Sunrise Medical Breezy RelaX2 Directions For Use Manual

Page 1
Wheelchair Rollstuhl Fauteuil roulant Rolstoel Silla de ruedas Cadeira de rodas Carrozzina Pyörätuoli Wózek inwalidzki
2
RelaXż
Directions for use Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Gebruikershandleiding Manual de usuario Instruções para Utilização Manuale d'uso Käyttöohjeet Instrukcja użytkowania
Page 2
2
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001certicate, which afrms the quality of our products at every stage, from R & D to production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.
Rollstuhlkomponenten
SUNRISE MEDICAL ist nach ISO 9001zertiziert und garantiert damit die Qualität unserer Produkte bei allen Entwicklungs- und Produktionsstufen dieses Rollstuhls. Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen gemäß der EU-Richtlinien. Hier abgebildete Optionen oder Zubehörteile sind gegen Aufpreis erhältlich.
Description du fauteuil
SUNRISE MEDICAL est certié ISO -9001, une norme qui garantit la qualité des produits à toutes les étapes, de la conception à la produc­tion, en passant par la recherche et le développement. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne. Les options ou accessoires illustrés sont disponibles moyennant un coût supplémentaire.
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certicaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadiu m, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Deze producten voldoen aan de vereisten in overeenstemming met Europese richtlijnen. Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar.
Componentes de la silla
SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certicado de calidad ISO 9001, el cual conrma la calidad de los productos en todo momento, desde el inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su posterior producción. Este producto cumple con los requisitos pautados por la CE. Los accesorios o piezas opcionales mostradas se adquieren por separado.
Componentes da Cadeira de Rodas
Aqui, na SUNRISE MEDICAL, recebemos o Certicado ISO 9001, que conrma a qualidade dos nossos produtos em todas as fases desde a pesquisa e desenvolvimento até ao fabrico. Estes produtos satisfazem os requisitos de acordo com as directrizes da CE. As opções e acessórios estão disponíveis sem custo extra.
Componenti della carrozzina
SUNRISE MEDICAL è certicata ISO 9001 a garanzia della qualità dei nostri prodotti in ogni fase del processo, dalla ricerca e sviluppo sino alla produzione. Questo prodotto è conforme ai requisiti previsti dalle linee guida EC. Sono disponibili ulteriori opzioni o accessori a un costo aggiuntivo.
Pyörätuolin osat
SUNRISE MEDICALille on myönnetty ISO-9001-serkaatti, joka takaa tuotteidemme korkean laadun kaikissa tuotantovaiheissa suunnitte­lusta valmistukseen. Tuotteemme täyttävät EY-vaatimukset. Esitetyt lisälaitteet ja -varusteet ovat saatavilla lisämaksusta.
Elementy wózka inwalidzkiego
Firma SUNRISE MEDICAL uzyskała certykat ISO-9001 potwierdzający jakość produktów na wszystkich etapach, od badań i rozwoju do produkcji. Produkty te spełniają wymagania zgodne z wytycznymi UE. Przedstawione elementy opcjonalne i akcesoria są dostępne za dodatkową opłatą.
Page 3
3
Wheelchairs:
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
Rollstühle:
1. Schiebegriffe
2. Rückenbespannung
3. Seitenteil
4. Sitzbespannung
5. Fußraste
6. Lenkräder
7. Fußbrett
8. Gabel
9. Steckachse
10. Feststellbremsen
11. Greifring
12. Antriebsrad
Fauteuils roulants :
1. Poignées de poussée
2. Toile du dossier
3. Protège-vêtement
4. Toile du siège
5. Repose-pieds
6. Roues avant
7. Palette
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière
Rolstoelonderdelen:
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Zijbescherming
4. Zittingbespanning
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetplaten
8. Vork
9. Quick release assen
10. Wielvergrendelingen
11. Hoepel
12. Achterwiel
Sillas de ruedas:
1. Empuñaduras
2. Tapicería del respaldo
3. Protector lateral
4. Tapicería del asiento
5. Reposapiés
6. Ruedas delanteras
7. Plataforma reposapiés
8. Horquilla
9. Eje de desmontaje rápido
10. Frenos
11. Aro
12. Rueda trasera
1
12
Cadeiras de Rodas:
1. Manípulos de Pressão
2. Estofo do Encosto
3. Protecções Laterais
4. Correia do Assento
5. Apoio de Pés
6. Rodas Giratórias
7. Plataforma para Pés
8. Forqueta
9. Eixos de extracção rápida
10. Dispositivos de bloqueio das rodas
11. Aro da roda
12. Roda traseira
2
3
Carrozzina:
1. Manopole di spinta
2. Rivestimento schienale
3. Spondina
4. Telo seduta
5. Pedana
6. Ruote anteriori
7. Appoggiapiedi
8. Forcella
9. Asse ad estrazione rapida
10. Freni
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
Części wózka:
1. Uchwyty do popychania
2. Tapicerka oparcia
3. Osłona boczna
4. Zawiesie siedziska
5. Podnóżek
6. Kółka przednie
7. Płyta podnóżka
8. Widełki
9. Półoś szybkiego montażu
10. Blokady kół
11. Obręcz napędowa
12. Tylne koło
4
Pyörätuolit:
1. Työntökahvat
2. Selkänojan verhoilu
3. Sivusuoja
4. Istuin
5. Jalkatuki
6. Kääntyvät etupyörät
7. Jalkalevy
8. Haarukka
9. Akselin pikalukko
10. Pyörien lukot
11. Kelausvanne
12. Takapyörä
11
9
5
6
10
7
8
Page 4
4
Setting up your wheelchair
Ihren Rollstuhl auf den Gebrauch vorbereiten
Préparation de votre fauteuil Het klaarmaken van uw rolstoel
Su Silla de Ruedas
Preparar a cadeira de rodas Impostazione della carrozzina
Pyörätuolisi esittely
Przygotowanie wózka do pierwszego użycia
1
2
Page 5
5
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-quality SUNRISE MEDICAL product.
This user’s manual will provide numerous tips and ideas so that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner in your life.
We want you to be satisfied with our products and service. Sunrise Medical has been consistently working at continuously developing its products, for this reason, changes can occur in our palette of products with regard to form, technology and equipment. Consequently, no claims can be construed from the data or pictures contained in this user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that the wheelchairs conform to the 93/42/EWG, ammended by 2007/47/EWG guideline.
In addition, they fulfil the performance requirements for the "Crash Test" to ISO 7176-19
. Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if you have any questions regarding the use, maintenance or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area or you have any
questions, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone (contact addresses can be found on the back page).
Sunrise Medical GmbH & Co. KG Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/HD Tel: +49 (0) 7253 / 980-0 Fax: +49 (0) 7253 / 980-111 E-mail: info@sunrisemedical.de
Table of contentsForeword
Wheelchair Components 2 Setting up your wheelchair 4 Foreword 5 Symbol legend 5 Table of contents 5 Use 5 Area of application 5 General safety notes and driving restrictions 6 Warranty 8 Transportability 8 Options – Step Tubes 10 Options - Brakes 10 Options - Footplates 11 Options - Castors 11 Options – Castor adapter 11 Options - Backrest 11 Options - Backrest 12 Options - sideguard 12 Options – Hemiplegic armrest 12 Options – Anti-Tip Tubes 12 Options – Lap belt 12 Options – Lap belt 13 Options - Seat 13 Options – Push handles 14 Options – Headrests 14 Options – Therapy table 14 Nameplates 14 Safety Inspection and Maintenance 15 Tyres and mounting 15 Maintenance and care 15 Trouble shooting 15 Disposal / recycling of materials 16 Technical Data 16 Torque 18
ENGLISH
Please keep a note of your local service agent’s address and telephone number in the space below. In the event of a breakdown, contact them and try to give all relevant details so they can help you quickly.
IMPORTANT: DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
Symbol legend
Danger!
Warning messages regarding possible risks of accident or injury.
Note:
Information for operating the product.
Caution:
Warning messages regarding possible technical damages.
Use
Comfort wheelchairs are exclusively for a user with high need of seating support who is unable to walk, has limited upper body control or has limited mobility, for their own personal use in- and outdoor on dry, firm and level surface terrains (self propelling or attendant push). The maximum weight limit (includes both the user and any weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on the serial number label, which is affixed to the crossbar or stabiliser bar below the seat. Warranty can only be taken on if the product is used under the specified conditions and for the intended purposes. The intended lifetime of the wheelchair is 5 years. DO NOT use or fit any 3rd party components to the wheelchair unless they are officially approved by Sunrise Medical.
Area of application
The variety of fitting variants as well as the modular design mean that it can be used by those who cannot walk or have limited mobility because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance of equilibrium or cachexia as well as for elderly people who still have strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body size, weight, physical and psychological constitution, the age of the person, living conditions and environment.
Page 6
6
General safety notes and driving restrictions
The engineering and construction of this wheelchair has been designed to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fullled or exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety, the following rules must be strictly observed. Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily trafc on streets and pavements, just like anyone else. We would like to remind you that you are therefore also subject to any and all trafc laws. Be careful during your rst ride in this wheelchair. Get to know your wheelchair. Before each use, the following should be checked:
• Quick-release axles on the rear wheels to be locked
• Velcro on seats and backrests
• Tyres, tyre pressure and wheel locks. Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is im­portant to read the corresponding section of the user’s manual. It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill. When riding forwards over a step or up an incline, the body should be leaning forward.
ENGLISH
> 10°
> 10°
Danger!
NEVER exceed the maximum load of 145 kg (XL=160kg), for user plus any items carried on the wheelchair. If you exceed the maxi­mum load, this can lead to damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and may lead to serious injury of the user and other people.
Danger!
When it is dark, please wear light clothing or clothing with reectors, so that you can be seen more easily. Make sure that the reectors on the side and back of the wheelchair are clearly visible. We would also recommend that you t an active light.
Danger!
To avoid falls and dangerous situations, you should rst practice using your new wheelchair on level ground with good visibility.
Danger!
When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards. These should be ipped up beforehand and swung to the outside as far as possible. Always position yourself as close as possible to the place where you wish to transfer to.
Danger!
Only use your wheelchair with care. For example, avoid travelling against an obstacle without braking (step, kerb edge) or dropping down gaps.
Danger!
The wheel locks are not intended to stop your wheelchair in motion. Theyare only there to ensure that your wheelchair does not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven ground, you should always use the wheel locks to prevent unintended movement. Always apply both wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over.
Danger!
Explore the effects of changing the centre of gravity on the be­haviour of the wheelchair in use, for example on inclines, slopes, allgradients or when overcoming obstacles. Do this with the secure aidof a helper.
Danger!
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip over even on a level surface.
Danger!
Lean your upper body further forward when going up slopes and steps.
Danger!
Lean your upper body further back when going down slopes and steps. Never try to climb and descend a slope diagonally.
Danger!
Avoid using an escalator which may lead to serious injury in the event of a fall.
Danger!
Do not use the wheelchair on slopes more than 10°. The Dyna­mic safe slope is dependant on the chair conguration, the users abilities and the style of riding. As the users abilities and style of riding cannot be pre-determined then the max safe slope cannot be determined. Therefore this must be determined by the user with the assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly recom­mended that inexperienced users have Anti-tips tted.
Danger!
It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
Danger!
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground. Do not use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
Danger!
To avoid hand injuries do not grab in between the spokes or bet­ween the rear wheel and wheel lock when driving the wheelchair.
Danger!
In particular when using lightweight metal handrims, ngers will easi­ly become hot when braking from a high speed or on long inclines.
Danger!
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is equipmen­tavailable to help you, e.g. climbing ramps or lifts, please use them. If there is no such equipment available, then the wheelchair must
Page 7
7
betipped and pushed, never carried, over the steps (2 helpers). We recommend that users over 100 kg in weight are not trans­ferred in this way.In general, any anti-tip tubes tted must be set beforehand, sothat they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to aserious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set back totheir correct position.
Danger!
Make sure that the attendant only holds the wheelchair using securely mounted parts. Do not use removable parts (e.g. not on the footrests or the sideguards).
Danger!
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes tted are positioned outside the danger area.
Danger!
Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring (e.g.)into a car) by using the brakes.
Danger!
If and whenever possible, during a journey in a specially tted vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This is the only way to ensure that occupants will have the maximum pro­tection if there is an accident. When using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and using a specially designed safety system, lightweight wheelchairs can be used as a seat when being transported in a specially tted vehicle. (See the Chapter on "Transportation").
Danger!
Depending on the diameter and setting of the castors, as well as the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors may begin to wobble at high speeds. This can lead to castor seizure and the wheelchair may tip over. Therefore, please make sure that the castors are adjusted correctly (see the Chapter "Castors"). In particular, do not travel on an incline without brakes, travel at a reduced speed. We recommend that novice users use anti-tip tubes.
Danger!
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards unintentionally. Under no circumstances should they take the place of transit wheels, and be used to transport a person in a wheelchair with the rear wheels removed.
Danger!
When reaching for objects (which are in front of, to the side or behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far out of the wheelchair, as if you change the centre of gravity there is a risk of tipping or rolling over. The hanging of additional load (back pack or similar items) onto your chair back posts can affect the re­arward stability of your chair, especially when used in combination with recliner backrests. This can cause the chair to tip backwards causing injury.
Danger!
For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
Danger!
Before setting off, check that your tyre pressure is correct. For rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa). The max. pressure is indicated on the tyre.The knee-lever brakes will only work if there is sufcient tyre pressure and if the correct setting has been made (see the Chapter on "Brakes").
Danger!
If the seat and back sling are damaged, you must replace them immediately.
Danger!
Be careful with re, in particular with burning cigarettes. Seat and back slings can be set alight.
Danger!
If the wheelchair is subject to direct sunlight / cold temperature for a long period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and sideguard) may become hot (>41°C) / very cold (<0°).
Danger!
Always make sure that the quick-release axles on the rear wheels are set properly and lock in (locking ball bearings are showing completely through the axle sleeve). If the button on the quick­release axle is not pressed in, the rear wheel cannot be removed.
Note !
The effect of the knee-lever brake as well as the general driving characteristics are dependant on tyre pressure. The wheelchair is signicantly lighter and easier to manoeuvre when the rear wheels are pumped up correctly and both wheels have the same pressure.
Note !
Make sure that your tyres have sufcient tread! Please note that you are subject to any and all trafc laws when driving in public trafc.
Note !
Always be careful when handling or adjusting the wheelchair!
Note !
Adjustments which require tools should always be done by authorized dealers.
The products shown and described in this manual may not be exactly the same in every detail as your own model. However, all instructions are still entirely relevant, irrespective of detai differences. The manufacturer reserves the right to alter without notice any weights, measurements or other technical data shown in this manual. All gures, measurements and capacities shown in this manual are approximate and do not constitute specications.
Lifetime
The expected lifetime of this product is 5 years provided that:
- it is used in strict accordance with the intended use
- all service and maintenance requirements are met.
ENGLISH
Page 8
8
Warranty
Guarantee THIS IN NO WAY AFFECTS YOUR STATUTORY RIGHTS.
Warranty conditions
1) The repair or replacement must be carried out by an autho­rised Sunrise Medical dealer/service agent.
2) To apply the warranty conditions, should your produc require attention under these arrangements, notify the designated Sunrise Medical service agent immediately giving full informa­tion about the nature of the difculty. Should you be operating the product away from the locality of the designated Sunrise Medical service agent work under the "Warranty Conditions” will be carried out by any other service agent designated by the manufacturer.
3) Should any part of the wheelchair require repair or replace­ment, as a result of a specic manufacturing or material defect, within 24 months (5 years on frame and cross brace) from the date on which the possession of the product was transferred to the original purchaser, and subject to it remaining within that ownership, the part or parts will be repaired or replaced com­pletely free of charge if returned to the authorised service agent. Note: This guarantee is not transferable.
4) Any repaired or replaced part will benet from these arrange­ments for the balance of the warranty period applicable to the wheelchair.
5) Parts replaced after the original warranty has expired are covered for a further 12 months.
ENGLISH
6) Items of a consumable nature will not generally be covered during the normal warranty period, unless such items have clear­ly suffered undue wear as a direct result of an original manufac­turing defect. These items include amongst others upholstery, tyres, inner tubes, and similar parts.
Transportability
Transportation of your wheelchair within a vehicle
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent level of safety and security as a vehicle seating system. It is always recommended that the user transfers to the vehicle seating. It is rec­ognised that this is not always practical for the user to be transferred and in these circumstances, where the user must be transported whilst in the wheelchair, the following advice must be followed:
1. Conrm that the vehicle is suitably equipped to transport a pas­senger in a wheelchair, and ensure the method of access/egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should have the oor strength to take the combined weight of the user, the wheel chair and accessories.
2. Sufcient space should be available around the wheelchair to en­able clear access to attach, tighten and release the wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts.
3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing posi­tion and secured by the wheelchair tie down and occupant restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has not been tested e.g. transportation in a side facing position must not be carried out under any circumstances (Fig. a).
There is a risk of serious injury or death if this if this advice is ignored!
Fig. A
7) The above warranty conditions apply to all product parts for models purchased at full retail price.
8) Under normal circumstances, no responsibility will be ac­cepted where the product has required repair or replacement as a direct result of:
a) The product or part not having been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations, as stated in the Owner`s Manual and / or Service Manual. Failing to use only the specied original equipment parts. b) The product or part having been damaged by neglect, ac­cident or improper use. c) The product or part having been altered from the manufac­turer’s specications, or repairs having been attempted prior to the service agent being notied.
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-adjustable front straps and adjustable rear straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle ttings. These restraints gener­ally comprise of 4 individual straps that are attached to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be tted to the main frame of the wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and not to any attachments or accessories, e.g. not around the spokes of wheels, brakes or footrests.
7. The tie–down restraints should be attached as close as possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance with the manufacturer's instructions.
8.Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair securement points or to structural and frame or components without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to restrain the oc­cupant to reduce the possibility of head and chest impacts with the vehicle com­ponents and serious risk of injury to the user and other vehicle occupants. (Fig b) The upper torso restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user.
Fig. B
Page 9
9
10. A head restraint suitable for transportation (see label on headrest) must be tted and suitably positioned at all times during transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they are labelled as meeting the requirements specied in ISO 7176-19:2001 or SAE J2249.
12. The safety of the user during transportation depends upon the diligence of the person securing the tie-down restraints and they should have received appropriate instructions and/or training in their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches Loose cushions
Tray Tables
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the elevated position when the wheelchair and user are being transported and the wheelchair is restrained using Wheelchair Transport and Oc­cupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright position.
16. The manual brakes must be rmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and should not be held away from the body by wheelchair components such as armrest or wheels.
Occupant Retraints Instruction
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e. closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig c)
Fig. C
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame indicates the position of
Fig. F
the wheelchair restraint straps. The straps are then tensioned after the front straps have been tted to secure the wheelchair.
Transportability – positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair
The wheelchair
secured with
Fig. G
front and rear
wheelchair tie down restraints
(Fig. G).
Positioning of the restraint straps is shown in more detail below:
Position of the front wheelchair
Fig. H
tie down restraint and the tie
down label (Fig H).
ENGLISH
2. The upper torso restraint belt must t over the
shoulder and across the chest as illustrated
Fig d and Restraint belts must be adjusted
Fig. D
Incorrect
placement of the
headrest
as tightly as possible
consistent with user
comfort. Restraint belt webbing must not
be twisted when in
use.The upper torso restraint belt must t
over the shoulder and across the shoulder
as illustrated in Fig d and e.
Fig. E
Correct
placement of the
headrest
3. The attachment points to the chair are the inner front side frame just above the castor, and the rear side frame. The straps are tted around the side frames at the in­tersection of the horizontal and vertical frame tubes. (See Figs G - I)
Position of the rear wheel-
chair tie down restraint and the tie down label on the
wheelchair (Fig.I).
Fig. I
Page 10
10
Folding up
The backrest can be swung
Fig. 1
forwards to enable transporta­tion of the wheelchair. Secure
the backrest so that it cannot
accidentally fall , remove the safety splint (1)and then fold
1
the backrest forwards.
To get a smaller folding package the seat cushion and the back shell can be removed
Caution!
Fig. 2
Risk of injury – the backrest must be secured/held before releasing it.
To get the backrest back into the upright position, fold the backrest up and t the splint.
Caution!
Risk of injury – you must make sure that the backrest is correctly secured!
Caution:
Make sure that the back shell is locked in place correctly.
Quick-release axles on rear wheel
The rear wheels are equipped with quick-release axles. The wheels can thus be tted or removed without using tools. To remove a wheel, simply depress the quick-re-
Fig. 3
lease button on the axle (1) and pull the wheel off the axle (Fig. 3).
ENGLISH
CAUTION:
Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the axle into the frame to mount the rear wheels. Release the button to lock the wheel in place. The quick-release button should snap back to its original position.
1
Getting into your wheelchair independently (Fig. 4)
The wheelchair should be pushed up against a wall or solid piece of furniture;
• The brakes should be on;
• The footplates should be ipped up;
• The user can then lower himself into the chair;
• The footplates should then be pushed down and the feet rested on them in front of the heel loops.
CAUTION:
Always engage the wheel brakes when trans­fering in or out of your wheelchair.
Getting out of your wheelchair independently (Fig. 5)
• The brakes should be on;
• The hinged footplates should be hinged up;
• With one hand on each armrest, the person should bend slightly forward to bring the body weight to the front of the seat, and with both feet rmly on the ground, one foot well back, push up into the upright position.
When standing, do not stand on the footplates or the wheelchair will tip up. It is easier and safer
to get into/ out of your wheel chair if you ip the
footplates up and out of the way or take them off the wheelchair.
CAUTION:
Always engage the wheel brakes when transferring in or out of your wheelchair.
Fig. 4
Fig.5
Options – Step Tubes
Tipping tubes are used to assist attendants in tipping a wheelchair over an obstacle. Simply step on the tube to push a wheelchair e.g. over a kerb or step (Fig 6)
Fig. 6
1
Options - Brakes
Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly against the tyres. To engage, pull both brake levers forward against the stops. To release the locks, push the levers back to their original positions. Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a moving wheelchair. The wheel l ocks should therefore never be used to brake a moving wheelchair. Always use the handrims for braking. Make sure that the gap between the tyres and wheel locks complies with given s pecications. To readjust, loosen the screw (1) and set the appropriate gap. Then re-tighten the screw (Fig. 7 + 8).
CAUTION: After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap and re-adjust if necessary. Mounting the wheel lock too close towards the wheel will result in a higher effort to operate. This might cause the brake lever extension to break! Leaning onto the brake lever extension while transferring will cause the lever to break! Splashing water from tyres might cause the wheel lock to malfunction
Drum brakes
Drum brakes permit safe and convenient braking for an attendant. They can also be set with the aid of a locking lever (1) to prevent rolling. The lever must snap audibly into place. Drum brakes are not inuenced by air pres­sure inside the tyres. Your­wheelchair cannot be moved when the drum brakes are set (Fig.9).
CAUTION:
Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers.
Fig. 7
Fig. 8
1
3-5mm
Fig. 9
1
Page 11
11
Options - Footplates
Footplates:
The footplates can be ipped up to make it easier to transfer to/from the chair. Lower leg length: For users with longer legs, the leg support can be lowered to the ap­propriate level by using the screws (1). Loosen the screws, push the tubes to the desired position and then re-tighten the screws (see section on torque). There must always be a minimum gap of 2.5 cm between the footplates and the ground.
Angle-adjustable footboard
This can be adjusted to alter the an­gle to the ground. Release screw (2), pull it inwards, set the desired angle and then push it on. After making the adjustment, retighten the screw. Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on torque). Ensure that you maintain the minimum gap to the oor (2.5 cm) .
Option Elevating legrest
To remove, pull the lever (2), swing the footplate outwards and then lift the legrest out.
To elevate:
Take the load off the footrest and release the hand wheel (1). Pull the footrest upwards and adjust to the desired height. Secure the desired height by tightening the hand wheel.
To lower:
Take the load off the footrest by lifting the lower leg and release the interlock with the hand wheel (1) . In this way you can swing the footrest downwards. As soon as you have reached the desired position, secure the interlock with the hand wheel. You can set the lower leg length by releasing the screws (2), this is innitely adjustable.
CAUTION: Keep hands clear of the adjustment mechanism between, the frame and the movable parts of the footrest while elevating or lowering the footrest.
CAUTION: The footrests should not be used to lift or to carry the wheelchair.
CAUTION: Risk of trapping ngers!
When moving the footrest up or
down, do not put your ngers in the
adjusting mechanism between the moving parts of the footrest.
Fig. 10
1
2
Fig. 11
1
2
3
Fig. 12
place correctly.
CAUTION: The legrests must not be used to lift or to carry the wheelchair. CAUTION: When getting on or off the wheelchair, do not use the foot-
boards. These should be ipped up beforehand and be
swung to the outside as far as possible.
Option Amputee support
The amputee support can be adjusted in every direction, as required (Fig. 14).
Fig. 14
Options - Castors
The wheelchair may veer slightly to the right or left, or the castors may wobble. This may be caused by the following:
• Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
• The castor angle has not been set correctly.
• Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels do not turn smoothly. The wheelchair will not move in a straight line if the castors have not been properly adjusted. Castors should always be adjusted by an authorised dealer.
Options – Castor adapter
Seat height adjustments:
The seat height is determined by the castor and rear wheel posi­tion. The seat height can be adjusted by using different sizes of rear wheels and by altering the position of the rear wheels and the cas­tors and by using spacers.
CAUTION:
After adjusting the seat height, all screws must be re-tightened. Note: The castor angle should be set at 90°. Therefore the front and rear seat height needs to be always the same.
ENGLISH
Adjusting the calf pad
The calf pad can be adjusted as fol­lows: Height: Open bolt (3 Fig. 11) and move the clamping piece to the desired position. By rotating the clamping piece also the angle can be adjusted. Depth: Open bolt (1) and move the calf pad into the desired position. Width: Open bolt (1) and position the spacers (2) to get the desired position (Fig. 12).
Caution: Always make sure that the fasteners are secure.
Option70° legrest
The legrests can be swung inwards under the seat sling or outwards. When tting the legrests, the footrests must be pointing inwards or outwards. Then rotate the legrest inwards, until it locks into place. To remove, pull the lever (1), swing the footplate inwards or outwards and then lift the legrest out. Make sure that the legrest is locked into
1
2
Fig. 13
1
Options - Backrest
Comfort back
The comfort back offers lateral support and comfortable seating over long periods of time.
The back shell can be removed by turning the knobs (1) and pushing then outwards. By moving the back shell forward-upward it will be released form the guiding hooks. The cushion is xed by velcro and can be removed as well.
Fig. 16
1
Fig. 15
Page 12
12
Options - Backrest
Options – Hemiplegic armrest
CAUTION: When xing the back make sure that the shell is properly at­tached to the guiding hooks and locked correctly.
Fig. 17
Height-adjustable backrest
The height of the backrest can be set to 3 different positions . Release and remove the bolts (1), and move the guiding hooks (2)
2
to the desired position. Tighten up the bolts again (Fig. 17).
Trunk support
The trunk support can be adjusted in
Fig. 18
angle, depth and height (see g.18) It can be swing away by turning the release lever (1)
Reclining back (0° - 35°)
By pulling lever (1), you can release the backrest and then move it to the
ENGLISH
desired position. On releasing the le-
Fig. 19
ver (1) the backrest will automatically lock into place (Fig. 19).
CAUTION: It is recommended that the reclin­ing back is used in conjunction
1
with anti-tip tubes (maximum ground clearance 3 – 5 cm). CAUTION: Never adjust the back angle if the wheelchair is on a slope.
Options - sideguard
Height.adjustable arnrests
To adjust the height, pull the lever (1) and push the armrest to the desired height. Afterwards make sure that the lever (1) locks back into position. To remove the sideguard completely, push the lever (2). When tting the sideguard, the lever (2) must also be pushed. Always make sure that the sideguard locks into position correctly in the receiver. (Fig.20)
CAUTION:
There is a danger of trapping your ngers when you adjusting
the armrest height.
Fig. 20
3
2
1
Hemiplegic armrest
The hemiplegic armrest can be adjusted both in length and angle.
Fig. 22
You can adjust the length by push­ing the armrest after having loos­ened the 2 rotary screws (1). To
1
adjust the angle, open the release lever (2) and rotate the armrest to the desired position, then tighten it
1
2
again (Fig. 22).
Options – Anti-Tip Tubes
Anti-Tip Tubes
Anti-tip tubes provide additional safety for inexperienced users when
Fig. 23
they are still learning how to operate their wheelchair. They prevent a
1
wheelchair from tipping over back­wards. By pushing on the release button, the safety wheels can be set upwards or removed. There must always be a gap of 3 - 5 cm between the wheels and the ground. You must swing the anti-tips upwards when going up and down large obstacles (such as a kerb) to prevent them from touching the ground. Then rotate the safety wheels back down to the normal position (Fig.23).
Options – Lap belt
Before using your wheelchair
ensure the seat belt is worn and correctly adjusted
before use.
The lap belt is tted to the wheelchair as shown in the illustrations. The seat belt comprises 2 halves. They are tted using the existing seat stay retaining bolt tted through the eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of the side panel. (Fig. 24)
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat.
Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows:
To increase the belt
length
To reduce the belt
lenght
Fig. 24
The armpad position can be altered by opening the star knob (3) and moving the pad into the desired position. Caution: make sure that the star knob is tightened correctly!
To increase the seat width by 2 cm the
Fig. 21
inner pad can be removed and/or 2 spacers (1) added (Fig.21).
1
Caution:
When spacing out the armrest the rear wheel must be moved out too (Fig.18)
Feed free belt through slide adjust­ers and male buckle to provide more belt length.
Feed free belt back through male buckle and slide adjusters.
Ensure belt is not
looped at male buckle.
Page 13
13
Options – Lap belt
Options - Seat
When fastened check space between the lap belt and user,
Fig. 26
when correctly adjusted it should not be possible to insert more than the at of the hand between the lap belt and the user. (Fig. 26)
Fig. 27
Generally the Lap Belt should be xed so that the straps sit at an angle of approximately 45°, and when correctly adjusted should not allow user to slip down in the seat. (Fig. 27)
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male buckle and push towards centre / push the press button of the female buckle whilst gently pull­ing apart.
Advice to client
Do not rely on the lap belt only when the wheelchair
and occupant are transported in a vehicle, use the separate occupant lap and diagonal restraints provided
in the vehicle.
Before use we recommend that the lap belt be checked to ensure that it is adjusted correctly, free from any obstruction or adverse wear and that the buckle engages securely.
Failure to make sure that the lap belt is secure and adjusted prior to use could cause serious injury to the user. e.g. too loose a strap may allow the user to slip down in the chair and risk suffocation.
Maintenance:
Check lap belt, and securing components; at regular intervals for any sign of fraying or damage. Replace if necessary.
Clean the lap belt with warm soapy water and allow it to dry.
NOTE:
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed
above
Sunrise Medical also recommend that the length and fit of the belt is checked on a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length
Comfort seat
Fig. 28
The comfort seat is an anatomi­cally shaped cushion and offers comfortable seating over a long period of time. The cushion is held by Velcro and can also be removed. The cover
can be washed (see the instruc-
tions on the cushion).
Seat depth
Fig. 29
After loosening (a 360° turn) the screws (1), you can set the seat depth to the desired position. Then tighten the screws again (see the page on
1
torque).
CAUTION! The maximum seat depth (see marking and endstop) must not be exceeded.
Seat width adjustment
You can extend the width of the seat of your wheelchair by removing the inner pads or add spacers (see option sideguard)
Adjustable seat angle
Fig. 30
(0°-25° / -3 -22°)
By pulling the lever (1) the seat is released and can be put into the desired position. When you let go, the seat is automatically xed in the new position.
CAUTION: The angle-adjustable seat may only be used with anti-tip tubes. CAUTION: To ensure the correct function of the cables, these must never be taut. CAUTION:
There is a danger of trapping your ngers when you adjusting
the seat. CAUTION: Never adjust the seat angle if the wheelchair is on a slope.
Option Abduction
By loosening the screw (1) the
2
Fig. 31
abduction wedge can be adjusted height-wise and by loosening the screws (2, ) it can be adjusted depth-wise or removed.
ENGLISH
1
If in doubt about the use and operation of the seat belt then ask your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant for assistance.
1
Page 14
14
Options – Push handles
Nameplates
Height-adjustable push handles
By releasing the release lever (1) you can adjust the push handles to a height which suits you. After any adjustment to the height of the push handles, pull the release lever (1) until it is tighten (Fig. 32).
CAUTION: If the lever is not secure, injuries could result when lifting over obstacles.
Fig. 32
1
Options – Headrests
Comfort Headrest
The headrest can be raised and moved both forwards and backwards. To do this, simply loosen the release levers (1,2), adjust the headrest to the desired position, and tighten them again (see the section on torque) (Fig. 33).
ENGLISH
3 wing headrest
The headrest can be raised and moved both forwards, backwards and sidewards (3). To do this loosen the release lever (1,2), adjust the headrest to the desired position, and tighten it again (see the section on torque) (Fig.34).
Fig. 33
1
Nameplates
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual. The nameplate indicates the exact model designation and other technical specications. Please provide the following pieces of information whenever you have to order replacement parts or to le a claim:
SAMPLE
XXXXX-XXX
XX
XX
2
Poduct Name / Number of SKUs.
Maximum safe slope with anti-tipps fitted, Depends on wheelhair setting, posture and physical capabilities of the user.
Seat width.
Depth (maximum).
XX.XX.XXXX
XX XXX
XXXXXXX
Fig. 34
1
2
3
Options – Therapy table
Therapy table
The tray provides a at surface for most activities. Before using a tray, it rst has to be adjusted to the width of the seat by an autho­rised dealer. The user must be sitting in the wheelchair during this adjustment (Fig. 35).
Fig. 35
Load Maxmum.
CE Mark
User's Guide.
Date of manufacture.
Serial number.
Due to our policy of continuous improvement in the design of our wheelchairs, product specications may vary slightly from the ex­amples illustrated.
All weight/dimensions and performance data are approximate and provided solely for guidance. Sunrise Medical complies with the EU Medical Devices Directive 93/42/EEC
All wheelchairs must be used in accordance with the manufacturer’s guidelines.
Sunrise Medical Ltd High Street, Wollaston West Midlands DY8 4PS Telephone: +44 (0) 1384 446666 Telefax: +44 (0)1384 446644 e-Mail: sunmail@sunmed.co.uk Company website: www.sunrisemedical.com
Page 15
15
Safety Inspection and Maintenance
As the user, you will be the rst to notice any possible operational defects. Therefore we recommend to check the following before every use:
- Correct tyre pressure
-´Correct wheel lock function
- All removable parts are secure (e.g. arm rest, hanger, uick release axles…)
- No visible damages e.g. of frame, back, seat and back sling, wheels, hangers, footplates…)
In case of any damage/ malfunction please contact your authorized
dealer
Tyres and mounting
Tyres and mounting
Solid tyres are standard. With pneumatic tyres make sure that you maintain the correct tyre pressure, as this can have an effect on wheelchair performance. If the tyre pressure is too low, rolling resistance will increase, requiring more effort to move the chair forward. Low tyre pressure also has a negative impact on manoeuvrability. If the tyre pressure is too high, the tyre could burst. The correct pressure (min 3,5 bar) for a given tyre is printed on the surface of the tyre itself. Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre. Before installing a new inner tube, you should always make sure that the base of the rim and the interior of the tyre are free of foreign objects. Check the pressure after mouting or repairing a tyre. It is critical to your safety and to the wheelchair’s performance that regulation air pressure be maintained and that tyres be in good condition.
Maintenance and care
Maintenance
• Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for wear
and damage.
• Check the brakes approximately every 4 weeks to make sure that
they are working properly and are easy to use.
• Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
• All of the joints that are critical to using your wheelchair safely are self-locking nuts. Please check every three months to make sure that all bolts are secure (see the section on torque). Safety nuts should only be used once and should be replaced after use.
Note:
Wherever torque settings are specied it is strongly recommended that a torque meter is used to verify the correct torque is achieved.
• Please use only mild household cleansers when your wheelchair
is dirty. Use only soap and water when cleaning the seat upholster and lap belt.
• If your wheelchair should ever get wet, please dry it after use.
• A small amount of sewing-machine oil should be applied to quick
release axles approximately every 8 weeks. Depending on the frequency and type of use, we recommend taking your wheelchair to your authorised dealer every 6 months to have it inspected by trained personnel.
CAUTION: Sand, salt and exposure to sea water can damage the bearings of front/ rear wheels. Clean and dry the wheelchair thoroughly after exposure.
The following parts can be removed and sent to the manufacturer / dealer for repair:
• Rear wheels
• Armrest
• Hanger
• Anti - tips
These components are available as spares. More details can be found in the parts manual.
Hygiene when being reused:
When the chair is to be reused, it should be prepared carefully, and wiped and treated with spray disinfectant on all surfaces which could come into contact with the user.
In doing this, you must use a liquid for alcoholic quick disinfection for medical products and medical inventory when you require a quick effect. Please pay attention to the manufacturer`s instructions of the disin­fectant you are using.
In general, a safe disinfectant cannot be guaranteed on seams. We therefore recommend, that you properly dispose of seat and back slings in the case of microbacterial contamination with active agents according to § 6 infection protection law.
Storage
The wheelchair should always stored in dry conditions
Trouble shooting
Wheelchair pulls to one side
• Check tyre pressure (pneumatic tyres only)
• Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
• Check the castor angles are set consistently and make proper contact with the ground
• Ensure castor fork bearings rotate freely
Castors begin to wobble
• Check the castor angle
• Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see the section on torque)
• Check to make sure both castors are making proper contact with the ground
Wheelchair squeaks and rattles
• Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see the section on torque)
• Apply small amount of lubrication to spots where movable
parts
come in contact with one another
Wheelchair begins to wobble
• Check angle at which castors are set
• Check tyre pressure
• Check to see if rear wheels are adjusted differentl
Dampeners and cables
Caution: In order to avoid any reduc­tion in function, you must make sure that the cables are never set too taut.
Problem: Play in the lever Solution: Loosen the adjustment screw (1) until the lever (2) has no play.
Seat angle setting
Problem: The seat moves out of position, without the use of the dampener
release
Cause: The Bowden cables on the buffer are stretched too tightly. Solution: Set the Bowden cables on the adjustment screw(1)
Caution:
Protect the Bowden cable from damage (buckling). Should it be buckled, then it must be replaced.
Seat depth setting:
Problem: The seat will not move in or out (on one side or both sides). Cause: The clamping mechanism is slightly catching Solution: Dislodge by gently tapping each side of the seat frame.
1
2
ENGLISH
Page 16
16
Disposal / recycling of materials
If the wheelchair has been supplied to you free of charge it may not belong to you. If it is no longer re­quired follow any instructions given by the organi­sation issuing the wheel chair in order that it may be returned to them.
The following information describes the materials used in the wheel­chair in relation to the disposal or re-cycling of the wheelchair and its packaging. Specic waste disposal or recycling regulations may be in force locally and these should be taken into consideration when disposal arrangements are made. (This may include the cleaning or de-con­tamination of the wheelchair before disposal). Aluminium: Castor forks, wheels, side frames, armrests, frame, leg rests, push handles
Steel: Fasteners, QR axle Plastic: Handgrips, tube plugs, castor wheels, footplates, armpads
and 12” wheel/tyre
Packaging: Low density polythene bag, cardboard box Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded
combustion modied foam. Disposal or recycling should be done through a licensed agent or authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair may be returned to your dealer for disposal.
Technical Data
According EN 12183: 2009 all there listed parts (seat ­back upholstery, arm pad side panel...) are re restistant according EN 1021 Part 1/2 Maximum occupant mass (test dummy mass): 145 kg (XL=160 kg).
The wheelchair conforms to the following standards:
a) Requirements and test methods for static, impact and
fatigue strengths (ISO 7176-8): YES •
b) Power and control system for electric wheelchairs re-
quirements and test methods (ISO 7176-14): N/A •
c) Climatic test in accordance with (ISO 7176-9): N/A •
d) Requirements for resistance to ignition in accordance
with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2): YES •
ENGLISH
Technical Data
Overall width:
• With standard wheels including handrims, close mount: RelaX: SW +19cm
• With drum brake wheels including handrims: 21 cm
Weight in kg:
Maximum load: 145 kg (XL=160 kg). Weight in kg: from 34 kg Transportation without footrest, wheels, sideguards (antitip, back­shell, cushion)18 kg Footrest (unit): 1,9 kg Height adjustable armrest (unit): 1,2 kg 24" rear wheels (solid) (pair): 3,6 kg 24" rear wheels (solid) drum brake (pair): 4,0 kg Back shell + cushion: 4,0 kg Seat cushion: 1,6 kg
For lifting please grasp the left and the right side frame
Page 17
17
Technical Data
Standard reference
min. max. Standard
reference
Overall length with legrest (1)
Overall width 630 mm 740 mm Effective seat
Folded length 990 mm 1110 mm Effective seat
Folded width n.a. n.a. Seat surface
Folded height 870 mm 950 mm Backrest angle 35° Total mass 34,0 kg 38,2 kg Backrest height 550 mm 600 mm Mass of the
heaviest part
Static stability downhill
Static stability
uphill
Static stability sideways
Energy consumption
Dynamic stability uphill
Obstacle
climbing
990 mm
(16”)
- 4,0 kg back Footrest to seat
10° 10° Leg to seat
10° 10° Armrest to seat
10° 10° Front location
N/A N/A Hand rim
N/A N/A Horizontal
N/A N/A Minimum
1110 mm
(24”)
Seat plane angle
depth
width
height at front edge, 0° tilt
distance
surface angle
distance
of armrest
structure
diameter
location of axle
tunring radius
min. max.
25°
420 mm 500 mm
370 mm 520 mm
480 mm 580 mm
390 mm 560 mm
90° 180°
210 mm 330 mm
320 mm 430 mm
485 mm 535 mm
- 50 mm (24”)
860 mm
(16”)
- 50 mm
900 mm
(16”)
(24”)
ENGLISH
(1) 0° tilt, ELR lowest position, back upright
Seat height MatriX RelaX²
Seat height "Castor
bracket"
(Fig. A, B)
"Spacer
Position"
(Fig. C, D)
Rear wheel Castor "Rear wheel
Position"
(Fig. E)
45,0 cm 1 B 24" 8" 1
47,5 cm 2 A 24" 8" 2 50,0 cm 2 B 24" 8" 3
41,5 cm 1 B 22" 6" 1
45,0 cm 2 A 22" 6" 2
47,5 cm 2 B 22" 6" 3
45,0 cm 1 B 16" 8" 4
Possible seat-height adjustments
The seat height matrix gives the possible seat height adjustments including castor and rear wheel options and fitting positions.
NOTE: Measured without seat cushions.
Page 18
18
Technical Data
Fig. a
ENGLISH
Fig. c
Fig. dFig. b
Fig. e
Torque
Torque The torque for all other screws is 7 Nm.
Note:
Wherever torque settings are specified it is strongly recommended that a torque meter is used to verify the correct torque specification is achieved.
Due to our policy of continuous improvement in the design of our wheelchairs, product specifications may vary slightly from the examples illustrated.
Page 19
19
Sehr geehrte Kunde,
Wir freuen uns sehr, dass Sie ein Spitzenqualitätsprodukt von SUNRISE MEDICAL gewählt haben.
Dieses Handbuch vermittelt Ihnen zahlreiche Tipps und Ideen, damit Ihr neuer Rollstuhl ein vertrauter und zuverlässiger Partner im Leben werden kann. Wir möchten, dass Sie mit unseren Produkten und unserem Service zufrieden sind. Aus diesem Grund können in unserer Produktreihe Änderungen in der Form, Technologie und Ausstattung vorkommen. Es können also aus den Angaben und Abbildungen in diesem Handbuch keine Ansprüche abgeleitet werden.
Das Managementsystem von SUNRISE MEDICAL ist zertifiziert nach DIN ISO 9001, ISO 13485 und ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL erklärt als Hersteller, dass die Rollstühle mit den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG ergänzt durch 2007/47/EWG übereinstimmen.
.Fragen zum Gebrauch, zur Wartung und Sicherheit Ihres Rollstuhls richten Sie bitte an den zuständigen, zugelassenen SUNRISE MEDICAL Fachhändler.
Falls sich kein zuständiger Fachhändler in Ihrer Nähe befindet oder falls Sie Fragen haben, können Sie Sunrise Medical auch schriftlich oder telefonisch erreichen (Kontaktadressen auf der letzten Seite).
Sunrise Medical GmbH & Co. KG Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/HD Tel: +49 (0) 7253 / 980-0 Fax: +49 (0) 7253 / 980-111 E-mail: info@sunrisemedical.de
InhaltsverzeichnisVorwort
Rollstuhlkomponenten 2 Ihren Rollstuhl auf den Gebrauch vorbereiten 4 Vorwort 19 Legende für die Symbole 19
Inhaltsverzeichnis 19
Verwendung 19 Verwendungszweck 19 Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkun­gen 20 Garantie 22 Transport 22 Handhabung 24 Optionen – Ankippbügel 24 Optionen - Bremsen 24 Optionen - Fußplatten 25 Optionen - Lenkräder 25 Optionen – Lenkrad-Adapter 25 Optionen - Rücken 25 Optionen - Rücken 26 Optionen - Seitenteil 26 Optionen – Hemi-Armauflage 26 Optionen - Sicherheitsräder 26 Optionen – Beckengurt 26 Optionen – Beckengurt 27 Optionen - Sitz 27 Optionen - Schiebegriffe 28 Optionen - Kopfstütze 28 Optionen - Therapietisch 28 Typenschild 28 Sicherheitsprüfung und Wartung 29 Reifen und Montage 29 Wartung und Pflege 29 Entsorgung / Recycling von Materialien 30 Technische Daten 30 Drehmoment 32
DEUTSCH
Bitte notieren Sie die Adresse und Telefonnummer Ihres zuständigen Kundendiensts unten in dem dafür vorgesehenen Feld. Benachrichtigen Sie ihn im Fall einer Panne, und versuchen Sie, alle relevanten Einzelheiten anzugeben, damit Ihnen rasch geholfen werden kann.
WICHTIG: BENUTZEN SIE IHREN ROLLSTUHL ERST, WENN SIE DIESES HANDBUCH VOLLSTÄNDIG GELESEN
Legende für die Symbole
UND VERSTANDEN HABEN. Gefahr! Warnungen zu möglichen Unfall- oder Verletzungsgefahren.
Hinweis: Informationen zur Bedienung des Produkts. Vorsicht: Warnungen zu möglichen technischen Schäden.
Verwendung
Komfort-Rollstühle sind ausschließlich für Menschen bestimmt, die viel Unterstützung beim Sitzen benötigen und gehunfähig oder gehbehindert sind, zum persönlichen Gebrauch im Haus bei Selbst­und Fremdbeförderung (schiebende Person) und im Freien auf trockenem, festem und ebenem Untergrund. Das Höchstgewicht (das Körpergewicht des Benutzers und das Gewicht des im Rollstuhl eingebauten Zubehörs) ist auf dem Etikett mit der Seriennummer angegeben, das an der Querstange oder an der Stabilisierungsstange unter dem Sitz angebracht ist. Eine Gewähr kann nur übernommen werden, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird.
Lebensdauer
Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre:
- wenn er bestimmungsgemäß verwendet wird
- wenn alle Anforderungen bezüglich Service und Wartung erfüllt werden.
Bitte KEINE Teile von anderen Herstellern verwenden, außer diese sind von Sunrise Medical offiziell zugelassen.
Verwendungszweck
Die Vielfalt an Ausstattungsvarianten sowie die modulare Bauweise erlauben einen Einsatz bei Gehunfähigkeit/Gehbehinderung durch:
• Lähmung
• Gliedmaßenverlust (Beinamputation)
• Gliedmaßendefekt/Deformation
• Gelenkkontrakturen/-schäden
• Erkrankungen wie Herz- und Kreislaufinsuffizienz, Gleichgewichtsstörungen oder Kachexie sowie für Geriatriker mit noch verwendbaren Restkräften der oberen Gliedmaßen.
Beachten Sie bei der Versorgung außerdem auf Körpergröße, Gewicht, physische und psychische Verfassung, Alter des Behinderten, Wohnverhältnisse und Umwelt.
Page 20
20
Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen
Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale Si­cherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen Sicherheits­standards wurden erfüllt oder teilweise übererfüllt. Dennoch kann sich der Benutzer einem Risiko aussetzen, wenn er den Rollstuhl nicht vorschriftsmäßig handhabt. Beachten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bitte unbedingt die nachstehenden Regeln. Unfachmännische oder fehlerhafte Änderungen oder Einstellungen erhöhen das Unfallrisiko. Als Rollstuhlfahrer sind Sie auch Verkehrs­teilnehmer und Passant auf Straßen und Gehwegen. Wir möchten Sie daran erinnern, dass für Sie als Rollstuhlfahrer alle Verkehrsre­geln gelten. Seien Sie auf Ihrer ersten Fahrt im Rollstuhl besonders vorsichtig. Lernen Sie Ihren Stuhl kennen. Überprüfen Sie Folgendes vor jedem Gebrauch:
• Schnellverschlussachsen an den Hinterrädern, die verriegelt wer-
den sollen
• Klettverschluss am Sitz und an der Rückenlehne
• Reifen, Reifendruck und Feststellbremsen. Sollten irgendwelche Veränderungen an den Einstellungen vorge­nommen werden, ist es wichtig, den entsprechenden Abschnitt der Gebrauchsanweisung zu lesen. Besonders beim Befahren von Steigungen oder Gefällen können Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl zum Kippen bringen. Wird eine Stufe oder ein Anstieg vorwärts befahren, sollte der Körper nach vorne geneigt sein.
DEUTSCH
> 10°
> 10°
Gefahr!
Überschreiten Sie NIEMALS die Höchstlast von 145 kg (XL=160 kg).für Fahrer plus mitgeführte Gegenstände. Das Überschreiten der Maximalen Zuladung kann zu Schäden am Stuhl, zu Fallen oder Kippen aus dem Rollstuhl, Verlust der Kontrolle, oder zu schweren Verletzungen des Fahrers und anderer Personen führen.
Gefahr!
Tragen Sie im Dunklen möglichst helle Kleidung oder Kleidung mit Reektoren, um besser gesehen werden zu können. Achten Sie darauf, dass die seitlich und rückwärtig am Rollstuhl angebrachten Reekto­ren gut sichtbar sind. Wir empfehlen Ihnen auch das Anbringen einer aktiven Beleuch­tung.
Gefahr!
Um Stürze und gefährliche Situationen zu vermeiden, sollten Sie den Umgang mit Ihrem neuen Rollstuhl erst auf ebenem, über­schaubarem Gelände üben.
Gefahr!
Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und möglichst nach außen weg­geschwenkt werden. Begeben Sie sich immer so nah wie möglich an die Stelle, an die Sie umsteigen möchten.
Gefahr!
Fahren Sie immer vorsichtig mit Ihrem Rollstuhl. Vermeiden Sie z.B. ein ungebremstes Fahren gegen ein Hindernis (Stufen, Bordstein­kante) oder Herunterfahren von Kanten.
Gefahr!
Die Feststellbremsen sind nicht zum Anhalten des fahrenden Roll­stuhls ausgelegt. Sie sichern den Rollstuhl gegen das Wegrollen. Wenn Sie auf unebenem Grund anhalten, ziehen Sie immer die Feststellbremsen an, damit der Stuhl nicht wegrollt. Ziehen Sie die Bremsen auf beiden Seiten an, sonst könnte der Stuhl kippen.
Gefahr!
Erforschen Sie die Auswirkungen von Schwerpunktverlagerungen auf das Verhalten des Rollstuhls, zum Beispiel auf Gefällstrecken, Steigungen, sämtlichen Neigungen oder beim Überwinden von Hin­dernissen. Nur mit sicherer Unterstützung eines Helfers.
Gefahr!
Bei extremen Einstellungen (z.B. Antriebsräder in vorderster Posi­tion) und ungünstiger Körperhaltung k ann der Rollstuhl bereits auf ebener Fläche kippen.
Gefahr!
Neigen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Steigungen und Stufen weit nach vorn.
Gefahr!
Lehnen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Steigungen und Stufen weiter nach hinten. Versuchen Sie keinesfalls, Gefälle diago­nal hinauf oder hinunter zu fahren.
Gefahr!
Vermeiden Sie Rolltreppen, da diese bei einem Sturz schwere Ver­letzungen verursachen können.
Gefahr!
Den Rollstuhl nicht an Gefällen > 10° verwenden. Die dynamische Stabilität an Gefällen hängt von der Konguration des Rollstuhls, den Fertigkeiten und dem Fahrstil des Benutzers ab. Da die Fertig­keiten des Benutzers und der Fahrstil nicht vorherbestimmt werden können, kann der Höchstwert für das sichere Gefälle nicht bestimmt werden. Dieser muss vom Benutzer mit Hilfe einer Begleitperson ermittelt werden, um das Umkippen zu verhindern. Für unerfahrene Benutzer wird der Einbau von Sicherheitsrädern dringend empfoh­len.
Gefahr!
Besonders beim Befahren von Steigungen oder Gefällen können Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl zum Kippen bringen.
Gefahr!
Den Rollstuhl nicht auf schlammigem oder vereistem Grund verwen­den. Den Rollstuhl nur dort verwenden, wo auch Fußgänger zugelassen sind.
Page 21
21
Gefahr!
Zur Vermeidung von Handverletzungen greifen Sie bei der Fahrt mit dem Rollstuhl nicht zwischen die Speichen oder zwischen das Antriebsrad und die Radbremse.
Gefahr!
Bei Verwendung von Leichtmetallgreifringen kann es beim Ab­bremsen aus schneller Fahrt oder auf längeren Gefällestrecken zum erhitzen der Greifringe kommen.
Gefahr!
Treppen dürfen nur mit Hilfe von Begleitpersonen überwunden werden. Sind dafür Einrichtungen wie z.B. Auffahrrampen oder Aufzüge vorhanden, so sind diese zu benutzen. Fehlen solche Einrichtungen, ist der Rollstuhl anzukippen und über die Stufen zu führen (2 Helfer). Generell müssen montierte Sicherheitsräder zuvor so eingestellt werden, dass sie beim Transport nicht auf die Stufen aufsetzen können, da es sonst zu schweren Stürzen kommen kann. Anschließend müssen die Sicherheitsräder wider korrekt eingestellt werden.
Gefahr!
Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl nur an fest montierten Bauteilen anfassen. Nicht an abnehmbaren Teilen halten (z.B. nicht an der Fußraste oder den Seitenteilen)
Gefahr!
Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass sich montierte Sicherheitsräder außerhalb des Gefahrenbereichs benden.
Gefahr!
Sichern Sie Ihren Rollstuhl auf unebenem Gelände oder beim Umsteigen (z. B. ins Auto) durch Betätigen der Bremse.
Gefahr!
Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen während der Fahrt in einem Behindertentransportkraftwagen (BTW) die im Fahrzeug installierten Sitze und die dazugehörigen Rückhaltesysteme nutzen. Nur so sind Insassen bei einem Unfall optimal geschützt. Unter Verwendung der von SUNRISE MEDI­CAL angebotenen Sicherungselemente und dem Einsatz geeig­neter Rückhaltesysteme, können die Leichtgewichtrollstühle als Sitz beim Transport im Behindertentransportkraftwagen genutzt werden. (Siehe Kapitel "Transport").
Gefahr!
Abhängig von Durchmesser und Einstellung der Lenkräder sowie der Schwerpunkteinstellung des Rollstuhls kann bei höheren Geschwindigkeiten ein Flattern der Lenkräder auftreten. Das kann zum Einklemmen der Lenkräder und zum Umkippen des Roll­stuhls führen. Achten Sie daher auf eine korrekte Einstellung der Lenkräder (siehe Kapitel "Lenkräder"). Befahren Sie insbesondere Gefällstrecken nicht ungebremst, sondern mit reduzierter Geschwindigkeit. Die Verwendung von Sicherheitsrädern ist bei ungeübten Nutzern unbedingt empfeh­lenswert.
Gefahr!
Die Sicherheitsräder sollen ein unbeabsichtigtes Kippen nach hinten verhindern. Keinesfalls sollen sie die Funktion von Tran­sitrollen übernehmen, etwa um eine Person bei abgenommenen Antriebsrädern im Rollstühl zu transportieren.
Gefahr!
Achten Sie beim Ergreifen von Gegenständen (die vor, seitlich oder hinter dem Rollstuhl liegen) darauf, dass Sie sich nicht zu weit aus dem Rollstuhl lehnen, da durch Schwerpunktverlagerung eine Kipp- bzw. Überschlaggefahr besteht. Das Aufhängen von zusätzlichen Lasten (Rucksack oder ähnliche Gegenstände) an die Rückenpfosten Ihres Rollstuhls kann die Stabilität Ihres Roll­stuhls nach hinten beeinträchtigen, vor allem, wenn der Rücken­winkel nach hinten verstellt wurde. Der Rollstuhl kann dadurch nach hinten kippen und Verletzungen verursachen.
Gefahr!
Bei Oberschenkelamputation müssen die Sicherheitsräder ver­wendet werden.
Gefahr!
Achten Sie vor Fahrtantritt auf den korrekten Luftdruck der von Ihnen verwendeten Bereifung. Bei den Antriebsrädern muss er mindestens 3,5 bar (350 kPa) betragen. Der max. Luftdruck ist am Reifen angegeben. Die Kniehebelbremsen sind nur bei ausrei­chendem Luftdruck und korrekter Einstellung wirksam (siehe
Kapitel "Bremse“).
Gefahr!
Sollte die Sitz- und Rückenbespannung beschädigt sein, tau­schen Sie diese bitte umgehend aus.
Gefahr!
Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere brennenden Zi­garetten. Sitz- und Rückenbespannung könnten sich entzünden.
Gefahr!
Wenn der Rollstuhl längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung/ Kälte ausgesetzt war, können Teile des Rollstuhls (z.B. Rahmen, Beinstützen, Bremsen und Seitenteil) heiß (>41°C) / extrem kalt (<0°) werden.
Gefahr!
Achten Sie immer darauf, dass die Steckachsen an den Hinter­rädern richtig eingestellt und verriegelt sind (Kugellager sind voll­ständig sichtbar durch die Achsaufnahme). Bei nicht gedrücktem Knopf der Steckachse darf sich das Antriebsrad nicht entfernen lassen.
Hinweis!
Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das allge­meine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit korrekt aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem Luftdruck auf
beiden Rädern lässt sich Ihr Rollstuhl wesentlich leichter und
besser manövrieren.
Hinweis!
Achten Sie auf eine ausreichende Proltiefe Ihrer Bereifung! Beachten Sie bitte, dass Sie bei Fahrten im öffentlichen Straßenverkehr der Straßenverkehrsordnung unterliegen.
Hinweis!
Bei der Handhabung und beim Einstellen des Rollstuhls immer Vorsicht walten lassen!
Hinweis!
Einstellungen, für die Werkzeug benötigt wird, sollten immer vom autorisierten Fachhändler durchgeführt werden.
Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und beschrie­ben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig relevant. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte, Abmessun­gen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern. Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben, Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine präzisen techni­schen Daten dar.
DEUTSCH
Page 22
22
Garantie
Garantie DIES BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN KEINER WEISE. Garantiebedingungen
1) Reparatur oder Ersatz erfolgt durch den autorisierten Sunrise Medical Fachhandel.
2) Um die Garantiebedingungen zu erfüllen, falls an Ihrem Roll­stuhl unter diesen Vereinbarungen eine Wartung durchgeführt werden muss, benachrichtigen Sie umgehend den bezeichneten Sunrise Medical Kundendienst mit genauen Angaben über die Art der Schwierigkeiten. Sollten Sie das E-Mobil an einem Ort außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des bezeichneten Sunrise Medical Kundendienstes verwenden, wird die Arbeit unter den „Garantiebedingungen“ von einem anderen, vom Hersteller bezeichneten Kundendienst ausgeführt.
3) Sollte ein Teil oder Teile des Rollstuhls innerhalb von 24 Monaten (5 Jahre für Rahmen- und Kreuzstrebe) nach Eigen­tumsübertragung an den ursprünglichen Käufer und voraus­gesetzt, dass dieser dann noch Eigentümer des Rollstuhls ist, Reparaturen oder eine Auswechslung benötigen als Folge eines spezischen Herstellungs- und Materialfehlers, wird das Teil bzw. werden die Teile repariert oder kostenlos ausgewechselt, wenn der Rollstuhl an den autorisierten Kundendienst zurückgeschickt wird. Hinweis: Diese Garantie ist nicht übertragbar.
4) Die Garantie gilt auch für alle reparierten oder ausgetauschten Teile für die auf dem Rollstuhl verbleibende Garantiedauer.
DEUTSCH
5) Auf Ersatzteile, die nach Ablauf der ursprünglichen Garantie eingebaut werden, gewähren wir weitere 12 Monate Garantie.
Transport
Transport Ihres Rollstuhls in einem Fahrzeug
Ein in einem Fahrzeug gesicherter Rollstuhl bietet nicht die gleiche Sicherheit wie das Sitzsystem eines Fahrzeugs. Wir empfehlen im­mer, dass der Benutzer in das Sitzsystem des Fahrzeugs umsteigt. Wir erkennen an, dass es in der Praxis nicht immer möglich ist, dass der Benutzer umsteigt und in diesem Fall müssen die folgen­den Ratschläge beachtet werden, wenn der Benutzer im Rollstuhl sitzend transportiert werden muss:
1. Überprüfen Sie, dass das Fahrzeug für den Transport eines Insassen in einem Rollstuhl ausgestattet ist und über einen für Ihren Rollstuhltyp geeigneten Zugang/Ausgang verfügt. Das Fahrzeug muss über eine ausreichende Tragkraft für das Gesamtgewicht, d.h., das Körpergewicht des Benutzers und das Gewicht von Rollstuhl und Zubehör, verfügen.
2. Um den Rollstuhl herum sollte genügend Platz zur Verfügung stehen, damit das Rückhaltesystem und die Sicherheitsgurte des Rollstuhls und für den Benutzer angelegt, festgezogen und wieder geöffnet werden können.
3. Wenn sich der Benutzer im Rollstuhl bendet, muss dieser vorwärts gerichtet stehen und mit den Befestigungsgurten für den Rollstuhl und den Sicherheitsgurten des Rollstuhls (Befestigungs­gurte gemäß WTORS müssen den Anforderungen von ISO 10542 oder SAE J2249 entsprechen) gemäß der Gebrauchsanweisung des Herstellers des Rückhaltesystems (WTORS) befestigt werden.
4. Der Rollstuhl wurde für den Transport in einem Fahrzeug in einer anderen Stellung nicht geprüft, so darf z.B. der Rollstuhl keinesfalls seitlich gerichtet transportiert werden (Fig. a).
Bei Nichtbeachtung dieser Ratschläge besteht die Gefahr von schweren Körperverletzungen und sogar Lebensgefahr!
Fig. A
6) Verschleißteile sind normalerweise von der Garantie aus­genommen, außer der vorzeitige Verschleiß dieser Teile wurde unmittelbar durch den ursprünglichen Fabrikationsfehler verur­sacht. Zu diesen Teilen gehören u.a. Bespannungen, Reifen, Schläuche und ähnliche Teile.
7) Die obigen Garantiebedingungen gelten für alle Produkt-Teile von Modellen, die zum vollen Verkaufspreis erstanden wurden.
8) Normalerweise haften wir nicht, wenn eine Reparatur oder Er­satz des Rollstuhls aus den folgenden Gründen erforderlich ist:
a) Der Produkt oder Teile davon wurden nicht korrekt gewartet oder im Einklang mit den Empfehlungen des Herstellers (siehe Angaben in der Gebrauchsanweisung und / oder im Technischen Handbuch) instand gehalten. Verwendung von anderem als dem spezizierten Originalzubehör. b) Der Rollstuhl oder ein Teil des Rollstuhls wurde durch Nach­lässigkeit, Unfall oder unsachgemäße Verwendung beschädigt. c) Änderungen am Rollstuhl oder an Teilen, die von den Spezi­kationen des Herstellers abweichen oder Ausführung von Reparaturen vor der Benachrichtigung des Kundendiensts.
5. Der Rollstuhl muss mit einem Rückhaltesystem gemäß ISO 10542 oder SAE J2249 mit nicht verstellbaren Gurten vorne und verstellbaren Gurten hinten gesichert werden, dabei handelt es sich normalerweise um Karabinerhaken/S-förmige Haken sowie um Steckverschlüsse. Die Rückhaltesysteme bestehen normalerweise aus 4 Einzelgurten, die an den vier Ecken des Rollstuhls befestigt werden.
6. Das Rückhaltesystem muss wie auf der nächsten Seite abge­bildet am Fahrgestell des Rollstuhls und nicht an Anbauten oder Zubehör, z.B. nicht um die Speichen der Räder, die Bremse oder Fußraste befestigt werden.
7. Das Rückhaltesystem muss so nah wie möglich mit einem Winkel von 45 Grad angebracht und gemäß der Bedienungsanleitung des Herstellers sicher befestigt werden.
8. Ohne Rücksprache mit dem Hersteller dürfen an den Befesti­gungspunkten des Rollstuhls oder an Bauteilen des Fahrgestells und des Rahmens keine Änderungen vorgenommen bzw. diese nicht ausgewechselt werden. Bei Nichtbeachtung dieser Vorgabe dür­fen Sunrise Medical Rollstühle nicht in Fahrzeugen transportiert werden.
9. Der Benutzer muss sowohl mit dem Beckengurt als auch mit dem Schulter­gurt angeschnallt werden, um die Wahrscheinlichkeit eines Aufpralls von Kopf und Brust auf die Bauteile des Fahrzeugs und schwere Körperverlet­zungen beim Benutzer und anderen Fahrzeuginsassen zu verringern. (Fig b) Der Schultergurt muss an der "B"-Säule des Fahrzeugs befestigt werden - bei Nichtbeachtung erhöht sich die Gefahr von schweren Bauchverletzungen für den Benutzer.
Fig. B
Page 23
23
10. Eine für den Transport geeignete Kopfstütze (siehe Aufkleber an der Kopfstütze) muss eingebaut und während des Transports stets richtig angebracht sein.
11. Haltevorrichtungen (Beckenriemen, Beckengurte) dürfen bei der Fahrt nur zur Sicherung des Rollstuhlbenutzers verwendet werden, wenn auf dem Etikett angegeben ist, dass sie die Anforderungen von ISO 7176-19:2001 oder SAE J2249 erfüllen.
12. Die Sicherheit des Benutzers während des Transports hängt von der Sorgfalt ab, mit der das Rückhaltesystem befestigt wird, die Person, von der die Befestigung ausgeführt wird, sollte in der Bedi­enung des Systems unterwiesen bzw. geschult sein.
13. Soweit möglich sollten alle Hilfsmittel vom Rollstuhl abgenom­men und sicher verstaut werden wie etwa: Gehhilfen Lose Kissen Therapietische
14. Hochschwenkbare/höhenverstellbare Fußrasten dürfen nicht hochgestellt sein, wenn der Benutzer im Rollstuhl sitzend transporti­ert wird und der Rollstuhl mit einem Rückhaltesystem und Sicher­heitsgurt gesichert ist.
15. Verstellbare Rücken müssen in die aufrechte Position gebracht werden.
16. Die manuelle Bremse muss fest angezogen werden.
17. Die Sicherheitsgurte müssen an der “B”-Säule des Fahrzeugs angebracht werden und dürfen nicht durch Rollstuhlteile wie Armleh­nen oder Räder vom Körper ferngehalten werden.
Anleitung für das Anschnallen des Rollstuhlbenutzers
1. Der Beckengurt muss unten an der Vorderseite des Beckens get­ragen werden, so dass der Winkel des Beckengurts innerhalb des bevorzugten Bereichs von 30 bis 75 Grad zur Horizontalen liegt.
Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten Bereichs ist wünschenswert, d.h., näher an 75°, aber keinesfalls darüber. (Fig. c)
Fig. C
4. Die Position der Befestigungsgurte für den
Fig. F
Rollstuhl ist mit dem Symbol für den Bef­estigungspunkt (Fig. f) markiert. Wenn die vorderen Gurte zur Befestigung des Rollstuhls angebracht sind, werden die Gurte gestrafft.
Transportfähigkeit – Lage der Befestigungspunkte für das Rückhaltesystem am Rollstuhl
Der Rollstuhl
Fig. G
mit den Gurten des Rückhalte­systems für Rollstühle vorne und hinten bef­estigt (Fig. g).
Die Positionierung der Gurte ist
Fig. H
unten genauer dargestellt.
Lage des vorderen Bef­estigungspunkts für das Rückhaltesystem und des Aufklebers mit dem Befesti­gungspunkt (Fig. h).
DEUTSCH
2. Der Schultergurt
Fig. D
muss wie in Fig. d gezeigt über die
Incorrect
placement of the
headrest
Schulter und quer über die Brust passen. Die Sicherheitsgurte müssen so fest wie möglich sitzen, ohne den Benutzerkomfort zu beeinträchtigen. Sicherheitsgurte dürfen beim Gebrauch nicht verdreht sein. Der Schultergurt muss wie in Fig. d und e gezeigt über die Schulter und
Fig. E
Correct
placement of the
headrest
quer über die Schulter passen.
3. Die Befestigung­spunkte am Rollstuhl benden sich am
vorderen inneren
Seitenteil des Fahrgestells direkt über dem Lenkrad und am hinteren Seitenteil des Fahrgestells. Die Gurte werden um die Seitenteile des Fahrgestells an der Stelle befestigt, an der das waagrechte und das senkrechte Rohr aufeinandertreffen. (Siehe Fig. G - I)
Lage des hinteren Bef­estigungspunkts für das
Fig. I
Rückhaltesystem und des Aufklebers für den Befes­tigungspunkt am Rollstuhl (Fig. i).
Um den Rollstuhl für den Transport z.B. in einem KFZ so handlich wie möglich zu machen, sollten alle abnehmbaren Teile ( Beinstü­tze, Räder...) entfernt und der Rücken nach vorne geklappt werden. Aus Sicherheits gründen muss der Rollstuhl verzurrt werden.
Page 24
24
Handhabung Optionen – Ankippbügel
Falten
Der Rücken kann zum Transport des Rollstuhls nach vorne geklappt werden. Sichern Sie den Rücken, damit er nicht versehentlich herunterfällt, entfernen Sie den Sicherheitssplint (1) und falten Sie dann den Rücken nach vorne. Um den Sitz noch kompakter zu falten, können das Sitzkissen und die Rückenschale abgenom­men werden.
Verletzungsgefahr
- der Rücken muss
gesichert/gehalten werden, bevor er losgelas­sen wird.
Um den Rücken wieder in die aufrechte Position zu stellen, den Rücken nach oben klap­pen und den Splint einsetzen.
Vorsicht! Verletzungsgefahr - Sie müssen sicherstellen, dass der Rücken richtig gesichert ist! Vorsicht: Achten Sie darauf, dass die Rückenschale richtig eingerastet ist.
Steckachsen beim Antriebsrad
Die Hinterräder sind mit Steckachsen ausgestattet. Damit können die Räder
DEUTSCH
ohne Werkzeug montiert und ab­genommen werden. Um ein Rad abzunehmen, drücken Sie einfach auf den Schnellverschlussknopf an der Achse (1), und ziehen Sie das Rad von der Achse (Fig. 3).
VORSICHT: Halten Sie bei der Montage der Hin­terräder den Schnellverschlussknopf auf der Achse niedergedrückt, wenn Sie die Achse in den Rahmen stecken. Beim Loslassen des Knopfs rastet die Achse ein. Und der Schnellverschlussknopf springt in seine Ausgangsposition zurück.
Alleine in Ihren Rollstuhl einsteigen (Fig. 4)
• Den Rollstuhl an eine Wand oder ein solides Möbelstück schieben;
• Die Bremse anziehen;
• Die Fußplatten nach oben klappen;
• Der Benutzer kann sich dann selbst in den Rollstuhl herablassen;
• Die Fußplatten dann nach unten klappen und die Füße vor den Fersenbändern darauf abstützen.
VORSICHT: Beim Ein- oder Aussteigen in bzw. aus dem Rollstuhl immer die Feststellbremsen anziehen. Alleine aus Ihrem Rollstuhl aussteigen (Fig. 5)
• Die Bremse anziehen;
• Die Fußplatten nach oben klappen;
• Die Fußplatten mit Gelenk nach oben klap­pen; die Person leicht nach vorne beugen, um das Körpergewicht auf die Vorderkante des Sitzes zu verlagern und mit beiden Füßen fest auf dem Boden und einem Fuß hinter dem anderen in die au­frechte Position schieben.
Beim Stehen nicht auf die Fußplatten stellen, da der Rollstuhl sonst umkippt. Das Einsteigen in Ihren Rollstuhl ist einfacher und sicherer, wenn Sie die Fußplatten nach oben klappen und zur Seite
schieben oder sie vom Rollstuhl abnehmen. VORSICHT: Beim Ein- oder Aussteigen in bzw. aus dem Rollstuhl immer die Feststellbremsen anziehen.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
1
Ankippbügel werden von der Be­gleitperson benutzt, um den Roll­stuhl über ein Hindernis zu kippen. Um den Rollstuhl zum Beispiel auf einen Bordstein oder eine Stufe zu
1
schieben, tritt man einfach mit dem Fuß auf den Bügel (1)
Optionen - Bremsen
Ihr Rollstuhl ist mit zwei Feststellbrem­sen ausgestattet, die direkt gegen die Räder geführt werden. Um die Fests­tellbremsen anzuziehen, drücken Sie beide Bremshebel nach vorn, gegen den Anschlag. Zum Loslassen der Bremse ziehen Sie die Hebel zurück in ihre Ausgangsposition. Die Bremsen sind weniger wirksam bei:
• abgefahrenem Reifenprol
• zu niedrigem Reifendruck
• nassen Reifen
• inkorrekter Einstellung Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für den fahrenden Rollstuhl entworfen. Die Feststellbremsen dür­fen daher nicht zum Abbremsen des Stuhls verwendet werden. Benutzen Sie dazu immer die Hände. Achten Sie darauf, dass der Abstand zwischen den Reifen und den Feststellbremsen mit den angegebenen Spezikationen übereinstimmt. Der Abstand wird justiert, indem Sie die Schraube (1) lockern und den richti­gen Abstand einstellen. Die Schraube dann wieder anziehen (Fig. 7 und 8).
Fig. 4
Fig.5
VORSICHT: Prüfen Sie den Abstand der Feststellbremsen nach jeder Justierung des Hinterrads und stellen Sie ihn gegebenenfalls neu ein. Wenn die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist, erfordert die Betätigung einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann es zu Bruch des Verlängerungshebels kommen! Wenn Sie sich beim Ein- und Aussteigen auf den Verlän­gerungshebel stützen, bricht der Verlängerungshebel ab! Spritzwasser von den Rädern kann zur Fehlfunktion der Feststellbremsen Führen.
Trommelbremsen
Trommelbremsen stellen für den Helfer eine sichere und geeignete Bremmsmethode dar. Die Bremsen können ebenfalls mit einem Verschlusshebel (1) angeogen werden, um das Wegrollen zu verhindern. Der Hebel muss hörbar einrasten. Die Trommelbrem­sen werden nicht vom Reifendruck beeinusst. Wenn die Trommel­bremse angezogen ist, kann sich der Rollstuhl nicht bewegen (Fig.
9).
VORSICHT: Trommelbremsen dürfen nur von zugelassenen Fachhändlern justiert werden.
Fig. 6
1
Fig. 7
Fig. 8
1
3-5 mm
Fig. 9
1
Page 25
25
Optionen - Fußplatten
Fußplatten:
Die Fußplatten können hochgeklappt werden, um das Ein- und Aussteigen zu erleichtern. Unterschenkellänge: Für Fahrer mit längeren Beinen kann die Beinstütze mittels der Schrauben (1) entsprechend abgesenkt werden. Lockern Sie die Schrauben, schieben Sie die Rohre auf die gewünschte Position,
und ziehen Sie die Schrauben wieder
fest (siehe unter Drehmoment). Die Fußplatten müssen mindestens 2,5 cm Abstand vom Boden haben. .
Winkelverstellbares Fußbrett
Es kann in seinem Neigungswinkel zur Ebene verstellt werden. Schraube lösen, nach innen abziehen, den gewünschten Winkel einstellen und wieder aufschieben. Die Schraube nach der Einstellung wieder festz­iehen. Achten Sie darauf, dass nach Anpassungen alle Schrauben wieder richtig angezogen werden (siehe Seite zum Drehmoment). Achten Sie darauf, dass Sie den Mindestabstand (2,5 cm) zum Boden einhalten.
Fig. 10
1
2
Optionale 70° Beinstütze
Die Beinstützen können nach innen unter die Sitzschlinge oder nach außen gesch­wenkt werden. Beim Montieren der Bein­stütze müssen die Fußplatten nach innen bzw. außen zeigen. Drehen Sie dann die Beinstütze nach innen, bis sie einrastet. Zum Abmontieren ziehen Sie den Hebel (1) schwenken Sie die Fußplatte nach innen oder außen, und heben Sie die Beinstütze heraus. Achten Sie auf das korrekte Einras­ten der Beinstütze.
VORSICHT: Der Rollstuhl darf nicht an den Beinstützen angehoben oder getragen werden. VORSICHT: Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und möglichst nach außen weggeschwenkt werden.
Optionale Amputationsauage
Die Amputationsauage kann je nach Bedarf in alle Richtungen eingestellt werden (Fig. 11).
Fig. 13
Fig. 11
1
Fußrasten hochstellbar (ELR) (optional)
Zum Abmontieren ziehen Sie den Hebel (2) schwenken Sie die Fußplatte nach außen, und heben Sie die Beinstütze heraus.
Anheben:
Entlasten Sie die Fußraste und entriegeln sie mit dem Handrad (1). Ziehen Sie die Fußraste nach oben und stellen Sie die gewünschte Höhe ein Sichern Sie die gewünschte Position durch Anziehen des Handrads.
Absenken:
Entlasten Sie die Fußraste durch Anheben der Unterschenkel und lösen Sie die Entriegelung mit dem Handrad (1) (Fig. 16). Nun kön­nen Sie die Fußraste nach unten schwenken. Sobald Sie die gewün­schte Position erreicht haben sichern sie die Entriegelung mit dem Handrad. Die Unterschenkellänge kann nach lösen der Schraube (2) stufenlos eingestellt werden.
VORSICHT: Halten Sie beim Anheben oder Absenken der Fußstütze die Hände vom Justiermechanismus zwischen dem Rahmen und den beweglichen Teilen der Fußstütze fern.
VORSICHT: Der Rollstuhl darf nicht an den Fußstützen angehoben oder getra­gen werden.
VORSICHT: Quetschgefahr! Greifen Sie während des Hoch- oder Runterschwenkens nicht in den Verstellmechanismus zwischen beweglichen Teilen der Fußraste.
Das abgenommene Wadenpolster.
Das Wadenpolster wird wie folgt eingestellt: Höhe: Schraube (3 Fig. 11) lösen und Klemmstück auf die gewün­schte Position schieben. Durch Drehen des Klemmstücks kann auch der Winkel verstellt werden. Tiefe: Schraube (1) lösen und das Wadenpolster auf die gewünschte Position schieben. Breite: Schraube (1) lösen und die Abstandshalter (2) auf die gewünschte Position stellen.
Fig. 11
1
2
3
Fig. 12
1
2
Optionen - Lenkräder
Es kann vorkommen, dass der Rollstuhl einen leichten Rechts- oder Linksdrall entwickelt oder dass die Laufräder schlingern. Das kann folgende Gründe haben:
• Der Radlauf vorwärts oder rückwärts ist nicht richtig eingestellt.
• Der Laufradwinkel ist nicht richtig eingestellt.
• Der Druck im Laufrad und /oder Hinterrad ist nicht korrekt; die
Räder
drehen sich nicht sanft. Der Rollstuhl kann nicht in einer geraden Linie fahren, wenn die Laufräder nicht richtig eingestellt sind. Die Laufräder müssen immer von einem zugelassenen Fachhändler eingestellt werden.
Optionen – Lenkrad-Adapter
Sitzhöhenverstellungen:
Die Sitzhöhe wird durch die Lenk- und Antriebsradposition fest­gelegt. Die Sitzhöhe kann durch unterschiedliche Größe und Posi­tion der Antriebsräder, der Lenkräder und mit Hilfe der Distanzbuch­sen eingestellt werden.
VORSICHT: Nach der Sitzhöheneinstellung müssen alle Schrauben wieder fest angezogen werden. Hinweis: Das Lenkrad sollte auf einen Winkel von 90° eingestellt werden. Die Sitzhöhe muss deshalb vorne und hinten gleich sein.
Optionen - Rücken
Komfort-Rücken
Der Komfort-Rücken bietet eine seitliche Abstützung und komfortables Sitzen über längere Zeit.
Die Rückenschale kann abgenommen werden, dazu die Knöpfe (1) drehen und nach außen schieben. Die Rückenschale nach vorne und nach oben bewegen, dann löst sich sie sich aus den Führungshaken. Das Kissen ist mit einem Klettverschluss befestigt und kann ebenfalls abgenommen werden.
Fig. 13
Fig. 12
DEUTSCH
Vorsicht: Achten Sie immer darauf, dass alle Verbindungselemente fest sitzen.
1
Page 26
26
Optionen - Rücken
Optionen – Hemi-Armauflage
VORSICHT: Achten Sie beim Befestigen des Rückens darauf, dass die Rückenschale richtig an den Führungshaken befestigt und richtig eingerastet ist.
Höhenverstellbare Rücken­lehne
Die Höhe der Rückenlehne kann auf 3 verschiedene Positionen eingestellt werden. Die Schrau­ben (1) lösen und abnehmen und die Führungshaken (2) auf die gewünschte Position stellen. Ziehen Sie die Bolzen wieder fest (Fig. 14).
Rumpfunterstützung
Bei der Rumpfstütze kann der Win­kel, die Tiefe und die Höhe verstellt werden (siehe Fig.15). Sie kann durch Drehen des Verschlusshebels (1) weggeschwenkt werden.
Verstellbarer Rücken (0° - 35°)
Durch Ziehen des Hebels (1) können Sie den Rücken entriegeln und auf die gewünschte Position stellen. Wenn Sie den Hebel (1) loslassen, rastet der
DEUTSCH
Rücken automatisch wieder ein. (Fig. 16).
VORSICHT: Es wird empfohlen, der verstell­baren Rücken zusammen mit den Sicherheitsrädern zu verwenden (maximaler Bodenabstand 3 – 5 cm).
VORSICHT: Nie den Rückenwinkel verstellen,
wenn sich der Rollstuhl an einem Gefälle bendet.
Fig. 14
2
Fig. 15
Fig. 16
1
Optionen - Seitenteil
Höhenverstellbare Armauflage
Zum Verstellen der Höhe den Hebel (1) betätigen und die Armlehne auf die gewünschte Höhe schieben. Danach sicherstellen, dass der Hebel (1) wieder einrastet. Zum Abnehmen des Seitenteils den Hebel (2) betätigen. Beim Einbau des Seitenteils muss der Hebel (2) auch betätigt werden. Achten Sie immer darauf, dass das Seitenteil richtig in der Aufnahme einrastet. (Fig. 17)
VORSICHT: Beim Verstellen der Armlehnenhöhe besteht Einklemmgefahr für Ihre Finger.
Die Postion des Armpolsters kann verstellt werden, dazu den Kreuzgriff (3) lösen und das Polster in die gewünschte Position schieben. Vorsicht: Achten Sie darauf, dass der Kreuzgriff richtig festgezogen ist!
Die Sitzbreite kann um 2 cm erhöht werden, dazu das innere Polster ab­nehmen und/oder 2 Distanzstücke (1) hinzufügen (Fig.18).
Vorsicht: Wenn die Armlehne nach außen verstellt wird, muss auch das Hin­terrad nach außen verstellt werden (Fig. 18)
Fig. 17
3
2
Fig. 18
1
1
Hemi-Armauage
Die Hemi Armauage ist längen­und winkelverstellbar. Die Länge kann über das Verschieben der Ar­mauage nach Lösen der 2 Dreh­schrauben (1) eingestellt werden.
1
Zum Verstellen des Winkels den Verschlusshebel (2) öffnen, die Armlehne auf die gewünschte
Position schieben und dann wieder
festziehen (Fig. 19).
Fig. 19
1
2
Optionen - Sicherheitsräder
Sicherheitsräder
Sicherheitsräder verschaffen unerfahrenen Rollstuhlbenutzern zusätzliche Sicherheit, wenn sie den Umgang mit dem Rollstuhl erlernen. Sie hindern den Rollsuhl daran, nach hinten zu kippen. Durch Druck auf den Verschlussknopf können die Sicherheitsräder nach oben gestellt oder entfernt werden. Zwischen den
1
Rädern und dem Boden muss sich immer eine Lücke von 3-5 cm benden. Wenn Sie ein größeres Hindernis überwinden (z.B. einen Bord­stein befahren), müssen die Sicherheitsräder nach oben gedreht werden, damit sie den Boden nicht berühren. Drehen Sie die Sicherheitsräder anschließend wieder auf die normal vorgesehene Stellung herunter (Fig. 20).
Fig. 20
Optionen – Beckengurt
Vor der Benutzung des
Rollstuhls sicherstellen, dass der Sicherheitsgurt
eingestellt ist.
Der Beckengurt ist wie abgebildet am Rollstuhl angebracht. Der Gurt besteht aus 2 Hälften. Diese werden mit der Befestigungsschraube für die Haltestange befestigt, die durch die Öse am Gurt gesteckt wird. Der Gurt wird unter der Rückseite der Seitenteil entlang geführt. (Fig. 21)
Bringen Sie den Gurt so an, dass sich die Schnallen in der Mitte des Sitzes benden.
Passen Sie den Beckengurt wie folgt an den Benutzer an:
angelegt und richtig
Gurt länger machen Gurt kürzer machen
Um den Gurt länger zu machen, übrige Gurtlänge durch die Schlaufen und
den Einsteckteil des Steckverschlusses
fädeln.
Übrige Gurtlänge
durch den Einsteck­teil des Steckver­schlusses und die
Schlaufe zurück fädeln.
Fig. 21
Darauf achten, dass der Gurt am
Einsteckteil des Steckverschlusses
keine Schlinge aufweist.
Page 27
27
Optionen – Beckengurt
Optionen - Sitz
Nach dem Anschnallen den Abstand zwischen dem Gurt und
Fig. 22
dem Benutzer prüfen. Bei richtiger Einstellung passt noch eine Handäche zwischen den Gurt und den Benutzer. (Fig. 22
Fig. 23
Normalerweise sollte der Beckengurt so angebracht werden, dass sich die Gurte in einem Winkel von ca. 45° benden; wenn er richtig eingestellt ist, darf der Benutzer im Sitz nicht nach unten rutschen. (Fig. 23
Zum Anschnallen:
Das Einsteckteil des Steck-
verschlusses fest in das Gurtschloss stecken.
Zum Öffnen:
Die sichtbaren Teile des Ein­steckteils des Steckverschlusses
gleichzeitig zusammendrücken
und zur Mitte schieben oder
die Lösetaste am Gurtschloss drücken und vorsichtig ausein­anderziehen.
Hinweise für den Patienten
Wenn Rollstuhl und Benutzer in einem Fahrzeug
transportiert werden, verlassen Sie sich nicht nur auf den Beckengurt, benutzen Sie die separaten Beckengurte und diagonalen Schultergurte im
Fahrzeug.
Wir empfehlen, den Beckengurt vor der Benutzung darauf zu überprüfen, dass er richtig eingestellt ist und keine Behinderung oder übermäßige Abnutzung vorliegt und der Steckverschluss sicher im Gurtschloss einrastet.
Wenn vor der Fahrt nicht überprüft wird, dass der Beckengurt gesichert und richtig eingestellt ist, könnte das schwere Körperverletzungen des Benutzers
verursachen. Wenn z.B. der Gurt zu locker sitzt, kann der Benutzer im Rollstuhl nach unten rutschen und es besteht Erstickungsgefahr.
Komfort-Sitz
Fig. 24
Der Komfort-Sitz ist ein anato­misch geformtes Kissen und sorgt für komfortables Sitzen über längere Zeit. Das Kissen wird mit einem Klett­verschluss befestigt und kann auch abgenommen werden.
Sitztiefe (7.102.2)
Fig. 25
Nach dem Lockern (eine 360° Drehung) der Schrauben (1) kann die Sitztiefe auf die gewünschte Position
1
gestellt werden. Dann
die Schrauben wieder
festziehen (siehe dazu die Seite zum Drehmoment).
VORSICHT! Die maximale Sitztiefe (siehe Markierung und Endanschlag) darf nicht überschritten werden.
Einstellen der Sitzbreite (7.105.1)
Sie können die Sitzbreite an Ihrem Rollstuhl verstellen, dazu die
Fig. 26
inneren Polster abnehmen oder Distanzstücke hinzufügen (siehe Option Seitenteil)
Verstellbarer Sitzwinkel (0°-25° / -3 -22°)
Wenn der Hebel (1) betätigt wird, wird der Sitz entriegelt und kann in die gewünschte Position gestellt werden. Wenn Sie loslassen, wird der Sitz automatisch in der neuen Position festgestellt.
VORSICHT: Der winkelverstellbare Sitz darf nur mit Sicherheitsrädern ver­wendet werden.
VORSICHT: Um die ordnungsgemäße Funktion der Kabel zu gewährleisten, dürfen sie nie straff gespannt sein.
DEUTSCH
1
Wartung:
Prüfen Sie den Beckengurt und die Befestigungsteile in regelmäßigen Abständen auf Verschleißanzeichen oder
Schäden. Je nach Bedarf muss er ausgetauscht werden. Den Beckengurt mit warmem Seifenwasser abwaschen und trocknen lassen.
HINWEIS:
Der Beckengurt sollte wie oben beschrieben an den Endbenutzer angepasst werden.
Sunrise Medical empfiehlt auch, die Länge und die Passform des Gurts regelmäßig zu überprüfen, um die Gefahr zu verringern, dass der Endbenutzer den Gurt aus Versehen zu lang einstellt.
Wenn Sie Fragen zur Benutzung und Bedienung des Beckengurts haben, wenden Sie sich an Ihren, Rollstuhlhändler, Pfleger oder an Ihre Begleitperson.
VORSICHT: Beim Verstellen des Sitzes besteht Einklemmgefahr für Ihre Finger.
VORSICHT: Nie den Sitzwinkel verstellen, wenn sich der Rollstuhl an einem
Gefälle bendet.
Option Abduktion
2
Fig. 31
Durch Lockern der Schraube (1)
kann der Abduktionskeil in der
Höhe verstellt werden und durch Lockern der Schrauben (2, 3) kann er in der Tiefe verstellt oder abgenommen werden.
1
Page 28
28
Optionen - Schiebegriffe
Höhenverstellbare Schiebeg­riffe
Sie können die Schiebegriffe durch Öffnen des Entriege­lungshebels (1) auf eine für Sie geeignete Höhe verstellen. Nach dem Verstellen der Höhe der Schiebegriffe, den Verschlusshebel (1) ziehen, bis er festgestellt ist (Fig. 28).
VORSICHT: Wenn der Hebel nicht gesich­ert ist, kann das beim Heben über Hindernisse zu Verletzun­gen führen.
Fig. 28
1
Optionen - Kopfstütze
Fig. 29
Komfort-Kopfstütze
Die Kopfstütze kann erhöht und so­wohl nach vorn als auch nach hinten
verstellt werden. Dazu einfach die Verschlusshebel (1, 2) lockern, die Kopfstütze auf die gewünschte Posi­tion einstellen und wieder feststellen (siehe dazu den Abschnitt Drehmo­ment) (Fig. 29).
DEUTSCH
3-teiligeKopfstütze
Die Kopfstütze kann erhöht und sowohl nach vorn, nach hinten als auch seitlich verstellt werden. Dazu einfach den Verschlusshebel (1,2,3) lockern, die Kopfstütze auf die gewünschte Position einstel­len und wieder feststellen (siehe dazu den Abschnitt Drehmoment) (Fig. 30).
Typenschild
Typenschild
Das Namenschild bendet sich entweder unter der Kreuzstrebe­neinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, auch auf dem Be­nutzerhandbuch bendet sich ein entsprechendes Etikett. Auf dem Namenschild sind das exakte Modell und andere technische Daten angegeben. Wenn Sie ein Ersatzteil bestellen oder einen Anspruch geltend machen, halten Sie bitte folgende Angaben bereit:
SAMPLE
XXXXX-XXX
XX
XX
1
2
Poduct Name / Anzahl der SKUs.
Maximale sichere Hanglage mit anti-tipps ausgestattet, hängt von wheelhair Einstellung, Haltung und körperlichen Fähigkeiten des Nutzers.
Sitzbreite.
Tiefe (maximal).
XX.XX.XXXX
XX XXX
XXXXXXX
Fig. 30
1
2
3
Optionen - Therapietisch
Therapietisch
Der Therapietisch bietet eine Arbeitsäche für die meisten Aktiv­itäten. Das Tablett muss vor der Benutzung von einem zugelass­enen Fachhändler auf die jeweilige Sitzbreite eingestellt werden. Bei dieser Einstellung muss der Fahrer im Rollstuhl sitzen (Fig. 31).
Fig. 31
Laden Maxmum.
CE Mark
Benutzerhandbuch.
Datum der Herstellung.
Seriennummer.
Da wir uns der kontinuierlichen Verbesserung bei der Konstruktion unserer Rollstühle verschrieben haben, können die technischen Daten leicht von den abgebildeten Beispielen abweichen.
Bei allen Angaben zu Gewichten/Abmessungen und Leistung han­delt es sich um annähernde Werte, sie sind ausschließlich zur Information gedacht. Sunrise Medical ist mit der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte konform
Alle Rollstühle müssen gemäß den Leitlinien des Herstellers benutzt werden.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/HD Tel: +49 (0) 7253 / 980-0 Fax: +49 (0) 7253 / 980-111 E-mail: info@sunrisemedical.de
Page 29
29
Sicherheitsprüfung und Wartung
Als Benutzer werden Sie mögliche Defekte als Erster feststellen. Wir empfehlen daher, dass Sie vor jedem Gebrauch folgendes über­prüfen:
- Korrekter Reifendruck
- Richtige Funktion der Feststellbremse
- Sichere Befestigung aller abnehmbaren Teile (z.B. Armlehne, Fußrastenhalter, Steckachsen ...)
- Bei Schäden / Defekten wenden Sie sich bitte an Ihren autorisi-
erten Fachhändler
Hygiene bei Wiedereinsatz:
Im Falle eines Wiedereinsatzes sollte dieser Rollstuhl durch eine sorgfältige Wisch- und Sprühdesinfektion aller Flächen, die potentiell mit dem Benutzer in Kontakt kommen können, hygienisch aufbere­itet werden.
Wenn eine schnelle Wirkung benötigt ist, muss dafür ein üssiges Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis für medizinische Produkte und Geräte verwendet werden. Die Angabe des Herstellers des verwendeten Desinfektionsmittels sind zu beachten.
Reifen und Montage
Reifen und Montage
Vollgummireifen sind standard. Mit Luftreifen stellen Sie immer sicher, dass die Reifen den korrek­ten Luftdruck haben, da sonst die Leistung des Rollstuhls beein­trächtigt werden kann. Wenn der Druck zu niedrig ist, erhöht sich die Reibung beim Fahren, und der Antrieb erfordert größeren Kraftauf­wand. Auch die Manövrierfähigkeit wird von einem zu niedrigen Reif­endruck beeinträchtigt. Wenn der Druck zu hoch ist, kann der Reifen platzen. Auf der Reifenoberäche ist jeweils der korrekte Luftdruck (min 3,5 bar) angegeben. Die Reifen werden wie gewöhnliche Fahrradreifen montiert. Bevor Sie den inneren Schlauch einlegen, achten Sie darauf, dass die Felge und die Innenseite des Reifens von Schmutzpartikeln frei sind. Nach der Montage oder Reparatur des Reifens, muss der Luftdruck geprüft werden. Für Ihre eigene Sicherheit und für die opti­male Leistung des Stuhls ist es äußerst wichtig, dass sich die Reifen in gutem Zustand benden und den vorgeschrie­benen Druck aufweisen.
Wartung und Pflege
Wartung
• Prüfen Sie alle 4 Wochen den Reifendruck. Prüfen Sie alle Reifen auf Abnutzung und Schäden.
• Prüfen Sie etwa alle 4 Wochen die Bremsen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktionieren und leicht zu bedienen sind.
• Wechseln Sie die Reifen, so wie Sie dies mit gewöhnlichen Fahrra­dreifen machen würden.
• Alle Gelenke, die für den Gebrauch des Rollstuhls wichtig sind, be­sitzen selbstsichernde Muttern. Prüfen Sie alle drei Monate, ob alle Bolzen fest sitzen (siehe unter Drehmoment). Selbstsichernde Mut­tern sollten nur einmal verwendet und dann ausgewechselt werden.
Hinweis:
Wenn Drehmomente angegeben sind, wird die Verwendung eines Drehmomentmessgeräts dringend empfohlen, um zu überprüfen, dass auf das richtige Drehmoment angezogen wird.
• Bitte verwenden Sie nur milde Haushaltsreiniger, wenn Ihr Roll-
stuhl
schmutzig ist. Zum Reinigen der Sitzpolsterung und Beckengurt nur Wasser und Seife benutzen.
• Falls der Rollstuhl beim Betrieb nass geworden ist, trocknen Sie ihn bitte anschließend ab.
• Alle 8 Wochen sollten die Schnellverschlussachsen mit etwas Nähmaschinenöl geschmiert werden. Je nach der Häugkeit und Art der Benutzung, empfehlen wir den Rollstuhl alle 6 Monate vom ausgebildeten Personal des zugelassenen Fachhändlers warten zu lassen.
VORSICHT: Sand, Salz und Meerwasser können die Lager der Vorder- und Hinterräder beschädigen. Reinigen und trocknen Sie den Rollstuhl sorgfältig, nachdem sie diesen Elementen ausgesetzt waren.
Die folgenden Teile können abgenommen werden und an den Her­steller / Händler zur Reparatur geschickt werden:
• Antriebsräder
• Armlehne
• Fußrastenhalter
• Sicherheitsräder
Diese Bauteile sind als Ersatzteile erhältlich. Weitere Informationen dazu entnehmen Sie dem Ersatzteilkatalog.
Bei Nähten kann eine sichere Desinfektion generell nicht gewährleistet werden. Wir empfehlen daher, Sitz- und Rückenbe­spannung im Falle einer mikrobiellen Kontamination mit Erregern nach § 6 des Infektionsschutzgesetzes zu entsorgen.
Lagerung:
Der Rollstuhl sollte immer trocken gelagert werden.
Fehlersuche
Rollstuhl zieht nach eine Seite
• Reifendruck prüfen (nur Luftreifen)
• Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht (Lager, Achse)
• Prüfen, dass die Lenkradwinkel gleich eingestellt sind und richtig auf dem Boden auiegen
• Sicherstellen, dass sich die Lenkradgabellager frei drehen lassen
Lenkräder beginnen zu attern
• Winkel der Lenkräder überprüfen
• Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe unter Drehmoment)
• Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt haben
Rollstuhl quietscht und klappert
• Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe unter Drehmoment)
• Etwas Schmieröl auf die Stellen träufeln, wo bewegliche Teile miteinander in Kontakt kommen
Rollstuhl fängt an, zu schlingern
• Den Winkel der Laufradbefestigung prüfen
• Reifendruck prüfen
• Prüfen, ob die Hinterräder vielleicht unterschiedlich eingestellt sind
Dämpfer und Kabel
Vorsicht: Damit keine Beeinträchtigung der Funktion auftritt, müssen Siedarauf achten, dass die Kabel nie zu straff gespannt sind. Problem: Spiel im Hebel Lösung: Die Stellschraube (1) lockern,
bis am Hebel (2) kein Spiel mehr auf­tritt.
Einstellung des Sitzwinkels
Problem: Der Sitz verstellt sich, ohne dass die Dämpfer entriegelt
werden
Ursache: Die Bowdenzüge (1) am Puffer sind zu stark gedehnt. Lösung: Den Bowdenzug mit der Stellschraube einstellen.
Vorsicht:
Den Bowdenzug vor Beschädigung (Knicken) schützen. Wenn er geknickt ist, muss er ausgewechselt werden.
Einstellung der Sitztiefe:
Problem:
Der Sitz lässt sich nach innen oder außen schieben (auf einer Seite oder auf beiden Seiten).
Ursache:
Der Klemmmechanismus klemmt etwas
Lösung:
Zum Lösen leicht auf beide Seiten des Sitzgestells klopfen.
1
2
DEUTSCH
Page 30
30
Entsorgung / Recycling von Materialien
Wenn Ihnen der Rollstuhl kostenlos zur Verfügung gestellt wurde, gehört er Ihnen evtl. nicht. Wenn er nicht mehr benötigt wird, befolgen Sie die An­weisungen der Organisation, die den Rollstuhl zur Verfügung gestellt hat, um ihn zurückzugeben.
Im Folgenden werden die Materialien beschrieben, die für den Rollstuhl verwendet wurden im Hinblick auf die Entsorgung oder das Recycling des Rollstuhls und dessen Verpackung. Besondere Vorschriften bezüglich der Entsorgung oder dem Recycling können vor Ort gelten und diese müssen bei der Veranlassung der Entsorgung berücksichtigt werden. (Dazu
gehören etwa die Reinigung oder Dekontaminierung des Rollstuhls vor der Entsorgung.) Aluminium: Lenkradgabeln, Räder, Seitenteile des Fahrgestells, Armlehnen, Rahmen, Fußraste, Schiebegriffe
Stahl: Befestigungsteile, QR Achse Kunststoff: Handgriffe, Rohrstopfen, Lenkräder, Fußplatten, Arm-
polster und 12” Rad/Reifen
Verpackung: Plastiktüte aus Polyethylen weich, Karton Polsterung: Polyestergewebe mit PVC-Beschichtung und schwer
entammbarem Schaumstoff. Die Entsorgung oder das Recycling sollte über eine Entsorgungs­rma oder eine öffentliche Entsorgungsstelle erfolgen. Sie können Ihren Rollstuhl zur Entsorgung auch an Ihren Fachhändler zurück­geben.
DEUTSCH
Technische Daten
Nach EN 12183: 2009 sind alle aufgeführten Teile (Sitz - Rückenbespannung, Armpolster, Seitenverklei­dung...) schwer entammbar gemäß EN1021 Teil 1/2 Höchstgewicht des Benutzers (Gewicht der Testpuppe): 145 kg (XL=160 kg).
Der Rollstuhl stimmt mit den folgenden Standards überein:
a) Anforderungen und Testmethoden für statische,
Auswirkungs- und Ermüdungsstärke (ISO 7176-8) JA •
b) Strom- und Steuersysteme für Elektro-Rollstühle —
Anforderungen und Testmethoden (ISO 7176-14) N/Z •
c) Klimatest gemäß ISO 7176-9 N/Z •
d) Anforderungen für Brandverhalten gemäß ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) JA •
Technische Daten
Gesamtbreite:
• Mit Standardrädern inkl. Greifreifen, Anbau eng: RelaX: SB +19 cm
• Mit Trommelbremsen inkl. Greifreifen: 21 cm
Gewicht in kg: Maximale Zuladung: 145 kg (XL=160 kg). Gewicht in kg: ab 34 kg Transport * 18 kg Fußraste (St.): 1,9 kg Höhenverstellbare Armlehne (St.): 1,2 kg Antriebsräder 24" (pannensicher) (paar): 3,6 kg Antriebsräder 24" (pannensicher) Trommelbremse (paar): 4,0 kg Rückenschale und Kissen: 4,0 kg Sitzkissen: 1,6 kg
Zum Anheben bitte das linke und rechte Rahmenteil greifen
* (ohne Fußraste, Räder, Seitenteil, Sicherheitsräder, Rückenschale, Kissen)
Page 31
31
Technische Daten
Standard
referenz
min. max. Standard
referenz
Gesamtlänge mit Fußraste
Gesamtbreite 630 mm 740 mm Effektive
Faltlänge 990 mm 1110 mm Effektive
Faltbreite n.a. n.a. Sitzhöhe
Falthöhe 870 mm 950 mm Rückenwinkel 35°
Gesamtgewicht 34,0 kg 38,2 kg Rückenhöhe 550 mm 600 mm Gewicht des
schwersten Einzelteils
Statische Stabilität
bergab
Statische Stabilität
bergauf
Statische Stabilität seitwärts
Energieverbrauch N/A N/A Greifring-
990 mm (16”)
- 4,0 kg back Abstand von
10° 10° Winkel vom
10° 10° Abstand von
10° 10° Vordere
1110 mm (24”)
Winkel der Sitzebene
Sitztiefe
Sitzbreite
an der
Vorderkante
der Fußraste zum Sitz
Bein zum Sitz
der Armlehne zum Sitz
Stellung der Armlehnen
Durchmesser
min. max.
25
420 mm 500 mm
370 mm 520 mm
380 mm 580 mm
390 mm 560 mm
90° 180°
210 mm 330 mm
320 mm 430 mm
485 mm 535 mm
DEUTSCH
Dynamische Stabilität bergauf
Bewältigung von Hindernissen
N/A N/A Horizontal
Achsposition
N/A N/A Wenderadius 860 mm
- 50 mm (24")
(16")
Sitzhöhenmatrix RelaX²
Sitzhöhe "Aufnahme für
Lenkrad"
(Fig. A, B)
"Position Ab­standhalter"
(Fig. C, D)
Antriebsrad Lenkrad "Position Hin-
terrad"
(Fig. E)
45,0 cm 1 B 24" 8" 1
47,5 cm 2 A 24" 8" 2 50,0 cm 2 B 24" 8" 3
41,5 cm 1 B 22" 6" 1
45,0 cm 2 A 22" 6" 2
47,5 cm 2 B 22" 6" 3
45,0 cm 1 B 16" 8" 4
- 50mm (16")
900 mm (24")
Mögliche Sitzhöheneinstellungen
In der Sitzhöhen-Matrix sind die Verstellmöglichkeiten für die Sitzhöhe einschließlich der Optionen mit Lenk- und Hinterrädern und Einbaupositionen angegeben.
VORSICHT: Ohne Sitzkissen gemessen.
Page 32
32
Technische Daten
Fig. A
Fig. C
Fig. DFig. B
Fig. E
DEUTSCH
Drehmoment
Drehmoment Das Drehmoment für die anderen Schrauben beträgt 7 Nm.
Hinweis:
Wenn Drehmomente angegeben sind, wird die Verwendung eines Drehmomentmessgeräts dringend empfohlen, um zu überprüfen, dass auf das richtige Drehmoment angezogen wird.
Da wir uns der kontinuierlichen Verbesserung bei der Konstruktion unserer Rollstühle verschrieben haben, können die technischen Daten leicht von den abgebildeten Beispielen abweichen.
VORSICHT: Ohne Sitzkissen gemessen.
Page 33
33
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un partenaire familier digne de confiance.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Ainsi, des modifications quant à la forme, à la technique et à l’équipement peuvent être apportées à notre gamme de produits. C’est pourquoi des modifications (quant à la forme, à la technique et à l’équipement) peuvent être apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation ne pourra donc être adressée au sujet des informations et illustrations de ce manuel d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié EN ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL, déclare que les fauteuils sont conformes à la directive 93/42/CEE.
De plus, les exigences de performance requises pour les essais de collision, conformément à la norme ISO 7176-19 sont respectées
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question concernant l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de votre fauteuil roulant. S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous avez des questions, contactez-nous par courrier ou par téléphone à l'adresse suivante (les coordonnées se trouvent à la page dernière).
Sunrise Medical SAS
13 Chemin de la Painguetterie 37390 Chançeaux Sur Choisille
France
Tel.: +33 (0) 2 47 55 44 00 www.sunrisemedical.fr
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré ci-dessous les coordonnées de votre service après-vente. En cas de panne, contactez-le en lui donnant autant d’informations que possible sur la nature de la panne de sorte qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement.
IMPORTANT : N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D'AVOIR LU ET COMPRIS CE MANUEL.
Légende des symboles
SommaireAvant-propos
Description du fauteuil 2 Préparation de votre fauteuil 4 Avant-propos 33 Légende des symboles 33 Sommaire 33 Utilisation 33 Champ d'application 33 Consignes de sécurité et de conduite 34 Garantie 36 Transportabilité 36 Manipulation 38 Options – Leviers de basculement 38 Options - Freins 38 Repose-pieds 39 Roues avant 39 Options – Adaptateur de roues avant 39 Options - Dossier 39 Options - Dossier 40 Options – Protège-vêtement 40 Options – Accoudoirs pour hémiplégique 40 Options - Roulettes anti-bascule 40 Options – Ceinture sous-abdominale 40 Options – Ceinture sous-abdominale 41 Options - Siège 41 Options – Poignées de poussée 42 Options – Appui-tête 42 Options - Tablette thérapeutique 42 Plaque signalétique 42 Inspection de sécurité et maintenance 43 Pneus et montage des pneus 43 Maintenance et entretien 43 Dépannage 43 Mise au rebut / Recyclage des matériaux 44 Caractéristiques techniques 44 Couple réel 46
Utilisation
Les fauteuils roulants Comfort sont exclusivement destinés aux utilisateurs nécessitant un maintient d'assise élevé, qui ne peuvent pas marcher, qui ont le contrôle de leurs corps de façon limitée ou qui ont une mobilité réduite, pour une utilisation personnelle à l'intérieur ou à l'extérieur sur une surface sèche, ferme et plate. La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et des accessoires éventuellement embarqués) est indiquée sur la plaque signalétique apposée sur le croisillon ou sur la barre de stabilisation, en dessous du siège. La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu. La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années. N'utilisez ET n'installez aucun composant tiers sur le fauteuil, à moins qu'ils n'aient été formellement approuvés par Sunrise Medical.
FRANÇAIS
Danger !
Messages d’avertissement relatifs à des risques éventuels d’accident ou de blessure.
Remarque : Informations sur le fonctionnement du produit.
Attention :
Messages d’avertissement relatifs à d’éventuels dommages techniques.
Champ d'application
De par la diversité des options de montage et sa conception modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
• Une paralysie
• La perte d'un membre (amputation de la jambe)
• Un problème/la difformité d'un membre
• Des contractures/blessures aux articulations
• Des maladies, telles qu'une insuffisance cardiaque et circulatoire,
trouble de l'équilibre ou cachexie, et pour les personnes âgées ayant assez de force dans le haut du corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa constitution physique et psychologique, son âge, son mode de vie et son environnement.
Page 34
34
Consignes de sécurité et de conduite
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les exigences applicables en matière de normes de sécurité sont respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de danger en utilisant son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement respecter les consignes suivantes. Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés augmen­tent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique, sur routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter le code de la route. Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre nouveau fauteuil roulant. Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérativement :
• Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière à bloquer
• Le Velcro du siège et des accoudoirs
• Les pneus, la pression et les freins. Avant de modier un quelconque réglage, il est important de lire le paragraphe correspondant de présent manuel d'utilisation. Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes. Si une marche ou une montée est abordée de face, le corps doit être incliné en avant.
FRANÇAIS
> 10°
> 10°
Danger !
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 145 kg (XL=160 kg). combinée entre l'utilisateur et tout autre accessoire éventuellement embarqué. Toute charge supérieure pourrait endommager le fauteuil ou vous faire basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves blessures pour vous et toute autre personne.
Danger !
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou rééchissants de sorte à être vu par les autres usagers de la route. Veillez à ce que les réecteurs latéraux et arrière du fauteuil restent bien visibles. Il est également recommandé d'installer une lumière.
Danger !
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne visibilité.
Danger !
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur les repose-pied. Il convient au contraire de les rabattre et de les pivoter vers l'extérieur le plus possible. Placez-vous toujours le plus près possib­le de l'endroit où vous voulez vous placer.
Danger !
Utilisez toujours votre fauteuil avec précaution. Evitez par exemple de franchir des obstacles sans avoir préalablement ralenti (marche, bord de trottoir).
Danger !
Les freins d'immobilisation ne servent pas à stopper le fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil d'avancer involontairement. Quand vous vous tenez sur un terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins d’immobilisation pour éviter tout déplacement involontaire du fauteuil. Pensez toujours à actionner les deux freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait basculer.
Danger !
Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le comporte­ment du fauteuil dont vous devez être conscient. Il est recommandé de vous entraîner, par exemple en pente ou lors du franchissement d'obstacles. Familiarisez-vous avec les différents comportements en présence d'un accompagnateur.
Danger !
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en position la plus avancée possible) et une posture inadéquate, le fauteuil risque de basculer, même sur une surface plane.
Danger !
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en avant.
Danger !
Lorsque vous descendez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en arrière. Ne tentez jamais de monter ou de descendre un pente en diagonal.
Danger !
Evitez d'utiliser les escalators. En cas de chute, vous pourriez vous blesser gravement.
Danger !
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10° d'inclinaison. Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de la congura­tion du fauteuil, des capacités de l'utilisateur et du style de conduite. Les capacités de l'utilisateur et son style de conduite ne pouvant être pré-dénis, le degré d'inclinaison maximum des pentes ne peut être déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son accom­pagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale an d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour les utilisateurs inexpérimentés.
Danger !
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le fau­teuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes.
Danger !
N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés. N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons.
Danger !
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
Page 35
35
Danger !
Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans une longue pente ou pour réduire votre allure, le frottement peut chauffer la main courante et vous brûler les doigts.
Danger !
Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes accompa­gné. Des équipements à cet effet sont à votre disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs. Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les marches une à une en le poussant, et non pas en le soulevant. Il est déconseil­lé de procéder à de telles manœuvres dans les escaliers avec des utilisateurs de plus de 100 kg. En général, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent heurter les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur position normale.
Danger !
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties xes et non pas par les parties amovibles. L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties xes et non pas par les parties amovibles, comme le repose-pied ou la protection latérale.
Danger !
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone à risque.
Danger !
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il se trouve sur les surfaces accidentées ou lorsque vous montez dessus ou en descendez.
Danger !
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul moyen d'assurer une protection optimale aux occupants en cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un système de sécurité spécique, les fauteuils légers peuvent servir de siège pour le déplacement à bord d'un véhicule spécialement adapté. (voir le chapitre sur "Transport").
Danger !
Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se mettre à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les roues avant risquent alors de se bloquer et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de régler correctement les roues avant (voir le chapitre "Roues avant"). Ne descendez pas une pente sans frein et déplacez-vous lente­ment. Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des roulettes anti-bascule.
Danger !
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer acci­dentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne doivent remp­lacer les roulettes de transit et servir au transport d'une personne dans un fauteuil dont les roues arrière auraient été retirées.
Danger !
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous pencher an de ne pas modier le centre de gravité et risquer de faire ba­sculer le fauteuil. La présence d'une charge supplémentaire (sac à dos ou objets similaires) sur les montants arrière du dossier peut avoir un impact sur la stabilité de votre fauteuil (surtout si le dossier est incliné en arrière) et peut faire basculer le fauteuil en arrière et entraîner des blessures.
Danger !
Pour les personnes amputées d'un ou des membres inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule.
Danger !
Avant d’utiliser votre fauteuil, vériez la pression des pneus. Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5 bars (350 kPa). La pression maximale est indiquée sur la jante des pneus. Le frein à manette à hauteur du genou ne fonctionne que si la pression des pneus est sufsante et si le réglage est correct (voir le chapitre sur les "Freins").
Danger !
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacez-les immédiatement.
Danger !
Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout si une cigarette est allumée. Les toiles du dossier et du siège peuvent prendre feu.
Danger !
Si le fauteuil est exposé au soleil/à de basses températures pen­dant une période prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis, les repose-jambes, les freins et la protection latérale) peuvent chauffer (>41°C)/être froids (<0°).
Danger !
Vériez que les axes à déverrouillage rapide des roues arrière sont bien réglés et verrouillés (roulements à billes complètement visibles à travers le manchon de l’essieu). Si le bouton de l'axe à déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez pas enlever la roue arrière.
Remarque !
L'efcacité du frein à manette au genou et des caractéristiques de conduite générales dépend de la pression des pneus. Le fau­teuil sera considérablement plus léger et plus facile à manœuv­rer si les pneus des roues arrière sont correctement gonés et ont la même pression.
Remarque !
Vériez la sculpture des pneus. N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de la circulation, vous devez respecter toutes les réglementations relatives au code de la route.
Remarque !
Manipulez toujours le fauteuil avec précaution lors de son utilisa­tion ou du réglage.
Remarque !
Les réglages nécessitant l’utilisation d’outils doivent impérative­ment être effectués par les revendeurs agréés.
Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le présent manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le présent manuel sont valables pour votre matériel, mal­gré les éventuelles différences minimes. Le fabricant se réserve le droit de modier sans préavis les poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.
Durée de vie
La durée de vie prévue pour ce produit est de 5 années, dans la mesure où :
- il est strictement utilisé pour l’usage pour lequel il a été conçu
- toutes les conditions de service après-vente et de maintenance sont remplies.
FRANÇAIS
Page 36
36
Garantie
Transportabilité
Garantie CECI NE PORTE PAS ATTEINTE À VOS DROITS LÉGAUX. Conditions de garantie
1) Tout travail de réparation ou de remplacement doit être ef­fectué par un revendeur/technicien de service après-vente agréé Sunrise Medical.
2) En cas de problème avec votre produit, vous devez, pour faire jouer la garantie en vertu de ce contrat, signaler immédiatement toute anomalie au service après-vente Sunrise Medical désigné, en précisant la nature du problème. Si vous vous trouvez dans une localité autre que celle du service après-vente Sunrise Medical désigné, le travail pourra, en vertu des conditions de garantie, être effectué par un autre service après-vente désigné par le fabricant.
3) Si l’une des pièces de votre fauteuil roulant devait être réparée ou remplacée en raison d’un vice de fabrication ou de matériau dans les 24 mois (5 ans pour le châssis et le renfort transversal) suivant la date à laquelle la propriété du produit a été transférée à l’acheteur original et à condition que ce dernier en ait conservé la propriété, la ou les pièces seront réparées ou remplacées gratuitement si le fauteuil est renvoyé au service après-vente agréé. Remarque : La garantie n’est pas transférable.
4) Toute pièce réparée ou remplacée bénéciera de la garantie pour le reste de la période de garantie applicable au fauteuil roulant.
FRANÇAIS
5) Les pièces changées après la période de garantie seront couvertes pour une période supplémentaire de 12 mois.
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège du véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où l'utilisateur doit être trans­porté tout en étant dans son fauteuil roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous conrmer que le véhicule est correctement équipé
pour transporter un passager dans un fauteuil roulant, et assurez­vous que la méthode d'accès/de sortie est convenable pour votre type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être sufsamment résistant pour supporter le poids de l'utilisateur avec celui du fauteuil roulant et de ses accessoires.
2. Sufsamment d'espace doit être disponible autour du fauteuil an
d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et détacher le fauteuil roulant et le dispositif de retenue de l'occupant et les ceintures de sécurité.
3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être ancré
par les points d'arrimage et le système de retenue et de xation (conforme à la norme ISO 10542 ou SAE J2249) conformément aux instructions du fabricant du système de retenue.
4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans une
position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être envisagé en aucun
cas (Fig. a).
Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil n'est pas respecté!
Fig. A
6) Les composants consommables n’entrent généralement pas dans le cadre de la garantie, à moins que ces composants aient manifestement subi une usure exagérée résultant directement d’un vice de fabrication. Parmi ces pièces, on compte notam­ment la toile, les pneus, les chambres à air et les pièces de nature similaire.
7) Les conditions de garantie susmentionnées s’appliquent à toutes les pièces des produits, pour les modèles achetés à plein tarif.
8) Dans des conditions normales, la garantie ne saurait être appliquée si le produit nécessite une réparation ou un remplace­ment pour l’une des raisons suivantes :
a) Le produit, ou l'une de ses pièces, n'a pas été entretenu conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées dans le Manuel de l'utilisateur et/ou le Manuel tech­nique. Des pièces autres que celles spéciées pour ce matériel ont été utilisées. b) Le produit, ou l’une de ses pièces, a été endommagé suite à une négligence, un accident ou une utilisation inadéquate. c) Le produit, ou l’une de ses pièces, a été transformé ou une réparation a été entreprise avant d’en avoir notié le service après-vente.
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage conforme
à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non-réglables et sangles arrière réglables, qui utilise typiquement des mousquetons/ crochet en S et des boucles à ardillons. Ces dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles individuelles qui sont atta­chées de chaque côté du fauteuil roulant.
6. Ce système d'arrimage doit être xé au châssis principal du fau-
teuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page suivante, et non pas à tout points d'attache ou accessoires, ex. pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied.
7. Le système de xation doit être attaché le plus possible à un
angle de 45° et tendu conformément aux indications du fabricant.
8. Ne modiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du fauteuil,
ni les composants structurels sans avoir préalablement demandé l'avis du fabricant. À défaut de quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d'un véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au
niveau du bassin et du torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager an de réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec les composants du véhicule et de risques graves de blessures à l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. b) La ceinture de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier “B” du véhi­cule - ne pas respecter ceci augmente le risque de blessures abdominales graves à l'utilisateur.
Fig. B
Page 37
37
10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette de l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position souhaitée à tout moment pendant le transport.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-abdomina­les, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas servir de système de retenue dans un véhicule en déplacement, à moins qu'ils ne soi­ent conformes à la norme ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249, ce qui doit être spéciquement indiqué sur l'étiquette.
12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend de la vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage et cette personne devrait avoir reçu des instructions appropriées et/ou une formation sur leur utilisation.
13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple :
Les cannes
Les coussins amovibles
Les tablettes
14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe articulés/élévateurs en position élevée quand le fauteuil roulant et l'utilisateur sont trans­portés et quand le fauteuil roulant est retenu par des dispositifs de retenue pour le transport de fauteuils roulants et de son passager.
15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position verticale.
16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être enclenchés.
17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier “B” du véhicule et ne doivent pas être retenus par des composants du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les roues.
Instructions pour le système de retenue de l'occupant
1. La ceinture de retenue du bassin doit être xée en position basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à l'horizontal.
4. Le symbole d'arrimage (Fig. f) sur le châs­sis du fauteuil roulant indique la position des
Fig. F
sangles de retenue du fauteuil roulant. Les sangles sont ensuite tendues après que les sangles avant aient été xées pour sécuriser le fauteuil roulant.
Transportabilité – positionnement du dispositif d'arrimage sur le fauteuil roulant
Le fauteuil est
Fig. G
sécurisé avec le dispositif d'arrimage avant
et arrière du
fauteuil roulant (Fig. g).
Le positionnement des sangles de retenue est indiqué de fa-
Fig. H
çon plus détaillée ci-dessous:
FRANÇAIS
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est recom­mandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. c)
Fig. C
2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. d et e. Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible, tout en respectant le confort de l'utilisateur. La sangle de la ceinture
Fig. D
de sécurité ne doit pas être entortillée pen-
Incorrect
placement of the
headrest
dant son utilisation. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en travers de l'épaule, comme illustré aux Fig. d et e.
Positionnement du dispositif avant d'arrimage du fau­teuil roulant et de l'étiquette d'arrimage (Fig. h).
Positionnement du dispositif arrière d'arrimage du fauteuil roulant et de l'étiquette d'arrimage sur celui-ci (Fig. i).
Fig. I
3. Les points de retenue au fauteuil sont le
Fig. E
côté interne avant du châssis juste au
dessus de la roue
avant et l'arrière du châssis. Les sangles sont xées autour des ancs de châssis, à l'intersection des tubes de châssis horizontaux et verticaux. (Voir Fig. 24-28)
Correct
placement of the
headrest
Page 38
38
Manipulation Options – Leviers de basculement
Pliage du fauteuil
Le dossier se rabat vers
l’avant pour faciliter le trans­port du fauteuil. Bloquez le dossier pour éviter qu’il ne se rabatte accidentellement, retirez la tige de sécurité (1)
et rabattez le dossier vers
l’avant.
Fig. 1
Les leviers de basculement permettent aux accompagnateurs
Fig. 6
d’incliner le fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre pied sur le tube d’appui pour franchir
1
un trottoir ou une marche, par exemple (Fig. x)
1
An de plier le dossier encore plus efcacement, vous pou-
Fig. 2
vez retirer le coussin d’assise et la coque du dossier
Attention ! Risque de blessure – vous devez impérativement bloquer le dossier avant de tirer le bouton de déver­rouillage.
Pour redresser le dossier, dépliez le dossier et insérez la tige de sécurité.
Attention ! Risque de blessure – assurez-vous que le dossier est bien enclenché. Attention :
Vériez que la coque du dossier est bien en place.
Axes à déverrouillage rapide de la roue arrière
FRANÇAIS
Fig. 3
Les roues arrière doivent être munies d'axe à déverrouillage rapide. Les
roues
peuvent être démontées ou montées sans outils. Pour démonter une roue, appuyez sur le bouton à déverrouillage rapide (1) et tirez la roue de l'axe (Fig.
3).
ATTENTION : Lors du montage, appuyez sur le
1
bouton de l'axe à déverrouillage rapide et insérer l'axe dans le canon, tout en conservant le bouton pressé. Relâchez le bou­ton et la roue est bloquée. Le bouton d'arrêt doit revenir dans sa position de départ.
Vous asseoir dans votre fauteuil par vous-même (Fig. 4)
Placez le fauteuil roulant contre un mur ou contre un meuble solide ;
• Vériez que les freins sont activés ;
• Rabattez les repose-pieds vers le haut ;
• Vous devez être capable de vous installer dans le fauteuil ;
• Abaissez les repose-pieds et placez vos pieds dessus, devant les talonnières.
ATTENTION :
Pensez à toujours activer les freins de roue lorsque vous montez ou descendez de votre fauteuil.
Descendre de votre fauteuil par vous-même (Fig. 5)
• Vériez que les freins sont activés ;
• Vériez que les freins sont activés ;
• Après avoir placé une main sur chaque ac­coudoir, penchez-vous légèrement vers l'avant an de transférer le poids de votre corps vers l'avant du siège, posez vos deux pieds fermement au sol, l’un bien en retrait par rapport à l’autre, puis
levez-vous en poussant sur vos bras.
Ne prenez jamais appui sur les repose-pieds car cela fera basculer le fauteuil. Il est plus facile
et plus sécurisé de monter et descendre de votre fauteuil si vous avez rabattu et écartez les repose-pieds ou si vous les avez retirés du fauteuil. ATTENTION : Pensez à toujours activer les freins de roue lorsque vous mon-
tez ou descendez de votre fauteuil.
Fig. 4
Fig.5
Options - Freins
Fig. 7
Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour im­mobiliser votre fauteuil, tirez les deux leviers de freinage jusqu'à la butée avant. Poussez le levier de freinage en arrière pour le relâcher. L'effet de freinage diminue quand :
• Les pneus sont usés
• La pression des pneus est trop faible
• Les pneus sont mouillés
• Les freins sont mal réglés. Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des freins de service. N'actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à l'aide des mains courantes. Veillez à ce que l'écartement entre le frein et le pneu soit conforme à la valeur indiquée. Pour régler, dévis­sez la vis et réglez le bon intervalle. Resserrez de nouveau la vis (Fig. 7 et
8).
ATTENTION : Après avoir procédé au réglage
des roues arrière, vériez toujours l'intervalle avec les freins
d'immobilisation. Réajustez si nécessaire. Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein ! Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de
la casser ! L’eau projetée par les pneus peut réduire l’efcacité
des freins d’immobilisation.
Freins à tambour
Les freins à tambour permettent à l’accompagnateur de freiner en toute sécurité et de manière aisée. Ils peuvent être égale­ment montés avec un levier de verrouillage (1) pour éviter qu’ils
ne se desserrent accidentel-
lement. Vous devez entendre le clic du levier de blocage lors de son enclenchement. Le gonage des pneus n’a aucune incidence que les freins à tambour. Le fauteuil est immobilisé si les freins à tambour sont enclenchés (Fig. 10).
ATTENTION :
Ne conez le réglage du frein à tambour qu'à un revendeur
professionnel.
Fig. 8
1
3-5 mm
Fig. 9
1
Page 39
39
Repose-pieds
Palettes :
Les palettes peuvent être rabattus pour monter et descendre plus facilement du fauteuil. Longueur de la jambe inférieure : Pour les utilisateurs de plus grande taille, le repose-jambes peut être abaissé à la hauteur désirée à l’aide des vis (1). Desserrez les vis de réglage, réglez le repose-jambes à la hauteur désirée, puis revissez les vis de réglage (voir la section sur les couples de serrage). Il doit également y avoir un minimum de 2.5 cm entre le repose-pied et vos talons (Fig. 13).
Palette de repose-pieds à inclinai­son variable
Vous pouvez modier l’angle d’inclinaison de la palette par rapport au sol. Desserrez la vis, tirez-la vers l’intérieur, réglez la plaque à l’angle désiré, puis renfoncez la vis. Une fois le réglage terminé, resserrez la vis. Après avoir procédé à vos réglages, vériez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section sur la force de torsion). Veillez à toujours conserver l’écart minimum avec le sol (2,5 cm) (Fig. 14).
Repose-jambes réglable Pour relever :
Rien ne doit reposer sur les repose-pieds. Desserrez le volant (1). Tirez les repose­pieds vers le haut et réglez-les à la hauteur désirée. Resserrez le volant.
Pour abaisser :
Dévissez le système de verrouillage à l’aide du volant (1) (Fig. 16). Abaissez les repose­pieds. Dès obtention de la hauteur désirée, revissez le système de verrouillage à l’aide du volant. Vous pouvez régler la longueur de la jambe in­férieure en desserrant les vis (2) (Fig. 17).
ATTENTION : Pendant que vous relevez ou abaissez les repose-pieds, veillez à ne pas vous prendre les doigts dans le mécanisme de réglage situé entre le châssis et les pièces mobiles du repose-pieds.
ATTENTION : Ne jamais soulever ou porter le fau­teuil en l’attrapant par les repose­pieds. ATTENTION : Ne vous pincez pas les doigts ! Ne mettez pas vos doigts dans le mécanisme de réglage, entre les pièces amovibles des repose-pieds lorsque vous levez ou abaissez ce dernier.
Réglage de l’appui-mollet
Vous pouvez régler l’appui-mollet de la façon suivante : Hauteur : Dévissez le boulon (3 Fig.11) et placez le coussinet à la posi­tion désirée. En pivotant le coussinet, vous pouvez également en régler l’angle d’inclinaison. Profondeur : Dévissez le boulon (1) et placez l’appui-mollet à la position désirée. Largeur : Dévissez le boulon (1) et placez les entretoises (2) pour obtenir la position désirée.
Attention :
Vériez toujours que les xations sont
bien serrées.
Fig. 10
1
2
Fig. 11
1
2
3
Fig. 12
1
2
Fig. 13
ou l’extérieur. Faites-le ensuite pivoter vers l'intérieur jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Pour retirer le repose-jambes, tirez sur le levier (1), faites pivoter les repose-pieds vers l’intérieur ou l’extérieur et retirez-le en soulevant. Assurez-vous que le repose-jambe est bien enclenché (Fig. 15).
ATTENTION : Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l'attrapant par le repose-james. ATTENTION : Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur les repose-pied. Il convient au contraire de les rabattre et de les pivoter vers l'extérieur le plus possible.
Support pour personnes amputées en option
Le support pour personnes amputées s’oriente dans toutes les directions, selon les besoins (Fig. 18).
Fig. 14
Roues avant
Le fauteuil peut tirer légèrement à droite ou à gauche ou les roues avant peuvent avoir du jeu. Cela peut être dû aux raisons suiv­antes :
• Mauvais réglage du déplacement avant et/ou arrière de la roue. • Mauvais réglage de l’angle des roues avant.
• Gonage insufsant des roues avant et/ou des roues arrière. Le roulement des roues en est gêné. Le fauteuil ne pourra avancer droit si les roues avant sont mal réglées. Les réglages des roues avant doivent toujours être conés à un revendeur agréé.
Options – Adaptateur de roues avant
Réglage de la hauteur d’assise:
La hauteur d’assise dépend de la position des roues avant et des roues arrière. La hauteur d’assise peut se régler en utilisant des roues arrière de différentes tailles, en adaptant la position des roues arrière et des roues avant et en utilisant des entretoises (Fig.19+20).
ATTENTION :
Après avoir réglé la hauteur du siège, pensez à bien revisser les vis. Remarque : Les roues avant doivent être réglées à un angle de 90°. Par con­séquent, la hauteur d’assise avant et arrière doit toujours être la même.
Options - Dossier
Dossier Comfort
Le dossier Comfort assure un support latéral et une assise confortable pour une utilisation prolongée.
Pour enlever la coque du dossier, tournez les molettes (1) et poussez-les vers l’extérieur. Soulevez et poussez la coque vers l’avant pour la libérer des crochets-guides. Le coussin est maintenu par du Velcro et est également amovible.
Fig. 16
Fig. 15
FRANÇAIS
Potence 70°
Le repose-jambes est rabattable sous le siège ou vers l’extérieur. Lorsque vous installez le repose-jambes, les repose­pieds doivent être orientés vers l’intérieur
1
Page 40
40
Options - Dossier
Options – Accoudoirs pour hémiplégique
ATTENTION :
Lorsque vous montez le dossier, vériez que la coque est bien
enclenchée dans les crochets-
Fig. 17
guides et que les molettes sont bien serrées.
Dossier à hauteur réglable
Vous pouvez régler la hauteur du dossier à 3 positions différentes.
2
Dévissez et retirez les boulons (1) et placez les crochets-guides (2) à la hauteur désirée. Revissez les boulons (Fig. x).
Support du tronc
L’angle, la profondeur et la hauteur
Fig. 18
du support du tronc peuvent se régler (voir g. x). Il suft de desser­rer le levier de déverrouillage pour l’escamoter (1).
Dossier inclinable (0° - 35°)
En tirant sur le levier (1), le dossier
Fig. 19
est libéré. Vous pouvez alors le régler à la position désirée. En relâchant le levier (1) vous verrouillez automa-
FRANÇAIS
tiquement le dossier à la position ou il se trouve. (Fig. 26).
ATTENTION : Il est recommandé d'employer le dossier inclinable uniquement lorsque les roulettes anti-bascule
1
sont en place (maximum 3 - 5 cm de garde au sol). ATTENTION : Ne réglez jamais l’angle d’inclinaison du dossier lorsque le fauteuil est en pente.
Options – Protège-vêtement
Accoudoirs à hauteur réglable
Pour régler la hauteur, tirez sur le levier (1) et poussez l'accoudoir à la hauteur désirée. Vériez ensuite que le levier (1) s'enclenche bien en place. Pour enlever complètement la protection latérale, poussez le levier (2). Lorsque vous installez la protec­tion latérale, le levier (2) doit égale­ment être levé. Vériez toujours que la protection latérale s'enclenche bien dans le tube de logement. (Fig. x)
Fig. 20
3
2
1
Accoudoir pour hémiplégique
Il est possible de régler la lon-
Fig. 22
gueur et l’angle d’inclinaison de l’accoudoir hémiplégique. Après avoir desserrées les 2 vis (1) vous
1
pouvez régler la longueur en ap­puyant sur l’accoudoir. Pour régler l’angle d’inclinaison, desserrez le levier de déverrouillage (2),
1
2
tournez l’accoudoir à la position désirée, puis resserrez le levier (Fig. x).
Options - Roulettes anti-bascule
Roulettes anti-bascule
Les roulettes anti-bascule assurent
aux utilisateurs inexpérimentés
Fig. 23
une sécurité renforcée pendant l’apprentissage de leur fauteuil. Ils empêchent le fauteuil de basculer vers l’arrière. Pour faire avancer les roulettes ou les retirer, enfoncez le bouton de libération. Il doit toujours y avoir un écart minimum de 3 cm à 5 cm entre le sol et les roulettes. Vous devez faire pivoter les roulettes anti-bascule vers le haut lor­sque vous franchissez des obstacles (comme le trottoir) an d’éviter qu’elles ne touchent le sol. Une fois l’obstacle franchi, rabaissez-les en position normale (Fig. x).
Options – Ceinture sous-abdominale
Avant d'utiliser votre fauteuil
roulant, assurez-vous que la ceinture de sécurité soit
mise et réglée correctement
avant utilisation.
La ceinture sous-abdominale est xée sur le fauteuil comme représenté dans l’illustration. La ceinture de sécurité se comprend de 2 moitiés. Elles sont installées en utilisant le boulon de maintien existant du siège xé à travers l'œillet de la ceinture. La ceinture est passée sous l'arrière du panneau latéral. (Fig. 24)
justez la ceinture sous-abdominale an de convenir aux
besoins de l'utilisateur comme ci-après :
Pour augmenter
la longueur de la
ceinture
Pour réduire la
longueur de la
ceinture
Fig. 24
ATTENTION : Faites attention de ne pas vous co-
Fig. 21
incer les doigts lorsque vous réglez la hauteur de l'accoudoir.
1
Vous pouvez changer la position de la manchette : il suft pour cela de desserrer le bouton à croisillon (1) et de déplacer la manchette à la position désirée. Attention : Vériez que le bouton à croisillon est bien resserré ! Pour augmenter la largeur d’assise de 2 cm, vous pouvez retirer le coussinet interne et/ou ajouter 2 entretoises (Fig. x).
Attention : Si vous espacez les accoudoirs, vous devez également espacer les roues arrière (Fig. X)
Passez la ceinture
par les dispositifs de réglage coulis­sant et l'attache male an d'obtenir plus de longueur de ceinture.
Passez la ceinture
par l'attache male et le dispositif de réglage coulissant.
Assurez-vous que la ceinture n'ait pas de nœud au niveau de l'attache male.
Page 41
41
Options – Ceinture sous-abdominale
Options - Siège
Une fois la ceinture attachée, vériez l'espace entre la ceinture
Fig. 25
sous-abdominale et l'utilisateur. Si la ceinture est correctement réglée, vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture sous-abdominale et l'utilisateur. (Fig. 25)
Fig. 26
En général, la ceinture sous-abdominale doit être xée de façon à ce que les sangles soient à un angle d'environ 45°, et quand elle est correctement réglée, elle ne permet pas à l'utilisateur de glisser dans le siège. (Fig. 26)
Pour attacher la ceinture :
Poussez l'attache male de façon ferme dans l'attache femelle.
Pour retirer la ceinture :
Appuyez sur les parties ex­posées de l'attache male et pous­sez vers le centre ou poussez le bouton à pression de la boucle femelle tout tirant doucement pour les séparer.
Conseil à l’attention du client
N'utilisez pas seulement une ceinture sous-
abdominale quand le fauteuil roulant et son utilisateur
sont transportés dans un véhicule. Utilisez le dispositif de maintient sous abdominal et diagonal pour passagers fournit dans le véhicule.
Avant utilisation, nous recommandons de vérier que la
ceinture sous-abdominale soit correctement réglée, sans
obstruction ou dans le mauvais sens et que la boucle
s'accroche en toute sûreté.
Ne pas s'assurer que la ceinture sous-abdominale
est attachée en toute sécurité ou bien réglée avant l'utilisation peut provoquer des blessures graves à l'utilisateur. Par ex. une sangle trop lâche peut permettre à l'utilisateur
de glisser dans le fauteuil et d'engendrer un risque
d'étouffement.
Entretien :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants de retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes d’endommagement ou de déchirure. Remplacez la ceinture, si nécessaire. Nettoyez la ceinture sous-abdominale avec de l'eau chaude savonneuse et attendez qu'elle sèche.
REMARQUE :
La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à
s'adapter à l'utilisateur comme détaillé ci-dessus.
Sunrise Medical recommande aussi que la longueur et
l'ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire les risques de réajustement de la ceinture à une longueur excessive causés par inadvertance par l'utilisateur final.
Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de la manipulation de la ceinture demandez l'assistance de votre professionnel de la santé, de votre fournisseur du fauteuil roulant, de votre aide-soignant ou de votre tierce personne.
Siège Comfort
Fig. 27
Le siège Comfort est un coussin ergonomique qui assure une as­sise confortable pour une utilisa­tion prolongée. Le coussin est maintenu par du Velcro et est également amovible. La housse est lavable (Voir les in-
structions concernant le coussin).
Profondeur d’assise (7.102.2)
Fig. 28
Pour régler la profondeur d’assise, desserrez les vis (1) en la tournant à 360°. Revissez ensuite
1
les vis (Voir la section sur la force de torsion).
ATTENTION ! Veillez à ne pas dépasser la profondeur maximale (voir le marquage et les butées).
Réglage de la largeur d’assise (7.105.1)
Vous pouvez accroître la largeur du siège de votre fauteuil en enlevant les coussinets internes ou en ajoutant des entretoises (voir l’option Protection latérale)
Siège à inclinaison variable
Fig. 29
(0°-25° / -3 -22°)
En tirant sur le levier (1), le siège est libéré. Vous pouvez alors le ré­gler à la position désirée. Lorsque vous relâchez, le sège s’enclenche automatiquement dans sa nouvelle position.
ATTENTION : N’utilisez le siège à inclinaison variable qu’avec les roulettes anti-bascule. ATTENTION : Pour assurer un bon fonctionnement des câbles, veillez à ne jamais les tendre. ATTENTION : Faites attention de ne pas vous coincer les doigts lorsque vous réglez le siège. ATTENTION : Ne réglez jamais le siège lorsque le fauteuil est en pente.
Cale d’abduction en option
Vous pouvez enlever ou régler la
2
Fig. 31
hauteur de la cale d’abduction en desserrant la vis (1), ainsi que la profondeur en desserrant les vis (2, 3).
1
FRANÇAIS
Page 42
42
Options – Poignées de poussée
Plaque signalétique
Poignées de poussée ré­glables en hauteur
Desserrez le levier de déverrouil­lage (1) pour régler les poignées à la hauteur désirée. Après avoir réglé la hauteur des poignées, resserrez le levier (1) (Fig. 31).
ATTENTION : Quand le levier de serrage n’est pas serré, cela peut occasionner des blessures lors du franchissement d’obstacles.
Options – Appui-tête
Appui-tête Comfort
Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête et l’incliner vers l’avant ou l’arrière. Pour effectuer ce réglage, dévissez les leviers (1,2), placez l'appui-tête à la position souhaitée et
revissez les leviers (voir la section
des couples de serrage) (Fig. 32).
FRANÇAIS
Appui-tête 3 sections
Fig. 31
1
Fig. 32
Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La plaque indique la dénomination exacte du modèle et fournit diverses informations techniques. Pour une commande de pièces de rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations suivantes :
EXEMPLE
XXXXX-XXX
XX
XX
1
2
Concernant le produit Nom / Nombre de réfé­rences.
Pente maximale sûre avec des anti-Tipps équi­pée, dépend de la mise wheelhair, la posture et les capacités physiques de l'utilisateur.
XX.XX.XXXX
XX XXX
XXXXXXX
Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête et l’incliner vers l’avant, l’arrière et latéralement. Pour effectuer ce réglage, dévissez le levier (1), placez l'appui-tête à la position souhaitée et resserrez le levier (voir la section des couples de serrage) (Fig. 33).
Fig. 33
1
2
3
Options - Tablette thérapeutique
Tablette thérapeutique
La tablette consiste en une surface plane adaptée à la plupart des activités. La tablette doit être adaptée une fois pour toute à la lar­geur du siège par votre spécialiste. L’utilisateur doit être assis dans le fauteuil pendant cette opération.
Fig. 34
Seat largeur.
Profondeur (au maximum).
Charge Maxmum.
marque CE
Guide de l'utilisateur.
Date de fabrication.
Le numéro de série.
En raison de notre politique d’amélioration continue dans la con­ception de nos fauteuils roulants, les spécication de nos produits peuvent différer légèrement des exemples illustrés.
Toutes les valeurs de poids/dimensions et les données de perfor­mance sont des approximatives et sont fournies à titre indicatif uniquement. Sunrise Medical est conforme à la directive européenne « Dispositifs médicaux » 93/42/CEE
L’usage des fauteuils roulants doit être conforme aux instructions fournies par le fabricant.
Sunrise Medical Ltd High Street, Wollaston West Midlands DY8 4PS Tél : +44 (0) 1384 446666 Fax: +44 (0)1384 446644 E-mail : commandesl@sunrisemedical.fr www.sunrisemedical.com
Page 43
43
Inspection de sécurité et maintenance
En tant qu’utilisateur, vous serez la première personne à remarquer toute éventuelle anomalie opérationnelle. Nous vous recomman­dons donc de vérier chacun des éléments suivants avant chaque utilisation :
- La pression des pneus
- Le freinage des roues
- Toutes les pièces amovibles sont bien serrées (par ex. accoudoirs, potence, axes à libération rapide…)
- Aucun endommagement visible, par ex. châssis, dossier, garniture de siège et de dossier, roues, potences, repose-pieds…) En cas d’endommagement / de dysfonctionnement, contactez votre revendeur agréé
Pneus et montage des pneus
Pneus et montage des pneus
Consignes d’hygiène avant réutilisation :
Veillez à toujours apprêter le fauteuil soigneusement avant de le réutiliser et à désinfecter toutes les surfaces susceptibles d’entrer en contact avec l’utilisateur.
A cette n, vous devez utiliser un liquide de désinfection rapide des produits et matériels médicaux. Suivez bien les consignes du fabricant du désinfectant de votre choix.
En règle général, une désinfection efcace ne peut être garantie sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article 6 de la loi relative à la protection contre l’infection, en cas de contamination micro-bactérienne aux agents actifs, il est recommandé de mettre au rebut la toile du siège et du dossier.
Entreposage
Rangez toujours le fauteuil dans un endroit sec
Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage. Avec pneus pneumatiques veillez à ce que la pression de vos pneus soit toujours correcte car les caractéristiques du fauteuil peuvent changer. Quand la pression est insufsante, il faut dépenser plus d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la pression est trop élevée. La pression correcte (min. 3,5 bar) est indiquée sur le bandage du pneu. Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants. Avant de remplacer la chambre à air, inspectez la jante et la paroi interne du pneu et enlevez tout éventuel corps étranger. Vériez la pression des pneus après le montage ou la réparation. Une pression correcte et un excellent état des pneus constituent des conditions essentielles pour votre sécurité et le comportement du fauteuil.
Maintenance et entretien
Entretien
• Vériez la pression des pneus toutes les 4 semaines. Inspectez tous les pneus pour repérer tout éventuel signe d’usure ou d’endommagement.
• Vériez l’état des freins une fois par mois pour être certain qu’ils fonctionnent correctement et qu’ils sont faciles à utiliser.
• Les pneus se changent comme ceux d’une bicyclette ordinaire.
• Toutes les jointures essentielles au fonctionnement sécurisé de votre fauteuil sont dotées d’écrous autofreinés. Vériez SVP tous les trois mois que les raccords vissés (voir la section des couples de serrage) sont solides. Les écrous de sécurité ne doivent être utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation répétée, vous devez remplac­er ces écrous.
Remarque :
Lorsqu’un couple de serrage est indiqué, il est conseillé d’utiliser une clé dynamométrique pour vérier le serrage.• Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un nettoyant ménager doux . Pour nettoyer la garniture du siège et la ceinture sous-abdominale, n’utilisez qu’une solution savonneuse.
• Si votre fauteuil est mouillé, séchez-le après utilisation.
• Tous les deux mois environ, appliquez une petite quantité d’huile pour machine à coudre sur les axes à libération rapide. Suivant l’utilisation que vous faites de votre fauteuil, nous vous recommandons de de­mander à votre revendeur d’effectuer un contrôle de votre fauteuil tous les 6 mois.
ATTENTION : Le sable, le sel et l’exposition à l’eau de mer endommagent la suspension des roues avant et des roues arrière. Nettoyez et séchez bien le fauteuil s’il a été exposé à ces éléments.
Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être renvoyées au fabricant/revendeur pour être réparées :
• Roues arrière
• Accoudoir
• Potence
• Roulettes anti-bascule Ces composants sont disponibles comme pièces détachées. Vous trouverez de plus amples informations dans le manuel de pièces détachées.
Dépannage
Le fauteuil tire sur le côté
• Vériez la pression des pneus (pneumatiques uniquement)
• Vériez que la roue tourne librement (roulements, axe)
• Vériez que les deux roues avant ont le même réglage et sont en
contact avec le sol
• Vériez que les roulements des roues avant tournent librement
Les roues avant oscillent
• Vériez l’angle des roues avant
• Vériez que les visseries sont xes, resserrez-les le cas échéant (voir la page des couples de serrage)
• Vériez que les deux roues avant sont en contact avec le sol
Fauteuil / les tubes de traverse ne s’enclenchent pas dans la selle du siège
• Le fauteuil est encore neuf et la toile du siège ou du dossier est encore rêche. Cela changera avec le temps.
Le fauteuil est difcile à plier
• La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la un peu.
Le fauteuil grince et cliquette
• Vériez que les visseries sont xes, resserrez-les le cas échéant (voir la page des couples de serrage)
• Applique une faible quantité de lubriant aux endroits où les pièces amovibles entrent en contact les unes avec les autres
Le fauteuil a du jeu
• Vériez l’angle des roues avant
• Vériez la pression des pneus
• Regardez si les roues arrière sont réglées de différente manière
Tampons et câbles
Attention : Pour ne pas limiter la fonction des câbles,
vériez qu’ils ne sont jamais complètement tendus.
Problème : Présence de jeu dans le levier Solutions : Dévissez la vis de réglage (1) jusqu’à disparition du jeu dans le levier (2)
Inclinaison du siège
Problème : La position du siège change sans que l’utilisateur ne l’ait débloqué. Cause : Les câbles Bowden (1) sont trop serrés. Solutions : Réglez les câbles Bowden à l’aide de la vis de réglage jusqu’à ce que la course de la tête de déverrouillage (2) soit sur 10 mm. Réglage de profondeur du siège : Problème : Le siège n’avance pas, ni ne recule (d’un côté ou des deux côtés). Cause : Le mécanisme de xation est légèrement coincé Solutions : Décoincez-le en tapotant délicatement sur chaque côté du châssis. Attention : Protégez les câbles Bowden contre toute forme d’endommagement (ssure). En présence de ssure, remplacez le câble.
1
2
FRANÇAIS
Page 44
44
Mise au rebut / Recyclage des matériaux
Si ce fauteuil a été mis à votre disposition gratuite­ment, il ne vous appartient pas. Si vous n’en avez plus l’utilité, suivez les éventuelles indications fournies par l’organisation ayant mis le fauteuil à
votre disposition an de le lui renvoyer.
La section suivante décrit les différents matériaux composant le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du recyclage du fauteuil et de ses matériaux d'emballage. Vous devez respecter toute éventuelle réglementation spécique en vigueur dans votre localité pour la mise au rebut et le recyclage. (notamment le nettoyage ou la décontamination du fauteuil roulant avant sa mise au rebut). Aluminium : Fourches, roues, protections latérales, accoudoirs, châssis, repose-jambes, poignées de poussée
Acier : Fixation, axe à libération rapide Plastique : Revêtement des poignées, capuchons des montants,
roues avant, palette, manchettes et roue/pneu 12 pouces
Emballage : Sachet en polythène de faible densité, carton Garniture : Polyester tissé avec revêtement PVC et mousse expan-
sée inammable. La mise au rebut ou le recyclage doit être effectué par l’intermédiaire d’un agent agréé ou d’un centre de traitement spécialisé autorisé. Vous pouvez également ramener votre fauteuil à votre revendeur agrée an qu’il se charge de sa mise au rebut.
Caractéristiques techniques
Selon EN 12183: 2009, toutes les pièces énumérées (gar­niture siège/dossier, coussinet…) sont résistantes au feu, conformément à la norme EN 1021 Partie 1/2 Poids maximum de l’occupant (test réalisé avec manne­quin) : 145 kg (XL=160 kg).
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
a) Exigences et méthodes d'essai pour la résistance
statique, la résistance aux chocs et la résistance à la fatigue (ISO 7176-8): OUI
b) Systèmes d’alimentation et de commande des fau-
teuils roulants électrique – exigences et méthodes d’essai (ISO 7176-14): N/A
c) Essai climatique conformément à ISO 7176-9: N/A •
d) Exigences en matière de résistance à l’inammation
des parties rembourrées conformément à ISO 7176-16 (EN 1021-1/2): OUI
FRANÇAIS
Caractéristiques techniques
Largeur totale :
• Avec roues standard, main-courante, montage étroit : RelaX: LS +19cm
• Avec freins à tambour, y inclus les mains-courantes, montage étroit : 21 cm
Poids en kg :
Charge maximum : 145 kg (XL=160 kg). Poids en kg : à partir de 34 kg Transport Repose-pied (unité) : 1,9 kg Accoudoir à hauteur réglable (unité) : 1,2 kg Roues arrière 24" (bandage) (paire) : 3,6 kg Roues arrière 24" (bandage) frein à tambour (paire) : 4,0 kg Coque du dossier et coussin: 4,0 kg Coussin d'assise: 1,6 kg
Toujours soulever le fauteuil en l'attrapant par les côtés droit et gauche du châssis
* 18 kg
* (sans repose-pied, roues, protection latérale roulettes anti-bas-
cule, coque du dossier, coussin)
Page 45
45
Caractéristiques techniques
Référence
standard
min. max. Référence
standard
Longueur totale avec repose­jambes
Largeur totale 630 mm 740 mm Profondeur utile du
Longueur du fauteuil plié
Largeur du fauteuil plié
Hauteur du fauteuil plié
Poids total 34,0 kg 38,2 kg Hauteur du dossier 550 mm 600 mm
Poids de la
pièce la plus
lourde
Stabilité statique en
descente
Stabilité statique en côte
Stabilité statique de côté
Consommation d'énergie
Stabilité dynamique en côte
Montée d'obstacle
990 mm
(16”)
990 mm 1110 mm Largeur utile du
n.a. n.a. Hauteur de la plaque
870 mm 950 mm Angle d'inclinaison
- 4,0 kg back Distance du repose-
10° 10° Angle de la jambe
10° 10° Distance de
10° 10° Emplacement avant
N/A N/A Diamètre de la main-
N/A N/A Emplacement
N/A N/A Rayon de braquage
1110 mm
(24”)
Angle d'inclinaison du siège
siège
siège
d’assise (bord frontal)
du dossier
pied au siège
par rapport au siège
l'accoudoir au siège
de la structure de
l'accoudoir
courante
horizontal de l’axe
minimum
min. max.
25°
420 mm 500 mm
370 mm 520 mm
480 mm 580 mm
35°
390 mm 560 mm
90° 180°
210 mm 330 mm
320 mm 430 mm
485 mm 535 mm
- 50 mm (24”)
860 mm
(16”)
- 50 mm (16”)
900 mm
(24”)
FRANÇAIS
Matrice de hauteur du siège RelaX²
Hauteur du
siège
« Fixation roue
avant »
(Fig. A, B)
« Position en-
tretoise »
(Fig. C, D)
Roue ar-
rière
Roue avant «Position de la
roue arrière"
(Fig. E)
45,0 cm 1 B 24" 8" 1
47,5 cm 2 A 24" 8" 2 50,0 cm 2 B 24" 8" 3
41,5 cm 1 B 22" 6" 1
45,0 cm 2 A 22" 6" 2
47,5 cm 2 B 22" 6" 3
45,0 cm 1 B 16" 8" 4
Réglages possibles de la hauteur du siège
Matrice de hauteur du siège illustrant les différents réglages de hauteur du siège, avec options roulette/roue arrière et positions de montage.
ATTENTION : Mesures prises sans coussin.
Page 46
46
Caractéristiques techniques
Fig. A
Fig. C
Fig. DFig. B
Fig. E
FRANÇAIS
Couple réel
Couple réel La force de torsion pour toutes les autres vis est de 7 Nm.
Remarque : Lorsqu’un couple de serrage est indiqué, il est conseillé d’utiliser une clé dynamométrique pour vérifier le serrage.
En raison de notre politique d’amélioration continue dans la conception de nos fauteuils roulants, les spécification de nos produits peuvent différer légèrement des exemples illustrés. Réglages possibles de la hauteur du siège Matrice de hauteur du siège illustrant les différents réglages de hauteur du siège, avec options roulette/roue arrière et positions de montage.
ATTENTION : Mesures prises sans coussin.
Page 47
47
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in uw leven kunt maken.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten. Dat maakt dat de vorm, de technologie en de uitrusting van onze producten kan veranderen. Er zijn dan ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikershandleiding. Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is gecertificeerd en voldoet aan de ISO 9001, ISO 13485 en ISO 14001 normen.
SUNRISE MEDICAL verklaart als producent dat de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG 2007/47/EEG.
Daarnaast voldoen zij aan de vereisten van de "Crashtest" tot ISO 7176-19
. Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid van uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke erkende dealer van SUNRISE MEDICAL. Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen, neem dan schriftelijk of telefonisch contact op met Sunrise Medical:
Sunrise Medical B.V. Groningenhaven 18-20 3433 PE Nieuwegein The Netherlands T: +31 (0)30 - 60 82 100 F: +31 (0)30 - 60 55 880 E: info@sunrisemedical.nl www.SunriseMedical.nl
Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer in de daarvoor bestemde ruimte. Neem in het geval van storingen contact op met de dealer en probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven zodat men u snel kan helpen.
BELANGRIJK: GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN BEGREPEN.
Legenda symbolen
Gevaar! Waarschuwingsberichten betreffende mogelijke risico's op ongelukken of letsel.
Opmerking: Informatie over bediening van het product. Opgelet: Waarschuwingsberichten betreffende mogelijke technische schade.
InhoudsopgaveVoorwoord
Rolstoelonderdelen 2 Het klaarmaken van uw rolstoel 4 Voorwoord 47 Legenda symbolen 47 Inhoudsopgave 47 Gebruik 47 Toepassingen 47 Algemene veiligheidsinstructies en besturingsrestricties 48 Garantie 50 Transport 50 Gebruik 52 Opties – Trapdop 52 Opties - Wielvergrendelingen 52 Opties - Voetenplaten 53 Opties - Zwenkwielen 53 Opties - Zwenkwieladaptor 53 Opties – Rugleuning 53 Opties – Rugleuning 54 Opties - Zijbescherming 54 Opties – Armsteunen, hemiplegie 54 Opties – Anti-tip wielen 54 Opties – Heupgordel 54 Opties – Heupgordel 55 Opties - Zitsysteem 55 Opties – Duwhandvatten 56 Opties – Hoofdsteunen 56 Opties - Werkblad 56 Sticker 56 Veiligheidsinspectie en onderhoud 57 Banden en montage 57 Algemeen onderhoud 57 Mogelijke problemen 57 Afvalverwerking / recycling van materialen 58 Technische gegevens 58 Koppel 60
Gebruik
Comfort rolstoelen zijn uitsluitend bestemd voor gebruik door personen die veel ondersteuning nodig hebben bij het zitten, die niet in staat zijn te lopen, die een beperkte controle over het bovenlichaam hebben of beperkt mobiel zijn. De rolstoel is bedoeld voor persoonlijk gebruik, zowel binnens- als buitenshuis, op droge, stevige en vlakke ondergrond. Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen staat vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan de kruisstang of stabiliseerstang onder de zitting. Het maximale gewicht is het totale gewicht van de gebruiker en de op de rolstoel gemonteerde accessoires. Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien het product wordt gebruikt onder die specifieke omstandigheden en voor het doel waarvoor het product is gemaakt. De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar. Monteer of gebruik GEEN onderdelen van andere partijen op de rolstoel, tenzij deze officieel goedgekeurd zijn door Sunrise Medical.
Toepassingen
De keuze aan beschikbare accessoires en het modulaire ontwerp betekenen dat de rolstoel kan worden gebruikt door personen die niet kunnen lopen of beperkt mobiel zijn vanwege:
• Verlamming
• Amputatie (van been of benen)
• Disfunctioneren of misvorming van been of benen
• Contractuur van/letsel aan gewrichten
• Ziektes zoals hart- en circulatieafwijkingen, evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor oudere mensen die nog kracht in het bovenlichaam hebben.
Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt overwogen, neem dan de volgende zaken in overweging: lichaamsgrootte, gewicht, fysieke en psychische toestand, leeftijd, leefomstandigheden en -omgeving.
NEDERLANDS
Page 48
48
Algemene veiligheidsinstructies en besturingsrestricties
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van kracht zijn­de internationale veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door onjuist ge­bruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid moeten de volgende regels absoluut worden opgevolgd. Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als rolstoelgebruiker maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit van het dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren u er aan dat u daardoor ook onderwor­pen bent aan alle verkeerswetgeving. Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw rolstoel kennen. Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
• Quick-release assen op de achterwielen moeten vergrendeld zijn.
• Velcro op de zittingen en rugleuningen
• Banden, bandendruk en parkeerremmen. Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen, is het belang­rijk het bijbehorende deel van de gebruiksaanwijzing te lezen. Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op of af wordt gere­den. Wanneer over een trede of helling op wordt gereden, moet het lichaam naar voren zijn gebogen.
NEDERLANDS
> 10°
> 10°
Gevaar!
Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 145 kg (XL=160 kg). voor gebruike r plus voorwerpen die op de rolstoel worden meege­nomen. Als u de maximale belasting overschrijdt, kan dit leiden tot schade aan de stoel, of u kunt omvallen of omkantelen, de controle verliezen, wat ernstig letsel aan de gebruiker en andere personen tot gevolg kan hebben.
Gevaar!
Draag lichte of reecterende kleding wanneer u in het donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien. Zorg ervoor dat de reectoren op de zij- en achterkant van de rolstoel duidelijk zichtbaar zijn. Sunrise adviseert tevens gebruik te maken van verlichting.
Gevaar!
Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op een vlakke onder­grond, bij goed zicht.
Gevaar!
Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt. Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo ver mogelij k naar buiten worden gedraaid. Plaats uzelf altijd zo dicht mogelijk bij de plaats waar naartoe u wilt overstappen.
Gevaar!
Betracht altijd de nodige voorzichtigheid wanneer u uw rolstoel gebruikt. Bijvoorbeeld, probeer niet tegen een voorwerp op te rijden zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of verschillen in afstapjes.
Gevaar!
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om uw rolstoel mee af te remmen als deze in beweging is. Zij dienen er slechts voor om te voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen. Wanneer u stopt of stil staat op ongelijke grond, dient u altijd de parkeerremmen te gebruiken, om onverwachtse beweging van uw rolstoel te voor­komen. Gebruik altijd beide parkeerremmen anders kan uw rolstoel kantelen.
Gevaar!
Onderzoek het effect van het veranderen van het zwaartepunt op het gedrag van de rolstoel op bijvoorbeeld hellingen of wanneer u obstakels neemt. Doe dit met de hulp van een begeleider.
Gevaar!
Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste positie) en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel zelfs op een effen oppervlak omkantelen.
Gevaar!
Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen en opstapjes opgaat.
Gevaar!
Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren, wanneer u van een helling of afstapje afgaat. Probeer nooit diagonaal een helling op of af te gaan.
Gevaar!
Gebruik nooit een roltrap, aangezien u hier vanaf kunt vallen wat ernstig letsel kan veroorzaken.
Gevaar!
Gebruik de rolstoel niet op hellingen met een stijging van 10°. De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de maximale veilig te nemen helling niet worden bepaald. Daarom moet dit door de gebruiker worden be­paald, samen met een begeleider, die kan voorkomen dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical adviseert onervaren gebruikers veiligheids­wielen te laten installeren.
Gevaar!
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op of af wordt gere­den.
Gevaar!
Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde) onder­grond. Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan, mag u ook niet met de rolstoel rijden.
Gevaar!
Page 49
49
Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden tot letsel aan de handen.
Gevaar!
Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid of op steile hellingen.
Gevaar!
Gebruik geen trappen zonder de hulp van een begeleider. Er be­staan hulpmiddelen, zoals verplaatsbare rijplaten of liften; gebruik deze waar mogelijk. Wanneer deze middelen niet beschikbaar zijn, moet de rolstoel over de treden worden gekanteld en geduwd (2 helpers). De rolstoel moet nooit worden opgetild en gedragen. Wij adviseren gebruikers die meer dan 100 kg wegen, niet op deze wijze te verplaatsen. In het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf zodanig worden gemonteerd dat ze de treden niet raken. Verkeerde montage kan leiden tot ernstige valpartijen. Nader­hand moeten de anti-tip wielen weer in de oude positie worden teruggebracht.
Gevaar!
Zie erop toe dat de begeleider de rolstoel altijd vasthoudt aan gemonteerde delen die goed geborgd zijn. Til en houdt de rolstoel niet vast aan verwijderbare onderdelen, zoals de voetsteunen of zijbeschermers.
Gevaar!
Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen dat de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone zijn geplaatst.
Gevaar!
Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de rolstoel bij­voorbeeld in een auto wordt geplaatst.
Gevaar!
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor gehandicapten vervoer ingericht voertuig, dienen de personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk, gebruik te maken van de stoelen van het voertuig en het juiste gordelsysteem. Alleen op deze wijze hebben de personen optimale bescherming indien een ongeluk plaatsvindt. Wanneer u de veiligheidselementen van SUNRISE MEDICAL en een speciaal ontwikkeld veiligheids­systeem gebruikt, kunnen lichtgewicht rolstoelen tijdens vervoer in een speciaal uitgerust voertuig als stoel worden gebruikt. (Zie het hoofdstuk over "Vervoer").
Gevaar!
Afhankelijk van de diameter en instelling van de zwenkwielen evenal s de instelling van het zwaartepunt van de rolstoel, kunnen de zwenkwielen op hoge snelheid beginnen te trillen. Hierdoor kunnen de zwenkwielen omslaan en kan de rolstoel kantelen. Zorg er daarom goed voor dat de zwenkwielen goed zijn aan­gepast (zie het hoofdstuk "Zwenkwielen"). Rijd met name niet op een helling zonder remmen en rijd op lage snelheid. We raden aan dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken.
Gevaar!
Met anti-tip kan de stoel niet onbedoeld achterover kantelen. Ze mogen in geen geval de transitwielen vervangen en gebruikt worde n om een persoon in een rolstoel te vervoeren als de achter wielen zijn verwijderd.
Gevaar!
Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de zijkant of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan voor dat u niet te ver uit de rolstoel leunt, want als u het zwaartepunt verandert, bestaat het gevaar dat u omkantelt of omver rolt. Als u extra belasting (rugzak of gelijksoortige voorwerpen) aan de buizen van de rugleuning hangt, kan dit van invloed zijn op de stabiliteit aan de achter kant van uw stoel, vooral in combinatie met rug­leuningen die achterover kunnen leunen. Hierdoor kan de stoel naar achtere n kantelen en letsel veroorzaken.
Gevaar!
Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten anti-tip wielen gebruiken.
Gevaar!
Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is. Voor de achterwielen moet de druk ten minste 3,5 bar (350 kPa). De maxi­male druk wordt aangegeven op de banden. De knieremhendels functioneren alleen bij voldoende bandenspanning en wanneer ze
correct zijn ingesteld (zie ook het hoofdstuk "Remmen").
Gevaar!
Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen.
Gevaar!
Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting kunnen vlam vatten.
Gevaar!
Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan direct zonlicht of zeer lage temperaturen, kunnen sommige onder­delen (bijv. frame, beensteunen, remmen, zijbescherming) heet (>41°C).dan wel zeer koud (<0°) worden.
Gevaar!
Controleer altijd of de quick release assen op de achterwielen goed zijn afgesteld en vergrendeld (afsluitende kogellagers zijn volledig zichtbaar door de asbus). Als de knop op de quick release niet wordt ingedrukt, kan het achterwiel niet worden verwijderd.
Opmerking!
Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene rij­eigenschappen hangen af van de bandendruk. De rolstoel is aanzienlijk lichter en gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de achterwielen op de juiste spanning zijn en beide dezelfde spanning hebben.
Opmerking!
De banden van de rolstoel moeten voldoende proel hebben! Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden wanneer u zich op de openbare weg begeeft.
Opmerking!
Betracht altijd voorzichtigheid bij het omgaan met of afstellen van de rolstoel!
Opmerking!
Aanpassingen waarvoor gereedschappen nodig zijn, dienen altijd te worden uitgevoerd door de erkende dealer.
Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in deze handleiding niet op elk detail precies hetzelfde als uw eigen model is. Alle instructies zijn echter belangrijk, ongeacht de verschillen in detail. De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegeven s met betrekking tot gewicht, maten of andere technische gegeven s zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen specicaties.
Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is 5 jaar:
- mits het strikt in overeenstemming met het beoogde doel wordt gebruikt;
- en mits wordt voldaan aan alle vereisten inzake service en onderhoud.
NEDERLANDS
Page 50
50
Garantie
Transport
Garantie DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJK E RECHTEN Garantievoorwaarden
1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise Medical dealer/ dealer uitgevoerd.
2) Om van de garantie gebruik te maken in het geval dat uw product op grond van deze overeenkomst gerepareerd moet worden, dient u onmiddellijk contact met de aangewezen Sunrise Medical dealer op te nemen, met volledige informatie over de aard van het probleem. Indien u het product niet in de omgeving van een aangewezen Sunrise Medical dealer gebruikt, worden reparaties op grond van de “Garantievoorschriften” door een ander e dealer uitgevoerd die door de fabrikant wordt aangewezen.
3) Indien een onderdeel van de rolstoel gerepareerd of vervange n moet worden, als gevolg van een speciek gebrek van fabricage of materiaal, binnen 24 maanden, (5 jaar voor het frame en het kruisframe) vanaf de datum waarop het eigendom van het product werd overgedragen naar de oorspronkelijke koper, en op voorwaarde dat deze koper nog steeds de eigenaar is, wordt het onderdeel of worden de onderdelen zonder kosten vervangen of gerepareerd, op voorwaarde dat de rolstoel wordt teruggebracht naar de erkende dealer. Opmerking: Deze garantie is niet overdraagbaar.
4) Eventuele gerepareerde of vervangen onderdelen vallen onder deze regeling voor het resterende van de garantieperiode die op de rolstoel van toepassing is.
NEDERLANDS
5) Voor onderdelen die na het verlopen van de oorspronkelijke garantie vervangen zijn, geldt een garantie van 12 maanden.
Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig
Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat voertuig. Sunrise adviseert altijd om de rolstoelgebruiker over te brengen naar een stoel van het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het niet altijd prak­tisch is om een rolstoelgebruiker over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig. Wanneer de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel, moet onderstaand advies worden opgevolgd:
1. Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen beschikt om een passagier in een rolstoel te vervoeren. Controleer tevens of de methode om in en uit het voertuig te komen, geschikt zijn voor uw type rolstoel. De vloer van het voertuig moet sterk genoeg zijn om het totale gewicht van de rolstoelgebruiker, de rolstoel en de accessoires te dragen.
2. Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om de span­banden en veiligheidsgordels te bevestigen en de rolstoel goed en gemakkelijk vast te zetten en los te maken.
3. De stoel met daarin de gebruiker moet in de rijrichting worden geplaatst. De rolstoel dient te worden vastgezet met spanbanden en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels gebruikt te worden, waarbij wordt voldaan aan de normen ISO 10542 of SAE J2249 en aan de WTORS instructies van de fabrikant.
4. De rolstoel is niet getest in andere posities binnen een voertuig. De rolstoel met daarin de gebruiker mag nooit in zijwaartse richting worden vervoerd (Fig. a).
Waarschuwing: indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig letsel of overlijden!
Fig. A
6) Verslijtbare onderdelen vallen over het algemeen niet onder de normale garantie, tenzij deze duidelijk overmatige slijtage hebben ondergaan als een rechtstreeks gevolg van een oor­spronkelijke fabricagefout. Deze onderdelen zijn o.a. bekleding, banden, binnenbanden en vergelijkbare onderdelen.
7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle pro­ductonderdelen, voor modellen die voor de volle handelsprijs gekocht zijn.
8) Onder normale omstandigheden wordt geen verantwoordelijk­heid geaccepteerd voor reparatie of vervanging van de product als een rechtstreeks gevolg van:
a) Het niet onderhouden of service verlenen in overeenstem­ming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals vermeld in de handleiding voor eigenaren (gebruikershandleiding) en / servicehandleiding; Het niet gebruiken van de gespeciceerde originele onderdelen; b) Wanneer het product of onderdeel is beschadigd door ver­waarlozing, een ongeluk of oneigenlijk gebruik; c) Verandering van de product of het onderdeel in afwijking van de specicaties van de fabrikant, of reparaties die getracht zijn voordat de dealer op de hoogte werd gesteld.
5. De rolstoel moet worden vastgezet met een bevestigingssysteem
dat voldoet aan ISO 10542 of SAE J2249, met niet-verstelbare banden aan de voorzijde en verstelbare banden aan de achterzijde, die worden bevestigd door middel van karabijnhaken/S-haken en gesp en gordel bevestigingen. De bevestigingen bestaan doorgaans uit vier aparte banden die vastgemaakt worden aan iedere hoek van de rolstoel.
6. De verankeringsbanden moeten aan het frame van de rolstoel
worden bevestigd zoals aangegeven in de tekening op de volgende pagina. Ze mogen niet worden bevestigd aan accessoires, wielen, remmen, voetsteunen en dergelijke.
7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45 graden zo
dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden; de banden moeten strak vastgezet worden in overeenstemming met de instructies van de fabrikant.
8. De verankeringspunten, frame en structurele onderdelen van
de rolstoel mogen niet zonder overleg met de fabrikant worden gewijzigd of vervangen. Dergelijke wijzigingen kunnen de rolstoel van Sunrise Medical ongeschikt maken voor transport in een voertuig.
9. Zowel de heupgordel als de veilig-
heidsgordel voor het bovenlichaam moet worden gebruikt om de rolstoel­gebruiker goed in de rolstoel te laten zitten. Hierdoor wordt het risico verkleind dat hoofd en borst in botsing komen met onderdelen van het voer­tuig. Tevens wordt risico verkleind dat de rolstoelgebruiker of de andere in­zittenden van het voertuig geblesseerd raken. (Fig. B) De bovenlichaamgordel dient bevestigd te worden aan de "B" stang van het voertuig. Indien dit wordt nagelaten, wordt het risico van ernstig (onder)buikletsel van de gebruiker vergroot.
Fig. B
Page 51
51
10. Tijdens het transport dient men gebruik te maken van een hoofdsteun die geschikt is voor transport (zie etiket van de hoofd­steun). Deze moet gedurende het hele transport op de juiste wijze zijn aangebracht.
11. Lichaamsondersteunende gordels (zoals heupgordels) mogen niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor een rolstoelgebruiker, tenzij deze voldoen aan de normen zoals gespeciceerd in ISO 7176-19:2001 of SAE J2249.
12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het transport hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de verankeringsbanden worden bevestigd. De persoon/personen die de verankering tot stand brengt/brengen, moet(en) op juiste wijze zijn geïnstrueerd en getraind.
13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan: Krukken
Losse kussens Werkbladen
14. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich niet in opgetild e positie bevinden tijdens transport van de rolstoel en gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd met verankeringsbanden en veiligheidsgordels.
15. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie worden gezet.
16. De handremmen moeten goed worden vastgezet.
17. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de "B" stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of wielen.
Instructies voor veiligheidsgordels
4. Op het frame van de rolstoel wordt
Fig. F
door middel van het symbool voor het verankeringspun t (Fig. f) aangegeven waar de verankeringsbanden geplaatst moeten worden. De banden worden strak getrokke n nadat de banden aan de voorzijde zijn aangebrach t om de rolstoel te borgen.
Vervoer - de plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel
De rolstoel
Fig. G
wordt vastgezet door middel van verankerings-
banden aan de voor- en achter-
zijde (Fig. g).
1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden bevindt.
Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. c)
Fig. C
2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en diagonaal over de borst worden gedragen, zoals op de afbeelding weergegeven. Fig. d en e. De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt, maar moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker. Veilig­heidsnetten mogen niet gedraaid zitten tijdens gebruik.
3. De bevestigings-
Fig. D
punten van de stoel
bevinden zich aan
de binnenzijde aan
de voorkant van het
frame vlak boven
het zwenkwiel en
aan het frame aan de achterzijde. De
banden worden rond
het frame aan de zij­kanten geplaatst waar
de horizontale en ver-
Fig. E
ticale buizen van het
frame elkaar kruizen. (Zie Fig. 24-28)
Hieronder wordt de positie van de verankeringsbanden in detail weergegeven.
De plaats van de verankerings­band aan de voorzijde van de
Fig. H
rolstoel en het verankerings­punt (Fig. h).
De plaats van de veranker­ingsband aan de achterzijd e
Fig. I
van de rolstoel en het
verankerings punt (Fig. i en j).
NEDERLANDS
Page 52
52
Gebruik Opties – Trapdop
Inklappen
De rugleuning kan naar voren worden geklapt om transport van de rolstoel mogelijk te maken. Borg de rugleuning of houdt hem vast, zodat hij niet per ongeluk valt; verwijder de veiligheidspin (1), en vouw de rugleuning naar voren.
Fig. 1
1
De trapdoppen worden door be­geleiders gebruikt om een rolstoel over een obstakel te kantelen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen (Fig. x).
Fig. 6
1
Om de rolstoel nog kleiner te kunnen opvouwen, kunnen de
Fig. 2
zitting en de rugplaat worden verwijderd.
Opgelet! Kans op letsel - de rug­leuning moet worden geborgd/vastgehouden voordat deze wordt los­gemaakt.
Om de rugleuning weer rechtop te zetten, vouwt u de rugleuning omhoog en bevestig t u de veiligheidspen.
Opgelet! Kans op letsel - u moet controleren of de rugleuning op de juiste wijze is vastgezet. Opgelet: Controleer of de rugplaat op de juiste wijze is vergrendeld.
Quick release assen op de achter­wielen
NEDERLANDS
De achterwielen zijn uitgerust met
Fig. 3
quick release assen. Zo kunt u de wielen zonder gereedschap monteren of verwijderen. Om een wiel te verwij-
5
deren, drukt u gewoon de quick release knop op de as in (1) en trekt u het wiel weg van de as (Fig. 3).
OPGELET: Houd de quick release as in gedrukt terwijl u de as in het frame steekt om de achterwielen te monteren. Laat de knop los om het wiel op zijn plaats te vergrendelen. De quick release knop zou weer op zijn oorspronkelijk e plaats moeten klikken.
Zonder hulp in uw rolstoel gaan zitten (Fig. 4)
Duw de rolstoel tegen een muur, of een stevig meubel;
• Zorg dat de rolstoel op de rem staat;
• De voetsteunen moeten omhoog worden gekanteld;
• Nu kunt u zich in de rolstoel laten zakken;
• Duw vervolgens de voetsteunen naar beneden; nu kunt u uw voeten hierop zetten, voor de hielbeugels.
OPGELET:
Schakel altijd de remmen in wanneer u in of uit uw rolstoel stapt of wordt geholpen.
Onafhankelijk uit uw rolstoel komen (Fig. 5)
• Zorg dat de rolstoel op de rem staat;
• De gescharnierde voetplaten moeten omhoog staan. Steun op de armsteunen, buig enigszins voorover om uw lichaamsgewicht naar de voorzijde van de stoel te brengen. Zet uw beide voeten stevig op de grond, één voet naar achteren en duw uzelf omhoog naar een staande positie.
Ga bij het opstaan niet op de voetsteunen staan, hierdoor kantelt de rolstoel. Het is gemakkelijker en veiliger bij in- en uitstappen van de stoel als u de voetsteunen omhoog kantelt, of ze van de
rolstoel afhaalt. OPGELET: Zet de rolstoel altijd op de rem, wanneer u in of uit uw rolstoel stapt of wordt geholpen.
Fig. 4
Fig.5
Opties - Wielvergrendelingen
Uw rolstoel heeft twee wielvergren­delingen. Ze komen rechtstreeks op de banden terecht. Om de vergren­delingen te gebruiken, trekt u beide vergrendelingshendels zo ver mogelijk naar voren. Om de vergrendeling ongedaan te maken, duwt u de hen­dels weer naar hun oorspronkelijke positie. Het remvermogen vermindert wannee r:
• het loopvlak van de band versleten is;
• de bandendruk niet voldoende is;
• de banden nat zijn;
• de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn. De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een bewegende rol­stoel te dienen. U mag de wielvergren­delingen dan ook niet gebruiken om een bewegende rolstoel te doen rem­men. Rem altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en de wielvergren­delingen voldoet aan de vermelde specicaties. Om die afstand aan te passen, draait u de schroef los en stelt u de juiste afstand in. Draai vervolgens de schroeven weer aan (Fig. 7 + 8)).
OPGELET: Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas die indien nodig aan. Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal deze moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de verlengde hendel breken! De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging gaat leunen tijdens transfers! Opspattend water en vuil van de bande n kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen veroorzake n.
Trommelremmen
Trommelremmen helpen een begeleider om veilig en goed te remmen. U kunt die ook gebruiken met behulp van een vergrendelingshendel (1) om te voorkomen dat u wegrolt. U moet de hendel in zijn plaats horen klikken. Trommelremmen werken onafhankelijk van de luchtdruk in de banden. U kunt uw rolstoel niet verplaatsen wanneer de trommelremmen ingeschakeld zijn (Fig.
10).
OPGELET: U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten aanpassen.
Fig. 7
Fig. 8
1
3-5 mm
Fig. 9
1
Page 53
53
Opties - Voetenplaten
Voetenplaten:
De voetplaten kunnen worden op­geklapt om makkelijker in en uit uw rolstoel te komen. Lengte van het onderbeen: Voor gebruikers met langere benen, kan de voetsteun tot het juiste niveau worden verlaagd met gebruik van de schroeven (1). Draai de schroeven los, druk de buizen naar de gewenst e positie en draai de schroeven daarna opnieuw aan (zie onderdeel over draaimoment). Er moet altijd 2,5 centimeter afstand zijn tot aan de grond (Fig. 13).
Hoekinstelbare voetenplank
Deze kan worden aangepast om de hoek met de grond te wijzige n. Draai de schroef los, trek hem naar binnen, stel hem op de gewenst e hoek in en druk hem er dan op. Draai na het uit voeren van de aanpassing, de schroef opnieuw aan. Controleer na aan­passingen altijd of alle schroeven correct zijn aangedraaid (zie ook de pagina betreffende draaikracht/torque). Zorg ervoor dat u de minimale ruimte ten opzichte van de grond houdt (2,5 cm) (Fig. 14).
Fig. 10
1
2
ervoor dat de beensteun goed op zijn plaats vast klikt (Fig. 15).
OPGELET: De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de stoel te tillen of te dragen wanneer de gebruiker in de stoel zit. OPGELET: Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt. Deze moeten van tevo­ren omhoog worden geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden gedraaid.
Optie amputatiebeschermer
De amputatiebeschermer kan in elke richting, naar wens worden aangepast (Fig. 18).
1
Optie compenserende/comfort been steun Om te verhogen:
Verwijder het gewicht van de voetsteun en maak de verstellingsknop (1) los. Trek de vo­etsteun omhoog en stel hem op de gewenste hoogte in. Maak hem op de gewenst e hoogte vast door het handwiel aan te draaien.
Om te verlagen:
Verwijder de lading van de voetsteun door het onderbeen op te tillen en de vergrendelin g met het handwiel (1) los te draaien (Fig. 16). Op deze wijze kunt u de voetsteunen omlaag klappen. Zodra u de gewenste positie heeft bereikt, maakt u de vergrendeling weer met het handwiel vast. U kunt de lagere beenlengte instellen door de schroeven (2) los te draaien. Hiermee kunt u eindeloos aanpassinge n aanbrengen. (Fig. 17).
OPGELET: Houd de handen weg van het aanpassingsmechanisme tussen het frame en de beweegbare onder delen van de voetsteun ter­wijl u de voetsteun verhoogt of verlaagt.
OPGELET: De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de rolstoel op te tillen of te dragen. OPGELET: Vingers kunnen bekneld raken! Als de voetsteunen omhoog of omlaag worden bewogen, mag u uw vingers niet in het aanpassingsmechanisme tussen de bewegende onderdelen van de voetsteun plaatsen.
Aanpassen van het kuitkussen
Het kuitkussen kan op de volgende manier worden aangepast: Hoogte: Draai de bout los (3 Fig. 11) en verplaats het klemstuk naar de gewenste positie. Door het klemstuk te draaien, kan ook de hoek worden aangepast. Diepte: Draai de bout (1) los en verplaats het kuitkussen naar de gewenste positie. Breedte: Draai de bout (1) los en plaats de ringen (2) in de gewenst e positie.
Opgelet: Controleer altijd of de bevestigingen goed zijn vastgemaakt.
Fig. 11
1
2
Fig. 12
1
2
Opties - Zwenkwielen
Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of rechts of dat de zwenkwielen wiebelen. Dat kan door de volgende zaken komen:
• De voor- en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed ingesteld.
• De camber is niet goed afgesteld.
3
• De luchtdruk van het zwenkwiel en/of van het achterwiel is niet goed; de wielen draaien niet soepel genoeg. De rolstoel beweegt niet in een rechte lijn als de zwenkwielen niet
goed zijn aangepast. U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend dealer.
Opties - Zwenkwieladaptor
Aanpassingen zithoogte:
De zithoogte wordt bepaald door de positie van het zwenkwiel en het achterwiel. De zithoogte kan worden aangepast door het gebruik van verschillende maten achterwielen en door het wijzigen van de positie van de achterwielen en de zwenkwielen door Afstandstukken te gebruiken (Fig. 19 + 20).
OPGELET:
Na het aanpassen van de zithoogte, moeten alle schroeven opnieuw worden aangedraaid. Opmerking: De hoek van het zwenkwiel moet worden ingesteld op 90°. De hoogte van de zitting dient zowel aan de voorzijde als de achterzijde gelijk te zijn.
Opties – Rugleuning
Comfort rugleuning
De Comfort rugleuning biedt laterale onder­steuning en de gebruiker kan gedurende langere tijd comfortabel zitten.
De rugplaat kan worden verwijderd door de knoppen (1) te draaien en dan naar buiten te duwen. Door de rugplaat naar voren en omhoog te halen, komt hij los van de buizen waarop hij bevestigd is. Het kussen is bevestigd d.m.v. velcro klitten­band en kan ook worden verwijderd.
NEDERLANDS
Optie 70° beensteun
De beensteunen kunnen naar binnen worden geklapt onder het zitjuk of naar buiten. Bij het aanbrengen van de beensteunen, moeten de voetsteunen naar binnen of buiten zijn gericht. Draai de beensteun dan naar binnen, tot hij op zijn plaats vastklikt. Om de beensteunen te verwijderen, trekt u aan de hendel (1), klapt u de vo­etplaat naar binnen of buiten; til vervolgen s de beensteun op. Zorg
Page 54
54
Opties – Rugleuning
Opties – Armsteunen, hemiplegie
OPGELET: Controleer wanneer u de rugplaat bevestigt dat deze correct aan de daarvoor bestemde stangen is vastgemaakt en of hij op de juiste wijze is ver­grendeld.
Hoogteverstelbare rugleuning
De hoogte van de rugleuning kan in drie verschillende posities worden gezet. Maak de bouten (1) los en verwijder ze. Verplaats vervolgens de geleidestangen (2) in de juiste positie. Draai de bouten weer aan (Fig. x).
Rompsteun
De rompsteun kan worden aangepast wat betreft de hoek, diepte en hoogte (zie g. x). Hij kan opzij worden geklapt door de ont­grendelingshendel (1) te draaien.
Verstelbare rugleuning (0° - 35°)
Door aan de hendel (1) te trekken, wordt de rugleuning losgekoppeld en kan hij op de gewenste positie worden ingesteld. Wanneer u de hendel (1)
NEDERLANDS
loslaat, vergrendelt de rugleuning automatisch. (Fig. 26).
OPGELET: Wij adviseren de verstelbare rugleuning in combinatie met anti- kantel buizen te gebruiken (maximale ruimte vanaf de grond: 3-5 cm). OPGELET: Pas nooit de hoek van de rug leuning aan als de rolstoel op een helling staat.
2
Fig. 18
Fig. 19
1
Opties - Zijbescherming
In hoogte verstelbare armsteunen
Om de hoogte aan te passen, rekt u de hendels (1) en duw de armleuning naar de gewenste hoogte. Zorg er daarna voor dat de hendel (1) weer op zijn plaats is vergrendeld. Om de zijkanten volledig te verwijderen, drukt u op de hendel (2). Ook wanneer de zijkant wordt geïnstalleerd, moet u op de hendel (2) drukken. Controleer altijd of de zijkant op de juiste wijze vergrendeld is. (Fig. x)
OPGELET: Pas op dat uw vingers niet beklemd raken wanneer u de hoogte van de armleuning aanpast.
De positie van het armkussen kan worden gewijzigd door de sterknop (1) te openen en het kussen in de gewen­ste positie te bewegen. Opgelet: controleer of de sterknop goed is aangedraaid! Om de breedte van de zitting met 2 cm te vergroten, kan het binnenste kussen worden verwijderd en/of 2 ringen (g. x) worden toegevoegd.
Opgelet: Wanneer de armleuning meer ruimte moet krijgen, moet het
achterwiel ook naar buiten worden verplaatst (g. x).
Fig. 20
3
2
Fig. 21
1
1
Fig. 17
1
Armsteunen, hemiplegie
De hemiplegie-armsteun kan zowel qua lengte als hoek worden ingesteld. U kunt de lengte instellen door de armsteun te duwen na de 2 draaischroeven (1) los te hebben gedraaid. Om de hoek te verstellen, draait u de ont grendelingshendel (2) los, en draait u de armleuning in de gewenste positie. Draai vervolgens de hendel weer strak aan (g. x).
Fig. 22
1
2
Opties – Anti-tip wielen
Anti-tip wielen
Anti-tip wielen bieden bijkomende veiligheid voor onervaren gebruiker s wanneer deze nog leren hoe de rolstoel te gebruiken. Anti-tip wielen voorkomen dat de rolstoel naar achteren kantelt. Door op de ont­grendelingsknop te drukken, kunnen de anti-tip wielen omhoog worden gebracht of worden verwijderd. Er moet altijd een ruimte van 3-5 cm zijn tussen de wieltjes en de grond. U moet de wielen naar voren zwaaien wanneer u grote hindernissen (bijv. stoep) op- of afrijdt, om aanraking met de grond te vermijde n. Draai de anti-tip wielen vervolgens weer naar beneden in de normal e positie (Fig. x).
Fig. 23
Opties – Heupgordel
Controleer, voordat u uw
rolstoel gebruikt, of de heupgordel correct is
De heupgordel dient aan de rolstoel bevestigd te zijn zoals getoond op de afbeeldingen. De gordel bestaat uit twee delen. Ze worden bevestigd d.m.v. de aanwezige schroef, die door het ringetje van de gordel wordt gestoken. De gordel wordt onder de achterzijde van het zijpaneel geleid. (Fig. 24)
Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden van de stoel bevindt.
De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen van de gebruiker:
aangepast en vastgemaakt.
Om de lengte
van de gordel te
vergrote n
Om de gordel lang­er te maken, haalt u het niet-gebruikte deel van de gordel door de geleiders en gesp.
Om de lengte
van de gordel te
verkorte n
Haal vervolgens het niet-gebruikte deel van de gordel door de gesp en geleiders.
Fig. 24
Controleer of de gordel niet om de sluiting is gedraaid.
Page 55
55
Opties – Heupgordel
Opties - Zitsysteem
Controleer na het vastmaken de
Fig. 25
ruimte tussen de gordel en de gebruiker. Als men een vlakke hand tussen de gordel en het lichaam van de gebruiker kan steken (niet meer en niet minder), is de gordel correct aangemeten.
Fig. 26
(Fig. 25)
Over het algemeen moet de heupgordel zodanig bevestigd zijn dat de gordel in een hoek van 45° vastgemaakt kan worden. Als de gordel op de juiste wijze bevestigd is, kan de gebruiker niet in de rolstoel naar beneden glijden. (Fig. 26
Om de sluiting te sluiten:
Steek de tanden van de gesp in de sluiting.
Om de sluiting los te maken:
Druk de zijkanten van de gesp naar binnen / druk op de druk­knop van de gesp terwijl u de twee gespdelen rustig uit elkaar trekt.
Nuttige tips
Gebruik niet alleen de heupgordel tijdens transport
van de gebruiker en rolstoel in een voertuig. Gebruik ook de afzonderlijke heupgordel en diagonale
veiligheidsgordels die in het voertuig aanwezig zijn.
Sunrise adviseert om de heupgordel voor gebruik te controleren om er zeker van te zijn dat de gordel op juiste wijze is aangebracht, niet gehinderd wordt, niet versleten is en de
sluiting goed gesloten is.
Wanneer niet wordt gecontroleerd of de heupgordel in goede staat is en correct omgedaan is, kan dit leiden
tot ernstig letsel van de rolstoelgebruiker. Een te losse gordel kan er bijvoorbeeld toe leiden dat de rolstoelgebruiker naar beneden glijdt, waarbij gevaar op verstikking ontstaat.
Onderhoud:
Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen
geregeld op slijtage of beschadiging. Vervang de gordel indien noodzakelijk. Maak de gordel schoon met warm water en zeep en laat hem vervolgens drogen.
Comfort Zitting
Fig. 27
Dankzij het anatomisch gevormde kussen van de Comfort zitting kunt u lange tijd comfortabel zitten. Het kussen wordt door klitten band op zijn plaats gehouden en kan worden verwijderd. Het kussen kan worden gewassen (zie de
wasinstructies op het kussen).
Zitdiepte (7.102.2)
Nadat u de schroeven (1)
Fig. 28
hebt losgedraaid (360° draaien), kunt u de diepte van de zitting instellen op de gewenste positie. Draai vervolgens de
1
schroeven weer vast. (zie de pagina over de koppel).
OPGELET! De maximale zitdiepte (zie markering en eindstop) mag niet worden overschreden.
Aanpassing zitbreedte (7.105.1)
U kunt de zitting nog verder verbreden door de binnenste kussens te verwijderen, of ringen toe te voegen (zie Optie zijbescherming).
Verstelbare zithoek (0°-25° / -3 -22°)
Door aan de hendel (1) te trekken,
Fig. 29
wordt de zitting losgekoppel d en kan deze in de gewenste positi e worden gezet. Wanneer u de hendel los laat, wordt de zitting automatisch in de nieuwe positie vergrendeld.
OPGELET: De zitting met verstelbare hoek mag uitsluitend worden gebruikt in combinatie met anti-kantel buizen. OPGELET: Teneinde het correct functioneren van de kabels te garanderen, mogen deze nooit strak gespannen zijn. OPGELET: Er is altijd een risico dat uw vingers beklemd raken wanneer u de zitting aanpast. OPGELET: Pas nooit de hoek van de zitting aan als de rolstoel op een hellin g staat.
NEDERLANDS
OPMERKING:
De heupgordel dient aangepast te worden aan de uiteindelijke gebruiker zoals hierboven omschreven.
Sunrise Medical adviseert de lengte en bevestiging van de
gordel regelmatig te controleren om te voorkomen dat de gordel onbedoeld te lang wordt.
Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze van gebruik van de heupgordel, vraag dan advies aan uw medische begeleider, rolstoeldealer, verzorger of begeleider.
Optie abductiewig
Door schroef (1) los te draaien, kan de abductiewig in hoogte naar boven worden versteld; door de schroeven (2 en 3) lost te draaien, kan de wig naar beneden worden versteld of verwijderd.
Fig. 31
2
1
Page 56
56
Opties – Duwhandvatten
Sticker
In de hoogte verstelbare duw­handvatten
Door het losmaken van de hende l (1) kunt u de duwhand­vatten op een voor u geschikte hoogte afstellen. Na iedere aanpassing van de hoogte van de duwhandvatten, dient u aan de hendel (1) te trekken totdat deze strak staat (Fig. 31).
OPGELET:
Als de xatiehendel niet goed
vast zit kan dit tot gevolg heb­ben dat er letsel ontstaat wanneer de stoel over ob­stakels wordt getild
Opties – Hoofdsteunen
Comfort Hoofdsteun
U kunt de hoofdsteun verhogen
en naar voren en naar achteren
bewege n. Hiertoe draait u eenvoudig­weg de vergrendelingshendels (1 en 2) los, waarna u de hoofdsteun in de gewenste positie zet. Hierna
draait u de hendels weer aan (zie het
hoofdstuk over draaikracht of koppel) (Fig. 32).
NEDERLANDS
3-vleugelige hoofdsteun
Fig. 31
1
Fig. 32
Sticker
De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de dwarsstang van het frame. Ook vindt u een sticker met gegevens in de gebruikers handleiding. Op de sticker met het serienummer staat ook de precieze naam van het model en andere technische gegevens. Wanneer u vervangingsonderdelen bestelt of een schadeclaim indien t, moet u de volgende gegevens vermelden:
VOORBEELD
XXXXX-XXX
XX
XX
1
2
Poduct Naam / Aantal SKU's.
Maximale veilige helling met anti-Tipps gemon­teerd, hangt af van wheelhair instelling, houding en fysieke capaciteiten van de gebruiker.
Zitbreedte.
XX.XX.XXXX
XX XXX
XXXXXXX
U kunt de hoofdsteun verhogen en zowel naar voren, naar achtere n en opzij bewegen. Hiertoe draait u eenvoudigweg de vergrendelings hendel (1) los, waarna u de hoofdsteun in de gewenst e positie zet. Hierna draait u de hendel weer aan (zie het hoofdstuk over draaikracht) (Fig. 32).
Fig. 33
1
2
3
Opties - Werkblad
Werkblad
Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. Alvorens u een blad gebruikt, moet een erkende dealer dat aanpassen aan de breedte van de zitting. Tijdens de proefrit moet u in de rolstoel zitten (Fig. 34).
Fig. 34
Diepte (maximum).
Belasting Maxmum.
CE-markering.
User's Guide.
Datum van fabricage.
Serienummer.
Ons beleid is erop gericht het ontwerp van onze rolstoelen voort­durend te verbeteren. Hierdoor kunnen producten in geringe mate afwijken van de getoonde voorbeelden.
Alle gewichten, afmetingen en gegevens betreffende prestaties zijn
bij benadering en gelden slechts als richtlijn.
Sunrise Medical voldoet aan de Europese Richt lijn
betreffende Medische Hulpmiddelen 93/42/EEC
Alle rolstoelen moeten worden gebruikt in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de fabrikant.
Sunrise Medical B.V. Groningenhaven 18-20 3433 PE Nieuwegein The Netherlands T: +31 (0)30 - 60 82 100 F: +31 (0)30 - 60 55 880 E: info@sunrisemedical.nl www.SunriseMedical.nl
Page 57
57
Veiligheidsinspectie en onderhoud
Als gebruiker bent u de eerste die ziet of merkt dat er mogelijk operationel e defecten zijn. Daarom adviseren wij voor elk gebruik het volgende te controleren:
- Bandenspanning
- Wielvergrendelingsfunctie
- Zijn alle verwijderbare onderdelen, zoals armsteun, hanger, quick release assen, goed bevestigd.
- Is er geen zichtbare schade aan bijvoorbeeld het frame, de rugleuning, de sling van de zitting of rugleuning, wielen, hangers, voetplaten... Neem in geval van schade of slecht functioneren contact op met uw erkende dealer.
Banden en montage
Banden en montage
Massieve banden zijn standaard. Met luchtbanden zorg er altijd voor dat de druk van de banden correc t blijft want dat is nodig om de rolstoel goed te laten presteren. Als er niet genoeg druk op de banden staat, zal de rolweerstand toenemen waardoor u een grotere inspanning moet leveren om de rolstoel voort te bewegen; bovendien maakt een lage bandendruk de rolstoel minder wendbaar. Als de bandendruk te groot is, kan de band springen. De juiste druk (min 3,5 bar) voor een bepaalde band staat vermeld op het oppervlak van de band zelf. De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen als gewone etsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt, moet u altijd controleren of er zich geen vreemde voorwerpen bevinden op de basis van de velg en de binnenzijde van de band. Controleer de druk nadat u een band opgelegd of hersteld hebt. Het is voor uw veiligheid en voor de goede werking van uw rolstoel van erg groot belang dat de voorgeschreven luchtdruk altijd gehand­haafd blijft en dat de banden in goede conditie zijn.
Hygiënemaatregelen als de stoel wordt gebruikt door nieuwe gebruiker:
Wanneer de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik wordt genomen, moet de rolstoel zorgvuldig schoongemaakt worden, waarbij met desinfecterende spray alle oppervlakten waar de nieuwe gebruiker mee in aanraking komt, worden gereinigd.
Hierbij moet u een vloeibaar snelwerkend desinfecterend middel met alcohol gebruiken, dat geschikt is voor medische producten, wan­neer een snel effect gewenst is. Neem de instructies van de desinfectansfabrikant daarbij in acht. Over het algemeen is ook een veilig desinfecterend middel niet gegarandeerd bij naden. Daarom adviseren we dat u, in geval van microbacteriële infecties, de stoel- en rugleuning verwijdert volgens de geldende wetgeving inzake besmettelijke ziekten.
Opslag
De rolstoel moet altijd onder droge condities worden opgeborgen.
Mogelijke problemen
Rolstoel trekt naar één kant
• Controleer de bandenspanning (geldt alleen voor luchtbanden).
• Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
• Controleer of de hoeken van de zwenkwielen gelijk zijn en of ze goed contact maken met de grond.
• Controleer of de rollagers van de vork van het zwenkwiel vrijelijk kunnen draaien.
Voorwielen beginnen te wiebelen
• Controleer hoeken van zwenkwielen
• Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast (zie hoofdstuk over draaimoment)
• Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
NEDERLANDS
Algemeen onderhoud
Onderhoud
• Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer alle banden op slijtage en beschadiging.
• Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om na te gaan of ze nog goed werken en makkelijk te bedienen zijn.
• Verander de banden zoals u dat bij een gewone ets zou doen.
• Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het veilige gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend. Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast zitten (zie hoofdstuk over de koppel sleutel). U mag borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
Opmerking:
Het wordt ten zeerste aanbevolen een koppelmeter te gebruiken om te controleren of de juiste koppel is bereikt, wanneer specieke koppel instellingen worden gespeciceerd.
• Gebruik uitsluitend milde reinigingsmiddelen voor huishoudelijk gebrui k, wanneer uw rolstoel vies is. Gebruik alleen water en zeep wanneer u de bekleding van de stoel en de heupgordel reinigt.
• Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik afdrogen.
• Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje naaimachineolie op de quick release-assen aanbrengen. Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel gebruikt, raden we aan dat u om de 6 maanden met uw rolstoel naar uw dealer gaat waar gespecialiseerd personeel hem kan nakijken.
OPGELET: Blootstelling aan zand, zout en zeewater kan leiden tot schade aan de lagers van de voor- en achterwielen. Maak de rolstoel grondig schoon en droog hem af, indien de rolstoel hieraan is blootgesteld.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en voor reparatie teruggezonden naar de fabrikant/dealer:
• Achterwielen
• Armsteun
• Hanger
• Anti-tip wielen
Deze onderdelen zijn als reserveonderdelen beschikbaar. Meer informatie hierover vindt u in de handleiding onderdelen.
Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het zittingszadel.
• Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de rugbekleding nog heel stijf is. Dat wordt beter naarmate de stoel meer gebruikt wordt.
Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen
• Verstelbare rugbekleding is te stijf. Maak die losser tot het wel lukt.
Rolstoel piept en rammelt.
• Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast (zie hoofdstuk over draaimoment)
• Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar beweegbare
delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
• Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
• Controleer bandendruk
• Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn
Schokbrekers en kabels
Opgelet: Om verlies van functie te voorkomen, dient u altijd te controleren of de kabels niet te strak zijn afgesteld.
Probleem: Speling in de hendel Oplossing: Draai de stelschroef (1) totdat de hendel (2) geen speling meer heeft.
Instelling van de hoek van de zitting
Probleem: De zitting raakt uit positie, zonder dat de hendel van de schokbreker wordt gebruikt. Oorzaak: De Bowdenkabels (1) onder de schokbreker zijn te strak aangespannen. Oplossing: Stel de Bowdenkabels op de stelschroef totdat de bewegings uitslag op de release head (2) van de kabel 10 mm is. Instelling diepte zitsysteem: Probleem: De zitting laat zich niet naar binnen of buiten bewegen (aan een of beide kanten). Oorzaak: Het klemmechanisme loopt enigszins vast. Oplossing: Losmaken door voorzichtig op beide zijden van het zitframe te kloppen.
1
2
Page 58
58
Opgelet: Voorkom dat de Bowdenkabel beschadigd raakt (verboge n). Wanneer de kabel verbogen is, moet hij worden vervangen.
Afvalverwerking / recycling van materialen
Wanneer u de rolstoel gratis heeft ontvangen, is deze mogelijk niet uw eigendom. Wanneer u de rolstoe l niet langer nodig hebt, volg dan de instructie s op van de organisatie van wie u de
rolstoe l vermoedelij k terug hebben.
De onderstaande informatie heeft betrekking op de in de rolstoel en verpakking gebruikte materialen, voor wat betref t de afvalverwerking of recycling van de rolstoel en het verpakkings materiaal.
Er kan specieke wetgeving bestaan in uw land of woonplaats;
neem deze wet- of regelgeving in overweging, wanneer u de rolstoe l naar de afvalverwerking wilt brengen. (Dit kan inhouden
dat u de stoel voor verwijdering naar de afvalverwerking moet schoonmaken en ontsmetten). Aluminium: Vorken van zwenkwielen, wielen, frame zijkant, armsteune n, frame, beensteunen, duwhendels.
Staal: Bevestigingen, quick release as Plastic: Handgrepen, dopjes van buizen, zwenkwielen, voetplaten,
armsteunen en 12" wiel/band
Verpakking: Lage densiteit polytheen zak, kartonnen doos. Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en geëxpandeerd
gevormd schuim. Afvalverwerking of recycling dient plaats te vinden via een erkend e
NEDERLANDS
agent, afvalverwerking met vergunningen. Als alternatief kunt u uw rolstoel ook terugbrengen naar uw dealer voor verdere afvalverwerkin g.
rolstoe l hebt ontvangen. De organisatie wil de
Technische gegevens
In overeenstemming met EN12183: 2009 zijn alle ge­noemde onderdelen, (bekleding zitting en rugleuning, armsteunen, zijpanelen.) brandwerend in overeenstem­ming met EN1021 deel 1/2. Maximaal toegestane gewicht (testgewicht dummie): 145 kg (XL=160 kg).
De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten:
a) Vereisten en testmethodes voor statische krachten,
botskrachten en materiaalmoeheid (ISO 7176-8): JA •
b) Elektrische systemen en bedieningssystemen voor
elektrisch aangedreven rolstoelen — vereisten en testmethode s (ISO 7176-14): NVT •
c) Klimaattest in overeenstemming met ISO 7176-9: NVT •
d) Vereisten voor weerstand bij starten in overeenstem-
ming met ISO 7176-16 (EN 1021-1/2): JA •
Technische gegevens
Totale breedte:
• Met standaard wielen, incl. hoepels, montage smal: RelaX: ZB +19cm
• Met trommelremmen, incl. hoepels, montage smal: 21 cm
Gewicht in kg:
Maximaal gebruikersgewicht: 145 kg (XL=160 kg). Gewicht in kg: vanaf 34kg Vervoer zonder Voetsteun (Eenheid): 1,9 kg In hoogte verstelbare armsteun (Eenheid): 1,2 kg 24" achterwielen (massief) (paar): 3,6 kg 24" achterwielen (massief) trommelremmen (paar): 4,0 kg Rugplaat en kussen: 4,0 kg Kussen: 1,6 kg
* 18 kg
* (voetensteun, wielen, zijbescherming anti-tip wielen, rugplaat,
kussen)
Pak de linker- en rechterkant van het frame wanneer de rolstoel opgetild moet worden.
Page 59
59
Technische gegevens
Standaard-
referentie
min. max. Standaard-
referentie
Totale lengte met
beensteun
Totale breedte 630 mm 740 mm Effectieve
Lengte wanneer ingeklapt
Breedte wanneer ingeklapt
Hoogte wanneer ingeklapt
Totaal volume 34,0 kg 38,2 kg Hoogte
Gewicht van het
zwaarste onderdeel
Statische stabiliteit
heuvelafwaarts
Statische stabiliteit
heuvelopwaarts
Statische stabiliteit
zijwaarts Energieverbruik N/A N/A Diameter
Dynamische
stabiliteit
heuvelopwaarts Beklimming
obstakels
990 mm
(16”)
990 mm 1110 mm Effectieve
n.a. n.a. Hoogte
870 mm 950 mm Hoek
- 4,0 kg back Afstand
10° 10° Hoek
10° 10° Afstand
10° 10° Plaatsing van 320 mm 430 mm
N/A N/A Horizontale
N/A N/A Minimum
1110 mm
(24”)
Zitsysteem
vlakhoek
diepte zitsysteem
breedte
zitsysteem
oppervlak zitsysteem aan
voorkant
rugleuning
rugleuning
voetensteun
naar zitting
been naar
zitoppervlakte
armsteun naar zitting
hoepel
locatie van de as
draairadius
min. max.
25°
420 mm 500 mm
370 mm 520 mm
480 mm 580 mm
35°
550 mm 600 mm
390 mm 560 mm
90° 180°
210 mm 330 mm
485 mm 535 mm
- 50 mm (24”)
860 mm
(16”)
- 50 mm (16”)
900 mm
(24”)
NEDERLANDS
Zithoogte MatriX RelaX²
Zithoogte "Beugel zwenk-
wiel"
(Fig. A, B)
"Plaats van
ring"
(Fig. C, D)
Achterwiel Zwenkwiel "Positie achter-
wiel"
(Fig. E) 45,0 cm 1 B 24" 8" 1 47,5 cm 2 A 24" 8" 2 50,0 cm 2 B 24" 8" 3
41,5 cm 1 B 22" 6" 1
45,0 cm 2 A 22" 6" 2
47,5 cm 2 B 22" 6" 3
45,0 cm 1 B 16" 8" 4
Mogelijke aanpassingen zithoogte
De matrix van de zithoogte toont de mogelijke aanpassingen van de zithoogtes, inclusief de opties met zwenkwielen en achterwielen en de posities waarin deze moeten worden aangebracht.
OPGELET: Zonder kussens gemeten.
Page 60
60
Technische gegevens
Fig. A
Fig. C
Fig. DFig. B
Fig. E
NEDERLANDS
Koppel
Koppel De koppel (of draaikracht) is voor alle overige schroeven 7 NM.
Opmerking: Het wordt ten zeerste aanbevolen een koppelmeter te gebruiken om te controleren of de juiste koppel is bereikt, wanneer specifieke koppelinstellinge n worden gespecificeerd.
Ons beleid is erop gericht het ontwerp van onze rolstoelen voortdurend te verbeteren. Hierdoor kunnen producten in geringe mate afwijken van de getoonde voorbeelden.
Mogelijke aanpassingen zithoogte De matrix van de zithoogte toont de mogelijke aanpassingen van de zithoogtes, inclusief de opties met zwenkwielen en achterwielen en de posities waarin deze moeten worden aangebracht.
OPGELET: Zonder kussens gemeten.
Page 61
61
Estimado cliente,
Nos alegra que se haya decidido por una silla de ruedas de SUNRISE MEDICAL.
Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de ruedas.
Queremos que se sienta satisfecho con nuestros productos y nuestro servicio. En Sunrise Medical estamos trabajando permanentemente para desarrollar nuestros productos más aún. Por esta razón pueden producirse cambios en la forma, tecnología o equipamientos de nuestros productos. Por consiguiente, no se aceptarán reclamaciones por la información o las imágenes recogidas en este manual.
El sistema de gestión de SUNRISE MEDICAL cuenta con las certificaciones ISO 9001, ISO 13485 y ISO 14001.
Como fabricante, SUNRISE MEDICAL, declara que sus sillas de ruedas siguen la directriz 93/42/EWG 2007/47/EWG.
Asimismo, cumplen con los requisitos de rendimiento de la prueba "Crash Test", según lo describe la norma ISO 7176-19
. Comuníquese con su distribuidor local autorizado de SUNRISE MEDICAL si tiene alguna pregunta acerca del uso, mantenimiento o seguridad de su silla de ruedas.
En caso de que no hubiese un distribuidor autorizado en su región, o si tuviese alguna pregunta, puede comunicarse con Sunrise Medical por escrito o por teléfono (la información de contacto se encuentra en la última página de este manual).
Sunrise Medical S.L Polígono Bakiola, 41 48498 Arrankudiaga Vizcaya; España Tel.: 902 14 24 34 www.SunriseMedical.es
Por favor, anote en el espacio siguiente la dirección y el número de teléfono del agente local de mantenimiento/reparación. En caso de avería, contacte con el agente local e intente proporcionarle toda la información pertinente de forma que le puedan ayudar lo antes posible.
IMPORTANTE: NO UTILICE ESTA SILLA DE RUEDAS HASTA HABER LEÍDO Y COMPRENDIDO ESTE MANUAL.
Explicación de símbolos
¡Peligro! Mensajes de advertencia sobre posibles riesgos de accidente o lesiones.
Nota: Información para el funcionamiento del producto. Precaución: Mensajes de advertencia sobre posibles daños técnicos.
ÍndiceIntroducción
Componentes de la silla 2
Su Silla de Ruedas 4 Introducción 61
Explicación de símbolos 61 Índice 61
Uso 61
Área de aplicación 61 Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción 62 Garantía 64 Transporte 64
Utilización 66
Opciones - Tubos de cola 66 Opciones - Frenos 66 Opciones - Plataformas de reposapiés 67 Opciones - Ruedas delanteras 67 Opciones – Adaptador de la rueda delantera 67 Opciones – Respaldo 67 Opciones – Respaldo 68 Opciones - Protector lateral 68 Opciones – Reposabrazos para hemipléjicos 68 Opciones - Ruedas anti-vuelco 68 Opciones – Cinturón de seguridad 68 Opciones – Cinturón de seguridad 69 Opciones - Asiento 69 Opciones – Empuñaduras 70 Opciones - Reposacabezas 70 Opciones - Mesa 70 Placa de Identificación 70 Inspecciones de seguridad y mantenimiento 71 Cubiertas y montaje 71 Mantenimiento y cuidado 71 Posibles problemas 71 Deshecho / reciclaje de los materiales 72 Datos técnicos 72 Torsión 74
Uso
Las sillas de ruedas Comfort están diseñadas para uso personal y exclusivo de usuarios incapaces de caminar por sí solos, que necesitan apoyos permanentes en la postura sentada, tienen control limitado de tronco o movilidad general reducida. Asimismo, las Comfort están diseñadas para uso en interiores y en exteriores, siempre que el terreno sea firme, nivelado, parejo y se encuentre seco. El límite de peso máximo (que incluye el peso del usuario más el peso de cualquier otro accesorio instalado en la silla de ruedas) está indicado en la etiqueta con el número de serie, ubicada en el tubo de la cruceta o barra estabilizadora, debajo del asiento. El producto debe ser utilizado bajo las condiciones especificadas y con los fines indicados; de lo contrario, la garantía quedará anulada. La vida útil estimada de una silla de ruedas es de 5 años. Por favor NO utilice ni instale en la silla de ruedas componentes fabricados por terceros a menos que hayan sido aprobados de manera oficial por Sunrise Medical.
Área de aplicación
La variedad de opciones disponibles así como el diseño modular de la silla permiten que ésta puede ser usada por personas que no pueden caminar o con movilidad reducida debido a:
• Parálisis
• Pérdida de extremidades (amputación)
• Defecto o deformidad en extremidades
• Contracturas o lesiones en articulaciones
• Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca, alteración de equilibrio o caquexia, o ancianos que todavía conservan fuerza en la parte superior del cuerpo.
Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño corporal, peso, constitución física y fisiológica, edad, condiciones de vida y entorno del usuario.
ESPAÑOL
ESPAÑOL NEDERLANDS
Page 62
62
Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción
El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido realizados para garantizar la máxima seguridad. Se ha cumplido con las normativas internacionales de seguridad actualmente en vigor. Sin embargo, los usuarios pueden ponerse a sí mismos en peligro si las sillas de ruedas son utilizadas de forma inapropiada. Por su propia seguridad, siga estrictamente las siguientes recomendaciones: La adaptación o ajuste no profesional o inapropiado puede aumentar el riesgo de accidente. Como usuario de silla de ruedas, usted forma parte del tránsito diario en las calles y aceras, igual que cualquier otra persona. Por lo que le recordamos que usted debe también cumplir con las normas de tránsito. Tenga cuidado cuando utilice la silla de ruedas por primera vez. Conozca todos sus mandos y funciones. Antes de cada uso, debe comprobar lo siguiente:
• Ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras
• Velcro de asientos y respaldos
• Neumáticos, presión de los neumáticos y frenos. Antes de cambiar cualquiera de los ajustes de esta silla de ruedas, es importante que lea la sección correspondiente del manual del usuario. Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o cuesta abajo. Cuando sube un escalón o sube por una pendiente, el cuerpo debe ir inclinado hacia delante.
ESPAÑOL
> 10°
> 10°
¡Peligro!
NUNCA exceda la carga máxima de 145 kg (XL=160 kg).; esto incluye el peso del usuario más cualquier otro objeto que se lleve en la silla de ruedas. Si se excede la carga máxima, el rendimiento de la silla de ruedas se verá afectado, o bien podría producirse una caída, vuelco o pérdida del control y ocasionar lesiones severas en el usuario u otra persona.
¡Peligro!
Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros o que contenga reectores, para ser visto más fácilmente. Compruebe que los reectores laterales y traseros de la silla de ruedas se vean claramente.Recomendamos también que haga instalar una luz activa.
¡Peligro!
A n de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja comenzar a utilizar su nueva silla de ruedas en una supercie llana con condiciones de buena visibilidad.
¡Peligro!
No utilice las plataformas reposapiés para subir o bajar de la silla de ruedas. Estos deben abatirse hacia arriba y hacia afuera al máximo. Siempre ubíquese en el lugar más cercano posible al que desea trasladarse.
¡Peligro!
Utilice la silla de ruedas con precaución. Por ejemplo, evite sortear un obstáculo sin antes frenar (escalones, bordillos) o pasar por encima de un bache.
¡Peligro!
Los sistemas de bloqueo de las ruedas no tienen como n detener la silla de ruedas en movimiento. Han sido instalados solamente para asegurar que la silla de ruedas no empiece a rodar de forma imprevista. Cuando se para sobre una supercie no uniforme, debe utilizar siempre los frenos de las ruedas para impedir que se produzca un movimiento involuntario. Accione siempre los dos frenos, ya que de lo contrario su silla podría volcar.
¡Peligro!
Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en el comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en pendientes, cuestas, todo tipo de gradientes o al sortear obstáculos. Realice estas pruebas si cuenta con la seguridad de un asistente.
¡Peligro!
Si se utilizan los puntos extremos de jación (por ejemplo, las ruedas traseras en la posición más adelantada) y la postura no es la adecuada, la silla de ruedas podría volcar, incluso hasta sobre una supercie llana.
¡Peligro!
Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir pendientes y escalones.
¡Peligro!
Incline la parte superior de su cuerpo hacia atrás al bajar pendientes y escalones. Nunca intente subir o bajar una pendiente si usted se encuentra ubicado de manera diagonal.
¡Peligro!
Evite el uso de escaleras mecánicas, ya que podrían producir lesiones en caso de que el usuario se caiga de la silla.
¡Peligro!
No utilice la silla de ruedas en pendientes superiores a 10°. El tomar una pendiente de forma dinámica y segura depende de la conguración de la silla, de la habilidad de conducción del usuario y del estilo de montaje. Debido a que la habilidad de conducción y el estilo de montaje del usuario no son factores predeterminados, la pendiente segura máxima no puede determinarse tampoco. Por lo tanto, el usuario y un asistente deberán determinar estos factores a n de evitar vuelcos inadvertidos. Recomendamos encarecidamente la instalación de ruedas anti-vuelco en sillas de usuarios con poca experiencia.
¡Peligro!
Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o cuesta abajo.
Page 63
63
¡Peligro!
No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro o de
hielo. No utilice la silla de ruedas en sitios donde no están permitidos los peatones.
¡Peligro!
Para evitar lesiones en las manos, no sujete por entre los radios o entre la rueda trasera y el sistema de bloqueo cuando conduce la silla.
¡Peligro!
Cuando utilice aros de empuje de metal ligero, tenga en cuenta que la temperatura de los dedos puede subir al frenar de una velocidad alta o en pendientes largas.
¡Peligro!
Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un asistente. Si hay equipamiento disponible para tales nes; por ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en cambio, no cuenta con tal equipamiento, se precisarán dos asistentes para inclinar y empujar la silla. Recomendamos no trasladar de este modo a usuarios de peso mayor a 100 Kg. En general, las ruedas anti­vuelco deben acomodarse de antemano para evitar el contacto con los escalones; de lo contrario, podría ocasionarse una caída grave. Inmediatamente después, las ruedas anti-vuelco deben volver a colocarse en su posición correcta.
¡Peligro!
Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de ruedas por las piezas jas. No de las piezas desmontables, como los reposapiés o los protectores laterales).
¡Peligro!
Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las ruedas anti-vuelco instaladas estén en una posición alejada del área de peligro.
¡Peligro!
Asegure la silla utilizando los frenos cuando conduzca por una supercie irregular o cuando realice transferencias (por ejemplo, hacia un auto).
¡Peligro!
Si se realiza un trayecto en un vehículo adaptado, los ocupantes del vehículo deben utilizar, en la medida de lo posible, los asientos del vehículo y el sistema de sujeción apropiado. Esta es la única manera de garantizar la máxima protección de los usuarios en caso de accidente. Si se utilizan el equipamiento de seguridad que brinda SUNRISE MEDICAL y se cuenta con un sistema de seguridad especialmente diseñado. Las sillas de ruedas de peso ligero pueden usarse como asiento cuando se las transporta en un vehículo especialmente preparado para este n. (Consulte la sección de "Transportabilidad").
¡Peligro!
Dependiendo del diámetro y la instalación de las ruedas delanteras pivotantes, como también del centro de gravedad de la silla, las ruedas delanteras pueden oscilar a velocidades altas. Si esto ocurre, las ruedas delanteras podrían bloquearse y, como resultado, la silla podría volcar. Por lo tanto, asegúrese de que las ruedas delanteras estén ajustadas correctamente (consulte la sección "Ruedas delanteras"). Especialmente, no conduzca sin frenos en una pendiente; viaje a una velocidad reducida. Recomendamos el uso de ruedas anti­vuelco para los usuarios sin experiencia.
¡Peligro!
El único propósito de las ruedas anti-vuelco es evitar que la silla vuelque hacia atrás involuntariamente. No están para reemplazar a las ruedas de tránsito ni ser utilizadas para transportar una persona en una silla de ruedas que no tenga las ruedas traseras instaladas.
¡Peligro!
Si desea alcanzar un objeto (que se encuentre enfrente, de lado o detrás de la silla de ruedas) no se incline demasiado ni se aleje del respaldo, ya que si modica el centro de gravedad, corre el riesgo de desestabilizarse o resbalarse y caer. Si cuelga cargas adicionales (mochilas o elementos similares) sobre los postes del respaldo de la silla, la estabilidad trasera se verá afectada, en especial cuando se cuenta con respaldos reclinables. En este
caso, la silla podría volcar hacia atrás y causar lesiones.
¡Peligro!
Los usuarios con amputación en los muslos deben utilizar ruedas anti-vuelco.
¡Peligro!
Antes de conducir su silla, compruebe que la presión de los neumáticos sea la correcta. Para las ruedas traseras, debe ser de 3,5 bar (350 kPa), como mínimo. La presión máxima está indicada en el neumático. Los frenos de rodilla solo funcionarán si hay suciente presión en los neumáticos y si se ha establecido la conguración correcta (consulte la sección de Frenos).
¡Peligro!
Si las tapicerías del respaldo y el asiento presentan daños, debe reemplazarlas de inmediato.
¡Peligro!
Evite el contacto con el fuego, en especial con cigarrillos encendidos. Las tapicerías del asiento y respaldo podrían prenderse fuego.
¡Peligro!
Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar o temperaturas bajo cero durante un periodo largo de tiempo, las piezas de la silla de ruedas (armazón, reposapiés, frenos y protectores laterales) pueden subir de temperatura (>41°C) o bajar de temperatura (<0°C).
¡Peligro!
Siempre compruebe que los ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras estén correctamente instalados y jos en posición (los cojinetes de bloqueo se ven perfectamente a través del casquillo del eje). Si el botón del eje de desmontaje rápido no está pulsado, la rueda trasera no podrá extraerse.
¡Nota!
El rendimiento de los frenos de rodilla y las características generales de conducción dependen esencialmente de la presión de los neumáticos. La silla de ruedas resulta mucho más ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas traseras están hinchadas correctamente y ambas ruedas tienen la misma presión.
¡Nota!
Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suciente profundidad en los ribetes. Tenga en cuenta que, como usuario de la silla de ruedas, está sujeto a todas y cada una de las leyes de tránsito cuando conduce en lugares públicos.
¡Nota!
Al manipular o ajustar la silla de ruedas, proceda con precaución.
¡Nota!
Solo personal autorizado deberá llevar a cabo los ajustes que requieren herramientas.
Es posible que los productos mostrados y descritos en este manual no sean exactamente iguales, hasta el último detalle, al modelo que usted posee. No obstante, todas las instrucciones aquí proporcionadas pueden aplicarse perfectamente más allá de las diferencias en los detalles. El fabricante se reserva el derecho de modicar, sin previo aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en este manual. Todas las guras, medidas y capacidades aquí mostradas son aproximadas y no constituyen especicaciones.
Vida útil
La vida útil estimada de este producto es de 5 años, siempre y cuando:
- se utilice de acuerdo con el propósito destinado
- se cumplan con los procedimientos de vericación y mantenimiento.
ESPAÑOL
Page 64
64
Garantía
Garantía ESTO NO AFECTARÁ DE FORMA ALGUNA SUS DERECHOS LEGALES. Condiciones de la garantía
1) La reparación o sustitución será efectuada por un Distribuidor o Servicio de Mantenimiento de Sunrise Medical.
2) Para aplicar las condiciones de garantía en el caso de que su producto exija atención según este procedimiento, notifíquelo inmediatamente al Distribuidor de Sunrise Medical proporcionándole información completa sobre la naturaleza de la dicultad. Si está utilizando su silla fuera de la localidad en la que se encuentra el Distribuidor designado por Sunrise Medical, los trabajos a realizar bajo las “Condiciones de Garantía” serán efectuados por otro servicio de mantenimiento designado por el fabricante.
3) Si algún componente de este producto necesita ser reparado o reemplazado a consecuencia de un determinado defecto de fabricación o en los materiales que se observe dentro de los primeros 24 meses (5 años para el armazón y la cruceta) a contar a partir de la fecha en la que el comprador original adquirió la silla de ruedas, y siempre que la misma siga siendo propiedad de dicho comprador original, el componente o componentes serán reparados o reemplazados, sin coste alguno para el propietario, por el agente de mantenimiento/reparación autorizado por Sunrise Medical. Nota: Esta garantía no es transferible.
ESPAÑOL
4) Cualquier parte reparada o reemplazada se beneciará con este acuerdo por el período restante de la garantía correspondiente a la silla de ruedas.
5) Las piezas sustituidas después de haber expirado el plazo de garantía original tendrán una garantía de 12 meses.
6) Los elementos de naturaleza fungible no estarán generalmente cubiertos por esta garantía a no ser que dichos elementos hayan sufrido un desgaste indebido debido directamente a un defecto de fabricación original. Entre estos elementos se cuentan la tapicería, los neumáticos, los tubos interiores y piezas similares.
7) Las condiciones de garantía anteriores se aplican a todas las piezas del producto, para modelos comprados al precio de venta al público.
8) En circunstancias normales, no se aceptará responsabilidad alguna cuando el producto haya debido de ser reparada o haya sido necesario sustituir piezas debido a:
a) El producto o pieza no han sido mantenidos o reparados de acuerdo con las recomendaciones del fabricante, según lo estipulado en el Manual del usuario y/o el Manual de mantenimiento. O cuando no se han utilizado sólo piezas originales especícas. b) El producto o sus partes han sido dañadas por negligencia, accidente o uso inapropiado. c) Si se ha alterado el producto o alguno de sus componentes respecto a las especicaciones del fabricante, o si han efectuado o intentado efectuar reparaciones antes de noticar del problema o problemas al distribuidor autorizado.
Transporte
Transporte de la silla de ruedas en un vehículo
Una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona el mismo nivel de seguridad que el sistema de asiento propio del vehículo. Siempre es recomendable que, en la medida de lo posible, el usuario se transera al asiento del vehículo. Reconocemos, en cambio, que no siempre es práctico para el usuario ser transferido y, en esas circunstancias en las que el usuario debe ser transportado
en la silla de ruedas, se deben seguir los siguientes consejos:
1. Verique siempre que el vehículo esté correctamente equipado para transportar un pasajero en silla de ruedas y que tenga acceso adecuado para su modelo de silla. El vehículo debe tener la resistencia suciente en el suelo como para mantener el peso combinado del usuario, la silla y los accesorios.
2. Se debe contar con suciente espacio disponible alrededor de la silla de ruedas para poder amarrar, ajustar y soltar las correas de sujeción y los cinturones de seguridad de la silla y del ocupante.
3. La silla de ruedas ocupada debe acomodarse en posición hacia el frente y debe asegurarse mediante los puntos de sujeción de la misma más los cinturones de seguridad del ocupante (sistema de sujeción de seguridad en vehículos de transporte, WTORS, que cumpla con las normas ISO 10542 o SAE J2249) según las instrucciones sobre WTORS del fabricante.
4. El uso de la silla de ruedas en otras posiciones dentro del vehículo no ha sido evaluado; por lo tanto, no debe transportarse la silla con la parte frontal mirando de lado bajo ninguna circunstancia (Fig. A).
Fig. A
Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la muerte si no se toman en cuenta estos consejos.
5. Que la silla esté equipada con un sistema de retención de tipo Cinturón, conforme a las normas ISO 10542 o SAE J2249, con correas anteriores no ajustables y correas posteriores ajustables, que utilicen generalmente mosquetones, ganchos en S y sistema de acoplamiento de lengüeta y hebilla. Estos anclajes generalmente constan de cuatro correas individuales acopladas a cada esquina de la silla,
6. Los cinturones de seguridad deben estar sujetos al armazón principal de la silla de ruedas según lo indicado en el diagrama en la página siguiente, y no en los accesorios o piezas añadidas, como los radios de las ruedas, frenos o reposapiés.
7. Los cinturones de seguridad deberán estar sujetados lo más cerca posible a un ángulo de 45° y estar rmemente ajustados
de acuerdo con las instrucciones del
fabricante de cinturones.
8. No se deben llevar a cabo
alteraciones ni sustituciones en los
puntos de sujeción de la silla de ruedas ni en el armazón, estructura o demás componentes sin antes consultar con el fabricante. De lo contrario, la silla de ruedas Sunrise Medical no podrá ser transportada en un vehículo.
9. Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse para sujetar al ocupante y reducir la posibilidad de impacto en el pecho y la cabeza con los componentes del vehículo y
lesiones severas en el usuario u otra
persona en el vehículo. (Fig. B) El cinturón de seguridad troncal debe ir montado al pilar "B" del vehículo; de lo contrario, aumenta el riesgo de producirse lesiones abdominales severas al usuario.
Fig. B
Page 65
65
10. Se debe contar con un sistema de sujeción de cabeza apropiado para el transporte (ver etiqueta del reposacabezas) instalado y colocado correctamente en todo momento durante el traslado.
11. No se deben utilizar los soportes posturales (cinturones de posicionamiento, cinturones pélvicos) para la sujeción del ocupante en un vehículo en movimiento, a menos que lleven la etiqueta de conformidad con los requisitos especicados en las normas ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
12. La seguridad del usuario durante el transporte depende del cuidado de la persona que ajuste los cinturones de seguridad, quien deberá haber recibido instrucciones o entrenamiento pertinentes para el uso de los mismos.
13. En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de todo el equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo: Bastones Cojines sueltos Mesa-bandeja
14. Los reposapiernas con articulación y elevación no deben estar en posición elevada cuando la silla de ruedas y el usuario están siendo transportados y la silla de ruedas está amarrada con el sistema de sujeción de seguridad en vehículos de transporte.
15. Los respaldos reclinables deben colocarse en posición vertical.
16. Los frenos de mano deberán estar rmemente accionados.
17. La correa de sujeción debe ir montada en el pilar “B” del vehículo y no debe quedar alejada del cuerpo debido a los componentes de la silla de ruedas, tales como reposabrazos o ruedas.
Instrucciones para utilizar el sistema de sujeción
Fig. C
1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la pelvis, de
manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo).
Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75°, pero nunca
excediéndolos. (Fig. C)
2. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del hombro y debe atravesar el pecho, tal como se muestra en la ilustración Fig. d y los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su punto más ceñido, siempre que resulte cómodo para el usuario. Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos cuando se los utiliza. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del hombro y debe cruzar por el hombro y el pecho, tal como se muestra en la ilustración (Fig. D y Fig. E)
4. El símbolo del sitema de sujeción (Fig. F) en el armazón de la silla de ruedas indica la
Fig. F
posición de la correa de sujeción de la silla. Las correas se tensionan después de que las correas delanteras se han jado para asegurar la silla.
Transportabilidad: ubicación de los cinturones de seguridad en la silla de ruedas
Una silla
Fig. G
de ruedas
asegurada
con cinturones
de seguridad
delanteros y
traseros (Fig. G).
La ubicación de las correas de
Fig. H
sujeción se muestra debajo en mayor detalle:
Ubicación de la correa de
jación anterior de la silla de ruedas y etiqueta del cinturón de seguridad (Fig. H).
Ubicación de la correa de
Fig. I
jación posterior de la silla de ruedas y etiqueta del cinturón de seguridad (Fig. I).
ESPAÑOL
3. Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior del armazón (justo arriba de la rueda delantera) y el lado posterior del armazón. Las correas están instaladas alrededor de los armazones
laterales en la intersección de los tubos vertical y horizontal
Fig. D Fig. E
Page 66
66
Utilización
Plegado del respaldo
Se puede plegar el respaldo hacia delante para facilitar el transporte de la silla de ruedas. Asegure el respaldo para que no caiga inadvertidamente, retire la clavija de desenganche (1) y, a continuación, pliegue el respaldo hacia delante.
Para reducir el tamaño de la silla plegada aún más, puede extraer el cojín del asiento y la carcasa del respaldo
Fig. 2
¡Precaución! Peligro de lesiones: Antes
de aojar el respaldo, debe
sostenerlo de manera segura.
Para volver a colocar el
respaldo en posición erguida, lleve el respaldo a esa posición y coloque la clavija de desenganche.
¡Precaución!
Peligro de lesiones: asegúrese de que el respaldo ha quedado rme y asegurado de manera correcta.
Precaución: Asegúrese de que el armazón del respaldo encaja correctamente.
ESPAÑOL
Ejes de desmontaje rápido de las
Fig. 3
ruedas traseras
Las ruedas traseras están equipadas con ejes de desmontaje rápido. Las ruedas pueden montarse y desmontarse sin necesidad de ninguna herramienta. Para desmontar la rueda, simplemente presione el botón del eje (1) y tire de la rueda hacia fuera. (Fig 3)
1
PRECAUCION: Para montar las ruedas traseras, mantenga presionado el botón del eje de desmontaje rápido mientras inserta el eje en
la estructura. Suelte el botón para que la rueda quede jada. El
botón debe volver a su posición original al soltarlo.
Cómo subir a la silla de ruedas de manera independiente
Apoye la silla de ruedas contra un muro o mueble sólido;
• Aplique los frenos;
• Gire las plataformas reposapiés hacia arriba;
• El usuario puede trasladarse a la silla;
• Baje las plataformas del reposapiés y coloque los pies sobre ellas por delante de las cintas taloneras. PRECAUCION: Accione siempre los frenos al trasladarse, sentarse o levantarse de la silla de ruedas.
Cómo bajar de la silla de manera independiente (Fig 5)
• Aplique los frenos;
• Gire las plataformas del reposapiés hacia arriba;
• Con una mano en cada reposabrazos, la persona debe inclinarse ligeramente hacia delante a n de llevar el peso del cuerpo hacia el frente de la silla; ambos pies deben estar rmemente apoyados en el suelo, pero con uno más atrás, que le ayudará a tomar el impulso necesario para incorporarse.
Al ponerse de pie, no se pare sobre los reposapiés, de lo contrario la silla de ruedas se dará vuelta. Es más fácil y más seguro sentarse o trasladarse de la silla de ruedas si las plataformas del reposapiés están totalmente giradas hacia arriba y abiertas, para que no entorpezcan la entrada a la silla de ruedas.
Fig. 1
1
Fig. 4
Fig.5
PRECAUCION: Accione siempre los frenos al trasladarse, sentarse o levantarse de la silla de ruedas.
Opciones - Tubos de cola
La persona que empuja la silla utiliza los tubos de cola para ayudar a que la silla suba un obstáculo o escalón. Simplemente basta con hacer fuerza sobre el tubo para subir un bordillo o un escalón con la silla de ruedas.
Fig. 6
1
Opciones - Frenos
Su silla de ruedas dispone de dos frenos que se aplican directamente sobre las ruedas. Para accionarlos, accione las dos palancas de los frenos hacia delante hasta su tope. Para quitarlos, empuje de las palancas hacia atrás hasta su posición inicial. La ecacia del frenado puede verse disminuida por:
• Cubiertas desgastadas
• Neumáticos poco inados
• Cubiertas mojadas
• Frenos mal ajustados. Los frenos no han sido diseñados para detener de golpe o reducir la velocidad de la silla. Por lo tanto no deben usarse nunca para frenar una silla en movimiento. Utilice siempre los aros de empuje para reducir la velocidad. Asegúrese de que la distancia entre los frenos y
la rueda es la indicada en las e
specicaciones dadas. Para reajustarlos, suelte el tornillo y coloque el freno a la posición correcta. Vuelva a ajustar los tornillos. (Fig 7 y 8)
PRECAUCION: Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es necesario.
La instalación del freno demasiado cerca de la rueda dicultará
su operación. Además, la palanca de freno podría bloquearse! Apoyarse en la extensión de la palanca de freno al realizar una transferencia causará el bloqueo de la palanca! El agua que se
salpica de las ruedas puede provocar una deciente función
del freno
Frenos de tambor
Los frenos de tambor permiten una detención segura y conveniente para el asistente. Pueden instalarse también con la ayuda de una palanca de bloqueo (1) para evitar que la silla empiece a rodar. Esta palanca debe volver a su lugar con un ruido veloz y seco. La efectividad de los frenos de tambor no depende de la presión de aire que haya en las cubiertas. La silla de ruedas no puede moverse si se le aplican los frenos de tambor. (Fig 9)
PRECAUCION: Los frenos de tambor sólo deben ser instalados por un representante autorizado.
Fig. 7
Fig. 8
1
3-5 mm
Fig. 9
1
Page 67
67
Opciones - Plataformas de reposapiés
Plataformas reposapiés:
Las plataformas se pueden abatir hacia arriba para facilitar las transferencias. Longitud de la pierna (rodilla- tobillo): Para usuarios con piernas más largas, el soporte de pierna puede bajarse al nivel adecuado mediante los tornillos (1). Aoje los tornillos,
tire de los tubos hasta colocarlos en
la posición deseada, y luego vuelva a ajustar los tornillos (Consulte la página de "Presión”). Se deberá mantener un espacio de 2,5 cm entre las plataformas del reposapiés y el suelo (Fig. 10).
Plataforma reposapiés ajustable en ángulo
Puede ajustarse el ángulo de la plataforma con respecto al suelo. Retire el tornillo, muévalo hacia dentro, establezca el ángulo deseado y luego empújelo. Tras realizar la modicación, vuelva a ajustar el tornillo. Una vez nalizado el ajuste, compruebe que todos los tornillos estén ajustados correctamente (consulte la sección Presión). Compruebe que mantiene el espacio mínimo necesario entre la plataforma y el suelo (2,5 cm)
Reposapiés elevables (opcional) Para elevarlo:
Quite la carga de la plataforma del reposapiés y libere el pomo roscado (1). Tire de la plataforma hacia arriba y colóquela a la altura deseada. sujételo a la altura que desee apretando el pomo.
Para bajarlo:
Quite la carga de la plataforma del reposapiés levantando la parte inferior de la pierna y libere el anclaje con el pomo roscado (1) (Fig. 11). De este modo podrá girar la plataforma hacia abajo. Una vez alcanzada la posición deseada, asegure el anclaje con el pomo roscado. Puede establecer el largo de la parte inferior de la pierna aojando los tornillos (2), el ajuste es innito (Fig. 11).
PRECAUCION: Mientras esté elevando o bajando el reposapiés mantenga las manos lejos del mecanismo de ajuste entre el armazón y las partes movibles del reposapiés. PRECAUCION: Los reposapiés no deberán utilizarse para levantar o cargar la silla de ruedas. PRECAUCION: Los dedos pueden quedar atrapados! Al girar la plataforma del reposapiés hacia arriba o abajo, no coloque los dedos en el mecanismo de ajuste entre las partes movibles de la plataforma.
Ajuste de la almohadilla para pantorrillas
Ajuste la almohadilla para pantorrillas de la siguiente manera: Altura: Aoje el tornillo y desplace la pieza de sujeción a la posición deseada. Rotando la pieza de sujeción también podrá ajustar el ángulo. Profundidad: Aoje el tornillo y desplace la almohadilla para pantorrillas a la posición deseada. Anchura: Aoje el tornillo y coloque los espaciadores para alcanzar la posición deseada.
Precaución: Compruebe siempre que los anclajes estén asegurados.
Opción de reposapiés a 70°
El reposapiés puede abatirse hacia el interior, o hacia fuera. Al
Fig. 10
1
2
Fig. 11
1
2
Fig. 12
1
2
instalar el reposapiés, las plataformas deben apuntar hacia dentro o fuera. Luego debe girar el reposapiés hacia el medio hasta que se trabe en posición. Para extraerlo, tire de la palanca (1), gire la plataforma hacia dentro o hacia fuera y, a continuación, levante y retire el reposapiés. Asegúrese de que el reposapiés esté bien trabado en posición. (Fig. 13).
PRECAUCION: Los reposapiés no deberán utilizarse para levantar o cargar la silla de ruedas.
PRECAUCION: Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia afuera al máximo ángulo posible.
Opción de almohadillado para amputado
El almohadillado se puede colocar en diferentes posiciones para una mayor comodidad. (Fig. 14).
Fig. 13
Fig. 14
Opciones - Ruedas delanteras
Si, con el tiempo, su silla se va ligeramente hacia la derecha o hacia la izquierda, o bien las ruedas delanteras oscilan, las causas pueden ser:
• El juego de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente.
• El ángulo de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente.
• La presión de la rueda delantera y/o trasera no es correcta; las ruedas no giran de manera uida. La silla de ruedas no avanzará en línea recta si las ruedas delanteras no están correctamente ajustadas. El ajuste de las ruedas debería ser siempre realizado por un distribuidor autorizado.
Opciones – Adaptador de la rueda delantera
Ajustes de altura del asiento:
La altura del asiento está determinada por la posición de las ruedas
3
delanteras y traseras. La altura del asiento puede modicarse
utilizando distintos tamaños de ruedas traseras, alterando la posición de las ruedas traseras y delanteras, y utilizando espaciadores
PRECAUCION:
Tras establecer la altura deseada del asiento, debe volver a ajustar todos los tornillos. Nota: Establezca el ángulo de la rueda delantera a 90°. Por lo tanto, la altura delantera y trasera del asiento tiene que ser siempre la misma.
Opciones – Respaldo
Respaldo Comfort
El respaldo Comfort ofrece soporte lateral y una cómoda postura sentada para largos periodos de tiempo.
Puede extraer la estructura posterior girando los pomos (1) y empujando hacia afuera. Mueva la estructura posterior hacia delante y arriba, y se soltará de las guías. El cojín está sujeto mediante cintas de velcro y, por lo tanto, también puede extraerse.
Fig. 16
1
Fig. 15
1
ESPAÑOL
Page 68
68
Opciones – Respaldo
Opciones – Reposabrazos para hemipléjicos
PRECAUCION: Al instalar el respaldo, compruebe que la estructura posterior esté correctamente insertada
en los ganchos guía y ja en
posición.
Respaldo ajustable en altura
Puede ajustar el respaldo en tres posiciones diferentes. Aoje y retire los tornillos (1), y coloque los ganchos de guía (2) en la posición deseada. Vuelva a ajustar los tornillos.
Soporte de tronco
Puede ajustar el ángulo, profundidad y altura del soporte de tronco (Fig
18). Puede girarlo también si rota la palanca de desenclavamiento (1)
Reclinación del respaldo (0° - 35°)
Tirando de la palanca (1), se suelta el respaldo y puede colocarse en la posición deseada. Al soltar la
ESPAÑOL
palanca (1), el respaldo queda jado automáticamente en la nueva posición (Fig 19)
PRECAUCION: Se recomienda el uso del respaldo reclinable junto con los tubos anti-vuelco (máxima distancia de la base al suelo 3 a 5 cm). PRECAUCION: No modique nunca el ángulo del respaldo si la silla de ruedas está en una pendiente.
2
Fig. 18
Fig. 19
1
Opciones - Protector lateral
Reposabrazos regulables en altura
Para ajustar la altura del reposabrazos, tire de la palanca (1) y empuje el reposabrazos hasta la altura deseada. Después asegúrese de que la palanca (1) vuelve a trabarse en su posición original. Para retirar completamente el protector lateral, empuje la otra palanca (2). Al instalar el protector lateral, también debe empujar la palanca (2). Siempre compruebe que el protector lateral encaja en su posición correcta en el receptor. (Fig 20)
PRECAUCION: Al ajustar la altura del reposabrazos, existe el riesgo de atraparse los dedos.
Puede alterar la posición de la almohadilla del reposabrazos aojando el pomo en estrella (1) y desplazando la almohadilla a la posición deseada. Precaución: ¡compruebe que el pomo en estrella quede ajustado correctamente! Para aumentar la anchura del asiento unos 2 cm puede extraer la almohadilla interior y/o añadir 2 espaciadores.
Precaución: Tenga en cuenta que al añadir espaciadores al reposabrazos, también tendrá que desplazar la rueda trasera
Fig. 20
3
2
Fig. 21
1
1
Fig. 17
1
Reposabrazos para usuarios con hemipléjia
El reposabrazos para hemipléjicos puede modicarse en altura y en ángulo. Para ajustar la longitud, aoje los dos tornillos giratorios (1) y empuje el reposabrazos hasta la posición deseada. Para ajustar el ángulo, libere la palanca de desenclavamiento (2) y rote el reposabrazos hasta la posición deseada, luego vuelva a ajustarlo.
Fig. 22
1
2
Opciones - Ruedas anti-vuelco
Ruedas anti vuelco
Las ruedas anti vuelco proporcionan seguridad adicional para usuarios con poca experiencia que todavía
1
están aprendiendo a operar la silla de ruedas. Las ruedas anti-vuelco evitan que la silla de ruedas se vuelque hacia atrás. Al pulsar el botón de desmontaje, las ruedas anti-vuelco pueden colocarse hacia arriba o, directamente, extraerse. Se deberá mantener un espacio de 3 a 5 cm entre las ruedas y el suelo. Cuando suba y baje obstáculos grandes (tales como bordillos) deberá subir las ruedas anti-vuelco para evitar que estas toquen el suelo. Luego vuelva a rotar las ruedas anti-vuelco a su posición normal.
Fig. 23
Opciones – Cinturón de seguridad
Antes de utilizar la silla de
ruedas, asegúrese de que el
cinturón de seguridad está
correctamente instalado y
ajustado.
El cinturón de seguridad está instalado
en la silla de ruedas tal como se
muestra en las ilustraciones. El cinturón
de seguridad consta de dos mitades. Ambas partes se colocan
pasando el pasador de retención del asiento a través del ojal del
cinturón. El cinturón pasa por debajo de la parte trasera del panel
lateral (FIig. 24).
Ajuste la posición del cinturón de manera que las hebillas queden
en la parte central del asiento.)
Ajuste el cinturón de seguridad según las necesidades del
usuario, tal como se indica a continuación:
Para aumentar
la longitud del
cinturón:
Deslice la correa a
través de la pieza de regulación de la hebilla macho a n de aumentar la longitud del cinturón.
Para reducir
la longitud del
cinturón:
Deslice de nuevo
la correa a través de la pieza de regulación de la hebilla macho.
Fig. 24
Asegúrese de que la correa no presenta ninguna
doblez en la hebilla
macho.
Page 69
69
Opciones – Cinturón de seguridad
Opciones - Asiento
Al ajustar, compruebe el espacio
Fig. 25
que queda entre el cinturón y el usuario; un cinturón correctamente ajustado debe permitir que entre justo una mano plana entre el cinturón y el usuario. (Fig. 25)
Por lo general, el cinturón debe
Fig. 26
estar instalado de manera que las correas queden ubicadas en un ángulo aproximado de 45° y, si están correctamente ajustadas, el usuario no debería resbalar hacia abajo por el asiento. (Fig. 26)
Para abrochar la hebilla:
Empuje rmemente la hebilla macho dentro de la hebilla hembra.
Para liberar la hebilla:
Presione las alas expuestas de la hebilla macho y empújelas hacia el centro o presione el botón de presión de la hebilla hembra mientras tira con suavidad para separarla ambas partes.
Consejo al Cliente
No se fíe solamente del cinturón de seguridad cuando
la silla de ruedas y el ocupante son transportados en
un vehículo; utilice, en cambio, las correas de sujeción
adicionales que cruzan la cadera y el torso incluidas en
el vehículo.
Antes de utilizar el cinturón de seguridad,
recomendamos vericarlo para asegurar que está
correctamente ajustado, no presenta obstrucciones ni signos de desgaste y la hebilla queda correctamente trabada.
Si no comprueba que el cinturón de seguridad está
instalado de manera segura y ajustado correctamente antes de utilizarlo, el usuario podría sufrir lesiones severas.
Mantenimiento:
Revise el cinturón de seguridad y los componentes de sujeción con regularidad para comprobar que no haya signos de desgaste ni daños. Cámbielo si es necesario. Limpie el cinturón con agua tibia y jabón y deje secar.
NOTA:
El cinturón de seguridad debe ajustarse según las
necesidades del usuario final, tal como se detalla
anteriormente. Sunrise Medical también recomienda verificar la extensión y ajuste del cinturón de manera regular a fin de reducir el riesgo de haberlo modificado inadvertidamente a un largo excesivo.
Asiento Comfort
Fig. 27
El asiento Comfort consta de un cojín de forma anatómica y ofrece una cómoda posición sentada durante un largo periodo de tiempo. El cojín está sujetado mediante cintas de velcro y, por lo tanto, también puede extraerse. Puede lavar la funda (consulte las instrucciones de lavado en el cojín).
Profundidad del asiento
Fig. 28
Tras aojar los tornillos (1) podrá establecer la profundidad del asiento a la posición que desee. Seguidamente vuelva a
1
apretar los tornillos (ver sección sobre Presión).
¡PRECAUCION! No debe exceder la profundidad máxima del asiento (ver marca y tope) .
Ajuste del ancho del asiento
Puede extender la anchura del asiento de la silla de ruedas extrayendo las almohadillas interiores o añadiendo espaciadores (ver opción de protector lateral)
Fig. 29
Ángulo de asiento ajustable (0°-25° / -3 -22°)
Tire de la palanca y el asiento quedará movible para colocarlo en la posición deseada. Una vez que suelte la palanca, el asiento quedará establecido en la nueva posición de manera automática.
PRECAUCION: Solo puede usar el asiento de ángulo ajustable con ruedas anti­vuelco. PRECAUCION: Para garantizar el funcionamiento correcto de los cables, estos nunca deben estar tensos. PRECAUCION: Al ajustar el asiento, existe el riesgo de atraparse los dedos. PRECAUCION:
No modique nunca el ángulo del asiento si la silla de ruedas
está en una pendiente.
Cuña abductora
Puede ajustar la altura de la cuña abductora aojando el tornillo
2
Fig. 31
(1), y regular la profundidad o directamente extraerla aojando los tornillos (2, 3).
ESPAÑOL
Si tiene dudas acerca del uso y funcionamiento del cinturón de seguridad, solicite ayuda al profesional sanitario, distribuidor local de sillas de ruedas, proveedor de cuidados o asistente.
1
Page 70
70
Opciones – Empuñaduras
Placa de Identificación
Empuñaduras ajustables en altura
Puede ajustar la altura de las empuñaduras soltando la palanca de desenclavamiento (1) . Una vez conseguida la altura deseada, tire de la palanca de desenclavamiento (1) de nuevo hasta que quede jada. (Fig 31)
PRECAUCION: Si la palanca no está segura, puede haber accidentes al sortear obstáculos.
Opciones - Reposacabezas
Reposacabezas Comfort
El reposacabezas puede elevarse y moverse hacia adelante y atrás. Para ello, simplemente aoje las palancas de desenclavamiento (1, 2), ajuste el reposacabezas en la posición deseada, y vuelva a
ESPAÑOL
ajustarlos (ver sección Presión)
Fig. 31
1
Fig. 32
Placa de Identicación
La placa de identicación del modelo está situada en la parte superior de la cruceta, y también en una etiqueta en el manual del usuario. La placa de identicación indica la designación exacta del modelo, además de otros datos técnicos. Al solicitar repuestos, o en caso de reclamos, indique los siguientes datos:
MUESTRA
XXXXX-XXX
XX
XX
Poduct Nombre / Número de SKU.
1
2
Pendiente máxima seguridad con tips sobre el tema anti-equipada, Depende de la configuración wheelhair, la postura y las capacidades físicas del usuario.
XX.XX.XXXX
XX XXX
XXXXXXX
Reposacabezas con 3 alas
El reposacabezas puede elevarse y desplazarse lateralmente y horizontalmente. Para ello, aoje la palanca de desenclavamiento (1), ajuste el reposacabezas en la posición deseada, y vuelva a ajustarla (ver sección Presión).
Fig. 33
1
2
3
Opciones - Mesa
Mesa
La bandeja proporciona una supercie plana para cualquier tipo de actividad. Antes de utilizar la bandeja, su representante autorizado debe ajustarla por primera vez según el ancho del asiento. El usuario debe estar sentado durante las pruebas.
Fig. 34
Ancho de asiento.
De profundidad (máximo).
Carga carge.
Marca CE.
Guía del usuario.
Fecha de fabricación.
Número de serie.
Debido a nuestra política de continua mejora del diseño de las sillas de ruedas que desarrollamos, las especicaciones de cada producto pueden variar levemente de los ejemplos aquí ilustrados.
Todos los datos de peso, dimensiones y rendimiento son aproximados y constituyen una guía solamente.
Sunrise Medical cumple con la Directiva de la UE sobre Dispositivos Médicos, 93/42/EEC
Todas las sillas de ruedas deben utilizarse según lo estipulado en los manuales de instrucciones del fabricante.
Sunrise Medical S.L. Polígono Bakiola, 41 48498 Arrankudiaga – Vizcaya España Tel.: +34 (0) 902142434 Fax: +34 (0) 946481575 www.sunrisemedical.com
Page 71
71
Inspecciones de seguridad y mantenimiento
El usuario será el primero en notar cualquier posible defecto de funcionamiento. Por lo tanto, recomendamos controlar lo siguiente antes de cada uso:
- Presión de neumáticos correcta
- Funcionamiento de frenos correcto
- Todas las piezas desmontables están jas y aseguradas (p. ej. reposabrazos, hanger, ejes de desmontaje rápido, etc)
- No hay daños visibles (p. ej. en el armazón, respaldo, asiento, tapicería posterior, ruedas, hangers, reposapiés, etc) En caso de detectar algún desperfecto o funcionamiento incorrecto, comuníquese con su distribuidor autorizado
Cubiertas y montaje
Cubiertas y montaje
Las ruedas macizas son estándar. Con los neumáticos, asegúrese siempre de que las cubiertas tengan la presión adecuada, ya que esto puede inuir en la utilización correcta de la silla. Si la presión de las cubiertas es muy baja, aumentará la resistencia al rodar, por lo que se necesitará de mayor esfuerzo para impulsar la silla hacia delante. También perjudica la maniobrabilidad. Si la presión es muy alta, la cubierta podría estallar. La presión correcta (min 3,5 bar) aparece impresa en la misma supercie de la cubierta. Las cubiertas se montan igual que las cubiertas de una bicicleta. Antes de instalar la cámara, debe asegurarse siempre de que la base de la llanta y el interior de la cubierta están libres de objetos extraños. Compruebe la presión después de instalar o reparar la cubierta. Es vital para su seguridad y para la correcta utilización de la silla mantener la presión adecuada y las cubiertas en buen estado.
Mantenimiento y cuidado
Mantenimiento
• Compruebe la presión de los neumáticos cada 4 semanas. Compruebe si están desgastados o dañados.
• Compruebe los frenos aproximadamente cada 4 semanas para asegurarse de que funcionan correctamente.
• Cambie los neumáticos como lo haría con una bicicleta.
• Todas las juntas que son importantes para la seguridad se autobloquean con tuercas de seguridad. Compruebe cada 3 meses que todos los tornillos están seguros (ver sección Presión). Las tuercas de seguridad deberían ser utilizadas solamente una vez, y ser reemplazadas después de muchos usos.
Nota:
Siempre que la torsión de ajuste esté especicada, recomendamos utilizar un dispositivo de medición de presión para no excederla. • Use únicamente detergentes suaves para limpiar su silla. Utilice solo jabón y agua para limpiar la tapicería del asiento y el cinturón de seguridad.
• Si su silla se moja, séquela inmediatamente después de utilizarla.
• Aplique una pequeña cantidad de aceite sobre los ejes de desmontaje rápido cada 8 semanas. Dependiendo de la frecuencia y el tipo de uso, se recomienda que lleve la silla de ruedas al distribuidor autorizado cada seis meses para llevar a cabo una inspección por parte de personal entrenado para tales nes.
PRECAUCION: La arena, la sal y el agua de mar pueden dañar los rodamientos de las ruedas delanteras y traseras. Limpie bien y seque la silla de ruedas después de la exposición a estos factores.
Las siguientes piezas pueden extraerse y enviarse al fabricante o distribuidor para ser reparadas:
• Ruedas traseras
• Reposabrazos
• Reposapiés
• Ruedas antivuelco Estas piezas están disponibles como artículos de repuesto. Puede encontrar más información en el manual de repuestos.
Higiene al reiterar el uso:
Cuando la silla vaya a ser usada nuevamente, debe prepararse minuciosamente. Debe limpiarse con algún tipo de desinfectante sobre todas las supercies que entraron en contacto con el antiguo usuario.
A este n, utilice un desinfectante líquido de secado rápido a base de alcohol para productos y dispositivos médicos si lo que necesita es un efecto inmediato. Lea atentamente las instrucciones del fabricante del desinfectante que vaya a usar.
Por lo general, un desinfectante seguro no garantiza su acción en las costuras o juntas. Por lo tanto, se recomienda desechar cambiar la tapicería del asiento y respaldo para evitar la contaminación microbacterial con agentes activos, según la ley Nº 6 de protección contra infecciones.
Almacenamiento
Almacene siempre la silla de ruedas en espacios secos
Posibles problemas
La silla de ruedas se desplaza hacia un lado
• Compruebe la presión de los neumáticos (solo en cubiertas neumáticas)
• Compruebe que las ruedas giran libremente (rodamientos, ejes...)
• Compruebe que el ángulo de las ruedas delanteras es el mismo en ambas y que las dos se apoyan en el suelo
• Compruebe que los rodamientos de la horquilla de las ruedas delanteras rotan sin obstáculos
Las ruedas delanteras oscilan
• Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
• Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de ser necesario (ver sección Presión))
• Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo
La silla de ruedas o la cruceta del armazón no quedan en posición correcta en el asiento
• La silla todavía es muy nueva; es decir, la tapicería del asiento o del respaldo aún está demasiado rígida. Este factor mejorará con el tiempo.
Cuesta plegar la silla de ruedas
• La tapicería del respaldo está de­masiado rígida. Aójela de ser necesa­rio.
La silla de ruedas se mueve y cruje
• Compruebe que todos los tornillos es­tán seguros; ajústelos de ser necesario (ver sección Presión)
• Lubrique los puntos donde las partes movibles rozan con otras
La silla de ruedas oscila
• Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
• Compruebe la presión de los neumáticos
• Compruebe si las ruedas traseras están ajustadas de manera diferente.
Amortiguadores y cables Precaución: Para evitar la reducción del funcionamiento, compruebe que los cables no están tensos.
Problema: La palanca tiene juego Solución: Aoje el tornillo de ajuste hasta que la palanca no tenga más juego.
Conguración de profundidad del asiento
Problema: El asiento cambia de posición sin utilizar la palanca de desenclavamiento del amortiguador Causa: Los cables del chicote en el amortiguador están demasiado tirantes. Solución: Coloque los cables del chicote del tornillo de ajuste de manera que el desplazamiento en el cabezal de liberación del cable
1
2
ESPAÑOL
Page 72
72
esté establecido en 10 mm.
Conguración de Profundidad del Asiento Problema: El asiento no se mueve hacia adentro o afuera (a un lado o ambos lados). Causa: El mecanismo de sujeción está ligeramente trabado Solución: Destrábelo con delicadeza dando golpes suaves a cada lado del armazón del asiento. Precaución: Proteja el cable del chicote de cualquier deterioro (torsión, presión). Si llegara a doblarse o retorcerse, tendrá que reemplazarlo.
Deshecho / reciclaje de los materiales
Si esta silla le fue otorgada libre de coste, es posible que no le pertenezca. Si ya no la necesita, siga las instrucciones de la institución que proporcionó la silla de ruedas para regresársela.
La información que sigue describe los materiales utilizados en la silla de ruedas con relación al deshecho o reciclaje de la silla y su embalaje. Es posible que en el área que usted se encuentra rijan leyes especícas sobre materiales de desecho y reciclaje, las cuales deben tomarse en cuenta al momento de organizar la disposición de la silla. (Quizá esto incluya la limpieza o descontaminación de la silla de ruedas antes de deshacerse de ella). Aluminio: Horquillas de ruedas delanteras, ruedas, armazón lateral, armazón de reposabrazos, reposapiés, empuñaduras
Acero: Anclajes, abrazaderas, eje QR
ESPAÑOL
Plástico: Cubiertas de empuñaduras, tapones de tubos, ruedas
pivotantes, plataformas de reposapiés, almohadillas para brazos y rueda/neumático de 12”
Embalaje: Bolsa de polietileno de baja densidad, caja de cartón Tapicería: Trama de poliéster con cobertura de PVC y espuma
expandida de combustión modicada. El descarte o reciclaje debe ser llevado a cabo por un agente o sitio autorizado de desechos. Otra posibilidad es devolver la silla a su representante autorizado para que disponga de ella.
Datos técnicos
Según lo establecido en EN12183: 2009, todas estas piezas enunciadas (asiento - tela de respaldo, almohad­illa del reposabrazos, panel lateral, etc.) son resistentes al fuego, de conformidad con la norma EN1021 Parte 1/2 Peso máximo de ocupante (según prueba de peso): 145 kg (XL=160 kg).
La silla de ruedas responde a las siguientes normativas:
a) Requisitos y métodos de prueba de resistencia estáti-
ca, impacto y fatiga (ISO 7176-8): Sí •
b) Métodos de prueba y requisitos para sistemas de
control y energía para sillas de ruedas eléctricas (ISO 7176-14): N/A •
c) Prueba climática de conformidad con ISO 7176-9: N/A•
d) Requisitos para resistencia al encendido de conformi-
dad con ISO 7176-16 (EN 1021-1/2): Sí •
Datos técnicos
Ancho total:
• Con ruedas estándar incluyendo aros de empuje, montaje cerrado: RelaX: AA +19cm
• on ruedas con freno de tambor incluyendo aros de empuje, mon­taje cerrado: 21 cm
Peso en kilos: Carga máxima: 145 kg (XL=160 kg). Peso en kilos: desde 34 kg Transporte Reposapiés (Unidad): 1,9 kg Reposabrazos ajustable en altura (unidad): 1,2 kg Ruedas traseras de 24" sólidas (par): 3,6 kg Ruedas traseras de 24" sólidas frenos de tambor (par): 4,0 kg Estructura posterior y cojín: 4,0 kg Cojín del asiento: 1,6 kg
* 18 kg
* (sin plataforma reposapiés, ruedas, protección lateral)
Para levantar, sujete por el lado izquierdo y derecho del ar­mazón
Page 73
73
Datos técnicos
Referencia
estándar
Mín. Máx. Referencia
estándar
Longitud total con
reposapiernas
Anchura total 630 mm 740 mm Profundidad asiento 420 mm 500 mm
Longitud plegada 990 mm 1110
Anchura plegada n.a. n.a. Altura de la
Altura plegada 870 mm 950 mm Ángulo del respaldo 35°
Peso total 34,0 kg 38,2 kg Altura respaldo 550 mm 600 mm
Peso de la parte más
pesada
Estabilidad estática
en pendiente hacia
abajo
Estabilidad estática
en pendiente hacia
arriba
Estabilidad estática
hacia los laterales
Consumo de energía N/A N/A Diámetro de aro de
Estabilidad dinámica
en pendiente hacia
arriba
Obstáculo máximo N/A N/A Radio mínimo de
990 mm
(16”)
10° 10° Ángulo supercie de
10° 10° Distancia
10° 10° Ubicación frontal
N/A N/A Ubicación horizontal
1110 mm
(24”)
mm
- 4,0 kg
back
Ángulo plano del
asiento
Anchura de asiento 370 mm 520 mm
supercie del
asiento en el borde
frontal
Distancia
reposapiés-asiento
pierna a asiento
reposabrazos-
asiento
de estructura
reposabrazos
empuje
de eje
giro
Mín. Máx.
25
380 mm 580 mm
390 mm 560 mm
90° 180°
210 mm 330 mm
320 mm 430 mm
485 mm 535 mm
- 50 mm (24")
860 mm
(16")
ESPAÑOL
- 50mm (16")
900 mm
(24")
Tabla de alturas de asiento, MatriX RelaX²
Altura del
asiento
"Soporte
de ruedas
delanteras"
"Posición de
espaciador"
(Fig. C, D)
Rueda trasera
Rueda
delantera
"Posición de la
rueda trasera"
(Fig. E)
(Fig. A, B) 45,0 cm 1 B 24" 8" 1 47,5 cm 2 A 24" 8" 2 50,0 cm 2 B 24" 8" 3
41,5 cm 1 B 22" 6" 1
45,0 cm 2 A 22" 6" 2
47,5 cm 2 B 22" 6" 3
45,0 cm 1 B 16" 8" 4
Ajustes posibles de la altura del asiento La matriz de altura del asiento otorga las medidas de ajuste posibles de la altura del asiento, incluidas las opciones de ruedas delanteras y traseras, como también las posiciones de ajuste.
PRECAUCION: Mediciones realizadas con el cojín del asiento.
Page 74
74
Datos técnicos
Fig. A
Fig. C
Fig. DFig. B
Fig. E
ESPAÑOL
Torsión
Torsión La presión para todos los tornillos es de 7 Nm. Nota: Siempre que la torsión de ajuste esté especificada, recomendamos utilizar un dispositivo de medición de presión para verificar que ha conseguido la medida correcta.
Debido a nuestra política de continua mejora del diseño de las sillas de ruedas que desarrollamos, las especificaciones de cada producto pueden variar levemente de los ejemplos aquí ilustrados.
Ajustes posibles de la altura del asiento La matriz de altura del asiento otorga las medidas de ajuste posibles de la altura del asiento, incluidas las opciones de ruedas delanteras y traseras, como también las posiciones de ajuste.
PRECAUCION: Mediciones realizadas con el cojín del asiento.
Page 75
75
Caro Cliente,
Estamos contentes por ter decidido comprar um produto de alta qualidade da SUNRISE MEDICAL.
Este Manual do Utilizador contém várias sugestões e ideias para que a sua cadeira de rodas seja um parceiro de confiança e fiável na sua vida.
Queremos que fique satisfeito com os nossos produtos e serviços. A Sunrise Medical tem trabalhado consistentemente para desenvolver continuamente os seus produtos. Por esta razão, podem ocorrer alterações nas nossas gamas de produtos no que diz respeito à forma, tecnologia e equipamento. Por conseguinte, não podem ser feitas reclamações com base nos dados e imagens contidas neste manual técnico.
O sistema de gestão da SUNRISE MEDICAL está certificado segundo ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, a SUNRISE MEDICAL, declara que as cadeiras de rodas respeitam a directriz 93/42/ EWG 2007/47/EWG.
Para além disso, as cadeiras de rodas respeitam todos os requisitos dos "Testes de Choque" de ISO 7176-19
. Contacte o nosso fornecedor local e autorizado SUNRISE MEDICAL se tiver questões sobre a utilização, manutenção ou segurança da sua cadeira de rodas.
Caso não exista fornecedor autorizado na sua área ou se tiver qualquer dúvida, contacte a Sunrise Medical por escrito ou por telefone (as moradas de contacto podem ser obtidas na última página).
Sunrise Medical Limited High Street Wollaston West Midlands DY8 4PS Inglaterra Tel.: +44 (0) 1384446688 www.sunrisemedical.com
Tome nota da morada e do telefone do serviço de assistência local no seguinte espaço. Em caso de avaria, entre em contacto com o mesmo e tente dar todos os detalhes pertinentes para poder receber uma ajuda rápida.
IMPORTANTE: NÃO USE A SUA CADEIRA DE RODAS ANTES DE TER LIDO E COMPREENDIDO O MANUAL.
Legenda dos símbolos
Perigo! Mensagens de alerta para possíveis riscos de acidente ou ferimentos.
Nota: Informação para operação do produto. Precaução: Mensagens de alerta para possíveis danos técnicos.
ÍndicePrefácio
Componentes da Cadeira de Rodas 2 Preparar a cadeira de rodas 4 Prefácio 75 Legenda dos símbolos 75 Índice 75 Utilização 75 Área de aplicação 75 Normas sobre segurança e limites de condução gerais 76 Garantia 78 Transporte 78 Manuseamento 80 Opções – Tubos de Apoio 80 Opções - Travões 80 Opções – Apoios para pés 81 Opções – Roda Giratória 81 Opções – Adaptador da roda giratória 81 Opções – Encosto 81 Opções – Encosto 82 Opções – Protecção lateral 82 Opções – Apoio de braços hemiplégico 82 Opções – Tubos Anti-queda 82 Opções – Cinto de segurança 82 Opções – Cinto de segurança 83 Opções - Assento 83 Opções – Manípulos de Pressão 84 Opções - Encostos de cabeça 84 Opções - Mesa de terapia 84 Placas de Identificação 84 Inspecção de segurança e Manutenção 85 Pneus e Montagem 85 Manutenção e Cuidado 85 Resolução de Problemas 85 Eliminação / Reciclagem de materiais 86 Dados Técnicos 86 Força de Aperto 88
Utilização
As cadeiras de rodas Comfort destinam-se exclusivamente a utilizadores com elevada necessidade de assistência ao sentar e que sejam incapazes de andar, com controlo limitado do tronco ou com mobilidade limitada, para sua utilização pessoal em interiores, em superfícies secas, firmes e niveladas. O limite máximo de peso (inclui o utilizador e o peso de acessórios instalados na cadeira de rodas) está assinalado na etiqueta com o número de série,fixada na barra transversal ou barra estabilizadora sob o assento. A garantia aplica-se, apenas,se o produto for usado nas condições especificadas e para os objectivos a que se destina. A vida útil estimada da cadeira de rodas é 5 anos. Por favor, NÃO use ou instale componentes de 3os na cadeira de rodas excepto quando oficialmente autorizado pela Sunrise Medical.
Área de aplicação
A variedade de acessórios assim como o desenho modular significam que pode ser usada por pessoas que não podem andar ou com mobilidade limitada por causa de:
• Paralisia
• Perda de membros (amputação da perna)
• Defeito/deformação dos membros
• Contractura das articulações/lesões nas articulações
• Doenças como deficiências cardíacas e circulatórias, distúrbios de equilíbrio ou caquexia assim como idosos que ainda tenham força no tronco.
Quando considerar uma provisão, tenha em conta o tamanho e peso do corpo, a constituição física e psicológica, a idade da pessoa, condições de vida e ambiente.
PORTUGUÊS
Page 76
76
Normas sobre segurança e limites de condução gerais
A engenharia e construção desta cadeira de rodas destinam-se a oferecer a maior segurança. As normas de segurança internacionais actualmente em vigor foram cumpridas ou excedidas. No entanto, existe o risco de perigo se os utilizadores manusearem incorrectamente a cadeira de rodas. Para sua própria segurança, deve respeitar completamente as seguintes regras. A adaptação ou ajustamento não prossional ou errado pode au­mentar o risco de acidentes. Como utilizador da cadeira de rodas, faz também parte do tráfego diário nas ruas e passeios, como tudo o resto. Gostaríamos de lhe chamar a atenção que, deste modo, está também sujeito a qualquer regra do Código de Estrada. Tenha cuidado durante a sua primeira viagem na cadeira de rodas. Familiarize-se com a sua cadeira de rodas. Antes de cada utilização, deve inspeccionar o seguinte:
• Eixos de extracção rápida nas rodas traseiras a bloquear
• Velcro dos assentos e encostos
• Pneus, pressão dos pneus e dispositivos de bloqueio das rodas. Antes de alterar qualquer um dos ajustamentos desta cadeira de rodas, é importante ler a secção correspondente do Manual de Utilizador. É possível que a cadeira caia se passar por cima de buracos ou conduzir em solo desnivelado, especialmente quando subir ou de­scer solo inclinado. Quando subir um degrau ou uma inclinação de frente, deve inclinar o corpo para a frente.
PORTUGUÊS
> 10°
> 10°
Perigo!
NUNCA exceda a carga máxima de 145 kg (XL=160 kg). para o condutor mais quaisquer objectos transportados na cadeira. Se exceder a carga máxima, pode danicar a cadeira ou pode cair ou capotar, perder controlo ou causar ferimentos graves no utilizador e outras pessoas.
Perigo!
Quando estiver escuro, vista roupas de cores claras ou roupas com reectores, para ser mais facilmente visível. Verique se os reectores no lado e na traseira da cadeira de rodas são clara­mente visíveis. Recomendamos também que instale uma luz activa.
Perigo!
Para evitar quedas e situações perigosas, pratique primeira a con­dução da sua nova cadeira de rodas em solo nivelado e com boa visibilidade.
Perigo!
Quando se sentar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie nos apoios de pés. Deve dobrá-los para cima antes e movê-los para o exterior tanto quanto possível. Posicione-se sempre tão próximo quanto possível do local para onde se pretende transferir.
Perigo!
Utilize sempre a cadeira de rodas com cuidado. Por exemplo, evitar transpor obstáculos sem travar (degraus, lancis) ou descer desnive­lamentos de solo.
Perigo!
Os bloqueios das rodas não se destinam a parar a cadeira de rodas em movimento. Existem apenas para garantir que a sua cadeira de rodas não se move por acidente. Quando parar em solo desnivela­do, deve usar sempre os dispositivos de bloqueio das rodas para evitar que a cadeira se mova. Active sempre ambos os dispositivos. Caso contrário, a sua cadeira de rodas pode inclinar-se.
Perigo!
Explore os efeitos da mudança do centro de gravidade no com­portamento da cadeira de rodas, por exemplo, em inclinações, declives, todos os desnivelamentos ou quando transpor obstáculos. Faça-o com a assistência de alguém.
Perigo!
Em condições extremas (p.ex. com as rodas traseiras na posição mais dianteira) e com uma postura menos perfeita, a cadeira de rodas pode tombar mesmo numa superfície plana.
Perigo!
Incline o seu tronco para a frente quando subrir declives e degraus.
Perigo!
Incline o seu tronco ainda mais para trás quando descer declives e degraus. Nunca tente subir e descer um declive na diagonal.
Perigo!
Evite utilizar um elevador que pode causar ferimentos graves em caso de queda.
Perigo!
Não conduza a cadeira de rodas em declives superiores a 10°. O declive seguro dinâmico depende da conguração da cadeira, das capacidades do utilizador e do estilo de condução. Uma vez que as capacidades do utilizador e estilo de condução não podem ser pré­determinados então o desnivelamento máximo seguro não pode ser pré-determinado. Assim, deve ser determinado pelo utilizador com a ajuda de um assistente para evitar cair. Aconselhamos vivamente a instalação de dispositivos anti-queda se o utilizador for inexperiente.
Perigo!
É possível que a cadeira caia se passar por cima de buracos ou conduzir em solo desnivelado, especialmente quando subir ou descer solo inclinado.
Perigo!
Não conduza a cadeira de rodas em solo lamacento e com gelo. Não utilize a sua cadeira de rodas onde os pedestres não podem circular.
Perigo!
Para evitar ferimentos nas mãos, não coloque as mãos nos raios ou entre a roda traseira e o dispositivo de bloqueio das rodas quando conduzir a cadeira de rodas.
Perigo!
Page 77
77
Em especial, quando usar aros de rodas leves, os dedos podem facilmente aquecer quando travar a altas velocidades ou em inclinações longas.
Perigo!
Só deve tentar subir escadas com a ajuda de um assistente. Se existir equipamento disponíveis para o auxiliar, por exemplo, para subir rampas ou elevadores, utilize-o. Se esse equipamento não estiver disponíveis, então a cadeira de rodas deve ser inclinada e empurrada, e nunca levantada, em degraus (2 ajudantes). Não aconselhamos a transferência de utilizadores com mais de 100 kg de peso desta maneira. Regra geral, quaisquer tubos anti­queda instalados devem ser preparados de antemão para que não toquem nos degraus. De outro modo, poderá ocorrer uma queda grave. Depois, os tubos anti-queda deve ser colocados na posição correcta.
Perigo!
Certique-se que o auxiliar segura na cadeira apenas nas peças rmemente instadas. Não pegue pelas peças removíveis (por exemplo, não pegue pelos apoios de pés ou pelas protecções laterais).
Perigo!
Quando utilizar uma rampa de suspensão, certique-se que os tubos anti-queda instalados estão posicionados fora da área de perigo.
Perigo!
Imobilize a cadeira de rodas em solo irregular ou quando a trans­portar (p.ex. num carro) usando os travões.
Perigo!
Se, e sempre que possível, durante uma viagem num veículo equipado para transportar pessoas com deciências motoras, os ocupantes do veículo devem usar os assentos do veículo e o sistema de segurança apropriado. Esta é a única forma de garan­tir que os ocupantes recebem a protecção máxima em caso de acidente. Quando utilizar os elementos fornecidos pela SUNRISE MEDICAL e utilizar um sistema de segurança personalizado, as cadeiras de rodas mais leves podem ser utilizadas como assento durante o transporte num veículo preparado para o efeito. (Con­sulte o capítulo sobre "Transporte").
Perigo!
Dependendo do diâmetro e conguração das rodas giratórias as­sim como da conguração do centro de gravidade da cadeira de rodas, as rodas giratórias podem começar a vibrar em velocida­des mais elevadas. Isto pode causar o bloqueio da roda giratória e a cadeira de rodas pode tombar. Assim, certique-se que as rodas giratórias estão ajustadas correctamente (consulte o capítu­lo "Rodas giratórias"). Em particular, não conduza sem travões em inclinações, mova-se a uma velocidade reduzida. Aconselhamos os utilizadores mais inexperientes a utilizarem tubos anti-queda.
Perigo!
Os tubos anti-quedas devem evitar a queda da cadeira para trás por acidente. Em circunstância alguma devem ser utilizados em vez das rodas normais e devem ser utilizados para transportar uma pessoa numa cadeira de rodas com as rodas traseiras removidas.
Perigo!
Quando pegar em objectos (à frente da, ao lado da ou por detrás da cadeira de rodas) certique-se que não se inclina demasiado para longe da cadeira de rodas, porque se alterar o centro de gravidade existe o risco de cair ou capotar. Se pendurar pesos adicionais (mochilas ou outros objectos semelhantes) nas barras da sua cadeira de rodas pode afectar a estabilidade traseira, especialmente quando utilizada em combinação com encostos reclináveis. Deste modo, a cadeira pode inclinar-se para trás causando ferimentos.
Perigo!
Para amputados ao nível das coxas, os tubos anti-queda devem ser utilizados.
Perigo!
Antes de conduzir, verique se a pressão dos pneus está cor­recta. Para as rodas traseiras, deve ser, pelo menos, 3,5 bars (350 kPa). A pressão máx. é indicada no pneu. Os travões com manípulo de joelho apenas funcionam se a pressão dos pneus for suciente e se foi efectuada a conguração correcta (ver Capítulo
sobre "Travões").
Perigo!
Se o assento ou a correia traseira carem danicados, deve substituí-los imediatamente.
Perigo!
Cuidado com o fogo, especialmente cigarros acesos. As correi­as do assento e traseiras podem incendiar-se.
Perigo!
Se a cadeira de rodas estiver sujeita directamente à luz do sol/a temperaturas frias durante longos períodos de tempo, as suas peças (por exemplo, a estrutura, apoio de pernas, travões e pro­tecções laterais) podem aquecer (>41°C) / car muito frias (<0°).
Perigo!
Verique se os eixos de libertação rápida nas rodas traseiras estão congurados correctamente e bloqueados (os rolamentos de bloqueio são completamente visíveis através da manga do eixo). Se não premir o botão no eixo de libertação rápida, não pode remover a roda traseira.
Nota!
O efeito do travão com manípulo de joelho assim como as características gerais de condução dependem da pressão dos pneus. A cadeira de rodas é signicativamente mais leve e mais fácil de manobrar quando as rodas traseiras estiverem cheias e a pressão de ambas as rodas for igual.
Nota!
Verique se os seus pneus têm piso suciente! Tenha em conta que ca sujeito a toda e qualquer regra de trânsito quando conduzir no trânsito normal.
Nota!
Tenha sempre cuidado quando manusear ou ajustar a cadeira de rodas!
Nota!
Ajustamentos que exijam ferramentas devem ser sempre efectu­ados por fornecedores autorizados.
Os produtos apresentados e descritos neste manual podem não ser exactamente iguais em todos os detalhes ao seu próprio modelo. No entanto, todas as instruções que se indicam, são perfeitamente aplicáveis, independentemente dessas pequenas diferenças. O fabricante reserva-se no direito de modicar, sem aviso pré­vio, os pesos, dimensões e outros dados indicados neste ma­nual. Todos os valores, medidas e capacidades incluídos neste manual são aproximados e não representam especicações.
Vida Útil
A vida útil prevista deste produto é 5 anos desde que:
- seja utilizada de acordo com o objectivo para o qual foi criado
- todos os requisitos de reparação e manutenção sejam re­speitados.
PORTUGUÊS
Page 78
78
Garantia
Transporte
Garantia ISTO NÃO AFECTARÁ DE FORMA ALGUMA OS SEUS DIRE­ITOS LEGAIS. Condições de Garantia
1) A reparação ou substituição deve ser efectuada por um For­necedor ou Serviço de Manutenção da Sunrise Medical.
2) Para aplicar as condições da garantia, se a sua cadeira de rodas precisar de assistência ao abrigo das respectivas condições, notique imediatamente o agente de serviço pós­venda designado pela Sunrise Medical, dando-lhe todas as informações sobre a natureza do problema. Se estiver a utilizar a cadeira de rodas fora da localidade do agente de serviço pós­venda designado pela Sunrise Medical, os trabalhos ao abrigo das “Condições de Garantia” será realizado por qualquer outro agente designado pelo fabricante.
3) Se algum componente da cadeira de rodas precisar de reparação ou substituição devido a um defeito de fabrico ou de material no prazo de 24 meses (5 anos no caso da estrutura e estrutura cruzada) após a data de transferência de propriedade da cadeira de rodas para o primeiro comprador, e sujeito ao que resta do período dessa propriedade, a peça ou peças serão totalmente reparadas ou substituídas, sem quaisquer encargos, se forem enviadas ao agente de serviço pós-venda autorizado. Nota: Esta garantia não é transferível.
4) Qualquer peça reparada ou substituída beneciará das condições de garantia durante o prazo remanescente do período de garantia aplicável à cadeira de rodas.
PORTUGUÊS
5) As peças substituídas depois de ter expirado o prazo de garantia original terão uma garantia de 12 meses.
Transporte da cadeira de rodas num veículo
Uma cadeira de rodas xa num veículo não apresenta o nível de segurança equivalente ao do sistema de segurança do veículo. É sempre aconselhável transferir o utilizador para o assento do veículo. A Sunrise Medical reconhece que nem sempre é práctico para o utilizador ser transferido e, nestas circunstâncias, quando for necessário transportar o utilizador na cadeira de rodas, os seguintes conselhos devem ser respeitados:
1. Conrme se o veículo está equipado para transportar um pas­sageiro numa cadeira de rodas e tem acesso ao método de acesso/ entrada para o seu tipo de cadeira de rodas. A resistência do piso do veículo deve ser suciente para suportar o conjunto do peso do utilizador, da cadeira de rodas e acessórios.
2. Deve existir espaço suciente à volta da cadeira de rodas para permitir xar, apertar e libertar a cadeira de rodas e os cintos de segurança e dispositivos de xação do ocupante.
3. A cadeira de rodas ocupada deve ser posicionada virada para a frente e xada com as correias de xação da cadeira de rodas e do ocupante (correias WTORS que cumpram os requisitos de ISO 10542 ou SAE J2249) de acordo com as instruções do fabricante WTORS.
4. A utilização da cadeira de rodas noutras posições dentro de um veículo ainda não foi testada, p.ex. o transporte da cadeira virada
para o lado não deve ser feito em circunstância alguma (Fig. a).
Existe o risco de ferimentos graves ou morte se esta sugestão for ignorada!
6) Os elementos de natureza fungível não estarão geralmente cobertos por esta garantia a não ser que estes elementos tenham sofrido um desgaste indevido por causa directa de um defeito de fabrico original. Estes itens incluem, entre outros, os estofos, pneus, câmaras de ar e peças similares.
7) As condições de garantia acima descritas aplicam-se a todas as peças do produto, para modelos adquiridos a um preço de venda ao público sem descontos.
8) Em circunstâncias normais, não será aceite qualquer respon­sabilidade no caso da cadeira de rodas necessitar de reparação ou substituição em resultado de:
a) Do produto ou peça não ter sido mantida ou reparada de acordo com as recomendações do fabricante, como descritas no Manual Técnico e/ou Manual de Assistência. Ou quando não se tiverem só utilizado peças originais especícas. b) Danos apresentados pela cadeira de rodas ou peça como resultado de negligência, acidente ou utilização imprópria. c) O produto ou peça ter sido alterado a partir das especica­ções do fabricante ou reparações terem sido realizadas sem aviso prévio ao agente.
5. A cadeira de rodas deve ser xa por uma sistema de xação, con­forme ISO 10542 ou SAE J2249 com correias dianteiras não ajus­táveis e correias traseiras ajustáveis, normalmente com ganchos em S/Karabiner e xações de vela. Estes dispositivos de xação são normalmente constituídos por 4 correias individuais xadas a cada canto da cadeira de rodas.
6. Deve instalar as correias de xação na estrutura principal da ca­deira de rodas como indicado nos diagramas da página seguinte e não em quaisquer acessórios ou peças, p.ex. não à volta dos raios das rodas, dos travões ou apoios de pés.
7. As correias de xação devem ser presas tão próximo quanto pos­sivel, a um ângulo de 45 graus, e apertadas com rmeza de acordo com as instruções do fabricante.
8. Os pontos de xação da cadeira de rodas ou a estrutura ou com­ponentes não devem ser alterados ou substituídos sem consultar o fabricante. Se não o zer, coloca em risco a capacidade de transportar a cadeira de rodas Sunrise Medical num veículo.
9. Tanto o cinto de segurança pélvico e superior do tronco devem ser usados para segurar o ocupante para reduzir o risco de impactos na cabeça e peito com os componentes do veículo e reduzir o risco de ferimentos graves no utilizador e outros ocupantes do veículo. (Fig. b) O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalada no pilar “B” do veículo
- se não o zer aumenta o risco de feri­mentos abdominais graves no utilizador.
Page 79
79
10. Deve instalar e posicionar sempre um sistema de encosto de cabeça durante o transporte (ver etiqueta do encosto da cabeça).
11. Os suportes da postura (os cintos pélvico, cintos de segurança) não devem ser usados para segurar o ocupante num veículo em movimento a não ser que indiquem que cumprem os requisitos especicados em ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249.
12. A segurança do utilizador durante o transporte depende das dil­igências da pessoa que xou as correias de xação e para as quais deve ter recebido instruções e/ou formação adequada.
13. Sempre que possível, remova e guarde a cadeira de rodas e todo o equipamento auxiliar em local seguro. Por exemplo:
Canadianas
Almofadas soltas Suporte do tabuleiro
14. O apoio de perna articulado/de elevação não deve ser usado na posição elevada quando a cadeira de rodas e o utilizador forem transportados e a cadeira de rodas for xa usando os Dispositivos de Fixação de Transporte da Cadeira de Rodas e do Ocupante.
15. Os encostos reclináveis devem ser colocados na posição supe­rior.
16. Deve accionar rmemente os travões manuais.
17. As correias de xação devem ser instaladas no pilar “B” do veículo e devem ser mantidas afastadas do corpo pelos componen­tes da cadeira de rodas, como apoios de braços ou rodas.
Instruções de Fixação do Ocupante
1. O cinto de segurança pélvico deve ser usado em baixo à frente da pélvis de modo a que o ângulo do cinto pélvico que dentro da zona confortável de 30 a 75 graus na horizontal.
Um ângulo mais acentuado (maior) na zona preferencial é dese­jável, ou seja próximo de, mas sem ultrapassar, 75°. (Fig. c)
4. O símbolo de xação (Fig. f) na estrutura da cadeira de rodas indica a posição das correias de xação da cadeira de rodas. As correias são esticadas depois das correias dianteiras serem instaladas para segurar a cadeira de rodas.
Transporte – a posição das correias de xação na cadeira de
rodas
A cadeira de
rodas xa com
as correias de
xação dianteira
e traseira da cadeira de rodas
(Fig. g).
A posição das correias de xa­ção é apresentada com mais detalhes em baixo:
A posição da correia de xação
dianteira da cadeira de rodas e
etiqueta de xação.
PORTUGUÊS
2. O cinto de seguran­ça superior do tronco
deve ser instalado so-
bre o ombro e o peito como ilustrado na Fig. d e os cintos de segu­rança devem ser ap­ertados tanto quanto possível mantendo o conforto do utilizador. O sistma de xação do cinto de segurança não deve ser torcido durante a utilização. O cinto de segurança su­perior do tronco deve
ser instalado sobre o
ombro e ao longo do ombro como ilustrado na Fig. d e e.
3. Os pontos de xação da cadeira são a estrutura lateral dianteira interna sob a roda giratória e a estrutura lateral traseira. As correias são xas à volta das estruturas laterais na intersecção dos tubos da estrutura horizontal e vertical. (Ver Fig. 24-28)
Posição da correia de restricção traseira da ca­deira de rodas e a respectiva etiqueta na cadeira de rodas (Fig i e j).
Page 80
80
Manuseamento Opções – Tubos de Apoio
Dobrar
O encosto pode ser movido para a frente para possibilitar o transporte da cadeira de ro­das. Fixe o encosto para não cair acidentalmente, remova a cavilha de segurança (1) e depois dobre o encosto para trás.
Para que a cadeira de rodas ocupe o menos espaço pos­sível, a almofada do assento
e a estrutura do encosto
podem ser removidos
Precaução! Risco de ferimento – o en-
costo deve ser xado/preso
antes de o libertar.
Para colocar o encosto de
novo na posição vertical, dobre o encosto para cima e instale a cavilha.
Precaução!
Risco de ferimento – certique-se que o encosto está xado
correctamente! Precaução: Certique-se que a estrutura traseira está xada correcta­mente.
Eixos de extracção rápida nas rodas traseiras
PORTUGUÊS
As rodas traseiras estão equipadas com eixos de extracção rápida. As
rodas
podem, assim, ser instaladas ou removidas sem usar ferramentas. Para remover uma roda, basta premir o botão de extracção rápida no eixo (1) e puxar a roda do eixo (Fig. 3).
PRECAUÇÃO: Mantenha premindo o botão de extracção rápida no eixo quando inserir o eixo na armação para
montar as rodas traseiras. Liberte o botão para xar a roda na
sua posição. O botão de extracção rápida deverá encaixar na sua posição original.
Sentar na cadeira de rodas sem assistência (Fig. 4)
A cadeira de rodas deve ser apoiada contra uma parede ou mobília sólida;
• Os travões devem estar accionados;
• Os apoios de pés devem estar dobrados para cima;
• O utilizador pode fazer-se descer na cadeira de rodas;
• Os apoios de pés podem ser empurrados para baixo e os pés apoiados neles em frente dos aros para os calcanhares.
PRECAUÇÃO:
Accione sempre os travões das rodas quando entrar ou sair da cadeira de rodas. Sair da
cadeira de rodas sem assistência (Fig. 5)
• Os travões devem estar accionados;
• Os apoios de pés retrácteis devem estar dobrados para cima;
• Com uma mão em cada apoio de braço, a pessoa deve dobrar-se ligeiramente para a frente para aplicar o peso do corpo na parte dianteira da cadeira e, com ambos os pés rmemente no chão, um pé bem atrás, levante-se.
Em pé, não se apoie nos apoios de pés ou a cadeira de rodas pode cair. É mais fácil e seguro entrar/sair da cadeira de rodas se dobrar os apoios de pés para
de rodas. PRECAUÇÃO:Accione sempre os travões das rodas quando entrar ou sair da cadeira de rodas.
cima e fora do caminho ou se os remover da cadeira
Os tubos anti-queda são utilizados para ajudar os auxiliares a inclinar a cadeira de rodas sobre um obstáculo. Basta empurrar o tubo com pé para empurrar a cadeira de rodas, por exemplo, sobre um lancil ou degrau (Fig. x)
Opções - Travões
A sua cadeira de rodas está equipada com dois dispositivos de bloqueio de rodas. São aplicados directamente sobre os pneus. Para activar, puxe ambas as alavancas dos travões para a frente, contra os batentes. Para libertar os travões, puxe as alavancas para trás para a posição inicial. A capacidade de travagem diminui com:
• Piso desgastado dos Pneus
• Pressão dos Pneus demasiado baixa
• Pneus húmidos
• Dispositivos de bloqueio das rodas incorrectamente ajustado. Assim, os dispositivos de bloqueio das rodas nunca devem ser usados para travar uma cadeira de rodas em movimento. Assim, os dispositivos de bloqueio das rodas nunca devem ser usados para travar uma cadeira de rodas em movimento. Use sempre os aros das rodas para travar. Certique­se que o intervalo entre os pneus e dispositivos de bloqueio das rodas respeita as especicações apresentadas. Para reajustar, desaperte o parafuso e ajuste o intervalo apropriado. Depois, aperte de novo os parafusos (Fig. 7 + 8).
PRECAUÇÃO: Após cada ajustamento das rodas traseiras, inspeccione o intervalo dos dispositi­vos de bloqueio das rodas e reajuste se necessário. Se montar o dispositivo de bloqueio das rodas demasia­do próximo da roda, será necessário um maior esforço para o activar. Isto pode partir o manípulo de extensão do dispositivo de bloqueio das rodas! Se inclinar-se sobre o manípulo de extensão do dispositivo de bloqueio das rodas durante a transferência, poderá parti-lo! Água salpicada pelos pneus poderá causar o funcionamento incorrecto do disposi­tivo de bloqueio das rodas.
Travões de tambor
Os travões de tambor permitem a um auxiliar travar conveniente­mente e em segurança. Também pode ser accionados com a alavanca de bloqueio (1) para evitar o movimento da cadeira. A alavanca deve encaixar com um som nessa posição. Os travões de tambor não são inuenciados pela pressão de ar dos pneus. Não é possivel mover a sua cadeira de rodas quando os travões de tambor forem accionados (Fig. 10).
PRECAUÇÃO: Os travões de tambor apenas podem ser ajustados por for­necedores autorizados.
3-5 mm
Page 81
81
Opções – Apoios para pés
Apoios para pés:
Os apoios para pés podem ser dobrados para cima para facilitar a entrada/saída da cadeira. Comprimento da perna: Para utilizadores com pernas mais longas, o suporte das pernas pode ser descido para o nível apropriados utilizando os parafusos (1). Desaperte os parafusos, empurre os tubos para a posição pre­tendida e depois aperte de novo os parafusos (veja a secção sobre a força de torção). Deve existir sempre uma distância mínima de 2,5 cm entre os apoios de pés e o chão (Fig. 13).
Plataforma para os pés com ângulo ajustável
Isto pode ser ajustado para alterar o ângulo em relação ao chão. Desaperte o parafuso, empurre para dentro, ajuste o ângulo e depois empurre para fora. Depois do ajustamento, aperte de novo o parafuso. Certique-se que em qualquer ajustamento, os parafu­sos são apertados correctamente (consulte a página de forças de torção). Certique-se que mantém a distância mínima em relação ao chão (2.5 cm) (Fig. 14).
Apoio de pernas elevatório opcional Para levantar:
Remova o peso do apoio de pés e liberte a roda manual (1). Puxe o apoio de pés para cima e ajuste para a altura pretendida. Fixe a altura pretendida, apertando a roda manual.
Para baixar:
Remova o peso dos apoios de pés, levantando a parte inferior da perna e libertando o o dispositivo de bloqueio com a roda manual (1) (Fig. 16). Assim, pode rodar o apoio de pés para baixo. Assim que atingir a posição pretendida, xe o dispositivo de bloqueio com a roda manual. Pode ajustar o comprimento da parte inferior da perna, desapertando os parafusos (2). Isto é innitamente ajustável (Fig. 17).
PRECAUÇÃO: Mantenha as mãos afastadas do mecanismo de ajuste entre a estrutura e as peças móveis do apoio de pés enquanto subir ou baixar o apoio de pés.
PRECAUÇÃO: Os apoios de pernas não devem ser utilizados para levantar ou transportar a cadeira de rodas. PRECAUÇÃO: Quando se sentar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie nos apoios de pés. Deve dobrá-los para cima antes e movê-los para o exterior tanto quanto possível.
Opção Suporte para amputados
O suporte para amputados pode ser ajustado em qualquer di­recção, se necessário (Fig. 18).
Opções – Roda Giratória
A cadeira de rodas pode deslizar ligeiramente para a direita ou para a esquerda ou as rodas giratórias podem vibrar. As razões podem ser as seguintes: O movimento frontal e/ou inverso da roda não foi ajustado cor­rectamente. • O ângulo da roda giratória não foi ajustado correcta­mente.
• A pressão do ar da roda giratória e/ou roda traseira é incorrecta;
as rodas
não viram suavemente. A cadeira de rodas não se move em linha recta se as rodas giratórias não forem ajustadas correctamente. As rodas giratórias devem ser sempre ajustadas por um fornecedor autorizado.
Opções – Adaptador da roda giratória
PORTUGUÊS
PRECAUÇÃO: Os apoios de pés não devem ser utilizados para levantar ou transportar a cadeira de rodas. PRECAUÇÃO: Risco de entalar dedos! Quando mover o apoio de pés para cima ou para baixo, não coloque os dedos no mecanismo de ajuste entre as peças móveis do apoio de pés.
Ajustamento da almofada para a coxa
A almofada para a coxa pode ser ajustada da seguinte maneira: Altura: Desaperte o parafuso (1) e mova a peça de xação para a posição pretendida. Também pode ajustar o ângulo rodando a peça de xação. Profundidade: Desaperte o parafuso (2) e mova a almofada para a coxa para a posição pretendida. Largura: Desaperte o parafuso (3) e posicione os espaçadores (4) para obter a posição pretendida.
Precaução:
Certique-se sempre que os dispositivos de aperto estão xos.
Opção 70° de apoio de pernas
Os apoios de pernas podem ser dobrados para dentro sob a cor­reia do assento ou para fora. Quando instalar os apoios de pés, os apoios devem estar virados para dentro ou para fora. Depois, rode os apoios das pernas para dentro, até carem xos. Para remover, puxe a alavanca (1), rode o apoio de para dentro ou para fora e, de­pois, levante o apoio para fora. Certique-se que o apoio de pernas está xado correctamente (Fig. 15).
Ajustamentos da altura do assento:
A altura do assento é determinada pela posição da roda giratória e da roda traseira. A altura do assento pode ser ajustada utilizando rodas traseiras de diferentes tamanhos ou alterando a posição das rodas traseiras e das rodas giratórias e utilizando espaçadores (Fig. 19 + 20).
PRECAUÇÃO:
Depois de ajustar a altura do assento, todos os parafusos devem ser apertados de novo. Nota: O ângulo da roda giratória deve ser ajustado para 90°. Assim, a altura dianteira e traseira deve ser sempre igual.
Opções – Encosto
Encosto Comfort
O encosto comfort oferece suporte lateral e posição de assento confortável durante longos períodos de tempo.
A estrutura traseira pode ser removida, ro­dando os botões (1) e empurrando para fora. Se mover a estrutura traseira para a frente­cima, liberta-a dos ganchos-guia. A almofada é xada com o velcro e pode também ser removida.
Page 82
82
Opções – Encosto
Opções – Apoio de braços hemiplégico
PRECAUÇÃO:
Quando xar o encosto, certique-se que a estrutura está correctamente xada aos
ganchos-guia e bloqueada cor­rectamente.
Encosto de altura ajustável
A altura do encosto pode ser ajustada para 3 posições difer­entes. Liberte e remova os para­fusos (1) e mova os ganchos-guia (2) para a posição pretendida. Aperte de novo os parafusos (Fig. x).
Suporte do tronco
O suporte do tronco pode ser ajustado em ângulo, profundidade e altura (ver g.x) Pode ser afastado, rodando a alavanca de desbloqueio (1)
Reclinação para trás (0° - 35°)
Se puxar a alavanca (1), pode des­bloquear o encosto e movê-lo para a posição pretendida. Se libertar a
PORTUGUÊS
alavanca (1), o encosto é xado auto­maticamente nessa posição (Fig. 26).
PRECAUÇÃO: Recomenda-se o ajustamento da reclinação juntamente com os tubos anti-queda (distância máxima para o chão 3 – 5 cm). PRECAUÇÃO: Nunca ajuste o ângulo traseiro se a cadeiras de rodas estiver num declive.
Opções – Protecção lateral
Apoios de braços de altura aju­stável
Para ajustar a altura, puxe a alavanca (1) e empurre o apoio de braço para a altura pretendida. Depois, certique­se que a alavanca (1) ca de novo bloqueada em posição. Para remover completamente a protecção lateral, empurre a alavanca (2). Quando instalar a protecção lateral, tam­bém deve empurrar a alavanca (2). Certique-se sempre que a protecção lateral se xa correctamente na posição no receptor. (Fig. x)
PRECAUÇÃO: Existe o risco de entalar os dedos quando ajustar a altura dos apoios de braços.
A posição da almofada de braço pode ser alterada, abrindo o botão em estrela (1) e movendo a almofada para a posição pretendida. Atenção: certique-se que o botão em estrela está correctamente apertado! Para aumentar a largura do assento em 2 cm, a almofada interna pode ser removida e/ou 2 espaçadores (Fig.x) adicionados.
Apoio de braços hemiplégico
O apoio de braços hemiplégico pode ser ajustado tanto em com­primento como em ângulo. Pode ajustar o comprimento empurrando o apoio de braço depois de desap­ertar os 2 parafusos rotativos (1). Para ajustar o ângulo, abra a ala­vanca de desbloqueio (2) e rode o apoio de braço para a posição pretendida, depois aperte-a de novo (Fig. x).
Opções – Tubos Anti-queda
Tubos Anti-Queda
Os tubos anti-queda oferecem segurança adicional para utiliza­dores inexperientes quando ainda estão a aprender a utilizar a cadeira de rodas. Os tubos impedem que a cadeira de rodas se incline para trás. Empurrando o botão de des­bloqueio, as rodas de segurança podem ser ajustadas para cima ou removidas. Existe sempre uma distância de 3 - 5 cm entre as rodas e o chão. Deve virar os tubos anti-queda para cima quando subir ou descer grandes obstáculos (tal como um lancil) para evitar que toquem no chão. Depois, rode as rodas de segurança para baixo para a posição normal (Fig. x).
Opções – Cinto de segurança
Antes de usar a sua cadeira de rodas
verifique se o cinto de segurança está bem colocado e correctamente
O cinto de segurança está xo à cadeira de rodas como indicado nas imagens. O cinto de segurança é constituído por 2 metades. São instaladas usando o parafuso de xação de suspensão do assento instalado através do ilhó do cinto. O cinto é conduzido sob a parte de trás do painel lateral. (Fig. 35)
Ajuste a posição do cinto de modo a que as velas quem no centro do assento.
(Fig. 36)
Ajuste o cinto de segurança de acordo com as necessidades do utilizador da seguinte forma:
ajustado antes de usar.
Para aumentar o
comprimento do
cinto:
Conduza o cinto at-
ravés dos ajustado­res e vela macho para que o compri­mento seja maior.
Para reduzir o
comprimento do
cinto:
Conduza o cinto
através da vela macho e ajustado­res.
Verique se o cinto não está enrolado na vela macho.
Precaução: Quando espaçar o apoio de braço, a roda traseira deve ser movida para fora também (Fig. X)
Page 83
83
Opções – Cinto de segurança
Opções - Assento
Fig. 37
Quando apertado, verique o espaço entre o cinto de segurança e o utilizador. Quando correctamente ajustado deverá ser possível enar a palma da mão entre o cinto e o utilizador. (Fig. 37)
Normalmente, o cinto de segurança deve ser xo de modo a que as correias quem num ângulo aproximado de 45° e quando correctamente ajustado não deve deixar que o utilizador caia do assento. (Fig. 38)
Para apertar a vela:
Empurre rmemente a vela macho para a vela fêmea.
Sugestão para o Cliente
Para abrir o cinto:
Prima os lados expostos da vela macho e empurre para o centro / prima o botão da vela fêmea en­quanto afasta cuidadosamente.
Fig. 38
Assento Confort
O assento confort é uma almofada de formato anatómico que oferece uma posição confortável durante um longo período de tempo. A almofada é xada por Velcro e também pode ser removida. A cobertura pode ser lavada (ver
instruções na almofada).
Profundidade do as­sento (7.102.2)
Depois de desapertar (uma volta de 360°) os parafusos (1), pode ajustar a profundidade do assento para a posição pretendida. Aperte de novo os parafusos (veja a página sobre a força de torção).
PRECAUÇÃO! Não deverá exceder a profundidaade máxima do
assento (ver marcas e batente nal).
Ajustamento da largura do assento (7.105.1)
Pode aumentar a largura do assento da sua cadeira de rodas removendo as almofadas internas ou adicionando espaçadores (ver protecção lateral opcional)
PORTUGUÊS
Não use apenas o cinto de segurança quando
transportar a cadeira de rodas e o ocupante num veículo. Use o espaço de ocupante destinado e os
dispositivos de xação diagonais instalados no veículo.
Antes de usar recomendamos que inspeccione o seu cinto de segurança para garantir que está ajustado correctamente, sem
qualquer obstrução ou desgaste e que a vela encaixa com
segurança.
Se não se certicar se o cinto de segurança está
seguro e ajustado antes de usar, poderá causar ferimentos graves no utilizador. Por exemplo, uma
correia demasiado folgada não conseguirá evitar que o
utilizador escorregue e que sufocado.
Manutenção:
Verifique o cinto de segurança e os componentes de
fixação regularmente para detectar quaisquer sinais de desgaste ou danos. Substitua se necessário Limpe o cinto de segurança com água quente, sabão e deixe secar.
NOTA:
O cinto de segurança deve ser ajustado para acomodar o utilizador como descrito em cima. A Sunrise Medical recomenda que o comprimento e posição do
cinto sejam inspeccionados regularmente para reduzir o
risco do utilizador reajustar inadvertidamente o cinto para um comprimento excessivo.
Ângulo ajustável do assento (0°-25° / -5 -20°))
Puxando a alavanca (1), o assento é libertado e pode ser ajustado para a posição pretendida. Quando largar a alavanca, o assento é automaticamente xado na nova posição.
PRECAUÇÃO: O assento de ângulo ajustável só pode ser usado com tubos anti-queda. PRECAUÇÃO: Para garantir o funcionamento correcto dos cabos, estes nunca devem ser esticados ao máximo. PRECAUÇÃO: Existe o risco de entalar os dedos quando ajustar o assento. PRECAUÇÃO: Nunca ajuste o ângulo do as­sento se a cadeiras de rodas estiver num declive.
Opção - Abdução
Desapertando o parafuso (1), o rebordo de abdução pode ser ajustado em altura e desapertando os parafusos (2, 3), o rebordo pode ser ajustado em profundidade ou removido.
cinto de segurança fale com o seu médico, fornecedor da
Em caso de dúvida sobre a utilização e operação do
cadeira de rodas, enfermeira ou assistente para obter ajuda.
Page 84
84
Opções – Manípulos de Pressão
Placas de Identificação
Pegas para empurrar de altura ajustável
Libertando a alavanca de
desbloqueio (1), pode ajustar os manípulos de pressão para a altura mais adequada para si. Depois de ajustar a altura dos manípulos de pressão, puxe a alavanca de desbloqueio (1) até estar aper­tada (Fig. 42).
PRECAUÇÃO: Se o manípulo não estiver
xo,
existe o risco de ferimento quando ultrapassar obstáculos.
Opções - Encostos de cabeça
Encosto de cabeça Comfort
O encosto de cabeça pode ser subido e movido para a frente e para trás. Para tal, basta soltar as alavancas (1,2), ajustar o encosto de cabeça para a posição pretendida e apertar de novo as alavancas (ver a secção sobre força de torção) (Fig. x).
PORTUGUÊS
Encosto de cabeça de 3 peças
Placas de Identicação
A placa de identicação encontra-se na estrutura do tubo em T ou no tubo da estrutura transversal, assim como numa etiqueta no manual do utilizador. A placa de identicação indica a designação exacta do modelo e outras especicações técnicas. Apresente a seguinte informação sempre que encomendar peças de substituição ou uma reclamação:
AMOSTRA
XXXXX-XXX
XX
XX.XX.XXXX
XX
Poduct Nome / Número de SKUs.
Inclinação máxima de segurança, com anti-tipps equipada, depende da definição wheelhair, postura e capacidades físicas do usuário.
XX XXX
XXXXXXX
O encosto de cabeça pode ser subido e movido para a frente, para trás e para os lados. Para tal, basta soltar a alavanca de desblo­queio (1), ajustar o encosto de cabeça para a posição pretendida e apertar de novo a alavanca (ver a secção sobre força de torção) (Fig. x).
Opções - Mesa de terapia
Mesa de terapia
A bandeja é uma superfície plana adequada para muitas activi­dades. Antes de utilizar uma bandeja, primeiro a largura do assento deve ser ajustada por um fornecedor autorizado. O utilizador deve estar sentado na cadeira de rodas durante este ajustamento (Fig. x4).
Assento de largura.
Profundidade (máximo).
Carga Maxmum.
CE Mark.
Guia do Usuário.
Data de fabricação.
Número de série.
Devido à nossa política de melhoria contínua na criação das nossas cadeiras de rodas, as especicações dos produtos podem variar ligeiramente dos exemplos ilustrados.
Todos os pesos/dimensões e dados de performance são aproxima-
dos
e existem apenas como referência. A Sunrise Medical respeita a Directiva 93/42/EEC Dispositivos Médicos EU
Todas as cadeiras de rodas devem ser usadas de acordo com as instruções do fabricante.
Sunrise Medical Ltd. High Street, Wollaston West Midlands DY8 4PS Telefone: +44 (0) 1384 446666 Fax: +44 (0)1384 446644 E-Mail: sunmail@sunmed.co.uk Website da empresa: www.sunrisemedical.com
Page 85
85
Inspecção de segurança e Manutenção
Como utilizador, será o primeiro a detectar possíveis defeitos opera­cionais. Assim, aconselhamos que inspeccione o seguinte antes de usar:
- A pressão correcta dos pneus
- O funcionamento correcto do dispositivo de bloqueio das rodas
- Se todas as peças removíveis estão xadas (por exemplo, apoio de braços, hanger, eixos de extracção rápida...)
- Se não existem danos visíveis, por exemplo, na estrutura, encosto, assento e correia traseira, rodas, hangers, apoios de pés...) Em caso de dano/avaria, contacte o seu fornecedor autorizado
Pneus e Montagem
Pneus e Montagem
Os pneus sólidos são padrão. Com pneus pneumáticos, certique-se que mantém a pressão correcta dos pneus porque podem inuenciar a performance da cadeira de rodas. Se a pressão for demasiado baixa, a resistência de movimento aumenta, sendo necessário mais esforço para que a cadeira se mova para a frente. Pressão demasiado baixa também afecta negativamente a capacidade de manobra. Se a pressão for demasiado alta, o pneu pode rebentar. A pressão correcta (min 3,5 bar) para um determinado pneu está impressa na superfície do próprio pneu. Os pneus podem ser montados do mesmo modo que um pneu normal de bicicleta. Antes de instalar um novo tubo interno, deve certicar-se sempre que a base da jante e o interior do pneu não contêm objectos estranhos. Verique a pressão depois de montar ou reparar um pneu. É vital para a sua segurança e para o desem­penho da cadeira de rodas que a pressão de ar seja mantida e que os pneus estejam em boas condições.
Manutenção e Cuidado
Manutenção
Pode obter mais informações no manual de peças.
Higiene para Reutilização:
Quando a sua cadeira for reutilizada, deve ser cuidadosamente pre­parada, limpa e tratada com desinfectante, em todas as superfícies que entrem em contacto com o utilizador.
Quando o zer, deve usar um líquido para desinfecção alcoólica rápida dos produtos médicos e inventário médico quando pretender uma aplicação rápida. Preste atenção às instruções do fabricante sobre o desinfectante que usar.
Regra geral, não deve usar um disinfectante nas baínhas. Assim, recomendamos que elimine o assento e correias traseiras de forma correcta no caso de contaminação microbacterial com agentes acti­vos de acordo com a lei de protecção contra infecções §6.
Armazenagem
A cadeira de rodas deve ser sempre armazenada em locais secos
Resolução de Problemas
A cadeira de rodas guina para um dos lados
• Verique a pressão dos pneus (apenas pneumáticos)
• Verique se a roda vira facilmente (rolamentos, eixo)
• Inspeccione se os ângulos da roda giratória estão ajustados con­sistentemente e que o contacto com o chão é correcto
• Certique-se se os rolamentos da forqueta da roda giratória rodam sem problemas
As rodas giratórias começam a vibrar
• Verique o ângulo da roda giratória
• Verique se todos os parafusos estão apertados; aperte se necessário (Ver a secção sobre força de torção)
• Verique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com o chão
PORTUGUÊS
• Verique a pressão dos pneus de 4 em 4 semanas. Verique se os pneus estão desgastados ou danicados.
• Inspeccione os pneus de 4 em 4 semanas aproximadamente para ter a certeza que funcionam correctamente e são fáceis de usar.
• Mude os pneus como os de uma bicicleta normal.
• Todas as juntas vitais para usar a sua cadeira de rodas com segu­rança são porcas de auto-xação. Verique de três em três meses se todos os parafusos estão apertados (Ver a secção sobre força de torção). As porcas de segurança devem ser usadas apenas uma vez e substituídas depois de usadas.
Nota:
Sempre que as denições das força de torção forem especicadas, aconselhamos vivamente a utilizar um medidor de torque para veri­car a força de aperto correcta.• Use apenas produtos de limpeza domésticos quando a sua cadeira de rodas estiver suja. Use apenas sabão e água quando limpar o estofo do assento e o cinto de segurança.
• Se a sua cadeira de rodas se molhar, seque-a depois de usar.
• Deve aplicar uma pequena quantidade de óleo para máquinas de costura nos eixos de libertação rápida de 8 em 8 semanas, aproximadamente. Con­soante a frequência e tipo de utilização, recomendamos que leve a sua cadeira de rodas a um fornecedor autorizado de 6 em 6 meses para que seja inspeccionada por pessoal qualicado.
PRECAUÇÃO:
Areia, sal e exposição à água do mar podem danicar
os rolamentos das rodas dianteira/traseira. Limpe e seque a cadeira de rodas completamente após a exposição.
As seguintes peças também podem ser removidas e enviadas para o fabricante/fornecedor para reparação:
• Rodas traseiras
• Apoio de braços
• Hanger
• Tubos anti-quedas
Estes componentes estão disponíveis como peças sobressalentes.
A estrutura da cadeira de rodas / estrutura de tubos não en­caixa na posição na sela do assento
• A cadeira ainda é nova, ou seja, o estofo do assento ou do encosto ainda está rígido. Isto melhora com o tempo.
É difícil dobrar a cadeira
• O estofo do encosto ajustável é demasiado rígido. Solte-o de acordo.
A cadeira de rodas chia e vibra
• Verique se todos os parafusos estão apertados; aperte se necessário (Ver a secção sobre força de torção)
• Aplique uma pequena quantidade de óleo lubricante nas
zonas onde as peças móveis entram em contacto
A cadeira de rodas move-se irregularmente
• Verique o ângulo das rodas giratórias
• Verique a pressão dos pneus
• Verique se as rodas traseiras estão ajustadas de maneira difer-
ente
Amortecedores e cabos
Precaução: Para evitar qualquer deciência no funcionamento, certique-se que os cabos nunca são esticados ao máximo.
Problema: Alavanca folgada Solução: Desaperte o parafuso de ajustamento (1) até a alavanca (2) não ter folga.
Ajustamento do ângulo do assento
Problema: O assento sai da sua posição, sem a libertação do am­ortecedor
Causa: Os cabos Bowden (1) do amortecedor estão demasiado esticados. Solução: Ajuste os cabos Bowden com o parafusos de ajusta­mento até o movimento da cabeça de desbloqueio (2) do cabo car
Page 86
86
ajustado para 10 mm. Conguração da profundidade do assento: Problema: O assento não se move para dentro e para fora (em um lado ou em ambos os lados). Causa: O mecanismo de xação prende ligeiramente Solução: Solte-o, batendo suavemente em cada lado da estrutura do assento. Precaução: Proteja o cabo Bowden contra danos (deformação). Caso esteja deformado, deve ser substituído.
Dados Técnicos
De acordo com EN 12183: 2009 todas as peças listadas (assento - estofo do encosto, painel lateral da almofada do braço...) são à prova de fogo de acordo com EN 1021 Part 1/2 Massa máxima do ocupante (massa do manequim de teste): 145 kg (XL=160 kg).
Eliminação / Reciclagem de materiais
Se receber a cadeira de rodas sem encargos, ela não lhe pertence. Se já não for necessário respeitar quaisquer instruções emitidas pela organização que forneceu a cadeira de rodas para que a possa devolver.
A seguinte informação descreve os materiais usados na cadeira de rodas em relação à eliminação ou reciclagem da cadeira de rodas e da respectiva caixa. Normas especícas de eliminação de desperdícios ou de recicla­gem podem ser aplicáveis a nível local e estas devem ser tidas em conta quando zer os preparativos para eliminação. (Isto pode incluir a limpeza ou descontaminação da cadeira de rodas antes de eliminar). Alumínio: Garfos da roda giratória, rodas, estruturas laterais, apoios de braços, estrutura, apoios de pernas, manípulos de pressão
Aço Dispositivos de xação, Eixo QR Plástico: Pegas, tampões dos tubos, rodas giratórias, Apoios para
pés, almofadas de braços e rodas/pneus de 12”
Caixa: Saco de polietileno de baixa densidade, caixa de cartão
PORTUGUÊS
Estofo: Poliéster tecido com cobertura PVC e espuma modicação
de combustão expandida. A eliminação ou reciclagem deve ser feita através de um fornece­dor autorizado ou local adequado próprio. Alternativamente, a sua cadeira de rodas pode ser devolvida ao fornecedor para eliminação.
A cadeira de rodas é compatível com as seguintes normas:
a) Requisitos e métodos de teste para forças estáticas, de impacto e de fadiga (ISO 7176-8): SIM •
b) Sistemas de energia e controlo para cadeiras de rodas eléctricas - requisitos e métodos de teste (ISO 7176-14): N/D •
c) Teste climatérico de acordo com ISO 7176-9: N/D •
d) Requisitos para resistência à ignição de acordo com ISO 7176-16 (EN 1021-1/2): SIM •
Dados Técnicos
Largura geral:
• Com rodas padrão incluindo os aros das rodas, instalação próxima: RelaX: LA +xxcm
• Com rodas com travões de tambor incluindo aros das rodas, insta­lação próxima: xx cm
Peso em kg:
Carga Máxima: 145 kg (XL=160 kg). Peso em kg: 30kg Transporte (sem apoios de pés, rodas, protecções laterais) 18 kg Apoio de pés (unidade): 1,9 kg Apoios para braços de altura ajustável (unidade): 1,2 kg Rodas traseiras de 24" (sólidas) (par): 3,6 kg
Page 87
87
Dados Técnicos
Referência padrão
Mín. Máx. Referência
padrão
Comprimento geral (com apoio de perna)
Largura geral: 470 mm 790 mm Profundidade efectiva do
Comprimento quando dobrada
Largura quando
dobrada
Altura quando
dobrada Massa total 14,9 kg 17,3 kg Altura do encosto 410 mm 460 mm
Massa da parte mais pesada
Estabilidade
estática em
descida
Estabilidade
estática em
subida
Estabilidade
estática lateral
Consumo de energia
Estabilidade
dinâmica em
subida
Subida de
obstáculos
770 mm (12”)
770 mm 1060 mm Largura efectiva do
300 mm 300 mm Altura da superfície do
900 mm 950 mm Ângulo do encosto 74° 80°
- 2,0 kg roda
10° 10° Apoio de pernas ao ângulo
10° 10° Distância do apoio de
10° 10° Localização frontal da
N/D N/D Diâmetro do aro da roda 490 mm 530 mm
N/D N/D Posição horizontal do eixo - 35 mm
N/D N/D Raio mínimo de viragem 800 mm
1060 mm (24”)
traseira 24"
Ângulo plano do assento
assento
assento
assento na aresta frontal
Distância do apoio de pés
ao assento
da superfície do assento
braços ao assento
estrutura do apoio de braços
Mín. Máx.
410 mm 480 mm
380 mm 600 mm
375 mm 505 mm
350 mm 500 mm
118° 118°
220 mm 240 mm
280 mm 340 mm
+ 35
(22”)
(22”)
mm (12”)
850 mm (12”)
PORTUGUÊS
Matriz do altura do assento RelaX²
Altura do Assento
"Suporte da roda giratória" (Fig. A, B)
"Posiçãodo Espaçador" (Fig. C, D)
Roda tra­seira
Roda giratória "Posição da
roda traseira"
(Fig. E) 45,0 cm 1 B 24" 8" 1 47,5 cm 2 A 24" 8" 2 50,0 cm 2 B 24" 8" 3
41,5 cm 1 B 22" 6" 1
45,0 cm 2 A 22" 6" 2
47,5 cm 2 B 22" 6" 3
45,0 cm 1 B 16" 8" 4
Ajustamentos possíveis da altura do assento
A matriz da altura do assento apresenta os ajustamentos possíveis da altura do assento incluindo opções para as rodas giratórias e rodas traseiras e opções de instalação.
PRECAUÇÃO: Medições sem almofadas do assento.
Page 88
88
Dados Técnicos
Fig. A
Fig. C
Fig. DFig. B
Fig. E
PORTUGUÊS
Força de Aperto
Força de Aperto A força de torção para todos os outros parafusos é 7 Nm.
Nota:
Sempre que as forças de torção forem especificadas, aconselhamos vivamente a usar um medidor de torque para verificar se as espe­cificações correctas da torção são atingidas.
Devido à nossa política de melhoria contínua na criação das nossas cadeiras de rodas, as especificações dos produtos podem variar ligeiramente dos exemplos ilustrados.
Ajustamentos possíveis da altura do assento
A matriz da altura do assento apresenta os ajustamentos possíveis da altura do assento incluindo opções para as rodas giratórias e rodas traseiras e opções de instalação.
PRECAUÇÃO: Medições sem almofadas do assento.
Page 89
89
Gentili utenti,
ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE MEDICAL di alta qualità. Questo manuale per l’uso contiene numerosi suggerimenti ed indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile la Vostra carrozzina.
Desideriamo che siate soddisfatti dei nostri prodotti e dell'assistenza ricevuta. Sunrise Medical lavora costantemente allo sviluppo dei suoi prodotti. È quindi possibile che vengano apportate modifiche ai prodotti proposti e ai relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e l’equipaggiamento. Per questa ragione, eventuali reclami basati sui dati e sulle figure riportati in questo manuale d’uso non saranno accettati. Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato secondo gli standard ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
In qualità di fabbricante, SUNRISE MEDICAL dichiara che le carrozzine sono conformi alla linea guida 93/42/EWG.
Inoltre nei crash test soddisfano i requisiti prestazionali di ISO 7176-19.
. Per qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al rivenditore autorizzato di prodotti SUNRISE MEDICAL della Vostra zona.
Se nella Vostra zona non è presente un rivenditore autorizzato, oppure se avete domande, potete contattare SUNRISE MEDICAL per iscritto o per telefono (gli indirizzi per i contatti si trovano nell'ultima pagina).
Sunrise Medical Limited High Street Wollaston West Midlands DY8 4PS England Tel.: +44 (0) 1384446688 www.sunrisemedical.com
Annotare l'indirizzo e il numero di telefono del rivenditore autorizzato nello spazio riportato di seguito. In caso di guasto rivolgersi immediatamente al rivenditore autorizzato fornendo tutti i dettagli pertinenti in modo che possa trovare facilmente una soluzione.
IMPORTANTE: PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE.
Spiegazione dei simboli
Attenzione! Messaggi di avvertimento relativi a possibili rischi di incidente o lesioni.
Nota: Informazioni per il funzionamento del prodotto. Avvertenza: Messaggi di avvertimento relativi a possibili danni tecnici.
SommarioPrefazione
Componenti della carrozzina 2 Impostazione della carrozzina 4 Prefazione 89 Spiegazione dei simboli 89 Sommario 89 Utilizzo 89 Area di applicazione 89 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida 90 Garanzia 92 Trasportabilità 92 Uso 94 Opzioni – Salicordoli 94 Opzioni - Freni 94 Opzioni - Pedane 95 Opzioni - Ruote anteriori 95 Opzione – adattatore per ruote anteriori 95 Opzioni – Schienale 95 Opzioni – Schienale 96 Opzioni – Spondine 96 Opzioni – Bracciolo per emiplegico 96 Opzioni – Ruotine antiribaltamento 96 Opzioni – Cintura pelvica 96 Opzioni – Cintura pelvica 97 Opzioni - Sedile 97 Opzioni – Manopole di spinta 98 Opzioni - Appoggiatesta 98 Opzioni - Tavolino terapeutico 98 Targhetta di identificazione 98 Verifiche di sicurezza e manutenzione 99 Copertoni e montaggio dei pneumatici 99
Manutenzione e cura 99
Risoluzione dei problemi 99 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali 100
Dati tecnici 100
Coppia di serraggio 102
Utilizzo
Le carrozzine ortopediche sono destinate a pazienti affetti da gravi patologie invalidanti per l'uso personale in ambienti chiusi o all'aperto su terreni asciutti, stabili e piani. La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente più il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina e di oggetti trasportati dall'utente) è indicata sull'etichetta del numero di serie, situata sulla crociera o sulla barra stabilizzatrice sotto il sedile. La garanzia è valida soltanto se il prodotto viene impiegato alle condizioni prescritte e secondo le destinazioni d'uso specifiche. La durata prevista della carrozzina è 5 anni. NON usare o montare componenti di altri produttori sulla carrozzina a meno che non siano stati approvati ufficialmente da Sunrise Medical.
Area di applicazione
La varietà dell'equipaggiamento e la struttura modulare consentono l'impiego della carrozzina da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità limitata a causa di:
• Paralisi
• Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori (amputazione)
• Difetti/Deformità degli arti inferiori
• Contratture/Danni articolari
• Malattie di tipo cardiaco o circolatorio, disturbo dell'equilibrio o cachessia. È adatta anche per persone più anziane con forza sufficiente nella parte superiore del corpo.
ITALIANO
Per la scelta del modello, occorre anche considerare la statura e il peso corporeo, le condizioni psicofisiche, l'età dell'utente e l'ambiente in cui vive.
Page 90
90
Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida
La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate se non addirittura superate. Ciononostante l'utente può trovarsi in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in modo non appropriato. Per garantire la Vostra sicurezza, è assolutamente necessario rispettare le seguenti regole. Modiche o regolazioni eseguite in modo errato o da personale non autorizzato aumentano il rischio di incidenti. Quali utenti di una carrozzina, Voi prendete parte alla circolazione stradale. Per questo motivo desideriamo ricordarVi che siete obbligati a rispettare le regole vigenti sulla circolazione stradale. Se usate la carrozzina per la prima volta, guidate con prudenza. Familiarizzate con la nuova carrozzina. Prima di ogni spostamento, effettuare i seguenti controlli:
• Assi ad estrazione rapida sulle ruote posteriori da serrare
• Velcro sulla supercie del sedile e sullo schienale
• Copertoni, pressione dei pneumatici e i freni. Prima di procedere ad una qualsiasi modica delle regolazioni, è importante leggere il relativo capitolo del manuale d’uso. È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche nel terreno o di un fondo irregolare. Per salire su un gradino o percorrere una salita frontalmente, consigliamo di piegare il corpo in avanti.
ITALIANO
> 10°
> 10°
Attenzione!
L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla carrozzina non devono MAI superare la portata massima di 145 kg (XL=160 kg). Se si supera la portata massima, la carrozzina può danneggiarsi oppure l'utente può cadere, ribaltarsi o perdere il controllo e causare così lesioni gravi a se stesso o ad altre persone.
Attenzione!
In condizioni di oscurità, si raccomanda di indossare indumenti chi­ari o con applicazioni riettenti per essere meglio visibili. Controllare
che
i catarifrangenti applicati sui lati e sul retro della carrozzina siano ben visibili. Si raccomanda anche di montare un fanale.
Attenzione!
Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi inizialmente su un terreno piano quando la visibilità è buona.
Attenzione!
Non utilizzate la pedana per salire o scendere dalla carrozzina. Prima dell'operazione, ribaltare la pedana e ruotarla il più possibile verso l'esterno. Posizionarsi sempre il più vicino possibile al luogo che si intende raggiungere.
Attenzione!
Utilizzare con cura la carrozzina. Ad esempio, non cercare di su­perare un ostacolo (uno scalino o il bordo di un marciapiede) senza frenare e evitare le buche.
Attenzione!
I freni non devono essere utilizzati per arrestare la carrozzina in corsa. Essi assicurano che le ruote della carrozzina non si muovano in modo inaspettato quando la carrozzina è ferma. Se ci si ferma su una supercie irregolare, azionare sempre il freno. Ricordiamo di azionare entrambi i freni al ne di evitare il ribaltamento della carrozzina.
Attenzione!
Se viene modicato il centro di gravità, osservare con attenzione come si comporta la carrozzina, ad esempio su pendii, superci inclinate, pendenze di ogni tipo o quando si superano degli ostacoli. Durante questa operazione, chiedere l'aiuto di un assistente.
Attenzione!
In caso di regolazioni estreme (ad es. se la carrozzina è regolata con le ruote posteriori nella posizione più avanti) e l'utente ha una postura errata, la carrozzina può ribaltarsi anche su una supercie piana.
Attenzione!
Sporgere il tronco in avanti quando si sale su pendii o gradini.
Attenzione!
Sporgere il tronco all'indietro quando si scende da pendii o gradini. Non tentare di salire o scendere diagonalmente.
Attenzione!
Evitare l'uso delle scale mobili, in quanto si potrebbero subire lesioni gravi in caso di caduta.
Attenzione!
Non usare la carrozzina su pendii > 10°. La pendenza superabile in movimento dipende dalla congurazione della carrozzina, dalle capacità dell'utente e dallo stile di guida. Dal momento che non è possibile conoscere in anticipo le capacità dell'utente e il suo stile di guida, la pendenza superabile massima è un parametro che non può essere denito in anticipo e deve pertanto essere determinata dall'utente con l'aiuto di un accompagnatore per evitare di cadere. Si raccomanda agli utenti inesperti di montare le ruotine antiribalta­mento.
Attenzione!
È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche nel terreno o di un fondo irregolare.
Attenzione!
Non usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati. Non usare la carrozzina in aree vietate ai piedoni.
Attenzione!
Per evitare lesioni alle mani non inlare le dita tra i raggi o tra la ruota posteriore e il freno durante la guida.
Attenzione!
In particolare, quando si utilizzano corrimani in metallo leggeri, le
Page 91
91
dita si surriscaldano facilmente se si frena ad una velocità elevata o su lunghe discese.
Attenzione!
Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare i dispositivi aus­iliari disponibili quali, ad esempio, le rampe mobili o gli ascensori. Se tali dispositivi non sono disponibili, la carrozzina non deve es­sere mai trascinata ma inclinata e spinta sui gradini (2 assistenti). Si raccomanda di non trasportare in questo modo i pazienti con peso superiore ai 100 Kg. In generale, sistemare sempre prima le ruotine antiribaltamento afnché non tocchino i gradini, per evitare pericolose cadute. Dopo avere salito le scale, risistemare le ruoti­ne antiribaltamento nella posizione corretta.
Attenzione!
Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina utilizzando solo le parti ben ssate. Non utilizzare parti rimovibili (ad es. non sugli appoggiapiedi o sulle spondine).
Attenzione!
Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine antiribal­tamento siano posizionate in modo da non essere di intralcio.
Attenzione!
Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in auto) azionare i freni per mantenere la carrozzina in posizione di sicu­rezza.
Attenzione!
Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo adeguato per il trasporto di disabili, usare il sedile e il sistema di ritenuta ap­propriato del veicolo. Questo è il solo modo per garantire la mas­sima sicurezza agli occupanti in caso di incidente. Su un veicolo adeguato al trasporto di disabili usando i sistemi di protezione di SUNRISE MEDICAL e un sistema di sicurezza specico, l'utente può stare seduto su una carrozzina leggera durante il trasporto (vedere il capitolo "Trasporto").
Attenzione!
A seconda del diametro e della regolazione delle ruote anteriori nonché del centro di gravità, le ruote anteriori possono vibrare a velocità elevate. E quindi bloccarsi causando il ribaltamento della carrozzina. Assicurarsi pertanto che le ruote anteriori siano rego­late correttamente (vedere la sezione "Ruote anteriori"). In particolare non utilizzare la carrozzina su un pendio senza freni e viaggiare a velocità ridotta. Gli utenti inesperti devono utilizzare le ruotine antiribaltamento.
Attenzione!
Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di ribal­tarsi accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle mai al posto delle ruote da transito o per trasportare un utente in carrozzina senza le ruote posteriori.
Attenzione!
Per raccogliere oggetti situati davanti, di lato o dietro la carroz­zina, non sporgersi troppo dalla carrozzina perché se si cambia il centro di gravità si rischia di cadere o ribaltarsi. Il peso supple­mentare di uno zaino o altri oggetti appesi ai montanti verticali può inuire sulla stabilità della carrozzina nella parte posteriore, specialmente quando si usa uno schienale reclinabile. Questo può causare il ribaltamento all'indietro della carrozzina con conse­guente rischio di lesioni.
Attenzione!
Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare le ruotine antiribaltamento.
Attenzione!
Prima di partire, controllare la pressione dei pneumatici. La pressi­one delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5 bar ( 350 kPa). La pressione massima è indicata sul pneumatico. I freni funzion­ano solo se c'è sufciente pressione nel pneumatico e se è stata eseguita una corretta regolazione (vedere capitolo sui "Freni").
Attenzione!
Se il rivestimento del sedile o dello schienale risulta danneggiato, sostituirlo immediatamente.
Attenzione!
Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in particolare con sigarette accese.
Attenzione!
Se la carrozzina viene esposta alla luce solare diretta / tempera­ture rigide per un lungo periodo di tempo, le relative parti (ad es. telaio, pedana, freno e spondine) possono scaldarsi (>41°C) o
raffreddarsi (<0°) eccessivamente.
Attenzione!
Assicurarsi sempre che gli assi ad estrazione rapida sulle ruote posteriori siano regolati adeguatamente e serrati in posizione (i cuscinetti di ssaggio sono visibili completamente lungo il mani­cotto dell'asse). Se il pulsante dell'asse ad estrazione rapida non è premuto, la ruota posteriore non può essere rimossa.
Nota!
L'efcienza del freno, come anche la tenuta generale su strada, dipendono dalla pressione dei pneumatici. La carrozzina si ma­novra molto meglio e più facilmente quando le ruote posteriori sono gonate correttamente, entrambe alla stessa pressione.
Nota!
Controllare lo stato dei battistrada dei pneumatici! Quando si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il codi­ce di circolazione stradale.
Nota!
Fare sempre attenzione quando si maneggia o regola la carroz­zina!
Nota!
Le regolazioni che richiedono l'utilizzo di utensili devono sempre essere eseguite dal personale autorizzato.
I prodotti illustrati e descritti nel presente manuale possono essere leggermente diversi nei dettagli dal modello in vostro possesso. Tuttavia tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescinde­re dalle differenze nei dettagli. Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutte le cifre, le misure e le capacità indicate nel presente manuale sono approssimative e non costituiscono delle speciche.
Durata
La durata prevista di questo prodotto è di 5 anni, ammesso che:
- sia utilizzata esclusivamente per lo scopo per cui è stata rea-
lizzata
- siano rispettate tutte le esigenze di manutenzione e riparazione
ITALIANO
Page 92
92
Garanzia
Trasportabilità
Garanzia QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI LEGALI. Condizioni della garanzia
1) La riparazione o la sostituzione delle parti in garanzia saranno eseguite da un tecnico o da un rivenditore autorizzato Sunrise Medical.
2) Qualora si rendesse necessario fare esaminare il prodotto durante il periodo di validità della garanzia, avvisare immediata­mente il rivenditore autorizzato Sunrise Medical, fornendo tutte le informazioni relative al problema vericatosi. Nel caso in cui l’utente si trovi in una località lontana dalla sede del rivenditore Sunrise Medical di riferimento, la riparazione o la sostituzione prevista dalle condizioni di garanzia potrà essere eseguita da un altro rivenditore designato da Sunrise Medical.
3) Se è necessario fare riparare o sostituire una parte qualsiasi della carrozzina in seguito a un difetto di materiale o di fabbrica­zione specico, entro 24 mesi (5 anni per il telaio o la crociera) dalla data di acquisto dell'acquirente originale, e sempre che il prodotto sia ancora di sua proprietà, la parte o le parti sara­nno riparate o sostituite gratuitamente se inviate al rivenditore autorizzato. Nota: questa garanzia non è trasferibile.
4) Per qualsiasi componente riparato o sostituito, l'utente benecerà di queste disposizioni per il periodo rimanente della garanzia applicabile alla carrozzina.
ITALIANO
ITALIANO
5) I componenti sostituiti dopo la scadenza della garanzia origi­nale sono coperti per altri 12 mesi.
6) Le parti di consumo deperibili non saranno coperte da ga­ranzia durante il normale periodo di garanzia a meno che non presentino chiari segni di logorio eccessivo dovuto direttamente a un difetto di produzione. Queste parti includono, ma non si limitano a: rivestimento di stoffa, pneumatici, camere d'aria e parti simili.
Trasporto della carrozzina su un veicolo
Una carrozzina ssata su un veicolo non fornisce lo stesso livello di protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso. Si raccomanda di utilizzare sempre per l'utente il sedile del veicolo. Poiché non è sempre possibile trasferire l'utente sul sedile del veicolo, qualora sia necessario trasportare l'utente seduto in carrozzina, attenersi alle istruzioni seguenti:
1. vericare che il veicolo sia dotato delle equipaggiamento adatto per il trasporto di un passeggero seduto in carrozzina e assicurarsi che le modalità di accesso al veicolo siano idonee al tipo di car­rozzina. Il pianale del veicolo deve avere la resistenza necessaria per sostenere il peso complessivo dell'utente, della carrozzina e degli accessori.
2. Attorno alla carrozzina deve essere disponibile uno spazio suf­ciente per consentire un facile accesso per agganciare, stringere e sganciare le cinghie di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di ritenuta per l'utente. La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e ssata con la cinghia di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di ritenuta per l'utente (sistemi WTORS che soddisfano i requisiti dello standard ISO 10542 o SAE J2249) in conformità alle istruzioni del produttore dei WTORS.
4. L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni all'interno di un veicolo non è stato testato. Per esempio, non trasportare mai la carrozzina rivolta lateralmente (Fig. a).
Il rischio di gravi lesioni o di decesso è elevato se questa raccomandazione viene ignorata!
Fig. A
7) Le condizioni della garanzia riportate sopra sono valide per tutte le parti del prodotto, per i modelli acquistati a prezzo pieno.
8) In circostanze normali, non si accetta alcuna responsabilità qualora sia stato necessario riparare o sostituire il prodotto come risultato diretto dei seguenti fattori:
a) Il prodotto o un suo componente non è stato mantenuto in buono stato, o non sono stati effettuati i necessari interventi di manutenzione, secondo le raccomandazioni del produttore, come indicato nel Manuale d'uso e/o nel Manuale tecnico. Non sono state usate solo parti originali. b) Il prodotto, o parte di esso, ha subito dei danni a causa di negligenza, incidente o uso improprio. c) Il prodotto, o parte di esso, è stato alterato rispetto alle speci­che del produttore, o le riparazioni sono state eseguite prima di aver avvisato il tecnico autorizzato.
5. La carrozzina deve essere ssata con un sistema di ritenuta ad
ancoraggio a norma ISO 10542 o SAE J2249 con cinghie anteriori non regolabili e cinghie posteriori regolabili dotate generalmente di fermi Karabiner/gancetti a S e supporti di ssaggio con bbia e linguetta. Questi sistemi di ritenuta comprendono normalmente 4 cinghie separate da agganciare ciascuna ad un angolo della car­rozzina.
6. Le cinghie di ancoraggio devono essere ssate al telaio centrale
della carrozzina, come illustrato nel diagramma alla pagina seg­uente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es. non attorno ai raggi delle ruote, ai freni o agli appoggiapiedi.
7. Attaccare le cinghie di ancoraggio in modo che l'inclinazione sia il
più vicino possibile ad un angolo di 45 gradi e stringerle bene segu­endo le istruzioni del fabbricante.
8. Non effettuare alterazioni o sostituzioni dei punti di ssaggio o
della struttura, del telaio o dei componen-
ti della carrozzina senza consultare
il fabbricante. La mancata osservanza di questa avvertenza farà sì che la carrozzi­na Sunrise Medical non sia più consid­erata idonea al trasporto in un veicolo.
9. Usare sia la cintura pelvica sia la
cintura toracica per assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto della testa e del torace con i componenti del veicolo e il conseguente grave rischio di lesioni all'utente e agli altri occupanti del veicolo. (Fig. b) La cintura toracica deve essere ssata al montante "B" del veicolo; la mancata osservanza di questa istruzione può aumentare il rischio di gravi lesioni addominali all'utente.
Fig. B
Page 93
93
10. Installare un appoggiatesta idoneo per il trasporto (si veda l’etichetta sull’appoggiatesta) e posizionarlo sempre adeguatamente durante il trasporto.
11. Non utilizzare come sistemi di ritenuta in un veicolo in movimen­to supporti posturali per l'utente (cinghie pelviche, cinture pelviche) che non siano etichettati a norma dei requisiti specicati nello stan­dard ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
12. La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende dall'accuratezza impiegata nell'assicurare le cinghie di ancoraggio. Questa operazione deve essere eseguita da persone che abbiano ricevuto adeguate istruzioni e/o addestramento per l'uso.
13. Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura ausil­iaria della carrozzina, per esempio: Portastampelle
Cuscini
Tavolini
14. La pedana articolata/elevabile non deve essere usata in po­sizione elevata durante il trasporto di carrozzina e utente, con la carrozzina ssata mediante i sistemi di ritenuta idonei.
15. Se lo schienale è reclinato, riportarlo in posizione verticale.
16. Inserire correttamente i freni a mano.
17. Fissare i sistemi di ritenuta al montante "B" del veicolo e as­sicurarsi che tra le cinture e il corpo non vi siano componenti della carrozzina, come braccioli o ruote.
Istruzioni per i sistemi di ritenuta dell'occupante
1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino, in modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e 75 gradi rispetto al piano orizzontale.
Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il più vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. c)
4. Il simbolo di ancoraggio (Fig. f) sul telaio
Fig. F
della carrozzina indica la posizione delle cin­ture di ritenuta. Le cinghie devono quindi es­sere messe in tensione dopo avere allacciato la cinghia anteriore per ssare la carrozzina.
Trasportabilità – posizionamento delle cinghie di ancoraggio sulla carrozzina
La carrozzina
è ssata con le
Fig. G
cinghie di ancor­aggio anteriore e posteriore (Fig. g).
Il posizionamento delle cinghie
Fig. H
di ritenuta è illustrato più det­tagliatamente qui di seguito:
ITALIANO
ITALIANO
Fig. C
2. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle Figure d ed e. Stringere le cinture di ritenuta il più pos­sibile, assicurando al contempo il comfort dell'utente. La cinghia
tessile della cintura non deve essere at-
torcigliata quando utilizzata. La cintura toracica deve pas­sare sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle Figure d ed e.
Fig. D
Fig. E
Incorrect
placement of the
headrest
Correct
placement of the
headrest
Posizione della cinghia di ancoraggio anteriore e dell'etichetta di ancoraggio sulla carrozzina (Fig. h).
Posizione della cinghia di ancoraggio posteriore e dell'etichetta di ancoraggio sulla carrozzina (Figg. i e j).
Fig. I
3. I punti di attacco
alla carrozzina sono la
parte laterale ante­riore interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte laterale posteriore del telaio. Le cinghie sono ssate intorno alle parti laterali del telaio, al punto di intersezione tra i tubi orizzontali e verticali. (Ve­dere Figg. 24-28)
Page 94
94
Uso Opzioni – Salicordoli
Chiusura
Lo schienale deve essere
ruotato verso l'esterno per consentire il trasporto della carrozzina. Fissare lo schie­nale per evitare che possa cadere accidentalmente. Rimuovere la staffa di sicur­ezza (1) e quindi piegare lo schienale in avanti.
Fig. 1
Le ruotine antiribaltamento servono per aiutare l'assistente a inclinare la carrozzina e superare un osta­colo. Premere semplicemente con il piede sul salicordoli per salire,
1
per esempio, su un marciapiede o uno scalino (Fig. x)
Fig. 6
1
Per ridurre ulteriormente l'ingrombro della carrozzina, è
Fig. 2
possibile rimuovere il cuscino del sedile e il coprischienale.
Attenzione! Rischio di ferimento. Lo schienale deve essere s­sato/mantenuto in posiz­ione prima di rilasciarlo.
Per riportare lo schienale in posizione verticale, ripiegare
lo schienale e inserire la
staffa.
Attenzione! Rischio di ferimento. Assicurarsi che lo schienale siano serrato fermamente! Avvertenza: Assicurarsi che il coprischienale sia ssato in posizione cor­retta.
Assi ad estrazione rapida delle ruote
ITALIANO
Fig. 3
posteriori
Le ruote posteriori sono dotate di un asse ad estrazione rapida. Le ruote possono essere estratte o inserite senza l'uso di utensili. Per togliere una ruota basta premere il pulsante posiz­ionato sul perno ad estrazione rapida (1) ed estrarla (Fig. 3).
AVVERTENZA: Per montare le ruote posteriori,
1
l'inserimento dell'asse ad estrazione rapida nel telaio deve avvenire premendo e tenendo premuto il relativo pulsante. Rilasciando il pulsante la ruota sarà ben inserita all'interno del suo supporto. Il pulsante di estrazione rapida deve ritornare nella posizione iniziale.
Come sedersi da soli in carrozzina (Fig. 4)
Spingere la carrozzina contro una parete o un mobile ben solido;
• Assicurarsi che i freni siano azionati;
• Accertarsi che la pedana sia sollevata;
• Quindi sedersi in carrozzina;
• Abbassare la pedana ed appoggiare i piedi davanti alle cinghie fermatallone.
AVVERTENZA:
Inserire sempre i freni quando si scende o si sale dalla carrozzina.
Come scendere da soli da carrozzina (Fig. 5)
• Assicurarsi che i freni siano azionati;
• Gli appoggiapiedi devono essere incernierati;
• Con le mani appoggiate sui braccioli, piegarsi leggermente in avanti per spostare il peso del corpo verso la parte anteriore della seduta. Quindi appoggiare i piedi per terra, con uno dei due piedi bene indietro, ed alzarsi.
Quando si è in piedi, non appoggiarsi sugli appog­giapiedi o la carrozzina potrebbe ribaltarsi. È più facile e più sicuro sedersi e scendere dalla carrozzina se gli
appoggiapiedi sono sollevati in modo che non siano di intralcio o staccati dalla carrozzina. AVVERTENZA: Inserire sempre i freni quando si scende o si sale dalla car-
rozzina.
Fig. 4
Fig.5
Opzioni - Freni
Fig. 7
La carrozzina è dotata di due freni. I freni agiscono direttamente sui pneu­matici. Per inserirli, spingere in avanti entrambe le leve dei freni no a ne corsa. Per rilasciarli, tirare indietro le leve alla posizione originale. L'azione del freno sarà ridotta in caso di:
• prolo consumato dei pneumatici
• insufciente pressione dei pneu­matici
• pneumatici bagnati
• freno regolato non correttamente I freni non sono stati progettati per essere azionati quando la carrozzina è in movimento. Non azionare mai i freni durante la guida. Frenate sempre aiutandoVi con i corrimani. Vericare che la distanza tra il freno ed il pneu­matico sia conforme alle s peciche. Per la regolazione, allentare la vite e regolare la distanza corretta. Avvitare di nuovo la vite (Fig. 7 e 8).
AVVERTENZA:
Dopo ogni modica della posizione
delle ruote posteriori, controllare la regolazione dei freni e se necessario provvedere nuovamente alla loro regolazione. In caso di montaggio non appropriato della prolunga della leva del freno. C'è la possibilità che si possa rompere a causa della maggiore pressione esercitata! Non appoggiarsi sulla prolunga del freno mentre si sale e si scende dalla carrozzina, per evitare che si rompa! Gli spruzzi d'acqua provenienti dalle ruote pos­sono fare sì che i freni funzionino male.
Freni a tamburo
I freni a tamburo permettono all'accompagnatore di frenare in modo funzionale e sicuro.
Possono essere azionati con
l'ausilio di una leva di blocco (1) per impedire qualsiasi spostamento indesiderato. Lo
scatto della leva di blocco deve
ben udibile. I freni a tamburo funzionano indipendentemente dalla pressione dei pneumatici. La carrozzina non può essere spostata con i freni a tamburo inseriti (Fig. 10).
AVVERTENZA: I freni a tamburo devono essere regolati solamente da un riven­ditore autorizzato.
Fig. 8
1
3-5 mm
Fig. 9
1
Page 95
95
Opzioni - Pedane
Appoggiapiedi:
Gli appoggiapiedi possono essere sollevati per facilitare i trasferi­menti nella carrozzina. Regolazione della pedana: Per gli utenti con gambe lunghe abbassare la pedana all'altezza de­siderata utilizzando le viti (1). Allentare le viti, sistemare i tubi nella posizione desiderata, quindi stringere le viti (vedere la sezione sulle coppie di serraggio). Devono esserci sem­pre almeno 2.5 cm tra la pedana e il terreno (Fig. 13).
Pedana regolabile
La pedana può essere regolata per modicare l'angolo di inclinazione rispetto al pavimento. Allentare la vite, tirarla verso l'interno, regolare l'angolo di inclinazione e spingere di nuovo la vite in posizione. Dopo aver eseguito la regolazione, serrare la vite. Dopo ogni regolazione, controllare che tutte le viti siano ben strette (vedere la pagina rela­tiva alla coppia di serraggio). Assicurarsi di mantenere una distanza minima dal pavimento (2,5 cm) (Fig. 14).
Opzioni - Sollevamento pedana Per elevare:
Togliere il peso dalla pedana e sbloccare la manopola (1). Tirare la pedana verso l'alto e regolarla all'altezza desiderata, quindi string­ere la manopola.
Per abbassare:
Togliere il peso dalla pedana sollevando le gambe e sbloccare il dispositivo di blocco con la manopola (1) (Fig. 16). Adesso la pedana può essere abbassata. Una volta raggiunta l'altezza desiderata, inserire il dispositivo di blocco con la manopola. Per regolare la lunghezza della pedana allentare le viti (2); questa regolazione è senza limitazione (Fig. 17).
AVVERTENZA: Tenere le mani lontano del meccanismo di regolazione tra il telaio e le parti mobili della pedana mentre si alza o si abbassa la pedana.
AVVERTENZA: La pedana non deve essere usata per sollevare o trasportare la carrozzina. AVVERTENZA: Fare attenzione a non schiacciarsi le dita! Quando si sposta la pedana verso
l'alto o verso il basso, non inlare le
dita nel meccanismo di regolazioni tra le parti mobili.
Regolazione dell'appoggiapolpacci
L'appoggiapolpacci può essere regolato come segue: Altezza: Svitare il bullone (3 Fig. 11) e regolare la staffa di ssaggio alla posizione desiderata. Ruotando la staffa di ssaggio è possibile regolare anche l'angolo di inclinazione. Profondità: Svitare il bullone (1) e regolare l'appoggiapolpacci alla posizione desiderata. Larghezza: Svitare il bullone (1) e posizionare i distanziali (2) in modo da ottenere la larghezza desiderata.
Avvertenza: Assicurarsi sempre che i dispositivi di
ssaggio siamo integri e sicuri.
Fig. 10
1
2
Fig. 12
1
Fig. 13
Fig. 11
1
2
3
2
1
Quando si monta la pedana, assicurarsi che gli appoggiapiedi siano rivolti verso l'interno o verso l'esterno, quindi ruotarla verso l’interno no a quando non si blocca in corrispondenza del bullone di blocca­ggio. Per estrarla, tirare la leva (1), ruotare la pedana verso l'interno o verso l'esterno, quindi staccarla. Assicurarsi che la pedana sia correttamente bloccata in posizione (Fig. 15).
AVVERTENZA: La pedana non deve essere usata per sollevare o trasportare la carrozzina. AVVERTENZA: Non utilizzate la pedana per salire o scendere dalla carrozzina. Prima dell'operazione, ribaltare la pedana e ruotarla il più possibile verso l'esterno. Opzione - Supporto per amputati
Il supporto per amputati può essere regolato in tutte le direzioni, a seconda delle esigenze (Fig. 18).
Fig. 14
Opzioni - Ruote anteriori
È possibile che la carrozzina viri leggermente verso destra o sinistra o che sia presente una vibrazione delle ruote anteriori. I motivi pos­sono essere i seguenti:
• il movimento della ruota in avanti o all’indietro non è correttamente regolato. • La campanatura non è regolata correttamente.
• La pressione delle ruote posteriori e/o delle ruote anteriori non è corretta; le ruote non girano con facilità. Una regolazione adeguata delle ruote anteriori è la condizione es­senziale per il movimento rettilineo della carrozzina. La regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre eseguita da un rivenditore autorizzato.
Opzione – adattatore per ruote anteriori
Regolazione dell’altezza della seduta:
L'altezza della seduta è determinata dalla posizione delle ruote an­teriori e posteriori. L'altezza della seduta può essere regolata tramite l'utilizzo di ruote posteriori di diverse dimensioni, la regolazione della posizione delle ruote posteriori e anteriori oppure tramite i distanziali (Fig. 19+20).
AVVERTENZA:
Dopo aver regolato l'altezza della seduta, serrare tutte le viti. Nota: L'angolo di incidenza delle ruote deve essere di 90°. Pertanto, l'altezza della seduta anteriore e posteriore deve essere sempre la stessa.
Opzioni – Schienale
Schienale Comfort
Il schienale Comfort fornisce un supporto laterale e una seduta comoda per periodi di tempo prolungati.
Il coprischienale può essere rimosso svitando le manopole (1) e tirandole verso l'esterno. Muovendo in avanti o verso l'alto il coprischie­nale verrà rilasciato dai gancetti di regolazi­one. Il cuscino è ssato col Velcro anch'esso rimovibile.
Fig. 16
Fig. 15
ITALIANO
Opzione- inclinazione pedana di 70°
La pedana può essere ruotata verso l'interno, sotto la seduta, o verso l'esterno.
1
Page 96
96
Opzioni – Schienale
Opzioni – Bracciolo per emiplegico
AVVERTENZA: Al momento di ssare lo schienale, assicurarsi che il co­prischienale sia fermamente
ssato ai gancetti.
Fig. 17
Schienale ad altezza regolabile
L'altezza dello schienale può essere impostata in 3 posizioni diverse. Allentare e rimuovere i bulloni (1) e regolare i gancetti (2)
2
alla posizione desiderata. String­ere i bulloni (Fig. x).
Supporto toracico
Il supporto toracico può essere
Fig. 18
regolato in altezza, profondità e inclinazione (vedere g.x). Può essere rimosso ruotando la leva di sblocco (1).
Inclinazione dello schienale (0° ­35°)
Tirando la leva (1), è possibile sbloc-
ITALIANO
care lo schienale e regolarlo alla
Fig. 19
posizione desiderata. Rilasciando la leva (1) lo schienale si ssa automati­camente in posizione. (Fig. 26).
Bracciolo per emiplegico
Il bracciolo per emiplegico può
Fig. 22
essere regolato in larghezza e inclinazione. Per regolare la larghezza, tirare il bracciolo dopo
1
aver allentato le 2 viti (1). Per regolare l'inclinazione, sbloccare la leva (2) e ruotare il bracciolo nella posizione desiderata, poi serrarla
1
2
di nuovo (Fig. x).
Opzioni – Ruotine antiribaltamento
Ruotine antiribaltamento
Le ruotine antiribaltamento offrono un'ulteriore sicurezza per gli utenti inesperti che stanno imparando ad usare la carrozzina. Le ruotine
evitano che la carrozzina si ribalti
all'indietro. Spingere il pulsante di blocco, per sollevare o rimuovere le ruotine di sicurezza. Tra le ruote e il terreno deve esserci sempre una distanza di 3-5 cm. Ruotare le ruotine verso l'alto quando si affrontano ostacoli ingom­branti (come un marciapiede) per evitare che tocchino terra. Quindi girare le ruotine verso il basso nella posizione normale (Fig. x).
Fig. 23
AVVERTENZA: Si raccomanda di inclinare lo schienale utilizzando le rotelle antiribaltamento (massima distanza da terra - 5cm). AVVERTENZA: Non regolare mai l'inclinazione dello schienale se la carrozzina è su un pendio.
Opzioni – Spondine
Braccioli regolabili in altezza
Per regolare l'altezza, tirare la leva (1) e spingere i braccioli all'altezza desid­erata. Dopo la regolazione, assicurarsi che la leva (1) si blocchi di nuovo in posizione. Per rimuovere completa­mente la spondina, tirare la leva (2). Dopo aver inserito la spondina, spin­gere di nuovo la leva (2). Assicurarsi sempre che la spondina sia ssata fermamente nella sua sede. (Fig. x)
AVVERTENZA: Fare attenzione durante la regolazione dell'altezza dello schien­ale poiché le dita potrebbero rimanere intrappolate.
Svitando la manopola a stella (1) è possibile regolare la posizione delle imbottiture. Avvertenza: assicurarsi che la manopola a stella sia ssata corret­tamente! Per incrementare la larghezza del sedile di 2 cm, è possibile rimuovere l'imbottitura interna e/o aggiungere 2 distanziali (Fig. x).
Avvertenza: Durante la regolazione del brac­ciolo, va regolata anche la ruota posteriore (Fig. X).
Fig. 20
3
2
Fig. 21
1
1
Opzioni – Cintura pelvica
Prima di usare la carrozzina
assicurarsi che la cintura di sicurezza sia indossata e
regolata correttamente.
La cintura pelvica va ssata alla carrozzina come mostrato nelle gure. La cintura pelvica è composta da due parti. Esse vengono ssate utilizzando il bullone di fermo presente per il blocco del sedile inlato nell'occhiello della cintura. La cintura viene fatta passare sotto la parte posteriore del pannello laterale. (Fig. 24)
Regolare la posizione della cintura in modo che le due parti della bbia si trovino al centro del sedile.
Regolare la cintura pelvica per adattarla alle esigenze dell'utente nel modo seguente:
Per aumentare la
lunghezza della
cintura
Far passare la
cintura attraverso le
guide di regolazione e la bbia maschio per allungare la
Per diminuire la lunghezza della
cintura
Far ripassare la
cintura attraverso
la bbia maschio e le guide di regolazi­one.
cintura.
Fig. 24
Controllare che la cintura non sia ar-
rotolata sulla bbia maschio.
Page 97
97
Opzioni – Cintura pelvica
Opzioni - Sedile
Quando si allaccia la cintura, controllare lo spazio tra la cintura
Fig. 25
e l'utente; se la regolazione è corretta, deve essere possibile inlarvi una mano. (Fig. 25)
Normalmente la cintura pelvica
Fig. 26
deve essere ssata in modo che le cinghie formino un angolo di circa 45 gradi e, quando regolata correttamente, non permetta all'utente di scivolare in avanti. (Fig. 26
Per chiudere la bbia:
Inserire bene la bbia mas­chio nella bbia femmina.
Per slacciare la cintura:
Fare pressione sulle parti esposte della bbia maschio spingendole verso il centro op­pure premere il pulsante della bbia femmina tirando contem­poraneamente le due parti verso l'esterno.
Consigli per l'utente
Non fare afdamento solamente sulla cintura pelvica
durante il trasporto dell'utente in carrozzina in un veicolo. Utilizzare il sistema di ritenuta per il passeggero fornito nel veicolo.
Prima dell'uso, si raccomanda di controllare la cintura per
vericare che sia regolata correttamente e priva di ostacoli o segni di usura e che la bbia si chiuda bene.
La mancata verica della sicurezza e della regolazione
della cintura pelvica prima dell'uso può causare gravi lesioni all’utente. Per esempio, se la cintura è allentata eccessivamente, l'utente potrebbe scivolare in avanti
sulla carrozzina e rischiare il soffocamento.
Manutenzione:
Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di fissaggio e assicurarsi che non siano logori o
danneggiati. Se necessario, sostituirli. Pulire la cintura pelvica con acqua insaponata tiepida e lasciare asciugare.
NOTA:
Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente come descritto precedentemente. Sunrise Medical raccomanda inoltre di controllare regolarmente la lunghezza e la posizione della cintura per ridurre il rischio che l'utente inavvertitamente la allenti troppo, cercando di riaggiustarla.
In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura di
sicurezza, rivolgersi al personale sanitario, al
rivenditore, all'assistente o all'accompagnatore.
Sedile Comfort
Fig. 27
Il sedile Comfort è dotato di un cuscino anatomico e offre una seduta comoda per period di tempo prolungati. Il cuscino è ssato col Velcro anch'esso rimuovibile. La fodera può essere lavata (vedere istruzi-
oni riportate sul cuscino).
Profondità seduta (7.102.2)
Fig. 28
Dopo aver allentato (un giro di 360°) le viti (1), è possibile regolare la profondità della seduta.
1
Dopo aver eseguito la regolazione, ssare di nuovo le viti (vedere pagina sulla coppia).
AVVERTENZA!
La profondità massima della seduta (vedere marcature e ne
corsa) non deve essere eccessiva.
Regolazione della larghezza del sedile (7.105.1)
Per regolare la larghezza del sedile, rimuovere le imbottiture interne o aggiungere distanziali (vedere
Fig. 29
opzione spondina).
Inclinazione del sedile regolabile (0°-25° / -3 -22°)
Tirando la leva (1), il sedile si sblocca e può essere regolato nella posizione desiderata. Rilasciando la leva, il sedile si blocca automati­camente nella nuova posizione.
AVVERTENZA: Regolare l'inclinazione del sedile utilizzando le rotelle antiribal­tamento. AVVERTENZA: Evitare di tendere eccessivamente i cavi per garantirne un cor­retto funzionamento. AVVERTENZA: Fare attenzione durante la regolazione del sedile poiché le dita potrebbero rimanere intrappolate. AVVERTENZA: Non regolare mai l'inclinazione dello sedile se la carrozzina è su un pendio.
Opzione immobilizzatore per arti inferiori
2
Fig. 31
Allentando la vite (1), l'immobilizzatore per arti inferiori può essere regolato verso l'altro mentre allentando le viti (2, 3) può essere regolato in profondità o rimosso.
ITALIANO
1
Page 98
98
Opzioni – Manopole di spinta
Targhetta di identificazione
Maniglie di spinta regolabili in altezza
Sbloccando la leva (1), è possi­bile regolare le maniglie di spinta all'altezza desiderata. Dopo la regolazione dell'altezza delle maniglie di spinta, tirare la leva (1) nché non si blocca in posizione (Fig.
31).
AVVERTENZA: Se la leva di blocco non si trova nella posizione corretta, potrebbero vericarsi ferimen­ti durante il sollevamento della carrozzina per superare ostacoli.
Opzioni - Appoggiatesta
Apoggiatesta Comfort
L'appoggiatesta può essere sollevato e regolato in avanti e indietro. Per fare ciò, è sufciente sbloccare le leve (1, 2), regolare l'appoggiatesta nella posizione desiderata e serrarle
di nuovo (vedere la sezione sulla
coppia) (Fig. x).
ITALIANO
Appoggiatesta a 3 ali
Fig. 31
1
Fig. 32
Targhetta di identicazione
La etichetta di identicazione è applicata sul tubo trasversale e sul manuale d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati tecnici. In caso di ordine di ricambi o di reclamo Vi preghiamo di comunicare i seguenti dati:
CAMPIONE
XXXXX-XXX
XX
XX
1
2
Poduct Nome / Numero di SKU.
Pendenza massima sicurezza con l'anti-Tipps misura, dipende dalle impostazioni wheelhair, postura e capacità fisiche dell'utilizzatore.
XX.XX.XXXX
XX XXX
XXXXXXX
L'appoggiatesta può essere sollevato e regolato in avanti, indietro e in direzione laterale. Per fare ciò, è sufciente sbloccare la leva (1), regolare l'appoggiatesta nella posizione desiderata e serrarla di nuovo (vedere la sezione sulla coppia) (Fig. 33).
Fig. 33
1
2
3
Opzioni - Tavolino terapeutico
Tavolino terapeutico
Il tavolino serve come supercie piana per lo svolgimento di varie attività. Prima dell'uso, il tavolino deve essere regolato in base alla larghezza del sedile da un rivenditore autorizzato. Questa regolazi­one va eseguita con l'utente seduto sulla carrozzina (Fig. 34).
Fig. 34
Larghezza sedile.
Profondità (massimo).
Maxmum carico.
Marchio CE.
Guida dell'utente.
Data di produzione.
Numero di serie.
A causa della nostra politica di continuo sviluppo nella progettazione delle carrozzine, le speciche del prodotto possono variare legger­mente dagli esempi illustrati.
I pesi, le dimensioni e i dati prestazionali sono approssimati e forniti solo a scopo indicativo. Sunrise Medical è conforme ai requisiti della direttiva europea sui dispositivi medici 93/42/CEE
Tutte le carrozzine devono essere usate secondo le linee guida del produttore.
Sunrise Medical S.r.l. Via Riva 20, Montale 29100 Piacenza (PC) Italia Tel.: +39 0523-573111 Fax: +39 0523 570060 www.sunrisemedical.com
Page 99
99
Verifiche di sicurezza e manutenzione
L'utente sarà il primo a evidenziare qualunque eventuale difetti operativo del prodotto. Pertanto, si raccomanda di vericare le seg­uenti condizioni prima di ogni utilizzo:
- Corretta pressione dei pneumatici
- Corretto funzionamento del sistema di blocco delle ruote
- Integrità e sicurezza di tutte le parti rimobili (ad es. braccioli, assi ad estrazione rapida.)
- Assenza di danni visibili ad es. al telaio, al rivestimento dello schie­nale e del sedile, ruote, aste telescopiche, pedane.) In caso di danno/malfunzionamento, contattare il proprio rivenditore autorizzato.
Copertoni e montaggio dei pneumatici
Copertoni e montaggio dei pneumatici
I pneumatici standard sono pieni. Vericate che la pressione dei pneumatici sia sempre quella cor­retta. Una pressione inadeguata può compromettere le prestazioni della carrozzina. Se la pressione è troppo bassa, sarà necessario applicare una forza maggiore per muovere la carrozzina poiché la resistenza al rotolamento è maggiore. La manovrabilità della car­rozzina ne risulterà compromessa. Se la pressione è troppo alta si rischia lo scoppio del copertone. La pressione corretta (min. 3,5 bar) è riportata su ogni singolo copertone. Il montaggio o la riparazione dei copertoni avviene come per qual­siasi tradizionale copertone da bicicletta. Prima del montaggio della nuova camera d'aria vericare che nel canale del cerchione e nella parete interna del copertone non siano presenti corpi estranei. Dopo il montaggio o la riparazione controllare la pressione del copertone. La regolazione della pressione ai valori indicati e il buon stato dei copertoni sono condizioni importanti per la Vostra sicurezza e per la prestazione di guida della car­rozzina.
Manutenzione e cura
Manutenzione
Questi componenti sono disponibili come pezzi di ricambio. Per ulteriori dettagli consultare il manuale dei pezzi di ricambio.
Igiene in caso di utilizzo da parte di un altro utente:
Prima che la carrozzina venga riutilizzata da un altro utente, pre­pararla adeguatamente, spolverando e trattando con disinfettante spray tutte le superci che entrano a contatto con l'utente.
A questo scopo, usare un prodotto liquido a base di alcol per la disinfezione rapida dei prodotti medici, per un'azione veloce. Osservare le istruzioni del fabbricante per il disinfettante impiegato.
Normalmente non è possibile garantire una disinfezione sicura sulle cuciture. Pertanto, raccomandiamo di cambiare ed eliminare in modo appropriato il sedile e lo schienale in tela in caso di contami­nazione microbatterica con agenti attivi, conformemente alle norme vigenti.
Immagazzinaggio
Riporre sempre la carrozzina in ambienti asciutti.
Risoluzione dei problemi
Carrozzina che tende a muoversi lateralmente
• Vericare la pressione dei pneumatici
• Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti, asse)
• Vericare che gli angoli di incidenza siano impostati correttamente e le ruote aderiscano bene al suolo.
• Assicurarsi che le forcelle delle ruote anteriori ruotino liberamente
Vibrazioni delle ruote anteriori
• Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
• Controllare che le viti siano serrate correttamente; se necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa alla coppia di ser­raggio)
• Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto con il
terreno
ITALIANO
• Ogni 4 settimane controllare la pressione dei copertoni. Controllare inoltre l'usura o l'eventuale presenza di danni su tutti i copertoni.
• Ogni 4 settimane vericare il corretto funzionamento e la manovrabil­ità dei freni.
• La sostituzione dei copertoni avviene come per qualsiasi tradizion­ale copertone da bicicletta.
• Tutte le parti snodabili della carrozzina vengono dotate di collega­menti a vite autobloccanti per garantire la massima sicurezza. Veri­care ogni 3 mesi il corretto serraggio di tutti i collegamenti a vite (ve­dere la sezione relativa alla coppia di serraggio). I dadi di sicurezza devono essere utilizzati una sola volta e sostituiti dopo l'uso.
Nota:
Quando si effettuano regolazioni di coppia, si raccomanda fortemente di utilizzare un misuratore di coppia per garantire che sia eseguita una corretta impostazione.• Utilizzare solo detergenti delicati per pu-
lire la
carrozzina. Per la pulizia della fodera del sedile e della cintura pel­vica utilizzare esclusivamente acqua e sapone.
• Se la Vostra carrozzina dovesse bagnarsi, asciugatela immediata­mente dopo l’uso.
• L'asse ad estrazione rapida deve essere lubricata ogni 8 settimane circa utilizzando una minima quantità di olio per mac­chine da cucire. A seconda della frequenza e del modo in cui la car­rozzina viene utilizzata, consigliamo di sottoporla ogni sei 6 mesi ad un controllo specializzato presso il rivenditore di ducia.
AVVERTENZA: La sabbia, il sale e l'esposizione all'acqua marina possono dan­neggiare i cuscinetti delle ruote anteriori/posteriori. Pulire ed asciugare la carrozzina dopo l'esposizione.
Le seguenti parti possono essere rimosse ed inviate al rivenditore per la riparazione:
• Ruote posteriori
• Bracciolo
• Pedana
• Ruote antiribaltamento
La carrozzina non si blocca in posizione sul telaio del sedile
• La carrozzina è ancora nuova, quindi il rivestimento del sedile o dello schienale è ancora molto rigido. Questo inconveniente migliora col tempo.
La carrozzina si ripiega con difcoltà
• Il rivestimento dello schienale regola­bile è troppo rigido. Allentarlo in modo adeguato.
La carrozzina cigola e scricchiola
• Controllare che le viti siano serrate correttamente; se necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa alla coppia di serraggio)
• Applicare una quantità minima di lubricante sulle
giunzioni delle parti mobili
La carrozzina oscilla
• Controllare l'angolo di impostazione delle ruote anteriori
• Controllare la pressione dei copertoni
• Controllate che le ruote posteriori non siano state regolate in modo differente una dall'altra
Ammortizzatori e cavi
Avvertenza: Per evitare qualsiasi malfunzionamento, è necessario assicurarsi che i cavi non siano troppo tesi.
Problemi: Gioco nella leva Soluzione: Allentare la vite di regolazione (1) nché la leva (2) non presenta gioco.
Regolazione dell'inclinazione del sedile
Problemi: Il sedile si sposta fuori posizione, senza rilasciare l'ammortizzatore. Causa: I cavi sensibili (1) nella guaina sono troppo tesi. Soluzione: Regolare i cavi Bowden con la vite di regolazione nché la corsa della testa del cavo (2) sia di 10 mm. Impostazione della profondità della seduta:
1
2
Page 100
100
Problemi: Il sedile non si sposta avanti o indietro (su un lato o su entrambi). Causa: Il meccanismo di ssaggio è leggermente bloccato. Soluzione: Sbloccare picchiettando dolcemente ciascun lato del telaio del sedile. Avvertenza: Proteggere i cavi sensibili da eventuali danni (schiac­ciamento). Se si schiacciano, sostituirli immediatamente.
Smaltimento / Riciclaggio dei materiali
Se la carrozzina è stata messa a disposizione gratuitamente, potrebbe non essere di proprietà dell'utente. Se non è più necessaria, seguire le istruzioni fornite dall'organizzazione che ha messo a disposizione la carrozzina per la restituzione.
Di seguito vengono descritti i materiali usati per la carrozzina e l'imballaggio e come devono essere smaltiti e riciclati. Quando si organizza lo smaltimento, considerare gli eventuali rego­lamenti specici in vigore localmente per lo smaltimento dei riuti o il riciclaggio. (Questo può includere la pulizia o la disinfezione della carrozzina prima dello smaltimento). Alluminio: forcelle, ruote, telai delle spondine, telai dei braccioli, telaio della pedana, manopole di spinta
Acciaio: dispositivi di ssaggio, perni ad estrazione rapida Plastica: maniglie, fermatubi, ruote anteriori, appoggiapiedi, imbot-
titure dei braccioli e ruote/pneumatici da 12”
Imballaggio: sacco in polietilene a bassa densità, scatola di cartone Rivestimento: poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e schiuma
modicata da combustione espansa. Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi ad un centro di smalti-
ITALIANO
mento autorizzato. In alternativa, la carrozzina può essere restituita al rivenditore per essere smaltita.
Dati tecnici
In conformità allo standard EN12183, tutte le parti qui elencate (rivestimento di sedile/schienale, imbottiture dei braccioli, pannelli laterali ecc) sono resistenti al fuoco ai sensi dello standard EN1021 Part 1/2 Peso massimo dell’utente (come testato): 145 kg (XL=160 kg).
La carrozzina è conforme ai seguenti standard:
a) requisiti e norme per la resistenza statica, resistenza all’urto e all’usura (ISO 7176-8): SI
b) sistemi di alimentazione e controllo per carrozzine elet­troniche: requisiti e norme (ISO 7176-14): N/A
c) test climatico conforme allo standard ISO 7176-9: N/A
d) requisiti di resistenza all’inammabilità conformi allo standard ISO 7176-16: SI
Dati tecnici
Larghezza totale:
• Con ruote standard, compresi corrimani montati vicino: RelaX: LS +19cm
• Con ruote con freni a tamburo, compresi corrimani montati vicino:
21 cm
Peso in kg:
Portata massima: 145 kg (XL=160 kg). Peso in kg: da 34 kg Trasporto Pedana (unità): 1,9 kg Bracciolo ad altezza regolabile (unità): 1,2 kg Ruote posteriori 24" (durevoli) (coppia): 3,6 kg Ruote posteriori 24" (durevoli) freno a tamburo (coppia): 4,0 kg Coprischienale e cuscino: 4,0 kg Cuscino del sedile: 1,6 kg
Per il sollevamento, afferrare la parte laterale sinistra e destra del telaio
* 18 kg
*(senza pedana, ruote, spondine ruotine antiribaltamento, co-
prischienale, cuscino)
Loading...