Storz Xenon 100 User manual [en,de,es]

XENON 100 SCB
XENON 100 SCB
XENON 100 SCB
201326 20-1
201326 20-1
201326 20-1
Gebrauchsanweisung
Instruction manual
Manual de instrucciones
XENON 100 SCB
XENON 100 SCB
XENON 100 SCB
201326 20-1
201326 20-1
201326 20-1
Version 1.0.0– 12/2008
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel­fen, die Kaltlichtquelle XENON 100 SCB richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie des­halb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelie­ferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high quality piece of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the XENON 100 SCB cold light source. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully. Insert this manual in its protective wallet and keep it available in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su institu­ción se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Este Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la fuente de luz fría XENON 100 SCB. Recomenda ­mos su lectura detenida y colocación en un lu­gar visible cercano al aparato para facilitar la consulta.
Allgemeiner Warnhinweis
Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entspre­chenden medizinischen Verfahren eingewiesen werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsan wei ­sung sollte sorgfältig durchgelesen werden und dem Operationsteam während des Eingriffs zur Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung und insbesondere die Vorsichts- und Warnhinweise sind unbedingt zu beachten.
Advertencia general
Los usuarios deben estar plenamente capacita­dos en el uso de los aparatos KARL STORZ y en los procedimientos médicos correspondientes. El usuario debe utilizar estos aparatos y sus ac­cesorios sólo después de haberse familiarizado completamente con el Manual de instrucciones, el montaje y la conservación del aparato. Se de­be leer con atención el Manual de instrucciones y tenerlo a disposición del equipo quirúrgico du­rante la intervención. Es imprescindible observar las instrucciones contenidas en el Manual, parti­cularmente las indicaciones de alarma y adver­tencia.
General warning
Users of KARL STORZ devices should be thor­oughly trained in their use and the applicable medical procedures. These devices and acces­sories should not be used until the user has fully familiarized himself/herself with the instructions for use, assembly and care. Instruction manuals should be carefully studied and be available to the surgical team during the procedure; it is es­sential to follow the instructions contained in the instruction manual, paying particular attention to the cautions and warnings.
II
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de aparatos de KARL STORZ
IV
   
V
Netzschalter (beleuchtet)Warn- und Kontroll-Leuchte Lampe/Gerät
(leuchtet rot bei defekter Lampe/Elektronik bzw. ab 450 h - 499 h Lampenbetriebsdau­er; sie blinkt ab 500 h)
Warnleuchte
(leuchtet, wenn die Lichtquelle für allgemei­ne Anwendungen konfiguriert ist (darf nicht für Videoendoskope für die Gastroenterologie verwendet werden)
Lampe Ein/Aus, LED leuchtet bei „Ein“
in der Standard-Konfiguration (Video­Gastroenterologie)
Taste zum Erhöhen der LichtintensitätTaste zum Reduzieren der LichtintensitätAnzeige der Lichtintensitätseinstellung
grün = Standardbetrieb / Standardbereich gelb = Standardbetrieb / erhöhter Bereich rot = Intensiver Bereich; nur anwendbar in
der Konfiguration für allgemeine Anwendun­gen.
Taste Insufflationspumpe Ein/Aus, LED
leuchtet bei „Ein“
Anzeige der Pumpengeschwindigkeitsein -
stellung (drei Stufen)
Taste zum Reduzieren der
Pumpengeschwindigkeit
Taste zum Erhöhen der
Pumpengeschwindigkeit
Anschluss für den Adapter des
Lichtleiterkabels und die Insufflation (Videoendoskope für die Gastroenterologie)
SchnellverschlüsseSCB Eingang / AusgangPotentialausgleichsanschluss Netzanschluss und SicherungshalterHalterung für Wasserflasche
(links am Gehäuse)
Power switch (lit up)Lamp/unit warning and pilot light
(lights up red when the lamp/electronics are defective and/or from 450 h…499 h lamp operating time - it flashes as of 500 h)
Warning light
(lights up when light source is configured for general purpose applications (not to be used for videoscopes for gastroenterology)
Lamp On/Off button, LED lights up when
‘On’ in the standard configuration / video gastroenterology
Up-key for light intensityDown-key for light intensityDisplay for light intensity setting
green = standard mode / standard range yellow = standard mode / boost range red = intensive range: applicable only in
general purpose configuration
Insufflation pump On/Off button, LED lights
up when ‘On’
Display for pump speed setting
(three stages)
Down-key for pump speedUp-key for pump speedReceptacle for the fiberoptic light cable
adaptor and insufflation (videoscope for gastroenterology)
Quick-release coupling mechanismsSCB input/output connectorPotential equalization connectorPower connector and fuse holderHolder for water bottle
(on left of housing)
Interruptor de la red (encendido)Lámpara de aviso y control de lámpara/apa-
rato (se enciende de color rojo en caso de lámpara/electrónica defectuosa o a partir de 450 a 499 horas de duración de servicio de la lámpara; se enciende intermitente a partir de 500 horas)
Lámpara de aviso
(se enciende si la fuente de luz está configu­rada para aplicaciones generales (no se de­be utilizar para videoendoscopios en gastro­enterología)
Lámpara Enc./Apag., el diodo luminoso se
enciende en “Enc.” en la configuración es­tándar / video-gastroenterología)
Tecla para aumentar la intensidad lumínicaTecla para reducir la intensidad lumínicaIndicación del ajuste de intensidad lumínica
verde = servicio estándar / margen estándar amarillo = servicio estándar / margen au­mentado rojo = margen intensivo; únicamente aplica­ble en la configuración para aplicaciones generales
Tecla Bomba de insuflación Con./Desc., el
diodo luminoso se enciende en “Con.”
Indicación del ajuste de velocidad de la
bomba (tres niveles)
Tecla para reducir la velocidad de la bombaTecla para aumentar la velocidad de la bom-
ba
Conexión para el adaptador del cable porta-
luz y para la insuflación (videoendoscopio para gastroenterología)
Cierres rápidosEntrada / salida SCB Conector equipotencial Conexión a la red y portafusiblesSoporte para la botella de agua (a la izquier-
da en la carcasa)
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their functions
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
VI
Beachten Sie die die Gebrauchsanweisung!
Warnung: Die Lichtquelle ist für die allgemeine Anwendung konfiguriert. Nicht für Videoendos ­kope für die Gastroenterologie verwenden.
Lampe Ein/Aus
Warn- und Kontroll-Leuchte Lampe/Gerät
Insufflationspumpe (Druck) Ein/Aus
Pumpengeschwindigkeit (3-stufig)
Lichtintensität (Helligkeit)
Ausgang Licht und Insufflation
Anwendungsteil CF
Potentialausgleichsanschluss
Vermeidung von Umweltver schmut zung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Follow the instructions in the instruction manual!
Warning: The light source is configured for general purpose application. Do not use with videoscopes for gastroenterology
Lamp On/Off
Lamp/unit warning and pilot light
Insufflation pump (pressure) On/Off
Pump speed (3 levels)
Light intensity (brightness)
Light and insufflation outlet
Applied part CF
Potential equalization connector
Electronic information product pollution control (China RoHS)
¡Antes de la puesta en marcha, lea el Manual de instrucciones!
Cuidado: La fuente de luz está configurada pa­ra la aplicación general. No utilizar para video­endoscopios en gastroenterología.
Lámpara Con./Desc.
Lámpara de alarma y control de lámpara/aparato
Bomba de insuflación (presión) Con./Desc.
Velocidad de la bomba (3 niveles
)
Intensidad lumínica (brillo)
Salida luz e insuflación
Pieza de aplicación del tipo CF
Conexión equipotencial
Control de la contaminación causada por productos de información electrónica (directiva RoHS china)
Achtung Hochspannung: Gefahr eines elektri­schen Schlages. Gerät vor dem Öffnen vom Netz trennen. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Service-Personal durchfüh­ren.
Warnung: Lampe und Umgebung sind heiß.
Lampentyp (Art.-Nr. 201325 26)
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen. Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Caution - high voltage: Risk of electrical shock! Disconnect the unit from the mains before removing the cover. Refer servicing to qualified service personnel.
Warning: Lamp and its surroundings are hot
Lamp type (Art. no. 20132526)
Do not store liquids on or above the unit. Keep the unit out of reach of patients.
Atención, alta tensión: ¡Existe peligro de des­carga eléctrica! Desconecte el aparato de la red antes de abrirlo. Los trabajos de manteni­miento deben encargarse únicamente a per­sonal cualificado del servicio técnico.
Cuidado: La lámpara y sus inmediaciones están calientes.
Tipo de lámpara (nº. de art. 20132526)
No deposite líquidos de ningún tipo sobre el equipo o por encima del mismo. Mantenga el equipo fuera del alcance de los pacientes.
Symbolerläuterungen Symbols employed
Explicación de los símbolos
III
1
General warning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Images of the equipment . . . . . . . . . . . . . . . . .III
controls, displays, connectors
and their functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V
Symbols employed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI
General information . . . . . . . . . . . . .2
Description of the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . .4
Warnings and cautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Normal use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
User qualification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Safety precautions at the site of installation . .10 Safety precautions
when operating the unit. . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Installation and
operating instructions . . . . . . . . .11
Unpacking the equipment . . . . . . . . . . . . . . . .11
Basic equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Connecting the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Operating the cold light source . . . . . . . . . . . .15
Light . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Increased light output . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
General purpose application . . . . . . . . . . . .19
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Lamp replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Fuse replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
General purpose configuration . . . . . . . . . . . .27
Cleaning, disinfection and care of the unit . .30
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Repair program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Manufacturer’s warranty . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Technical description . . . . . . . . . . .34
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Technical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Spare parts, recomm. accessories 39
List of spare parts/accessories . . . . . . . . . . .39
Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Advertencia general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Imágenes del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Elementos de mando, indicadores,
conexiones y sus funciones . . . . . . . . . . . . . . .V
Explicación de los símbolos . . . . . . . . . . . . . . .VI
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Descripción del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Instrucciones de seguridad . . . . . .4
Indicaciones de alarma y advertencia . . . . . . .4
Empleo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Cualificación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Medidas de seguridad en el lugar de
emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Medidas de seguridad al utilizar el equipo. . .10
Montaje e
instrucciones operativas . . . . . . . .11
Desembalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Equipo básico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Conexión del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Puesta en marcha de la fuente de luz fría . . .15
Luz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Potencia lumínica aumentada . . . . . . . . . . . . .19
Servicio para aplicaciones generales . . . . .19
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . .22
Cambio de la lámpara . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Cambio de fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Configuración para aplicaciones generales . .27
Limpieza, desinfección y conservación . . . . .30
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Gestión de desechos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Programa de reparación . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Descripción técnica . . . . . . . . . . . .34
Localización de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Documentación técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Piezas de repuesto, accesor. rec. 39
Piezas de repuesto/accesorios . . . . . . . . . . .39
Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Allgemeiner Warnhinweis . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Geräteabbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktion . . . . . . . . . . . . . .V
Symbolerläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI
Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . .4
Warn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . .4
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . .8
Qualifikation des Anwenders . . . . . . . . . . . . . . .9
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellungsort . .10 Sicherheitsmaßnahmen
beim Einsatz des Systems . . . . . . . . . . . . . . .10
Aufstellen und
Bedienungshinweise . . . . . . . . . . .11
Auspacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Grundausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Anschließen des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . .12
Inbetriebnahme der Kaltlichtquelle . . . . . . . . .15
Licht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Erhöhte Lichtleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Betrieb für allgemeine Anwendungen . . . . .19
Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . .22
Lampenwechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Sicherungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Konfiguration für allgemeine Anwendung . . .27
Reinigung, Desinfektion und Pflege . . . . . . . .30
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Reparaturprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Verantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Technische Beschreibung . . . . . . .34
Fehlerbehebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Technische Unterlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör 39
Ersatzteilliste/Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Inhalt Contents Contenido del manual
Descripción del equipo
La fuente de luz fría XENON 100 SCB es un potente siste­ma de iluminación. Este sistema se utiliza en primer térmi­no para la aplicación endoscópica en combinación con videoendoscopios para gastroenterología. En una confi­guración especial y con un adaptador (nº. de art. 495KS), la fuente de luz cumple también los requisitos necesarios para aplicaciones generales más exigentes. Dado que la lámpara Xenon de 100 W, con una temperatura de color de 6.000 K, tiene la misma temperatura de color que la luz solar, genera una luz particularmente clara.
La función SCB permite controlar a distancia la fuente de luz, activar informaciones de estado del sistema y realizar una configuración sencilla durante la inicialización. El mo­derno diseño posibilita un manejo y mantenimiento senci­llos.
Después de la correcta instalación y tras conectar el apa­rato y encender la lámpara (mediante el interruptor de la red y la tecla “Lámpara Enc. / Apag.”), el sistema de lám­paras alcanza la potencia lumínica máxima después de algunos segundos. Al conectar el videoendoscopio (para gastroenterología) con la fuente de luz, se libera la protec­ción antideslumbrante y se acopla luz en el portaluz. La intensidad lumínica puede regularse por medio de las te­clas Aumentar o Reducir la intensidad lumínica, estando la lámpara encendida o apagada (ajuste previo). Para el servicio estándar con un videoendoscopio KARL STORZ para gastroenterología, la intensidad lumínica puede ajus­tarse desde el 5 hasta el 100% sin deteriorar el instrumen­to. Si es necesario, la intensidad también puede ajustarse brevemente a más del 100% siempre que se controle que el instrumento no se sobrecaliente ni se causen lesiones al paciente debido al elevado ajuste de potencia. Un blo­queo evita la activación involuntaria de este modo de ser­vicio.
Al transcurrir el intervalo normal de mantenimiento de la lámpara (500 horas), la indicación
en la placa frontal se enciende intermitente. Esta indicación está encendida an­tes de forma permanente durante 50 horas. El aparato posee un sistema de bomba integrado para la insuflación y/o la irrigación con agua*. La bomba se conecta y des­conecta con la tecla Con. / Desc. . La velocidad de la bomba se puede regular en tres niveles con las teclas +/­/
: Niveles 1+2: Margen normal Nivel 3: Bajo condiciones “difíciles” y fuerte suciedad
de las lentes (véase también la pág. 18) sólo breve­mente.
Description of the unit
The cold light source XENON 100 SCB is a pow­erful light system for endoscopic use, particular­ly in combination with videoscopes for gastro­enterology. In a special configuration and with the aid of an adaptor (Art. no.: 495KS), the light source is capable of satisfying the requirements of even demanding general purpose applica­tions. With a color temperature of 6000 K, the 100 watt xenon lamp has the same color temper­ature as sunlight and therefore provides an outstanding bright illumination.
The SCB feature provides remote control of the light source, system status information and easy configuration upon initialization. Modern design guarantees easy operation and maintenance.
After the unit has been installed properly and the unit and the lamp have been switched on (via the power switch and the ‘lamp on/off-key’), it takes a few seconds until the lamp unfolds its full potential. By inserting the plug of the video­scope (for gastroenterology) into the light source, the antiglare device gives way and light is coupled into the light guide. The light intensity can be adjusted via the up/down keys of the in­tensity control either while the lamp is on or off (preselection). For standard operation with a KARL STORZ videoscope for gastroenterology, the light intensity can be adjusted from 5% to 100% without any harm to the instrument. If re­quired, but only for short periods of time and un­der the conditions of increased attention to over­heating of instrument or harm to the patient due to high intensity levels, the intensity may be boosted beyond 100%. A locking scheme prevents unintended activation of this mode.
The expiry of the normal lamp service interval, which amounts to 500 hours, is signalled via a flashing indicator on the front panel. This indica­tor is lit permanently 50 hours before that. A pump system for insufflation and/or water irrigation* is in­tegrated into the system. The pump is started and stopped via the on/off button . The pump speed is adjustable over three levels via the +/-  /  :
Level 1+2: Normal range Level 3: For ‘difficult’ conditions and severe lens soiling (see also p. 18) - short periods of time only!
2
Allgemeines General information Generalidades
Gerätebeschreibung
Die Kaltlichtquelle XENON 100 SCB ist ein leistungs­starkes Lichtsystem. Sie wird in erster Linie für den en­doskopischen Einsatz in Kombination mit Videoendos­kopen für die Gastroentorologie verwendet. In einer speziellen Konfiguration und mit einem Adapter (Art.­Nr.: 495KS) erfüllt die Lichtquelle auch die Anforderungen anspruchsvoller allgemeiner Anwendungen. Da die 100-Watt-Xenonlampe mit einer Farbtemperatur von 6000 K die gleiche Farbtemperatur wie Sonnenlicht hat, erzeugt sie ein besonders helles Licht.
Die SCB-Funktion ermöglicht eine Fernsteuerung der Lichtquelle, das Abrufen von Systemstatus ­informationen und eine einfache Konfiguration bei der Initialisierung. Das moderne Design ermöglicht eine einfache Bedienung und Wartung. Nach der ord­nungsgemäßen Installation und nach dem Einschalten des Gerätes und der Lampe (über den Netzschalter und die Taste „Lampe Ein / Aus“) erreicht das Lampensystem die maximale Lichtleistung nach einigen Sekunden. Durch das Verbinden des Videoen ­dos kops (für die Gastroenterologie) mit der Lichtquelle wird der Blendschutz freigegeben und Licht in den Lichtleiter eingekoppelt. Die Lichtintensität kann über die Tasten zum Erhöhen bzw. Reduzieren der Lichtintensität bei eingeschalteter oder ausgeschalteter Lampe (Voreinstellung) geregelt werden. Für den Standardbetrieb mit einem KARL STORZ Videoendoskop für die Gastroenterologie lässt sich die Lichtintensität von 5 bis 100 % einstellen, ohne das Instrument zu schädigen. Bei Bedarf kann die Intensität auch kurzfristig über 100 % eingestellt wer­den, sofern sorgfältig darauf geachtet wird, durch die hohe Leistungseinstellung das Instrument nicht zu überhitzen und den Patienten nicht zu schädigen. Eine Sperre verhindert die versehentliche Aktivierung dieser Betriebsart.Bei Ablauf des normalen Wartungsintervalls der Lampe (500 Stunden) blinkt die Anzeige an der Frontplatte. Diese Anzeige leuchtet 50 Stunden vorher permanent. Das Gerät besitzt ein integriertes Pumpensystem zur Insufflation und/oder Wasserspülung*. Die Pumpe wird mit der Taste Ein/Aus ein- und ausgeschaltet. Die Pumpenge ­schwindigkeit lässt sich mit den Tasten +/-  /  in drei Stufen regeln:
Stufe 1+2: Normaler Bereich Stufe 3: Bei „schwierigen“ Verhältnissen und starker Linsenverschmutzung (s. auch S. 18)- nur kurzzeitig!
3
Allgemeines General information Generalidades
Function of the warning/pilot light on the front panel
The pilot light is highlighted permanently when the light source is turned on and
• the lamp operating hours are between 450 h and 500 h as described above
• the ignition fails due to a defective or improperly installed lamp
• the light source is overheated due to obstruct­ed ventilation in-/outlets or a defective fan.
The pilot light flashes if the lamp has been in service for 500 h and beyond that. Reset the signal by
• either replacing the lamp and carrying out the appropriate measures (please see the section ‘Lamp replacement’ page 22, for resetting please see page 25)
• or eliminating the reason(s) for ignition failure or overheating of the device.
Property rights
This product is protected in the USA by (at least one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Caution:
Federal (USA) law restricts this device
to sale by or on the order of a physician.
Función de la lámpara de alarma y control en la placa frontal
La lámpara de control se enciende de forma permanente, si la fuente de luz está conectada y
• la duración de servicio de la lámpara se en cuentra entre 450 y 500 horas
• el encendido de la lámpara no funciona por que la lámpara está defectuosa o ha sido in correctamente instalada
• se ha sobrecalentado la fuente de luz porque las entradas/salidas de la ventilación están bloqueadas o porque el ventilador está defec tuoso.
La lámpara de control se enciende intermitente cuando la duración total de servicio de la lám­para alcanza las 500 horas o más. Usted puede restablecer la señal,
• cambiando la lámpara y tomando las medidas adecuadas (véase la sección “Cambio de la lámpara”, pág. 22; Restablecer, véase pág. 25)
• o subsanando el/los motivo/s que han provo cado el sobrecalentamiento del aparato o el fallo del encendido.
Derechos de propiedad
Este producto está protegido en los EE.UU. por las (por lo menos una de las siguientes) paten­te(s) americana(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Funktion der Warn-/Kontroll-Leuchte an der Frontplatte
Die Kontroll-Leuchte leuchtet permanent, wenn die Lichtquelle eingeschaltet ist und
• die Betriebsdauer der Lampe zwischen 450 und 500 Stunden beträgt
• die Zündung der Lampe nicht funktioniert, weil die Lampe defekt ist oder falsch installiert wurde
• die Lichtquelle überhitzt ist, weil die Eingänge/Ausgänge der Ventilation blockiert sind oder weil der Lüfter defekt ist
Die Kontroll-Leuchte blinkt, wenn die Gesamtbe­triebsdauer der Lampe 500 Stunden oder mehr beträgt. Sie können das Signal zurücksetzen, in­dem Sie
• die Lampe wechseln und die entsprechenden Maßnahmen treffen (siehe Abschnitt „Lampen wechsel” Seite 22, Rücksetzen siehe Seite 25)
• oder den Grund / die Gründe für das Überhit zen des Gerätes oder der nicht funktionieren den Zündung beheben.
Schutzrechte
Dieses Produkt ist in USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) US-Patent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
4
Warnings and cautions
Please read this instruction manual carefully and and pay attention to it. The words Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, read the text that follows carefully to ensure the safe and effective operation of the device.
Indicaciones de alarma y advertencia
Le rogamos leer y observar este Manual de ins­trucciones con la mayor atención. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significa­dos muy especiales. Cuando aparezcan en al­guna parte de este Manual, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación ino­cua y eficaz de este aparato.
Definitions
Warning:
A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution:
A Caution indicates that partic­ular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the unit.
Note:
A Note indicates additional information
about the safe operation of the unit.
Definiciones
Cuidado:
Este término llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. No observar este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia:
Este término llama la aten­ción sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el de­terioro del aparato.
Nota:
Las notas contienen informaciones adicio-
nales para el manejo seguro del equipo.
Warning:
Read this instruction manual thorough­ly and be familiar with its contents prior to using the unit. Read the section on safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Before using the unit on the patient, it is impera­tive that you be acquainted with how the unit operates and how it is controlled.
Cuidado:
Lea detenidamente este Manual de instrucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las ins­trucciones de seguridad, a fin de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal y a usted mismo.
Familiarícese a fondo con los modos de funcio­namiento y el manejo del equipo antes de em­plearlo por primera vez con un paciente.
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen und beachten Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo im­mer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, lesen Sie den nachfolgenden Text ge­nau, um einen sicheren und effizienten Be trieb des Gerätes zu gewährleisten.
Definitionen
Warnung:
Warnung macht auf eine Ge ­fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeach tung einer Warnung kann Verletzun gen des Pa ­tienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht:
Vorsicht macht darauf auf­merksam, dass bestimmte Wartungs­oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweis:
Hinweise enthalten zusätzliche Informationen zur sicheren Bedienung des Gerätes.
Warnung:
Lesen Sie diese Gebrauchsanwei ­sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Be ­trieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Perso nals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
5
WARNINGS:
Warning:
The instructions and interface specifi­cations for medical devices used in combination must be observed precisely. Additional equip­ment which is connected to one of the interfaces of the unit must be proven to comply with the relevant IEC specifications (e.g., IEC 60601-1 for medical electrical equipment and IEC 60601-2-18 for endoscopic units). Furthermore, all the con­figurations must satisfy the applicable version of the system standard IEC 60601-1-1. Anyone who connects additional units becomes the system configurer and is thus responsible for ensuring that the applicable version of the system standard IEC 60601-1-1 is observed.
Warning:
Combinations of medical devices are only assured to be safe if the intended purpose and interface specifications of the devices used in combination permit this (cp. IEC 60601-1-1).
Warning:
Test this unit prior to each surgical procedure to ensure that it works properly.
Warning:
Do not use in the presence of flamma­ble anesthetics. There is a risk of explosion.
Warning:
Danger of electric shock! Do not open the unit! Refer servicing only to qualified person­nel. Any opening of the unit by unauthorized per­sons voids the guarantee. The only exception to this are activities described in this instruction manual.
Warning:
Danger of burns! The lamp and the housing may be very hot.
Warning:
The insufflation pump serves to insuf­flate air and/or to supply water (e.g., for lens cleaning) in combination with the appropriate videoscopes.
Warning:
In order to avoid embolisms, only carry out insufflations within physiological limits.
Important:
When using level 3 for a long period of time, it is essential to remember to extract the air once the procedure has been completed.
ADVERTENCIAS:
Cuidado:
Deben observarse con la máxima exac­titud los Manuales de instrucciones y las especifi­caciones de interfaz de los productos médicos y/o componentes de sistema utilizados en combina­ciones entre sí. Los equipos adicionales que se conecten a las interfaces del aparato deben pro­bar que cumplen las especificaciones CEI corres­pondientes (p. ej., CEI 60601-1, equipos electro­médicos y CEI 60601-2-18, equipos endoscópi­cos). Asimismo, todas las configuraciones han de satisfacer la versión vigente de la norma CEI 60601-1-1, sistemas electromédicos. Cualquier persona que conecte un equipo adicional está configurando un sistema y es, por tanto, respon­sable de que se cumpla la norma CEI 60601-1-1, sistemas electromédicos, en su versión vigente.
Cuidado:
Una aplicación técnica y de seguridad sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si la determinación de aplicación y la especificación de interfaz de los productos utilizados en combi­nación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).
Cuidado:
Compruebe el funcionamiento de este equipo antes de cada utilización.
Cuidado:
Existe peligro de explosión si se emple­an gases narcóticos inflamables en las inmedia­ciones del equipo.
Cuidado:
¡No abrir! Peligro de descarga eléctrica. Los trabajos de servicio técnico deben ser realiza­dos únicamente por personal autorizado. Si cualquier persona no autorizada abre el equipo, esto implica la extinción de la garantía. Unica ex­cepción: las tareas descritas en este manual.
Cuidado:
Peligro de quemaduras. La lámpara y la carcasa pueden estar calientes.
Cuidado:
La bomba de insuflación, en combina­ción con videoendoscopios adecuados al efecto, sirve para la insuflación de aire o la irrigación con agua (p. ej., para limpieza de las lentes).
Cuidado:
Con el fin de evitar el riesgo de embo­lias, lleve a cabo las insuflaciones únicamente dentro de límites fisiológicos.
Importante:
En caso de utilización prolongada del nivel 3 debe prestarse imprescindiblemente aten­ción a volver a aspirar el aire una vez terminada la exploración.
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
WARNUNGEN:
Warnung:
Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten. Zusatzausrüstungen, die an die Schnittstellen des Gerätes angeschlossen wer­den, müssen nachweisbar ihren entsprechenden IEC Spezifikationen, (z.B. IEC 60601-1 für elek­tromedizinische Geräte und IEC 60601-2-18 für endoskopische Geräte) genügen. Weiterhin müssen alle Konfigurationen der gültigen Version der Systemnorm IEC 60601-1-1 genügen. Wer zusätzliche Geräte anschließt, ist Systemkon ­figurierer und ist damit verantwortlich, dass die gültige Version der Systemnorm IEC 60601-1-1 eingehalten wird.
Warnung:
Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn die Zweckbestimmung und die Schnittstellen­spezifikation der in der Kombination verwende ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung:
Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung:
Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
Warnung:
Gefahr eines elektrischen Schlages! Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch autorisiertes Personal durchführen. Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte Personen führt zum Erlöschen der Garantie. Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsan ­weisung beschriebenen Tätigkeiten.
Warnung:
Verbrennungsgefahr! Lampe und Gehäuse können sehr heiß sein.
Warnung:
Die Insufflationspumpe dient in Verbindung mit dafür geeigneten Videoen ­doskopen zur Insufflation von Luft bzw. zur Wasserzufuhr (z.B. zur Linsenreinigung).
Warnung:
Zur Vermeidung von Embolien Insufflationen nur im physiologischen Rahmen durchführen.
Wichtig:
Bei längerer Verwendung der Stufe 3 ist unbedingt darauf zu achten, dass nach Untersuchungsende die Luft wieder abgesaugt wird.
6
Warning:
Grounding reliability can only be achieved when the unit is connected to a prop­erly installed ‘Hospital Only’ or ‘Hospital Grade’ receptacle (i.e., approved for use in an operat­ing room environment). Routinely inspect electri­cal plug and cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning:
The electrical installations in the oper­ating room or examination room in which the unit is connected and operated must comply with the applicable IEC standards.
Warning:
Keep unit out of reach of patients.
Warning:
Always unplug the unit and disconnect the endoscope before carrying out any maintenance or cleaning.
Warning:
Danger of glare! Never look into the light outlet of the light adapter or the air vent of the unit when the light system is switched on.
Warning:
Do not handle the XENON lamp with­out wearing protective gear - at the very least gloves and safety goggles. Lamp explosion is an inherent danger and can take place anytime without a noticeable reason.
Caution:
Always operate the cold light source with the minimum brightness setting necessary to achieve optimum illumination.
Note:
If the cold light source is switched on and off frequently, this increases wear to the xenon lamp. Therefore, during short interruptions, the brightness should be reduced.
Caution:
Only operate the unit at the line voltage
stated on the manufacturer’s identification plate.
Caution:
When replacing fuses, only use fuses
of the specified type and interrupt rating.
Caution:
Do not store liquids on or above the
unit. Avoid allowing fluids to enter the housing.
Cuidado:
La conexión a tierra de este equipo es únicamente fiable si se encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente ins­talado. Controle el cable y el enchufe con regu­laridad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado:
La instalación eléctrica del quirófano o de la sala de exploración, donde el aparato está conectado y en servicio, debe cumplir los requi­sitos exigidos por las normas CEI vigentes.
Cuidado:
Mantenga la unidad lejos del alcance de los pacientes.
Cuidado:
Antes de cualquier tarea de manteni­miento o limpieza, desconecte el equipo de la red y el endoscopio del aparato.
Cuidado:
Peligro de deslumbramiento. Estando el sistema lumínico conectado, no mire nunca en la salida de luz del adaptador para luz o en las ranuras de ventilación del aparato.
Cuidado:
Para manipular la lámpara XENON es necesario utilizar vestimenta de protección. Como mínimo se requiere llevar guantes y gafas de protección, dado que la lámpara puede ex­plotar en cualquier momento sin que exista moti­vo aparente alguno.
Advertencia:
Utilice la fuente de luz fría siempre con el mínimo ajuste necesario para obtener una iluminación óptima.
Nota:
La repetida conexión y desconexión de la fu ente de luz fría conduce a un elevado desgas­te de la lámpara Xenon. En caso de interrupcio­nes breves, reduzca la potencia lumínica.
Advertencia:
Conecte el aparato a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especifi­caciones.
Advertencia:
Al cambiar los fusibles del aparato utilice únicamente fusibles del tipo prescrito y con el valor de disparo previsto.
Advertencia:
No deposite líquidos sobre el apa­rato o por encima del mismo. Evite a toda costa que penetren líquidos al interior del equipo.
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung:
Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier­ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung:
Die elektrischen Installationen des Operationssaals bzw. des Untersuchungsraums, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung:
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Warnung:
Vor sämtlichen Wartungs- oder Rei ­nigungsarbeiten am Gerät sind die Netzver bin ­dung und das Endoskop vom Gerät zu trennen.
Warnung:
Blendgefahr! Niemals bei eingeschal­tetem Lichtsystem in den Lichtaustritt des Lichtadapters bzw. die Lüftungsschlitze des Gerätes sehen.
Warnung:
Für den Umgang mit der XENON­Lampe ist Schutzkleidung erforderlich. Es müs­sen mindestens Handschuhe und Schutzbrille getragen werden, da die Lampe jederzeit auch ohne ersichtlichen Grund explodieren kann.
Vorsicht:
Die Kaltlichtquelle immer mit der kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betrei­ben, die für optimale Beleuchtung notwendig ist.
Hinweis:
Häufiges Aus- und Einschalten der Kaltlichtquelle führt zu erhöhtem Verschleiß der Xenonlampe. Bei kürzeren Unterbrechungen die Lichtleistung reduzieren.
Vorsicht:
Das Gerät nur mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht:
Bei Auswechseln der Gerätesiche run ­gen nur Sicherungen verwenden, die den vorge­schriebenen Typ und den vorgeschriebenen Auslösewert haben.
Vorsicht:
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen. Ein Eindringen von Flüssigkeiten in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden.
7
Videoscope
(for gastroenterology)
Warning:
Danger of glare! Never look into the
distal end of a videoscope.
Warning:
High-intensity light radiated through the endoscope can give rise to high tempera­tures at the tip of the endoscope. For standard operation, do not exceed intensity beyond the green section of the intensity display. A higher intensity must only be used for a short time and only under direct visual control.
Warning:
To avoid burns, do not place the videoscope onto or near patients.
Warning:
When configured for general purpose applications (warning signal is on and the light source beeps when the power is switched on) do not use the light source in combination with videoscopes for gastroenterology and in corresponding applications.
Caution:
Do not place a connected videoscope on combustible materials such as textiles (surgi­cal drapes) or in the direct vicinity of swabs soaked with combustible fluids, such as disin­fectant. These could catch fire from heat devel­opment at the distal end of the videoscope.
Note:
Any damage to the unit resulting from incorrect operation or misuse is not covered by the manufacturer’s warranty.
Note:
Lamps do not have an indefinite service life, so the lamp may fail. Although it is highly un­likely that a lamp will fail during operation, but it cannot be ruled out. As a result the following ap­plies: a) For purely diagnostic use, we recom­mend that you have a replacement lamp ready. b) For therapeutic endoscopic interventions we strongly recommend always having a suitable, ready-for-use replacement light source available.
Videoendoscopio
(para gastroenterología)
Cuidado:
Peligro de deslumbramiento. No mire
nunca en el extremo distal de un videoendoscopio.
Cuidado:
La luz de alta energía que emite el en­doscopio puede producir temperaturas elevadas en la punta del endoscopio. En el servicio están­dar, no ajuste la intensidad lumínica de modo tal que sobrepase el sector verde del indicador de intensidad lumínica. Una mayor intensidad lumí­nica sólo puede utilizarse durante períodos bre­ves y bajo control visual directo.
Cuidado:
No deposite videoendoscopios enci­ma de los pacientes o cerca de los mismos, a fin de evitar quemaduras.
Cuidado:
En la configuración para aplicaciones generales (la señal de advertencia se enciende y al conectar la fuente de luz se escucha un so­nido) no utilice la fuente de luz en combinación con un videoendoscopio para gastroenterología y las aplicaciones correspondientes.
Advertencia:
No deposite el lado distal de un vi­deoendoscopio conectado sobre objetos infla­mables, tales como tejidos (paños de quirófano) o en las inmediaciones de líquidos inflamables, tales como torundas empapadas de desinfec­tante. A causa del calor que se produce en el extremo distal del videoendoscopio, tales obje­tos podrían inflamarse.
Nota:
Los deterioros del equipo derivados del manejo incorrecto del mismo no serán reconocidos como de­rechos de garantía.
Nota:
Las lámparas son productos sometidos a des­gaste. Por ello, podría ocurrir que las mismas fallaran durante una intervención. Aunque es muy improbable, no puede excluirse completamente que una lámpara pueda fallar durante el servicio. En este caso ocurre lo siguiente: a) Para una aplicación puramente diag­nóstica se recomienda tener a disposición una lámpa­ra de repuesto. b) Para intervenciones endoscópicas terapéuticas se recomienda encarecidamente tener siempre una fuente de luz adecuada de repuesto, dis­ponible y lista para el servicio
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Videoendoskop
(für die Gastroenterologie)
Warnung:
Blendgefahr! Nie in das distale Ende
eines Videoendoskops schauen.
Warnung:
Das durch das Endoskop ausge­strahlte Hochleistungslicht kann an der Spitze des Endoskops zu hohen Temperaturen führen
Im Standardbetrieb die Lichtintensität so einstel­len, dass sie nicht über den grünen Bereich der Lichtintensitätsanzeige hinausgeht. Eine höhere Intensität darf nur kurzzeitig eingestellt werden und nur unter direkter visueller Kontrolle erfolgen.
Warnung:
Zur Vermeidung von Verbrennungen das Videoendoskop nicht auf oder in der Nähe von Patienten ablegen.
Warnung:
In der Konfiguration für allgemeine Anwendungen (das Warnsignal leuchtet und beim Einschalten der Lichtquelle ertönt ein Ton) die Lichtquelle nicht zusammen mit einem Videoendoskop für die Gastroenterologie und die entsprechenden Anwendungen verwenden.
Vorsicht:
Ein angeschlossenes Videoendoskop nicht auf brennbaren Gegenständen wie Textilien (OP-Tücher) oder in unmittelbarer Nähe von mit brennbaren Flüssigkeiten wie Desinfektions ­mitteln getränkten Tupfern ablegen. Durch die Hitzeentwicklung am freien Ende des Videoen ­dos kops können diese sich entzünden.
Hinweis:
Beschädigungen des Gerätes, die auf­grund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Hinweis:
Lampen sind Verschleißartikel. Während des Einsatzes kann es somit auch zu Lampenausfällen kommen. Es ist sehr unwahr­scheinlich, aber nicht ausgeschlossen, dass ei­ne Lampe während des Betriebs ausfällt. Daraus ergibt sich Folgendes: a) Für die rein di­agnostische Anwendung wird empfohlen, eine Ersatzlampe bereitzuhalten. b) Für therapeuti­sche endoskopische Eingriffe wird dringend empfohlen, stets eine passende betriebsbereite Ersatzlichtquelle verfügbar zu halten.
Vorsicht:
Die Lampe nicht mit bloßen Fingern berühren. Berührungsschutz verwenden! Die Berührung der Lampe mit bloßen Fingern kann zu Betriebsstörungen führen.
Caution:
Do not touch the lamp with bare hands. Use a protective cover or gloves! Touching the lamp with your bare hands can le­ad to problems during operation.
Advertencia:
No toque la lámpara directamente con los dedos. Utilice una forma de protección para evitar el contacto. El contacto directo de los dedos con la lámpara puede provocar fallos de funcionamiento.
8
Before using the unit on patients for the first time, it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and how it is controlled.
Familiarícese a fondo con los modos de funcio­namiento y el manejo del equipo antes de em­plearlo por primera vez con un paciente.
Normal use
The XENON 100 SCB light source is to be used in combination with KARL STORZ videoscopes for gastroenterology. A particular feature of these endoscopes is an integrated connector for light insufflation and/or irrigation. The XENON 100 SCB supports this via an appropriate socket and an integrated air pump. In addition to this, the light source offers the following features:
• SCB connectivity/functionality for application inside a SCB installation;
• an optional configuration as a standard light source for general purpose application (along­side gastroenterology with the respective videoscopes).
The XENON 100 SCB light source shall only be operated and used in compliance with the following terms and conditions:
• use restricted to human medical applications (especially gastroenterology);
• use only in combination with KARL STORZ videoscopes for gastroenterology (gastroscopes);
• or with the aid of an adaptor (Art. no. 495KS) in combination with other KARL STORZ endoscopes (flexible and rigid);
• use in rooms for medical applications (operations);
• use only under standard environmental conditions;
• use only while connected to public mains, 100 - 240 VAC, 50/60 Hz, via hospital grade power sockets installed acc. to the applicable national standards and guidelines;
• operation only in upright position, free convection provided;
Empleo previsto
La fuente de luz fría XENON 100 SCB se utiliza en combinación con videoendoscopios KARL STORZ para gastroenterología. Una ca­racterística particular de estos endoscopios es un enchufe integral para iluminación, insuflación y/o irrigación. Para ello, la XENON 100 SCB po­see el conector adecuado, así como una bomba de aire integrada. Además, la fuente de luz ofre­ce las siguientes características:
• Posibilidad de conexión SCB / función para aplicaciones en el marco de la instalación SCB
• Posibilidad de configuración como fuente de luz estándar para aplicaciones generales (adi­cionalmente a las aplicaciones gastroenteroló­gicas con los videoendoscopios correspon­dientes).
La fuente de luz XENON 100 SCB debe utilizar­se sólo bajo las siguientes condiciones:
• Utilización únicamente en medicina humana (particularmente gastroenterología)
• Utilización exclusivamente en combinación con videoendoscopios KARL STORZ para gastroenterología (gastroscopio)
• o, con ayuda de un adaptador (nº de art. 495KS), en combinación con otros endosco­pios KARL STORZ (flexibles y rígidos)
• Utilización en salas para aplicaciones médi­cas (quirófanos)
• Utilización únicamente bajo condiciones am­bientales estándar
• Servicio únicamente en caso de conexión a la red pública de corriente (100 - 240 V, corrien­te alterna, 50/60 Hz) a través de tomas de co­rriente con contacto de protección, que hayan sido instaladas de acuerdo con las normas y directrices nacionales vigentes.
• Servicio únicamente en posición vertical con libre disipación del calor.
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes ver­traut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Lichtquelle XENON 100 SCB wird in Verbindung mit KARL STORZ
Videoendoskopen für die Gastroenterologie
benutzt. Ein besonderes Merkmal dieser Endoskope ist ein Integralstecker für Licht, Insufflation und / oder Spülung. Die XENON 100 SCB besitzt hierfür die entsprechende Buchse sowie eine integrierte Luftpumpe. Außerdem bie­tet die Lichtquelle folgende Leistungsmerkmale:
• SCB-Anschlussmöglichkeit / Funktion für Anwendungen im Rahmen der SCB­Installation
• Konfigurationsmöglichkeit als Standard-Licht ­quelle für allgemeine Anwendungen (zusätz­lich zu gastroenterologischen Anwen dungen mit entsprechenden Videoendoskopen).
Die XENON 100 SCB Lichtquelle darf nur unter folgenden Bedingungen betrieben werden:
• Verwendung nur für humanmedizinische Zwecke (insbesondere Gastroenterologie)
• Verwendung ausschließlich in Kombination mit KARL STORZ Videoendoskopen für die Gastroenterologie (Gastroskope)
• oder mit Hilfe eines Adapters (Art.-Nr. 495KS) in Verbindung mit anderen (flexiblen und star­ren) KARL STORZ Endoskopen
• Verwendung in Räumen für medizinische Anwendungen (Operationssälen)
• Verwendung nur unter Standard­Umweltbedingungen
• Betrieb nur bei Anschluss an das öffentliche Stromnetz (100 - 240 V, Wechselstrom, 50 / 60 Hz) über Steckdosen mit Schutzkontakt, die entsprechend den geltenden nationalen Normen und Richtlinien installiert sind.
• Betrieb nur in aufrechter Position bei freier Wärmeableitung
9
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
• use strictly prohibited in the presence of flam­mable fluids or gases or in the presence of increased oxygen concentration;
• use strictly prohibited in the presence of increased dust concentration;
• use prohibited under the conditions of in­creased air pressure (diving stations) or low air pressure i.e., at high altitudes (> 3000 m above sea level);
• contact prohibited with aggressive liquids (acids, leaches, solvents) or aggressive gases;
• use prohibited outdoors or under the condi­tions of a condensing atmosphere (damp rooms);
• installation and use prohibited in vehicles (land, water and air) or in mobile compart­ments (containers). Mobile videocarts are ex­cluded from this;
• installation and use prohibited close to heaters or radiators or other locations where the de­vice is exposed to intensive heat or light;
• installation prohibited in the presence of in­tense electromagnetic fields (electrical en­gines, HF generators, X-ray devices, MRI scanners, etc.);
• installation and use prohibited in the presence of nuclear radiation (devices for nuclear diagnosis and treatment, etc.).
• No se debe utilizar nunca en presencia de lí­quidos o gases inflamables o en caso de ele­vada concentración de oxígeno
• No se debe utilizar nunca en caso de elevada concentración de polvo
• No se debe utilizar en caso de elevada pre­sión de aire (estaciones de buceo) o baja pre­sión de aire (en grandes alturas superiores a los 3.000 m sobre el nivel del mar)
• No debe entrar en contacto con líquidos agre­sivos (ácidos, lejías, disolventes) o gases agresivos
• No se debe utilizar al aire libre o en caso de formación de agua condensada (en ambien­tes húmedos)
• No se debe instalar ni utilizar en vehículos (de tierra, agua o aire) o en unidades móviles (contenedores). De esta regla se exceptúan las unidades móviles.
• No se debe instalar en las inmediaciones de calefactores u otros lugares donde el aparato esté expuesto a un efecto intensivo de calor o luz
• No se debe instalar ni utilizar en sectores con fuertes campos electromagnéticos (motores eléctricos, transformadores, generadores de AF, aparatos radiográficos, tomógrafos para resonancia magnética, etc.)
• No se debe instalar ni utilizar en sectores con radiación radioactiva (aparatos nucleares pa­ra diagnóstico y terapia).
User qualification
The cold light source XENON 100 SCB may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualifica­tion, proven by an officially recognized certifi­cate, and who have been instructed thoroughly in the use of the unit.
Cualificación del usuario
La fuente de luz fría XENON 100 SCB sólo pue­de ser empleada por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualifi­cación profesional adecuada y que hayan reci­bido instrucciones sobre la utilización del apara­to.
• Sie darf auf keinen Fall in Gegenwart von ent­flammbaren Flüssigkeiten oder Gasen oder bei erhöhter Sauerstoffkonzentration betrieben werden
• Sie darf auf keinen Fall bei erhöhter Staubkonzentration betrieben werden
• Sie darf nicht bei erhöhtem Luftdruck (Tauchstationen) oder niedrigem Luftdruck (in großen Höhen über 3000 m über dem Meeresspiegel) betrieben werden
• Sie darf nicht mit aggressiven Flüssigkeiten (Säuren, Laugen, Lösungsmitteln) oder ag­gressiven Gasen in Kontakt kommen
• Sie darf nicht im Freien oder bei Kondenswas ­ser bildung (in Feuchträumen) betrieben wer­den
• Sie darf nicht in Fahrzeugen (zu Land, zu Wasser oder in der Luft) oder in mobilen Einheiten (Containern) installiert und betrieben werden. Ausgenommen hiervon sind fahrbare Gerätewagen.
• Sie darf nicht in der Nähe von Heizkörpern oder anderen Orten installiert werden, an de­nen das Gerät intensiver Hitze- oder Lichteinwirkung ausgesetzt ist.
• Sie darf nicht installiert und betrieben werden im Bereich starker elektromagnetischer Felder (Elektromotoren, Transformatoren, HF­Generatoren, Röntgengeräten, MR­Tomographen usw.)
• Sie darf nicht installiert und betrieben werden im Bereich radioaktiver Strahlung (nukleare Diagnose- und Therapiegeräte).
Qualifikation des Anwenders
Die Kaltlichtquelle XENON 100 SCB darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechen­de, bescheinigte fachliche Qualifikation verfügen und sorgfältig am Gerät eingewiesen sind.
10
Safety precautions at the site of installation
The unit may only be used in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with the applicable national regulations.
The unit is equipped with a connector for attach­ing a ground line. It should be connected in compliance with the applicable national regulations.
It is not intended for use in areas subject to ex­plosion hazards. This means, for example, that when using easily combustible and explosive in­halation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies to highly combustible and explosive chemicals, e.g., skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas naciona­les de seguridad vigentes.
El equipo está provisto de una conexión equipo­tencial. La conexión debe efectuarse de acuer­do con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inha­lación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zo­nas calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácilmente inflamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para superficies.
60
˚
Safety precautions when operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure that the unit is safe and operating properly before using it.
During treatment using the cold light source XENON 100 SCB, the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes, in particular, monitoring sterile applica­tion conditions where required by the type of intervention.
The XENON 100 SCB light source is fail-safe up to a very high degree. Nevertheless, it is mandatory to have a spare light source immediately available as a backup system at the site of operation in case the type of opera­tion requires a 100% fail-safe situation as regards the light source. If so, the spare light source has to satisfy all requirements to handle the exception (startup time, con­nectivity, optical power, etc.). These requirements de­pend on the application. Therefore, it is the responsibility of the user to define these requirements and make sure that they are met by the installed backup system.
Medidas de seguridad al utilizar el equipo
El usuario debe comprobar la seguridad de funciona­miento y el buen estado del aparato antes de cada apli­cación. Durante el tratamiento con uso de la fuente de luz fría XENON 100 SCB el paciente debe ser tratado y observa­do con los cuidados médicos habituales. Esto incluye en particular el mantenimiento de las condiciones estériles de aplicación, en tanto el tipo de intervención así lo requiera. La fuente de luz XENON 100 SCB es muy segura en cuanto a fallos de funcionamiento. Sin embargo, si la inter­vención requiere un funcionamiento libre de fallos de la fuente de luz, debe tenerse una fuente de repuesto en el quirófano. La fuente de repuesto debe cumplir todos los requisitos para una situación excepcional (tiempo de ca­lentamiento, posibilidad de conexión, potencia lumínica, etc.). Los requisitos dependen de la aplicación, por lo que es el usuario quien debe fijar estos requisitos y quien tam­bién debe asegurarse que el sistema de repuesto instala­do cumple estos requisitos.
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften an­schließen.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr­deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und ex­plosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben wer­den. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z.B. Haut desin ­fek tions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ord­nungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen.
Während der Behandlung unter Verwendung der Kaltlichtquelle XENON 100 SCB muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Einhaltung der Sterilität, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert.
Die Lichtquelle XENON 100 SCB ist extrem ausfallsicher. Dennoch ist eine Ersatz-Lichtquelle im OP bereitzuhal­ten, wenn die Operation eine fehlerfreie Funktion der Lichtquelle erfordert. Die Ersatz-Lichtquelle muss alle Anforderungen für die Ausnahmesituation erfüllen (Aufwärmzeit, Anschlussmöglichkeit, Lichtleistung, usw.). Die Anforderungen richten sich nach der Anwendung. Daher obliegt die Festlegung dieser Anforderungen dem Anwender. Er muss auch sicherstellen, dass das instal­lierte Ersatzsystem diese Anforderungen erfüllt.
11
Unpacking the unit
Carefully unpack the cold light source and remove the unit and its accessories from their packaging.
Check for missing items and evidence of shipping damage.
File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the origi­nal packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Desembalaje
Extraiga cuidadosamente la fuente de luz fría y sus accesorios de la caja.
Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, diríjase inmediata­mente al fabricante o a la empresa suministrado­ra. Es recomendable guardar el embalaje origi­nal para volver a utilizarlo en un posible trans­porte posterior del equipo.
Basic equipment
1 Cold light source XENON 100 SCB
(201326 20-1)
1 Power cord 400 A 1 Water bottle 13992 BS (incl. cap) 1 Irrigation bottle stand 201000 31 1 Instruction manual 96206137D 1 Wallet for instruction manual 1 Operator’s quick reference guide
(self-adhesive) 96206137X
Equipo básico
1 Fuente de luz fría XENON 100 SCB
(201326 20-1)
1 Cable de conexión a la red 400 A 1 Botella de agua 13992 BS (incl. tapa) 1 Soporte para botella de irrigación 201000 31 1 Manual de instrucciones 96206137D 1 Funda protectora para el manual de
instrucciones
1 Instrucciones de empleo resumidas
(autoadhesivas) 96206137X
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Initial configuration: When shipped, the XENON 100 SCB light source is configured for stan­dard applications (video gastroenterology). Until further notice, the following descriptions and instructions relate to this configuration.
Auspacken
Entnehmen Sie die Kaltlichtquelle und das Zubehör vorsichtig der Verpackung.
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation ge ­ben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, be ­wahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Grundausstattung
1 Kaltlichtquelle XENON 100 SCB
(201326 20-1)
1 Netzanschlusskabel 400 A 1 Wasserflasche 13992 BS (inkl. Deckel) 1 Spülflaschenhalterung 201000 31 1 Gebrauchsanweisung 96206137D 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung
(selbstklebend) 96206137X
Erstkonfiguration: Im Auslieferungszustand ist die Lichtquelle XENON 100 SCB für Standard ­anwendungen (Video-Gastroenterolo gie) konfi­guriert. Sofern nicht anders angegeben, beziehen sich die folgenden Beschreibungen und Anleitungen auf diese Konfiguration.
Configuración inicial: En el estado de suminis­tro, la fuente de luz XENON 100 SCB está configurada para aplicaciones estándar (vi­deo-gastroenterología). En tanto no se haya indicado otra cosa, las descripciones e instrucciones siguientes se refieren a esta configuración.
For general use
• adaptor 495KS (optional)
• light cable 495NA (optional)
Para aplicaciones generales
• Adaptador 495KS (opcional)
• Cable de luz 495NA (opcional)
Für allgemeine Verwendung
• Adapter 495KS (optional)
• Lichtkabel 495NA (optional)
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
12
Connecting the unit
Note:
The cold light source XENON 100 SCB may only be used in medical rooms with electrical installations conforming to the applicable national regulations
Warning:
This unit is not intended for use in areas subject to explosion haz­ards. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Conexión del aparato
Nota:
La fuente de luz fría XENON 100 SCB sólo podrá usarse en espacios médicos cuya instala­ción eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
Cuidado:
El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posi­bles explosiones. Si se usan gases anes­tésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
Anschließen des Gerätes
Hinweis:
Die Kaltlichtquelle XENON 100 SCB darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt wer­den, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Warnung:
Sie ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen be­stimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrie­ben werden.
Ggf. Beschriftungsstreifen an der Frontplatte anbringen/austauschen
Hinweis:
Auf dem Beschriftungsstreifen sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des Gerätes bezeichnet. Die Beschriftungsstreifen sind z.Zt. in 6 Sprachen erhältlich. Der „engli­sche“ Beschriftungsstreifen ist vormontiert.
Schnellverschlüsse auf der Geräte rückseite öff­nen (90°-Drehung gegen den Uhrzeigersinn).
Fitting/replacing a label strip on the front panel if necessary
Note:
The appropriate controls/indicators for the unit are designated on the label strip. The label strips are currently available in 6 languages. The ‘English’ label strip is pre-fitted.
Undo the quick-release coupling mechanisms on the back of the unit (turn 90° counterclockwise).
Colocar o cambiar las tarjetas de identifica­ción en la placa frontal en caso necesario
Nota:
Los respectivos elementos de mando o in­dicadores del aparato se encuentran designa­dos en las tarjetas de identificación, las cuales actualmente se suministran en 6 idiomas. La tar­jeta de identificación “inglesa” viene premonta­da.
Abra los cierres rápidos ubicados sobre el lado posterior del aparato (giro de 90° en sentido contrario al de las agujas del reloj).
60
˚
Cuidado:
En caso de ventilación insufi­ciente del aparato puede producirse una acumulación interna de calor que provo­ca la desconexión de seguridad de la lámpara (la lámpara de control se en­ciende; para solucionar este error véan­se las págs. 34/35).
Nota:
Período de enfriamiento: aprox. 10 a
15 minutos.
Warning:
Insufficient ventilation of the unit can cause an internal build-up of heat, which leads to safety shut-off of the lamp (the pilot light lights up; for troubleshooting, see p. 34/35).
Note:
Cool-down time: approx. 10 to 15 minutes.
13
Push the unit cover backward (see also the sec­tion ‘lamp replacement’ page 22) and remove the front side cover which is locked into place on the left-hand side.
Deslice hacia atrás la cubierta del aparato (véa­se también la sección “Cambio de la lámpara”, pág. 22) y retire la cubierta lateral izquierda de­lantera encastrada.
Remove the pre-fitted ‘English’ label strips and slide the selected label strips between the plastic and the metal front.
Fold the strips along the marked line so that the side cover can be refitted without any obstruction.
Reattach the side cover. Close the unit cover again and secure it with the
quick-release coupling mechanisms.
Place the unit on a flat surface.
Caution:
Do not block any air vents.
Danger of overheating.
Do not place the unit directly against the wall since the air vents are on the rear and the right-hand side of the unit (viewed from front) (minimum clearance of 10 cm). When overheated, the unit switches off automatically.
Retire la tarjeta de identificación “inglesa” pre­montada y deslice la tarjeta seleccionada entre la lámina decorativa y la chapa frontal.
Doble la tarjeta por la marca, a fin de volver a colocar la cubierta lateral sin impedimentos.
Vuelva a colocar la cubierta lateral. Cierre nuevamente la cubierta del aparato y
asegúrela de nuevo con los cierres rápidos.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Advertencia:
No cubra las ranuras de ventilación. Peligro de sobrecalenta­miento.
No coloque el aparato directamente contra la pared, ya que las ranuras de ventilación se en­cuentran en el lado posterior y el lado derecho (visto desde adelante) (distancia mínima a la pa­red: 10 cm). En caso de sobrecalentamiento el aparato se desconecta automáticamente.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Die Geräteabdeckung zurückschieben (siehe auch den Abschnitt „Lampenwechsel“ auf Seite
22) und die links verriegelte Frontblende entfer­nen.
Den vormontierten „englischen“ Beschriftungs ­streifen entfernen und den ausgewählten Beschrif tungs streifen zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben.
Den Streifen an der Markierung knicken, damit die Seitenblende wieder ungehindert ange­bracht werden kann.
Seitenblende wieder aufstecken. Gerätehaube wieder schließen und mit den
Schnellverschlüssen wieder sichern.
Das Gerät auf eine ebene Oberfläche stellen.
Vorsicht:
Lüftungsschlitze nicht abde-
cken. Überhitzungsgefahr.
Das Gerät nicht direkt an die Wand stel­len, da sich auf der Rückseite und an der rech­ten Seite (von vorn gesehen) Lüf tungs schlitze befinden (Wandabstand mindestens 10 cm). Bei Überhitzung schaltet das Gerät automatisch ab.
Warnung:
Bei ungenügender Belüftung des Gerätes kann es zu einem internen Hitzestau kommen, welcher zur Sicherheitsabschaltung der Lampe führt (die Kontroll-Leuchte leuchtet auf; zur Fehlerbehebung siehe S. 34/35).
Hinweis:
Abkühlzeit ca. 10 -15 Minuten!.
14
The unit is equipped with a connector for attach­ing an equipotential wire (redundant grounding wire) line . The unit’s equipotential line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipo­tencial . Encomiende la conexión a tierra a un técnico experto en la materia.
Connect the power cord, insert the power plug into the power socket , up to the stop.
Warning:
Only insert the power cord into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Caution (US / CAN only):
If the power distribution provides an output of 240 V, a center-tapped power installa­tion is required. Installation shall follow the National Electric Code (NEC).
Connect the water bottle for irrigation/insufflation to the XENON 100 SCB (see also the instruction manual for the videoscope).
Warning:
Danger of contamination! To avoid reverse flow of water into the unit, the water bottle must be fixed in the
stand provided. The filled water bottle must not be placed upside down or positioned at a higher level than the unit.
Conecte el cable de la red, introduzca el enchu­fe de la red en el conector de la red del apa­rato.
Cuidado:
Conecte o desconecte el ca­ble de la red únicamente a/de tomaco­rrientes que se encuentren fuera de las áreas expuestas a posibles explosiones.
Monte la botella de agua para irrigación / insu­flación en la XENON 100 SCB (véase también el Manual de instrucciones del videoendoscopio).
Cuidado:
¡Peligro de contaminación! Para evitar que el agua fluya de regreso al aparato, debe fijar la botella de agua
en el soporte previsto al efecto. La botella llena de agua no se debe colocar en posición inverti­da o a un nivel más alto del que está instalado el equipo.
IMPORTANT: To fill/empty the water bottle, remove the bottle from the light source and turn the cap. For further instructions, see the instruction manual for the videoscope in use.
Note:
Only use water bottles that are 2/3 full (1/3 of the volume is required as reservoir for the compressed air). For further instructions regard­ing irrigation/insufflation applications, see the instruction manual for the videoscope in use.
IMPORTANTE: Para llenar / vaciar la botella de agua, retire la botella de la fuente de luz y des­enrosque la tapa. En el Manual de instrucciones del videoendoscopio que se va a utilizar encon­trará otras indicaciones al respecto.
Nota:
Utilice únicamente botellas de agua llenas en 2/3 (1/3 se necesita para el cojín de presión de aire). En el Manual de instrucciones del vi ­deo endoscopio que se va a utilizar encontrará más información con respecto a la aplicación de irrigación/insuflación.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse des Gerätes stecken.
Warnung:
Das Netzkabel nur in Steck ­dosen stecken bzw. davon trennen, wenn diese außerhalb des explosions ­gefährdeten Bereiches liegen.
Wasserflasche für Spülung/Insufflation an XENON 100 SCB anbringen (siehe auch Gebrauchs an weisung Videoendoskop)
Warnung:
Kontaminationsgefahr! Um Rückfluss von Wasser in das Gerät zu vermeiden, muss die Wasserflasche in
der dafür vorgesehenen Halterung fixiert wer­den. Die gefüllte Wasserflasche darf nicht auf den Kopf gestellt oder auf ein höheres Niveau als das Gerät gebracht werden.
WICHTIG: Zum Füllen/Leeren der Wasserflasche die Flasche von der Lichtquelle entfernen und Deckel aufdrehen. Weitere Hinweise entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung des zum Einsatz kommenden Videoendoskops.
Hinweis:
Nur zu 2/3 gefüllte Wasserflaschen ver­wenden (1/3 wird für das Luftdruckpolster benö­tigt). Weitere Hinweise zur Spülung-/Insufflations ­anwendung entnehmen Sie bitte der Gebrauchs ­anweisung des zum Einsatz kommenden Videoendoskops.
Introduzca el enchufe de conexión (luz e insufla­ción) del videoendoscopio hasta el tope en el conector correspondiente. Sujete el videoen­doscopio sólo por el mango. No tire nunca del cable
.
Cuidado:
¡Peligro de deslumbramiento! Estando el sistema luminoso conectado, no mire nunca en la salida de luz del adaptador para luz, en las ranuras de ventilación de la XENON 100, ni en el extremo distal del videoendoscopio.
15
Push in the connector (light and insufflation) of the videoscope in the corresponding socket up to the stop. Only pick up the videoscope by its handle. Never pull on the cord.
Warning:
Danger of glare. Never look in­to the light outlet of the light adaptor, the air vent of the XENON 100 or the distal end of the videoscope when the light system is switched on.
Connect the tube from the water bottle (integrat­ed into the cap) to the endoscope supply connector (irrigation bottle connection).
Warning:
Danger of burns. Contact with the distal end of a videoscope connect­ed to a cold light source may cause burns.
Conecte el tubo flexible de la botella de agua (integrado en la tapa) al enchufe de alimenta­ción del endoscopio (conexión para botella de irrigación).
Cuidado:
¡Peligro de quemaduras! El contacto con el extremo distal de un videoendoscopio conectado a la fuente de luz fría puede, bajo determinadas circunstancias, provocar quemaduras.
Operating the cold light source
Switch on the unit (power switch lights up).
Note:
The lamp and the insufflation pump are switched off when the XENON 100 SCB is switched on.
Puesta en marcha de la fuente de luz fría
Conecte el aparato (se enciende el interruptor de la red).
Nota:
Al conectar la XENON 100 SCB, la lámpa­ra y la bomba de insuflación están desconecta­das.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Den Anschlussstecker (Licht und Insufflation) des Videoendoskops bis zum Anschlag in die entsprechende Buchse einstecken. Videoen ­doskop nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.
Warnung:
Blendgefahr! Niemals bei eingeschaltetem Lichtsystem in den Lichtaustritt des Lichtadapters, die Lüftungsschlitze der XENON 100 bzw. das distale Ende des Videoendoskops sehen
Den Schlauch von der Wasserflasche (im Deckel integriert) am Endoskopversorgungsstecker (Spülflaschen anschluss) anschließen.
Warnung:
Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlichtquelle angeschlossenen Videoendoskops kann u. U. zu Verbrennungen führen.
Inbetriebnahme der Kaltlichtquelle
Das Gerät einschalten (Netzschalter leuchtet).
Hinweis:
Die Lampe und die Insufflationspumpe sind beim Einschalten der XENON 100 SCB aus­geschaltet.
16
Light
Switch on light (lamp)
To switch the lamp on or off, press button . The status of the lamp is indicated by the LED button. In addition, the plastic ring of the recepta­cle of the videoscope is illuminated when the lamp is on.
Note:
After the lamp has been switched off, the integrated fan runs for approx. 30 s at high speed, then the fan is automatically switched to a lower speed.
Luz
Conectar la luz (lámpara)
Pulse la tecla para encender/apagar la lám­para, cuyo estado es indicado por el diodo lumi­noso. Asimismo, estando encendida la lámpara también se enciende el anillo plástico del co­nector del videoendoscopio.
Nota:
Al desconectar la lámpara, el ventilador integrado sigue en marcha durante aprox. 30 s a régimen elevado, después el ventilador redu­ce automáticamente a un régimen más bajo.
Changing the luminous intensity
The light intensity is set by the up/down buttons and . The intensity setting is displayed on the strip display . Tuning the intensity setting is independent of lamp on/off status. When the lamp is off, the light intensity can be preselected.
Note:
The intensity can be adjusted from 5% to 100% either in steps by pressing and releasing the + and - button for each step or by holding the button depressed to employ the repeat func­tion. The increase of the intensity stops at 100% in any case.
Modificar la intensidad lumínica
La intensidad lumínica puede ajustarse por me­dio de las teclas  y  y aparece representada en el indicador de franjas . El ajuste es inde­pendiente del estado de conexión de la lámpa­ra: La intensidad lumínica puede preajustarse estando la lámpara apagada.
Nota:
La intensidad puede ajustarse del 5% al 100%, ya sea en niveles presionando y soltando las teclas + y – o mediante el uso de la función de repetición al presionar una tecla de forma prolongada. En cualquiera de estos casos, la in­tensidad lumínica ajustada se detiene al alcan­zar el 100%.
Standard operation of the videoscope:
To prevent damage to the videoscope do not set the intensity to higher levels than required. On no account should 100% be exceeded for any long period of time.
Warning: Danger of burns! Regardless of the light intensity, always keep the tip of endoscope clear from tis­sue. Burns may be induced either by the high light intensity due to direct contact or by the overheated instrument tip. Never leave your instrument unattended when the light is on.
Servicio estándar del videoendoscopio:
Nunca ajuste la intensidad lumínica a un valor más elevado que el necesario, con el fin de evi­tar deterioros en el videoendoscopio. En ningún caso utilice ajustes superiores al 100% durante períodos prolongados.
Cuidado: ¡Peligro de quemaduras! Mantenga la punta del endoscopio aleja­da del tejido – independientemente de la intensidad lumínica ajustada. Las que­maduras pueden ser producidas por la elevada intensidad lumínica o por la pun­ta caliente del instrumento. Nunca deje el instrumento fuera de observación cuando la lámpara está encendida.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Licht
Licht (Lampe) einschalten
Zum Ein- bzw. Ausschalten der Lampe die Taste drücken. Der Status der Lampe wird an der LED angezeigt. Außerdem wird der Kunststoffring der Buchse des Videoendoskops bei eingeschalteter Lampe beleuchtet.
Hinweis:
Nach Ausschalten der Lampe läuft der eingebaute Lüfter ca. 30 s mit hoher Drehzahl nach, danach wird der Lüfter automa­tisch auf eine geringere Drehzahl abgesenkt.
Lichtintensität ändern
Die Lichtintensität kann durch die Taste und die Taste eingestellt werden. Die Intensität wird mit der Bandanzeige dargestellt. Die Intensitätseinstellung ist unabhängig vom Einschaltzustand der Lampe. Die Lichtintensität lässt sich bei ausgeschalteter Lampe vorein­stellen.
Hinweis:
Die Intensität kann von 5 % bis 100 % eingestellt werden, und zwar entweder in Stufen durch Drücken und Loslassen der + und - Taste oder durch Nutzen der Wiederholungsfunktion durch anhaltendes Drücken einer Taste. In jedem Fall stoppt die eingestellte Lichtintensität bei 100 %.
Standardbetrieb Video-Endoskop:
Stellen Sie die Lichtintensität nie höher als not­wendig ein, damit Beschädigungen des Videoendoskopes vermieden werden. Benutzen Sie auf keinen Fall Einstellungen oberhalb 100% für längere Zeit.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Halten Sie die Spitze des Endoskops vom Gewebe entfernt - unabhängig von der eingestellten Lichtintensität. Verbrennungen könnten entweder durch die hohe Lichtintensität oder durch die heiße Instrumentenspitze zustande ­kommen. Lassen Sie Ihr Instrument nie unbeobachtet, wenn die Lampe eingeschaltet ist.
17
Boosted illumination (with videoscope):
If required, the luminous intensity may be boosted beyond 100% for short periods of time. To enter this mode, press the up button for two seconds while the current setting is already 100% and the lamp is switched on. The setting then skips one in­crement (first yellow LED in the bargraph is on) in­to the boost range. At the same time a beep is au­dible for 1/2 second. To increase the intensity fur­ther, release the up button and press it again, either repeatedly for step by step adjustment or sustained for continued increase. In each case, this will stop at the upper end of the yellow indicat­ed boost range at 130% luminous intensity.
In the reverse direction, there is no automatic stop at the 100% level: repeated decrease of intensity will not be interrupted at this stage.
Warning:
Danger of burns and/or
damage to the videoscope It is highly recommended to use boosted
luminous intensity only for short periods of time. Be aware of the increased risk of harm to the patient due to the high inten­sity of the illumination. In addition, the in­strument may become overheated (pe­ripheral parts) beyond permissible values or even damaged by overstressed inter­nal parts. Use boosted illumination only while under direct visual control.
Iluminación intensificada (con videoendoscopio):
En caso necesario, la intensidad puede también aumentarse brevemente a más del 100%. Para ello, mantenga presionada la tecla durante dos segundos, estando la intensidad ajustada al 100% y la lámpara encendida. Como consecuencia, el aparato conmuta al margen elevado saltando un nivel (se enciende el primer diodo luminoso amari­llo de la barra). Simultáneamente se escucha un sonido durante ½ segundo. Para seguir aumen­tando la intensidad, suelte la tecla y vuelva a presionarla – ya sea de forma repetitiva para pro­vocar un aumento en niveles o de forma prolonga­da para que el ajuste sea continuo. La intensidad lumínica finaliza en cualquier caso en el extremo superior del área indicada en amarillo al alcanzar el 130%.
En dirección contraria, la intensidad puede re­ducirse al 100% sin interrupciones.
Cuidado:
¡Peligro de quemaduras o de-
terioros en el videoendoscopio! Se recomienda encarecidamente utilizar
el margen elevado de potencia lumínica únicamente durante períodos breves. Preste imprescindiblemente atención al elevado riesgo que representa para el paciente, debido a la elevada potencia lumínica y el calor inherente a la misma. Asimismo puede llegar a producirse un sobrecalentamiento (piezas periféricas) superior a los valores permisibles o un deterioro del instrumento debido a una sobrecarga de los componentes internos. Utilice la iluminación intensificada única­mente bajo control visual directo.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Verstärkte Beleuchtung (mit dem Videoendoskop):
Bei Bedarf kann die Intensität auch kurzfristig über 100 % eingestellt werden. Hierzu die Taste bei einer eingestellten Intensität von 100 % und einge­schalteter Lampe zwei Sekun den lang gedrückt halten. Daraufhin wechselt das Gerät durch Über­springen einer Stufe in den erhöhten Bereich (die erste gelbe LED des Balkens leuch tet). Gleichzeitig ertönt ½ Sekunde lang ein Ton. Zur weiteren Erhöhung der Intensität die Taste los ­lassen und erneut drücken - entweder wiederholt für eine stufenweise Erhöhung oder anhaltend für eine fortlaufende Verstellung. Die Lichtintensität endet in jedem Fall am oberen Ende des gelb an­gezeigten Bereichs bei 130%.
In umgekehrter Richtung lässt sich die Intensität ohne Unterbrechung bei 100 % verringern.
Warnung:
Gefahr von Verbrennungen
oder Schäden am Videoendoskop: Es wird dringend empfohlen, den erhöh-
ten Lichtleistungsbereich nur für kurze Dauer zu benutzen. Beachten Sie unbe­dingt das erhöhte Risiko für den Patien ­ten aufgrund der hohen Lichtleistung und der damit verbundenen Hitze. Zudem kann es zu einer Überhitzung (periphere Teile) über die zulässigen Werte oder zu einer Beschädigung des Instru ments durch Überlastung der internen Kom ­ponenten kommen. Die verstärkte Be ­leuch tung nur unter direkter Sicht kontrolle benutzen.
Wenn die Intensität über 100 % eingestellt ist (erhöhter Bereich) und die Lampe durch Drücken der Taste ausgeschaltet wird, er­folgt automatisch die Rückstellung der Intensität auf 100 %. Hierdurch wird verhindert, dass beim erneuten Einschalten der Lampe versehentlich eine zu hohe Lichtintensität ange­wandt wird. Dementsprechend besteht also nur bei eingeschalteter Lampe Zugriff auf den erhöhten Bereich; eine Voreinstellung entspre­chender Werte ist also nicht möglich.
When the intensity is set above 100% and the lamp is switched off via button , the intensity is automatically reduced to 100%. This avoids the lamp’s being restarted at unintentionally high temperatures. Intensities higher than 100% are thus only possible when the lamp is switched on and cannot be preselected.
Cuando la intensidad está ajustada a más del 100% (margen elevado) y se apaga la lámpara pre­sionando la tecla se produce automáticamente un retorno de la intensidad al 100%. De este modo se evita que al volver a encender la lámpara se lle­gue a aplicar involuntariamente una intensidad lu­mínica demasiado elevada. En consecuencia, úni­camente estando la lámpara encendida existe la posibilidad de acceder al margen elevado; un ajus­te previo de los valores correspondientes no es, por tanto, posible.
18
Pumpe:
Ein- und Ausschalten der Pumpe:
Die interne Pumpe für Insufflation (Einblasen von Luft) und/oder Spülung wird durch die Taste ein- und ausgeschaltet. Der Status der Pumpe (an/aus) wird durch die Status-LED angezeigt.
Einstellen der Pumpengeschwindigkeit (Fluss):
Die Pumpengeschwindigkeit entspricht in erster Linie dem Fluss. Es hängt von den Systemwiderständen (Instrument, Schläuche und Verbindungen) und den einbezogenen Volumina (Wasserflasche, Magen) und Verlusten durch eventuelle Lecks ab, wie die Pumpengeschwindigkeit mit dem Druck korreliert. Die Pumpengeschwindigkeit kann in drei Stufen eingestellt werden: Die Stufen 1 und 2 sind für den normalen Gebrauch. Stufe 3 wird für starke Linsen ­verschmutzung und andere schwierige Bedingungen ver­wendet. Die Einstellung der Pumpe wird über die + Taste und die
- Taste vorgenommen. Im Gegensatz zur Einstel lung der Lichtintensität gibt es hier keine automatische Wiederho ­lungs funktion durch Festhalten der Tasten. Die Pumpen ­geschwindigkeit lässt sich auch bei ausgeschalteter Pumpe einstellen. Die aktuelle Geschwindigkeitsein stel lung wird durch die Bandanzeige . dargestellt. Beim Einschalten ist die Geschwin dig keitseinstellung 2 aktiv.
Warnung:
Zur Vermeidung von Embolien sollte die Pumpenstufe 3 nur kurzfristig be­nutzt werden (bei Linsenverschmutzung oder schwierigen Bedingungen).
Adjusting the pump speed (flow):
The pump speed corresponds first and foremost to the flow. Its correlation with the pressure depends on the sys­tem-resistances (instrument, hoses and connectors) and the involved volumes (water-bottle, stomach) and losses via leaks. Flow of irrigation in turn depends on the pres­sure. Three levels of pump speed can be selected. Stages 1 and 2 are for normal use, stage 3 is for ‘difficult’ condi­tions and severe lens soiling. Adjustment is performed using the + button and - but­ton . In contrast to the luminous intensity adjustment, an autorepeat function is not implemented by pressing the button. The pump speed can also be preselected when the pump is off. The current speed setting is displayed on the strip display . Switching the power on resets the speed to level 2.
Warning:
In order to avoid embolisms, pump level 3 should only be used for short periods of time (i.e., in case of difficult lens soiling).
intensidad lumínica.
Bomba:
Conexión y desconexión de la bomba:
La bomba interna para insuflación (inyección de aire) y/o irrigación se conecta y desconecta por medio de la tecla . El estado de la bomba (co­nectada / desconectada) es indicado por medio del diodo luminoso de estado.
Ajuste de la velocidad de la bomba (flujo):
La velocidad de la bomba se corresponde en primer lu­gar con el flujo. La correlación de la velocidad de la bom­ba con la presión depende de las resistencias del sistema (instrumento, tubos flexibles y conexiones), de los volúme­nes integrados (botella de agua, estómago) y de las pér­didas debidas a posibles fugas. La velocidad de la bom­ba puede ajustarse en tres niveles: Los niveles 1 y 2 son para uso normal. El nivel 3 se utiliza en caso de fuerte su­ciedad de las lentes y otras condiciones difíciles. El ajuste de la bomba se lleva a cabo mediante la tecla + y la tecla - . Contrariamente a lo que ocurre con el ajuste de la intensidad lumínica, en este caso no existe nin­guna función de repetición automática por mantener presio­nadas las teclas. La velocidad de la bomba también puede ajustarse estando la bomba desconectada. El ajuste actual aparece representado por el indicador de franjas . Al mo- mento de la conexión, el ajuste de velocidad activado es 2.
Cuidado:
Con el fin de evitar la formación de embolias, el nivel 3 de la bomba sólo debe utilizarse brevemente (en caso de fuerte su­ciedad de las lentes o condiciones difíciles).
Pump:
Turning the pump on/off:
The internal pump for insufflation and/or irrigation is turned on/off by button . The pump’s operating status is indicated by the button’s LED status.
Note:
The insufflation pump can be used for air insufflation or water irrigation. Details depend on the videoscope in use. Please read the instruc­tion manual for the videoscope carefully.
The following text has been taken as an example from the KARL STORZ instruction manual for the gastroscope: ‘Water supply and/or lens cleaning are activated by pressing the air/water valve on the video­scope. The various valve positions mean there are different possible combinations.’ IMPORTANT: Only use water bottles that are 2/3 full (
1/3 of the volume is required as a reservoir
for the compressed air
).
Nota:
La bomba de insuflación, según el videoen­doscopio empleado, se puede utilizar para la insu­flación de aire o la irrigación con agua. Le rogamos tener en cuenta el Manual de instrucciones del vi­deoendoscopio que se va a utilizar.
El texto siguiente se ha tomado a modo de ejemplo del Manual de instrucciones de KARL STORZ para el gastroscopio:
“El ingreso de agua y/o la limpieza de las lentes se lleva a cabo presionando la válvula de aire/agua en el video endoscopio. Mediante las di­ferentes posiciones de la válvula se obtienen diversas posibilidades de combinación.”
IMPORTANTE: Utilice únicamente botellas de agua llenas en 2/3
(1/3 se necesita para el cojín de presión
de aire).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Hinweis:
Die Insufflationspumpe kann für die Luft ­insufflation oder die Wasserspülung verwendet werden. Dies hängt im Einzelnen vom verwendeten Videoendoskop ab. Bitte lesen Sie die Gebrauchs ­anweisung des Videoendoskops sorgfältig durch.
Der folgende Text wurde beispielhaft aus der KARL STORZ Gebrauchs anweisung für das Gastroskop entnommen: „Wasserzufuhr und/oder Linsenreinigung wird durch Drücken des Luft-/ Wasserventils am Videoendos ­kop aktiviert. Durch verschiedene Ventilstellungen er­geben sich Kombinationsmöglichkeiten.“
WICHTIG: Nur zu 2/3 gefüllte Wasserflaschen ver
wen-
den
(1/3 wird für das Luftdruckpolster benötigt).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
19
Nota:
La bomba de insuflación sólo está dis­puesta para el servicio en la configuración es­tándar / video-gastroenterología. En la configura­ción para aplicaciones generales la bomba está permanentemente desconectada, porque enton­ces no debe usarse ningún videoendoscopio para gastroenterología. Sin su enchufe para luz integrado, la salida de aire de la fuente de luz no es accesible.
Increased light output
General purpose mode
For general purpose applications with instru­ments other than videoscopes for gastroenterol­ogy the light source can be configured accord­ingly. This does not just refer to other video­scopes, but also to all standard endoscopes. In this case, the light intensity can be adjusted to levels far beyond what is suitable for the video­scopes for gastroenterology. This mode is there­fore indicated by a permanently illuminated warning symbol (when on). When switching the power-on, this symbol flashes for two seconds and a beep is audible.
Warning:
Danger of burns and damage to de­vices. Never use the light source in combination with videoscopes for gastroenter ology and in re­lated applications when in this general purpose configuration. The patient may be harmed and / or the instrument may be damaged in a matter of seconds.
Erhöhte Lichtleistung
Betrieb für allgemeine Anwendung
Die Lichtquelle kann für allgemeine Anwendungen mit anderen Instrumenten als Videoendoskopen für die Gastroenterologie kon­figuriert werden. Damit sind nicht nur andere Videoendoskope sondern auch alle Standard­Endoskope gemeint. In diesem Fall lässt sich die Lichtintensität wesentlich höher einstellen als es für Videoendoskope für die Gastroenterologie möglich wäre. Diese Betriebsart wird daher durch ein permanent leuchtendes Warnsymbol angezeigt. Beim Einschalten des Geräts blinkt dieses Symbol zwei Sekunden lang, und es er­tönt ein Ton.
Warnung:
Gefahr von Verbrennungen und Geräteschäden. Die Lichtquelle in dieser Konfiguration für allgemeine Anwendungen nie in Verbindung mit Videoendoskopen für die Gastroente rologie und für entsprechende Anwendungen verwenden. Es kann innerhalb von Sekunden zu Verletzungen des Patienten und/oder zu Geräteschäden kommen.
Hinweis:
Die Insufflationspumpe ist nur in der Standard-Konfiguration (Video-Gastroenterolo ­gie) betriebsbereit. In der Konfiguration für all­gemeine Anwendungen ist die Pumpe dauer­haft abgeschaltet, weil dann keine Videoendoskope für Gastroenterologie ver­wendet werden sollen. Ohne deren integrier­tem Lichtstecker ist aber der Luftauslass der Lichtquelle nicht zugänglich.
Note:
The insufflation pump is only operational in the standard configuration / video gastroentero­logy. In general purpose configuration, the insuf­flation pump is shut off permanently because no videoscopes for gastroenterology should be used then. However, the air outlet of the light source is not accessible without the integrated light plug.
Potencia lumínica aumentada
Servicio para aplicaciones generales
La fuente de luz puede configurarse para apli­caciones generales con otros instrumentos dife­rentes de los videoendoscopios para gastroen­terología. Con esto se entiende no sólo otros vi­deoendoscopios, sino también todos los demás endoscopios estándar. En este caso, la intensi­dad lumínica puede ajustarse a un valor nota­blemente más elevado de lo que sería posible para videoendoscopios para gastroenterología. Por ello, este modo de servicio aparece indica­do con un símbolo de advertencia permanente­mente encendido. Al conectar el aparato, este símbolo se enciende intermitente durante dos segundos y se escucha un sonido.
Cuidado:
¡Peligro de quemaduras y deterioro del aparato! No utilice nunca la fuente de luz en esta configuración para aplicaciones generales en combinación con videoendoscopios para gastroenterología y las aplicaciones correspon­dientes. En el transcurso de pocos segundos pueden provocarse lesiones en el paciente y/o deterioros en el aparato.
20
Anschluss von KARL STORZ Standardendos ­kopen (allgemeine Anwendungen):
KARL STORZ Standardendoskope und Lichtkabel können an der XENON 100 SCB Lichtquelle mit Hilfe des Adapters 495KS angeschlossen werden. Dieser Adapter wird anstelle des Videoendoskopes für Gastroenterologie an die Anschlussbuchse ange ­schlos sen. Alle Lichtkabel außer 495NCS passen in diesen Adapter.
Hinweis:
Durch den Einsatz des Adapters 495KS schaltet die Lichtquelle nicht automatisch in die Konfiguration für allgemeine Anwendungen. Wenn die Einstellung später nicht nach den Anweisungen (ab S. 27) vorgenommen wird, lässt sich nur die Lichtintensität für den Standardbetrieb mit Videoendoskopen für die Gastroenterologie nutzen und keine höhere Einstellung.
Bedingt durch die vom Adapter verursachten Verluste ist das Gegenteil der Fall
. Konfigurieren Sie die Lichtquelle für anspruchs volle allgemeine Anwendungen wie unten beschrie ben. Hierdurch wer­den nicht nur die Verluste durch den Adapter kom­pensiert, sondern auch die Anfor derungen der Anwendung an eine erhöhte Lichtleistung erfüllt.
Modificación de la intensidad lumínica
La intensidad lumínica en el servicio para apli­caciones generales se ajusta como se describe más abajo, desde la pág. 27. Conforme a los ni­veles superiores de intensidad, el indicador de franjas contiene una zona roja separada.
Nota:
La intensidad puede ajustarse sobre todo el margen completo. El ajuste no se interrumpe al 100%, como ocurre en el servicio estándar.
La indicación de intensidad no es lineal. Debido a la comparatividad de la indicación en diferen­tes modos de servicio (100% corresponde en ambas configuraciones a la misma intensidad lumínica) y el limitado espacio disponible en la placa frontal, en el caso de ajustes superiores disminuye la exactitud de la indicación. Por tan­to, la escala finaliza a 260%.
Conexión de endoscopios estándar de KARL STORZ (aplicaciones generales):
Los endoscopios estándar y los cables de luz de KARL STORZ pueden conectarse a la fuente de luz XENON 100 SCB con ayuda del adaptador 495KS. Este adaptador se enchufa en el conector en lugar del videoendoscopio para gastroenterología. Todos los cables de luz, excepto 495NCS, caben en este adaptador.
Nota:
Debido a la utilización del adaptador 495KS, la fuente de luz no conmuta automáticamente en la con­figuración para aplicaciones generales. Si posterior­mente el ajuste no se lleva a cabo según las instruc­ciones (desde la pág. 27), sólo se puede utilizar la in­tensidad lumínica para el servicio estándar con video endoscopios para gastroenterología y ningún ajuste superior.
Condicionado por las pérdidas provocadas por el adaptador, el caso es justamente lo contrario. Configure la fuente de luz para aplicaciones genera­les exigentes como se describe más abajo. En este caso no sólo se compensan las pérdidas por medio del adaptador, sino que también se cumplen los re­quisitos de la aplicación a una potencia lumínica ele­vada.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Changing the light intensity
The light intensity in the general purpose config­uration is set as described below as of page 27. According to the higher intensity levels, the bar­graph display comprises a separate red section.
Note:
The intensity can be adjusted over the full range. There is no stop at the 100% level as in the standard mode.
The intensity display is non-linear. With respect to an equal display in different modes (i.e., 100% is the same light intensity in both configu­rations) and the limited space available for the display on the front panel, the precision of the display decreases at higher settings. Therefore the scale ends at 260%.
Connecting standard KARL STORZ endoscopes (general purpose):
Standard KARL STORZ endoscopes and XENON 100 SCB light cables can be connected to the light source with the aid of the adaptor 495KS. Instead of the plug of a video scope for gastroenterology, this adaptor is inserted into the socket of the light source. All light cables fit into this adaptor, except the 495NCS.
Note:
The use of the adaptor 495KS will not au­tomatically switch the light source into the gener­al purpose configuration. If this is not done ac­cording to instruction at a subsequent point (as of page 27), no higher levels of intensity can be achieved other than those for the standard oper­ation with videoscopes for gastroenterology.
The opposite is true depending on the losses cause by the adaptor. For demanding general purpose applications, configure the light source accordingly as described below. This will not on­ly compensate the losses of the adaptor, but this increase of intensity will contribute to meeting the application’s requirements.
Änderung der Lichtintensität
Die Lichtintensität im Betrieb für allgemeine Anwendungen wird wie unten ab S. 27 beschrieben eingestellt. Gemäß den höheren Intensitätsstufen enthält die Bandanzeige einen separaten roten Bereich.
Hinweis:
Die Intensität lässt sich über den vollen Bereich einstellen. Die Einstellung wird nicht wie im Standardbetrieb bei 100 % unterbrochen.
Die Intensitätsanzeige ist nicht linear. Aufgrund der Vergleichbarkeit der Anzeige in verschiede­nen Betriebsarten (100 % entspricht in beiden Konfigurationen der selben Lichtintensität) und des begrenzten Platzangebots an der Frontseite nimmt bei höheren Einstellungen die Anzeigegenauigkeit ab. Somit endet die Skala bei 260 %.
21
Allgemeine Anwendungen:
Die Lichtquelle XENON 100 SCB eignet sich für zahlreiche Anwendungen. Die richtige Lichtin ­ten sität hängt von der einzelnen Anwendung, dem Instrument und dem Lichtkabel ab. Die In ­ten sität immer möglichst gering halten.
Warnung:
Gefahr der Verbrennung und/oder der Beschä digung des Instruments / Endoskops
Die Lichtquelle in der Konfiguration für allgemei­ne Anwendungen mit den gleichen Vorsichts ­maßnahmen wie für andere XENON-Licht ­quellen einsetzen. Bei diesen Lichtquellen be­steht aufgrund der hohen Lichtintensität immer die Gefahr von Schäden am Instrument (Endoskop) oder Verlet zungen des Patienten.
Aplicaciones generales:
La fuente de luz XENON 100 SCB es adecuada para numerosas aplicaciones. La intensidad lu­mínica correcta depende de cada aplicación, del instrumento y del cable de luz. Mantenga siempre la intensidad lo más baja posible.
Cuidado:
Peligro de quemaduras y/o de dete-
rioro del instrumento / endoscopio Aplique la fuente de luz en la configuración pa-
ra aplicaciones generales con las mismas me­didas de precaución que se utilizan para otras fuentes de luz XENON. En el caso de estas fuentes de luz existe siempre el riesgo de pro­vocar deterioros en el instrumento (endoscopio) o lesiones en el paciente, debido a la elevada
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
General purpose applications:
The
XENON
100 SCB light source is capable of satisfying the requirements of a wide range of applications. Which luminous intensity setting is appropriate depends on the individual applica­tion, instrument and light cable used. Always keep the intensity as low as possible.
Warning:
Danger of burns and/or
defects of the instrument/endoscope It is highly recommended to use the light
source in general purpose configuration with the same respect and attention to safety pre­cautions as any other high power
XENON
light source. Damage to instruments or injury to the patient due to increased light intensity is always a risk of such light sources.
22
Lampenwechsel
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen und, wenn vorhanden, SCB-Kabel und Potentialausgleichskabel abziehen. Wenn das Gerät heiß ist, lassen Sie es abkühlen.
Gehäusehaube öffnen. Dazu die zwei Schnellverschlüsse an der Rückseite des Gerätes durch 90°-Drehung gegen den Uhrzeigersinn lösen.
Gehäusehaube nach hinten schieben.
Hinweis:
Gehäusehaube nur soweit auf schieben,
dass der Lampenschacht frei zugänglich ist.
Lampenschachtdeckel öffnen
Warnung:
Explosionsgefahr. Die Lampe ist mit Xenon-Gas gefüllt, das unter hohem Druck steht (ca. 60 bar). Sie ist deshalb mit der entspre-
chenden Vorsicht zu behandeln und darf nur von elektro­technisch ausgebildetem Personal gewechselt werden. Hohe mechanische Belastungen können zum Bruch der Lampe führen. Beim Lampenwechsel unbedingt geeignete Schutzausrüstung tragen, zumindest Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Die Lampe kann
jederzeit
auch ohne
ersichtlichen Grund explodieren.
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung für die
Ersatzlampe.
Schnellverschlüsse um 90° gegen den
Uhrzeigersinn
Cambio de la lámpara
Apague el aparato y desconéctelo de la red y, si existiesen, retire el cable SCB y el cable de co­nexión equipotencial. Si el aparato está caliente, déjelo enfriar.
Abra la tapa de la carcasa. Para ello, afloje los dos cierres rápidos en el lado posterior del apa­rato girándolos 90° en sentido contrario al de las agujas del reloj.
Deslice hacia atrás la tapa de la carcasa.
Nota:
Desplace la tapa de la carcasa únicamen­te hasta que el compartimiento de la lámpara quede accesible.
Abrir la tapa del compartimiento de la lámpara
Cuidado:
¡Peligro de explosión! La lámpara está llena de gas Xenon a alta presión (aprox. 60 bar). Por ello debe ser tratada con el cuidado pertinente
y sólo personal con la adecuada formación electrotécnica debe cambiarla. Las cargas mecánicas elevadas pueden provocar la rotura de la lámpara. Al efectuar el cambio, utilice imprescindiblemente un equipamiento adecuado de protec­ción o, como mínimo, gafas y guantes de protección. La lám­para puede explotar
en cualquier momento
sin motivo apa-
rente alguno. Observe el Manual de instrucciones de la lámpara de re-
puesto.
Gire los cierres rápidos 90° en sentido contrario al de
las agujas del reloj.
MaintenanceInstandhaltung Mantenimiento
Lamp replacement
Switch off the unit, unplug the power cable and, if present, the SCB cables and the potential equalization cable. If hot, please let the unit cool down before you continue.
Open the housing cover. For this purpose, first undo the 2 quick-release coupling mechanisms on the back of the unit by turning them 90° counterclockwise.
Slide back the housing cover.
Note:
Slide back the housing cover just far enough so that the lamp compartment is easily accessible.
Opening the lamp compartment lid
Warning:
Danger of explosion. The lamp is filled with xenon gas under high pressure (approx. 60 bar). Therefore the lamp must be handled
with care and should only be replaced by electrotechni­cally qualified service personnel. High mechanical loads can cause the lamp to break. Protective eyeware and clothing, at least protective goggles and gloves, must be worn while handling the lamp. Explosion is a
permanent
hazard and can happen anytime without noticeable rea­son.
Pay attention to the the accompanying instruction leaflet for the spare lamp.
Turn the quick-release coupling mechanisms 90° counterclockwise.
23
Lift up the lid of the lamp compartment.
Warning:
Danger of burns. The lamp and its surroundings may be hot. Please wait until the lamp has cooled down.
Release the locking mechanism of the lamp con­nector by pressing on both sides and removing the connector evenly.
Using both index fingers, push the lamp holder sharply approximately 2 mm forward (see direction of arrow in photo) until it is released from the lock . Immediately after unlocking, use the index fingers to lift the lamp holder slightly so that the spring force does not cause it to return to its original position automatically.
Lift up the lamp holder carefully and hold the lamp in place with your second hand.
Levante la tapa del compartimiento de la lámpa­ra.
Cuidado:
¡Peligro de quemaduras! La lámpara y sus inmediaciones pueden estar calientes. Le rogamos esperar hasta que la lámpara se haya enfriado.
Afloje el encastre del enchufe de la lámpara pre­sionando ambos lados y extraiga simultánea­mente el enchufe tirando uniformemente de él.
Presione uniformemente y con fuerza el portalám­paras con los dedos índice de las manos derecha e izquierda aprox. 2 mm hacia adelante (véase la dirección de la flecha en la foto), hasta que se suelte del bloqueo .
Inmediatamente después de soltar el bloqueo, ex­traiga un poco hacia arriba el portalámparas con ambos dedos índice, a fin de que no vuelva a sal­tar a la posición inicial por la fuerza del muelle.
Abata con cuidado el portalámparas hacia arri­ba, sosteniendo la lámpara con la otra mano al hacerlo.
Instandhaltung
Lampenwechsel
Maintenance
Lamp replacement
Mantenimiento
Cambio de la lámpara
Deckel des Lampenschachtes hochklappen.
Warnung:
Verbrennungsgefahr. Lampe und Umgebung können heiß sein. Bitte warten, bis die Lampe abge­kühlt ist.
Verriegelung des Lampensteckers durch beid­seitiges Drücken lösen und gleichzeitig Stecker gleichmäßig herausziehen.
Drücken Sie die Lampenhalterung kräftig mit dem Zeigefinger der rechten und linken Hand ca. 2 mm gleichmäßig nach vorn (siehe Pfeilrichtung im Foto), bis sie sich aus der Verriegelung löst.
Ziehen Sie die Lampenhalterung unmittelbar nach dem Lösen aus der Verriegelung mit den beiden Zeigefingern etwas nach oben, damit sie nicht wie­der durch die Federkraft in ihre Ausgangsposition zurückspringt.
Lampenhalterung vorsichtig nach oben klappen, dabei die Lampe mit der zweiten Hand halten.
24
Remove the old lamp.
Dispose of the old lamp in accordance with the applicable regulations and pay attention to the instructions of the leaflet inside the package of the spare lamp.
Warning:
Do not touch the new lamp (Art. no. 201325 26) with bare hands. Use pro­tective gloves! This protects against fin­gerprints, which can cause problems dur­ing operation and from injury in case of an accidental lamp explosion.
Insert the new lamp. Important: Pay attention to the position of the pin and the slot. The lamp can
only be installed in this position!
Place the holder carefully over the lamp.
Close the lamp holder by pushing it down until it locks. It slides forward and back as it is a latch. Support this movement if necessary.
Extraiga la lámpara antigua.
Deseche la lámpara antigua según la normativa vigente al respecto; al hacerlo, observe el pliego adjunto a la lámpara de repuesto.
Cuidado:
No toque la nueva lámpara (art. nº 201325 26) directamente con los dedos. Utilice guantes de protección. Así evita impresiones digitales que pue­den conllevar a fallos de funcionamiento y se protege contra lesiones en caso de explosión de la lámpara.
Coloque la nueva lámpara. Atención: Observe la posición de la espiga y la ranura. La lámpara
sólo puede montarse en esta posición.
Abata con cuidado el soporte sobre la lámpara.
Presione el portalámparas hacia abajo hasta que encastre. Conformado como un pestillo, se desliza hacia adelante y hacia atrás. Si es nece­sario, asista usted este movimiento.
Instandhaltung
Lampenwechsel
Maintenance
Lamp replacement
Mantenimiento
Cambio de la lámpara
… und die alte Lampe herausnehmen.
Die alte Lampe vorschriftsgemäß entsorgen; beachten Sie dazu den Beipackzettel der Ersatzlampe.
Warnung:
Die neue Lampe (Art.-Nr.
20
1325 26) nicht mit bloßen Fingern be­rühren. Schutzhandschuhe benutzen. Sie verhindern Fingerabdrücke, die zu Betriebsstörungen führen können, und schützen vor Verletzung bei einer Explosion der Lampe.
Setzen Sie die neue Lampe ein. Wichtig: Beachten Sie die Position von Stift und Nut: Die
Lampe lässt sich nur in dieser Position einbauen!
Halterung vorsichtig über die Lampe klappen.
Die Lampenhalterung herunterdrücken, bis sie einrastet. Als Riegel ausgebildet, gleitet sie da­bei vor und zurück. Unterstützen Sie ggf. diese Bewegung.
25
Insert the lamp connector into the lamp socket in the unit (only possible in one position) until the retaining hooks click into place.
Move the slide switch into the alternate position as shown. Do not reverse this until the next lamp replacement.
Close the lid of the lamp compartment and secure with the quick-release coupling mechnism (turn 90° clockwise).
Note:
Make sure that the clip of the quick­release coupling mechnism is not sticking up. If necessary, push it down.
Inserte el enchufe de la lámpara en el conector previsto al efecto en el aparato (sólo es posible en una posición) hasta que encastren los gan­chos.
Close the housing again and secure with quick­release coupling mechnism (turn 90° clockwise).
Reconnect all cables.
Cambie de posición el interruptor deslizante. Déjelo en esta posición hasta el próximo cambio de la lámpara.
Abata hacia abajo la tapa de la lámpara y cierre de este modo el compartimiento para lámparas. Después asegure con el cierre rápido (giro de 90° en el sentido de las agujas del reloj).
Nota:
Preste atención a que el asa del cierre rá­pido no quede vertical; si es necesario, colóque­lo hacia abajo.
Cierre nuevamente la carcasa y asegúrela con los cierres rápidos (giro de 90° en el sentido de las agujas del reloj).
Conecte nuevamente todos los cables.
Instandhaltung
Lampenwechsel
Maintenance
Lamp replacement
Mantenimiento
Cambio de la lámpara
Lampenstecker in die dafür vorgesehene Buchse im Gerät einstecken (nur in einer Position möglich) bis die Haken einrasten.
Legen Sie den Schiebeschalter um. Lassen Sie diesen bis zum nächsten Lampenwechsel in die­ser Position.
Lampendeckel herunterklappen und dadurch das Lampenfach verschließen. Dann mit Schnellverschluss sichern (90°-Drehung im Uhr ­zei gersinn).
Hinweis:
Darauf achten, dass der Bügel der Schnellverschluss nicht hochsteht. Ggf. nach unten klappen.
Gehäuse wieder schließen und mit Schnellver ­schluss sichern (90°-Drehung im Uhrzeigersinn).
Alle Kabel wieder anschließen.
Retire el portafusibles con un destornillador u otra herramienta.
Coloque los fusibles nuevos.
Advertencia:
Utilice únicamente fusibles del tipo prescrito y con el valor de dis­paro previsto.
110…120 V/ 220…240 V
Fusible 2 x T 3,15 A L 250V
Remove the fuse holder with a screwdriver or other tool.
Sicherungshalter wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
Den Sicherungshalter mit einem Schrauben ­dreher oder einem anderen Werkzeug entfernen.
Sicherungswechsel
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Fuse replacement
Switch off the unit and remove the power plug.
Cambio de fusibles
Desconecte el equipo y desenchúfelo de la red.
26
Insert new fuses.
Caution:
Only use fuses of the specified
type and interrupt rating.
110…120 V/ 220…240 V
Line fuse 2 x T 3.15 A L 250V
Refit the fuse holder . Reconnect the power plug. Test the instrument for proper operation.
Vuelva a colocar el portafusibles . Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
MaintenanceInstandhaltung Mantenimiento
Neue Sicherungen einsetzen.
Vorsicht:
Nur Sicherungen verwenden, die dem vorgeschriebenen Typ und Auslösewert entsprechen.
110…120 V/ 220…240 V
Netzsicherung 2 x T 3,15 A L 250V
27
General purpose configuration
If you want to use the XENON 100 SCB in appli­cations apart from gastroenterology and using other instruments than the corresponding KARL STORZ videoscopes dedicated for this pur­pose and the light-source does not satisfy the re­quirements in terms of brightness, you may enhance the intensity by configuring the light source for general purpose application (see below).
Warning:
It is highly recommended to use the general purpose configuration only when other options fail. Never use the general purpose configuration in combination with videoscopes for gastroenterology.
Warning:
If your application demands enhanced brightness and your equipment is capable of withstan­ding the additional stress and you configure the light source for general purpose applications, undo the mo­dification as soon as you have finished. If the modifica­tion is intended to be permanent or it is likely that other users are involved while the unit is configured for gene­ral purpose, make sure that everybody is notified about the modification. Attach a warning sticker
.
Switch off the unit and unplug all cables. If hot, let the unit cool down before you continue.
Then open the unit as shown for lamp replace­ment. Do not open the lamp compartment lid.
The lamp compartment is accessible from the right-hand side of the device (viewed from the front). Pull out the attenuator slide as shown until it stops. Do not touch the lamp or other optical parts.
Then mount the cover again and lock it with quick-release coupling mechanisms on the back of the unit.
Reconnect all cables.
Configuración para aplicaciones generales
Si desea utilizar la XENON 100 SCB para otras aplicaciones diferentes a la gastroenterología y otros videoendoscopios diferentes y la luminosidad no fuera suficiente, usted puede aumentar la inten­sidad lumínica configurando la fuente de luz para aplicaciones generales (véase más abajo).
Cuidado:
Se recomienda encarecidamente utilizar la confi­guración para aplicaciones generales únicamente cuando se hayan agotado todas las otras posibilidades. No utilice en ningún caso la configuración para aplicaciones gene­rales con videoendoscopios para gastroenterología.
Cuidado:
Si para la aplicación se requiere más luminosidad, sus aparatos están diseñados para una carga elevada y la fuente de luz ha sido configurada para aplicaciones genera­les, anule la modificación en cuanto haya finalizado la aplica­ción. En caso de que la modificación deba permanecer o si es probable que el aparato vaya a ser empleado por otras personas en la configuración para aplicaciones generales, preste atención a que todos estén informados acerca de la modificación. Coloque una indicación de advertencia.
Desconecte el aparato y extraiga todos los en­chufes.
Si el aparato está caliente, déjelo enfriar antes de continuar. Después abra el aparato como se describe en la sección “Cambio de la lámpara”. Sin embargo, no abra la tapa del compartimien­to para lámparas.
El compartimiento para lámparas es accesible por el lado derecho del aparato (visto desde adelante). Extraiga hacia afuera el deslizador con el atenuador todo cuanto sea posible. No toque la lámpara u otras piezas ópticas. Después monte nuevamente la tapa y ciérrela con los cierres rápidos en el lado posterior del aparato. Conecte todos los enchufes con sus conexio­nes.
MaintenanceInstandhaltung Mantenimiento
Das Lampenfach ist von der rechten Seite des Gerätes (von vorne gesehen) zugänglich. Ziehen Sie den Schieber mit dem Dämpfer so weit wie möglich heraus. Berühren Sie nicht die Lampe oder andere optische Teile. Dann montieren Sie wieder den Deckel und ver­schließen ihn mit den Schnellverschlüssen auf der Rückseite des Gerätes. Verbinden Sie alle Stecker mit ihren Anschlüssen.
Konfiguration für allgemeine Anwendung
Wenn Sie die XENON 100 SCB für andere Anwen ­dungen als für die Gastroenterologie und andere als die entsprechenden Videoendoskope verwen­den möchten und die Helligkeit nicht ausreicht, können Sie die Lichtintensität durch Konfiguration der Lichtquelle für allgemeine Anwendungen erhö­hen (s. u.).
Warnung:
Es wird dringend empfohlen, die Konfiguration für allgemeine Anwendungen nur anzuwenden, wenn an­dere Möglichkeiten ausgeschöpft sind. Die Konfiguration für allgemeine Anwendungen keinesfalls für Videoendoskope für die Gastroenterologie verwenden.
Warnung:
Wenn für die Anwendung mehr Helligkeit erforder­lich ist, Ihre Geräte für die erhöhte Belastung ausgelegt sind und die Lichtquelle für allgemeine Anwendungen konfiguriert wurde, machen Sie die Modifikation rückgängig, sobald Sie Ihre Anwendung beendet haben. Wenn die Änderung blei­ben soll oder das Gerät möglicherweise in der Konfiguration für allgemeine Anwendungen von anderen benutzt wird, ach­ten Sie darauf, dass jeder über die Änderung informiert wird. Einen Warnhinweis anbringen.
Das Gerät ausschalten und alle Stecker ziehen. Wenn das Gerät heiß ist, lassen Sie es abkühlen,
bevor Sie fortfahren. Dann das Gerät öffnen wie im Abschnitt „Lampenwechsel“ beschrieben. Den Deckel vom Lampenfach jedoch nicht öff­nen.
28
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Schalten Sie die Lichtquelle ein. Sie wird nicht wie gewohnt starten, denn sie ver­langt vom Anwender eine Bestätigung der verän der ten Konfiguration. Diese neue Konfigu ­ration wird durch das blinkende Warnsymbol
signalisiert.
Zur Bestätigung zweimal die Taste +
drücken.
Die Lichtquelle schaltet daraufhin in den normalen Betrieb (Betrieb für allgemeine Anwendungen).
Turn on the light source. It will not start as usual. Instead, the light source
requires the user to confirm the changed config­uration. This is signalled by a flashing warning symbol
.
• Press button
(light intensity +) twice for
confirmation.
The light source then moves into normal operation (general purpose mode)
Conecte la fuente de luz. La misma no arranca como de costumbre, ya que demanda del usuario una confirmación de la configuración modificada. Esta nueva configu­ración es señalizada por el símbolo de adverten­cia
que se enciende intermitente.
Para confirmar, presione dos veces la tecla + .
A continuación la fuente de luz conmuta al servi­cio normal (servicio para aplicaciones generales).
Konfiguration für allgemeine Anwendung
In der Konfiguration für allgemeine Anwendungen sind mehrere Alarme aktiv.
Wenn Sie das Gerät einschalten,
• blinkt das Warnsymbol für zwei Sekunden.
• (gleichzeitig) ist ein Piepton hörbar Danach leuchtet das Warnsymbol
solange die
Xenon-100-SCB in Betrieb ist. Bei der ersten Betätigung der Taste (Intensität +) ertönt der Alarmton ein zweites Mal.
General purpose configuration
When in general purpose configuration, several alarms are active.
When switching the power on:
• the warning symbol
flashes for two seconds;
• a beep is audible at the same time. After this, the warning symbol
remains highlighted
while the Xenon 100 SCB is in operation. The first time button (intensity +) is pressed after the unit is turned on, a second audible beep is heard
Configuración para aplicacio­nes generales
En la configuración para aplicaciones generales están activadas varias alarmas. Cuando usted conecta el aparato,
• e enciende intermitente el símbolo de advertencia durante dos segundos.
• (simultáneamente) se escucha un pitido
Después se enciende el símbolo de advertencia
mientras la Xenon 100 SCB permanece en servicio. Al activar por primera vez la tecla (intensidad +) suena la alarma por segunda vez.
In general purpose mode, the lamp is on all the time (when the device is switched on).
The system comes up with the minimum intensity setting. Light intensity can be adjusted by but­tons
and up to the absolute maximum of
the device (red LEDs). In general purpose configuration, button acts
as standby button which is different from its lamp on/off function in standard configuration / video gastroenterology. Due to the fact that the lamp is on all the time, the dimmer occludes the light channel completely (no light output) when standby is on. According to this, the status LED of button is on when standby is active and vice versa. When standby is off, light is emitted acc. to the intensity setting. Another difference is the intensity display : When standby is active, all the LEDs of the intensity display are off.
En el servicio para aplicaciones generales, es­tando el aparato desconectado la lámpara per­manece siempre encendida. El aparato arranca con el ajuste mínimo de in­tensidad. La intensidad lumínica puede ajustar­se con las teclas  y  hasta el valor máximo (diodos luminosos rojos). En la configuración para aplicaciones generales, la tecla se comporta como tecla Standby. La misma no controla el encedido y apagado de la lámpara como ocurre en la configuración están­dar / video-gastroenterología. Dado que la lám­para permanece siempre encendida, el atenua­dor de luz en Standby cierra el canal de luz completamente (no hay emisión de luz). Consecuentemente se enciende el diodo lumi­noso de estado de la tecla , cuando Standby está activado y viceversa. Estando Standby des­conectado, se emite luz conforme al ajuste de intensidad. También la indicación de intensidad se diferencia: En caso de Standby activado, todos los diodos luminosos de la indicación de intensidad están apagados.
Im Betrieb für allgemeine Anwendungen ist die Lampe bei eingeschaltetem Gerät stets einge­schaltet. Das Gerät startet mit der geringsten Intensitäts ­einstellung. Die Lichtintensität lässt sich mit den Tasten
und bis zum Höchstwert (rote
LEDs) einstellen. In der Konfiguration für allgemeine Anwen ­dungen verhält sich Taste als Standby-Taste.
Sie steuert nicht das Ein- und Ausschalten der Lampe wie in der Standardkonfiguration (Video­Gastroenterolo gie) Da die Lampe immer einge­schaltet ist, verschließt der Dimmer in Standby den Lichtkanal vollständig (keine Lichtaus ­gabe). Dementsprechend leuchtet die Status-LED der Ta st e , wenn Standby aktiv ist, und umge­kehrt. Bei ausgeschaltetem Standby wird Licht entsprechend der Intensitätseinstellung abge­geben. Auch die Intensitätsanzeige  unter- scheidet sich: Bei aktiviertem Standby sind alle LEDs der Intensitätsanzeige aus.
29
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Warning:
In general purpose configura­tion, the achievable light intensity is far beyond the maximum (even in boost ran­ge) in standard mode. There fore, heat
generated by the emitted light, either in end­oscopic equipment or the illuminated tissue might cause severe damage.
In contrast to standard configuration / video gastroenterology, no notch function prevents from adjusting the light intensity to such high levels. Be careful.
Cuidado:
En el servicio para aplicaciones ge­nerales se puede sobrepasar considerable­mente la intensidad máxima posible de luz del servicio estándar (también en el margen ele-
vado). El calor producido por la luz emitida puede con­llevar graves deterioros en los aparatos endoscópicos y en el tejido. Contrariamente a lo que ocurre en la configuración es­tándar / video-gastroenterología, ninguna función de bloqueo impide un ajuste de la intensidad de la luz de tal elevada magnitud. Es necesario tener cuidado.
Return into standard configuration / video gastroenterology:
If you no longer need general purpose configu­ration, reset the light source to standard configuration / video gastroenterology
• Disconnect the light source from all lines and open it as described above.
• Replace the fixed attenuator (slide) in the active position (redo the actions for general purpose configuration; see above).
• Close the light source, reconnect all lines and turn on.
The light source then requires the user for confirmation of the new configuration by flashing the warning symbol
c.
• To confirm, press the – button f for the light in­tensity twice.
The light source will then return to normal operation (standard mode / video gastroenterology).
Retorno a la configuración estándar / video­gastroenterología:
Conmute nuevamente la fuente de luz a la confi­guración estándar / video-gastroenterología cuando ya no necesite seguir utilizando el servi­cio para aplicaciones generales:
• Retire todos los cables y abra la fuente de luz como ya se ha descrito.
• Coloque nuevamente el deslizador con el ate­nuador en la posición activada (orden inverso al de la configuración para aplicaciones gene­rales; véase más arriba).
• Cierre la fuente de luz, conecte nuevamente todos los cables y conecte el aparato.
El símbolo de advertencia
c encendido intermi-
tente requiere la confirmación de la nueva confi­guración.
• Para confirmar, presione dos veces la tecla - f para la intensidad lumínica.
Al hacerlo, la fuente de luz conmuta nuevamente al servicio normal (servicio estándar / video-gas­troenterología).
Warnung:
Im Betrieb für allgemeine Anwendungen kann die maximal mögli­che Lichtintensität des Standardbetriebs (auch im erhöhten Bereich) erheblich
überschritten werden. Die so durch das abgegebe­ne Licht entstehende Hitze kann zu schweren Schäden von Endoskopiegeräten und im Gewebe führen. Im Gegensatz zum Standardbetrieb
(Video-
Gastroenterolo gie)
verhindert keine Sperrfunktion eine derart hohe Einstellung der Lichtintensität. Daher ist Vorsicht angebracht.
Rückkehr zur Standardkonfiguration (Video-Gastroenterolo gie) :
Schalten Sie die Lichtquelle wieder auf Standardkonfiguration (Video-Gastroenterolo ­gie), wenn Sie den Betrieb für allgemeine Anwendungen nicht länger benötigen:
• Alle Kabel abziehen und die Lichtquelle wie beschrieben öffnen.
• Den Schieber mit dem Dämpfer wieder in die aktive Position bringen (umgekehrte Reihenfolge wie bei der Konfiguration für allgemeine Anwendungen; siehe oben).
• Die Lichtquelle schließen, alle Kabel wieder anschließen und das Gerät einschalten.
Das blinkende Warnsymbol
c fordert zur
Bestätigung der neuen Konfiguration auf.
• Zur Bestätigung zweimal die Taste -
f für
die Lichtintensität drücken.
Daraufhin schaltet die Lichtquelle wieder in den normalen Betrieb (Standardbetrieb (Video-Gastroenterolo gie)).
30
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Pflege
Warnung:
Vor sämtlichen Reinigungs ­arbeiten das Gerät vom Netz trennen! Das Lampensystem muss abgekühlt sein.
Warnung:
Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse der XENON 100 SCB eindringt. Bei der Aufbereitung des Videoendoskops bzw. dessen Kanälen ist dieses daher stets von der XENON 100 SCB zu entkoppeln.
Die Wischdesinfektion der Außenflächen des Gerätes kann mit einem Einmaltuch erfolgen, das mit Desinfektionsmittel befeuchtet ist (vorzugs­weise alkoholfrei).
Aufbereitung der Wasserflasche 13992 BS
Wasserflasche entleeren. Den Behälter, den Deckel und den Schlauch sorgfältig reinigen und desinfizieren, anschließend gründlich abspülen und trocknen. Wir empfehlen zur Sterilisation vorzugsweise das fraktionierte Vorvakuumver­fahren bei 134°C oder EtO-/FO-Gas.
Weitere Hinweise zur Aufbereitung entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung des zum Einsatz kommenden Videoendoskops.
Cleaning, disinfection and care of the unit
Warning:
Always pull out the power plug before cleaning! Make sure the lamp system has cooled down.
Warning:
Avoid allowing fluids to enter the housing of the XENON 100 SCB. When preparing the videoscope or its channel, it must always be disconnected from the XENON 100 SCB.
The exterior of the unit can be surface disinfected with a disposable cloth soaked in disinfectant (preferably alcohol-free).
Preparation of the water bottle 13992 BS
Empty the water bottle and then carefully clean and disinfect the container, the lid and the tube, before rinsing thoroughly and drying. We recom­mend sterilization using the frationated prevacu­um procedure at 134°C or EO/FO gas.
Further preparation instructions can be found in the instruction manual for the videoscope in use.
Limpieza, desinfección y conservación
Cuidado:
¡Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el equipo de la red! El sistema de lámpara debe haber­se enfriado.
Cuidado:
Evite a toda costa la infiltración de líquidos en la carcasa de la XENON 100 SCB. Por ello, debe desacoplarse siempre el videoendoscopio de la XENON 100 SCB en el caso de preparación de di­cho videoendoscopio o sus canales.
Desinfecte frotando las superficies exteriores del aparato, usando para ello un paño desechable humedecido con un producto desinfectante (pre­ferentemente sin alcohol).
Preparación de la botella de agua 13992 BS
Vacíe la botella de agua. Limpie y desinfecte mi­nuciosamente el recipiente, la tapa y el tubo fle­xible; a continuación enjuáguelos y séquelos es­crupulosamente. Nosotros recomendamos utili­zar para la esterilización preferentemente el pro­cedimiento de prevacío fraccionado a 134 °C o por gas EtO/FO.
En el Manual de instrucciones del videoendos­copio que se vaya a utilizar encontrará más indi­caciones relativas a la preparación.
31
Wartung
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend er ­forderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebens dauer des Gerätes erhöhen. Die in den Sicher heits ­hinweisen aufgeführten Warnungen, Vor sichts ­maßnahmen und Hinweise sind zu beachten.
Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden. Unabhängig von den in den verschie­denen Län dern vorgeschriebenen Unfallverhü ­tungs vor schrif ten oder Prüfungsintervallen für Medizin ge räte empfehlen wir eine Funktions­oder Sicher heitsüberprüfung des Gerätes min­destens ein mal im Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version des Service - Manuals, Bestellnummer SV 3583 (englische Version).
Hinweis:
Um einen sicheren Betrieb zu gewähr­leisten, sollten alle 12 Monate folgende Prüfungen vorgenommen werden:
1. Prüfung des Ableitstroms vom Chassis < 100 µA.
2. Prüfung des Ableitstroms des
Videoendoskopes < 100 µA.
3. Prüfung der Erdimpedanz < 0,1 Ohm.
4. Prüfung Leistungsaufnahme Nennleistung.
Maintenance
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identi­fying potential problems before they become se­rious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful operating life. The warn­ings, cautions and notes contained in the safety instructions must be observed.
Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer. Regardless of the accident prevention regula­tions or testing intervals for medical devices pre­scribed in different countries, we recommend a functional or safety test of the unit at least once a year. For detailed instructions please refer to the version of the Service Manual currently valid, catalog number SV 3583 (English version).
Note:
To ensure safe operation of the system, you should perform the following procedures every 12 months:
1. Check leakage current from chassis < 100 µA.
2. Check leakage current from videoscope
< 100 µA.
3. Check ground impedance < 0.1 ohms.
4. Check power consumption rated power.
Mantenimiento
EI equipo no precisa forzosamente mantenimien­to preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a reconocer a tiempo posibles averías y así aumentar la seguridad y la duración del aparato. Deben observarse las in­dicaciones de alarma y advertencia, las medi­das de precaución y las notas detalladas en las instrucciones de seguridad.
EI servicio de mantenimiento es ofrecido por su concesionario local o por el fabricante. Independientemente de las disposiciones lega­les locales acerca de prevención de accidentes o de intervalos de control técnico de aparatos médicos, recomendamos que se realice por lo menos una vez al año un control de seguridad o funcional del aparato. En la versión válida res­pectivamente del Manual de Servicio, nº de pe­dido SV 3583 (versión en inglés) encontrará ins­trucciones detalladas.
Nota:
Para asegurar el funcionamiento seguro del sistema, efectúe los siguientes controles ca­da12 meses:
1. Revise el chasis para verificar que la corriente
de fuga es < 100 µA.
2. Revise el videoen dos copio para verificar que
la corriente de fuga es < 100 µA.
3. Revise la impedancia de tierra para verificar
que es < 0,1 ohmios.
4. Revise el consumo de potencia la potencia
nominal.
Entsorgung
Bei der Entsorgung dieses Medizinproduktes sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften sind zu beachten. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Disposal
To dispose of this medical product, no special measures are necessary. National laws and regulations must be observed. At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap.
Gestión de desechos
Al desechar este producto médico no es nece­sario adoptar medidas especiales. Deben ob­servarse las leyes y normativas específicas de cada país. Una vez transcurrida su vida útil, deseche el equipo como residuo electrónico.
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
32
Reparaturprogramm
Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhal ten Sie in der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist.
In Deutschland können Sie sich im Falle einer Reparatur direkt an
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
wenden. In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die zuständige KARL STORZ Nieder ­lassung oder an den zuständigen Fachhändler.
Wichtige Hinweise
Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand von kontaminierten Medizinprodukten strikt abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort zu dekontaminieren, um Infektionen durch Kontakt oder über die Luft (beim Personal) zu vermeiden. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/ Geräte an den Absender zurückzuschicken.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durchge­führt werden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche. KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch unautorisierte Dritte durchgeführt wurde.
Programa de reparación
Para que el cliente pueda trabajar durante el perio­do de la reparación se le presta un aparato similar, el cual ha de ser devuelto a KARL STORZ inmedia­tamente después de recibir el aparato reparado.
En Alemania puede usted dirigirse para repara­ciones directamente a
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen.
En el extranjero le rogamos dirigirse a la sucur­sal competente de KARL STORZ o bien a los distribuidores autorizados.
Observaciones importantes
Con el fin de prevenir infecciones rechazamos estrictamente la recepción de envíos de produc­tos sanitarios contaminados. Los productos sani­tarios deben ser descontaminados antes de su envío directamente in situ, con el fin de evitar in­fecciones aerógenas o por contacto (entre el personal). Nos reservamos el derecho de devol­ver a su propietario aquellos instrumentos / apa­ratos que estuvieran contaminados.
Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o por personal experto autorizado por KARL STORZ implican la pérdida de los derechos de garantía. KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto a la funcionalidad de aquellos aparatos o instrumentos, cuya reparación haya sido realiza­da por terceros no autorizados.
Repair program
Usually to bridge the repair period, you will receive a unit on loan which you then return to KARL STORZ as soon as you receive the repaired unit.
In Germany you can refer repairs directly to
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen.
In other countries please contact your local KARL STORZ branch or authorized dealer.
Important information
In order to prevent infection, it is strictly prohibi­ted to ship contaminated medical devices. All
medical devices must be decontaminated on site to avoid contact and aerogenous infections (among staff). We reserve the right to return con­taminated instruments/equipment to the sender.
Repairs, changes or expansions which are not carried out by KARL STORZ or by experts authorized by KARL STORZ will invalidate all guarantee rights. KARL STORZ gives no guaran­tee on the correct functioning of equipment or instruments which have been repaired by unauthorized third parties.
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Alt geräte (waste electrical and electronic equip­ment – WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Le bensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsge­mäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Disposal
This unit has been marked in accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap.
Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.
Gestión de desechos
Este equipo está identificado conforme a la directi­va europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctri­cos y electrónicos viejos (waste electrical and elec­tronic equipment - WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche el equipo como chatarra elec­trónica.
Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de va­lidez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
MantenimientoInstandhaltung Maintenance
33
Garantie
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder man­gelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allge ­meinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letz­ten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zu­rückschicken an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
Hinweis:
Das Gerät ist immer an die folgende Adresse zu schicken (auch während der Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte):
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Ände­rungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
Limitation of liability
KARL STORZ shall be liable for failure or deterio­ration in the safe operation, operation reliability, and performance of this equipment only subject to the following conditions:
• assembly, system expansions, readjustments, modifications, or repairs have been performed by persons authorized by KARL STORZ;
• all electrical installations at the location in which the unit is connected and operated meet the applicable laws and standards; and
• the unit has been used in accordance with its instruction manual at all times.
Manufacturer’s warranty
For a period of two years after delivery to the end-user, we shall replace free of charge equip­ment that can be proven to have defects in material or workmanship. In so doing we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply.
Please fill out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany
Note:
The unit must always be sent to the follow­ing address (also during the warranty period; where applicable, with warranty card):
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Germany
Verantwortlichkeit
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durch ­geführt werden,
• die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und
• das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its reliable performance. Any such opening, repair, or modification performed dur­ing the warranty period shall void all warranty.
Garantía
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallos comprobables del material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de venta.
Rogamos rellene la tarjeta de garantía que apa­rece en la última página, enviándola lo antes posible a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Alemania
Nota:
El aparato se debe enviar siempre a la di­rección siguiente (también durante el período de garantía, si es necesario con la tarjeta de garan­tía):
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Alemania
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en rela­ción con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Responsabilidad
Como fabricantes de este equipo somos respon­sables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento sólo si se cumplen los siguientes requisitos:
• Montaje, ampliaciones, reajustes, modifica-
ciones o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARL STORZ.
• Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato
está conectado y en servicio, en concordancia con la legislación y las normas vigentes.
• Utilización del equipo de acuerdo con lo es-
pecificado en el Manual de instrucciones.
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
34
Fehlerbeschreibung:
Gerät ganz ausgefallen.
Mögliche Ursachen:
1 Netzversorgung ausgefallen. 2 Netzsicherung defekt.
Abhilfe:
1 Versorgungsnetz überprüfen lassen. 2 Die Sicherungen wechseln, wie in der
Gebrauchsanweisung beschrieben. Auf den richtigen Sicherungstyp achten.
Symptom:
Complete failure of the unit.
Possible causes:
1 No power from the power line. 2 Defective line fuse.
Remedy:
1 Check that there is electricity to the wall
outlet.
2 Change fuses as described in the instruction
manual. Make sure you use the correct type of fuse.
Descripción del error:
Inactivación total del equipo.
Posibles causas:
1 Alimentación de la red interrumpida. 2 Fusible de la red defectuoso.
Solución:
1 Controle la alimentación de la red. 2 Cambie los fusibles tal como se indica en el
Manual de instrucciones, asegurándose de emplear el tipo de fusible correcto.
Allgemeines
Bei Gerätestörungen kann der Anwender die Fehlersuchliste in diesem Kapitel zu Hilfe neh­men, um die mögliche Ursache festzustellen. Wie und durch welche Abhilfe diese Störungen behoben werden können, ist in der Fehler such ­liste angegeben.
Warnung:
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
Warnung:
Arbeiten, die nicht in diesem Kapitel erwähnt sind, dürfen nur von durch KARL STORZ autorisiertem tech ­nischen Personal durchgeführt werden.
General
In the event of the unit’s malfunctioning, the trouble shooting list provided in this chapter will assist the user in finding the possible cause. The guide explains how to rectify the various malfunctions.
Warning:
Always unplug the unit before
all maintenance work!
Warning:
Maintenance work that is not mentioned in this chapter must only be carried out by KARL STORZ authorized technical personnel.
Generalidades
En caso de fallo del aparato, la lista de localiza­ción de errores en este capítulo puede ayudar al usuario a determinar las posibles causas. En es­ta lista se indican además las medidas reco­mendadas para solucionar estos fallos.
Cuidado:
¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desconecte el equipo de la red!
Cuidado:
Los trabajos que no se men­cionan en este capítulo deben ser reali­zados únicamente por personal técnico autorizado por KARL STORZ.
Fehlerbeschreibung:
Keine Lichtabgabe, rote Kontroll-Leuchte leuch­tet.
Mögliche Ursachen:
1 Lampe defekt. 2 Elektronik defekt. 3 Überhitzung der XENON 100 SCB (die
Lampe wurde aufgrund von Überhitzung des Geräts durch abgedeckte Lüftungsschlitze abgeschaltet).
Abhilfe:
1 Lampe von elektrotechnisch ausgebildetem
Personal wechseln lassen. 2 Servicestelle verständigen. 3
Gegenstände vor den Lüftungsschlitzen entfer-
nen. Xenon 100 SCB ausschalten, abkühlen las-
sen (ca. 10–15 Minuten) und neu einschalten. Auf
ausreichende Lüftung achten.
Symptom:
No light is emitted, red pilot light is on.
Possible causes:
1 Lamp is defective. 2 Electronics are defective. 3 Overheating of the XENON 100 SCB (lamp
has switched off due to overheating of the unit caused by covered air vent).
Remedy:
1 Have the lamp replaced by qualified service
personnel. 2 Notify Service. 3
Remove objects from in front of the air vents.
Switch off the Xenon 100 SCB, let it cool down
(approx. 10–15 minutes) and switch it back on.
Ensure that it is sufficiently ventilated.
Descripción del error:
No hay emisión de luz; luz roja de control encendida.
Posibles causas:
1 Lámpara defectuosa. 2 Electrónica defectuosa. 3 Sobrecalentamiento de la XENON 100 SCB
(lámpara desconectada por sobretemperatura debida a ranuras de ventilación cubiertas).
Solución:
1 Haga cambiar la lámpara por personal con
formación electrotécnica. 2 Avise al Servicio Técnico. 3 Retire lo que obstruye las ranuras de ventilación.
Desconecte la Xenon 100 SCB, déjela enfriar
(aprox. 10 a 15 min.) y reconéctela. Asegúrese
de que hay suficiente ventilación.
Technische Beschreibung
Fehlerbehebung
Technical description
Troubleshooting
Descripción técnica
Localización de errores
35
Fehlerbeschreibung:
Zu wenig Licht – rote Kontroll-Leuchte leuchtet/blinkt.
Mögliche Ursachen:
1 Die Kontroll-Leuchte leuchtet rot, wenn die
Betriebsdauer der Lampe zwischen 450 und 499 h beträgt (450 h entsprechen ca. 90 % der garantierten Betriebsdauer der Lampe).
2 Die Lampe ist abgenutzt (die Kontroll-
Leuchte blinkt rot, wenn die Lampe über 500 h in Betrieb war).
Abhilfe:
1 Lichtintensität mit Regler erhöhen (siehe
Warnung S. 7 „höhere Lichtintensität“).
2 Lampe von elektrotechnisch ausgebildetem
Personal wechseln lassen.
Symptom:
Too little light – red pilot light is on/flashing.
Possible causes:
1 The pilot light lights up red when the lamp
has been operated for between 450 h and 499 h (450 h corresponds to approx. 90% of the guaranteed service life of the lamp).
2 The lamp is worn out (the pilot light flash-
es red when the lamp has been operated for more than 500 h).
Remedy:
1 Increase the luminous intensity with the
regulator (see warning on p. 7 ‘higher luminous intensity’).
2 Have the lamp replaced by qualified service
personnel.
Descripción del error:
Poca luz – lámpara de control roja o intermit.
Posibles causas:
1 La lámpara de control se enciende roja
cuando la duración de la lámpara alcanza
entre 450 y 499 hs. (450 hs. equivale a
aprox. el 90% de la duración garantizada). 2 Lámpara gastada (la lámpara de control
se enciende roja intermitente cuando la
duración de alumbrado supera las 500 hs.).
Solución:
1 Aumente la intensidad con el regulador
(véase cuidado en pág. 7 “mayor intensidad
lumínica”). 2 Haga cambiar la lámpara por personal con
formación electrotécnica.
Fehlerbeschreibung:
Zu wenig Licht – rote Kontroll-Leuchte leuch­tet nicht/blinkt nicht.
Mögliche Ursachen:
1 Lampe abgenutzt. 2 Lichtintensität ist zu niedrig eingestellt. 3 Endflächen des integrierten Lichtkabels des
Videoendoskops verschmutzt.
Abhilfe:
1 Lampe von elektrotechnisch ausgebildetem
Personal wechseln lassen. 2 Lichtintensität mit Taste + erhöhen. 3 Endflächen des integrierten Lichtkabels und
Lichtaustrittsflächen am Endoskop reinigen.
Symptom:
Too little light – red pilot light  is not on / not flashing.
Possible causes:
1 The lamp is worn out (prove warranty claim
using ‘lamp log book’). 2 Luminous intensity is set too low. 3 End faces of the integrated light cable of the
videoscope are soiled.
Remedy:
1 Have the lamp replaced by qualified service
personnel. 2 Increase the luminous intensity with button +
. 3 Clean end faces of the integrated light cable
and light outlet ends of the endoscope.
Descripción del error:
Demasiado poca luz – lámpara roja de control no se enciende de forma continua/intermitente.
Posibles causas:
1 Lámpara gastada. 2 Ajuste demasiado bajo de la intensidad lu-
mínica.
3 Las superficies terminales del cable de luz
integrado del videoendoscopio están sucias.
Solución:
1 Haga cambiar la lámpara por personal con
formación electrotécnica. 2 Aumente la intensidad con el regulador + . 3 Limpie las superficies terminales del cable
de luz integrado y las superficies de salida
de luz del endoscopio.
Fehlerbeschreibung:
Pumpe an – kein Druck/zu niedriger Druck.
Mögliche Ursachen:
1 Insufflationspumpe abgenutzt. 2 Geräteinterne/-externe Leitung abgeknickt. 3 Luftfilter verstopft/verschmutzt.
Abhilfe:
1 Servicestelle verständigen. 2 „Knickstelle“ beseitigen (im geräteinternen Fall
von qualifiziertem Servicepersonal).
3 Luftfilter herausschrauben (innerhalb des
Lampenfachs) und gegen neuen austauschen (Art.-Nr. 201325 80).
Symptom:
Pump on – no pressure/pressure too low.
Possible causes:
1 Insufflation pump worn out. 2 Kink in internal/external cable. 3 Air filter blocked/soiled.
Remedy:
1 Notify Service. 2 Correct the ‘kink’ (if it is internal, then call in
qualified service personnel).
3 Unscrew the air filter (inside lamp compart-
ment) and replace it (Art. no. 201325 80).
Descripción del error:
Bomba conect. – sin presión / presión demasiado baja
Posibles causas:
1 Bomba de insuflación gastada. 2 Cable interno/externo del aparato doblado. 3 Filtro de aire obstruido/sucio.
Solución:
1 Avise al Servicio Técnico. 2 Elimine el “doblez” (por personal cualificado
de servicio si es en el interior del aparato). 3 Desenrosque el filtro de aire (dentro del
compartimiento para lámparas) y cámbielo
por uno nuevo (art. nº 201325 80).
Technische Beschreibung
Fehlersuchliste
Technical description
Troubleshooting
Descripción técnica
Localización de averías
36
XENON 100 SCB 201326 20-1
Netzversorgungs­spannung 110…120/220…240 V
Netzfrequenz 50/60 Hz
Lampenspannung 12…14 VDC
Lampenleistung 100 W
Pumpenförderleistung max. 5 l/min *
Pumpendruck max. 0,51 bar *
Leistungsaufnahme 250 VA
Netzsicherung 2 x T 3,15 AL 250V Abmessungen 320 mm x 110 mm x
380 mm (B x H x T)
Gewicht 5,4 kg
Betriebstemperatur 10 °C…40 °C
Atmosph. Druck +500 hPa…+1080 hPa
Lager-/Transportbedingungen: Luftfeuchtigkeit 5 %…95 %
(rel. Feuchte, nicht kondensierend)
Temperatur 0 °C…60 °C
XENON 100 SCB 201326 20-1
Line voltage 110…120/220…240 V (US / CAN only: if connected to 240 V center-tapped installation required)
Line frequency 50/60 Hz
Lamp voltage 12…14 VDC
Lamp power 100 W
Pump delivery rate max. 5 l/min *
Pump pressure max. 0.51 bar *
Power consumption 250 VA
Line fuses 2 x T 3.15 AL 250V Dimensions 320 mm x 110 mm x
380 mm (w x h x d)
Weight 5.4 kg
Operating temperature 10°C…40°C
Ambient pressure +500 hPa…+1080 hPa
Storage/transport conditions: Air humidity 5%…95%
(RH, non-condensing) Temperature 0°C…60°C
XENON 100 201326 20-1
Tensión de alimentación de la red 110-120/220-240 V
Frecuencia de la red 50/60 Hz
Tensión de la lámpara 12…14 V CC
Potencia de la lámpara 100 W
Volumen flujo bomba máx. 5 l/min
Presión de la bomba máx. 0,51 bar
Consumo de potencia 250 VA
Fusible de la red 2 x T 3,15 AL250V Dimensiones 320 mm x 110 mm x
380 mm (an x al x pr)
Peso 5,4 kg
Temperatura de servicio 10 °C…40 °C
Presión atmosférica +500 hPa…+1080 hPa
Cond. de almacenamiento/transporte: Humedad 5 %…95 %
(humedad relativa, sin condensación)
Temperatura 0 °C…60 °C
Technische Beschreibung
Technische Daten
Technical description
Technical data
Descripción técnica
Datos técnicos
* Nur gültig bei Standard-Bedingungen. Leistung sinkt mit abnehmendem Umgebungsdruck (= mit zunehmender Höhe des Einsatzortes).
* Only valid for standard conditions. Output falls as ambient pressure decreases (= with increasing altitude of the place of use).
* Válido únicamente bajo condiciones estándar. La potencia disminuye con presión ambiente de­creciente (= con altura creciente del emplaza­miento).
Technische Beschreibung Technical description
Descripción técnica
37
Normenkonformität (für 20 1326 20 -1)
IEC 60601-1, IEC 60601-2-18, UL 2601.1 und CSA 22.2 No. 601.1-M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs CF
Nach IEC 60601-1-2 :2001:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromag neti ­schen Verträglichkeit im Anhang (S. 41-53).
Standard compliance (for 201326 20-1)
IEC 60601-1, IEC 60601-2-18, UL 2601.1 and CSA 22.2 No. 601.1-M90:
• Type of protection against electric shocks: Protection Class I
• Degree of protection against electric shocks: Applied part of type CF
IEC 60601-1-2 :2001:
Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 41-53).
Richtlinienkonformität (für 20 1326 20-1)
Medizinprodukt der Klasse II a Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical
Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE­Kennzeichen versehen. Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte Kennnummer weist die zuständige Benannte Stelle aus.
Directive compliance (for 201326 20-1)
This medical device belongs to Class II a This medical device bears the CE mark in
accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Conformidad con las normas (p/201326 20 -1)
CEI 60601-1, CEI 60601-2-18, UL 2601.1 y CSA 22.2 No. 601.1-M90:
• Tipo de protección contra descarga eléctrica: Tipo de protección I
• Grado de protección contra descarga eléctrica: Pieza de aplicación del tipo CF
Según CEI 60601-1-2 :2001:
Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 41-53).
Conformidad con directrices (p/20 132620-1)
Producto médico de la clase II a Este producto cumple con las directrices del
Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC y está provisto del símbolo CE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
38
Technische Unterlagen
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und ande­re Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchs an weisung beschriebene Eingriffe.
Hinweis:
Konstruktionsänderungen, insbesonde­re im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
Technical documentation
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized spare parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suit­ably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designat­ed by their respective manufacturers as repairable.
Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the unit.
Explicitly exempted herefrom are those mainte­nance and repair operations described in this manual.
Note:
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting techno­logical progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Documentación técnica
EI personal cualificado del usuario que haya si­do debidamente autorizado por el fabricante pa­ra reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, po­drá pedir al fabricante los esquemas de distribu­ción, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito.
La posesión de documentación técnica sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato.
Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este Manual de instrucciones.
Nota:
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Technische Beschreibung Technical description Descripción técnica
39
Ersatzteilliste
List of spare parts
Piezas de repuesto
Empfohlenes Zubehör Recommended accessories Accesorios recomendados
Artikel Bestell-Nr Item Cat. no. Artículo No de pedido
Geeignete Videoendoskope finden Sie in unse­rem GASTROENTEROLOGIE Katalog.
Suitable videoscopes are listed in our GASTROENTEROLOGY catalog.
En nuestro catálogo GASTROENTEROLOGIA encontrará los videoendoscopios adecuados.
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Artikel Bestell-Nr Item Cat. no. Artículo No de pedido
Xenon-Ersatzlampe 20132526 Spare Xenon lamp 20132526 Lámpara de repuesto Xenon 20132526 Netzsicherung T3,15 AL250V (110…120 V~ / 220…240 V~) Wasserflasche 13992 BS Water bottle 13992 BS Botella de agua 13992 BS Spülflaschenhalterung 20100031 Irrigation bottle stand 20100031 Soporte para botella de irrigación 20100031 Luftfilter 20132580 Air filter 20132580 Filtro de aire 20132580 Netzkabel (Schuko) 400 A Power cord (grounded) 400 A Cable de conexión a la red
Netzkabel Hospital Grade (USA) Gebrauchsanweisung 96206137D Instruction manual 96206137D Manual de instrucciones 96206137D Kurzgebrauchsanweisung 96206137X Operator's quick reference
1069600 Line fuse T3.15 AL250V
400 B Hospital Grade Power cord
(110…120 V~ / 220…240 V~)
(USA)
guide
1069600 Fusible para la red T3,15 AL250V
(110…120 V~ / 220…240 V~)
(con contacto a tierra)
400 B Cable de conexión a la red Hospital
Grade (EE.UU.)
96206137X Instrucciones de empleo resumidas 96206137X
1069600
400 A
400 B
Adapter für KARL STORZ Standard Fiberglas- und Fluidlichtkabel
(Adapter passend für Fiberglas- und Fluidlichtkabel außer 495 NCS)
495 KS Adaptor for KARL STORZ Standard
fiberoptic and fluid light cables
(Adaptor suitable for fiberoptic and fluid light cables except 495 NCS)
495 KS Adaptador para cables de luz
estándar de fibra de vidrio y por medio fluidizado de KARL STORZ (adecuado para cables de luz de fibra de vidrio y por medio fluidizado, excepto 495 NCS)
495 KS
40
Weiteres Zubehör finden Sie in unserem Katalog TELEPRESENCE.
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
More accessories are listed in our TELEPRESENCE catalogue.
For detailed information please contact: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany
Otros accesorios los encontrará usted en nuestro catálogo TELEPRESENCE.
Pedir documentación completa a: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Alemania
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
41
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte er­fordern besondere Vorsichtsmaßnahmen hin­sichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang an­gegebenen EMV-Hinweise bei Installation und Betrieb.
Die Lichtquelle XENON 100 SCB, Modell 201326 20-1, entspricht der EN/IEC 60601-1-2: 2001 [CISPR 11 Klasse B] und erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundle­gendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie in einer medizinischen Umgebung zu erwarten sind. Die XENON 100 SCB Modell 201326 20 ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11).
Die Gruppenzugehörigkeit richtet sich danach, in welcher Weise das Gerät HF-Energie benutzt. In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, die HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion erzeugen oder nutzen“.
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden oder Anwender grundlegende Hinweise, um zu entscheiden, ob das Gerät oder System für die gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen ge­eignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen ergriffen werden können, um das Gerät / System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betrei­ben, ohne andere medizinische oder nicht medi­zinische Geräte zu stören. Treten bei der Benutzung des Gerätes elektromagnetische Störungen auf, kann der Anwender durch folgen­de Maßnahmen die Störungen beseitigen:
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren Standort wählen
• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten vergrößern
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen verbinden.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an unsere Serviceabteilung.
WARNING: Medical electrical equipment needs special precautions regarding Electromagnetic Compatibility (EMC). Observe the EMC instruc­tions in this appendix during installation and commissioning.
The XENON 100 SCB model 201326 20-1 corre­sponds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Class B] and therefore meets the EMC/EMI requirements of the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.
These limits are designed to provide reasonable protection against the typical electro-magnetic interference to be expected in a medical envi­ronment. The XENON 100 SCB model 201326 20 is a Group 1 unit (as per CISPR 11).
The classification depends on the way in which the equipment or system uses RF energy. Group 1 includes all the ‘equipment and systems which generate or use RF energy only for their internal functioning’.
NOTE: The tables and guidelines that are includ­ed in this appendix provide information to the customer or user that is essential in determining the suitability of the equipment or system for the electromagnetic environment of use, and in man­aging the electromagnetic environment of use to permit the equipment or system to perform its in­tended use without disturbing other equipment and systems or non-medical electrical equipment. If this equipment does cause harmful interference with other devices, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
• reorient or relocate the receiving device;
• increase the separation between the equipment;
• connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other device(s) is connected.
If you have any further questions, please contact your local representative or our service department.
CUIDADO: Los equipos electromédicos requie­ren particulares medidas de precaución con re­ferencia a la Compatibilidad Electromag nética (CEM). Observe las indicaciones sobre CEM contenidas en este Anexo durante la instalación y el servicio del equipo.
La XENON 100 SCB modelo 201326 20-1 res- ponde a la norma EN/CEI 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 clase B] y cumple por tanto con los re­querimientos CEM de la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
Los valores límite utilizados ofrecen una medida básica de seguridad frente a las influencias electromagnéticas típicas, tales como las que cabe esperar en un entorno médico. La XENON 100 SCB modelo 201326 20-1 es un equipo del grupo 1 (según CISPR 11).
La clasificación en un grupo determinado viene dada por la forma en que un equipo utiliza la energía RF. Al Grupo 1 pertenecen “equipos y sistemas, que generan o utilizan energía RF exclusivamente para su función interna”.
NOTA: Las tablas y directivas incorporadas en este Anexo le proporcionan al cliente o al usua­rio indicaciones básicas para decidir si el equi­po o sistema es adecuado para las condiciones del entorno CEM imperantes, o adoptar las me­didas que puedan tomarse con el fin de utilizar el equipo / sistema conforme al uso previsto, sin que el mismo llegue a interferir sobre otros equi­pos para uso médico o no médico. Si aparecen interferencias electromagnéticas durante la utili­zación del equipo, el usuario puede eliminarlas aplicando las siguientes medidas:
• modificación de la orientación o selección de otro lugar de emplazamiento
• aumento de la distancia entre cada uno de los equipos
• conexión de los equipos a circuitos eléctricos diferentes.
Si tiene usted otras preguntas, le rogamos dirigir­se a su representante local correspondiente o bien a nuestro departamento de servicio técnico.
Anhang
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Anexo
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Appendix
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
42
WARNUNG: Die XENON 100 SCB Modell
201326 20-1 sollte nicht unmittelbar neben oder auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist der Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gesta­pelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw. das System zur Prüfung beobachten, damit der bestimmungs gemäße Betrieb in dieser Kombination gewährleistet ist.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann dieses oder andere medizinische elektrische Geräte beeinflussen.
WARNUNG: Werden Leitungen verwendet, die nicht in der KARL STORZ Gebrauchsanweisung gelistet sind, kann dies zu einer erhöhten Aussendung von HF- oder Störstrahlung oder ei­ner reduzierten Störfestigkeit der XENON 100 SCB Modell 201326 20-1 führen.
Mit den nachfolgend gelisteten Leitungen wurde eine Übereinstimmung mit den Forderungen der EN/IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwendung von nicht gelisteten Leitungen liegt es in der Verantwortung des Betreibers, die Übereinstim­mung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachzuprüfen.
WARNING: The XENON 100 SCB model 201326 20-1 should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the equipment or sys­tem should be observed to verify normal opera­tion in the configuration in which it will be used.
WARNING: The use of portable and mobile RF equipment may have an impact on this and other pieces of medical equipment.
WARNING: The use of cables other than those specified in the KARL STORZ instruction manual may result in increased emissions or decreased immunity of the XENON 100 SCB model 201326 20-1.
The cables listed below have been shown to com­ply with the requirements of EN/IEC 60601-1-2. When using cables other than those specified here, it is the responsibility of the user to ensure that they comply with EN/IEC 60601-1-2.
CUIDADO: La XENON 100 SCB modelo 201326 20-1 no se debe colocar adyacente a o apilada con otros equipos. Si el servicio requiere su utilización adyacente a o apilada con otros equipos, entonces el equipo o el sistema deben permanecer bajo observación con el fin de veri­ficar su funcionamiento conforme al uso previsto en la configuración utilizada.
CUIDADO: La utilización de equipos de RF de comunicación portátiles y móviles puede influir sobre los mismos o bien sobre otros equipos electromédicos.
CUIDADO: La utilización de cables diferentes a los indicados en el Manual de instrucciones de KARL STORZ puede conllevar un aumento de las emisiones de AF o radiación interferente o una reducción de la inmunidad a perturbaciones de la XENON 100 SCB modelo 201326 20-1.
En cuanto a los cables detallados en la tabla si­guiente, se ha comprobado la conformidad con los requisitos de la norma EN/CEI 60601-1-2. Si se utilizan cables diferentes a los que aquí se indican, es responsabilidad del usuario verificar la conformidad con la EN/CEI 60601-1-2.
Anhang
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Anexo
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Appendix
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Table 200
Cables which have been shown to comply with EN/IEC 60601-1-2:
Cable type Shielded Length [m] Ferrite Used for
Power cord No 3 No Power supply
Tabla 200
Cable para el que se ha comprobado la conformidad con la norma EN/CEI 60601-1-2:
Tipo de cable Pantalla Longitud [m] Ferrita Aplicación
Cable de alimentación No 3 No Conexión a la red
Leitungen, für die die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:
Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung
Netzkabel Nein 3 Nein Netzanschluss
Tabelle 200
43
Anhang
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Anexo
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Appendix
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
Die XENON 100 SCB, Modell 201326 20-1, ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass die XENON 100 SCB, Modell 20 1326 20-1, in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
HF-Aussendungen nach CISPR 11
Stimmt überein mit
Gruppe 1
Die XENON 100 SCB, Modell 201326 20-1, verwendet HF-Energie ausschließlich zu seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen nach CISPR 11
Stimmt überein mit
Klasse B
Aussendung von Oberschwin­gungen nach IEC 61000-3-2
Stimmt überein mit
Klasse A
Aussendungen von Spannungs- schwankungen/ Flicker nach IEC 61000-3-3
Stimmt überein
Die XENON 100 SCB, Modell 201326 20-1, ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen (z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen im Wohnbereich und
solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden.
Table 201
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The XENON 100 SCB model 201326 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the XENON 100 SCB model 201326 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance
RF emissions CISPR 11
RF emissions CISPR 11
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Voltage fluctuations/flicker emissions IEC 61000-3-3
Group 1
Class B
Class A
Complies
The XENON 100 SCB model 201326 20-1 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in nearby electronic equipment.
The XENON 100 SCB model 201326 20-1 is suitable for use in all establishments (e.g. hospitals and doctors’ offices) including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
44
Anhang
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Anexo
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Appendix
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Tabla 201
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
La XENON 100 SCB modelo 201326 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se debería asegurar que la XENON 100 SCB modelo 20 1326 20-1 se use en dicho entorno.
Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético - Guía
Emisiones de RF Norma CISPR 11
Está conforme con el
grupo 1
La XENON 100 SCB modelo 20 1326 20-1 usa energía de RF sólo para su función interna. Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen cualquier interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.
Emisiones de RF Norma CISPR 11
Está conforme con la
clase B
Emisiones de armónicos Norma CEI 61000-3-2
Está conforme con la
clase A
Fluctuaciones de tensión/flickers Norma CEI 61000-3-3
Cumple
La XENON 100 SCB modelo 20 1326 20-1 es adecuada para usarse en todos los establecimientos (p. ej., hospitales y consultorios médicos), incluyendo los establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de alimentación en baja tensión que alimenta a los edificios de viviendas.
45
Anhang
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Anexo
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Appendix
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Tabelle 202
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Die XENON 100 SCB, Modell 201326 20-1, ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender der XENON 100 SCB, Modell 201326 20-1, sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeitsprüfungen EN/IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Entladung statischer Elektrizität (ESD) nach IEC 61000-4-2
Schnelle transiente elektrische Störgrößen/Bursts nach
IEC 61000-4-4
Stoßspannungen (Surges) nach IEC 61000-4-5
Spannungseinbrüche, Kurzzeitunterbrechungen und Schwankungen der Versorgungsspannung nach IEC 61000-4-11
Magnetfeld bei der Versorgungsfrequenz (50/60 Hz) nach IEC 61000-4-8
* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.
± 6 kV Kontaktentladung ± 8 kV Luftentladung
± 2 kV für Netzleitungen ± 1 kV für Eingangs- und Ausgangsleitungen
± 1 kV Gegentaktspannung ± 2 kV Gleichtaktspannung
*
<5 % U
T
(>95 % Einbruch der U für 1/2 Periode
)
T
40 % U
T
(60 % Einbruch der U für 5 Perioden
)
T
70 % U
T
(30 % Einbruch der U für 25 Perioden
<5 % U
T
(>95 % Einbruch der U für 5 Sekunden
)
T
)
T
3 A/m
Stimmt überein ± 6 kV Kontaktentladung ± 8 kV Luftentladung
Stimmt überein ± 2 kV für Netzleitungen ± 1 kV für Eingangs- und Ausgangsleitungen
Stimmt überein ± 1 kV Gegentaktspannung ± 2 kV Gleichtaktspannung
Stimmt überein
*
<5 % U
T
(>95 % Einbruch der U für 1/2 Periode
)
T
Stimmt überein 40 % U
T
(60 % Einbruch der U für 5 Perioden
)
T
Stimmt überein 70 % U
T
(30 % Einbruch der U für 25 Perioden
)
T
Siehe Leitlinie
Stimmt überein
3 A/m
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden mit synthetischem Material versehen ist, muss die relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion auch beim Auftreten von Unterbrechungen der Energieversorgung oder den Betrieb bei <5 % U (>95 % Einbruch der U empfohlen, das Gerät aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu speisen.
Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und Krankenhausumgebung vorzufinden sind, entsprechen.
) für 5 Sekunden fordert, wird
T
T
46
Anhang
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Anexo
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Appendix
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Table 202
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The XENON 100 SCB model 201326 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the XENON 100 SCB model 201326 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test EN/IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Complies ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
<5% U
T
*
(>95% dip in U
T
)
for 0.5 cycle
40% U
T
(60% dip in U
T
)
for 5 cycles
70% U
T
(30% dip in U
T
)
for 25 cycles
<5% U
T
(>95% dip in U
T
)
for 5 sec
Complies <5% U
T
*
(>95% dip in U
T
)
for 0.5 cycle
Complies 40% U
T
(60% dip in U
T
)
for 5 cycles
Complies 70% U
T
(30% dip in U
T
)
for 25 cycles
See guidelines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, or operation at <5% U
T
(>95% dip in UT) for 5 seconds, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply or a battery.
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
3 A/m
Complies 3 A/m
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
47
Anhang
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Anexo
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Appendix
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Tabla 202
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética
La XENON 100 SCB modelo 201326 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. EL usuario de la XENON 100 SCB modelo 201326 20-1 se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Ensayo de inmunidad
Descarga electrostática (DES) Norma CEI 61000-4-2
Transitorios/ráfagas rápidas Norma CEI 61000-4-4
Onda de choque Norma CEI 61000-4-5
Caídas de tensión, interrupciones y variaciones de tensión en las líneas de entrada de alimentación Norma CEI 61000-4-11
Campo magnético a frecuencia de red (50/60 Hz) Norma CEI 61000-4-8
* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.
Nivel de ensayo de la
norma EN/CEI 60601
± 6 kV por contacto ± 8 kV por aire
± 2 kV para líneas de alimentación de red ± 1 kV para líneas de entrada y salida
± 1 kV en modo diferencia ± 2 kV en modo común
*
<5 % U
T
(caída >95 % en U para 1/2 ciclo
)
T
40 % U
T
(caída 60 % en U para 5 ciclos
)
T
70 % U
T
(caída 30 % en U para 25 ciclos
<5 % U
T
(caída >95 % en U para 5 segundos
)
T
)
T
3 A/m
Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
Cumple ± 6 kV por contacto ± 8 kV por aire
Los suelos deberían ser de madera, hormigón o baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con material sintético, la humedad relativa debería ser al menos del 30%.
Cumple ± 2 kV para líneas de
La calidad de la red de alimentación debería ser la de
un entorno comercial típico o la de un hospital. alimentación de red ± 1 kV para líneas de entrada y salida
Cumple ± 1 kV en modo diferencia
La calidad de la red de alimentación debería ser la de
un entorno comercial típico o la de un hospital. ± 2 kV en modo común
Cumple <5 % U
*
T
(caída >95 % en U para 1/2 ciclo
Cumple 40 % U
T
(caída 60 % en U para 5 ciclos
Cumple 70 % U
T
(caída 30 % en U para 25 ciclos
Véase guía
Cumple 3 A/m
)
T
)
T
)
T
La calidad de la red de alimentación debería ser la de
un entorno comercial típico o la de un hospital.
Si el usuario del equipo requiere un funcionamiento
continuo durante las interrupciones de alimentación o
bien el servicio a <5 % U
5 segundos, se recomienda que el equipo se alimente
(caída >95 % en UT) para
T
de una fuente de alimentación ininterrumpida.
Los campos magnéticos a frecuencia de red deberían
estar a niveles característicos de una localización
típica de un entorno comercial típico o de un hospital.
48
Anhang
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Anexo
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Appendix
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Tabelle 204
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
Die XENON 100 SCB, Modell 201326 20-1, ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeitsprüfungen
EN/IEC 60601
Prüfpegel
Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Ab- stand zur XENON 100 SCB, Modell 20132620-1, einschließlich
Leitungen verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:
Geleitete HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-6
3 V
eff
150 kHz bis < 80 MHz
3 V
eff
@
Pd 3/5,3
150 kHz bis < 80 MHz
Gestrahlte HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz
3 V/m
@
Pd 3/5,3
80 MHz bis < 800 MHz
@
Pd 3/7
800 MHz bis 2,5 GHz
Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort
a
geringer als der
Übereinstimmungspegel sein.
b
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen tragen, sind Störungen möglich:
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM- Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des
Geräts.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
> >
>
49
Anhang
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Anexo
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Appendix
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Table 204
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
for equipment and systems that are not life-supporting
The XENON 100 SCB, model 201326 20-1, is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the XENON 100 SCB model 201326 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test
Conducted RF IEC 61000-4-6
EN/IEC 60601
test level
3 V
rms
150 kHz to < 80 MHz
Compliance level Electromagnetic environment - guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the XENON 100 SCB model 201326 20-1, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
3 V
rms
>@
Pd 3/5.3 150 kHz to < 80 MHz
Radiated RF
IEC 61000-4-3
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects and people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
3 V/m
>@
>@
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey level in each frequency range Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
80 MHz to < 800 MHz
Pd 3/5.3
Pd 3/7 800 MHz to 2.5 GHz
a
, should be less than the compliance
b
.
50
Anhang
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Anexo
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Appendix
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Tabla 204
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética -
para equipos electromédicos que no son de asistencia vital
La XENON 100 SCB modelo 201326 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Ensayo de inmunidad
Nivel de ensayo de la Norma EN/CEI 60601
Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF no se deberían usar a menor distancia de cualquier parte de la XENON 100 SCB modelo 20132620-1, incluyendo los cables, que la distancia de separación recomendada a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:
RF conducida
Norma CEI 61000-4-6
3 V
en valor eficaz
150 kHz a < 80 MHz
3 V
en valor eficaz
@
Pd 3/5,3
150 kHz a < 80 MHz
RF radiada
Norma CEI 61000-4-3
3 V/m
80 MHz a 2,5 GHz
3 V/m
@
Pd 3/5,3
80 MHz a < 800 MHz
@
Pd 3/7
800 MHz a 2,5 GHz
donde P es la máxima potencia de salida asignada al transmisor en vatios [W] conforme al fabricante del transmisor y d es la distancia de separación recomendada en metros [m].
Las intensidades del campo desde el transmisor fijo de RF, según se determina por un estudio electromagnético del lugar
a
deberían estar por debajo del nivel de conformidad en cada rango de frecuencia
b
.
La interferencia puede ocurrir en la vecindad del equipo marcado con el siguiente símbolo:
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se afecta por la absorción y reflexión desde estructuras, objetos y personas.
a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur, emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización en la que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento normal. Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.
b Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.
>
>
>
51
Anhang
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Anexo
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Appendix
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der
Die XENON 100 SCB, Modell 20 132620-1, ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten angegeben – einhält.
Nennleistung des
Senders
[W]
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar s ein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
150 kHz bis < 80 MHz
5,3
ª «
3
¬
Tabelle 206
XENON 100 SCB, Modell 20132620-1
Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz
80 MHz bis < 800 MHz
º
Pd
» ¼
5,3
º
ª
»
«
3
¼
¬
Pd
800 MHz bis 2,5 GHz
7
º
ª «
3
¬
Pd
» ¼
52
Anhang
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Anexo
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Appendix
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
The XENON 100 SCB model 20132620-1 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum
output power of
transmitter
[W]
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
150 kHz to < 80 MHz
5.3
ª «
3
¬
Table 206
XENON 100 SCB model 20132620-1
Separation distance d [m]
according to frequency of transmitter
80 MHz to < 800 MHz
º
Pd
» ¼
5.3
º
ª
»
«
3
¼
¬
Pd
800 MHz to 2.5 GHz
7
º
ª «
3
¬
Pd
» ¼
53
Anhang
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Anexo
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Appendix
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y la
La XENON 100 SCB modelo 20 132620-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas de RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y móvil de comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de comunicaciones.
xima potencia de
salida asignada al
transmisor
[W]
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m] se puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W] conforme al fabricante del transmisor.
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se afecta por la absorción y reflexión desde estructuras, objetos y personas.
150 kHz a < 80 MHz
5,3
ª «
3
¬
Tabla 206
XENON 100 SCB modelo 20132620-1
Distancia de separación d [m]
conforme a la frecuencia del transmisor
80 MHz a < 800 MHz
5,3
º
Pd
» ¼
ª
º
«
»
3
¬
¼
Pd
800 MHz a 2,5 GHz
7
º
ª «
3
¬
Pd
» ¼
GARANTIA
WARRANTY
GARANTIE
Rellenar la tarjeta de garantía en el momento de la compra o suministro y enviar inmediatamente a la siguiente dirección:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallos comprobables del material o acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de venta.
A rellenar por el suministrador/importador: Sello de la empresa/Firma:
Complete warranty card upon purchase/delivery and return immediately to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
For a period of two years after delivery to the end-user, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have de­fects in material or workman ship.
In doing so we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply.
To be completed by the supplier/importer: Company stamp/signature:
Garantiekarte bei Kauf/Lieferung aus füllen lassen und möglichst bald zurücksenden an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung.
Transportkosten und Versand ­risiko können dabei nicht über­nommen werden. Im übrigen gilt die in unseren allgemeinen Geschäftsbedingungen ange ­gebene Gewährleistung.
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: Firmenstempel/Unterschrift:
Rellenar por el propietario del equipo:
Remitente/Sello de la empresa:
Campo de aplicación:
Tipo del aparato: Número de serie:
Fecha de compra:
Firma/Fecha:
Sello o
estampilla
TARJETA DE RESPUESTA
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemania
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Absender/Firmenstempel:
Anwendungsgebiet:
Geräte-Typ: Serien-Nr.:
Kauf-Dat.:
Unterschrift/Datum:
Bitte
ausreichend
frankieren
ANTWORTKARTE
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
To be filled out by instrument owner:
Return address/company stamp:
Field of application:
Type of instrument: Serial no.:
Purchase date:
Signature/Date:
Please attach
sufficient
postage
REPLY CARD
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Germany
96206137D 12/08 0.03
Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras
08-2008
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: kundservice@karl-storz.se
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: marketing@karlstorz.dk
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: customerservice@karlstorz-uk.com
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be
KARL STORZ Endoscopie France S. A. 12, rue Georges Guynemer Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: marketing@karlstorz.fr
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 146/11/18 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: storz-austria@karlstorz.at
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: info@karlstorz.it
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Francia – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: marketing@karlstorz.es
KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.* Ipsilantou Str. 32 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862
*
Repair & Service Subsidiary
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.de Web: www.karlstorz.com
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Ohlauer Straße 43 10999 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090 Fax: +49 (0)30 30 19452
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 2345 Argentia Road, Suite 100 Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: info@karlstorz.ca
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 600 Corporate Pointe Culver City, CA 90230-7600, USA Phone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837 Fax: +1 310 410-5527 E-Mail: info@ksea.com
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: info@karlstorzvet.com
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: info@ksela.com
KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 308 A, La Habana, Cuba Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 Col. Chapultepec Morales D.F.C.P. 11520, México, Mexico Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 E-Mail: info@karlstorz.com.ar
KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030
*
*Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: office@karlstorz.ro
TOV KARL STORZ Ukraine 18b Geroev Stallingrada avenu 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 Fax: +380 44 42668-14
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru
KARL STORZ Endoskope Regional Center for Endoscopy S.A.L. St. Charles City Center, 5th Floor Phoenicia Street, Mina Elhosn 2020 0908 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151
KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd. 8
th
Floor Convention Tower Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore Cape Town 8001, South Africa P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town, 8012, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: info@karlstorz.co.za
TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan Khodjanova 17 050060 Almaty, Kazakhstan Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00 e-mail: KarlStorzKazakhstan@itte.kz
KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: karlstorz@vsnl.com
KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320
KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road Singapore 0316, Singapore Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg
KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd. 174 Parramatta Rd. Camperdown, N.S.W. 2050, Australia Phone: +61 02 8594 9150, Fax: +61 02 8594 9199 E-Mail: info@karlstorz.au
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Hong Kong Representative Office Unit 1601, Chinachem Exchange Square 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Beijing Representative Office Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street Beijing, 100020, People’s Republic of China Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hong Qiao Road Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Chengdu Representative Office F-5, 24/F., Chuanxing Mansion, No. 18 Renming Road South Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Guangzhou Representative Office Room 1119-20, Dongshan Plaza 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District, Guangzhou, Guangdong, 510095, People’s Rep. of China Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286 E-Mail:inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah 06-11 e-Centre @ Redhill Singapore 159471, Singaporre Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068 Email : infoasia@karlstorz.com.sg Email : serviceasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah 10-18 e-Centre @ Redhill Singapore 159471 Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832 Email : infosgp@karlstorz.com.sg Email : servicesgp@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988 E-Mail: info@karlstorz.co.jp
www.karlstorz.com
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8 78532 Tuttlingen
Postfach 230 78503 Tuttlingen
Germany
Telefon: +49 (0)7461 708-0 Telefax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.de Web: www.karlstorz.com
Loading...