Stryker 1288 HD Urology User manual

1288 HD Urology
Camera Head
User Guide
1288310130
Contents
User Guide ......................................................................................... 1
Guide de l’utilisateur................................................................. 23
Manuale d’uso ...............................................................................67
Manual do Utilizador ................................................................. 89
Guía del usuario ......................................................................... 113
Gebruikershandleiding ........................................................... 135
Brugervejledning ....................................................................... 157
Käyttöohje .....................................................................................179
Brukerhåndbok ........................................................................... 201
Användarhandbok ..................................................................... 223
Podręcznik użytkownika ......................................................... 245
Οδηγός χρήσης ........................................................................... 267
用户指南 .............................................................................................. 289
ユーザーガイド .................................................................................. 311
사용 설명서 ........................................................................................ 333
Contents
Warnings and Cautions ........................................................3
Symbol Definitions .................................................................5
Product Description and Intended Use ......................6
Indications/Contraindications ......................................................6
Product Features .........................................................................6
Setup ...............................................................................................8
Operation ...................................................................................10
Using the Urology Camera Head Buttons .................................10
Adjusting the Focus ...................................................................13
Cleaning, Reprocessing, and Maintenance ...........14
Reprocessing the Urology Camera Head ..................................14
Using Sterile Drapes ..................................................................20
Technical Specifications ...................................................21
Warnings and Cautions
Please read this manual and follow its instructions carefully.
IMPORTANT SAFETY NOTICE: Before operating this device, please read this operating manual thoroughly and carefully. When using this device with a light source, re and/or severe injury may result to the patient, user, or inanimate objects if the instructions in this manual are not followed. All light sources can generate signicant amounts of heat at the scope tip, the scope light post, the light cable tip, and/or near the light cable adapter. Higher levels of brightness from the light source result in higher levels of heat. Always adjust the brightness level of the camera and the monitor before adjusting the brightness level of the light source. Adjust the brightness level of the light source to the minimum brightness necessary to adequately illuminate the surgical site. In addition, adjust the internal shutter of the camera higher in order to run the light source at a lower intensity. Avoid touching the scope tip or the light cable tip to the patient, and never place them on top of the patient, as doing so may result in burns to the patient or user. In addition, never place the scope tip, the scope light post, the light cable adapter, or the light cable tip on the surgical drapes or other ammable material, as doing so may result in re. Always place the light source in standby mode whenever the scope is removed from the light cable or the device is unattended. e scope tip, scope light post, light cable adapter, and light cable tip will take several minutes to cool o aer being placed in standby mode, and therefore may still result in re or burns to the patient, user, or inanimate objects.
Warnings and Cautions
To avoid potential serious injury to the user and the patient and/or damage tothis device, please note the following warnings:
1. Be a qualied physician, having complete knowledge of the use of this device.
2. Carefully unpack this device and check if any damage occurred during shipment. If damage is detected, refer to the standard warranty.
3. Read this operating manual thoroughly, especially the warnings, and be familiar with its contents before connecting and using this device.
4. Read the entire instruction section of the manual before assembling orconnecting the camera.
5. Pay close attention to the care, cleaning, disinfection, and sterilization instructions in this manual. Any deviation may cause damage.
6. Test this device prior to a surgical procedure. is device was fully tested at the factory before shipment. Never use this device in the presence of ammable or explosive gases.
3
7. Avoid disassembling any part of the camera head, as doing so may break the seals, causing leakage and/or electric shock. is device has been factory sealed to prevent moisture from entering electronic components. If the camera head or cable seal is intentionally broken, the warranty will be void.
8. Before each use, check the outer surface of the camera and endoscope to ensure that there are no rough surfaces, sharp edges, or protrusions.
9. Using the camera head with broken connector tabs may damage the CCU. If any tab is missing or damaged, please refer to the Stryker Standard Warranty.
10. Ensure that readjustments, modications, and/or repairs are carried out by persons authorized by Stryker Endoscopy. Attempt no internal repairs or adjustments not specically detailed in this operating manual. Doing so may result in unintended performance or product damage.
11. Always treat the urology camera with care. e camera system contains sensitive parts that are precisely aligned and may suer damage if dropped ormistreated.
12. Repeated sterilization via Ethylene Oxide may result in degradation in image quality.
e warranty is void if any of these warnings are disregarded.
4
Symbol Definitions
In addition to the cautionary symbols already listed, other symbols found on the 1288 HD Urology Camera Head and in this manual have specic meanings that clarify the proper use and storage of the 1288 HD Urology Camera Head. e following list denes the symbols associated with this product:
Warns of presence of important operating and maintenance instructions in the manual
Date of manufacture
Legal manufacturer
SN
Serial number
Catalogue number
Operating humidity ratings
Operating pressure ratings
Operating temperature ratings
Denotes compliance to CAN/CSA C22.2 No601.1-M90 UL60601-1.
Type BF applied part
is symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must not be disposed as unsorted municipal waste and must be collected separately. Please contact the manufacturer or other authorized disposal company to decommission your equipment.
5
Product Description and Intended Use
e 1288 HD Urology Camera Head is a high-denition camera used to capture still and video images of endoscopic urology procedures. It is designed with a 90° angle between the camera head and the scope to allow for easier access during urology procedures.
e urology camera head is used in conjunction with the 1288 HD Camera Console (REF 1288010000; REF 1288010001).
Indications/Contraindications
e 1288 HD Urology Camera is indicated for use in general laparoscopy, nasopharyngoscopy, ear endoscopy, sinuscopy, and plastic surgery wherever alaparoscope/endoscope/arthroscope is indicated for use. A few examples ofthe more common endoscopic surgeries are laparoscopic cholecystectomy, laparoscopic hernia repair, laparoscopic appendectomy, laparoscopic pelvic lymph node dissection, laparoscopically assisted hysterectomy, laparoscopic andthorascopic anterior spinal fusion, anterior cruciate ligament reconstruction, knee arthroscopy, shoulder arthroscopy, small joint arthroscopy, decompression xation, wedge resection, lung biopsy, pleural biopsy, dorsal sympathectomy, pleurodesis, internal mammary artery dissection for coronary artery bypass, coronary artery bypass graing where endoscopic visualization is indicated and examination of the evacuated cardiac chamber during performance of valve replacement. e users of the camera are general surgeons, gynecologists, cardiac surgeons, thoracic surgeons, plastic surgeons, orthopedic surgeons, ENT surgeons and urologists.
ere are no known contraindications.
Product Features
e urology camera head connects to the camera console and captures video and photographic images, which it relays to the camera console. It features several controls that are accessible through a button keypad located on the top of the urology camera head (see the “Operation Instructions” section of this manual).
6
1
2 3
4
5
8
7
1. Endoscope
2. Endobody clamp Secures the scope to the camera head
3. Endobody brake Prevents rotation of scope
4. Focusing knob Adjusts the focus of the camera head
5. 1288 HD Urology
camera head
6. Urology camera
cable
Captures photographic and video images and provides camera controls
6
7. Cable connector Connects the camera head to the camera console
8. Soaking cap Protects the cable connector during cleaning and
sterilization
7
Setup
1. Set up the 1288 HD Camera Console according to the instructions provided in its user manual.
2. Connect the urology camera head to the console.
Unscrew the soaking cap from the cable connector if necessary.
Align the blue arrow on the cable connector with the blue arrow onthe urology camera-connector port on the front console panel.
Push in the connector until it locks in place.
(To unplug the urology camera from the control unit, grasp the knobbed portion of the connector and pull straight out.)
3. Attach an endoscope to the urology camera head.
Remove the red dust cap if it is present.
Lock the endobody brake by pushing it to the right.
Twist the endobody clamp and hold it open.
8
Insert the endoscope into the endobody clamp.
Twist the endobody brake in the reverse direction to secure the endoscope.
4. Attach a light cable from the light source to the light post on the endoscope.
9
Operation
Warning: Before using the 1288 HD Urology Camera in a surgical procedure, test all components to ensure proper function. Ensure that a video image appears on all video monitors before beginning any procedure.
e 1288 HD Urology Camera can be controlled using buttons on the camera head or the touchscreen interface on the console.
Using the Urology Camera Head Buttons
e urology camera head features an oval, two-button keypad for controlling the 1288 urology camera. ese buttons are labeled P and W.
P (Picture) Button
e P button controls up to two remote video accessories.
• Press the P button for less than two seconds to select Remote 1. One beep will sound.
• Press the P button for more than two seconds to select Remote 2. Two beeps will sound.
W (White Balance) Button
e W button activates the white-balance function or the light/zoom function. e white balance function is used to correct slight color dierences that exist between dierent light sources or endoscopes.
• Press the W button for more than two seconds to activate the white balance function.
• Press the W button for less than two seconds to increase the zoom one of eight levels. (e zoom will cycle to the lowest level aer completing the cycle.)
Perform the white balance procedure before every surgical procedure.
10
Note: Ensure that a scope and light source are attached to the camera, and that the camera, light source and monitor are powered on before adjusting the white balance.
1. Point the scope at several stacked 4 × 4 white gauze pads, a white laparoscopic sponge, or any clean white surface.
2. Look at the monitor and make sure that no glare is visible o of the white surface.
3. Press and hold the W button until “WHITE BALANCE IN PROGRESS” begins ashing on the video monitor.
4. Continue pointing the scope at the white surface until the video monitor indicates that white balance is “WHITE BALANCE COMPLETE.” e video picture may change color. If you cannot achieve an acceptable white balance, refer to the 1288 HD Camera Console user guide.
Using the Touchscreen Interface
e touchscreen interface on the console provides controls for operating the camera and selecting system settings. From the touchscreen, you can:
choose camera settings for urology procedures
capture photos
capture video
activate white balance
11
Scroll through preset camera settings designed for surgical specialties. Choose from:
• Arthroscopy
• Cystoscopy
• ENT
• Flexi-Scope
• Hysteroscopy
Capture photo. Press and hold button for two seconds before
itactivates.
Capture video. Press and hold button for two seconds before
itbegins recording. Press again to stop.
Activate white balance. Press and hold button for two seconds before
itactivates.
• Press once to proceed to the Menu screen.
• Laparoscopy
• Laser
• Microscope
• Standard
12
Adjusting the Focus
Slide the focusing knob to the le or right to adjust the focus.
13
Cleaning, Reprocessing, and Maintenance
Reprocessing the Urology Camera Head
ese reprocessing instructions are provided in accordance with ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79, and AAMI ST81. While they have been validated by Stryker as being capable of preparing the device for re-use, it remains the responsibility of the processor to ensure that the reprocessing as actually performed, using equipment, materials, and personnel in the reprocessing facility, achieves the desired result. is normally requires validation and routine monitoring of the process. Stryker recommends users observe these standards when reprocessing medical devices.
Warnings
• is device must be cleaned and sterilized prior to the rst use and aer
every subsequent use.
• Use only the sterilization cycles outlined in this document. Using
unspecied sterilization cycles may damage the device or result in incomplete sterilization.
• Separate the urology camera head and scope prior to cleaning,
disinfection, or sterilization.
• Wear appropriate protective equipment: gloves, eye protection, etc.
Cautions
• Always install the soaking cap prior to processing the urology camera.
Failure to properly tighten the soaking cap will corrode the connector pins and void the warranty.
• Inspect the camera cable for cuts and breaks before soaking in any uid.
Return any damaged camera to Stryker for service.
• Do not use brushes or pads with metal or abrasive tips during manual
cleaning, as permanent scoring or damage could result.
• To minimize galvanic corrosion, avoid soaking dissimilar metals in close
proximity.
• Never soak the camera in the same tray with sharp instruments.
• Repeated sterilization via Ethylene Oxide may result in degradation
inimage quality.
14
Limitations on Reprocessing
• Do not cross-sterilize the device. Using multiple sterilization methods
may signicantly reduce the performance of the device.
• Do not leave the device in solutions longer than necessary. is may
accelerate normal product aging.
• Proper processing has a minimal eect on this device. End of life is
normally determined by wear and damage due to use.
• Damage incurred by improper processing will not be covered by the
warranty.
Instructions
Point of Use
• Wipe excess soil from the device using disposable paper towels.
• If an automated reprocessing method will be used, rinse any channels
inthe device with 50mL of sterile distilled water immediately aer use.
Containment and Transportation
• Reprocess the device as soon as reasonably practical following use1.
• Transport the device in a tray to avoid damage.
1
A 30 minute wait time was used during cleaning validation.
Preparation for Cleaning
1. Disassemble the coupler from the scope and camera head.
2. Prepare an enzymatic detergent according to the manufacturer’s recommendations (one ounce per gallon of tap water at 35 - 40°C)2.
3. Wipe the entire device with the detergent, using a clean cloth.
4. Immerse the device in the detergent. Using a syringe, inject any inside regions of the device with 50mL of the detergent to ensure all parts of the device are reached.
5. Soak the device in the detergent for a minimum of 15 minutes.
15
Cleaning: Manual
1. Brush
• Prepare a fresh solution of enzymatic detergent according to the manufacturer’s recommendations (one ounce per gallon of tap water at35 - 40°C)
• oroughly brush the exterior of the device with a so-bristled brush, focusing on any mated or rough surfaces.
• Using a syringe, inject any lumen or mated surface a minimum of 5times with 50mL of the detergent.
• Brush any lumens a minimum of 5 times from each end, using an appropriate bottle brush.
• Brush any movable parts in all extreme positions.
2. Rinse
• Rinse the device with reverse osmosis/de-ionized (RO/DI) water at ambient temperature until all detergent residue is removed. Flush any lumens or mated surfaces a minimum of 5 times. Once all detergent residue is removed, continue to rinse for a minimum of 30 seconds.
• Drain excess water from the device and dry it using a clean cloth or pressurized air.
• Visually inspect the device for cleanliness, paying close attention to hard-to-reach areas. If visible soil remains, repeat steps 1 and 2.
3. Soak
• Prepare a non-enzymatic detergent according to the manufacturer’s recommendations (0.25 ounces per gallon of tap water at 35 - 40°C)
• Fully immerse the device and use a syringe to inject any lumens and mated surfaces with 50mL of the detergent.
• Soak the device for a minimum of 15 minutes.
4. Brush
• oroughly brush the exterior of the device using a so-bristled brush.
• Using a syringe, inject 50mL of the detergent into any cannulae, lumens, or mated surfaces a minimum of 5 times.
• Brush any lumens a minimum of 5 times from each end, using an appropriate bottle brush.
• Actuate the device, brushing around any movable parts in all extreme positions.
5. Rinse
• oroughly rinse the device with RO/DI water until all detergent residue is removed. Flush any lumens or crevices a minimum of 5 times. Once all detergent residue is removed, continue to rinse for a minimum of 30 seconds.
• Drain the excess water from the device and dry it using a clean cloth or pressurized air.
2
.
3
.
16
Cleaning: Automated
1. Brush
• Using a syringe, inject 50mL of the enzymatic detergent (from the “Preparation for Cleaning” section) into any lumen and mated surface aminimum of one time.
• Brush from both ends of any lumens a minimum of 1 time, using an appropriate bottle brush.
2. Rinse
• Rinse the device with RO/DI water at ambient temperature until there is no visible detergent residue. Continue to rinse for a minimum of 30seconds aer all detergent residue has been removed.
• Place the device in the washer on an incline to facilitate drainage.
3. Automated wash
• Program the washer using the following parameters:
Phase Recirculation
Time
Pre Wash 2 minutes Cold tap
Enzyme
2 minutes Hot tap water Enzymatic Detergent
Wash
Wash 1 2 minutes Set point
Rinse 1 2 minutes Hot tap water N/A
Dry Phase 7 minutes 115°C N/A
• Upon completion of the draining phase aer Rinse 1, stop the cycle and open the washer door.
• Remove the device from the washer during the thermal phase and place the device back into the washer for the dry phase.
• If necessary, use pressurized air to aid in drying. Visually inspect each device for cleanliness.
Water
Temperature
water
(66°C)
Detergent Type and
Concentration
(if applicable)
N/A
Non-enzymatic Detergent
2
3
2
ENZOL® Enzymatic Detergent is validated for cleaning ecacy.
3
Renu-Klenz® is validated for cleaning ecacy.
17
Low Level Disinfection (optional)
1. Disinfect the device in a disinfecting solution that has one of the following active Ingredients:
≥ 2.4% glutaraldehyde4 with a minimum soaking time of45minutesat25°C
or
≥ 3.4% glutaraldehyde5 with a minimum soaking time of20minutesat25°C
or
≥ 0.55% ortho-phthalaldehyde6 with a minimum soaking time of12minutes at 25 °C.
2. Prepare the disinfecting solution according to the manufacturer’s instructions.
3. Per manufacturer’s recommendations, immerse the device, lling all lumens, in the disinfecting solution for the required time at the appropriate temperature.
4. oroughly rinse and ush all parts and lumens with running, demineralized water to remove the disinfectant.
5. Dry all parts with a lint-free towel immediately aer rinsing.
4
CIDEX Activated® is validated for disinfection ecacy.
5
CIDEX Plus® is validated for disinfection ecacy.
6
CIDEX® OPA is validated for disinfection ecacy.
Drying
• For automated drying, use the drying cycle provided with the washer/ disinfector.
• For manual drying, use a lint-free cloth.
• Dry any lumens with compressed air.
Maintenance, Inspection, and Testing
• Inspect the device on a continual basis. If a problem is observed orsuspected, the device should be returned for repair.
• Inspect all components for cleanliness. If uid or tissue buildup ispresent, repeat the above cleaning and disinfection procedures.
• Inspect the camera cable for cuts and breaks. Return any damaged urology camera to Stryker for service.
Packaging
N/A
18
Sterilization
Aer performing the cleaning instructions specied above, perform one of the following sterilization cycles.
Ethylene Oxide (EtO)
• Double wrap camera head and cable prior to sterilization.
Preconditioning parameters
Temperature 55°C (131°F) Chamber Humidity 70% RH Vacuum Set Points 1.3 psia Time 30 minutes
Exposure
Concentration (100% EtO) 725 mg/L Temperature 55 ± 2°C (131 ± 5°F) Time 1 hour Chamber Humidity 70 ± 5% RH
Aeration parameters
Aeration Time 12 hours Temperature 35 – 54°C (95 – 129°F)
Steris® System 1
1. Clean and prepare the urology camera head and cable as recommended in the Cleaning section.
2. Sterilize the urology camera head and cable using Steris® System 1 with Steris® Sterilant 20.
3. Allow the urology camera head, cable, and scope to completely dry before reassembly. Any moisture may cause the camera window to fog during use.
Sterrad®
1. Clean and prepare the urology camera head and cable as recommended inthe Cleaning section.
2. Sterilize the urology camera head and cable using the Sterrad™ NX or 100SSterilization System.
Storage
Never store the device in a non-ventilated, humid environment such asacarrying case. is may present an infection control risk.
19
Using Sterile Drapes
Using sterile drapes will ensure maximum longevity of your 1288 HD Camera Head. For best results, follow the instructions provided by the drape manufacturer.
Disposal
is product contains electrical waste or electronic equipment. It must not be disposed of as unsorted municipal waste and must be collected separately in accordance with applicable national or institutional related policies relating to obsolete electronic equipment.
e 1288 HD must be disposed of according to local laws and hospital practices.
20
Technical Specifications
60Hz settings are displayed rst. (50Hz settings follow in parentheses.)
Imaging System 1/3” Progressive Scan CCDs
High Denition
Operating Conditions Temperature: 5 – 40°C
Relative Humidity: 30 – 95%
Transport and Storage Conditions
Total Shipping Weight 1.5 lbs. (0.680 kg) Urology Camera head
Dimensions Camera Head Cable to Camera Console:
Enhancement 8 levels (switchable)
Classication Type BF Applied Part
Complies with Medical Safety Standards
Temperature: -20 – 60°C Relative Humidity: 10 – 95% Atmospheric Pressure: 700 – 1060 hPa
10  (3.0 m) sealed cable 20  (6.1 m) cable extension available
Water Ingress Protection, IPX7—protected against the eects of temporary immersion inwater
IEC 60601-1:1988 + A1:1991 + A2:1995 IEC 60601-2-18:1996 + A1:2000 CAN/CSA C22.2 No 601.1-M90 UL 60601-1:2003 AS/NZS 3200.1.0:1998 CSA 22.2.601.1.1:2002 CAN/CSA C22.2 No. 601.2.18:1990
Please contact your local Stryker Endoscopy sales representative for information on changes and new products.
21
Table des matières
Avertissements et précautions d’emploi ................25
Définition des symboles ....................................................27
Description et utilisation du produit .........................28
Indications/Contre-indications ...................................................28
Caractéristiques du produit .......................................................28
Montage ......................................................................................30
Utilisation ...................................................................................32
Utilisation des boutons de la tête de caméra urologique ..........32
Mise au point .............................................................................35
Nettoyage, retraitement etentretien ........................36
Retraitement de la tête de caméra urologique ..........................36
Utilisation de housses stériles ...................................................42
Caractéristiques techniques ..........................................43
Avertissements et précautions d’emploi
Il convient de lire intégralement ce manuel et d’en suivre attentivement lesinstructions.
AVIS DE SÉCURITÉ IMPORTANT: Lire attentivement ce manuel d’utilisation avant d’actionner ce matériel. Lors de l’utilisation de ce matériel avec une source de lumière, le non-respect des instructions contenues dans cemanuel peut entraîner un incendie, des dommages auxobjets inanimés et/ou des blessures graves au patient ou à l’utilisateur. Toutes lessources delumière peuvent générer des volumes importants dechaleur àl’extrémité de l’endoscope, au port d’éclairage de l’endoscope, à l’extrémité du câble d’éclairage et/ou à proximité de l’adaptateur de câble d’éclairage. Desniveaux plus élevés de luminosité de la source de lumière génèrent desniveaux supérieurs de chaleur. Toujours régler le niveau de luminosité de la caméra etdu moniteur avant de régler le niveau de luminosité de la source de lumière. Régler le niveau de luminosité dela source de lumière surla luminosité minimum nécessaire à l’éclairage adéquat du site chirurgical. Enoutre, régler l’obturateur interne de la caméra à un niveau plus élevé ande faire fonctionner la source de lumière à une intensité inférieure. Éviterque l’extrémité de l’endoscope ou du câble d’éclairage touche le patient et ne jamais les placer sur le patient, sous risque d’entraîner des brûlures pour le patient ou l’utilisateur. Deplus, ne jamais placer l’extrémité de l’endoscope, le port d’éclairage de l’endoscope, l’adaptateur du câble d’éclairage ou l’extrémité du câble d’éclairage sur les champs opératoires ou tout autre matériau inammable. En eet, cela pourrait entraîner un incendie. Toujoursplacer la source de lumière en mode de veille si l’endoscope estretirédu câble d’éclairage ou si l’équipement est laissé sans surveillance. Une fois que la source est placée en mode de veille, le refroidissement de l’extrémité de l’endoscope, du port d’éclairage de l’endoscope, de l’adaptateur de câble d’éclairage etde l’extrémité du câble d’éclairage prend plusieurs minutes. Ces parties pourraient dès lors toujours entraîner un incendie oudes brûlures pour lepatient, l’utilisateur ou des objets inanimés.
Avertissements et précautions d’emploi
Pour éviter des blessures graves à l’utilisateur et au patient et/ou des dommages àcet équipement, il convient de tenir compte des avertissements suivants:
1. L’utilisateur doit être un praticien qualié, possédant une parfaite connaissance du fonctionnement de l’équipement.
2. Déballer l’équipement avec précaution et vérier qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport. Le cas échéant, consulter les termes de la garantie standard.
25
3. Lire intégralement le présent manuel d’utilisation, en particulier les avertissements, et se familiariser avec son contenu avant de connecter etd’utiliser l’équipement.
4. Lire intégralement les instructions du manuel avant d’assembler etdeconnecter la caméra.
5. Il convient de prêter une grande attention aux recommandations d’entretien, denettoyage, de désinfection et de stérilisation présentées dans ce manuel. Tout manquement dans ce domaine peut entraîner des dommages.
6. Tester l’équipement préalablement à toute procédure chirurgicale. Cetéquipement a été intégralement contrôlé en usine avant son transport. Nejamais utiliser cet équipement en présence de gaz inammables ouexplosifs.
7. Éviter de démonter les composants de la tête de caméra an de ne pas rompre les joints et de provoquer des fuites ou d’éviter tout risque d’électrocution. Cetéquipement a été scellé en usine an d’éviter toute inltration d’humidité au niveau des composants électroniques. Si les scellés de la tête de caméra oudu câble viennent à être rompus intentionnellement, la garantie est annulée.
8. Avant chaque utilisation, vérier que la surface externe de la caméra et del’endoscope ne présente aucune rugosité, arête aiguë ou protubérance.
9. L’utilisation de la tête de caméra avec des broches cassées peut endommager la console. Si la moindre broche est manquante ou endommagée, consulterlestermes de la garantie standard de Stryker.
10. S’assurer que les réajustements, modications et/ou réparations sont eectués par des personnes autorisées par la société Stryker Endoscopy. N’eectuer aucun réglage ou réparation interne qui ne soit pas spéciquement détaillé dans le manuel d’utilisation, sous peine d’altérer les performances oud’endommager l’instrument.
11. Toujours manipuler délicatement la caméra urologique. Le système de caméra comporte des pièces sensibles qui sont alignées avec précision et peuvent êtreendommagées en cas de chute ou de mauvaise manipulation.
12. L’emploi répété de la méthode de stérilisation à l’oxyde d’éthylène peutentraîner une dégradation de la qualité d’image.
La garantie sera nulle et non avenue si ces avertissements ne sont pas respectés.
26
Définition des symboles
Outre les symboles de sécurité déjà répertoriés, d’autres symboles rencontrés surla tête de caméra urologique 1288 HD et dans le présent manuel possèdent unesignication particulière qui explique l’usage et le stockage appropriés de latête de caméra urologique 1288 HD. La liste ci-dessous présente la dénition dessymboles associés à ce produit:
Avertit de la présence d’instructions d’utilisation et d’entretien importantes dans le manuel
Date de fabrication
Fabricant légal
SN
Numéro de série
Référence catalogue
Taux d’humidité opérationnels
Niveaux de pression opérationnels
Plages de températures opérationnelles
Conformité aux normes CAN/CSA C22.2 N°601.1-M90 UL60601-1.
Pièce appliquée de type BF
Ce symbole indique que les équipements électriques et électroniquesusagés ne doivent pas être mis au rebut comme lesdéchets ménagers ordinaires et doivent être collectés séparément. Contacter le fabricant ou une société agréée d’élimination desdéchets pour organiser la mise au rebut du matériel.
27
Description et utilisation duproduit
La tête de caméra urologique 1288 HD est une caméra de haute dénition utilisée pour l’acquisition d’images xes et d’images vidéo au cours de procédures urologiques endoscopiques. Elle est conçue avec un angle de 90° entre la tête de caméra et l’endoscope pour faciliter l’accès pendant les interventions urologiques.
La tête de caméra urologique s’utilise en association avec la console de caméra1288HD (réf. 1288010000; réf. 1288010001).
Indications/Contre-indications
La caméra urologique 1288 HD peut être utilisée pendant les interventions générales de laparoscopie, de nasopharyngoscopie, d’endoscopie de l’oreille, de sinuscopie et de chirurgie plastique lorsque l’utilisation d’un laparoscope, d’un endoscope ou d’un arthroscope est indiquée. Voici quelques exemples des interventions chirurgicales endoscopiques les plus courantes utilisant cette caméra: cholécystectomie laparoscopique, réparation laparoscopique des hernies, appendectomie laparoscopique, dissection laparoscopique des ganglions lymphatiques pelviens, hystérectomie assistée par laparoscopie, fusion spinale antérieure par laparoscopie et thorascopie, reconstruction des ligaments croisés antérieurs, arthroscopie des genoux, des épaules et des petites articulations, xation des décompressions, résection en coin, biopsie pulmonaire et pleurale, sympathectomie dorsale, pleurodèse, dissection de l’artère mammaire interne pour pontage de l’artère coronarienne, grees de pontage de l’artère coronarienne lorsqu’une visualisation endoscopique est indiquée, et examen de la chambre cardiaque évacuée pendant un remplacement de valve. L’utilisation de la caméra est destinée aux chirurgiens généralistes, aux gynécologues, aux chirurgiens cardiaques, thoraciques, plasticiens, orthopédiques et oto-rhino-laryngologistes, ainsi qu’aux urologues.
Il n’existe pas de contre-indications connues.
Caractéristiques du produit
La tête de caméra urologique est connectée à la console. Elle lui transmet les images photographiques et vidéo capturées. Elle est dotée de plusieurs commandes accessibles depuis le clavier à boutons situé sur le dessus de la tête de caméra urologique (consulter le paragraphe «Instructions d’utilisation» du présent manuel).
28
1
2 3
4
5
8
7
1. Endoscope
2. Pince du porte-endoscope Fixe l’endoscope sur la tête de caméra
3. Frein du porte-endoscope Empêche la rotation de l’endoscope
4. Bouton de mise au point Ajuste la mise au point de la tête de caméra
5. Tête de caméra
urologique1288 HD
6. Câble de la caméra
urologique
Capture les images photographiques et vidéo etpermetde contrôler la caméra
6
7. Connecteur de câble Connecte la tête de caméra à la console
8. Capuchon étanche Protège le connecteur de câble pendant
lenettoyageetla stérilisation
29
Montage
1. Monter la console de caméra 1288 HD conformément aux instructions fournies dans le manuel d’utilisation.
2. Connecter la tête de caméra urologique à la console.
Si nécessaire, dévisser le capuchon étanche du connecteur de câble.
Sur le panneau avant de la console, aligner la èche bleue du connecteur de câble avec celle du port de connexion de la caméra urologique.
Pousser le connecteur à fond jusqu’au verrouillage.
(Pour déconnecter la caméra urologique de la console de commande, saisir la partie enrobée du connecteur et tirer vers soi.)
3. Raccorder un endoscope à la tête de caméra urologique.
Enlever le capuchon de protection rouge s’il est en place.
Verrouiller le frein du porte-endoscope en le poussant vers la droite.
30
Tourner la pince du porte-endoscope et la maintenir ouverte.
Insérer l’endoscope dans la pince du porte-endoscope.
Tourner le frein du porte-endoscope dans le sens inverse pour xerl’endoscope.
4. Relier par un câble la source de lumière et le port d’éclairage de l’endoscope.
31
Utilisation
Avertissement: Avant d’utiliser la caméra urologique 1288HD au cours d’une procédure chirurgicale, vérier le bon fonction­nement de tous ses composants. Vérier qu’une image apparaît sur tous les moniteurs vidéo avant de commencer uneprocédure.
La caméra urologique 1288 HD peut être contrôlée à l’aide des boutons présents surla tête de caméra ou de l’interface tactile de la console.
Utilisation des boutons de la tête de caméra urologique
La tête de caméra urologique comporte un clavier ovale, doté de deux boutons, qui permettent de contrôler la caméra urologique 1288. Ces boutons portent lamention P et W.
Bouton P (image)
Le bouton P permet de contrôler jusqu’à deux accessoires vidéo distants.
• Appuyer sur le bouton P pendant moins de deux secondes pour sélectionner lasortie 1. Un bip sonore retentit.
• Appuyer sur le bouton P pendant plus de deux secondes pour sélectionner lasortie 2. Deux bips sonores retentissent.
Bouton W (équilibrage des niveaux de blanc)
Le bouton W active la fonction d’équilibrage des niveaux de blanc ou la fonction de luminosité/zoom. La fonction d’équilibrage des niveaux de blanc permet de corriger les diérences de couleurs légères qui existent entre les sources de lumière ou les endoscopes.
• Appuyer sur le bouton W pendant plus de deux secondes pour activer lafonction d’équilibrage des niveaux de blanc.
• Appuyer sur le bouton W pendant moins de deux secondes pour augmenter leniveau de zoom d’un niveau (sur huit possibles). Après le huitième niveau, lezoom est ramené au réglage le plus bas.
32
Eectuer l’équilibrage des niveaux de blanc avant chaque procédure chirurgicale.
Remarque: Avant d’ajuster l’équilibrage des niveaux de blanc, vérier qu’un
endoscope et une source de lumière sont xés à la caméra et que la caméra, lasource de lumière et le moniteur sont sous tension.
1. Pointer l’endoscope sur une pile de compresses de gaze blanches de 10 x 10 cm, uneéponge laparoscopique blanche ou une surface blanche quelconque.
2. Regarder le moniteur et s’assurer qu’il n’existe pas d’éclat visible en dehors delasurface blanche.
3. Maintenir le bouton W enfoncé jusqu’à ce que «ÉQUILIBRAGE DES NIVEAUX DE BLANC EN COURS» commence à clignoter sur le moniteur vidéo.
4. Maintenir l’endoscope pointé sur la surface blanche jusqu’à ce que le moniteur vidéo indique «ÉQUILIBRAGE DES NIVEAUX DE BLANC TERMINÉ». L’image vidéo peut changer de couleur. Se référer au Guide de l’utilisateur de la console de caméra 1288 HD s’il est impossible d’obtenir un équilibrage correct des niveaux de blanc.
Utilisation de l’interface tactile
L’interface tactile de la console fournit les commandes pour contrôler la caméra etsélectionner les réglages du système. Sur l’écran tactile, l’utilisateur peut:
choisir les réglages de la caméra pour les interventions urologiques
capturer des photos
capturer des vidéos
activer l’équilibrage des niveaux de blancs
33
Faire déler les réglages prédénis de la caméra en fonction de la spécialité chirurgicale. Choix possibles:
• Arthroscopie
• Cystoscopie
• ORL
• Flexi-Scope
• Hystéroscopie
Capturer une photo. Maintenir le bouton enfoncé pendant deux secondes
pour activer cette fonction.
Capturer une vidéo. Maintenir le bouton enfoncé pendant deux secondes
pour activer l’enregistrement. Appuyer de nouveau surle bouton pour arrêter cette fonction.
Activer l’équilibrage des niveaux de blancs. Maintenir le bouton enfoncé pendant deux secondes
pour activer cette fonction.
• Appuyer une fois pour passer à l’écran demenu.
• Laparoscopie
• Laser
• Microscope
• Standard
34
Mise au point
Déplacer le bouton de mise au point vers la gauche ou la droite pour régler l’image.
35
Nettoyage, retraitement etentretien
Retraitement de la tête de caméra urologique
Ces instructions de retraitement sont fournies conformément aux normes ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 et AAMI ST81. Bien qu’elles aient été validées par Stryker comme étant capables de préparer l’équipement en vue de sa réutilisation, il incombe à l’opérateur de s’assurer que le retraitement, tel que réalisé, permet d’obtenir le résultat souhaité en utilisant du matériel, des matériaux et du personnel sur le site de retraitement. Cela requiert normalement une validation et un suivi de routine du traitement. Stryker recommande aux utilisateurs de respecter ces normes lors du retraitement d’équipements médicaux.
Avertissements
• Cet équipement doit être nettoyé et stérilisé avant la première utilisation
et après chaque utilisation ultérieure.
• Utiliser uniquement les cycles de stérilisation décrits dans ce document.
L’utilisation de cycles de stérilisation non spéciés risque d’endommager l’équipement ou d’entraîner une stérilisation incomplète.
• Séparer la tête de caméra urologique et l’endoscope avant le nettoyage,
ladésinfection ou la stérilisation.
• Porter des équipements de protection appropriés: gants, protections
oculaires, etc.
Précautions d’emploi
• Toujours mettre en place le capuchon étanche avant de traiter la caméra
urologique. Un serrage incorrect du capuchon étanche risque de provoquer une corrosion des broches du connecteur et d’annuler la garantie.
• Rechercher toutes coupures ou cassures éventuelles sur le câble de
lacaméra avant de l’immerger dans un liquide. Retourner une caméra endommagée à Stryker pour réparation.
• Pendant le nettoyage manuel, ne pas employer de brosses ou de tampons
comportant des embouts métalliques ou abrasifs sous peine d’iniger auxinstruments des éraures ou des dommages permanents.
• Afin de minimiser les risques de corrosion galvanique, éviter de faire
tremper des métaux différents à proximité les uns des autres.
• Ne jamais faire tremper la caméra dans le même plateau que des
instruments tranchants.
• L’emploi répété de la méthode de stérilisation à l’oxyde d’éthylène
peutentraîner une dégradation de la qualité d’image.
36
Limitations du retraitement
• Ne pas stériliser l’équipement en recourant à diérentes méthodes
destérilisation. L’utilisation de plusieurs méthodes de stérilisation peutréduire considérablement les performances de l’équipement.
• Ne pas laisser l’équipement dans des solutions plus longtemps que
nécessaire. Cela pourrait accélérer le vieillissement normal du produit.
• Le traitement normal n’a que peu d’incidence sur cet équipement.
Lande vie est normalement déterminée par l’usure et les dommages liésà l’utilisation.
• Les dommages dus à un traitement inapproprié ne sont pas couverts
parlagarantie.
Instructions
Point d’application
• Nettoyer toute salissure sur l’équipement à l’aide de serviettes enpapierjetables.
• Si une méthode de retraitement automatisée est utilisée, rincertous les
canaux dans l’équipement avec 50mL d’eau distillée stérile immédiatement après utilisation.
Connement et transport
• Retraiter l’équipement dès que cela est possible après utilisation.
• Transporter l’équipement sur un plateau pour éviter tout dommage.
1
Un temps d’attente de 30 minutes a été utilisé lors de la validation du nettoyage.
1
Préparation au nettoyage
1. Dissocier le coupleur de l’endoscope et de la tête de caméra.
2. Préparer un détergent enzymatique conformément aux recommandations dufabricant (7,49 grammes pour 1 litre d’eau du robinet à 35 – 40 °C).
3. Essuyer tout l’équipement avec le détergent à l’aide d’un chion propre.
4. Immerger l’équipement dans le détergent. À l’aide d’une seringue, injecter 50mL de détergent dans les zones intérieures de l’équipement de manière àatteindre toutes les parties de l’équipement.
5. Laisser tremper l’équipement dans le détergent pendant 15minutes au moins.
2
37
Nettoyage : Manual (Manuel)
1. Brosse
• Préparer une solution fraîche de détergent enzymatique conformément aux recommandations du fabricant (7,49 grammes pour 1 litre d’eau durobinet entre 35 et 40 °C).
• Brosser soigneusement l’extérieur de l’équipement avec une brosse à poils doux en se concentrant sur les surfaces rugueuses ou connexes.
• À l’aide d’une seringue, injecter 50mL de détergent au minimum cinq fois dans chaque lumière et surface connexe.
• Brosser chaque lumière au minimum 5 fois en partant de chacune des extrémités à l’aide d’un goupillon adapté.
• Brosser les pièces mobiles dans toutes les positions extrêmes.
2. Rincer
• Rincer l’équipement avec de l’eau désionisée/à osmose inverse (DI/OI) àtempérature ambiante jusqu’à ce que tous les résidus de détergents soient éliminés. Rincer chaque lumière ou surface connexe au minimum cinq fois. Une fois tous les résidus de détergent éliminés, poursuivre le rinçage pendant 30secondes au moins.
• Purger l’eau restante dans l’équipement, puis le sécher à l’aide d’un chion propre ou d’air sous pression.
• Inspecter visuellement l’équipement pour s’assurer qu’il est propre, en prêtant une attention toute particulière aux endroits d’accès dicile. Si des salissures sont toujours visibles, répéter les étapes1 et2.
3. Trempage
• Préparer un détergent non enzymatique conformément aux recommandations du fabricant (1,87 gramme pour 1 litre d’eau du robinet entre 35 et 40 °C).
• Immerger entièrement l’équipement et injecter 50mL de détergent dans chaque lumière et surface connexe à l’aide d’une seringue.
• Laisser tremper l’équipement pendant 15minutes au moins.
4. Brosser
• Brosser soigneusement l’extérieur de l’équipement à l’aide d’une brosse àpoils doux.
• A l’aide d’une seringue, injecter au minimum 5 fois 50mL de détergent dans chaque canule, lumière ou surface connexe.
• Brosser chaque lumière au minimum 5 fois en partant de chacune des extrémités à l’aide d’un goupillon adapté.
• Faire fonctionner l’équipement et brosser autour de chaque pièce mobile dans toutes les positions extrêmes.
5. Rincer
• Rincer soigneusement l’équipement avec de l’eau DI/OI jusqu’à ce qu’il ne reste plus de résidu de détergent. Rincer chaque lumière ou ssure au minimum cinq fois. Une fois tous les résidus de détergent éliminés, poursuivre le rinçage pendant 30secondes au moins.
• Purger l’eau restante hors de l’équipement, puis le sécher à l’aide d’un chion propre ou d’air sous pression.
38
2
3
Nettoyage: Automatique
1. Brosse
• A l’aide d’une seringue, injecter 50mL de détergent enzymatique (consulter la section «Préparation au nettoyage») dans chaque lumière etsurface connexe au moins une fois.
• Brosser les deux extrémités de toutes les lumières au moins 1 fois, à l’aide d’un goupillon adapté.
2. Rincer
• Rincer l’équipement avec de l’eau DI/OI à température ambiante jusqu’à disparition de tout résidu de détergent. Continuer à rincer pendant au moins 30secondes après élimination de tout résidu de détergent.
• Placer l’équipement dans l’appareil de lavage sur un plan incliné pour faciliter l’égouttage.
3. Lavage automatisé
• Programmer l’appareil de lavage en respectant les paramètres suivants:
Phase Délai de
recirculation
Température
de leau
Type et concentration
dedétergent
(le cas échéant)
Prélavage 2minutes Eau du robinet
S/O
froide
Lavage
enzymatique
Lavage1 2minutes Point de
2minutes Eau du robinet
chaude
réglage
Détergent enzymatique
Détergent non
enzymatique
3
(66°C)
Rinçage1 2minutes Eau du robinet
S/O
chaude
Phase de
7 minutes 115°C S/O
séchage
• Une fois la phase de purge qui suit le premier rinçage terminée, arrêter lecycle et ouvrir la porte de l’appareil de lavage.
• Sortir l’équipement de l’appareil de lavage pendant la phase thermique etle replacer à l’intérieur pour la phase de séchage.
• Si nécessaire, utiliser de l’air sous pression pour faciliter le séchage. Contrôler visuellement la propreté de chaque équipement.
2
L’ecacité du détergent enzymatique ENZOL® pour le nettoyage a été validée.
3
L’ecacité du Renu-Klenz® pour le nettoyage a été validée.
2
39
Désinfection de bas niveau (en option)
1. Désinfecter l’équipement dans une solution désinfectante contenant l’un des ingrédients actifs suivants:
4
≥ 2,4% de glutaraldéhyde
avec un temps de trempage minimum
de45minutes à 25°C
ou
5
≥ 3,4 % de glutaraldéhyde
avec un temps de trempage minimum
de20minutes à 25°C
ou
6
≥ 0,55% d’ortho-phthalaldéhyde
avec un temps de trempage minimum
de 12 minutes à 25 °C.
2. Préparer la solution désinfectante conformément aux instructions du fabricant.
3. Conformément aux recommandations du fabricant, immerger l’équipement, en remplissant toutes les lumières, dans la solution désinfectante pendant letemps nécessaire et à la température appropriée.
4. Rincer soigneusement toutes les pièces et lumières à l’eau courante déminéralisée pour éliminer le désinfectant.
5. À l’aide d’une serviette non pelucheuse, essuyer toutes les pièces immédiatement après rinçage.
4
L’ecacité du CIDEX Activated® pour la désinfection a été validée.
5
L’ecacité du CIDEX Plus® pour la désinfection a été validée.
6
L’ecacité du CIDEX® OPA pour la désinfection a été validée.
Séchage
• Pour le séchage automatisé, utiliser le cycle de séchage de l’appareil delavage/désinfection.
• Pour le séchage manuel, utiliser un chion non pelucheux.
• Sécher chaque lumière à l’air comprimé.
Entretien, inspection et tests
• Inspecter systématiquement l’équipement. Si un problème est observé oususpecté, l’équipement doit être renvoyé pour réparation.
• Vérier la propreté de tous les éléments. En présence d’une accumulation de tissus ou de uides, répéter les procédures de nettoyage et de désin­fection décrites ci-dessus.
• Vérier que le câble de la caméra ne présente pas de coupure ni decassure. Retourner une caméra urologique endommagée à Stryker pourréparation.
Conditionnement
S/O
40
Stérilisation
Après avoir eectué les opérations de nettoyage décrites ci-dessus, procéderàl’un des cycles de stérilisation suivants.
Oxyde d’éthylène (EtO)
• Doubler l’emballage de la tête de caméra et du câble avant la stérilisation.
Paramètres de préconditionnement
Température 55 °C Humidité de la chambre 70 % HR Points de réglage du vide 1,3psia Temps 30minutes
Exposition
Concentration (100 % EtO) 725mg/L Température 55 ± 2 °C Temps 1heure Humidité de la chambre 75 ± 5% HR
Paramètres d’aération
Temps d Température 35 à 54 °C
Système Steris® 1
1. Nettoyer et préparer la tête de caméra urologique et le câble conformément
2. Stériliser la tête de caméra urologique et le câble au moyen du système
3. Laisser la tête de caméra urologique, le câble et l’endoscope sécher
Sterrad®
1. Nettoyer et préparer la tête de caméra urologique et le câble conformément
2. Stériliser la tête de caméra urologique et le câble à l’aide du système
aération 12heures
aux recommandations du paragraphe «Nettoyage».
Steris®1 avec la solution stérilisante Steris® 20.
complètement avant de les remonter. La présence d’humidité provoque l’apparition de buée sur la lentille de la caméra lors de son utilisation.
aux recommandations du paragraphe «Nettoyage».
destérilisation Sterrad™ NX ou 100S.
41
Stockage
Ne jamais stocker l’équipement dans un environnement humide et non ventilé, comme par exemple dans une boîte de transport. Cela peut comporter un risque de contrôle infectieux.
Utilisation de housses stériles
L’emploi de housses stériles garantit une longévité maximale de la tête de caméra 1288 HD. Pour obtenir les meilleurs résultats, observer les instructions fournies par le fabricant.
Mise au rebut
Ce produit comprend des composants électriques ou électroniques. Il ne doit pas être mis au rebut avec les déchets ménagers ordinaires mais doit être collecté séparément conformément aux réglementations nationales ou aux politiques institutionnelles relatives aux équipements électroniques obsolètes.
La caméra 1288 HD doit être recyclée conformément auxréglementations locales et hospitalières en vigueur.
42
Caractéristiques techniques
Les paramètres pour 60 Hz sont indiqués en premier (les paramètres pour 50Hz suivent entre parenthèses).
Système d’imagerie
Conditions d’utilisation Température: 5 – 40°C
Conditions de transport etde stockage
Poids total à l’expédition 0,680kg (tête de caméra urologique)
Dimensions Câble reliant la tête de caméra à la console:
Amélioration 8niveaux (commutables)
Classication Pièce appliquée de type BF
Conforme aux normes desécurité médicales
Couplage CCD progressif de 1/3 pouce Haute dénition
Humidité relative : 30 – 95 %
Température: -20 – 60°C Humidité relative : 10 – 95 % Pression atmosphérique: 700 – 1060hPa
câble scellé de 3,0m rallonge de 6,1m disponible
Protection contre la pénétration de liquide, IPX7 — Protégé contre les eets de l’immersion temporaire dans l’eau
CEI 60601-1:1988 + A1:1991 + A2:1995 CEI60601-2-18:1996 + A1:2000 CAN/CSA C22.2 N° 601.1-M90 UL 60601-1:2003 AS/NZS 3200.1.0:1998 CSA 22.2.601.1.1:2002 CAN/CSA C22.2 No. 601.2.18:1990
Pour plus d’informations sur les modications et les nouveaux produits, contacterle représentant local de Stryker Endoscopy.
43
Inhalt
Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen ...............47
Erläuterung der Symbole ..................................................49
Produktbeschreibung und Verwendungszweck ..50
Indikationen/Kontraindikationen ................................................50
Produkteigenschaften ................................................................50
Vorbereitung .............................................................................52
Bedienung ..................................................................................54
Verwenden der Tasten des Urologie-Kamerakopfs ...................54
Einstellen des Fokus ..................................................................57
Reinigung, Aufbereitung und Wartung .....................58
Aufbereitung des Urologie-Kamerakopfes.................................58
Verwenden von sterilen Abdecktüchern ....................................65
Technische Daten .................................................................66
Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig durch, und halten Sie sich genau an die darin enthaltenen Anweisungen.
WICHTIGER SICHERHEITSHINWEIS: Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Produkts aufmerksam dieses Benutzerhandbuch durch. Bei Verwendung dieses Produkts mit einer Lichtquelle können sich Patienten oder Benutzer Brandverletzungen und/oder andere ernsthae Verletzungen zuziehen, oder Objekte können Feuer fangen, wenn die Anweisungen in diesem Handbuch nicht befolgt werden. Alle Lichtquellen können an der Spitze, am Lichtanschluss, am Ende des Lichtleiterkabels und/oder nahe des Lichtleiterkabeladapters des Endoskops sehr heiß werden. Eine stärkere Helligkeit der Lichtquelle bewirkt eine stärkere Hitzeentwicklung. Stellen Sie immer zuerst die Helligkeit der Kamera und des Monitors ein, bevor Sie die Helligkeit der Lichtquelle anpassen. Stellen Sie die Helligkeit der Lichtquelle so ein, dass sie für eine adäquate Ausleuchtung des Eingrisbereichs gerade ausreicht. Stellen Sie darüber hinaus die interne Blende der Kamera so ein, dass Sie die Lichtquelle mit geringerer Intensität verwenden können. Achten Sie darauf, dass der Patient nicht mit der Spitze des Endoskops bzw. des Lichtleiterkabels in Berührung kommt, und legen Sie diese Teile nie auf dem Patienten ab, da dies zu Verbrennungen des Patienten bzw. des Benutzers führen kann. Legen Sie außerdem die Spitze des Endoskops, den Lichtanschluss, den Lichtleiterkabeladapter oder das Ende des Lichtleiterkabels nie auf den OP-Abdeckungen oder sonstigem entammbarem Material ab, da dies zu einem Brand führen kann. Schalten Sie die Lichtquelle immer in den Standby-Modus, wenn das Endoskop vom Lichtleiterkabel getrennt wird oder das Gerät unbeaufsichtigt ist. Die Spitze und der Lichtanschluss des Endoskops sowie der Lichtleiterkabeladapter und das Ende des Lichtleiterkabels brauchen einige Minuten, um abzukühlen, nachdem das Gerät in den Standby-Modus geschaltet wurde. Sie können daher immer noch einen Brand oder Brandverletzungen am Patienten oder Benutzer verursachen.
Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
Um ernsthae Verletzungen des Benutzers und des Patienten und/oder Beschädigungen am Produkt zu vermeiden, sind folgende Warnhinweise zu beachten:
1. Der Benutzer muss ein qualizierter Arzt sein und über vollständige Kenntnisse hinsichtlich des Gebrauchs dieses Produkts verfügen.
47
2. Das Produkt vorsichtig auspacken und auf eventuelle Versandschäden überprüfen. Bei eventuellen Beschädigungen bitte die Angaben zur Standardgarantie lesen.
3. Vor dem Anschluss und der Verwendung des Produkts dieses Handbuch und insbesondere die Warnhinweise gründlich durchlesen und sich mit dem Inhalt vertraut machen.
4. Vor dem Zusammenbau oder Anschluss der Kamera das gesamte Handbuch vollständig durchlesen.
5. Die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen bezüglich Pege, Reinigung, Desinfektion und Sterilisation genau beachten. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
6. Das Produkt vor einem chirurgischen Eingri testen. Dieses Produkt wurde vor dem Versand im Werk gründlich getestet. Das Produkt niemals in der Nähe entzündlicher oder explosiver Gase verwenden.
7. Die Teile des Kamerakopfs nicht auseinandernehmen, da ansonsten möglicherweise Versiegelungen beschädigt werden oder es zu Kriechverlust und/oder Stromschlägen kommen kann. Dieses Produkt wurde im Werk versiegelt, damit keine Feuchtigkeit in die elektronischen Komponenten eindringen kann. Wenn der Kamerakopf oder das Kabel absichtlich beschädigt werden, erlischt die Garantie.
8. Die Außenächen der Kamera und des Endoskops vor der Verwendung auf raue, scharantige und vorstehende Stellen überprüfen.
9. Die Verwendung des Kamerakopfs mit gebrochenen Anschlussstien kann zu einer Beschädigung der Kamerasteuerungseinheit führen. Sollte ein Anschlusssti beschädigt sein oder fehlen, bitte die Standardgarantie von Stryker zurate ziehen.
10. Sicherstellen, dass Nachjustierungen, Modikationen und/oder Reparaturen ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt werden, das von Stryker Endoscopy dazu autorisiert wurde. Keine Reparaturen oder Einstellungen an internen Komponenten versuchen, die nicht ausdrücklich in diesem Handbuch beschrieben sind. Andernfalls kann dies zu unvorhergesehenen Betriebseigenschaen oder zur Beschädigung des Produkts führen.
11. Die Urologie-Kamera stets mit großer Vorsicht behandeln. Das Kamerasystem enthält empndliche exakt ausgerichtete Teile, die beim Herunterfallen oder einer falschen Behandlung beschädigt werden können.
12. Wiederholte Sterilisation mit Ethylenoxid kann zu einer geringeren Bildqualität führen.
Jede Nichtbeachtung dieser Warnhinweise führt zum Erlöschen der Garantie.
48
Erläuterung der Symbole
Zusätzlich zu den bereits beschriebenen Warnsymbolen benden sich noch weitere Symbole am Urologie-Kamerakopf 1288HD und in diesem Handbuch, die eine besondere Bedeutung hinsichtlich der korrekten Verwendung und Lagerung dieses Kamerakopfs haben. Die folgende Liste enthält Erklärungen der im Zusammenhang mit diesem Produkt verwendeten Symbole:
Weist auf wichtige Bedienungs- und Wartungsanweisungen im Handbuch hin
Herstellungsdatum
Rechtmäßiger Hersteller
SN
Seriennummer
Katalognummer
Angaben zur Lufeuchtigkeit im Betrieb
Angaben zu den Druckverhältnissen im Betrieb
Betriebstemperaturbereich
Einhaltung von CAN/CSA C22.2 Nr. 601.1-M90 und UL60601-1.
Eingesetztes Bauteil: Typ BF
Dieses Symbol bedeutet, dass von elektrischen und elektronischen Geräten stammender Abfall nicht dem Hausmüll zugeführt werden darf, sondern gesondert entsorgt werden muss. Wenden Sie sich bezüglich der Entsorgung des Produkts an den Hersteller oder an ein entsprechendes Entsorgungsunternehmen.
49
Produktbeschreibung und Verwendungszweck
Der Urologie-Kamerakopf 1288HD ist eine hochauösende Kamera für die Erfassung von Stand- und Videobildern bei endoskopisch-urologischen Eingrien. Der Winkel von 90° zwischen Kamerakopf und Endoskop sorgt für einen vereinfachten Zugang bei urologischen Verfahren.
Der Urologie-Kamerakopf wird zusammen mit der Kamerakonsole 1288 HD (REF 1288010000; REF 1288010001) verwendet.
Indikationen/Kontraindikationen
Die Urologie-Kamera 1288HD kann in den Bereichen der allgemeinen Laparoskopie, Nasopharyngoskopie, Ohrendoskopie, Sinuskopie und plastischen Chirurgie verwendet werden, in denen der Einsatz von Laparoskopen, Endoskopen oder Arthroskopen indiziert ist. Einige Beispiele für geläugere endoskopische Eingrie sind laparoskopische Cholezystektomie, laparoskopische Hernienreparatur, laparoskopische Appendektomie, laparoskopische Beckenlymphknotendissektion, laparoskopisch assistierte Hysterektomie, laparoskopische und thoraskopische anteriore Spondylodese, Rekonstruktion des vorderen Kreuzbands, Kniearthroskopie, Schulterarthroskopie, Kleingelenk­Arthroskopie, Dekompressionsxierung, Keilresektion, Lungenbiopsie, Pleuralbiopsie, dorsale Sympathektomie, Pleurodese, Dissektion der inneren Brustwandarterie für eine koronare Bypass-Operation, koronare Bypass­Transplantation mit indizierter endoskopischer Visualisierung sowie Untersuchung der evakuierten Herzkammer während eines Klappenersatzes. Anwender der Kamera sind Chirurgen aus dem Bereich der Allgemeinmedizin, Kardiologie, oraxchirurgie, plastischen Chirurgie, Orthopädie, HNO-Medizin sowie Gynäkologen und Urologen.
Kontraindikationen sind nicht bekannt.
Produkteigenschaften
Der Urologie-Kamerakopf wird an die Kamerakonsole angeschlossen und erfasst Videobilder und Fotos, die er an die Kamerakonsole überträgt. Er verfügt über mehrere Bedienelemente in Form eines Tastenfelds an der Oberseite (siehe Abschnitt „Bedienungsanleitung“ in diesem Handbuch).
50
1
2 3
4
5
8
7
1. Endoskop
2. Endoskopklammer Zur Befestigung des Endoskops am Kamerakopf
3. Endoskopbremse Verhindert die Drehung des Endoskops
4. Fokussierknopf Zum Anpassen des Fokus des Kamerakopfs
5. Urologie-
Kamerakopf 1288 HD
6. Urologie-
Kamerakabel
Erfasst Fotos und Videobilder und verfügt über Kamerabedienelemente
6
7. Kabelstecker Verbindet den Kamerakopf mit der Kamerakonsole
8. Schutzkappe Schützt den Kabelstecker während der Reinigung
und Sterilisation
51
Vorbereitung
1. Die Kamerakonsole 1288HD wie im zugehörigen Benutzerhandbuch beschrieben einrichten.
2. Den Urologie-Kamerakopf an die Konsole anschließen.
Falls erforderlich, die Schutzkappe vom Kabelstecker abschrauben.
Den blauen Pfeil am Kabelstecker am blauen Pfeil des Urologie­Kameraanschlusses an der Vorderseite der Konsole ausrichten.
Den Stecker in den Anschluss einschieben, bis er einrastet.
(Um die Kamera wieder von der Steuereinheit zu trennen, den Stecker am gerielten Teil greifen und gerade herausziehen.)
3. Ein Endoskop am Urologie-Kamerakopf anbringen.
Rote Staubschutzkappe, falls vorhanden, entfernen.
Die Endoskopbremse nach rechts drücken, um sie zu schließen.
52
Die Endoskopklammer drehen und oen halten.
Das Endoskop in die Endoskopklammer einführen.
Die Endoskopbremse in entgegengesetzter Richtung drehen, um das Endoskop zu sichern.
4. Ein Lichtkabel zwischen Lichtquelle und Lichtanschluss des Endoskops anschließen.
53
Bedienung
Warnung: Bevor Sie die Urologie-Kamera 1288HD bei einem chirurgischen Eingri einsetzen, überprüfen Sie alle Komponenten auf einwandfreie Funktion. Stellen Sie sicher, dass auf allen Videobildschirmen ein Videobild angezeigt wird, bevor Sie mit einem Eingri beginnen.
Der Urologie-Kamerakopf 1288HD wird über die Tasten am Kamerakopf oder die Touchscreen-Oberäche auf der Konsole bedient.
Verwenden der Tasten des Urologie-Kamerakopfs
Der Urologie-Kamerakopf verfügt über ein ovales Zwei-Tasten-Bedienfeld zur Steuerung der Urologie-Kamera 1288. Diese Tasten sind mit den Buchstaben P und W beschriet.
P-Taste (Bildtaste)
Mit der P-Taste können Sie bis zu zwei Videokomponenten fernsteuern.
• Die P-Taste weniger als zwei Sekunden drücken, um den Fernsteuerungs­ausgang 1 auszuwählen. Es ertönt ein Signalton.
• Die P-Taste mehr als zwei Sekunden drücken, um den Fernsteuerungs­ausgang 2 auszuwählen. Es ertönen zwei Signaltöne.
W-Taste (Weißabgleich)
Mit der W-Taste kann die Weißabgleich-Funktion oder die Funktion für Belichtung/Zoom aktiviert werden. Mit der Weißabgleich-Funktion korrigieren Sie leichte Farbunterschiede, die zwischen verschiedenen Lichtquellen und Endoskopen vorhanden sein können.
• Die W-Taste mehr als zwei Sekunden drücken, um die Weißabgleich­Funktion zu aktivieren.
• Die W-Taste weniger als zwei Sekunden drücken, um den Zoom um jeweils eine der acht Stufen zu erhöhen. (Wenn die höchste Zoomstufe erreicht ist, wird durch erneutes Drücken der W-Taste wieder die niedrigste Zoomstufe eingestellt.)
54
Führen Sie den Weißabgleich vor jedem chirurgischen Verfahren durch. Hinweis: Stellen Sie vor dem Einstellen des Weißabgleichs sicher, dass die
Kamera mit einem Endoskop und einer Lichtquelle verbunden ist und dass die Kamera, die Lichtquelle und der Monitor eingeschaltet sind.
1. Das Endoskop auf mehrere Stapel von weißen 10 x 10 cm Tupfern, einen weißen laparoskopischen Tupfer oder eine andere saubere weiße Oberäche ausrichten.
2. Auf den Monitor schauen und sicherstellen, dass die weiße Oberäche nicht blendet.
3. Die W-Taste gedrückt halten, bis auf dem Videomonitor „WEIßABGLEICH WIRD DURCHGEFÜHRT“ zu blinken beginnt.
4. Das Endoskop weiter auf die weiße Oberäche ausrichten, bis auf dem Videomonitor „WEIßABGLEICH ABGESCHLOSSEN“ angezeigt wird. Möglicherweise verändert sich die Farbe des Videobilds. Falls es Ihnen nicht gelingt, einen akzeptablen Weißabgleich einzustellen, nden Sie weitere Informationen im Benutzerhandbuch zur Kamerakonsole 1288 HD.
Verwenden des Touchscreens
Über den Touchscreen auf der Konsole können die Kamera gesteuert und Systemeinstellungen ausgewählt werden. Sie haben folgende Möglichkeiten:
Kameraeinstellungen für urologische Verfahren auswählen
Foto aufnehmen
Video aufzeichnen
Weißabgleich aktivieren
55
Blättern Sie die voreingestellten Kameraeinstellungen für chirurgische Sparten durch. Wählen Sie aus den folgenden Optionen aus:
• Arthroskopie
• Zytoskopie
• HNO
• Flexscope
• Hysteroskopie
Foto aufnehmen. Die Taste zwei Sekunden gedrückt halten, um die
Funktion zu aktivieren.
Video aufzeichnen. Die Taste zwei Sekunden gedrückt halten, um mit
der Aufzeichnung zu beginnen. Die Taste erneut drücken, um die Aufzeichnung zu beenden.
Weißabgleich aktivieren. Die Taste zwei Sekunden gedrückt halten, um die
Funktion zu aktivieren.
• Die Taste einmal drücken, um den Bildschirm „Menü“ anzuzeigen.
• Laparoskopie
• Laser
• Mikroskop
• Standard
56
Einstellen des Fokus
Den Fokussierknopf nach links oder rechts schieben, um den Fokus anzupassen.
57
Reinigung, Aufbereitung und Wartung
Aufbereitung des Urologie-Kamerakopfes
Diese Anweisungen zur Auereitung entsprechen den Normen ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 und AAMI ST81. Sie wurden von Strykerals geeignet für die Auereitung des Produkts zur Wiederverwendung validiert. Allerdings muss das auereitende Unternehmen sicherstellen, dass mit der Auereitung (so wie sie derzeit unter Verwendung von Geräten, Materialien und Personal der Auereitungseinrichtung durchgeführt wird) das gewünschte Ergebnis erzielt wird. Dazu ist in der Regel die Validierung und routinemäßige Überwachung des Prozesses erforderlich. Stryker empehlt Benutzern die Einhaltung dieser Standards bei der Auereitung von Medizinprodukten.
Warnhinweise
• Das Produkt muss vor dem ersten und nach jedem weiteren Einsatz gereinigt und sterilisiert werden.
• Nur die in diesem Dokument beschriebenen Sterilisationszyklen anwenden. Andere Sterilisationszyklen können das Produkt beschädigen oder zu einer unzureichenden Sterilisation führen.
• Urologie-Kamerakopf und Endoskop vor der Reinigung, Desinfektion oder Sterilisation voneinander trennen.
• Geeignete Schutzausrüstung tragen: Handschuhe, Augenschutz etc.
Achtung
• Vor der Auereitung der Urologie-Kamera stets die Schutzkappe anbringen. Wenn die Schutzkappe nicht ordnungsgemäß aufgesetzt und fest aufgeschraubt wird, kommt es zur Korrosion der Steckverbinderstie und zum Erlöschen der Garantie.
• Das Kamerakabel vor dem Einweichen in eine Flüssigkeit auf Einschnitte und Bruchstellen überprüfen. Eine beschädigte Kamera an den Kundendienst von Stryker zurücksenden.
• Für die manuelle Reinigung keine Bürsten oder Reinigungspads mit metallenen oder scheuernden Spitzen verwenden, da dies zu bleibenden Einkerbungen oder Schäden führen könnte.
• Um die galvanische Korrosion möglichst gering zu halten, ungleichartige Metalle nicht nebeneinander einweichen.
• Die Kamera keinesfalls zusammen mit scharantigen Instrumenten einweichen.
• Wiederholte Sterilisation mit Ethylenoxid kann zu einer geringeren Bildqualität führen.
58
Einschränkungen bei der Aufbereitung
• Keine wechselnden Sterilisationsverfahren für das Produkt verwenden. Bei Verwendung mehrerer Sterilisationsmethoden kann die Leistung des Produkts erheblich beeinträchtigt werden.
• Das Produkt nicht länger als nötig in Lösungen eintauchen. Ansonsten wird der normale Produktalterungsprozess beschleunigt.
• Eine einwandfreie Auereitung hat geringfügige Auswirkungen auf das Produkt. Das Ende der Betriebsdauer ist in der Regel von der Abnutzung und den Schäden, die auf die Verwendung des Produkts zurückzuführen sind, abhängig.
• Schäden durch unsachgemäße Auereitung sind nicht durch die Garantie abgedeckt.
Anweisungen
Einsatzort
• Grobe Verunreinigungen mit Einweg-Papiertüchern vom Produkt abwischen.
• Wenn eine automatisierte Auereitungsmethode verwendet wird, die Kanäle unmittelbar nach der Verwendung mit 50 ml sterilem, destillierten Wasser spülen.
Sicherheitsbehälter und Transport
• Das Produkt sollte schnellstmöglich nach Gebrauch auereitet werden1.
• Das Produkt in einer Kassette transportieren, um Beschädigungen zuvermeiden.
1
Während der Reinigungsvalidierung wurde eine Wartezeit von 30 Minuten
angewendet.
Reinigungsvorbereitung
1. Koppler von Endoskop und Kamerakopf trennen.
2. Eine enzymatische Reinigungslösung gemäß den Herstellerempfehlungen herstellen. (Dazu 7,49 g auf l Leitungswasser mit einer Temperatur von 35–40°C verwenden.)
3. Ein sauberes Tuch in die Reinigungslösung tauchen und das gesamte Produkt abwischen.
4. Das Produkt in die Reinigungslösung tauchen. Mit einer Spritze 50ml Reinigungslösung in das Produktinnere injizieren, um sicherzustellen, dassalle Teile des Produkts erreicht werden.
5. Das Produkt mindestens 15 Minuten in der Reinigungslösung einweichen.
2
59
Reinigung: Manuelle
1. Bürsten
• Eine frische enzymatische Reinigungslösung gemäß den Herstellerempfehlungen herstellen (7,49 g auf l Leitungswasser miteinerTemperatur von 35 – 40°C)
• Das Äußere des Produkts gründlich mit einer weichen Bürste abbürsten. Insbesondere Verbindungsstellen oder raue Oberächen abbürsten.
• Mindestens fünfmal mit einer Spritze 50 ml Reinigungslösung in jedes Lumen und jede Verbindungsstelle injizieren.
• Die beiden Enden aller Lumina mindestens fünfmal mit einer geeigneten Flaschenbürste reinigen.
• Alle beweglichen Teile in allen extremen Positionen abbürsten.
2. Spülen
• Das Produkt mit Umkehrosmosewasser/entionisiertem Wasser bei Raumtemperatur spülen, bis alle Reste der Reinigungslösung entfernt wurden. Alle Lumina oder Verbindungsstellen mindestens fünfmal spülen. Das Produkt nach dem vollständigen Entfernen der Reinigungslösung noch mindestens weitere 30 Sekunden lang spülen.
• Überschüssiges Wasser vom Produkt entfernen und mit einem sauberen Tuch oder Drucklu trocknen.
• Das Produkt einer Sichtprüfung auf Sauberkeit unterziehen, dabei besonders auf schlecht erreichbare Bereiche achten. Falls noch Verunreinigungen sichtbar sind, die Schritte 1 und 2 wiederholen.
3. Einweichen
• Eine nicht enzymatische Reinigungslösung gemäß den Herstellerempfehlungen herstellen. (Dazu 1,87 g auf l Leitungswasser miteiner Temperatur von 35 – 40°C verwenden.)
• Das Produkt vollständig eintauchen und mit einer Spritze in alle Lumina und Verbindungsstellen 50ml Reinigungslösung injizieren.
• Das Produkt mindestens 15 Minuten einweichen.
2
.
3
60
4. Bürsten
• Das Äußere des Produkts gründlich mit einer weichen Bürste abbürsten.
• 50ml der Reinigungslösung mit einer Spritze mindestens fünfmal in alle Kanülen, Lumina oder Verbindungsstellen injizieren.
• Die beiden Enden aller Lumina mindestens fünfmal mit einer geeigneten Flaschenbürste reinigen.
• Alle beweglichen Teile des Produkts in allen extremen Positionen abbürsten.
5. Spülen
• Das Produkt mit Umkehrosmosewasser/entionisiertem Wasser gründlich spülen, bis alle Rückstände der Reinigungslösung entfernt sind. Alle Lumina und Zwischenräume mindestens fünfmal spülen. DasProdukt nach dem vollständigen Entfernen der Reinigungslösung noch mindestens weitere 30 Sekunden lang spülen.
• Überschüssiges Wasser vom Produkt entfernen und mit einem sauberen Tuch oder Drucklu trocknen.
61
Reinigung: Automatisiert
1. Bürsten
• 50ml der enzymatischen Reinigungslösung (aus dem Abschnitt „Reinigungsvorbereitung“) mit einer Spritze in alle Lumina oder Verbindungsstellen mindestens einmal injizieren.
• Von beiden Enden aller Lumina mindestens einmal mit einer geeigneten Flaschenbürste reinigen.
2. Spülen
• Den Handgri mit Umkehrosmose-/entionisiertem Wasser bei Umgebungstemperatur spülen, bis keine Rückstände der Reinigungslösung mehr sichtbar sind. Das Produkt nach dem vollständigen Entfernen der Reinigungslösung noch mindestens weitere 30 Sekunden lang spülen.
• Das Produkt schräg in den Waschautomaten stellen, um das Ablaufen von Wasser zu erleichtern.
3. Waschautomat
• Den Waschautomaten mit folgenden Parametern programmieren:
Phase Rückfüh-
rungszeit
Wasser-
temperatur
Reinigungsmitteltyp
und -konzentration
(sofern zutreend)
Vorwäsche 2Minuten Kaltes
Leitungswasser
Enzymwäsche 2Minuten Heißes
Leitungswasser
Waschen 1 2Minuten Einstellpunkt
(66 °C)
Spülen 1 2Minuten Heißes
Enzymatische
Reinigungslösung
Nichtenzymatisches
Reinigungsmittel
Leitungswasser
Trocknen 7Minuten 115 °C
• Bei Abschluss der Trockenlegung nach Spülen 1 den Zyklus anhalten und die Tür des Waschautomaten önen.
• Das Gerät während der Heizphase aus dem Waschautomaten entfernen und das Gerät für die Trockenphase wieder in den Waschautomaten platzieren.
• Ggf. kann Drucklu zur Unterstützung des Trockenvorgangs eingesetzt werden. Jedes Produkt einer Sichtprüfung auf Sauberkeit unterziehen.
2
Die Reinigungskra des enzymatischen Reinigungsmittels ENZOL® wurde
validiert.
3
Die Reinigungskra von Renu-Klenz® wurde ebenfalls validiert.
62
2
3
Desinfektion auf niedriger Stufe (optional)
1. Das Produkt in einer Desinfektionslösung mit einem der folgenden wirksamen Bestandteile desinzieren:
≥ 2,4% Glutaraldehyd4 mit einer Mindesteinweichzeit von 45 Minuten bei25°C
oder
≥ 3,4% Glutaraldehyd5 mit einer Mindesteinweichzeit von 20 Minuten bei 25°C
oder
≥ 0,55% Orthophthalaldehyd6 mit einer Mindesteinweichzeit von 12Minuten bei 25°C.
2. Desinfektionslösung gemäß den Anweisungen des Herstellers zubereiten.
3. Das Produkt gemäß den Empfehlungen des Herstellers für die erforderliche Zeit und bei der richtigen Temperatur in die Desinfektionslösung eintauchen, dabei alle Lumina füllen.
4. Alle Teile und Lumina gründlich mit ießendem, entmineralisiertem Wasser spülen, um das Desinfektionsmittel zu entfernen.
5. Sofort nach dem Spülen alle Teile mit einem fusselfreien Tuch abtrocknen.
4
Die Wirksamkeit von CIDEX Activated® zur Desinfektion wurde validiert.
5
Die Wirksamkeit von CIDEX Plus® zur Desinfektion wurde validiert.
6
Die Wirksamkeit von CIDEX® OPA zur Desinfektion wurde validiert.
Trocknen
• Zur automatischen Trocknung den Trocknungszyklus des Wasch-/Desinfektionsautomaten verwenden.
• Zur manuellen Trocknung ein fusselfreies Tuch verwenden.
• Alle Lumina mit Drucklu trocknen.
Wartung, Inspektion und Testing
• Das Produkt regelmäßig kontrollieren. Wird ein Problem erkannt oder vermutet, sollte das Produkt zur Reparatur eingesendet werden.
• Alle Komponenten auf Sauberkeit überprüfen. Falls Flüssigkeits- oder Geweberückstände vorliegen, die vorstehend aufgeführten Reinigungs­und Desinfektionsverfahren wiederholen.
• Das Kamerakabel auf Einschnitte und Bruchstellen überprüfen. Eine beschädigte Urologie-Kamera an den Kundendienst von Stryker zurücksenden.
Verpackung
63
Sterilisation
Nach der Reinigung gemäß der oben genannten Vorgehensweise einen der folgenden Sterilisationszyklen anwenden.
Ethylenoxid (EO)
• Wickeln Sie Kamerakopf und Kabel vor der Sterilisation doppelt ein.
Vorbehandlungsparameter
Temperatur 55°C Feuchtigkeit in Kammer 70% RF Vakuum-Einstellpunkte 1,3 psia Zeit 30Minuten
Exposition
Konzentration (100% EO) 725 mg/l Temperatur 55 ± 2°C Zeit 1 Stunde Feuchtigkeit in Kammer 70 ± 5% relative Lufeuchtigkeit
Belüungsparameter
Belüungsdauer 12 Stunden Temperatur 35 – 54°C
Steris®-System 1
1. Den Urologie-Kamerakopf und das Kabel wie im Abschnitt „Reinigung“ beschrieben reinigen und vorbereiten.
2. Den Urologie- Kamerakopf und das Kabel mit dem Steris®-System 1 und dem Sterilisationsmittel Steris® 20 sterilisieren.
3. Den Urologie-Kamerakopf, das Kabel und das Endoskop vor dem erneuten Zusammensetzen vollständig trocknen lassen. Durch Feuchtigkeit beschlägt das Fenster der Kamera beim Gebrauch.
64
Sterrad®
1. Den Urologie-Kamerakopf und das Kabel wie im Abschnitt „Reinigung“ beschrieben reinigen und vorbereiten.
2. Den Urologie-Kamerakopf und das Kabel mit dem Sterilisationssystem Sterrad™ NX oder 100S sterilisieren.
Auewahrung
Das Gerät niemals in einer nicht belüeten, feuchten Umgebung wie einem Tragekasten auewahren. Dies kann ein Infektionsrisiko darstellen.
Verwenden von sterilen Abdecktüchern
Durch die Verwendung steriler Abdecktücher wird die Langlebigkeit des Kamerakopfes 1288HD maximiert. Um bestmögliche Ergebnisse zu erzielen, beachten Sie die Anweisungen des Herstellers der Abdecktücher.
Entsorgung
Bei diesem Produkt fällt Elektromüll an. Er muss inÜberein-stimmung mit den geltenden örtlichen Gesetzenund Klinik-richtlinien fachgerecht gesondert entsorgt werden. Die Entsorgung über den Hausmüll istnichtzulässig.
Die Kamera 1288HD muss in Übereinstimmung mit den geltenden örtlichen Gesetzen und Klinikrichtlinien entsorgt werden.
65
Technische Daten
60-Hz-Einstellungen werden als Erstes angezeigt. (50-Hz-Einstellungen folgen in Klammern.)
Bildgebungssystem 1/3” Progressive Scan CCDs
Hochauösend
Betriebsbedingungen Temperatur: 5 – 40°C
Relative Lufeuchtigkeit: 30 – 95 %
Transport- und Lagerbedingungen
Gesamtversandgewicht 0,680 kg Urologie-Kamerakopf
Abmessungen Verbindungskabel zwischen Kamerakopf
Optimierung 8 Stufen (umschaltbar)
Klassikation Eingesetztes Bauteil: Typ BF
Einhaltung medizinischer Sicherheitsnormen:
Temperatur: -20 – 60°C Relative Lufeuchtigkeit: 10 – 95 % Ludruck: 700 – 1060hPa
und Kamerakonsole: 3,0 m abgedichtetes Kabel 6,1 m Kabelverlängerung erhältlich
Schutz gegen Eindringen von Wasser, IPX7 – Schutz gegen die Wirkungen beim zeitweiligen Untertauchen in Wasser
IEC 60601-1:1988 + A1:1991 + A2:1995 IEC 60601-2-18:1996 + A1:2000 CAN/CSA C22.2 Nr. 601.1-M90 UL 60601-1:2003 AS/NZS 3200.1.0:1998 CSA 22.2.601.1.1:2002 CAN/CSA C22.2 Nr. 601.2.18:1990
Wenden Sie sich bezüglich Angaben zu Änderungen und neuen Produkten an den zuständigen StrykerEndoscopy-Vertreter.
66
Indice
Messaggi di avvertenza ediattenzione ..................69
Definizioni dei simboli ........................................................71
Descrizione del prodotto eusoprevisto .................72
Indicazioni/Controindicazioni .....................................................72
Caratteristiche del prodotto .......................................................72
Configurazione ........................................................................75
Funzionamento .......................................................................77
Uso dei pulsanti della testa della videocamera urologica..........77
Regolazione della messa a fuoco ..............................................80
Pulizia, rigenerazione emanutenzione ....................81
Rigenerazione della testa della videocameraurologica .............81
Uso di telini sterili .......................................................................87
Specifiche tecniche .............................................................88
Messaggi di avvertenza ediattenzione
Leggere il manuale e attenersi scrupolosamente alle istruzioni.
AVVISO IMPORTANTE SULLA SICUREZZA: prima di utilizzarequesto dispositivo, leggere attentamente e accuratamente il presente manuale d’uso. Se non si rispettano le istruzioni riportate in questo manuale, l’usodi questo dispositivo con una sorgente luminosa può causare ustioni e/o gravi lesioni al paziente, all’utente oppure danni a oggetti inanimati. Tutte le sorgenti luminose possono generare una notevole quantità dicalore sulla punta dell’endoscopio, sul supporto luce dell’endoscopio, sulla punta del cavo luce e/o in prossimità dell’adattatore del cavo luce. Livelli elevati di luminosità prodotti dalla sorgente luminosa generano una maggiore quantità dicalore. Regolare sempre il livello di luminosità della videocamera e del monitor prima di regolare quello della sorgente luminosa. Regolare la luminosità della videocamera sul livello minimo necessario per illuminare in modo adeguato il sito chirurgico. Inoltre, regolare l’otturatore interno della videocamera su un valore maggiore per poter utilizzare la sorgente luminosa con un livello d’intensità minore. Evitare il contatto tra lapunta dell’endoscopio o del cavo luce e il paziente, in quanto si possono causare gravi ustioni alpaziente o all’utente. Inoltre, non appoggiare mai la punta dell’endoscopio, il supporto luce dell’endoscopio, l’adattatore del cavo luce o la punta del cavo luce sui teli chirurgici o altro materiale inammabile, inquanto si possono causare incendi. Mettere sempre la sorgente luminosa in modalità di standby tutte le volte che l’endoscopio viene rimosso dalcavo luce o il dispositivo è privo di sorveglianza. Dal momento che la punta dell’endoscopio, il supportoluce dell’endoscopio, l’adattatore del cavo luce e la punta del cavo lucerichiedono diversi minuti per rareddarsi una volta attivata la modalità di standby, sussiste il pericolo di incendi o ustioni alpaziente o all’utente o di danni agli oggetti inanimati.
Messaggi di avvertenza e di attenzione
Per evitare gravi lesioni all’utente e al paziente e/o danni al dispositivo, attenersialle seguenti avvertenze:
1. Il dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente da medici qualicati einpossesso delle conoscenze e delle nozioni necessarie al suo impiego.
2. Disimballare con cautela il dispositivo e vericare che non si siano vericati danni durante il trasporto. Se vengono rilevati danni, consultare la garanzia standard.
3. Prima di collegare e usare il dispositivo, leggere attentamente il presente manuale, con particolare attenzione ai messaggi di avvertenza, e acquisire familiarità con il suo contenuto.
69
4. Prima di assemblare o collegare la videocamera, leggere attentamente l’intera sezione di istruzioni del manuale.
5. Leggere attentamente le istruzioni di trattamento, pulizia, disinfezione esterilizzazione riportate nel presente manuale. In caso contrario ildispositivo potrebbe venire danneggiato.
6. Testare questo dispositivo prima di una procedura chirurgica. Questodispositivo è stato completamente vericato in fabbrica prima della spedizione. Nonutilizzare mai questo dispositivo in presenza di gas inammabili oesplosivi.
7. Evitare di rimuovere qualsiasi componente della testa della videocamera, inquanto ciò potrebbe rompere le guarnizioni e causare dispersioni e/o shock elettrico. Questo dispositivo è stato sigillato in fabbrica per impedire la penetrazione dell’umidità nei componenti elettronici. Se la testa della videocamera o la tenuta del cavo vengono rotti intenzionalmente, lagaranziasarà invalidata.
8. Prima di ogni uso, controllare la supercie esterna della videocamera edell’endoscopio per accertarsi che non vi siano superci ruvide, borditaglienti o sporgenze.
9. L’uso della testa della videocamera con i piedini del connettore spezzati può danneggiare la CCU. In caso di piedini mancanti o danneggiati, consultare lagaranzia standard Stryker.
10. Accertarsi che le regolazioni e/o le modiche e/o le riparazioni vengono eseguite da persone autorizzate da Stryker Endoscopy. Non eseguire riparazioni o regolazioni non espressamente descritte nel presente manuale. In caso contrario, potrebbero vericarsi prestazioni impreviste o danni alprodotto.
11. Maneggiare sempre con cura la testa della videocamera urologica. Lavideocamera contiene parti sensibili allineate con precisione epotrebbedanneggiarsi se fatta cadere o maltrattata.
12. La sterilizzazione ripetuta con ossido di etilene potrebbe comportare ladegradazione della qualità delle immagini.
Il mancato rispetto di queste avvertenze annulla la garanzia.
70
Definizioni dei simboli
Oltre ai simboli di avvertenza già elencati, altri simboli trovati sulla testa della videocamera urologica 1288 HD e in questo manuale hanno signicati specici che chiariscono l’uso e la conservazione corretti della testa della videocamera urologica 1288 HD. L’elenco seguente riporta i simboli associati a questo prodotto:
Avverte della presenza di importanti istruzioni di funzionamento emanutenzione nel manuale
Data di produzione
Produttore legale
SN
Numero di serie
Numero catalogo
Umidità d’esercizio nominale
Pressione d’esercizio nominale
Temperatura d’esercizio nominale
Denota conformità alla norma CAN/CSA C22.2 N. 601.1-M90 UL60601-1.
Parte applicata di tipo BF
Questo simbolo indica che le apparecchiature elettriche edelettroniche non devono essere smaltite come riuti cittadini indierenziati maseparatamente. Per lo smaltimento dell’apparecchiatura rivolgersi al produttore o ad altre aziende dismaltimento autorizzate.
71
Descrizione del prodotto eusoprevisto
La testa della videocamera urologica 1288 HD è una videocamera adalta denizione usata per acquisire immagini sse e video di applicazioni urologiche endoscopiche. È stata disegnata con un angolo di 90° tra la testa dellavideocamera e l'endoscopio per consentire un accesso più facile durante le procedure diurologia.
La testa della videocamera urologica è usata insieme alla Console dellavideocamera 1288 HD (REF 1288010000; REF 1288010001).
Indicazioni/Controindicazioni
Questa videocamera urologica 1288 HD è indicata per l’uso in laparoscopie, nasofaringoscopie, endoscopie delle orecchie, sinuscopie e chirurgia plastica, quando risulta indicato l’uso di laparoscopi/endoscopi/artroscopi. Alcuni esempi delle chirurgie endoscopiche più comuni sono la colecistectomia laparoscopica, correzione laparoscopica dell’ernia, appendicectomia laparoscopica, dissezione laparoscopica del linfonodo pelvico, isterectomia con laparoscopia, fusione spinale anteriore laparoscopica e toracoscopica, ricostruzione del legamento crociato anteriore, artroscopia del ginocchio, artroscopia della spalla, artroscopia per piccole articolazioni, ssaggio a decompressione, resezione a cuneo, biopsia polmonare, biopsia pleurica, simpatectomia dorsale, pleurodesi, dissezione dell’arteria mammaria interna per bypass coronarico, innesto di bypass coronarico quando è consigliata la visualizzazione endoscopica ed esame della cavità cardiaca evacuata durante le procedure di sostituzione della valvola. La videocamera viene utilizzata da chirurghi generici, ginecologi, cardiochirurghi, chirurghi toracici, chirurghi plastici, chirurghi ortopedici, chirurghi otorinolaringoiatri eurologi.
Non esistono controindicazioni note.
Caratteristiche del prodotto
La testa della videocamera urologica collega alla console della videocamera eacquisisce immagini video e fotograche, che invia alla console della videocamera. È caratterizzata da diversi comandi accessibili mediante un tastierino di pulsanti situato sulla parte alta della testa della videocamera urologica (vedere la sezione "Istruzioni di funzionamento" di questo manuale).
72
1
2 3
4
5
8
7
1. Endoscopio
2. Morsetto interno Fissa l’endoscopio alla testa della videocamera
3. Freno interno Evita la rotazione dell’endoscopio
4. Manopola per
lamessa a fuoco
5. Testa della
videocamera urologica 1288HD
Regola il livello della testa della videocamera
Acquisisce immagini fotograche e video e fornisce i controlli della videocamera
6
73
6. Cavo della
videocamera urologica
7. Connettore del cavo Collega la testa della videocamera alla console della
videocamera
8. Cappuccio
diprotezione
Protegge il connettore del cavo durante la pulizia ela sterilizzazione
74
Configurazione
1. Impostare la videocamera 1288 HD secondo le istruzioni fornite nelmanualeutente.
2. Collegare la testa della videocamera urologica alla console
Svitare il cappuccio d’immersione dal connettore del cavo senecessario.
Allineare la freccia blu sul connettore del cavo con la freccia blusulla porta videocamera urologica-connettore sul pannello anteriore della console.
Spingere il connettore nché non scatta in posizione.
(Per scollegare la videocamera urologica dall’unità di controllo, prendere la parte in rilievo del connettore e tirare).
3. Collegare un endoscopio alla testa della videocamera urologica.
Rimuovere il cappuccio antipolvere rosso, se presente.
Bloccare il freno interno spostandolo verso destra.
Ruotare il morsetto interno e tenerlo aperto.
75
Inserire l’endoscopio base nel morsetto interno.
Ruotare il freno interno nella direzione opposta per ssare l’endoscopio.
4. Collegare un cavo luce dalla sorgente luminosa al supporto luce sull’endoscopio.
76
Funzionamento
Avvertenza: prima di usare la videocamera urologica 1288HD in una procedura chirurgica, testare tutti i componentiper accertarsi che funzionino correttamente. Accertarsi chel’immagine video appaia su tutti i monitor prima di iniziare una procedura.
La videocamera urologica 1288 HD può essere controllata usando i pulsanti sulla testa della videocamera o sull’interfaccia touchscreen sulla console.
Uso dei pulsanti della testa della videocamera urologica
Le funzioni della testa della videocamera urologica dispongono di un tastierino ovale a due pulsanti per il controllo manuale della videocamera urologica 1288. Idue pulsanti sono P e W.
Pulsante P (immagine)
Il pulsante P controlla no a due accessori video remoti.
• Premere il pulsante P per meno di due secondi per selezionare Controllo adistanza 1. Viene emesso un segnale sonoro.
• Premere il pulsante P per più di due secondi per selezionare Controllo adistanza 2. Vengono emessi due segnali sonori.
Pulsante W (bilanciamento del bianco)
Il pulsante W attiva la funzione di bilanciamento del bianco o la funzione luminosità/zoom. La funzione di bilanciamento del bianco si usa per correggere lievi dierenze di colore che esistono tra diverse sorgenti luminose o endoscopi.
• Premere il pulsante W per più di due secondi per attivare la funzione dibilanciamento del bianco.
• Premere il pulsante W per meno di due secondi per aumentare il livello dizoom di uno degli otto livelli (lo zoom tornerà al livello minimo dopo ilcompletamento del ciclo).
Eseguire il bilanciamento del bianco prima di ogni procedura chirurgica.
77
Nota: accertarsi che alla videocamera siano collegati un endoscopio e una sorgente luminosa e che la videocamera, la sorgente luminosa e il monitor siano accesi prima di regolare il bilanciamento del bianco.
1. Puntare l’endoscopio su una pila di tamponi di garza 10 x 10 cm, una spugna laparoscopica bianca o una supercie bianca pulita.
2. Osservare il monitor e accertarsi che non siano visibili bagliori fuori della supercie bianca.
3. Mantenere premuto il pulsante W nché “BILANCIAMENTO DEL BIANCO IN CORSO” non inizia a lampeggiare sulmonitor.
4. Continuare a puntare l’endoscopio sulla supercie bianca nché il monitor non indica “BILANCIAMENTO DEL BIANCO COMPLETATO”. L’immagine video potrebbe cambiare colore. Se non si riesce ad ottenere un bilanciamento del bianco accettabile, fare riferimento alla guida utente della Console della videocamera 1288 HD.
Uso dell’interfaccia Touchscreen
L’interfaccia Touchscreen sulla console presenta i comandi per far funzionare la videocamera e per selezionare le impostazioni di sistema. Dal touchscreen, èpossibile:
scegliere le impostazioni della videocamera per le procedure diurologia
acquisire foto
acquisire video
azionare il bilanciamento del bianco
78
Scorrere le impostazioni predenite della videocamera concepite per le specialità chirurgiche. Scegliere tra:
• Artroscopia
• Cistoscopia
• ORL
• Flexi-Scope (Endoscopio essibile)
• Isteroscopia
Acquisizione foto. Per l’attivazione premere il pulsante per più di due
secondi.
Acquisizione video. Per iniziare la registrazione premere il pulsante per
due secondi. Premere Stop per interrompere.
Azionamento bilanciamento del bianco. Per l’attivazione premere il pulsante per più di due
secondi.
• Premere una sola volta per procedere alla schermata Menu.
• Laparoscopia
• Laser
• Microscopio
• Standard
79
Regolazione della messa a fuoco
Per regolare la messa a fuoco, spostare la manopola per la messa a fuoco asinistra o a destra.
80
Pulizia, rigenerazione emanutenzione
Rigenerazione della testa della videocameraurologica
Queste istruzioni per la rigenerazione vengono fornite ai sensi di ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 e AAMI ST81. Nonostante siano state validate da Stryker e considerate idonee alla preparazione del dispositivo per il riutilizzo, resta responsabilità dell’operatore garantire che la rigenerazione così come realmente eseguita utilizzando attrezzatura, materiali e personale nella sede deputata alla rigenerazione, ottenga il risultato desiderato. Ciò di norma richiede la validazione e il monitoraggio di routine del processo. Stryker consiglia agli utenti di osservare questi standard durante il reprocessing diquesti dispositivi medicali.
Avvertenze
• Pulire e sterilizzare questo dispositivo quando lo si utilizza per la prima volta e dopo ogni impiego successivo.
• Utilizzare esclusivamente i cicli di sterilizzazione descritti in questo documento. Cicli di sterilizzazione diversi da quelli prescritti possono danneggiare il dispositivo o risultare in una sterilizzazione insuciente.
• Separare la testa della videocamera urologica e l’endoscopio prima della pulizia, disinfezione o sterilizzazione.
• Indossare l’apposita attrezzatura protettiva: guanti, protezione per gli occhi e così via.
Attenzione
• Installare sempre il cappuccio per immersione prima della rigenerazione della videocamera urologica. Un errato serraggio del cappuccio diprotezione corroderebbe i piedini del connettore e invaliderebbe lagaranzia.
• Prima dell’immersione in un qualsiasi liquido, ispezionare il cavo della videocamera per rilevarne eventuali tagli e crepe. Restituire eventuali videocamere danneggiate al reparto riparazioni Stryker.
• Non utilizzare spazzole o tamponi con punte metalliche o abrasive durante la pulizia manuale per evitare gra o danni permanenti.
• Per ridurre la corrosione galvanica, evitare l’immersione di metalli diversi in stretta vicinanza.
• Mai immergere la videocamera nello stesso vassoio in cui si ripongono strumenti alati.
• La sterilizzazione ripetuta con ossido di etilene potrebbe comportare ladegradazione della qualità delle immagini.
81
Limiti della rigenerazione
• Non sterilizzare il dispositivo adottando metodi diversi. L’impiego di diversi metodi di sterilizzazione può ridurre signicativamente leprestazioni del dispositivo.
• Non lasciare il dispositivo immerso in soluzioni più a lungo del necessario. Ciò potrebbe accelerare l’invecchiamento del prodotto.
• Una procedura corretta esercita un eetto minimo su questo dispositivo. La durata utile viene normalmente determinata dall’usura e dai danni dovuti all’uso.
• I danni dovuti a procedure di sterilizzazione non corrette non sono coperti dalla garanzia.
Istruzioni
Punto d’uso
• Eliminare l’eccesso di sporco dal dispositivo utilizzando salviette monouso.
• Qualora venga utilizzato un metodo di rigenerazione automatico, risciacquare i canali nel dispositivo con 50 ml di acqua distillata sterile immediatamente dopo l’uso.
Contenimento e trasporto
• Rigenerare il dispositivo non appena risulti ragionevolmente pratico dopo l’uso1.
• Trasportare il dispositivo su un vassoio per evitare di danneggiarlo.
1
Durante la validazione della pulizia è stato utilizzato un tempo di attesa
di30minuti.
Preparazione alla pulizia
1. Smontare l’innesto dall’endoscopio e dalla testa della videocamera.
2. Preparare un detergente enzimatico, seguendo le istruzioni della ditta produttrice (7,49 g per litro di acqua a 35 – 40 °C)2.
3. Stronare l’intero dispositivo con un panno pulito e il detergente.
4. Immergere il dispositivo nel detergente. Utilizzando una siringa, iniettare 50 ml di soluzione detergente facendo in modo da raggiungere tutte le parti del dispositivo.
5. Immergere il dispositivo nel detergente per un minimo di 15 minuti.
82
Pulizia: manuale
1. Spazzola
• Preparare una soluzione nuova di detergente enzimatico, seguendo le istruzioni della ditta produttrice (7,49 g per litro di acqua a35–40 °C)2.
• Spazzolare a fondo la parte esterna del dispositivo con una spazzola a setole morbide concentrandosi principalmente su tutte le superci accoppiate e su quelle ruvide.
• Utilizzando una siringa, iniettare i lumi e le superci accoppiate per unminimo di cinque volte con 50 ml del detergente.
• Spazzolare i lumi per un minimo di 5 volte da ogni estremità, utilizzando uno scovolino idoneo.
• Spazzolare tutte le parti mobili in tutte le posizioni estreme.
2. Risciacquo
• Risciacquare il dispositivo con acqua di osmosi/deionizzata (RO/DI) atemperatura ambiente no a rimuovere qualsiasi residuo di detergente. Risciacquare i lumi o le superci accoppiate per un minimo di 5 volte. Una volta rimosso ogni residuo di detergente, continuare a risciacquare per un minimo di 30 secondi.
• Eliminare tutta l’acqua in eccesso dal dispositivo e asciugarlo con unpanno pulito o aria compressa.
• Ispezionare visivamente il dispositivo per controllarne la pulizia, prestando attenzione alle aree dicili da raggiungere. Se sono presenti residui di sporco, ripetere le fasi 1 e 2.
3. Immersione
• Preparare un detergente non enzimatico, seguendo le istruzioni della ditta produttrice (1,87 g per litro di acqua a 35 – 40 °C)3.
• Immergere completamente il dispositivo e utilizzare una siringa per iniettare i lumi e le superci accoppiate con 50 ml di detergente.
• Immergere il dispositivo per un minimo di 15 minuti.
4. Spazzolamento
• Spazzolare a fondo la parte esterna del dispositivo utilizzando una spazzola a setole morbide.
• Utilizzando una siringa, iniettare 50 ml di detergente in ogni cannula, lume o supercie accoppiata per un minimo di 5 volte.
• Spazzolare i lumi per un minimo di 5 volte da ogni estremità, utilizzando uno scovolino idoneo.
• Azionare il dispositivo e spazzolare attorno alle parti mobili in ogni posizione estrema.
5. Risciacquo
• Risciacquare completamente il dispositivo utilizzando acqua O/DI no alla rimozione di ogni residuo di detergente. Risciacquare i lumi ole fenditure per un minimo di 5 volte. Una volta rimosso ogni residuo didetergente, continuare a risciacquare per un minimo di 30 secondi.
• Eliminare tutta l’acqua in eccesso dal dispositivo e asciugarlo con un panno pulito o aria compressa.
83
Pulizia: automatizzata
1. Spazzola
• Con una siringa, iniettare 50 ml di detergente enzimatico (dalla sezione “Preparazione alla pulizia”) almeno una volta in tutti i lumi e in tutte lesuperci accoppiate.
• Spazzolare almeno 1 volta da entrambe le estremità di tutti i lumi, utilizzando uno scovolino idoneo.
2. Risciacquo
• Risciacquare il dispositivo con acqua RO/DI a temperatura ambiente no a quando non è più visibile alcun residuo di detergente. Continuare a sciacquare il dispositivo per almeno 30 secondi dopo aver rimosso tutti i residui di detergente.
• Tenere inclinato dispositivo nella macchina per il lavaggio per favorire lo spurgo.
3. Lavaggio automatizzato
• Programmare il dispositivo per il lavaggio attenendosi ai seguenti parametri:
Fase Tempo
diricircolo
Temperatura
dell’acqua
Tipo di detergente
e concentrazione
(seapplicabile)
Pre-Lavaggio 2 minuti Acqua di rubinetto
N/A
calda
Lavaggio
enzimatico Lavaggio 1 2 minuti Set point
Risciacquo 1 2 minuti Acqua di rubinetto
2 minuti Acqua di rubinetto
fredda
(66 °C)
Detergente
enzimatico
Detergente non
enzimatico
N/A
fredda
Fase di
7 minuti 115 °C N/A
asciugatura
• Dopo il completamento della fase di asciugatura dopo Risciacquo 1, interrompere il ciclo e aprire lo sportello della macchina per il lavaggio.
• Rimuovere il dispositivo dalla macchina per il lavaggio durante la fase termica e riposizionare il dispositivo nella macchina per il lavaggio per la fase di asciugatura.
• Per agevolare l’asciugatura, se necessario, utilizzare aria compressa. Controllare visivamente che ogni dispositivo sia pulito.
2
ENZOL® Enzymatic Detergent è validato per ecacia di pulizia.
3
Renu-Klenz® è validato per ecacia di pulizia.
84
2
3
Disinfezione a basso livello (opzionale)
1. Disinfettare il dispositivo in una soluzione disinfettante che possieda uno dei seguenti ingredienti attivi:
≥ 2,4% di glutaraldeide4 con un tempo di immersione minimo di45minuti a 25 °C
oppure
≥ 3,4% di glutaraldeide5 con un tempo di immersione minimo di20minuti a 25 °C
oppure
≥ 0,55% di orto-alaldeide6 con un tempo di immersione minimo di12minuti a 25 °C.
2. Preparare una soluzione disinfettante in base alle istruzioni del produttore.
3. Come da raccomandazioni del produttore, immergere il dispositivo, riempiendo tutti i lumi nella soluzione disinfettante per il tempo necessario alla temperatura appropriata.
4. Sciacquare e irrigare tutti i componenti e i lumi con abbondante acqua corrente demineralizzata per rimuovere il disinfettante.
5. Immediatamente dopo il risciacquo asciugare tutte le parti con un panno privo di lanugine.
4
CIDEX Activated® è validato per ecacia disinfettante.
5
CIDEX Plus® è validato per ecacia disinfettante.
6
CIDEX® OPA è validato per ecacia disinfettante.
Asciugatura
• Per l’asciugatura automatica, utilizzare il ciclo di asciugatura indotazione con il dispositivo per il lavaggio/disinfezione.
• Per l’asciugatura manuale, utilizzare un panno privo di lanugine.
• Asciugare ogni lume con aria compressa.
Manutenzione, ispezione e collaudo
• Controllare il dispositivo sistematicamente. Se si osserva o si sospetta unproblema, il dispositivo va restituito per essere riparato.
• Controllare che tutti i componenti siano puliti. Se sono presenti residui di tessuto o uidi, ripetere le procedure di pulizia e disinfezione sopraesposte.
• Ispezionare il cavo della videocamera per rilevarne eventuali tagli e danneggiamenti. Restituire eventuali videocamere urologiche danneggiate al reparto riparazioni Stryker.
Confezionamento
N/A
85
Sterilizzazione
Dopo aver eseguito la pulizia come da istruzioni sopraindicate, eseguire uno dei cicli di sterilizzazioni seguenti.
Ossido di etilene (EtO)
• Avvolgere in un doppio involucro la testa della videocamera prima diprocedere alla sterilizzazione.
Parametri di precondizionamento
Temperatura 55 °C Umidità della camera 70% UR Set point vuoto 1,3 psia Tempo 30 minuti
Esposizione
Concentrazione (100% EtO) 725 mg/l Temperatura 55 ± 2 °C Tempo 1 ora Umidità della camera 70% ± 5% UR
Parametri di aerazione
Tempo d’aerazione 12 ore Temperatura 35 – 54 °C
Steris® System 1
1. Pulire e preparare la testa della videocamera urologica e il cavo così come indicato nella sezione Pulizia.
2. Sterilizzare la testa e il cavo della videocamera urologica impiegando Steris®System 1 con sterilizzante Steris® Sterilant 20.
3. Lasciare asciugare completamente la testa della videocamera urologica, il cavo e l’endoscopio prima di rimontarli. L’umidità potrebbe causare l’annebbiamento del vetro della videocamera durante l’uso.
Sterrad®
1. Pulire e preparare la testa della videocamera urologica e il cavo così come indicato nella sezione Pulizia.
2. Sterilizzare la testa e il cavo della videocamera urologica impiegando il sistema di sterilizzazione Sterrad™ NX o 100S.
Conservazione
Non conservare mai il dispositivo in un ambiente umido e non areato come lacustodia di trasporto. Ciò può costituire rischio d’infezione.
86
Uso di telini sterili
L’uso di telini sterili assicurerà la massima durata della testa della videocamera HD 1288. Per ottenere i risultati migliori seguire le istruzioni fornite dal produttore dei telini.
Smaltimento
Questo prodotto contiene apparecchiature elettriche edelettroniche da smaltire. Non deve essere smaltito nel sistema di raccolta comunale collettivo ma separatamente nel rispetto delle normative nazionali o istituzionali in materia diapparecchiature elettroniche obsolete.
La 1288 HD deve essere smaltita sulla base delle leggi e delle pratiche ospedaliere locali.
87
Specifiche tecniche
Le impostazioni a 60 Hz sono visualizzate per prime (quelle a 50 Hz gurano fraparentesi).
Sistema di imaging 1/3” CCD a scansione progressiva
Alta denizione
Condizioni difunzionamento
Condizioni per il trasporto e la conservazione
Peso totale di spedizione 0,680 kg videocamera sopratesta urologica
Dimensioni Dal cavo della testa videocamera alla console
Ottimizzazione 8 livelli (con interruttore)
Classicazione Componente applicato tipo BF
Conforme agli standard di sicurezza in ambito medicale
Temperatura: 5 – 40 °C Umidità relativa: 30 – 95%
Temperatura: -20 – 60 °C Umidità relativa: 10 – 95% Pressione barometrica: da 700 a 1060 hPa
della videocamera: 3,0 tenuta cavo 6,1 estensione cavo
Protezione dall’ingresso dell’acqua, IPX7– protezione dagli eetti dell’immersione temporanea nell’acqua
IEC 60601-1:1988 + A1:1991 +A2:1995 IEC 60601-2-18:1996 + A1:2000 CAN/CSA C22.2 No 601.1-M90 UL 60601-1:2003 AS/NZS 3200.1.0:1998 CSA 22.2.601.1.1:2002 CAN/CSA C22.2 N. 601.2.18:1990
Per informazioni su modiche e prodotti nuovi, contattare il rappresentante locale Stryker Endoscopy.
88
Índice
Advertências e Precauções ............................................91
Explicação dos Símbolos ..................................................93
Descrição e Finalidade do Produto ............................94
Indicações/Contra-indicações ...................................................94
Funções do Produto ..................................................................94
Instalação ..................................................................................97
Funcionamento .......................................................................99
Utilização dos Botões da Cabeça da Câmara para Urologia ....99
Ajuste da Focagem ..................................................................102
Limpeza, Reprocessamento eManutenção ........103
Reprocessamento da Cabeça da Câmara para Urologia ........103
Utilização de Capas Esterilizadas ............................................110
Especificações Técnicas.................................................111
Advertências e Precauções
Leia atentamente este manual e siga as suas instruções rigorosamente.
AVISO DE SEGURANÇA IMPORTANTE: Antes de utilizar este dispositivo, ler atentamente o presente manual de utilização. Ao utilizar este dispositivo com uma fonte luminosa, poderá provocar um incêndio e/ou lesões graves no paciente, no utilizador ou em objectos inanimados, se as instruções neste manual não forem seguidas. Todas as fontes de luz podem gerar quantidades de calor signicativas na ponta do endoscópio, no suporte deluz, na ponta do cabo de bra óptica e/ou próximo do adaptador do cabo de bra óptica. Uma maior luminosidade da fonte de luz resulta numa maior quantidade de calor. Ajustar sempre o nível de luminosidade da câmara e do monitor antes de ajustar o nível de luminosidade da fonte de luz. Ajustar o nível de luminosidade da fonte de luz para o mínimo necessário para iluminar adequadamente o local da cirurgia. Ajustar também o obturador interno dacâmara para uma velocidade mais elevada, para utilizar a fonte de luz com uma intensidade mais baixa. Evitar tocar na ponta do endoscópio ouna ponta do cabo de bra óptica do lado do paciente, e nunca colocá-las sobre o paciente, porque tal poderá resultar em queimaduras no paciente ou no utilizador. Por outro lado, nunca colocar a ponta do endoscópio, osuporte de luz, o adaptador do cabo de bra óptica ou a ponta do cabo debra óptica sobre capas cirúrgicas ou outros materiais inamáveis, porque tal poderá provocar um incêndio. Colocar a fonte luminosa no modo em espera sempre que o endoscópio for removido do cabo de bra óptica ouo dispositivo for deixado sem vigilância. A ponta do endoscópio, o suporte de luz do endoscópio, o adaptador do cabo de bra óptica e a ponta do cabo de bra óptica demorarão vários minutos a arrefecer depois de terem sido colocados no modo em espera, pelo que poderão ainda provocar incêndios ou queimaduras no paciente, no utilizador ou em objectos inanimados.
Advertências e Precauções
Para evitar ferimentos graves no utilizador e no paciente e/ou danos neste equipamento, é necessário ter em conta as seguintes advertências:
1. Ser um médico qualicado, com um conhecimento aprofundado dautilização deste dispositivo.
2. Retirar cuidadosamente este dispositivo da embalagem e vericar se sofreu algum dano durante o transporte. Se forem detectados quaisquer danos, consulte a garantia padrão.
3. Ler atentamente o presente manual de utilização, especialmente as advertências, e estar familiarizado com o seu conteúdo antes de ligar e utilizar este dispositivo.
4. Ler integralmente a secção de instruções do manual de instruções antes deproceder à montagem ou ligação da câmara.
91
5. Prestar especial atenção às instruções existentes neste manual relativamente aos cuidados a ter com o equipamento, à limpeza, à desinfecção e à esterilização do mesmo. O seu não cumprimento poderá provocar danos.
6. Testar este dispositivo antes de realizar qualquer procedimento cirúrgico. Este dispositivo foi completamente testado na fábrica antes do respectivo envio. Nunca utilizar este dispositivo na presença de gases inamáveis ouexplosivos.
7. Evitar desmontar qualquer parte da cabeça da câmara, porque fazê-lo poderá quebrar os vedantes, causando fugas e/ou choque eléctrico. Este dispositivo é fornecido selado de fábrica para impedir que a humidade penetre nos componentes electrónicos. Se a vedação da cabeça da câmara ou do cabo forintencionalmente quebrada, a garantia perderá a sua validade.
8. Antes de cada utilização, vericar a superfície exterior da câmara edoendoscópio para se certicar de que não apresenta superfícies ásperas,arestas aadas ou saliências.
9. A utilização da cabeça da câmara com patilhas partidas no conector poderá causar danos na Unidade de Controlo da Câmara. Se existir alguma patilha danicada ou em falta, consulte a Garantia Padrão da Stryker.
10. Certicar-se de que todos e quaisquer reajustes, modicações e/ou reparações serão levados a cabo por pessoas autorizadas pela Stryker Endoscopy. Nãotentar realizar quaisquer reparações ou ajustes internos que não estejam especicamente explicados neste manual de operação. Tal acção poderá resultar num desempenho não intencional ou em danos no produto.
11. Manusear sempre a câmara para urologia com todo o cuidado. O sistema de câmara contém componentes sensíveis que se encontram alinhados com precisão e que podem sofrer danos se forem deixados cair ou se forem manuseados incorrectamente.
12. A esterilização repetida por óxido de etileno pode resultar na degradação daqualidade da imagem.
A garantia é anulada caso qualquer um destes avisos não seja respeitado.
92
Explicação dos Símbolos
A par dos símbolos de advertência já enumerados, existem outros símbolos naCabeça da Câmara para Urologia 1288 HD e neste manual que têm signicados especícos que esclarecem o uso e o armazenamento correctos da Cabeça da Câmara para Urologia 1288 HD. A lista que se segue explica os símbolos associados a este produto:
Alerta para a presença de instruções importantes de operação emanutenção no manual.
Data de fabrico
Fabricante legal
SN
Número de série
Número de catálogo
Valores de humidade de operação
Valores de pressão de operação
Valores de temperatura de operação
Indica o cumprimento do estipulado nas normas CAN/CSAC22.2N.º 601.1-M90 e UL60601-1.
Peça aplicada de tipo BF
Este símbolo indica que os resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos não devem ser eliminados juntamente com o lixo municipal indiferenciado, e devem ser recolhidos em separado. Contactar o fabricante ou outra empresa de eliminação autorizada para inutilizar o equipamento.
93
Descrição e Finalidade do Produto
A Cabeça da Câmara para Urologia 1288 HD é uma câmara de alta denição utilizada para captar imagens paradas e de vídeo de procedimentos endoscópicos de urologia. Está concebida com um ângulo de 90° entre a cabeça da câmara e o endoscópio para permitir um acesso mais fácil durante procedimentos deurologia.
A cabeça da câmara para urologia é utilizada em conjunto com a Consola daCâmara 1288 HD (REF 1288010000; REF 1288010001).
Indicações/Contra-indicações
A Câmara para Urologia 1288 HD está indicada para ser utilizada em laparoscopia geral, nasofaringoscopia, endoscopia do ouvido, sinuscopia e cirurgia plástica sempre que for indicada a utilização de um laparoscópio/endoscópio/artroscópio. Alguns exemplos das cirurgias endoscópicas mais comuns são a colecistectomia laparoscópica, reparação de hérnia por laparoscopia, apendicectomia laparoscópica, dissecção dos nódulos linfáticos pélvicos por laparoscopia, histerectomia assistida por laparoscopia, fusão espinal anterior por laparoscopia e toracoscopia, reconstrução do ligamento cruzado anterior, artroscopia do joelho, artroscopia do ombro, artroscopia de articulações pequenas, descompressão-xação, ressecção emcunha, biópsia pulmonar, biópsia pleural, simpatectomia dorsal, pleurodese, dissecção da artéria mamária interna para cirurgia de bypass da artéria coronária, cirurgia de enxerto de bypass da artéria coronária onde a visualização endoscópica é indicada, e exame da câmara cardíaca evacuada durante a realização dasubstituição da válvula. Os utilizadores da câmara são cirurgiões gerais, ginecologistas, cirurgiões cardíacos, cirurgiões torácicos, cirurgiões plásticos, cirurgiões ortopédicos, cirurgiões otorrinolaringologistas e urologistas.
Não existem contra-indicações conhecidas.
Funções do Produto
A cabeça da câmara para urologia liga-se à consola da câmara e capta imagens fotográcas e de vídeo que transmite à consola da câmara. Dispõe de várias funções que estão acessíveis através de um conjunto de botões localizado naparte superior da cabeça da câmara para urologia (ver a secção “Instruções de Operação” destemanual.)
94
1
2 3
4
5
8
7
1. Endoscópio
2. Dispositivo
de xação do suporte do endoscópio
3. Dispositivo
de bloqueio do suporte do endoscópio
Prende o endoscópio à cabeça da câmara
Evita a rotação do endoscópio
6
4. Botão de focagem Ajusta a focagem da cabeça da câmara
5. Cabeça da câmara
para Urologia 1288 HD
Capta imagens fotográcas e de vídeo e permite ocomando da câmara
95
6. Cabo da câmara
para urologia
7. Conector do cabo Liga a cabeça da câmara à consola da câmara
8. Tampa
deimersão
Protege o conector do cabo durante a limpeza eaesterilização
96
Loading...