verschiedenen Ve rsionen er h ältlich:
• Die Basic-Version wird von SYSTRAN Personal und SYSTRAN Office Translator unterstützt.
• Die Advanced-Version wird von SYSTRAN Professional Standard unterstützt.
• Die Expert-Version wird von SYSTRAN Professional Premium unterstützt.
19
Tabelle 2–4
Weitere Informationen finden Sie unter Verwenden von SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) auf Seite
115.
enthält die von der Basic-, Advance d- und Expert-Version von SDM unterstützten Fun ktionen.
Tabelle 2–4: SDM-Funktionen
FunktionBeschreibungBasicAdvancedExpert
Verbessertes
IntuitiveCoding
Zuverlässigkeitsanzeige für
Codierungsqualität
Bietet eine optimale Analyse einfacher Einträge (ohne linguistische
Anhaltspunkte). Unterstützt darüber
hinaus Sonderzeichen und biete t
spezielle Co di erungsfunktionen fü r
Wörterbücher (nur über
Anhaltspunkte, kein Assistent).
Die Einträge werden von der Software
automatisch analysiert und codiert.
Eine niedrige Zuverlässigkeitsstufe
bedeutet nicht unbedingt, dass der
Eintrag falsch ist, sondern zeigt
lediglich an, dass der Eintrag mit
höherer Wahrscheinlichkeit falsch ist
als ein Eintrag mit hoher Zuverlässigkeitsstufe.
✔✔ ✔
✔✔✔
Drucken von
Wörterbüchern
UD-FormatKonver tie rt User Dictionaries aus
Ermöglicht das Ausdrucken der
Wörterbücher.
SYSTRAN Version 4 in das Format für
Version 5.
✔✔
✔✔
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Tabelle 2–4: SDM-Funktionen (Forts.)
FunktionBeschreibungBasicAdvancedExpert
20
Verbesserte
UD-Suchfunktionen
Editor für mehrsprachige Wörterbücher
Impor t/ExportImportieren und Exportie ren von
DomänendefinitionUnterstützt systemeigene Domänen
Exper t Coding-Assistent
RückübersetzungIn der Regel enthalten UDs eine Aus-
Ermöglicht das Durchsuchen von
lokalen Wörterbüchern sowie da s
Durchsuche n und Herunterladen v on
SYSTRAN-Onlinewörterbüchern.
Erleichtert die Erstellung von mehrsprachigen Wörterbüchern.
Wör te rbüchern im Text- und ExcelFormat.
von SYSTRAN und benutzerdefini erte
Domänen.
Ermöglicht das Anzeigen und Ändern
der von SYSTRAN durchgeführten
Analysen der Einträge für eine optimale Nutzung der Wörterbü c her.
gangssprache und mehrere Zielsprachen. Jetzt ist es möglich,
mehrere Ausgangssprachen in einem
UD zu definiere n.
✔✔
✔
✔
✔
✔
✔
Doppeleintrag s pr üfungSucht doppelte Eintr äge in Wört er -
büchern und ermöglicht Ihnen, diese
zu überprüfen.
Unterstützung von
Translation Memories
und Normal i zation
Dictionaries
Import/Export von
Translation Memories
aus dem/in das
TMX-Format
Codierung von
Einheiten
Zwei neue UD-Formate können zur
Anpassung und Optimierung der Übersetzung in den Übersetzungsvorgang
integriert werden.
Ermöglicht das Importieren und
Expor tie ren von Trados-Dateien
(TMX-Format).
Ermöglicht die Definition und Verwendung von Variablen in den Wörterbucheinträgen (beispielsweise „IPAdresse“ oder „Versionsnum mer“).
Vordefinierte Einheiten stehen zur Verfügung.
✔
✔
✔
✔
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
• SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) wurde für Benutzer konzipiert, die viele Übersetzungen ausführen. Unter Verwendung von SMTU können Sie Dokumente in Gr uppen (auch als „Batches“ bezeichnet) zusa mmenfassen und in ei nem Durchgang übers et zen. Sie können ei nzelne Dokument e oder
ganze Verzeichnisse (Ordner) zu Batches hinzufügen.
SMTU ermöglicht die Optimierung der Übersetzungen durch Angabe von allgemeinen und dokumentspezifischen Übersetzungsoptionen. Des Weiteren unterstützt die Anwendung die Terminologieextraktion für
den gesamten Dokumentensatz. SMTU unterstützt TXT-, RTF-, DOC-, HTML-, XHTML-, PPT-, XLS- und PDFDokumente. Außerdem unterstützt die Anwendung TMX-Dateien. Mit SMTU können Sie Webdokumente
durch Angabe der URL der Webseite übersetzen . SMTU verfügt über eine Web s uc hfunktion, mit der Sie
den Inhalt einer Website extrahieren und übersetzen können.
Für Benutzer, die die Arbeit mit Befehlszeilenoberflächen (Command Line Interface, CLI) vorziehen,
bietet SMTU eine CLI zur Automatisierung des Übersetzungsprozesses.
21
Weitere Informationen finden Sie in Kapitel 8, Verwenden von SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
.
Gemeinsam genutzte Komponenten
Zur Erhöhung der Benutzerfreundlichkeit werden einige Komponenten von allen SYSTRAN 5.0-Anwendungen gemeinsam ge nutzt. Diese gemeinsam gen ut zt en Komponenten werden i n den folgenden
Abschnitten beschrieben.
SYSTRAN-Symbolleiste
Die SYSTRAN-Symbolleiste wird von allen SYSTRAN 5.0-Anwendungen gemeinsam genutzt. Die Symbolleiste wird zur Übersetzung eines Originaldokuments (Quelldokument) in eine andere Sprache (Zielsprache) ver wendet. Außerdem enthält die SYSTRAN-Symbolleiste Schaltflächen, mit denen Sie die
Übersetzung ändern können. Da die einzelnen Anwendungen in SYSTRAN 5.0 verschiedene Funktionen
umfassen, ist die Auswahl der Schaltflächen je nach Anwendung möglicherweise unterschiedlich.
Abbildung 2–1
ihrer Komponenten.
zeigt die SYSTRAN-Symbolleiste und die vorgeschlagene Reihenfolge zur Verwendung
Die Schaltflächen der Symbolleiste verfügen über QuickInfos. Wenn Sie den
Mauszeiger auf e ine r Schaltfläche platzieren, wird eine QuickInfo angezeigt, die
die Funktion der Schaltfläche erläutert.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
22
3 & 5. Schaltfläche
Übersetzen
1. Dropdown-Liste
Ausgangssprache
4a. Schaltfläche
Übersetzungsoptionen
2. Dropdown-Liste Zielsprache
4b. Schaltfläche Wörterbuch
4c. Schaltfläche Überarbeiten
4d. Schaltfläc he
Suchen und hervorheben
4e. Anwendungsspezifische
Schaltflächen
Abbildung 2–1: SYSTRAN-Symbolleiste
Bei den Plugins für Microsoft Office werden Ausgangs- und Zielsprache aus einer
Dropdown-Liste ausgewählt (siehe Kapitel 4, Verwenden der Plugins für Microsoft
Office).
Der folgende Abschnitt enthält eine allgemeine Beschreibung der Verwendung der SYSTRANSymbolleiste.
1. Wählen Sie eine Ausgangssprache aus der linken Dropdown-Liste oder die Option Automatisch
erkennen, sodass SYSTRAN 5.0 die Sprache automatisch erkennt.
2. Wählen Sie die Zielsprache aus der rechten Dropdown-Liste.
3. Klicken Sie auf die Schaltfläche Übersetzen, um die Übersetzung auszuführen.
4. Optional: Verbessern der Übersetzung:
a. Klicken Sie auf die Schaltfläche Übersetzungsoptionen, um die gew ünschten Überse t zungs-
optionen auszuwählen.
b. Klicken Sie auf die Schaltfläche Wörterbuch, um die Wörterbuchoptione n anzugeben.
Siehe V erwenden der Scha l t fl äche „Wörterbücher“ auf Seite 29
c. Klicken Sie auf die Schaltfläche Überarbeiten, um das Ergebnis des Übersetzungsvorgangs
anzuzeigen. Sie he Verwenden der Schaltfläche „Überarbeiten“ auf Seite 34.
d. Klicken Sie auf die Schaltfläche Suchen und hervorh e be n, um Wörter und Ausdrücke zu
suchen und zu markieren, wie beispielsweise extrahierte Terminologie, nicht gefundene
Wörter (Not Found Words, NFW) und Wörter mit alternativen Bedeutungen oder mehrdeutige
Wörter. Siehe Suchen und hervorheben auf Sei t e 81
e. Verwenden Sie je nach Bedarf anwendungsspezifische Schaltflächen (siehe Tabelle 2–5).
.
.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
6. Wenn Sie Schritt 4 ausgeführt haben, klicken Sie erneut auf die Schaltfläche Übersetzen, um zu
überprüfen, ob die Übersetzung verbessert wurde. Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5 so oft,
bis die Übersetzung zu Ihrer Zufriedenheit ausfällt.
Tabelle 2–5: Anwendungsspezifische Schaltflächen
23
AnwendungSchaltflächen-
name
SCTClipboard Taskbar-
Optionen
Plugin für
Internet Explorer
Plugin für
Microsoft Word
Plugin für
Microsoft
Outlook
SMTUOptionen für
Web TranslatorOptionen
Quelldokument/
Übersetztes
Dokument
Optionen zum
Word-Plugin
Optionen zum
Outlook-Plugin
Batcheinträge
Schaltfläche
Beschreibung
Ermöglicht die Aktivierung bzw. Deaktivierung
der Optionen Aktive Zwischenablage und
Anwendungsübergreifende Unterstützung.
Ermöglicht die Definition von Einstellungen
für die Navigation mit Simultanübersetzung.
Ermöglicht das Wechseln zwischen Originalund übersetzten Webseiten.
Ermöglicht die Aktivierung bzw. Deaktivierung
der Funktion Erweitertes Alignment.
Ermöglicht die Änderung der Bannereinstellungen.
Ermöglicht die Auswahl von Batcheintragsoptionen.
Verwenden der Dropdown-Liste „Ausgangssprache“
In der Dropdown-Liste Ausgangssprache wählen Sie die Ausgangssprache, die von SYSTRAN 5.0 übersetzt
werden soll. In der Dropdown-Liste stehen die Ausgangssprachen zur Verfügung, die Sie bei der Installation von SYSTRAN 5.0 ausgewählt haben.
Eine der Optionen in dieser Dropdown-Liste ist Automatisch erkennen. Wenn Sie diese Opti on wählen,
erkennt die Software die Ausgangssprache automatisch. Automatisch erkennen ist besonders hilfreich,
wenn Sie die Sprache eines Dokuments, einer Tabelle, einer Präsentation, einer E-Mail oder einer Webseite, die Sie übersetzen möchten, nicht kenn en.
Die Option Automatisch erkennen unterstützt folgende Sprachen:
• Arabisch• Französisch• Russisch
• Chinesisch• Deutsch• Spanisch
• Dänisch• Griechisch• Schwedisch
• Niederländisch• Italienisch•Urdu
• Englisch• Japanisch• Portugiesisch
• Farsi• Koreanisch
SYSTRAN 5.0 verwendet eine statistische Methode zur automatischen Erkennung
von Ausgangsspra chen. Aus diesem Grund wird die Ausgangsspra che in einigen
Fällen möglicherweise nicht richtig oder gar nicht erkannt. In STPM funktioniert
die automatische Erkennung automatisch.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Verwenden der Dropdown-Liste „Zielsprache“
In der Dropdown-Liste Zielsprache wählen Sie die Zielsprache aus, in die SYSTRAN 5.0 übersetzen soll.
In der Dropdown-Liste stehen die Zielsprachen zur Verfügung, die Sie bei der Installation von
SYSTRAN 5.0 ausgewählt haben. Wenn Sie beispielsweise Russisch als Ausgangssprache ausgewählt
haben, steht Ihnen als Zielsprache nur Englisch zur Verfügung.
Verwenden der Schaltfläche „Übersetzen“
Nachdem Sie Ziel- und Ausgangssprache ausgewählt haben, klicken Sie zum Starten des Übersetzungsvorgangs auf die Schaltfläche Übersetzen (). Anschließend können Sie die Übersetzung überprüfen und
erforderlichenfalls unter Ver wendung der Schaltflächen rechts von der Dropdown-Liste Zielsprache verbessern.
Verwenden der Schaltfläche „Übersetzungsoptionen“
Nachdem Sie eine Übe r s et zung ausgeführt haben, können Sie di e akt uellen Übersetzungsopti onen
anzeigen und je nach Bedarf ändern. Um auf die Übersetzungsoptionen zuzugreifen, klicken Sie in der
SYSTRAN-Symbolleiste auf die Schaltfläche Übersetzungsoptionen:
24
Daraufhin wird das Fenster Übersetzungsoptionen angezeigt, das verschiedene Übersetzungseinstellungen
enthält, die Si e ändern können. Die verfügbaren Einstel l ungen sind je nach A nwendung und gew ählter
Ausgangs- und Zielsprache verschieden. Abbildung 2 –2 auf Seite 25Übersetzungsoptionen. Tabelle 2–6 auf Seite 26 enthält eine Liste der in diesem Fenster enthaltenen Ein-
stellungen.
Da die Übersetzung so pt ionen je nach Anwendung und gewählter Ausgangs- und
Zielsprache unterschiedlich sind, sind einige der Optionen in T abelle 2–6 auf
Seite 26 möglicherweise nicht verfügbar .
zeigt ein Beispiel des Fensters
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
25
Abbildung 2–2: Beispiel des Fensters „Übersetzungsoptionen“
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Tabelle 2–6: Übersetzungsoptionen
OptionBeschreibung
Formatierung
BannereinstellungenNur Plugin für Microsoft Outlook: Platziert ein Banner
zwischen die Original-E-Mail und die Übersetzung.
Standardeinstellung: ------ Translated Message ------
Zur individuellen Gestaltung dieses Banners verwenden
Sie die Optionsschaltfläche in der Symbolleiste des
SYSTRAN-Plugins für Microsoft Outlook.
Threads übersetzenNur Plugin für Microsoft Outlook: Übersetzt den gesa-
mten Thread im Textkörper einer E-Mail oder nur die
übergeordnete Ebene.
Sprachvarianten im DokumentLegt fest, ob im Text alle Sequenzen, di e ni c ht als
Bestandteil des Ausgangstextes gekennzeichnet sind,
als nicht übersetzbar (DNT; Do Not T ranslate) betrachtet
werden.
26
Textformatierung beibehaltenLegt fest, ob Formatierungen, einschließlich mehrerer
Leerzeichen zwischen Wörtern, in der Übersetzung beibehalten werden.
AbsatzdefinitionLegt fest, ob der Text auf die nächste Zei l e umbrochen
wird. Bei Auswahl von Auto wird automatisch festgelegt,
ob Textabsätze auf die nächste Zeile umbrochen
werden.
Liste der DNT-SchriftartenAnhand dieser Liste wird definiert, welche Schriftarten
nicht übersetzt werden sollen. Schriftarten werden als
durch Kommata getrennte Paare von Schrifartennamen
angegeben. Durch Einfügen eines Ausrufezeichens nach
einem Komma wi rd ange ge ben, da ss di e Sch rif tart übersetzt werden soll.
Beispiel: Times,!Wingdings definiert Times als nicht zu
übersetzende Schriftart (DNT-Schriftart) und Wingdings
als zu übersetzende Schriftart. Zu den standardmäßigen
DNT-Schriftarten zählen Symbol, Webdings, Wingdings
sowie alle Schriften der \fnil-,\ftech-Familien.
Liste für SchriftartersetzungDefiniert Austauschschriftarten: Hier wird der Name der
Austauschschriftart angegeben, in der alle übersetzten
Wör te r angezeigt werden sollen. Diese Option ist vor
allem dann nützlich, wenn bestimmte Zeichen des Zieltextes in der Schriftart des Ausgangstextes nicht
vorhande n s i nd.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Tabelle 2–6: Übersetzungsoptionen (Forts.)
OptionBeschreibung
Zeichensatz des QuelldokumentsNur SMTU. Definiert den Zeichensatz des Quelldoku-
ments. Bei Auswahl von Auto wird der Zeichensatz des
Quelldokuments automatisch festgelegt. Diese Option
hat keine Ausw i r kungen auf DOC- un d RTF-Dokumente .
Zeichensat z des übersetzten Dokuments Definiert den Zeichensatz des übersetzten Dokuments.
Bei Auswahl von Auto wird der Zeichensatz des übersetzten Dokuments abhängig vom Zeichensatz des
Quelldokuments und von den Anforderungen der Zielsprache automatisch festgelegt. Diese Option hat keine
Auswirkungen au f DOC- und RTF-Dokumente.
(Nur SMTU.)
27
TranskriptionAktivier t oder deaktiviert die Transkription nicht gefun-
dener Wörter im Zieltext.
Liste der SegmentierungszeichenErmöglicht die Definition von Zeichen (oder Zeichen-
folgen), die als Sy mbole für die
Satzsegmentierung berücksichtigt werden sollen.
In yahoo.fr beispielsweise wird das Zeichen | zur Satzsegmentierung verwendet. In einem anderen Kontext
hat dasselbe Zeichen jedoch möglicherweise eine
andere Funktion.
Sprachoptionen
Wörter mit Großbuchstaben nicht
übersetzen
Adresse nicht übersetzenAktiviert bzw. deaktiviert die Erkennung und den Schutz
RechtschreibprüfungAktiviert bzw. deaktiviert die Rechtschreibprüfung
LändereinstellungWählt die Ländereinstellung der Zielsprache bei bestim-
Mit dieser Option wi rd festgelegt, dass in Großbuchstaben geschriebene Wörter bei der Übersetzung ignoriert werden.
von Adressen.
während der Übersetzung.
mten Sprachen (beispielsweise amerikanisches/britisches Englisch, europäisches/brasilianisches
Portugiesisch und vereinfachtes/traditionelles Chinesisch).
Sprachvarianten im QuelldokumentLegt fest, ob das Ausgangskorpus als traditionelle oder
vereinfachte Sprachvariante interpretiert wird. Diese
Funktion ist vor allem bei der Auswahl von
Transkriptionssystemen von Vorteil.
Neue deutsche RechtschreibungSchaltet die neue deutsche Rechtschreibung ein.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Tabelle 2–6: Übersetzungsoptionen (Forts.)
OptionBeschreibung
ImperativmodusErmöglicht die Auswahl eines Imperativmodus, der für
den Stil des Textes am besten geeignet ist. Die Imperativoptionen richten sich nach der jeweiligen Zielsprache.
Definition für Personalpronomen
Genus der 1. Person SingularLegt fest, ob der Genus der 1. Person Singular als
Maskulinum oder Femininum interpretiert wird.
2. Person
GenusLegt fest, ob der Genus der 2. Person Singular als
Maskulinum oder Femininum interpretiert wird.
ZahlLegt fest, ob Zahlen als Singular oder als Plural interpre-
tiert werden.
28
Förmlich/UmgangssprachlichLegt fest, ob für die Übersetzung entweder ein förmli-
cher oder ein umgangssprachlicher Stil verwendet wird.
Genus der 1. Person PluralLegt fest, ob der Genus der 1. Person Plural als
Maskulinum oder Femininum interpretiert wird.
Anzeigen
Alternative Bedeutungen anzeigenErfasst alternative Bedeutungen aus SYSTRAN-Wörter-
büchern oder User Dictionaries und zeigt diese im Text
an.
Nur Plugin für Internet Explorer: Ermöglicht die Anzeige
von Popups mit alternativen Bedeutungen. Wörter mit
alternativen Bedeutungen werden hervorgehoben, und
wenn Sie den Mausze ig er darauf platzieren, werden
alternative Bedeutungen wie QuickInfos angezeigt.
Markierung für nicht gefundene WörterZeigt die Anzahl der nicht gefundene n Wörte r im Doku-
ment an und gibt Ihnen die Möglichkeit festzulegen, wie
diese Wörter angezeigt werden sollen.
User Dictionary-MarkierungZeigt die Anzahl der Wörterbuch markierungen im Doku-
ment an und gibt Ihnen die Möglichkeit festzulegen, wie
diese Wörter angezeigt werden sollen.
Translation Memory-MarkierungZeigt die Anzahl der Translation Memory-Markierungen
im Dokument an und gibt Ihnen die Möglichkeit festzulegen, wie diese Wörter angezeigt werden sollen.
Sonstige
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Tabelle 2–6: Übersetzungsoptionen (Forts.)
OptionBeschreibung
TerminologieextraktionAktiviert die Terminologieextraktion. Diese Option stellt
eine Erweiterung der während der Übersetzung vorgenommenen Extraktion von nicht gefundenen Wörtern
dar und unterbreitet Vorschläge für spezielle terminologische Ausdrücke.
Verwenden der Schaltfläche „Wörterbücher“
Mit der Schaltfläche Wörterbücher () können Sie SYSTRAN-Wörterbücher und User Dictionaries (UDs)
auswählen, um Übersetzungen anzupassen. Benutzer von SYSTRAN 5.0 können diese Schaltfläche auch
zur Auswahl von Translation Memories (TMs) und Normalization Dictionaries (NDs) verwenden, um eine
erweiterte Anpassung von Übersetzungen vorzunehmen. Durch Klicken auf diese Schaltfläche können
Sie auf die nachstehend aufgeführten Wörterbücher zugreifen. Durch die Kombination dieser Wörterbücher erzielen Sie effektivere Übersetzungen.
29
• SYSTRAN-Wörterbücher
SYSTRAN 5.0 und SYSTRAN Professional Standard 5.0 verfügen über fünf integrierte Wörterbücher. Diese Wörterbücher enthal t en Begriffe aus den Bereichen Wirtschaft, Industrie, Biotechnologie, Umgangssprache und Wissenschaften. Sie können diese Wörterbücher nicht bearbeiten.
Sie können jedoch ihre Rangfolg e ändern (siehe Arbeiten mit SYSTRAN-Wörterbüchern und
Domänen auf Seite 30).
• User Dictionaries (UD)
UDs haben dieselbe Funktion wie SYSTRAN-Wörterbücher. Der Unterschied zu SYSTRAN-Wörterbüchern besteht darin, dass Sie Termini in UDs mithilfe von SDM hinzufügen und bearbeiten und
die Software an Ihre Übersetzungsanforderungen anpassen können. UDs können für Termini mit
spezifischen oder ungewöhnlichen Bedeutungen verwendet werden. Beispiele hierfür sind Ihr
Firmenname oder unternehmens- und branchenspezifische Termini, die nicht in den SYSTRANWörterbüchern enthalten sind.
• Translation Memory (TM)
Nur bei SYSTRAN Professional Premium. Das TM enthält bereits übersetzte und alignierte
Segmente in der Ausgangs- und Zielsprache. Wenn sich ein Satz bei der Übersetzung mit dem TM
wiederholt, schlägt das TM die bereits gespeicherte Übersetzung vor.
• Normalization Dictionary (ND)
Nur bei SYSTRAN Professional Premium. NDs ermöglichen das Anpassen des Ausgangstextes
vor der Übersetzung bzw. des Zieltextes nach der Übersetzung. So können beispielsweise in
Chats verwendete Termini wie „4U“ als „for you“ d efin iert werden. Des W eit eren können Sie NDs
zur Standardisierung von Schreibweisen verwenden. Wenn Ihr Unternehmen beispielsweise statt
„online“ den Te rminus „on-line“ verwendet, können Sie mithilfe des ND sicherstellen, dass die
richtige Schreibweise für „online“ verwendet wird.
SYSTRAN verfügt darüber hinaus über Onlinewörterbücher, die Sie von der
SYSTRAN-Website unter www.systransoft.com
die Onlinewörterbücher auf Ihren Computer heruntergeladen haben, werden sie in
den SYSTRAN-Anwendungen als UDs angezeigt.
herunterladen können. Nachdem Sie
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Arbeiten mit SYSTRAN-Wörterbüchern und Domänen
Jedem SYSTRAN-Wörterbuch sind Domänen zugeordnet. Domänen sind Teile von User Dictionaries.
Beim Auswählen von SYSTRAN-Wörterbüchern wählen Sie auch die verwendeten Domänen aus. So
können Sie beispielsweise die Domänen Elektronik und Mathematik aus dem Wissenschaftswörterbuch
zusammen mit der Domäne Wirtschaft aus dem Wirtschaftswörterbuch verwenden. Tabelle 2–7
die SYSTRAN-Wörterbücher und die zugehörigen Dom änen.
Tabelle 2–7: SYSTRAN-Wörterbücher und Domänen
SYSTRAN-WörterbuchDomänen
WirtschaftWirtschaft
Recht
Politische Wissenschaft
UmgangsspracheUmgangssprache
enthält
30
IndustrieAutomobiltechnik
Luftfahrt/Raumfahrt
Militärwissenschaft
Schiffsbau und Seefahrt
Metallurgie
BiotechnologieBiotechnologie
Geologie
Medizin
Lebensmittelwissenschaft
WissenschaftenComputer, Datenverarbeitung
Elektronik
Mathematik
Maschinenbau
Fotografie/Optik
Physik/Atomenergie
Chemie
Im Folgenden wird das Verfahren zur Auswahl von SYSTRAN-Wörterbüchern, UDs, TMs und NDs
beschrieben.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
1. Klicken Sie auf die Schaltfläche User Dictionaries (). Das Fenster User Dictionaries wird
angezeigt (siehe Abbildung 2–3 auf Seite 31
von der ausgewählten Ausgangs- und Zielsprache ab.
Wenn Sie UDs, TMs und NDs unter Verwendung von SDM erstellt haben, werden im
Fenster „User Dictionaries“ die Namen angezeigt, die Sie den Wörterbüchern unter
„Angezeigter Name“ zugewiesen haben.
31
). Die im Fenster angezeigten Wörterbücher hängen
Abbildung 2–3: Beispiel des Fensters „User Dictionaries“
2. Aktivieren Sie im oberen Bereich das Kästchen neben jedem SYSTRAN-Wörterbuch, UD, TM
und/oder ND, das Sie verwenden möchten. Jedes Mal, wenn Sie ein SYSTRAN-Wörterbuch
auswählen, werden die dazugehörigen Domänen im unteren Berei c h angezeigt
(siehe Abbildung 2 –4 auf Seite 32
).
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Wenn Sie dieses
SYSTRAN-Wörterbuch
auswählen...
32
...werden die dazugehörigen Domänen
hier angezeigt.
Abbildung 2–4: Beispiel für die Auswahl eines SYSTRAN-Wörterbuchs
3. Im oberen Bereich können Sie die Rangfolge der SYSTRAN-Wörterbücher, UDs, TMs und NDs
festlegen, indem Sie ein Wörterbuch auswählen und dann mithilfe der Pfeilschaltflächen rechts
oben in der Rangfolge nach oben oder nach unten verschieben (siehe Abbildung 2–5 auf
Seite 33).
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
33
Mit dieser Aktualisierungsschaltfläche können Sie neue Wörterbücher und Domänen hinzufügen.
Mit diesen Pfeilschaltflächen
können Sie die Rang folge der
Wörterbücher ändern.
Mit diesen Pfeilschaltflächen
können Sie die Rangf ol ge der
Domänen ändern.
Abbildung 2–5: Verwenden der Pfeilschaltflächen zum Ändern der Rangfolge von Wörterbüchern und Domänen
4. Aktivieren Sie für jedes ausgewählte SYSTRAN-Wörterbuch im unteren Fensterbereich die
Kästchen neben den Domänen, die Sie für die Übersetzung verwenden möchten. Legen Sie
dann die Rangfolge der Domänen fest, indem Sie darauf klicken und sie dann mithilfe der
Pfeilschaltflächen nach oben oder nach unten verschieben (siehe Abbildung 2–5
).
Das Fenster „User Dictionaries“ verfügt über eine Aktualisierungsschaltfläche zur
Aktualisierung der in diesem Fenster angezeigten Elemente. Wenn Sie mithilfe von
SDM neue UDs erstellt haben, klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Inhalt
des Fensters mit den neu erstellten Wörterbüchern zu aktualisieren.
5. Klicken Sie erneut auf die Schaltfläche Übersetzen (), um einen weiteren Übersetzungsvorgang
zu starte n und zu prüfen, ob die gewünschten Ergebnisse erzielt wurd en.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Verwenden der Schaltfläche „Überarbeiten“
Durch Klicken auf di e Scha ltf läche Überarbeiten () wird das Fenster Überarbeiten mit den von der Soft-
ware gefundenen Ausdrücken, wie beispielsweise nicht gefundene Wörter (Not Found Words, NFW) oder
extrahierte Terminologie, angezeigt. Die Registerkarte Terminologieüberarbeitung in diesem Fenster wird
von allen SYSTRAN-Anwendungen gemeinsam genutzt. Jede Zeile auf dieser Registerkarte enthält einen
Ausdruck, einen numerischen Wert, der anzeigt, wie oft dieser Ausdruck im Dokument vorkommt, und
die diesem Ausdruck zugewiesene Zuverlässigkeitsstufe.
Mithilfe der Kontrollkästchen neben den Ausdrücken können Sie die Ausdrücke wählen, die Sie einem
neuen UD hinzufügen möchten. Nachdem Sie die Kontrollkästchen neben den Ausdrücken aktiviert
haben, die Sie dem UD hinzufügen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche unten auf der Registerkarte, um das neue UD zu erstellen, das die ausgewählten Ausdrücke enthält. Geben Sie im Dialogfeld Speichern unter einen Namen für das UD ein. Anschließend können Sie das UD in SDM öffnen und
an Ihre Anforderungen anpassen.
Die Registerkarte verfügt darüber hinaus über Kontrollkästchen zur Auswahl aller Ausdrücke oder aller
Termini mit einer Häufigkeit von 1. Da Termini mit einer Häufigkeit von 1 oft vorkommen, können Sie die
Überarbeitung vereinfachen, indem Sie alle einmal vorkommenden Termini ausblenden. Abbildung 2–6
auf Seite 35 zeigt ein Beispiel der Registerkarte Terminologieüberarbeitung.
34
Wen n Sie auf dieser Registerkarte auf einen Terminu s klicken, werden alle Vorkommen dieses Terminus im Ausgangs- und im Zieltext hervorgehoben, und der
Cursor springt von seiner aktuellen Position an die nächste Stelle im Dokument
mit dem entsprechenden Terminus. W enn Sie im Ausgangs- oder Zieltext auf einen
Terminus klicken, der auf der Registerkarte „Terminologieüberarbeitung“
vorkommt, wird der Terminus auf der Registerkarte hervorgehoben. Durch Drücken
der Taste F3 können Sie zum nächs t e n Vorkommen des Terminus spr ingen.
Das Fenster „Überarbeiten“ enthält zusätzliche Registerkarten für die Bearbeitung
von Übersetzungen mit STPM. Weitere Informationen finden Sie unter Hinzufügen
benutzerdefinierter Elemente auf Seite 73 und Überarbeiten von Terminologie und
Sätzen auf Seite 78.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
35
Abbildung 2–6: Beispiel der Registerkarte „Terminologieüberarbeitung“
Sie können die im Überarbeitungsfenster in einer Spalte aufgelisteten Elemente
durch Klicken auf den Spaltenkopf sortieren. Um beispielsweise die Ausdrücke in
der voranstehenden Abbildung nach Häufigke it zu sortieren, klicken Sie auf den
Spaltenkopf „Hä u f .“ . Um die Ausdrücke alphabeti sch zu ordnen, klicken Sie auf
den Spaltenkopf „Ausdruck“.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Verwenden des STPM- und des SMTU-Arbeitsbereichs
Wie bereits erwähnt, enthält die SYSTRAN-Symbolleiste rechts von der Dropdown-Liste Zielsprache
Schaltflächen zur Optimierung der Übersetzungen. Wenn Sie in den Anwendungen STPM oder SMTU auf
diese Schaltflächen klicken, werden Fenster mit Informationen angezeigt, die Sie zur Bearbeitung der
Übersetzun gen verwenden können.
Jedes dieser Fenster verfügt in der rechten oberen Ecke über ein Heftzweckensymbol, mit dem Sie das
Fenster ausbl enden können, w enn Sie es nicht verwenden. Abbildung 2–7
zweckensymbols im Fenster User Dictionaries.
zeigt ein Beispiel des Heft-
Klicken Sie auf dies es
Symbol, um das Fenster User Dictionaries auszublenden,
wenn Sie es nicht verwenden.
36
Abbildung 2–7: Fenster „User Dictionaries“
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Wenn Sie auf das Heftzweckensymbol klicken, wird das Fenster ausgeblendet, und am rechten Rand des
STPM- bzw. SMTU-Fensters wird eine S c haltfläche mit de m entsprechenden Fe ns t ernamen angezeigt
(siehe Abbildung 2–8
namen. Um das Fenster wieder zu minimieren, klicken Sie erneut auf das Heftzweckensymbol. Um das
Fenster zu schließen, klicken Sie auf das X in der rechten oberen Ecke oder auf dieselbe Schaltfläche,
mit der Sie das Fenste r aufgerufen haben.
Wenn Sie in mehr als einem Fenster auf das Heftzweckensymbol klicken, werden
die Fensternamen am rechten Rand des Fensters untereinander angezeigt, sodass
Sie auf einfache Weise darauf zugreifen können.
). Um das Fenster anzuzeigen, bewegen Sie den Maus zeiger über den Fen s t er-
37
Bewegen Sie den Mauszeiger
über diese Schaltfläche, um das
Fenster User Dictionaries
anzuzeigen.
Abbildung 2–8: Vergrößerte Darstellung der Schaltfläche „User Dictionaries“
Teil II:
SYSTRAN-
38
Benutzertools
Inhalt
• Kapitel 3, Verwenden des
Plugins für Internet Explorer
• Kapitel 4, Verwenden der
Plugins für Microsoft Office
• Kapitel 5, Verwenden der
SYSTRAN Clipboard Taskbar
(SCT)
• Kapitel 6, Übersetzen von PDF-
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
3Verwenden des Plugins für
Einblenden und Ausblenden des Internet-Plugins 40
Funktionsweise des Plugins für Internet Explorer 41
Verwenden des Plugins für Internet Explorer 41
Angeben von Optionen für die Navigation mit Simultanübersetzung 42
Anpassen von Übersetzungen 43
Auswählen von Übersetzungsoptionen 43
39
Kapitel 3:
Internet Explorer
Verwenden von User Dictionaries 44
Verwenden der Überarbeitungsfunktion 44
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
VERWENDENDES PLUGINSFÜR MICROSOFT
INTERNET EXPLORER
Das Plugin für Microsoft Internet Explorer wird von folgenden Produkten unterstützt:
✔ SYSTRAN Web Translator
✔ SYSTRAN Personal
✔ SYSTRAN Office Translator
✔ SYSTRAN Professional Standard
✔ SYSTRAN Professional Premium
Die Funktionen und Beschränkungen Ihrer Software sind je nach erworbenem
Produkt verschieden. Weitere Informationen finden Sie in Tabelle 2–1 auf Seite 12
40
.
Das Plugin für Microsoft Internet Explorer ermöglicht Ihnen das Übersetzen von Webseiten. Darüber
hinaus unterstützt es die „Navigation mit Simultanübersetzung“, die die automatische Übersetzung aller
Verknüpfungen auf der übersetzten Webseite ermöglicht. Für die Steuerung der Navigation mit
Simultanübersetzung stehen folgende Opti onen zur Verfügung:
• Deaktiviert
• Beschränkt (innerhalb der Domäne, gleiche Ausgangssprache)
• Auf Domäne beschränkt (innerhalb der Domäne, alle Ausgangssprachen)
• Auf Sprache beschränkt (alle Domänen, gleiche Ausgangssprache)
• Unbeschränkt (alle Domänen, alle Ausgangssprachen)
Bei der Übersetzung einer Website mit dem Plugin für Microsoft Internet Explorer wird die übersetzte
Seite zwischengespeichert. Wenn Sie also von der übersetzten Seite zu einer anderen Webseite
navigieren un d dann zu der vorherigen Seite zurückkehren, wird die übersetzte Seite erneut angezeigt.
Einblenden und Ausblenden des Internet-Plugins
Anfangs wird die SYSTRAN-Symbolleiste möglicherweise nicht im Internet Explorer angezeigt.
So blenden Sie die SYSTRAN-Symbolleiste ein:
1. Öffnen Sie de n Internet Explorer.
2. Zeigen Sie im Menü Ansicht auf Symbolleisten.
3. Klicken Sie auf Systran 5.0, sodass daneben ei n Häkchen angezeigt wird .
Zum Ausblenden der SYSTRAN-Symbolleiste wiederholen Sie diesen Vorgang mit dem Unterschied,
dass Sie das Häkchen durch Klicken auf Systran 5.0 in Schritt 3 entfernen.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Funktionsweise des Plugins für Internet Explorer
Das Plugin für Internet Explorer ist eine Symbolleiste, die bei der Installation von SYSTRAN 5.0
automatisch in Internet Explorer installiert wird (siehe Abbildung 3–1 auf Seite 41). Sie können di ese
wie jede andere Symbolleiste im Internet Explorer ein- und ausblenden.
Standardmäßig wird die Symbolleiste angezeigt. Um sie auszublenden, klicken Sie auf Ansicht, zeigen
Sie auf Symbolleisten, und klicken Sie dann auf Systran 5.0. Wiederholen Sie diesen Vorgang, um die
Symbolleiste erneut anzuzeigen.
Wenn Sie die Symbolleiste verschieben möchten, müssen Sie zunächst die
Fixierung der Internet Explorer-Symbolleisten aufheben. Klicken Sie hierzu auf
„Ansicht“, zeigen Sie auf „Symbolleisten“, und klicken Sie dann auf
„Symbolleisten fixieren“, um das Häkchen neben der Option zu entfernen.
Plugin für Internet Explorer
41
Abbildung 3–1: Plugin für Internet Explorer
Verwenden des Plugins für Internet Explorer
So verwenden Sie das Plugin für Int ernet Explorer:
1. Navigieren Sie mit dem Internet Explorer zu einer Webseite.
2. Wählen Sie eine Ausgangssprache aus der Dropdown-Liste Ausgangssprache, oder wählen Sie
Auto, sodass das Plugin die Sprache der Website automatisch erkennt (siehe Verwenden der
Dropdown-Liste „Ausgangssprache“ auf Seite 23).
3. Wählen Sie eine Zielsprache aus der Dropdown-Liste Zielsprache (siehe Verwenden der
Dropdown-Liste „Zielsprache“ auf Seite 24).
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
4. Klicken Sie auf die Schaltfläche Übersetzen, um die Übersetzung der Webseite zu starten.
5. Optional: Überprüfen Sie die Übersetzung, und verbessern Sie sie erfor derlichenfalls. Siehe
Anpassen von Übersetzungen auf Seite 43.
6. Um zwischen Ausgangs- und Zielseite zu wechseln, klicken Sie auf die Schaltfläche Ausgang/Ziel:
Angeben von Optionen für die Navigation mit
Simultanübersetzung
Mithilfe der Schaltfläche Web-Übersetzungsoptionen () können Sie die Einstellungen für die Navigation
mit Simultanübersetzung definieren, die vom Plugin für Internet Explorer verwendet werden.
1. Klicken Sie auf die Schaltfläche Web-Übersetzungsoptionen:
42
Die Option Navigation mit Simultanübe rs e tz un g wird im linken Bereich der Webseite angezeigt
(siehe Abbildung 3–2).
Abbildung 3–2: Anzeigen der Optionen für die Navigation mit Simultanübersetzung
2. Klicken Sie auf die aktuelle Einstellung. Rechts neben der aktuellen Einstellung wird ein nach
unten zeigender Pfeil angezeigt.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
3. Klicken Sie auf den nach unten zeigenden Pfeil, und wählen Sie die gewünschte Einstellung aus
(siehe Tabelle 3–1 auf Seite 43
wobei die Einstellung mit dem höchsten Beschränkungsgrad ganz oben und die Einstellung mit
dem niedrigsten Bes c hränkungsgrad ganz unte n s t eht .
4. Zum Schließen der Optionen für die Navigation mit Simultanübersetzung klicken Sie entweder
auf das X in der recht en oberen Ecke des Fenster s mi t de n Optionen oder auf die Schaltfläche
Web-Übersetzungsoptionen.
). Die Einstellungen sind nach Beschränkun gs grad sor t i ert,
Tabelle 3–1: Optionen für die Navigation mit Simultanübersetzung
OptionBeschreibung
DeaktiviertSchaltet die Navigation mit Simultanübersetzung aus.
43
Beschränkt (innerhalb der Domäne,
gleiche Ausgangssprache)
Auf Domäne beschränkt (innerhalb der
Domäne, alle Ausgangssprachen)
Auf Sprache beschränkt (alle Domänen,
gleiche Ausgangssprache)
Unbeschränkt (alle Domänen, alle
Ausgangssprachen)
Ermöglicht die Navigation mit Simultanübersetzung
innerhalb der aktuellen Domäne für Seiten mit der auf der
SYSTRAN-Symbolleiste ausgewählten Ausgangssprache.
Ermöglicht die Navigation mit Simultanübersetzung
innerhalb der aktuellen Domäne für Sei t en mi t jeder
beliebigen Ausgangssprache.
Ermöglicht die Navigation mit Simultanübersetzung
innerhalb jeder beliebigen Domäne für Seiten mit der auf
der SYSTRAN-Symbolleiste ausgewählten
Ausgangssprache.
Ermöglicht die Navigation mit Simultanübersetzung
innerhalb jeder beliebigen Domäne für Seiten mit jeder
beliebigen Ausgangssprache.
Anpassen von Übersetzungen
Nachdem Sie eine Webseite übersetzt haben, können Sie die folgenden Aktivitäten zur Anpassung der
Übersetzung ausführen:
• Auswählen von Übersetzungsoptionen
, siehe unten
• Verwenden von User Dictionaries auf Seite 44
• Verwenden der Ü ber arbeitungsfunktion auf Seite 44
Auswählen von Übersetzungsoptionen
Eine Methode zur Anpassung von Übersetzungen besteht darin, die aktuellen Übersetzungsoptionen zu
prüfen und erforderlichenfalls zu ändern. Anschließend können Sie das Dokument erneut übersetzen,
um die ausgewählten Optionen auf die Übersetzung anzuwenden.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Um auf die Übersetzungsoptionen zuzugreifen, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die
Schaltfläche Übersetzungsoptionen:
44
Weitere Informationen finden Sie in Verwenden der Schaltfläche „Übersetzungsoptionen“ auf Seite 24
Eine der Übersetzungsoptionen für das Internet Explorer-Plugin ist „Alternative
Bedeutungen anzeigen“. Bei Auswahl dieser Option werden die in anderen
SYSTRAN-Wörterbüchern oder User Dictionaries gefundenen Ausdrücke im Text
oder als Popups angezeigt. Wenn keine anderen Wörterbücher ausgewählt wurden,
werden keine alternativen Bedeutungen angezeigt.
Verwenden von User Dictionaries
Eine weitere Möglichkeit zur Anpassung von Übersetzungen besteht in der Verwendung von Termini aus
den User Dictionaries oder dem Translation Memory. Um auf die User Dictionaries und das Translation
Memory zuzugreifen, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die Schaltfläche User Dictionaries:
Weitere Informationen finden Sie unter Verwenden der Schaltfläche „Wörterbücher“ auf Seite 29
.
Verwenden der Überarbeitungsfunktion
Eine weitere Methode zur Anpassung von Übersetzungen besteht in der Verwendung der Überarbeitungsfunktion des Plugi ns . Mit dieser Funktion könne n Si e v on der Software gefundene Au s dr üc ke wie
beispielsweise nicht gefundene Wörter (Not Found Words, NFW) oder nicht zu übersetzende Textblöcke
(Do Not Translate, DNT) ermitteln.
.
Um auf die Überarbeitungsfunktionen des Plugins zuzugreifen, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste
auf die Schaltfläc he Überarbeiten:
Weitere Informationen finden Sie unter Verwenden der Schaltfläche „Übe r ar beiten“ auf Seite 34
.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Übersetzen von Dokumenten, Präsentationen und Tabellen 47
Übersetzen von markiertem Text in Microsoft Word 48
Verwenden der Funktion „Erweitertes Alignment“ in Word 49
Übersetzen von E-Mails in Microsoft Outlook 51
Auswählen der Optionen zum Outlook-Plugin 52
Kapitel 4:
4Verwenden der Plugins
für Microsoft Office
45
Anpassen von Übersetzungen 53
Auswählen von Übersetzungsoptionen 53
Verwenden von User Dictionaries 54
Verwenden der Überarbeitungsfunktion 54
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
VERWENDENDER PLUGINSFÜR MICROSOFT OFFICE
Die Plugins für Microsoft Office werden von folgenden Produkten unterstützt:
✔ SYSTRAN PDF Translator (nur Microsoft Word)
✔ SYSTRAN Office Translator
✔ SYSTRAN Professional Standard
✔ SYSTRAN Professional Premium
Die Funktionen und Beschränkungen Ihrer Software sind je nach erworbenem
Produkt verschieden. Weitere Informationen finden Sie in Tabelle 2–1 auf Seite 12
Die SYSTRAN 5.0-Plugins für Microsoft Office unterstützen die folgenden Anwendungen in Microsoft
Office 2003, XP und 2000:
46
.
• Microsoft Word
• Microsoft Excel
• Microsoft PowerPoint
• Microsoft Outlook
Diese Plugins stehen in Microsoft Office 97 eingeschränkt zur Verfügung. Informationen zu diesen Einschränkungen finden Sie unter Übersetzen von markiertem
Text in Microsoft Word auf Seite 48 und Verwenden der Funktion „Erweitertes
Alignment“ in Word auf Se it e 49.
Outlook Express wird von SYSTRAN 5.0 nicht unterstützt.
Die Symbolleisten der Plugins werden automatisch in die Office-Anwendungen eingefügt. Mit diesen
Symbolleisten können Sie vollständige Microsoft Word-Dokumente, PowerPoint-Präsentationen und
Excel-Tabellen übersetzen, ohne dass dabei das Format oder das Layout verändert wird. Wenn Sie ein
Dokument, eine Prä s entation oder eine Tabelle übersetzen, wir d vo n den SYSTRAN-Plugins eine neu e
Datei, die Zieldatei, erstellt, die den übersetzten Text enthält. Um die Suche nach der übersetzten Datei
zu vereinfachen, wird ihr ein Name zugewiesen, der dem Namen der Ausgangsdatei ähnelt, wobei die
letzten Buchsta ben die Ausgangs- und Zielspr ac he kennzeichnen. Wenn Sie beispiel s weise ein WordDokument mit dem Namen RESUME.DOC vom Englischen ins Französische übersetzen, wird der Zield-
atei der Name RESUME_ENFR.DOC zugewiesen, wobei EN für Englisch und FR für Französisch steht.
Das Plugin für Mi crosoft Word bie t et darüber hinaus fo l gende Funktionen:
• Übersetzung von markiertem Text
Neben vollständigen Word-Dokumenten können Sie auch markierten Text übersetzen und dann
angeben, ob die Übers etzung den Originaltext er s et zen oder daneben eingefügt we rden soll.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
• Erweitertes Alignment
Nach der Übersetzu ng eines Word-Dokuments werden das Quelldokument un d das übersetzte
Dokument nebeneinander angezeigt. Mithilfe der Alignment-Funktion des Plugins können Sie T ext
in einem Dokument mar kieren, und der entspr echende Bereich im anderen Dokument wird
automatisch hervorgehoben.
• Optionen im Kontex t menü
Nachdem Sie ein Word-Dokument übersetzt haben, können Sie durch Klicken mit der rechten
Maustaste ein Kontextmenü aufrufen und auf zusätzliche SYSTRAN-Funktionen zugreifen. Dabei
handelt es sich um Funktionen wie beispielsweise das Senden von Wörtern und Ausdrücken an
SDM (falls SDM installiert ist) oder das Definieren von DNT-Blöcken.
Mit dem Plugin für Microsoft Outlook können Sie E-Mails übersetzen. Wenn Sie eine Übersetzung ausführen, werden der Ausgangs- und der Zieltext in derselben E-Mail getrennt durch ein Banner angezeigt.
Übersetzen von Dokumenten, Präsentationen
47
und Tabellen
So übersetzen Sie Microsoft Word-Dokumente, PowerPoint-Präsentationen und Excel-Tabellen:
1. Öffnen Sie das Dokument, die Präsentation oder die Tabelle, die Sie übersetzen möchten.
2. Wählen Sie ein Sprachpaar aus Ausgangs- und Zielsprache aus der Dropdown-Liste Sprache
(siehe Abbildung 4–1
Abbildung 4–1: Beispiel zur Auswahl eines Sprachpaars
3. Nur Microsoft Word: Um das Quelldokument und das übersetzte Dokument nach der Überset-
zung zusammen anzuzeigen, aktivieren Sie die Funktion Erweitertes Alignment in den Optionen
zum Word-Plugin (si ehe Verwenden der Funktion „Erweitertes Alignment“ in Word auf Seite 49
4. Klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die Schaltfläche Übersetzen:
Daraufhin wird das Dialogfeld Speichern unter mit dem Namen der Datei angezeigt, die das über-
setzte Dokument enthalten wird (siehe Abbildung 4–2 auf Seite 48
Der Dateiname endet mit einem Unterstrich gefolgt von zwei Buchstaben, die für
die Ausgangssprache stehen, sowie zwei weiteren Buchstaben für die Zielsprache.
In Abbildung 4–2 auf Seite 48
Erweiterung _enfr hinzugefügt, die kennzeichnet, dass es sich bei der Ausgangssprache um En glisch (en) und bei der Zielsprache um Französisch (fr) handelt.
).
).
beispielsweise hat das Plugin dem Dateinamen die
).
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
48
Abbildung 4–2: Beispiel des Dialogfelds „Speichern unter“
5. Klicken Sie auf Speichern, um das übersetzte Dokument bzw. die übersetzte Präsentation oder
Tabelle zu speichern.
6. Optional: Überprüfen Sie die Übersetzung, und nehmen Sie gegebenenfalls Änderungen vor.
Siehe Anpassen von Übersetzungen auf Seite 53
Wenn Sie ein Word-Dokument mit aktivierter Option „Erweitertes Alignment“ übersetzt haben, werden das Quelldokument und das übersetzte Dokument zusammen
angezeigt (sie he Verwenden der Funktion „Erweitertes Alignment“ in Word auf
Seite 49).
.
Übersetzen von markiertem Text in Microsoft Word
Neben einem vollständigen Dokument können Sie auch markierten Text in einem Microsoft Word-Dokument übersetzen. Sie können wählen, ob der übersetzte Text den Originaltext ersetzen oder daneben
angezeigt werden soll.
Die Übersetzung von markiertem Text wird in Microsoft PowerPoint, Excel und
Outlook nicht unterstützt.
In Office 97 (Word-Plugin) ist die Übersetzung nicht über das Kontextmenü verfügbar. Die Übersetzung von ausgewähltem Text ist nur im Ersetzungsmodus verfügbar und wird automatisch ausgeführt, wenn Sie Text auswählen und auf die
Schaltfläche „Übersetzen“ klicken.
1. Öffnen Sie das Dokument, das den zu übersetzenden Text enthält.
2. Ziehen Sie im Dokument den Mauszeiger über den gewünschten Text.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
3. Klicken Sie mit der rechten Maustaste, und wählen Sie eine der folgenden Optionen:
• Auswahl übersetzen und ersetzen Übersetzt den markierten Text und ersetzt den Originaltext m it
dem übersetzten Text.
• Auswahl übersetzen und einfügen Fügt den übersetzten Text neben dem markierten Originaltext
ein.
4. Optional: Überprüfen Sie die Übersetzung, und nehmen Sie gegebenenfalls Änderungen vor.
Siehe Anpassen von Übersetzungen auf Seite 53
.
Verwenden der Funktion „Erweitertes Alignment“ in
Word
Das Plugin für Microsoft Word verfügt über die Funktion Erweitertes Alignment, die das Satzalignment und
die T erminologieauszeichnung aktiviert. Wenn diese Funktion aktiviert ist, zeigt das Word-Plugin nach der
Übersetzung des Quelldokuments das Origin al und das übersetzte Dokument zus ammen an. Wenn Sie
dann in einem der Dokumente einen Satz markieren, wird der entsprechende Satz in dem anderen Dokument automatisch hervorgehoben.
49
Diese Funktion wird von Plugins für Office 97 nicht unterstützt.
So aktivieren Sie die Funktion Erweitertes Alignment:
1. Klicken Sie in Microsoft Word in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die Schaltfläche Optionen zum
Word-Plugin.
Das Fenster Optionen zum Word-Plugin wird angezeigt (siehe Abbildung 4–3
).
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
50
Abbildung 4–3: Fenster „Optionen zum Word-Plugin“
2. Klicken Sie auf Erweitertes Alignment. Wenn neben der aktuellen Einstellung der nach unten
zeigende Pfeil angezeigt wird, wählen Sie eine andere Einstellung aus der Dropdown-Liste
(siehe Abbildung 4–4 auf Seite 50
).
Abbildung 4–4: Aktivieren der Einstellung „Erweitertes Alignment“
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
3. Klicken Sie auf die Schaltfläche OK, um das Fenster Optionen zum Word-Plugin zu schließen.
4. W enn Sie das erweiterte Alignment aktiviert haben, markieren Sie im Quelldokument oder im
übersetzten Dok ument einen Satz. Der entsprechende Satz im anderen Dokument wird automatisch hervo rgehoben.
Abbildung 4–5 auf Seite 51
einem Word-Dokument.
51
zeigt ein Beispiel für die Verwendung der Alignment-Funktion in
Durch Auswahl
dieses Satzes
im Quelldokument...
...wird dies er Sat z im übersetzten Dokument
automatisch her vorgehoben.
Abbildung 4–5: Beispiel für die Verwendung der Alignment-Funktion in einem Microsoft
Word-Dokument
Übersetzen von E-Mails in Microsoft Outlook
So übersetzen Sie eine E-Mail in Outlook:
1. Öffnen Sie Mic rosoft Outlook.
2. Schreiben Sie die E-Mail, di e Sie übersetzen möchten.
3. Wählen Sie ein Sprachpaar aus Ausgangs- und Zielsprache aus der Dropdown-Liste Sprache
(siehe Abbildung 4–6
Abbildung 4–6: Beispiel zur Auswahl eines Sprachpaars
).
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
4. Klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die Schaltfläche Übersetzen:
Das SYSTRAN-Plugin übersetzt die E-Mail, fügt den übersetzten Text in die E-Mail mit dem Ausgangstext ein und trennt die Texte durch ein Banner (siehe Abbildung 4–7 auf Seite 52).
Standardmäßig wird das Banner ------ Translated Message ------ gewählt. Auf Wunsch
können Sie das Banner in den Optio nen zum Outlook -Plugin ändern
(siehe Auswählen der Opt io nen zum Outlook-Plugin auf Se ite 52
5. Optional: Überprüfen Sie die Übersetzung, und verbessern Sie sie erfor derlichenfalls (siehe
Anpassen von Übersetzungen auf Seite 53
setzung zu wiederholen. Führen Sie die Schritte 3 und 4 so oft aus, bis Sie das gewünschte
Ergebnis erzielt haben.
).
). Führen Sie dann Schritt 3 erneut aus, um die Über-
52
Abbildung 4–7: Beispiel einer übersetzten E-Mail
Auswählen der Optionen zum Outlook-Plugin
Standardmäßig wird folgendes Banner zur Trennung der ursprünglichen E-Mail von der übersetzten E-Mail
verwendet:
------Translated Message ------
Auf Wunsch können Sie dies es Banner ändern.
1. Klicken Sie in Microsoft Outlook auf die Schaltfläche Optionen zum Outlook-Plugin.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Daraufhin wird das Fenst er Optionen zum Outlook-Plugin angezeigt (siehe Abbildung 4–8 auf Seit e
53).
Wenn Sie das v orhan dene
Banner ändern möchten,
klicken Sie hier, und ersetzen
Sie es durch ein Banner Ihrer
Wahl.
53
Abbildung 4–8: Fenster „Optionen zum Outlook-Plugin“
2. Klicken Sie in das Feld mit dem aktuellen Banner, und geben Sie ein Banner Ihrer Wahl ein.
3. Wenn Sie das Banner eingegeben haben, klicken Sie auf OK, um das Fenster Optionen zum
Outlook-Plugin zu schließen.
Anpassen von Übersetzungen
Nachdem Sie ein Dokument, eine Tabelle, eine Präsentation oder eine E-Mail übersetzt haben, können
Sie die folgenden Aktivitäten zur Anpassung der Übersetzung ausführen:
• Auswählen von Übersetzungsoptionen
• Verwenden von User Dictionaries auf Seite 54
• Verwenden der Überarbeitungsfunktion auf Seite 54
Auswählen von Übersetzungsoptionen
Eine Methode zur Anpassung von Übersetzungen besteht darin, die aktuellen Übersetzungsoptionen zu
prüfen und erforderlichenfalls zu ändern. Anschließend können Sie das Dokument, die Tabelle, die
Präsentation bzw. die E-Mail erneut übersetzen, um die ausgewählten Optionen auf die Übersetzung
anzuwenden.
Um auf die Übersetzungsoptionen zuzugreifen, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die Schaltfläche Übersetzungsoptionen:
, siehe unten
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Weitere Informationen finden Sie unter Verwenden der Schaltfläche „Übersetzungsoptionen“ auf
Seite 24.
Verwenden von User Dictionaries
Eine weitere Möglichkeit zur Anpassung von Übersetzungen besteht in der Verwendung von Termini aus
den User Dictionaries oder dem Translation Memory. Um auf die User Dictionaries und das Translation
Memory zuzugreifen, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die Schaltfläche User Dictionaries:
54
Weitere Informationen finden Sie unter Verwenden der Schaltfläche „Wörterbücher“ auf Seite 29
.
Verwenden der Überarbeitungsfunktion
Eine weitere Methode zur Anpassung von Übersetzungen besteht in der Verwendung der Überarbeitungsfunktion des Plugins. Mit dieser Funktion können Sie von der Software gefundene Ausdrücke, wie
beispielsweise nicht gefundene Wörter (Not Found Words, NFW), oder extrahierte Terminologie ermitteln.
Um auf die Überarbeitungsfunktionen des Plugins zuzugreifen, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste
auf die Schaltfläc he Überarbeiten:
Weitere Informationen finden Sie unter Verwenden der Schaltfläche „Übe r ar beiten“ auf Seite 34
.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Starten der SCT 57
Verwenden der SCT 57
Auswählen von Clipboard Taskbar-Optionen 58
Anpassen von Übersetzungen 60
Auswählen von Übersetzungsoptionen 60
Kapitel 5:
5Verwenden der SYSTRAN
Clipboard Taskbar (SCT)
55
Verwenden von User Dictionaries 60
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Verwenden der SYSTRAN Clipboard Taskbar
(SCT)
Die Plugins für die SY STRAN Clipboard Taskbar (SCT ) we rden von folgenden Produkten
unterstützt:
✔ SYSTRAN Personal
✔ SYSTRAN Professional Standard
✔ SYSTRAN Professional Premium
Die Funktionen und Beschränkungen Ihrer Software sind je nach erworbenem
Produkt verschieden. Weitere Informationen hierzu finden Sie in Tabelle 2–1 auf
Seite 12.
56
Mit der SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) kön nen Sie Text aus nahezu jeder bel i ebigen Anwendung
durch Ausschneiden bzw. Kopieren in der Windows-Zwischenablage übersetzen. Der Text in der Zwischenablage wird von der SCT automatisch übersetzt. Anschließend können Sie ihn unter V erwendung der
entsprechenden Befehle in Ihre Anwendung einfügen. Die SCT ist besonders nützlich, wenn Sie Übersetzungen in Anwendungen ausführen möchten, für die keine SYSTRAN 5.0-Plugins verfügbar sind.
Die SCT ist standardmäßig so eingestellt, dass Sie Text innerhalb einer Anwendung ausschneiden,
kopieren und einfügen können. Für Benutzer, die übersetzten Text von der Zwischenablage in eine
andere Anwendung einfügen möchten, bietet die SCT die Option Anwendungsübergreifende Unterstützung.
Standardmäßig ist diese Option deaktiviert, um die Effizienz der Anwendung zu erhöhen. Sie können sie
jedoch aktivieren, wenn Sie T e xt aus einer Anwendung ausschneide n bzw. kopieren und den übersetzten
Text in eine andere Anwendung einfügen möchten. So können Sie beispielsweise Text in Notepad markieren, durch Drücken von Strg+C in die Zwischenablage kopieren, anschließend WordPad öffnen und den
übersetzten T e xt aus der Zwischenablage durch Drücken von Strg+V einfügen.
Darüber hinaus verfügt die SCT über die Option Aktive Zwischenablage . Wenn diese Option aktiviert ist,
wird der Übersetzungsvorgang automatisch gestartet, sobald Sie Text ausschneiden oder kopieren,
ohne dass Sie auf die Schaltfläche Übersetzen klicken müssen. Mit dieser Option können Sie Text ohne
viele Mausklicks übersetzen. Dies ist besonders nützlich, wenn Sie viele Übersetzungen ausführen und
nicht jedes Mal auf die Schaltfläche Übersetzen klicken möchten.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Starten der SCT
So starten Sie die SCT:
1. Klicken Sie in der Windows-Taskleiste auf die Schaltfläche Start.
2. Zeig en Sie auf Programme und dann auf SYSTRAN 5.0, und klicken Sie anschließend auf SYSTRAN
Clipboard Taskbar. Die SCT wird angezeigt (siehe Abbildung 5–1
57
).
6. Schaltfläche
Übersetzen
1. Dropdown-Liste
Ausgangssprache
5. ClipboardÜbersetzungsoptionen
auswählen
2. Dropdown-Liste
Zielsprache
4. User Dictionaries auswählen
3. C lipboard Taskbar-Optionen
auswählen
Abbildung 5–1: SYSTRAN Clipboard Taskbar
Verwenden der SCT
So verwenden Sie die SCT:
1. Wählen Sie eine Ausgangssprache aus der Dropdown-Liste Ausgangssprache, oder wählen Sie
Auto, sodass die SCT die Sprache automatisch erkennt (siehe Verwenden der Dro pdown-Liste
„Ausgangssprac he“ auf Seite 23).
2. Wählen Sie eine Zielsprache aus der Dropdown-Liste Zielsprache (siehe Verwenden der Drop-
down-Liste „Zielsprache“ auf Seite 24).
3. W enn Sie Text ausschneiden bzw. kopieren und in andere Anwendungen einfügen möchten,
aktivieren Sie die Option Anwendungsübergreifende Unterstützung
(siehe Auswählen von Clipboard T askbar-Op tionen
4. Um Text ohne Klicken auf die Schaltfläche Übersetzen zu übersetzen, aktivieren Sie die Option
Aktive Zwischenablage
(siehe Auswählen von Clipboard T askbar-Op tionen
5. Schneiden Sie in Ihrer Anwendung Text aus bzw. kopieren Sie Text wie sonst auch. Wenn die
Option Aktive Zwischenablage aktiviert ist, wird der Text in der Zwischenablage automatisch übersetzt, und Sie können den nächsten Schritt überspringen. Andernfalls klicken Sie auf die Schaltfläche Übersetzen, um den Text in der Zwischenablage zu übersetzen:
Der Text in der Zwischenablage ist fertig übersetzt, wenn die Sprache in der Dropdown-Liste „A u sgangssprach e “ mit der Sprache des Textes in der Zwischenablage
übereinstimmt und die Schaltfläche „Übersetzen“ abgeblendet ist.
weiter unten).
weiter unten).
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
6. Navigieren Sie an die Stell e, an der Sie den übersetzten Text einfügen möchten, und fügen Sie
den Text wie gewohnt ein.
7. Um die Übersetzung zu optimieren, klicken Sie auf die Schaltfläche Clipboard-Übersetzungsop-
tionen, und wähl en Sie die entsprechenden Ü bersetzungsoptionen (siehe Verwenden der Schalt-
fläche „Überset zungsoptionen“ auf Seite 24).
Auswählen von Clipboard Taskbar-Optionen
Die SCT verfügt über Clipboard Taskbar-Optionen, über die Sie die Anwendungsübergreifende Unterstützung
und die Aktive Zwischenablage aktivieren können.
• Mit der Option Anwendungsübergreifende Unterstützung können Sie Tex t aus einer Anwendung
kopieren bzw. ausschneiden und dann in eine andere Anwendung einfügen.
• Die Option Aktive Zwischenablage ermöglicht das automatische Starten des Übersetzungsvor-
gangs nach dem Ausschneiden oder Kopieren von Text, ohne dass Sie auf die Schaltfläche
Übersetzen klicken müssen.
58
So greifen Sie auf diese Optionen zu:
1. Klicken Sie auf die Schaltfläche Clipboard Taskbar-Optionen:
Daraufhin wird das Fenster Clipboard Taskbar-Optionen angezeigt (siehe Abbildung 5–2
2. Um die Einstellung für Aktive Zwischenablage zu ändern, klicken Sie auf die Option. Wenn neben
der aktuelle n E i ns tellung der nach unten zeigende Pf eil angezeigt wird , wählen Sie eine andere
Einstellung aus der Dropdown-Liste (siehe Abbildung 5–3 auf Seite 59
59
).
Abbildung 5–3: Aktivieren der Option „Aktive Zwischenablage“
3. Um die Einstellung für Anwendungsübergreifende Unterstützung zu ändern, klicken Sie auf die
Option. Wenn neben der akt uellen Einstellung der nac h unt en zeigende Pfeil angezeig t wi rd,
wählen Sie eine andere Einstellung aus der Dropdown-Liste.
4. Klicken Sie auf die Schaltfläche OK, um das Fenster Clipboard Taskbar-Optionen zu schließen.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Anpassen von Übersetzungen
Nachdem Sie den Text in der Zwischenablage übersetzt haben, können Sie die folgenden Aktivitäten zur
Anpassung der Übersetzung ausführen:
• Auswählen von Übersetzungsoptionen auf Seite 60
• Verwenden von User Dictionaries auf Seite 60
Auswählen von Übersetzungsoptionen
Eine Methode zur Anpassung von Übersetzungen besteht darin, die aktuellen Übersetzungsoptionen zu
prüfen und erforderlichenfalls zu ändern. Anschließend können Sie den Text in der Zwischenablage
erneut übers et zen, um die ausgewählten Op t io nen auf die Übersetzung anzuw enden.
Um auf die Übersetzungsoptionen zuzugreifen, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die Schaltfläche Übersetzungsoptionen:
60
Weitere Informationen finden Sie unter Verwenden der Schaltfläche „Übersetzungsoptionen“ auf Seite
24.
Verwenden von User Dictionaries
Eine weitere Möglichkeit zur Anpassung von Übersetzungen besteht in der Verwendung von Termini aus
den User Dictionaries oder dem Translation Memory. Um auf die User Dictionaries und das Translation
Memory zuzugreifen, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die Schaltfläche User Dictionaries:
Weitere Informationen finden Sie unter Verwenden der Schaltfläche „Wörterbücher“ auf Seite 29
.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
6Übersetzen von PDF-Dokumenten
Kapitel 6:
61
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Übersetzen von PDF-Dokumenten
Die Übersetzung von PDF-Dokumenten wird von folgenden Produkten unterstützt:
✔ SYSTRAN PDF Translator
✔ SYSTRAN Professional Standard
✔ SYSTRAN Professional Premium
Die Funktionen und Beschränkungen Ihrer Software sind je nach erworbenem
Produkt verschieden. Weitere Informationen hierzu finden Sie in Tabelle 2–1 auf
Seite 12.
Das Portable Document Format (PDF) ist ein häufig verwendetes Dateiformat, das von Adobe Systems
entwickelt wurde. PDF erfasst Formatierungsinformationen von verschiedenen Anwendungen und
ermöglicht das Senden formatierter Dokumente, die dann im gewünschten Format auf dem Bildschirm
des Empfängers angezeigt oder gedruckt werden können.
62
Folgende SYSTRAN-Anwendungen unterstützen die Übersetzung von PDF-Dokumenten:
• Plugin für Internet Explorer: Ermöglicht die Übersetzung eingebetteter PDF-Dateien. Siehe
Kapitel 3, Verwen den des Plugins für Inter net Explorer
• Plugin für Microsoft Word: Ermöglicht die Überarbeitung und Übersetzung von PDF-Dateien. Siehe
Kapitel 4, Verwen den der Plugins für Micros oft Office
• STPM: Ermöglicht das Importieren einer PDF-Datei in STPM und das Übersetzen der Datei. Siehe
Kapitel 7, Verwen den von SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
• SMTU: Ermöglicht den Import einer oder mehrerer PDF-Dateien in eine Batch-Datei und die Über-
setzung aller Dateien im Batch. Siehe Kapitel 8, V e rwenden von SYSTRAN MultiTranslate Utility
(SMTU).
Zur Erhöhung der Benutzerfreundlichkeit verfügt SYSTRAN 5.0 in Windows-Explorer und im Arbeitsplatz
über einen Kontextmenübefehl zur Übersetz ung von PDF-Dateien. Diesen Befehl können Sie wie folgt
aufrufen:
1. Klicken Sie in Windows-Explorer oder im Arbeitsplatz auf die PDF-Datei, die Sie übersetzen
möchten.
2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste, und wählen Sie die Option Open and Translate in Word.
3. Anschließend können Sie bei Bedarf das Plugin für Microsoft Word verwenden (siehe Kapitel 4,
Verwenden der Plugins für Microsoft Office).
.
.
.
Teil III:
SYSTRAN-
63
Expertentools
Inhalt
• Kapitel 7, Verwenden von
SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)
• Kapitel 8, Verwenden von
SYSTRAN MultiTranslate Utility
(SMTU)
• Kapitel 9, Verwenden von
SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM)
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Translation Project Manager (STPM)
Dateien, Webseiten und Projekte 65
Starten von STPM 66
Einblenden und Ausblenden der STPM-Symbolleisten 67
Verwenden von STPM 68
64
Kapitel 7:
7Verwenden von SYSTRAN
Importieren von Dateien und Anzeigen von Webseiten 68
Importieren einer Datei 69
Anzeigen einer Webseite 70
Öffnen eines vorhandenen Projekts 70
Übersetzen von Dateien und Webseiten 71
Verbessern von Übersetzungen 72
Verwenden der Alignment-Funktion 72
Hinzufügen benutzerdefinierter Elemente 73
Überarbeiten von Terminologie und Sätzen 78
Auswählen von Übersetzungsoptionen 80
Verwenden von User Dictionaries 80
Suchen und hervorheben 81
Ausführen weiterer Aktivitäten in STPM 84
Arbeiten mit Kontextwörterbüchern 84
Angeben von DNT-Blöcken 85
Suchen von Wörtern und Ausdrücken in User Dictionaries 86
Bearbeiten von Text 88
Formatieren von Text 89
Wechseln zwischen Projekten 90
Speichern von Projekten 90
Exportieren von Projekten, Originaldateien und übersetzten Dateien 92
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Verwenden von SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) wird von folgenden Produkten unterstützt:
✔ SYSTRAN Professional Standard (unterstützt die Advanced-Versi on)
✔ SYSTRAN Professional Premium (unterstützt die Expert-Version)
In diesem Kapitel wird die Expert-Version von STPM beschrieben. Wenn Sie mit der
Advanced-Version arbeiten, stehen Ihnen möglicherweise nicht alle behandelten
Funktionen zur Verfügung. Eine vollständige Beschreibung der von den einzelnen
STPM-Versionen unterstützten Funktionen finden Sie unter SYSTRAN Translation
Project Manager (STPM) auf Seite 17.
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ist ein Programm zur Verwaltung von Übersetzungen von
der Dokumentanalyse bis hin zu Wörterbuchaktualisierungen und Überarbeitungsfunktionen zur Qualitätssicherung. Sie können Dateien mit den Formaten DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF und TMX in
STPM importieren sowie auf Webseiten zugreifen und diese übersetzen. Anschließend haben Sie die
Möglichkeit, das Originaldokument (Quelldokument) und das übersetzte Dokument (Zieldokument) nebeneinander anzuzeigen und zu vergleichen. Des Weiteren können Sie die Übersetzungen mit den Optionen
zur Nachbearbeitung anpassen und dem Quelldokument benutzerdefinierte Kommentare hinzufügen.
STPM kann auch in Kombi nation mit SYSTRAN Translation Memory™ verwendet werden, um nachbearbeitete Sätze im TM zu speichern. STPM verfügt über Bearbeitungs- und Formatierungsoptionen.
Darüber hinaus kön nen Sie Projekte, Originaldateien und Originalwe bs eiten, übersetzte Dateien und
Webseiten exportieren.
65
Dateien, Webseiten und Projekte
Mithilfe der Option Datei importieren im Menü Datei können Sie Dateien in STPM importieren. Die
Optionen der STPM-Web-Symbolleiste ermöglichen Ihnen den Zugriff auf Webseiten. W enn Sie eine Datei
importieren oder eine Webseite anzeigen, erstellt STPM automatisch ein Projekt. Ein Projekt enthält ein
Quelldokument und ein übersetztes Dokumen t . Dabei wird jedes Dokument in ei nem eigenen Fenster
angezeigt.
• Im Ausgangstextfenster wird die Datei oder Webseite in ihrer Originalsprache angezeigt.
• Das Zieltextfenster enthält die übersetzte Datei oder Webseite. Dieses Fenster bleibt leer, bis
das Quelldokument bzw. die Originalwebseite übersetzt ist.
Während einer STPM-Sitzung können mehrere Projekte gleichzeitig geöffnet sein. Jedes Projekt wird im
STPM-Fenster in einem eigenen Ordner angezeigt. Sie können beliebig zwischen den Projekten hin- und
herwechseln (siehe Wechseln zwischen Projekten auf Seite 90
Projektdateien haben die Erweiterung .stp und können nur mit STPM geöffnet werden.
).
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Starten von STPM
So starten Sie STPM:
1. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:
• Doppelklicken Sie auf dem Desktop auf das Symbol SYSTRAN Translation Project Manager.
• Klicken Sie in der Windows-T a skleiste auf Start, zeigen Sie auf Programme und dann auf
SYSTRAN 5.0, und klicken Sie anschließend auf SYSTRAN Translation Project Manager.
66
Beide Methoden dienen zum Aufrufen des STPM-Fensters. Abbildung 7–1
diesem Fenster, und Tabelle 7–1 auf Seite 66 enthält die dazugehörigen Bes c hreibungen.
Menüleiste
Standard-
symbolleiste
Format-Sym-
bolleiste
SYSTRAN-
Symbolleiste
Arbeitsbereich
Statusleiste
Titelleiste
Web-Symbolleiste
Fortschrittsanzeige
zeigt die Komponenten in
Anhalten-Symbolleiste
Abbildung 7–1: Komponenten des STPM-Fensters
Tabelle 7–1: Komponenten des STPM-Fensters
ElementFunktion
TitelleisteEnthält den Namen der Anwendung und Windows-Steuerelemente zum Min-
imieren, Maximieren und Schließen des STPM-Fensters und der Anwendung.
MenüleisteEnthält die STPM-Menüs. Jedes Menü enthält eine Reihe von Bef ehl en, auf
die Sie klicken können, um verschiedene Aktivitäten in STPM auszuführen.
Siehe Menüs und Be fehle in STPM auf Seite 156
StandardsymbolleisteEnthält Schaltflächen für häufig verwendete STPM-Befehle. Siehe Stan-
dardsymbolleiste (STPM) auf Seite 160.
Format-SymbolleisteEnthält eine Dropdown-Liste zum Auswählen von Schriftarten sowie For-
matierungsoptionen. Siehe Format-Symbolleiste (STPM) auf Seite 160
.
.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Tabelle 7–1: Komponenten des STPM-Fensters (Forts.)
ElementFunktion
Web-SymbolleisteHier können Sie Webadressen (URLs) eingeben. Siehe Web-Symbolleiste
(STPM) auf Seite 161.
67
Anhalten-Symbolleiste
SYSTRAN-Symbolleiste
ArbeitsbereichDer Bereich, in dem die Fenster mit dem Ausgangs- und dem Zieltext
StatusleisteHier werden Statusmeldungen angezeigt.
FortschrittsanzeigeZeigt den Fortschritt der Übersetzung an.
Hält die gerade aus geführte Aktion an.
Hier können Sie Ausgangs- und Zielsprachen sowie Übersetzungsoptionen
wählen und Übersetzungsaktivitäten ausführen. Siehe SYSTRAN-Symbol-
leiste (STPM) auf Seite 161.
angezeigt werden.
Einblenden und Ausblenden der STPM-Symbolleisten
Standardmäßig werden alle STPM-Symbolleisten angezeigt. Wenn Sie bestimmte Funktionen nicht verwenden, können Sie die Symbolleisten mit diesen Funktionen bei Bedarf ausblenden, um so die Anzahl
der Elemente auf dem Bi l ds c hi rm zu reduzieren.
So blenden Sie STPM-Symbolleisten aus bzw. ein:
1. Setzen Sie den Mauszeiger an eine beliebige Stelle auf der STPM-Symbolleiste.
2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste. Daraufhin wird ein Popup-Menü mit einer Liste der STPM-
Symbolleisten angezeigt (siehe Abbildung 7–2
zeigt an, dass die Symbolleiste eingeblendet ist.
). Ein Häkchen neben einem Symbolleistennamen
Abbildung 7–2: STPM-Symbolleiste
3. Um eine Symbolleiste auszublenden, klicken Sie auf den entsprechenden Namen, um das
Häkchen daneben zu entfernen.
Um eine Symbolleiste wieder einzublenden, klicken Sie erneut auf den Namen, sodass das
Häkchen wieder angezeigt wird.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Verwenden von STPM
Das folgende Beispiel bietet eine Übersicht über die Schritte zur Verwendung von STPM.
1. Optional: Klicken Sie im Menü Datei auf Neues Projekt oder in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die
Schaltfläche Neues Projekt:
Der Schritt zur Erstellung eines Projekts ist optional, da ein neues Projekt beim
Importieren einer Datei bzw. beim Anzeigen einer Webseite automatisch erstellt
wird (Schritt 2).
2. Importieren Sie die Datei bzw. zeigen Sie die Webseite an, die Sie übersetzen möchten (siehe
Impor tie ren von Dateien und Anzeigen von Webseiten
3. Übers etzen Sie die Dat ei bzw. Webseite. Si ehe Übersetzen von Dat eien und Webseiten auf
Seite 71.
weiter unten).
68
4. Optional: Überprüfen Sie die Übersetzung, und nehmen Sie gegebenenfalls Änderungen vor
(siehe Verbessern von Übersetzungen auf Seite 72
die Schritte 3 und 4 so oft aus, bis Sie das gewünschte Ergebnis erzielt haben.
5. Speichern Sie das Pro jekt. Siehe Speichern von Projekten auf Seite 90
). Wiederholen Sie dann Schritt 3. Führen Sie
.
Importieren von Dateien und Anzeigen von Webseiten
Der erste Schritt bei der Verwendung von STPM ist das Importieren der Datei bzw. das Anzeigen der
Webseite, die Sie übersetzen möchten.
• Informa t i onen zum Importieren einer Datei fi nden Sie unter Importieren einer Datei
• Informationen zum Anzeigen einer Webseite finden Sie unter Anzeigen einer Webseite auf
Seite 70.
• Wenn die Datei oder Webs eite in einem STPM-Projekt gespeic hert ist, mi t dem Sie zu einem
früheren Zeitpunkt gearbeitet haben, öffnen Sie dieses Projekt (siehe Öffnen eines vorhan-
denen Projekts auf Seite 70).
.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Importieren einer Datei
STPM unterstützt die Dateiformate DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF und TMX. So importieren Sie
eines dieser Date if ormate:
1. Klicken Sie im Menü Datei auf Datei importieren. Daraufhin wird das Dialogfeld Öffnen angezeigt
(siehe Abbildung 7–3
).
69
Abbildung 7–3: Dialogfeld „Öffnen“
2. Wählen Sie unter Dateityp de n Typ der Datei, die Sie öffnen möchten.
3. Navigieren Sie zu dem Verzeichnis, in dem sich die zu öffnende Datei befindet.
4. Klicken Sie auf die Datei und anschließend auf die Schaltfläche Öffnen. STPM erstellt
daraufhin e in neues Projekt und zeigt die ausgewählte Datei im Quelldokumentfenster an
(siehe Abbildung 7–4
Datei im
Quelldokument-
fenster
).
Abbildung 7–4: Beispiel einer Datei im Quelldokumentfenster
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Anzeigen einer Webseite
Wenn Sie eine Webseite überset zen möchten, gehen Sie wie folgt v or, um die Seite anzuzeigen.
1. Geben Sie im Feld Adresse auf der Web-Symbolleiste
die Webadresse (URL) der Webseite ein, die Sie übersetzen möchten.
2. Klicken Sie rechts neben dem Feld Adresse auf die Schaltfläch e Öffnen:
STPM erstellt ein neues Projekt und zeigt die Webseite im Quelldokumentfenster an
(siehe Abbildung 7–5).
Wenn eine Webseite fehlerhaft oder gar nicht angezeigt wird, enthält sie möglicherweise komplexe Formatierungen wie beispielsweise Flash oder ein JavaApplet. Um zu prüfen, ob eine Webseite komplexe Formatierungen aufweist,
öffnen Sie sie in Internet Explorer.
70
Webseite im
Quell-
dokument-
fenster
Abbildung 7–5: Beispiel einer Webseite im Quelldokumentfenster
Öffnen eines vorhandenen Projekts
Wenn die zu übersetzende Datei oder W ebseite in einem STPM-Projekt gespeichert ist, das Sie zu einem
früheren Zeitpunkt erstellt haben, gehen Sie wie folgt vor, um das Projekt zu öffnen.
1. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:
• Klicken Sie im Menü Datei auf Projekt öffnen.
ODER
• Klicken Sie auf die Schaltfläche Projekt öffnen:
Das Dialogfeld Öffnen wird angezeigt (siehe Abbildung 7–3 auf Seite 69
).
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
2. Navigieren Sie zu dem Verzeichnis, in dem sich das zu öffnende Projekt befindet.
3. Klicken Sie auf das Projekt und anschließend auf die Schaltfläche Öffnen. Das ausgewählte Pro-
jekt wird mit dem Quelldokument und dem übersetzten Dokument im entsprechenden Fenster
geöffnet.
Wenn Sie die Datei bzw. Webseite noch nicht übersetzt haben, ist das Fenster für
das übersetzte Dokument leer.
Übersetzen von Dateien und Webseiten
Nachdem Sie eine Datei importiert, eine Webseite angezeigt oder ein Projekt geöffnet haben, gehen Sie
wie folgt vor, um das Dokument zu überset zen.
1. Wählen Sie eine Ausgangssprache aus der Dropdown-Liste Ausgangssprache, oder wählen Sie
Auto, sodass die Software die Sprache automatisch erkennt (siehe Verwenden der Dropdown-
Liste „Ausgangssprache“ auf Seite 23).
71
2. Wählen Sie eine Zielsprache aus der Dropdown-Liste Zielsprache (siehe Verwenden der Drop-
down-Liste „Zielsprache“ auf Seite 24).
3. Klicken Sie auf die Schaltfläche Übersetzen, um die Übersetzung auszuführen:
In der Fortschrittsanzeige unten rechts im Fenster wird der Fortschritt der Übersetzung
angezeigt. Wenn die Übersetzung abgeschlossen ist, wird das übersetzte Dokument bzw. die
übersetzte Webseite im entsprechenden Fenster angezeigt (siehe Abbildung 7–6
Original-
webseite
Übersetzte
Webseite
).
Abbildung 7–6: Beispiel einer Originalwebseite und der dazugehörigen übersetzten
Webseite
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Verbessern von Übersetzungen
Nachdem Sie ein Quelldokument übersetzt haben, können Sie die folgenden Aktivitäten zur Verbesserung der Übersetzun g ausführen:
72
• Verwenden der Alignment-Funktion
• Hinzufügen benutzerdefinie rter Elemente auf Seite 73
• Auswählen von Übersetzungsoptionen auf Seite 80
• Verwenden von User Dictionaries auf Seite 80
• Suchen und hervorheben auf Seite 81
(siehe unten)
Verwenden der Alignment-Funktion
STPM verfügt über eine Alignment-Funktion, die bewirkt, dass automatisch der entsprechende Satz im
anderen Dokument hervorgehoben wird, wenn Sie im Quelldokument bzw. im übersetzten Dokument
einen Satz markieren. Mit dieser Funktio n können Sie auf einfache Weise nach Stell en suchen, an
denen Sie die aktuelle Übersetzung möglicherweise verbessern (siehe weiter unten in diesem Kapitel)
oder den Ausgangs- oder Zieltext ändern möchten (siehe Bearbeiten von Te xt auf Seite 88
tieren von Text auf Seite 89).
Abbildung 7–7 zeigt ein Beispiel, in dem ein Satz im Quelldokument markiert und der entsprechende
Satz im übersetzten Dokument automatisch hervorgehoben wurde.
Dieser Satz
wurde im Quell-
dokument
markiert...
und Forma-
... und wird im
übersetzten Doku-
ment hervor-
gehoben.
Abbildung 7–7: Beispiel für die Verwendung der Alignment-Funktion
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Hinzufügen benutzerdefinierter Elemente
Eine Möglichkeit zur Verbesserung von Übersetzungen besteht in der Ve rwendung der folgenden STPMBenutzerauswahl-Funktionen im Fenster Überarbeiten:
• Alternative Bedeutungen – Zeigt alternative Übersetzungen basierend auf verschiedenen
Bedeutungen eines Ausgangsworts oder -ausdrucks an. Siehe Auswählen von alternativen
Bedeutungen weiter unten.
• Translation Memory – Zeigt maschinell erstellte Übersetzungen sowie Translation Memory-
Einträge an. Dabei können Sie wählen, welcher Eintrag verwendet werden soll. Siehe Auswählen
eines Translation Memory auf Seite 75.
• Quelldokumentanalyse – Zeigt an, wie die Software Mehrdeutigkeiten im Ausgangstext behandelt
hat und ermöglicht Ihnen das Überschreiben der von der Software gewählten Einträge.
Siehe Ändern der Quelldokumentanalyse auf Seite 77
Auswählen von alternativen Bedeutungen
Auf der Registerkarte Alternative Bedeutungen im Fenster Überarbeiten werden alternative Bedeutungen
für Ausdrücke in SYSTRAN-Wörterbüchern oder User Dictionaries angezeigt. Wenn keine SYSTRANWör te rbücher oder User Dictionaries ausgewählt wurden, werden keine alternativen Bedeutungen
angezeigt. Abbildung 7–8
zeigt ein Beispiel der Registerkarte Alternative Bedeutungen.
So verwenden Sie die Registerkar t e Alternative Bedeut ungen:
1. W enn das Fenster Überarbeiten nicht angezeigt wird, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste
auf die Schaltfläc he Überarbeiten:
2. W enn die Registerkarte Alternative Bedeutungen im Fenster Überarbeiten nicht ausgewählt ist,
klicken Sie darauf, um sie auszuwählen.
3. Prüfen Sie die Optio nen in je der Z eile. Um eine Option a uszu wählen, k licken Sie a uf d ie entsp rechende Optionsschaltfläche.
4. Wenn Sie möchten, dass die Softwar e für eine Übersetzung immer di e A us wahl auf der Registerkarte Alternative Bedeutungen wählt, aktivieren Sie das Kontrollkästchen in der linken Spalte.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
5. Klicken Sie auf die Schaltfläche Übersetzen auf der SYSTRAN-Symbolleiste, um die Übersetzung
zu aktualisieren:
Um eine alternative Bedeutung zurückzusetzen, klicken Sie auf der Registerkarte
„Alternative Bedeutungen“ darauf und anschließend im Menü „Extras“ auf
„Alternative Bedeutungen löschen“.
Auswählen eines Translation Memory
Auf der Registerkarte T r anslation Memory im Fenster Überarbeiten werden die Sätze an ge zei gt, auf d ie ei n
Translation Memory angewendet wurde. Mithilfe dieser Registerkarte können Sie maschinelle Überset-
zungen mit den Einträgen im Translation Memory vergleichen und auswählen, welche Übersetzung verwendet werden soll. Abbildung 7–9 auf Seite 75
zeigt ein Beispiel der Registerkarte Translation Memory.
75
Abbildung 7–9: Registerkarte „Translation Memory“
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
1. W enn das Fenster Überarbeiten nicht angezeigt wird, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste
auf die Schaltfläc he Überarbeiten:
2. W enn die Registerkarte Translation Memory im Fenster Überarbeiten nicht ausgewählt ist, klicken
Sie darauf.
3. Prüfen Sie die Optio nen in je der Z eile. Um eine Option a uszu wählen, k licken Sie a uf d ie entsp rechende Optionsschaltfläche.
4. Wenn Sie möchten, dass die Softwar e für eine Übersetzung immer di e A us wahl auf der Registerkarte Translation Memory wählt, aktivieren Sie das Kontrollkästchen in der linken Spalte.
5. Klicken Sie auf die Schaltfläche Übersetzen auf der SYSTRAN-Symbolleiste, um die Übersetzung
zu aktualisieren:
Um einen Transla t io n Memory-Eintrag zurü ckzusetzen, kl icken Sie auf der Registerkarte „Translation Mem o ry“ darauf und anschl ie ßend im Menü „Extras“ auf
„TM-Auswahl löschen“.
76
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Ändern der Quelldokumentanalyse
Auf der Registerkarte Quelldokumentanalyse im Fenster Überarbeiten wird angezeigt, wie die Software
Mehrdeutigkeiten im Quelldokument behandelt hat, und Sie haben die Möglichkeit, die von der Software
getroffene Auswahl zu ändern. Abbildung 7–10
zeigt ein Beispiel der Registerkarte Quelldokumentanalyse.
77
Abbildung 7–10: Beispiel der Registerkarte „Quelldokumentanalyse“
So verwenden Sie die Registerkar t e Quelldokumentanalyse:
1. W enn das Fenster Überarbeiten nicht angezeigt wird, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste
auf die Schaltfläc he Überarbeiten:
2. W enn die Registerkarte Quelldokumentanalyse im Fenster Überarbeiten nicht ausgewählt ist,
klicken Sie darauf, um sie auszuwählen.
3. Prüfen Sie die Optio nen in je der Z eile. Um eine Option a uszu wählen, k licken Sie a uf d ie entsp rechende Optionsschaltfläche.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
4. Wenn Sie möchten, dass die Softwar e für eine Übersetzung immer di e A us wahl auf der Regis-
terkarte Quelldokumentanalyse wählt, aktivieren Sie das Kontrollkästchen in der linken Spalte.
5. Klicken Sie auf die Schaltfläche Übersetzen auf der SYSTRAN-Symbolleiste, um die Übersetzung
zu aktualisieren:
Um eine Auswahl der Quelldokume ntanalyse zurü ckzusetzen, kl icken Sie auf der
Registerkarte „Quelldokumentanalyse“ darauf und anschließend im Menü
„Extras“ auf „Auswahl der Mehrdeutigkeiten in Ausgangstext löschen“.
Überarbeiten von Terminologie und Sätzen
Eine weitere Möglichkeit zur V erbesserung einer Übersetzung ist die Überarb eitung der Terminologie und
der Sätze. Mit dieser Funktion können Sie von der Software gefundene Ausdrücke ermitteln, wie
beispielsweise nicht gefundene Wörter (Not Found Words, NF W).
78
Überarbeiten der Terminologie
Durch Klicken auf die Schaltfläche Terminologieüberarbeitung im Fenster Überarbeiten können Sie von der
Software gefundene Ausdrücke ermitteln, wie beispielsweise nicht gefundene Wörter oder extrahierte
Terminologie.
Weitere Informationen finden Sie unter Verwenden der Schaltfläche „Übe r ar beiten“ auf Seite 34
Wenn Sie das F enster „Überarbeiten “ vorübergehend nicht verwenden, können Sie
es durch Klicken auf das Heftzweckensymbol () minimieren (siehe Verwenden
des STPM- und des SMTU-Arbeitsbereic hs au f Se ite 36).
.
Überarbeiten von Sätzen
Auf der Registerkarte Satzprüfung im Fenster Überarbeiten können Sie Sätze im Quelldokument und im
übersetzten Dokument vergleichen. Anschließend können Sie die Sätze auswählen, die Sie den User
Dictionaries hinzufügen möchten, um sie dann dort weiter zu bearbeiten. Diese Registerkarte ist
besonders nützlich, wenn für einen Satz verschiedene Übersetzungen vorhanden sind und Sie angeben
möchten, welche Übersetzung bevorzugt verwendet werden soll. Abbildung 7–11 auf Seite 79
Beispiel von Einträgen auf der Registerkarte Satzprüfung.
zeigt ein
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
79
Abbildung 7–11: Beispiel der Registerkarte „Satzprüfung“
So verwenden Sie die Registerkar t e Satzprüfung:
1. W enn das Fenster Überarbeiten nicht angezeigt wird, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste
auf die Schaltfläc he Überarbeiten:
2. W enn die Registerkarte Satzprüfung im Fenster Überarbeiten nicht ausgewählt ist, klicken Sie
darauf, um sie auszuwählen.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
3. Prüfen Sie die Sätze in jeder Zeile. Um einen Satz einem neuen User Dictionary (UD)
hinzuzufügen, klicken Sie in das Kontrollkästchen links neben dem Satz.
Um alle Sätze auf der Registerkarte auszuwählen, klicken Sie unten links auf der
Registerkarte auf „Alle auswählen“.
Wenn Sie auf der Registerkarte „Satzprüfung“ einen Satz auswählen, wird der
entspreche nde Satz im Quelldokument hervorgehoben.
4. Klicken Sie auf die Schaltfläche An SDM senden, um die ausgewählten Sätze dem entsprech-
enden UD hinzuzufü gen:
Wählen Sie im Dialogfeld Speichern unter einen Dateinamen für die SYSTRAN Dictionary Man-
ager-Dateien, und klicken Sie auf Speichern. Bei Bedarf können Sie di e Sät ze in SDM an Ihre
Übersetzun gs anforderungen anpasse n (s i ehe Kapitel 9, Verwenden von SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM)).
80
5. Klicken Sie auf die Schaltfläche Übersetzen auf der SYSTRAN-Symbolleiste, um die Übersetzung
zu aktualisieren:
Auswählen von Übersetzungsoptionen
Eine Methode zur Verbesserung von Übersetzungen besteht darin, die aktuellen Übersetzungsoptionen
zu prüfen und erforderlichenfalls zu ändern. Anschließend können Sie das Dokument erneut übersetzen,
um die ausgewählten Optionen auf die Übersetzung anzuwenden.
Um auf die Übersetzungsoptionen zuzugreifen, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die Schaltfläche Übersetzungsoptionen:
Weitere Informationen finden Sie unter Verwenden der Schaltfläche „Übersetzungsoptionen“ auf
Seite 24.
Wenn Sie das Fenster „Übersetzungsoptionen“ vorübergehend nicht verwenden,
können Sie es durch Klicken auf das Heftzweckensymbol () minimieren (siehe
Verwenden des STPM- und des SMTU-Arbeitsbereichs auf Seite 36
).
Verwenden von User Dictionaries
Eine weitere Möglichkeit zur Verbesserung von Übersetzungen besteht in der Verwendung von Termini
aus den User Dictionaries oder dem Translation Memory. Um auf die User Dictionaries und das Translation Memor y zuzugreifen, klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die Schaltfläche User Dictionaries:
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Weitere Informationen finden Sie unter Verwenden der Schaltfläche „Wörterbücher“ auf Seite 29.
Wenn Sie das Fenster „User Dictionaries“ vorübergehend nicht verwenden, können
Sie es durch Klicken auf das Heftzweckensymbol () minimieren (siehe Ver-
wenden des STPM- un d de s SMTU-Arbeitsbere ichs auf Seite 3 6 ).
Suchen und hervorheben
In STPM können Sie mithilfe der Schaltfläche Suchen und hervorheben Wörter und Ausdrücke suchen und
hervorheben, wie beispielsweise extrahierte Terminologie, nicht gefundene Wörter, Wörter mit alternativen Bedeutungen oder mehrdeutige Wörter. Wenn Sie diese Wörter ermittelt haben, können Sie die
erforderlichen Schritte ausführen, um die Übersetzung zu verbessern.
Für die Hervorhebung von Ausdrücken werden bestimmte Farben verwendet, damit sie leicht zu finden
sind. Die Software verwendet eine Standard far be zur Hervorhebung von Ausd r üc ken. Auf Wunsch
können Sie im Fenster Suchen und hervorheben eine andere Farbe auswählen. Das Fenster Suchen und hervorheben verfügt außerde m über Schaltflächen, mit denen Sie alle Vorkommen eines Ausdruck s auf
einmal hervorheben oder ein Vorkommen nach dem anderen anzeigen können. Diese Funktionen können
auch kombiniert werd en, sodass Sie gleichzeitig alle Vorkommen eines Ausdrucks hervorheben und
dann ein Vorkommen nach dem anderen suchen können.
81
Abbildung 7–12 auf Seite 82
farbe Violett hervorgehoben werden. Abbildung 7–13 auf Seite 82 zeigt das Beispiel eines einzelnen hervorgeho benen nicht gefundenen Worts.
Wenn Sie das Fenster „Suchen und hervorheben“ vorübergehend nicht verwenden,
können Sie es durch Klicken auf das Heftzweckensymbol () minimieren
(siehe Verwenden des STPM- un d de s SMTU-Arbeitsbereichs auf Seite 36).
zeigt ein Beispiel, in dem alle nicht gefundenen Wörter in der Standard-
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
82
Abbildung 7–12: Hervorheben aller nicht gefundenen Wörter
Abbildung 7–13: Anzeigen einzelner nicht gefundenen Wörter
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
So verwenden Sie die Option Suchen und hervorheben:
1. Klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die Schaltfläche Suchen und hervorheben:
83
Das Fenster Suchen und hervorheben wird angezeigt (siehe Abbildung 7–14 auf Seite 83
Spalte ganz links im Fenster Suchen und hervorheben wird die zur Kennzeichnung des Ausdrucks verwendete Farbe angezeigt.
Farbe zur
Hervorhebung
des Ausdrucks
Hebt alle Vorkommen des Aus-
drucks hervor
). In der
Eingabe des zu
suchenden
Worts
Sucht das
nächste
Vor kommen des
Ausdrucks
Abbildung 7–14: Fenster „Suchen und hervorheben“
2. Um ein bestimmtes Wort zu suchen, geben Sie das Wort in das Feld unter Wortsuche ein, und
klicken Sie dann entweder auf , um alle Vorkommen des Worts hervorzuheben, oder auf ,
um einzelne V or kommen des Worts anzuze i gen.
Die Wortsuche wird in dem gerade aktiven Dokument ausgeführt. Wenn beispielsweise das Quelldoku me nt aktiv ist, wird die Wortsuche nur im Quelldokument ausgeführt.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
3. Für alle anderen Ausdrück e haben Sie folgende Möglichkeiten:
• Anzeigen aller Vorkommen eines Ausdrucks, indem Sie neben dem zu suchenden Ausdruck
auf die Hervorhebungsschaltfläche klicken:
Um die Hervorhebung rückgängig zu machen, klicken Sie erneut auf diese Schaltfläche.
• Anzeigen einze l ner Vorkommen eines Aus drucks, indem Sie neb en dem zu suchenden Aus-
druck auf die Schaltfläche mit der Lupe klicken:
Klicken Sie erneut auf diese Schaltfläche, um das nächste Vorkommen des Ausdrucks zu
suchen. Wenn Sie das letzte V orkommen des Ausdrucks erreicht haben, wird erneut das
erste Vorkommen des Ausdrucks im Dokument bzw. auf der Webseite hervorg ehoben.
Ausführen weiterer Aktivitäten in STPM
Sie können folgende weiteren Aktivitäten in STPM ausführen:
• Arbeiten mit Kont ex t wörter büchern. Siehe Arbeiten mit Kontextwörterbüchern auf Seite 84.
84
• Angeben von DNT-Blöcken. Siehe Angeben von DNT-Blöcken auf Seite 85.
• Suchen von Wörtern und Ausdrücken in User Dictionaries. Siehe Suchen von Wörtern und Aus-
drücken in User Dictionaries auf Seite 86.
• Bearbeiten von Te xt. Siehe Bearbeiten von Text auf Seite 88.
• Formatieren von Text. Siehe Formatieren von Text auf Seite 89.
• Wechseln zwischen Projekten im STPM-Fenster. Siehe W echse ln zwischen Projekten auf
Seite 90.
• Speicher n v on P rojekten. Siehe Speichern von Projekten auf Seite 90.
• Exportieren von Projekten, Originaldateien und Orig inalwebs eiten sowie ü berse tzten Date ien u nd
Webseiten. Siehe Exportieren von Projekten, Originaldateien und übersetzten Dateien auf
Seite 92.
Arbeiten mit Kontextwörterbüchern
Mithilfe der Funktion An SDM senden im Menü Extras können Sie ausgewählte Wörter und Ausdrücke
einem neuen UD hinzufügen. Anschließend können Sie über die Sprachoptionen in SDM auf die Einträge
zugreifen.
1. Wähl en Sie im Quelldok ument das Wort oder den Ausdruck aus, da s oder den Sie dem UD hi nzufügen möchten.
2. Zeigen Sie im Menü Extras auf An SDM senden, und klicken Sie entweder auf den Namen des
Wörterbuchs, dem der Ausd ruck hinzugefügt werden soll, oder auf Neues Wörterbuch, um ein
neues Wörterbuch für den Ausdruck zu erstellen. Wenn Sie auf den Namen eines vorhandenen
Wör te rbuchs klicken, wird das Wörterbuch aufgerufen. Wenn Sie auf Neues Wörterbuch klicken,
wird das Dialogfeld Speichern unter geöffne t (si ehe Abbildung 7–15 auf Seite 85
).
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
85
Abbildung 7–15: Dialogfeld „Speichern unter“
3. Optional: Geben Sie einen Dateinamen für das UD ein, dem das ausgewählte Wort bzw . der Aus-
druck hinzugefügt werden soll. Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche Speichern.
SDM wird automatisch gestartet. Daraufhin können Sie mit den Einträgen arbeiten, um die Qualität der
Übersetzung zu verbessern. Weitere Informationen finden Sie in Kapitel 9, V erwenden von SYST RAN Dic -
tionary Manager (SDM).
Sie können aus der Wörterbuchli st e au ch ein vorhandenes Wörterbuch wählen ,
dem Ausdrücke hinzugefügt werden sol le n. Das ausgewählte Wörterbuch wird im
Kontextmenü angezeigt.
Angeben von DNT-Blöcken
STPM bietet verschiedene DNT-Befehle (Do Not Translate, nicht zu übersetzen) im Menü Extras sowie im
Kontextmenü, mi t denen Sie DNT-Blöcke definieren können. Wenn Sie eine Texteinheit als DNT
definieren, ignorier t STPM diesen Text bei der Übersetzung, bis Sie diese Definition wieder aufheben.
Sie können folgende DNT-Blöcke festlegen:
• Ausdruck als DNT definieren – Gibt an, dass eine Wortfolge (Teil eines Satzes) nicht übersetzt
werden soll. Die Satzanalysefunktionen der Software behandeln die Wortfolge als eigene Einheit
und Teil des Satzes. In der Regel werd en Eigennamen wie Fir mennamen als DNT-Ausdrücke
definiert.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
• Absatz als DNT definieren – Gibt an, dass ein T eil eines Dokuments nicht übersetzt werden soll. Der
gesamte angegebene Textabschnitt wird bei der Übersetzung ignoriert. In der Regel werden Dokumentköpfe und Adressen als DNT-Absätze definier t .
• Einschub als DNT definieren – Gibt an, dass eine in einen vollständigen Satz eingefügte Wortfolge
nicht übersetzt werden soll. Der Text links und rechts von der Wortfolge wird als ein Satz behandelt. In der Regel werden Akronyme und in Kl ammern gesetzte Komment are als DNT-Einschübe
definiert.
Nachdem Sie die DNT-Blöcke definiert und das Dokument übersetzt haben, können Sie die al s DNT
definierten Ausdrücke, Absätze und Einschübe im Fenster Suchen und hervorheben suchen (siehe Suchen
und hervorheben auf Seite 81).
So geben Sie DNT-Blöcke an:
1. Klicken Sie im Quelldokument oder im übersetzten Do kument auf die Eleme nte, die Sie als DNT
definieren möchten.
86
2. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:
• Klicken Sie im Menü Extras auf Ausdruck als DNT definieren, Absatz als DNT definieren oder
Einschub als DNT definieren.
• Klicken Sie mit der rechten Maustaste, und wählen Sie im Kontextmenü die Option Ausdruck
als DNT definieren, Absatz als DNT definieren oder Einschub als DNT definieren.
So heben Sie eine DNT- Definition wieder auf:
1. Klicken Sie auf die Texteinheit, für die Sie die DNT-Definition aufheben möchten.
Sie können die DNT-Optionen im Fenster „Suchen und hervorheben“ verwenden,
um alle DNT-Blöcke sowie als DNT definierte Ausdrücke, Absätze und Einschübe zu
ermitteln (siehe Suchen und hervorheben auf Seite 81
2. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:
• Klicken Sie im Menü Extras auf DNT-Block löschen.
• Klicken Sie mit der rechten Maustaste, und wählen Sie DNT-Block löschen.
).
Suchen von Wörtern und Ausdrücken in User Dictionaries
In einigen Fällen möchten Sie möglicherweise andere Vorkommen eines Wortes oder eines Satzes aus
dem aktuellen oder ei nem anderen Wörterbuch anzeig en. Zur Vereinfachung dieses Vorgangs ver fügt
STPM über eine Suchf unktion, mit der Sie Wörter und Sätze sowohl in lokalen als auch in SYSTR A NOnlinewörterbüchern suchen können.
1. Wählen Sie das zu suchende Wort oder den zu suchenden Ausdruck im Quelldokument oder im
übersetzten Dokument aus.
2. Klicken Sie im Menü Extras auf In Wörterbüchern suchen. Daraufhin wird SDM automatisch
gestartet, und das Dialogfeld Suchen wird mit dem ausgewählten Wort bzw. Ausdruck im Feld
neben Suchen nach angezeigt (siehe Abbildung 7–16
).
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
87
Abbildung 7–16: Dialogfeld „Suchen“
3. Sie können das Wo rt bzw. den Ausdruck im Feld Suchennach bearbeiten.
4. Geben Sie im Feld Wo suchen an, wo gesucht werden soll.
5. Wählen Sie unter Suchoptionen di e Suc hoptionen aus, die Sie für diese Suche aktivieren
möchten (siehe Tabelle 7–2 auf Seite 87
6. Klicken Sie auf die Schaltfläche Suchen. Daraufhin sucht SDM in den angegebenen Wörter-
büchern nach allen Vorkommen des Wortes bzw. des Ausdrucks, die den Suchkriterien entsprechen, und zeigt das Ergebnis im unteren Bereich des Dialogfelds Suchen an.
7. Um zu einem der gefundenen Wörter bzw. gefundenen Ausdrücke zu navigieren, doppelklicken
Sie unten im Dialogfeld Suchen auf das Wort bzw. den Ausdruck.
).
Tabelle 7–2: Suchoptionen im Dialogfeld „Suchen“
OptionBeschreibung
Ganzes WortSucht nach ganzen Wörtern oder Sätzen, die mit dem Eintrag im Feld
Suchen nach übereinstimmen.
ZielspracheSucht in den Einträgen in der Zielsprache nach Wörtern oder Sätzen,
die mit dem Eintrag im Feld Suchen nach übereinstimm en.
AusgangsspracheSucht in den Einträgen in der Ausgangssprache nach Wörtern oder
Sätzen, die mit dem Eintrag im Feld Suchen nach übereinstimmen.
Groß-/Kleinschreibung
beachten
Hauptwor tSucht nach Sätzen mit Substantiven, die als Hauptwörter definiert
LemmaSuc ht nac h Wörtern mit einem gemeinsam en Stamm, einer gemein-
Sucht nach Wörtern oder Sätzen mit derselben Groß-/Kleinschreibung wie im Feld Suchen nach.
wurden (siehe Markieren von Hauptwörtern auf Seite 140
samen Wortart oder einem gemeinsamen Wortsinn (beispielsweise
„compute“ un d „c omputing“).
).
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Tabelle 7–2: Suchoptionen im Dialogfeld „Suchen“ (Forts.)
OptionBeschreibung
FormSucht nach Wörtern od er Sätzen in der angegebenen Form.
SpracheSucht in der angegeb enen Sprache nach dem im Feld Suchen nach
angegebenen Wort oder Satz.
DomänenSucht in der angegebenen Domäne nach dem im Feld Suchen nach
angegebenen Wort oder Satz.
Bearbeiten von Text
Sie können das Quelldokument und das übersetzte Dokument wie ge wünscht bearbeiten, um die Übersetzung zu verbessern. Angenommen, Sie haben im Fenster Suchen und hervorheben Mehrdeutigkeiten im
Ausgangstext ermittelt und möchten einen Ausdruck im Quelldokument ändern, um zu prüfen, welche
Auswirkung dies auf di e Übersetzung hat.
88
In diesem Fall können Sie den Text wie folgt bearbeiten:
• Text hinzufügen
Sie können dem Quelldokument oder dem übersetzten Dokument T ext hinzufügen, indem Sie an
die gewünschte Stelle im Dokument klicken und den neuen Text eingeben.
• Te xt löschen
Sie können Text aus dem Quelldokument oder dem übersetzten Dokument löschen, indem Sie im
Dokument an die gewünschte Stelle klicken und dann entweder mit der Rücktaste den Text links
von der Einfügemarke oder mit der Entf-Taste den Text rechts von der Einfügemarke löschen. Sie
können auch ganze Textblöcke löschen, indem Sie sie auswählen und dann die Entf-Taste
drücken oder im Menü Bearbeiten auf Ausschneiden bzw. auf die Schaltfläche Ausschneiden klicken:
• Te xt verschiebe n
Sie können Text im Quelldokument oder übersetzten Dokument verschieben, indem Sie auf den
Text klicken und ihn an eine andere Stelle ziehen. Sie haben auch die Möglichkeit, Text vom
Quelldokument ins übersetzte Dokument zu verschieben und umgekehrt.
Nachdem Sie den Text wie gewünscht bear beitet haben, können Sie auf di e Sc haltfläche Übersetzen auf
der SYSTRAN-Symbolleiste klicken, um die Übersetzung zu aktualisieren:
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Formatieren von Text
STPM ver f ügt über eine Format-Symbolleiste, mit deren Hilfe Sie das Erscheinungsbild und die
Handhabung des Quel l dokuments oder des überse t zt en Dokuments ändern könn en.
Bei der Übersetzung werden Formatierungsinformationen verwendet, um die Beschaffenheit der verschiedenen Teile im Dokument zu ermitteln. Je besser
also der Text formatiert ist, desto besser fällt die Übersetzung aus.
Um das Format der Dokumente zu ändern, wählen Sie den Text aus, und klicken Sie dann auf die
entsprechende Schaltfläche in der Format-Symbolleiste (siehe Abbildung 7–17
Zentrieren
Linksbündig ausrichten
).
Rechtsbündig ausrichten
89
Schriftart
ändern
Unterstreichen/Unterstrich entfernen
Fettformatierung aufheben
Fett formatieren/
Kursiv formatieren/
Kursivformatierung aufheben
Nummerierung hinzufügen/entfernen
Aufzählungszeichen hinzufügen/entfernen
Abbildung 7–17: Format-Symbolleiste in STPM
Einzug
vergrößern
Einzug
verkleinern
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Wechseln zwischen Projekten
Sie können mehrere STPM-Projekte gleichzeitig geöffnet haben. STPM bietet eine Reihe von Möglichkeiten zum Wechseln zwischen Projekten:
90
• Klicken Sie im STPM-Fenster auf die Registerkarte des Projekts (siehe Abbildung 7–18
• Klicken Sie im Menü Fenster auf den Namen des Projekts.
• Klicken Sie auf den linken oder rechten Projektnavigationspfeil (siehe Abbildung 7–18
Schließt das aktuell
angezeigte Proj ekt
Projekt-Registerkarten
Navigationspfeile
).
).
Abbildung 7–18: Steuerelemente zum Wechseln zwischen und Schließen von Projekten
Speichern von Projekten
Wenn Sie die Arbeit an einem Projekt beendet haben, speichern Sie es. Hierdurch werden alle im Projekt
vorgenommenen Bearbeitungsschritte gespeichert, damit Sie das Projekt zu einem späteren Zeitpunkt
wieder öffnen können.
1. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:
• Klicken Sie im Menü Datei auf Projekt speichern.
• Klicken Sie in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die Schaltfläche Projekt speichern:
Wenn Sie das Projekt zum ersten Mal speichern, wird das Dialogfeld Speichern unter angezeigt
(siehe Abbildung 7–19 auf Seite 91
).
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
91
Abbildung 7–19: Dialogfeld „Speichern unter“
2. Optional: Wenn Sie das Projekt an einem anderen Ort speichern möchten, navigieren Sie an den
entsprechen den Ort.
3. Geben Sie im Feld Dateiname einen Namen für die Projektdatei ein.
4. Klicken Sie auf die Schaltfläche Speichern.
Wenn Sie das Projekt bereits gespeichert haben, können Sie im Menü „Datei“ auf
„Projekt speichern unter“ klicken, um das Projekt an einem anderen Ort oder
unter einem ande ren Namen zu speichern.
Wen n Sie versu chen, ein Projekt zu sc hließe n, ohne e s zu speich ern, werden Sie in
einer Meldung zum Speichern aufgefordert.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Exportieren von Projekten, Originaldateien und übersetzten Dateien
STPM bietet Funktionen zum Exportieren von Projektdateien, Original dat eien und -webseiten sowie übersetzten Dateien und Webseiten.
Exportieren von Projekten
So exportieren Sie Projekte aus STPM:
1. Wenn mehrere Projekte geöffnet sind, stellen Sie sicher, dass das Projekt, das Sie exportieren
möchten, ausgewählt ist.
2. Klicken Sie im Menü Datei auf Projekt exportieren . Das Dialogfeld Speichern unter wird angezeigt
(siehe Abbildung 7–20
).
92
Abbildung 7–20: Dialogfeld „Speichern unter“
3. Optional: Wenn Sie das Projekt an einem anderen Ort speichern möchten, navigieren Sie an den
entsprechen den Ort.
4. Geben Sie im Feld Dateiname einen Namen für das Projekt ein.
5. Klicken Sie auf die Schaltfläche Speichern.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Exportieren von Originaldateien und -webseiten
So exportieren Sie eine Originaldatei oder -webseite aus STPM:
1. W enn mehrere Projekte geöffnet sind, stellen Sie sicher, dass das Projekt mit der Originaldatei
bzw. der Originalwebseite ausgewählt ist, die Sie exportieren möchten.
2. Klicken Sie im Menü Datei auf Quelldokument exportieren. Das Dialogfeld Speichern unter wird
angezeigt (siehe Abbildung 7–21
).
93
Abbildung 7–21: Dialogfeld „Speichern unter“
3. Optional: Wenn Si e die Datei an eine m anderen Ort speichern möchten, navigi ere n Si e an den
entsprechen den Ort.
4. Geben Sie im Feld Dateiname einen Namen für die Originaldatei ein.
5. Geben Sie unter Dateityp an, ob die Datei als HTML-Datei (.html oder .htm), Textdatei (.txt),
Microsoft Word-Dokument oder als RTF-Datei (Rich Text Format, .rtf) gespeichert werden soll.
6. Klicken Sie auf die Schaltfläche Speichern.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Exportieren von übersetzten Dateien und Webseiten
So exportieren Sie eine übersetzte Datei oder Webseite aus STP M:
1. W enn mehr a ls ein Projekt geöffnet ist, stellen Sie sicher, dass das Projekt mit der übersetzten
Datei bzw. Webseite, die Sie exportieren möchten, ausgewählt ist.
2. Klicken Sie im Menü Datei auf Übersetztes Dokument exportieren. Das Dialogfeld Speichern unter
wird angezeigt (siehe Abbildung 7–22
).
94
Abbildung 7–22: Dialogfeld „Speichern unter“
3. Optional: Wenn Si e die Datei an eine m anderen Ort speichern möchten, navigi ere n Si e an den
entsprechen den Ort.
4. Geben Sie im Feld Dateiname einen Namen für die über s etzte Datei ein.
5. Geben Sie unter Dateityp an, ob die Datei als HTML-Datei (.html oder .htm), Textdatei (.txt),
Microsoft Word-Dokument oder als RTF-Datei (Rich Text Format, .rtf) gespeichert werden soll.
6. Klicken Sie auf die Schaltfläche Speichern.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
MultiTranslate Utility (SMTU)
Batchdateien 96
Starten von SMTU 97
Einblenden und Ausblenden der SMTU-Symbolleisten 98
Verwenden von SMTU 99
Kapitel 8:
8Verwenden von SYSTRAN
95
Öffnen einer Batchdatei 99
Öffnen einer neuen Batchdatei 100
Öffnen einer vorhandenen Batchdatei 101
Hinzufügen von Dateien, Ordnern und Webseiten 101
Hinzufügen von Dateien 101
Hinzufügen von Ordnern 102
Hinzufügen von Webseiten 103
Anordnen von Elementen in der Batchdatei 104
Übersetzen des Inhalts einer Batchdatei 105
Anpassen von Übersetzungen 106
Anzeigen von Quelldokumenten und übersetzten Dokumenten 106
Auswählen von Übersetzungsoptionen 107
Verwenden von User Dictionaries 107
Verwenden der Überarbeitungsfunktion in SMTU 108
Ausführen verschiedener Aktivitäten in SMTU 108
Festlegen von Optionen für Batcheinträge 108
Wechseln zwischen Batchdateien 112
Speichern des Projekts 112
Schließen von Batchdateien 113
Verwenden der SMTU Command Line Interface 114
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Verwenden von SYSTRAN MultiTranslate
Utility (SMTU)
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) wird von folgenden Produkten unterstützt:
✔ SYSTRAN Professional Premium
Mithilfe von SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) können Sie Gruppen (so genannte „Batches“) von
Dokumenten in einem Durchgang übersetzen. Die Batchfunktion unterstützt die Dateiformate TXT, RTF,
DOC, HTML, XHTML, PPT, XLS, PDF und TMX. SMTU verfügt über eine Fortschrittsanzeige, in der Sie
verfolgen können, wie viel Zeit jede einzelne Überset zung in Anspruch nimmt .
Mit SMTU können Sie Webdokumente durch Angabe der URL-Adresse der Webseite übersetzen. SMTU
verfügt über eine Websuchfunktion, mit der Sie den Inhalt einer Website extrahieren und übersetzen
können.
96
Für Benutzer, die die Arbeit mit Befehlszeilenoberflächen (Command Line Interface, CLI) vorziehen,
bietet SMTU eine CLI zur Automatisierung des Übersetzungsprozesses. SMTU ermöglicht die Optimierung der Übersetzungen durch Angabe von allgemeinen und dokumentspezifischen Übersetzungsoptionen. Des Weitere n bi et et die Anwendung für jeden be nut zerdefinierten Dokumentensatz Funktionen
zum Extrahieren terminologischer Begriffe und Erfassen nicht gefundener Wör te r.
Batchdateien
Batchdateien en t hal t en Dateien, Webseiten und Or dner, die Sie in einem Durchgang übersetzen
möchten. Sie bilden eine ideale Alternative, wenn es darum geht, mehrere Dateien, Webseiten und
Ordner gleichzeitig zu übersetzen.
Die Verzeichnisstruktur einer Batchdatei ähnelt der Baumstruktur in Windows-Explorer. Das Stammverzeichnis ist die Batchdatei selbst. In der Ebene unter dem Stammverzeichnis befindet sich der Inhalt der
Batchdatei. Wenn die Batchdatei einen Ordner enthält, befindet sich der Inhalt des Ordners eine Ebene
unter der Ebene mit dem Inhalt der Batchdatei.
Sie können den Übersetzungen User Dictionaries sowie Übersetzungs-, Überarbeitungs- und Batcheintragsoptionen auf Batchebene, Ordnerebene oder Dateiebene zuweisen.
• Wenn Sie die Einstellungen der Batchebene zuweisen, werden sie auf alle Elemente in der Batch-
datei angewende t .
• Wenn Sie die Einstellungen einem Ordner zuweisen, werden sie auf alle Elemente in dem Ordner
(Dateien und Unte rordner) angewendet.
• Sie können auch auf einzelne Dateien in der Batchdatei oder in einem Ordner klicken und die Ein-
stellungen nur für di e entsprechenden Datei en ändern.
Für Webseiten gilt in SMTU ein ähnliches Prinzip: Sie können festlegen, dass die ausgewählten Batcheintragsoptionen auf die mit der Stammseite verknüpften Seiten übertragen werden.
Des Weiteren können Sie mithilfe der Optionen für Batcheinträge festlegen, dass die Einstellungen für
eine Datei, eine Webseite oder einen Ordner vom entsprechenden übergeordneten Element übernommen werden. So können Sie beispielsweise angeben, ob das Zielv erzeichnis, in dem eine Dat ei
gespeichert wird, vom übergeordneten Element übernommen werden soll. Bei Webseiten können Sie
definieren, ob die Einstellungen URL suchen und Suchtiefe von der übergeordneten Webseite über-
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
nommen werden s ol l en. Weitere Informationen hierzu finden Sie unter Festlegen von Optionen für
Batcheinträge auf Seite 108.
Starten von SMTU
So starten Sie SMTU:
1. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:
• Doppelklicken Sie auf dem Desktop auf das Symbol SYSTRAN MultiTranslate Utility.
• Klicken Sie in der Windows-T a skleiste auf Start, zeigen Sie auf Programme und dann auf
SYSTRAN 5.0, und klicken Sie anschließend auf SYSTRA N Mu ltiTranslate Utility.
97
Beide Methoden dienen zum Aufrufen des SMTU-Fensters. Abbildung 8–1
diesem Fenster. Die dazugehör i gen Beschreibungen finden Sie in Tabelle 8–1 auf Seite 97
Menüleiste
Standard-
symbolleiste
SYSTRAN-
Symbolleiste
Arbeitsbereich
Statusleiste
Batch-Symbolleiste
URL-Symbolleiste
Anhalten-Symbolleiste
zeigt die Komponenten in
.
Titelleiste
Fortschrittsanzeige
Abbildung 8–1: Komponenten im SMTU-Fenster
Tabelle 8–1: Komponenten im SMTU-Fenster
ElementFunktion
TitelleisteEnthält den Namen der Anwendung und Windows-Steuerelemente zum
Minimieren, Maximieren und Schließen des SMTU-Fensters und der
Anwendung.
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
Tabelle 8–1: Komponenten im SMTU-Fenster (Forts.)
ElementFunktion
MenüleisteEnthält die SMTU-Menüs. Jedes Menü enthält eine Reihe von Befehlen,
auf die Sie klicken können, um verschiedene Aktivitäten in SMTU auszuführen. Siehe Menüs und Befehle in SMTU auf Sei t e 164
StandardsymbolleisteEnthält Schaltflächen für häufig verwendete SMTU-Befehle. Siehe Stan-
dardsymbolleiste (SMTU) auf Seite 166.
Batch-SymbolleisteÜber diese Symbolleiste können Sie Dateien zu einer Batchdatei hin-
zufügen bzw. daraus entfer nen, Dateien innerha l b ei ner Batchdatei verschieben, Quelldokumente und übersetzte Dokumente öffnen sowie eine
Batchübersetzung anhalten. Siehe Batch-Symbolleiste (SMTU) auf Seite
166.
URL-SymbolleisteHier können Sie Webadressen (URLs) eingeben. Siehe URL-Symbolleiste
(SMTU) auf Seite 167.
98
.
Anhalten-SymbolleisteHält die gerade ausgeführte Aktion an.
SYSTRAN-SymbolleisteHier können Sie Ausgangs- und Zielsprachen sowie Übersetzungsoptionen
wählen und Übersetzungsaktivitäten ausführen. Siehe SYSTRAN-Symbol-
leiste (SMTU) auf Seite 167.
ArbeitsbereichHier werden die Batchdateien un d deren Inhalt angezeigt.
StatusleisteHier werden Statusmeldungen angezeigt.
FortschrittsanzeigeZeigt den Fortschritt der Übersetzung an.
Einblenden und Ausblenden der SMTU-Symbolleisten
Standardmäßig sind alle SMTU-Symbolleisten eingeblendet. Wenn Sie bestimmte Funktionen nicht verwenden, können Sie die Symbolleisten mit diesen Funktionen bei Bedarf ausblenden, um so die Anzahl
der Elemente auf dem Bi l ds c hi rm zu reduzieren.
So blenden Sie SMTU-Symbolleisten aus bzw. ein:
1. Ziehen Sie den Mauszeiger an eine beliebige Stelle auf der SMTU-Symbolleiste.
2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste. Daraufhin wird ein Popup-Menü mit einer Liste der
SMTU-Symbolleisten angezeigt (siehe Abbildung 8–2
namen zeigt an, dass die Symbolleiste eingeblendet ist.
). Ein Häkchen neben einem Symbolleisten-
Abbildung 8–2: SMTU-Symbolleiste
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
3. Um eine Symbolleiste auszublenden, klicken Sie auf den entsprechenden Namen, um das
Häkchen daneben zu entfernen.
Um eine Symbolleiste wieder einzublenden, klicken Sie erneut auf den Namen, sodass das
Häkchen wieder angezeigt wird.
Verwenden von SMTU
Das folgende Beispiel bietet eine Übersicht über die Schritte zur Verwendung von SMTU.
1. Optional: Klicken Sie im Menü Datei auf Neues Projekt oder in der SYSTRAN-Symbolleiste auf die
Schaltfläche Neues Projekt:
Symbolleiste:
Der Schritt zur Erstellung eines Projekts ist optional, da beim Erstellen oder
Öffnen einer Batchdatei automatisch ein neues Projekt erstellt wird (Schritt 2).
99
2. Erstellen Sie eine neue oder öffnen Sie eine vorhandene Batchdatei. Siehe Öffnen einer Batch-
datei weiter unten.
3. Fügen Sie der Batchdatei die Dateien, Ordner und Webseiten hinzu, die Sie übersetzen
möchten. Siehe Hinzufügen von Dateien, Ordnern und Webseite n auf Seite 101
4. Bringen Sie die Elemente in der Ba t c hdatei in die geeignete Reihenfolge. Siehe Anordnen von
Elementen in der Batchdatei auf Seite 104.
5. Übers etzen Sie die Dat ei en, Ordner und W ebseiten in der Bat c hdatei. Siehe Übersetzen des
Inhalts einer Batchdatei auf Seite 105.
6. Optional: Überprüfen Sie die Übersetzung, und nehmen Sie sie gegebenenfalls Änderungen
(siehe Anpassen von Übersetzungen auf Seite 106
die Schritte 4 und 5 so oft aus, bis Sie das gewünschte Ergebnis erzielt haben.
7. Speichern Sie die Batchd at ei. Siehe Speichern des Projekts auf Seite 112
8. Schließen Sie die Batchdatei . Si ehe Schließen von Batchdateien auf Seite 113
). Wiederholen Sie dann Schritt 4. Führen Sie
.
.
.
Öffnen einer Batchdatei
Zunächst müssen Sie in SMTU eine Batchdatei öffnen. Dies kann entweder eine neue oder eine zuvor in
SMTU erstellte und gespeicherte Batchdatei sein.
• Informationen zum Öffnen einer neuen Batchdatei finden Sie im Folgenden unter Öffnen einer
neuen Batchdatei .
Benutzerhandbuch SYSTRAN 5.0
• Informationen zum Öffnen einer vorhandenen Batchdatei finden Sie unter Öffnen einer
vorhandenen Batchdatei auf Seite 101.
Während einer SMTU-Sitzung können mehrere Batchdateien gleichzeitig geöffnet
sein. Verwenden Sie in diesem Fall die Steuerelemente auf der rechten Seite, um
zwischen den Dateien hin- und herzuwechseln (siehe Wechseln zwischen Batch-
dateien auf Seite 112).
Öffnen einer neuen Batchdatei
So öffnen Sie eine neue Batchdatei:
1. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:
• Klicken Sie im Menü Datei auf Neues Projekt.
ODER
• Klicken Sie auf das Symbol Neues Projekt:
100
Daraufhin wir d ei ne neue Batchdatei im SMTU- Fe ns t er angezeigt (siehe Abbildung 8–3
dateien werden, beginnend mit 1, fortlaufend nummeriert, bis Sie ihnen beim Speichern einen
Namen zuweisen.
2. Fügen Sie der Batchdatei gemäß der Schrittfolge unter Hinzufügen von Dateien, Ordnern und
Webseiten auf Seite 101 die gewünschten Dateien, Ordner und Webseiten hinzu.
). Die Batch-
Abbildung 8–3: Beispiel einer unbenannten Batchdatei im SMTU-Fenster
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.