Kjørehåndtak
Bremsehendel
Sete
Kurv
Bremsevaier
Sideramme
Kryss
Vippestuss
Hendel for høydejustering
Stropp for å slå sammen rullatoren
Bremsekloss med kantavviser
Løftehåndtak og holder for kurv
DE
Schiebegriff
Bremshebel
Sitz
Netz
Bremsseil
Seitenrahmen
Kreuzstrebe
Ankipphilfe
Höhenverstellmechanismus
Entriegelungsband zum Falten des
Rollators
Bremsklotz mit Seitenabweiser
Tragegriff zum Anheben des
Rollators mit integrierter
Netzaufnahme
EN
Pushing handle
Brake lever
Seat
Basket
Brake cable
Side frame
Hinge
Tipping bar
Catch for height adjustment
Strap for folding the rollator
Brake block with side deflector
Lifting handle and holder for basket
SE
Körhandtag
Bromshandtag
Sits
Korg
Bromsvajer
Sidoram
Ramkryss
Tramprör
Spärr för höjdjustering
Stropp för hopfällning av rollatorn
Bromskloss med kantskydd
Bärhandtag och korghållare
DK
Kørehåndtag
Bremsehåndtag
Sæde
Kurv
Bremsekabel
Sidestel
Kryds
Vippepedal
Håndtag til højdejustering
Strop til sammenklapning af
rollatoren
Bremseklods med kantafviser
Løftehåndtag og holder til kurv
FR
Poignée
Poignée de frein
Siège
Panier
Câble de frein
Montant latéral
Charnière
Pédale de basculement
Dispositif d’ajustement en hauteur
Sangle pour plier le rollator
Patin de frein avec déflecteur
latéral
Poignée de transport et
porte-panier
NL
Duwhandgreep
Remhendel
Zitting
Mand
Remkabel
Zijframe
Kruis
Kantelstang
Hendel voor hoogteverstelling
Lus voor het inklappen van de
rollator
Remblokje met kantgeleider
Draaghandgreep en mandhouder
Jarrupala ja reunaohjain
Nostokädensija ja kassiteline
IT
Impugnatura
Leva del freno
Sedile
Cestino
Cavo del freno
Telaio laterale
Cerniera
Pedana
Fermo per regolazione altezza
Cinghia per chiudere il rollator
Blocco del freno con deflettore late-
rale
Impugnatura di sollevamento e sup-
porto per cestino
ES
Puños
Palanca de freno
Asiento
Cesta
Cable del freno
Estructura lateral
Bisagra
Barra basculante
Sujeción para ajustar la altura
Correa para plegar el andador
Zapata de freno con deflector
lateral
Mango de elevación y soporte de la
cesta
PBR
Pegadores para empurrar
Alavanca do freio
Assento
Cesto
Cabo do freio
Estrutura lateral
Dobradiça
Barra de inclinação
Lingueta para ajustamento da altura
Correia para dobrar o andador com
rodas
Bloco do o na embalagem freio
com defletor lateral
Alavanca de levantamento e su-
porte para o cesto
2MB4100 Gemino 30
3MB4100 Gemino 30
Dealer / distributor:
Serial number:
OM_Gemino 30_EU_ML_Rev.E_2016_04_01
AU
Sunrise Medical Pty. Ltd.
6 Healey Circuit, Huntingwood
NSW 2148
Australia
T: +61 (2) 9678 6600
E: enquiries@sunrisemedical.com.au
www.SunriseMedical.com.au
BE
Sunrise Medical HCM B.V.
Vossenbeemd 104
5705 CL Helmond
The Netherlands
T: +32 (0)78 150 159
E: customerservice@sunrisemedical.be
www.SunriseMedical.be
CA
Distributed in Canada by:
Sunrise Medical Canada Inc.
237 Romina Drive, Unit 3
Concord, ON
L4K 4V3
Canada
T: 1-800-263-3390
E: mktcanada@sunmed.com
www.sunrisemedical.ca
CH
Sunrise Medical AG
Lückhalde 14
3074 Muri/Bern
Schweiz/Suisse/Svizzera
T: +41 (0)31 958 3838
E: info@sunrisemedical.ch
www.SunriseMedical.ch
DE / AT
Sunrise Medical HCM GmbH
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
T: +49 (0) 571 973398 50
E: mail@sunrisemedical.de
www.SunriseMedical.de
DK
Sunrise Medical ApS
Park Allé 289 G
DK-2605 Brøndby
T: +45 70 22 43 49
Email: info@sunrisemedical.dk
www.sunrisemobility.dk
ES / PT
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
T: +34 (0) 902142434
E: marketing@sunrisemedical.es
www.SunriseMedical.es
FR
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
T: + 33 (0) 2 47 55 44 00
E: info@sunrisemedical.fr
www.SunriseMedical.fr
IT
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 – Montale
29122 Piacenza
Italia
T: +39 0523 573111
E: info@sunrisemedical.it
www.SunriseMedical.it
NO
Sunrise Medical AS
Dynamitveien 14B
1400 SKI
Norway
T: +47 66963800
E: post@sunrisemedical.no
www.SunriseMedical.no
PL
Sunrise Medical Poland Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
T: + 48 42 275 83 38
E: pl@sunrisemedical.de
www.Sunrise-Medical.pl
SE
Sunrise Medical AB
Box 9232
400 95 Göteborg
Sweden
T: +46 (0)31 748 37 00
E: post@sunrisemedical.se
www.SunriseMedical.sv
UK
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
United Kingdom
T: +44 (0) 845 605 66 88
E: enquiries@sunmed.co.uk
www.SunriseMedical.co.uk
BEDIENUNGSANLEITUNG
BRUGSANVISNING
USER MANUAL
MANUAL DE USUARIO
KÄYTTÖOHJE
NOTICE D’UTILISATION
MANUALE D’USO
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BRUKERMANUAL
MANUAL DO USUÁRIO
BRUKSANVISNING
WendekreisDrejediameterCiclo de giroTurning circleKääntösädeRayon de braquage Raggio di manovraDraaicirkelSving-diameterSväng-diameterCírculo para rodarcm84 84 79
Vorder-/HinterräderForhjul/baghjul
Ruedas delanteras/
traserasFront/rear wheels
Etupyörä
/TakapyöräRoues avant/arrière
Ruote anteriori/
posteriori
Voorwielen/achter-
wielenFramhjul/BakhjulFramhjul/Bakhjul
Rodas
dianteiras/traseirascm 20 x 3,6 20 x 3,6 20 x 3,6
GewichtVægtPeso total (sin cesta) Total weightKokonais-painoPoids totalPeso totaleGewichtTotal vektVikt Peso totalkg7,4 7,3 6,8
Zul. NutzergewichtMaks. brugervægt
Peso máx. del
usuarioMax. user weightSallittu kuormitusPoids max. utilisateur
Bei einem Gemino mit Copal Speed ControlRädern ist diese Bedienungsanleitung
nur in Verbindung mit der Speed Control-
Bedienungsanleitung gültig.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem
neuen Rollator
Qualität und Funktionalität sind
Schlüsselbegriffe für alle Sunrise Medical
Produkte. Für Rückmeldungen über Ihre
Erfahrungen bei der Nutzung dieses Rollators
sind wir Ihnen dankbar. Ihre Anregungen
helfen uns, immer bessere Produkte zu
entwickeln.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig, bevor Sie den Rollator zum ersten
Mal benutzen. Dies ist zu Ihrer eigenen
Sicherheit erforderlich und hilft Ihnen, alle
Funktionen des Rollators optimal zu nutzen.
Gemino
Der Rollator Gemino ist als Gehhilfe für die
Anwendung im Innen- und Außenbereich
entwickelt worden. Der Gemino lässt sich
schnell an Ihre individuellen Bedürfnisse
anpassen und ist mit stabilen, leicht
laufenden Rädern ausgestattet. Die
serienmäßigen Bremsen sind besonders
einfach zu bedienen.
Der Gemino kann zusammengefaltet werden
und ist so noch einfacher zu transportieren.
Er bleibt in zusammengefalteter Stellung von
alleine stehen und kann Ihnen auch dann
Unterstützung bieten.
Wiedereinsatz
Checkliste für den Wiedereinsatz
Der Rollator ist für einen Wiedereinsatz geeignet.
Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion der Bremsen
Überprüfen Sie die Einstellung der Bremsen und stellen Sie diese ggf. ein
Überprüfen Sie die Bremshebel und deren Zustand/Position
Reinigen Sie die Bremsklötze
Reinigen Sie die Bremsfedern
Überprüfen Sie die Räder auf Beschädigungen und Verschleiß
Tauschen Sie beschädigte oder abgenutzte Räder aus
Überprüfen Sie die Radaufnahmen und tauschen Sie diese ggf. aus
Stellen Sie sicher, dass der Rollator sauber und hygienisch einwandfrei ist
Überprüfen Sie alle beweglichen Teile und tauschen Sie diese ggf. aus
Überprüfen Sie alle Schraubverbindungen und stellen Sie diese ggf. ein
Hinweis: Der Inhalt dieser
Gebrauchsanweisung dient
ausschließlich zur Information. Diese
Informationen können sich ohne
vorherige Ankündigung ändern und
stellen somit keinerlei Verpfl ichtung
seitens Sunrise Medical dar.
Sunrise Medical ist weder rechtlich
noch wirtschaftlich verantwortlich
für irgendwelche Fehler und
Ungenauigkeiten, die möglicherweise in
dieser Gebrauchsanweisung enthalten
sind. Sämtliche Produkte, die in dieser
Gebrauchsanweisung genannt werden,
sind eingetragene Warenzeichen
und dürfen ohne Zustimmung von
Sunrise Medical nicht in anderem
Zusammenhang gebraucht werden.
8MB4100 Gemino 30
Deutsch
Empfang des Rollators
Zusammenbau
1
Der Rollator ist bei Anlieferung vollständig
montiert. Alles was Sie tun müssen ist:
• Falten Sie den Rollator auseinander.
• Stellen Sie die Schiebegriffe auf die
richtige Höhe ein.
• Montieren Sie evtl. Zubehör und stellen
Sie es richtig ein.
Verpackung
Die Verpackung ist entsprechend der lokalen
Vorschriften zu entsorgen. Die Kunststofffolie
und der Karton können recycelt werden.
Gebrauch des Rollators
2
Bremse
Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion der
Bremse vor jeder Nutzung des Rollators.
• Wenn Sie während des Gehens bremsen
wollen, ziehen Sie den Bremshebel leicht
nach oben, um Ihre Geschwindigkeit zu
reduzieren.
• Schieben Sie den Rollator nicht, wenn die
Bremsen fest angezogen oder verriegelt
sind. Dies kann zu Beschädigungen an
den Bremsen bzw. den Rädern führen.
Ein Ausfall der Bremsanlage kann hieraus
resultieren.
• Bei einer defekten Bremsanlage dürfen Sie
den Rollator nicht benutzen.
2 Feststellbremse
• Zum Betätigen der Feststellbremse
drücken Sie den Bremshebel nach unten.
Sie hören ein leises „Click“, wenn der
Bremshebel einrastet.
• Ziehen Sie den Bremshebel nach oben in
die Mittelstellung um die Feststellbremse
zu lösen.
Achtung!
Betätigen Sie immer die Feststellbremse
wenn Sie anhalten oder den Rollator parken.
Betätigen Sie immer die Feststellbremse ehe
Sie sich auf den Rollator setzen.
3 Sitz
• Stellen Sie sicher, dass die
Feststellbremse betätigt und eingerastet
ist, bevor Sie sich auf den Rollator setzen.
• Setzen Sie sich nur entgegen der
Fahrtrichtung auf den Rollator.
• Eine Rückenlehne in Form eines
gepolsterten Gurtbandes ist als Zubehör
erhältlich.
4
Gehen mit dem Rollator
Gehen Sie aufrecht und halten Sie den
Abstand zwischen Rollator und Ihrem Körper
möglichst klein um die beste Unterstützung
und maximale Sicherheit zu erlangen. Ihr
Blick sollte nach vorn und nicht nach unten
gerichtet sein.
Achtung!
Schieben Sie den Rollator niemals mit
großem Abstand vor sich her. Dies kann zu
Stürzen und Fehlbelastungen führen.
5
Hindernisüberwindung,
Gebrauch der Ankipphilfe
Wenn Sie Bordsteinkanten oder ähnliche
Hindernisse überwinden müssen, treten
Sie auf die Ankipphilfe und ziehen Sie den
Rollator an den Schiebegriffen leicht nach
hinten, um die Vorderräder anzuheben.
6
Seitenabweiser
Der Gemino ist mit Seitenabweisern
ausgestattet
das Hängenbleiben der Hinterräder an Ecken
und Kanten wie z.B. Türrahmen verhindern.
7
Falten des Rollators
Der Rollator verriegelt automatisch in der
gefalteten Position.
• Ziehen Sie das Entriegelungsband
oben, um den Rollator zu falten.
• Drücken Sie die Schiebegriffe
zusammen. Wenn der Rollator vollständig
zusammengefaltet ist, verriegelt er
automatisch und Sie hören ein leises
„Click“.
. Diese Seitenabweiser können
nach
Achtung!
Beim Zusammen- und Auseinanderfalten
des Rollators besteht Klemmgefahr.
7
Auseinanderfalten des
Rollators
Der Rollator verriegelt automatisch in der
auseinandergefalteten Position.
• Ziehen Sie die Schiebegriffe auseinander.
• Drücken Sie die seitlichen Sitzrohre nach
unten, bis Sie ein leises „Click“ hören.
Dieses „Click“ zeigt an, dass der Rollator
in der entfalteten Position verriegelt ist.
• Überprüfen Sie vor der Nutzung des
Rollators, ob der Faltmechanismus richtig
eingerastet ist.
7
Anheben und Tragen des
Rollators
Die Tragegriffe sind am einfachsten zu
nutzen, wenn der Rollator zusammengefaltet
ist.
• Falten Sie den Rollator vor dem Anheben
oder Tragen zusammen. Der Rollator ist
dann am besten ausbalanciert.
Einstellen des Rollators
8
Höheneinstellung der
Schiebegriffe
Die Schiebegriffe müssen stets auf die
richtige Höhe eingestellt sein, um die
korrekte Schiebeposition zu erzielen und um
Fehlbelastungen zu verhindern. Der Nutzer
muss in einer aufrechten, ungebeugten
Haltung innerhalb des Rollators gehen.
• Heben Sie den Verriegelungshebel an.
• Stellen Sie die richtige Schiebegriffhöhe
ein.
• Lassen Sie den Verriegelungshebel los.
Der Höhenverstellmechanismus rastet
automatisch ein.
• Überprüfen Sie vor der Nutzung des
Rollators, ob die Schiebegriffe richtig
eingerastet sind.
9
Memory Funktion für die
Schiebegriffhöhe
Die Memory Funktion ermöglicht es Ihnen,
die einmal eingestellte Schiebegriffhöhe z.B.
nach einem Transport wieder schnell und
einfach einzustellen.
• Ermitteln Sie die richtige Schiebegriffhöhe.
• Schrauben Sie die Schraube mit
einem 3 mm Innensechskantstiftschlüssel
heraus.
• Ziehen Sie den Schiebegriff heraus.
• Drehen Sie den Memoryblock
und ziehen Sie Ihn heraus.
• Positionieren Sie den Memoryblock in
der richtigen Position. Der Schiebegriff
kann nun nur bis zur eingestellten
Schiebegriffhöhe herausgezogen werden,
aber weiterhin vollständig nach unten
geschoben werden. Hierdurch können Sie
das Transportmaß des Rollators schnell
reduzieren, und hinterher die korrekte
Schiebegriffhöhe sofort wiederfi nden.
• Montieren Sie den Verstellmechanismus
wieder in der ursprünglichen Position,
nachdem Sie die Schiebegriffe richtig
positioniert haben.
• Sichern Sie den Verstellmechanismus,
indem Sie die Schraube (A) wieder
einschrauben und festziehen.
um 90°
MB4100 Gemino 30
10
Einstellen der Bremse
Die Bremsen sind stets so einzustellen, dass
an beiden Rädern die gleiche Bremswirkung
erzielt wird. Der Abstand zwischen
Bremsklotz und Lauffl äche des Rades sollte
ca. 2 mm betragen. Wenn die Feststellbremse
betätigt ist, darf sich der Bremsklotz nicht in
das Gummi der Lauffl äche einpressen, da
hierdurch das Rad beschädigt werden kann.
• Lösen Sie die Kontermutter
• Stellen Sie die Bremse ein, indem Sie
die Einstellschraube hinein- bzw.
herausdrehen und ziehen Sie die
Kontermutter wieder fest.
• Überprüfen Sie die Einstellung der
Bremse. Bei nicht betätigtem Bremshebel
müssen sich die Räder leicht drehen
lassen und dürfen nicht schleifen.
.
Sicherheitshinweise
Achtung!
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung des
Rollators die einwandfreie Funktion der
Bremsen.
Achten Sie darauf, dass der Rollator richtig
eingerastet ist, wenn Sie ihn entfaltet
haben.
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung des
Rollators, ob die Schiebegriffe richtig
arretiert sind.
Betätigen Sie immer die Feststellbremse
wenn Sie eine Pause machen oder den
Rollator abstellen.
Stellen Sie sicher, dass die richtige
Schiebegriffhöhe eingestellt wurde, um
Fehlbelastungen und Stürze zu vermeiden.
Schieben Sie den Rollator nicht zu weit vor
sich her.
Achten Sie auf Quetsch- und Scherstellen
zwischen den beweglichen Teilen des
Rollators. Seien Sie besonders vorsichtig
beim Falten oder Entfalten des Rollators
und bei der Höhenverstellung der
Schiebegriffe.
Gehen Sie mit dem Rollator auf dem
Gehweg und nicht auf der Fahrbahn.
Sorgen Sie dafür, dass Sie gesehen
werden. Tragen Sie helle Kleidung und
nutzen Sie Refl ektoren, wenn Sie den
Rollator im Außenbereich verwenden.
Nutzen Sie den Rollator nur für den
Verwendungszweck, für den er konstruiert
wurde. Nutzen Sie den Rollator nicht zum
Personen- oder Lastentransport.
Achten Sie besonders auf Kinder in der
Umgebung des Rollators. Lassen Sie
Kinder nicht mit dem Rollator spielen.
Der Rollator darf nur von Personen mit
einem maximalen Gewicht von150 kg
Gemino 30,130 kg Gemino 30 M, 125 kg
Gemino 30 S genutzt werden.
Das Netz darf maximal mit 5 kg belastet
werden.
Der Rollator ist regelmäßig zu überprüfen.
Alle Verschraubungen und Verbindungen
müssen fest sein. Bauteile dürfen nicht
beschädigt oder locker sein.
Bei Beschädigungen oder Fehlfunktionen
ist eine weitere Nutzung des Rollators
verboten. Wenden Sie sich zur Reparatur
an Ihren Fachhändler.
Führen Sie keine Änderungen oder
Modifi kationen am Rollator durch.
Änderungen oder Modifi kationen können
die Sicherheit des Rollators negativ
beeinträchtigen. Nutzen Sie nur von
Sunrise Medical freigegebenes Zubehör.
Nutzen Sie den Rollator nur auf ebenem,
festem Untergrund.
Wartung
Die hier aufgeführten Wartungsarbeiten
können von Ihnen selbst durchgeführt
werden. Für weitergehende Wartungsarbeiten
und Reparaturen wenden Sie sich bitte an
Ihren Fachhändler.
Waschen des Rahmens
Der Rahmen des Rollators sollte regelmäßig
mit einer warmen Seifenlösung gereinigt
werden. Nutzen Sie haushaltsübliche
Reinigungsmittel, die jedoch keine
Schleifmittel enthalten. Bei starken
Verschmutzungen können auch fettlösende
Reinigungsmittel verwendet werden.
Der Rahmen kann auch mit einem
Hochdruckreiniger gereinigt werden.
Vermeiden Sie es, den Reinigungsstrahl direkt
auf die Kugellager zu richten. Trocknen Sie
den Rollator nach dem Waschen oder einer
Nutzung im Regen ab. Wurde ein fettlösendes
Reinigungsmittel verwendet, so sind alle
beweglichen Teile wieder zu schmieren.
Reinigung der Bremsen
Die Bremsklötze und deren Führung sowie
die Bremsfedern müssen regelmäßig gereinigt
werden.
Netz
Das Netz kann abgenommen und separat
gewaschen werden. Maschinenwäsche bei
40°, Handwäsche bei 40° oder Desinfektion.
Verwenden Sie zum Desinfi zieren ein
Deutsch
geeignetes chemisches Desinfektionsmittel.
Wenden Sie keine thermische Desinfektion
an.
Bedingungen, die dem Rollator
Schaden zufügen können
Der Rollator sollte nicht bei Temperaturen
unter – 35°C oder über 60°C verwendet
werden. Hinsichtlich der Luftfeuchtigkeit und
des Luftdrucks gibt es keine spezifi schen
Anforderungen. Ebenso gibt es keine
zusätzlichen Anforderungen in Bezug auf die
Lagerungsbedingungen.
Schrauben und Muttern
Schrauben und Muttern können mit der
Zeit locker werden. Überprüfen Sie daher
regelmäßig alle Schraubverbindungen und
ziehen Sie diese ggf. nach. Sie können
auch ein Schraubensicherungsmittel wie
Loctite Blau Nr. 243 verwenden. Wurden
selbstsichernde Muttern gelöst, verlieren
sie ihre selbstsichernden Eigenschaften und
sollten daher ausgetauscht werden.
Desinfektion
Die Anwendung von Desinfektionsmitteln
unterliegt autorisiertem Fachpersonal, das
auf die Funktionsweise und Anwendung
von Desinfektionsmitteln geschult worden
ist. Um den Rollator zu desinfi zieren nutzen
Sie ein handelsübliches Desinfektionsmittel
mit einem Ethanolgehalt von 70 bis 80%.
Von dem Gebrauch eines chlor- oder
phenolhaltigen Desinfektionsmittels wird
abgeraten.
Regelmäßige Inspektionen
• Überprüfen sie die korrekte Funktion der
Bremsen. Bei Bedarf sind die Bremsen
einzustellen.
• Überprüfen Sie die Räder auf Verschleiß
und Beschädigungen.
• Stellen Sie sicher, dass der Rollator sauber
ist und alle beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren.
• Überprüfen Sie alle Schraubverbindungen
und ziehen Sie diese ggf. nach.
Reparaturen
Ausgenommen von kleineren
Ausbesserungsarbeiten an der Lackierung,
dem Austausch der Räder und dem Einstellen
der Bremse, müssen alle Reparaturen durch
geschultes Fachpersonal durchgeführt
werden. Wenden Sie sich diesbezüglich an
Ihren Fachhändler.
9
10MB4100 Gemino 30
Deutsch
Lagerung
Lagern Sie den Rollator in stehender Position.
Der Rollator kann außerhalb Ihrer Wohnung
aufbewahrt werden.
Falten Sie den Rollator zusammen, um ihn
zu transportieren. Der Rollator sollte an
den Tragegriffen angehoben und getragen
werden. (Siehe Seite 8)
Heben Sie den Rollator niemals an den
Bremsseilen oder dem Entriegelungsband
hoch.
Technische Daten
Verwendete Materialien
Die meisten Teile des Rollators bestehen aus
einer speziellen Aluminiumlegierung.
Anwendungsbereich
Der Rollator ist für eine Anwendung auf
ebenem und festem Untergrund im Innenund Außenbereich geeignet. Er wurde
als Gehhilfe für Personen mit reduzierter
Muskelkraft, reduzierter Beweglichkeit sowie
eingeschränkter Mobilität und Standsicherheit
entwickelt. Eine ausreichende Gehfähigkeit
muss vorhanden sein.
CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EGRichtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte.
Aufgrund der Klassifi zierungskriterien
für Medizinprodukte nach Anhang IX der
Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I
eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde
deshalb von Sunrise Medical in alleiniger
Verantwortung gemäß Anhang VII der
Richtlinie erstellt.
Entsorgung
Die Verpackung, die Bauteile des Rollators
und auch der Rollator selbst können als
normaler Müll entsorgt werden. Die Der
Rollator besteht zum großen Teil aus
Aluminium ,das zur Wiederverwendung
eingeschmolzen werden kann. Das
Verpackungsmaterial (Folie und Karton) kann
recycelt werden.
MB4100 Gemino 30
Deutsch
11
Garantiebestimmungen
Begriffsdefi nitionen
Begriffsdefi nitionen, die in dieser Garantie
genutzt werden:
• Benutzer: Diejenigen, die das Produkt
benutzen;
• Defekt: Jeder Umstand aufgrund dessen
das Produkt nicht für den Gebrauch
geeignet oder angemessen ist; Grund
hierfür kann minderwertige Fertigungsoder Materialqualität sein;
• Ersatzteil: Teil, das nach dem anfänglichen
Produkt gekauft wurde, haltbar ist und
während des Normalbetriebs innerhalb der
Lebenszeit des Produkts der natürlichen
Abnutzung oder Verunreinigung
unterworfen ist;
• Garantiebestimmungen: Die Rechte und
Verpfl ichtungen, die in diesem Dokument
dargestellt werden;
• Garantiezeit: Die Frist, während der die
Garantie wirksam ist;
• Händler: Diejenigen, die das Produkt dem
Benutzer verkaufen;
• Korrekturmaßnahme: Reparieren,
Austausch oder Rückerstattung;
• Kunde: Die Person, die ein Produkt
unmittelbar von Sunrise Medical bezieht;
• Option: Ein von Sunrise Medical in
Verbindung mit dem anfänglichen Produkt
geliefertes Zubehör zur Erweiterung des
standardmäßigen Produktmodells;
• Produkt: Produkt, das nach Prospekt
oder Vertrag geliefert wird (z. B. Rollstuhl,
Roller, Batterieladegerät usw.);
• RMA-Prozess: Prozess zur Rücksendung
von Produkten; setzen Sie sich mit Ihrem
Händler in Verbindung;
• Rücksendung: Produkt oder Teil, das
zurückgesendet werden muss;
• Teil: Teil eines Produkts, das ausgetauscht
oder gewechselt werden kann. Dies kann
eine Option, ein Zubehör, ein Serviceteil
oder ein Verbrauchsteil sein;
• Verbrauchsteil: Teil, das im Normalbetrieb
innerhalb der Lebenszeit des Produkts
der natürlichen Abnutzung oder
Verunreinigung unterliegt (Abschnitt 9 der
AGB von Sunrise Medical);
Ungeachtet der in den AGB dargelegten
Rechte und Pfl ichten von Sunrise Medical,
des Kunden und des Benutzers sind
die Rechte des Kunden bzw. Benutzers
gegenüber Sunrise Medical im Fall von
Mängeln auf die Bestimmungen in dieser
Garantie beschränkt. Sunrise Medical
garantiert die Mängelfreiheit des Produkts
während der Garantiefrist.
Im Falle von Mängeln muss der Benutzer
sich innerhalb von zwei Wochen nach
der Entdeckung des Mangels mit dem
Händler in Verbindung setzen. Er muss ein
Rücksendungsformular ausfüllen und das
Produkt oder Teil mittels des RMA-Prozesses
zurückgeben. Sunrise Medical wird nach
eigenem Ermessen und innerhalb einer
angemessenen (nach Art des Anspruchs
bemessenen) Frist nach Erhalt des
ausgefüllten Rücksendefomulars die unter
den gegebenen Umständen geeigneten
Korrekturmaßnahmen ergreifen. Nach einer
Korrekturmaßnahme wird die Garantiezeit
nicht verlängert.
BeschreibungGarantiezeitBeispiele (nicht auf die untenstehenden Teile beschränkt)
Rahmen5 JahreRahmen
Ersatzteile
Verbrauchsteile40 Tage nach RechnungBremsbacke, Bremszug, Räder, Sitzgurt, Lager usw.
Optionen/Zubehör2 Jahre (Standard)
Sunrise Medical übernimmt
Rücksendungskosten und Kosten für
Garantiereparaturen oder -maßnahmen für
Geräte nur während der Garantiezeit.
Diese Garantie wird in folgenden Fällen
unwirksam:
• Das Produkt und/oder seine Teile wurden
verändert;
• Veränderungen des äußeren
Erscheinungsbildes durch den Gebrauch;
• Missachtung der Anweisungen für
Gebrauch und Wartung, Gebrauch, der
über den normalem Gebrauch hinausgeht,
normale Abnutzungserscheinungen,
Nachlässigkeit, Folgeschäden durch
Missachtung früherer Symptome,
Überlastung, Unfälle mit Dritten, Einsatz
von Nicht-Original-Teilen und Mängel,
die nicht durch das Produkt verursacht
wurden;
Neu: 1 Jahr nach Rechnung Repariert: 90 Tage nach
Rechnung
Diese Garantie deckt nicht ab:
• Reifen und Innenschläuche;
• Batterien (es gilt die Garantie des
Batterieherstellers).
Kunden bzw. Benutzer haben nach
den einschlägigen nationalen Gesetzen
gesetzliche Rechte bezüglich des Verkaufs
von Verbraucherprodukten. Diese Garantie
beschränkt weder ihre gesetzlichen Rechte,
die ihnen unter Umständen zustehen
können noch diejenigen Rechte, die nicht
ausgeschlossen oder beschränkt werden
können, noch ihre Rechte gegenüber der
Entität, von der das Produkt gekauft wurde.
Kunden können alle Rechte ausüben, die
ihnen zustehen.
For Gemino med Copal Speed Control-hjul er
denne brugsanvisning kun gyldig sammen med
Speed Control-brugsanvisningen.
Tillykke med dit valg af ny rollator
Kvalitet og funktion er nøglebegreber for alle
Sunrise Medical-produkter.
Vi er meget interesserede i en tilbagemelding
fra dig om dine erfaringer med rollatoren.
På den måde kan vi skabe et endnu bedre
produkt.
For din egen sikkerhed, og for at sikre, at du
får bedst muligt udbytte af mulighederne i din
nye rollator, anbefaler vi, at du læser denne
brugermanual nøje, før du tager rollatoren i
brug.
Kort om Gemino
Gemino er beregnet til både indendørs og
udendørs brug. Justeringsmulighederne er
gode og enkle, så Gemino let kan tilpasses
den enkelte bruger. Gemino er udstyret med
stabile hjul, som kører let, og bremser, som er
enkle at betjene.
Gemino er sammenklappelig, så den er lettere
at transportere. Den står oprejst, når den er
sammenklappet, så den også kan bruges
som støtte.
Rutiner ved genbrug
Genbrugsskema
Rollatoren er egnet til genbrug
Kontrollér, at bremsen fungerer korrekt
Efterspænd bremserne, hvis det er nødvendigt
Kontrollér, at bremsehåndtagene står i den rigtige position
Rengør bremseklodserne
Rengør bremsefjedrene
Kontrollér, at hjulene er hele, og at de ikke har skader
Udskift beskadigede eller slidte hjul
Kontrollér, at alle bevægelige dele fungerer
Kontrollér skruer, og efterspænd dem eventuelt
Kontrollér hjulophæng, og udskift dem, hvis det er nødvendigt
Sørg for, at rollatoren er hygiejnisk ren
MB4100 Gemino 30
Dansk
13
Når du modtager Gemino
1
Montering
Rollatoren leveres komplet som
standard. Det eneste, du behøver at
gøre, er at:
• Klappe rollatoren ud.
• Indstille den rigtige højde på
kørehåndtagene.
• Montere eventuelt ekstraudstyr
Emballage
Afl ever emballage på et affaldscenter. Plast
og karton i forbindelse med emballage kan
genbruges.
Sådan bruger du rollatoren
Kørebremse
2
Kontrollér altid, at bremserne fungerer før
brug.
• For at bremse rollatoren, når du kører, kan
du klemme bremsehåndtaget lidt ind, så
du reducerer farten.
• Kør ikke med rollatoren, når bremsen
står i låst position. Hvis du kører/skubber
rollatoren med magt, når bremsen er helt
eller delvist låst, medfører det slitage på
dæk og bremser, som igen kan føre til
dårlige bremseegenskaber.
• Brug ikke rollatoren, hvis bremserne er
defekte.
2
Parkeringsbremse
• Skub bremsehåndtaget ned for at aktivere
parkeringsbremsen. Du mærker et lille klik,
når parkeringsbremsen er aktiveret.
• Klem bremsehåndtaget op for at
deaktivere parkeringsbremsen.
Advarsel!
Brug altid parkeringsbremsen, når du
stopper eller parkerer rollatoren.Brug altid
parkeringsbremsen, når du skal sidde på
sædet.
Sæde
3
4
Sådan går du med
rollatoren
Du opnår bedst støtte og tryg gang ved at
gå oprejst med rollatoren tæt ind til kroppen,
holde enden inde og se lige frem.
Advarsel!
Skub ikke rollatoren langt foran kroppen. Det
kan føre til fald og fejlbelastninger.
Forcering af forhindringer
5
med vippepedal
Træd på vippepedalen for at vippe rollatorens
forhjul op, når du skal forcere fortovskanter,
tærskler eller andre forhindringer.
6
Kantafviser
Gemino er udstyret med en kantafviser ,
som forhindrer baghjulet i at hænge fast i
udstikkende forhindringer som dørkarme og
hjørner.
Sådan klapper du rollatoren
7
sammen
Rollatoren låser automatisk, når den er
klappet helt sammen.
• Træk i stroppen for at klappe
rollatoren sammen. Når rollatoren er helt
sammenklappet, låser den, og du mærker
et lille klik.
Advarsel!
Pas på ikke at få fi ngrene i klemme, når
rollatoren klappes ud og sammen.
7
Sådan klapper du rollatoren
ud
Rollatoren låser automatisk, når den er
klappet helt ud.
• Træk skubbehåndtagene fra hinanden
• Pres hvilesædets sider ned til du mærker
et lille klik og rollatoren er dermed helt
klappet ud.
• Sørg for, at rollatoren er i låst position, før
du benytter den.
Indstilling af rollatoren
Højde på kørehåndtag
8
For at opnå den rigtige kørestilling og undgå
fejlbelastning skal kørehåndtagene indstilles
sådan, at brugeren går oprejst med rollatoren
tæt ind til sig og ikke behøver at krumme
ryggen ved kørsel.
Memory-funktion, der sikrer,
9
at kørehåndtaget har den
rigtige højde
Memory-funktionen giver dig mulighed for
hurtigt at stille kørehåndtagets højde tilbage
til normal position, hvis højden har været
ændret i forbindelse med transport eller
lignende.
• For at kunne indstille memory-funktionen
skal du fi nde ud af, hvilken højde
kørehåndtaget skal have, så det passer
til dig.
• Skru skruen ud med en 3 mm
unbrakonøgle.
• Løft kørehåndtaget af.
• Drej memory-brikken 90 grader, og
træk den lige ud.
• Placér brikken i ønsket højde. – Nu kan
kørehåndtaget ikke stilles højere end det
punkt, memory-brikken er sat til, men
du kan stadig skubbe det helt ned ved
transport.
• Tryk knappen til højdejustering godt ind,
når du sætter kørehåndtaget på plads.
• Skru skruen i igen.
10
Indstilling og justering af
bremser
Bremserne skal være justeret, så de bremser
lige meget på begge hjul. Afstanden mellem
bremseklods og bremse skal være ca. 2
mm. Når parkerings bremsen aktiveres, må
bremseklodsen ikke presses ind i hjulets
gummi – det kan ødelægge hjulet.
• Løsn låsebolten
• Justér bremsen ved at skrue
kabelstrammeren
• Test bremserne ved at snurre hjulet rundt
og klemme bremsehåndtagene ind.
Hjulene skal snurre let.
.
ind- eller udad.
• Sørg for, at parkeringsbremsen er
aktiveret, før du sætter dig.
• Sid altid med ryggen mod køreretningen.
• En rygrem, der sikrer bedre støtte, kan
købes som ekstraudstyr.
Sådan løfter og bærer du
7
rollatoren
Løftehåndtagene er lettest tilgængelige, når
rollatoren er sammenklappet.
• Løft rollatoren i sammenklappet tilstand
– det giver det bedste løft og den bedste
balance i forhold til vægt og løftehåndtag.
14MB4100 Gemino 30
Dansk
Sikkerhed
Advarsel!
Kontrollér altid, at bremserne fungerer før
brug.
Sørg for, at rollatoren er i låst position, før
du benytter den.
Benyt altid parkeringsbremserne ved stop
eller parkering.
Sørg for, at rollatoren er indstillet i den
rigtige højde – så undgår du fejlbelastninger
og fald. Skub ikke rollatoren langt foran
kroppen.
Pas på ikke at få fi ngrene i klemme
– undgå at få fi ngrene ind mellem
rollatorens bevægelige dele. Vær specielt
opmærksom, når du klapper rollatoren ud
og sammen.
Brugere skal færdes blandt fodgængere,
ikke på veje eller trafi kerede gader. Brug
refl ekser ved udendørs brug.
• Sørg for, at rollatoren er ren, og at alle
bevægelige dele fungerer.
• Kontrollér skruer og efterspænd dem
eventuelt.
Reparationer
Ud over mindre lakreparationer, hjulskift og
indstilling af bremser skal alle reparationer
foretages af kvalifi ceret personale hos
leverandøren i din kommune eller på
hjælpemiddelcentralen.
For information om reparationer eller service
kan du henvende dig til kommunen.
Opbevaring
Opbevar rollatoren stående.
Rollatoren kan opbevares udendørs
Transport
Fold rollatoren sammen, før den skal
transporteres. Rollatoren skal løftes/bæres i
begge løftehåndtag.
Forhold, som kan være skadelige
for rollatoren
Rollatoren bør ikke anvendes ved
temperaturer under -35 ˚C eller over 60
˚C. Der stilles ingen krav i forbindelse med
luftfugtighed og lufttryk. Ved opmagasinering
stilles ingen krav ud over dette.
Skruer og bolte
Skruer og bolte kan med tiden løsne sig.
Husk derfor at kontrollere og eventuelt
efterspænde disse med jævne mellemrum.
En skruesikring, for eksempel blå Loctite 243,
kan benyttes.
Hvis låseboltene har været afmonteret, mister
de noget af låseevnen og bør udskiftes.
Desinfektion
Desinfektion skal kun udføres af kvalifi ceret
personale. Rollatoren kan desinfi ceres med
desinfektionsmiddel, som indeholder 70-80
% ætanol. Benyt ikke klor- og fenolholdige
desinfektionsmidler.
Brug ikke rollatoren til andet end det, den
er tiltænkt. Den må heller ikke benyttes til
transport af personer eller tung last.
Vær opmærksom, når der er børn i
nærheden. Lad ikke børn lege med
rollatoren.
Maksimal brugervægt for rollatoren er:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
Maksimal vægt i kurven er 5 kg.
Du bør jævnlig inspicere rollatoren visuelt
for at sikre dig, at alle skruer, bolte og
andre fastspændingsanordninger sidder
forsvarlig fast.
Undgå at foretage modifi ceringer og
ombygninger af rollatoren – det kan
påvirke den sikkerhed, der er indbygget i
rollatorens konstruktion.
Brug ikke rollatoren, hvis den er beskadiget
eller på anden måde er ødelagt.
Brug kun ekstraudstyr, som er godkendt af
Sunrise Medical
Vedligeholdelse
Regelmæssigt eftersyn
• Kontrollér, at bremsen fungerer korrekt.
Efterspænd den, hvis det er nødvendigt.
• Kontrollér, at hjulene er hele, og at de ikke
har skader.
Løft aldrig rollatoren i bremsewirerne eller
sædestroppen.
Vedligeholdelse
Vedligeholdelse, som er nævnt i dette afsnit,
kan udføres af brugeren. Vedligeholdelse
ud over dette bør foretages af kvalifi ceret
personale i din kommune.
Vask af stellet
Stellet bør vaskes regelmæssigt med mildt
sæbevand. Hvis stellet er meget snavset,
kan der bruges affedtningsmiddel. Stellet
kan eventuelt spules med en højtryksspuler.
Forsøg da at undgå at ramme kuglelejerne.
Tør rollatoren godt af efter vask, eller hvis du
har brugt den i regnvejr. Hvis du har brugt
affedtningsmiddel, bør de bevægelige dele
smøres igen.
Rengøring af bremser
Rengør regelmæssigt bremseklodserne og
bremsefjedrene.
Rengøring af kurven
Kurven kan tages af og vaskes separat.
Maskinvask 40°, håndvask 40° eller
desinfektion.
Ved desinfektion: Anvend et godkendt
kemisk desinfektionsmiddel. Brug ikke
varmedesinfektion.
Tekniske specifi kationer
Materialebeskrivelse
Rollatoren og de fl este dele er fremstillet af en
speciallegering af aluminium.
Brugsområder
Rollatoren er beregnet til både inden- og
udendørsbrug på fl adt og fast underlag.
Rollatoren er udviklet til personer
med reduceret muskelkraft, reduceret
bevægelighed, reduceret mobilitet og
reduceret stabilitet.
Affaldshåndtering
Affald i forbindelse med emballage, dele til
rollatoren samt selve rollatoren kan behandles
som almindeligt affald. Hovedbestanddelen
i rollatoren er aluminium og har gode
omsmeltningsmuligheder. Plast og karton i
forbindelse med emballage kan genbruges.
CE-mærkning
Produktet opfylder kravene i EUdirektivet93/42EØFformedicinsk udstyr.På
baggrund af reglerne om klassifi cering
fremsat i bilagIXtil dette direktiv klassifi ceres
dette produkt til klasseI.Erklæringen om
overensstemmelse er foretaget på Sunrise
Medical A/S’s eget ansvar på baggrund af
bilag VIItil dette direktiv.
MB4100 Gemino 30
Dansk
15
Garanti
Ordforklaring
Forklaring af ord, som er brugt i denne
garanti:
• Afhjælpning: Reparation, udskiftning eller
tilbagebetaling af produktet
• Bruger: Dem, som bruger produktet
• Del: Del af produktet, som kan udskiftes.
Dette kan være et ekstraudstyr, en
tilbehørsdel, reservedel eller forbrugsdel
• Ekstraudstyr: En tilbehørsdel, som
Sunrise Medical leverer sammen
med hovedproduktet for at udvide
standardproduktmodellen
• Forbrugsdel: Del, som udsættes
for almindeligt slid eller almindelig
tilsmudsning under normal drift i løbet
af produktets brugstid (afsnit 9 i Sunrise
Medicals generelle salgsvilkår og
-betingelser)
• Forhandler: Dem, som videresælger
produktet til brugeren
• Garanti: De rettigheder og forpligtelser,
som er anført i dette dokument
• Garantiperiode: Den tidsperiode, under
hvilken garantien gælder
• Kunde: Dem, som køber produktet direkte
fra Sunrise Medical
• Mangel: Enhver omstændighed, grundet
hvilken produktet ikke er forsvarligt
eller egnet til at bruge på grund af et
kvalitetsproblem med det materiale, som
er brugt til at fremstille produktet med,
samt kvaliteten af fremstillingsprocessen
• Produkt: Det produkt, som leveres i
henhold til brochure eller kontrakt (f.eks.
kørestol, scooter, batterioplader osv.)
• Reservedel: Del, erhvervet efter
hovedproduktet, som er holdbar, men
som udsættes for almindeligt slid eller
almindelig tilsmudsning under normal drift
i løbet af produktets brugstid
• RMA-proces: Processen for tilbagelevering
af varer. Kontakt din forhandler
• Tilbagelevering: Produkt eller den del, der
skal leveres tilbage
Uanset de rettigheder og forpligtelser for
Sunrise Medical, kunden og brugeren, som er
anført i Sunrise Medicals generelle salgsvilkår
og -betingelser, er kunden og/eller brugerens
rettigheder over for Sunrise Medical i tilfælde
af mangler begrænset til de bestemmelser,
der er anført i denne garanti. Sunrise Medical
garanterer i hele garantiperioden, at produktet
er fri for mangler.
I tilfælde af eventuelle mangler skal
brugeren – inden for to uger efter at
have opdaget manglen – kontakte
forhandleren. Vedkommende skal udfylde
en tilbageleveringsformular og levere
produktet eller delen tilbage via RMAprocessen. Sunrise Medical vil efter eget
skøn foretage den afhjælpning, som de fi nder
passende under de givne forhold inden for
en rimelig tidsperiode (afhænger af klagens
karakter) fra modtagelse af den udfyldte
tilbageleveringsformular. Garantiperioden
forlænges ikke efter en afhjælpning.
BeskrivelseGarantiperiode
Stel5 årStel
Reservedele erhvervet efter
hovedproduktet
Forbrugsdele40 dage efter fakturaBremseklods, bremsekabel, hjul, sædestrop, lejer osv.
Ekstraudstyr/tilbehør2 år (standard)
Sunrise Medical betaler kun for fragtafgifter
og afhjælpningsomkostninger, der er relateret
til garantien, på udstyr i garantiperioden.
Denne garanti er ugyldig i tilfælde af:
• At produktet og/eller dets dele er blevet
ændret.
• Ændringer i det kosmetiske udseende ved
brug
• Manglende overholdelse
af brugsvejledningen eller
vedligeholdelsesinstruktionerne, ikke
almindelig brug, slid, uagtsomhed,
følgeskadevirkninger fra forsømmelse
af tidligere symptomer, overbelastning,
tredjepartsulykker, anvendte ikke-originale
dele og mangler, der ikke er forårsaget af
produktet
• Omstændigheder uden for vores kontrol
(oversvømmelse, brand osv.).
Nye: 1 år efter faktura
Reparerede: 90 dage efter faktura
Denne garanti dækker ikke:
• Dæk og indvendige slanger
• Batterier (dækkes af batteriproducentens
garanti).
Kunder og/eller brugere har juridiske
(lovfæstede) rettigheder i henhold til
gældende national lovgivning i forbindelse
med salg af forbrugerprodukter. Denne
garanti påvirker ikke de lovfæstede
rettigheder, som du kan have, eller de
rettigheder, som ikke kan undtages eller
begrænses, eller rettighederne over for
den enhed, fra hvilken produktet blev købt.
Kunder kan gøre eventuelle rettigheder, som
de har, gældende efter eget skøn.
Eksempler omfatter, men er ikke begrænset til, de
dele, som er nævnt nedenfor
For Gemino with Conpal SpeedControl wheels,
this manual is only valid in combination with the
SpeedControl user manual.
Congratulations on your choice of
new rollator
Quality and functionality are keywords for all
Sunrise Medical products.
We are very keen to receive any feedback
from you about your experiences of using this
rollator. In this way we can produce an even
better product.
For your own safety, and in order to derive
the greatest benefi t from the features of your
new rollator, we recommend that you read
this user manual carefully before you start to
use the rollator.
Gemino in brief
Gemino is designed for both indoor and
outdoor use. It is easy to adjust Gemino to
the needs of individual users. Gemino is
equipped with stable wheels that roll easily
and brakes that are easy to use.
Gemino can be folded for easier transport.
It can stand when in the folded position and
can therefore also be used for support when
folded.
Procedure for reuse
Checklist before reuse
The rollator is intended/fi t for reuse.
Check that the brakes function correctly
Adjust the brakes if necessary
Check that the brake levers are in the correct position
Clean the brake blocks
Clean the brake springs
Check that the wheels are in good condition and that they have not been damaged
Replace any damaged or worn wheels
Check that all moving parts are working
Check and if necessary adjust all screwed connections
Check the wheel suspension and change if necessary
Ensure the rollator is clean and hygienic
Warning: The content of this user
manual is only intended as information.
This information may be changed
without warning and must not therefore
be interpreted as an obligation on the
part of Sunrise Medical. Sunrise Medical
is not responsible, either legally or
fi nancially, for any errors or inaccuracies
that may appear in this user manual. All
products that are mentioned in this user
manual are registered trademarks and
cannot be used in other contexts without
the consent of Sunrise Medical.
MB4100 Gemino 30
English
17
When you receive your
Gemino
1
Assembly
The rollator is supplied complete as standard.
All you need to do is:
• Unfold the rollator.
• Set the pushing handles to the correct
height.
• Fit and adjust any accessories
Packaging
Take the packaging to an appropriate waste
reception centre. The plastic and cardboard
used in the packaging can be recycled.
Using the rollator
Driving brake
2
Always check that the brakes are working
before starting to use the rollator.
• If you need to brake while pushing the
rollator, squeeze the brake lever a little to
reduce your speed.
• Do not push the rollator with the brakes in
the locked position. If you attempt to push
the rollator with force when the brakes are
locked or partly locked, this will result in
damage to the tyres and brakes, which in
turn can stop the brakes working properly.
• Do not use the rollator if the brakes are
defect.
2
Parking brake
4
Walking with the rollator
For the best support and the safest
movement, walk fully upright with the rollator
near your body. Tuck your bottom in. Look
forwards, not downwards.
Warning!
Do not push the rollator a long way in front
of your body. This can lead to falls and
incorrect loadings.
5
Negotiating obstacles, tipping
bar
Step on the tipping bar to tip up the front
wheels of the rollator when you need to
negotiate kerbs, sills or other obstacles.
6
Side defl ector
Gemino is equipped with a side defl ector ,
which prevents the back wheel from catching
on protruding obstacles such as door frames
and corners.
7
Folding the rollator
The rollator locks automatically in the
completely folded position.
• Pull the strap to fold up the rollator.
When the rollator is completely folded, it
locks and you will hear a faint click.
Warning!
Be aware of the danger of trapping injuries
when folding and unfolding the rollator.
Adjusting the rollator
8
Height of the pushing
handles
To achieve the correct pushing position and
avoid incorrect loadings, the pushing handles
must be adjusted so that the user walks
upright into the rollator and does not need to
bend his or her back while pushing.
• Lift the catch.
• Push or pull the pushing handle to the
correct height.
• Release the catch. The pushing handle will
now be automatically locked at the correct
height.
9 Memory function for correct
height of pushing handle
The memory function enables you to quickly
set the pushing handle back to the correct
height if the height has been changed during
transport etc.
• Before activating the memory function,
you must decide the correct height of the
push handles
• Loosen the screw using a 3 mm Allen
key.
• Lift out the pushing handle.
• Turn the memory block
pull it right out.
• Position the block at the correct height.
Now the pushing handle cannot be
positioned higher than the point at which
the memory block has been set, but you
can still push it right down for transport.
• Tightly close the height adjustment catch
once you have positioned the pushing
handle correctly.
• Retighten the screw .
through 90° and
• Push the brake lever down to activate the
parking brake. You will hear a faint click
when the parking brake has activated.
• Pull the brake lever up to release the
parking brake.
Warning!
Always use the parking brake when you
stop or park the rollator.
Always use the parking brake when you are
going to sit on the seat.
3
Seat
• Ensure that the parking brake is on before
you sit down.
• Always sit with your back towards the
direction of travel.
• A sling-style backrest for better support
can be purchased as an accessory.
7
Unfolding the rollator
The rollator locks automatically in the
completely open position.
• Pull the operating handles apart.
• Press the side bars down until you hear a
small click in the fully unfolded position.
• Before using the rollator, make sure that
the folding mechanism is locked in place.
7
Lifting and carrying the
rollator
The lifting handles are most easily accessible
when the rollator is folded.
• Fold the rollator before lifting it, as this
is the best way to lift it and the easiest
because of the relation between weight
and the lifting handles.
10 Adjusting the brakes
The brakes should be adjusted so that
they brake all wheels equally. The distance
between the brake block and the brake
should be about 2 mm. When the parking
brake is applied, the brake block should not
press in to the rubber of the wheel, as this
can damage the wheel.
• Loosen the locking nut .
• Adjust the brake by screwing the cable
adjuster nut inwards or outwards.
• Test the brakes by spinning the wheel and
squeezing the brake levers.
The wheels should run easily
18MB4100 Gemino 30
English
Safety
Warning!
Always check that the brakes are working
before using the rollator.
Make sure that the folding mechanism is
locked in place after unfolding the rollator.
Always use the parking brake when
stopping or parking.
Ensure that the rollator has been adjusted
to the correct height to avoid incorrect
loadings and falls. Do not push the rollator
a long way in front of your body.
Be aware of the possibility of trapping
injuries; avoid putting your fi ngers between
the rollator’s moving parts. Pay particular
attention when folding and unfolding the
rollator.
Users must move among pedestrians and
not on traffi cked roadways. Use refl ectors
when using the rollator outdoors.
Do not use the rollator for any purpose
other than that it was intended for. It must
not be used to transport people or heavy
loads.
Be careful when there are children in the
vicinity. Do not let children play with the
rollator.
The maximum user weight for the rollator
is:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
The maximum user weight for the rollator
with SpeedControl is:
100 kg
The maximum weight to be held in the
basket is 5 kg.
Maintenance
Maintenance described in this section can be
carried out by the user. Other maintenance
work should be carried out by qualifi ed
personnel at the supplier in your municipality
or at the technical aids centre. For information
about repairs and servicing, please contact
the technical aids centre in your county.
Washing the frame
The frame should be washed regularly with
warm soapy water. If the frame is very dirty,
a degreasing agent may be used. The frame
may be washed with a high-pressure hose. If
you use this method, avoid directly spraying
the ball bearings. Dry the rollator thoroughly
after washing it or after it has been used
in rainy conditions. If a degreasing agent
is used, moving parts should be greased
afterwards.
Cleaning the brakes
Clean the brake blocks and brake springs
regularly.
Cleaning the basket
The basket can be removed and washed
separately. Machine wash 40°, hand wash 40°
or disinfection.
To disinfect; use approved chemical
disinfectant. Do not use heat disinfection.
Conditions that could damage the
rollator
The rollator should not be used at
temperatures below -35 °C or above 60
°C. No specifi c requirements are made in
connection with humidity or air pressure.
No further requirements are made regarding
storage conditions.
Screws and nuts
Regular inspection
• Check that the brakes function correctly.
Adjust if necessary.
• Check that the wheels are in good
condition and that they have not been
damaged.
• Ensure that the rollator is clean and that all
moving parts function correctly.
• Check and if necessary adjust all screwed
connections.
Repairs
Apart from small repairs to paintwork, the
replacement of wheels and the adjustment
of the brakes, all repairs must be undertaken
by qualifi ed personnel at the supplier in your
municipality or at the technical aids centre.
For information about repairs and servicing,
contact the technical aids centre in your
county.
Storage
Store the rollator in a standing position.
The rollator can be kept outdoors.
Transport
Fold the rollator before transport. It should be
lifted and carried using the lifting handles.
Never lift the rollator by the brake cables or
the seat strap.
Technical specifi cations
Materials used
The rollator and most of the parts are
manufactured using a special aluminium alloy.
You should regularly inspect the rollator to
make sure that all screws, bolts and other
fastenings are secure.
Avoid making modifi cations or conversions
to the rollator that could affect its safety,
which is designed into the rollator’s
construction.
Do not use the rollator if it is damaged or
has any malfunction. Contact your dealer
for repair.
Do not use any accessories that is not
approved by Sunrise Medical.
Screws and nuts can become loose over
time. Therefore, remember to check and if
necessary retighten all screws and nuts on a
regular basis. A thread-locking product, such
as Loctite Blue No. 243, may be used.
If self-locking nuts have been removed they
lose some of their locking ability and should
be replaced.
Disinfection
Disinfection should only be carried out by
qualifi ed personnel. The rollator can be
disinfected using a disinfectant containing
70–80 per cent ethanol. Do not use
disinfectants that contain bleach or phenols.
Areas of application
The rollator is intended for both indoor and
outdoor use on a fl at and fi rm surface.
It has been developed for individuals with
reduced muscle strength, reduced movement,
reduced mobility and reduced stability.
Waste handling
Waste relating to packaging, parts of the
rollator or the rollator itself can be treated as
general waste. The main component of the
rollator is aluminium, which can be melted
down for reuse. The plastic and cardboard
used in the packaging can be recycled.
MB4100 Gemino 30
CE labelling
The product fulfi ls the requirements of
the EU-Directive 93/42 EEC for medical
devices. Based on the classifi cation rules in
Attachment IX of this directive the product
is classifi ed into class I. The declaration of
conformity has been done under the own
responsibility of Sunrise Medical based on
the Attachment VII of this directive.
English
19
Warranty conditions
Defi nitions of terms
Defi nitions of terms used in this warranty:
• After sales service part: Part purchased
after the intial product that is durable
and may be subjected to natural wear
and tear or natural contamination during
normal operation within the lifetime of the
product.;
• Consumable part: Part that is subjected
to natural wear and tear or natural
contamination during normal operation
within the lifetime of the product (section
9 of Sunrise Medical’s general terms and
conditions of sale);
• Client: Those who purchase the product
directly from Sunrise Medical;
• Corrective action: Repair, replace or refund
of the product;
• Dealer: Those who re-sell the product to
the User;
• Defect: Any circumstance due to which
the product is not sound or fi t to use,
caused by a lack of quality of the material
used to manufacture the product as
well as the quality of the manufacturing
process;
• Option: An accessory delivered with
the initial product by Sunrise Medical to
extend the standard product model;
• Product: Product that is delivered
according to brochure or contract (e.g.
wheelchair, scooter, battery-charger etc.);
• Part: Part of product that can be
exchanged or replaced. This can be
an option, accessory, service part or
consumable part;
• Returns: Product or part that needs to be
returned;
• RMA-process: Process to return goods,
contact your dealer;
• User: Those who use the product;
• Warranty: The rights and obligations set
forth in this document;
• Warranty period: The period of time during
which the warranty is valid;
• Warranty provider: Sunrise Medical
HCM B.V., Vossenbeemd 104, 5705 CL
Helmond, The Netherlands.
General warranty
Notwithstanding the rights and obligations
of Sunrise Medical, Client and User set
forth in Sunrise Medical’s general terms and
conditions of sale, the rights of the Client
and/or User towards Sunrise Medical in case
of defects are limited to the provisions set
forth in this warranty. For the duration of the
warranty period Sunrise Medical guarantees
that the product is without defects.
In case of any defects the User is required
–within two weeks after discovery of the
defect- to contact the dealer. He has to
complete a return form and return the
product or part via the RMA-process. Sunrise
Medical will, at its sole discretion, take the
corrective action it seems fi t under the given
circumstances within a reasonable period
of time (depends on nature of claim) from
receipt of the completed return form. The
warranty period will not be extended after a
corrective action.
Description
Frame
After sales service parts
Consumable parts
Options/Accessories
Sunrise Medical will only accept shipment
costs and corrective costs related to warranty
on equipment during the warranty period.
This warranty will void in case of:
• The product and/or its parts being
modifi ed;
• Changes in cosmetic appearance by use;
• Failure to observe the instructions for use
and maintenance, use other than normal
use, wear and tear, negligence, collateral
Warranty period
5 yearsFrame
New: 1 year after invoice
Repaired: 90 days after invoice
40 days after invoice
2 years (standard)
Examples include, but are not limited to the parts
mentioned below
Brake handles, height adjustment mechanism, wire
stocking etc.
Brake block, brake wire, wheels, seat sling, bearings,
etc.
Basket, table, back etc.
Delivered with the initial product
damage by neglect of earlier symptoms,
overloading, third-party accidents, nonoriginal parts used and defects not caused
by the product;
• Circumstances beyond our control (fl ood,
fi re, etc.).
This warranty does not cover:
• Tyres and inner tubes
• Batteries (covered by the battery
manufacturer’s warranty).
Clients and/or Users have legal (statutory)
rights under applicable national laws relating
to the sale of consumer products. This
warranty does not affect statutory rights you
may have nor those rights that cannot be
excluded or limited, nor rights against the
entity from whom the product was purchased.
Clients may assert any rights they have at
their sole discretion.
Para Gemino con ruedas Copal Speed Control,
este manual es válido únicamente junto con el
manual de uso de Speed Control.
Le felicitamos por haber elegido
el nuevo andador de paseo con
ruedas
Calidad y funcionalidad son la clave de todos
los productos de Sunrise Medical.
Nos complacerá conocer su opinión sobre
este andador de paseo con ruedas.
De ese modo, podremos crear un producto
aún mejor.
Por su seguridad y para obtener el máximo
rendimiento de las funciones de su nuevo
andador, le recomendamos que lea
detenidamente este manual antes de utilizarlo
por primera vez.
Breve presentación de Gemino de Sunrise
Medical
El andador Gemino de Sunrise Medical
ha sido diseñado para uso en sitios
cerrados. Gemino de Sunrise Medical se
adapta fácilmente a las necesidades de
cada usuario. Gemino de Sunrise Medical
está equipado con ruedas fi jas que giran
fácilmente y frenos fáciles de usar.
Gemino de Sunrise Medical se puede plegar
para transportarlo con mayor facilidad.
Cuando está plegado se puede dejar en
posición vertical y usarse por tanto como
apoyo.
Procedimiento de reutilización
Comprobaciones antes de reutilizar
El andador está concebido/preparado para ser reutilizado.
Compruebe el correcto funcionamiento de los frenos
Ajuste los frenos si es necesario
Compruebe que las palancas de los frenos se encuentren en la posición correcta
Limpie las zapatas de los frenos
Limpie los resortes de los frenos
Compruebe que las ruedas se encuentren en buen estado y no estén dañadas
Cambie las ruedas dañadas o gastadas
Compruebe el funcionamiento de todas las piezas móviles
Compruebe y, si es necesario, ajuste todas las conexiones atornilladas
Compruebe la suspensión de las ruedas y cámbielas si es necesario
Asegúrese de que el andador esté limpio y en condiciones higiénicas
Advertencia: El contenido de este
manual del usuario se ofrece a título
informativo. Esta información puede ser
modifi cada sin previo aviso y no debe
ser interpretada como una obligación
por parte de Sunrise Medical. Sunrise
Medical no se hace responsable, legal
o económicamente, de los errores o
imprecisiones que puedan aparecer
en este manual del usuario. Todos los
productos mencionados en este manual
del usuario son marcas registradas y no
pueden usarse en otros contextos sin el
consentimiento de Sunrise Medical.
MB4100 Gemino 30
Español
21
Cuando reciba su Gemino
de Sunrise Medical
1
Ensamblaje Figura
El andador de paseo viene completo de
fábrica. Todo lo que necesita hacer es:
• Desplegar el andador de paseo.
• Sitúe los puños a la altura correcta.
• Coloque y ajuste los accesorios
Embalaje
Lleve el embalaje a un lugar de recepción de
residuos adecuado. El plástico y el cartón
utilizados en el embalaje son reciclables. Uso
del andador
2
Körbroms
Compruebe siempre el correcto
funcionamiento de los frenos antes de usar el
andador.
• Si necesita frenar mientras empuja el
andador, apriete ligeramente la palanca
del freno para reducir la velocidad.
• No empuje el andador con los frenos en
posición de bloqueo. Si intenta empujar
el andador por la fuerza con los frenos
bloqueados o parcialmente bloqueados,
los neumáticos y los frenos pueden sufrir
daños y dejar de funcionar correctamente.
• No utilice el andador de paseo si los
frenos tienen algún defecto.
2
Freno en parada
• Empuje la palanca del freno hacia abajo
para activar el freno en parada. Oirá un
ligero clic cuando el freno en parada esté
activado.
• Tire hacia arriba de la palanca del freno
para soltar el freno en parada.
Advertencia!
Utilice siempre el freno en parada para
detener o aparcar el andador de paseo..
Utilice siempre el freno en parada cuando
vaya a sentarse en el asiento.
3 Asiento
• Antes de sentarse, asegúrese de que el
freno en parada esté activado.
• Siéntese siempre de espaldas a la
dirección de desplazamiento.
• Para un apoyo más cómodo, puede
adquirir la faja lumbar de tiras que se
vende como accesorio.
4
Andar con el andador de
paseo
Para un apoyo y un desplazamiento óptimos,
ande totalmente erguido con el andador
pegado al cuerpo. Mantenga los glúteos
apretados. Mire hacia adelante, no hacia
abajo.
Advertencia!
No empuje el andador demasiado alejado
de su cuerpo. Podría provocar una caída y
descompensar las cargas.
5 Sorteo de obstáculos, la barra
basculante
Coloque el pie en la barra basculante para
subir las ruedas delanteras del andador
cuando necesite sortear bordillos, umbrales u
otros obstáculos.
6 Defl ector lateral
El andador Gemino está equipado con
un defl ector lateral
rueda trasera se atasque con obstáculos
protuberantes como marcos de puertas y
esquinas.
7 Plegar el andador
El andador se bloquea automáticamente en la
posición de plegado total.
• Tire de la correa para plegar el andador.
Advertencia!
Tenga cuidado de no hacerse
daño cuando pliegue y despliegue el
andador.
7 Desplegar el andador
Rollatorn låses automatiskt när den når utfällt
läge.
El andador se bloquea automáticamente en
posición de apertura total.
• Tire de los puños de manejo hacia afuera.
• Presione hacia abajo las barras laterales
hasta que oiga un pequeño clic que indica
la posición de despliegue total.
• Antes de usar el andador, asegúrese
de que el mecanismo de plegado se
encuentre fi jo en su posición.
, que evita que la
7 Levantar y transportar el
andador
El acceso a los mangos de elevación es más
cómodo con el andador plegado.
• Pliegue el andador antes de levantarlo
pues es la forma mejor y más sencilla de
hacerlo por la relación entre el peso y los
mangos de elevación.
Ajuste del andador
8 Altura de los puños
Para lograr la posición de empuje correcta
y evitar la descompensación de las cargas,
los puños deben colocarse de modo que el
usuario ande erguido y no necesite inclinar la
espalda mientras empuja.
• Levante la sujeción.
• Empuje o tire del puño hasta la lograr la
altura correcta.
• Suelte la sujeción. El puño se bloqueará
automáticamente en la altura correcta.
9 Función de memoria para la
altura correcta del puño
La función de memoria le permite colocar el
mango de forma rápida a la altura correcta
cuando ésta se haya alterado durante el
transporte, etc.
• Antes de activar la función de memoria,
debe decidir la altura correcta de los
puños.
• Afl oje el tornillo
Allen de 3 mm.
• Levante el puño.
• Gire el bloqueo de memoria
extráigalo.
• Coloque el bloqueo a la altura correcta.
Ahora, el puño no puede colocarse más
arriba del punto en el que ha situado el
bloqueo de memoria, pero puede seguir
bajándolo para su transporte.
• Cierre fi rmemente la fi jación de ajuste de
altura cuando haya colocado el puño
correctamente.
• Apriete de nuevo el tornillo .
10 Ajuste de los frenos
Los frenos deberían ajustarse para que todas
las ruedas frenen por igual. La distancia
entre la zapata de freno y el freno debería ser
de unos 2 mm. Cuando el freno de parada
esté activado, la zapata de freno no debería
presionar la goma de la rueda, ya que esto
podría dañar la rueda.
• Afl oje la tuerca de seguridad
• Ajuste el freno girando la tuerca de fi jación
del cable
• Pruebe los frenos haciendo girar la rueda
y apretando las palancas de freno.
Las ruedas deberán girar sin problemas.
con ayuda de una llave
unos 90° y
.
hacia adentro o hacia afuera.
22MB4100 Gemino 30
Español
Seguridad
Advertencia!
Compruebe siempre el funcionamiento de
los frenos antes de usar el andador.
Asegúrese de que el mecanismo de
plegado esté cerrado después de
desplegar el andador.
Utilice siempre el freno en parada cuando
pare o aparque el andador.
Asegúrese de que el andador haya sido
ajustado a la altura correcta para evitar
cargas descompensadas y caídas. No
empuje el andador demasiado alejado de
su cuerpo.
No olvide que puede hacerse daño si se
engancha con alguna pieza; no meta los
dedos entre las piezas móviles del andador.
Preste especial atención cuando pliegue o
despliegue el andador.
Los usuarios deben caminar por la acera
y no por carretera. Utilice los refl ectores
cuando use el andador al aire libre.
No utilice el andador para fi nes distintos a
los que le son propios. No debe utilizarse
para transportar a personas o cosas
pesadas.
No se apoye en la correa que une los
puños. La faja lumbar se vende como
accesorio.
Tenga cuidado cuando haya niños
alrededor. No deje que los niños jueguen
con el andador.
El peso máximo que el usuario puede tener
para usar el andador es:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S.
El peso máximo soportado por la cesta es
5 kg.
Mantenimiento
El mantenimiento descrito en este apartado
puede ser realizado por el usuario. Otras
tareas de mantenimiento deberán ser
realizadas por personal cualifi cado de su
proveedor local o centro de asistencia
técnica. Para obtener información sobre
reparaciones y puesta a punto, póngase en
contacto con el centro de asistencia técnica
de su región.
Lavado del armazón
El armazón se deberá lavar regularmente con
agua templada y jabón. Si el armazón está
muy sucio, puede emplearse un producto
desengrasante. El armazón puede lavarse
con una manguera a presión. Si utiliza
este método, evite pulverizar directamente
los cojinetes de bola. Seque el andador
a conciencia después de lavarlo o de
utilizarlo con lluvia. Si emplea un producto
desengrasante, las piezas móviles deberían
engrasarse después.
Limpieza de los frenos
Limpie las zapatas y los resortes de los frenos
con regularidad.
Limpieza de la cesta
La canasta se puede retirar y lavar por
separado. Lavar a máquina a 40°, a mano a
40° o desinfectar.
Para desinfectar, usar un producto
desinfectante aprobado. No realizar
desinfección térmica.
Condiciones que podrían causar
daños en el andador
El andador no deberá usarse a temperaturas
por debajo de -35 ºC o por encima de 60 ºC.
No se establece ningún requisito específi co
en cuanto a humedad o presión atmosférica.
No se establece ningún otro requisito en
cuanto a las condiciones de almacenaje.
Inspección regular
• Compruebe el correcto funcionamiento de
los frenos. Ajústelos si es necesario.
• Compruebe que las ruedas se encuentren
en buen estado y no estén dañadas.
• Asegúrese de que el andador esté limpio
y que las piezas móviles funcionen
correctamente.
• Compruebe y, si es necesario, ajuste
todas las conexiones atornilladas.
Reparaciones
Aparte de las pequeñas reparaciones de
pintura, el cambio de ruedas y el ajuste de
los frenos, todas las reparaciones deben
ser realizadas por personal cualifi cado de
su proveedor local o centro de asistencia
técnica.
Para obtener información sobre reparaciones
y puesta a punto, póngase en contacto con el
centro de asistencia técnica de su región.
Almacenaje
Almacene el andador en posición vertical.
El andador puede guardarse al aire libre.
Transporte
Pliegue el andador antes de transportarlo.
Se debería elevar y llevar con ayuda de los
mangos de elevación (consulte la página 9).
Nunca levante el andador por los cables del
freno o la banda del asiento.
Especifi caciones técnicas
Materiales utilizados
El andador y la mayoría de las piezas están
fabricados con una aleación especial de
aluminio.
Debería inspeccionar regularmente el
andador para asegurarse de que todos los
tornillos, pernos y otras fi jaciones estén
correctamente ajustados.
Evite realizar cualquier modifi cación o
conversión del andador, que pudiera
afectar su seguridad, que no haya sido
diseñada de fábrica.
No utilice el andador si está dañado o tiene
algún defecto. Póngase en contacto con su
distribuidor para su reparación.
No utilice accesorios que no estén
homologados por Sunrise Medical.
Tornillos y tuercas
Los tornillos y las tuercas pueden afl ojarse
con el tiempo. Por ello, recuerde comprobar
con regularidad y, si es necesario, reajustar
todos los tornillos y tuercas. Se puede usar
un producto sellador, tipo Loctite azul 243.
Si se han quitado las tuercas de auto-fi jación,
pierden parte de su capacidad de bloqueo y
deben ser recolocadas.
Desinfección
La desinfección solo deberá realizarla
personal cualifi cado. El andador puede
desinfectarse con un desinfectante que
contenga el 70%–80% de etanol. No utilice
desinfectantes que contengan lejía o fenoles.
Áreas de aplicación
El andador está concebido para uso en
lugares cerrados, y en suelo fi rme y plano.
Ha sido creado para individuos con fuerza
muscular reducida, movimiento reducido,
movilidad reducida y estabilidad reducida.
Gestión de residuos
Los residuos del embalaje, las piezas
del andador o el propio andador pueden
ser tratados como residuos generales.
El principal componente del andador es
el aluminio, que puede fundirse para ser
reutilizado. El plástico y el cartón utilizados en
el embalaje son reciclables.
MB4100 Gemino 30
Español
23
Garantía
Defi nición de términos
Defi nición de términos usados en esta
garantía:
• Acción correctiva: Reparación, reemplazo
o reembolso del producto;
• Cliente: Quien compra el producto
directamente de Sunrise Medical;
• Consumible: Pieza que se somete a
desgaste natural o contaminación natural
durante la operación normal dentro de la
vida útil del producto (sección 9 de los
términos y condiciones generales de venta
de Sunrise Medical);
• Defecto: Cualquier circunstancia, debido
a la cual el producto no es adecuado o
seguro de usar, causada por la falta de
calidad de los materiales utilizados para
la fabricación del producto, así como la
calidad del proceso de fabricación;
• Devolución: Producto o pieza que debe
ser devuelto;
• Distribuidor: Quien revende el producto al
Usuario;
• Garantía: Los derechos y obligaciones
establecidos en este documento;
• Opción: Accesorio suministrado por
Sunrise Medical junto con el producto
inicial para ampliar el modelo estándar del
producto;
• Periodo de garantía: El período de durante
el cual la garantía es válida;
• Pieza: Parte del producto que puede ser
intercambiada o sustituida. Esto puede
ser una pieza como opción, accesorio,
repuesto o consumible;
• Proceso de RMA: Proceso para devolver
los productos, póngase en contacto con
su distribuidor;
• Producto: Producto que se suministra
de acuerdo con el folleto o contrato (por
ejemplo, silla de ruedas, silla con motor,
cargador de baterías, etc.)
• Proveedor de la garantía: Sunrise Medical
HCM B.V., Vossenbeemd 104, 5705 CL
Helmond, The Netherlands.
• Repuesto posventa: Pieza adquirida
después que el producto inicial, que
es durable y puede ser sometida a un
desgaste o una contaminación naturales
durante el funcionamiento normal dentro
de la vida útil del producto;
• Usuario: Quien usa el producto;
Sin perjuicio de los derechos y obligaciones
de Sunrise Medical, del Cliente y del Usuario
como se establece en los términos y
condiciones generales de venta de Sunrise
Medical, los derechos del Cliente y/o Usuario
con respecto a Sunrise Medical en caso de
defectos se limitan a lo dispuesto en esta
garantía. Durante la vigencia del período de
garantía Sunrise Medical garantiza que el
producto no tiene defectos.
En caso de cualquier defecto se requiere
- que el Usuario dentro de dos semanas
después de descubrir el defecto - entre en
contacto con el distribuidor. Es necesario
completar el formulario de devolución y
devolver el producto o la pieza a través
del proceso de RMA. Sunrise Medical a su
entera discreción, podrá tomar la acción
correctiva que parezca conveniente en las
circunstancias dadas en un plazo razonable
de tiempo (depende de la naturaleza de la
demanda) desde la recepción del formulario
de devolución completado. El período de
garantía no se extenderá después de la
acción correctiva.
DescripciónPeriodo de garantía
Armazón5 añosArmazón
Repuestos posventa
Consumibles40 días después de la factura
Opciones/Accesorios2 años (estándar)
Sunrise Medical solo aceptará los costes de
envío y gastos relacionados con la corrección
relativos a la garantía en los equipos durante
el período de garantía.
Esta garantía queda nula en caso de:
• Modifi cación del producto o de sus
componentes;
• Cambios cosméticos en la apariencia por
uso;
• El incumplimiento de las instrucciones
de uso y manutención, uso distinto del
normal, desgaste, negligencia, daños
colaterales por negligencia de síntomas
preliminares, sobrecarga, accidentes con
terceros, piezas no originales utilizadas y
defectos no causados por el producto;
• Circunstancias que escapen a nuestro
control (inundación, incendio, etc.).
Nuevo: 1 año después de la factura
Reparado: 90 días después de la factura
Esta garantía no cubre:
• Neumáticos y cámaras de aire
• Batería (cubierta por la garantía del
fabricante de la batería).
Los clientes y/o usuarios tienen derechos
legales (estatutarios) bajo la legislación
nacional aplicable relativa a la venta de
productos de consumo. Esta garantía no
afecta a los derechos estatutarios que pueda
tener ni esos derechos que no puedan ser
excluidos o limitados, ni a los derechos
contra la entidad donde compró el producto.
Los clientes pueden afi rmar los derechos que
tengan a su entera discreción.
Los ejemplos incluyen, pero no se limitan a las piezas
mencionadas más abajo
Manij as de freno, mecanismo de ajuste de altura,
alojamiento de cables, etc.
Bloque de freno, cable de freno, ruedas, asiento plegable,
rodamientos, etc.
Cesta, mesa, respaldo, etc.
Se entregan con el producto inicial
24MB4100 Gemino 30
Suomi
Suomi
Sisältö
Rollaattorin luovuttaminen toiselle käyttäjälle ..........................................24
Kopaalihartsista valmistetuilla vauhdinhallintapyorillä varustetun Geminon osalta tämä käsikirja
on voimassa vain vauhdinhallintalaitteen käsikir-
jan yhteydessä.
Onnittelut uuden rollaattorin
johdosta!
Laatu ja toimivuus ovat kaikkien Sunrise
Medical-tuotteiden perusominaisuuksia.
Toivomme, että annat meille palautetta
rollaattorin käyttökokemuksistasi. Palautteesi
auttaa Sunrise Medicala valmistamaan yhä
parempia tuotteita.
Oman turvallisuutesi vuoksi ja jotta saisit
kaiken hyödyn irti uudesta rollaattoristasi,
suosittelemme, että luet tämän käyttöohjeen
huolellisesti ennen rollaattorin käyttöä.
Gemino lyhyesti
Gemino on tarkoitettu sekä sisäettä ulkokäyttöön. Rollaattorin
säätömahdollisuudet ovat hyvät, ja tuote
on helppo sovittaa yksilöllisesti käyttäjälle.
Geminossa on vakaat pyörät, jotka pyörivät
kevyesti, sekä helppokäyttöiset jarrut.
Gemino voidaan taittaa kokoon, jolloin
sen kuljettaminen on helpompaa. Kokoon
taitettuna rollaattori seisoo pystyssä, joten
sitä voidaan käyttää tukena.
Rollaattorin luovuttaminen toiselle käyttäjälle
Luovuttamisen muistilista
Rollaattori soveltuu luovutettavaksi toiselle käyttäjälle.
Tarkista, että jarrut toimivat kunnolla.
Säädä jarruja tarvittaessa.
Tarkista, että jarrukahvat ovat oikeassa asennossa.
Puhdista jarrupalat.
Puhdista jarrujouset.
Tarkista, että pyörät ovat ehjät ja ettei niissä ole vaurioita.
Vaihda vaurioituneet tai kuluneet pyörät uusiin.
Puhdista rollaattori.
Tarkista kaikkien liikkuvien osien toimivuus.
Tarkista ja tarvittaessa kiristä ruuviliitokset.
Varoitus: Tämän käyttöohjeen sisältö on
tarkoitettu ainoastaan tiedoksi. Tiedot
voivat muuttua ilman ennakkovaroitusta,
eivätkä ne tämän vuoksi velvoita Sunrise
Medical AS:ää. Sunrise Medical AS ei
ole juridisesti tai taloudellisesti vastuussa
virheistä tai epäjohdonmukaisuuksista,
joita käyttöohjeessa saattaa esiintyä.
Kaikki käyttöohjeessa mainitut tuotteet
ovat rekisteröityjä tavaramerkkejä,
eikä niitä saa käyttää muissa
yhteyksissä ilman Sunrise Medical AS:n
suostumusta.
Tarkista pyörien kiinnikkeet ja vaihda tarvittaessa uusiin.
Varmista, että rollaattori on hygieeninen.
MB4100 Gemino 30
Suomi
25
Geminon vastaanottaminen
Kokoaminen
1
Rollaattori toimitetaan koottuna. Sinun
tarvitsee vain
• avata rollaattori.
• säätää työntökahvojen korkeus.
• asentaa mahdolliset lisävarusteet.
Pakkaus
Pakkausmateriaali on hävitettävä
asianmukaisesti. Pakkauksen muovi- ja
pahviosat voidaan kierrättää.
• Rollaattoria ei saa työntää seisontajarrun
ollessa päällä. Jos rollaattoria työnnetään
voimakkaasti seisontajarrun ollessa päällä
edes osittain, renkaat kuluvat ja jarrun
toiminta saattaa heikentyä.
• Mikäli jarrut ovat vahingoittuneet,
rollaattoria ei saa käyttää.
2 Seisontajarru
• Seisontajarru kytketään päälle työntämällä
jarrukahva alas. Kun seisontajarru
kytkeytyy päälle, kuuluu napsahdus.
• Seisontajarru poistetaan päältä
puristamalla jarrukahvaa.
Varoitus!
Kytke seisontajarru päälle aina
pysähtyessäsi tai pysäköidessäsi
rollaattorin.
Kytke seisontajarru päälle aina istuessasi
istuimelle.
3 Istuinosa
• Kytke seisontajarru ennen istumista.
• Istu aina selkä menosuuntaan.
• Lisävarusteena on saatavana selkätuki.
Varoitus!
Älä työnnä rollaattoria pitkällä edessä.
Se voi johtaa kaatumiseen ja väärään
kuormitukseen.
5 Esteiden ylittäminen,
kallistustanko
Polkaise kallistustankoa nostaaksesi
rollaattorin etupyörät ylös halutessasi nostaa
rollaattorin jalkakäytävän reunan, kynnyksen
tai muun esteen yli.
6 Reunaohjain
Gemino on varustettu reunaohjaimella
, joka estää takapyörää jäämästä kiinni
esteisiin, kuten ovenkarmeihin ja kulmiin.
7 Rollaattorin taittaminen
kokoon
Rollaattori lukittuu itsestään täysin kokoon
taitettuun asentoon.
• Taita rollaattori kokoon vetämällä nauhasta
.
• Tartu työntökahvoihin ja paina rollaattori
kasaan. Kun rollaattori on täysin kokoon
taitettu, se lukittuu, jolloin kuuluu
napsahdus.
Varoitus!
Rollaattorin kokoon taittamiseen ja
avaamiseen liittyy puristumisvaara.
7 Rollaattorin avaaminen
Rollaattori lukittuu itsestään täysin avoimeen
asentoon.
• Vedä työntökahvoja poispäin toisistaan.
• Paina sivutankoja alas, kunnes kuuluu
• Varmista, että rollaattori on lukkiutunut
napsahdus. Rollaattori on nyt täysin auki.
ennen käyttöä.
7 Rollaattorin nostaminen ja
kantaminen
Nostokädensij oista saa parhaan otteen, kun
rollaattori on taitettu kokoon.
• Rollaattoria kannattaa kantaa kokoon
taitettuna, sillä näin rollaattorista saa
hyvän otteen ja kantaminen on helpointa.
Rollaattorin säätäminen
8 Työntökahvojen korkeus
Oikean työntöasennon saavuttamiseksi ja
vääränlaisen kuormituksen välttämiseksi
työntökahvat on säädettävä siten, että
käyttäjä kävelee pystyasennossa lähellä
rollaattoria eikä hänen tarvitse kumartua
rollaattoria työntäessään.
• Nosta kahvaa.
• Vedä tai työnnä työntökahva halutulle
korkeudelle.
• Vapauta kahva. Työntökahva lukkiutuu
itsestään oikealle korkeudelle.
9 Työntökahvojen
korkeussäädön rajoitin
Rajoittimen avulla työntökahvat on helppo
säätää oikealle korkeudelle, kun korkeutta on
jouduttu säätämään esimerkiksi kuljetuksen
ajaksi.
• Ennen rajoittimen asettamista
työntökahvat on säädettävä oikealle
korkeudelle.
• Kierrä irti ruuvi
• Irrota työntökahva.
• Käännä rajoitinta 90° ja vedä se
kokonaan ulos.
• Aseta rajoitin oikealle korkeudelle. Tämän
jälkeen työntökahvaa ei voida nostaa
rajoitinta ylemmäs, mutta se voidaan
painaa ala-asentoon kuljetuksen ajaksi.
• Purista korkeussäätökahvaa
kun panet työntökahvan paikalleen.
• Kiristä ruuvi
10 Jarrujen säätäminen
Jarrut on säädettävä siten, että ne jarruttavat
kumpaakin pyörää samalla tavalla. Jarrupalan
ja jarrun välisen etäisyyden tulee olla n. 2 mm.
Kun seisontajarru on kytketty, jarrupalaa ei
saa painaa pyörän kumia vasten, sillä pyörä
saattaa rikkoutua.
• Löysää lukitusmutteria
• Säädä jarrua kiertämällä vaij erinkiristintä
sisään- tai ulospäin.
• Tarkista jarrujen toiminta pyörittämällä
pyörää ja puristamalla jarrukahvoja.
Pyörien tulee voida pyöriä vapaasti.
3 mm:n kuusioavaimella.
tiukasti,
.
.
Rollaattorin käyttö
4
käveltäessä
Rollaattori tarjoaa parhaan tuen ja turvan,
kun käyttäjä on pystyasennossa lähellä
rollaattoria, selkä suorana ja katse edessä.
26MB4100 Gemino 30
Suomi
Turvallisuus
Varoitus!
Tarkista jarrujen toiminta aina ennen
käyttöä.
Varmista, että rollaattori on lukkiutunut
ennen käyttöä.
Kytke seisontajarru päälle aina
pysähtyessäsi tai pysäköidessäsi
rollaattorin.
Varmista, että rollaattorin työntökahvat
on säädetty oikealle korkeudelle. Muutoin
syntyy väärän kuormituksen ja kaatumisen
vaara. Älä työnnä rollaattoria pitkällä
edessä.
Varo, etteivät sormet jää puristuksiin
rollaattorin liikkuvien osien väliin. Ole
erityisen varovainen rollaattorin kokoon
taittamisen ja avaamisen yhteydessä.
Rollaattorin käyttäjän on käytettävä
jalkakäytävää, eikä rollaattorilla saa liikkua
moottoriliikenteen seassa. Käytä heij astimia
liikkuessasi rollaattorilla ulkona.
Rollaattoria ei saa käyttää muuhun kuin sen
käyttötarkoitukseen, eikä sillä saa kuljettaa
henkilöitä tai painavaa kuormaa.
Noudata varovaisuutta lasten
läheisyydessä. Lapset eivät saa leikkiä
rollaattorilla.
Rollaattorin suurin sallittu kuormitus on:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
Kassin suurin kuormitus 5 kg.
Rungon pesu
Runko on pestävä säännöllisesti miedolla
pesuaineliuoksella. Jos runko on erittäin
likainen, voidaan käyttää rasvanpoistoainetta.
Rungon voi pestä myös painepesurilla.
Älä kuitenkaan suihkuta vettä suoraan
kuulalaakereihin. Kuivaa rollaattori
huolellisesti pesun jälkeen tai jos se on ollut
sateessa. Jos käytät rasvanpoistoainetta,
öljyä liikkuvat osat.
Jarrujen puhdistus
Puhdista jarrupalat ja -jouset säännöllisesti.
Kassin puhdistus
Kori voidaan irrottaa ja pestä erikseen. Konetai käsinpesu 40 asteessa tai desinfi ointi.
Desinfi oi hyväksytyllä kemiallisella
desinfi ointiaineella, älä lämmöllä..
Rollaattoria vahingoittavat
olosuhteet
Rollaattoria ei saa käyttää alle
–35 °C:n tai yli 60 °C:n lämpötilassa.
Kosteuteen tai ilmanpaineeseen liittyviä
käyttörajoituksia ei ole. Rollaattorin
varastoimiseen ei sisälly yllä mainittujen
vaatimusten lisäksi muita vaatimuksia.
Ruuvit ja mutterit
Ruuvit ja mutterit voivat löystyä ajan mittaan.
Muista tarkistaa ne säännöllisesti ja kiristää
tarvittaessa. Voit käyttää myös Locktitekierrelukitetta (nro 243).
Kun lukkomutteri irrotetaan, se menettää
lukituskykyään, ja se on vaihdettava.
Korjaustyöt
Lukuun ottamatta pieniä maalauskorjauksia,
pyörien vaihtoa sekä jarrujen säätöä, kaikki
korjaustyöt tulee antaa jälleenmyyjän tai
apuvälinekeskuksen ammattihenkilön
tehtäväksi.
Lisätietoja varaosista ja huollosta saat
paikkakuntasi apuvälinekeskuksesta.
Säilytys
Rollaattoria tulee säilyttää pystyasennossa.
Rollaattoria voidaan säilyttää ulkotiloissa.
Kuljettaminen
Taita rollaattori kasaan ennen kuljetusta.
Rollaattoria nostettaessa ja kannettaessa on
tartuttava nostokädensijaan.
Rollaattoria ei saa nostaa jarruvaijereista tai
istuimen nauhasta.
Tekniset tiedot
Materiaalikuvaus
Rollaattori ja useimmat sen osista on
valmistettu alumiiniseoksesta.
Käyttöalueet
Rollaattori soveltuu sekä sisä- että
ulkokäyttöön tasaisella ja kiinteällä alustalla.
Rollaattori on tarkoitettu henkilöille, joiden
lihasvoima, liikuntakyky, liikkuvuus tai
tasapaino on heikentynyt.
Tarkista rollaattori säännöllisesti ja
varmista, että kaikki ruuvit, mutterit ja muut
kiinnikkeet ovat asianmukaisesti kiinni.
Älä tee rollaattoriin säätöjä tai muutoksia,
jotka voivat vaikuttaa sen rakenteelliseen
turvallisuuteen.
Vahingoittunutta tai rikkinäistä rollaattoria ei
saa käyttää.
Käytä vain Sunrise Medicaln hyväksymiä
lisävarusteita.
Huolto
Tässä osiossa käsitellyt huoltotoimenpiteet
voi käyttäjä itse suorittaa. Muut
huoltotoimenpiteet on annettava tuotteen
valmistajan tai apuvälinekeskuksen
ammattihenkilön tehtäväksi. Lisätietoja
varaosista ja huollosta saat paikkakuntasi
apuvälinekeskuksesta.
Desinfi ointi
Tuotteen desinfi oinnin saa suorittaa
vain ammattihenkilö. Rollaattori voidaan
desinfi oida desinfi ointiaineella, joka sisältää
70–80-prosenttista etanolia. Kloori- tai
fenolipitoisia desinfi ointiaineita ei saa käyttää.
Säännöllinen tarkistus
• Tarkista, että jarrut toimivat kunnolla.
Säädä tarvittaessa.
• Tarkista, että pyörät ovat ehjät ja ettei
niissä ole vaurioita.
• Varmista, että rollaattori on puhdas ja
kaikki liikkuvat osat toimivat.
• Tarkista ja tarvittaessa kiristä ruuviliitokset.
Jätteiden käsittely
Rollaattorin pakkausmateriaali ja osat,
kuten myös itse rollaattori, voidaan
hävittää sekajätteen mukana, jos
kierrätysmahdollisuutta ei ole. Rollaattorin
päävalmistusaine on alumiini, joka voidaan
sulattaa. Pakkauksen muovi- ja pahviosat
voidaan kierrättää.
MB4100 Gemino 30
Suomi
27
Takuu
Termien määritelmät
Tässä takuussa käytettyjen termien
määritelmät:
• Asiakas: Tuotteen suoraan Sunrise
Medicallta ostava asiakas.
• Jälleenmyyjä: Tuotteen käyttäjälle
jälleenmyyvä taho.
• Korjaava toimenpide: Tuotteen
korjaaminen, vaihtaminen tai hyvittäminen.
• Kulutusosa: Osa, johon kohdistuu
luonnollista kulumista tai likaantumista
normaalissa käytössä tuotteen elinkaaren
aikana (Sunrise Medicaln yleisten
myyntiehtojen osa 9).
• Käyttäjä: Tuotetta käyttävä henkilö.
• Myynnin jälkeen hankittu huolto-osa:
Alkuperäisen tuotteen jälkeen ostettu
kestävä osa, johon voi kohdistua kulumista
tai luonnollista likaantumista normaalissa
käytössä tuotteen elinkaaren aikana.
• Optio: Sunrise Medicaln alkuperäisen
KuvausTakuuaikaEsimerkkejä ovat mm. alla mainitut osat.
Runko5 vuottaRunko
Myynnin jälkeen hankitut huolto-osat
Kulutusosat40 päivää laskutuksesta
Optiot/varusteet2 vuotta (vakio)
Uusi: 1 vuosi laskutuksesta
Korjattu: 90 päivää laskutuksesta
tuotteen mukana toimittama lisävaruste,
jolla laajennetaan tuotteen vakiomallia.
• Osa: Tuotteen osa, joka voidaan vaihtaa
tai korvata. Tämä voi olla optio, varuste,
huolto-osa tai kulutusosa.
• Palautus: Tuote tai osa, joka on
palautettava.
• RMA-prosessi: Tavaroiden
palautusprosessi, ota yhteys
jälleenmyyjään.
• Takuu: Tässä asiakirjassa esitetyt oikeudet
ja velvollisuudet.
• Takuuaika: Ajanjakso, jolloin takuu on
voimassa.
• Tuote: Tuote, joka toimitetaan esitteen tai
sopimuksen mukaisesti (esim. pyörätuoli,
sähköpyörätuoli, akkulaturi jne.).
• Vika: Mikä tahansa olosuhde, jonka vuoksi
tuote ei ole ehjä tai sovellu käytettäväksi,
ja joka on aiheutunut tuotteen
valmistuksessa käytetyn materiaalin tai
valmistusprosessin laatuongelmasta.
Huolimatta Sunrise Medicaln, asiakkaan
ja käyttäjän Sunrise Medicaln yleisissä
myyntiehdoissa luetelluista oikeuksista ja
velvollisuuksista, asiakkaan ja/tai käyttäjän
oikeudet vaatia Sunrise Medicallta korvausta
vioista rajoittuvat tässä takuussa esitettyihin
ehtoihin. Sunrise Medical takaa tuotteen
takuuajaksi vikojen varalta.
Jos vikoja kuitenkin havaitaan, käyttäjän on
kahden viikon kuluessa vian havaitsemisesta
otettava yhteys jälleenmyyjään. Hänen on
täytettävä palautuslomake ja palautettava
tuote tai sen osa RMA-prosessia käyttäen.
Sunrise Medical ryhtyy harkintansa mukaan
olosuhteisiin nähden sopiviin korjaaviin
toimenpiteisiin kohtuullisen ajan kuluessa
(tämä määräytyy reklamaation luonteen
mukaan) siitä, kun se on vastaanottanut
täytetyn palautuslomakkeen. Takuuaikaa ei
pidennetä korjaavien toimenpiteiden jälkeen.
Takuuaikataulukko
Jarrukahvat, korkeudensäätömekanismi,
johtosuojat jne.
Jarrulohko, jarruvaijeri, pyörät, istuimen kannatin,
laakerit jne.
Kori, pöytä, selkänoja jne.
Alkuperäisen tuotteen mukana toimitetut
Sunrise Medical kattaa toimitus- ja
korjauskulut ainoastaan takuun piiriin
kuuluvien tuotteiden kohdalla takuuaikana.
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
• Tuotteeseen ja/tai sen osiin on tehty
muutoksia.
• Tuotteen ulkonäkö on muuttunut käytössä.
• Käyttö- ja huolto-ohjeiden noudattamatta
jättäminen, tuotteen käyttö muutoin kuin
normaalissa käytössä, huolimattomuus,
aiempien vikojen huomiotta jättäminen
ja tästä koituneet seurannaisvaikutukset,
ylikuormitus, kolmannen osapuolen
onnettomuudet, muiden kuin alkuperäisten
varaosien käyttö ja viat, jotka eivät johdu
tuotteesta;
Asiakkailla ja/tai käyttäjillä on sovellettavan
kansallisen lainsäädännön mukaisia
lakisääteisiä oikeuksia kuluttajakauppaan
liittyen. Tämä takuu ei vaikuta mahdollisiin
lakisääteisiin oikeuksiin eikä sellaisiin
oikeuksiin, joita ei voida perua tai rajoittaa
eikä myöskään oikeuksiin sen tahon suhteen,
jolta tuote ostettiin. Asiakkaat voivat
puolustaa oikeuksiaan oman harkintansa
mukaan.
28MB4100 Gemino 30
Français
Français
Table des matières
Procédure pour réutilisation ........................................................................ 28
Réception de votre Gemino Sunrise Medical ...........................................29
Utilisation du rollator ................................................................................... 29
Pour le modèle Gemino avec roues de contrôle
de la vitesse en copal, les instructions de ce ma-
nuel sont uniquement valides lorsque combinées
à celles du manuel d’utilisation du contrôle de la vitesse.
Félicitations pour le choix de votre
nouveau rollator
La qualité et la fonctionnalité sont les motsclés de tous les produits Sunrise Medical.
Tous vos commentaires et remarques sur
votre expérience avec ce rollator seront les
bienvenus. De cette façon, nous pourrons
améliorer notre produit.
Pour votre propre sécurité, et afi n que
vous puissiez tirer le meilleur parti des
caractéristiques de votre nouveau
rollator, nous vous recommandons de
lire soigneusement ce manuel avant de
commencer à l’utiliser.
Gemino Sunrise Medical en
quelques mots
Le Gemino Sunrise Medical est conçu pour
un usage à l’intérieur comme à l’extérieur. Le
Gemino Sunrise Medical s’adapte facilement
aux besoins de chaque utilisateur. Le Gemino
Sunrise Medical est équipé de roues stables
qui tournent facilement et de freins simples à
utiliser.
Le Gemino Sunrise Medical peut se plier pour
un transport plus aisé. Lorsqu’il est plié, il
tient debout et peut ainsi être utilisé comme
support.
Procédure pour réutilisation
A vérifi er avant réutilisation
Le rollator est conçu pour/peut être réutilisé.
Vérifi ez que les freins fonctionnent correctement
Réglez les freins si nécessaire
Vérifi ez que les poignées de frein sont dans la bonne position
Nettoyez les patins de freins
Nettoyez les ressorts de freins
Vérifi ez que les roues sont en bon état et qu’elles n’ont pas été abîmées
Remplacez les roues abîmées ou usées
Vérifi ez que toutes les parties mobiles fonctionnent
Vérifi ez et si nécessaire resserrez toutes les vis
Vérifi ez la suspension des roues et changez-la si nécessaire
Assurez-vous que le rollator soit propre et hygiénique
Avertissement : Le contenu du
présent manuel d’utilisation est fourni
uniquement à titre d’information. Les
présentes informations peuvent être
modifi ées sans préavis et ne doivent
pas, par conséquent, être interprétées
comme une obligation de la part de
Sunrise Medical. Sunrise Medical décline
toute responsabilité, légale ou fi nancière,
pour toute erreur ou inexactitude
pouvant fi gurer dans le présent manuel
d’utilisation. Tous les produits décrits
dans le présent manuel sont des
marques déposées qui ne peuvent être
utilisées dans d’autres contextes sans
l’accord de Sunrise Medical.
MB4100 Gemino 30
Français
29
Réception de votre Gemino
Sunrise Medical
1
Montage
Le rollator est fourni complet, selon la
procédure standard. Il vous suffi t de :
• Déplier le rollator.
• Régler les poignées à la bonne hauteur.
• Monter et régler les accessoires éventuels.
Emballage
Portez l’emballage à un centre de traitement
des déchets adéquat. Le plastique et le
carton provenant de l’emballage peuvent être
recyclés.
Utilisation du rollator
Frein par poignées
2
Vérifi ez toujours que les freins
fonctionnent avant d’utiliser le
rollator.
• Si vous avez besoin de freiner tandis que
vous poussez le rollator, serrez légèrement
la poignée de frein pour réduire votre
vitesse.
• Ne poussez pas le rollator avec les freins
en position verrouillée. Si vous essayez
de faire avancer le rollator par la force
alors que les freins sont partiellement
ou totalement bloqués, ceci abîmera les
pneus et les freins.
En conséquence, les freins risquent de ne
plus fonctionner du tout.
• N’utilisez pas le rollator si les freins sont
défectueux.
2
Frein d’immobilisation
• Poussez la poignée de frein vers le bas
pour activer le frein d’immobilisation. Vous
entendrez un léger clic lorsque le frein
d’immobilisation sera activé.
• Tirez la poignée vers le haut pour relâcher
le frein d’immobilisation.
Utilisez toujours le frein d’immobilisation
lorsque vous vous arrêtez, ou désirez garer
le rollator.
3
Siège
• Assurez-vous que le frein d’immobilisation
soit enclenché avant de vous asseoir.
• Asseyez-vous toujours dos au sens de la
marche.
• Pour un meilleur soutien, il existe un
dossier amovible qui peut être acheté
comme accessoire.
Circulation avec le rollator
4
Pour un soutien optimal et un déplacement
en toute sécurité, marchez en vous tenant
bien droit et en gardant le rollator près de
votre corps. Avancez le bassin. Regardez
vers l’avant, et non vers le bas.
Avertissement!
Ne poussez pas le rollator en l’éloignant de
vous. Ceci peut causer des chutes et une
répartition inégale de votre poids.
5
Obstacle : Pédale de
basculement
Appuyez avec le pied sur la pédale de
basculement pour soulever les roues avant
du rollator lorsque vous souhaitez passer un
trottoir, une marche ou d’autres obstacles.
6 Défl ecteur latéral
Le Gemino est équipé d’un défl ecteur latéral
, qui empêche la roue arrière de se coincer
dans des obstacles, tels que les cadres de
portes ou les coins.
7 Plier le rollator
Le rollator se verrouille automatiquement en
position totalement dépliée.
• Tirez sur la sangle
Lorsqu’il sera complètement plié, vous
entendrez un léger clic, indiquant qu’il est
verrouillé.
Avertissement!
Gardez à l’esprit le danger possible de
blessure par pincement lorsque vous pliez
et dépliez le rollator.
pour plier le rollator.
7 Soulever et porter le
rollator
Les poignées de transport du rollator sont
plus facilement accessibles lorsqu’il est plié.
• En raison du poids du rollator, il est
plus pratique et facile de le plier avant
de le soulever, à l’aide des poignées de
transport.
Réglage rollator
8 Hauteur des poignées
Afi n d’obtenir la bonne position pour pousser
le rollator, et éviter une répartition inégale du
poids, les poignées doivent être réglées de
façon à ce que l’utilisateur puisse se tenir
droit sans avoir besoin de se pencher en
avant lorsqu’il marche.
• Soulevez le clip.
• Poussez ou tirez la poignée à la bonne
hauteur.
• Relâchez le clip. La poignée sera
désormais automatiquement verrouillée à
la bonne hauteur.
9 Fonction mémoire pour le
réglage de la hauteur de la
poignée
La fonction mémoire vous permet de
rapidement remettre la poignée à la bonne
hauteur, si celle-ci a été changée lors d’un
transport etc.
• Avant d’activer la fonction mémoire, il
vous faut déterminer la hauteur correcte
des poignées.
• Desserrez la vis
de 3 mm.
• Soulevez et sortez la poignée.
• Tournez le taquet de blocage
sortez-le.
• Positionnez le taquet à la bonne hauteur.
A présent, la poignée ne peut pas être
positionnée plus haut que la hauteur à
laquelle le taquet a été réglé, mais vous
pouvez toujours la pousser vers le bas
pour le transport.
• Serrez bien le clip d’ajustement en hauteur
une fois que vous avez correctement
positionné la poignée.
• Resserrez la vis .
à l’aide d’une clé Allen
à 90° et
Avertissement!
Utilisez toujours le frein d’immobilisation
lorsque vous vous asseyez sur le siège.
7 Déplier le rollator
Le rollator se verrouille automatiquement en
position totalement dépliée.
• Ecarter les poignées de conduite l’une de
l’autre.
• Presser les tiges latérales vers le bas
jusqu’à entendre un petit clic en position
complètement déployée.
• Avant d’utiliser le rollator, assurez-vous
que toutes les charnières soient bien
enclenchées.
10 Réglage des freins
Les freins doivent être réglés de façon à agir
uniformément sur les roues. La distance entre
le patin de frein et le frein doit être d’environ
2 mm. Lorsque le frein d’immobilisation est
appliqué, le patin de frein ne doit pas appuyer
sur le caoutchouc de la roue, ceci risquant de
l’abîmer.
• Desserrez le contre-écrou
• Réglez le frein en serrant ou desserrant
l’écrou de réglage du câble
.
.
30MB4100 Gemino 30
Français
• Testez les freins en faisant tourner la roue
et en serrant les poignées de freins.
Les roues doivent tourner facilement.
Sécurité
Avertissement!
Vérifi ez toujours que les freins fonctionnent
avant d’utiliser le rollator.
Après avoir déplié le rollator, assurez-vous
que les charnières soient bien verrouillées.
Utilisez toujours le frein d’immobilisation
lorsque vous vous arrêtez.
Assurez-vous que le rollator ait été réglé
à la bonne hauteur, afi n d’éviter une
répartition inégale de votre poids ou des
chutes. Gardez le rollator près de votre
corps pour le pousser.
Gardez à l’esprit le danger possible de
blessure par pincement : évitez de mettre
vos doigts entre les parties mobiles du
rollator. Faites particulièrement attention en
pliant et dépliant le rollator.
Les utilisateurs doivent circuler parmi les
piétons, et non pas sur les voies réservées
au trafi c motorisé. Equipez-vous de
réfl ecteurs lorsque vous utilisez le rollator à
l’extérieur.
N’utilisez pas le rollator pour un autre
usage que celui pour lequel il a été conçu.
Il ne doit pas être utilisé pour transporter
des personnes ou des charges lourdes.
Soyez prudents lorsqu’il y a des enfants à
proximité. Ne laissez pas les enfants jouer
avec ce rollator.
Pour ce modèle, le poids maximal de
l’utilisateur est de:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
Le poids maximal supporté par le panier
est de 5 kg.
Il est conseillé d’examiner le rollator
régulièrement, afi n de s’assurer que toutes
les fi xations (vis, écrous etc.) sont sûres.
Entretien
L’entretien décrit dans cette partie peut
être réalisé par l’utilisateur. Toute autre
opération d’entretien doit être effectuée par le
personnel qualifi é de votre fournisseur local
ou du centre d’aide technique. Pour toute
information concernant les réparations ou la
révision, contactez le centre d’aide technique
de votre région.
Lavage du châssis
Le châssis doit être lavé régulièrement avec
de l’eau tiède savonneuse. S’il est très sale,
un produit dégraissant peut être employé. Il
est possible de nettoyer le châssis avec un
jet d’eau à haute pression. Evitez d’arroser
directement les roulements à billes si
vous recourez à cette méthode. Essuyez
soigneusement le rollator après lavage ou
quand il a été utilisé par temps de pluie. Si
vous avez utilisé un produit dégraissant,
lubrifi ez ensuite toutes les parties mobiles.
Nettoyage des freins
Nettoyez régulièrement les patins et ressorts
de freins.
Nettoyage du panier
Il est possible d’ôter le panier et de le laver
séparément. Lavage à la main à 40°C.
Conditions pouvant abîmer le
rollator
Le rollator ne doit pas être utilisé à des
températures inférieures à –35°C ou
supérieures à 60°C. Aucune exigence n’est
spécifi ée en rapport avec l’humidité ou la
pression atmosphérique, pas plus qu’en ce
qui concerne les conditions d’entreposage.
Vis et écrous
Les vis et les écrous peuvent se desserrer
au fi l du temps. Par conséquent, pensez à
les vérifi er régulièrement et à les resserrer si
nécessaire. Un produit frein-fi let, comme le
Loctite bleu 243, peut être employé.
Si des écrous auto-bloquants ont été retirés,
ils risquent de perdre leurs propriétés de
blocage et doivent être remplacés.
Lavage du châssis
Le châssis doit être lavé régulièrement avec
de l’eau tiède savonneuse. S’il est très sale,
un produit dégraissant peut être employé. Il
est possible de nettoyer le châssis avec un
jet d’eau à haute pression. Evitez d’arroser
directement les roulements à billes si
vous recourez à cette méthode. Essuyez
soigneusement le rollator après lavage ou
quand il a été utilisé par temps de pluie. Si
vous avez utilisé un produit dégraissant,
lubrifi ez ensuite toutes les parties mobiles.
Nettoyage des freins
Nettoyez régulièrement les patins et ressorts
de freins.
Nettoyage du panier
Il est possible de retirer et de nettoyer le
panier séparément. Laver à 40° à la machine,
laver à la main ou désinfecter à 40°.
Pour désinfecter ; utilisez un désinfectant
chimique agréé. N’utilisez aucun moyen de
désinfection thermique.
Conditions pouvant abîmer le
rollator
Le rollator ne doit pas être utilisé à des
températures inférieures à –35°C ou
supérieures à 60°C. Aucune exigence n’est
spécifi ée en rapport avec l’humidité ou la
pression atmosphérique, pas plus qu’en ce
qui concerne les conditions d’entreposage.
Vis et écrous
Les vis et les écrous peuvent se desserrer
au fi l du temps. Par conséquent, pensez à
les vérifi er régulièrement et à les resserrer si
nécessaire. Un produit frein-fi let, comme le
Loctite bleu 243, peut être employé.
Si des écrous auto-bloquants ont été retirés,
ils risquent de perdre leurs propriétés de
blocage et doivent être remplacés.
Mécanisme de verrouillage
Si le mécanisme de verrouillage du
déploiement/repliement devient dur après un
certain temps d’utilisation, nous conseillons
d’enduire les surfaces de contact de vaseline.
Ce rollator est conçu de manière à assurer
votre sécurité ; évitez d’y apporter des
modifi cations qui pourraient la diminuer.
N’utilisez pas le rollator s’il est abîmé ou s’il
présente un dysfonctionnement. Contactez
votre revendeur pour les réparations.
N’utilisez aucun accessoire non approuvé
par Sunrise Medical
Entretien
L’entretien décrit dans cette partie peut
être réalisé par l’utilisateur. Toute autre
opération d’entretien doit être effectuée par le
personnel qualifi é de votre fournisseur local
ou du centre d’aide technique. Pour toute
information concernant les réparations ou la
révision, contactez le centre d’aide technique
de votre région.
Désinfection
La désinfection ne doit être effectuée que
par du personnel qualifi é. Le rollator peut
être désinfecté à l’aide d’une solution
désinfectante contenant de 70 à 80%
d’éthanol. N’utilisez pas de désinfectants
contenant de l’eau de Javel ou des phénols.
MB4100 Gemino 30
Français
31
Vérifi cation régulière
• Vérifi ez que les freins fonctionnent
correctement. Réglez-les si nécessaire.
• Vérifi ez que les roues sont en bon état, et
qu’elles n’ont pas été abîmées.
• Assurez-vous que le rollator soit propre
et que toutes les parties mobiles
fonctionnent correctement.
• Vérifi ez et si nécessaire resserrez toutes
les vis.
Réparations
A l’exception de petites retouches de
peinture, du changement des roues et du
réglage des freins, toutes les réparations
doivent être effectuées par le personnel
qualifi é de votre fournisseur local ou du
centre d’aide technique.
Pour toute information concernant les
réparations ou la révision, contactez le centre
d’aide technique de votre région.
Transport
Déclaration CE de conformité
Ce produit répond aux exigences de la
directive européenne 93/42 CEE relative
aux dispositifs médicaux. Selon les règles
de classifi cation défi nies dans l’Annexe IX
de cette directive, ce produit appartient à
la classe I. La déclaration de conformité à
été établie sous la responsabilité de Sunrise
Medical, selon l’Annexe VII de cette directive.
Pliez le rollator avant le transport. Il est
recommandé de le soulever et de le porter à
l’aide des poignées conçues à cet effet.
Ne soulevez jamais le rollator par les câbles
de frein ni par la sangle du siège.
Spécifi cations techniques
Matériaux utilisés
Le rollator et la plupart des pièces sont
fabriqués à partir d’un alliage d’aluminium
spécial.
Utilisation prévue
Le rollator est conçu pour une utilisation à
l’intérieur comme à l’extérieur, sur une surface
plate et ferme.
Il a été développé pour des personnes ayant
peu de force musculaire, des diffi cultés à se
mouvoir, et qui manquent de stabilité.
Traitement des déchets
Les déchets provenant de l’emballage,
des pièces du rollator ainsi que le rollator
lui-même peuvent être traités comme des
déchets ordinaires. Le composant principal
du rollator est l’aluminium, qui convient à la
refonte. Le plastique et le carton provenant
de l’emballage peuvent être recyclés.
32MB4100 Gemino 30
Français
Garantie
Défi nitions
Défi nitions des termes utilisés dans la
présente garantie :
• Accessoire : pièce livrée par Sunrise
Medical ensemble avec le produit initial
pour compléter le modèle de produit
standard ;
• Client : personne qui achète directement
un produit auprès de Sunrise Medical ;
• Défaut : toute irrégularité rendant le
produit impropre ou inadapté à son
utilisation, en raison de la qualité
insatisfaisante du matériau utilisé pour sa
fabrication ou du procédé de fabrication ;
• Durée de garantie : période de validité de
la garantie ;
• Garantie : droits et obligations exposés
dans le présent document ;
• Mesure corrective : réparation,
remplacement ou remboursement du
Rollators
DescriptionDurée de garantie
Châssis5 ansChâssis
Pièces d'usure après-vente
Pièces consommables40 jours à compter de la date de facture
Options / accessoires2 ans (standard)
Neuves : 1 an à compter de la date de facture
Réparées : 90 jours à compter de la date de facture
produit ;
• Pièce : composant échangeable ou
remplaçable d’un produit. Il peut s’agir
d’une pièce facultative, d’un accessoire,
d’une pièce de rechange ou
consommable ;
• Pièce consommable : pièce soumise à
l’usure ou à la salissure naturelle dans des
conditions d’utilisation normales au cours
du cycle de vie du produit (chapitre 9 des
conditions générales de vente de Sunrise
Medical) ;
• Pièce d’usure après-vente: pièce
consommable acquise après le produit
initial soumise à l’usure ou à la salissure
naturelle dans des conditions d’utilisation
normales au cours du cycle de vie du
produit ;
• Procédure de retour (RMA) : procédure
régissant le retour de produits, contactez
votre revendeur ;
• Produit : article livré conformément à la
brochure ou au contrat (p.ex. fauteuil
roulant, scooter, chargeur de batterie,
etc.) ;
• Retours : produit ou pièce devant être
retournés ;
Exemples incluant sans s'y limiter les pièces
mentionnées ci-après
Poignées de frein, mécanisme de réglage de la hauteur,
boîtier de câblage
Bloc frein, câble de frein, roues, sangle du siège,
roulements, etc.
Panier, tablette, dossier, etc. Livrés ensemble avec le
produit initial.
• Revendeur : personne qui revend le
produit à l’Utilisateur ;
• Utilisateur : personne se servant du
produit ;
Nonobstant les droits et obligations de
Sunrise Medical, du Client et de l’Utilisateur
exposés aux conditions générales de vente
de Sunrise Medical, les droits du Client et/ou
de l’Utilisateur vis-à-vis de Sunrise Medical
en cas de Défaut se limitent aux dispositions
prévues par la présente Garantie. Sunrise
Medical garantit que le Produit est exempt de
Défaut pendant la Durée de la garantie.
S’il constate un Défaut, l’Utilisateur doit
contacter son Revendeur dans un délai de
deux semaines après la découverte de ce
Défaut. Il doit remplir un formulaire de Retour
et expédier le Produit ou la pièce selon la
procédure de Retour. Sunrise Medical, à sa
seule discrétion, prendra la Mesure corrective
jugée adaptée à la situation dans un délai
raisonnable (selon la nature de la réclamation)
après la réception du formulaire renseigné.
Une Mesure corrective ne prolonge pas la
Durée de garantie.
Sunrise Medical prend uniquement en charge
les frais d’expédition et de réparation ou de
remplacement liés à la garantie d’équipement
pendant la Durée de garantie.
La présente Garantie est invalidée :
• si le produit et/ou ses pièces ont été
modifi és ;
• en cas de modifi cation du produit due à
l’usure normale ;
• en cas de manquements aux instructions
d’utilisation et d’entretien, en cas
d’utilisation autre que celle prévue, usure,
négligence, dommages collatéraux
résultant de la négligence de symptômes
préalables, surcharge, accidents avec
des tiers, utilisation de pièces qui ne sont
pas d’origine et défauts qui ne sont pas
causés par le produit ;
• en cas de force majeure (inondation,
incendie, etc.)
La présente Garantie ne couvre pas :
• les pneus et les chambres à air
• et les batteries (couvertes par la garantie
du fabricant de batterie).
Les Clients et/ou les Utilisateurs disposent de
droits (statutaires) en vertu de la législation
nationale en vigueur concernant la vente
de produits de consommation. La présente
Garantie n’infl uence en aucun cas les trois
droits suivants :
• les droits statutaires,
• les droits qui ne peuvent être ni exclus ni
restreints,
• les droits des clients vis-à-vis de l’entité à
laquelle a été acheté le Produit
Italiano
Italiano
33MB4100 Gemino 30
Indice
Procedura di riutilizzo ..................................................................................33
Quando si riceve l’Sunrise Medical Gemino .............................................34
Utilizzo del rollator .......................................................................................34
Regolazione del rollator ...............................................................................34
Per Gemino dotato di ruote con controllo di
velocità Copal: questo manuale è valido solo in
abbinamento al manuale d’uso per controllo di
velocità.
Congratulazioni per aver scelto il
nuovo rollator
Qualità e funzionalità sono le parole chiave di
tutti i prodotti Sunrise Medical.
Saremo lieti di ricevere qualsiasi feedback
sulle vostre esperienze legate all’uso di
questo rollator. In questo modo possiamo
migliorare continuamente i nostri prodotti.
Per la vostra sicurezza e per trarre il massimo
benefi cio dalle funzioni del nuovo rollator,
consigliamo di leggere con attenzione il
presente manuale utente prima di iniziare ad
usare il rollator.
Gemino in breve
Gemino è progettato per l’uso all’aperto e al
chiuso. È facile regolare Gemino in base alle
specifi che esigenze degli utenti. Gemino è
dotato di ruote stabili che girano facilmente e
di freni facili da usare.
Gemino può essere chiuso per un trasporto
più semplice. Può rimanere in verticale
quando chiuso, e può quindi essere usato
anche come sostegno.
Procedura di riutilizzo
Check-list prima del riutilizzo
Il rollator è previsto/idoneo al riutilizzo.
Verifi care che i freni funzionino correttamente
Se necessario, regolare i freni
Controllare che le leve dei freni siano nella posizione giusta
Pulire i ceppi dei freni
Pulire le molle dei freni
Verifi care che le ruote siano in buone condizioni e che non
abbiano subito danni
Sostituire le ruote danneggiate o usurate
Verifi care che tutte le parti in movimento funzionino
Controllare e regolare, se necessario, tutti i raccordi fi lettati
Controllare e sostituire, se necessario, la sospensione delle ruote
Attenzione: Il contenuto del presente
manuale d’uso si intende a solo scopo
informativo. Esso può essere soggetto
a cambiamenti senza preavviso e
non deve quindi essere inteso come
vincolante per Sunrise Medical.
Sunrise Medical non è né legalmente
né fi nanziariamente responsabile per
eventuali errori o inaccuratezze contenuti
nel presente manuale. Tutti i prodotti
menzionati nel presente manuale sono
marchi registrati e non possono essere
utilizzati in altri contesti senza il consenso
di Sunrise Medical.
Assicurarsi che il rollator sia pulito e igienico
34MB4100 Gemino 30
Italiano
Quando si riceve l’Sunrise
Medical Gemino
1
Montaggio
Il rollator viene fornito completo di serie.
Operazioni necessarie:
• apertura del rollator
• Impostare le impugnature all’altezza
corretta
• Inserimento e regolazione degli accessori
Imballaggio
Smaltire l’imballaggio in un apposito centro
di raccolta. La plastica e il cartone usati
nell’imballaggio possono essere riciclati.
Utilizzo del rollator
2
Freno di azionamento
Controllare sempre che i freni siano in
funzione prima di usare il rollator.
• Se è necessario frenare mentre si spinge
il rollator, premere leggermente la leva del
freno per ridurre la velocità.
• Non spingere il rollator in posizione
bloccata con i freni. Se si cerca di
spingere il rollator con forza quando i freni
sono bloccati o parzialmente bloccati,
è possibile danneggiare i pneumatici e i
freni, il che può a sua volta pregiudicarne il
funzionamento corretto.
• Non usare il rollator se i freni sono
difettosi.
2
Freno di parcheggio
• Spingere la leva del freno verso il basso
per attivare il freno di parcheggio. Si
sentirà un leggero clic quando il freno di
parcheggio è inserito.
• Tirare la leva del freno verso l’alto per
rilasciare il freno di parcheggio.
Attenzione
Utilizzare sempre il freno di parcheggio
quando si ferma o si parcheggia il rollator.
Utilizzare sempre il freno di parcheggio
quando ci si vuole sedere sul sedile.
4 Camminare con il rollator
Per un miglior sostegno e per un movimento
più sicuro, camminare mantenendo la
posizione verticale con il rollator vicino al
corpo. Sedersi. Guardare davanti, non in
basso.
Attenzione
Non spingere il rollator troppo lontano
dal corpo. Questo può causare cadute e
carichi inadeguati.
5 Superamento degli ostacoli,
pedana
Salire sulla pedana per sollevare le ruote
anteriori del rollator se si devono superare
codoli di marciapiedi, solette o altri ostacoli.
6 Defl ettore laterale
Gemino è dotato di un defl ettore laterale
, che impedisce alla ruota posteriore di
bloccarsi su ostacoli sporgenti, come telai di
porte e angoli.
7 Chiusura del rollator
Il rollator si blocca automaticamente nella
posizione completamente chiusa.
• Tirare la cinghia per chiudere il rollator.
Quando il rollator è completamente
chiuso, si blocca e si sentirà un leggero
clic.
Attenzione
Tenere conto di eventuali lesioni dovute a
intrappolamento chiudendo e aprendo il
rollator.
7 Apertura del rollator
Il rollator si sblocca automaticamente in
posizione completamente aperta.
• Aprire le impugnature.
• Premere le barre laterali verso il basso fi no
a quando non si sente un leggero clic in
posizione completamente aperta.
• Prima di usare il rollator, assicurarsi che
il meccanismo di apertura sia bloccato in
posizione.
relazione tra peso e le impugnature di
sollevamento.
Regolazione del rollator
8 Altezza delle impugnature
Per raggiungere la posizione di spinta corretta
ed evitare carichi inadeguati, le impugnature
devono essere regolate in modo che l’utente
cammini diritto con il rollator senza piegare la
schiena per spingerlo.
• Sollevare il fermo.
• Spingere o tirare l’impugnatura all’altezza
corretta.
• Rilasciare il fermo. L’impugnatura si
bloccherà automaticamente all’altezza
corretta.
9 Funzione di memoria
per la corretta altezza
dell’impugnatura
La funzione di memoria consente di riportare
velocemente le impugnature all’altezza
corretta se l’altezza è stata modifi cata
durante il trasporto, ecc.
• Prima di attivare la funzione di memoria,
decidere l’altezza corretta delle
impugnature.
• Allentare la vite
Allen da 3 mm.
• Sollevare l’impugnatura.
• Ruotare il blocco di memoria
disimpegnarlo.
• Posizionare il blocco all’altezza corretta.
Ora l’impugnatura non può essere
posizionata più in alto del punto in cui il
blocco di memoria è stato regolato, ma è
sempre possibile spingerla verso il basso
per il trasporto.
• Chiudere saldamente il fermo di
regolazione dell’altezza
posizionata correttamente l’impugnatura.
• Stringere di nuovo la vite
10 Regolazione dei freni
I freni dovranno essere regolati di modo che
tutte le ruote vengano frenate con la stessa
intensità. La distanza tra il ceppo dei freni e
i freni dovrà essere di circa 2 mm. Quando
si aziona il freno di parcheggio, il ceppo dei
freni non dovrà premere contro la gomma
della ruota, in quanto quest’ultima può essere
danneggiata.
usando una chiave
di 90° e
una volta
.
3 Sedile
• Assicurarsi di aver azionato il freno di
arresto prima di sedersi.
• Sedersi sempre con le spalle rivolte verso
il senso di viaggio.
• E’possibile acquistare uno schienale con
cinghie come accessorio, per avere un
migliore supporto.
7 Sollevamento e trasporto del
rollator
Le impugnature di sollevamento sono
facilmente accessibili quando il rollator è
chiuso.
• Chiudere il rollator prima di sollevarlo:
questo è infatti il modo migliore per
sollevarlo e anche il più semplice per la
• Allentare il dado di bloccaggio .
• Regolare il freno avvitando il dado di
regolazione del cavo
l’esterno.
• Verifi care i freni facendo girare la ruota e
schiacciando le leve del freno.
Le ruote dovranno girare facilmente.
verso l’interno o
Italiano
35MB4100 Gemino 30
Sicurezza
Attenzione
Verifi care sempre che i freni funzionino
prima di usare il rollator.
Assicurarsi che il meccanismo di chiusura
sia bloccato in posizione dopo l’apertura
del rollator.
Usare sempre il freno di parcheggio
quando ci si ferma o si parcheggia.
Assicurarsi che il rollator sia stato regolato
all’altezza corretta per evitare carichi
inadeguati e cadute. Non spingere il rollator
troppo lontano dal corpo.
Tenere conto della possibilità di lesioni da
intrappolamento; evitare di collocare le
dita tra le parti mobili del rollator. Prestare
particolare attenzione chiudendo e aprendo
il rollator.
Gli utenti devono muoversi tra i pedoni
e non su strade traffi cate. Utilizzare
catarifrangenti quando si utilizza il rollator
all’aperto.
Non usare il rollator per scopi diversi da
quanto previsto. Esso non deve essere
utilizzato per trasportare persone o carichi
pesanti.
Prestare attenzione quando vi sono dei
bambini nelle vicinanze. Non permettere ai
bambini di giocare con il rollator.
Il peso massimo dell’utente del rollator è:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
Il peso massimo che può essere collocato
nel cestino è 5 kg.
Ispezionare regolarmente il rollator per
assicurarsi che tutte le viti, i bulloni e gli
altri elementi di fi ssaggio siano saldi.
Evitare di apportare modifi che o
trasformazioni al rollator che potrebbero
comprometterne la sicurezza, insita nella
struttura del rollator.
Non usare il rollator se è danneggiato o
presenta malfunzionamenti. Contattare il
rivenditore per eventuali riparazioni.
Non usare accessori non approvati da
Sunrise Medical.
Manutenzione
La manutenzione descritta in questa sezione
può essere eseguita dall’utente. Gli altri
interventi di manutenzione dovranno essere
eseguiti da personale qualifi cato presso
il fornitore di fi ducia o presso un centro
di assistenza tecnica. Per informazioni su
riparazioni e assistenza, contattare il centro di
assistenza tecnica del proprio paese.
Lavaggio del telaio
Il telaio dovrà essere lavato regolarmente
con acqua calda saponata. Se il telaio è
molto sporco, è possibile utilizzare un agente
sgrassante. Il telaio può essere lavato con
un getto ad alta pressione. Se si utilizza
questo metodo, evitare di spruzzare l’acqua
direttamente sui cuscinetti a sfera. Asciugare
con cura il rollator dopo il lavaggio o se viene
utilizzato sotto la pioggia. Se si utilizza un
agente sgrassante, le parti mobili dovranno
essere lubrifi cate successivamente.
Pulizia dei freni
Pulire regolarmente i ceppi e le molle dei freni.
Pulizia del cestino
Il cestino può essere rimosso e lavato
separatamente. Lavaggio in lavatrice a 40°,
lavaggio a mano a 40° o disinfezione.
Per disinfettare; usare disinfettanti chimici
approvati. Non effettuare una disinfezione
termica.
Situazioni che potrebbero
danneggiare il rollator
Non usare il rollator a temperature inferiori a
-35 °C o superiori a 60 °C. Non sono previsti
requisiti specifi ci in riferimento all’umidità o
alla pressione atmosferica. Non sono previsti
ulteriori requisiti in merito alle condizioni di
stoccaggio.
Viti e dadi
Le viti e i dadi possono allentarsi di tanto in
tanto. Pertanto ricordarsi di controllarli e, se
necessario, riserrare regolarmente tutte le viti
e i dadi. È possibile utilizzare un frenafi letti,
come Loctite Blue n. 243.
Se si rimuovono dadi autofi lettanti, essi
perdono parte della loro forza di bloccaggio e
dovranno quindi essere sostituiti.
Pulizia
La pulizia deve essere effettuata unicamente
da personale qualifi cato. Il rollator può essere
pulito con un disinfettante contenente il 7080% di etanolo. Non utilizzare disinfettanti
contenenti candeggina o fenoli.
Ispezioni regolari
• Verifi care che i freni funzionino
correttamente. Regolare se necessario.
• Verifi care che le ruote siano in buone
condizioni e che non siano state
danneggiate.
• Assicurarsi che il rollator sia pulito
e che tutte le parti mobili funzionino
correttamente.
• Controllare e, se necessario, regolare tutti i
collegamenti a vite.
Riparazioni
A parte piccole riparazioni alla verniciatura,
la sostituzione delle ruote e la regolazione
dei freni, tutte le riparazioni devono essere
effettuate da personale qualifi cato presso il
fornitore o presso i centri di supporto tecnico.
Per informazioni su riparazioni e
manutenzione, contattare i centri di supporto
tecnico del proprio paese.
Conservazione
Conservare il rollator in posizione verticale.
Il rollator può essere tenuto all’esterno.
Trasporto
Piegare il rollator prima del trasporto. Per
sollevare e spostare il rollator, utilizzare le
maniglie di sollevamento.
Non sollevare il rollator prendendolo dai cavi
dei freni o dalle fi niture del sedile.
Specifi che tecniche
Materiali usati
Il rollator e quasi tutte le sue parti sono stati
prodotti con una speciale lega di alluminio.
Campi di applicazione
Il rollator è idoneo all’utilizzo all’interno e
all’esterno, su superfi ci piane e stabili.
È stato studiato per soggetti con forza
muscolare ridotta, movimenti ridotti, mobilità
ridotta e stabilità ridotta.
36MB4100 Gemino 30
Italiano
Smaltimento
I rifi uti derivanti dall’imballaggio o da parti
del rollator possono essere smaltiti come
rifi uti generici. Il componente principale
del rollator è l’alluminio, che può essere
fuso per il riutilizzo. La plastica e il cartone
dell’imballaggio possono essere riciclati.
Garanzia
Defi nizione dei termini
Defi nizione dei termini usati in questa
garanzia:
• Azione correttiva: riparazione, sostituzione
o rimborso del prodotto;
• Cliente: chi ha acquistato il prodotto
direttamente da Sunrise Medical;
• Difetto: qualsiasi circostanza a causa della
quale il prodotto non è solido o adatto
all’uso, per una carenza qualitativa del
materiale usato nella produzione dello
stesso o per la qualità del processo di
manifattura;
• Fornitore della garanzia: Sunrise Medical
HCM B.V., Vossenbeemd 104, 5705 CL
Helmond, The Netherlands.
• Garanzia: i diritti e gli obblighi esposti nel
presente documento;
• Opzione: un accessorio fornito da Sunrise
Medical insieme al prodotto iniziale
per estendere il modello standard del
prodotto;
• Parte: parte di prodotto che può essere
scambiata o sostituita. Può essere un
CE
Il prodotto è conforme ai requisiti della
Direttiva EU 93/42 CEE per i dispositivi
medici. In base alla classifi cazione riportata
all’Allegato IX di tale direttiva, il prodotto
rientra nella classe I. La dichiarazione di
conformità è stata effettuata con la piena
responsabilità di Sunrise Medical in base
all’Allegato VII di detta direttiva.
optional, un accessorio, una parte di
ricambio o una parte consumabile;
• Parte consumabile: parte soggetta a
usura manuale e rottura o contaminazione
naturale durante il normale funzionamento
nella vita utile del prodotto (sezione 9 delle
condizioni generali di vendita di Sunrise
Medical);
• Parte di ricambio post vendita: parte
acquistata dopo il prodotto iniziale,
duratura ma potenzialmente soggetta a
usura e rottura naturale o contaminazione
naturale durante il normale funzionamento
nella vita utile del prodotto;
• Periodo di garanzia: il periodo di validità
della garanzia;
• Processo RMA: processo per la
restituzione della merce, contattare il
proprio rivenditore;
• Prodotto: prodotto fornito in conformità
alla brochure o al contratto (ad es.
carrozzina, scooter, caricabatterie, ecc.);
• Reso: prodotto o parte che deve essere
restituita;
• Rivenditore: chi rivende il prodotto
all’utente;
• Utente: chi usa il prodotto;
Nonostante i diritti e gli obblighi di Sunrise
Medical, del cliente e dell’utente indicati
nelle condizioni generali di vendita di Sunrise
Medical, i diritti dell’utente e/o dell’utente
verso Sunrise Medical in caso di difetti
sono limitati alle disposizioni indicate nella
presente garanzia. Per la durata del periodo
di garanzia, Sunrise Medical garantisce che il
prodotto è privo di difetti.
In caso di difetti l’utente è tenuto a contattare
il rivenditore entro due settimane dalla
scoperta del difetto. Egli deve compilare
un modulo di reso e restituire il prodotto
o la parte attraverso il processo RMA.
Sunrise Medical, esclusivamente a propria
discrezione, intraprenderà l’azione correttiva
che possa apparire adatta in base alle
determinate circostanze entro un periodo
di tempo ragionevole (in base alla natura
del reclamo) dal ricevimento del modulo di
reso compilato. Il periodo di garanzia non si
estenderà a seguito di una azione correttiva.
Tabella del periodo di garanzia
DescrizionePeriodo di garanzia
Struttura5 anniStruttura
Parti di ricambio
post vendita
Parti consumabili40 giorni dalla fattura
Opzioni/accessori2 anni (standard)
Sunrise Medical accetterà solo costi di
spedizione e costi correttivi correlati alla
garanzia sull’attrezzatura durante il periodo di
garanzia.
Questa garanzia perderà la sua validità se:
• Il prodotto e/o le sue parti hanno subito
modifi che;
• Vi sono cambiamenti all’aspetto estetico a
causa dell’usura;
• Mancato rispetto delle istruzioni per
l’uso e la manutenzione, utilizzo diverso
Nuovo: 1 anno dalla fattura
Riparato: 90 giorni dalla fattura
dal normale utilizzo, usura e rottura,
negligenza, danni collaterali dovuti
alla trascuratezza dei primi segnali,
sovraccarico, incidenti di terze parti, parti
non originali usate e difetti non causati dal
prodotto;
• Circostanze oltre il nostro controllo
(alluvioni, incendi, ecc.)
Questa garanzia non copre:
• Gomme e tubi interni
• Batterie (coperte dalla garanzia del
produttore della batteria).
Gli esempi includono le parti menzionate in basso, senza
limitarsi ad esse
Freni a mano, meccanismo di regolazione dell’altezza,
guaina fi li, ecc.
Blocco dei freni, fi lo dei freni, ruote, imbrago del sedile,
cuscinetti, ecc.
Cestino, tavolinetto, sedile, ecc.
Consegnati con il prodotto iniziale
Clienti e/o utenti che dispongono di diritti
legali in virtù delle leggi nazionali applicabili
relative alla vendita di prodotti per i
consumatori. Questa garanzia non infl uisce
sui diritti legali che l’utente può avere né quelli
che non possono essere esclusi o limitati, né
i diritti contro l’entità da cui è stato acquistato
il prodotto. I clienti possono esercitare i diritti
di cui dispongono esclusivamente a propria
discrezione.
Nederlands
Nederlands
37MB4100 Gemino 30
Inhoud
Procedure voor hergebruik .........................................................................37
Bij ontvangst van de Gemino ......................................................................38
Het gebruik van de rollator .........................................................................38
Instellen van de rollator ...............................................................................38
Voor de Gemino met Conpal-wielen met
SpeedControl geldt dat deze handleiding
moet worden gecombineerd met de
gebruikershandleiding voor SpeedControl.
Gefeliciteerd met de keuze van uw
nieuwe rollator
Kwaliteit en functionaliteit zij n
sleutelbegrippen bij alle Sunrise Medicalproducten.
Wij horen heel graag van u wat uw ervaringen
zij n met de rollator. Op die manier kunnen wij
onze producten nog verder verbeteren.
Voor uw eigen veiligheid en om de
mogelij kheden van uw nieuwe rollator
optimaal te kunnen benutten, raden wij u aan
om deze gebruikershandleiding zorgvuldig
door te lezen, voordat u de rollator in gebruik
neemt.
De Gemino in het kort
De Gemino kan zowel binnen als
buiten worden gebruikt. Er zij n vele
instelmogelij kheden en de rollator kan
eenvoudig aan elke individuele gebruiker
worden aangepast. De Gemino is uitgerust
met stabiele wielen die gemakkelij k draaien
en remmen die eenvoudig te hanteren zij n.
De Gemino is inklapbaar en kan op die
manier gemakkelij k worden vervoerd. Ook in
ingeklapte positie staat de rollator rechtop,
zodat u ook dan de rollator als steun kunt
gebruiken.
Procedure voor hergebruik
Formulier hergebruik
De rollator is geschikt voor hergebruik
Controleer of de remmen goed werken
Stel de remmen opnieuw af indien nodig
Controleer of de remhendels in de juiste positie staan
Maak de remblokjes schoon
Maak de remveren schoon
Controleer of de wielen heel en onbeschadigd zijn
Vervang beschadigde of versleten wielen
Controleer of alle bewegende delen goed werken
Controleer alle schroefverbindingen en stel deze bij indien nodig
Controleer de wielophanging en vervang deze indien nodig
Zorg ervoor dat de rollator hygiënisch schoon is
Waarschuwing: de inhoud van deze
gebruikershandleiding is uitsluitend
informatief bedoeld. Deze informatie
kan zonder voorafgaande aankondiging
worden gewijzigd en mag daarom
niet worden beschouwd als een
verplichting van de kant van Sunrise
Medical. Sunrise Medical aanvaardt
geen enkele aansprakelijkheid, juridisch
noch fi nancieel, voor eventuele
fouten of onnauwkeurigheden in deze
gebruikershandleiding. Alle producten
in deze gebruikershandleiding zijn
geregistreerde handelsmerken. Ze
mogen niet in een andere context mogen
worden gebruikt zonder toestemming
van Sunrise Medical.
38MB4100 Gemino 30
Nederlands
Bij ontvangst van de Gemino
1
Montage
De rollator wordt standaard volledig
gemonteerd geleverd. Het enige wat u hoeft
te doen is:
• De rollator uitklappen
• De duwhandgrepen op de juiste hoogte
instellen
• Eventuele accessoires aanbrengen
Verpakking
Lever de verpakking in op een daartoe
geschikte plaats. Het plastic en het karton dat
afkomstig is van de verpakking kan worden
hergebruikt. Het gebruik van de rollator
Het gebruik van de rollator
2
Looprem
Controleer elke dag of de remmen werken,
voordat u de rollator gaat gebruiken.
• Als u tij dens het lopen de snelheid van
de rollator wilt verminderen, knij pt u in de
remhendels.
• Probeer niet met de rollator te gaan lopen
als de remmen vergrendeld zij n. Als u met
de rollator gaat lopen terwij l de remmen
geheel of gedeeltelij k zij n vergrendeld,
leidt dat tot slij tage van de banden en
de remmen, en dat kan weer tot een
verslechtering van de remeigenschappen
leiden.
• Gebruik de rollator niet wanneer de
remmen defect zij n.
2
Parkeerrem
4 Lopen met de rollator
De juiste steun en de veiligste manier van
lopen bereikt u door rechtop te lopen, met
gestrekte heupen, met de rollator dicht bij het
lichaam, terwij l u naar vorenkij kt.
Waarschuwing!
Duw de rollator niet te ver voor u uit. Dat
kan leiden tot een verkeerde belasting of
vallen.
5
Hindernissen nemen,
kantelstang
Zet uw voet op de kantelstang om de
voorwielen van de rollator omhoog te
kantelen, als u een stoeprand, een drempel of
een andere hindernis moet nemen.
6 Kantgeleider
De Gemino is uitgerust met kantgeleiders
die voorkomen dat de achterwielen vast
blij ven zitten achter uitstekende hindernissen
zoals deurposten of hoeken.
7 De rollator inklappen
Als de rollator helemaal is ingeklapt, wordt
deze automatisch vergrendeld.
• Trek de lus naar boven om de rollator
in te klappen. Als de rollator helemaal is
ingeklapt, wordt deze vergrendeld en hoort
u een zachte klik.
Waarschuwing!
Wees bedacht op beknellingsgevaar bij het
in- en uitklappen van de rollator.
Instellen van de rollator
Hoogte van de
8
duwhandgreep
Om de juiste loophouding te bereiken en een
verkeerde belasting te voorkomen, moeten de
duwhandgrepen zo worden ingesteld, dat de
gebruiker rechtop kan lopen, tegen de rollator
aan, zonder zij n rug te krommen.
• Trek de hendel omhoog.
• Duw of trek de duwhandgreep naar de
gewenste hoogte.
• Laat de hendel weer los. De
duwhandgreep wordt automatisch op de
juiste hoogte vergrendeld.
9 Geheugenfunctie voor
de juiste hoogte van de
duwhandgreep
De geheugenfunctie maakt het mogelij k om
de duwhandgreep snel op de juiste hoogte
terug te zetten, als deze gewij zigd is (bij v. bij
transport).
• Voordat u de geheugenfunctie activeert,
moet u bepalen wat de juiste hoogte van
de duwhandgreep is.
• Draai schroef helemaal los met behulp
van een 3 mm inbussleutel.
• Trek de duwhandgreep uit het frame
omhoog.
• Draai de geheugenpal
naar buiten.
• Bevestig de pal op de gewenste hoogte.
U kunt de duwhandgreep nu niet meer
hoger instellen dan de positie van de
geheugenpal, maar u kunt deze nog wel
helemaal naar beneden duwen, bij v. bij
transport.
• Zet de hendel voor de hoogteverstelling
goed vast als u de duwhandgreep weer
bevestigt.
• Draai schroef weer vast.
90° en trek deze
• Duw de remhendel naar beneden om de
parkeerrem in te schakelen. U hoort een
zachte klik wanneer de parkeerrem wordt
ingeschakeld.
• Trek de remhendel weer naar boven om de
parkeerrem uit te schakelen.
Waarschuwing!
Gebruik de parkeerrem altij d wanneer u
stopt of de rollator parkeert.
Gebruik de parkeerrem altij d wanneer u op
de zitting gaat zitten.
3 Zitting
• Zorg ervoor dat de parkeerrem is
ingeschakeld voordat u gaat zitten.
• Als u zit, moet uw rug altij d naar de
looprichting gekeerd zij n.
• Een band ter ondersteuning van de rug is
leverbaar als accessoire.
7
De rollator uitklappen
Als de rollator helemaal is uitgeklapt, wordt
deze automatisch vergrendeld.
• Trek de duwhandgrepen uit elkaar.
• Duw de zij buizen naar beneden totdat
u een zachte klik hoort als de rollator
helemaal is uitgeklapt.
• Overtuig uzelf ervan dat de rollator
vergrendeld is, voordat u deze gebruikt.
7
De rollator optillen en
dragen
De draaghandgrepen kunnen het
gemakkelij kst worden vastgepakt als de
rollator is ingeklapt.
• U kunt de rollator het best optillen in
ingeklapte positie. Als u daarbij de
draaghandgrepen gebruikt, is het gewicht
het meest gelij kmatig verdeeld.
10
Instellen en afstellen van de
remmen
De remmen moeten zo zij n afgesteld, dat
op beide wielen evenveel remkracht wordt
uitgeoefend. De afstand tussen het remblokje
en de rem moet ca. 2 mm bedragen. Als
de parkeerrem is ingeschakeld, moet het
remblokje niet tegen het rubber van het
wiel worden aangeduwd. Dit kan het wiel
beschadigen.
• Draai de borgmoer los.
• Stel de rem af door de kabelspanner
naar binnen of naar buiten te draaien.
• Test de rem door het wiel rond te draaien
en de remhendel in te knij pen.
Het wiel moet gemakkelij k ronddraaien.
MB4100 Gemino 30
Nederlands
39
Veiligheid
Waarschuwing!
Voordat u de rollator gebruikt, moet u altij d
controleren of de remmen werken.
Overtuig uzelf ervan dat de rollator
helemaal uitgeklapt en vergrendeld is,
voordat u deze gebruikt.
Gebruik altij d de parkeerremmen als u
stopt of parkeert.
Zorg ervoor dat de rollator op de juiste
hoogte is ingesteld om een verkeerde
belasting of vallen te voorkomen. Duw de
rollator niet te ver voor u uit.
Wees bedacht op eventueel
beknellingsgevaar. Voorkom dat uw vingers
bekneld raken tussen de bewegende delen
van de rollator. Let vooral goed op bij het
in- en uitklappen van de rollator.
De gebruiker moet zich als een voetganger
gedragen en zich niet op de weg begeven.
Als u de rollator buiten gebruikt, gebruik
dan refl ectoren zodat u goed zichtbaar
bent.
Gebruik de rollator niet voor andere
doeleinden dan waarvoor deze bedoeld is.
De rollator mag niet worden gebruikt voor
het vervoer van personen of een zware last.
Let goed op als er kinderen in de buurt zij n.
De rollator is geen kinderspeelgoed.
Het maximale gebruikersgewicht is:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
Het maximale gewicht dat de mand kan
dragen is 5 kg.
U moet de rollator regelmatig inspecteren
om er zeker van te zij n dat alle schroeven
en moeren (en alle andere bevestigingen)
goed vastzitten.
Breng geen veranderingen of wij zigingen in
de constructie aan die van invloed kunnen
zij n op de ingebouwde veiligheid.
Gebruik de rollator niet als deze
beschadigd is of anderszins niet goed
functioneert.
Gebruik uitsluitend door Sunrise Medical
goedgekeurde accessoires.
Onderhoud
De onderhoudswerkzaamheden die in
dit gedeelte worden beschreven, kunnen
door de gebruiker zelf worden uitgevoerd.
Overige onderhoudswerkzaamheden moeten
worden verricht door bevoegd personeel
van uw plaatselij ke dealer of helpcenter.
Voor informatie over reparaties of service
kunt u zich wenden tot het dichtstbij zij nde
helpcenter.
Reinigen van het frame
Het frame moet regelmatig worden
schoongemaakt met lauw zeepwater. Als het
frame erg vuil is, kunt u een ontvettingsmiddel
gebruiken. Eventueel kan het frame ook
met een hogedrukspuit worden gereinigd.
Probeer in dat geval te voorkomen dat u de
straal direct op de kogellagers richt. Droog
de rollator na het schoonmaken goed af.
Dat geldt ook als deze buiten in de regen
is gebruikt. Als u een ontvettingsmiddel
hebt gebruikt, moeten de bewegende delen
opnieuw worden gesmeerd.
Reinigen van de remmen
Maak de remblokjes en remveren regelmatig
schoon.
Reinigen van de mand
De mand kan worden verwij derd en
afzonderlij k gewassen. Machinewas 40°,
handwas 40° of desinfecteren.
Om te desinfecteren: gebruik een chemisch
desinfecteermiddel dat is toegestaan. Niet
desinfecteren door middel van hitte.
Omstandigheden die schade
kunnen veroorzaken aan de
rollator
Gebruik de rollator niet bij temperaturen
onder -35° C of boven 60° C. Er zij n
geen beperkingen met betrekking tot
luchtvochtigheid of luchtdruk. Voor opslag
van de rollator gelden verder geen eisen.
Schroeven en moeren
Schroeven en moeren kunnen na verloop
van tij d enigszins los gaan zitten. Vergeet
daarom niet deze regelmatig te controleren
en eventueel vast te draaien. U kunt hiervoor
ook een schroefborging gebruiken, bv.
Locktite blauw nr. 243.
Als een borgmoer verwij derd is geweest,
verliest deze een deel van zij n borgende
eigenschappen en moet daarom worden
vervangen.
Desinfectie
Alleen bevoegd personeel mag de rollator
desinfecteren. De rollator kan worden
gedesinfecteerd met een desinfectiemiddel
dat 70–80 % ethanol bevat. Gebruik geen
desinfectiemiddelen die fenol of chloor
bevatten.
Periodieke controle
• Controleer of de remmen goed werken.
Bij stellen indien nodig.
• Controleer of de wielen heel en
onbeschadigd zij n.
• Zorg ervoor dat de rollator schoon is en dat
alle bewegende delen goed werken.
• Controleer alle schroefverbindingen en stel
deze bij indien nodig.
Reparaties
Afgezien van kleine lakreparaties, het
verwisselen van wielen en het bij stellen van
de remmen moeten alle reparaties worden
uitgevoerd door bevoegd personeel van uw
dealer of het helpcenter.
Voor informatie over reparatie of service
kunt u zich wenden tot het dichtstbij zij nde
helpcenter.
Opslag
De rollator moet staande worden opgeslagen.
De rollator kan buiten worden opgeslagen.
Klap de rollator in voordat u deze vervoert. De
rollator moet aan de beide draaghandgrepen
worden opgetild en gedragen. Til de rollator
nooit op aan de remkabels of de zittinglus.
Technische pecifi caties
Materiaalbeschrijving
De rollator en de meeste onderdelen
zijn vervaardigd van een speciale
aluminiumlegering.
Gebruik
De rollator kan zowel binnen als buiten
worden gebruikt, op een vlakke en stevige
ondergrond.
De rollator is ontwikkeld voor mensen
met een verminderde spierkracht, een
verminderde beweeglij kheid, een verminderde
mobiliteit en een verminderde stabiliteit.
40MB4100 Gemino 30
Nederlands
Afvalverwerking
Afval afkomstig van de verpakking en
onderdelen van de rollator kunnen behandeld
worden als gewoon afval. Dat geldt ook voor
de rollator zelf. Het hoofdbestanddeel van
de rollator is aluminium, dat gemakkelij k kan
worden omgesmolten. Het plastic en het
karton dat afkomstig is van de verpakking kan
worden hergebruikt.
CE-conformiteit
Dit product voldoet aan de eisen van
EU-richtlij n 93/42 EEG voor medische
hulpmiddelen.Op basis van de
classifi catieregels in Bij lage IX bij deze richtlij n
wordt het product ingedeeld in klasse I.Deze
verklaring van conformiteit is uitgegeven
onder de verantwoordelij kheid van Sunrise
Medical, gebaseerd op Bij lage VII bij deze
richtlij n.
Nederlands
41MB4100 Gemino 30
Garantie
Defi nities van termen
Defi nities van in deze garantie gebruikte
termen:
• Aanbieder van de garantie: Sunrise
Medical HCM B.V., Vossenbeemd 104,
5705 CL Helmond, Nederland.
• Dealer: degene die het product
doorverkoopt aan de gebruiker.
• Defect: een omstandigheid waardoor het
product niet stevig is of geschikt voor
gebruik en die wordt veroorzaakt door
gebrekkige kwaliteit van het materiaal dat
gebruikt is om het product te fabriceren, of
door de kwaliteit van het fabricageproces.
• Garantie: de rechten en verplichtingen
zoals beschreven in dit document.
• Garantieperiode: de tij dsduur van de
garantie.
• Gebruiker: degene die het product
gebruikt.
• Herstelmaatregel: reparatie, vervanging of
teruggave van het product.
• Klant: degene die het product rechtstreeks
bij Sunrise Medical koopt.
• Onderdeel: onderdeel van het product dat
verwisseld of vervangen kan worden, zoals
een optie, accessoire, reserveonderdeel of
slij tbaar onderdeel.
• Optie: een accessoire dat door Sunrise
Medical met het oorspronkelij ke product
wordt geleverd ter uitbreiding van het
standaard productmodel.
• Product: product dat geleverd is volgens
de brochure of het contract (bv. rolstoel,
scooter, acculader enz.).
• Reserveonderdeel: duurzaam onderdeel
dat na aankoop van het oorspronkelij ke
product is gekocht en bloot kan staan aan
natuurlij ke slij tage of natuurlij ke vervuiling
bij normaal gebruik tij dens de levensduur
van het product.
• Retourzending: product of onderdeel dat
moet worden geretourneerd.
• RMA-procedure: procedure voor het
retourneren van goederen, contacteer uw
dealer.
• Slij tbaar onderdeel: het onderdeel
dat blootstaat aan natuurlij ke slij tage
of natuurlij ke vervuiling bij normaal
gebruik tij dens de levensduur van het
product (paragraaf 9 van de algemene
verkoopsvoorwaarden van Sunrise
Medical).
Algemene garantiebepalingen
In weerwil van de rechten en verplichtingen
van Sunrise Medical, de klant en gebruiker,
zoals beschreven in de algemene
verkoopsvoorwaarden van Sunrise Medical,
zij n de rechten van de klant en/of gebruiker
jegens Sunrise Medical ingeval van defecten
beperkt tot de in deze garantie beschreven
bepalingen. Sunrise Medical garandeert dat
tij dens de garantieperiode het product zonder
defecten functioneert.
Bij een defect is de gebruiker verplicht om binnen twee weken na constatering van het
defect - contact op te nemen met de dealer.
Hij moet een retourneringsformulier invullen
en het product of onderdeel retourneren via
de RMA-procedure. Naar eigen goeddunken
zal Sunrise Medical het herstel uitvoeren dat
onder de gegeven omstandigheden geschikt
lij kt, binnen een redelij ke tij dsperiode (hangt
af van de aard van de claim) vanaf ontvangst
van het ingevulde retourneringsformulier. De
garantieperiode zal na het herstel niet worden
verlengd.
Alleen tij dens de garantieperiode accepteert
Sunrise Medical verzend- en herstelkosten
die verband houden met garantie op het
hulpmiddel.
Deze garantie komt te vervallen indien:
• het product en/of de onderdelen ervan
veranderd zij n;
• er uiterlij ke veranderingen zij n door
gebruik;
• de instructies voor gebruik en onderhoud
niet zij n nageleefd, het apparaat niet op
de normale manier gebruikt is, er sprake is
van slij tage, onachtzaamheid, bij komende
schade door veronachtzaming van eerdere
symptomen, overbelasting, ongevallen
door derden, het gebruik van niet-originele
onderdelen, en niet door het product
veroorzaakte defecten;
• er overmacht heeft plaatsgevonden
(overstroming, brand enz.).
Nieuw: 1 jaar na factuurdatum
Hersteld: 90 dagen na factuurdatum
Onder deze garantie vallen niet:
• banden en binnenbanden;
• accu’s (vallen onder de garantie van de
accufabrikant).
Klanten en/of gebruikers hebben juridische
(wettelij ke) rechten onder de toepasselij ke
nationale wetten met betrekking tot de
verkoop van consumentenproducten. Deze
garantie heeft geen invloed op uw mogelij ke
wettelij ke rechten, noch op de rechten die
niet kunnen worden uitgesloten of beperkt,
noch op rechten tegen de entiteit bij wie het
product gekocht is. Klanten mogen opkomen
voor rechten die zij naar eigen oordeel
hebben.
Voorbeelden zij n onder meer (maar zij n niet beperkt tot
de hieronder genoemde onderdelen)
Remhendels, mechanisme voor hoogteverstelling,
draadkous enz.
Mand, tafel, rugleuning enz. Geleverd met het
oorspronkelij ke product
42MB4100 Gemino 30
Norsk
Norsk
Innhold
Rutiner ved gjenbruk ....................................................................................42
Når du mottar Gemino ................................................................................43
Bruk av rullatoren ......................................................................................... 43
Innstilling av rullatoren ................................................................................. 43
Gemino med Conpal SpeedControl hjul:
Denne manualen er kun gyldig sammen med
SpeedControl brukermanualen.
Gratulerer med valg av ny rullator
Kvalitet og funksjon er nøkkelbegrep for alle
Sunrise Medical produkter.
Vi er meget interessert i tilbakemelding fra
deg om dine erfaringer med rullatoren. På
denne måten kan vi få et enda bedre produkt.
For din egen sikkerhet, og for å få best
mulig utbytte av mulighetene i din nye
rullator, anbefaler vi at du leser denne
brukerhåndboken nøye før du tar i bruk
rullatoren.
Kort om Gemino
Gemino er beregnet for både innendørs og
utendørs bruk. Justeringsmulighetene er
gode og enkle slik at Gemino lett tilpasses
den enkelte bruker. Gemino er utstyrt med
stabile hjul som triller lett og bremser som er
enkle å håndtere.
Gemino er sammenleggbar for enklere
transport. Den står oppreist når den er
sammenfoldet slik at den også kan brukes til
støtte når den er sammenslått.
Rutiner ved gjenbruk
Gjenbruksskjema
Rullatoren er egnet for gjenbruk
Sjekk at bremsen fungerer korrekt
Etterjuster bremsene dersom nødvendig
Sjekk at bremsehendlene står i riktig posisjon
Rengjør bremseklossene
Rengjør bremsefjærene
Sjekk at hjulene er hele, og at de ikke har noen skader
Skift skadede eller slitte hjul
Sjekk at alle bevegelige deler fungerer
Kontroller og eventuelt etterjuster skrudde forbindelser
Kontroller hjuloppheng og bytt om nødvendig
Påse at rullatoren er hygienisk ren
Advarsel: Innholdet i denne
brukerhåndboken er kun ment som
informasjon. Denne informasjonen kan
endres uten forvarsel og må derfor
ikke oppfattes som forpliktelser fra
Sunrise Medical AS. Sunrise Medical
AS påtar seg intet ansvar, juridisk eller
økonomisk, for eventuelle feil eller
unøyaktigheter som kan fi nnes i denne
brukerhåndboken. Alle produktene som
er nevnt i denne brukerhåndboken,
er registrerte varemerker og kan ikke
benyttes i andre sammenhenger uten
samtykke fra Sunrise Medical AS.
MB4100 Gemino 30
Norsk
43
Når du mottar Gemino
Montering
1
Standard blir rullatoren levert komplett. Det
eneste du trenger å gjøre er å:
• Folde ut rullatoren
• Stille inn riktig høyde på kjørehåndtakene
• Sette på eventuelt tilbehør
Emballasje
Lever emballasje til egnet mottakssted. Plast
og kartong i forbindelse med emballasje kan
resirkuleres.
Bruk av rullatoren
2
Bremser
Kontroller alltid at bremsene virker før hver
dags bruk.
• For å bremse rullatoren når du kjører, kan
du klemme inn bremsehåndaket litt for å
redusere farten.
• Ikke kjør rullatoren når bremsen står i låst
posisjon. Hvis du kjører/skyver rullatoren
med makt når bremsen er helt eller
delvis låst, medfører det slitasje på dekk
og brems som igjen kan føre til dårlige
bremseegenskaper.
• Ikke benytt rullatoren hvis bremsene er
defekte.
Advarsel!
Ikke skyv rullatoren langt foran kroppen.
Det kan føre til fall og feilbelastninger.
Forsering av hindre,
5
vippestuss
Tråkk på vippestussen for å vippe forhjulene
på rullatoren opp når du skal forsere
fortauskanter, terskler eller andre hindringer.
Kantavviser
6
Gemino er utstyrt med kantavviser som
hindrer bakhjulet i å bli hengende fast på
utstikkende hindringer som dørkarmer og
hjørner.
7 Folde sammen rullatoren
Rullatoren låser automatisk i helt sammenslått
posisjon.
• Trekk i stroppen for å folde sammen
rullatoren.
• Ta tak i kjørehåndtakene og skyv
rullatoren sammen. Når rullatoren er helt
sammenfoldet, går den i lås og du merker
et lite klikk.
Advarsel!
Vær oppmerksom på klemfare ved
utfolding og sammenfolding av rullatoren.
Innstilling av rullatoren
Høyde på kjørehåndtak
8
For å oppnå riktig kjørestilling og unngå
feilbelastning, må kjørehåndtakene stilles inn
slik at brukeren går oppreist inntil rullatoren
og ikke trenger krumme ryggen ved kjøring.
• Løft hendelen.
• Dra- eller skyv kjørehåndtaket til riktig
høyde.
Memoryfunksjon for riktig
9
høyde på kjørehåndtaket
Memoryfunksjonen gjør at du raskt kan stille
kjørehåndtaket tilbake til riktig høyde hvis
høyden er endret ved transport eller lignende.
• Før du kan sette memoryfunksjonen,
må du fi nne hva som er riktig høyde på
kjørehåndtaket
• Skru ut skruen , benytt en 3 mm
unbrakonøkkel.
• Løft av kjørehåndtaket.
• Vri memorybrikken
rett ut.
• Plasser brikken i ønsket høyde. - Nå kan
ikke kjørehåndtaket stilles høyere enn
punktet memorybrikken er satt, men du
kan fremdeles skyve det helt ned ved
transport.
• Klem hendelen for høydejustering
sammen når du setter kjørehåndtaket på
plass.
• Skru til skruen
90° og trekk den
igjen.
godt
2
Parkeringsbrems
• Skyv bremsehåndtaket ned for å aktivere
parkeringsbremsen. Du merker et lite klikk
når parkeringsbremsen er aktivert.
• Klem bremsehåndtaket opp for å oppheve
parkeringsbremen.
Advarsel!
Benytt alltid parkeringsbremsen når du
stopper eller parkerer rullatoren.
Benytt alltid parkeringsbremsen når du skal
sitte på setet.
3
Sete
• Påse at parkeringsbremsen er på før du
setter deg.
• Sitt alltid med ryggen mot kjøreretningen.
• Ryggreim for bedre støtte kan kjøpes som
tilbehør.
4
Å gå med rullator
Folde ut rullatoren
7
Rullatoren låser automatisk i helt utslått
posisjon.
• Dra kjørehåndtakene fra hverandre.
• Press sidestagene ned til du merker et lite
klikk i helt utfoldet posisjon.
• Forsikre deg om at rullatoren er i låst
posisjon før du benytter den.
Løfte og bære rullatoren
7
Løftehåndtakene er best tilgjengelig når
rullatoren er sammenfoldet.
• Løft rullatoren sammenfoldet, dette gir
den beste måten og løfte på og best
balanse i forhold til vekt og løftehåndtak.
•
•
• Slipp hendelen. Kjørehåndtaket blir
automatisk låst i riktig høyde.
Innstilling og justering av
10
bremser
Bremsene skal være justert slik at de tar likt
på hvert hjul. Avstanden mellom bremsekloss
og brems skal være ca 2 mm. Når
parkeringsbremsen er på, skal bremseklossen
ikke presses inn i hjulets gummi, da dette kan
ødelegge hjulet.
• Løsne låsemutteren
• Juster bremsen ved skru kabelstremmeren
inn- eller utover.
• Test bremsene ved å snurre hjulet og
klemme inn bremsehåndtakene.
Hjulene skal trille lett.
.
Riktig støtte og trygg gange oppnår du
best ved å gå oppreist med rullatoren nær
kroppen, holde baken inn og se framover.
44MB4100 Gemino 30
Norsk
Sikkerhet
Advarsel!
Kontroller alltid at bremsene fungerer før
bruk.
Forsikre deg om at rullatoren er i låst
posisjon før du benytter den.
Benytt alltid parkeringsbremsene ved stopp
eller parkering.
Sørg for at rullatoren er stilt inn i riktig
høyde for å unngå feilbelastninger og fall.
Ikke skyv rullatoren langt foran kroppen.
Vær oppmerksom på eventuell klemfare,
unngå å få fi ngrene mellom bevegelige
deler på rullatoren. Vær spesielt
oppmerksom ved sammenfolding og
utfolding av rullatoren.
Brukere må ferdes blant gående trafi kanter,
ikke på veier eller trafi kkerte gater. Benytt
refl ekser ved utendørs bruk.
Ikke benytt rullatoren til annet enn tiltenkt
bruk, den må ikke benyttes til transport av
personer eller tung last.
Vær oppmerksom der det er barn i
nærheten. Ikke la barn leke med rullatoren.
Maksimal brukervekt for rullatoren er:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
Maksimal vekt i kurven er 5 kg.
Du bør jevnlig, visuelt inspisere rullatoren,
for å forsikre deg om at alle skruer, bolter
og andre festeanordninger er forsvarlig
festet.
Unngå å gjøre modifi seringer og
ombygginger av rullatoren som kan påvirke
sikkerheten som er innebygget i rullatorens
konstruksjon.
Ikke benytt rullatoren hvis den har skader
eller er ødelagt på annen måte.
Benytt kun tilbehør som er godkjent av
Sunrise Medical
etter vasking eller når den har vært kjørt ute i
regnvær. Hvis avfettingsmiddel er brukt bør
bevegelige deler smøres opp igjen.
Rengjøring av bremser
Rengjør jevnlig bremsekloss og bremsefjær.
Rengjøring av kurven
Kurven kan tas av og rengjøres separat.
Maskinvask 40°, håndvask 40° eller
desinfeksjon.
Ved desinfeksjon, benytt godkjent kjemisk
desinfeksjonsmiddel, ikke varmedesinfeksjon.
(www.legemiddelverket.no).
Forhold som kan være skadelig
for rullatoren
Rullatoren bør ikke anvendes ved
temperaturer under -35˚C eller over 60˚.
Det stilles ingen krav i forbindelse med
luftfuktighet og lufttrykk. Ved lagring stilles
ingen krav utover dette.
Skruer og muttere
Skruer og muttere kan løsne noe over
tid. Husk derfor å kontrollere, eventuelt
ettertrekke, disse med jevne mellomrom.
Skruesikring, for eksempel Blå Locktite, nr
243, kan benyttes.
Dersom låsemuttere har vært demontert
mister de noe av låseevnen, og bør byttes ut.
Desinfeksjon
Desinfeksjon skal kun utføres av kvalifi sert
personale. Rullatoren kan desinfi seres med
desinfeksjonsmiddel som inneholder 70-80%
etanol. Ikke benytt klor- og fenolholdige
desinfeksjonsmidler.
Jevnlig ettersyn
service, henvend deg til servicepersonell i din
kommune.
Oppbevaring
Oppbevar rullatoren stående.
Rullatoren kan oppbevares utendørs
Transport
Legg sammen rullatoren før den skal
transporteres. Rullatoren skal løftes/bæres i
samlede løftehåndtak.
Løft aldri rullatoren i bremsewirer eller
setestropp.
Tekniske spesifi kasjoner
Materialbeskrivelse
Rullatoren med de fl este detaljer er utført i en
spesiallegering av aluminium.
Bruksområder
Rullatoren er beregnet for både innen- og
utendørsbruk på fl att og fast underlag.
Rullatoren er utviklet for personer med
redusert muskelkraft, redusert bevegelighet,
redusert mobilitet og redusert stabilitet.
Avfallshåndtering
Avfall i forbindelse med emballasje,
deler til rullatoren samt selve rullatoren,
kan behandles som alminnelig avfall.
Hovedbestanddelen i rullatoren er aluminium,
og har gode omsmeltingsmuligheter. Plast
og kartong i forbindelse med emballasje kan
resirkuleres.
Vedlikehold
Vedlikehold som er nevnt i dette avsnittet
kan utføres av brukeren. Vedlikeholdsarbeid
utover dette bør foretas av kvalifi sert
personale i din kommune.
Vask av rammen
Rammen bør vaskes med mildt såpevann
regelmessig. Dersom rammen er veldig
skitten kan avfettingsmiddel brukes.
Rammen kan eventuelt spyles med
høytrykksspyler. Forsøk da å unngå direkte
spyling mot kulelagre. Tørk rullatoren godt
• Sjekk at bremsen fungerer korrekt.
Etterjusteres dersom nødvendig.
• Sjekk at hjulene er hele, og at de ikke har
noen skader.
• Sørg for at rullatoren er ren, og at alle
bevegelige deler fungerer.
• Kontroller og eventuelt etterjuster skrudde
forbindelser.
Reparasjoner
Utover mindre lakkreparasjoner, bytte
av hjul og innstilling av bremser må alle
reparasjoner foretas av kvalifi sert personale
hos leverandøren i din kommune eller på
hjelpemiddelsentralen.
For informasjon om reparasjoner eller
MB4100 Gemino 30
Norsk
45
Garanti
Defi nisjon av begreper
Defi nisjoner av begreper som er brukt i denne
garantien:
• Bruker: De som bruker produktet.
• Defekt: Alle betingelser som fører til at
produktet ikke er egnet for bruk, som følge
av en kvalitetsmangel i materialet som
er brukt til å fremstille produktet eller en
kvalitetsmangel i produksjonsprosessen.
• Del: Del av produkt som kan skiftes eller
erstattes. Dette kan være tilleggsutstyr,
tilbehør, en servicedel eller en forbruksdel.
• Forbruksdel: Del som utsettes for naturlig
slitasje eller naturlig tilsmussing under
normal bruk innenfor produktets levetid
(del 9 av Sunrise Medicals generelle
salgsvilkår og betingelser).
• Forhandler: De som selger produktet til
brukeren.
• Garanti: Rettigheter og forpliktelser ifølge
dette dokumentet.
• Garantiperiode: Tidsrommet garantien er
gyldig i.
• Klient: De som kjøper produktet direkte fra
Sunrise Medical.
• Korrigerende tiltak: Reparasjon, erstatning
eller refundering av produktet.
• Produkt: Produktet som leveres i henhold
til brosjyre eller kontrakt (f.eks. rullestol,
skuter, batterilader osv.).
• Returer: Produkter eller deler som må
returneres.
• Returprosess: Fremgangsmåte ved retur
av varer. Kontakt forhandleren.
• Ettersalgs servicedel: Del, kjøpt inn etter
opprinnelig produkt, som er holdbar og
som kan bli utsatt for naturlig slitasje eller
naturlig forurensning ved normal bruk i
produktets levetid.
• Tillegg: Et tilbehør levert sammen med
opprinnelig produkt av Sunrise Medical for
utvidelse av standard produktmodell.
Klientens og/eller brukerens rettigheter
overfor Sunrise Medical i tilfelle feil er
begrenset til vilkårene som er beskrevet
i denne garantien, uavhengig av Sunrise
Medicals, klientens og brukerens rettigheter
og forpliktelser som beskrevet i Sunrise
Medicals generelle salgsvilkår. Sunrise
Medical garanterer at produktet er uten feil i
garantiperioden.
Hvis det oppstår feil, skal brukeren kontakte
forhandleren innen to uker at feilen ble
oppdaget. Returskjema skal fylles ut, og
produktet eller delen skal returneres via
returprosessen. Sunrise Medical vil etter
egen vurdering iverksette egnede tiltak for
de aktuelle omstendighetene innen rimelig
tid (avhenger av kravets natur) etter at utfylt
returskjema er mottatt. Garantiperioden
forlenges ikke etter reparasjon eller utbedring.
Garantiperiodetabell
BeskrivelseGarantiperioder
Ramme5 årRamme
Ettersalgs
servicedeler
Forbruksdeler40 dager etter fakturaBremsekloss, bremsevaier, hjul, seteslynge, lager osv.
Tillegg/tilbehør2 år (standard)Kurv, bord, rygg osv. Levert sammen med opprinnelig produkt
Nye: 1 år etter fakturadato
Reparert: 90 dager etter fakturadato
Eksempler omfatter, men er ikke begrenset til delene
nedenfor
Sunrise Medical godtar kun fraktkostnader
og kostnader til utbedringer i forbindelse med
garantikrav på utstyr i garantiperioden.
Garantiens gyldighet oppheves i tilfelle:
• Produktet og/eller delene av det er endret.
• Endringer i utseendet som følge av bruk:
• Instruksjonene for bruk og vedlikehold
ikke er fulgt, hvis produktet er brukt på
annen måte enn normal bruk, slitasje,
uaktsomhet, indirekte skade som følge
av at tidligere symptomer er ignorert,
ulykker med tredjepart, bruk av uoriginale
deler samt feil som ikke er forårsaket av
produktet.
• Omstendigheter som er utenfor vår
kontroll (fl om, brann osv.).
Garantien dekker ikke følgende:
• Dekk og slanger
• Batterier (dekkes av batteriprodusentens
garanti).
Klienter og/eller brukere har juridiske
(lovpålagte) rettigheter ifølge gjeldende
nasjonal lover for salg av forbrukerprodukter.
Denne garantien påvirker ikke lovpålagte
rettigheter, disse rettighetene kan ikke
ekskluderes eller begrenses, inkludert
rettigheter overfor enheten som produktet ble
kjøpt fra. Klienter kan kreve sine rettigheter
etter egen vurdering.
46MB4100 Gemino 30
Português do Brasil
Português do Brasil
Índice
Procedimento para reutilização ..................................................................46
Quando você receber seu Gemino ............................................................47
Usando o andador com rodas .................................................................... 47
Ajustando o andador com rodas ................................................................47
As instruções do manual do andador Gemino
com Controle de Velocidade somente serão váli-
das em adição com as instruções do manual do
Controle de Velocidade.
Parabéns pela escolha de seu
novo andador com rodas
Qualidade e funcionalidade são palavraschave para todos os produtos da Sunrise
Medical.
Estamos muito abertos à possibilidade de
receber qualquer feedback de sua parte
sobre suas experiências com o uso deste
andador com rodas. Desta forma podemos
produzir um produto ainda melhor.
Para sua própria segurança, e para
que possa desfrutar ao máximo das
características de seu novo andador com
rodas, recomendamos que leia este manual
do usuário antes de começar a usar o
andador com rodas.
Gemino em poucas palavras
Gemino foi projetado para ser usado tanto
no interior como no exterior. É fácil efetuar
o ajuste do Gemino de acordo com as
necessidades individuais dos usuários.
Gemino está equipado com rodas estáveis
que rolam facilmente e freios de fácil uso.
Gemino pode ser dobrado para um
transporte mais fácil. Pode fi car na posição
vertical quando está dobrado e pode, desta
forma, ser usado como suporte.
Procedimento para reutilização
Lista de verifi cação antes da reutilização
O andador com rodas destina-se/é adequado para reutilização.
Verifi que se os freios funcionam corretamente
Se necessário, ajuste os freios
Verifi que se as alavancas dos freios estão na posição correta
Limpe os blocos dos freios
Limpe as molas dos freios
Verifi que se as rodas estão em boas condições e se não foram danifi cadas
Substitua quaisquer rodas gastas ou danifi cadas
Verifi que se todas as peças em movimento estão funcionando
Verifi que e, se necessário, ajuste todas as conexões com parafusos
Verifi que a suspensão das rodas e, se necessário, substitua-a
Assegure-se de que o andador com rodas esteja limpo e higienizado
Aviso: Os conteúdos deste manual
do usuário são somente informativos.
Estas informações podem ser alteradas
sem aviso e não devem por isso ser
interpretadas como uma obrigação por
parte da Sunrise Medical. A Sunrise
Medical não é responsável, de forma
legal ou fi nanceira, por quaisquer
erros ou imprecisões que possam
ser apresentados neste manual do
usuário. Todos os produtos que são
mencionados neste manual do usuário
são marcas comerciais registradas e não
podem ser usados em outros contextos
sem o consentimento da Sunrise
Medical.
MB4100 Gemino 30
Português do Brasil
47
Quando você receber seu
Gemino
1
Montagem
Ao receber o seu andador com rodas, tudo o
que você precisa fazer é:
• Desdobrar o andador com rodas.
• Ajustar as pegas para empurrar de acordo
com a altura correta.
• Colocar e ajustar quaisquer acessórios
Embalagem
O plástico e o papelão usados na embalagem
podem ser reciclados, descarte-os
adequadamente.
Usando o andador com
rodas
2
Freio de condução
Verifi que sempre se os freios estão
funcionando antes de começar a usar o
andador com rodas.
• Se você precisar frear enquanto estiver
empurrando o andador com rodas, aperte
um pouco a alavanca do freio para reduzir
a velocidade.
• Não empurre o andador com rodas com
os freios na posição de bloqueio. Se você
tentar empurrar o andador com rodas
com força quando os freios estiverem
bloqueados ou parcialmente bloqueados,
isso resultará em danos nos pneus e nos
freios, o que pode fazer com que os freios
deixem de funcionar corretamente.
• Não use o andador com rodas se os freios
estiverem defeituosos.
2 Freio de estacionamento
• Pressione a alavanca do freio para baixo
para ativar o freio de estacionamento.
Você vai ouvir um leve clique quando o
freio de estacionamento estiver ativado.
• Puxe a alavanca do freio para cima para
liberar o freio de estacionamento.
Aviso!
Use sempre o freio de estacionamento
quando parar ou estacionar o andador com
rodas.
• Sente-se sempre com suas costas viradas
para a direção da marcha.
• Pode ser comprado um apoio para as
costas como acessório.
4
Caminhando com o andador
com rodas
Para conseguir o melhor suporte e o
movimento mais seguro, caminhe totalmente
na vertical com o andador com rodas perto
de seu corpo. Endireite seu corpo. Olhe para
a frente, não para baixo.
Aviso!
Não empurre o andador com rodas muito
afastado de seu corpo. Isso pode provocar
quedas e cargas incorretas.
5
Contornando obstáculos,
barra de inclinação
Pise na barra de inclinação para inclinar as
rodas dianteiras do andador com rodas para
cima quando precisar contornar calçadas,
soleiras de portas ou outros obstáculos.
6 Defl etor lateral
O Gemino está equipado com um defl etor
lateral
fi que presa em obstáculos salientes como
soleiras de portas e cantos.
, que previne que a roda traseira
7
Dobrando o andador com
rodas
O andador com rodas bloqueia
automaticamente quando dobrado
completamente.
• Puxe a correia
com rodas. Quando o andador com rodas
estiver completamente dobrado, fi cará
bloqueado e você ouvirá um leve clique.
Aviso!
Fique atento ao perigo de lesões (prender
os dedos) quando dobrar e desdobrar o
andador com rodas.
Desdobrando o andador com
7
para dobrar o andador
rodas
7 Levantando e transportando o
andador com rodas
As pegas são mais acessíveis quando o
andador com rodas está dobrado.
• Dobre o andador com rodas antes de
levantá-lo, porque essa é a melhor forma,
e a mais fácil, de levantá-lo devido à
relação entre o peso e as pegas.
Ajustando o andador com
rodas
8
Altura das pegas para
empurrar
Para conseguir a posição correta para
empurrar e evitar cargas incorretas, as pegas
para empurrar devem ser ajustadas de forma
que o usuário caminhe ereto em relação ao
andador com rodas e não precise dobrar
suas costas enquanto empurra.
• Levante a lingueta.
• Empurre ou puxe as pegas até encontrar a
altura correta.
• Aperte a lingueta. As pegas para empurrar
fi carão automaticamente bloqueadas de
acordo com a altura correta.
9
Função de memória para
altura correta das pegas para
empurrar
A função de memória permite que você
ajuste rapidamente as pegas para empurrar
de acordo com a altura correta caso a altura
tiver sido modifi cada durante o transporte,
etc.
• Antes de ativar a função de memória, você
deve decidir a altura correta das pegas
para empurrar.
• Afrouxe o parafuso usando uma chave
Allen de 3 mm.
• Levante as pegas para empurrar.
• Gire o bloco de memória até 90° e
puxe-o para fora.
• Coloque o bloco na altura correta. Agora
as pegas para empurrar não podem ser
colocados mais
• altas do que o ponto no qual o bloco de
memória foi ajustado, mas você pode
empurrá-las para baixo para transporte.
• Feche bem a lingueta de ajuste da altura
depois de ajustar corretamente as
pegas para empurrar.
• Volte a apertar o parafuso .
Use sempre o freio de estacionamento
quando se sentar no assento.
3
Assento
• Assegure-se de que o freio de
estacionamento está ativado antes de se
sentar.
O andador com rodas bloqueia
automaticamente quando aberto
completamente.
• Afaste as pegas (manoplas).
• Pressione as barras laterais para baixo
até ouvir um leve clique na posição de
desdobrado completamente.
• Antes de usar o andador com rodas,
assegure-se de que o mecanismo de
dobra esteja bloequeado.
48MB4100 Gemino 30
Português do Brasil
10
Ajustando os freios
Os freios devem ser ajustados de forma a
frearem todas as rodas de modo uniforme. A
distância entre o bloco do freio e o freio deve
ser de cerca de 2 mm. Quando o freio de
estacionamento é aplicado, o freio não deve
pressionar a borracha da roda, porque isso
provoca danos na roda.
• Afrouxe a porca de bloqueio
• Ajuste o freio apertando ou afrouxando a
porca do ajustador do cabo .
• Teste os freios rodando as rodas e
apertando as alavancas do freio. As rodas
devem rodar facilmente
.
Segurança
Aviso!
Verifi que sempre se os freios estão
funcionando antes de usar o andador com
rodas.
Assegure-se de que o mecanismo de
dobra esteja bloqueado após desdobrar o
andador com rodas.
Use sempre o freio de estacionamento
quando parar ou frear.
Assegure-se de que o andador com rodas
foi ajustado de acordo com a altura correta
para evitar cargas incorretas e quedas.
Não empurre o andador com rodas muito
afastado de seu corpo.
Esteja atento à possibilidade de lesões
(preender os dedos). Evite colocar seus
dedos entre as peças móveis do andador
com rodas. Redobre a atenção quando
dobrar e desdobrar o andador com rodas.
Os usuários devem movimentar-se
em calçadas e não em estradas com
circulação de automóveis. Use refl etores
quando usar o andador com rodas no
exterior.
Não use o andador com rodas para
outro fi m que não seja aquele a que está
destinado. Não deve ser usado para
transportar pessoas ou cargas pesadas.
Esteja atento quando existirem crianças
por perto. Não permita que as crianças
brinquem com o andador com rodas.
Manutenção
A manutenção descrita nesta seção pode ser
efetuada pelo usuário. Outros trabalhos de
manutenção somente devem ser efetuados
por pessoal qualifi cado no distribuidor de
sua localidade ou no centro de assistência
técnica. Para informações sobre reparações
e assistência, por favor fale com o centro de
assistência técnica de seu país.
Lavando a estrutura
A estrutura deve ser lavada regularmente
com água fi ltrada com sabão. Se a estrutura
estiver muito suja, pode ser usado um agente
desengordurante. A estrutura pode ser
lavada com uma mangueira de alta pressão.
Se você usar esse método, evite pulverizar
diretamente os rolamentos esféricos. Seque
cuidadosamente o andador com rodas após
a lavagem ou depois de ter sido usado em
condições de chuva. Se for usado um agente
desengordurante, as peças em movimento
devem ser engraxadas posteriormente.
Limpando os freios
Limpe os blocos dos freios e as molas do
freio regularmente.
Limpando o cesto
O cesto/ mochila pode ser retirado e lavado
separadamente. Na máquina de lavar a 40°,
lavar a mão a 40° ou desfi nfetar.
Para desfi nfetar, utilize desinfetante quimico
aprovado. Não faça desinfecção utilizando
calor.
O peso máximo do usuário do andador
com rodas é:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
O peso máximo que pode ser colocado no
cesto é 5 kg.
Você deve inspecionar regularmente o
andador com rodas para assegurar que
todos os parafusos e outras fi xações
estejam devidamente apertados.
Evite fazer modifi cações ou conversões no
andador com rodas que possam afetar sua
segurança.
Não use o andador com rodas se estiver
danifi cado ou tiver alguma avaria. Fale
com seu revendedor se precisar de algum
reparo.
Não use quaisquer acessórios que não
sejam aprovados pela Sunrise Medical.
Condições que podem danifi car o
andador com rodas
O andador com rodas não deve ser usado
a temperaturas inferiores a -35 °C ou
superiores a 60 °C. Não são referidos
requisitos específi cos em relação à umidade
ou pressão do ar. Não são referidos mais
requisitos em relação às condições de
armazenamento.
Parafusos e porcas
Os parafusos e as porcas podem fi car
frouxos com o passar do tempo. Assim,
lembre-se de verifi car e, se necessário,
apertar todos os parafusos e porcas
regularmente. Um produto de bloqueio de
roscas, como Loctite Blue N.º 243, pode ser
usado.
Se for necessário remover as porcas de auto
bloqueio, estas perdem alguma capacidade
de bloqueio e devem ser substituídas.
MB4100 Gemino 30
Português do Brasil
49
Desinfeção
A desinfeção somente deve ser efetuada por
pessoal qualifi cado. O andador com rodas
pode ser desinfetado com uma solução
contendo 70%–80% de etanol. Não use
desinfetantes que contenham lixívia ou
fenóis.
Inspeção regular
• Verifi que se os freios funcionam
corretamente. Ajuste se necessário.
• Verifi que se as rodas estão em boas
condições e se não foram danifi cadas.
• Assegure-se de que o andador com rodas
esteja limpo e de que todas as peças em
movimento funcionam corretamente.
• Verifi que e, se necessário, ajuste todas as
conexões com parafusos.
Reparos
Além de pequenos reparos na pintura, a
substituição de rodas e o ajuste dos freios,
todas os reparos devem ser efetuados
por pessoal qualifi cado no distribuidor de
sua localidade ou no centro de assistência
técnica.
resistência muscular reduzida, movimentos
reduzidos, mobilidade reduzida e estabilidade
reduzida.
Tratamento de resíduos
Os resíduos relacionados com a embalagem
peças do andador com rodas ou o
próprio andador com rodas podem ser
tratados como resíduos gerais. O principal
componente do andador com rodas é
o alumínio, que pode ser derretido para
reutilização. O plástico e o cartão usados na
embalagem podem ser reciclados.
Rotulação CE
O produto cumpre os requisitos da Diretiva
da UE 93/42 CEE para dispositivos médicos.
Com base nas regras de classifi cação no
Anexo IX desta diretiva, o produto está
classifi cado na Classe I. A declaração
de conformidade foi redigida sob a
responsabilidade exclusiva da Sunrise
Medical com base no Anexo VII desta
diretiva.
Para informações sobre reparos e
assistência, por favor fale com o centro de
assistência técnica de seu país.
Armazenamento
Armazene o andador com rodas na posição
vertical.
O andador com rodas pode ser mantido no
exterior.
Transporte
Dobre o andador com rodas antes do
transporte. Deve ser levantado e transportado
usando as pegas.
Nunca levante o andador com rodas através
dos cabos do freio ou da correia do assento.
Especifi cações técnicas
Materiais usados
O andador com rodas e a maioria das peças
são fabricados usando uma liga de alumínio
especial.
Áreas de aplicação
O andador com rodas destina-se a ser usado
no interior e no exterior em uma superfície
plana e fi rme.
Foi desenvolvido para pessoas com
50MB4100 Gemino 30
Português do Brasil
Garantia
Defi nições dos termos
Defi nições dos termos usados nesta garantia:
• Peça consumível: peça sujeita a desgaste
natural ou contaminação natural durante
o funcionamento normal durante o ciclo
de vida do produto (seção 9 dos termos
gerais e condições de venda da Sunrise
Medical);
• Cliente: aquele que compra o produto
diretamente à Sunrise Medical;
• Ação corretiva: reparo, substituição ou
reembolso do produto;
• Revendedor: aquele que revende o
produto ao usuário;
• Defeito: qualquer circunstância devido à
qual o produto não está em condições
de funcionamento, causada pela falta de
qualidade do material usado na fabricação
do produto, assim como a qualidade do
processo de fabricação;
• Opção: um acessório fornecido pela
Sunrise Medical para melhorar o modelo
padrão do produto;
• Produto: o produto que é entregue de
acordo com a brochura ou o contrato
(por exemplo, cadeira de rodas, scooter,
carregador de bateria, etc.);
• Peça: peça do produto que pode ser
trocada ou substituída. Esta pode ser
uma opção, um acessório, uma peça de
assistência ou uma peça consumível;
• Devoluções: produto ou peça que precisa
ser devolvida;
• Processo RMA: processo para devolução
de produtos, fale com seu revendedor;
• Peça de assistência: peça que é durável
e pode estar sujeita ao desgaste natural
ou contaminação natural durante
funcionamento normal durante o ciclo de
vida do produto;
• Usuário: aquele que usa o produto;
• Garantia: os direitos e obrigações
defi nidos neste documento;
• Período de garantia: o período de tempo
durante o qual a garantia é válida;
• Provedor da garantia: A Sunrise Medical
HCM B.V., Vossenbeemd 104, 5705 CL
Helmond, Países Baixos.
Independentemente dos direitos e obrigações
da Sunrise Medical, do cliente e do usuário
defi nidos nos termos gerais e condições de
venda da Sunrise Medical, os direitos do
cliente e/ou do usuário em relação à Sunrise
Medical no caso de defeitos estão limitados
às provisões defi nidas nesta garantia.
Durante o período de garantia, a Sunrise
Medical assegura que o produto está livre de
defeitos.
No caso de quaisquer defeitos, o usuário
deve – no prazo de duas semanas e após a
descoberta do defeito – entrar em contato
com o revendedor. Deve preencher um
formulário de devolução e devolver o produto
ou a peça através do processo RMA. A
Sunrise Medical vai, a seu critério exclusivo,
tomar a ação corretiva que considerar
correta dadas as circunstâncias dentro de
um período de tempo razoável (dependendo
da natureza da reclamação) a partir da data
de recepção do formulário de devolução
preenchido. O período de garantia não será
prolongado após a ação corretiva.
Tabela do período de garantia
Andadores com rodas
DescriçãoPeríodo de garantiaOs exemplos incluem, entre outros, as peças
abaixo mencionadas
Estrutura5 anosEstrutura
Peças de assistênciaNovo: 1 ano após a data da fatura
Reparado: 90 dias após a data da fatura
Peças consumíveis40 dias após a data da faturaBloqueio do freio, fi o do freio, rodas, eslinga do
Opções/acessórios2 anos (padrão)Cesto, mesa, retaguarda, etc. Não sendo peça de
A Sunrise Medical somente aceitará os
custos de envio e os custos corretivos
relacionados com a garantia do equipamento
durante o período de garantia.
Esta garantia será nula no caso de:
• O produto e/ou suas peças terem sido
modifi cadas ou terem sido acrescentados
itens por outros que não a Sunrise
Medical;
• Modifi cações na aparência estética
provocados pelo uso;
• O não cumprimento das instruções de
uso e manutenção, o uso fora do comum,
o desgaste, a negligência, os danos
colaterais por negligência de sintomas
prematuros, a sobrecarga, acidentes
provocados por terceiros, peças não
originais e defeitos não causados pelo
produto;
• Circunstâncias fora de nosso controle
(inundações, incêndios, etc.).
Esta garantia não cobre:
• Pneus e tubos interiores
• Baterias (coberta pela garantia do
fabricante da bateria).
Os clientes e/ou usuários possuem direitos
legais (estatutários) ao abrigo das leis
nacionais aplicáveis relativas à venda de
produtos de consumo. Esta garantia não
afeta os direitos estatutários a que possam
ter direito nem esses direitos podem ser
excluídos ou limitados, nem direitos contra
a entidade a quem tenha sido comprado
o produto. Os clientes podem reivindicar
quaisquer direitos a que tenham direito com
base em seus critérios exclusivos.
Pegadores dos freios, mecanismo de ajuste da altura,
fi os, etc.
För Gemino med Copal Speed Control-hjul gäller
denna bruksanvisning endast tillsammans med
bruksanvisningen för Speed Control.
Vi gratulerar till din nya rollator!
Hög kvalitet och god funktionalitet är
nyckelbegrepp för alla produkter från Sunrise
Medical.
Du får gärna komma med synpunkter om din
erfarenhet av rollatorn, om du tycker att vi kan
förbättra något hos den. På så sätt kan vi ta
fram ännu bättre produkter framöver.
För din egen säkerhet och för att få ut så
mycket som möjligt av din nya rollator,
rekommenderar vi att du läser denna
användarmanual noga innan du börjar
använda rollatorn.
Kort om Gemino
Gemino är avsedd för användning både
inomhus och utomhus. Du kan göra många
justeringar och de är enkla att göra, vilket
bidrar till att Gemino enkelt och snabbt kan
anpassas efter varje användares enskilda
behov. Gemino är utrustad med stadiga hjul
som rullar lätt, och effektiva bromsar som är
enkla att hantera.
Gemino kan fällas ihop, så att den blir lättare
att transportera. Den står upprest även när
den är hopfälld och kan därför användas som
stöd även i detta läge.
Rekonditionerings anvisning
Checklista
Rollatorn kan återanvändas
Kontrollera att bromsarna fungerar korrekt
Efterjustera bromsarna vid behov
Kontrollera att handbromsarna står i korrekt position
Rengör bromsklossarna
Rengör bromsfjädrarna
Kontrollera att hjulen är hela och inte är skadade
Byt ut skadade eller utslitna hjul
Kontrollera att alla rörliga delar fungerar
Kontrollera alla skruvar och skruva åt vid behov
Kontrollera hjulupphängning och byt om nödvändigt
Se till att rollatorn är hygieniskt ren
Varning: Innehållet i denna
användarmanual är endast avsedd för
information. Denna information kan
ändras utan föregående meddelande
och är därför inte att betrakta som
utfästelser från Sunrise Medical.
Sunrise Medical friskriver sig från allt
ansvar, juridiskt och ekonomiskt, vad
gäller eventuella fel eller brister i denna
användarmanual. Alla produkter som
nämns i denna användarmanual är
registrerade varumärken och kan inte
användas i andra sammanhang utan
godkännande från Sunrise Medical.
52MB4100 Gemino 30
Svenska
När du tar emot Gemino
1
Montering
Rollatorn levereras komplett som standard.
Det enda du behöver göra är att:
• Fälla ut rollatorn
• Ställa in korrekt höjd för körhandtaget
• Montera eventuella tillbehör
Förpackningsmaterial
Lämna emballaget på en återvinningsstation.
Plasten och kartongen i förpackningsmaterialet kan återvinnas.
Så använder du rollatorn
2 Körbroms
Kontrollera att bromsarna fungerar varje gång
du ska använda rollatorn.
• För att bromsa rollatorn när du kör håller
du in handbromsarna lite, så att rollatorn
börjar sakta ner.
• Kör inte rollatorn när bromsen är i låst
läge. Om du forcerar rollatorn framåt när
bromsen är helt eller delvis låst, leder det
till onödigt slitage på däck och bromsar,
vilket i sin tur kan medföra försämrade
bromsegenskaper.
• Använd aldrig rollatorn om inte bromsarna
fungerar felfritt.
4 Att gå med rollator
För att få bästa möjliga stöd när du går med
rollatorn bör du gå utan att böja dig framåt,
ha rollatorn nära kroppen, hålla in rumpan
och titta framåt.
Varning!
Skjut inte rollatorn långt framför dig.
Det kan leda till att du faller omkull eller
felbelastar.
5 Ta dig över hinder med
vippfunktionen
Tryck ner foten på trampröret för att vippa de
främre hjulen när du ska ta dig över trösklar
och andra hinder.
6 Kantskydd
Gemino är utrustad med kantskydd
som förhindrar att bakhjulen fastnar mot
utskjutande hinder som dörrkarmar ochhörn.
7 Så fäller du ihop rollatorn
Rollatorn låses automatiskt när den når läget
fullt hopfälld.
• Dra stroppen uppåt
rollatorn. När du hör ett klickljud har
rollatorn låsts i hopfällt läge.
för att fälla ihop
Att ställa in rollatorn
8 Höjd på körhandtaget
För att få rätt höjd på körhandtagen och
undvika felbelastning ska höjden ställas in
så att användaren kan gå rak i kroppen intill
rollatorn och inte behöver gå framåtlutad.
• Lyft på spaken.
• Dra eller skjut körhandtaget till lagom höjd.
• Släpp spaken. Körhandtaget låses
automatiskt i korrekt höjd.
9 Minnesfunktion för korrekt
höjd på körhandtaget
Minnesfunktionen gör att du snabbt kan
ställa in körhandtagets korrekta höjd om den
ändrats under en transport eller liknande.
• Innan du ställer in minnesfunktionen
bör du prova dig fram till den höjd på
körhandtaget som passar dig bäst.
• Lossa skruven
insexnyckel.
• Lyft körhandtaget.
• Vrid minnesbrickan
• Placera brickan i önskad höjd. – Nu kan
inte körhandtaget ställas in högre än den
punkt där du satt minnesbrickan, men
du kan fortfarande skjuta ner det helt vid
transport.
• Håll in spärren för höjdjustering
ordentligt när du sätter körhandtaget på
plats.
• Skruva åt skruven
med en 3 mm
90° och dra ut den.
igen.
2 Parkeringsbroms
• Skjut bromshandtaget nedåt för att lägga
i parkeringsbromsen. Du märker att
parkeringsbromsen aktiverats genom ett
litet klickljud.
• Fäll bromshandtaget uppåt igen för att
släppa på parkeringsbromsen.
Varning!
Använd alltid parkeringsbromsen när du
stannar eller parkerar rollatorn.
Använd alltid parkeringsbromsen när du
ska sitta på rollatorns sits.
3 Sits
• Kontrollera alltid att du lagt i parkeringsbromsen innan du sätter dig.
• Sitt alltid med ryggen mot körriktningen.
• Ryggrem för utökat stöd kan köpas
separat som tillbehör.
Varning!
Var försiktig så att du inte klämmer
fi ngrarna när du fäller ut respektive fäller
ihop rollatorn.
7 Så fäller du ut rollatorn
Rollatorn låses automatiskt när den når utfällt
läge.
• För isär körhandtagen. Tryck ned
sidostöden på sitsen tills du hör ett litet
klick i helt utfälld position.
• Försäkra dig alltid om att rollatorn är i låst
läge innan du börjar använda den.
7 Bärhandtagen
Bärhandtagen är lättast att komma åt när
rollatorn är hopfälld.
• För att lyfta rollatorn så bekvämt som
möjligt bör du se till att den alltid är i
hopfällt skick när du ska bära den; det ger
bästa möjliga balans med avseende på
vikt och bärhandtagens position.
10 Inställning av bromsarna
Bromsarna ska vara justerade så att de
bromsar lika mycket på varje hjul. Avståndet
mellan bromskloss och broms ska vara ca
2 mm. När du lagt i parkerings bromsen
ska bromsklossen inte pressas in i däckets
gummi, eftersom det kan förstöra däcket.
• Lossa låsmuttern
• Du justerar bromsen genom att skruva på
kabelns spännskruv .
• Testa bromsarna genom att sätta hjulet
i rotation och hålla in handbromsarnas
handtag. Hjulen ska snurra lätt.
.
MB4100 Gemino 30
Svenska
53
Säkerhet
Varning!
Kontrollera alltid att bromsarna fungerar
före användning.
Försäkra dig om att rollatorn är i låst läge
innan du börjar använda den.
Använd alltid parkeringsbromsarna när du
stannar eller parkerar.
Se till att alltid ha korrekt höjd inställd
på rollatorn för att undvika felbelastning
och inte riskera att falla omkull. Skjut inte
rollatorn långt framför kroppen.
Var uppmärksam på eventuell klämrisk;
undvik att ha fi ngrarna mellan rollatorns
rörliga delar. Var särskilt försiktig när du
fäller ihop eller fäller ut rollatorn.
Använd rollatorn på gångvägar och bland
andra fotgängare, men inte ute på vägar
eller trafi kerade gator. Bär refl ex när du
använder rollatorn utomhus.
Använd inte rollatorn till annat än det som
den är avsedd för; den ska till exempel inte
användas för att transportera personer eller
tung last.
Var särskilt uppmärksam om det fi nns barn
i närheten. Låt inte barn leka med rollatorn.
Maximal användarvikt för rollatorn är:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
Maximal vikt i korgen är 5 kg.
Du bör med jämna mellanrum se
efter att alla skruvar, bultar och andra
fästanordningar sitter ordentligt.
Bygg inte om eller modifi era rollatorn på
något sätt som kan påverka den inbyggda
säkerheten i rollatorn.
Använd inte rollatorn om den är skadad
eller på annat sätt defekt.
Använd endast de tillbehör som är
godkända av Sunrise Medical
Att tvätta rollatorramen
Ramen bör tvättas regelbundet med milt
tvålvatten. Om ramen är mycket smutsig
kan avfettningsmedel användas. Ramen kan
eventuellt också spolas med högtryckstvätt.
Undvik i så fall att spola direkt mot kullagren.
Torka av rollatorn efter varje tvätt och när
den körts i regnväder. Om avfettningsmedel
använts bör de rörliga delarna smörjas.
Rengöring av bromsarna
Rengör bromsklossarna och bromsfjädern
regelbundet.
Rengöring av korgen
Korgen kan tas av och tvättas separat.
Maskintvätt 40°, handtvätt 40° eller
desinfektion.
För desinfektion: använd ett godkänt
kemiskt desinfektionsmedel. Använd inte
värmedesinfektion.
Omständigheter som kan skada
rollatorn
Rollatorn bör inte användas vid temperaturer
under -35˚C eller över 60˚. Den kan dock
användas oberoende av luftfuktighet och
lufttryck. Vid långtidsförvaring ställs inga krav
utöver dessa.
Skruvar och muttrar
Skruvar och muttrar kan med tiden börja
sitta löst. Tänk därför på att regelbundet
kontrollera och vid behov efterdra skruvar och
muttrar. Du kan även säkra dem med hjälp av
gänglim, till exempel Blå Locktite nr 243.
Om låsmuttrarna demonterats mister de en
del av sin låskapacitet och bör bytasut.
Desinfektion
Desinfektion ska enbart utföras av behörig
personal. Rollatorn kan desinfi ceras med
desinfektionsmedel som innehåller 70–80 %
etanol. Använd inte desinfektions medel som
innehåller klor eller fenol.
Reparationer
Utöver mindre lackreparationer, hjulbyten och
bromsinställning ska alla reparationer utföras
av behörig personal hos leverantören i din
kommun eller på hjälpmedelscentralen.
För information om reparationer eller service,
vänd dig till hjälpmedelscentralen närmast
dig.
Förvara rollatorn stående.
Rollatorn kan förvaras utomhus
Transport
Fäll ihop rollatorn innan den ska
transporteras. Rollatorn ska lyftas/bäras i
sammanhållna bärhandtag.
Använd aldrig bromsvajern eller
sätesstroppen för att lyfta rollatorn.
Tekniska specifi kationer
Materialbeskrivning
Rollatorn är liksom de fl esta detaljerna på
densamma tillverkade i en speciallegering av
aluminium.
Användningsområden
Rollatorn kan användas på plant och fast
underlag både inomhus och ute.
Rollatorn har tagits fram för personer med
reducerad muskelkraft, rörlighet och mobilitet
och/eller med balanssvårigheter.
Avfallshantering
Förpackningsmaterial, rollatorns delar
och själva rollatorn kan alla kasseras som
allmänt avfall. Rollatorn består huvudsakligen
av aluminium, som kan omsmältas och
användas på nytt. Plast och kartongmaterialet
i förpackningsmaterialet är återvinningsbart.
CE-märkning
Underhåll
De underhållsåtgärder som beskrivs i det
här avsnittet kan utföras av användaren.
Underhåll utöver detta bör utföras av behörig
personal hos leverantören i din kommun eller
på en hjälpmedelscentral. För information
om reparation eller service, vänd dig till
hjälpmedelscentralen närmast dig.
Underhåll
• Kontrollera att bromsarna fungerar som de
ska. Efterjustera vid behov.
• Kontrollera att hjulen är hela och utan
skador.
• Håll rollatorn ren och se till att alla rörliga
delar fungerar.
• Kontrollera alla skruvar och skruva åt dem
vid behov.
Produktenuppfyller kraven i EU:s
direktiv93/42EEGförmedicintekniska
produkter.I enlighetmed
klassifi ceringsreglerna iBilagaIXtill detta
direktiv tillhör produkten klassI.Försäkran
om överensstämmelse har Sunrise
MedicalASgjort under eget ansvar, utifrån
Bilaga VIIi det nämnda direktivet.
54MB4100 Gemino 30
Svenska
Garanti
Defi nitioner av termer
Defi nitioner av termer som används i denna
garanti:
• Alternativ: Ett tillbehör med den
ursprungliga huvud produkten som
tillhandahålls av Sunrise Medical för att
bygga ut standardmodellen.
• Användare: De som använder produkten.
• Del: Del av produkten som kan bytas
eller ersättas. Detta kan vara ett
alternativ, ett tillval, en servicedel eller en
förbrukningsartikel.
• Fel: Alla omständigheter på grund
av vilka produkten inte är i skick att
användas, orsakade av bristande kvalitet
hos det material som används vid
produktframställningen eller av kvaliteten
hos tillverkningsprocessen.
• Förbrukningsartikel: Komponent inköpt
efter ursprungliga huvud produkten
som utsätts för naturligt slitage eller
naturlig förorening till följd av normal
användning under produktens livslängd
(avsnitt 9 i Sunrise Medicals allmänna
försäljningsvillkor).
• Garanti: De rättigheter och förpliktelser
som presenteras i detta dokument.
• Garantiperiod: Den tidsperiod som
garantin är giltig.
• Korrigerande åtgärd: Reparation,
ersättning eller återbetalning för
produkten.
• Kund: De som köper produkten direkt från
Sunrise Medical.
• Produkt: Produkt som tillhandahålls i
enlighet med broschyr eller avtal (t.ex.
rullstol, skoter, batteriladdare osv.).
• Returer: Produkt eller del som måste
returneras.
• RMA-process: Process för att returnera
varor: kontakta din återförsäljare.
• Servicedel: Del som är hållbar och som
kan utsättas för naturligt slitage eller
naturlig förorening vid normal drift under
produktens livslängd.
• Återförsäljare: De som återförsäljer
produkten till användaren.
Oaktat Sunrise Medicals, kundens och
användarens rättigheter och förpliktelser
vilka presenteras i Sunrise Medicals
allmänna försäljningsvillkor är kundens och/
eller användarens rättigheter i förhållande
till Sunrise Medical vid fel begränsade till
de bestämmelser som presenteras i denna
garanti. Sunrise Medical garanterar att
produkten är felfri så länge garantin gäller,
dvs under garantiperioden.
Vid förekomst av eventuella fel måste
användaren kontakta återförsäljaren inom två
veckor efter upptäckten av felet. Användaren
måste fylla i ett returformulär och returnera
produkten eller delen via RMA-processen.
Sunrise Medical kommer, efter eget omdöme,
att vidta den korrigerande åtgärd som är
lämplig under de givna omständigheterna
inom en rimlig tidsperiod (beroende på
anspråkets karaktär) från mottagandet av
det ifyllda returformuläret. Garantiperioden
kommer inte att förlängas efter en
korrigerande åtgärd.
Garantiperiodtabell
BeskrivningGarantiperiod
Ram5 årRam
Servicedelar Garanti tider efter
försäljning
Förbrukningsartiklar40 dagar efter faktura
Alternativ/tillbehör2 år (standard)
Sunrise Medical accepterar bara leveransoch reparationskostnader vilka omfattas
av garantin som gäller utrustningen under
garantiperioden.
Denna garanti kommer att ogiltigförklaras om:
• Produkten och/eller dess delar har
modifi erats.
• Förändringar av det kosmetiska utseendet
har uppstått till följd av användning.
• Instruktionerna för användning och
underhåll inte har följts, vid annan
användning än vad som är normal
användning, slitage, följdskada genom
försummelse av tidigare symtom,
överbelastning, tredjepartsolyckor,
användning av delar som inte är
originalutrustning och fel som inte
orsakats av produkten.
• Vid omständigheter som ligger bortom vår
kontroll (översvämning, eldsvåda osv.)
Ny: 1 år efter faktura
Reparerad: 90 dagar efter faktura
Denna garanti täcker inte:
• Däck och innerslangar
• Batterier (omfattas av batteritillverkarens
garanti).
Kunder och/eller användare har
juridiska (stadgeenliga) rättigheter enligt
tillämplig nationell lag vid försäljning av
konsumentvaror. Denna garanti påverkar
inte de stadgeenliga rättigheter som du
eventuellt har, inte heller de rättigheter som
inte kan uteslutas eller begränsas och inte
heller rättigheter gentemot den enhet som
sålde produkten. Kunderna får tillvarata sina
eventuella rättigheter efter eget omdöme.
Exemplen inkluderar men är inte begränsade till
de delar som nämns nedan