Sunrise Medical DEVILBISS 515 User Manual

DeVilbiss®Oxygen Concentrator
Instruction Guide
WARNING– Read instruction guide before operating this equipment.
CAUTION– Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
DANGER–NO SMOKING
Guía de Instrucciones del Concentrador de Oxígeno de DeVilbiss
®
ADVERTENCIA– Lea la guía de instrucciones antes de poner a funcionar este equipo. PRECAUCION– La ley federal (EE.UU.) establece que este aparato sólo lo puede vender un
médico o por prescripción del mismo.
PELIGRO–NO FUMAR
Guide dinstructions Concentrateur doxygène
DeVilbiss
®
AVERTISSEMENT– Lire le mode demploi avant dutiliser ce dispositif. AVERTISSEMENT– En vertu de la Loi fédérale américaine, la vente de cet appareil nest
autorisée que par un médecin ou sur ordonnance de ce dernier.
DANGER–NE PAS FUMER
DeVilbiss®Sauerstoffkonzentrator
Bedienungsanleitung
WARNUNG– Vor Inbetriebnahme des Gerätes Bedienungshinweise lesen. ACHTUNG– Dieses Gerät darf US-Bundesgesetzen zufolge nur von
Ärzten oder auf deren Anweisung hin verkauft werden.
GEFAHR–RAUCHEN VERBOTEN
DeVilbiss®Manuale di istruzioni del
Concentratore di ossigeno
AVVERTENZA– Leggere il manuale di istruzioni prima di usare lapparecchio ATTENZIONELa legislazione federale degli Stati Uniti limita la vendita di questo prodot-
to al personale medico o alle persone munite di prescrizione medica.
PERICOLO - NON FUMARE
515 Series
Serie de 515
Série 515 515 Serie
Serie da 515
INDICE
Specifiche..............................7
Importanti Avvertenze
di Sicurezza.........................9
Introduzione ..........................9
Perchè il Medico Ordina una
Somministrazione
Supplementare di Ossigeno....10
Come Funziona il
Concentratore di Ossigeno........10
Parti Importanti
del Concentratore ...............11
Installazione del
Concentratore ....................13
Prima di Usare
il Concentratore .................13
Funzionamento Del Concentratore
Di Ossigeno DeVilbiss..........15
Riserva di Ossigeno................17
Manutenzione del
Concentratore ....................17
Individuazione di
Guasti Minori.....................23
Individuazione di Guasti
Minori dell’OSD®..................23
ATTENZIONE - La legislazione fed­erale degli Stati Uniti limita la ven­dita di questo prodotto al personale medico o alle persone munite di prescrizione medica.
INDICAZIONI– L’uso del Concentratore di Ossigeno DeVilbiss è indicato per la som­ministrazione di una terapia di ossigeno a basso flusso supple­mentare per uso, fra l’altro, nella casa, nelle case di cura e nei centri di assistenza medica.
AVVERTENZA - In alcune condizioni la terapia a base di ossigeno può essere pericolosa. Si consiglia di ricorrere al parere di un medico prima di usare il Concentratore di ossigeno.
INHALTSVERZEICHNIS
Technische Daten....................6
Wichtige Sicherheitshinweise ....9
Einführung.............................9
Warum Ihr Arzt zusätzlichen
Sauerstoff Verschrieben Hat .10
Funktionsweise Ihres
Konzentrators.........................10
Wichtige Teile Ihres
Konzentrators......................11
Den Konzentrator
Aufstellen .........................13
Vor der Verwendung Ihres
Konzentrators ....................13
Betrieb Ihres Konzentrators ....15
Reservesauerstoffsystem.........17
Wartung und Pflege Ihres
Konzentrators ....................17
Fehlersuche bei Kleineren
Problemen..........................22
Fehlersuche bei Kleineren
OSD®-Problemen...................22
ACHTUNG–Dieses Gerät darf US­Bundesgesetzen zufolge nur von Ärzten oder auf deren Anweisung hin verkauft werden.
VERWENDUNGSBESTIMMUNG– Der DeVilbiss Sauerstoff-Konzentrator dient zur Verabreichung von Niedrigfluß-Zusatzsauerstoff im Rahmen einer Sauerstofftherapie zuhause, in Alten-und Pflegeheimen usw.
WARNUNG– Unter bestimmten Umständen kann die Sauerstofftherapie gefährlich sein. Es wird empfohlen, sich vor Verwendung des Sauerstoffkonzentrators von einem Arzt beraten zu lassen.
TABLE DES MATIÈRES
Caractéristiques......................5
Mises en Garde Importantes .....9
Introduction ..........................9
Pourquoi Votre Médecin
Vous a-t-il Prescrit un
Supplément dOxygène..........10
Comment Fonctionne
Votre Concentrateurs...........10
Pièces Importantes de Votre
Appareil Concentrateur........11
Installation de Votre
Appareil ...........................13
Avant dUtiliser Votre
Concentrateur ...................13
Utilisation de Votre
Concentrateur....................15
Réserve dOxygène.................17
Entretien de Votre
Appareil Concentrateur..........17
Dépannage Mineur.................21
Dépannage Mineur
Concentrateur Munis
de L'OSD®..........................21
AVERTISSEMENT–En vertu de la Loi fédérale américaine, la vente de cet appareil nest autorisée que par un médecin ou sur ordonnance de ce dernier.
INDICATIONS THÉRAPEUTIQUES– Le Concentrateur doxygène DeVilbiss est conçu pour être util­isé comme concentrateur doxygène, pour administrer un supplément doxygène de faible débit à des fins thérapeutiques à domicile, aux foy­ers de soins infirmiers, aux installa­tions et services de soins aux patients etc.
AVERTISSEMENT– Dans cer- taines circonstances, loxygénothérapie peut être dan­gereuse. L’obtention de conseils médicaux est recommandée avant dutiliser le concentrateur doxygéne.
INDICE
Especificaciones......................4
Normas de Seguridad
Importantes.........................9
Introducción...........................9
Por Qué su Médico le
Prescribió un Suplemento
de Oxígeno .......................10
Cómo Funciona su
Concentrador ......................10
Partes Importantes de
su Concentrador ...................11
Preparación de su
Concentrador......................13
Antes de Usar su
Concentrador......................13
Uso de su Concentrador ..........15
Sistema de Oxígeno
de Reserva ........................17
Cuidado de su
Concentrador......................17
Detección y Solución
de Problemas Menores ...........20
Detección y Solución de
Problemas Menores OSD®......20
PRECAUCION– La ley federal (EE.UU.) establece que este apara­to sólo lo puede vender un médico o por prescripción del mismo.
INDICACIONES DE USO– El Concentrador de Oxígeno DeVilbiss se usa como un concentrador de oxígeno para proporcionar terapia de oxígeno suplementaria de bajo flujo en el hogar, residencias de ancianos, establecimientos de cuidado de pacientes, etc.
ADVERTENCIA– Bajo ciertas cir­cunstancias, la terapia de oxígeno puede ser peligrosa. Se aconseja pedir asesoría médica antes de usar el concentrador de oxígeno.
TABLE OF CONTENTS
Specifications........................3
Important Safeguards.............9
Introduction..........................9
Why Your Physician Prescribed
Supplemental Oxygen.........10
How Your Concentrator
Works ..............................10
Important Parts of Your
Concentrator......................11
Setting Up Your
Concentrator.....................13
Before Operating Your
Concentrator......................13
Operating Your
Concentrator.....................15
Reserve Oxygen System.........17
Caring for Your
Concentrator.....................17
Minor Troubleshooting ..........19
Minor OSD
®
Troubleshooting ................19
CAUTION–Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
INDICATIONS FOR USE– The DeVilbiss Oxygen Concentrator is intended for use as an oxygen con­centrator to provide supplemental low flow oxygen therapy in the home, nursing homes, patient care facilities, etc.
WARNING–Under certain cir- cumstances, oxygen therapy can be hazardous. Seeking medical advice before using an oxygen concentrator is advisable.
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
2
SP-515
English
3
DEVILBISS 4-LITER SERIES DEVILBISS 5-LITER SERIES
Catalog Number 515UK 515DS, 515DZ 515KS, 515KZ, 515NS
Delivery Rate (Lower delivery rates 1 to 4 LPM 1 to 5 LPM
available for low flow applications)
Maximum Recommended Flow 4 LPM 5 LPM
Outlet Pressure 8.5 psig (58.6 kPa)
Electrical Rating 230 V, 50 Hz, 1.4 Amp 115 V, 60 Hz, 4.2 Amp 220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp
Operating Voltage Range 195-253 V~, 50 Hz 97-127 V~, 60 Hz 187-255 V~, 50 Hz
218-253 V~, 60 Hz
Oxygen Percentage 1-4 LPM = 93%±3% 1-5 LPM=93%±3% Operating Altitude
(tested at 21°C only) Across the voltage range: Across the voltage range: Across the voltage range: 0-1500 M (0-4921 ft) No degradation of performance No degradation of performance No degradation in performance
Tested at nominal voltage only: Tested at 230V/50Hz only:
1500-3000 M (4921-9842 ft) Not recommended/Not tested No degradation in performance ~4% oxygen perfomance drop at 5 LPM
3000-4000 M (9842-13123 ft) Not recommended/ Not tested Not recommended/Not tested Not recommended/Not tested
Operating Environment Range* No degradation in performance across No degradation in performance across ~4% oxygen performance drop at 5 LPM
10°C to 35°C, humidity range of 30% to 75% the operating voltage range the operating voltage range and 35°C condition. No degradation in
(tested at sea level). (tested at sea level). performance across the operating voltage
range at other liter flows (tested at 670 M).
Power Consumption 295 Watts Average 400 Watts Average 230v / 50 Hz - 365 Watts Average
230v / 60 Hz - 435 Watts Average
Weight 53 lbs. (24.5 Kilograms) 52 lbs. (23.5 Kilograms) 53 lbs. (24.5 Kilograms)
Sound Level (ISO 8359:1996 from front) 50.5 dbA overall average 52.5 dbA overall average** 50.5 dbA overall average (50Hz)
Dimensions 27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
Pressure Relief Valve 44 psig±3psig (303 kPa±21 kPa)
Operating System Time Cycle / Pressure Swing
For units equipped with an OSD, Units with serial numbers less than H20000: 85%±2% (The audible alarm will alert at approximately 75%) the visible low oxygen indicator Units with serial numbers of H20000 and greater: 83.5%±1.5% will activate at the following level (The audible alarm will alert at approximately 75%. At less than 60%, the red service required light will activate.)
Storage Conditions -40°C to 70°C, humidity range of 10% to 100%, including condensation
Equipment Class and Type Class II Equipment Double Insulated Type B Applied Part
Approval Body TUV CSA TUV
and IEC 601-1+A1+A2 CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90 IEC 601-1+A1+A2
Safety Standard EN 60601+A1+A2 EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996 ISO 8359:1996
(515KZ excluded)
EMC Compliance To: IEC 601-1-2
*Note: The OSD performance at 10°C to 35°C, 95% R.H. through voltage range on the 515DS verified at 670m. **Note: This corresponds with a sound level of 50 dbA overall average as measured according to the guidelines of the now defunct ANSI Z79.13-1981 standard. Specifications subject to change without notice.
SPECIFICATIONS
Español
SP-515
4
ESPECIFICACIONES
SERIE DE 4 LITROS DE DEVILBISS SERIE DE 5 LITROS DE DEVILBISS
Número de Catálogo 515UK 515DS, 515DZ 515KS, 515KZ, 515NS
Rapidez de Suministro (Velocidades de suministro más 1 to 4 LPM 1 to 5 LPM
bajas disponibles para aplicaciones de flujo bajo)
Flujo Máximo Recomendado 4 LPM 5 LPM
Presión de Salida 8.5 psig (58.6 kPa)
Clasificaión Eléctricos 230 V, 50 Hz, 1.4 Amp 115 V, 60 Hz, 4.2 Amp 220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp
Rango de Voltaje de Operación 195-253 V~, 50 Hz 97-127 V~, 60 Hz 187-255 V~, 50 Hz
218-253 V~, 60 Hz
Porcentaje de Oxigeno 1-4 LPM = 93%±3% 1-5 LPM=93%±3%
Altitud de Operación
(probado solamente a 21°C) A través el rango de voltaje: A través el rango de voltaje: A través el rango de voltaje:
0-1500 M (0-4921 ft) No dismunuye el rendimiento No dismunuye el rendimiento No dismunuye el rendimiento
Probado a voltaje nominal solamente: Probado a 230V/50Hz solamente:
1500-3000 M (4921-9842 ft) No recomendado/No probado No dismunuye el rendimiento ~4% de caída del rendimiento de oxígeno a 5 LPM
3000-4000 M (9842-13123 ft) No recomendado/No probado No recomendado/No probado No recomendado/No probado
Ambiente de Operación* No disminuye el rendimiento a través del No disminuye el rendimiento a través del ~4% de caída del rendimiento de oxígeno a 5 LPM
De 10°C a 35°C, rango de humedad de 30% a 75% rango de voltaje de operación rango de voltaje de operacióny 35°C. No disminuye el rendimiento a través
(probado a nivel del mar). (probado a nivel del mar). del rango de voltaje de operación con
flujos diferentes (probados a 670 m).
Consumo de Energia 295 Watts Average 400 Watts Average 230v / 50 Hz - 365 Watts Average
230v / 60 Hz - 435 Watts Average
Peso 24.5 Kilograms (53 lbs.) 23.5 Kilograms (52 lbs.) 24.5 Kilograms (53 lbs.)
Nivel de Ruido (ISO 8359:1996 de la parte anterior) 50.5 dbA promedio total 52.5 dbA promedio total** 50.5 dbA promedio total (50Hz)
Dimensiones 27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
Válvula de Alivio de Presión 44 psig±3psig (303 kPa±21 kPa)
Sistema de Operación Oscilación de Presión / Cronometrada
Para unidades equipadas con un OSD, Unidades con números de serie menores de H20000: 85%±2% (La alarma sonora alertará cuando haya un 75% aproximadamente.)
ek undicador visual de Bajo Oxigeno se Unidades con números de serie mayores o iguales a H20000: 83,5%±1,5%
activará a los siguientes nivele de concentración (La alarma sonora alertará cuando haya un 75% aproximademente. A menos de 60%, la luz roja de servicio requerido se activará.)
Condiciones de Amacenamiento De -40°C a 70°C, rango de humedad de 10% a 100%, incluir condensación
Clase y Tipo de Equipo Equipo de Clase II con Aislamiento Doble Parte Aplicada de Tipo B
Organo de Aprobación y TUV CSA TUV
Norma de Seguridad IEC 601-1+A1+A2 CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90 IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2 EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996 ISO 8359:1996
(515KZ excluido)
Acatamiento de EMC a: IEC 601-1-2
*Nota: El desempeño del ASO de 10° C a 35° C, 95% H.R., voltaje de paso en el 515DS verificado a 670m. **Nota: Esto corresponde a un nivel de sonido de 50 dbA promedio total medido en confomidad con los lineamientos de la ahora disuelta norma ANSI Z79.13-1981. Especificaciones sujetas a combio sin previo aviso.
SP-515
Français
5
CARACTÉRISTIQUES
SÉRIE 4-LITRES DE DEVILBISS SÉRIE 5-KITRES DE DEVILBISS
Numéro de Catalogue 515UK 515DS, 515DZ 515KS, 515KZ, 515NS
Débit (Faibles débits disponibles 1 to 4 LPM 1 to 5 LPM
pour applications à faible débit)
Débit maximal Recommandé 4 LPM 5 LPM
Pression de Sortie 8.5 psig (58.6 kPa)
Caractéristiques de Électrique 230 V, 50 Hz, 1.4 Amp 115 V, 60 Hz, 4.2 Amp 220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp
Plage de Tension de Service 195-253 V~, 50 Hz 97-127 V~, 60 Hz 187-255 V~, 50 Hz
218-253 V~, 60 Hz
Pourcentage dOxygène 1-4 LPM = 93%±3% 1-5 LPM=93%±3%
Altitude dExploitation
(essai à 21°C seulement) Dans les limites de la plage de tension: Dans les limites de la plage de tension: Dans les limites de la plage de tension:
0-1500 M (0-4921 ft) Pas de perte de performance Pas de perte de performance Pas de perte de performance
Testé uniquement sous tension nominale: Testé uniquement sous 230V/50Hz:
1500-3000 M (4921-9842 ft) Pas recommandé/Pas testé Pas de perte de performance Perte de performance d’oxygène de ~4%,
3000-4000 M (9842-13123 ft) Pas recommandé/Pas testé Pas recommandé/Pas testé dans un environnement de 5 LPM.
Pas recommandé/Pas testé
Environment dExploitation* Pas de perte de performance dans les limites Pas de perte de performance dans les limites Perte de performance d’oxygène de ~4%,
10°C à 35°C, humidité comprise entre 30% et 75% de la plage de tension de service de la plage de tension de service dans un environnement de 5 LPM
(testé au niveau de la mer). (testé au niveau de la mer). et de 35°C. Pas de perte de performance dans les
limites de la plage de tension de service à d’autres
niveaux d’écoulement (testé à 670 m).
Puissance Consommée 295 Watts Average 400 Watts Average 230v / 50 Hz - 365 Watts Average
230v / 60 Hz - 435 Watts Average
Poids 24.5 Kilograms (53 lbs.) 23.5 Kilograms (52 lbs.) 24.5 Kilograms (53 lbs.)
Niveau de Bruit (ISO 8359:1996 à partir de lavant) 50.5 dbA moyenne globale 52.5 dbA moyenne globale** 50.5 dbA moyenne globale (50 Hz)
Dimensions 27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
Soupage de Décharge 44 psig±3psig (303 kPa±21 kPa)
Système dExploitation Temporisé / Modulé en pression
Pour les appareils équipés dun dispositif doxygénation, Unités dont les numéraux de série sont inférieurs à H20000: 85%±2% (lalarme sonore sera déclenchée à environ 75%)
lindicateur visuel Low Oxygen (manque doxygéne) Unités dont les numéraux de série sont supérieurs ou égal à H20000: 83.5%±1.5%
se déclenchera aux concentrations suiwantes: (Lalarme sonore sera déclenchée à environ 75%. À moins de 60%, le voyant rouge réparation nécessaire sallumera.)
Conditions de Stockage -40°C à 70°C, humidité comprise entre 10% et 100%, inclure condensation
Classe et Type d’Équipement Equipement de classe II à isolation double Partie appliquée de type B
Organisme d’Approbation TUV CSA TUV
et Normes de Sécurité IEC 601-1+A1+A2 CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90 IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2 EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996 ISO 8359:1996
(515KZ exclu)
Respect EMC de: IEC 601-1-2
*Remarque: Les performances de l'OSD (dispositif d'alimentation en oxygène) entre 10 et 35° C, à 95 % de RH (humidité relative), dans la gamme de tensions sur le 515DS, relevées à 670 m. **Remarque: Ceci correspond à un niveau sonore dune moyenne globale de 50 décibels A, mesurés selon les directives de la norme ANSI Z79.13-1981 qui maintenant est abolie. Caractéristiques susceptibles d’être modifiées sans préavis.
Deutsch
SP-515
6
TECHNISCHE DATEN
DEVILBISS 4-LITER SERIE DEVILBISS 5-LITER SERIE
Katalognummer 515UK 515DS, 515DZ 515KS, 515KZ, 515NS
Lieferrate (Geringere Durchflußraten für 1 to 4 LPM 1 to 5 LPM
Niedrigfluß-Anwendungen erhältlich)
Empfohlener Maximaldurchfluß 4 LPM 5 LPM
Auslaßdruck 8.5 psig (58.6 kPa)
Elektrische Auslegung 230 V, 50 Hz, 1.4 Amp 115 V, 60 Hz, 4.2 Amp 220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp
Betriebsspannungsbereich 195-253 V~, 50 Hz 97-127 V~, 60 Hz 187-255 V~, 50 Hz
218-253 V~, 60 Hz
Sauerstoff-Prozentsatz 1-4 LPM = 93%±3% 1-5 LPM=93%±3%
Betriebshöhe
(bei ausschließlich 21° C getestet) Im gesamten Spannungsbereich: Im gesamten Spannungsbereich: Im gesamten Spannungsbereich:
0-1500 M (0-4921 ft) Kein Leistungsabfall Kein Leistungsabfall Kein Leistungsabfall
Nur bei Nennspannung getestet: Nur bei 230V/50Hz getestet:
1500-3000 M (4921-9842 ft) Nicht empfohlen/Nicht getestet Kein Leistungsabfall ~4% Sauerstoff-Leistungsabfall bei 5 LPM
3000-4000 M (9842-13123 ft) Nicht empfohlen/Nicht getestet Nicht empfohlen/Nicht getestet Nicht empfohlen/Nicht getestet
Betriebsumgebung* Kein Leistungsabfall im gesamten Kein Leistungsabfall im gesamten ~4% Sauerstoff-Leistungsabfall bei 5 LPM
10°C bis 35°C, Feuchtigkeitsbereich von 30% bis 75% Betriebsspannungsbereich Betriebsspannungsbereich und 35°C. Kein Leistungsabfall im gesamten
(getestet auf Meereshöhe). (getestet auf Meereshöhe). Betriebsspannungsbereich bei anderen
Durchflußraten (getestet bei 670 m).
Stromverbrauch 295 Watt Durchschn. 400 Watt Durchschn. 230v / 50 Hz - 365 Watt Durchschn.
230v / 60 Hz - 435 Watt Durchschn.
Gewicht 24.5 Kilograms (53 lbs.) 23.5 Kilograms (52 lbs.) 24.5 Kilograms (53 lbs.)
Schallstufe (ISO 8359:1996 von vorne) 50.5 dbA Gesamtdurchschnitt 52.5 dbA Gesamtdurchschnitt** 50.5 dbA Gesamtdurchschnitt (50 Hz)
Abmessungen 27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
Druckentlastungsventil 44 psig±3psig (303 kPa±21 kPa)
Betriebssystem Auf Zeit / Druckschwingend
Bei mit einem OSD ausgestatteten Geräten wird Für Geräte mit Seriennummem unter H20000: 85%±2% (Der akustische Alarm ertönt bel ungefähr 75%)
die visuelle Anzeige Sauerstoff niedrig bei Für Geräte mit Seriennummem von H20000 oder darliber: 83,5%±1,5%
folgenden Konzentrationss tufen aktiviert: (Der akustische Alarm ertönt bel ungefähr 75%. Bel weniger als 60% leuchtet das rote Licht Wartung erforderlich auf.)
Lagerbedingungen -40°C bis 70°C, Feuchtigkeitsbereich von 10% bis 100%, tracken Ausrüstungsklasse und Typ Klasse II, Ausrüstung doppelt isoliert Typ B angewandter Teil Zulassungorganisation und TUV CSA TUV
Sicherheitsstandard IEC 601-1+A1+A2 CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90 IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2 EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996 ISO 8359:1996
(umfasse nicht 515KZ)
EMC-Erfüllung IEC 601-1-2
*Hinweis: Die OSD-Leistung bei 10ºC bis 35ºC, 95% relative Luftfeuchtigkeit, im Voltspannungsbereich der 515DS, geprüft bei 670m. **Hinweis: Dies entspricht einem Geräuschniveau von 50 dbA im Gesamtdurchschnitt, gemessen nach den Richtlinien der jetzt nicht mehr gültigen Norm ANSI Z79.13-1981. Änderungen der technischen daten ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.
SP-515
Italiano
7
SPECIFICHE
SERIE DA 4 LITRI DI DEVILBISS SERIE DA 5 LITRI DI DEVILBISS
Numero di catalogo 515UK 515DS, 515DZ 515KS, 515KZ, 515NS
Tasso de Erogazione (Erogazioni a basso livello 1 to 4 LPM 1 to 5 LPM
disponibili per applicazioni a basso flusso)
Flusso Massimo Consigliato 4 LPM 5 LPM
Pressione di Uscita 8.5 psig (58.6 kPa)
Corrente Nominale 230 V, 50 Hz, 1.4 Amp 115 V, 60 Hz, 4.2 Amp 220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp
Campo di Tensione Operativa 195-253 V~, 50 Hz 97-127 V~, 60 Hz 187-255 V~, 50 Hz
218-253 V~, 60 Hz
Percentuale di Ossigeno 1-4 LPM = 93%±3% 1-5 LPM=93%±3%
Altitudine Operativa
(provato solo a 21°C) Attraverso il campo di variazione della tensione: Attraverso il campo di variazione della tensione: Attraverso il campo di variazione della tensione:
0-1500 M (0-4921 ft) Nessuna diminuzione di prestazione Nessuna diminuzione di prestazione Nessuna diminuzione di prestazione
Testato solo a tensione nominale: Testato solo a 230V/50Hz:
1500-3000 M (4921-9842 ft) Non consigliato/Non testato Nessuna diminuzione di prestazione Discesa de -4% nella prestazione dellossigeno a 5 LPM
3000-4000 M (9842-13123 ft) Not recommended/ Not tested Non consigliato/Non testato Non consigliato/Non testato
Ambiente Operativo* Nessuna diminuzione de prestazione attraverso Nessuna diminuzione de prestazione attraverso Discesa de 4% nella prestazione dellossigeno a 5 LPM
da 10°C a 35°C, campo de umidità da 30% a 75% il campo di prestazione della tensione operativa il campo di prestazione della tensione operativa e 35°C. Nessuna diminuzione de prestazione
(testato a livello del mare). (testato a livello del mare). attraverso il campo di prestazione della tensione
operativa ad altri flussi per litro (testato a 670 m).
Consumo de Corrente 295 Watt circa 400 Watt circa 230v / 50 Hz - 365 Watt circa
230v / 60 Hz - 435 Watt circa
Peso 24.5 Kilograms (53 lbs.) 23.5 Kilograms (52 lbs.) 24.5 Kilograms (53 lbs.)
Livello del Suano (ISO 8359:1996 anteriormente) 50.5 dbA medio 52.5 dbA medio** 50.5 dbA medio (50Hz)
Dimensioni 27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
Valvola di Scarico Della Pressione 44 psig±3psig (303 kPa±21 kPa)
Sistema Operativo Temporizzato / Oscillazione de Pressione
Per unità equipaggiate con un OSD, Unità con numeri di serie inferiori a H20000: 85%±2% (Lallarme sonoro scatterà a circa 75%)
lindicatore visivo di “Basso livello de ossigeno Unità con numeri di serie H20000 e superiori: 83,5%±1,5%
si attiva ai seguenti livelli di concentrazione: (Lallarme sonoro scatterà a circa 75%. A meno di 60% si attiverà la spia rossa di richiesta di assistenza”.)
Condizioni di Conservazione da -40°C a 70°C, campo di umidità da 10% a 100%, inclusa la condensa
Classe e Tipo di Apparacchiatura Apparecchio della classe II con doppio isolamento Parte applicata di tipo B
Organismo do Approvazione TUV CSA TUV
e Standard di Sicurezza IEC 601-1+A1+A2 CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90 IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2 EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996 ISO 8359:1996
(515KZ escludere)
Conformità di EMC a: IEC 601-1-2
*Nota: La prestazione dell'OSD (dispositivo di rilevazione dell'ossigeno) fra 10 e 35°C, 95% U.R., attraverso la gamma di tensione sul 515DS rilevata a 670 m. **Nota: Questo corrisponde a un livello acustico medio di 50 dbA, misurato secondo la normativa ANSI Z79.13-1981, ormai in disuso. Le specifiche sono soggette a modifiche senza preavviso.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Fabricante:
Sunrise Medical Respiratory Products Division
Dirección:
100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA
Designación del producto:
Concentradors de Oxígeno
Número de Catálogo:
515UK, 515KS, 515NS Por medio de la presente declaramos que
los productos arriba mencionados cumplen con los requerimientos de la directiva EC de 93/42/EEC y con lo sigu­iente (vea en la Tabla de Especificationes el cumplimiento especí- fico por modelo):
Normas aplicadas del sistema de calidad:
IS09001/EN46001
Corporación RWTÜV notificada Anexo II MDD aplicodo Normas de seguridad aplicadas:
IEC 601-1+A1+A2 EN 60601+A1+A2 ISO8359: 1996
Acatamiento de EMC a:
IEC 601-1-2
Lugar: Somerset, PA Firma:
Nombre:
Michael Chellson
Título: Director de calidad y
asuntos reglamentarios
Contacto en Europa:
Sunrise Medical Ltd. Sunrise Business Park High Street Wollaston, West Midlands DY8 4PS ENGLAND 44-138-444-6688
0044
DECLARATION OF CONFORMITY
Manufacturer:
Sunrise Medical Respiratory Products Division
Address:
100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA
Product Designation: Oxygen Concentrators Catalog Number:
515UK, 515KS, 515NS We herewith declare that the above-men-
tioned product complies with the require­ments of EC directive 93/42/EEC and the following (see Specifications Matrix for specific compliance by model):
Quality System Standards Applied:
ISO9001/EN46001
Notified body RWTÜV MDD Annex II Applied Safety Standards Applied:
IEC 601-1+A1+A2 EN 60601+A1+A2 ISO8359: 1996
EMC Compliance To:
IEC 601-1-2
Place: Somerset, PA Signature:
Name: Michael Chellson Title: Director of quality and regulatory affairs European Contact:
Sunrise Medical Ltd. Sunrise Business Park High Street Wollaston, West Midlands DY8 4PS ENGLAND
44-138-444-6688
0044
DÉCLARATION DECONFORMITÉ
Fabricant:
Sunrise Medical Respiratory Products Division
Adresse:
100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA
Nature du produit:
Concentrateurs doxygène
Numéro de Catalogue:
515UK, 515KS, 515NS Par la présente, nous déclarons que le
produit cité ci-dessus est conforme à la directive de Communauté Européenne 93/42/EEC et aux normes suivantes (voir le Tableau des Spécifica-tions pour des informations sur les réglementations applicables aux différents modèles):
Normes de qualité appliquées:
ISO9001/EN46001
Notification de l'organisme RWTÜV Annexe II de MDD appliquée Normes de sécurité appliquées:
IEC 601-1+A1+A2 EN 60601+A1+A2 ISO8359 : 1996
Respect EMC de:
IEC 601-1-2
Lieu: Somerset, PA Signature:
Nom:
Michael Chellson
Titre: Directeur de la qualité et
des affaires législatives
Personne-ressource en Europe:
Sunrise Medical Ltd. Sunrise Business Park High Street Wollaston, West Midlands DY8 4PS ENGLAND 44-138-444-6688
0044
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller:
Sunrise Medical Respiratory Products Division
Adresse:
100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA
Produktbezeichnung:
Sauerstoffkonzentratoren
Katalognummer:
515UK, 515KS, 515NS Hiermit erklären wir, daß das oben
genannte Produkt den Bestimmungen der EG-Richtlinie 93/42/EWG und den folgen­den Richtlinien entspricht (spezifische Konformitätsangaben nach der Modellnummer siehe Spezifikationenmatrix):
Qualitätssystem Gültige Standards:
ISO9001/EN46001
Benaunte Stelle: RWTÜV MDD Anhang II angewandt Gültige Sicherheitsstandards:
IEC 601-1+A1+A2 EN 60601+A1+A2 ISO8359: 1996
EMC-Erfüllung:
IEC 601-1-2
Ort: Somerset, PA Unterschrift:
Name:
Michael Chellson
Titel: Leitung Qualitätssicherung
und Vorschriftenerfüllung
Kontakt in Europa:
Sunrise Medical GmbH DeVilbiss Produkte Industriegebiet 69254 Malsch/Heidelberg Germany 49-7253-980-460
0044
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Produttore:
Sunrise Medical Respiratory Products Division
Indirizzo:
100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA
Designazione del prodotto: Concentratori
di ossigeno
Numero di catalogo:
515UK, 515KS, 515NS Si dichiara che il prodotto menzionato Ë
conforme ai requisiti stabiliti dalla Direttiva europea CEE93/42 e seguenti (Vedere la tabella delle specifiche Matrix per la conformità per modello):
Standard dei sistemi di qualità applicati:
ISO9001/EN46001
Organismo notificato RWTUV Applicato allegato II MDD Standard di sicurezza applicati:
IEC 601-1+A1+A2 EN 60601+A1+A2 ISO8359: 1996
Conformità EMC a:
IEC 601-1-2
Ubicazione: Somerset, PA Firma:
Nome: Michael Chellson Titolo:
Director of quality and regulatory affairs
Contatto in Europa:
Sunrise Medical Ltd Sunrise Businnes Park High Street Wollaston, West Midlands DY8 4PS ENGLAND 44-138-444-6688
0044
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
8
SP-515
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Lea toda la guía antes de usar su concen­trador DeVilbiss. La información importante viene enfatizada con este tipo de palabras de aviso en toda la guía:
PELIGRO–Información de seguridad urgente que involucra riesgos que puedan causar serias lesiones o la muerte.
ADVERTENCIA–Información de seguridad importante que advierte la posibilidad de una lesión seria.
PRECAUCION–Información que previene el daño del aparato.
NOTA– Información a la que debe prestar atención especial.
Se indican las normas de seguridad importantes a través de esta guía; preste atención especial a toda la información de seguridad.
INTRODUCCIÓN
Esta guía de instrucciones le informará acerca del concentrador de oxígeno de DeVilbiss. Asegúrese de leer y entender esta guía antes de usar su unidad. Se indican las normas de seguridad impor­tantes a través de esta guía; preste aten­ción especial a toda la información de seguridad. Contacte a su proveedor de equipo médico del hogar Sunrise Medical en caso de tener cualquier duda.
ADVERTENCIA– Por su seguridad el concentrador de oxígeno debe usarse de acuerdo con la prescripción determinada por su médico.
PELIGRO– El oxígeno se puede quemar rápidamente. No fume cuando el concen­trador de oxígeno está funcionando o cuan­do está cerca de una persona que está bajo terapia de oxígeno. No lo use dentro de una distancia de 1,6m (5 pies) de objetos calientes o que producen chispas ni de fuentes de llama descubiertas.
PELIGRO–NO FUMAR
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
IMPORTANT SAFEGUARDS
Read this entire guide before using your DeVilbiss concentrator. Important information is highlighted by these terms throughout this guide:
DANGER–Urgent safety information for hazards that will cause serious injury or death.
WARNING–Important safety information for hazards that might cause serious injury.
CAUTION–Information for preventing damage to the product.
NOTE–Information to which you should pay special attention.
Important safeguards are indicated throughout this guide; pay special atten­tion to all safety information.
INTRODUCTION
This instruction guide will acquaint you with the DeVilbiss oxygen concentrator. Make sure that you read and understand this guide before operating your unit. Important safeguards are indicated throughout this guide; pay special atten­tion to all safety information. Contact your Sunrise Medical equipment provider should you have any questions.
WARNING–For your safety, the oxygen concentrator must be used according to the prescription determined by your physician.
DANGER–Oxygen causes rapid burning. Do not smoke while your oxygen concentra­tor is operating, or when you are near a person utilizing oxygen therapy.Do not use within 5 feet (1.6m) of hot, sparking objects or naked sources of flame.
DANGER–NO SMOKING
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
MISES EN GARDE IMPORTANTES
Veuillez lire entièrement le guide avant dutiliser votre concentrateur DeVilbiss. Les renseignements importants sont précédés des termes suivants afin dattirer votre attention:
DANGER– Informations d'identification des dangers susceptibles de provoquer des blessures graves ou un accident mor­tel.
AVERTISSEMENT Mesures de sécurité en cas de dangers pouvant entraîner une blessure grave.
ATTENTION–Renseignements visant à prévenir tout dommage à lappareil.
NOTE–Veuillez apporter une attention particulière à ces renseignements.
Les mises en garde importantes sont mentionnées dans ce guide; faites partic­ulièrement attention aux renseignements relatifs á la sécurité.
INTRODUCTION
Ce guide vous familiarisera avec le concentra­teur d’oxygène DeVilbiss. Prenez le temps de bien lire et comprendre ce guide avant d’utilis- er votre appareil. Les mises en garde impor­tantes sont mentionnées dans ce guide; faites particuliérement attention aux renseignements relatifs á la sécurité. Contactez votre four- nisseur dappareils médicaux si vous avez d’autres questions.
AVERTISSEMENT–Pour votre propre sécurité, le concentrateur doxygène doit être utilisé selon la prescription de votre médecin.
DANGER–L’oxygène peut brûler rapide- ment. Ne fumez pas lorsque votre concen­trateur d’oxygène est en marche ou si vous êtes près dune personne qui a recours à une thérapie doxygène. Ne lutilisez pas à moins de 5 pieds (1,6m) dobjets qui sont chauds ou qui font des étincelles ou de sources de flammes vives.
DANGER–NE PAS FUMER
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie bitte die gesamte genau durch, bevor Sie Ihren DeVilbiss­Konzentrator verwenden. Wichtige Informationen werden in diesem Handbuch mit den folgenden Begriffen hervorgehoben:
GEFAHR–Dringende Sicherheitsinformationen, die auf Gefahren hinweisen, die schwere oder tödliche Verletzungen hervorrufen kön- nen.
WARNUNG–Wichtige Sicherheitsinformationen, die auf Gefahren hinweisen, die schwere Verletzungen hervorrufen können.
VORSICHT–Informationen zur Vermeidung von Produktbeschädigungen.
HINWEIS–Informationen, auf die Sie beson- ders achten sollten.
In der gesamten Bedienungs-anleitung wird auf wichtige Sicherheitshinweise hingewiesen. Bitte widmen Sie allen Sicherheitshinweisen besondere Aufmerksamkeit.
EINFÜHRUNG
Diese Bedienungsanleitung macht Sie mit dem DeVilbiss­Sauerstoffkonzentrator vertraut. Bitte lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät verwenden. In der gesamten Anleitung wird auf wichtige Sicherheitshinweise hingewiesen. Bitte widmen sie allen Sicherheitshinweisen besondere Aufmerksamkeit. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Zuständigen Fochhändler.
WARNUNG - Zu Ihrer Sicherheit mußder Sauerstoffkonzentrator gemä
ß
der von Ihrem Arzt erstellten Verschreibung verwendet wer­den.
GEFAHR–Sauerstoff wirkt stark brandun­terstützend. Rauchen Sie niemals, wenn Sie Ihren Sauerstoffkonzentrator verwenden oder wenn Sie sich in der Nähe einer Person befind­en, die einer Sauerstofftherapie unterzogen wird. Verwenden Sie dieses Gerät nicht inner­halb von 1,6 m von heißen, gluhenden oder brennenden Objekten.
GEFAHR-RAUCHEN
VERBOTEN
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCH­SAN-WEISUNG AUF.
IMPORTANTI INFORMAZIONI DI SICUREZZA
Prima di usare il Concentratore DeVilbiss, leggere completamente questo manuale. Le informazioni più importanti sono evidenziate con i seguenti termini allinterno del manuale:
PERICOLO— Informazioni urgenti per pericoli che possono causare gravi lesioni o la morte.
AVVERTENZAInformazioni importanti per pericoli che possono causare gravi lesioni.
ATTENZIONEInformazioni dirette ad evitare un danno al prodotto.
NOTA—Informazione che merita partico- lare attenzione.
Importanti informazioni di sicurezza sono menzionate in tutto il manuale; fare attenzione a tutte queste informazioni.
INTRODUZIONE
Questo manuale introdurrà il Concentratore di ossigeno DeVilbiss. Si raccomanda di leggere attentamente il contenuto di questo manuale prima di usare lunità. In questa guida sono con­tenute importanti informazioni di sicurez­za alle quali si deve prestare particolare attenzione. Per ulteriori informazioni, riv­olgersi al fornitore degli apparecchi della Sunrise Medical.
AVVERTENZACome misura di sicurezza, il Concentratore deve essere usato secondo le indicazioni del medico curante.
PERICOLO—L’ossigeno brucia rapida­mente. Non fumare nelle vicinanze di un Concentratore di ossigeno in funzione o di una persona sottoposta alla terapia di ossigeno. Non usare lapparecchio ad una distanza inferiore a 1,6 m (5 feet) da una fonte di calore, da oggetti che sprigionano scintille o da una fiamma viva.
PERICOLO - NON FUMARE
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
English Español Français Deutsch Italiano
9
Por qué su médico le prescribió un suplemento de oxígeno
Hoy en día mucha gente tiene padec­imientos del corazón, pulmones y de otras enfermedades respiratorias. Una gran cantidad de esa gente puede resultar beneficiada con la terapia suplementaria de oxígeno. Su cuerpo requiere un suministro estable de oxígeno para funcionar apropiada­mente. Su médico le prescribió un suplemento de oxígeno debido a que no está recibiendo suficiente oxígeno del aire del cuarto. El suplemento de oxígeno aumentará la cantidad de oxígeno que su cuerpo recibe.
El suplemento de oxígeno no crea adicción. Su médico le prescribió un flujo específico de oxígeno para corre­gir síntomas como dolor de cabeza, somnolencia, confusión, fatiga o aumento de irritabilidad. Si estos sín- tomas persisten después de iniciar el programa de suplemento de oxígeno, consulte a su médico.
Cómo funciona su Concentradors de Oxígeno DeVilbiss
Los concentradores de oxígeno son la fuente de suplemento de oxígeno más confiable, eficiente y conveniente que se puede conseguir hoy en día. El con­centrador se opera eléctricamente. La unidad separa el oxígeno del aire del cuarto lo que le permite tener un suplemento de oxígeno de alta pureza proporcionado a Ud. a través del orifi­cio de oxígeno. Aunque el concen­trador filtra el oxígeno del cuarto, no afectará la cantidad normal de oxígeno en su cuarto.
Why Your Physician Prescribed Supplemental Oxygen
Today, many people suffer from heart, lung, and other respiratory diseases. Many of these people can benefit from supplemental oxygen therapy. Your body requires a steady supply of oxy­gen to function properly. Your physi­cian prescribed supplemental oxygen for you because you are not getting enough oxygen from room air alone. Supplemental oxygen will increase the amount of oxygen that your body receives.
Supplemental oxygen is not addictive. Your physician prescribed a specific oxygen flow to improve symptoms such as headaches, drowsiness, confusion, fatigue, or increased irritability. If these symptoms persist after you begin your supplemental oxygen pro­gram, consult your physician.
How Your DeVilbiss Oxygen Concentrator Works
Oxygen concentrators are the most reliable, efficient, and convenient source of supplemental oxygen avail­able today. The oxygen concentrator is electrically operated. The unit sepa­rates oxygen from room air which allows high-purity supplemental oxy­gen to be delivered to you through the oxygen outlet. Although the concen­trator filters the oxygen in a room, it will not affect the normal amount of oxygen in your room.
Pourquoi votre médecin vous a-t-il prescrit un supplément d’oxygène
De nos jours un grand nombre de per­sonnes sont victimes de maladies car­diaques, pulmonaires ou dautres mal­adies respiratoires. La plupart de ces personnes peuvent bénéficier dune thérapie de supplément doxygène. Votre corps requiert un apport régulier doxygène pour bien fonctionner. Votre médecin vous a prescrit un supplément doxygène parce que lair de la pièce ne vous fournit pas suffisamment doxygène. Le supplément doxygène augmentera la quantité d’oxygène que recevra votre corps.
Le supplément d’oxygène ne crée pas de dépendance. Votre médecin a prescrit un débit précis d’oxygène pour diminuer des symptômes tels que des maux de tête, de la fatigue ou une irritabilité accrue. Si ces symptômes persistent une fois que vous avez commencé votre programme de supplément doxygène, veuillez consulter votre médecin.
Comment fonctionne votre Concentrateurs doxygène DeVilbiss
Les concentrateurs d’oxygène sont les sources de supplément doxygène les plus fiables, efficaces et pratiques disponibles sur le marché. Le concen­trateur est électrique. L’appareil sépare loxygène de lair de la pièce; par conséquent, le supplément doxygène distribué par le port doxygène est dune plus grande pureté. Même si le concentrateur filtre l’oxygène de la pièce, il n’af- fectera pas le volume normal doxygène de votre pièce.
Warum Ihr Arzt zusätzlichen Sauerstoff verschrieben hat
Heutzutage leiden viele Menschen unter Herz-, Lungen- und Atemwegs­erkrankungen. Vielen dieser Patienten kann mit einer Sauerstofftherapie geholfen werden. Ihr Körper erfordert eine stetige Versorgung mit Sauerstoff. Ihr Arzt verschreibt Ihnen zusätzlichen Sauerstoff, weil Sie nicht genug Sauerstoff aus der Raumluft allein erhalten. Zusätzlicher Sauerstoff erhöht die Sauerstoffmenge, die Ihr Körper erhält.
Zusätzlicher Sauerstoff macht nicht süchtig. Ihr Arzt hat Ihnen eine be­stimmte Sauerstoffmenge verschrieben, um Symptome wie z. B. Kopfschmerzen, Schwindelgefühle, Verwirrung, Ermüdung oder erhöhte Erregbarkeit zu mildern. Sollten diese Beschwerden nach dem Beginn Ihres Zusatzsauerstoffprogramms anhalten, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Arzt.
Funktionsweise Ihres DeVilbiss-O
2
Konzentrators
Sauerstoffkonzentratoren sind die zuverlässigste, wirkungsvollste und bequemste Quelle zusätzlichen Sauerstoffs, die heute verfügbar ist. Der Sauerstoffkonzentrator funktioniert elektrisch. Das Gerät trennt Sauerstoff aus der Raumluft, wodurch Sie über den Sauerstoffauslaß mit hochreinem Zusatzsauerstoff versorgt werden. Obwohl der Konzentrator den Sauerstoff in einem Raum filtriert, wirkt er sich nicht auf die normale Sauerstoffmenge in Ihrem Zimmer aus.
Perché il medico curante prescrive una somministrazione supple­mentare di ossigeno.
Ai giorni nostri molte persone che sof­frono di problemi cardiaci, polmonari ed altri disturbi respiratori, possono trarre profitto da una terapia a base di somministrazione supplementare di ossigeno. Il corpo umano richiede una somministrazione regolare di ossigeno per funzionare in modo adeguato. Il medico prescrive una somministrazione supplementare di ossigeno quando il paziente non riceve una quantità suffi­ciente di ossigeno respirando laria del­lambiente circostante. Una somminis­trazione supplementare aumenta la quantità di ossigeno che riceve il corpo del paziente.
Le somministrazioni supplementari di ossigeno non provocano assuefazione. Il medico prescrive un flusso supple­mentare di ossigeno per migliorare sintomi quali il mal di testa, il tor­pore, lo stato confusionale, la fatica o lirritabilità. Se questi sintomi per­sistono dopo aver cominciato la ter­apia di ossigeno, consultare il medico.
Come funziona il Concentratore di ossigeno DeVilbiss.
I Concentratori di ossigeno sono la più affidabile, efficace e conveniente fonte di ossigeno disponibile attualmente. Il Concentratore di ossigeno funziona con alimentazione elettrica. L’unità separa lossigeno dallaria ambiente, consen­tendo in tal modo una somminis­trazione al paziente di ossigeno alta­mente purificato attraverso luscita di ossigeno. Il Concentratore filtra los­sigeno presente in una stanza ma non ne diminuisce la quantità.
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
10
SP-515
PARTI IMPORTANTI DEL CONCENTRATORE
Prendere il tempo necessario per assimilare la struttura e il fun­zionamento del Concentratore di ossigeno DeVilbiss prima di met­terlo in funzione.
Vista dal lato anteriore
1. Istruzioni di funzionamento
2. Spia verde di alimentazione. Si accende quando il Concentratore è in funzione.
3. Interruttore di accensione I = ACCESO O = SPENTO
4. Pomello del flussimetro
5. Flussimetro
6. Interruttore di circuito ­(unità selezionate) ripristina lunità dopo un arresto per sovraccarico.
7. Uscita dellossigeno - L’ossigeno viene somministrato attraverso questa porta.
8. Spia di normale livello di ossigeno (verde) - SOLO nelle unità con OSD (vedere pag. 15).
9. Pia di basso livello di ossigeno (gialla) - SOLO nelle unità con OSD (vedere pag. 15).
10. Spia rossa indicante necessità di assistenza - quando si accende, rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
WICHTIGE TEILE IHRES O
2
KONZENTRATORS
Bitte nehmen Sie sich die Zeit, sich mit Ihrem DeVilbiss Sauerstoff-konzentrator ver­traut zu machen, bevor Sie diesen verwenden.
Vorderansicht
1. Bedienungsanweisungen
2. Grüne Stromlampe – leuchtet auf, wenn Ihr Konzentrator in Betrieb ist.
3. Netzschalter I = EIN O = AUS
4. Einstellknopf Sauerstoffmemge
5. Flußmesser
6 Sicherung – (bestimmte
Einheiten) setzt das Gerät nach einem Abschalten aufgrund einer elektrischen Überlastung zurück.
7. Sauerstoffauslaß – Sauerstoff tritt durch diesen Anschluß aus.
8. Sauerstoff-Normal-Lampe (grün) – NUR bei Geräten mit OSD® (siehe S. 15).
9. Sauerstoff-Niedrig-Lampe (gelb) – NUR bei Geräten mit OSD® (siehe S. 15).
10. Rote Service-Erforderlich­Lampe – leuchtet diese Lampe auf, kontaktieren Sie bitte Ihr Sunrise Medical-Personal.
PIÈCES IMPORTANTES DE VOTRE APPAREIL CONCENTRATEUR
Veuillez prendre le temps de vous familiariser avec votre concentrateur d’oxygène DeVilbiss avant de lutiliser.
Partie avant
1. Instructions d’utilisation
2. Voyant vert – s’allume lorsque lappareil est en marche.
3. Interrupteur d’alimentation I = ON O = OFF
4. Bouton du débitmètre
5. Débitmètre
6. Disjoncteur – (Unités sélec­tionnées) Remet lappareil sous tension après une sur­charge électrique.
7. Sortie d’oxygène – l’oxygène est dispersée par ce port.
8. Niveau normal d’oxygène (voy­ant vert) – SEULEMENT pour les appareils munis dun appareil détecteur d’oxygène OSD® (voir page 15).
9. Bas niveau d’oxygène (Voyant jaune) – SEULEMENT pour les appareils munis dun OSD® (voir page 15).
10. Voyant Rouge “Service Required” – Contactez votre prestataire si le voyant est allumé.
PARTES IMPORTANTES DE SU CONCENTRADOR
Sírvase tomarse un momento para familiarizarse con su con­centrador de oxígeno DeVilbiss antes de usarlo.
Vista frontal
1. Instrucciones para el fun­cionamiento
2. Luz verde de encendido– se ilumina cuando su concen­trador está funcionando.
3. Interruptor de encendido I = ON O = OFF
4. Perilla del medidor de flujo
5. Medidor de flujo
6. Cortacircuitos – (unidades seleccionadas) reinicializa la unidad después de un apaga­do por exceso de corriente eléctrica.
7. Salida de oxígeno – el oxígeno se dispersa a través de este orificio.
8. Luz (verde) de oxígeno normal – SOLAMENTE en las unidades con OSD® (vea la pàgina 15).
9. Luz (amarilla) de oxígeno bajo – SOLAMENTE en las unidades con OSD® (vea la pàgina 15).
10. Luz roja de necesidad de ser­vicio – cuando se enciende contacte a su proveedor Sunrise Medical.
IMPORTANT PARTS OF YOUR CONCENTRATOR
Please take time to familiarize yourself with your DeVilbiss oxygen concentrator before operating.
Front View
1. Operating instructions
2. Green Power light – illumi­nates when your concentrator is operating.
3. Power Switch I = ON O = OFF
4. Flow meter knob
5. Flow meter
6. Circuit breaker – (selected units) resets the unit after electrical overload shutdown.
7. Oxygen outlet – oxygen is dis­persed through this port.
8. Normal Oxygen (green) light – ONLY on units with the OSD® (see page 15).
9. Low Oxygen (yellow) light – ONLY on units with the OSD® (see page 15).
10. Red Service Required light – when illuminated contact your Sunrise Medical provider.
English Español Français Deutsch Italiano
11
Figure 1. Figura 1. Abb 1.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Vista dal lato posteriore
11. Importanti informazioni di sicurezza
12. Impugnatura
13. Scarico
14. Filo elettrico e/o connettore di alimentazione IEC.
15. Fascetta per filo elettrico.
16. Filtro dellaria - impedisce len­trata nell’unità di polvere, sporcizia e peluria.
Accessori
Gli accessori indicati qui di seguito sono approvati per luso con il Concentratore di ossigeno DeVilbiss:
Umidificatore a bolle (capacità di
200ml): scatola di 50.........HUM16
Cannula (monouso):
scatola di 50......................CAN00
Cannula con tubazione per ossigeno
da 2,1m (7ft) (monouso).....CAN70
Connettore di uscita dellossigeno: in
plastica; 1 per confezione....CN100
Connettore di uscita dell’ossigeno: metallico 1 per confezione...CN200
Tubazione per ossigeno (monouso):
2,1m (7ft); scatola da 50 .......OST07
4,2m (14ft); scatola da 50....OST015
7,5m (25ft); scatola da 50....OST025
15m (50ft); scatola da 50.....OST050
NOTA—L’uso di umidificatori e accessori non indicati in questa lista può limitare le ottimali prestazioni del Concentratore di ossigeno.
Rückansicht
11. Wichtige Sicherheitshinweise
12. Handgriff
13. Entlüftungsauslaß
14. Netzkabel und/oder IEC­Stromsteckver-binder.
15. Netzleitlungshalter
16. Luftfilter - verhindert, daß Staub, Schmutz und Fussel in die Einheit eindringen können.
Zubehör
Die unten angegebenen Zubehörteile sind für die Verwendung mit den DeVilbiss Sauerstoffkonzentratoren zugelassen:
Blasenbefeuchter (Kapazität: 200
ml): 50/Packung ................HUM16
Kanüle (Einweg):
50/Packung .......................CAN00
Kanüle mit 2,1 m Sauerstoffschlauch
(Einweg): 50/Packung.........CAN70
Sauerstoffauslaverbindungsstück:
Kunststoff; 1/Packung .........CN100
Metall; 1/Packung...............CN200
Sauerstoffschlauch (Einweg):
2,1 m; 50/Packung..............OST07
4,2 m; 50/Packung..............OST15
7,5 m; 25/Packung..............OST25
15 m; 15/Packung...............OST50
HINWEIS—Bei Verwendung hier nicht genannter Befeuchter und Zubehörteile kann die Leistung des Sauerstoffkonzentrators beein­trächtigt werden.
Vue arrière
11. Mises en garde importantes
12. Poignée
13. Échappement
14. Cordon dalimentation et/ou Connexion CEI.
15. Cordon électrique
16. Filtre à air - Empêche la saleté, la poussière et les flo­cons de poussière de pénétrer dans votre appareil.
Accessoires
Les accessoires ci-dessous sont approuvés pour être utilisés avec les concentrateurs doxygène de DeVilbiss:
Humidificateur à bulles (contenance
de 200 mL): 50/caisse .......HUM16
Canule (jetable):
50/caisse ..........................CAN00
Canule avec tube à oxygène de 2,1 m (7 pi) (jetable): 50/caisseCAN70
Raccord de sortie à oxygène:
plastique, 1/sac .................CN100
métal, 1/sac ......................CN200
Tube à oxygène (jetable):
2,1 m (7 pi), 50/caisse........OST07
4,2 m (14 pi), 50/caisse ........OST15
7,5 m (25 pi), 25/caisse ........OST25
15 m (50 pi), 15/caisse.......OST50
REMARQUE—L’utilisation de cer- tains humidificateurs et acces­soires non mentionnés ci-dessus peut nuire au rendement du con­centrateur d’oxygène.
Vista posterior
11. Normas de seguridad importantes
12. Manija
13. Escape
14. Cordón eléctrico y/o Conector de suministro IEC (siglas en inglés de Comisión Electrotécnica Internacional”).
15. Tira de cordón recto
16. Filtro de aire - evita la entrada de suciedad, polvo y pelusa a su unidad.
Accesorios
Los accesorios a continuación están aprobados para usarse con los Concentradores de Oxígeno DeVilbiss:
Humidificador de Burbuja (capacidad
de 200 ml): 50/estuche......HUM16
Cánula (desechable):
50 / estuche......................CAN00
Cánula c/2,1 m (7 pies) Conducto para Oxígeno (desechable):
50 / estuche......................CAN70
Conector de Salida de Oxígeno:
Plástico; 1 / paquete ..........CN100
Metal; 1 / paquete..............CN200
Conducto de Oxígeno (desechable):
2,1 m (7 pies); 50/estuche.....OST07
4,2 m (14 pies); 50/estuche...OST15 7,5 m (25 pies); 25/estuche...OST25
15 m (50 pies); 15/estuche....OST50
NOTA—El uso de ciertos humidifi- cadores y accesorios no especifi­cados anteriormente puede impedir el funcionamiento del concentrador de oxígeno.
Back View
11. Important Safeguards
12. Handgrip
13. Exhaust
14. Power cord and/or IEC power connector.
15. Line cord strap
16. Air filter – prevents dirt, dust, and lint from entering your unit.
Accessories
The accessories below are approved for use with DeVilbiss Oxygen Concentrators:
Bubble Humidifier (200 ml Capacity)
- 50/case ........................HUM16
Cannula (disposable)
- 50/case ..........................CAN00
Cannula w/ 2.1 m (7 ft) Oxygen Tubing (disposable)
- 50/case ..........................CAN70
Oxygen Outlet Connector
- Plastic - 1/pack ...............CN100
- Metal - 1/pack.................CN200
Oxygen Tubing (disposable)
- 2.1 m (7 ft) - 50/case.......OST07
- 4.2 m (14 ft) - 50/case.....OST15
- 7.5 m (25 ft) - 25/case.....OST25
- 15 m (50 ft) - 15/case......OST50
NOTE—The use of certain humidi- fiers and accessories not specified above may impair the oxygen con­centrators performance.
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
12
Figure 2. Figura 2. Abb 2.
11
12
13
14
13
15
12
16
SP-515
INSTALLAZIONE DEL CONCENTRATORE
1. Porre l’unità vicino ad una presa elettrica nella stanza dove si trascorre la maggior parte del tempo.
PERICOLOMantenere il Concentratore di ossigeno ad almeno 1,6 m (5 feet) da fonti di calore, da oggetti che genera­no scintille e dalla fiamma viva.
NOTANon collegare ad una presa
elettrica controllata da un inter­ruttore a muro. Nessun altro apparecchio deve essere alimenta­to dalla stessa presa a muro.
2. Posizionare lunità ad almeno
16 cm (6 in.) da muri, tendag­gi o altri oggetti che possano impedire un flusso appropriato di aria in entrata o in uscita dal Concentratore di ossigeno. Il Concentratore di ossigeno deve essere situato in modo da evitare agenti inquinanti o esalazioni.
PRIMA DI FAR FUNZIONARE IL CONCENTRATORE DI OSSIGENO
1. Prima di far funzionare l’unità,
controllare sempre che il filtro dellaria (situato sul lato pos­teriore dellunità) sia pulito. La pulizia appropriata del fil­tro viene trattata nella sezione Manutenzione del Concentratore a pag 17.
2. Applicare gli accessori appro-
priati alluscita dell’ossigeno.
Collegamento della tubazione di ossigeno:
a) Avvitare il connettore di
uscita dell’ossigeno allapertura di uscita del­lossigeno.
b) Applicare la tubazione di
ossigeno direttamente al connettore. Figura 3.
DEN KONZENTRATOR AUF­STELLEN
1. Stellen Sie das Gerät in der Nähe einer Steckdose in dem Zimmer auf, in dem Sie die meiste Zeit verbringen.
WARNUNG–Halten Sie den Sauerstoffkonzentrator stets mindestens 1,6 m von heißen, glühenden oder brennenden Objekten fern.
HINWEIS–Schließen Sie das Gerät
nicht an einer Steckdose an, die mit einem Wandschalter ein- oder aus­geschaltet werden kann. Schließen Sie keine anderen Geräte an dersel­ben Steckdose an.
2. Stellen Sie Ihr Gerät min-
destens 16 cm von Wänden, Vorhängen und allen anderen Objekten entfernt auf, die einen zufluß Strom der Luft in und aus Ihrem Sauerstoffkonzentrator behindern könnten. Der Sauerstoffkonzentrator sollte so aurgestellt werden, daß Verschmutzungen oder Dämpfe vermieden werden.
VOR DER VERWENDUNG IHRES KONZENTRATORS
1. Stellen Sie vor jeder
Verwendung des Geräts sicher, daß der Luftfilter (an der Rückseite Ihres Geräts) sauber ist. Die Vorgehensweise zum Reinigen dieses Filters wird im Abschnitt Wartung und Pflege Ihres Konzentrators auf Seite 17 besprochen.
2. Befestigen Sie die
entsprechenden Sauerstoffzubehörteile am Sauerstoffauslaß.
Anschließen des Sauerstoffschlauchs:
a) Verbinden Sie das
Sauerstoffauslaßverbin­dungsstück mit dem Sauerstoffauslaß.
b) Schließen Sie den
Sauerstoffschlauch direkt am Verbindungsstück an.
Abb. 3.
INSTALLATION DE VOTRE APPAREIL CONCENTRATEUR DOXYGÈNE
1. Placez votre concentrateur doxygène dans la pièce où vous consacrez la plupart de votre temps.
ADVERTISSEMENT– Tenez le concentrateur d’oxygène à au moins 1,6 mètre (5 pieds) dob­jets qui sont chauds ou qui font des étincelles ou de sources de flammes vives.
REMARQUENe branchez pas
votre appareil à une sortie élec­trique commutée par un interrup­teur mural. Aucun autre appareil électrique ne devrait être branché dans la prise de courant murale.
2. Placez votre appareil à au
moins 16cm des murs, draperies ou de tout autre objet qui pourrait nuire au débit entrée/sortie de votre concentrateur doxygène. Le concentrateur doxygène devrait être placé de façon telle à éviter les produits pol­luants ou les vapeurs.
AVANT DUTILISER VOTRE CON­CENTRATEUR
1. Avant dutiliser votre appareil,
assurez-vous de toujours vérifier si le filtre à air (situé à larrière de votre appareil) est propre. La procédure de nettoyage de ce filtre est traité à la section Entretien de votre appareil concentra­teur à la page 17.
2. Fixez les accessoires d’oxygène
appropriés à la sortie doxygène.
Connexion du tube doxygène:
a) Vissez le raccord de sortie
à oxygène à la sortie à oxygène.
b) Attachez le tube à
oxygène directement au raccord. Figure 3.
PREPARACIÓN DE SU CONCENTRADOR DE OXÍGENO
1. Coloque su unidad cerca de un tomacorriente en el cuarto donde está la mayor parte del tiempo.
ADVERTENCIA– Mantenga el concentrador de oxígeno por lo menos 1,6 metros (5 pies) de objetos calientes o que pro­ducen chispas, y de fuentes de llama descubiertas.
NOTANo lo conecte a un toma-
corriente que se controla por medio de un interruptor de pared. Ningún otro aparatos se debe conectar al tomacorriente de pared.
2. Coloque su unidad a por lo
menos 16cm (6 pulgadas) de paredes, cortinas o de cualquier otro objeto que pudiera impedir el flujo apropi­ado de aire hacia adentro y hacia afuera de su concen­trador de oxígeno. El concen­tradoe de oxígeno debe localizarse en lugares donde no haya contaminantes ni humos.
ANTES DE USAR SU CONCENTRADOR
1. Antes de usar su unidad,
revise siempre que el filtro de aire (ubicado en la parte pos­terior de su unidad) esté limpio. La limpieza apropiada para este filtro se discute en la sección Cuidado de su Concentrador en la página 17.
2. Conecte los accesorios de
oxígeno apropiados a la salida de oxígeno.
Conexión del tubo de oxígeno:
a) Atornille el conector de
salida de oxígeno en la salida de oxígeno.
b) Fije directamente el con-
ducto de oxígeno al conector. Figura 3.
SETTING UP YOUR OXYGEN CONCENTRATOR
1. Position your unit near an elec­trical outlet in the room where you spend most of your time.
DANGER–Keep the oxygen concentrator at least 5 feet (1.6 m) from hot, sparking objects or naked sources of flame.
NOTEDo not connect to an elec-
trical outlet controlled by a wall switch. No other appliances should be plugged into the wall outlet.
2. Position your unit at least 6
inches (16 cm) from walls, draperies, or any other objects that might prevent the proper flow of air in and out of your oxygen concentrator. The oxy­gen concentrator should be located so as to avoid pollu­tants or fumes.
BEFORE OPERATING YOUR OXYGEN CONCENTRATOR
1. Before operating your unit,
always check to be sure the air filter (located on the back of your unit) is clean. Proper cleaning of this filter is discussed in the Caring For Your Concentrator section on page 17.
2. Attach the appropriate
oxygen accessories to the oxygen outlet.
Oxygen Tubing Connection:
a) Thread the oxygen outlet
connector onto the oxy­gen outlet.
b) Attach the oxygen tubing
directly to the connector. Figure 3.
English Español Français Deutsch Italiano
13
Figure 3. Figura 3. Abb 3.
Collegamento della tubazione di ossigeno con umidifi­cazione:
Se il medico ha prescritto un umidificatore di ossigeno come parte della terapia, eseguire le seguenti operazioni:
a) Riempire il flacone dell’u-
midificatore con acqua distillata. Non riempire eccessivamente (se si usa un flacone preriempito, passare al paragrafo b.)
b) Avvitare il galletto situato
sulla parte superiore del­lumidificatore alluscita dellossigeno, in modo che lumidificatore sia sospeso. Figura 4. Accertarsi che il dado sia ben avvitato.
c) Attaccare la tubazione di
ossigeno direttamente al giunto di uscita del fla­cone dell’umidificatore. Figura 5.
3. Il medico ha prescritto una cannula nasale, un catetere o una maschera facciale. Nella maggior parte dei casi, questi accessori sono già applicati alla tubazione di ossigeno. Altrimenti seguire le istruzioni del produttore dellaccessorio.
4. Rimuovere completamente il cavo di alimentazione dalla fascetta. Assicurarsi che l’in- terruttore di alimentazione sia in posizione Off e quindi inserire la spina nella presa a muro. L’unità ha doppio isola- mento per proteggere dalle scosse elettriche.
NOTA–(solo per le unità da 115 volt) La spina del Concentratore di ossigeno DeVilbiss la una lama più larga dellaltra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica, questa spina combacia con una presa a muro solo in un senso. Non cercare di alterare questa caratteristica di sicurezza.
AVVERTENZA–Un uso inappro- priato del cavo di alimentazione puù causare ustioni, incendi o scosse elettriche. Non usare l’u- nità se il cavo è danneggiato.
Anschließen des Sauerstoffschlauchs an der Befeuchtungseinheit:
Falls Ihr Arzt als Teil der Therapie die Verwendung eines Sauerstoffbe­feuchters verschrieben hat, gehen Sie bitte wie folgt vor:
a) Füllen Sie die
Befeuchterflasche mit ster­ilem Wasser. Lassen Sie sie nicht überlaufen. (Wenn Sie eine fertige Füllung verwen­den, gehen Sie zu Schritt b über).
b) Schrauben Sie die
Flügelmutter an der Oberseite der Befeuch-ter­flasche so auf den Sauerstof-fauslaß, daß die Flasche hängend befestigt ist.
Abb. 4. Stellen Sie
sicher, daß sie richtig befestigt ist.
c) Befestigen Sie den
Sauerstoff-schlauch direkt am Auslaßver­bindungsstück der Befeuchter-flasche.
Abb. 5.
3. Ihr Arzt hat entweder eine Nasen-kanüle, einen Katheter oder eine Gesichtsmaske ver­schrieben. In den meisten Fällen sind diese Teile bereits am Sauerstoffschlauch befestigt. Ist dies nicht der Fall, folgen Sie bitte den Anweisungen des Herstellers, um das entsprechende Teil anzuschließen.
4. Nehmen Sie das Netzkabel voll­ständig von der. Stellen Sie sich­er, daß der Netzschalter auf AUS steht und schließen Sie den Stecker dann an der Wandsteckdose an. Das Gerät ist doppelt isoliert, um einen elek­trischen Schlag zu vermeiden.
HINWEIS–(nur 115 Volt-Geräte) - Einer der Kontakte am Stecker des DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrators ist breiter als der andere. Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu ver­ringern, kann dieser Stecker nur auf eine Art und Weise an einer Wandsteckdose angeschlossen werden. Versuchen Sie nicht, diese Sicherheitsfunktion durch Gewaltanwendung o. ä. zu übergehen.
WARNUNG–Inkorrekte Verwendung des Netzkabels und der Stecker kann Verbrennungen, Feuer oder andere Gefahren durch elektrischen Schlag verursachen. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist.
Connexion du tube doxy­gène à lhumidificateur:
Si votre médecin a inclus un humidificateur dans votre thérapie, veuillez suivre les étapes suivantes:
a) Remplissez la bouteille
de lhumidificateur avec de leau distillée. Évitez de trop remplir. (Si vous utilisez une bouteille pré-remplie, passez à la lettre b.)
b) Vissez l’écran papillon
situé sur le dessus de la bouteille de lhumidifica­teur à la sortie doxygène afin que la bouteille soit suspendue Figure 4. Assurez-vous quelle est bien serrée.
c) Fixez le tube d’oxygène
directement au raccord de sortie de la bouteille de lhumidificateur Figure 5.
3. Votre médecin vous a prescrit soit une canule nasale, soit un cathéter ou un masque facial. Dans la plupart des cas, ils sont déjà attachés au tube doxygène. Dans le cas con­traire, veuillez suivre les directives du fabricant.
4. Retirez complètement le cor­don dalimentation de l’ap- pareil. Assurez-vous que lin­terrupteur dalimentation est en position Off et insérez la fiche dans la prise murale. L’appareil est doté d’une dou- ble isolation pour protège contre tout choc électrique.
REMARQUE–(Appareils à 115 volts seulement) Le concentrateur est muni dune prise polarisée (une lame est plus large que lautre) afin de réduire le risque d’électrocution. Cette fiche est conçue pour s’insérer dans une sortie à sens unique seule- ment. Nessayez pas de dévier cet élément de sécurité.
AVERTISSEMENT–Une utilisa­tion inadéquate du cordon dali­mentation et des prises peut causer un incendie ou dautres dangers de nature électrique. Nutilisez pas lappareil si le cordon dalimentation est endommagé.
Conexión tubo de oxígeno con humidificación:
Si su médico le ha prescrito un humidificador de oxígeno como parte de su terapia, siga estos pasos:
a) Llene la botella del humid-
ificador con agua destila­da. No llene en exceso. (Si utiliza un prellenado, refiérase al inciso b.)
b) Enrosque la tuerca de
mariposa ubicada en la parte superior de la botel­la del humidificador en la salida de oxígeno de tal manera que quede fija Figura 4. Asegúrese que esté apretada.
c) Conecte el tubo de
oxígeno directamente a la unión de la salida de la botella del humidificador Figura 5.
3. Su médico le ha prescrito una cánula nasal, catéter o una mascarilla facial. En la mayoría de los casos, vienen conecta­dos ya en el tubo de oxígeno. En caso de que no lo estén, siga las instrucciones del.
4. Saque el cordón de suministro por completo de la tira de cordón recto. Asegúrese que el interruptor de encendido esté apagado Off, y enchufe la clavija en el tomacorriente de pared. La unidad está doble­mente aislada para protegerla contra choques eléctricos.
NOTA–(Sólo en los unidades de 115 Volts) La clavija del concen­trador tiene una espiga más ancha que la otra. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, esta clavija se debe conectar a un tomacorriente de pared solamente de una manera. No intente modi­ficar esta característica de seguridad.
ADVERTENCIA–El uso inapropiado del cordón de sum­inistro y de las clavijas puede causar quemaduras, incendios y riesgos de choque eléctrico. No use la unidad si el cordón de suministro está deteriorado.
Oxygen Tubing Connection With Humidification:
If your physician has prescribed an oxygen humidifier as part of your therapy, follow these steps:
a) Fill the humidifier bottle
with distilled water. Do not overfill. (If using a prefill, go to letter b.)
b) Thread the wing nut
located on the top of the humidifier bottle to the oxygen outlet so that it is suspended Figure 4. Make sure it is securely tightened.
c) Attach the oxygen tubing
directly to the humidifier bottle outlet fitting Figure 5.
3. Your physician has prescribed either a nasal cannula, catheter, or face mask. In most cases, they are already attached to the oxygen tubing. If not, follow the manufacturer’s instructions for attachment.
4. Remove the power cord com­pletely from the line cord strap. Make sure the power switch is in the “Off” posi­tion, and insert the plug into the wall outlet. The unit is double insulated to guard against electric shock.
NOTE–(only 115 volt units) The plug on the DeVilbiss oxygen con­centrator has one blade wider than the other. To reduce the risk of electric shock, this plug is intend­ed to fit in a wall outlet only one way. Do not attempt to defeat this safety feature.
WARNING–Improper use of the power cord and plugs can cause a burn, fire, or other elec­tric shock hazards. Do not use the unit if the power cord is damaged.
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
14
Figure 4. Figura 4. Abb 4.
Figure 5. Figura 5. Abb 5.
SP-515
USO DE SU CONCENTRADOR
PELIGROEl oxígeno se quema ráp­idamente. No fume cuando esté usando su concentrador de oxígeno o cuando esté cerca de una persona que esté bajo terapia de oxígeno. Mantenga el concen­trador de oxígeno a por lo menos 1,6m (5 pies) de objetos calientes, con chis­pas o de fuentes de llamas.
1. Encienda el interruptor de encendido
On. Cuando la unidad se enciende, la luz de encendido se ilumina y el sistema de alerta del paciente - la luz de necesidad de servicio y la señal auditiva -se encenderá brevemente.
DEVILBISS CONCEN-TRADORS DE OXÍGENO OSD SOLAMENTE
El OSD (siglas en inglés de “Aparato Detector de Oxígeno”) es un aparato dentro de su concentrador que moni­torea el oxígeno producido en su unidad. Cuando la unidad se enciende On, las cuatro luces (encendido, necesidad de servicio, bajo oxígeno y oxígeno normal) en el panel frontal se iluminarán brevemente. Después de algunos segundos, solamente las luces de encendido y de oxígeno normal quedarán encendidas.
Las luces del OSD del panel frontal se especifican como sigue:
Luz verde de oxígeno normal – nivel de oxígeno aceptable.
Luz amarilla de bajo oxígeno – por debajo del nivel de oxígeno aceptable.
Si la pureza del oxígeno cae por debajo del nivel de oxígeno aceptable, la luz verde de oxígeno normal se apagará y se encenderá la luz amarilla de bajo oxígeno. Utilice su sistema de reserva de oxígeno. Consulte la sección de Detección y solución de problemas menores OSD en la página 20 de está guía y contacte a su proveedor de Sunrise Medical.
Como una característica de seguridad adicional, en caso de que la pureza del oxígeno continúe descendiendo, una señal auditiva sonará intermitente­mente. Contacte a su proveedor Sunrise Medical inmediatamente. No realice ningún otro mantenimiento.
OPERATING YOUR DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATOR
DANGEROxygen causes rapid burning. Do not smoke while your oxy­gen concentrator is operating, or when you are near a person utilizing oxygen therapy. Keep the oxygen concentrator at least 5 feet (1.6 m) from hot, spark­ing objects or naked sources of flame.
1. Press the power switch to the On
position. When the unit is turned on, the Power light will illuminate, and the patient alert system – Service Required light and audible signal – will briefly alarm.
DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATORS WITH OSD ONLY
The OSD (Oxygen Sensing Device) is a device within your concentrator that monitors the oxygen produced by your unit. When the unit is turned On,” all four lights (Power, Service Required, Low Oxygen, and Normal Oxygen) on the front panel will illuminate briefly. After a few seconds, only the Power and Normal Oxygen lights will remain lit.
The OSD lights on the front panel are defined as follows:
Green Normal Oxygen light–acceptable oxygen level.
Yellow Low Oxygen light– below an acceptable oxygen level.
If the oxygen purity falls below the acceptable level, the green Normal Oxygen light will shut off and the yel­low Low Oxygen light will illuminate. Switch to your reserve oxygen system. Refer to the Minor OSD Troubleshooting section in this guide on page 19 and contact your Sunrise Medical provider.
As an added safety feature should the oxygen purity continue to drop, an intermittent audible signal will sound. Contact your Sunrise Medical provider immediately. Do not attempt any other maintenance.
UTILISATION DE VOTRE CONCENTRATEUR
DANGER—L’oxygène peut brûler rapidement. Ne fumez pas lorsque votre concentrateur doxygène est en marche ou si vous êtes près dune per­sonne qui a recours à une thérapie doxygène. Maintenez le concentrateur à un minimum de 5 pieds (1,6 m) de la chaleur, des objets provoquant des étincelles ou de toute source inflamma­ble à air libre.
1. Mettez linterrupteur dalimentation
en position On. Lorsque vous met­trez lappareil sous tension On, le voyant sallumera, le système dalarme du patient - Service Required” s’al­lumera et un bref signal sonore se déclenchera.
DEVILBISS CONCENTRATEURS DOXYGÈNE AVEC OSD
L’OSD (appareil détecteur d’oxygène) est un mécanisme incorporé dans votre concentrateur, qui surveille l’oxygène produit par votre appareil. Lorsque vous mettez votre appareil en marche On, les quatre voyants (alimenta­tion, entretien, bas niveau d’oxygène et niveau normal d’oxygène) sur le panneau avant sallument brièvement. Après quelques secondes, seuls les voyants Power (alimentation) et Normal Oxygen (niveau normal doxygène) resteront allumés. Les voy­ants lOSD sur le panneau avant sont définis comme suit:
Le voyant vert Normal Oxygen (Niveau normal d’oxygène)– accepte le niveau d’oxygène.
Le voyant jaune Low Oxygen (Bas niveau d’oxygène)– Sous le niveau d’oxygène acceptable.
Si la pureté s’oxygène descend sous le niveau thérapeutique jugé acceptable, le voyant vert Normal Oxygen s’étein- dra et le vert jaune Low Oxygen sal­lumera. Utilisez votre système doxygène de réserve. Référez-vous à la section Dépannage mineur concentra­teurs munis de lOSD à la page 21 de ce guide, et contactez votre four­nisseur Sunrise Medical.
Au cas où le niveau de concentration doxygène sabaisserait davantage, un signal sonore intermittent se déclenchera. Veuillez communiquer immédiatement avec votre fournisseur Sunrise Medical. Nessayez pas de solu­tionner le problème.
BETRIEB IHRES DEVILBISS-O2 KONZENTRATORS
GEFAHRRauchen Sie niemals, wenn Sie Ihren Sauerstoffkonzentrator verwenden oder wenn Sie sich in der Nähe einer Person befinden, die einer Sauerstofftherapie unterzogen wird. Stellen Sie den Sauerstoffkonzentrator mindestens 1,60 m Abstand von heißen, funkenerzeugenden Objekten oder offenem Feuer entfernt auf.
1. Drücken Sie den Netzschalter auf EIN”.
Wenn das Gerät eingeschaltet ist, leuchtet die “ein-signal lampe auf, und das Patientenalarmsystem - rote Service-anfordern-Lampe und Signalton
- gibt einen kurzen Alarm ab.
NUR DEVILBISS- O2 KONZENTRA­TOREN MIT OSD
Das sog. OSD-Gerät (Oxygen Sensing Device - Sauerstoff-fühlendes Gerät) ist ein Gerät in Ihrem Konzentrator, das den von Ihrem Gerät produzierten Sauerstoff überwacht. Wird das Gerät eingeschaltet, leuchten alle vier Lampen an der Vorderseite (Strom, Service erforderlich, Sauerstoff niedrig, Sauerstoff normal) kurz auf. Nach wenigen Sekunden leuchten nur die Stromlampe und die Sauerstoff­Normal-Lampe auf. Die OSD-Lampen an der Gerätevord-erseite werden wie folgt definiert:
Grüne Sauerstoff-Normal-Lampe – akzeptables Sauerstoffniveau.
Gelbe Sauerstoff-Niedrig-Lampe – Sauerstoffwert unter einem akzeptablen Sauerstoffniveau.
Fällt die Sauerstoffreinheit unterhalb des akzeptablen Niveaus, wird die grüne Sauerstoff-Normal-Lampe aus­geschaltet, und die gelbe Sauerstoff­Niedrig-Lampe leuchtet auf. Schalten Sie auf Ihr Reservesauerstoffsystem um. Angaben dazu finden Sie im Abschnitt Fehlersuche bei kleineren OSD® -Problemen auf Seite 22 in dieser Anleitung. Kontaktieren Sie bitte Ihr Sunrise Medical-Personal.
Als zusätzliche Sicherheitsfunktion ertönt bei einem weiteren Abfall der Sauerstoffreinheit ein unterbrochenes Alarmsignal. Wenden Sie sich in diesem Fall sofort an Ihren zuständi- gen fachhändler. Unternehmen Sie keine weiteren Abhilfeversuche.
FUNZIONAMENTO DEL CONCENTRA­TORE DI OSSIGENO DEVILBISS
PERICOLO—L’ossigeno brucia rapi­damente. Non fumare nelle vicinanze di un Concentratore di ossigeno in fun­zione o di una persona sottoposta alla terapia di ossigeno. Non usare lap­parecchio ad una distanza inferiore a 1,6 m (5piède) da una fonte di calore, da oggetti che sprigionano scintille o da una fiamma viva.
1. Premere linterruttore di alimentazione
in posizione ON (acceso). Quando lunità è accesa, la spia di alimen­tazione si accende e il sistema di allarme per il paziente, spia di richies­ta di assistenza e segnale acustico, vengono attivati per un breve periodo.
CONCENTRATORI DI OSSIGENO DEVILBISS CON OSD SOLTANTO
L’OSD (dispositivo di rilevazione del- lossigeno) è un dispositivo situato allinterno del Concentratore che con­trolla lossigeno prodotto dall’unità. Quando l’unità viene accesa, le quattro spie (alimentazione, necessità di assis­tenza, basso livello di ossigeno e nor­male livello di ossigeno) sul pannello anteriore si accendono per un momen­to. Dopo alcuni secondi, restano accese solo le spie di alimentazione e di normale livello di ossigeno.
Le spie dellOSD sono definite come segue:
Spia verde di livello normale di ossigeno - livello di ossigeno accettabile.
Spia gialla di basso livello dellos- sigeno - al di sotto di un livello accettabile di ossigeno.
Se il livello di purezza dell’ossigeno cala al di sotto di un livello accetta­bile, la spia verde si spegne e quella gialla si accende. Passare al sistema di riserva di ossigeno. Fare riferimento alla Sezione relativa alla identifi­cazione di problemi minori in questo manuale a pag. 23 e rivolgersi al forni­tore della Sunrise Medical.
Come misura di sicurezza aggiuntiva, se il livello di purezza dell’ossigeno continua a calare, viene attivato un segnale acustico intermittente. Rivolgersi immediatamente al fornitore della Sunrise Medical e non tentare altra riparazione.
English Español Français Deutsch Italiano
15
NOTA– Se la spia di necessità di assistenza si accende, e se il seg­nale di allarme acustico emette continuamente segnali ma l’unità non è in funzione, significa che l’u- nità non è alimentata. Fare riferi­mento alla tabella relativa alla indi­viduazione di problemi minori a pag. 23 e rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical, se necessario.
2. Controllare il flussimetro per accertarsi che la sfera sia cen­trata sulla linea corrispon­dente al numero del tasso di flusso prescritto.
ATTENZIONEmolto importante attenersi alla prescrizione di ossigeno. Non aumentare o diminuire il flusso di ossigeno senza consultare il medico.
NOTAIl fornitore della Sunrise
Medical puù avere predisposto il flussimetro in modo che non possa essere regolato.
NOTA—Se si gira in senso orario il pomello del flussimetro, il flusso diminuisce (e probabilmente il flus­so si arresterà). Se il pomello viene ruotato in senso antiorario il flusso aumenta.
NOTA—Nei modelli più recenti del concentratore 515 muniti di un OSD (dispositivo di rilevazione dellos­sigeno), lallarme di basso livello del flusso può essere attivato se la stera del flussometro è al di sotto di 1 lpm, L’unità continuerà a fun- zionare, tuttavia la spia di neces­sità di assistenza si accenderà accompagnata da un segnale acus­tico. Regolare il flussometro in base al flusso prescritto.
3. Il Concentratore DeVilbiss è ora pronto per luso, posizionare la cannula o la maschera in modo appropriato Figura 6. Attendere 20 minuti per consentire al Concentratore di raggiungere le prestazioni stabilite.
HINWEIS– Leuchtet die Service- anfordern-Lampe auf und ertönt der Alarmton, doch das Gerät funk­tioniert nicht, wird das Gerät nicht mit Strom versorgt. Lesen Sie bitte im Diagramm Fehlersuche bei kleineren Problemen auf Seite 22 nach, und wenden Sie sich ggf. an Ihren zuständigen Fachhändler.
2. Überprüfen Sie den Flußmesser, um sicherzustellen, daß die Flußmesserkugel neben der vorgeschriebenen Zahl Ihrer Flußrate auf der Zeile zentriert ist.
VORSICHT–Es ist sehr wichtig, daß Sie Ihrer Sauerstoff­Verschreibung genau folgen. Erhöhen oder verringern Sie den Sauerstoff-Fluß nicht, ohne Ihren Arzt zu Rate zu ziehen.
HINWEIS–Ihren zuständigen
Fachhändler. hat den Flußmesser möglicherweise voreingestellt, so daß er nicht erneut eingestellt werden kann.
HINWEIS–Wird der Flowein stellk- lopf im Uhrzeigersinn gedreht, wird der Fluß verringert (und der Sauerstoff-Fluß schließlich ganz abgestellt). Wird der Knopf gegen den Uhrzeigersinn gedreht, wird der Fluß erhöht.
HINWEIS–Bei den neueren Modellen des 515-Konzentrators mit OSD kann es sein, daß der Niedrigflußalarm aktiviert wird, wenn der Meßball unter 1 lpm eingestellt ist. Die Einheit wird weiterhin arbeiten, aber es wird die rote Leuchte Wartung erforder­lich aufleuchten und ein akustis­ches Alarmsignal ertönen. Stellen Sie den Durchflußmesser auf die verschriebene Durchflußrate ein.
3. Ihr DeVilbiss-O2 Konzentrator ist nun betriebsbereit. Legen Sie die Maske oder Kanüle wie vorgeschrieben an. Abb. 6. Warten Sie 20 Minuten, bis der Sauerstoffkonzentrator die angegebene Leistungsstufe erreicht hat.
NOTE– Si le témoin Service Required sallume et quon entend lalarme sonore sans que lappareil fonctionne, cela signifie que l’ap- pareil nest pas alimenté en courant. Se reporter au Tableau de Dépannage Mineur à la page 21 et, si nécessaire, contacter le fournisseur Sunrise Medical.
2. Vérifiez le débitmètre pour vous assurer que la bille du débitmètre est centrée sur la ligne près du niveau prescrit.
ATTENTION–Il est primordial de suivre le niveau doxygène pre­scrit. Naugmentez pas ou ne diminuez pas le débit doxygène. Consultez votre médecin.
REMARQUE–Il est possible que
votre fournisseur Sunrise Medical ait pré-réglé le débitmètre de façon à ce quil ne puisse pas être ajusté.
REMARQUE–Si le bouton du débit­mètre est tourné dans le sens des aiguilles dune montre, le débit diminue (se coupera éventuelle- ment). Si le bouton est tourné dans le sens contraire des aiguilles dune montre, le débit augmente.
REMARQUE–Sur les anciens mod-
èles de concentrateurs 515 équipés dun OSD, lalarme de
faible débit peut être activée si la boule du débitmêtre est réglée en dessous de 1 lpm. L’appareil con- tinuera de fonctionner; cependant, le voyant Service Required clig­notera accompagné d’une alarme sonore. Réglez le débitmètre au débit prescrit.
3. Vous pouvez maintenant utiliser votre concentrateur DeVilbiss. Assurez-vous de bien placer la canule ou le masque Figure 6. Donnez 20 minutes au concentrateur doxygène pour auil atteigne son rendement nominal.
NOTA– Si la luz de Necesidad de Servicio se ilumina y la señal auditiva suena pero la unidad no está funcionando, la unidad no tiene energía. Consulte la Tabla de detección y solución de problemas menores en la página 20 y con­tacte a su proveedor Sunrise Medical de ser necesario.
2. Revise la medidor de flujo para cerciorarse que la bola del medidor de flujo está cen­trada en la línea junto al número de su flujo prescrito.
PRECAUCION–Es muy importante seguir su prescripción de oxígeno. No aumente ni dismin­uya el flujo de oxígeno - con­sulte a su médico.
NOTA–Su proveedor Sunrise
Medical puede haber prefijado el medidor de flujo de tal forma que no se pueda cambiar.
NOTA–Si la perilla del medidor de flujo se gira en sentido de las manecillas del reloj, el flujo dis­minuirá (y eventual-mente cerrará el suministro de oxígeno). Si la perilla se gira en sentido contrario de las manecillas del reloj, el flujo aumentará.
NOTA–En modelos recientes del concentrador 515 equipados con OSD, la alarma de flujo bajo puede activarse si la bola del medidor de flujo es puesta por debajo de 1 lpm. La unidad continuará funcio­nando, sin embargo, la luz de Necesidad de Servicio se iluminará acompañada de una alarma audi­ble. Ajuste el medidor de flujo al flujo prescrito.
3. Su concentrador DeVilbiss está ahora listo para usarse, coloque la cánula o la mascarilla apropi­adamente Figura 6. Espere 20 minutos para que el concen­trador de oxígeno alcance el funcionamiento previsto.
NOTE– If the Service Required light illuminates and the audible signal alarms but the unit is not operating, there is no power to the unit. Refer to the Minor Troubleshooting chart on page 19 and contact your Sunrise Medical provider if necessary.
2. Check the flow meter to make sure that the flow meter ball is centered on the line next to the prescribed number of your flow rate.
CAUTION–It is very important to follow your oxygen prescription. Do not increase or decrease the flow of oxygen– consult your physician.
NOTE–Your Sunrise Medical provider
may have preset the flow meter so that it can not be adjusted.
NOTE–If the flow meter knob is turned clockwise, the flow decreases (and eventually will shut off the oxygen flow). If the knob is turned counterclockwise, the flow increases.
NOTE–On later models of the 515 concentrators equipped with an OSD, the low-flow alarm may be activated if the flow meter ball is set below 1 lpm. The unit will continue to run; however, the Service Required light will come on accompanied by an audible alarm. Adjust the flow meter to your prescribed flow.
3. Your DeVilbiss concentrator is now ready for use, properly position the cannula or mask Figure 6. Allow 20 minutes for oxygen concentrator to reach stated performance.
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
16
Figure 6. Figura 6. Abb 6.
SP-515
SISTEMA DI RISERVA DELL’OS- SIGENO
Come misura precauzionale il fornitore della Sunrise Medical deve fornire un sistema di riser­va di ossigeno. Se lunità perde energia elettrica o non funziona correttamente, il sistema di allarme emetterà un segnale acustico per segnalare la neces­sità di passare al sistema di ris­erva di ossigeno (se fornito).Nell caso dovesse verifi­carsi, contattare il fornitore della Sunrise Medical.
MANUTENZIONE DEL CONCEN­TRATORE DI OSSIGENO DEVIL­BISS
NOTANon usare lubrificanti, oli
o grassi.
ATTENZIONE - Prima di accingersi ad eseguire tutte le procedure di pulizia, spegnere lunità.
Umidificatore di ossigeno (flaconi riutilizzabili)
Se il medico ha prescritto l’u- midificazione, pulire il flacone dellumidificatore giornalmente. Seguire le istruzioni fornite dal produttore. Se non sono fornite istruzioni di pulizia, seguire la seguente procedura:
1. Lavare lumidificatore in una
soluzione composta di acqua calda e detergente per lavapi­atti. Figura 7.
2. Immergere lumidificatore per
30 minuti in una soluzione composta di una parte di aceto e di tre parti di acqua calda Figura 8. Questa soluzione agisce come agente germicida.
3. Sciacquare accuratamente con
acqua calda corrente e riempire nuavamente il flacone di acqua distillata Figura 9 per luso. Non riempire eccessivamente.
RESERVESAUERSTOFFSYSTEM
Als Vorsichtsmaßnahme könen Sie von Ihren zuständigen Fachhändler ein Reservesauerstoffsystem erhal­ten. Sollte der Strom ausfallen oder Ihr Gerät nicht richtig funktionieren, ertönt das Patientenalarmsystem, um Sie darauf hinzuweisen, daß Sie zum Reservesauerstoffsystem übergehen (falls vorhanden) und Ihren zuständigen Fachhändler verständigen sollten.
WARTUNG UND PFLEGE IHRES KONZENTRATORS
HINWEISKeine Schmiermittel,
Öle oderSchmierstoffe verwenden.
WARNUNG - Schalten Sie das Gerät vor allen Reinigungs maßnahmen aus.
Sauerstoffbefeuchter (wiederverwendbare Flaschen)
Wenn Ihnen Ihr Arzt eine Befeuchtungseinheit ver­schrieben hat, müssen Sie Ihre Befeuchterflasche täglich reini­gen. Bitte folgen Sie den Anweisungen des Herstellers, die mit dem Befeuchter mit­geliefert wurden. Falls Sie keine Reinigungsanweisungen erhalten haben, gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Waschen Sie den Befeuchter in
einer Lösung aus heißem Wasser und Geschirr-spülmit­tel. Abb7.
2. Lassen Sie den Befeuchter in
einer Lösung aus einem Teil Essig und drei Teilen heißen Wassers 30 Minuten lang ein­weichen. Abb. 8. Diese Lösung tötet Bakterien und Keime ab.
3. Spülen Sie die
Befeuchtungseinheit gründlich mit heißem Leitungswasser ab, und füllen Sie sie wieder mit sterilem Wasser auf. Abb. 9. Lassen Sie sie nicht überlaufen.
RÉSERVE DOXYGÈNE
Comme mesure de précaution, votre fournisseur peut vous fournir une réserve d’oxygène. Si votre concentrateur doxygène est interrompu par une panne ou ne fonctionne pas correctement, un avertis­seur sonore vous demandera dutiliser votre système de rechange (si vous en avez un) et de contacter votre prestataire.
ENTRETIEN DE VOTRE APPAREIL DEVILBISS CON­CENTRATEURS DOXYGÈNE
REMARQUENutilisez aucun
lubrifiant, huile ou graisse.
AVERTISSEMENT– Avant de commencer toute procédure de nettoyage, veuillez mettre lap­pareil sur Off.
Humidificateur d’oxygène (bouteilles réutilisables)
Si votre médecin vous a pre­scrit un humidificateur, net­toyez quotidiennement la bouteille de lhumidificateur. Si aucune directive de nettoyage na été fournie, veuillez suivre les étapes suivantes:
1. Lavez lhumidificateuravec une
solution deau chaude et un détergent à vaisselle Figure 7.
2. Trempez dans une solution
composée dune partie de vinaigre blanc et trois partie deau chaude pendant 30 min­utes Figure 8. Cette solution agit comme agent antiseptique.
3. Rincez bien sous le robinet
deau chaude et remplissez à nouveau d’eau distillée Figure
9. Évitez de trop remplir.
SISTEMA DE OXÍGENO DE RESERVA
Como precaución, su proveedor Sunrise Medical le debe pro­porcionar un sistema de oxígeno de reserva. En caso de falta de suministro de corri­ente o que la unidad tuviera alguna falla, el sistema de alerta del paciente sonará para avisarle que utilice el sistema de oxígeno de reserva (si está provisto) y contacte a su proveedor Sunrise Medical.
CUIDADO DE SU DEVILBISS CONCENTRADORS DE OXÍGENO
NOTANo use lubricantes, aceites ni grasas.
ADVERTENCIA–Antes de realizar los procedimientos de limpieza apague la unidad Off.
Humidificador de oxígeno (Botellas reusables)
Si su médico le ha prescrito humidificación, limpie la botella del humidificador diari­amente. Siga las instrucciones que le provee el fabricante. Si no se proporcionaron las instrucciones de limpieza, siga los siguientes pasos:
1. Lave el humidificador en una
solución de agua calientey detergentelavaplatosFigura7.
2. Remoje el humidificador en
una solución de una parte de vinagre blanco con tres partes de agua caliente durante 30 minutos Figura 8. Esta solu- ción actúa como un agente germicida.
3. Enjuáguelo bien con agua
caliente del grifo y llénelo con agua destilada Figura 9 para usarlo. No llene en exceso.
RESERVE OXYGEN SYSTEM
As a precaution, your Sunrise Medical provider should supply you with a reserve oxygen sys­tem. If your unit loses electri­cal power or fails to operate correctly, the Patient Alert System will sound to signal you to switch to your reserve oxy­gen system (if provided) and contact your Sunrise Medical provider.
CARING FOR YOUR DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATOR
NOTE
Use no lubricants, oils
or grease.
WARNING–Before attempt­ing any cleaning procedures, turn the unit Off.
Oxygen Humidifier (reusable bottles)
If your physician has pre­scribed humidification, clean your humidifier bottle daily. Follow the instructions sup­plied by the manufacturer. If no cleaning instructions were supplied, follow these steps:
1. Wash the humidifier in a
solution of hot water anddish­washing detergent Figure 7.
2. Soak the humidifier in a
solution of one part white vinegar to three parts hot water for 30 minutes Figure
8. This solution acts as a germicidal agent.
3. Rinse thoroughly with hot tap
water and refill with distilled water Figure 9 for use. Do not overfill.
English Español Français Deutsch Italiano
17
Figure 7. Figura 7. Abb 7.
Figure 8. Figura 8. Abb 8.
Cannula, Maschera e Tubazione
Pulire e sostituire la cannula, la maschera e la tubazione sec­ondo le indicazioni fornite dal fornitore della Sunrise Medical.
Filtro Dellaria e Connettore di Uscita Dellossigeno
Il filtro dellaria ed il connet­tore di uscita dell’ossigeno debbono essere puliti almeno una volta alla settimana, con la seguente procedura:
1. Rimuovere il filtro dellaria, situ­ato sul retro dell’unità. Rimuovere il connettore di usci­ta dellossigeno (se montato).
2. Lavare in una soluzione com­posta di acqua calda e deter­gente per lavapiatti. Figura 10.
3. Sciacquare accuratamente con acqua corrente calda ed asciu­gare con un panno asciutto. Il filtro deve esserte completa­mente asciutto prima di essere installato.
ATTENZIONE - Per evitare di dan­neggiare il prodotto, non cercare di far funzionare lunità senza il filtro dellaria o quando il filtro è ancora bagnato.
Involucro Esterno
ATTENZIONE - Per evitare elettroshock, non rimuovere l’in- volucro esterno del Concentratore. L’involucro deve essere rimosso solo da un tecni­co qualificato della Sunrise Medical. Non applicare liquido direttamente sullinvolucro né utilizzare solventi a base di petrolio o agenti detergenti.
Pulire linvolucro esterno del Concentratore con una spug na umida o un panno con detergente domestico dolce e asciugare.
Kanüle, Maske und Schlauch
Folgen Sie zum Reinigen und Anbringen Ihrer Kanüle, Ihrer Maske und Ihres Schlauchs den Anweisungen Ihres Ihres zuständigen Fachhändler.
Luftfilter und Sauerstoffauslaßverbin­dungsstück
Der Luftfilter und das Verbindungsstück sollten min­destens einmal pro Woche gereinigt werden. Hierzu gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Entfernen Sie den Luftfilter, der sich an der Geräterück­seite befindet.Entfernen Sie das Sauerstoffauslaßverbin­dungsstück (wenn benutzt).
2. Waschen Sie es in einer Lösung aus warmem Wasser und Geschirrspülmittel Abb.10.
3. Spülen Sie ihn gründlich mit warmem Leitungswasser ab, und trocknen Sie den Filter mit einem Handtuch. Der Filter sollte völlig trocken sein, bevor er wieder eingesetzt wird.
VORSICHT–Um eine Beschädigung des Produkts zu vermeiden, das Gerät niemals ohne Luftfilter oder mit noch feuchtem Luftfilter betreiben.
Außenyerkleidung
WARNUNG - Um die Gefahr eines elektrischen Schocks zu vermeiden, niemals die Konzentrator-verkleidung abnehmen. Die Verkleidung darf nur von einem qualifizierten zuständigen Techniker abgenom­men werden. Tragen Sie keine Flüssigkeiten direkt auf die Verkleidung auf, und verwenden Sie keine auf Petroleum basierenden Lösungs- oder Reinigungsmittel.
Reinigen Sie die Außenverkleidung des Konzentrators mit einem feucht­en Lappen oder Schwamm und einem milden Haushaltsreiniger und wischen Sie sie trocken.
Canule, masque ou tube
Nettoyez et remplacez la can­ule, le masque et le tube selon les directives de votre four­nisseur Sunrise Medical.
Filtre à air et raccord de sor­tie à oxygène
Le filtre à air et le raccord de sortie à oxygène devraient être nettoyés au moins une fois par semaine. Pour les nettoyer, procédez de la manière suiv­ante :
1. Retirez le filtre à air situé à larrière de lappareil. Retirez le raccord de sortie à oxygène (sil est utilisé).
2. Lavez dans une solution deau tiède et de détergent Figure10.
3. Rincez bien sous le robinet deau chaude et asséchez bien avec une serviette. Assurez-vous que le filtre soit complètement sec avant de linstaller à nouveau.
ATTENTION–Dans le but de ne pas endommager votre appareil, nessayez pas de lutiliser sans le filtre à air ou si le filtre est encore humide.
Coque Extérieure
AVERTISSEMENT–Pour éviter tout choc électrique, nenlevez pas le coque du concentrateur. Seul un technicien qualifié de Sunrise Medical doit enlever le coque. Nappliquez aucun liquide directement sur le coque ou n’u- tilisez aucun dissolvant ou agent nettoyant à base de pétrole.
Nettoyez l’extérieur du coque avec un linge humide ou une éponge et un nettoyant de maison doux, et séchez-le.
Cánula, Mascarilla y Tubos
Limpie y reemplace la cánula, mascarilla y tubos como le ha enseñado su proveedor Sunrise Medical.
Filtro de Aire y Conector de Salida de Oxígeno
El filtro de aire y el conector deben limpiarse por lo menos una vez a la semana. Para limpiarlos, siga los pasos siguientes:
1. Quite el filtro de aire, ubicado en la parte posterior de la unidad. Quite el conector de salida del oxígeno (si se usa).
2. Lávelos en una solución de detergente y agua tibia. Figura 10.
3. Enjuague bien con agua tibia del grifo y seque con una toalla. El filtro debe estar completamente seco antes de reinstalarlo.
PRECAUCION–Para prevenir que el producto se dañe, no trate de hacer funcionar la unidad sin el filtro de aire o cuando el filtro está aún húmedo.
Cubierta Exterior
ADVERTENCIA–Para evitar un choque eléctrico no quite la cubierta del concentrador. Solamente un técnico calificado de Sunrise Medical debe quitar la cubierta. No aplique el líqui­do directamente en la cubierta ni utilice ningún solvente derivado del petróleo o agentes limpiadores.
Limpie la cubierta exterior del concentrador usando un paño o esponja humedecida con un limpiador de uso doméstico suave y séquela.
Cannula, Mask, and Tubing
Clean and replace the cannula, mask, and tubing as instructed by your Sunrise Medical provider.
Air Filter and Oxygen Outlet Connector
The air filter and connector should be cleaned at least once a week. To clean, follow these steps:
1. Remove the air filter, located on the back of the unit. Remove the oxygen outlet connector (if used).
2. Wash in a solution of warm water and dishwashing deter­gent Figure 10.
3. Rinse thoroughly with warm tap water and towel dry. The filter should be completely dry before reinstalling.
CAUTION–To prevent product damage, do not attempt to oper­ate the unit without the air filter or while the filter is still damp.
Exterior Cabinet
WARNING–To avoid electric shock, do not remove the concen­trator cabinet. The cabinet should only be removed by a qualified Sunrise Medical techni­cian. Do not apply liquid directly to the cabinet or utilize any petroleum-based solvents or cleaning agents.
Clean the concentrator exterior cabinet by using a damp cloth or sponge with a mild house­hold cleaner and wipe it dry.
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
18
Figure 10. Figura 10. Abb 10.
Figure 9. Figura 9. Abb 9.
SP-515
English
19
Symptom
A. Unit does not operate. Power light is off when the power
switch is On. Audible alarm is pulsing and Service Required light is flashing.
B. Unit operates, the Power light is on
when the power switch is On.” Red Service Required light is illuminated. Audible alarm may be sounding.
C. If any other problems occur with your oxygen concentrator.
Possible Cause
1. Power cord not properly inserted into wall outlet.
2. No power at wall outlet.
3. Oxygen concentrator circuit breaker activated (selected units).
1. Air filter is blocked.
2. Exhaust is blocked.
3. Blocked or defective cannula, catheter, face mask, or oxygen tubing.
4. Blocked or defective humidifier bottle.
5. Flow meter set too low.
Remedy
1. Check power cord connection at the wall outlet. On 230 volt units, also check the back of the unit.
2. Check your home circuit breaker and reset if necessary. Use a different wall outlet if the situation occurs again.
3. Press the concentrator circuit breaker reset button (if equipped)
located below the power switch. Use a different wall outlet if the situation occurs again.
If the above remedies do not work, contact your Sunrise Medical provider.
1. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the
cleaning instructions on page 18.
2. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting
the unit exhaust.
3. Detach cannula, catheter, or face mask. If proper flow is restored,
clean or replace if necessary. Disconnect the oxygen tubing at the oxygen outlet. If proper flow is restored, check oxygen tubing for obstructions or kinks. Replace if necessary.
4. Detach the humidifier from the oxygen outlet. If proper flow is
obtained, clean or replace humidifier.
5. Set flow meter to prescribed flow rate.
If the above remedies do not work, contact your Sunrise Medical provider.
1. Turn your unit Off. Switch to your reserve oxygen system, and
contact your Sunrise Medical provider immediately.
MINOR TROUBLESHOOTING
The following troubleshooting chart will help you analyze and correct minor oxygen concentrator malfunctions. If the suggested procedures do not help, switch to your reserve oxygen system and call your Sunrise Medical homecare provider. Do not attempt any other maintenance.
WARNING–To avoid electric shock hazard, do not remove the cabinet. The cabinet should only be removed by a qualified Sunrise Medical homecare technician.
MINOR TROUBLESHOOTING CHART
Visual Indicator Lights
A. Both the green Normal Oxygen and the yellow Low Oxygen lights are
either on or off.
B. Yellow Low Oxygen light is on or the yellow Low Oxygen light is on
and the intermittent audible signal is sounding.
C. Red Service Required light is on and an intermittent audible sig-
nal is sounding.
Possible Cause
1. OSD malfunction.
1. Flow meter is not properly set.
2. Air filter is blocked.
3. Exhaust is blocked.
1. Flow meter is not properly set.
2. Air filter is blocked.
3. Exhaust is blocked.
Remedy
1. Contact your Sunrise Medical provider.
1. Ensure the flow meter is properly set to the prescribed number.
2. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the
cleaning instructions on page 18.
3. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting the
unit exhaust.
1. Ensure the flow meter is properly set to the prescribed number.
2. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the
cleaning instructions on page 18.
3. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting the
unit exhaust.
If the above remedies do not work, contact your Sunrise Medical provider.
MINOR TROUBLESHOOTING CHART - ONLY OSD Concentrators
Luces de indicadores visuales
A. Ambas luces, verde de oxígeno normal y amarilla de bajo oxígeno
están encendidas o apagadas.
B. La luz amarilla de bajo oxígeno está encendida o la luz amarilla
de bajo oxígeno está encendida y la señal auditiva está sonando intermitentemente.
C. La luz de Necesidad de Servicio Rojo está iluminada y está
sonando una alarma audible intermitente.
Causa posible
1. Malfuncionamiento del OSD.
1. El medidor de flujo no está prefijado apropiadamente.
2. El filtro de aire está bloqueado.
3. El escape está bloqueado.
1. El medidor de flujo no está prefijado apropiadamente.
2. El filtro de aire está bloqueado.
3. El escape está bloqueado.
Solución
1. Contacte a su proveedor Sunrise Medical.
1. Asegúrese que el medidor de flujo esté apropiadamente prefijado al valor prescrito.
2. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las instrucciones de limpieza de la página 18.
3. Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de la unidad.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor Sunrise Medical.
1. Asegúrese que el medidor de flujo esté apropiadamente prefijado al valor prescrito.
2. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las instrucciones de limpieza de la página 18.
3. Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de la unidad.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor Sunrise Medical.
Síntoma
A. La unidad no funciona. La luz de encendido está apagada cuando el
interruptor de encendido está encendido. La alarma audible está sonando y la luz de necesidad de servicio está parpadeando.
B. La unidad funciona, la luz de encendido está encendida cuando el
interruptor de encendido está encendido “On.” La luz de necesidad de servicio está encendida. Alarma auditivo puede sonar.
C. Si ocurren otros problemas en su concentrador de oxígeno.
Causa posible
1. El cordón de suministro no está apropiadamente conectado en el tomacorriente de la pared.
2. El tomacorriente no pasa corriente.
3. El cortacircuitos del concentrador de oxígeno está activado (unidades seleccionadas).
1. El filtro de aire está bloqueado.
2. El escape está bloqueado.
3. Cánula, catéter, mascarilla facial o los tubos de oxígeno están bl queados o defectuosos.
4. La botella del humidificador está bloqueada o defectuosa.
5. El medidor de flujo está prefijado demasiado bajo.
Solución
1. Revise la conexión en el tomacorriente de pared. En los unidades de 230 volts, también revise el conector del cordón de suministro en la parte posterior de la unidad.
2. Revise el cortacircuitos de su casa y reactívelo si es necesario. Use un tomacorriente diferente si ocurre de nuevo.
3. Pulse el botón de reposición del cortacicuitos del concentrador (si lo hubiera) ubicado debajo del interruptor de encendido. Use un toma­corriente diferente si ocurre de nuevo.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor Sunrise Medical.
1. Revise el filtro de aire. si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las instrucciones de limpieza de la página 18.
2. Revise el área del escape; asegúrese que no hay nada que obstruya el escape de la unidad.
3. Quite la cánula, el catéter o la mascarilla facial. Si el flujo se restau­ra apropiadamente, limpie o reemplace en caso necesario. Desconecte los tubos de oxígeno de la salida de oxígeno. Si el flujo se restaura apropiadamente, revise que los tubos de oxígeno no estén obstruidos ni doblados, reemplácelos en caso necesario.
4. Quite el humidificador de la salida de oxígeno. Si se obtiene un flujo apropiado, limpie o reemplace el humidificador.
5. Prefije el medidor de flujo al valor prescrito.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a s u proveedor Sunrise Medical.
1. Apague su unidad Off. Utilice su sistema de oxígeno de reserva y contacte a su proveedor Sunrise Medical inmediatamente.
Español
SP-515
20
DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES
La tabla siguiente para la detección y solución de problemas lo ayudará a analizar y corregir malfuncionamientos menores del concentrador de oxígeno. Si los procedimientos sugeridos no ayudan, utilice su sistema de oxígeno de reserva y llame a su proveedor Sunrise Medical de cuidado en el hogar. No realice ningún otro mantenimiento.
ADVERTENCIA–Para evitar el riesgo de choque eléctrico, no quite la cubierta. Solamente un técnico calificado de Sunrise Medical de cuidado en el hogar debe quitarla.
TABLA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES OSD - SOLAMENTE Concentradores OSD
TABLA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES
SP-515
Français
21
DÉPANNAGE MINEUR
Le tableau suivant vous sert de guide pour analyser et corriger les défaillances mineures de votre concentrateur doxygène. Si les procédures suggérées ne remettent pas votre appareil en condi-
tion normale d’utilisation, utilisez votre réserve d’oxygène et appelez votre fournisseur dappareils Sunrise Medical. Nessayez pas deffectuer des opérations dentretien.
AVERTISSEMENT–Ne retirez pas le coque afin d’éviter tout choc électrique. Le coque ne peut être enlevé que par un technicien Sunrise Medical.
Symptômes
A. Lappareil ne fonctionne pas. Le voyant dalimentation est à “Off
lorsque linterrupteur est à “On. Un avertisseur sonore émettra des impulsions et le voyant "Service Required" cliqnote.
B. Lappareil fonctionne, le voyant dalimentation est à On lorsque
linterrupteur est à On. Le voyant rouge Service Required est allumé. Une alarme sonore peut sonner.
C. Si votre concentrateur doxygène présente d’autres difficultés.
Cause Possible
1. Le cordon dalimentation nest pas bien inséré dans la prise murale.
2. Il ny a pas dalimentation dans la prise murale.
3. Le disjoncteur du concentrateur doxygène est activé (Unités sélectionnées).
1. Le filtre à air est bouché.
2. L’échappement est bouché.
3. La canule, le cathéter, le masque facial ou le tube doxygène est obstrué ou est défectueux.
4. La bouteille de lhumidificateur est obstruée ou défectueuse.
5. Le débitmètre est réglé a un trop niveau trop bas.
Solution
1. Vérifiez le cordon dalimentation et la connexion dans la prise murale. Appareils à 230 volts–vérifiez également la connexion du cordon d’alimentation à larrière de l’appareil.
2. Vérifiez le disjoncteur de du circuit de votre maison et remettez lappareil en marche, au besoin.
3. Appuyer sur le bouton de réenclenchement du disjoncteur du con­centrateur (sil est installé) situé sous linterrupteur. Utilisez une sortie électrique différente si la situation se reproduit.
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation, veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.
1. Vérifiez le filtre à air. Si le filtre est sale, lavez-le selon les instructions de nettoyage indiquées à la page 18.
2. Vérifiez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien ne bouché l’échappement de l’appareil.
3. Détachez la canule, le cathéter ou le masque facial. Si le débit est adéquat ou est rétabli, nettoyez ou remplacez, au besoin. Débranchez le tube d’oxygène à la sortie doxygène. Si le débit adéquat est rétabli, vérifiez si le tube est tortillé ou sil n’est pas obstrué. Remplacez le tube, si nécessaire.
4. Détachez lhumidificateur de la sortie doxygène. Si vous obtenez un débit adéquat, nettoyez ou remplacez lhumidificateur.
5. Régler le débitmètre au débit prescrit par votre médecin.
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation, veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.
1. Mettez votre appareil à “Off. Utilisez votre réserve doxygène et contactez immédiatement votre fournisseur Sunrise Medical.
Voyants indicateurs visuels
A. Les voyant vert (Niveau normal doxygène) et jaune (Bas niveau
doxygène) sont soit à “On,” soit à “Off.
B. Le voyant jaune (Bas niveau doxygène) est à “On et le signal
sonore intermittent est activé.
C. Le voyant Service Required est en position “On et un signal
sonore intermittent retentit.
Cause Possible
1. Défectuosité de lOSD.
1. Le débitmètre nest pas bien réglé.
2. Le filtre à air est obstrué.
3. L’échappement est bouché.
1. Le débitmètre nest pas bien réglé.
2. Le filtre à air est obstrué.
3. L’échappement est bouché.
Solution
1. Contactez votre fournisseur Sunrise Medical.
1. Assurez-vous que le débitmètre est bien réglé au niveau prescrit.
2. Vérifiez le filtre à air. Si le filtre est sale, lavez-le selon les instructions de nettoyage indiquées à la page 18.
3. Vérifiez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien nobstrue l’échappement de l’appareil.
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation, veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.
1. Assurez-vous que le débitmètre est bien réglé au niveau prescrit.
2. Vérifiez le filtre à air. Si le filtre est sale, lavez-le selon les instructions de nettoyage indiquées à la page 18.
3. Vérifiez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien nobstrue l’échappement de l’appareil.
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation, veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.
TABLEAU DE DEPANNAGE MINEUR CONCENTRATEURS AVEC DE L’OSD - Pour les concentrateurs avec OSD seulement
TABLEAU DE DÉPANNAGE MINEUR
Visuelle Anzeigelampen
A. Sowohl die grüne Sauerstoff-Normal-Lampe als auch die gelbe
Sauerstoff-Niedrig-Lampe leuchtet auf oder leuchtet nicht auf.
B. Die gelbe Sauerstoff-Niedrig-Lampe leuchtet auf, oder die gelbe
Sauerstoff-Niedrig-Lampe leuchtet auf und der unterbrochene Alarmton ertönt.
C. Die rote Leuchte Wartung erforderlich” leuchtet auf, und es ertönt
ein akustisches unterbrochenes Alarmsignal.
Mögliche Ursache
1. OSD-Fehlfunktion.
1. Flußmesser ist nicht richtig eingestellt.
2. Luftfilter ist blockiert.
3. Entlüftungsauslaßist blockiert.
1. Flußmesser ist nicht richtig eingestellt.
2. Luftfilter ist blockiert.
3. Entlüftungsauslaßist blockiert.
Abhilfe
1. Wenden Sie sich an Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler.
1. Sicherstellen, daßder Flußmesser auf die richtige Rate eingestellt ist.
2. Den Luftfilter überprüfen. Ist der Filter schmutzig, gemäßder Reinigungsanweisungen auf Seite 18 reinigen.
3. Den Entlüftungsauslaßbereich überprüfen. Sicherstellen, daßder Entlüftungsauslaßdes Geräts nicht blockiert wird.
Wenn diese Abhilfemaßnahmen nichts bewirken, Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler verständigen.
1. Sicherstellen, daßder Flußmesser auf die richtige Rate eingestellt ist.
2. Den Luftfilter überprüfen. Ist der Filter schmutzig, gemäßder Reinigungsanweisungen auf Seite 18 reinigen.
3. Den Entlüftungsauslaßbereich überprüfen. Sicherstellen, daßder Entlüftungsauslaßdes Geräts nicht blockiert wird.
Wenn diese Abhilfemaßnahmen nichts bewirken, Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler verständigen.
Symptom
A. Das Gerät funktioniert nicht. Die Stromlampe leuchtet nicht auf,
wenn der Netzschalter eingeschaltet ist. Der Alarmton pulsiert, und die Service-anfordern-Lampe blinkt.
B. Gerät funktioniert, die Stromlampe leuchtet auf, wenn der
Netzschalter eingeschaltet wird. Rote Service-Erforderlich-Lampe leuchtet auf. Alarmton kann ertönen.
C. Wenn andere Probleme mit Ihrem
Sauerstoffkonzentrator auftreten
Mögliche Ursache
1. Netzkabel nicht richtig an die Steckdose angeschlossen.
2. Steckdose steht nicht unter Strom.
3. Trennschaltersicherung des Sauerstoffkonzentrators ausgelöst (bestimmte Einheiten).
1. Luftfilter ist blockiert.
2. Entlüftungsauslaßist blockiert.
3. Kanüle, Katheter, Gesichtsmaske oder Sauerstoffschlauch blockiert oder defekt.
4. Befeuchterflasche blockiert oder defekt.
5. Flußmesser zu niedrig eingestellt.
Abhilfe
1. Anschlußdes Netzkabels an der Steckdose überprüfen. Bei 230 Volt­Geräten auch die Geräterückseite überprüfen.
2. Die Sicherung in Ihrem Haus überprüfen und ggf. einschalten. Eine andere Steckdose verwenden, wenn die Situation erneut eintritt.
3. Drücken Sie den Unterbrecherschalter des Konzentrators, der sich (sofern vorhanden) unterhalb des Netzschalters befindet. Eine andere Steckdose verwenden, wenn die Situation erneut eintritt.
Wenn diese Abhilfemaßnahmen nichts bewirken, Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler
verständigen.
1. Den Luftfilter überprüfen. Ist der Filter schmutzig, gemäßder Reinigungsanweisungen auf Seite 18 reinigen.
2. Den Entlüftungsauslaßbereich überprüfen. Sicherstellen, daßder Entlüftungsauslaßdes Geräts nicht blockiert wird.
3. Kanüle, Katheter oder Gesichtsmaske abnehmen. Wird der korrekte Flußwiederhergestellt, ggf. reinigen oder ersetzen. Den Sauerstoffschlauch vom Sauerstoffauslaßtrennen. Wird der korrekte Flußwiederhergestellt, den Sauerstoffschlauch auf Hindernisse oder Knickstellen überprüfen. Ggf. ersetzen.
4. Den Befeuchter vom Sauerstoffauslaßtrennen. Wird der korrekte Flu
ß
hergestellt, Befeuchter reinigen oder ersetzen.
5. Flußmesser auf die vorgeschriebene Flußrate einstellen.
Wenn diese Abhilfemaßnahmen nichts bewirken, Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler
verständigen.
1. Einheit ausschalten. Falls verofügbar auf Reservesauerstoffsystem wechseln und sofort Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler verständigen.
Deutsch
SP-515
22
FEHLERSUCHE BEI KLEINEREN PROBLEMEN
Das folgende Diagramm zur Fehlersuche bei kleineren Problemen soll Ihnen helfen, unbedeutendere Fehlfunktionen des Sauerstoffkonzentrators zu analysieren und zu beheben. Schaffen die vorgeschlagenen Vorgehensweisen keine Abhilfe, wechseln Sie bitte auf Ihr Reservesauerstoffsystem und wenden Sie sich an Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler. Unternehmen Sie keine weiteren Abhilfeversuche.
W
ARNUNG - Um die Gefahr eines elektrischen Schocks zu vermeiden, niemals die Konzentratorverkleidung abnehmen. Die Verkleidung darf nur von einem qualifizierten Ihren zuständigen
DeVilbiss Fachhändler abgenommen werden.
DIAGRAMM ZUR FEHLERSUCHE BEI KLEINEREN OSD-PROBLEMEN - NUR OSD-Konzentratoren
DIAGRAMM ZUR FEHLERSUCHE BEI KLEINEREN PROBLEMEN
A. Lunità non funziona. L’alimentazione è disattivata con linterruttore
in posizione ON (acceso). L’allarme acustico emette un segnale sonoro intermittente e la spia di necessità di assistenza lampeggia.
B. Lunità non funziona, ma la spia di alimentazione è accesa con l’inter-
ruttore in posizione ON (acceso). La spia di necessità di assistenza è accesa e un possibile segnale acustico è emesso dall’allarme acustico.
C. Se altri problemi si presentano con il Concentratore di ossigeno.
1. La spina non è correttamente inserita nella presa a muro.
2. La presa a muro non fornisce corrente.
3. Interruttore di circuito del Concentratore di ossigeno attivato (unità selezionate).
1. Filtro dellaria intasato
2. Scarico intasato
3. Cannula, catetere, maschera o tubazione di ossigeno intasati o difettosi.
4. Flacone dellumidificatore intasato o difettoso.
5. Flussimetro regolato troppo basso.
1. Controllare il collegamento della spina nella presa a muro. Sulle unità di 230 volt, controllare anche il retro dellunità.
2. Controllare linterruttore di circuito dellappartamento e ripristinarlo, se necessario. Usare unaltra presa a muro se la situazione si ripresenta.
3. Premere il pulsante di azzeramento (se presente) del tagliacircuito del conventratore, situato al di sotto dellinterruttore principale. Usare unaltra presa a muro se la situazione si ripresenta.
Se i rimedi indicati non risolvono il problema, rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
1. Controllare il filtro dellaria e, se è sporco, lavarlo seguendo le istruzioni a pag. 18.
2. Controllare le aree di scarico e accertarsi che non siano intasate.
3. Staccare la cannula, il catetere o la maschera. Se il flusso appropria­to viene ristabilito, pulire o sostituire, se necessario. Disconnettere la tubazione di ossigeno all’uscita dell’ossigeno. Se il flusso appro- priato viene ristabilito, controllare la tubazione per intasamenti o perdite. Sostituirla, se necessario.
4. Staccare lumidificatore dalluscita di ossigeno. Se il flusso appropria­to viene ristabilito, pulire o sostituire lumidificatore.
5. Vedere il flussimetro per il tasso di flusso prescritto.
Se i rimedi indicati non risolvono il problema, rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
1. Spegnere lunità. Passare al sistema di riserva di ossigeno e rivolgersi immediatamente al fornitore della Sunrise Medical.
SP-515
Italiano
23
TABELLA DI INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI MINORI
TABELLA DI INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI MINORI - SOLO Concentratori con OSD
Sintomo Possibile Causa Rimedio
Spie visive Possibile causa Rimedio
A. Sia la spia verde di livello normale di ossigeno, sia quella gialla di
basso livello di ossigeno sono contemporaneamente spente o accese.
B. La spia gialla di basso livello di ossigeno o la spia verde di normale liv-
ello di ossigeno è accesa e lallarme acustico intermittente è attivato.
C. La spia rossa di necessità di assistenza è accesa ed è udibile un
segnale acustico intermittente.
1. Malfunzionamento dellOSD.
1. Il flussimetro non è regolato correttamente.
2. Filtro dellaria intasato
3. Scarico intasato
1. Il flussimetro non è regolato correttamente.
2. Filtro dellaria intasato
3. Scarico intasato
1. Rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical
1. Assicurarsi che il flussimetro sia impostato correttamente al livello prescritto.
2. Controllare il filtro dellaria e, se è sporco, lavarlo seguendo le istruzioni a pag. 18.
3. Controllare le aree di scarico e accertarsi che non siano intasate.
Se i rimedi indicati non risolvono il problema, rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
1. Assicurarsi che il flussimetro sia impostato correttamente al livello prescritto.
2. Controllare il filtro dellaria e, se è sporco, lavarlo seguendo le istruzioni a pag. 18.
3. Controllare le aree di scarico e accertarsi che non siano intasate.
Se i rimedi indicati non risolvono il problema, rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI MINORI
La seguente tabella aiuta lutente ad analizzare e correggere malfunzionamenti minori del Concentratore di ossigeno. Se le procedure suggerite non sono di aiuto, passare al sistema di riserva di ossigeno e consultare il fornitore della Sunrise Medical. Non tentare di eseguire la riparazione da soli.
ATTENZIONEPer evitare elettroshock, non rimuovere linvolucro esterno del Concentratore. Linvolucro deve essere rimosso solo da un tecnico qualificato della Sunrise Medical.
Informazioni del medico curante
Nome del medico ______________ Telefono______________________ Indirizzo _____________________
Informazioni relative alla pre­scrizione
Nome: _______________________ Litri di ossigeno per minuto
a riposo durante attività: ___________ altro: ____________________
Uso giornaliero dellossigeno
ore:______________________ minuti: Commenti: ________________
Concentratore di ossigeno DeVilbiss Numero di serie:
(scegliere uno solo)
4 Litri con OSD5 Litri 5 Litri con OSD_______________________
Informazioni del fornitore della Sunrise Medical Equipment
Installatore:
____________________________
Questo manuale di istruzioni è stato discusso con me ed ho rice­vuto le istruzioni necessarie per luso e la cura con misure di sicurezza del Concentratore di ossigeno DeVilbiss.
Firma: _______________________
Data: ________________________
Arztinformationen
Name des Arztes: ______________ Telefon:______________________ Adresse:______________________
Verschreibungsinformationen
Name: _______________________ Sauerstoffliter pro Minute
im Ruhezustand: ___________ bei Aktivität: ______________ bei sonstigen Zuständen: _________________
Sauerstoffanwendung pro Tag
Stunden: _____________________ Minuten: _____________________ Bemerkungen:_________________
DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrator Seriennummer: (zutreffenden ankreuzen)
4-Liter mit OSD5-Liter5-Liter mit OSD_______________________
Informationen zum verant­wortlichen
Ihren zuständigen
DeVilbiss Fachhändler
der das Gerät aufstellte:
____________________________
Diese Bedienungsanleitung wurde mit mir besprochen und ich wurde im sicheren Gebrauch und in der Wartung und Pflege des DeVilbiss Sauerstoffkonzentrators unterrichtet.
Unterschrift: __________________
Datum:_______________________
Renseignements relatifs au médecin
Nom du médecin: ______________ Téléphone:____________________ Adresse:______________________
Renseignements relatifs à la pre­scription
Nom: ________________________ Litres doxygène par minute
Au repos: _________________ En activité: _______________ Autre:____________________
Utilisation quotidienne d’oxygène:
Heures: ______________________ Minutes: _____________________ Commentaires:_________________
Concentrateur doxygène DeVilbiss Numéro de série: (Cochez un modèle)
4-Liter with OSD5-Liter5-Liter with OSD_______________________
Données sur le prestataire de ser­vice
Nom de la personne qui a installé lappareil:
____________________________
Ce guide dinstructions a été révisé en ma présence et jai reçu les directives sur lutilisa­tion sécuritaire et les soins à apporter au concentrateur doxygène DeVilbiss.
Signature: ___________________
Date: _______________________
Información del médico
Nombre del médico: ____________ Teléfono: _____________________ Dirección: ____________________
Información de la prescripción
Nombre:______________________ Litros de oxígeno por minuto
en reposo: ________________ durante actividad: __________ otra: _____________________
Uso de oxígeno por día:
horas: _______________________ minutos: _____________________ Comentarios:__________________
Concentrador de oxígeno DeVilbiss Número de serie: (marque uno)
4-Liter para OSD5-Liter5-Liter para OSD_______________________
Información del proveedor de equipo médico en el hogar Sunrise Medical
Persona que prepara el aparato:
____________________________
Esta guía de instrucciones se revisó conmigo y se me ha instruido en el uso y cuidado seguro del concentrador de oxígeno DeVilbiss.
Firma: _______________________
Fecha: _______________________
Physician Information
Physician Name: _______________ Telephone:____________________ Address:______________________
Prescription Information
Name: _______________________ Oxygen liters per minute
at rest: ___________________ during activity: ____________ other: ____________________
Oxygen use per day
hours: _______________________ minutes: _____________________ Comments:____________________
DeVilbiss Oxygen Concentrator Serial Number: (check one)
4-Liter with OSD5-Liter5-Liter with OSD_______________________
Sunrise Medical Equipment Provider Information
Set-Up Person:
____________________________
This instruction guide was reviewed with me and I have been instruct­ed on the safe use and care of the DeVilbiss Oxygen Concentrator.
Signature: ____________________
Date: ________________________
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
24
00
55
LPM O
2
44 3
3
22 11
INCREASE AUMENTO
AUGMENTER
ERHÖHEN AUMENTO
DeVilbiss 4- and 5-Liter Series
SP-515
Notes
25
Notes
SP-515
26
©12.00 Sunrise Medical
SP-515 Rev. C
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, Pennsylvania 15501
USA
814-443-4881
Sunrise Medical Canada, Inc.
237 Romina Drive, Unit 3 Concord, Ontario L4K 4V3
CANADA
905-660-2459
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
Sunrise Medical Pty. Limited
15 Carrington Road, Unit 7
Castle Hill NSW 2154
AUSTRALIA
61-2-9899-3144
Sunrise Medical
Division Respiratoire
Zone Industrielle
Route de Meslay
37210 Parcay-Meslay
FRANCE
33-2-47-88-58-36
Sunrise Medical
DeVilbiss Produkte
Industriegebiet
69254 Malsch/Heidelberg
GERMANY
49-7253-980-460
Loading...