Systran SYSTRAN 5.0 User Manual [pt]

Copyright
Copyright ® 1968-2004 SYSTRAN Software, Inc. All Rights Reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software
described in this document is furnished under a license agreement or a non­disclosure agreement. The software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No part of this publication may be repro­duced, stored in a retrieval system, or transmitted by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, for any purchaser's per­sonal use without the written permission of SYSTRAN Software, Inc.
SYSTRAN Software, Inc. 9333 Genesee Avenue Plaza Level, Suite PL1 San Diego, CA 92121 USA
SYSTRAN SA 1 Parvis de La Défense - La Grande Arche 92044, Paris La Défense Cedex FRANCE
Trademarks
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Parte I: Introdução
Chapter 1: Usando este Guia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Usando este Guia do Usuário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Correlacionando Usuários e Capítulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Convenções Usadas neste Guia do Usuário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Usando este Guia do Usuário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Chapter 2: Visão Geral do SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . . . . 11

CONTEÚDO

3
Visão Geral do SYSTRAN 5.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Resumo das Atividades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Apresentação Rápida dos Aplicativos do SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . .15
Componentes Comuns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU. . . . . . . . . . . . . . . .35
Parte II: Ferramentas do Usuário do SYSTRAN
Chapter 3: Usando o Plugin do Internet Explorer . . . . . 38
Usando o Plugin do Microsoft Internet Explorer . . . . . 39
Exibindo ou Ocultando o Plug-in da Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Sobre o Plugin do Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Usando o Plugin do Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Especificando as Opções de Navegação em Cadeia . . . . . . . . . . . . .41
Personalizando as Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Chapter 4: Usando Plugins do Microsoft Office . . . . . . . 44
Usando os Plugins do Microsoft Office . . . . . . . . . . . . . 45
Traduzindo Documentos, Apresentações
e Planilhas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft Word. . . . . . . . . . . . .47
Usando o Recurso de Alinhamento Estendido do Word . . . . . . . . . .48
Traduzindo E-mail do Microsoft Outlook . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Personalizando as Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Chapter 5: Usando o SYSTRAN
Clipboard Taskbar (SCT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Inicializando o SCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Usando o SCT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Selecionando as Opções do Clipboard Taskbar . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Personalizando as Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Chapter 6: Traduzindo Documentos PDF . . . . . . . . . . . . 60
Parte III: Ferramentas para Especialistas do
SYSTRAN
4
Chapter 7: Usando o SYSTRAN
Translation Project Manager (STPM). . . . . . . . 63
Sobre Arquivos, Páginas da Web e Projetos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
Inicializando o STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
Usando o STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Importando um Arquivo ou Página da Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Traduzindo Arquivos e Páginas da Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
Aprimorando Traduções. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
Executando Várias Atividades do STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
Chapter 8: Usando o SYSTRAN
MultiTranslate Utility (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . 92
Sobre Arquivos de Lote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
Inicializando o SMTU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
Usando o SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
Abrindo um Arquivo de Lote. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
Adicionando Arquivos, Pastas e Páginas da Web . . . . . . . . . . . . . . .98
Organizando Itens no Arquivo de Lote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
Traduzindo o Conteúdo do Arquivo de Lote . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
Personalizando as Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
Executando Várias Atividades do SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
Chapter 9: Usando o SYSTRAN
Dictionary Manager (SDM). . . . . . . . . . . . . . . . 112
Visão Geral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
Inicializando o SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Gerenciando um Dictionary ou Translation Memory. . . . . . . . . . . .116
Trabalhando com as Entradas do User Dictionary . . . . . . . . . . . . .125
Trabalhando com Dicionários . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141
Usando a Codificação Intuitiva para
Criar Dicionários de Alta Qualidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144
Parte IV: Anexos
Appendix A: Menu, Comando e Barra
de Ferramentas Referência . . . . . . . . . . . . . . 150
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) . . . . . . . . . . . . . . .151
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159
5
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162
Comandos do SYSTRAN Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
Appendix B: Preparando o Texto em Inglês para MT . 169
Princípios Gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
Regras de Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
Observando Regras de Pontuação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172
Ambigüidades Léxicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
Questões de Formatação e Tipografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176
Tags Do-Not-Translate (DNT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
Appendix C: Exemplos de Traduções no Imperativo . . 178
Exemplos de Traduções no Imperativo . . . . . . . . . . . . 179
Inglês para Francês . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179
Inglês para Alemão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179
Inglês para Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179
Inglês para Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180
Inglês para Espanhol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180
Appendix D: Importando e Exportando Arquivos. . . . . 181
Importando Arquivos de Texto Formatado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
Importando Arquivos do Microsoft Excel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
Exportação de Arquivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
Glossário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Índice remissivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Parte I:
Introdução
6
Conteúdo
• Capítulo 1, Usando este Guia
• Capítulo 2, Visão Geral do SYSTRAN 5.0
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Usando este Guia do Usuário 8 Correlacionando Usuários e Capítulos 8 Convenções Usadas neste Guia do Usuário 9
Dicas 9 Notas 9 Cuidados 9
Capítulo 1:

1Usando este Guia

7
Menus, Comandos e Nomes de Botões 9 Nomes de Arquivos e Itens que Você Digita 9
Usando este Guia do Usuário 10
Marcadores 10 Usando as Setas de Navegação 10
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Bem-vindo
Bem-vindo ao SYSTRAN 5.0 — o melhor software de tradução disponível. O SYSTRAN 5.0 é uma família de produtos que oferece uma variedade de recursos e funções (para uma lista de produtos que compõem o SYSTRAN 5.0, veja Visão Geral do SYSTRAN 5.0 na página 12). Embora seus co njuntos de recursos variem, todos os produtos do SYSTRAN 5.0 oferecem ferramentas de tradução intuitivas que permitem executar traduções de forma eficiente e eficaz.

Usando este Guia do Usuário

Este Guia do Usuário contém todas as informações que você precisa para usar o SYSTRAN 5.0. Ele foi projetado completamente para ser o mais abrangente possível, enquanto oferece acesso rápido às informações que você precisa.
8

Correlacionando Usuários e Capítulos

Como o SYSTRAN 5.0 suporta componentes básicos e avançados, este Guia do Usuário está organizado em partes separadas que descrevem estes componentes. A Tabela 1-1 identifica vários usuários e os capítulos que devem ler.
Tabela 1-1: Correlacionando Leitores e Capítulos
Tipos de Usuários
Capítulos
Capítulo 1, Usando este Guia Capítulo 2, Visão Geral do
SYSTRAN 5.0 Capítulo 3, Usando o Plugin do
Internet Explorer Capítulo 4, Usando Plugins do
Microsoft Office Capítulo 5, Usando o SYSTRAN
Clipboard Taskbar (SCT)
Usuário Ocasi­onal
✓✓ ✓✓✓ ✓
Usuário do Internet Explorer
Usuário do Microsoft Office
Usuá­rio de PDF
Usuário Avançado
Capítulo 6, Traduzindo Documentos PDF
Capítulo 7, Usando o SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Capítulo 8, Usando o SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Capítulo 9, Usando o SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Convenções Usadas neste Guia do Usuário

As seguintes convenções são usadas neste Guia.
Dicas
Uma dica fornece informações úteis. O ícone a seguir é usado para identificar dicas.
Uma dica fornece informações úteis.
Notas
Uma nota indica informações que requerem atenção especial. O ícone a seguir será usado para identificar notas.
9
Uma nota indica informações que requerem atenção especial.
Cuidados
Informações sobre cuidados que, se não forem seguidos, podem causar dano ao aplicativo ou a arquivos importantes do aplicativo, ou ainda ao computador do usuário. O seguinte ícone identifica cuidados.
Um cuidado contém informações que, se não forem seguidas, podem causar dano ao aplicativo ou a arquivos importantes do aplicativo, ou ainda ao computador do usuário.
Menus, Comandos e Nomes de Botões
Os menus, comandos e nomes de botões da barra de ferramentas são exibidos com a fonte Helvetica Bold Condensed.
Nomes de Arquivos e Itens que Você Digita
Os nomes de arqui v o e itens que você digita são exibi dos c om a fonte Courier.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

Usando este Guia do Usuário

Este Guia do Usuário foi projetado para facilitar a navegação pelas páginas e a localização de informações necessárias.
Marcadores
O conteúdo deste Guia do Usuário é exibido como marcadores no painel de marcadores à esquerda. Para ver subtópicos, clique no sinal de mais ao lado de um tópico. O tópico será expandido para mostrar os subtópicos que contém.
Cada marcador é um hiperlink com a seção deste Guia do Usuário associada a ele. Para ver o conteúdo, clique no marcador. À medida que você vê o conteúdo no painel do documento, o marcador associado a ele é realçado no painel de marcadores para ajudar você a identificar facilmente onde está no documento.
Usando as Setas de Navegação
10
As setas de navegação oferecem a navegação para Próxima Página () e Página Anterior ( ) entre os números de páginas, para permitir a navegação pelas páginas uma de cada vez. Você também pode navegar pelo documento usando as setas de navegação Primeira Página, Página Anterior, Próxima Página e Última Página na barra de ferramentas do Acrobat.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

2Visão Geral do SYSTRAN 5.0

Resumo das Atividades 14 Apresentação Rápida dos Aplicativos do SYSTRAN 5.0 15
Plugin do Internet Explorer 15 SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) 15 Plugins do Microsoft Office 15 Traduções de PDF 16
Capítulo 2:
11
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) 17 SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) 19 SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) 20
Componentes Comuns 21
Barra de Ferramentas do SYSTRAN 21 Usando a Lista Suspensa Idioma de Origem 22 Usando a Lista Suspensa Idioma de Destino 23 Usando o Botão Traduzir 23 Usando o Botão Opções de Tradução 23 Uso do Botão Dicionários 27 Usando o Botão Revisar 33
Usando a Área de Trabalho do STPM e do SMTU 35
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário

VISÃO GERAL DO SYSTRAN 5.0

O SYSTRAN 5.0 consiste nos seguintes produtos:
• SYSTRAN Professional Premium™ • SYSTRAN Personal™
• SYSTRAN Professional Standard™ • SYSTRAN Web Translator™
• SYSTRAN Office Translator™ • SYSTRAN PDF Translator™
O SYSTRAN 5.0, nosso principal produto, suporta todos os componentes e recursos da Interface Gráfica com o Usuário (GUI). Os outros produtos suportam um subconjunto de componentes e recursos da GUI no SYSTRAN 5.0.
12
A Tabela 2-1
mostra os componentes da GUI suportados por todos os produtos do SYSTRAN 5.0.
O início de cada capítulo identifica quais produtos do SYSTRAN 5.0 suportam os recursos apresentados no capítulo.
Tabela 2-1: Resumo dos Componentes da GUI Suportados pelos Produtos do SYSTRAN 5.0
Recurso
Standard
SYSTRAN Personal
SYSTRAN Professional
Advanced Expert
Tradução de documentos PDF
Systran Clipboard Taskbar (SCT)
Plugin do Internet Explorer
Plugin do Micro s oft Word
Plugin do Micro s oft Outlook
Plugin do Micro s oft PowerPoint
Plugin do Micro s oft Excel
SYSTRAN Translatio n Project Manag er (STPM)
SYSTRAN PDF Translator
SYSTRAN Web Translator
Componentes da GUI
SYSTRAN Office Translator
✔✔
✔✔
✔ ✔✔✔ ✔
Premium
SYSTRAN Professional
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-1: Resumo dos Componentes da GUI Suportados pelos Produtos do SYSTRAN 5.0 (Continuação)
Recurso
13
Standard
Premium
SYSTRAN Personal
SYSTRAN PDF Translator
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Detecção do Idioma Opções de Tradução Atualizações de
Dicionário Marcação de Tradução
Personalização da Tradução
Extração de Terminologia
Acesso aos Dicionários On-line do SYSTRAN
Te rminologia Adicional Especializada
Tamanho do Documento
Tamanho do UD 100 500 2,000 20,000 Nome do UD Fixo Fixo Ajustável Ajustável Tipo de UD Bilíngüe Bilíngüe Bilíngüe Multilíngü
Tamanho do ND 20,000 Tamanho da TM 40,000 Número de UDs que
podem ser carregados Número de TMs que
podem ser carregadas Número de NDs que
podem ser carregados
✔✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔✔ ✔ ✔ ✔ ✔
5
Páginas
ND ND 1 1 10 10
SYSTRAN Web Translator
Basic Basic Advanced Expert
Recursos
UD UD UD UD
Limitações
Nenhum 2 páginas
Sem
limite
para IE
SYSTRAN Office Translator
5 páginas
Sem limite
para IE
SYSTRAN Professional
NFW
Apenas
✔✔
Nenhum Nenhum
SYSTRAN Professional
TM ND
e
10
10
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Resumo das Atividades
A Tabela 2-2 resume as atividades que você pode realizar usando o SYSTRAN 5.0.
Tabela 2-2: Resumo das Atividades
Para... Use...
14
Navegar na Web no seu idioma nativo, ou navegar e traduzir páginas da Web
Traduzir documentos do Microsoft Word Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Word Traduzir planilhas do Microsoft Excel Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Excel Traduzir apresentações do Microsoft PowerPoint Plugin do SYSTRAN para o Microsoft PowerPoint Traduzir e-mail do Microsoft Outlook Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Outlook Traduzir qualquer texto SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) Traduzir arquivos PDF SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),
Alinhar arquivos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML e PDF de origem e destino, assim como páginas da Web; revisar arquivos e fazer a pós-edição
Definir tarefas de tradução para um conjunto de documentos e executar trabalhos de tradução em lote programados
Desenvolver dicionários personalizados usando a terminologia do setor ou da empresa
Plugin do SYSTRAN para o Internet Explorer
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU), Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Word, Plugin do SYSTRAN para o Internet Explorer
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Adicionar sua própria terminologia às traduções SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) Criar e usar Translation Memories SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) Criar Normalization Dictionaries SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) Extrair terminologia para criar dicionários
personalizados
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM), SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU), Plugin do SYSTRAN para o Microsoft Office, Plugin do SYSTRAN para o Internet Explorer
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Apresentação Rápida dos Aplicativos do SYSTRAN 5.0
As seções a seguir fornecem uma apresentação rápida dos aplicativos disponíveis no SYSTRAN 5.0. Cada seção começa com uma lista dos produtos SYSTRAN que suportam o aplicativo.
Plugin do Internet Explorer
• SYSTRAN Web Translator
• SYSTRAN Personal
• SYSTRAN Office Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
O plugin do Internet Explorer permite navegar nas páginas da Web no seu idioma nativo e traduzir as páginas. Uma vez que uma página tenha sido traduzida, a “navegação em cadeia” do plu gi n traduz todas as págin as v i nculadas a ela. El e t ambém fornece um recurs o de “navegação em ca deia” que traduz automaticamente as páginas da Web vinculadas à página que foi traduzida. Ao clicar em um desses vínculos, a página vinculada aparece no idioma de destino selecionado.
15
Para obter mais informações, veja o Capítulo 3, Usando o Plugin do Internet Explorer
.
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
• SYSTRAN Personal
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
O SYSTRAN Clipboard T askbar (SCT) fornece um modo rápido e fácil de traduzir qualquer texto que tenha sido recortado ou copiado para a Área de Transferência. Depois que o texto foi recortado ou copiado para a Área de Transferência do Windows, clicar no botão Traduzir na Barra de Tarefas traduzirá o texto da Área de Transferência. Então você pode colocar o texto traduzido da Área de Transferência no aplicativo, usando as ferramentas que normalmente usaria para colar texto no programa de destino. Além de traduzir o texto, o SCT mantém a formatação do documento sempre que possível.
Para maior comodidade, o SCT fornece a opção Área de Transferência Ativa, que traduz o texto automaticamente quando é recortado ou copiado para a Área de Transferência, sem que você tenha que clicar no botão Traduzir. Essa opção oferece a conveniência de traduzir texto sem o uso de cliques do mouse.
Para obter mais informações, veja o Capítulo 5, Usando o SYSTRAN Clipbo ard Taskbar (SCT)
.
Plugins do Microsoft Office
• SYSTRAN PDF Translator (Microsoft Word somente)
• SYSTRAN Office Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
O SYSTRAN 5.0 suporta os seguintes plugins do Microsoft Office 2003, XP e 2000.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
• Plugin do Microsoft Word Permite traduzir um documento inteiro ou o texto selecionado em um documento. Se você traduzir o texto selecionado, o texto traduzido (de destino) pode ser adicionado ao documento ou pode substituir o texto original (de origem).
O plugin do Microsoft Word também é usado para traduzir arquivos PDF (ver Capítulo 4, Usando Plugins do Microsoft Office).
• Plugin do Microsoft PowerPoint Permite traduzir uma apresentação inteira ou o texto selecionado em uma apresentação. Se você traduzir o texto selecionado, o texto de destino pode ser adicionado à apresentação ou pode substituir o texto de origem.
• Plugin do Microsoft Excel Permite traduzir uma planilha inteira do Excel.
16
• Plugin do Microsoft Outlook Permite traduzir e-mail. Ao traduzir e-mail, os textos de origem e de destino aparecem separados por uma faixa no e-mai l .
Nesses aplicativos da Microsoft, os plugins são integrados como barras de ferramentas. Como resultado, você pode traduzir diretamente desses aplicativos do Microsoft Office. Os plugins mantêm o formato do documento, planilha ou apresentação que estiver sendo traduzida.
O plugin do Microsoft Word fornece os seguintes recursos adicionais:
• Permite ver os documentos original (de origem) e traduzido (de destino) lado a lado e alternar entre eles.
• Permite o uso de alinhamento para realçar texto em um documento e ver a área realçada corres pondente no outro document o.
Para obter mais informações, veja o Capítulo 4, Usando Plugins do Microsoft Office
Esses plugins também funcionam de modo limitado com o Microsoft Office 97. As limitações estão documentadas em Traduzindo o Texto Selecionado no Microsoft
Word na pági na 47 e Usando o Recurso de Alinhamento Estendido do Word na página 48.
.
Traduções de PDF
• SYSTRAN PDF Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
O SYSTRAN 5.0 suporta a tradução de documentos Portable Document Format (PDF). Para obter mais informações, veja o Capítulo 6, Traduzindo Documentos PDF
.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
• SYSTRAN Professional Standard: Advanced
• SYSTRAN Professional Premium: Expert
O SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) permite a você trabalhar, editar e aprimorar suas traduções. Ele suporta documentos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML e PDF e preserva sua formatação. Ele também suporta arquivos TMX, mas não preserva seu formato (para preservar o formato desses arquivos, use o SMTU, descrito a seguir). O STPM também permite abrir documentos on-line ao digitar o endereço da W eb (ou URL).
Após abrir um documento ou página da Web, você pode traduzi-lo. Você pode usar o recurso de alinhamento do STPM para ver lado a lado os documentos de origem e de destino ou as páginas da Web e compará-los. O STPM também fornece recursos lingüísticos para aprimorar as traduções.
Esses recursos incluem:
• Definir blocos Do Not T ra n slate (uma seqüência de palavras ou parágrafo que não será traduzida).
17
• Especificar as opções de tradução mais adequadas às suas necessidades. Os exemplos incluem a especificação de exibir ou não significados alternativos no dicionário principal do SYSTRAN e se as palavras e locuções em maiúsculas devem ser deixadas como estão.
• Revisar terminologia, executar análise da origem, revisar a tradução e ver traduções alternativas.
• Usar a Translation Memory para oferecer sugestões às frases exatamente iguais ou ligeiramente diferentes das traduções anteriores.
• Recursos de enriquecimento lingüístico do texto de origem, que permitem adicionar informações para evitar ambigüidades e melhorar as traduções. Na frase “Contact SYSTRAN”, por exe mplo, a palavra Contact pode ser analisada como substantivo ou verbo. Usando esses recursos, você pode forçar a tradução a considerar Contact como verbo.
• A capacidade de interagir com o SDM para criar e validar um User Dictionary do STPM.
O STPM também permite interagir com a tradução através da adição de “anotações da Opção do Usuário”, como Do Not Translate (DNT), análise da origem e seleções de significado alternativo. Ele também fornece ferramentas de edição e fo rmataç ão para alterar a aparência dos documentos de origem e de destino ou das páginas da Web.
O STPM é apresent ado em duas versões:
• Uma versão Advanced, que o SYSTRAN Professional Standard suporta.
• Uma versão Expert, que o SYSTRAN Professional Premium suporta.
A Tabela 2-3 mais infor mações sobre o STPM, veja o Capítulo 7, Usando o SYSTRAN T ra nslatio n Project Manager
(STPM).
mostra os recursos suportados pelas versões Advanced e Expert do STPM. Para obter
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-3: Recursos do STPM
Recurso Descrição Advanced Expert
18
Alinhamento lado a lado
Interação com SDM Interação com o SDM para criar e validar um
Definição de DNT Defi nição de blocos Do Not Translate (DNT). Importar arquivos TXT ,
RTF DOC e HTML
Suporte a documento on-line
Edição de HTML Recursos de edição e fo rmataç ão de HTML. Importar/exportar
arquivos TMX Ferramenta de revisão
de tradução
Enriquecimento lingüístico do texto de origem
Comparação e alinh amento lado a lado dos documentos de origem e traduzidos.
User Dictionary do STPM.
Importa documentos TXT, RTF, DOC e HTML (documento s HTML não er am importados com o SYSTRAN versão 4).
Pode abrir um documento on-line fornecendo o endereço da Web (URL).
Importa e exporta arquivos TMX (o formato não é mantido; para isso , us e o SMTU).
Ferramenta de revisão de tradução (pós-edição) e interação com a Translation Memory do SYSTRAN (frases pós-editadas são candidatas à integração na Translation Memor y).
O enriquecimento lingüístico do texto de origem adiciona informações para melhorar as traduções. Por exemplo, termos ambíguos do texto podem ser forçados para determinada categoria. Um exemplo é a palavra contact na locução Contact SYSTRAN, onde Contact pode ser analisado como substantivo ou verbo.
✔✔
✔✔ ✔
✔✔
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
• SYSTRAN Personal: Basic
• SYSTRAN Office Translator: Basic
• SYSTRAN Professional Standard: Advanced
• SYSTRAN Professional Premium: Expert
O SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) permite montar, criar e atualizar User Dictionaries (UDs), Translation Memories (TMs) e Normalization Dictionaries (NDs). Esses dicionários são usados em outros aplicativos do SYSTRAN 5.0 para personalizar suas traduções.
O SDM é apresentado em três versões:
• Uma versão Basic que o SYSTRAN Personal e o SYSTRAN Office Translator suportam.
• Uma versão Advanced, que o SYSTRAN Professional Standard suporta.
• Uma versão Expert, que o SYSTRAN Professional Premium suporta.
19
A Tabela 2-4 obter mais informações, veja o Usando o SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) na página 112
mostra os recursos suportados pelas versões Basic, Advanced e Expert do SDM. Para
Tabela 2-4: Recursos do SDM
Recurso Descrição Basic Advanced Expert
Codificação Intuitiva Aprimorada
Indicador de confiabilidade de codificação
Imprimir dicionários Permite imprimir dicionários. Formato do UD Converte User Dictionaries do
Fornece análise superior de entradas simples (entradas sem dicas lingüísticas). Também suporta caracteres especiais e fornece recursos de codificação de dicionário para especialistas (através de dicas somente, sem Assistente).
O software analisa e codifica uma entrada automaticamente. Baixa confiabilidade não significa que a entrada esteja inc orreta, mas é mais provável estar incorreta do que uma com maior confiabilidade.
formato da versão 4 para o formato da versão 5 do SYSTRAN.
✔✔ ✔
✔✔ ✔
.
Recursos aprimorados de pesquisa no UD
Editor de dicionário de vários idiomas
Impor ta r/Exportar Impor ta /exporta texto e dicionários
Permite pesquisar dicionários locais, assim como pesquisar, navegar e fazer download de User Dictionaries On-line do SYSTRAN.
Facilita a criação de dicionários em vários idiomas.
do Microsoft Excel.
✔✔
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-4: Recursos do SDM (Continuação)
Recurso Descrição Basic Advanced Expert
20
Definição de domín i o Suporta domí nios predefinidos do
SYSTRAN e definidos pelo usuá r i o.
Assistente de Codificaçã o para Especialistas
Inverter dicionários Os UDs basicamente tinham somente
Detecção de entrada repetida
Suporte para Translation Memory e Normalization Dictionaries
Importar/exportar Translation Memories para o forma t o TMX
Codificaçã o de entidade
Permite visualizar e modificar a análise de entradas do SYSTRAN para uso e cobertura mais eficientes.
um idioma de origem e vários idiomas de destino. Agora é possível definir vários idiomas de origem para UDs.
Identifica entradas repetidas nos dicionários e permite revisá-las.
Dois novos formatos de UD que podem ser integrados no processo de tradução para personalizar e melhorar as traduções.
Permite importar e exportar arquivos do Trados (TMX).
Permite definir e usar “variáveis” nas entradas de dicionário (como “um endereço IP” ou “número de versão.”) Fornecida com entidades predefinidas.
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
• SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN MultiTranslate Utility (O SMTU foi projetado para usuários que fazem um grande número de traduções. Usan do o SMTU, você pode colo c ar documentos em grup os (ou “lotes”) e traduzi-los em uma operação. Você pode adicionar documentos em lotes separadamente ou como diretórios inteiros (pastas).
Para otimizar as traduções, o SMTU permite especificar opções de tradução gerais e específicas do documento. Ele também suporta extração de terminologia agregada para o conjunto inteiro de documentos. O SMTU suporta documentos TXT, RTF, DOC, HTML, XHTML, PPT , XLS e PDF. Também suporta arquivos TMX. O SMTU também permite a v oc ê traduzir documentos da Web ao espec i fi c ar o URL da página da Web. O SMTU oferece um “mecanismo de busca na Web” que permite extrair e traduzir o conteúdo de um site da Internet.
Para usuários que preferem interfaces de linha de comando (CLIs), o SMTU fornece uma CLI para automatizar o pro c esso de tradução.
Para obter mais informações, veja o Capítulo 8, Usando o SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Componentes Comuns
Para facilidade de uso, os aplicativos do SYSTRAN 5. 0 compartilham componentes comuns. As seçõ es a seguir descrevem esses componentes compartilhados.
Barra de Ferramentas do SYSTRAN
A Barra de Ferramentas do SYSTRAN é comum a todos os aplicativos do SYSTRAN 5.0. Use a Barra de Ferramentas para traduzir de um idioma original (ou “de origem”) para um idioma diferente (ou “de destino”). A Barra de Ferramentas do SYSTRAN também fornece botões que podem ser usados para modificar a tradução. Uma vez que os aplicativos do SYSTRAN 5.0 oferecem recursos e funções diferentes, esses botões podem variar de aplicativo a aplicativo. A Figura 2-1 Ferramentas do SYSTRAN e a ordem sugerida na qual você pode utilizar seus componentes.
Os botões da Barra de Ferramentas têm dicas da ferramenta. Se você colocar o ponteiro sobre um botão, uma dica da ferramenta identificará a função do botão.
mostra a Barra de
21
3 & 5. Botão Traduzir
1. Lista Suspensa Idioma de Origem
4a. Botão Opções de Tradução
2. Lista Suspensa Idioma de Destino
4b. Botão Dicionário
4c. Botão Revisar
4d. Botão Buscar e
Realçar
4e. Botões Específicos do Aplicativo aparecem aqui
Figura 2-1: Barra de Ferramentas do SYSTRAN
Nos plugins do Microsoft Office, os idiomas de origem e de destino são selecionado s de uma única lista su spensa (ver Capítulo 4, Usando Plugins do
Microsoft Office).
O procedimento a seguir fornece uma descrição geral sobre como usar a Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
1. Selecione o idioma de origem na lista suspensa à esquerda ou use Detectar Auto para que o
SYSTRAN 5.0 determine automaticamente o idioma.
2. Selecione o idioma de destino na lista suspensa à direita.
3. Clique no botão Traduzir para fazer a tradução.
4. Opcional: Melhore suas traduções:
a. Clique no botão Opções de Tradução para selecionar as opções de tradução. b. Clique no botão Dicionário para especificar opções de dicionário. Ver Uso do Botão
Dicionários na página 27.
c. Clique no botão Revisar para ver os resultados da tradução. Ver Usando o Botão Revisar
página 33.
na
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
d. Clique no botão Buscar e Realçar para buscar e realçar palavras e expressões, como
terminologia extraída, Palavras Não Encontradas, palavras, e palavras com significados alternativos ou ambigüidades de origem. Ver Buscan do e Realçando na pá gi na 79
e. Use outros botões específicos do aplicativo do SYSTRAN (ver Tabela 2-5
6. Se você executou a etapa 4, clique no botão Traduzir novamente para ver se a tradução está
aprimorada. Repita as etapas 4 e 5 como necessário até que a tradução desejada seja obtida.
Tabela 2-5: Botões Específicos do Aplicativo
Aplicativo Nome do Botão Botão Descrição
22
.
).
SCT Opções de Tradução
da Área de Transferência
Plugin do Internet Explorer
Plugin do Microsoft Word
Plugin do Microsoft Outlook
SMTU Opções de Entrada
Opções do Web Translator
Origem/Destino Permite alternar entre as páginas da Web de
Opções de Plugin do Word
Opções de Plugin do Outlook
de Lote
Permite ativar ou desativar as opções Área de Transferência Ativa e Suporte a Aplicativos cruzados.
Permite definir as configurações de navegação em cadei a.
origem e de destino. Permite ativar ou desativar o alinhamento
estendido. Permite modificar as configurações de faixa.
Permite selecionar as opções de entrada.
Usando a Lista Suspensa Idioma de Origem
A lista suspensa Idioma de Origem permite selecionar o idioma original (o u “de origem”) do qual o SYSTRAN 5.0 traduzirá. Os idiomas de origem disponíveis na lista suspensa dependem dos idiomas instalados no pr ocedimento de instalaçã o do SY STRAN 5.0.
Uma das opções dessa lista suspensa é Detectar Auto. Essa seleção permite que o software determine automaticamente o idioma de origem para você. Detectar Auto é especialmente útil se você não está familiarizado com o idioma de um documento, planilha, apresentação, e-mail ou página da Web que deseja traduzir. Os idiomas que Detectar Auto identifica automaticamente incluem:
• Álemão • Francês • Persa
• Árabe •Grego • Português
• Chinês • Holandês • Russo
• Coreano • Inglês •Sueco
• Dinamarquês • Italiano • Urdu
• Espanhol • Japonês
O SYSTRAN 5.0 usa um método estatístico para detectar idiomas de origem automaticamente. Por isso, pode haver momentos em que o idioma de origem não será identificado corretamente ou não será identificado de modo algum. No STPM, a função Detectar Auto é automática.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Usando a Lista Suspensa Idioma de Destino
A lista suspensa Idioma de Destino permite selecionar o idioma de destino para o qual o SYSTRAN 5.0 traduzirá. Os idiomas de destino disponíveis na lista suspensa dependem dos idiomas instalados no procedimento de instalação do SYSTRAN 5.0 e do idioma de origem selecionado. Por exemplo, se o idioma de origem for russo, o único idioma de destino que você pode selecionar é inglês.
Usando o Botão Traduzir
Após selecionar os idiomas de destino e de o rigem, clique no botão Traduzir ( ) para iniciar a tradução. Examine, então, a tradução e faça os ajustes, se desejar, usando os botões à direita da lista suspensa Idioma de Destino.
Usando o Botão Opções de Tradução
Após fazer a tradução, você poderá rever as opções de tradução atuais e alterá-las conforme necessário. Para acessar as opções de tradução, clique no botão Opções de Tradução na Barra de Ferramentas do SYSTRAN:
23
A janela Opções de Traduç ão aparece com vária s c onfigurações de tradução que você pode usar para modificar as traduções. As opções que aparecem variam em cada aplicativo e nos idio mas d e orig em e de destino selecionados. A Figura 2-2 na página 24 A Tabela 2-6 na página 25
Como as Opções de Tradução variam por aplicativo e idiomas de origem e destino, algumas opções na Tabela 2-6 na página 25
descreve as configurações que podem aparecer na janela.
mostra um exemplo da janela Opções de Tradução.
podem não estar disponíveis.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
24
Figura 2-2: Exemplo da Janela Opções de Tradução
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-6: Opções de Tradução
Opção Descrição
Formatação
Configuração da Faixa Plugin do Microsoft Outlook apenas: Coloca uma faixa
Encadeamento traduzido Plugin do Microsoft Outl ook apenas: Traduz o
Suportar Sub-idiomas do Documento Determina se todas as seqüências do texto, marcadas
25
entre o e-mail ori ginal e a tradução. O padrão é: ------ Translated Message ------ Para personalizar esta faixa, use Opções na barra de ferramentas do plugin do SYSTRAN para o Microsoft Outlook.
encadeamento int eiro no corpo de um e-mail ou somente no nível mais alto.
como não sendo parte do idiom a de origem, serão consideradas como DNT.
Manter a Formatação do Texto Determina se a formatação, incluindo as seqüências de
espaços entre as palavras, será mantida na tradução.
Definição de parágrafo de texto Determina se o texto se estenderá (ou “ajustará”) para
a linha seguinte. Auto d etermina automaticamente se os parágrafos de texto se estenderão para a linha seguinte.
Lista de fontes DNT Impede que as fontes especificadas sejam traduzidas.
As fontes são especi ficadas como par de nomes de fontes separado s por vírgula. A adição de um ponto de exclamação após a vírgula indica que a fonte não deve ser fonte DNT. Exemplo: Times,!Wingdings define Times como uma fonte DNT e Wingdings com o uma fonte a ser traduzida. As fontes DNT padrão s ão Symbol, Webdings, Wingdings e todas as fontes da família \fnil,\ftech.
Lista de substituição de fonte Define a substituição de fontes: o valor é o nome da
fonte a ser usada para exibir as palavras traduzidas. Esta opção é útil quando a fonte de origem não for compatível com os caracteres do idioma de destino.
Conjunto de caracteres de origem SMTU apenas: Define o conjunto de c ar acteres do
documento de origem. Auto detecta o conjunto de caracteres de origem automaticamente. Esta opção não tem efeito em documentos .doc e .rtf.
Conjunto de caracteres de destino SMTU: Define o conjunto de caracteres do documento
de destino. Auto detecta o conjunto de caracteres de destino automaticamente, dependendo do conjunto de caracteres de origem e dos requisitos do idioma de destino. Esta opção não tem efeito em documentos .doc e .rtf. (Disponível no SMTU apenas)
Transliteração Ativa ou desativa a transliteração de NFW no texto de
destino.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-6: Opções de Tradução (Continuação)
Opção Descrição
Lista de caracteres de segmentação Permite definir determinados caracteres (ou seqüências
Opções Lingüísticas
Não Traduzir Palavras em Maiúsculas Permite que palavras em maiúsculas sejam
Não Traduzir Endereços Determina se o reconhecimento e a proteção de
Verificação Ortográfica da Origem Determina se a verificação ortográfica está ativada
de caracteres) que devem ser considerados símbolos de segmentação de frase. No yahoo.fr, por exemplo, o caractere | é usado para separar frases. Entretanto, em outros contextos, o mesmo caractere pode não ter essa função de segmentação.
consideradas como DNT no processo de tradução.
endereço estão ativados.
durante a tradução.
26
Localização Seleciona a localização por país do idioma de destino
para determinados idiomas (por exemplo, inglês americano/britânico, português europeu/português brasileiro, e chinês simplificado/tradicional).
Sub-idioma de Origem Define se o arquivo de origem é tradicional ou
simplificado. Este recurso é útil na seleção de sistemas de transcrição.
Nova Ortografia Alemã Ativa a nova ortografia no idioma alemão. Opção de Imperativo Permite selecionar um modo de imperativo que seja
adequado ao estilo do texto. As opções de imperativo dependem do idioma de destino.
Definição de Pronome Pessoal Gênero 1ª Pessoa do Singular Determina se os gêneros primeira pessoa do singular
são tratados como expressões no masculino ou no feminino.
2ª Pessoa
Gênero Determina se os gêneros segunda pessoa do singular
são tratados como expressões no masculino ou no feminino.
Número Determina se os números serão tratados como
expressões no singular ou no plural.
Formal/Informal Determina se o uso do modo formal ou informal será
seguido durante a tradução.
Gênero 1ª Pessoa do Plural Determina se os gêneros primeira pessoa do singular
são tratados como expressões no masculino ou no feminino.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-6: Opções de Tradução (Continuação)
Opção Descrição
Indicadores
Exibir Significados Alternativos Usa significados alternativos do SYSTRAN ou de User
Marcador de Not Found Words Mostra o número de Palavras Não Encontradas no
Marcador do User Dictionary Mostra o número de Marcadores do Dicionário no
27
Dictionaries e os exibe no texto. Plugin do Internet Explorer apenas: Permite exibir pop­ups com significados alternativos. As palavras com significados alternativos são realçadas e, movendo o ponteiro sobre elas, os significados alternativos são exibidos como dicas de ferramentas.
documento e permite selecionar como serão exibidas.
documento e permite selecionar como serão exibidos.
Marcador de Translation Memory Mostra o número de Marcadores de Translation Memory
no documento e permite selecionar como serão exibidos.
Misc
Extração de Terminologia Ativa a extração de terminologia. A terminologia estende
a extração de NFW realizada durante a tradução e propõe expressões terminológicas especializadas.
Uso do Botão Dicionários
O botão Dicionários ( ) permite selecionar os SYSTRAN Dictionaries e os User Dictionaries (UDs) para personalizar as traduções. Os usuários do SYSTRAN 5.0 também podem usar esse botão para selecionar Translation Memories (TMs) e Normalization Dictionaries (NDs) e facilitar a personalização das traduções. Clicar nesse botão permite acessar os seguintes dicionários. A combinação simbiôntica desses dicionários fornece traduções mais efetivas.
• SYSTRAN Dictionaries O SYSTRAN 5.0 e o SYSTRAN Professional Standard 5.0 contêm cinco dicionários embutidos. Esses dicionários contêm termos associados a indústrias, negócios, ciências da vida, uso coloquial e ciências. Esses dicionários não podem ser editados. Entretanto, você pode organizá­los por prioridade (ver Trabalhando com os Dicionários e Domínios do SYSTRAN
• User Dictionaries (UD) Os UDs são funcionalmente idênticos aos dicionários do SYSTRAN. Ao contrário dos dicionários do SYSTRAN, você pode usar o SDM para adicionar e editar termos nos UDs e direcionar o software de acordo com suas necessidades de tradução. Os UDs podem ser usados com termos que têm significados específicos ou incomuns. Exemplos disso podem ser o nome da empresa ou termos específicos ao seu negócio ou setor que não são encontrados nos dicionários do SYSTRAN.
na página 28).
• Translation Me mory (TM) SYSTRAN Professional Premium apenas: A TM contém frases pré-traduzidas e alinhadas de
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
origem/destino. Quando uma frase da TM reaparece, ela lembra da tradução anterior e a sugere a você.
• Normalization Dictionary (ND) SYSTRAN Professional Premium apenas: NDs fornecem um modo de normalizar o texto de origem antes da tradução, ou normaliza o texto de destino depois da tradução. Por exemplo, termos com o “4 u”, usados em ambientes de bat e-papo, podem ser definidos como “for you.” Você também pode usar NDs para padronizar a ortografia. Se sua empresa usa o termo “online” em vez de “on-line,” por exemplo, você pode usar o ND para garantir que será usada a ocorrênc i a adequada de “online”.
O SYSTRAN também fornece dicionários on-line dos qu ais você pode faze r download no sit e da Web da SYSTRAN, em www.systransoft.com download para o computador, os dicionários on-line aparecem como UDs nos aplicativos do SYSTRAN.
. Após fazer
28
Trabalhando com os Dicionários e Domínios do SYSTRAN
Cada dicionário do SYSTRAN tem domínios associados a ele. Domínios são subdivisões dos User Dictionaries. Quando você selecionar SYSTRAN Dictionaries, seleciona também os domínios que serão usados. Por exemplo, você pode querer usar os domínios Eletrônica e Matemática do Dicionário de Ciências, juntamente com o domínio Economia/ Negócios do Dicionário de Negócios. A Tabela 2-7 os dicionários do SYSTRAN e seus domínios.
lista
Tabela 2-7: Dicionários e Domínios do SYSTRAN
Dicionário do SYSTRAN Domínios
Negócios Economia/Negócios
Jurídico
Ciência da Política Coloquial Coloquial Indústrias Automotivo
Aviação/Espaço
Ciência Militar
Naval/Marítimo
Metalurgia Ciências da Vida Ciências da Vida
Ciências do Planeta Te rra
Medicina
Ciência da Alimentação
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
Tabela 2-7: Dicionários e Domínios do SYSTRAN (Continuação)
Dicionário do SYSTRAN Domínios
Ciências Computadore s/P rocessamento de
Dados
Eletrônica
Matemática
Mecânica/Engenharia
Fotografia/Ótica
Física/Energia Atômica
Química
O procedimento a seguir descreve como selecionar SYSTRAN Dictionaries, UDs, TMs e NDs:
29
1. Clique no botão User Dictionaries ( ). A janela User Dictionaries é exibida (ver Figura 2-3 na
página 30). Os dicionários mostrados na janela dependem dos idiomas de origem e destino
selecionados.
Se você usou o SDM para criar UDs, TMs e NDs, o “nome descritivo” atribuído a eles aparecerá na janela User Dictiona ries.
SYSTRAN 5.0 - Guia do Usuário
30
Figura 2-3: Exemplo da Janela User Dictionaries
2. No painel superior, marque cada SYSTRAN Dictionary, UD, TM e/ou ND que deseja usar.
Sempre que você clica em um dicionário do SYSTRAN, os domínios associados a ele aparecem no painel inferior (ver Figura 2-4 na página 31).
Loading...
+ 167 hidden pages