Systran SYSTRAN 5.0 User Manual [pt]

Copyright
Copyright ® 1968-2004 SYSTRAN Software, Inc. All Rights Reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software
described in this document is furnished under a license agreement or a non­disclosure agreement. The software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No part of this publication may be repro­duced, stored in a retrieval system, or transmitted by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, for any purchaser's per­sonal use without the written permission of SYSTRAN Software, Inc.
SYSTRAN Software, Inc. 9333 Genesee Avenue Plaza Level, Suite PL1 San Diego, CA 92121 USA
SYSTRAN SA 1 Parvis de La Défense - La Grande Arche 92044, Paris La Défense Cedex FRANCE
Trademarks
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Parte I: Introdução
Chapter 1: Usando este Guia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Usando este Guia do Usuário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Correlacionando Usuários e Capítulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Convenções Usadas neste Guia do Usuário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Usando este Guia do Usuário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Chapter 2: Visão Geral do SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . . . . 11

CONTEÚDO

3
Visão Geral do SYSTRAN 5.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Resumo das Atividades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Apresentação Rápida dos Aplicativos do SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . .15
Componentes Comuns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU. . . . . . . . . . . . . . . .35
Parte II: Ferramentas do Usuário do SYSTRAN
Chapter 3: Usando o Plugin do Internet Explorer . . . . . 38
Usando o Plugin do Microsoft Internet Explorer . . . . . 39
Exibindo ou Ocultando o Plug-in da Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Sobre o Plugin do Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Usando o Plugin do Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Especificando as Opções de Navegação em Cadeia . . . . . . . . . . . . .41
Personalizando as Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Chapter 4: Usando Plugins do Microsoft Office . . . . . . . 44
Usando os Plugins do Microsoft Office . . . . . . . . . . . . . 45
Traduzindo Documentos, Apresentações
e Planilhas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft Word. . . . . . . . . . . . .47
Usando o Recurso de Alinhamento Estendido do Word . . . . . . . . . .48
Traduzindo E-mail do Microsoft Outlook . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Personalizando as Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Chapter 5: Usando o SYSTRAN
Clipboard Taskbar (SCT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Inicializando o SCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Usando o SCT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Selecionando as Opções do Clipboard Taskbar . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Personalizando as Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Chapter 6: Traduzindo Documentos PDF . . . . . . . . . . . . 60
Parte III: Ferramentas para Especialistas do
SYSTRAN
4
Chapter 7: Usando o SYSTRAN
Translation Project Manager (STPM). . . . . . . . 63
Sobre Arquivos, Páginas da Web e Projetos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
Inicializando o STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
Usando o STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Importando um Arquivo ou Página da Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Traduzindo Arquivos e Páginas da Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
Aprimorando Traduções. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
Executando Várias Atividades do STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
Chapter 8: Usando o SYSTRAN
MultiTranslate Utility (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . 92
Sobre Arquivos de Lote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
Inicializando o SMTU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
Usando o SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
Abrindo um Arquivo de Lote. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
Adicionando Arquivos, Pastas e Páginas da Web . . . . . . . . . . . . . . .98
Organizando Itens no Arquivo de Lote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
Traduzindo o Conteúdo do Arquivo de Lote . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
Personalizando as Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
Executando Várias Atividades do SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
Chapter 9: Usando o SYSTRAN
Dictionary Manager (SDM). . . . . . . . . . . . . . . . 112
Visão Geral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
Inicializando o SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Gerenciando um Dictionary ou Translation Memory. . . . . . . . . . . .116
Trabalhando com as Entradas do User Dictionary . . . . . . . . . . . . .125
Trabalhando com Dicionários . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141
Usando a Codificação Intuitiva para
Criar Dicionários de Alta Qualidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144
Parte IV: Anexos
Appendix A: Menu, Comando e Barra
de Ferramentas Referência . . . . . . . . . . . . . . 150
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) . . . . . . . . . . . . . . .151
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159
5
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162
Comandos do SYSTRAN Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
Appendix B: Preparando o Texto em Inglês para MT . 169
Princípios Gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
Regras de Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
Observando Regras de Pontuação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172
Ambigüidades Léxicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
Questões de Formatação e Tipografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176
Tags Do-Not-Translate (DNT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
Appendix C: Exemplos de Traduções no Imperativo . . 178
Exemplos de Traduções no Imperativo . . . . . . . . . . . . 179
Inglês para Francês . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179
Inglês para Alemão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179
Inglês para Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179
Inglês para Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180
Inglês para Espanhol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180
Appendix D: Importando e Exportando Arquivos. . . . . 181
Importando Arquivos de Texto Formatado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
Importando Arquivos do Microsoft Excel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
Exportação de Arquivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
Glossário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Índice remissivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Parte I:
Introdução
6
Conteúdo
• Capítulo 1, Usando este Guia
• Capítulo 2, Visão Geral do SYSTRAN 5.0
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Usando este Guia do Usuário 8 Correlacionando Usuários e Capítulos 8 Convenções Usadas neste Guia do Usuário 9
Dicas 9 Notas 9 Cuidados 9
Capítulo 1:

1Usando este Guia

7
Menus, Comandos e Nomes de Botões 9 Nomes de Arquivos e Itens que Você Digita 9
Usando este Guia do Usuário 10
Marcadores 10 Usando as Setas de Navegação 10
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Bem-vindo
Bem-vindo ao SYSTRAN 5.0 — o melhor software de tradução disponível. O SYSTRAN 5.0 é uma família de produtos que oferece uma variedade de recursos e funções (para uma lista de produtos que compõem o SYSTRAN 5.0, veja Visão Geral do SYSTRAN 5.0 na página 12). Embora seus co njuntos de recursos variem, todos os produtos do SYSTRAN 5.0 oferecem ferramentas de tradução intuitivas que permitem executar traduções de forma eficiente e eficaz.

Usando este Guia do Usuário

Este Guia do Usuário contém todas as informações que você precisa para usar o SYSTRAN 5.0. Ele foi projetado completamente para ser o mais abrangente possível, enquanto oferece acesso rápido às informações que você precisa.
8

Correlacionando Usuários e Capítulos

Como o SYSTRAN 5.0 suporta componentes básicos e avançados, este Guia do Usuário está organizado em partes separadas que descrevem estes componentes. A Tabela 1-1 identifica vários usuários e os capítulos que devem ler.
Tabela 1-1: Correlacionando Leitores e Capítulos
Tipos de Usuários
Capítulos
Capítulo 1, Usando este Guia Capítulo 2, Visão Geral do
SYSTRAN 5.0 Capítulo 3, Usando o Plugin do
Internet Explorer Capítulo 4, Usando Plugins do
Microsoft Office Capítulo 5, Usando o SYSTRAN
Clipboard Taskbar (SCT)
Usuário Ocasi­onal
✓✓ ✓✓✓ ✓
Usuário do Internet Explorer
Usuário do Microsoft Office
Usuá­rio de PDF
Usuário Avançado
Capítulo 6, Traduzindo Documentos PDF
Capítulo 7, Usando o SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Capítulo 8, Usando o SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Capítulo 9, Usando o SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Convenções Usadas neste Guia do Usuário

As seguintes convenções são usadas neste Guia.
Dicas
Uma dica fornece informações úteis. O ícone a seguir é usado para identificar dicas.
Uma dica fornece informações úteis.
Notas
Uma nota indica informações que requerem atenção especial. O ícone a seguir será usado para identificar notas.
9
Uma nota indica informações que requerem atenção especial.
Cuidados
Informações sobre cuidados que, se não forem seguidos, podem causar dano ao aplicativo ou a arquivos importantes do aplicativo, ou ainda ao computador do usuário. O seguinte ícone identifica cuidados.
Um cuidado contém informações que, se não forem seguidas, podem causar dano ao aplicativo ou a arquivos importantes do aplicativo, ou ainda ao computador do usuário.
Menus, Comandos e Nomes de Botões
Os menus, comandos e nomes de botões da barra de ferramentas são exibidos com a fonte Helvetica Bold Condensed.
Nomes de Arquivos e Itens que Você Digita
Os nomes de arqui v o e itens que você digita são exibi dos c om a fonte Courier.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando este Guia do Usuário

Este Guia do Usuário foi projetado para facilitar a navegação pelas páginas e a localização de informações necessárias.
Marcadores
O conteúdo deste Guia do Usuário é exibido como marcadores no painel de marcadores à esquerda. Para ver subtópicos, clique no sinal de mais ao lado de um tópico. O tópico será expandido para mostrar os subtópicos que contém.
Cada marcador é um hiperlink com a seção deste Guia do Usuário associada a ele. Para ver o conteúdo, clique no marcador. À medida que você vê o conteúdo no painel do documento, o marcador associado a ele é realçado no painel de marcadores para ajudar você a identificar facilmente onde está no documento.
Usando as Setas de Navegação
10
As setas de navegação oferecem a navegação para Próxima Página () e Página Anterior ( ) entre os números de páginas, para permitir a navegação pelas páginas uma de cada vez. Você também pode navegar pelo documento usando as setas de navegação Primeira Página, Página Anterior, Próxima Página e Última Página na barra de ferramentas do Acrobat.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

2Visão Geral do SYSTRAN 5.0

Resumo das Atividades 14 Apresentação Rápida dos Aplicativos do SYSTRAN 5.0 15
Plugin do Internet Explorer 15 SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) 15 Plugins do Microsoft Office 15 Traduções de PDF 16
Capítulo 2:
11
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) 17 SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) 19 SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) 20
Componentes Comuns 21
Barra de Ferramentas do SYSTRAN 21 Usando a Lista Suspensa Idioma de Origem 22 Usando a Lista Suspensa Idioma de Destino 23 Usando o Botão Traduzir 23 Usando o Botão Opções de Tradução 23 Uso do Botão Dicionários 27 Usando o Botão Revisar 33
Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU 35
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

VISÃO GERAL DO SYSTRAN 5.0

O SYSTRAN 5.0 consiste nos seguintes produtos:
• SYSTRAN Professional Premium™ • SYSTRAN Personal™
• SYSTRAN Professional Standard™ • SYSTRAN Web Translator™
• SYSTRAN Office Translator™ • SYSTRAN PDF Translator™
O SYSTRAN 5.0, nosso principal produto, suporta todos os componentes e recursos da Interface Gráfica com o Usuário (GUI). Os outros produtos suportam um subconjunto de componentes e recursos da GUI no SYSTRAN 5.0.
12
A Tabela 2-1
mostra os componentes da GUI suportados por todos os produtos do SYSTRAN 5.0.
O início de cada capítulo identifica quais produtos do SYSTRAN 5.0 suportam os recursos apresentados no capítulo.
Tabela 2-1: Resumo dos Componentes da GUI Suportados pelos Produtos do SYSTRAN 5.0
Recurso
Standard
SYSTRAN Personal
SYSTRAN Professional
Advanced Expert
Tradução de documentos PDF
Systran Clipboard Taskbar (SCT)
Plugin do Internet Explorer
Plugin do Micro s oft Word
Plugin do Micro s oft Outlook
Plugin do Micro s oft PowerPoint
Plugin do Micro s oft Excel
SYSTRAN Translatio n Project Manag er (STPM)
SYSTRAN PDF Translator
SYSTRAN Web Translator
Componentes da GUI
SYSTRAN Office Translator
✔✔
✔✔
✔ ✔✔✔ ✔
Premium
SYSTRAN Professional
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-1: Resumo dos Componentes da GUI Suportados pelos Produtos do SYSTRAN 5.0 (Continuação)
Recurso
13
Standard
Premium
SYSTRAN Personal
SYSTRAN PDF Translator
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Detecção do Idioma Opções de Tradução Atualizações de
Dicionário Marcação de Tradução
Personalização da Tradução
Extração de Terminologia
Acesso aos Dicionários On-line do SYSTRAN
Te rminologia Adicional Especializada
Tamanho do Documento
Tamanho do UD 100 500 2,000 20,000 Nome do UD Fixo Fixo Ajustável Ajustável Tipo de UD Bilíngüe Bilíngüe Bilíngüe Multilíngü
Tamanho do ND 20,000 Tamanho da TM 40,000 Número de UDs que
podem ser carregados Número de TMs que
podem ser carregadas Número de NDs que
podem ser carregados
✔✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔✔ ✔ ✔ ✔ ✔
5
Páginas
ND ND 1 1 10 10
SYSTRAN Web Translator
Basic Basic Advanced Expert
Recursos
UD UD UD UD
Limitações
Nenhum 2 páginas
Sem
limite
para IE
SYSTRAN Office Translator
5 páginas
Sem limite
para IE
SYSTRAN Professional
NFW
Apenas
✔✔
Nenhum Nenhum
SYSTRAN Professional
TM ND
e
10
10
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Resumo das Atividades
A Tabela 2-2 resume as atividades que você pode realizar usando o SYSTRAN 5.0.
Tabela 2-2: Resumo das Atividades
Para... Use...
14
Navegar na Web no seu idioma nativo, ou navegar e traduzir páginas da Web
Traduzir documentos do Microsoft Word Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Word Traduzir planilhas do Microsoft Excel Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Excel Traduzir apresentações do Microsoft PowerPoint Plugin do SYSTRAN para o Microsoft PowerPoint Traduzir e-mail do Microsoft Outlook Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Outlook Traduzir qualquer texto SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) Traduzir arquivos PDF SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),
Alinhar arquivos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML e PDF de origem e destino, assim como páginas da Web; revisar arquivos e fazer a pós-edição
Definir tarefas de tradução para um conjunto de documentos e executar trabalhos de tradução em lote programados
Desenvolver dicionários personalizados usando a terminologia do setor ou da empresa
Plugin do SYSTRAN para o Internet Explorer
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU), Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Word, Plugin do SYSTRAN para o Internet Explorer
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Adicionar sua própria terminologia às traduções SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) Criar e usar Translation Memories SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) Criar Normalization Dictionaries SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) Extrair terminologia para criar dicionários
personalizados
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM), SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU), Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Office, Plugin do SYSTRAN para o Internet Explorer
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Apresentação Rápida dos Aplicativos do SYSTRAN 5.0
As seções a seguir fornecem uma apresentação rápida dos aplicativos disponíveis no SYSTRAN 5.0. Cada seção começa com uma lista dos produtos SYSTRAN que suportam o aplicativo.
Plugin do Internet Explorer
• SYSTRAN Web Translator
• SYSTRAN Personal
• SYSTRAN Office Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
O plugin do Internet Explorer permite navegar nas páginas da Web no seu idioma nativo e traduzir as páginas. Uma vez que uma página tenha sido traduzida, a “navegação em cadeia” do plu gi n traduz todas as págin as v i nculadas a ela. El e t ambém fornece um recurs o de “navegação em ca deia” que traduz automaticamente as páginas da Web vinculadas à página que foi traduzida. Ao clicar em um desses vínculos, a página vinculada aparece no idioma de destino selecionado.
15
Para obter mais informações, veja o Capítulo 3, Usando o Plugin do Internet Explorer
.
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
• SYSTRAN Personal
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
O SYSTRAN Clipboard T askbar (SCT) fornece um modo rápido e fácil de traduzir qualquer texto que tenha sido recortado ou copiado para a Área de Transferência. Depois que o texto foi recortado ou copiado para a Área de Transferência do Windows, clicar no botão Traduzir na Barra de Tarefas traduzirá o texto da Área de Transferência. Então você pode colocar o texto traduzido da Área de Transferência no aplicativo, usando as ferramentas que normalmente usaria para colar texto no programa de destino. Além de traduzir o texto, o SCT mantém a formatação do documento sempre que possível.
Para maior comodidade, o SCT fornece a opção Área de Transferência Ativa, que traduz o texto automaticamente quando é recortado ou copiado para a Área de Transferência, sem que você tenha que clicar no botão Traduzir. Essa opção oferece a conveniência de traduzir texto sem o uso de cliques do mouse.
Para obter mais informações, veja o Capítulo 5, Usando o SYSTRAN Clipbo ard Taskbar (SCT)
.
Plugins do Microsoft Office
• SYSTRAN PDF Translator (Microsoft Word somente)
• SYSTRAN Office Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
O SYSTRAN 5.0 suporta os seguintes plugins do Microsoft Office 2003, XP e 2000.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
• Plugin do Microsoft Word Permite traduzir um documento inteiro ou o texto selecionado em um documento. Se você traduzir o texto selecionado, o texto traduzido (de destino) pode ser adicionado ao documento ou pode substituir o texto original (de origem).
O plugin do Microsoft Word também é usado para traduzir arquivos PDF (ver Capítulo 4, Usando Plugins do Microsoft Office).
• Plugin do Microsoft PowerPoint Permite traduzir uma apresentação inteira ou o texto selecionado em uma apresentação. Se você traduzir o texto selecionado, o texto de destino pode ser adicionado à apresentação ou pode substituir o texto de origem.
• Plugin do Microsoft Excel Permite traduzir uma planilha inteira do Excel.
16
• Plugin do Microsoft Outlook Permite traduzir e-mail. Ao traduzir e-mail, os textos de origem e de destino aparecem separados por uma faixa no e-mai l .
Nesses aplicativos da Microsoft, os plugins são integrados como barras de ferramentas. Como resultado, você pode traduzir diretamente desses aplicativos do Microsoft Office. Os plugins mantêm o formato do documento, planilha ou apresentação que estiver sendo traduzida.
O plugin do Microsoft Word fornece os seguintes recursos adicionais:
• Permite ver os documentos original (de origem) e traduzido (de destino) lado a lado e alternar entre eles.
• Permite o uso de alinhamento para realçar texto em um documento e ver a área realçada corres pondente no outro document o.
Para obter mais informações, veja o Capítulo 4, Usando Plugins do Microsoft Office
Esses plugins também funcionam de modo limitado com o Microsoft Office 97. As limitações estão documentadas em Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft
Word na pági na 47 e Usando o Recurso de Alinhamento Estendido do Word na página 48.
.
Traduções de PDF
• SYSTRAN PDF Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
O SYSTRAN 5.0 suporta a tradução de documentos Portable Document Format (PDF). Para obter mais informações, veja o Capítulo 6, Traduzindo Documentos PDF
.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
• SYSTRAN Professional Standard: Advanced
• SYSTRAN Professional Premium: Expert
O SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) permite a você trabalhar, editar e aprimorar suas traduções. Ele suporta documentos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML e PDF e preserva sua formatação. Ele também suporta arquivos TMX, mas não preserva seu formato (para preservar o formato desses arquivos, use o SMTU, descrito a seguir). O STPM também permite abrir documentos on-line ao digitar o endereço da W eb (ou URL).
Após abrir um documento ou página da Web, você pode traduzi-lo. Você pode usar o recurso de alinhamento do STPM para ver lado a lado os documentos de origem e de destino ou as páginas da Web e compará-los. O STPM também fornece recursos lingüísticos para aprimorar as traduções.
Esses recursos incluem:
• Definir blocos Do Not T ra n slate (uma seqüência de palavras ou parágrafo que não será traduzida).
17
• Especificar as opções de tradução mais adequadas às suas necessidades. Os exemplos incluem a especificação de exibir ou não significados alternativos no dicionário principal do SYSTRAN e se as palavras e locuções em maiúsculas devem ser deixadas como estão.
• Revisar terminologia, executar análise da origem, revisar a tradução e ver traduções alternativas.
• Usar a Translation Memory para oferecer sugestões às frases exatamente iguais ou ligeiramente diferentes das traduções anteriores.
• Recursos de enriquecimento lingüístico do texto de origem, que permitem adicionar informações para evitar ambigüidades e melhorar as traduções. Na frase “Contact SYSTRAN”, por exe mplo, a palavra Contact pode ser analisada como substantivo ou verbo. Usando esses recursos, você pode forçar a tradução a considerar Contact como verbo.
• A capacidade de interagir com o SDM para criar e validar um User Dictionary do STPM.
O STPM também permite interagir com a tradução através da adição de “anotações da Opção do Usuário”, como Do Not Translate (DNT), análise da origem e seleções de significado alternativo. Ele também fornece ferramentas de edição e fo rmataç ão para alterar a aparência dos documentos de origem e de destino ou das páginas da Web.
O STPM é apresent ado em duas versões:
• Uma versão Advanced, que o SYSTRAN Professional Standard suporta.
• Uma versão Expert, que o SYSTRAN Professional Premium suporta.
A Tabela 2-3 mais infor mações sobre o STPM, veja o Capítulo 7, Usando o SYSTRAN T ra nslatio n Project Manager
(STPM).
mostra os recursos suportados pelas versões Advanced e Expert do STPM. Para obter
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-3: Recursos do STPM
Recurso Descrição Advanced Expert
18
Alinhamento lado a lado
Interação com SDM Interação com o SDM para criar e validar um
Definição de DNT Defi nição de blocos Do Not Translate (DNT). Importar arquivos TXT ,
RTF DOC e HTML
Suporte a documento on-line
Edição de HTML Recursos de edição e fo rmataç ão de HTML. Importar/exportar
arquivos TMX Ferramenta de revisão
de tradução
Enriquecimento lingüístico do texto de origem
Comparação e alinh amento lado a lado dos documentos de origem e traduzidos.
User Dictionary do STPM.
Importa documentos TXT, RTF, DOC e HTML (documento s HTML não er am importados com o SYSTRAN versão 4).
Pode abrir um documento on-line fornecendo o endereço da Web (URL).
Importa e exporta arquivos TMX (o formato não é mantido; para isso , us e o SMTU).
Ferramenta de revisão de tradução (pós-edição) e interação com a Translation Memory do SYSTRAN (frases pós-editadas são candidatas à integração na Translation Memor y).
O enriquecimento lingüístico do texto de origem adiciona informações para melhorar as traduções. Por exemplo, termos ambíguos do texto podem ser forçados para determinada categoria. Um exemplo é a palavra contact na locução Contact SYSTRAN, onde Contact pode ser analisado como substantivo ou verbo.
✔✔
✔✔ ✔
✔✔
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
• SYSTRAN Personal: Basic
• SYSTRAN Office Translator: Basic
• SYSTRAN Professional Standard: Advanced
• SYSTRAN Professional Premium: Expert
O SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) permite montar, criar e atualizar User Dictionaries (UDs), Translation Memories (TMs) e Normalization Dictionaries (NDs). Esses dicionários são usados em outros aplicativos do SYSTRAN 5.0 para personalizar suas traduções.
O SDM é apresentado em três versões:
• Uma versão Basic que o SYSTRAN Personal e o SYSTRAN Office Translator suportam.
• Uma versão Advanced, que o SYSTRAN Professional Standard suporta.
• Uma versão Expert, que o SYSTRAN Professional Premium suporta.
19
A Tabela 2-4 obter mais informações, veja o Usando o SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) na página 112
mostra os recursos suportados pelas versões Basic, Advanced e Expert do SDM. Para
Tabela 2-4: Recursos do SDM
Recurso Descrição Basic Advanced Expert
Codificação Intuitiva Aprimorada
Indicador de confiabilidade de codificação
Imprimir dicionários Permite imprimir dicionários. Formato do UD Converte User Dictionaries do
Fornece análise superior de entradas simples (entradas sem dicas lingüísticas). Também suporta caracteres especiais e fornece recursos de codificação de dicionário para especialistas (através de dicas somente, sem Assistente).
O software analisa e codifica uma entrada automaticamente. Baixa confiabilidade não significa que a entrada esteja inc orreta, mas é mais provável estar incorreta do que uma com maior confiabilidade.
formato da versão 4 para o formato da versão 5 do SYSTRAN.
✔✔ ✔
✔✔ ✔
.
Recursos aprimorados de pesquisa no UD
Editor de dicionário de vários idiomas
Impor ta r/Exportar Impor ta /exporta texto e dicionários
Permite pesquisar dicionários locais, assim como pesquisar, navegar e fazer download de User Dictionaries On-line do SYSTRAN.
Facilita a criação de dicionários em vários idiomas.
do Microsoft Excel.
✔✔
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-4: Recursos do SDM (Continuação)
Recurso Descrição Basic Advanced Expert
20
Definição de domín i o Suporta domí nios predefinidos do
SYSTRAN e definidos pelo usuá r i o.
Assistente de Codificaçã o para Especialistas
Inverter dicionários Os UDs basicamente tinham somente
Detecção de entrada repetida
Suporte para Translation Memory e Normalization Dictionaries
Importar/exportar Translation Memories para o forma t o TMX
Codificaçã o de entidade
Permite visualizar e modificar a análise de entradas do SYSTRAN para uso e cobertura mais eficientes.
um idioma de origem e vários idiomas de destino. Agora é possível definir vários idiomas de origem para UDs.
Identifica entradas repetidas nos dicionários e permite revisá-las.
Dois novos formatos de UD que podem ser integrados no processo de tradução para personalizar e melhorar as traduções.
Permite importar e exportar arquivos do Trados (TMX).
Permite definir e usar “variáveis” nas entradas de dicionário (como “um endereço IP” ou “número de versão.”) Fornecida com entidades predefinidas.
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
• SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN MultiTranslate Utility (O SMTU foi projetado para usuários que fazem um grande número de traduções. Usan do o SMTU, você pode colo c ar documentos em grup os (ou “lotes”) e traduzi-los em uma operação. Você pode adicionar documentos em lotes separadamente ou como diretórios inteiros (pastas).
Para otimizar as traduções, o SMTU permite especificar opções de tradução gerais e específicas do documento. Ele também suporta extração de terminologia agregada para o conjunto inteiro de documentos. O SMTU suporta documentos TXT, RTF, DOC, HTML, XHTML, PPT , XLS e PDF. Também suporta arquivos TMX. O SMTU também permite a v oc ê traduzir documentos da Web ao espec i fi c ar o URL da página da Web. O SMTU oferece um “mecanismo de busca na Web” que permite extrair e traduzir o conteúdo de um site da Internet.
Para usuários que preferem interfaces de linha de comando (CLIs), o SMTU fornece uma CLI para automatizar o pro c esso de tradução.
Para obter mais informações, veja o Capítulo 8, Usando o SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Componentes Comuns
Para facilidade de uso, os aplicativos do SYSTRAN 5. 0 compartilham componentes comuns. As seçõ es a seguir descrevem esses componentes compartilhados.
Barra de Ferramentas do SYSTRAN
A Barra de Ferramentas do SYSTRAN é comum a todos os aplicativos do SYSTRAN 5.0. Use a Barra de Ferramentas para traduzir de um idioma original (ou “de origem”) para um idioma diferente (ou “de destino”). A Barra de Ferramentas do SYSTRAN também fornece botões que podem ser usados para modificar a tradução. Uma vez que os aplicativos do SYSTRAN 5.0 oferecem recursos e funções diferentes, esses botões podem variar de aplicativo a aplicativo. A Figura 2-1 Ferramentas do SYSTRAN e a ordem sugerida na qual você pode utilizar seus componentes.
Os botões da Barra de Ferramentas têm dicas da ferramenta. Se você colocar o ponteiro sobre um botão, uma dica da ferramenta identificará a função do botão.
mostra a Barra de
21
3 & 5. Botão Traduzir
1. Lista Suspensa Idioma de Origem
4a. Botão Opções de Tradução
2. Lista Suspensa Idioma de Destino
4b. Botão Dicionário
4c. Botão Revisar
4d. Botão Buscar e
Realçar
4e. Botões Específicos do Aplicativo aparecem aqui
Figura 2-1: Barra de Ferramentas do SYSTRAN
Nos plugins do Microsoft Office, os idiomas de origem e de destino são selecionado s de uma única lista su spensa (ver Capítulo 4, Usando Plugins do
Microsoft Office).
O procedimento a seguir fornece uma descrição geral sobre como usar a Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
1. Selecione o idioma de origem na lista suspensa à esquerda ou use Detectar Auto para que o
SYSTRAN 5.0 determine automaticamente o idioma.
2. Selecione o idioma de destino na lista suspensa à direita.
3. Clique no botão Traduzir para fazer a tradução.
4. Opcional: Melhore suas traduções:
a. Clique no botão Opções de Tradução para selecionar as opções de tradução. b. Clique no botão Dicionário para especificar opções de dicionário. Ver Uso do Botão
Dicionários na página 27.
c. Clique no botão Revisar para ver os resultados da tradução. Ver Usando o Botão Revisar
página 33.
na
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
d. Clique no botão Buscar e Realçar para buscar e realçar palavras e expressões, como
terminologia extraída, Palavras Não Encontradas, palavras, e palavras com significados alternativos ou ambigüidades de origem. Ver Buscan do e Realçando na pá gi na 79
e. Use outros botões específicos do aplicativo do SYSTRAN (ver Tabela 2-5
6. Se você executou a etapa 4, clique no botão Traduzir novamente para ver se a tradução está
aprimorada. Repita as etapas 4 e 5 como necessário até que a tradução desejada seja obtida.
Tabela 2-5: Botões Específicos do Aplicativo
Aplicativo Nome do Botão Botão Descrição
22
.
).
SCT Opções de Tradução
da Área de Transferência
Plugin do Internet Explorer
Plugin do Microsoft Word
Plugin do Microsoft Outlook
SMTU Opções de Entrada
Opções do Web Translator
Origem/Destino Permite alternar entre as páginas da Web de
Opções de Plugin do Word
Opções de Plugin do Outlook
de Lote
Permite ativar ou desativar as opções Área de Transferência Ativa e Suporte a Aplicativos cruzados.
Permite definir as configurações de navegação em cadei a.
origem e de destino. Permite ativar ou desativar o alinhamento
estendido. Permite modificar as configurações de faixa.
Permite selecionar as opções de entrada.
Usando a Lista Suspensa Idioma de Origem
A lista suspensa Idioma de Origem permite selecionar o idioma original (o u “de origem”) do qual o SYSTRAN 5.0 traduzirá. Os idiomas de origem disponíveis na lista suspensa dependem dos idiomas instalados no pr ocedimento de instalaçã o do SY STRAN 5.0.
Uma das opções dessa lista suspensa é Detectar Auto. Essa seleção permite que o software determine automaticamente o idioma de origem para você. Detectar Auto é especialmente útil se você não está familiarizado com o idioma de um documento, planilha, apresentação, e-mail ou página da Web que deseja traduzir. Os idiomas que Detectar Auto identifica automaticamente incluem:
• Álemão • Francês • Persa
• Árabe •Grego • Português
• Chinês • Holandês • Russo
• Coreano • Inglês •Sueco
• Dinamarquês • Italiano • Urdu
• Espanhol • Japonês
O SYSTRAN 5.0 usa um método estatístico para detectar idiomas de origem automaticamente. Por isso, pode haver momentos em que o idioma de origem não será identificado corretamente ou não será identificado de modo algum. No STPM, a função Detectar Auto é automática.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Usando a Lista Suspensa Idioma de Destino
A lista suspensa Idioma de Destino permite selecionar o idioma de destino para o qual o SYSTRAN 5.0 traduzirá. Os idiomas de destino disponíveis na lista suspensa dependem dos idiomas instalados no procedimento de instalação do SYSTRAN 5.0 e do idioma de origem selecionado. Por exemplo, se o idioma de origem for russo, o único idioma de destino que você pode selecionar é inglês.
Usando o Botão Traduzir
Após selecionar os idiomas de destino e de o rigem, clique no botão Traduzir ( ) para iniciar a tradução. Examine, então, a tradução e faça os ajustes, se desejar, usando os botões à direita da lista suspensa Idioma de Destino.
Usando o Botão Opções de Tradução
Após fazer a tradução, você poderá rever as opções de tradução atuais e alterá-las conforme necessário. Para acessar as opções de tradução, clique no botão Opções de Tradução na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
23
A janela Opções de Traduç ão aparece com vária s c onfigurações de tradução que você pode usar para modificar as traduções. As opções que aparecem variam em cada aplicativo e nos idio mas d e orig em e de destino selecionados. A Figura 2-2 na página 24 A Tabela 2-6 na página 25
Como as Opções de Tradução variam por aplicativo e idiomas de origem e destino, algumas opções na Tabela 2-6 na página 25
descreve as configurações que podem aparecer na janela.
mostra um exemplo da janela Opções de Tradução.
podem não estar disponíveis.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
24
Figura 2-2: Exemplo da Janela Opções de Tradução
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-6: Opções de Tradução
Opção Descrição
Formatação
Configuração da Faixa Plugin do Microsoft Outlook apenas: Coloca uma faixa
Encadeamento traduzido Plugin do Microsoft Outl ook apenas: Traduz o
Suportar Sub-idiomas do Documento Determina se todas as seqüências do texto, marcadas
25
entre o e-mail ori ginal e a tradução. O padrão é: ------ Translated Message ------ Para personalizar esta faixa, use Opções na barra de ferramentas do plugin do SYSTRAN para o Microsoft Outlook.
encadeamento int eiro no corpo de um e-mail ou somente no nível mais alto.
como não sendo parte do idiom a de origem, serão consideradas como DNT.
Manter a Formatação do Texto Determina se a formatação, incluindo as seqüências de
espaços entre as palavras, será mantida na tradução.
Definição de parágrafo de texto Determina se o texto se estenderá (ou “ajustará”) para
a linha seguinte. Auto d etermina automaticamente se os parágrafos de texto se estenderão para a linha seguinte.
Lista de fontes DNT Impede que as fontes especificadas sejam traduzidas.
As fontes são especi ficadas como par de nomes de fontes separado s por vírgula. A adição de um ponto de exclamação após a vírgula indica que a fonte não deve ser fonte DNT. Exemplo: Times,!Wingdings define Times como uma fonte DNT e Wingdings com o uma fonte a ser traduzida. As fontes DNT padrão s ão Symbol, Webdings, Wingdings e todas as fontes da família \fnil,\ftech.
Lista de substituição de fonte Define a substituição de fontes: o valor é o nome da
fonte a ser usada para exibir as palavras traduzidas. Esta opção é útil quando a fonte de origem não for compatível com os caracteres do idioma de destino.
Conjunto de caracteres de origem SMTU apenas: Define o conjunto de c ar acteres do
documento de origem. Auto detecta o conjunto de caracteres de origem automaticamente. Esta opção não tem efeito em documentos .doc e .rtf.
Conjunto de caracteres de destino SMTU: Define o conjunto de caracteres do documento
de destino. Auto detecta o conjunto de caracteres de destino automaticamente, dependendo do conjunto de caracteres de origem e dos requisitos do idioma de destino. Esta opção não tem efeito em documentos .doc e .rtf. (Disponível no SMTU apenas)
Transliteração Ativa ou desativa a transliteração de NFW no texto de
destino.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-6: Opções de Tradução (Continuação)
Opção Descrição
Lista de caracteres de segmentação Permite definir determinados caracteres (ou seqüências
Opções Lingüísticas
Não Traduzir Palavras em Maiúsculas Permite que palavras em maiúsculas sejam
Não Traduzir Endereços Determina se o reconhecimento e a proteção de
Verificação Ortográfica da Origem Determina se a verificação ortográfica está ativada
de caracteres) que devem ser considerados símbolos de segmentação de frase. No yahoo.fr, por exemplo, o caractere | é usado para separar frases. Entretanto, em outros contextos, o mesmo caractere pode não ter essa função de segmentação.
consideradas como DNT no processo de tradução.
endereço estão ativados.
durante a tradução.
26
Localização Seleciona a localização por país do idioma de destino
para determinados idiomas (por exemplo, inglês americano/britânico, português europeu/português brasileiro, e chinês simplificado/tradicional).
Sub-idioma de Origem Define se o arquivo de origem é tradicional ou
simplificado. Este recurso é útil na seleção de sistemas de transcrição.
Nova Ortografia Alemã Ativa a nova ortografia no idioma alemão. Opção de Imperativo Permite selecionar um modo de imperativo que seja
adequado ao estilo do texto. As opções de imperativo dependem do idioma de destino.
Definição de Pronome Pessoal Gênero 1ª Pessoa do Singular Determina se os gêneros primeira pessoa do singular
são tratados como expressões no masculino ou no feminino.
2ª Pessoa
Gênero Determina se os gêneros segunda pessoa do singular
são tratados como expressões no masculino ou no feminino.
Número Determina se os números serão tratados como
expressões no singular ou no plural.
Formal/Informal Determina se o uso do modo formal ou informal será
seguido durante a tradução.
Gênero 1ª Pessoa do Plural Determina se os gêneros primeira pessoa do singular
são tratados como expressões no masculino ou no feminino.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-6: Opções de Tradução (Continuação)
Opção Descrição
Indicadores
Exibir Significados Alternativos Usa significados alternativos do SYSTRAN ou de User
Marcador de Not Found Words Mostra o número de Palavras Não Encontradas no
Marcador do User Dictionary Mostra o número de Marcadores do Dicionário no
27
Dictionaries e os exibe no texto. Plugin do Internet Explorer apenas: Permite exibir pop­ups com significados alternativos. As palavras com significados alternativos são realçadas e, movendo o ponteiro sobre elas, os significados alternativos são exibidos como dicas de ferramentas.
documento e permite selecionar como serão exibidas.
documento e permite selecionar como serão exibidos.
Marcador de Translation Memory Mostra o número de Marcadores de Translation Memory
no documento e permite selecionar como serão exibidos.
Misc
Extração de Terminologia Ativa a extração de terminologia. A terminologia estende
a extração de NFW realizada durante a tradução e propõe expressões terminológicas especializadas.
Uso do Botão Dicionários
O botão Dicionários ( ) permite selecionar os SYSTRAN Dictionaries e os User Dictionaries (UDs) para personalizar as traduções. Os usuários do SYSTRAN 5.0 também podem usar esse botão para selecionar Translation Memories (TMs) e Normalization Dictionaries (NDs) e facilitar a personalização das traduções. Clicar nesse botão permite acessar os seguintes dicionários. A combinação simbiôntica desses dicionários fornece traduções mais efetivas.
• SYSTRAN Dictionaries O SYSTRAN 5.0 e o SYSTRAN Professional Standard 5.0 contêm cinco dicionários embutidos. Esses dicionários contêm termos associados a indústrias, negócios, ciências da vida, uso coloquial e ciências. Esses dicionários não podem ser editados. Entretanto, você pode organizá­los por prioridade (ver Trabalhando com os Dicionários e Domínios do SYSTRAN
• User Dictionaries (UD) Os UDs são funcionalmente idênticos aos dicionários do SYSTRAN. Ao contrário dos dicionários do SYSTRAN, você pode usar o SDM para adicionar e editar termos nos UDs e direcionar o software de acordo com suas necessidades de tradução. Os UDs podem ser usados com termos que têm significados específicos ou incomuns. Exemplos disso podem ser o nome da empresa ou termos específicos ao seu negócio ou setor que não são encontrados nos dicionários do SYSTRAN.
na página 28).
• Translation Me mory (TM) SYSTRAN Professional Premium apenas: A TM contém frases pré-traduzidas e alinhadas de
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
origem/destino. Quando uma frase da TM reaparece, ela lembra da tradução anterior e a sugere a você.
• Normalization Dictionary (ND) SYSTRAN Professional Premium apenas: NDs fornecem um modo de normalizar o texto de origem antes da tradução, ou normaliza o texto de destino depois da tradução. Por exemplo, termos com o “4 u”, usados em ambientes de bat e-papo, podem ser definidos como “for you.” Você também pode usar NDs para padronizar a ortografia. Se sua empresa usa o termo “online” em vez de “on-line,” por exemplo, você pode usar o ND para garantir que será usada a ocorrênc i a adequada de “online”.
O SYSTRAN também fornece dicionários on-line dos qu ais você pode faze r download no sit e da Web da SYSTRAN, em www.systransoft.com download para o computador, os dicionários on-line aparecem como UDs nos aplicativos do SYSTRAN.
. Após fazer
28
Trabalhando com os Dicionários e Domínios do SYSTRAN
Cada dicionário do SYSTRAN tem domínios associados a ele. Domínios são subdivisões dos User Dictionaries. Quando você selecionar SYSTRAN Dictionaries, seleciona também os domínios que serão usados. Por exemplo, você pode querer usar os domínios Eletrônica e Matemática do Dicionário de Ciências, juntamente com o domínio Economia/ Negócios do Dicionário de Negócios. A Tabela 2-7 os dicionários do SYSTRAN e seus domínios.
lista
Tabela 2-7: Dicionários e Domínios do SYSTRAN
Dicionário do SYSTRAN Domínios
Negócios Economia/Negócios
Jurídico
Ciência da Política Coloquial Coloquial Indústrias Automotivo
Aviação/Espaço
Ciência Militar
Naval/Marítimo
Metalurgia Ciências da Vida Ciências da Vida
Ciências do Planeta Te rra
Medicina
Ciência da Alimentação
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-7: Dicionários e Domínios do SYSTRAN (Continuação)
Dicionário do SYSTRAN Domínios
Ciências Computadore s/P rocessamento de
Dados
Eletrônica
Matemática
Mecânica/Engenharia
Fotografia/Ótica
Física/Energia Atômica
Química
O procedimento a seguir descreve como selecionar SYSTRAN Dictionaries, UDs, TMs e NDs:
29
1. Clique no botão User Dictionaries ( ). A janela User Dictionaries é exibida (ver Figura 2-3 na
página 30). Os dicionários mostrados na janela dependem dos idiomas de origem e destino
selecionados.
Se você usou o SDM para criar UDs, TMs e NDs, o “nome descritivo” atribuído a eles aparecerá na janela User Dictiona ries.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
30
Figura 2-3: Exemplo da Janela User Dictionaries
2. No painel superior, marque cada SYSTRAN Dictionary, UD, TM e/ou ND que deseja usar.
Sempre que você clica em um dicionário do SYSTRAN, os domínios associados a ele aparecem no painel inferior (ver Figura 2-4 na página 31).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
31
Se você clicar neste dicionário do SYSTRAN...
...os domínios associados a ele aparecem aqui.
Figura 2-4: Exemplo de Seleção de Dicionário do SYSTRAN
3. No painel superior, defina a prioridade dos SYSTRAN D ictionaries, UDs, TMs e NDs clicando e m
um deles e nas setas à direita para mover sua seleção para um nível de prioridade mais alto ou mais baixo (ver Figura 2-5 na página 32
).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Use o botão Atualizar para colocar os dicionários e domínios selecionados no alto da janela
Use essas setas para organizar os dicionários por prioridade
32
Use essas setas para organizar os domínios por prioridade
Figura 2-5: Usando Setas para Organizar Dicionários e Domínios por Prioridade
4. Para cada dicionário do SYSTRAN selecionado, vá para o painel in ferio r e m a rque cada d omínio
que deseja usar nas tr aduções. Então, defina a prior i dade dos domínios clicando em um deles e nas setas à direita para movê-lo para um nível de prioridade mais alto ou mais baixo (ver
Figura 2-5
).
A janela User Dictionaries tem um botão Atualizar para atualizar os itens mostrados nesta janela. Se você criar novos UDs no SDM, clique neste botão para atualizar o conteúdo da janela com os dicionários criados.
5. Clique no botão Traduzir ( ) novamente para fazer outra tradução e ver se os resultados desejados foram obtidos.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Usando o Botão Revisar
O botão Revisar ( ) exibe uma janela Revisar que permite a você identificar expressões como Palavra Não Encontrada ou Extração de Terminologia que o software encontrou. Essa janela contém uma guia Revisar Terminologia, comum a todos os aplicativos do SYSTRAN. Cada linha nesta guia contém uma expressão, um valor que mostra a freqüência com que a expressão aparece no documento, e o nível de confiabilidade associado a ela.
As caixas de seleção ao lado de cada expressão permitem a você selecionar as expressões que deseja enviar a um novo UD. Após marcar as expressões que deseja enviar ao UD, clique no botão na parte inferior da guia para criar o novo UD que conterá as expressões marcadas. Quando a caixa de diálogo Salvar Como aparecer, atribua um nome do UD. Você poderá, então, usar o SDM para abrir o UD e adaptá-lo para atender às suas necessidades.
A parte inferior da guia também tem caixas para a seleção de todas as expressões ou todos os termos com freqüência ig ual a um. Como pode haver vários termos com freq üência igual a um, es s a c aixa de seleção agiliza a revisão, ocultando termos que ocorrem somente uma vez. A Figura 2-6 na página 34 mostra um exemplo da guia Revisar Terminologia.
33
Se você clicar em um termo des ta gu ia, toda s as oco rrência s dele se rão realça das nos documentos de origem e destino e o cursor se moverá do local atual para a próxima ocorrência onde o termo aparece no documento. Da mesma f o rma, se você clicar em um termo no documento de origem o u de destino que aparece na guia Revisar Terminolog ia, esse termo será r e alçado na guia. Você poderá mover­se para a próxim a o co rrê ncia do termo, pressiona ndo a tecla F3.
No STPM, a janela Revisar contém guias adicionais para trabalho com traduções. Para obter mais inf o rmações, veja Adicion ando as Seleções de Opção do Usuári o
na página 72 e Revisando Terminologia e Frases na página 76.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
34
Figura 2-6: Exemplo da Guia Revisar Terminologia
V o cê pode classifi car as listas mostradas em uma colu na da janela Revisar clicando no cabeçalho da coluna. Por exemplo, para classificar as expressões pela freqüência na figura acima, clique no cabeçalho da coluna Freq. Da mesma forma, para colocá-las em ordem alfabética, clique no cabeçalho da coluna Expressão.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU
Como mencionado anteriormente, a Barra de Ferramentas do SYSTRAN fornece botões à direita da lista suspensa Idioma de Destino para aprimorar suas traduções. Quando você clica nesses botões nos aplicativos STPM e SMTU, uma janela aparece com informações que podem ser usadas para modificar suas traduções.
Cada uma dessas janelas fornece um ícone de tachinha no canto superior direito que permite ocultar a janela quando não es t á s endo usada. A Figura 2-7 User Dictionaries.
mostra um exemplo do ícone de tachinha na janela
Clique nessa tachinha para ocultar a janela User Dictionaries quando não a estiver usando.
35
Figura 2-7: Janela User Dictionaries
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Ao clicar na tachinha, a janela fica oculta at rás do la do d ireito da j anela d o STPM o u SMTU, e u m b otão com o nome da janela aparece verticalmente ao longo do lado direito da janela (ver Figura 2-8 a janela, mova o pontei ro sobre o nome da janela . P ar a retornar a janela para seu comportamento anterior, clique novamente na tachinha. Para fechar a janela, clique no X no canto superior direito ou clique no mesmo botão usado para exibir a janela.
Se você clicar na tachinha em mai s de u ma janela, os nome s das janelas aparecerão verticalmente um abaixo do outro, no lado direito da janela, para facilidade de acesso.
). Para ver
36
Figura 2-8: Aproximação do Botão User Dictionaries
Mova o ponteir o s obre esse
botão para exibir a janela
User Dictionaries
Parte II:
Ferramentas do
Usuário do
37
SYSTRAN
Conteúdo
• Capítulo 3, Usando o Plugin do Internet Explorer
• Capítulo 4, Usando Plugins do Microsoft Office
• Capítulo 5, Usando o SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
• Capítulo 6, Traduzindo Documentos PDF
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Capítulo 3:

3Usando o Plugin do Internet Explorer

Exibindo ou Ocultando o Plug-in da Internet 39 Sobre o Plugin do Internet Explorer 39 Usando o Plugin do Internet Explorer 40 Especificando as Opções de Navegação em Cadeia 41 Personalizando as Traduções 42
Selecionando as Opções de Tradução 42
38
Usando os User Dictionaries 42 Usando o Recurso Revisar 43
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

USANDO O PLUGIN DO MICROSOFT INTERNET EXPLORER

O plugin do Microsoft Internet Explorer é supor t ado por:
SYSTRAN Web TranslatorSYSTRAN PersonalSYSTRAN Office TranslatorSYSTRAN Professional StandardSYSTRAN Professional Premium
Os recursos e as limitações do software podem variar, dependendo do produto adquirido. Pa ra obter mais informações, veja a Tabela 2-1 na página 12
39
.
O plugin do Microsoft Internet Explorer oferece a capacidade de traduzir páginas da Web. Ele também suporta a “navegação em cadeia,” que ativa a tradução automática de todos o s vínculos de uma página da Web uma vez que tenha sido traduzida. Para maior controle, a navegação em cadeia po de s er :
Desativada.
Restrita ao domínio atual, com o mesmo idioma de ori gem.
Restrita ao domínio at ual, com qualquer i dioma de origem.
Restrita a qualquer domínio que tenha o mesmo idioma de origem que o atual.
Irrestrita a qualquer domínio que tenha qualquer idioma de origem.
Quando o plugin do Mic rosoft Internet Ex pl orer traduz uma página da Web, ele armaze na a página traduzida em cache. Portanto, se você for da página t r aduzida para outr a página da Web e voltar à página anterior, a página traduzida reaparecerá.
Exibindo ou Ocultando o Plug-in da Internet
Inicialmente, a Barra de Ferramentas do SYSTRAN pode não aparecer no Internet Explorer. Para exibir a Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
1. Abra o Internet Explorer .
2. No menu Exibir, aponte para Barras de Ferramentas.
3. Clique no item SYSTRAN 5.0 para colocar uma marca de seleção ao lado dele.
Para ocultar a Barra de Ferramen t as do SYSTRAN, repita esse procedimento, mas desmarque o item SYSTRAN 5.0 na et apa 3.
Sobre o Plugin do Internet Explorer
O plugin do Internet Explorer é uma barra de ferramentas instalada automaticamente no Internet Explorer quando você instala o SYSTRAN 5.0 (ver Figura 3-1 na página 40 la como faria com outras barras de ferramenta do Internet Explorer.
). Você pode ocultá-la ou exibi-
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Por definição, a Barra de Ferramentas é exibida. Para ocultá-la, clique em Exibir, aponte para Barras de Ferramentas e clique em Systran 5.0. Para exibi-la novamente, repita este procedimento.
Se quiser mover a Barra de Ferramentas, primeiro desbloqueie as barras de ferramentas do Internet Explorer. Clique no menu Exibir, aponte para Barras de Ferramentas e clique em Bloquear barras de ferramentas para remover a marca de seleção ao lado dela .
Plugin do Internet Explorer
40
Figura 3-1: Plugin do Internet Explorer
Usando o Plugin do Internet Explorer
Para usar o plugin do Internet Explorer:
1. Use o Inte rnet Explorer para nav egar para uma página da Web.
2. Use a lista suspensa Idioma de Origem para selecionar um idioma de origem, ou selecione Auto
para que o plugin dete rmine o idioma da página da Web automaticamente (ver Usando a Lista
Suspensa Idioma de Or i gem na página 22).
3. Use a lista suspensa Idioma de Destino para selecionar um idioma de destino (ver Usando a
Lista Suspensa Idioma de Destino na página 23).
4. Clique no botão Traduzir para tr aduzir a página da Web:
5. Opcional: Revise a tradução e aprimore- a, s e necessário. Veja Personalizando as Traduções na
página 42.
6. Para al te rnar entre as páginas de origem e destino, clique no botão Origem/Destino:
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Especificando as Opções de Navegação em Cadeia
Usando o botão Opções de Tradução da Web ( ), defina as confi gurações de navegação em cadeia usadas pelo plugin do Internet Explorer.
1. Clique no botão Opções de Tradução da Web:
A opção Navegação em Cadei a aparece à esquerda da página da W eb (ver Figura 3-2).
41
Figura 3-2: Exibindo as Opções de Navegação em Cadeia
2. Clique na configuração de opção atual. Uma seta para baixo aparece à direita da configuração
atual.
3. Clique na seta para baixo e selecione a configuração adequada (ver Tabela 3-1 na página 42 As configurações variam da mais restrita (primeira configuração) até a mais liberal (última configuração).
4. Remova as opções de Navegação em Cadeia, clique no X no canto superior direito da janela onde as opções aparecem ou clique no botão Opções de Tradução da Web.
).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 3-1: Opções de Navegação em Cadeia
Opção Descrição
Desativado Desativa a navegação em cadeia.
42
Restrito (dentro do domínio, mesmo idioma de origem)
Domínio Restrito (dentro do domínio, qualquer idioma de origem)
Idioma Restrito (qualquer domínio, mesmo idioma de origem)
Irrestrito (qualquer domínio, qu al quer idioma de origem)
Permite a na v egação em cadeia dentro do domínio atual para páginas que tenham o mesmo idioma de origem que o selecionado na Barra de Ferramentas do SYSTRAN.
Permite a na v egação em cadeia dentro do domínio atual para páginas com qualquer idioma de origem.
Permite a na v egação em cadeia dentro de qualquer domínio para páginas que tenham o mesmo idioma de origem que o selecio nado na Barra de Ferramentas do SYSTRAN.
Permite a na v egação em cadeia dentro de qualquer domínio para páginas co m qualquer idiom a de origem.
Personalizando as Traduções
Após traduzir uma página da Web, você pode executar as atividades a seguir para personalizar as traduções:
Selecionando as Opções de Tradução
Usando os User Dictionaries
Usando o Recurso Revisar
, a seguir
na página 43
, a seguir
Selecionando as Opções de Tradução
Um modo de personalizar traduções é rever as opções de tradução atuais e alterá-las conforme necessário. Então, você pode traduzir o documento novamente para aplicar suas seleções à tradução.
Para acessar as opções de tradução, clique no botão Opções de Tradução na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
Para obter mais informações, veja Usando o Botão Opções de Tradução
Uma das opções de tradução do plugin do Internet Explorer é Exibir Signif icados Alternativos. Esta opção exibe expressões encontradas em outros dicionários do SYSTRAN ou User Dictionaries, em texto ou como popups. Se nenhum outro dicionário for sel e cionado, nenhum significado alternativo será exibido.
na página 23.
Usando os User Dictionaries
Outro modo de pers onalizar as traduções é usando termos armazenados nos User Dictionaries e na Translation Memory. Para acessar os User Dictionaries e a Translation Memory, clique no botão User Dictionaries na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
Para obter mais informações, veja Uso do Botão Dicionários
na página 27.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Usando o Recurso Revisar
Outro modo de pers onalizar as traduções é usando o recurso Revisar do plugin. Usando este recurso, você pode identificar expressões como Palavras Não Encontradas ou blocos Do Not Tran s l at e que o software encontrou.
Para acessar os recursos Revisar, clique no botão Revisar na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
43
Para obter mais informações, veja Usando o Botão Revisar
na página 33.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Traduzindo Documentos, Apresentações e Planilhas 46 Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft Word 47 Usando o Recurso de Alinhamento Estendido do Word 48 Traduzindo E-mail do Microsoft Outlook 50
Selecionando as Opções de Plugin do Outlook 51
Capítulo 4:
4Usando Plugins
do Microsoft Office
44
Personalizando as Traduções 52
Selecionando as Opções de Tradução 52 Usando os User Dictionaries 53 Usando o Recurso Revisar 53
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

USANDO OS PLUGINS DO MICROSOFT OFFICE

Os plugins do Microsoft Office são suportados por:
SYSTRAN PDF Translator (suporta o Microsoft Word apenas)SYSTRAN Office TranslatorSYSTRAN Professional StandardSYSTRAN Professional Premium
Os recursos e as limitações do software podem variar, dependendo do produto adquirido. Pa ra obter mais informações, veja a Tabela 2-1 na página 12
Os plugins do SYSTRAN 5.0 para o Microsoft Office funcionam com os seguintes aplicativos do Microsoft Office 2003, XP e 2000:
45
.
Microsoft Word
Microsoft Excel
Microsoft PowerPoint
Microsoft Outlook
Esses plugins tam bém funcionam de modo limitado com o Microsoft Office 97. As limitações estão documenta das em Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft
Word na página 47 e Usando o Recurso de Al inhamento Estendido do Word na página 48.
O Outlook Express n ão é suportado pelo SYSTR AN 5 .0 .
Os plugins colocam barras de ferramentas nesses aplicativos do Office automaticamente. Usando essas barras de ferramentas, você pode traduzir um documento inteiro do Microsoft Word, uma apresentação do Pow er P oint ou uma planilha do , ao mesm o t empo em que mantém o formato e o layout originais. Ao traduzir um documento, apresentação ou planilha, os plugins do SYSTRAN criam um novo arquivo de destino que contém o texto traduzido. Para tornar fácil a localização do arquivo traduzido, os plugins atribuem um nome semelhante ao do arquivo de origem, com os caracteres finais denotando os idiomas de origem e de destino. Por exemplo, se você traduzir um documento do Word chamado RESUME.DOC do inglês para o francês, o arquivo de destino terá o nome RESUME_ENFR.DOC, onde EN denota inglês e FR denota francês.
O plugin do Micros oft Word também fornece os seguintes recursos:
Tradução do texto selecionado.
Além da tradução de um documento inteiro do Word, você pode traduzir texto selecionado e, depois, especificar se o texto traduzido deve substituir o texto original ou ser inserido ao lado dele.
Alinhamento Estendido
Quando um document o do Word é traduzido, o documento de or i gem e o documento de destino aparecem lado a lado. Você pode, então, usar o recurso de alinhamento do plugin para realçar o texto em um documento e ver a área correspondente no outro documento.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Acessando as opções via botão di re i t o do mouse
Após traduzir um documento do Word, você pode pressionar o botão direito do mouse para exibir um menu de contexto para acessar os recursos adicionais do SYSTRAN. Esses recursos incluem o envio de palavras e expressões para o SDM (se estiver instalado) e a definição de blocos DNT.
O plugin do Microsoft Outlook permite traduzir e-mails. Quando você faz a tradução, o texto de origem (original) e o texto de destino (traduzido) aparecem no mesmo e-mail, separados por uma faixa.
Traduzindo Documentos, Apresentações e Planilhas
Para traduzir documentos do Microsoft Word, apresentações do PowerPoint e planilhas do Excel:
1. Abra o documento, apresentação ou planilha que deseja traduzir.
2. Use a lista suspensa Idioma para selecionar o par de idiomas de origem e destino (ver Figura 4-
1).
46
Figura 4-1: Exemplo de Seleção do Par de Idiomas
3. Microsoft Word apenas: Para ver os documentos de origem e destino juntos após a tradução,
ative o alinhamento estendido nas Opções do Plugin do Word (ver Usando o Recurso de
Alinhamento Estendido do Word na página 48).
4. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
A caixa de diálogo Salvar Como é exibida, com o nome do arquivo que conterá o documento, apresentação ou pl ani l ha traduzidos (ver Figura 4-2 na página 47
O nome de arquivo termina com um sublinhado seguido de duas letras que indicam o idioma de origem e duas letras que indicam o idioma de destino. Na Figura 4-2 na
página 47, por exemplo, o plugin adicionou _enfr ao nome de arquivo para
mostrar que o idiom a de or igem é o inglês (en) e o idioma de destino é o francês (fr).
).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
47
Figura 4-2: Exemplo da Caixa de Diálogo Salvar Como
5. Clique em Salvar para salvar o documento, a apresentação ou a planilha traduzida.
6. Opcional: Revise a tradução e aprimore- a, s e necessário. Veja Personalizando as Traduções
página 52.
Se você traduziu um documento do Word com o alinhamento estendido ativado, os documentos de origem e destino aparecem juntos (ver Usando o Recurso de
Alinhamento Estendido do Word na página 48).
Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft Word
Além de traduzir um documento inteiro, você pode traduzir o texto selecionado em um documento do Microsoft Word. O texto selecionado pode substituir o original ou aparecer ao lado dele.
A tradução da seleção não é suporta da no Micr osoft PowerPoint, Excel ou Outlook.
No Office 97 (plugin do Word), a tradução não está disponível através do menu de contexto. A seleção de tradução somente está disponível no modo de substituição e é executada automaticamente quando você seleciona o texto e clica no botão Traduzir.
na
1. Abra o documento que con t ém o texto que deseja traduzir.
2. No docum ento, arraste o pontei ro sobre o texto que deseja traduzir.
3. Pressione o botão direito do mouse e clique em uma das seguintes opções:
Traduzir seleção e substituir traduz o texto selecionado e substitui o texto original pelo texto
traduzido.
Traduzir seleção e inserir insere o texto traduzido ao lado do texto original que você selecionou.
4. Opcional: Revise a tradução e aprimore- a, s e necessário. Veja Personalizando as Traduções
página 52.
na
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Usando o Recurso de Alinhamento Estendido do Word
O plugin do Micros oft Word fornece um recu r s o de alinhamento es t endido que ativ a o al i nhamento de frases e a marcação da terminologia. Quando esse recurso é ativado, o plugin do Word exibe os documentos original e traduzido após o documento de origem ter sido traduzido. Vo cê pode, então, selecionar uma frase em um dos documentos e ver a frase correspondente realçada no outro documento.
Esse recurso não está disponível para plugins do Office 97.
Para ativar o recurso de alinhamento estendido:
1. No Microsoft Word, clique no botão Opções de Plugin do Word na Barra de Ferramentas do SYSTRAN.
48
A janela Opções de P l ugin do Word é exibida (ver Figura 4-3
).
Figura 4-3: Janela Opções de Plugin do Word
2. Clique em Alinhamento estendido. Quando a seta para baixo aparecer ao lado da configuração
atual, selecione uma configuração diferente na lista suspensa (ver Figura 4-4 na página 49).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
49
Figura 4-4: Selecionando a Configuração de Alinhamento Estendido
3. Clique no botão OK para sair da jane l a Opções de PlugIn do Word.
4. Se você ativou o alinhamento estendido, selecione uma frase no documento de origem ou no
documento de destino. A área correspondente no outro documento é realçada automaticamente. A Figura 4-5 na página 50 documento do Word.
mostra um exemplo do uso de alinhamento em um
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
50
Selecionar essa frase no documento de destino...
...realça essa frase no documento traduzido automaticamente
Figura 4-5: Exemplo do Uso de Alinhamento em um Documento do Word
Traduzindo E-mail do Microsoft Outlook
Usando o Outlook, voc ê pode traduzir um e-mail:
1. Abra o Microsoft Outlook.
2. Digite o e-mail que deseja traduzir.
3. Use a lista suspensa Idioma para selecionar o par de idiomas de origem e destino
(ver Figura 4-6
Figura 4-6: Exemplo de Seleção do Par de Idiomas
4. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
O plugin do SYSTRAN tr aduz o e-mail, insere o text o traduzido no mesmo e-mail do text o de origem e insere uma faixa entre os dois (ver F i gura 4 -7 na página 51
).
).
A faixa padrão é “------ Translated Message ------. Se desejar, você pode usar as opções de plugin do Outlook para alterar a faixa (ver Selecionando as Opções de
Plugin do Outlook na página 51).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
5. Opcional: Reveja a tradução e aprimore- a, s e necessário (ver Personalizan do as Traduções na
página 52); em seguida, repita a etapa 3 para traduzir novamente. Repita as etapas 3 e 4 como
necessário, até obter os resultados desejados.
51
Figura 4-7: Exemplo de um E-mail Traduzido
Selecionando as Opções de Plugin do Outlook
Por padrão, a faixa que separa o e-mail original do e-mail traduzido é:
------Translated Message ------. Se desejar, você pode alterar essa faixa.
1. No Microsoft Outlook, clique no botão Opções de Plugin do Outlook.
A janela Opções de P l ugin do Outlook é exibida (ver Figura 4-8 na página 52
).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Para mudar a faixa, clique aqui e substitua a faixa mostrada pela que você deseja usar.
52
Figura 4-8: Janela Opções de Plugin do Outlook
2. Clique no campo onde a faixa atual aparece e substitua-a pela faixa que deseja usar.
3. Ao terminar de digitar a faixa, clique no botão OK para sair da janela Opções de Plugin do
Outlook.
Personalizando as Traduções
Após traduzir um documento, plani l ha, apresentação ou e-mail, você pode executar as atividades a seguir para personalizar as traduções:
Selecionando as Opções de Tradução
Usando os User Dictionaries
Usando o Recurso Revisar na página 53
na página 53
Selecionando as Opções de Tradução
Um modo de personalizar traduções é rever as opções de tradução atuais e alterá-las conforme necessário. Então, você pode traduzir o documento, a plani l ha, a apresentação ou o e-mail novamente para aplicar suas seleções à tradução.
Para acessar as opções de tradução, clique no botão Opções de Tradução na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
, a seguir
Para obter mais informações, veja Usando o Botão Opções de Tradução
na página 23).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Usando os User Dictionaries
Outro modo de pers onalizar as traduções é usando termos armazenados nos User Dictionaries e na Translation Memory. Para acessar os User Dictionaries e a Translation Memory, clique no botão User Dictionaries na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
53
Para obter mais informações, veja Uso do Botão Dicionários
na página 27.
Usando o Recurso Revisar
Outro modo de pers onalizar as traduções é usando o recurso Revisar do plugin. Usando este recurso, você pode identificar expressões como Palavra Não Encontrada ou Extração de Terminologia que o software encontrou.
Para acessar os recursos Revisar do plugin, clique no botão Revisar na Barra de Ferrament as do SYSTRAN:
Para obter mais informações, veja Usando o Botão Revisar
na página 33.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Inicializando o SCT 56 Usando o SCT 56 Selecionando as Opções do Clipboard Taskbar 57 Personalizando as Traduções 58
Selecionando as Opções de Tradução 58
Capítulo 5:
5Usando o SYSTRAN
Clipboard Taskbar (SCT)
54
Usando os User Dictionaries 59
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Usando o SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
Os plugins do SY STRAN Clipboard Taskbar (SCT) são suportados por:
SYSTRAN PersonalSYSTRAN Professional StandardSYSTRAN Professional Premium
Os recursos e as limitações do software podem variar, dependendo do produto adquirido. Pa ra obter mais informações, veja a Tabela 2-1 na página 12
O SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) permite traduzir texto a partir da maioria dos aplicativos, recortando ou copiando texto na Área de Transferência do Windows. O SCT traduz automaticamente o texto da Área de Transferência, que você pode, então, colar no aplicativo usando os comandos adequados. O SCT é especialmente conve ni ente quando você quer realizar traduções nos aplicativos para os quais não há plugins do SYSTRAN 5.0.
.
55
Por definição, o SCT permite a você recortar, copiar e colar o texto da Área de Transferência dentro do mesmo aplicativo. Para usuários que querem colar texto traduzido da Área de Transferência em aplicativos diferentes, o SCT oferece a opção de Suporte a Aplicativos cruzados. Por definição, essa opção é desativada para aumentar a eficiência. Entretanto, você pode ativá-la se quiser recortar ou copiar texto de um aplicativo e colar o texto traduzido em outro aplicativo. Por exemplo, você pode realçar o texto no Bloco de Notas e pressionar Ctrl+C para copiar o texto para a Área de Transferência. Depois, você pode ir para o WordPad e pressionar Ctrl+V para colar o texto traduzido da Área de Transferência.
O SCT também oferec e a opção Área de Transferência Ativa. Quando a Área de Transferência Ativa é ativada, o processo de tradução ocorre automaticamente quando você recorta ou copia texto para a Área de Transferência, sem ter que clicar no botão Traduzir. Essa opção oferece a você a conv eni ência de traduzir texto usando o menor número de cliques do mouse. Ela é especialmente conveniente se você estiver fazendo muitas traduções e não quiser clicar no botão Traduzir para cada tradução.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Inicializando o SCT

Para inicializar o SCT:
1. Clique no botão Iniciar na Barra de Ferramentas do Windows.
2. Aponte para Programas, SYSTRAN 5.0 e clique em SYSTRAN Clipboard Task bar. O SCT s erá exibido
(ver Figura 5-1
).
56
6. Botão Traduzir
1. Lista suspensa Idioma de Origem
5. Selecione as Opções de Tradução da Área de Transferência
2. Lista suspensa Idioma de Destino
4. Selecione User Dictionaries
3. Selecione as opções do Clipboard Translator
Figura 5-1: SYSTRAN Clipboard Taskbar

Usando o SCT

Para usar o SCT :
1. Use a lista suspensa Idioma de Origem para selecionar um idioma de origem, ou selecione Auto para que o SCT determine o idioma automaticamente (ver Usando a Lista Suspensa Idioma de
Origem na página 22).
2. Use a lista suspensa Idioma de Destino para selecionar um idioma de destino (ver Usando a
Lista Suspensa Idioma de Destino na página 23).
3. Para recortar, copiar e colar texto entre os aplicativos, ative o Suporte a Aplicativos cruzados (ver Selecionando as Opções do Clipboard Taskbar
4. Para traduzir texto sem ter que clicar no botão Traduzir, ative Área de Transfer ência Ativa (ver Selecionando as Opções do Clipboard Taskbar
5. No seu aplicativo, recorte ou copie o texto para a Ár ea de Transferência como o faria normalme nt e. Se a Área de Transferência Ativa estiver ativada, o texto Área de Transferência será traduzido automaticamente e você poderá ir para a etapa seguinte. Caso contrário, clique no botão Traduzir para traduzir o texto da Área de T r ansferência:
Para mostrar que o texto da Área de Transferência foi traduzido, o idio ma exibido na lista suspensa de idioma de origem corresponde ao idioma do texto na Área de Transferência e o botão Traduzir fica desativado.
6. Vá para o local onde quer colar o texto traduzido e, em seguida, cole-o como normalmente o faria nesse aplicativo.
, a seguir).
, a seguir).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
7. Para aprimorar a tradução, clique no botão Opções de Tradução da Área de Transferência para
selecionar as opções de tradução adequadas (ver Usando o Botão Opções de Tradução
página 23):

Selecionando as Opções do Clipboard Taskbar

O SCT oferece as Opções de Tra dução da Área de Transferência que permitem ativar o Suporte a Aplicativos cruzados e as opções de Área de Tra ns ferência Ativa.
O Suporte a Aplicativos Cruzados permite recortar ou copiar texto de um aplicativo e colar o
texto traduzido em outro aplicativo.
A Área de Transferência Ativa permite que o processo de tradução ocorra automaticamente
quando você recorta ou cop i a t ex t o para a Área de Transferência, sem ter que clicar no botão Traduzir.
57
na
Para acessar essas opções:
1. Clique no botão Opções de Tradução da Área de Transferência:
A janela Opções de Tradução da Área de Transferência é exibida (ver Figura 5-2
).
Figura 5-2: Janela Opções do Clipboard Taskbar
2. Para alterar a configuração de Área de Transferência Ativa, clique em Área d e Transferência Ativa.
Quando a seta para bai x o aparecer ao lado da configu r ação atual, selecione uma configuração diferente na lista suspensa (ver Figura 5-3 na página58
).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
58
Figura 5-3: Selecionando a Configuração da Área de Transferência Ativa
3. Para alterar a configuração do Suporte a Aplicativos cru zados, clique em Suporte a Aplicativos
cruzados. Quando a seta para baixo aparecer ao lado da configuração atual na lista suspensa.
4. Clique no botão OK para sair da caixa de diálogo Opções do Clipboard Taskbar.

Personalizando as Traduções

Após traduzir um texto da Área de Transferência, você pode executar as atividades a seguir para personalizar as traduções:
Selecionando as Opções de Tradução
Usando os User Dictionaries
, a seguir
Selecionando as Opções de Tradução
Um modo de personalizar traduções é rever as opções de tradução atuais e alterá-las conforme necessário. Então, você pode traduzir o texto da Área de Transferência novamente para aplicar suas seleções à tradução.
Para acessar as opções de tradução, clique no botão Opções de Tradução na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
, a seguir
Para obter mais informações, veja Usando o Botão Opções de Tradução
na página 23).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Usando os User Dictionaries
Outro modo de pers onalizar as traduções é usando termos armazenados nos User Dictionaries e na Translation Memory. Para acessar os User Dictionaries e a Translation Memory, clique no botão User Dictionaries na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
59
Para obter mais informações, veja Uso do Botão Dicionários
na página 27.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

6Traduzindo Documentos PDF

Capítulo 6:
60
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Traduzindo Documentos PDF
A tradução de um documento PDF é suportada por:
SYSTRAN PDF TranslatorSYSTRAN Professional StandardSYSTRAN Professional Premium
Os recursos e as limitações do software podem variar, dependendo do produto adquirido. Pa ra obter mais informações, veja a Tabela 2-1 na página 12
PDF (Portable Document Format) é um formato de arquivo conhecido, desenvolvido pela Adobe Systems. O PDF c aptura as informações de formatação de vários aplicativos, possibilitando o envio de documentos formatados e sua exibição no monitor ou na impressora do destinatário da forma desejada.
.
61
Os seguintes aplicativos SYSTRAN suportam a capacidade de traduzir documentos PDF:
Plugin para o Internet Explorer: permite traduzir arquivos PDF embutidos. Veja o Capítulo 3,
Usando o Plugin do Internet Explorer.
Plugin para o Microsoft Word: permite revisar e traduzir arquivos PDF. Veja o Capítulo 4,
Plugins do Microsoft Office.
STPM: permite importar um arquivo PDF para o STPM e traduzir o arquivo. Veja o Capítulo 7,
Usando o SYSTRAN Translation Project Manager (STPM).
SMTU: permite importar um ou mais arquivos PDF para um arquivo de lote e então traduzir todos
os arquivos do lote. Veja o Capítulo 8, Usando o SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Para maior comodidade, o SYSTRAN 5.0 fornece um comando via botão direito do mouse para traduzir arquivos PDF na janela do Gerenciador de Arquivos do Windows ou do Meu Computador. Para usar esse recurso:
1. Na janela do Gerenciador de Arquivos do Windows ou do Meu Computador, clique no arquivo PDF que deseja traduzir.
2. Pressione o botão direito do mouse e clique em Abrir e Traduzi r no Word.
3. Você poderá, então, usar o plugin do Microsoft Word, se quiser (ver Capítulo 4,
do Microsoft Office).
Usando Plugins
Usando
.
Parte III:
Ferramentas
para
62
Especialistas do
SYSTRAN
Conteúdo
Capítulo 7, Usando o SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Capítulo 8, Usando o SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Capítulo 9, Usando o SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Translation Project Manager (STPM)
Sobre Arquivos, Páginas da Web e Projetos 64 Inicializando o STPM 65
Exibindo ou Ocultando as Barras de Ferramentas do STPM 66
Usando o STPM 67
63
Capítulo 7:
7Usando o SYSTRAN
Importando um Arquivo ou Página da Web 67
Importando um Arquivo 68 Exibindo uma Página da Web 69 Abrindo um Projeto Existente 69
Traduzindo Arquivos e Páginas da Web 70 Aprimorando Traduções 71
Usando Alinhamento 71 Adicionando as Seleções de Opção do Usuário 72 Revisando Terminologia e Frases 76 Selecionando as Opções de Tradução 78 Usando os User Dictionaries 78 Buscando e Realçando 79
Executando Várias Atividades do STPM 82
Executando Atividades do Dicionário Contextual 82 Especificando Entidades DNT 83 Encontrando Palavras e Expressões em User Dictionaries 84 Editando Texto 85 Formatando Texto 86 Navegando entre Projetos 87 Salvando Projetos 87 Exportando Projetos, Arquivos de Origem e de Destino 89
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Usando o SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
O SYSTRAN Translation Project Manage r (STPM) é suportado por:
SYSTRAN Professional Standard (suporta a versão Advanced)SYSTRAN Professional Premium (suporta a versão Expert)
Este capítulo descre ve a ve rsão Expert do STPM. É possível que você não possa usar todos os recursos se tiver a versão Advanced. Pa ra uma descrição completa dos recurso s su portados por cada versão do STPM , veja SYSTRAN Translation
Project Manager (STPM) na página 17.
O SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) é um banco de dados de tradução” que permite gerenciar traduções desde a análise do documento inicial até as atualizações de dicionário e usar as ferrame nt as de garantia de qualidade. Com o STPM, você pode importar arquivos com formatos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF e TMX para o STPM e acessar páginas da Web, traduzi-las e comparar os documentos originais (de origem) e os documentos traduzidos (de destino) lado a lado. Então, você pode fazer a pós-edição para personalizar t r aduções ou enriquecer o documento de origem com anotações de opção do usuário”. O STPM também interage com a T ra n slation Memory™ do SYSTRAN para integrar frases editadas posteriormente na TM. O STPM também fornece recursos de edição e formatação. V ocê também pode exportar projetos, arquivos de origem e páginas da Web, e arquivos de destino e páginas da Web.
64

Sobre Arquivos, Páginas da Web e Projetos

Os arquivos são im portados para o STPM com Importar Arquivo no menu Arquivo, ao passo que as páginas da Web são acess adas com a Barra de Ferramenta s Web do STPM. Quando você importa um arquivo ou exibe uma página da Web, o STPM cria um “projeto” automaticamente. Um projeto contém um documento de origem e um documento de destin o. C ada docu mento a parece em su a própria janela.
A janela do texto de origem mostra o arquivo ou a página da Web no idioma original.
A janela de texto de destino mostra o arquivo ou a página da Web após ter sido traduzida. Essa janela fica vazia at é qu e v oc ê traduza o documento de origem ou a página da Web.
A sessão do STPM pode ter mais de um projeto aberto ao mesmo tempo. Cada projeto aparece na sua própria pasta da janela do SYSTRAN Translation Project Manager. Você pode navegar entre os projetos conforme necessário (ver Navegando entre Projetos
Os arquivos de projeto terminam com a extensão .stp e somente podem ser abertos com o STPM.
na página 87).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
B
B
B

Inicializando o STPM

Para inicializar o STPM:
1. Execute uma das seguintes etapas:
Dê um clique duplo no ícone SYSTRAN Translation Project Manager em sua área de trabalho.
Clique no botão Iniciar na Barra de Tarefas do Windows, aponte para Programas, aponte para
SYSTRAN 5.0 e clique em SYSTRAN Translation Project Manager.
65
Qualquer etapa exibe a janela do SYSTRAN Translation Project Manager. A Figura 7-1 componente s nes ta janela e a Tabela 7-1 na página 66 os descreve.
arra de
Menus
Barra de
Ferramentas
Padrão
Barra de
Ferramentas de
Formatação
Barra de Ferramenta s SYSTRAN
Área
Principal
Barra de
Status
Barra de Títulos
arra de
Ferramentas Web
Área da Barra de Andamento
mostra os
arra de
Ferramentas Parar
Figura 7-1: Componentes da janela do SYSTRAN Translation Project Manager
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 7-1: Componentes da Janela do SYSTRAN Translation Project Manager
Item da Tela Finalidade
66
Barra de Títulos Contém o nome do aplicativo e os controles do Windows para minimizar,
Barra de Menus Contém os menus do STPM. Cada menu possui uma lista de comandos que
Barra de Ferramentas Padrão
Barra de Ferramentas de Formatação
Barra de Ferramentas Web
Barra de Ferramentas Parar
Barra de Ferramentas do SYSTRAN
Área Principal A área onde as janelas de origem e destino aparecem. Barra de Status Exibe mensagens de status na parte inferior da janela do STPM. Área da Barra de
Andamento
maximizar e fechar a janela do STPM e o aplicativo.
você pode clicar para executar várias atividades do STPM. Veja Menus e
Comandos do STP M na página 151.
Fornece botões para comandos do STPM usados com freqüência. Veja Barra
de Ferramentas Padrão (STPM) na página 155.
Fornece uma lista suspensa para selecionar fontes e formatação. Veja
Barra de Ferramentas de Formatação (STPM) na página 155.
Permite digitar endereços de página da Web (URLs). Veja Barra de
Ferramentas Web (STPM) na página 156.
Pára a ação atual.
Permite selecionar os idiomas de origem e de destino, escolher as opções de tradução e realizar as atividades de tradução. Veja Ba rra de Ferrament as
do SYSTRAN (STPM) na página 156.
Mostra o andamento da tradução.
Exibindo ou Ocultando as Barras de Ferramentas do STPM
Por definição, todas as barras de ferramentas do STPM são exibidas. Se você não for usar determinadas fun ções, pode ocultar a barra de ferramentas dessas funções para reduzir os itens na tela.
Para ocultar ou exibir as barras de ferramentas do STPM:
1. Mova o ponteiro para a área da barra de ferramentas do STPM.
2. Pressione o botão direito do mouse. Um menu pop-up aparece com uma lista de barras de
ferramentas do STPM (ver Figura 7-2 ferrame nt as s i gnifica que ela está sendo exibida.
Figura 7-2: Barra de Ferramentas do STPM
3. Para ocu l t ar uma barra de fer r amentas, clique no nome dela pa r a r emover a marca de seleção
que aparece ao lado. Para exibir um a barra de ferramentas que está oculta, clique em seu nome para que a marca de seleção apareça próxima a ela.
). Uma marca de seleção ao lado do nome de uma barra de
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando o STPM

O procediment o a s eguir resume as etapas para us o do STPM.
1. Opcional: No menu Arquivo, clique em Novo Projeto ou clique no botão Novo Projeto na Barra de
Ferramentas do SYSTRAN:
A criação de um projeto é opcional porque um novo projeto é criado automaticamente quando você importa um arquivo ou exibe uma página da Web na etapa 2.
2. Importe o arquivo ou exiba a página da Web que deseja traduzir (ver Importando um Arquivo ou
Página da Web, a seguir).
67
3. Traduza o arquivo ou a página da Web. Veja Traduzindo Arquivos e Páginas da Web
70.
4. Opcional: Revise a tradução e aprimore-a, se necessário (ver Aprimorando Traduções
71). Então, repita a etapa 3 para traduzir novamente. Repita as etapas 3 e 4 como necessário,
até obter os resultados desejados.
5. Salve o projeto. Veja Salvando Projetos
na página 87.
na página
na página

Importando um Arquivo ou Página da Web

A primeira etapa no uso do STPM é importar um arquivo ou exibir a página da Web que deseja traduzir.
Para importar um arquivo, veja Importando um Arquivo
Para exibir uma página da Web, veja Exibindo uma Página da Web
Se o arquivo ou a página da Web estiver em um projeto do STPM no qual você trabalhou
anterior mente, abra esse projeto (v er Abrindo um Projeto Existente
a seguir.
na página 69.
na página 69).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Importando um Arquivo
O STPM permite traduzir os arquivos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF e TMX. Para importar um desses tipos de arquivo:
1. No menu Arquivo, clique em Importar Arquivo. A caixa de diálogo Abrir será exibida
(ver Figura 7-3
).
68
Figura 7-3: Caixa de Diálogo Abrir
2. Em Arquivos do tipo, selecione o tipo de arquivo que deseja abrir.
3. Navegue para o local onde o arquivo que deseja abrir está.
4. Clique no arquivo e no botão Abrir. O STPM cria um novo projeto e exibe o ar quivo selecionado
na janela do documento de origem (ver Figura 7-4
Arquivo na
janela
Documento de
Origem
).
Figura 7-4: Exemplo de um Arquivo na Janela Documento de Origem
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Exibindo uma Página da Web
Se quiser traduzir uma página da Web, use o procedimento a seguir para exibir a página.
1. No campo Endereço da Barra de Ferramentas Web:
digite o endereço (URL) da página da Web que desej a t r aduzir.
2. Clique no botão Abrir à direita do campo Endereço:
O STPM cria um novo projeto e exibe a página da Web na janela do documento de origem
(ver Figura 7-5).
Se a página da Web não for exibida adequadamente ou de maneira nenhuma, ela pode conter formatação complexa, como Flash ou applet Java. Para ver se uma página tem formatação complexa, abra-a com o Internet Explorer.
69
Página da
Web na jane l a
Documento
de Origem
Figura 7-5: Exemplo de uma Página da Web na Janela Documento de Origem
Abrindo um Projeto Existente
Se o arquivo ou página da Web que você quer traduzir está em um projeto do STPM acessado anteriormente, use o procedimento a seguir para abrir o projeto.
1. Execute uma das seguintes etapas:
No menu Arquivo, clique em Abrir Projeto. OU
Clique no botão Abrir Projeto:
Qualquer um dos passos exibe a caixa de diálogo Abrir (ver Figura 7-3 na página 68
).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
2. Navegue para o local onde o projeto que deseja abrir está.
3. Clique no projeto e no botão Abrir. O projeto selecionado abre, com os documentos de origem e
destino exibidos nas respectivas janelas.
Se você não traduziu o arquivo ou a página da Web, a ja ne la de destino ficará vazia.

Traduzindo Arquivos e Páginas da Web

Após importar um arquivo, exibir uma página da Web ou abrir um projeto, use o procedimento a seguir para fazer a tradução.
1. Use a lista suspensa Idioma de Origem para selecionar um idioma de origem, ou selecione Auto para que o software determine o idioma automaticamente (ver Usando a Lista Suspensa Idioma
de Origem na página 22).
70
2. Use a lista suspensa Idioma de Destino para selecionar um idioma de destino (ver Usando a
Lista Suspensa Idioma de Destino na página 23).
3. Clique no botão Traduzir para fa zer a t r adução:
Uma barra de andamento na parte inferior direita da janela mostra o andamento da tradução. Quando a tradução for concluída, o documento ou a página da Web traduzida aparecerá na janela de documento de destino (ver Figura 7-6).
Página da
Web de
Origem
Página da
Web
Traduzida
Figura 7-6: Exemplo de Páginas da Web de Origem e Traduzidas
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Aprimorando Traduções

Após traduzir um documento ou página da Web de origem, você pode executar as atividades a seguir para aprimorar as traduções:
71
Usando Alinhamento
Adicionando as Seleções de Opção do Usuário
Selecionando as Opções de Tradução na página 78
Usando os User Dictionaries na página 78
Buscando e Realçando na página 79
, a seguir
na página 72
Usando Alinhamento
O STPM fornece um recurso de alinhamento que permite selecionar uma frase na origem ou no destino e ver a frase correspondente no outro documento ou página da Web. Usando esse recurso, você pode identificar áreas onde quer aprimorar as traduções no documento ou página da Web atuais (descrito nas seções seguintes deste capítulo) ou até mesmo alterar o texto de origem ou de destino (ver Editando
Texto na página 85 e Formatando Texto na página 86).
A Figura 7-7 automaticamente no documento de destino.
mostra um exemp l o de uma frase seleci onada no document o de origem e realçada
Esta frase selecionada na origem...
... é realçada aqui
no destino
Figura 7-7: Exemplo de Uso do Recurso de Alinhamento
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Adicionando as Seleções de Opção do Usuário
Um modo de aprimorar as t r aduções é usando os recursos de opção do usuário do ST P M na janela Revisar :
Significados Alternativos mostra traduções alternativas com base em significados diferentes
de uma palavra ou expressão de origem. Ver Selecionando Significados Alternativos
Translati on Memor y mostra as traduções da máquina juntamente com as en t r adas da
Translation Memory, e permite selecionar qual você quer usar. Veja Selecionando a Transla tion
Memory na página 73.
Análise da Origem mostra como o software tratou as ambigüidades da origem e permite
substituir as seleções de software. Veja Modificando a Análise da Origem na página 75.
Selecionando Significados Alternativos
A guia Significados Alternativos na janela Revisar mostra significados alternativos para expressões do SYSTRAN ou User Dictionaries. Se nenhum dicionário do SYSTRAN ou User Dictionaries for selecionado, nenhum significado alternativo será mostrado. A Figura 7-8 mostra um exemplo da guia Significados Alternativos.
a seguir.
72
Figura 7-8: Guia Significados Alternativos
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Para usar a guia Significados Alternativos:
1. Se a janela Revisar não estiver sendo exibida, clique no botão Revisar na Barra de Ferramentas
do SYSTRAN:
2. Se a guia Significados Alternativos não for a primeira guia da janela Revisar, clique nela para
movê-la para frente.
3. Reveja as opções em cada linha. Para selecionar uma opção, clique no botão de opção ao lado
dela.
4. Se quiser que o software sempre tra t e uma opção conforme mostrado na guia Significados
Alternativos, clique na caixa de seleção na coluna esquerda.
5. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN para aplicar suas seleções à
tradução:
73
Pra reverter uma seleção de Significado Alternativo, clique na seleção na guia Significado Alternativo e, depois, em Excluir Opção de Significados Alternativos no menu Ferrament as.
Selecionando a Translation Memory
A guia Translation Memory na janela Revisar mostra frases nas quais a Translation Memory foi aplicada. Usando esta guia, você pode comparar as tra duções de máquina com as entradas da Translation Memory e decidir quais deve m s er us adas. A Figura 7-9 na página 74 mostra um exemplo da guia Translation Memory.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
74
Figura 7-9: Guia Translation Memory
1. Se a janela Revisar não estiver sendo exibida, clique no botão Revisar na Barra de Ferramentas
do SYSTRAN:
2. Se a guia Translation Memory não for a primeira guia da janela Revisar, clique nela para movê-la
para frente.
3. Reveja as opções em cada linha. Para selecionar uma opção, clique no botão de opção ao lado
dela.
4. Se quiser que o software sempre tra t e uma opção conforme mostrado na guia Translation
Memory, clique na caixa de seleção na coluna esquerda.
5. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN para aplicar suas seleções à
tradução:
Pra reverter uma seleção de Translation Memory, clique na seleção na guia Translation Memory e, depois, em Excluir Opção de TM no menu Ferramentas.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Modificando a Análise da Origem
A guia Análise da Origem na janela Revisar mostra como o softw are tratou as a mbig üid ad es da orig em , e permite substituir as seleções do software. A Figura 7-10
mostra um exemplo da guia Análise da Orige m.
75
Figura 7-10: Exemplo da Guia Análise da Origem
Para usar a guia Análise da Origem:
1. Se a janela Revisar não estiver sendo exibida, clique no botão Revisar na Barra de Ferramentas
do SYSTRAN:
2. Se a guia Análise da Origem não for a primeira guia da janela Revisar, clique nela para movê-la
para frente.
3. Reveja as opções em cada linha. Para selecionar uma opção, clique no botão de opção ao lado
dela.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
4. Se quiser que o software sempre trate uma opção conforme mostrado na guia Análise da Origem,
clique na caixa de seleção na coluna esquerda.
5. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN para aplicar suas seleções à
tradução:
Pra reverter uma seleção de Análise da Origem, clique na seleção na guia Análise da Origem e, depois, em Excluir Opção de Ambigüidade de Orige m no menu Ferramentas.
Revisando Terminologia e Frases
Outro modo de apri morar as traduções é revisando a terminologia e as frases. Usando este recurso, você pode identificar expressões como Palavra Não Encontrada que o softw are enc ontrou.
Revisando Terminologia
A guia Revisar Terminologia na janela Revisar permite a você identificar expressões como Palavra Não Encontrada ou Extração de Terminologia que o software encontrou.
76
Para obter mais informações, veja Usando o Botão Revisar
Você pode clicar no ícone de tachinha ( ) na janela Revisar para ocultar a janela quando não a estiv e r u sando (ver Usando a Ár e a de Trabalho do STPM e do SMTU
na página 35).
na página 33.
Revisando Frases
A guia Revisar Frase na janela Revisar permite comparar as frases na origem e no destino. Você pode, então, verificar as frases que deseja enviar aos User Dictionaries, onde poderá trabalhar com elas posteriormente. Essa guia é especialmente útil se você tem frases idênticas com traduções diferentes e quer especificar qual tradução prefere. A Figura 7-11 na página 77 guia Revisar Frase.
mostra um exemplo de entradas na
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
77
Figura 7-11: Exemplo da Guia Revisar Frase
Para usar a guia Revisar Frase:
1. Se a janela Revisar não estiver sendo exibida, clique no botão Revisar na Barra de Ferramentas
do SYSTRAN:
2. Se a guia Revisar Frase não for a primeira guia da janela Revisar, clique nela para movê-la para
frente.
3. Reveja as frases em cada linha. Para enviar uma frase para um novo User Dictionary (UD),
clique na caixa de seleção à esquerda da frase.
Para selecionar t o das as frases na guia, clique em Selecionar Tudo na parte inferior esquerda da guia.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Quando você seleciona uma frase na guia Revisar Frase, a frase correspondente é realçada na origem.
4. Clique no botão Enviar para SDM para enviar as frases marcadas para o UD adequado:
Quando a caixa de diálogo Salvar Como aparecer, selecione um nome de arquivo para os arquivos do SYSTRAN Dictionary Manager e clique em Salvar. Então, você poderá usar o SDM para trabalhar com a frase que atende aos seus requisitos da tradução, se necessário (ver Capítulo 9, Usando o SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
5. Clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN para aplicar suas seleções à
tradução:
78
).
Selecionando as Opções de Tradução
Outro modo de apri morar as traduções é rever as opções de tradução atuais e alterá-las conforme necessário. Então, você pode traduzir o documento novamente para aplicar suas seleções à tradução.
Para acessar as opções de tradução, clique no botão Opções de Tradução na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
Para obter mais informações, veja Usando o Botão Opções de Tradução
Você pode clicar no ícone de tachinha ( ) na janela Opções de Tradução para ocultar a janel a quando não a estiver usando (ver Usando a Área de Trabalho do
STPM e do SMTU na página 35).
na página 23.
Usando os User Dictionaries
Outro modo de apri morar as traduções é usando termos armazenados nos User Dictionaries e na Translation Memory. Para acessar os User Dictionaries e a Translation Memory, clique no botão User Dictionaries na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
Para obter mais informações, veja Uso do Botão Dicionários
na página 27.
Você pode clicar no ícone de tachinha ( ) na janela User Dictionaries para ocultar a janel a quando não a estiver usando (ver Usando a Área de Trabalho do
STPM e do SMTU na página 35).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Buscando e Realçando
O STPM fornece o botão Buscar e Realçar que permite visualizar determinadas palavras e expressões, como terminologia extraída, Palavras Não Encontradas, palavras, palavras com significados alternativos e ambigüidades de origem. Ao identificar essas palavras, você pode prosseguir com as etapas adequadas para apri morar as traduções.
As expressões s ão codificadas por cor para facilitar sua localização. O software usa uma cor padrão para marcar as ex pressões. Se quiser, você pode selecionar uma cor diferente na janela Buscar e Realçar. A janela Buscar e Realçar tamb ém fornece botões que permitem exibir todas as ocorrências de uma expressão ou localizá-las uma de cada vez. Você pode até combinar esses Recursos para mostrar todas as ocorrências de uma expressão e localizar uma ocorrência de cada vez.
79
A Figura 7-12 na página 79 roxo padrão. A Figura 7-13 na página 80 realçada individualmente.
Você pode clicar no ícone de tachinha ( ) na janela Buscar e Realçar para ocultar a janela quando não a estiver usando (ver Usando a Área de Trabalho do STPM e do
SMTU na página 35).
mostra um exemplo onde Palavras Não Encontradas são realçadas na cor
mostra um exemplo onde uma Palavra Não Encontrada é
Figura 7-12: Exemplo de Como Exibir Todas as Palavras Não Encontradas
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
80
Figura 7-13: Exemplo de Como Exibir Ocorrências Individuais de Palavras Não Encontradas
Para buscar e realçar palavras:
1. Clique no botão Buscar e Realçar na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
A janela Buscar e Realçar é exibida (ver Figura 7-14 na página 81). A coluna da extrem i dade esquerda na janela Buscar e Realçar mostra a cor usada para identificar a expressão.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
81
Mostra a cor
usada para
identificar essa
expressão.
Destaca todas
as ocorrências
dessa
expressão.
Digite a palavra que deseja encontrar.
Encontra a próxima ocorrência dessa expressão.
Figura 7-14: Janela Buscar e Realçar
2. Para localizar uma determinada palavra, digite-a no campo em Buscar Palavra; em segui da,
clique em para ver todas as ocorrências da palavra ou em para ver ocorrências individuais da palavra.
A opção Buscar Palavra é execu t ada no documento selecionado at u almente. Se o documento de orige m e st iver selecionado, por exe mplo, a busca da palavra será realizada somente no documento de origem.
3. Para todas as outras expressões, você pode:
Ver todas as ocorrências de uma expressão clicando no botão realçar ao lado da expres s ão que deseja encontrar:
Para remover o realce das expressões, clique novamente neste botão.
Ver as ocor r ências isoladas de uma expressão clicando no botão de lente de aume nt o ao lado da expressão que deseja encontrar:
Continue clicando neste botão para identificar a próxima ocorrência da expressão. Quando alcançar a última ocorrência da expressão, o realce se moverá para a primeira ocorrência da expressão no documento ou página da Web.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Executando Várias Atividades do STPM

Você pode executar várias das seguintes tarefas do STPM:
Realizar atividades de dicionário contextual. Veja Executando Atividades do Dicionário Contextual
na página 82.
Definir blocos DNT. Veja Especificando Entidades DNT na página 83.
Localizar expressões nos User Dictionaries. Veja Encontrando Palavras e Expressões em User
Dictionaries na página 84.
82
Editar texto. Veja Editando Texto
Formatar texto. Veja Forma t ando Texto
Navegar entre projetos na janela do SYSTRAN Translation Project Manager. Veja Nave gando entre
Projetos na página 87.
Salvar projetos. Veja Salvando Proj et os na página 87.
Exportar projetos, arquivos de origem e páginas da Web, e arquivos de destino e páginas da
Web. Veja Exportando Projetos, Arquivos de Origem e de Destino
na página 85.
na página 86.
na página 89.
Executando Atividades do Dicionário Contextual
Usando Enviar para SDM no menu Ferramentas, você pode env i ar palavras e expressões selecionadas para um novo UD. Você pode, então, usar as ferramentas lingüísticas do SDM para acessar as entradas.
1. No documento de origem, selecione a palavra ou expressão que deseja enviar para o UD.
2. No menu Ferramentas, aponte para Enviar para SDM e clique no nome do dicionário para onde
deseja enviar as expressões, ou Novo Dicionário para enviar as expressões para um novo dicionário. Se você clicar em um dicionário existente, ele será exibido. Se clicar em Novo Dicionário, a caixa de diálogo Salvar Como será exibi da (v er Figura 7-15 na página 82
).
Figura 7-15: Caixa de Diálogo Salvar Como
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
3. Opcional: Digite um nome de arquiv o para o UD que conterá a palavra ou expressão
selecionada. Então, clique no botão Salvar.
O SDM é inicializado automaticamente. Agora você pode trabalhar c om as entradas para aprimorar a qualidade das traduções. Para obter mais informações, veja Capítulo 9, Usando o SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM).
Você também pode selecionar um dicionário existente para o qual deseja enviar expressões, selecionando u m dicionário na lista. O dicionário selecionado aparecerá no menu contextual.
Especificando Entidades DNT
O STPM fornece v ários comandos Do Not T ranslate (DNT) no menu Ferramentas e no menu via botão direito do mouse que permitem designar entidades DNT . Ao especificar uma entidade como DNT, o STPM impede que essa área seja traduzida até que você remova a designação DNT.
83
As entidades DNT que você pode especificar são:
Definir Expressão como DNT uma seqüência de palavras (parte de uma frase) que não será traduzida. Os recursos de análise de frase do software consideram a seqüência como uma única entidade e parte da frase. Basicamente, substantivos próprios, como nomes de empresas, podem ser definidos como expressão DNT.
Definir Parágrafo como DNT — especifica parte de um documento que não será traduzido. A área inteira é omitida do processo de tradução e não é levada em consideração pela tradução. Basicamente, os ca beçalhos e endereços do documento são definidos como parágra fos DNT.
Definir Inserção como DNT — identifica uma seqüência de palavras, dentro de uma frase completa que não deverá ser traduzida, como uma inserção. O texto à esquerda e à direita da frase é considerado como uma frase. Basicamente, os comentários e acrônimos entre parênteses são definidos como ins er ção DNT.
Após marcar áreas como DNT e traduzir o documento, você poderá usar a janela Buscar e Realçar para localizar as expressões, parágrafos e inserções DNT (ver Buscand o e Realçando
Para especificar entidades DNT:
1. No documento de origem ou de destino, clique nos itens que deseja designar como DNT.
2. Execute uma das seguintes etapas:
No menu Ferramentas, clique em Definir Expressão como DNT, Definir Parágrafo como DNT ou Definir Inserção como DNT.
na página 79).
Pressione o botão direito do mouse e clique em Definir Expressão como DNT, Definir Parágrafo como DNT ou Definir Inserção como DNT.
Para remover uma designação DNT de uma entidade:
1. Clique na entidade cuja designação DNT você quer remov er.
Você pode usar as opções Do Not Translate na janela Buscar e Realçar para identificar todos os blocos DNT, assim como expressões, parágrafos e inserções DNTs (ver Buscando e Realçando
na página 79).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
2. Execute uma das seguintes etapas:
No menu Ferramentas, clique em Excluir Bloco DNT .
Pressione o botão direito do mouse e clique em Excluir Bloco DNT.
Encontrando Palavras e Expressões em User Dictionaries
Em alguns momentos, você pode querer visualizar outras ocorrências de uma palavra ou locução no dicionário atual ou em um outro dicionário. Para simplificar este procedimento, o STPM fornece um recurso de busca que permite localizar palavras ou locuções em dicionários locais assim como nos dicionários on-line da SYSTRAN.
1. No documento de origem ou destino, selecione a palavra ou expressão que deseja encontrar.
2. No menu Ferramentas, c lique em Localizar nos Dicionários. O SDM é inicializado automaticamente
e a caixa de diálogo Local i zar aparece, com a palavra ou a expressão ao lado de Localizar: (ver
Figura 7-16
).
84
Figura 7-16: Caixa de Diálogo Localizar
3. Para alterar ou revisar a palavra ou expressão a ser localizada, edite-a ao lado de Localizar :.
4. Próximo a Localizar onde, especifique o local onde a busca deverá ocorrer .
5. Em Opções de busca, clique nas opções que deseja especif i c ar para esta busca (v er Tabela 7-2
na página 85).
6. Clique no botão Localizar. O SDM localiza no local especificado todas as ocorrências da palavra ou locução que correspondem às opções de busca, e exibe os resultados na parte inferior da caixa de diálogo Localizar.
7. Para ir para uma das palavras ou expressões encontradas, dê um clique duplo na palavra ou expressão na parte inferior da caixa de diálogo Localizar.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 7-2: Opções de Busca na Caixa de Diálogo Localizar
Opção Descrição
Palavra inteira Localiza palavras e locuções inteiras que correspondem à entrada
digitada no campo Localizar:, e não parte de palavras maiores.
Destino Localiza palavras ou locuções na coluna do idioma de destino que
correspondem à entrada digita da no campo Localizar:.
Origem Localiza palavras ou locuções na coluna do idioma de origem que
correspondem à entrada digita da no campo Localizar:.
85
Coincidir maiúsculas e minúsculas
Núcleo Localiza locuções substantivas cujos substantivos foram definidos
Assunto Localiza palavras que compartilham de uma raiz, classe gramatical e
Formulário Localiza a palavra ou locução na forma especificada. Idioma Localiza a palavra ou locução digit ada no campo Localizar no idioma
Domínios Localiza a palavra ou locução digitada no campo Localizar no domínio
Localiza palavras e locuções que correspo ndem às maiúsculas e minúsculas usadas no ca mpo Localizar:.
como núcleos (ver Marcando Núcleos na página 135
significado com uns (como computar e computação).
especificado.
especificado.
).
Editando Texto
Você pode editar os documentos de origem e destino conforme necessário para aprimorar as traduções. Por exemplo, você pode usar a janela Buscar e Realçar para identificar ambigüidades da origem e depois decidir alterar uma expressão no documento de origem para ver como isso causa impacto na tradução.
As atividades de edição que podem ser executadas incluem:
Adicionando Texto
Você pode adicionar texto ao documento de origem ou destino clicando na área desejada do documento e digitando o novo te x t o.
Excluir Texto
Você pode excluir texto do documento de origem ou destino clicando no documento e pressionando a tecla Backspace para excluir o texto à esquerda do cursor, ou a tecla Delete para excluir o texto à direita do cursor. Você também pode excluir grandes áreas de texto selecionando as áreas e pressionando a tecla Delete, clicando em Recortar no menu Editar ou clicando no botão Recortar:
Mover Texto
Você pode mover texto clicando no documento de origem ou destino, clicando no texto e arrastando-o para outro local. Você pode até mesmo arrastar texto entre os documentos de origem e destino.
Após realizar essas tarefas, clique no botão Traduzir na Barra de Ferramentas do SYSTRAN para aplicar suas seleções à tradução:
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Formatando Texto
O STPM fornece um a b arra de ferramen tas de F ormatação que permite alterar a aparência do texto nos documentos de origem e destino.
A tradução usa informações de formatação para identificar a natureza de partes diferentes de um documento. Como resultado, quanto mais bem formatado o texto, melhor será a tradução.
Para alterar a formatação do texto nesses documentos, clique no texto e, em seguida, clique no botão adequado na barra de ferramentas de formatação (ver Figura 7-17
Centralizar texto
Deslocar texto para a esquerda
).
Deslocar texto para a direita
86
Alterar fontes
Adicionar/remover itálicos
Adicionar/remover sublinhado
Colocar/Tirar
negrito
Adicionar/remover números
Adicionar/remover marcadores
Figura 7-17: Barra de Ferramentas de Formatação do STPM
Diminuir parágrafo
Aumentar parágrafo
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Navegando entre Projetos
Você pode abrir mais de um projeto do STPM ao mesmo tempo. O STPM fornece vários modos de navegar entre eles:
87
Clique em uma guia de projeto na janela do STPM (ver Figura 7-18
Clique no nome de um projeto aberto no menu Janela.
Clique na seta de navegação para a esquerda ou para a di reita do projeto (ver Figura 7-18
Guias de Projeto
).
Fecha o projet o
exibido no momento .
Setas de navegação
).
Figura 7-18: Controles para Navegar Entre Projetos e Fechá-los
Salvando Projetos
Ao terminar de trabalhar com um projeto, salve-o. Salvar um projeto salva o trabalho realizado no projeto e permite abrir o projeto no futuro.
1. Execute uma das seguintes etapas:
No menu Arquivo, clique em Salvar Projeto.
Clique no botão Salvar Projeto na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
Se esta for a primeira vez que você salva o projeto, a caixa de diálogo Salvar Como aparecerá (ver
Figura 7-19 na página 88
).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
88
Figura 7-19: Caixa de Diálogo Salvar Como
2. Opcional: Para salvar o projeto em um local diferente, navegue para o local onde deseja
salvá-lo.
3. Ao lado de Nome do arquivo, digite um nome para o arquivo de projeto.
4. Clique no botão Salvar.
Se já tiver salvado o projeto, poderá usar o comando Salvar Projeto Como no menu Arquivo para salvá-lo com um nome diferente ou em um local diferente.
Se tentar fechar um projeto sem salvá-lo, uma mensagem avis ará você para salvar o projeto.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Exportando Projetos, Arquivos de Origem e de Destino
O STPM fornece recursos de exportação de arquivos de projeto, arquivos d e or i gem e páginas da Web, e arquivos de destino e páginas da Web.
Exportando Projetos
Para exportar projet os do STPM:
1. Se tiver mais de um projeto aberto, certifique-se de que o projeto que deseja exportar é o primeiro projeto.
2. No menu Arquivo, clique em Exportar Projeto. A caixa de diálogo Salvar Como será exibida (ver
Figura 7-20
).
89
Figura 7-20: Caixa de Diálogo Salvar Como
3. Opcional: Para salvar o projeto em um local diferente, navegue para o local onde deseja
salvá-lo.
4. Ao lado de Nome do arquivo, digite um nome para o projeto.
5. Clique no botão Salvar.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Exportando Arquivos de Origem ou Páginas da Web
Para exportar um arquivo de origem ou página da Web do STPM:
1. Se você tiver mais de um projeto aberto, certifique-se de que o arquivo de origem ou a página da Web que deseja exportar seja o primeiro projeto.
2. No menu Arquivo, clique em Exportar Origem. A caixa de diálogo Salvar Como será exibida (ver Figura 7-21
).
90
Figura 7-21: Caixa de Diálogo Salvar Como
3. Opcional: Para salvar o arquivo em um local diferente, navegue para o local onde deseja
salvá-lo.
4. Ao lado de Nome do arquivo, digite um nome para o arquivo de origem.
5. Em Salvar como tipo, indique se o arquivo será salvo como arquivo HTML (.html e .htm),
arquivo de texto (.txt), documento do Microsoft Word ou rich text format (.rtf).
6. Clique no botão Salvar.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Exportando Arquivos de Destino ou Páginas da Web
Para exportar um arquivo de destino ou página da Web do STPM:
1. Se você tiver mais de um projeto aberto, certifique-se de que o arquivo de destino ou a página da Web que deseja exportar seja o primeiro projeto.
2. No menu Arquivo, clique em Exportar Destino. A caixa de diálogo Salvar Como será exibida (ver Figura 7-22
).
91
Figura 7-22: Caixa de Diálogo Salvar Como
3. Opcional: Para salvar o arquivo em um local diferente, navegue para o local onde deseja
salvá-lo.
4. Ao lado de Nome do arquivo, digite um nome para o arquivo de origem.
5. Em Salvar como tipo, indique se o arquivo será salvo como arquivo HTML (.html e .htm),
arquivo de texto (.txt), documento do Microsoft Word ou rich text format (.rtf).
6. Clique no botão Salvar.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
MultiTranslate Utility (SMTU)
Sobre Arquivos de Lote 93 Inicializando o SMTU 94
Exibindo ou Ocultando as Barras de Ferramentas do SMTU 95
Usando o SMTU 96
Capítulo 8:
8Usando o SYSTRAN
92
Abrindo um Arquivo de Lote 96
Abrindo um Novo Arquivo de Lote 97 Abrindo um Arquivo de Lote Existente 98
Adicionando Arquivos, Pastas e Páginas da Web 98
Adicionando Arquivos 98 Adicionando Pastas 99 Adicionando Páginas da Web 100
Organizando Itens no Arquivo de Lote 101 Traduzindo o Conteúdo do Arquivo de Lote 102 Personalizando as Traduções 103
Visualizando Documentos de Origem e de Destino 103 Selecionando as Opções de Tradução 104 Usando os User Dictionaries 104 Usando o Recurso de Revisão do SMTU 105
Executando Várias Atividades do SMTU 105
Especificando as Opções de Entrada de Lote 105 Navegando entre Arquivos de Lote 109 Salvando o Projeto 109 Fechando Arquivos de Lote 110 Usando o SMTU Command Line Interface 111
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Usando o SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
O SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) é suportado por:
SYSTRAN Professional Premium
O SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) permite traduzir grupos (ou “lotes”) de documentos ao mes mo tempo. Os tipos de documentos que você pode adicionar aos lotes são arquivos nos formatos TXT, RTF, DOC, HTML, XHTML, PP T, XLS, PDF e TMX. O SMTU te m um indicador de andamento que fo rnece uma indicação visual da tradução e mostra o tempo necessário para executar cada tradução.
O SMTU também permite a você traduzir documentos da W eb a o especificar o URL d a pág ina da W eb. O SMTU oferece um mecanismo de busca na Web” que permite extrair e traduzir o conteúdo de um site da Internet.
Para usuários que preferem interfaces de linha de comando (CLIs), o SMTU fornece uma CLI para automatizar o processo de tradução. Para otimizar as traduções, o SMTU p ermite espe cifi car op ções de tradução gerais e espe c íficas do documento. Ele também fornece os recursos de ag rupamento de revisão de Extração de Terminologia e de Palavras Não Encontradas.
93

Sobre Arquivos de Lote

Os arquivos de lote consistem em arquivos, páginas da Web e pastas que você deseja traduzir ao mesmo tempo. Os ar quivos de lote são úteis para a tradução de vários arquivos, páginas da Web e pastas porque é possível traduzir todos esses itens simplesmente traduzindo o arquivo de lote que os contém, em vez de traduzir todos os arquivos individualmente.
Os arquivos de lote seguem uma hierarquia em “árvore”, muito semelhante à estrutura do Gerenciador de Arquivos do Windows. O diretório “raiz” (ou pai) é o arquivo de lote em si. O conteúdo do arquivo de lote fica um nível abaixo do raiz. Se o arquivo de lote contiver uma pasta, o conteúdo dela ficará um nível abaixo do conteúdo do arquivo de lote.
Ao selecionar Opções de Tradução, User Dictionaries, Revisar e Entrada de Lote para suas traduções, você poderá atribuir a elas o nível de lote, de pasta ou de arquivo individual.
Se fizer a atribuição ao arquivo de lote, as configurações serão herdadas de todos os itens do
arquivo de lote.
Se fizer a atribuição a uma pasta, as configu ra ções serão herdadas por todos os itens (arquivos
e subdiretórios) na pasta.
Você pode clicar em arquivos individuais no arquivo de lote ou em uma pasta e alterar as
configurações somente dos arquivos selecionados.
Da mesma forma, quando as páginas da Web são carregadas no SMTU, você pode definir as opções de Entrada de Lote para que as páginas buscadas herdem as configurações da página-raiz.
Para ter mais controle, você pode usar as opções de Entrada de Lote para que as configurações de um arquivo, página da Web ou pasta sejam herdadas de um pai. Por exemplo, você pode especificar se o destino onde o arquivo ficará será herdado do pai. Da mesma forma, para uma página da Web, você pode especificar se a URL de busca e a profundidade serão herdadas da página da Web pai. Para obter mais informações, veja Especificando as Opções de Entrada de Lote
na página 105.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Inicializando o SMTU

Para inicializar o SMTU:
1. Execute uma das seguintes etapas:
Dê um clique duplo no ícone do SYSTRAN MultiTranslate Utility na área de trabal ho.
• Clique no botão Iniciar na Barra de Tarefas do Windows, aponte para Programas, SYSTRAN 5.0
e clique em SYSTRAN MultiTranslate Utility.
94
Qualquer um dos passos exibe a janela do SYSTRAN MultiTranslate Utility. A Figura 8-1 componente s nes ta janela e Tabela 8-1 na página 94 os descreve.
Barra de
Menus
Barra de
Ferramentas
Padrão
Barra de Ferramentas do SYSTRAN
Área
Principal
Barra de
Status
Barra de
Ferramentas Lote
Ferramentas URL
Barra de
Barra de Ferramentas Parar
mostra os
Barra de Títulos
Área da Barra de Andamento
Figura 8-1: Componente da Janela do SYSTRAN MultiTranslate Utility
Tabela 8-1: Componentes da Janela do SYSTRAN MultiTranslate Utility
Item da Tela Finalidade
Barra de Títulos Contém o nome do aplicativo e os controles do Windows para minimizar,
maximizar e fechar a janela do SMTU e o aplicativo.
Barra de Menus Contém os menus do SMTU. Cada menu tem uma lista de comandos nos
quais você pode clicar para realizar várias atividades do SMTU. Veja
Barra de Ferramentas Padrão
Menus e Comandos do SMTU na página 159
Fornece bot õe s pa r a c omandos do SMTU usados com fr eqüência. Veja
Barra de Ferramentas Padrão (SMTU) na página 161
.
.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 8-1: Componentes da Janela do SYSTRAN MultiTranslate Utility (Continuação)
Item da Tela Finalidade
95
Barra de Ferramentas Lote
Barra de Ferramentas URL
Barra de Ferramentas Parar
Barra de Ferramentas do SYSTRAN
Área Principal A área onde os arquivos de lote e seus conteúdos aparecem. Barra de Status Exibe mensagens de status na parte inferior da janela do SMTU. Área da Barra de
Andamento
Permite adicionar arquivos a um lote ou removê-los, mover arquivos para cima ou para baixo em um lote, abrir documentos de origem e de destino e parar a tradução de um lote. Veja Barra de Ferramentas Lote (SMTU) na
página 161.
Permite digitar endereços de página da Web (URLs ). Veja Barra de
Ferramentas URL (SMTU) na página 161.
Pára a ação atual.
Permite selecionar os idiomas de origem e de destino, escolher as op ções de tradução e realizar as atividades de tradução. Veja Barra de
Ferramentas do SYSTRAN (SMTU) na página 162.
Mostra o andamento da tradução.
Exibindo ou Ocultando as Barras de Ferramentas do SMTU
Por definição, todas as barras de ferramentas do SMTU são exibidas. Se você não for usar determinadas fun ções, pode ocultar a barra de ferramentas dessas funções para reduzir os itens na tela.
Para ocultar ou exibir as barras de ferramentas do SMTU:
1. Mova o ponteiro para a área da barra de ferramentas do SMTU.
2. Pressione o botão direito do mouse. Um menu pop-up aparece com uma lista de barras de
ferrame nt as do SMTU (ver Figura 8-2 de ferramentas significa que ela está sendo exibida.
). Uma marca de seleção ao lado do nome de uma bar r a
Figura 8-2: Barra de Ferramentas do SMTU
3. Para ocu l t ar uma barra de fer r amentas, clique no nome dela pa r a r emover a marca de seleção
que aparece ao lado.
Para exibir um a barra de ferramentas que está oculta, clique em seu nome para que a marca de seleção apareça próxima a ela.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando o SMTU

O procediment o a s eguir resume as etapas para us o do SMTU.
1. Opcional: No menu Arquivo, clique em Novo Projeto ou clique no botão Novo Projeto na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
A criação de um projeto é opcional porque um novo projeto é criado automaticamente quando você cria ou abre um arquivo de lote na etapa 2.
2. Crie um novo arquivo de lote ou abra um salvo anteriormente. Veja Abrindo um Arquivo de Lote a seguir.
96
3. Adicione os arquivos, pastas e páginas da Web que deseja tra duzir ao arquivo de lote. Veja
Adicionando Arquivos, Pastas e Páginas da Web
4. Ord ene o conteúdo do arquivo de lo t e na seqüência adequada. Veja Organizando Itens no
Arquivo de Lote na página 101.
5. Traduza os arquivos, pastas e páginas da Web no arquivo de lote. Veja Traduzindo o Conteúdo
do Arquivo de Lote na página 102.
6. Opcional: Revise a tradução e aprimore- a, s e necessário (ver Personalizan do as Traduções na
página 103). Então, repita a etapa 4 para traduzir novamente. Repita as etapas 4 e 5 como
necessário, até obter os resultados desejados.
7. Salve o arquivo de lote. Veja Salvando o Projeto
8. Feche o arquivo de lote. Veja Fechando Arquivos de Lote na página 110.
na página 98.
na página 109.

Abrindo um Arquivo de Lote

A primeira etapa na utilização do SMTU é abrir o arquivo de lote. Pode ser um novo arquivo de lote ou um que tenha sido aberto e salvo anteriormente ao usar o SM TU.
Para abrir um novo arquivo de lote, veja Abrindo um Novo Arquivo de Lote
Para abrir um arquivo de lote salvo anteriormente, veja Abrindo um Arquivo de Lote Existente
na página 98.
a seguir.
Você pode abrir mais de um arquivo de lote na sessão do SMTU. Então, você pode usar os controles do lado direito do arquivo de lote para navegar entre eles (ver Navegando entre Arquivos de Lote
na página 109).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Abrindo um Novo Arquivo de Lote
Para abrir um novo arquivo de lote:
1. Execute uma das seguintes etapas:
No menu Arquivo, clique em Novo Projeto.
OU
Clique no ícone Novo Projeto:
Qualquer um dos passos exibe um novo arquivo de lote na janela do SYSTRAN MultiTranslate Utility (ver Figura 8-3 salvos.
). Os arquivos de lote são numerados em seqüência, começando com 1, até serem
97
2. Use o pr ocedimento em Adicionando Arquivos, Pastas e Páginas da Web adicionar arquivos, pastas e páginas da Web ao arquivo de lote.
na página 98 para
Figura 8-3: Exemplo de um Arquivo de Lote Sem Nome na Janela do SMTU
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Abrindo um Arquivo de Lote Existente
Para abrir um arquivo de lote existente:
1. Execute uma das seguintes etapas:
No menu Arquivo, clique em Abrir Projeto.
OU
Clique no ícone Abrir Projeto:
98
Qualquer um dos passos exibe a caixa de diálogo Abrir (ver Figura 8-4 na página 99
2. Navegue para o local onde o arquivo de lote que deseja abrir está.
3. Clique no arquivo de lote e no botão Abrir. O arquivo de lote selecionado abre, com os arquivos
e pastas que estavam no arquivo de lote quando foi salvo pela última vez.
4. Opcional: Se quiser, você pode:
Adicionar arquivos, pastas e páginas da Web ao ar quivo de lote (ver Adicionando Arquivos,
Pastas e Páginas da Web na página 98).
Reorganizar a ordem dos itens no arquivo de lote (ver Organizando Ite ns no Arquivo de Lote
na página 101).
Excluir itens do arquivo de lote (ver Tabela 8-2 na página 102).
).

Adicionando Arquivos, Pastas e Páginas da Web

Após abrir um arquivo de lote, adicione os arquivos, pastas e páginas da Web que deseja traduzir.
Adicionando Arquivos
Para adicionar arquivos ao lote:
1. Execute uma das seguintes etapas:
No menu Lote, clique em Adicionar Arquivo ao Lote.
OU
Clique no botão Adicionar Arquivo ao Lote:
Qualquer um dos passos exibe a caixa de diálogo Abrir (ver Figura 8-4
).
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
99
Figura 8-4: Caixa de Diálogo Abrir
2. Encontre o arquivo que deseja adicionar ao lote, clique nele e no botão Abrir para adicioná-lo ao
arquivo de lote. O caminho onde o arquivo está aparece, juntamente com o destino onde será colocado o arqu i v o t r aduzido e o tamanho do arquivo.
Como atalho, você pode dar um clique duplo em um arquivo na caixa de diálogo Abrir para adic io ná-lo ao lote.
3. Para adicionar mais arquivos, repita as etapas 1 e 2.
Os seguintes a talhos estão disponíveis pa ra adição de vários arquivos na caixa de diálogo Abrir:
Para adicionar arquivos seguidos, clique no primeiro arquivo que deseja adicionar. Mantenha a tecla Shift pressionada e clique no úl t imo arquivo que deseja adicionar . T odos os arquivos entre o primeiro e o segundo nos quais você clicou serão selecionados.
Para adicionar vários arquivos que não estejam seguidos, clique no primeir o arquivo . Mantenha a tecla Ctrl pressionada e clique em cada arquivo adicional que deseja adic io nar.
Após selecionar os arquivos, clique e m Abrir.
Adicionando Pastas
O procedimento a seguir descreve como adicionar pastas ao lote. Quando você adiciona uma pasta, todos os arquivos dela que correspondem às opções de tipo de arquivo são traduzidos. Opção Recursivo com incluir subdiretórios”:
1. Execute uma das seguintes etapas:
No menu Lote, clique em Adicionar Pasta ao Lote. OU
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Clique no botão Adicionar Pasta ao Lote:
Qualquer um dos passos exibe a caixa de diálogo Procurar Pasta (ver Figura 8-5).
100
Figura 8-5: Caixa de Diálogo Procurar Pasta
2. Encontre a pasta que deseja adicionar ao lote, clique nela e no botão Abrir para adicioná-la ao
arquivo de lote. O caminho onde a pasta está é exibido , juntamente com o destino onde o arquivo traduzido será colocado.
3. Para adicionar mais pastas, repita as etapas 1 e 2.
A caixa de diálogo Procurar Pasta tem um botão Cri ar nov a pas t a que permite a você criar novas pastas.
Adicionando Páginas da Web
Para adicionar páginas da web ao arquivo de lote:
1. No campo de endereço da Barra de Ferramentas URL, digite o endereço da Web (URL) da página da Web que deseja adicionar ao arquivo de lote.
2. Clique no botão Adicionar ao Lote:
A página da Web é adicionada ao arquivo de lote. O caminho onde a página da Web está é exibido, juntamente com o destino onde a página traduzida será colocada.
3. Para adicionar mais páginas da Web, repita as etapas 1 e 2.
Loading...