Studer d19 schematic

MicVALVE
OVL
VALVE
1
-1
-3 2
-6
-9
INS
3
-12
PRE
4
-18 5
POWER
-24
48 V
6
-30 7
-40
Ø
8
-60
Fine
Bass
Angel
Input
Gain
Warmth
Zoom
dBu FS
Line Mic
OFF
6 9
+24
+20
3
+10
+14
0
-40 0
-10
-30
-20
Gain
4 6
4 6
4 6
357
357
357
2
8
2
8
2
12
1
9
1
9
1
0
10
0
10
0
15
dB
warm
max.
dB
cold
min.
LEFT
OVL
VALVE 48 V
1
VALVE
-1
-3 2
-6
-9 3
INS
-12
INSERT
4
PRE
-18 5
-24 6
48 V
-30
ROUTING Ø
7
-40 8
Ø
-60
Valve Drive
Line
Fine
Input
Clip
Out
Gain
dBu FS
Line Mic
12 16
4 6
OFF
6 9
+24
+20
101418
357
8
8
20
2
8
3
+10
+14
9
6
22
1
9
0
-40
10
4
24
0
10 soft
hard
0
dBu FS
dB
-10
-30
-20
Valve Drive
Bass
Angel
Warmth
Zoom
Gain
Clip
4 6
4 6
4 6
4 6
357
357
357
357
2
8
2
8
2
8
12
15
2
1
9
1
9
1
9
1
0
10
0
10
0
10
0
10
warm
max.
dB
cold
soft
min.
hard
RIGHT
VALVE 48 V
INSERT
ROUTING Ø
8
9
101418
8
6
D19 SERIES
HOLD SOFT
48
INT
44
WCLK
16DI
VAR
AES
16NS
AUTO
20BIT
Line
Out
12 16
PEAK HOLDSOFT CLIP
20
22
4
24
dBu FS
D19 MicVALVE
Valve-Dignified Mic/Line Preamplifier
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Prepared and edited by Copyright by Studer Professional Audio AG Studer Professional Audio AG Printed in Switzerland Technical Documentation Order no. 10.27.3861 (Ed. 0497) Althardstrasse 30 CH-8105 Regensdorf – Switzerland
http://www.studer.ch Subject to change
Studer is a registered trade mark of Studer Professional Audio AG, Regensdorf
SAFETY / SECURITE / SICHERHEIT
To reduce the risk of electric shock, do not remove covers (or back). No user-serviceable parts inside. Refer servicing to quali­fied service personnel.
Afin de prévenir un choc électrique, ne pas enlever les couvercles (où l’arrière) de l’appareil. Il ne se trouve à l’intérieur aucune pièce pouvant être réparée par l’usager.
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, entfer­nen Sie keine Geräteabdeckungen (oder die Rückwand). Über­lassen Sie Wartung und Reparatur qualifiziertem Fachpersonal.
This symbol is intended to alert the user to presence of uninsula­ted “dangerous voltage” within the apparatus that may be of suf­ficient magnitude to constitute a risk of electric shock to a person.
Ce symbole indique à l'utilisateur qu'il existent à l'intérieur de l'appareil des “tensions dangereuses”. Ces tensions élevées en­trainent un risque de choc électrique en cas de contact.
Dieses Symbol deutet dem Anwender an, dass im Geräteinnern die Gefahr der Berührung von “gefährlicher Spannung” besteht. Die Grösse der Spannung kann zu einem elektrischen Schlag führen.
This symbol is intended to alert the user to the presence of important instructions for operating and maintenance in the en­closed documentation.
Ce symbole indique à l’utilisateur que la documentation jointe contient d'importantes instructions concernant le fonctionnement et la maintenance.
Dieses Symbol deutet dem Anwender an, dass die beigelegte Do­kumentation wichtige Hinweise für Betrieb und Wartung enthält.
CAUTION: Lithium battery. Danger of explosion by incorrect handling. Re-
place by battery of the same make and type only.
ATTENTION: Pile au lithium. Danger d'explosion en cas de manipulation incor-
recte. Ne remplacer que par un modèle de même type.
ACHTUNG: Explosionsgefahr bei unsachgemässem Auswechseln der Lithium-
batterie. Nur durch den selben Typ ersetzen.
ADVARSEL: Lithiumbatterei. Eksplosinsfare. Udskinftning ma kun foretages af
en sagkyndig of som beskrevet i servicemanualen (DK).
I
SAFETY / SECURITE / SICHERHEIT
FIRST AID
(in case of electric shock)
1. Separate the person as quickly
as possible from the electric power source:
• by switching off the equipment
• or by unplugging or disconnec­ting the mains cable
• pushing the person away from the power source by using dry insulating material (such as wood or plastic).
After having sustained an elec-
tric shock, always consult a doctor.
WARNING!
DO NOT TOUCH THE PERSON OR HIS CLOTHING BEFORE THE POWER IS TURNED OFF, OTHERWISE YOU STAND THE RISK OF SUSTAINING AN ELECTRIC SHOCK AS WELL!
PREMIERS SECOURS
(en cas d'électrocution)
1. Si la personne est dans l'impos-
sibilité de se libérer:
• Couper l'interrupteur principal
• Couper le courant
• Repousser la personne de l'ap­pareil à l'aide d'un objet en ma­tière non conductrice (matière plastique ou bois)
Après une électrocution, tou-
jours consulter un médecin.
ATTENTION!
NE JAMAIS TOUCHER UNE PERSONNE QUI EST SOUS TENSION, SOUS PEINE DE SUBIR EGALEMENT UNE ELECTROCUTION.
ERSTE HILFE
(bei Stromunfällen)
1. Bei einem Stromunfall die be-
troffene Person so rasch wie möglich vom Strom trennen:
• Ausschalten des Gerätes
• Ziehen oder Unterbrechen der Netzzuleitung
• Betroffene Person mit isoliertem Material (Holz, Kunststoff) von der Gefahrenquelle wegstossen
Nach einem Stromunfall sollte
immer ein Arzt aufgesucht wer­den.
ACHTUNG!
EINE UNTER SPANNUNG STEHENDE PERSON DARF NICHT BERÜHRT WERDEN. SIE KÖNNEN DABEI SELBST ELEKTRISIERT WERDEN!
2. If the person is unconscious:
• check the pulse,
• reanimate the person if respira­tion is poor,
• lay the body down, turn it to one side, call for a doctor immed­iately.
2. En cas de perte de connaissance
de la personne électrocutée:
• Controller le pouls
• Si nécessaire, pratiquer la respi­ration artificielle
• Placer l'accidenté sur le flanc et consulter un médecin.
2. Bei Bewusstlosigkeit des Verun-
fallten:
• Puls kontrollieren,
• bei ausgesetzter Atmung künst­lich beatmen,
• Seitenlagerung des Verunfallten vornehmen und Arzt verstän­digen.
II
SICHERHEIT / SAFETY
Installation
Vor der Installation des Gerätes müssen die hier aufge­führten und auch die weiter in dieser Anleitung mit bezeichneten Hinweise gelesen und während der Installation und des Betriebes beachtet werden. Untersuchen Sie das Gerät und sein Zubehör auf allfäl­lige Transportschäden. Ein Gerät, das mechanische Beschädigung aufweist oder in welches Flüssigkeit oder Gegenstände einge­drungen sind, darf nicht ans Netz angeschlossen oder muss sofort durch Ziehen des Netzsteckers vom Netz getrennt werden. Das Öffnen und Instandsetzen des Gerätes darf nur von Fachpersonal unter Einhaltung der geltenden Vorschriften durchgeführt werden.
Falls dem Gerät kein konfektioniertes Netzkabel beiliegt, muss dieses durch eine Fachperson unter Verwendung der mitgelieferten Kabel-Gerätedose IEC320/C13 oder IEC320/C19 und unter Berücksichti­gung der einschlägigen, im geweiligen Lande geltenden Bestimmungen angefertigt werden; siehe unten. Vor Anschluss des Netzkabels an die Netzsteckdose muss überprüft werden, ob die Stromversorgungs- und Anschlusswerte des Gerätes (Netzspannung, Netz­frequenz) innerhalb der erlaubten Toleranzen liegen. Die im Gerät eingesetzten Sicherungen müssen den am Gerät angebrachten Angaben entsprechen. Ein Gerät mit einem dreipoligen Gerätestecker (Gerät der Schutzklasse I) muss an eine dreipolige Netzsteck­dose angeschlossen und somit das Gerätegehäuse mit dem Schutzleiter der Netzinstallation verbunden werden (Für Dänemark gelten Starkstrombestimmungen, Ab­schnitt 107).
Installation
Before you install the equipment, please read and adhe­re to the following recommendations and all sections of these instructions marked with .
Check the equipment for any transport damage.
A unit that is mechanically damaged or which has been penetrated by liquids or foreign objects must not be connected to the AC power outlet or must be immedia­tely disconnected by unplugging the power cable. Re­pairs must only be performed by trained personnel in accordance with the applicable regulations.
Should the equipment be delivered without a matching mains cable, the latter has to be prepared by a trained person using the attached female plug (IEC320/C13 or IEC320/C19) with respect to the applicable regulations in your country - see diagram below.
Before connecting the equipment to the AC power out­let, check that the local line voltage matches the equip­ment rating (voltage, frequency) within the admissible tolerance. The equipment fuses must be rated in accor­dance with the specifications on the equipment.
Equipment supplied with a 3-pole appliance inlet (equipment conforming to protection class I) must be connected to a 3-pole AC power outlet so that the equipment cabinet is connected to the protective earth conductor of the AC supply (for Denmark the Heavy Current Regulations, Section 107, are applicable).
Female plug (IEC320), view from contact side:
L live; brown National American Standard: Black N neutral; blue White PE protective earth; green and yellow green
Connecteur femelle (IEC320), vue de la face aux contacts:
L phase; brun Standard national américain: Noir N neutre; bleu Blanc PE terre protective; vert et jaune Vert
Ansicht auf Steckkontakte der Kabel-Gerätesteckdose (IEC320):
L Phase; braun USA-Standard: Schwarz N Nulleiter; blau Weiss PE Schutzleiter; gelb/grün grün
III
SICHERHEIT / SAFETY
Zugentlastung für den Netzanschluss
Zum Verankern von Steckverbindungen ohne mechani­sche Verriegelung (z.B. IEC-Kaltgerätedosen) empfeh­len wir die folgende Anordnung:
Mains connector strain relief
For anchoring connectors without a mechanical lock (e.g. IEC mains connectors), we recommend the fol­lowing arrangement:
Vorgehen: Der mitgelieferte Kabelhalter ist selbstkle­bend. Bitte beachten Sie bei der Montage die folgenden Regeln:
1. Der Untergrund muss sauber, trocken und frei von
Fett, Öl und anderen Verunreinigungen sein. Tempe­raturbereich für optimale Verklebung: 20...40° C.
2. Entfernen Sie die Schutzfolie auf der Rückseite des
Kabelhalters und bringen sie ihn mit kräftigem Druck an der gewünschten Stelle an. Lassen sie ihn unbelastet so lange wie möglich ruhen – die maxi­male Klebekraft ist erst nach rund 24 Stunden er­reicht.
3. Die Stabilität des Kabelhalters wird erhöht, wenn
Sie ihn zusätzlich verschrauben. Zu diesem Zweck liegen ihm eine selbstschneidende Schraube sowie eine M4-Schraube mit Mutter bei.
4. Legen Sie das Kabel gemäss Figur in den Halter ein
und pressen Sie die Klemme kräftig auf, bis das Ka­bel fixiert ist.
Procedure: The cable clamp shipped with your unit is auto-adhesive. If mounting, please follow the rules be­low:
1. The surface to be adhered to must be clean, dry, and
free from grease, oil or other contaminants. Best ap­plication temperature range is 20...40° C.
2. Remove the plastic protective backing from the rear
side of the clamp and apply it firmly to the surface at the desired position. Allow as much time as pos­sible for curing. The bond continues to develop for as long as 24 hours.
3. For improved stability, the clamp can be fixed with
a screw. For this purpose, a self-tapping screw and an M4 bolt and nut are included.
4. Place the cable into the clamp as shown in the illus-
tration above and firmly press down the internal top cover until the cable is fixed.
IV
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN / AMBIENT CONDITIONS
Lufttemperatur und Feuchtigkeit
Allgemein
Die Betriebstauglichkeit des Gerätes oder Systems ist unter folgenden Umgebungsbedingungen gewährleistet:
EN 60721-3-3, Set IE32, Wert 3K3.
Diese Norm umfasst einen umfassenden Katalog von Parame­tern; die wichtigsten davon sind: Umgebungstemperatur +5...+40 °C; rel. Luftfeuchtigkeit 5...85% – d.h. weder Konden­sation noch Eisbildung; abs. Luftfeuchtigkeit 1...25 g/m³; Tem- peratur-Änderungsrate < 0,5 °C/min. In den folgenden Ab­schnitten wird darauf näher eingegangen. Unter den genannten Bedingungen startet und arbeitet das Gerät oder System problemlos. Ausserhalb dieser Spezifikatio­nen möglicherweise auftretende Probleme sind in den folgenden Abschnitten beschrieben.
Umgebungstemperatur
Geräte und Systeme von Studer sind allgemein für einen Um­gebungstemperaturbereich (d.h. Temperatur der eintretenden Kühlluft) von +5...+40 °C ausgelegt. Bei Installation in einem Schrank muss der vorgesehene Luftdurchsatz und dadurch die Konvektionskühlung gewährleistet sein. Folgende Tatsachen sind dabei zu berücksichtigen:
1. Die zulässige Umgebungstemperatur für den Betrieb der Halbleiter-Bauelemente beträgt 0 °C bis +70 °C (commercial temperature range for operation).
2. Der Luftdurchsatz der Anlage muss gewährleisten, dass die austretende Kühlluft ständig kühler ist als 70 °C.
3. Die mittlere Erwärmung der Kühlluft soll 20 K betragen, die maximale Erwärmung an den heissen Komponenten darf somit um weitere 10 K höher liegen.
4. Zum Abführen einer Verlustleistung von 1 kW bei dieser zulässigen mittleren Erwärmung ist eine Luftmenge von 2,65 m³/min notwendig. Beispiel: Für ein Rack mit einer Leistungsaufnahme P = 800 W ist eine Kühlluftmenge von 0,8 * 2,65 m³/min nötig, entspre­chend 2,12 m³/min.
5. Soll die Kühlfunktion der Anlage (z.B. auch bei Lüfter­Ausfall oder Bestrahlung durch Spotlampen) überwacht wer­den, so ist die Temperatur der Abluft unmittelbar oberhalb der Einschübe an mehreren Stellen im Rack zu messen; die An­sprechtemperatur der Sensoren soll 65 bis 70 °C betragen.
Air temperature and humidity
General
Normal operation of the unit or system is warranted under the following ambient conditions defined by:
EN 60721-3-3, set IE32, value 3K3.
This standard consists of an extensive catalogue of parameters, the most important of which are: ambient temperature +5... +40° C, relative humidity 5...85% – i.e. no formation of con­densation or ice; absolute humidity 1...25 g/m³; rate of tem­perature change < 0,5 °C/min. These parameters are dealt with in the following paragraphs. Under these conditions the unit or system starts and works without any problem. Beyond these specifications, possible problems are described in the following sections.
Ambient temperature
Units and systems by Studer are generally designed for an am­bient temperature range (i.e. temperature of the incoming air) of +5...+40 °C. When rack mounting the units, the intended air flow and herewith adequate cooling must be provided. The following facts must be considered:
1. The admissible ambient temperature range for operation of the semiconductor components is 0 °C to +70 °C (commercial temperature range for operation).
2. The air flow through the installation must provide that the outgoing air is always cooler than 70 °C.
3. Average heat increase of the cooling air shall be 20 K, al­lowing for an additional maximum 10 K increase at the hot components.
4. In order to dissipate 1 kW with this admissible average heat increase, an air flow of 2,65 m³/min is required.
Example: A rack dissipating P = 800 W requires an air flow of 0,8 * 2,65 m³/min which corresponds to 2,12 m³/min.
5. If the cooling function of the installation must be monitored (e.g. for fan failure or illumination with spot lamps), the outgo­ing air temperature must be measured directly above the mod­ules at several places within the rack. The trigger temperature of the sensors should be 65 to 70 °C.
Reif und Tau
Das unversiegelte System (Steckerpartien, Halbleiteranschlüs­se) verträgt zwar leichte Eisbildung (Reif). Mit blossem Auge sichtbare Betauung führt jedoch bereits zu Funktionsstörungen. In der Praxis kann mit einem zuverlässigen Betrieb der Geräte bereits im Temperaturbereich ab –15 °C gerechnet werden, wenn für die Inbetriebnahme des kalten Systems die folgende allgemeine Regel beachtet wird: Wird die Luft im System abgekühlt, so steigt ihre relative Feuchtigkeit an. Erreicht diese 100%, kommt es zu Nieder­schlag, meist in der Grenzschicht zwischen der Luft und einer kühleren Oberfläche, und somit zur Bildung von Eis oder Tau an empfindlichen Systemstellen (Kontakte, IC-Anschlüsse etc.). Ein störungsfreier Betrieb mit interner Betauung, unabhängig von der Temperatur, ist nicht gewährleistet.
Frost and dew
The unsealed system parts (connector areas and semiconductor pins) allow for a minute formation of ice or frost. However, formation of dew visible with the naked eye will already lead to malfunctions. In practice, reliable operation can be expected in a temperature range above –15 °C, if the following general rule is considered for putting the cold system into operation:
If the air within the system is cooled down, the relative humid­ity rises. If it reaches 100%, condensation will arise, usually in the boundary layer between the air and a cooler surface, to­gether with formation of ice or dew at sensitive areas of the system (contacts, IC pins, etc.). Once internal condensation occurs, troublefree operation cannot be guaranteed, independent of temperature.
V
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN / AMBIENT CONDITIONS
Vor der Inbetriebnahme muss das System auf allfällige interne Betauung oder Eisbildung überprüft werden. Nur bei sehr leichter Eisbildung kann mit direkter Verdunstung (Sublimati­on) gerechnet werden; andernfalls muss das System im abge­schalteten Zustand gewärmt und getrocknet werden. Das System ohne feststellbare interne Eisbildung oder Betau­ung soll möglichst homogen (und somit langsam) mit eigener Wärmeleistung aufgewärmt werden; die Lufttemperatur der Umgebung soll ständig etwas tiefer als diejenige der Syste­mabluft sein. Ist es unumgänglich, das abgekühlte System sofort in warmer Umgebungsluft zu betreiben, so muss diese entfeuchtet sein. Die absolute Luftfeuchtigkeit muss dabei so tief sein, dass die relative Feuchtigkeit, bezogen auf die kälteste Oberfläche im System, immer unterhalb 100% bleibt. Es ist dafür zu sorgen, dass beim Abschalten des Systems die eingeschlossene Luft möglichst trocken ist (d.h. vor dem Ab­schalten im Winter den Raum mit kalter, trockener Luft belüf­ten und feuchte Gegenstände, z.B. Kleider, entfernen). Die Zusammenhänge sind im folgenden Klimatogramm er­sichtlich. Zum kontrollierten Verfahren gehören Thermometer und Hygrometer sowie ein Thermometer innerhalb des Systems. Beispiel 1: Ein Ü-Wagen mit einer Innentemperatur von 20 °C und 40% relativer Luftfeuchtigkeit wird am Abend abgeschal­tet. Sinkt die Temperatur unter +5 °C, bildet sich Tau oder Eis. Beispiel 2: Ein Ü-Wagen wird morgens mit 20 °C warmer Luft von 40% relativer Luftfeuchtigkeit aufgewärmt. Auf Teilen, die kälter als +5 °C sind, bildet sich Tau oder Eis.
Before putting into operation, the system must be checked for internal formation of condensation or ice. Only with a minute formation of ice, direct evaporation (sublimation) may be ex­pected; otherwise the system must be heated and dried while switched off. A system without visible internal formation of ice or condensa­tion should be heated up with its own heat dissipation, as ho­mogeneously (and subsequently as slow) as possible; the ambi­ent temperature should then always be lower than the outgoing air. If it is absolutely necessary to operate the system immediately within warm ambient air, this air must be dehydrated. In such a case, the absolute humidity must be so low that the relative humidity, related to the coldest system surface, always remains below 100%. Ensure that the enclosed air is as dry as possible when powe­ring off (i.e. before switching off in winter, aerate the room with cold, dry air, and remove humid objects as clothes from the room). These relationships are visible from the following climatogram. For a controlled procedure, thermometer and hygrometer as well as a thermometer within the system will be required. Example 1: An OB-van having an internal temperature of 20 °C and rel. humidity of 40% is switched off in the evening. If temperature falls below +5 °C, dew or ice will be forming. Example 2: An OB-van is heated up in the morning with air of 20 °C and a rel. humidity of 40%. On all parts being cooler than +5 °C, dew or ice will be forming.
VI
WARTUNG / MAINTENANCE
Wartung und Reparatur
Durch Entfernen von Gehäuseteilen, Abschirmungen etc. werden stromführende Teile freigelegt. Deshalb müssen u.a. die folgenden Grundsätze beachtet werden: Eingriffe in das Gerät dürfen nur von Fachpersonal unter Einhaltung der geltenden Vorschriften vorge­nommen werden. Vor Entfernen von Gehäuseteilen muss das Gerät aus­geschaltet und vom Netz getrennt werden. Bei geöffnetem, vom Netz getrenntem Gerät dürfen Teile mit gefährlichen Ladungen (z. B. Kondensatoren, Bildröhren) erst nach kontrollierter Entladung, heiße Bauteile (Leistungshalbleiter, Kühlkörper etc.) erst nach deren Abkühlen berührt werden.
Bei Wartungsarbeiten am geöffneten, unter Netz­spannung stehenden Gerät dürfen blanke Schaltungs­teile und metallene Halbleitergehäuse weder direkt noch mit nichtisoliertem Werkzeug berührt werden. Zusätzliche Gefahren bestehen bei unsachgemässer Handhabung besonderer Komponenten:
Explosionsgefahr bei Lithiumzellen, Elektrolyt-Kon­densatoren und Leistungshalbleitern
Implosionsgefahr bei evakuierten Anzeigeeinheiten
Strahlungsgefahr bei Lasereinheiten (nichtioni­sierend), Bildröhren (ionisierend)
Verätzungsgefahr bei Anzeigeeinheiten (LCD) und Komponenten mit flüssigem Elektrolyt.
Solche Komponenten dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal mit den vorgeschriebenen Schutzmitteln (u.a. Schutzbrille, Handschuhe) gehandhabt werden.
Maintenance and Repair
The removal of housing parts, shields, etc. exposes energized parts. For this reason the following precauti­ons should be observed: Maintenance should only be performed by trained per­sonnel in accordance with the applicable regulations. The equipment should be switched off and disconnected from the AC power outlet before any housing parts are removed. Even if the equipment is disconnected from the power, parts with hazardous charges (e.g. capacitors, picture tubes) must not be touched until they have been pro­perly discharged. Touch hot components (power semi­conductors, heat sinks, etc.) only when cooled off.
If maintenance is performed on a unit that is opened and switched on, no uninsulated circuit components and metallic semiconductor housings must be touched nei­ther with your bare hands nor with uninsulated tools. Certain components pose additional hazards:
Explosion hazard from lithium batteries, electrolytic capacitors and power semiconductors
Implosion hazard from evacuated display units
Radiation hazard from laser units (non-ionizing), picture tubes (ionizing)
Caustic effect of display units (LCD) and such com­ponents containig liquid electrolyte.
Such components should only be handled by trained personnel who are properly protected (e.g. safety goggles, gloves).
VII
WARTUNG / MAINTENANCE
Elektrostatische Entladung (ESD) bei Wartung und Reparatur
ATTENTION:
ATTENTION:
ACHTUNG:
Viele ICs und andere Halbleiter sind empfindlich gegen elektrostatische Entladung (ESD). Unfachgerechte Be­handlung von Baugruppen mit solchen Komponenten bei Wartung und Reparatur kann deren Lebensdauer drastisch vermindern. Bei der Handhabung der ESD-empfindlichen Kompo­nenten sind u.a. folgende Regeln zu beachten:
Electrostatic Discharge (ESD) during Maintenance and Repair
Observe precautions for handling devices sensitive to electrostatic discharge!
Respecter les précautions d’usage concernant la mani­pulation de composants sensibles à l’électricité statique!
Vorsichtsmassnahmen bei Handhabung elektrostatisch entladungsgefährdeter Bauelemente beachten!
Many ICs and semiconductors are sensitive to elec­trostatic discharge (ESD). The life of components con­taining such elements can be drastically reduced by improper handling during maintenance and repair work.
Please observe the following rules when handling ESD sensitive components:
• ESD-empfindliche Komponenten dürfen ausschliess­lich in dafür bestimmten und bezeichneten Ver­packungen gelagert und transportiert werden.
• Unverpackte, ESD-empfindliche Komponenten dür­fen nur in dafür eingerichteten Schutzzonen (EPA, z.B. Gebiet für Feldservice, Reparatur- oder Service­platz) gehandhabt und nur von Personen berührt werden, die durch ein Handgelenkband mit Serie­widerstand mit dem Massepotential des Reparatur­oder Serviceplatzes verbunden sind. Das gewartete Gerät wie auch Werkzeug, Hilfsmittel, EPA­taugliche (elektrisch halbleitende) Arbeits-, Ablage­und Bodenmatten müssen ebenfalls mit diesem Po­tential verbunden sein.
• Die Anschlüsse der ESD-empfindlichen Komponen­ten dürfen unkontrolliert weder mit elektrostatisch aufladbaren (Gefahr von Spannungsdurchschlag), noch mit metallischen Oberflächen (Schockent­ladungsgefahr) in Berührung kommen.
• Um undefinierte transiente Beanspruchung der Kom­ponenten und deren eventuelle Beschädigung durch unerlaubte Spannung oder Ausgleichsströme zu ver­meiden, dürfen elektrische Verbindungen nur am ab­geschalteten Gerät und nach dem Abbau allfälliger Kondensatorladungen hergestellt oder getrennt wer­den.
• ESD sensitive components should only be stored and transported in the packing material specifically pro­vided for this purpose.
• Unpacked ESD sensitive components should only be handled in ESD protected areas (EPA, e.g. area for field service, repair or service bench) and only be touched by persons who wear a wristlet that is con­nected to the ground potential of the repair or service bench by a series resistor. The equipment to be repai­red or serviced and all tools, aids, as well as electri­cally semiconducting work, storage and floor mats should also be connected to this ground potential.
• The terminals of ESD sensitive components must not come in uncontrolled contact with electrostatically chargeable (voltage puncture) or metallic surfaces (discharge shock hazard).
• To prevent undefined transient stress of the compo­nents and possible damage due to inadmissible volta­ges or compensation currents, electrical connections should only be established or separated when the equipment is switched off and after any capacitor charges have decayed.
VIII
WARTUNG / MAINTENANCE
SMD-Bauelemente
Der Austausch von SMD-Bauelementen ist ausschliess­lich geübten Fachleuten vorbehalten. Für verwüstete Platinen können keine Ersatzansprüche geltend gemacht werden. Beispiele für korrekte und falsche SMD­Lötverbindungen in der Abbildung weiter unten.
Bei Studer werden keine handelsüblichen SMD-Teile bewirtschaftet. Für Reparaturen sind die notwendigen Bauteile lokal zu beschaffen. Die Spezifikationen von Spezialbauteilen finden Sie in der Serviceanleitung.
SMD Components
SMDs should only be replaced by skilled specialists. No warranty claims will be accepted for circuit boards that have been ruined. Proper and improper SMD sol­dering joints are depicted below.
Studer does not keep any commercially available SMDs in stock. For repair the corresponding devices should be purchased locally. The specifications of special compo­nents can be found in the service manual.
IX
EMV / EMC
Störstrahlung und Störfestigkeit
Das Gerät entspricht den Schutzanforderungen auf dem Gebiet elektromagnetischer Phänomene, wie u.a. in den Richtlinien 89/336/EWG und FCC, Part 15, aufgeführt:
1. Vom Gerät erzeugte elektromagnetische Strahlung ist soweit begrenzt, dass bestimmungsgemässer Betrieb anderer Geräte und Systeme möglich ist.
2. Das Gerät weist eine angemessene Festigkeit gegen elektromagnetische Störungen auf, so dass sein be­stimmungsgemässer Betrieb möglich ist.
Das Gerät wurde getestet und erfüllt die Bedingungen der im Kapitel „Technische Daten“ aufgeführten EMV­Standards. Die Limiten dieser Standards gewährleisten mit angemessener Wahrscheinlichkeit sowohl den Schutz der Umgebung wie auch entsprechende Stör­festigkeit des Gerätes. Absolute Garantie, dass keine unerlaubte elektromagnetische Beeinträchtigung wäh­rend des Betriebes entsteht, ist jedoch nicht gegeben.
Um die Wahrscheinlichkeit solcher Beeinträchtigung weitgehend auszuschliessen, sind u.a. folgende Mass­nahmen zu beachten:
• Installieren Sie das Gerät gemäss den Angaben in der Betriebsanleitung, und verwenden Sie das mitgelie­ferte Zubehör.
• Verwenden Sie im System und in der Umgebung, in denen das Gerät eingesetzt ist, nur Komponenten (Anlagen, Geräte), die ihrerseits die Anforderungen der obenerwähnten Standards erfüllen.
• Sehen Sie ein Erdungskonzept des Systems vor, das sowohl die Sicherheitsanforderungen (die Erdung der Geräte gemäss Schutzklasse I mit einem Schutzleiter muss gewährleistet sein), wie auch die EMV-Belange berücksichtigt. Bei der Entscheidung zwischen stern­oder flächenförmiger bzw. kombinierter Erdung sind Vor- und Nachteile gegeneinander abzuwägen.
• Benutzen Sie abgeschirmte Kabel, wo vorgesehen. Achten Sie auf einwandfreie, grossflächige, korrosi­onsbeständige Verbindung der Abschirmung zum entsprechenden Steckeranschluss und dessen Gehäu­se. Beachten Sie, dass eine nur an einem Ende ange­schlossene Kabelabschirmung als Sende- bzw. Emp­fangsantenne wirken kann (z.B. bei wirksamer Ka­bellänge von 5 m oberhalb von 10 MHz), und dass die Flanken digitaler Kommunikationssignale hoch­frequente Aussendungen verursachen (z.B. LS- oder HC-Logik bis 30 MHz).
• Vermeiden Sie Bildung von Masseschleifen oder ver­mindern Sie deren unerwünschte Auswirkung, indem Sie deren Fläche möglichst klein halten und den darin fliessenden Strom durch Einfügen einer Impedanz (z.B. Gleichtaktdrossel) reduzieren.
Electromagnetic Compatibility
The equipment conforms to the protection requirements relevant to electromagnetic phenomena that are listed in the guidelines 89/336/EC and FCC, part 15.
1. The electromagnetic interference generated by the equipment is limited in such a way that other equip­ment and systems can be operated normally.
2. The equipment is adequately protected against elec­tromagnetic interference so that it can operate cor­rectly.
The unit has been tested and conforms to the EMC standards applicable to residential, commercial and light industry, as listed in the section „Technical Data“. The limits of these standards reasonably ensure protec­tion of the environment and corresponding noise immu­nity of the equipment. However, it is not absolutely warranted that the equipment will not be adversely af­fected by electromagnetic interference during operation.
To minimize the probability of electromagnetic interfer­ence as far as possible, the following recommendations should be followed:
• Install the equipment in accordance with the opera­ting instructions. Use the supplied accessories.
• In the system and in the vicinity where the equipment is installed, use only components (systems, equip­ment) that also fulfill the above EMC standards.
• Use a system grounding concept that satisfies the safety requirements (protection class I equipment must be connected with a protective ground conduc­tor) that also takes into consideration the EMC requi­rements. When deciding between radial, surface or combined grounding, the advantages and disad­vantages should be carefully evaluated in each case.
• Use shielded cables where shielding is specified. The connection of the shield to the corresponding con­nector terminal or housing should have a large sur­face and be corrosion-proof. Please note that a cable shield connected only single-ended can act as a transmitting or receiving antenna (e.g. with an effec­tive cable length of 5 m, the frequency is above 10 MHz) and that the edges of the digital communi­cation signals cause high-frequency radiation (e.g. LS or HC logic up to 30 MHz).
• Avoid ground loops or reduce their adverse effects by keeping the loop surface as small as possible, and reduce the noise current flowing through the loop by inserting an additional impedance (e.g. common­mode rejection choke).
X
Class A Equipment - FCC Notice
Konformitätserklärungen / Declarations of conformity
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide a reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residen-
CE-Konformitätserklärung
Der Hersteller, Studer Professional Audio AG,
CH-8105 Regensdorf, erklärt in eigener Verantwortung, dass das Produkt
tial area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own expense.
Caution: Any changes or modifications not expressly approved by the manufacturer could void the user's authority to operate the equipment. Also refer to relevant information in this manual.
CE Declaration of Conformity
The manufacturer, Studer Professional Audio AG,
CH-8105 Regensdorf, declares under his sole responsibility that the product
Studer D19 MicVALVE, Valve Dignified Mic/Line Pre-
amplifier, (ab Serie-Nr. 101),
auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend den Bestimmungen der EU-Richtlinien und Ergänzungen
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV): 89/336/EWG + 92/31/EWG + 93/68/EWG
• Niederspannung: 73/23/EWG + 93/68/EWG
mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt:
• Sicherheit: Schutzklasse 1, EN 60950:1992 + A1/A2:1993
• EMV: EN 50081-1:1992, EN 50082:1992.
Regensdorf, 6. Februar 1996
B. Hochstrasser, Geschäftsleiter
Studer D19 MicVALVE, Valve Dignified Mic/Line Pre-
amplifier, (on from serial No. 101),
to which this declaration relates, according to following regulations of EU directives and amendments
• Electromagnetic Compatibility (EMC): 89/336/EEC + 92/31/EEC + 93/68/EEC
• Low Voltage (LVD): 73/23/EEC + 93/68/EEC
is in conformity with the following standards or other nor­mative documents:
• Safety: Class 1, EN 60950:1992 + A1/A2:1993
• EMC: EN 50081-1:1992, EN 50082:1992.
Regensdorf, February 6, 1996
B. Hochstrasser, Managing director
P. Fiala, Leiter QS
P. Fiala, Manager QA
XI
D19 MicVALVE

CONTENTS

1 Come in!.................................................................................................................................................................E1/1
1.1 Basic Information ............................................................................................................................................E1/1
1.2 General............................................................................................................................................................E1/2
1.2.1 Scope of Delivery.....................................................................................................................................E1/2
1.2.2 Options....................................................................................................................................................E1/2
1.2.3 Accessories ..............................................................................................................................................E1/2
1.3 Safety and Connections....................................................................................................................................E1/3
1.3.1 Utilization for the Purpose Intended .........................................................................................................E1/3
1.3.2 Power Connection ....................................................................................................................................E1/3
Connector Panel ..................................................................................................................................................E1/4
1.4 Technical Specifications.................................................................................................................................. E1/6
1.4.1 Audio Specifications ................................................................................................................................E1/6
1.4.2 Synchronization .......................................................................................................................................E1/7
1.4.3 Power Supply...........................................................................................................................................E1/7
1.4.4 Primary Fuse............................................................................................................................................ E1/8
1.4.5 Operating Conditions...............................................................................................................................E1/8
1.4.6 Safety and EMC Standards....................................................................................................................... E1/8
1.4.7 Mechanical Data...................................................................................................................................... E1/8
2 Operation...............................................................................................................................................................E2/1
2.1 Operating Elements.........................................................................................................................................E2/1
2.2 Audio and Sync Connections, Pin Assignments...............................................................................................E2/4
2.2.1 Mic and Line Inputs, Insert Returns.........................................................................................................E2/4
2.2.2 Line Outputs, Insert Sends.......................................................................................................................E2/4
2.2.3 AES/EBU, Digital Output........................................................................................................................E2/4
2.2.4 AES IN, External AES/EBU Synchronization..........................................................................................E2/4
2.2.5 Word Clock In/Out ..................................................................................................................................E2/4
2.2.6 Using the TDIF-1 8-Channel Interface.....................................................................................................E2/5
2.2.7 Using the Optical ADAT 8-Channel Interface.......................................................................................... E2/6
2.3 Application Ideas and Examples......................................................................................................................E2/7
2.3.1 Wiring for External Synchronization ....................................................................................................... E2/9
3 Additional information..........................................................................................................................................E3/1
3.1 What the Heck is Noise Shaping? ....................................................................................................................E3/1
3.2 Block Diagrams............................................................................................................................................... E3/3
3.2.1 Global Audio Block Diagram ...................................................................................................................E3/3
3.2.2 Synchronization Block Diagram............................................................................................................... E3/3
Date printed: 9.2.2000 Contents E0/1
1 COME IN!
1.1 Basic Information
D19 MicVALVE
We are happy to welcome you in the steadily growing circle of the Studer D19 MicVALVE's users, and we felicitate you on your selection. Thanks to Studer's experience collected during more than 40 years of business in the professional audio products field, you may expect that the performance of your new unit will fulfill your highest demands.
Together with the renaissance of natural sounds and the classical recorded performance of real artists (as opposed to computer-gernerated sounds), us­ers frequently quote the term “valve sound” in a meaning far beyound nos­talgic reminiscence. Studer engineers have systematically investigated the differences between valve and transistor amplifiers. The result of this re­search is now part of the D19 MicVALVE, where the typical properties of valve amplifiers are implemented in the form of adjustable parameters.
The MicVALVE is a two-channel preamplifier for microphone and line level signals with analog and digital outputs. The main signal path is designed in semiconductor technology and allows top quality “direct-to-digital” record­ings. A Valve Dignifier stage equipped with 2 × ECC 81 valves per channel can be switched into the signal path, providing a number of front panel con­trols for individual valve sound treatment. Each input has a switchable ana­log insert and an analog output. Both channels are then combined to an AES/EBU digital output. The built-in 20 bit A/D converter technology rep­resents today's state of the art. Thanks to the modular concept the A/D con­verter can easily be upgraded as technology advances. A TDIF or an optical ADAT interface can be installed as an option.
Even in connection with recording media having only the reduced 16 bit resolution, the Studer MicVALVE leads to improved results thanks to DSP dithering and noise shaping technology which is used instead of simple trun­cating.
Date printed: 9.2.2000 Come in! E1/1
D19 MicVALVE
1.2 General
1.2.1 Scope of Delivery
The D19 MicVALVE (order No. 66.655.000.00) is supplied with an IEC 320/C13 socket, a hex-socket-screwdriver (2.5 mm), and this manual.
1.2.2 Options Order No.
Digital Audio Output Options:
ADAT Interface: 8-channel optical digital audio output card 1.650.050.20
for connecting with the ADAT and compatible 8-channel recorders or other equipment featuring the ADAT standard connectors.
TDIF-1 Interface: 8-channel digital audio output card 1.650.052.20
for connecting with the DA-88 and compatible 8-channel recorders or other equipment featuring the TDIF-1 standard connectors.
Note: These two options are identical to the ones used for the eight-channel D19
MicAD preamp; the channel routing, however, can be selected individually on the D19 MicVALVE.
Super ADC: Converter assembly for further improving 1.655.042.00
the A/D performance
1.2.3 Accessories Order No.
Accessories/Spares: Kit, consisting of: 20.020.302.51
Mating XLR connectors (7 pcs. male, 5 pcs. female)
Rotary knobs (2 × small, 1 × large)
Rack mounting screws with washers (4 pcs. each)
Interface cables: ADAT/Alesis optical interface cable, 10.325.010.00
length 1.0 m
ADAT/Alesis optical interface cable, 10.325.011.00 length 5.0 m
TDIF-1/Tascam interface cable F-10.025.031.08
“PW 88D”, length 1.0 m
TDIF-1/Tascam interface cable F-10.025.031.09
“PW 88D”, length 5.0 m
E1/2 Come in! Date printed: 9.2.2000
1.3 Safety and Connections
1.3.1 Utilization for the Purpose Intended
The Studer D19 MicVALVE 2-channel Mic/Line valve preamplifier is de­signed for professional use. It is presumed that the unit is operated only by trained personnel; servicing must be performed by qualified experts.
The electrical connections may be connected only to the appropriate volt­ages and signals specified in this manual. Please consult the Security and EMC section at the very beginning of this manual.
1.3.2 Power Connection
There is no need to select a specific mains voltage setting because the Studer D19 MicVALVE can be operated on mains voltages from 100 through 240 VAC, 50...60 Hz.
D19 MicVALVE
Danger: Repair work may only be performed by a trained service technician. The
primary fuse of the D19 MicVALVE must be replaced by a spare fuse of exactly the same type. The D19 MicVALVE must not be opened by the user – the risk of a severe electric shock hazard is increased as a result of the
high operating voltage of the vacuum tubes (300 V)!
Power cable: The supplied power socket has to be fitted with a mating power cable incl.
plug by an electrician, if your local Studer agency or your dealer should not have added a fitting power cable. Please consult the Safety section at the very beginning of this manual.
Date printed: 9.2.2000 Come in! E1/3
Loading...
+ 38 hidden pages