STORZ Endoskope Instruction Manual

Page 1
22 2010 20-1xx 22 2020 20-yyy
22 2010 20-1xx 22 2020 20-yyy
22 2010 20-1xx 22 2020 20-yyy
Image 1 HUB™ HD Kamerasystem Image 1 Pure HD Kamerasystem
Image 1 HUB™ HD Camera System Image 1 Pure HD Camera System
Sistema de cámara Image 1 HUB™ HD Sistema de cámara Image 1 Pure HD xx = 02,04,10,12 / yyy = 1, 110
Page 2
Page 3
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Manual de instrucciones
22 2010 20-1xx 22 2020 20-yyy
22 2010 20-1xx 22 2020 20-yyy
22 2010 20-1xx 22 2020 20-yyy
Image 1 HUB™ HD Kamerasystem Image 1 Pure HD Kamerasystem
Image 1 HUB™ HD Camera System Image 1 Pure HD Camera System
Sistema de cámara Image 1 HUB™ HD Sistema de cámara Image 1 Pure HD xx = 02,04,10,12 / yyy = 1, 110
Page 4
Wichtiger Hinweis für die Benut­zer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de aparatos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfahrung und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie und Ihre Organisation haben sich für ein modernes, hochqualitatives Gerät von KARL STORZ entschie­den.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Image 1 HUB™ HD richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedie­nen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Schutzrechte
Dieses Produkt ist in USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) US-Patent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
und die Image 1 Pure HD
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern high quality piece of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation and operation of the Image 1 HUB™ HD and the Image 1 Pure HD. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Property rights
This product is protected in the USA by (at least one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad téc­nicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tec­nología vanguardista.
Este Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, la puesta en funcionamiento y la utilización de la Image 1 HUB™ HD y la Image 1 Pure HD. Recomenda mos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de ins­trucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Derechos de propiedad
Este producto está protegido en los EE.UU. por las (por lo menos una de las siguientes) patente(s) americana(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Version 2.2.0 – 5/2010
II
Allgemeiner Warnhinweis
Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten sorg­fältig in ihren Gebrauch und in die entsprechenden medizinischen Verfahren eingewiesen werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der Gebrauchsanwei­sung, dem Zusammenbau und der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanweisung sollte sorgfältig durchgelesen werden und dem Operationsteam während des Eingriffs zur Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung und insbesondere die Vorsichts- und Warnhinweise sind unbedingt zu beachten.
General warning
Users of KARL STORZ devices should be tho­roughly trained in their use and the applicable medical procedures. Use of these devices and accessories should not be undertaken until the user has fully familiarized himself/herself with the instructions for use, assembly and care. Instruction manuals should be carefully studied and be avai­lable to the surgical (endoscopic) team during the procedure; it is essential to follow the instructions contained in the instruction manual, paying parti­cular attention to the Cautions and Warnings.
Advertencia general
Los usuarios deben estar plenamente capacitados en el uso de los aparatos KARL STORZ y en los procedimientos médicos correspondientes. El usuario debe utilizar estos aparatos y sus acce­sorios sólo después de haberse familiarizado completamente con el Manual de instrucciones, el montaje y la conservación del aparato. Se debe leer con atención el Manual de instrucciones y tenerlo a disposición del equipo quirúrgico durante la intervención. Es imprescindible observar las instrucciones contenidas en el Manual, particular­mente las indicaciones de alarma y advertencia.
Page 5
Geräteabbildungen Photographs of the equipment Imágenes del equipo
III
Page 6
Q
G
Image 1 HUB™ HD
W
]
[
E
]
[
p
{
R
}
T
F
Y
q
U
w
I
G
e
O
r
P
Image 1™ H3-ZI, Drei-Chip HD* Kame-
rakopf / Three chip HD* camera head / Cabezal de la cámara de tres chips HD*
Image 1™ H3-P, Drei-Chip HD* Pendel­Kamerakopf / Three chip HD* pendulum camera head / Cabezal de la cámara de tres chips HD*
* HD = High Definition (hohe Auflösung) SD = Standard Definition (Standardauf-
lösung) * HD = High Definition (high resolution) SD = Standard Definition (standard
resolution) * HD = High Definition (alta definición) SD = Standard Definition (definición estándar)
IV
iu
Image 1™ H3-Z, Drei-Chip HD* Kame­rakopf / Three chip HD* camera head / Cabezal de la cámara de tres chips HD*
iu
iu
p
o
]
p[
Image 1™ S1/S3, Kamerakopf /
o
Camera head / Cabezal de la cámara
[p
]
Image 1™ A1/A3, Kamerakopf /
o
Camera head / Cabezal de la cámara
Image 1TM F3, Drei-Chip Kamerakopf / Three chip camera head / Cabezal de la cámara de tres chips
[p]
D
Image 1™ H3-M, Drei-Chip HD* Kamerakopf / Three chip HD* camera head / Cabezal de la cámara de tres chips HD*
[p]
i
A
Image 1™ P1/P3, Kamerakopf /
u
Camera head / Cabezal de la cámara
IMAGE 1 HUBTM HD
22201020-1 22201020-102 22201020-110 22201020-112
tt
SDI-Modul/ SDI module/ Módulo SDI
••
i
Image 1™ D1, Kamerakopf / Camera
S
head / Cabezal de la cámara
ICM-Modul/ ICM module/ Módulo ICM
[p
]
Page 7
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Kamerakontrolleinheit (CCU)
Q
Netzschalter
W
Kameraanschluss (HD-Kamerakopf)
E
Kameraanschluss (Standard-Kamerakopf) (hin-
ter „Schiebetür“)
R
Videoausgangsbuchse BNC (Comp.-Video)
T
Buchse Lichtleitkabel
(für künftige Verwendung)
Y
Videoausgangsbuchsen S-Video (Y/C)
U
Videoausgangsbuchsen RGB-Sync
I
Videoausgangsbuchsen HD DVI
O
Potentialausgleichsanschluss
P
Netzanschlussbuchse
{
SCB Ein-/Ausgangsbuchsen
}
Anschlussbuchse für Tastatur
q
RS-232 serielle Anschlüsse
w
Anschlussbuchsen für die Fernbedienung
von Zusatzgeräten
e
Modul-Erweiterungsschacht
r
Netzsicherungshalter
t
Videoausgangsbuchsen SDI (optional)
y
Videoausgangsbuchse DV (optional)
F
Datenschnittstelle
G
USB-Port ICM (Image Capture Modul), optional
Kamerakopf
u
Schnellkupplungsring
i
Fokus-Ring
o
Brennweiteneinstellung (Zoom)
(nur Image 1™ Kameraköpfe H3-P/H3-Z, H3-ZI, S1/S3, A1/A3)
p
Benutzertasten: Im Menü nach oben scrollen
[
Benutzertasten: Auswahl/Menü
]
Benutzertasten: Im Menü nach unten scrollen
A
Feststellhebel (nur Image 1™ Kameraköpfe P1/P3)
S
„Snap-in“ DCI
D C-Mount-Anschluss
V
®
Kupplungsmechanismus
Camera Control Unit (CCU)
Q
Power switch
W
Camera connection (HD camera head)
E
Camera connection (standard camera head)
(behind the ’sliding door’)
R
BNC video output connector (comp. video)
T
Light guide receptacle (for future use)
Y
S-Video (Y/C) video output connectors
U
RGB-sync color video output connectors
I
HD DVI video output connectors
O
Potential equalization connector
P
Power supply cord receptacle
{
SCB I/O connectors
}
Keyboard receptacle
q
RS-232 serial ports
w
Accessory control outputs for remote control
of peripheral units
e
Module expansion slots
r
Power fuse holder
t
SDI video output connectors (optional)
y
DV video output connector (optional)
F
Data interface
G
ICM (Image Capture Module) USB output, optional
Camera Head
u
Automatic instrument coupler
i
Focus ring
o
Focal length adjuster (zoom)
(only Image 1™ camera heads H3-P/H3-Z, H3-ZI, S1/S3, A1/A3)
p
User control button: menu scrolling, Up
[
User control button: Menu/Select
]
User control button: menu scrolling, Down
A
Fixation clamp (only Image 1™ camera heads
P1/P3)
S
“Snap-in” DCI
D C-mount connection
®
coupling mechanism
Unidad de control de la cámara (CCU)
Q
Interruptor de la red
W
Conexión para cámara
(cabezal de la cámara HD)
E
Conexión para cámara (cabezal de la cámara
estándar) (detrás de la “puerta deslizante”)
R
Conector de salida de vídeo BNC
(Comp. Video)
T
Conector para cable de luz
(para utilización futura)
Y
Conectores de salida de vídeo S (Y/C)
U
Conectores de salida de vídeo RGB-Sync
I
Conectores de salida de vídeo HD DVI
O
Conexión equipotencial
P
Conector para red
{
Conectores de entrada/salida SCB
}
Conector para teclado
q
Conexiones seriadas RS-232
w
Conectores para telemando de accesorios
e
Ranura de ampliación para módulo
r
Portafusibles
t
Conectores de salida de vídeo SDI (opcional)
y
Conector de salida de vídeo DV (opcional)
F
Interfaz de datos
G
Puerto USB ICM (
Módulo
Toma de imagen), opcional
Cabezal de la cámara
u
Anillo de acoplamiento rápido
i
Anillo de enfoque
o
Ajuste de la distancia focal (zoom)
(solamente cabezales de cámara Image 1™ H3-P/H3-Z, H3-ZI, S1/S3, A1/A3)
p
Botones del usuario: Rodar en el menú hacia
arriba
[
Botones del usuario: Selección/Menú
]
Botones del usuario: Rodar en el menú hacia
abajo
A
Palanca de fijación (solamente cabezales de la
cámara Image 1™ P1/P3)
S
Mecanismo
D Conexión C-Mount
DCI®
de acoplamiento “Snap-in”
Page 8
Q
Image 1 Pure HD
W
G
]
[
{
}
F
q
w
I
G
e
O
r
P
o
p
[p]
iu
iu
o
Image 1™ H3-ZI, Drei-Chip HD* Kame­rakopf / Three chip HD* camera head / Cabezal de la cámara de tres chips HD*
Image 1™ H3-P, Drei-Chip HD* Pendel­Kamerakopf / Three chip HD* pendulum camera head / Cabezal de la cámara de tres chips HD*
VI
Image 1™ H3-Z, Drei-Chip HD* Kame­rakopf / Three chip HD* camera head / Cabezal de la cámara de tres chips HD*
D
Image 1™ H3-M, Drei-Chip HD* Kamerakopf / Three chip HD* camera head / Cabezal de la cámara de tres chips HD*
IMAGE 1 Pure HD
22202020-1 22202020-110
* HD = High Definition (hohe Auflösung) * HD = High Definition (high resolution) * HD = High Definition (alta definición)
ICM-Modul/ ICM module/ Módulo ICM
Page 9
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
HINWEIS: Die Nummern auf dieser Seite sind teilweise nicht fortlaufend. Dies ist be­absichtigt, damit die Nummerierungen für die gleichen Teile der Image 1 hub™ HD und der Image 1 Pure HD identisch sind.
NOTE: The numbers on this page are in some instances not consecutive. This is deliberate, in order that the numbering is identical for the matching parts of the Image 1 hub™ HD and the Image 1 Pure HD.
NOTA: La numeración indicada en esta pá­gina no es del todo correlativa. Esto obedece al propósito de hacer coincidir entre sí los números de las piezas iguales de la Image 1 HUB™ HD y la Image 1 Pure H.
Kamerakontrolleinheit (CCU)
Q
Netzschalter
W
Kameraanschluss (HD-Kamerakopf)
I
Videoausgangsbuchsen HD DVI
O
Potentialausgleichsanschluss
P
Netzanschlussbuchse
{
SCB Ein-/Ausgangsbuchsen
}
Anschlussbuchse für Tastatur
q
RS-232 serielle Anschlüsse
w
Anschlussbuchsen für die Fernbedienung
von Zusatzgeräten
e
Modul-Erweiterungsschacht
r
Netzsicherungshalter
F
Datenschnittstelle
G
USB-Port ICM (Image Capture Modul), optional
Kamerakopf
u
Schnellkupplungsring
i
Fokus-Ring
o
Brennweiteneinstellung (Zoom)
(nur Image 1™ Kameraköpfe H3-Z/H3-ZI/ H3-P, S1/S3, A1/A3)
p
Benutzertasten: Im Menü nach oben scrollen
[
Benutzertasten: Auswahl/Menü
]
Benutzertasten: Im Menü nach unten scrollen
Camera Control Unit (CCU)
Q
Power switch
W
Camera connection (HD camera head)
I
HD DVI video output connectors
O
Potential equalization connector
P
Power supply cord receptacle
{
SCB I/O connectors
}
Keyboard receptacle
q
RS-232 serial ports
w
Accessory control outputs for remote control
of peripheral units
e
Module expansion slots
r
Power fuse holder
F
Data interface
G
ICM (Image Capture Module) USB output, optional
Camera Head
u
Automatic instrument coupler
i
Focus ring
o
Focal length adjuster (zoom)
(only Image 1™ camera heads H3-Z/H3-ZI/ H3-P, S1/S3, A1/A3)
p
User control button: menu scrolling, Up
[
User control button: Menu/Select
]
User control button: menu scrolling, Down
Unidad de control de la cámara (CCU)
Q
Interruptor de la red
W
Conexión para cámara
(cabezal de la cámara HD)
I
Conectores de salida de vídeo HD DVI
O
Conexión equipotencial
P
Conector para red
{
Conectores de entrada/salida SCB
}
Conector para teclado
q
Conexiones seriadas RS-232
w
Conectores para telemando de accesorios
e
Ranura de ampliación para módulo
r
Portafusibles
F
Interfaz de datos
G
Puerto USB ICM (
Módulo
Toma de imagen), opcional
Cabezal de la cámara
u
Anillo de acoplamiento rápido
i
Anillo de enfoque
o
Ajuste de la distancia focal (zoom)
(solamente cabezales de cámara Image 1™ H3-Z/H3-ZI/H3-P, S1/S3, A1/A3)
p
Botones del usuario: Rodar en el menú hacia
arriba
[
Botones del usuario: Selección/Menú
]
Botones del usuario: Rodar en el menú hacia
abajo
VIIVII
Page 10
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos
~
®
Die KARL STORZ-SCB® Schnittstelle (KARL STORZ Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteue­rung von Gerätefunktionen sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
Verwendete Symbole
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Ein
Aus
Potentialausgleichsanschluss
Anwendungsteil des Typs CF, defibrillationssicher
Erdung
Wechselstrom
T 1,6 AL 250V, 5 x 20 mm Sicherung, IEC 127
The KARL STORZ-SCB® interface (KARL STORZ Communication Bus), based on the CAN field bus, permits remote control of equipment functions, as well as remote display of equipment parameters.
Symbols employed
Read the instructions carefully before operating the equipment!
Power on
Power off
Potential equalization conductor
Type CF equipment, defibrillation proof
Protective earth (ground)
Alternating current
T 1.6 AL 250V, 5 x 20 mm fuse, IEC 127
La interfaz KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ Communication Bus), basada en el bus de campo CAN, permite el telemando de las funciones del aparato, así como la indicación a distancia de los parámetros del aparato.
Símbolos utilizados
¡Antes de la puesta en marcha, lea el Manual de instrucciones!
Conectado
Desconectado
Conexión equipotencial
Pieza de aplicación del tipo CF, probada contra desfibrilación
Puesta a tierra
Corriente alterna
Fusible T 1,6 AL250V, 5 x 20 mm, CEI 127
VIII
Farbvideokamera
Videoeingang
Videoausgang
Weißabgleich
Color video camera
Video input
Video output
White balance
Cámara de vídeo a color
Entrada de vídeo
Salida de vídeo
Balance de blancos
Page 11
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos
¡
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narko­segase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
VORSICHT: Gerät nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlags.
Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifizier­tem Service-Personal durchführen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Ausgang
Eingang
Farbvideomonitor
Installationsassistent – zeigt, dass dieses Merkmal/ die Option im Installationsassistent verfügbar ist
Zeigt, dass dieses Merkmal/die Option im Systemmenü verfügbar ist
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
CAUTION: To reduce the risk of electrical shock, do not remove cover
Refer servicing to qualified service personnel. Do not store liquids on or above the unit. Keep out of reach of patients.
Output
Input
Color video monitor
Wizard - Signifies that this feature/option is available in the Setup Wizard.
Signifies that this feature/option is available in the Options Menu.
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se em plean gases narcóticos inflamables en las inme diaciones del equipo.
PRECAUCIÓN: ¡No abrir! ¡Existe peligro de descarga eléctrica!
Los trabajos de mantenimiento debe usted encargarlos únicamente a personal autorizado del servicio técnico.
No deposite líquidos de ningún tipo sobre o por encima del equipo.
Mantenga el equipo fuera del alcance de los pacientes.
Salida
Entrada
Monitor de vídeo a color
Asistente de configuración – indica que esta carac­terística/opción está disponible en el Asistente de configuración
Indica que esta característica/opción está disponible en el Menú de opciones
Zeigt, dass dieses Merkmal/die Option über das Benutzermenü gesteuert werden kann
Zeigt, dass dieses Merkmal/die Option über die Tasten des Kamerakopfes gesteuert werden kann
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (Chi­na RoHS)
Kursiv formatiert: Kameravoreinstellung
IX
Signifies that this feature/option can be controlled by the User Menu.
Signifies that this feature/option can be controlled by the camera head buttons.
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
Formatted in italics: Signifies camera default
Indica que esta característica/opción se puede programar a través del Menú del usuario
Indica que esta característica/opción se puede programar a través de los botones del cabezal de la cámara.
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
Formato en Cursiva: Preajuste de la cámara
Page 12
Inhalt Contents Contenido del manual
Allgemeiner Warnhinweis ..................................... II
Geräteabbildungen ......................................... IV,VI
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktion ......................... V,VII
Symbolerläuterungen ........................................VIIII
Allgemeines
Allgemeine Beschreibung ................................... 4
Kameraköpfe (Übersicht) ....................................7
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise ............................10
Bestimmungsgemäße Verwendung ...................15
Qualifikation des Anwenders..............................17
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ............... 17
Sicherheitsmaßnahmen
beim Einsatz des Gerätes ..................................17
Aufstellen und Installationshinweise
Auspacken .......................................................15
Grundausstattung ..............................................18
Kompatible Kameraköpfe .................................. 19
Inbetriebnahme .................................................20
Gerät aufstellen ...........................................20
Potentialausgleich anschließen ....................20
Gerät an das Stromnetz anschließen ..........21
Monitor anschließen .................................... 21
Optionale Module ........................................ 22
Zusatzgerät/e (zur Fernbedienung) anschließen Hinweise zum Anschluss von
Zusatzgeräten ............................................. 25
Tastatur anschließen ................................... 25
HD-Kamerakopf anschließen .......................26
SD-Kamerakopf anschließen .......................27
SCB-Verbindung herstellen ......................... 27
Beispielhafter Anschlussplan ....................... 28
Verbindungen zu AIDA control .................... 29
CCU einschalten ......................................... 30
Mögliche Kameraköpfe ......................................30
P1/P3/H3-P Pendulum Kamerakopf .................. 32
D1 DCI® Kamerakopf ......................................... 33
H3-M Mikroskop-Kamerakopf ........................... 34
F3 Kamerakopf ..................................................36
Videomonitor einstellen ......................................38
..................................................
24
Bedienungsanweisung .......................... 39
Grundlagen Kamerakopftasten ..........................39
Grundlagen Tastatur ..........................................39
General warning .................................................. II
Photographs of the equipment ....................... IV,VI
Controls, displays, connectors
and their uses .................................................V,VII
Symbols employed ...........................................VIIII
General information
Device description .............................................. 4
Camera heads (Overview) ....................................7
Safety instructions
Warnings and cautions ...................................... 10
Intended use .....................................................15
User qualification ...............................................17
Safety precautions at the site of installation .......17
Safety precautions
when operating the unit ..................................... 17
Set-up and installation instructions
Unpacking the equipment .................................15
Basic equipment ...............................................18
Compatible camera heads.................................19
Installation .........................................................20
Installing the unit ......................................... 20
Connecting a ground line ............................21
Connecting power .......................................21
Connecting the monitor...............................21
Optional modules ........................................22
Connecting accessory device(s) for remote
control .........................................................24
Instructions on connecting
accessory devices .......................................25
Connecting the keyboard ............................ 25
Connecting the HD camera head ................ 26
Connecting the SD camera head ................27
Connecting SCB ......................................... 27
Example of a connection diagram ............... 28
Connections to AIDA control ....................... 29
Powering the CCU ......................................30
Possible camera heads ..................................... 30
P1/P3/H3-P Pendulum camera head ................ 32
®
camera head ....................................... 33
D1 DCI
H3-M microscope camera head ........................ 34
F3 camera head ................................................36
Adjusting the video monitor ...............................38
Operating instructions .......................... 39
Camera head button basics .............................. 39
Keyboard basics................................................39
Advertencia general ............................................. II
Imágenes del equipo ...................................... IV,VI
Elementos de mando, indicadores,
conexiones y sus funciones ............................ V,VII
Explicación de los símbolos ..............................VIIII
Generalidades
Descripción general ............................................4
Cabezales de la cámara (vista general) ...............7
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia ................10
Empleo previsto.................................................15
Cualificación del usuario ....................................17
Medidas de seguridad
en el lugar de emplazamiento ............................ 17
Medidas de seguridad
durante el empleo del equipo ............................17
Montaje e instrucciones de instalación
Desembalaje ......................................................15
Equipo básico ...................................................18
Cabezales compatibles de lacámara ................. 19
Puesta en marcha ............................................. 20
Montaje del aparato ....................................20
Conexión equipotencial ...............................21
Conexión a la red de alimentación .............. 21
Conexión del monitor .................................. 21
Módulos opcionales .................................... 22
Conectar accesorio/s para control remoto .... 24
Indicaciones para la conexión de
aparatos(s) periférico(s) ...............................25
Conexión del teclado ..................................25
Conexión del cabezal de la cámara HD ......26
Conexión del cabezal de la cámara SD .......27
Conexión del SCB.......................................27
Ejemplo de diagrama de conexión .............28
Conexiones al AIDA control .........................29
Conexión de la CCU ................................... 30
Cabezales de la cámara posibles ...................... 30
Cabezal pendular de la cámara P1/P3/H3-P .... 32
Cabezal de la cámara D1 DCI
Cabezal de la cámara H3-M p/microscopio ......34
Cabezal de la cámara F3 ...................................36
Ajuste del monitor de vídeo ...............................38
®
.........................33
Instrucciones operativas ...................... 39
Botones del cabezal de la cámara, generalid. ...39
Teclado, generalidades ....................................39
1
Page 13
Inhalt Contents Contenido del manual
Menügrundlagen ...............................................40
Beschreibung der Merkmale/Optionen ..............41
Symbolschlüssel ............................................41
Kamerafunktionen ..........................................41
Bestimmung der Merkmale/Optionen ................45
Patientendaten ..............................................45
SCB...............................................................45
Weißabgleich ..................................................... 46
Zwei-Weißabgleich ............................................47
Manueller Weißabgleich (H3-M) ......................... 48
Belichtungszeit .................................................. 49
Fokuseinstellung ................................................ 49
Einstellung Bildgröße ......................................... 49
Fokuseinstellung D1/P1/P3/H3-P Kamerakopf ..50
Steuerung von Zusatzgeräten ............................50
Eingeben und Bearbeiten v. Patientendaten ......51
Einstellen von
Helligkeit oder Kontrastanhebung .....................53
Benutzermenü (H3-Z Kamerakopf) .................... 53
Benutzermenü (H3-M-Kamerakopf) ...................55
Standardwerte für den H3-M-Kamerakopf am
Operationsmikroskop ........................................58
ICM (Bilderfassungsmodul) ................................59
Individuelle Kameraeinstellung
Optionen zur individuellen Einstellung ................67
Installationsassistent (CCU) ................................67
Installationsassistent (Kamerakopf) .................... 67
Benutzermenü ................................................... 67
Systemmenü ..................................................... 68
Kamerakopftasten ............................................. 68
Installationsassistent .......................................... 69
Installationsassistenten aufrufen .....................69
Installationsassistent (CCU) ................................70
Sprachenwahl ................................................70
CCU Grundeinstellungen .............................. 71
Datum und Uhrzeit eingeben ......................... 73
Installationsassistent (Kamerakopf) .................... 74
Kamerakopf Grundeinstellungen .................... 74
Eingaben im Benutzermenü ........................... 75
Insufflatormenü konfigurieren ............................. 77
Systemmenü aufrufen ........................................79
Systemmenü ..................................................... 79
Kamerafunktionen ..........................................79
Patientendaten ..............................................83
SCB...............................................................84
SCB-Text ...................................................84
SCB-Anzeige konfigurieren ........................ 85
SCB-Warnungen/Status ............................89
2
Menu basics ...................................................... 40
Description of features/options .......................... 41
Key to symbols ..............................................41
Camera functions .......................................... 41
Definition of features/options ............................. 45
Patient information .........................................45
SCB...............................................................45
White Balance ................................................... 46
Dual White Balance ........................................... 47
Manual White Balance (H3-M) ..........................48
Shutter ..............................................................49
Adjusting focus ..................................................49
Adjusting image size ..........................................49
Adjusting focus – D1/P1/P3/H3-P
camera head .....................................................50
Controlling accessory devices ........................... 50
Patient information input or editing .................... 51
Setting Brightness or Enhancement ..................53
User Menu (H3-Z camera head) ........................ 53
User Menu (H3-M camera head) ....................... 55
Default settings for the H3-M camera head of
the operating microscope ..................................58
ICM (Image Capture Module) .............................59
Customizing the camera
Customizing Options ......................................... 67
Setup Wizard (CCU) .......................................... 67
Setup Wizard (Camera Head) ............................67
User menu.........................................................67
Options menu ....................................................68
Camera Head Buttons .......................................68
Setup Wizards ................................................... 69
Setup Wizard Access ....................................69
Setup Wizard (CCU) .......................................... 70
Language selection ........................................ 70
CCU Defaults ................................................. 71
Date and Time Setup .....................................73
Setup Wizard (Camera Head) ............................74
Camera Head Defaults ..................................74
Program User Menu ...................................... 75
Configuring insufflator menu ..............................77
Options Menu Access ....................................... 79
Options Menu ....................................................79
Camera Functions ......................................... 79
Patient information .........................................83
SCB...............................................................84
SCB text ....................................................84
Configure SCB Display ..............................85
SCB-Warnings/Status Display.................... 89
Menú, generalidades ......................................... 40
Descripción de características/opciones ............41
Clave de símbolos ......................................... 41
Funciones de la cámara.................................41
Determinación de características/opciones........45
Información del paciente ................................45
SCB...............................................................45
Balance de blancos ........................................... 46
Balance doble de blancos .................................47
Balance de blancos manual ..............................48
Diafragma .......................................................... 49
Ajuste del enfoque .............................................49
Ajuste del tamaño de la imagen ........................49
Ajuste del enfoque – cabezal de cámara
D1/P1/P3/H3-P ................................................. 50
Control de accesorios .......................................50
Ingreso y modificación de información
del paciente .......................................................51
Ajuste del brillo o del realce ............................... 53
Menú del usuario (cab. de la cámara H3-Z) .......53
Menú del usuario (cab. de la cámara H3-M) ...... 55
Valores estándar para el cabezal de la càmara
H3-M en el microscopio quirùrgico ....................58
ICM (Módulo de toma de imagen) ..................... 59
Ajuste individual de la cámara
Opciones para el ajuste individual ......................67
Asistente de configuración (CCU) ......................67
Asistente de configuración (cabezal cámara) .....67
Menú del usuario ...............................................67
Menú de opciones .............................................68
Botones del cabezal de la cámara.....................68
Asistente de configuración ................................69
Llamar el Asistente de configuración .............69
Asistente de configuración (CCU) ......................70
Selección del idioma ......................................70
Valores predeterminados CCU ..................... 71
Ingreso de fecha y hora ................................. 73
Asistente de configuración (cab. de la cám.) .....74
Val. predeterminados de cabez. de cám. ......74
Ingresos en el Menú del usuario ....................75
Configurar el Menú del insuflador ...................... 77
Llamar el Menú de opciones .............................79
Menú de opciones .............................................79
Funciones de la cámara.................................79
Información del paciente ................................83
SCB...............................................................84
Texto del SCB ........................................... 84
Configurar pantalla SCB ............................85
SCB Advertencias/Estado ..........................89
Page 14
Inhalt Contents Contenido del manual
Instandhaltung
Sicherungswechsel ............................................90
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ...........91
Allgemeine Pflegehinweise ............................. 91
Pflege und Handhabung ................................ 91
Überblick Aufbereitung .................................. 93
(Vor-)Reinigung ..............................................96
Manuelle Aufbereitung .................................. 96
Maschinelle Aufbereitung
von autoklavierbaren Kameraköpfen .............. 99
Sterilisationsanleitung für nicht ..........................
autoklavierbare Kameraköpfe ......................101
Sterilisationsanleitung für ..................................
autoklavierbare Kameraköpfe ......................110
Verwendung von sterilen Überzügen ...........111
Literatur zum Thema Reinigung und .................
Sterilisation .................................................111
Wartung ..........................................................112
Instandsetzung ................................................ 112
Entsorgung .................................................. 113
Reparatur-Programm ......................................113
Verantwortlichkeit ............................................ 114
Garantie ..........................................................114
Technische Beschreibung
Fehlersuchliste ................................................. 115
Technische Daten ..........................................118
Kamerakontrolleinheit ..................................118
Kameraköpfe ...............................................120
Technische Unterlagen ....................................124
Nutzungsrechte an der Software .....................125
Übersichtsschaltplan .......................................126
Menü-Übersichten ........................................... 128
Empfohlenes Zubehör / Ersatzteile ....138
Maintenance
Fuse replacement .............................................. 90
Cleaning, disinfection and sterilization ................91
General care .................................................. 91
Care and handling ......................................... 91
Preparation Overview ..................................... 93
(Preliminary) cleaning .....................................96
Manual preparation ........................................96
Machine preparation
of autoclavable camera heads .......................99
Sterilization instructions –
non-autoclavable camera heads .................. 101
Sterilization instructions –
autoclavable camera heads .........................110
Use of sterile covers .................................... 111
References for cleaning and sterilization .....111
Maintenance .................................................... 112
Servicing and repair .........................................112
Disposal.......................................................113
Repair program ............................................... 113
Limitation of liability ..........................................114
Manufacturer’s warranty .................................. 114
Technical description
Troubleshooting ...............................................115
Technical data ................................................. 118
Camera Control Unit .................................... 118
Camera heads ............................................. 120
Technical documentation.................................124
Software User Rights .......................................125
General circuit diagram ....................................126
Menu diagrams ...............................................128
Spare parts, recommended acessories
...................................................138
Mantenimiento
Cambio de fusibles ............................................90
Limpieza, desinfección y esterilización ............... 91
Cuidado general ............................................91
Conservación y manejo .................................91
Vista general – Preparación ........................... 93
Limpieza (previa) ............................................ 96
Preparación manual .......................................96
Preparación mecánica de cabezales de
la cámara esterilizables en autoclave .............99
Instrucciones de esterilización para cabezales de la cámara no esterilizables en autoclave ...101 Instrucciones de esterilización para cabezales
de la cámara esterilizables en autoclave ........110
Utilización de cubiertas estériles .................. 111
Bibliografía sobre el tema limpieza y
esterilización ............................................... 111
Mantenimiento ................................................. 112
Reparaciones ..................................................112
Gestión de desechos ...................................113
Programa de reparación ..................................113
Responsabilidades ..........................................114
Garantía ..........................................................114
Descripciones técnicas
Localización de errores ....................................115
Ficha técnica ...................................................118
Unidad de control de la cámara...................118
Cabezales de la cámara .............................. 120
Documentación técnica ................................... 124
Derecho de uso del software ...........................125
Diagrama funcional .......................................... 126
Sinopsis de menús .......................................... 128
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados ..................
138
Anhang
Reinigungs- und Desinfektionsmittel ................143
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV) .......................................145
Cleaning agents and disinfectants ...................143
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information .....................................................145
Warranty card
Appendix
Garantiekarte
Subsidiaries
Niederlassungen
3
Anexo
Productos de limpieza y desinfección ..............143
Indicaciones sobre compatibilidad
electro mag né tica (CEM) .................................145
Tarjeta de garantía Sociedades distribuidoras
Page 15
Allgemeines General information Generalidades
Allgemeine Beschreibung
Bei der Image 1 HUB™ HD handelt es sich um eine endoskopische Kamerakontrolleinheit zur Verwendung mit Image 1™ HD- und Standard (SD) Ein- und Drei-Chip Kamera köpfen. Image 1™ S1, S3, A1, A3, F3, P1, P3 und D1 sind SD (Stan­dard Definition) - Kameraköpfe. Image 1™ H3-Z, H3-ZI, H3-P und H3-M sind HD (High Definition) Kameraköpfe.
Die Image 1 hub™ HD bietet modernste Merk­male, wie zum Beispiel:
• Kamerafunktionen und -optionen können
optional auch über die Kamerakopftasten eingerichtet werden
• Volldigitale Bildbearbeitung für höhere Bildqua-
lität, geringeres Rauschen bei der Bildwieder­gabe und keine Bildqualitätsverluste zwischen Kamerakopf und Videoausgang
• Digitale Bildkorrektur und Filter zur Verbesse-
rung von Kontrast und Bild beim Einsatz fiber­optischer Endoskope
• 18 Optionen zur Belichtungssteuerung, ein-
schließlich eines patentierten automatischen Belichtungssystems und 17 manueller Belich­tungseinstellungen
Die High Definition Technologie (HD) bietet weitere Vorteile (bei Verwendung eines HD-Kamerakopfes):
• Eine bis zu 6-fach höhere Eingabeauflösung
bringt mehr Details und Tiefenschärfe.
• Das 16:9 Format bei der Bilderzeugung vergrö-
ßert das Betrachtungsfeld und unterstützt die Ergonomie des Sehens.
• Die Farbbrillianz ermöglicht die optimale Beurtei-
lung von Befunden.
• Die laterale Ansicht ist beim Zurückziehen des
Endoskops um 32% erweitert – mit der selben Vergrößerung eines Standardsystems.
General description
The Image 1 HUB™ HD is an endoscopic camera control unit for use with both single and three-chip Image 1™ HD and standard (SD) camera heads. Image 1™ S1, S3, A1, A3, F3, P1, P3 and D1 are SD (Standard Definition) camera heads. Image 1™ H3-Z, H3-ZI, H3-P and H3-M are HD (High Defini­tion) camera heads.
The Image 1 HUB™ HD offers the latest fea­tures, such as:
• Camera features and functions can be pro­grammed for access via the camera head buttons
• All-digital circuitry for increased image accuracy, less noise in the image, and no image degrada­tion from camera head to video output
• Digital image enhancement and fiberoptic endo­scope filtering capabilities to increase the level of contrast and definition of the image
• Eighteen options for exposure control, including patented automatic exposure system and sev­enteen manual exposure control settings.
High Definition Technology (HD) offers further advantages (when using an HD camera head):
• Six times higher input resolution delivers more detail and depth of focus.
• 16:9 format image acquisition enlarges the field of vision and supports ergonomic viewing.
• The brilliance of color enables optimal diagnosis.
• See 32% more laterally by pulling back the scope with the same magnification as with a standard system, restore any loss of vertical information and keep the lens clear.
Descripción general
La Image 1 de control de la cámara para utilizar con ca bezales de la cámara HD y estándar (SD) Image 1™ de uno y tres chips. y D1 son cabezales de la cámara SD (Standard Definition). Image 1™ H3-Z, H3-ZI, H3-P y H3-M son cabezales de la cámara HD (High Definition).
La Image 1 HUB™ HD ofrece las características más modernas, como por ejemplo:
• Las funciones y opciones de cámara pueden instalarse opcionalmente también con las teclas del cabezal de cámara
• Procesamiento de la imagen totalmente digital para mayor calidad, menos ruido durante la reproducción de la imagen y sin pérdidas de calidad entre el cabezal de la cámara y la salida de vídeo
• Corrección digital de la imagen y filtro para la mejora del contraste y la imagen durante el uso de endoscopios de fibra óptica
• 18 opciones de control de exposición, incluyendo un sistema automático de exposición patentado y 17 ajustes manuales de exposición
La tecnología de alta definición (HD) ofrece otras ventajas (en caso de utilizar un cabezal de la cáma­ra HD):
• Una resolución de entrada hasta seis veces superior, que proporciona mayor detalle y nitidez en profundidad.
• El formato 16:9 al generar la imagen aumenta el campo de observación y proporciona una visión más ergonómica.
• La brillantez del color posibilita la evaluación ópti­ma de los hallazgos.
• Con el mismo aumento de un sistema estándar se ha ampliado en un 32 % la visión lateral al reti­rar el endoscopio.
HUB™
HD es una unidad endoscópica
Image 1™ S1, S3, A1, A3, F3, P1, P3
4
Page 16
Allgemeines General information Generalidades
Allgemeine Beschreibung
Bei der Image 1 Pure HD handelt es sich um eine endoskopische Kamerakontrolleinheit zur Verwendung mit Image 1™ HD- 3-Chip Kamera­köpfen. Image 1™ H3-Z, H3-ZI, H3-P und H3-M sind HD (High Definition) Kameraköpfe.
Die Image 1 Pure HD bietet modernste Merkma­le, wie zum Beispiel:
• Kamerafunktionen und -optionen können optional auch über die Kamerakopftasten eingerichtet werden
• Volldigitale Bildbearbeitung für höhere Bildqua­lität, geringeres Rauschen bei der Bildwieder­gabe und keine Bildqualitätsverluste zwischen Kamerakopf und Videoausgang
• Digitale Bildkorrektur und Filter zur Verbesse­rung von Kontrast und Bild beim Einsatz fiber­optischer Endoskope
• 18 Optionen zur Belichtungssteuerung, ein­schließlich eines patentierten automatischen Belichtungssystems und 17 manueller Belich­tungseinstellungen
Die High Definition Technologie (HD) bietet weitere Vorteile
• Eine bis zu 6-fach höhere Eingabeauflösung bringt mehr Details und Tiefenschärfe.
• Das 16:9 Format bei der Bilderzeugung vergrö­ßert das Betrachtungsfeld und unterstützt die Ergonomie des Sehens.
• Die Farbbrillianz ermöglicht die optimale Beurtei­lung von Befunden.
• Die laterale Ansicht ist beim Zurückziehen des Endoskops um 32% erweitert – mit der selben Vergrößerung eines Standardsystems.
General description
The Image 1 Pure HD is an endoscopic camera control unit for use with 3-chip Image 1™ HD camera heads. Image 1™ H3-Z, H3-ZI, H3-P and H3-M are HD (High Definition) camera heads.
The Image 1 Pure HD offers the latest features, such as:
• Camera features and functions can be pro­grammed for access via the camera head buttons
• All-digital circuitry for increased image accuracy, less noise in the image, and no image degrada­tion from camera head to video output
• Digital image enhancement and fiberoptic endo­scope filtering capabilities to increase the level of contrast and definition of the image
• Eighteen options for exposure control, including patented automatic exposure system and sev­enteen manual exposure control settings.
High Definition Technology offers further advan­tages
• Six times higher input resolution delivers more detail and depth of focus.
• 16:9 format image acquisition enlarges the field of vision and supports ergonomic viewing.
• The brilliance of color enables optimal diagnosis.
• See 32% more laterally by pulling back the scope with the same magnification as with a standard system, restore any loss of vertical information and keep the lens clear.
Descripción general
La Image 1 Pure HD es una unidad endoscópica de control de la cámara para utilizar con cabezales de la cámara Image 1™ HD de tres chips. Image 1™ H3-Z, H3-ZI, H3-P y H3-M son cabezales de la cámara HD (High Definition).
La Image 1 Pure HD ofrece las características más modernas, como por ejemplo:
• Las funciones y opciones de cámara pueden instalarse opcionalmente también con las teclas del cabezal de cámara
• Procesamiento de la imagen totalmente digital para mayor calidad, menos ruido durante la reproducción de la imagen y sin pérdidas de calidad entre el cabezal de la cámara y la salida de vídeo
• Corrección digital de la imagen y filtro para la mejora del contraste y la imagen durante el uso de endoscopios de fibra óptica
• 18 opciones de control de exposición, incluyendo un sistema automático de exposición patentado y 17 ajustes manuales de exposición
La tecnología de alta definición (HD) ofrece más ventajas
• Una resolución de entrada hasta seis veces superior, que proporciona mayor detalle y nitidez en profundidad.
• El formato 16:9 al generar la imagen aumenta el campo de observación y proporciona una visión más ergonómica.
• La brillantez del color posibilita la evaluación ópti­ma de los hallazgos.
• Con el mismo aumento de un sistema estándar se ha ampliado en un 32 % la visión lateral al retirar el endoscopio.
5
Page 17
Allgemeines General information Generalidades
Die Image 1 HUB™ HD CCU und die Image 1 Pure HD sind mit dem KARL STORZ Communication Bus (SCB) ausgestattet, um in ein komplettes Ope­rationsraumsystem integriert zu werden. Das SCB­System ermöglicht die Kommunikation zwischen den KARL STORZ Geräten, die an das System angeschlossen sind. Diese Kommunikation erlaubt die zentrale Anzeige der Parameter der SCB-Ge­räte. Weitere Informationen zum Gebrauch und zu den Funktionen des SCB-Systems finden Sie in der Gebrauchsanweisung für das KARL STORZ-SCB
®
System, welche kostenlos bei KARL STORZ ange­fordert oder von registrierten Personen auf www. karlstorz.com als pdf-Version heruntergeladen werden kann.
The Image 1 HUB™ HD CCU and the Image 1 Pure HD incorporate the KARL STORZ Communication Bus (SCB system) for integra­tion into a complete operating room system. The SCB system allows communication between the KARL STORZ devices connected to the system. From this communication, parameters of the SCB devices can be displayed centrally. Further informa­tion on the use and functions of the SCB system can be found in the KARL STORZ-SCB® System instruction manual, which can be requested free of charge from KARL STORZ or downloaded in PDF format by those registered at www.karlstorz.com.
La Image 1 HUB™ HD CCU y la Image 1 Pure HD vienen equipadas con el KARL STORZ Commu­nication Bus (SCB) con el fin de poder integrarse en un sistema completo de quirófano. El sistema SCB permite la comunicación entre los aparatos KARL STORZ que estén conectados al sistema. Esta comunicación permite la indicación central de los parámetros de los aparatos SCB. En el Manual de instrucciones del sistema KARL STORZ­SCB®, que puede solicitar usted gratuitamente a KARL STORZ o que las personas registradas al efecto pueden descargar en su versión pdf de la dirección www.karlstorz.com encontrará usted más información acerca del uso y las funciones del sis­tema SCB.
6
Page 18
Allgemeines General information Generalidades
Kameraköpfe (Übersicht)
H3-Z Kamerakopf
Universal - Kamerakopf für HD - Anwendungen • (H3-Z = High Definition [HD] Kamerakopf). Anwendung besipielsweise in der Laparoskopie und Arthroskopie
enthält 3 Chips (H3-Z), daher besonders hohe Auflösung
Parfocal Zoom (H3-Z), daher optische 2-fach Vergrößerung des Bildes möglich
H3-ZI Kamerakopf
wie H3-Z Kamerakopf. Hat aber einen 0° • Kabelabgang (vgl. H3-Z: 30° Kabelabgang). Eignet sich aufgrunddessen besonders für Anwendungen, bei denen der Kamerakopf nicht in der Faust gehalten wird, sondern wie ein Stift.
Beispiel für Anwendung: Venenentnahme für • Bypass-Operationen.
H3-P Kamerakopf
High Definition (HD) Pendel-Kamerakopf• Pendel-Kameraköpfe haben einen rotierbaren
Fassmechanismus. Dieser erleichtert einen Rundumblick in Hohlorganen.
Typische Anwendungsgebiete sind daher die • Urologie und die Gynäkologie
H3-M Kamerakopf
3• -Chip Kamerakopf (H3-M), High Definition HD (H3-M). Kamerakopf speziell für mikroskopische Anwendungen
mit C-Mount-Gewinde, daher für die Mikroskopie • verwendbar
Camera heads (Overview)
H3-Z Camera head
Universal - camera head for HD - applications • (H3-Z = High Definition [HD] Camera head). Use for example for laparoscopy and arthroscopy
includes 3 chips (H3-Z), therefore particularly high resolution
Parfocal Zoom (H3-Z), therefore 2x optical image zoom possible
H3-ZI Camera head
as H3-Z Camera Head. Has however a 0° cable • outlet (cf. H3-Z: 30° cable outlet). Suitable there­fore for applications where the camera head is not held in the fist, but instead like a pen.
Example of use: Vein removal in bypass proce-• dures.
H3-P Camera head
High Definition (HD) Pendulum camera head• Pendulum camera heads have a rotating grasp-
ing mechanism. This facilitates a 360 degree view of hollow organs.
Typical areas of application are therefore in urol-• ogy and genecology
H3-M Camera head
3• -chip Camera Head (H3-M), High Definition HD (H3-M). Camera heads specifically for micro­scopic applications
with C-mount connection, thus suitable for • microscopy
Cabezales de la cámara (vista general)
Cabezal de la cámara H3-Z
Cabezal de la cámara universal para aplica-• ciones de alta definición (H3-Z = Cabezal de la cámara High Definition [HD]). Por ejemplo, aplicaciones en laparoscopia y artroscopia
Contiene 3 chips (H3-Z), que proporcionan una definición muy alta
Parfocal Zoom (H3-Z), que permite aumentar visualmente la imagen al doble de su tamaño
Cabezal de la cámara H3-ZI
Igual que el cabezal de la cámara H3-Z, pero • dispone de una salida de cable angulada en 0° (compárese con H3-Z: salida de cable angu­lada en 30°). En consecuencia, es apropiada principalmente para aplicaciones que requie­ren sujetar el cabezal de la cámara no con la mano cerrada, sino como si fuera un lápiz.
Ejemplo de aplicación: Extracción de la vena • para operaciones de by-pass.
Cabezal de la cámara H3-P
Cabezal pendular de la cámara de alta defini­ción (HD)
Los cabezales pendulares de la cámara dispo­nen de un mecanismo de sujeción rotatorio, el cual facilita obtener una vista de 360 grados en cavidades de órganos.
De ahí que los campos de aplicación habitua­les sean la urología y la ginecología.
Cabezal de la cámara H3-M
Cabezal de la cámara de 3 chips (H3-M), alta definición HD (H3-M). Cabezal de la cámara específico para aplicaciones microscópicas
Provisto de rosca C-Mount y, por ello, ade-• cuado para microscopia
7
Page 19
Allgemeines General information Generalidades
P1/P3 Kamerakopf
Pendel-Kamerakopf wie der H3-P. Im Gegensatz • zum HD-Kamerakopf jedoch Standardauflösung (Standard Definition SD), während der H3-P eine besonders hohe Auflösung hat (HD = High Definition)
P• 1 = 1-Chip-Kamerakopf P• 3 = 3-Chip-Kamerakopf
S1/S3 Kamerakopf
Kamerakopf mit Standardauflösung (• Standard Definition SD)
S• 1 = 1-Chip-Kamerakopf S• 3 = 3-Chip-Kamerakopf
A1/A3 Kamerakopf
wie S1 und S3, jedoch • autoklavierbar (A1/A3)
D1 DCI® Kamerakopf
DCI• ® = Direct Coupling Interface Kamerakopf mit Standardauflösung (• Standard
Definition SD) patentierter DCI• im Kabelabgang ergonomisch besonders vor-
teilhaft
®
Schnappverschluss
P1/P3 Camera head
Pendulum head like the H3-P. However, unlike • the HD-Camera head, standard resolution (Standard Definition HD), whereas the H3-P has a particularly high resolution (HD = High Definition)
P• 1 = 1-Chip-camera head P• 3 = 3-Chip-camera head
S1/S3 Camera head
Camera head with standard resolution (• Standard Definition SD)
S• 1 = 1-Chip-camera head S• 3 = 3-Chip-camera head
A1/A3 Camera head
as S1 and S3, however autoclavable (A1/A3)
D1 DCI® Camera head
DCI• ® is short for Direct Coupling Interface Camera head with standard resolution (• Standard
Definition SD) patented DCI• particularly ergonomically beneficial in the cable
outlet
®
snap lock
Cabezal de la cámara P1/P3
Cabezal pendular de la cámara igual que el H3-P. No obstante, a diferencia del cabezal de la cámara HD proporciona una definición estándar (Standard Definition, SD), en tanto que el H3-P ofrece una definición muy alta (HD = High Definition)
P• 1 = cabezal de la cámara de 1 chip P• 3 = cabezal de la cámara de 3 chips
Cabezal de la cámara S1/S3
Cabezal de la cámara con definición estándard • (Standard Definition, SD)
S• 1 = cabezal de la cámara de 1 chip S• 3 = cabezal de la cámara de 3 chips
Cabezal de la cámara A1/A3
Igual que el S1 y el S3, pero esterilizable en • autoclave (A1/A3)
Cabezal de la cámara D1 DCI
DCI• ® = Direct Coupling Interface Cabezal de la cámara con definición estándard
(Standard Definition, SD) Cierre rápido de encaje por resorte DCI
patentado Manipulación sumamente ergonómica median-
te salida de cable angulada
®
®
,
8
Page 20
Allgemeines General information Generalidades
Insufflatorsteuerung – Image 1 HUB™ HD mit H3-Z, H3-ZI und H3-P Kamerakopf
Die Image 1 HUB™ HD CCU bietet in Ver­bindung mit dem H3-Z, H3-ZI und H3-P (HD) Kamerakopf die Möglichkeit, Funktionen der KARL STORZ Insufflatoren** Elec tronic ENDOFLA­TOR® 264305 20-1, Electronic ENDOFLATOR® LC 264303 20-1 bzw. THERMOFLATOR® 264320 20-1 zu steuern.
• Flow ein/aus,
• Flowsteuerung,
• Drucksteuerung und
• Volumen-Reset. * ab Seriennummer DB734098-H bzw. ab Softwa-
reversion 470200-0203
Um die Insufflatorsteuerung zu nutzen, sind die Image 1 HUB™ HD CCU und der zu steuernde Insufflator mittels des KARL STORZ Communica­tion Bus zu verbinden (siehe »SCB-Verbindung her­stellen«, S. 27).
Hinweis: Da die »Kamera« als Mastergerät im SCB-Verbund ein »IIb« Medizinprodukt steuert, ändert sich die MPG-Klasse der CCU von »I« auf »IIb« (siehe Abschnitt Technische Daten).
Hinweis: Die Kamera kann den Insufflator nur in der Betriebsart »Intermittierender Flow« ansteuern. Befindet sich der Insufflator (THERMOFLATOR in der Betriebsart »Semikontinuierlicher Flow« bzw. »Pneumoperitoneum-Initialisierungs modus« wird der Anwender aufgefordert, die Betriebsart »Intermittierender Flow« einzustellen.
Warnung: Im Falle einer Kamerastörung immer die Anzeigen auf der Frontplatte des Insufflators beachten.
Warnung: Nach Verbinden von Kamera und Insufflator mittels SCB-Kabel muss zur Funktions­kontrolle die Anzeige von Monitor und Insufflator verglichen werden. Warnung: Um zu prüfen, ob die Insufflatorsteue­rung mittels Kamera korrekt arbeitet, mindestens eine Funktion per Kamera aktivieren bzw. ändern und die Reaktion am In sufflator überprüfen.
**Hinweis: Bitte die Gebrauchsanweisung des jeweiligen Insufflators beachten.
9
®
Insufflator Control – Image 1 HUB™ HD with H3-Z, H3-ZI and H3-P camera head
In conjunction with the H3-Z, H3-ZI and H3-P (HD) camera head, the Image 1 HUB™ HD CCU offers control of the functions involving the KARL STORZ insufflators** electronic ENDOFLA­TOR® 26430520-1, electronic ENDOFLATOR® LC 26430320-1 and THERMOFLATOR® 26432020-1.
• Flow on/off,
• Flow control,
• Pressure control and
• Volume reset. * from serial number DB734098-H and software
version 470200-0203 or higher
To use the insufflator control, connect the Image 1 HUB™ HD CCU and the insufflator to be controlled using the KARL STORZ communication bus (see ’Connecting SCB’, p. 27).
Note: As the ’Camera’ controls a ’IIb’ medical device in its function as the master unit in the SCB network, the MPG (German Medical Devices Act) class of the CCU changes from ’I’ to ’IIb’ (see Sec­tion: Technical data).
Note: The camera can only control the insuffla- tor in ’Intermittent Flow’ mode. If the insufflator (THERMOFLATOR
)
’Pneumoperitoneum initialization’ mode, the user will be prompted to switch to ’Intermittent Flow’ mode.
Warning: In the event of camera malfunction, always refer to the front panel displays of insuffla­tor.
Warning: After connecting the camera und insuf- flator via SCB cable, the monitor display must be compared with the insufflator display for functional testing.
Warning: check that the camera insufflator control is operating properly, enable or change at least one function using the camera and check the reaction on the insufflator. ** Note: Please observe the instruction manual of the respective insufflator.
®
) is in ’Semi-continuous flow’ or
Control del insuflador – Image 1 HUB™ HD con cabezal de la cámara H3-Z, H3-ZI y H3-P
La Image 1 HUB™ HD CCU, en combinación con el cabezal de la cámara H3-Z, H3-ZI y H3-P (HD), ofrece la posibilidad de controlar funciones de los insufladores** Electronic ENDOFLATOR® 26430520-1, Electronic ENDOFLATOR® LC 26430320-1 ó THERMOFLATOR® 26432020 1 de KARL STORZ.
• Flujo encendido/apagado,
• control del flujo,
• control de la presión y
• reseteo del volumen. * desde el número de serie DB734098-H o desde
el número de software 470200-0203
Con el fin de controlar el insuflador, la Image 1 HUB™ HD CCU y el insuflador que se desea con­trolar deben conectarse por medio del KARL STORZ Communication Bus (véase “Conexión del SCB”, pág. 27).
Nota: Dado que en la combinación con SCB, la “cámara” controla como equipo maestro un produc­to médico de la clase “IIb”, también la CCU cambia de clase, según la directiva de productos médicos, de “I” a “IIb” (véase la sección Ficha técnica).
Nota: La cámara puede controlar el insuflador única­mente en el modo de servicio “Flujo intermitente”. Si el insuflador (THERMOFLATOR®) se encuentra en el modo de servicio “Flujo semicontinuo” o “Modo de inicialización neumoperitoneo”, al usuario se le solicita ajustar el modo de servicio “Flujo intermitente”.
Cuidado: En caso de producirse un fallo de la cámara, observe siempre las indicaciones en la placa frontal del insuflador.
Cuidado: Después de conectar la cámara y el insuflador por medio del cable SCB deben compa­rarse las indicaciones del monitor y del insuflador a fin de controlar el funcionamiento. Cuidado: Con el fin de verificar si el control del insuflador por medio de la cámara funciona correc­tamente, active o modifique como mínimo una función por medio de la cámara y compruebe la reacción en el insuflador. **Nota: Preste siempre atención al Manual de ins­trucciones del insuflador respectivo.
Page 21
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg­fältig durch und beachten Sie die Anwei sungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, lesen Sie den nachfolgenden Text genau, um einen sicheren und effizienten Be trieb des Gerätes zu gewährleisten.
Definitionen
Warnung: Warnung macht auf eine Ge fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeach tung einer Warnung kann Verletzun gen des Pa tienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungs- oder Sicherheitsmaß­nahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten zusätzliche Informa­tionen zur sicheren Bedienung des Gerätes.
Warnings and cautions
Warnings and cautions
Please read this manual and follow the instructions carefully. The words Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of the device.
Definitions
Warning: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution: A Caution indicates that particular ser­vice procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the unit.
Note: A Note indicates special information about operating the unit.
Indicaciones de alarma y advertencia
Indicaciones de alarma y advertencia
Lea este Manual y siga las instrucciones cuidado­samente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este aparato.
Definiciones
Cuidado: Este término llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. No observar este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia: Este término llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evi­tar el deterioro del aparato.
Nota: Las notas contienen informaciones adicio­nales para el manejo seguro del equipo.
10
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanwei sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Be trieb neh­men. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheits­hinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Perso nals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktions­weise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Warning: Read this instruction manual thoroughly and be familiar with its contents prior to using this equipment. Read the section on safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel, or yourself at risk.
Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Cuidado: Lea detenidamente este Manual de ins­trucciones antes de usar el equipo. Lea con espe­cial atención el capítulo referente a las instruccio­nes de seguridad, a fin de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal y a usted mismo.
Familiarícese a fondo con los modos de funcio­namiento y el manejo del equipo antes de emplear­lo por primera vez con un paciente.
Page 22
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
WARNUNGEN:
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenk­lichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
• diese in den jeweiligen Gebrauchsan wei sungen als solche ausgewiesen sind oder
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellen­spezifikation der in der Kombination verwende ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung: Die an Analog- und Digitalschnitt- stellen (Signalein- und ausgänge) anschließbaren Zusatzgeräte müssen gemäß der IEC 60601-1 für elektromedizinische Geräte und zusätzlich der IEC 60950 für Datenverarbeitungsgeräte aufgebaut und geprüft sein. Außerdem müssen alle Kombinationen der Systemnorm IEC 60601­1-1 entsprechen. Wer zusätzliche Geräte an die Signalein- oder ausgänge anschließt, konfiguriert ein medizinisches System und ist deshalb dafür verantwortlich, dass das System die Anforde­rungen gem. IEC 60601-1-1 erfüllt. Im Zweifels fall sind Anfragen an die technische Ab teilung oder den zuständigen Vertreter zu richten.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Sollte das Bild während des Eingriffs ,unbrauchbar’ wer­den, kann die Kamera vom Endoskop abgenom­men und der Eingriff optisch fortgesetzt werden. Ist dies nicht möglich, so obliegt es der Entschei­dung des Operateurs, wie am besten fortzufahren ist. Für diesen Fall empfehlen wir die Verfügbarkeit eines Ersatzsystems.
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Narkose- gase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
Warnings and cautions
WARNINGS:
Warning: The instructions and interface specifi­cations for medical devices used in combination must be observed precisely.
Warning: Combinations of medical devices are only assured to be safe if
they are identified as such in the respective instruction manuals or
the intended purpose and interface specifica­tions of the devices used in combination permit this (cp. IEC 60601-1-1).
Warning: Accessory equipment connected to the analog and digital interfaces (signal inputs and outputs) must be set up and tested according to IEC 60601-1 for medical electrical equipment and additionally to IEC 60950 for data processing equipment. Furthermore, all configurations shall comply with the system standard IEC 60601-1-
1. Any person who connects additional equip-
ment to the signal input part or signal output part configures a medical system, and is therefore responsible for ensuring that the system complies with the requirements of the system standard IEC 60601-1-1. If in doubt, consult the technical ser­vice department or your local representative.
Warning: Test this equipment prior to each sur­gical use. In the event that the image becomes unusable during surgery, the camera may be disengaged from the endoscope and the proce­dure continued optically. If this is not possible, it is left to the discretion of the surgeon how best to proceed. Availability of a spare system is recommended.
Warning: Do not use in the presence of flam- mable anesthetics. There is a risk of explosion.
Indicaciones de alarma y advertencia
AVISOS:
Cuidado: Deben observarse con la máxima exac­titud los Manuales de instrucciones y las especifi­caciones de interfaz de los productos médicos y/o componentes de sistema utilizados en combina­ciones entre sí.
Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si
los mismos están indicados expresamente como tales en los Manuales de instrucciones respectivos, o
si la determinación de aplicación y la especifica­ción de interfaz de los productos utilizados en combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).
Cuidado: Los equipos accesorios conectados a las interfaces analógica y digital (entradas y salidas de señales) deben haber sido construidos y verificados conforme a la norma CEI 60601-1 para aparatos eléctricos médicos y, asimismo, la norma CEI 60950 para equipo procesador de datos. Asimismo, todas las configuraciones deben cumplir con la norma CEI 60601-1-1 para siste­mas. Cualquier persona que conecte un equipo adicional a las entradas o salidas de señales está configurando un sistema médico y es, por lo tanto, responsable de que el sistema cumpla con los requisitos de la norma CEI 60601-1-1. En caso de duda, consulte con el departamento de Servicio Técnico o con su representante local.
Cuidado: Verifique la capacidad de funciona­miento de este equipo antes de cada utilización. Si durante la intervención quirúrgica la imagen se volviera “inservible”, se puede retirar la cámara del endoscopio y proseguir la intervención bajo control visual. Si esto no fuera posible, el cirujano habrá de decidir la mejor forma de proseguir. Para estos casos recomendamos disponer de un sistema de recambio.
Cuidado: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inme­diaciones del equipo.
11
Page 23
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnung: Gerät nicht öffnen! Gefahr eines elektri- schen Schlages. Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch den Hersteller oder durch vom Hersteller autorisiertes Personal durchführen (vgl. Medizin­produkte-Betreiberverordnung §4). Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte Personen führt zum Erlöschen der Garantie.
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier-
ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung: Die elektrischen Installationen des Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Vor sämtlichen Arbeiten am Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Warnung: Aus Sicherheitsgründen dürfen bei ei ner Anwendung die Ausgangsbuchsen des Ge rätes und der Patient nicht gleichzeitig berührt werden.
Warnung: Während der Entladung eines Defi- brillators kann das angezeigte Bild für bis zu 1 Sekunde unterbrochen werden.
Warnung: Bei der Reinigung des Gerätes und bei der Aufbereitung/Sterilisation von Gerätezubehör („Kamerakopf-Einheit“) unbedingt die Gebrauchs­anweisung beachten (siehe u.a. die Übersichtsta­belle zur Aufbereitung auf Seite 87)
Warnung: Alle Abweichungen von den empfoh- lenen Verfahren für die Sterilisierung sind vom Benutzer zu validieren.
Warnung: Zur Vermeidung von Verbrennungen bei endoskopischen Eingriffen müssen Operateure dann besonders vorsichtig sein, wenn elektrische Operationsinstrumente verwendet werden, die nicht vom Typ BF/CF sind.
Warnings and cautions
Warning: Danger of electric shock. Do not open the unit. Refer servicing only to qualified personnel. Any opening of the unit by unauthorized persons voids the guarantee. The only exception to this are activities described in this instruction manual.
Warning: Grounding reliability can only be achieved when the equipment is connected to a properly installed “Hospital Only” or “Hospital Grade” receptacle (i.e., approved for use in an operating room environment). Routinely inspect electrical plug and cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning: The electrical installations in the operating room in which the unit is connected and operated must comply with the applicable IEC standards.
Warning: Always unplug the unit before perform­ing any maintenance including cleaning.
Warning: Keep out of reach of patients. Warning: For reasons of safety, do not simultane-
ously touch the device output connectors and the patient.
Warning: During discharge of a defibrillator, the image displayed may be interrupted for up to 1 second.
Warning: When cleaning the unit and preparing/ sterilizing the unit accessories (’Camera head assembly’), it is essential to follow the instruction manual closely (see e.g., overview table for prepa­ration on page 87).
Warning: Any deviations from the recommended parameters for sterilization should be validated by the user.
Warning: To avoid burns during endoscopic procedures, operators must use caution when employing non-BF/CF type equipment while using electrosurgical devices.
Indicaciones de alarma y advertencia
Cuidado: ¡No abrir! Peligro de descarga eléctrica. Los trabajos de servicio técnico deben ser reali­zados únicamente por personal autorizado por el fabricante. Si el equipo es abierto por personas no autorizadas, implica la extinción de los derechos de garantía. Unica excepción: las ta reas descritas en este manual.
Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es únicamente fiable si se encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente instala­do. Controle el cable y el enchufe con regularidad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado: La instalación eléctrica del quirófano, donde el aparato está conectado y en servicio, debe cumplir los requisitos exigidos por las nor­mas CEI vigentes.
Cuidado: Antes de cualquier manipulación, des­conecte el equipo de la red.
Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcance de los pacientes.
Cuidado: Por razones de seguridad no se debe entrar en contacto simultáneamente con los conec­tores de salida del aparato y con el paciente.
Cuidado: Durante la descarga de un desfibrilador, la imagen mostrada puede llegar a interrumpirse hasta 1 segundo.
Cuidado: Al efectuar la limpieza del aparato y la preparación/esterilización de accesorios de apa­ratos (“unidad del cabezal de la cámara”) ob serve imprescindiblemente las indicaciones contenidas en el Manual de instrucciones (véase, entre otros, la tabla sinóptica para preparación en la pág. 87).
Cuidado: Cualquier desviación de los parámetros de esterilización recomendados deberá ser valida­da por el usuario.
Cuidado: Con el fin de evitar quemaduras durante las intervenciones endoscópicas, los cirujanos deben tener extrema precaución al utilizar instru­mentos quirúrgicos eléctricos que no sean del tipo BF/CF.
.
12
Page 24
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnung: Das durch das Endoskop ausge-strahl- te Hochleistungslicht kann am Lichtausgang, an den Endflächen des Lichtkabels und an der Spitze des Endoskops zu hohen Temperaturen führen. Um das Risiko von Verbrennungen gering zu hal­ten, die Lichtquelle immer mit der kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betreiben, die für optima­len Beleuchtung des endoskopischen Gebiets erforderlich ist, wenn diese mit der Videokamera gekoppelt ist.
Warnung: Patientenableitströme können sich addieren, wenn Endoskope mit energetisch betrie­benem endoskopisch verwendbarem Zubehör verwendet werden. Das ist besonders wichtig, wenn ein Endoskop-Anwendungsteil des Typs CF eingesetzt wird. In diesem Fall sollte auch ein endoskopisch verwendbares Zubehör vom Typ CF verwendet werden, um den gesamten Patiente­nableitstrom zu minimieren.
Warnung: Vor jeder Verwendung sind die Außenflächen der Teile des Endoskops und des Endoskop-Zubehörs, die in den Patienten einge­führt werden sollen, auf fehlerhafte raue Flächen, scharfen Kanten oder Vorsprünge zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken auszuschalten.
Warnung: Bei nicht vorbereiteten Patienten können im Gastrointestinaltrakt manchmal zünd­fähige Gase vorhanden sein. Durch bestimmte Substanzen für die Vorbereitung des unteren Ver­dauungstraktes kann die Erzeugung von Methan gefördert werden. Dies gilt im besonderen Maße für die Koloskopie, ist aber auch vom oberen Gastrointestinaltrakt berichtet worden. Weiterhin ist bei der transurethralen Resektion der Prosta­ta beobachtet worden, dass sich in der Blase oberhalb der Spülflüssigkeit Wasserstoff ansam­meln kann. Entfernen Sie vor Verwendung von Hochfrequenz-Operations instrumenten alle brenn­baren Gase im Dickdarm, der Blase oder anderen Körperkavitäten.
Warnung: Wird das Kamerasystem bei einem chirurgischen Eingriff unter gleichzeitiger Verwen­dung eines Lasers benutzt, sind die Augen des Operateurs in besonderer Weise zu schützen. Er sollte immer dann einen Augenschutz tragen, wenn er das Operationsgebiet direkt durch das Endoskop betrachtet.
Warnings and cautions
Warning: High energy radiated light through endoscopes may give rise to high temperatures in front of the light outlet and to the tip of the endoscope. To minimize the risk of burns, always adjust the light source to the minimum illumination intensity necessary to achieve optimum illumina­tion of the endoscopic scene when coupled to the video camera.
Warning: When endoscopes are used with ener­gized endoscopically-used accessories, the patient leakage currents may be additive. This is particu­larly important if a Type CF endoscope is used, in which case a Type CF endoscopically-used acces­sory should be used in order to minimize the total patient leakage current.
Warning: Before each use, the outer surface of the portions of the endoscope and any endoscop­ically-used accessories which are intended to be inserted into the patient should be checked to ensure there are no unintended rough surfaces, sharp edges or protrusions which may cause a safety hazard.
Warning: Gas which may support combustion is sometimes present in the gastrointestinal tract of an unprepared patient and certain patient preparation substances used prior to GI endos­copy can enhance methane production. This is particularly relevant to colonoscopy, but has also been recorded in the upper GI tract and during transurethal resection of the prostate. It has been recorded that hydrogen can accumulate in the bladder above the irrigant solution. Dissipate any flammable gasses in the colon, bladder, or other body cavities prior to use of high frequency surgi­cal equipment.
Warning: When using the camera system in a surgical discipline employing a laser, caution should be taken to prevent eye damage to the operator. The operator should wear protective glasses whenever viewing the surgical site directly through the endoscope.
Indicaciones de alarma y advertencia
Cuidado:
través del endoscopio puede producir temperatu­ras elevadas en la salida de luz, en las superficies de los extremos del cable de luz y en la punta del endoscopio. Para reducir el riesgo de quemaduras, utilice siempre la fuente de luz con el ajuste de brillo mínimo posible necesario para la iluminación óptima del área endoscópica, cuando la fuente esté acoplada a la cámara de vídeo
Cuidado: Las corrientes de fuga del paciente pueden acumularse, si se utilizan endoscopios con accesorios para uso endoscópico activados por energía. Esto es particularmente importante si se utiliza una pieza de aplicación endoscópica del tipo CF. En este caso ha de emplearse también un accesorio para uso endoscópico del tipo CF, con el fin de minimizar la corriente total de fuga del paciente.
Cuidado: Antes de cada aplicación, comprue- be si las superficies exteriores de las piezas del endoscopio y los accesorios endoscópicos que hayan de introducirse en un paciente presentan superficies ásperas defectuosas, bordes afilados o protuberancias que pudieran representar un riesgo para el paciente.
Cuidado: A veces se encuentra gas combustible en el tracto gastrointestinal de un paciente no preparado. La producción de gas metano puede aumentar con el uso de ciertas sustancias para la preparación del tracto gastrointestinal inferior. Esto es particularmente relevante en colonoscopia, pero también se ha reportado en el tracto gas­trointestinal superior. Además, existen informes de que puede acumularse hidrógeno en la vejiga por encima de la solución de irrigación durante la resección transuretral de la próstata. Antes de utilizar instrumentos quirúrgicos de alta frecuencia elimine todos los gases inflamables del intestino grueso, de la vejiga o de otras cavidades corpo­rales.
Cuidado: Si se utiliza el sistema de cámara en una intervención quirúrgica simultáneamente con un aparato de láser, hay que proteger debida­mente los ojos del cirujano. El cirujano debe llevar siempre una protección ocular al observar la zona de operación directamente a través del endosco­pio.
La luz de alta potencia que se emite a
13
Page 25
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüs­sigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen- schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Hinweis: Bei der Entsorgung oder dem Recycling von Komponenten nach Ablauf ihrer Lebensdauer sind die jeweils geltenden Bestimmungen einzu­halten. CCU-Komponenten enthalten Lithium­batterien. Verbrauchte Batterien umweltgerecht entsorgen: einer offiziell benannten regionalen Sammelstelle zuleiten oder an den Lieferanten zurückgeben.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funk­tionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Warnings and cautions
Caution: Do not store liquids on or above the device. Avoid allowing fluids to enter the unit.
Caution: Only operate the unit with the voltage stated on the unit’s identification plate.
Caution: When replacing fuses, use only fuses of the same rating.
Note: Disposal or recycling of components at the end of their useful life must be in accordance with local regulations. CCU components contain lithium batteries. Used batteries must be disposed of in an environmentally friendly manner: Send them to an officially appointed regional collection center or return them to the supplier.
Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Indicaciones de alarma y advertencia
Advertencia: Evite a toda costa que penetren líquidos en el interior del equipo. No deposite líqui­dos sobre o por encima del equipo.
Advertencia: Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Advertencia: Utilice sólo fusibles con las caracte- rísticas indicadas.
Nota: En la gestión de residuos o reciclaje de componentes después de haber transcurrido su vida útil hay que observar las disposiciones nacio­nales correspondientes. Los componentes de la CCU contienen acumuladores de litio. Deseche las pilas usadas de forma que no contaminen el medio ambiente: entréguelas a un centro de recogida regional oficial o bien devuélvalas al pro­veedor.
Familiarícese a fondo con los modos de funciona­miento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
14
Page 26
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Bestimmungsgemäße Verwendung
Bei der KARL STORZ Image 1 HUB™ HD und der Image 1 Pure HD handelt es sich um Videokamera­systeme zur Verwendung mit starren oder flexiblen Endoskopen bzw. im Fall des H3-M Mikroskop Kamerakopfes zur Verwendung mit einem Mikro­skop. Der Kamerakopf wird an das Endoskop bzw. im Fall des H3-M Kamerakopfes an das Mikroskop gekoppelt. Mit der Image 1 HUB™ HD Kamera­kontrolleinheit (CCU) kann jeder kompatible Image 1™ SD- und HD- Kamerakopf verwendet werden, mit der Image 1 Pure HD jeder kompatible Image 1™ HD- Kamerakopf (SD = Standard Definition, HD = High Definition). Das endoskopische Bild lässt sich auf jedem Standard-Operationsvideomonitor anzeigen.
Alle für die Endoskopie geeigneten Standard-Licht­quellen können mit den Image 1™ Kameraköpfen verwendet werden.
Außerdem eignen sich die Image 1 HUB™ HD CCU und die Image 1 Pure HD CCU zur Ansteue­rung bestimmter dafür vorgesehener Geräte - z.B. einer Lichtquelle (CCU = Camera Control Unit (Kamerakontrolleinheit).
Ab Seriennummer DB734098-H bzw. ab Softwareversi­on 470200-0203 kann die Image 1 HUB™ HD CCU in Verbindung mit dem H3-Z, H3-ZI und H3-P (HD) Kame­rakopf folgende Insufflatorfunktionen fernsteuern:
Gas ein/aus, Flusssteuerung, Drucksteuerung und Volumenreset.
Bitte die Gebrauchsanweisung des jeweiligen Insufflators beachten. Sie müssen über Kenntnisse des Gebrauchs dieser Geräte verfügen.
In den Kameraköpfen Peak Modes ( = Spitzenwerte für die Belichtung) integriert
Hinweis: Diese Gebrauchsanweisung ersetzt keinesfalls die Gebrauchsanweisungen der ange­schlossenen Geräte.
Die Verwendung der Image 1 HUB™ HD und der Image 1 Pure anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
H3-Z, H3-ZI und H3-P HD)
sind
Intended use
The KARL STORZ Image 1 HUB™ HD and the Image 1 Pure HD is a video camera system which can be used with rigid or flexible endoscopes, or with a microscope in the case of the H3-M micro­scope camera head. The camera head is coupled to the endoscope, or to the microscope in the case of the H3-M camera head. Any compatible Image1 HUB™ SD- and HD- camera head may be used with the Image 1 HUB™ HD Camera Control Unit (CCU), and any compatible Image 1™ HD­camera head with the Image 1 Pure HD CCU (SD = Standard Definition, HD = High Definition). The endoscopic image can be displayed on any stan­dard operating room video monitor.
All standard endoscopic light sources may be used with Image 1™ camera heads.
In addition, the Image 1 HUB™ HD CCU and the Image 1 Pure HD CCU are suitable for controlling certain units designated for use with them, e.g., light source (CCU = Camera Control Unit).
From serial number DB734098-H and software version 470200-0203 or higher, remote control of the following insufflator functions is possible for the Image 1 HUB™ HD CCU in conjunction with the H3-Z, H3-ZI und H3-P
Gas on/off, flow control, pressure control and volume reset.
Please observe the instruction manual of the respective insufflator. You must be aware of how this equipment is used. Peak Modes (= peak shutter values) are integrated in the H3-Z, H3-ZI and H3-P HD camera heads.
Note: This instruction manual does not replace the instruction manuals of the connected equipment.
Use of Image 1 HUB™ HD and the Image 1 Pure in fields other than those described above is not allowed for safety reasons.
(HD) camera heads:
Empleo previsto
La Image 1 HUB™ HD de KARL STORZ y la Image 1 Pure HD son sistemas de videocámara para utilizar con endoscopios rígidos o flexibles o bien, en el caso del cabezal de la cámara H3-M para microscopios, con un microscopio. El cabezal de la cámara se acopla al endoscopio o, en el caso del cabezal de la cámara H3-M, al microscopio. Con la unidad de control de la cámara (CCU) Image 1 HUB™ HD puede utilizar­se cualquier cábezal de la cámara Image 1™ SD y HD compatible; y con la Image 1 Pure HD, cualquier cabezal de la cámara Image 1™ HD compatible (SD = Standard Definition, HD = High Definition). La imagen endoscópica puede reproducirse en cualquier monitor de vídeo estándar para operaciones.
Todas las fuentes de luz apropiadas para endoscopia pueden utilizarse con los cabezales de la cámara Ima­ge 1™. Asimismo, las CCU Image 1 HUB™ HD y Image 1 Pure HD CCU son adecuadas para controlar deter­minados aparatos previstos a este efecto, como, por ejemplo, una fuente de luz (CCU = Camera Control Unit [unidad de control de la cámara]).
Desde el número de serie DB734098-H o desde la versión de software 470200-0203, la Image 1 HUB™ HD CCU, en combinación con los cabezales H3-ZI und H3-P (HD) distancia las siguientes funciones del insuflador:
Gas encendido/apagado, control del flujo, control de la presión y reseteo del volumen.
Le rogamos tener en cuenta el Manual de instruccio­nes del insuflador respectivo. Usted debe disponer de los conocimientos necesarios acerca de estos equipos. Los modos Máximo (= valores pico de exposición) se encuentran integrados en los cabezales de la cámara H3-Z, H3-ZI y H3-P HD.
Nota: Este Manual de instrucciones no reemplaza en modo alguno los Manuales de instrucciones de los aparatos conectados.
Por razones de seguridad, no es admisible utilizar la Image 1 HUB™ HD y la Image 1 Pure HD de manera diferente a las indicadas más arriba.
de la cámara, puede controlar a
H3-Z,
15
Page 27
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Die Image 1 HUB™ HD und Image 1 Pure HD dür­fen nur mit Zubehör, Verschleißartikeln und Einmal­artikeln verwendet werden, die von KARL STORZ als für das Gerät geeignet bezeichnet werden oder deren sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombination dieser Medizinprodukte als solche aus­gewiesen ist.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
The Image 1 HUB™ HD and the Image 1 Pure HD may only be used with accessories, wearing parts and disposable items which have been designated by KARL STORZ as suitable for the unit or the safe use of which is proven in combination with these medical products as such.
Unauthorized conversions or modifications to the unit are not allowed for safety reasons.
La Image 1 HUB™ HD y la Image 1 Pure HD sola­mente pueden emplearse con accesorios, piezas de repuesto y artículos desechables que hayan sido identificados como idóneos para este equipo por KARL STORZ o cuya seguridad técnica de aplicación esté expresamente indicada sin objeción alguna en combinación con estos productos médicos.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
16
Page 28
Sicherheitshinweise
Safety instructions Instrucciones de seguridad
17
60
Qualifikation des Anwenders
Die Image 1 HUB™ HD darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fach­liche Qualifikation verfügen und an dem Gerät eingewiesen sind.
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räu­men benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßga-
˚
be der national gültigen Vorschriften anschließen. Es ist nicht für den Betrieb in explosions gefähr-
deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosions-
fähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemi­schen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefah­renzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z.B. Haut­desinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Ge­rätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungs­gemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen.
Während der Behandlung unter Verwendung der Image 1 HUB™ HD muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert.
Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den EMV-Grenzwerten gemäß dem Medizinprodukte­gesetz 93/42/EWG (EN 55011 Class A und EN 60601-1-
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromag neti­schen Verträglichkeit im Anhang
2 :2001
).
(ab S. 138).
User qualification
The Image 1 HUB™ HD may only be used by physicians and medical assistants who have a cor­responding specialized qualification and who have been instructed in use of the unit.
Safety precautions at the site of installation
The unit may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations.
The unit is equipped with a connector for attach­ing a ground line. It should be connected before power is applied to the unit in compliance with current national regulations.
It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combus­tible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the haz­ard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
Safety precautions when operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure the equipment is safe and operates properly before use.
During treatment with the patient must be treated and kept under observa­tion with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring sterile application conditions where required by the type of intervention.
CE marked equipment has been tested and found to comply with the EMC limits for the Medical Device Directive 93/42/EEC (EN 55011 Class A and EN 60601-1-2 :2001).
Please observe the information on electromagnetic compatibility in the Appendix (as of p. 138).
Image 1 HUB™ HD
Capacitación del usuario
La Image 1 HUB™ HD sólo puede ser empleada por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional ade­cuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuer­do con las normas nacionales de seguridad vigentes.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las nor­mas nacionales de seguridad que estén vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácilmente inflamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para superficies.
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
El usuario debe comprobar la seguridad de fun­cionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación.
Durante el tratamiento empleando la
the
HUB™ HD vado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye en particular el control de las condiciones estériles de aplicación, en tanto que el tipo de intervención así lo requiera.
Este equipo ha sido probado y cumple con los valores límites EMC según las especificaciones de la Directiva 93/42/EEC (EN 55011 Clase A y EN 60601-1-2 :2001) para Equipo Médico.
Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (desde la pág. 138).
, el paciente debe ser tratado y obser-
Image 1
Page 29
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instruc­tions
Montaje e instrucciones de instalación
Auspacken
Entnehmen Sie die Image 1 HUB™ HD Kamera­kontrolleinheit (CCU) und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigun­gen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpa­ckung auf, sie kann bei einem Transport des Gerä­tes nützlich sein.
Grundausstattung
Image 1 HUB™ HD Kamerakontrolleinheit 222010 20-1xx Image 1 Pure HD Kamerakontrolleinheit 222020 20-1xx RGB-Kabel (4 BNC-Stecker an 15pol. D-Sub) 202032 70
S-Videokabel 547 S BNC-Verbindungskabel 536 MK DVI-Verbindungskabel 200400 89
Netzkabel 400 A (240 V) Intern. 400 B (110 V) U.S.
Verbindungskabel zur Steuerung von Zubehör (2) 202210 70
SCB Kabel 200901 70 Tastatur 202001 30 x* * x = /F/I/P/S/U (länderspezifisch) Gebrauchsanweisung
Image 1 HUB™ HD
Unpacking the equipment
Carefully unpack the Image 1 HUB™ HD camera control unit (CCU) and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately.
If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Basic equipment
Image 1 HUB™ HD camera control unit 222010 20-1xx Image 1 Pure HD camera control unit 222020 20-1xx RGB Cable (4 BNC connectors to 15-pole Sub-D) 202032 70 S-Video Cable 547S BNC Connecting Cable 536MK DVI Connecting Cable 200400 89 Mains Cord 400 A (240 V) Intern.
400 B (110 V) U.S. Accessory Cables (2) 202210 70 SCB Cable 20090170 Keyboard 20200130x* * x = /F/I/P/S/U (country-specific) Image 1 HUB™ HD Instruction Manual
Desembalaje
Extraiga cuidadosamente la unidad de control de la cámara (CCU) Image 1 HUB™ HD y sus acce­sorios de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor.
Si es posible, es recomendable guardar el emba­laje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Equipo básico
Unidad de control de la cámara Image 1 HUB™ HD 222010 20-1xx Unidad de control de la cámera Image 1 Pure HD Unidad de control de la
cámara 22202020-1xx al D-Sub de 15 polos) 202032 70 Cable de vídeo S 547 S Cable de conexión BNC 536 MK Cable de conexión DVI 200400 89 Cable de red 400 A (240 V) intern.
400 B (110 V) EEUU Cable de conexión para control de accesorios (2) 202210 70 Cable SCB 200901 70 Teclado 202001 30 x* * x = /F/I/P/S/U (específico del país)
18
Page 30
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instruc­tions
Kompatible Kameraköpfe Cabezales compatibles de cámaraCompatible camera heads
Montaje e instrucciones de instalación
Drei-Chip/ Three chip/ tres chips
Ein-Chip/ Single chip/ un chip
Drei-Chip/ Three chip/ tres chips
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
F3 (f = 16.8 mm)
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
22 2200 33-3 22 2201 33-3 22 2200 30-3 22 2201 30-3 22 2200 40-3 22 2201 40-3 22 2200 31-3 22 2201 31-3 22 2200 32-3 22 2201 32-3
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
H3-M C-Mount
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
22 2200 54-3 22 2201 54-3
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
S3/S1 (f = 14 – 28 mm)
22 2100 30-3 22 2101 30-3 22 2100 40-3 22 2101 40-3 22 2100 31-3 22 2101 31-3 22 2100 32-3 22 2101 32-3 22 2600 31-3 22 2601 31-3
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara H3-Z (f = 15 – 31 mm)
22 2200 55-3
Umstellen von 50 auf 60 Hz
Um den Kamerakopf von 50 Hz auf 60 Hz umzustellen, gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
A3/A1 (f = 14 – 28 mm)
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara H3-ZI (f = 15 – 31 mm)
22 220053-3
Switching from 50 to 60 Hz
To switch the camera head from 50 Hz to 60 Hz, pro­ceed as follows:
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
P3/P1 (f = 14 mm)
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
H3-P (f = 15.6 mm)
22 220056-3
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
P3/P1 (f = 16.8 mm)
Reajuste de 50 a 60 Hz
Para reajustar el cabezal de la cámara de 50 Hz a 60 Hz, proceda como se indica a continuación:
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
D1 (f = 16 mm)
19
Tastatur anschließen• FN + Strg + Alt + Enter gleichzeitig drücken (die
FN-Taste ist auf der mitgelieferten Notebook ­Tastatur vorhanden). Man gelangt dadurch ins Diagnose Menü
Module Diagnostics auswählen• Hier kann man zwischen 50 und 60 Hz umstel-
len.
Connect keyboard• Simultaneously press FN + Ctrl + Alt + Enter (the
FN button is present on the supplied notebook keyboard). This opens the diagnostic menu.
Select Module Diagnostics• The camera head can here be switched between
50 and 60 Hz.
Conecte el teclado• Pulse al mismo tiempo las teclas Fn + Ctrl +
Alt + Intro (la tecla Fn se encuentra disponible en el teclado del portátil que se incluye en el suministro). De este modo se accede al menú Diagnóstico
Seleccione Module Diagnostics• Aquí se puede conmutar entre 50 y 60 Hz.
Page 31
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instruc­tions
Montaje e instrucciones de instalación
60
Inbetriebnahme
Hinweis: Die Image 1 HUB™ HD Kamerakontrol­leinheit sowie das angeschlossene Zubehör dürfen in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften und Normen installiert sind.
Warnung: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Berei­chen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Installation
Note: The Image 1 HUB™ HD camera control unit including the accessories connected may be used only in medical facilities having electrical installations conforming to applicable national, state, and local electrical codes.
Warning: This unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Puesta en marcha
Nota: La unidad de control de la cámara Image 1 HUB™ HD y los accesorios conectados sólo podrán usarse en espacios médicos cuya instala­ción eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas y reglamentos nacionales vigentes.
Cuidado: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
˚
Gerät aufstellen
Die Kamerakontrolleinheit (CCU) auf eine ebene Fläche stellen.
Auf ausreichenden Seitenabstand zu anderen Geräten (insbesondere Hochfrequenz-Chirurgiege­räten) und Gegenständen achten.
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebe­nen Spannung betreiben.
Installing the unit
Place the CCU on a level surface. Make sure there is sufficient distance on all sides
to other instruments (especially radio frequency surgical equipment) and objects.
Before plugging in the unit, make sure that the voltage on the nameplate corresponds to the volt­age of the local power line.
Montaje del aparato
Coloque la unidad de control de la cámara (CCU) sobre una superficie plana.
Mantenga una distancia de separación lateral sufi­ciente respecto a otros equipos (particularmente aparatos quirúrgicos de AF) y objetos.
Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
20
Potentialausgleich anschließen
Die Kamerakontrolleinheit (CCU) ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich O ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
Connecting a ground line
The camera control unit (CCU) is equipped with a potential equalization connector for attaching a ground line O. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
Conexión equipotencial
La unidad de control de la cámara (CCU) está provista de una conexión equipotencial O. Enco­miende la conexión a tierra a un técnico experto en la materia.
Page 32
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instruc­tions
Montaje e instrucciones de instalación
Gerät an das Stromnetz anschließen
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in die Netzbuchse P einschieben.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb
explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Monitor anschließen
Kamerakontrolleinheit mit Monitor verbinden. Je nach Anschlussmöglichkeit ihres Monitors können Sie die Verbindung herstellen über
• DVI-Ausgang I
• RGB-Ausgang U
YUR
I
• S-Video-Ausgang Y
• Comp-Video-Ausgang R
Hinweis: Eine optimale Bildqualität wird bei Ver­wendung des DVI-Ausgangs der CCU erzielt.
Zur Anpassung der Monitoreinstellungen lesen Sie bitte das Kapitel „Videomonitor einstellen“ auf Seite 32.
Connecting power
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle P as far as it will go.
Warning: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets locat­ed outside areas subject to explosion haz­ards.
Connecting the monitor
Connect the camera control unit to the video monitor to be used. Depending upon the types of video input connectors provided on the video monitor, this connection can be generated using either the CCU’s
• DVI output I
• RGB output U
• S-Video output Y
• Composite video output R
Note: Optimal picture quality is obtained using the CCU’s DVI output.
To adjust video monitor settings, please see ’Adjusting the video monitor’ section on page 32.
Conexión a la red de alimentación
Conecte el cable, introduzca el enchufe de la red hasta el tope en el conector de la red P.
Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe de la red a/de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Conexión del monitor
Conecte la unidad de control de la cámara con el monitor. De acuerdo con las alternativas de conexión que ofrezca su monitor, la misma podrá efectuarse sobre:
• salida DVI I
• salida RGB U
• salida de vídeo S Y
• salida Comp. Video R
Nota: Obtendrá una calidad óptima de la imagen si utiliza la salida DVI de la CCU.
Para realizar los ajustes del monitor lea el capítulo “Ajuste del monitor de vídeo” en la página 32.
Format compatibility
SD sensor (4:3)
4:3 Panel with 4:3 sensor (SD)
16:9 Panel with 4:3 sensor (SD)
21
HD sensor (16:9)
4:3 Panel with 16:9 sensor (HD
16:9 Panel with 16:9 sensor (HD)
Die Image 1 HUB™ HD bietet mehrere Standard­Videoausgänge: RGB, S-Video, Composite und SDI werden optional angeboten (Module). Die Image 1 HUB™ HD verfügt über zwei „High Defi­nition“ DVI-D Monitorausgänge. Diese zeigen bei eingestecktem HD-Kamerakopf ein HD-Bild und
)
bei eingestecktem SD-Kamerakopf ein SD-Bild. Die verschiedenen Kombinationen von „Eingang“
(SD/HD) und „Ausgang“ (4:3-/16:9-Monitor) erge­ben unterschiedliche Bilddarstellungen auf dem Monitor wie aus der links abgebildeten Grafik ersichtlich.
The Image 1 HUB™ HD offers several standard definition video outputs: RGB, S-Video, Composite and SDI are offered as module options. The Image 1 HUB™ HD includes two High Definition DVI-D monitor outputs. These will display the HD image when an HD head is plugged in and will display an SD image when a SD head is plugged in.
The Various combinations of inputs (SD/HD) and outputs (4:3 Panel/16:9 Panel) result in various image configurations on the monitor screen, as shown in the left chart.
La Image 1 HUB™ HD ofrece varias salidas están­dar de vídeo: RGB, vídeo S, Composite y SDI están disponibles de manera opcional (módulos). La Image 1 HUB™ HD dispone de dos salidas de monitor “High Definition”-DVI-D. Estas salidas muestran una imagen HD estando conectado un cabezal de la cámara HD y una imagen SD si está conectado el cabezal de la cámara SD.
Mediante diversas combinaciones de entradas (SD/HD) y salidas (monitor 4:3/16:9) se consi­guen diferentes representaciones de imagen en el monitor, como se puede apreciar en el gráfico a la izquierda.
Page 33
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instruc­tions
Montaje e instrucciones de instalación
Optionale Module
Image 1 HUB™ HD mit SDI*-Modul (22 2010 20-102) Die Videoausgangsbuchse SDI t der
Image 1 HUB™ HD über BNC-Kabel mit dem Monitor verbinden (Monitor mit SDI-Modul ist erfor­derlich). * SDI: Serial Digital Interface
entspricht einem digitalisierten Y/C-Signal mit einer möglichen Übertragungslänge von bis zu 300 m
Optional modules
Image 1 HUB™ HD with SDI* module (22 2010 20-102)
Connect the SDI video output connection t of Image 1 HUB™ HD to the monitor via the BNC cable (monitor with SDI module is required).
* SDI: Serial Digital Interface
corresponds to a digitalized Y/C signal with a possible transmission cable length of up to 300 m
Módulos opcionales
Image 1 HUB™ HD con módulo SDI* (22 2010 20-102)
El conector de salida de vídeo SDI t de la Image 1 HUB™ HD debe conectarse a través del cable BNC con el monitor (es necesario un monitor con módulo SDI).
* SDI: Serial Digital Interface
corresponde a una señal Y/C digitalizada con una posible longitud de transferencia de datos de hasta 300 m
22
Page 34
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instruc­tions
Montaje e instrucciones de instalación
Image 1 HUB™ HD mit ICM (22201020-110) An den USB Port an der Front der CCU kann ein
USB-Speichermedium angeschlossen werden. Der Port an der Rückseite dient zum Anschluss eines Druckers. (unterstützte Speichermedien und Dru­cker auf Anfrage)
Der Pfeil in den beiden links dargestellten Fotos zeigt, wo das USB-Speichermedium eingesteckt werden muss.
Dieses Modul wird ab
Image 1 HUB™ HD mit ICM/SDI (22201020-112) Entspricht 22201020-110 mit zusätzlichem SDI
Modul (Beschreibung siehe oben)
Hinweis: Drucker oder Speichermedien mit exter­ner Stromversorgung müssen von der Versor­gungsspannung gemäß IEC 60601-1 getrennt sein. Beachten Sie hierzu auch den Warnhinweis auf Seite 8 (zu den an Analog- und Digitalschnittstellen anschließbaren Zusatzgeräten)
S. 59 genauer beschrieben.
Image 1 HUB™ HD with ICM (22201020-110) A USB storage device can be connected to the
USB output at the front of the CCU. The rear output is for connecting a printer. (Information on supported models is provided on request.)
The arrow in the two photos on the left shows where the USB storage device must be inserted.
This module is described in more detail from p. 59.
Image 1 HUB™ HD with ICM/SDI (22201020-112)
Complies with 22201020-110 with additional SDI module (please refer to above description).
Note: Printers and storage media with external power supplies should be isolated from the line voltage in accordance with IEC 60601-1. In this respect please observe the warning on page 8 (accessory equipment that can be connected to the analog and digital interfaces).
Image 1 HUB™ HD con ICM (22201020-110) En el puerto USB ubicado en la parte frontal de la
CCU, puede conectarse un dispositivo de alma­cenamiento USB. El puerto ubicado en el lado posterior sirve para conectar una impresora (la lista de dispositivos de almacenamiento e impresoras compatibles puede obtenerse previa solicitud).
La flecha en las dos fotos a la izquierda muestra dónde debe insertarse la memoria.
Este módulo se describe más detalladamente a partir de la pág. 59.
Image 1 HUB™ HD con ICM/SDI (22201020-112) Equivale a 22201020-110 con módulo SDI adicio-
nal (descripción, véase más arriba)
Nota: Las impresoras o soportes informáticos con alimentación externa de corriente deben estar desconectados de la tensión de alimentación con­forme a la norma CEI 60601-1. Para ello, observe también la indicación de advertencia de la página 8 (referente a los aparatos accesorios conectables a las interfaces analógicas y digitales).
23
Page 35
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instruc­tions
Montaje e instrucciones de instalación
Image 1 Pure HD mit ICM (22202020-110) An den USB Port an der Front der CCU kann ein
USB-Speichermedium angeschlossen werden. Der Port an der Rückseite dient zum Anschluss eines Druckers. (unterstützte Speichermedien und Dru­cker auf Anfrage)
Der Pfeil in den beiden links dargestellten Fotos zeigt, wo das USB-Speichermedium eingesteckt werden muss.
Dieses Modul wird ab
S. 59 genauer beschrieben.
Image 1 Pure HD with ICM (22202020-110) A USB storage device can be connected to the
USB output at the front of the CCU. The rear output is for connecting a printer. (Information on supported models is provided on request.)
The arrow in the two photos on the left shows where the USB storage device must be inserted.
This module is described in more detail from p. 59.
Image 1 Pure HD con ICM (22202020-110) En el puerto USB ubicado en la parte frontal de la
CCU, puede conectarse un dispositivo de alma­cenamiento USB. El puerto ubicado en el lado posterior sirve para conectar una impresora (la lista de dispositivos de almacenamiento e impresoras compatibles puede obtenerse previa solicitud).
La flecha en las dos fotos a la izquierda muestra dónde debe insertarse la memoria.
Este módulo se describe más detalladamente a partir de la pág. 59.
24
Zusatzgerät/e (zur Fernbedienung) anschließen
Wenn Zusatzgeräte wie z.B. ein Video-Printer vom Kamerakopf oder der Tastatur aus gesteuert werden soll, so ist der Anschluss für die Fernbedie­nung am Zusatzgerät (Remote) mit den Buchsen ACC1 oder ACC2 an der Kamerakontrolleinheit zu verbinden (verwendbare Modelle auf Anfrage).
Connecting accessory device for remote control
If peripheral units such as a video recorder or printer are to be remotely controlled via camera or keyboard, the terminal for peripheral equipment remote control (Remote) must be connected up to sockets ACC1 and/or ACC2 on the camera control unit (suitable upon request).
Conectar accesorio/s para control remo­to
Si los accesorios, tales como la grabadora de vídeo o la impresora, han de manejarse desde el cabezal de la cámara o desde el teclado, entonces habrá que conectar el control remoto en el acce­sorio (Remote) con los conectores ACC1 y/o ACC2 en la unidad de control de la cámara (modelos utili­zables según demanda).
Page 36
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instruc­tions
Montaje e instrucciones de instalación
Hinweise zum Anschluss von Zusatzge­räten
Die beste Bildqualität wird erzielt, wenn das Kame­rasignal ohne Umweg direkt an den Monitor wei­tergeleitet wird.
Dokumentationsgeräte wie Video-Printer lassen sich andererseits am besten überwachen, wenn sie zwischen Kamerakontrolleinheit und Monitor geschaltet werden. Zwischengeschaltete Geräte verringern allerdings die Stärke des ursprünglichen Signals, so dass die Bildqualität auf dem Monitor mit jedem zwischengeschalteten Gerät abnimmt.
Die beste Lösung ist in einem solchen Fall die Verwendung von 2 Monitoren. Während das Signal auf dem Hauptmonitor direkt von der CCU abgegriffen wird, wird ein zweiter Anschluss von der CCU zu den Zusatzgeräten und von dort zum zweiten Monitor geleitet, mit dem die Funktion der Zusatzgeräte überwacht wird.
Steht nur ein Monitor zur Verfügung, so empfiehlt es sich, den Monitor einmal direkt anzusteuern (z.B. mit dem DVI-Anschluss), um ein optimales Live-Bild zu erhalten, und eine zweite Kabelverbin­dung (z.B. S-Video) zu den Zusatzgeräten und von dort zum entsprechenden Anschluss des Monitors aufzubauen. Die Wahl der enstprechenden Eingän­ge (DVI / S-Video) erfolgt dann über das Einstell­menü des Monitors.
Instructions on connecting accessory devices
Optimal image quality is achieved when the cam­era signal is transmitted to the monitor directly without any detour.
Documentation equipment such as printers or video recorders, on the other hand, can best be monitored when they are connected between the CCU and the monitor. However, intermediate equipment reduces the intensity of the original sig­nal so image quality on the monitor is reduced by each piece of intermediate equipment.
The best solution in such a case is to use two monitors. Once the signal on the main monitor is taken from the CCU direct, a second connec­tion is made from the CCU to the peripheral units and from there to the second monitor with which operation of the peripheral units is monitored.
If there is only one monitor available, it is recom­mended that the monitor be controlled directly (e.g. with the DVI connection) in order to achieve an optimal live image, and that a second cable connection (e.g. S-Video) be set up with the addi­tional units and from there to the corresponding socket of the monitor. The corresponding input (DVI / S-Video) can then be selected using the on­screen settings menu.
Indicaciones para la conexión de acce­sorios
La mejor calidad de imagen se obtiene cuando la señal de la cámara llega directamente al monitor.
Por otra parte, los equipos de documentación, tales como la impresora o la grabadora de vídeo, se pueden supervisar mejor si se encuentran conectados entre la unidad de control de la cáma­ra y el monitor. Sin embargo, los aparatos conec­tados intermedios reducen la potencia de la señal original, de modo que la calidad de la imagen en el monitor disminuye con cada aparato que se haya interpuesto.
La mejor solución en tal caso es el empleo de 2 monitores. Mientras la señal en el monitor prin­cipal se toma directamente de la CCU, se realiza una segunda conexión desde la CCU a los acce­sorios y de allí a un segundo monitor con el que se supervisa el funcionamiento de estos aparatos.
Si sólo se dispone de un monitor, entonces se recomienda controlar el monitor primero directa­mente (p. ej., con la conexión DVI), para obtener una imagen “en vivo” óptima, y conectar después por cable (p. ej., vídeo S) a los accesorios y de allí a la conexión correspondiente del monitor. La selección de las opciones correspondientes (DVI/ vídeo S) se efectúa mediante el menú de configu­ración del monitor.
25
Tastatur anschließen
Zur Eingabe der Patientendaten und zur Ein-rich­tung des Kamerakopfes ist eine Tastatur erforder­lich. Zum Anschluss der Tastatur das Tastatur­kabel in die Tastaturanschlussbuchse } auf der Rückseite der CCU stecken.
Weitere Hinweise zu den Funktionen und Vor­gehensweisen mit der Tastatur finden Sie in den Kapiteln „Eingabe und Editieren der Patienten­daten“ und „Individuelle Kameraeinstellung“ in die­ser Gebrauchsanweisung.
Connecting the keyboard
A keyboard is required to enter patient data and program the camera head. To connect the key­board, plug the keyboard connecting cable into the keyboard receptacle } on the CCU’s back panel.
For full details of keyboard functions and opera­tions please see “Entering and Editing Patient Information” and “Customizing the Camera” sections of this manual.
Conexión del teclado
Para ingresar los datos de los pacientes y ajustar el cabezal de la cámara es preciso disponer de un teclado. Para conectar el teclado se introduce el cable del mismo en el conector de teclado } en el lado posterior de la CCU.
Ulteriores informaciones sobre las funciones y el procedimiento con el teclado las encontrará usted en los capítulos “Ingreso y edición de los datos del paciente” y “Ajuste individual de la cámara” en este Manual de instrucciones.
Page 37
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instruc­tions
Montaje e instrucciones de instalación
Die Image 1 HUB™ HD CCU ist mit zwei Kame­rakopfanschlussbuchsen ausgestattet: eine für HD-Kameraköpfe (W, H3-M, H3-Z, H3-ZI, H3-P) und eine für Standard-Kameraköpfe (E, SD) (F3, S3, S1, A3, A1, P3, P1, D1).
Hinweis: Es kann jeweils nur ein Kamerakopf angeschlossen sein.
Um einen HD-Kamerakopf zu verwenden die „Schiebe­tür“ an der Frontplatte nach rechts schieben; die HD­Anschlussbuchse wird sichtbar. Bei Verwendung eines Standardkamera kopfes die „Tür“ nach links schieben; die SD-Anschlussbuchse wird sichtbar.
Die Image 1 Pure HD CCU ist mit einer Kamera­kopfanschlussbuchse ausgestattet (für die HD­Kameraköpfe H3-M, H3-Z, H3-ZI und H3-P)
HD-Kamerakopf anschließen
Image 1 hub HD:
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Kamerakopf­stecker vor Verbindung mit der CCU trocken und sauber ist.
Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse W für das Kamerakopfkabel an der Frontplatte der CCU stecken.
Image 1 Pure HD:
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Kamerakopf­stecker vor Verbindung mit der CCU trocken und sauber ist.
Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse für das Kamerakopfkabel an der Gehäusefront der CCU stecken.
The Image 1 HUB™ HD CCU is equipped with two camera head connection sockets: one for HD camera heads (W, H3-M, H3-Z. H3-ZI, H3-P) and one for standard camera heads (E, SD) (F3, S3, S1, A3, A1, P3, P1, D1). Note: The camera can only accept one head at a time.
To use a HD camera head, move the ’sliding door’ on the front panel to the right, revealing the HD connection socket. To use a standard camera head, slide the door to the left, revealing the SD connection socket.
The Image 1 Pure HD CCU is equipped with a camera head connection socket (for the HD cam­era heads H3-M, H3-Z, H3-ZI and H3-P)
Connecting the HD camera head
Image 1 hub HD:
Note: Always ensure the camera head connector is completely clean and dry prior to insertion into the CCU.
Plug the camera head connector into the cam­era head cable receptacle W on the CCU’s front panel.
Image 1 Pure HD:
Note: Always ensure the camera head connector is dry and clean before connection with the CCU.
Insert the camera head connector into the recep­tacle for the camera head cable on the front of the CCU housing.
La CCU Image 1 HUB™ HD está equipada con dos conectores para cabezales de la cámara: uno para cabezales de la cámara HD ( H3-ZI, H3-P) y otro para cabezales de la cámara estándar (E, SD) (F3, S3, S1, A3, A1, P3, P1, D1).
Nota: En cada caso se puede conectar un solo cabezal de la cámara respectivamente.
Para utilizar un cabezal de la cámara HD, desplace hacia la derecha la “puerta deslizante” ubicada en la parte frontal; el conector HD queda visible. Al utilizar un cabezal de la cámara estándar, desplace la “puerta” hacia la izquierda; el conector SD queda visible.
La CCU Image 1 Pure HD está equipada con un conector para cabezal de la cámara (para los cabe­zales de la cámara HD H3-M, H3-Z, H3-ZI y H3-P)
W
, H3-M, H3-Z,
Conexión del cabezal de la cámara HD
Nota: Asegúrese de que el enchufe de la cámara está seco y limpio antes de conectarlo a la CCU.
El enchufe del cabezal de la cámara se introduce en el conector W para el cable del cabezal de la cámara en la placa frontal de la CCU.
Image 1 Pure HD:
Nota: Asegúrese de que el enchufe del cabezal de la cámara está limpio y seco antes de conectarlo a la CCU.
Introduzca el enchufe del cabezal de la cámara en el conector para el cable de cabezal de la cámara emplazado en la parte delantera de la CCU.
26
Page 38
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instruc­tions
Montaje e instrucciones de instalación
SD-Kamerakopf anschließen
Hinweis: SD-Kameraköpfe können an die Image 1 hub HD angeschlossen werden, nicht aber an die Image 1 Pure HD.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Kamerakopf- stecker vor Verbindung mit der CCU trocken und sauber ist.
Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse E für das Kamerakopfkabel an der Frontplatte der CCU stecken.
SCB-Verbindung herstellen
Hinweis: Um ein versehentliches Herausziehen des SCB-Verbindungskabels zu verhindern, besitzt der SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung.
Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurück­ziehen und den Stecker in eine der SCB-Buchsen
{
einstecken. Das andere Ende des Kabels mit einem KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchsan­weisung KARL STORZ-SCB® System).
®
Steuergerät
Connecting the SD camera head
Note: SD camera heads can be connected to the
Image 1 hub HD but not to the Image 1 Pure HD. Note: Always ensure the camera head connector
is completely clean and dry prior to insertion into the CCU.
Plug the camera head connector into the cam­era head cable receptacle E on the CCU’s front panel.
Connecting SCB
Note: To avoid mistakenly pulling out the SCB connecting cable, the SCB connector possesses a protection device.
Pull back the protection device of the SCB connec­tor and insert the connector into one of the SCB sockets {. Connect the other end of the cable to the KARL STORZ-SCB nication Bus) control unit or other SCB units (see KARL STORZ-SCB® System Instruction Manual).
®
(KARL STORZ Commu-
Conexión del cabezal de la cámara SD
Nota: Los cabezales de la cámara SD pueden conectarse a la Image 1 HUB™ HD, pero no a la Image 1 Pure HD.
Nota: Asegúrese de que el enchufe de la cámara está seco y limpio antes de conectarlo a la CCU.
El enchufe del cabezal de la cámara se introduce en el conector E para el cable del cabezal de la cámara en la placa frontal de la CCU.
Conexión del SCB
Nota: Con el fin de evitar extraer inadvertidamente el cable de conexión SCB, el enchufe SCB está provisto de un dispositivo protector.
Retire hacia atrás el dispositivo protector del enchufe SCB e introduzca el enchufe en uno de los conectores SCB {. Conecte el otro extremo del cable con la unidad de control KARL STORZ-
®
SCB
(KARL STORZ Communication Bus) o los otros aparatos SCB (véase para esto el Manual de instrucciones KARL STORZ-SCB
®
System).
27
Page 39
Aufstellen und Installationshinweise
Beispielhafter Anschlussplan
Set-up and installation instructions
Example of a connection diagram
Montaje e instrucciones de instalación
Ejemplo de diagrama de conexión
Hinweis 1: Der USB - Anschluss (ICM), an den im Bild ein USB-Drucker angeschlossen ist, ist optional:#
• für Image 1 HUB xxx = 1 oder 102 0der 104 : kein USB-Anschluss xxx = 110 oder 112: mit USB-Anschluss
• für Image 1 Pure HD (22202020-yyy) gilt: yyy = 1 : kein USB-Anschluss yyy = 110: mit USB - Anschluss
Note 1: The USB port (ICM) to which a USB­printer is connected (in image) is optional#
• the following applies for Image 1 HUBTM HD (22201020-xxx):
xxx = 1 or 102 or 104 : no USB port xxx = 110 or 112: includes USB port
• the following applies for Image 1 Pure HD (22202020-yyy):
yyy = 1 : no USB port yyy = 110 : with USB port
Nota 1: La conexión USB (ICM), que aparece conectada a una impresora USB en la ilustración, es opcional.
• para la Image 1 HUBTM HD (22201020-xxx): xxx = 1 ó 102 ó 104 : sin conexión USB xxx = 110 ó 112: sin conexión USB
• para la Image 1 Pure HD (22202020-yyy): yyy = 1: sin conexión USB yyy = 110: sin conexión USB
TM
HD (22201020-xxx) gilt:
Anschließen der Image 1 HUB™ HD / Image 1 Pure HD CCU an Videorecorder, Drucker, Monitor, HD-Flachbildschirm und Lichtquelle Connecting the Image 1 HUB™ HD / Image 1 Pure HD CCU to a VCR, printer, monitor, HD flat panel display and light source. Conexión de la Image 1 HUB™ HD / Image 1 Pure HD CCU a la videograbadora, la impresora, el monitor, la pantalla plana HD y
la
fuente de luz
Hinweis 2: Die Videoanschlüsse Comp-Video, S-Vdeo und RGB, die im linken unteren Bereich der Geräterückseite abgebildet sind, sind nur bei der Image 1 hub HD verfügbar, nicht aber bei der Image 1 Pure HD
The video ports Comp-Video, S-Video and
Note 2: RGB ,which are illustrated on the lower left part of the unit’s rear panel, are only available with the Image 1 hub HD, and not with the Image 1 Pure HD
Nota 2: Las conexiones de vídeo Comp-Video, vídeo S y RGB, que en el esquema aparecen en la parte inferior izquierda de la cara posterior del aparato, solamente están disponibles en la Image 1 HUBTM HD, pero no en la Image 1 Pure HD.
28
Page 40
Aufstellen und Installationshinweise
Verbindungen zu AIDA control
Set-up and installation instructions
Connections to AIDA control
Montaje e instrucciones de instalación
Conexiones al AIDA control
Alternative Verbindungen zwischen Image 1 HUB™ HD
/ IMAGE 1 Pure HD und AIDA control
Die folgende Tabelle zeigt die drei alternativen Ver­bindungsmöglichkeiten zwischen Image 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD und AIDA control, wenn im AIDA control – Rechner die Software-Version AIDA compact II V2.2 installiert ist. Eine der drei Verbindungen kann verwendet werden.
Weiterhin zeigt die Tabelle die fünf alternativen Ver­bindungsmöglichkeiten zwischen Image 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD
und
AIDA control, wenn im AIDA control – Rechner die Software-Version AIDA compact II V2.3 HD instal­liert ist. Eine der fünf Verbindungen kann verwendet
Alternative connections between Image 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD and AIDA control
Alternative connections between Image 1 HUB™ HD and AIDA control. The following table shows three alternative connection options between Image 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD and AIDA control when the software version AIDA com­pact II V2.2 is installed on the AIDA control com­puter. One of the three connections can be used.
The table also show the five alternative connection options between Image 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD and AIDA control when the software ver­sion AIDA compact II V2.3 HD is installed on the AIDA control computer. One of the five connections can be used.
werden.
Alternative Verbindungen zwischen IMAGE 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD und AIDA control (AIDA compact II V2.2)/ Alternative connections between IMAGE 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD and AIDA control (AIDA compact II V2.2)/ Alternativas de conexión entre la IMAGE 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD
Port an IMAGE 1 HUB™ HD Port on IMAGE 1 HUB™ HD Puerto en IMAGE 1 HUB™ HD
S-Video / S-Video / Vídeo S Videoeingang Y/C (S-VHS) / Video input Y/C (S-VHS) / Entrada de vídeo Y/C (S-VHS) SDI out / SDI out / SDI out Videoeingang SDI / Video input SDI / Entrada de vídeo SDI Composite / Composite / Composite Videoeingang Composite / Video input Composite / Entrada de vídeo Composite
Alternative Verbindungen zwischen IMAGE 1 HUB™ HD und AIDA control (AIDA compact II V2.3 HD) / Alternative connections between IMAGE 1 HUB™ HD and AIDA control (AIDA compact II V2.3 HD) / Alternativas de conexión entre la IMAGE 1 HUB™ HD y AIDA control (AIDA compact II V2.3 HD)
Port an IMAGE 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD Port on IMAGE 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD Puerto en IMAGE 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD
RVB / RGB / RGB *** Videoeingang R/Y, Videoeingang G/C, Videoeingang B, Videoeingang Synch* / Video input
S-Vidéo / S-Video / S- Vídeo *** Videoeingang R/Y, Videoeingang G/C ** / Video input R/Y, video input G/C ** / Entrada de
Comp Vidéo / Comp Video / Comp Vídeo *** Videoeingang Composite / Video input Composite / Entrada de vídeo Composite SDI out / SDI out / SDI out *** Videoeingang HDI/SDI / Video input HDI/SDI / Entrada de vídeo HDI/SDI DVI out (HD)/ DVI out (HD)/ DVI out (HD) Videoeingang DVI-D / Video input DVI-D / Entrada de vídeo DVI-D
*** nur bei Image 1 hubTM HD / only for Image 1 hubTM HD *** sólo en Image 1 hub
TM
HD
y AIDA control (AIDA compact II V2.2)
Port an AIDA control (Software-Version AIDA compact II V2.2) / Port on AIDA control (software version AIDA compact II V2.2) / Puerto en AIDA control (versión de software AIDA compact II V2.2)
Port an AIDA control (Software-Version AIDA compact II V2.3 HD) / Port on AIDA control (software version AIDA compact II V2.3 HD) / Puerto en AIDA control (versión de software AIDA compact II V2.3 HD)
R/Y, video input G/C, video input B, video input Synch* / Entrada de vídeo R/Y, entrada de vídeo G/C, entrada de vídeo B, entrada de vídeo Synch*
vídeo R/Y, entrada de vídeo G/C **
Alternativas de conexión entre la Image 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD y
AIDA control
La tabla siguiente muestra las tres posibilidades alternativas de conexión entre la Image 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD y AIDA control, cuando en el ordenador de AIDA control está instalada la versión de software AIDA compact II V2.2. Se puede utilizar una de las tres conexiones.
Además, la tabla muestra las cinco posibilidades alternativas de conexión entre la Image 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD y AIDA control, cuando en el ordenador de AIDA control está instalada la versión de software AIDA compact II V2.3 HD. Se puede utilizar una de las cinco conexiones.
Bemerkung / Remark / Observación
Bemerkung / Remark / Observación
* Kabel bei AIDA control in 4 Teile gesplittet / * Cable split into 4 with AIDA control / * En el caso de AIDA con­trol, cable dividido en 4 piezas
** Kabel bei AIDA control in 2 Teile gesplittet / ** Cable split into 2 with AIDA control / ** En el caso de AIDA control, cable dividido en 2 piezas
29
Page 41
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones de instalación
Options Menu
Exit Camera Functions... Patient Information... SCB... Setup Wizard (CCU) Setup Wizard (Camera Head)
Image Capture Module *
*nur, wenn ICM vorhanden / *only if ICM is pre-
sent / *sólo si existe ICM
Language Selection Display (English) Keyboard (English)
Next Save and Exit Quit Without Saving 1/3
CCU einschalten
Kamerakontrolleinheit (CCU) und Videomonitor ein­schalten Q.
Nach jedem Einschalten erscheint auf dem Monitor für ca. 2 Sekunden ein Farbtestmuster. Wenn der Kamerakopf nicht korrekt und vollständig in die CCU eingesteckt ist, erscheint weiterhin das Test­bild auf dem Monitor.
Das Testbild ist so lange zu sehen, bis der Kamerakopfstecker richtig in die CCU einge­steckt ist.
Warnung: Die Videokamera vor jedem Eingriff testen. Vergewissern Sie sich vor Beginn des Eingriffs, dass auf allen Video­monitoren das richtige Videobild erscheint.
Hinweis: Die Standardeinstellung bei der Bild­schirmdarstellung und Tastatur ist „Englisch“. Über „Options Menu – Setup Wizard (CCU) – Language Selection“ kann dies geändert werden (z. Zeit sind 8 Sprachen einstellbar). Die ausführliche Beschrei­bung finden Sie auf der S. 70).
Mögliche Kameraköpfe
Ihre Image 1 HUB™ HD kann mit einem der folgenden Kameraköpfe ausgerüstet sein:
• H3-P Pendel-Kamerakopf
• H3-Z Parfocal-Zoom Kamerakopf
• H3-ZI Inline Parfocal-Zoom Kamerakopf
• H3-M Mikroskop-Kamerakopf
• F3 Kamerakopf
• S1/S3 Parfocal-Zoom Kamerakopf
• A1/A3 Parfocal-Zoom Kamerakopf
• P1/P3 Pendulum-Kamerakopf (siehe S. 32)
• D1 DCI
®
Kamerakopf (siehe S. 33)
Powering up the CCU
Switch on the camera control unit Q and the video monitor.
Each time the CCU is switched on, color bars will appear on the video test screen for about 2 sec­onds. If the camera head is not plugged into the CCU correctly and completely, the color bars will remain on the monitor.
The color bars will remain visible until the camera head connector is properly and completely inserted into the CCU.
Warning: Test the video camera before each procedure. Ensure that the proper video image appears on all video monitors before beginning each procedure.
Note: The default setting for the screen display and keyboard is ’English’. This can be changed using ’Options Menu – Setup Wizard (CCU) – Language Selection’ (8 languages are currently available). A detailed description can be found on p. 70)
Possible camera heads
Your Image 1 HUB™ HD can be equipped with any of the following camera heads:
• H3-P Pendulum camera head
• H3-Z Parfocal Zoom camera head
• H3-ZI Inline Parfocal Zoom camera head
• H3-M microscope camera head
• F3 camera head
• S1/S3 Parfocal Zoom camera head
• A1/A3 Parfocal Zoom camera head
• P1/P3 Pendulum camera head (see p. 32)
• D1 DCI
®
camera head (see p. 33)
Conexión de la CCU
Conecte la unidad de control de la cámara (CCU)
Q
y el monitor de vídeo.
Cada vez que se conecte aparecerá durante aprox. 2 segundos una imagen de test de color en el monitor. Si el cabezal de cámara no está introducido correctamente y por completo en la CCU, el patrón de prueba permanece en la pantalla.
El patrón de prueba permanece en pantalla hasta que el enchufe del cabezal de cámara se haya introducido correctamente en la CCU.
Cuidado: Compruebe la cámara de vídeo antes de cada intervención quirúrgica. Antes de comenzar dicha intervención, asegúrese de que en todos los monitores aparece la imagen de vídeo correcta.
Nota:
El ajuste estándar para la representación en pantalla y el teclado es “Inglés”. Esto se puede modificar a través del “ Wizard (CCU) – Language Selection pueden ajustarse 8 idiomas). En la pág.70 encon­trará una descripción detallada.
Options Menu – Setup
” (actualmente
Posibles cabezales de la cámara
Su Image 1 HUB™ HD puede ser equipada con los siguientes cabezales de la cámara:
• Cabezal pendular de la cámara H3-P
• cabezal de la cámara Parfocal-Zoom H3
• cabezal de la cámara Parfocal-Zoom H3-Z
• Cabezal de la cámara H3-ZI Inline con Parfocal-
Zoom
• cabezal de la cámara H3-M para microscopio
• cabezal de la cámara F3
• cabezal de la cámara Parfocal-Zoom S1/S3
• cabezal de la cámara Parfocal-Zoom A1/A3
• cabezal pendular de la cámara P1/P3
(véase pág. 32)
cabezal de la cámara D1 DCI® (véase pág. 33)
30
Vorsicht: Bei der Handhabung der Kamera darauf achten, dass das Kabel nicht zu stark gerollt oder gefaltet wird. Beispielsweise darf das Kamerakabel nicht in kleinen Schlaufen um den Arm gewickelt werden. Das Kabel immer in mindestens 15 cm großen Schlaufen wickeln bzw. ablegen.
Caution: When handling the camera, take care not to kink the cable or coil it too tightly. For example, do not coil the camera cable around the arm in small loops. Always coil or store the cable in loops at least 15 cm in diameter.
Advertencia: Al manipular la cámara, preste atención a no arrollar o plegar el cable demasiado fuertemente. Por ejemplo, el cable de la cámara no debe arrollarse alrededor del brazo en lazos peque­ños. El cable deberá arrollarse o depositarse siem­pre en lazos de 15 cm de diámetro como mínimo.
Page 42
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones de instalación
Endoskope und Lichtkabel anschließen
Endoskope können an alle oben genannten Kameraköpfe außer dem H3-M Mikroskop­Kamerakopf angeschlossen werden, Lichtkabel werden an die Endoskope angeschlossen (gilt nicht für den DCI-Kamerakopf). Der Anschluss von Endoskopen und Lichtkabeln wird beispielhaft an dem Image 1™ HD H3-Z Kamerakopf erklärt.
Image 1™ HD/SD Ein- und Drei-Chip Kameraköpfe verfügen über eine integrierte Instrumentenkupp­lung für den Anschluss von Standard-Endoskopen.
Dazu den äußeren Ring der Kupplung gegen die Federkraft (in Pfeilrichtung) drehen, das DIN-Okular des Endoskops einsetzen und den äußeren Ring loslassen. Die Instrumentenkupplung schließt mit­tels der Federkraft selbsttätig.
Vorsicht: Ein zusätzliches Festdrehen des äußeren Rings zur weiteren Fixierung des Okulars ist nicht erforderlich. Dies kann u.U. zu einer Beschädigung der Instru­mentenkupplung führen!
Das Lichtkabel an das Okular des Endoskops anschließen, indem die Schraube am Lichtkabel um eine Vierteldrehung festgezogen wird.
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetup­fer abwischen.
Vorsicht: Rückstände von Chemikalien am Licht- kabel und am Lichteinlass des Endoskops können durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle einbren­nen, damit die Lichtfasern beschädigen und die Lichtleistung sowie die Bildqualität beeinträchtigen.
Connecting endoscopes and light cables
Endoscopes can be connected to all camera heads listed above apart from the H3-M micro­scope camera head. Light cables are connected to the endoscopes (does not apply to DCI camera head). The connection of endoscopes and light cables is explained using the example of the Image 1™ HD H3-Z camera head.
The Image 1™ HD/SD single and three-chip cam­era heads have an integrated instrument coupler for the connection of standard endoscopes.
To do this, rotate the outer ring of the coupler towards the tension spring (in the direction of the arrow), insert the DIN endoscope eyepiece and release the outer ring. The tension spring enables the instrument coupler to automatically click into place.
Caution: No further tightening of the outer ring to position the eyepiece is required. This may cause damage to the instrument coupler!
Connect the light cable to the endoscope’s ocu­lar by twisting the thumbscrew on the light cable through one-quarter turn.
Note: The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if opti­mal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
Caution: Heat from the light source can cause chemical residue on the light cable and on the light entrance of the endoscope to burn. This can dam­age the light fibers and have a detrimental effect on the lighting power and the picture quality.
Conexión de endoscopios y cables de luz
Los endoscopios pueden conectarse a todos los cabezales enumerados más arriba, con excepción del cabezal de la cámara H3-M para microscopio; los cables de luz se conectan a los endoscopios (esto no es válido para el cabezal DCI). La cone­xión de endoscopios y cables de luz se explica a modo de ejemplo con el cabezal de la cámara Image 1™ HD H3-Z. Los cabezales de uno y tres chips Image 1™ HD/ SD disponen de un acoplamiento integrado para instrumentos para la conexión de endoscopios estándar. Para ello debe girarse el anillo externo en dirección contraria a la fuerza de resorte (dirección de la flecha); después deberá colocarse el ocular DIN del endoscopio y soltar el anillo exterior. El acoplamiento se cierra automáticamente gracias a la fuerza del resorte.
Advertencia:
apriete adicional del anillo externo para su fijación. Esto podría ocasionar daños en el acoplamiento del instrumental.
Conecte el cable de luz al ocular del endoscopio apretando un cuarto de vuelta el tornillo en el cable de luz.
Nota: Para obtener un rendimiento máximo de la luz, mantenga limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endosco­pio. Limpie estas superficies con una torunda de al godón embebida en solución de limpieza y repase a continuación con una torunda de algodón embe­bida en alcohol isopropílico al 70 %.
Advertencia: El calor generado por la fuente de luz puede quemar los residuos de productos químicos en el cable de luz y en la entrada de luz del endoscopio, deteriorando las fibras ópticas y menoscabando la potencia lumínica y la calidad de la imagen.
No es necesario realizar un
31
Page 43
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones de instalación
P1/P3 Pendulum-Kamerakopf
Der Kamerakopf wurde so konstruiert, dass er sich – unabhängig von der Bewegung des Endoskopes – immer in 6-Uhr-Position befindet.
Dies ist insbesondere bei Verfahren, die mit häufi­gem Drehen des Endoskopes verbunden sind, von Nutzen. Es ist aber auch möglich, den Kamera­kopf in jede andere Position zu bringen und durch Drehen des CCD-Sensors stets das korrekt aus­gerichtete Bild auf dem Monitor zu sehen.
Falls gewünscht, kann die Kamera durch Fixierung des Feststellhebels A (siehe Pfeil) auch fest an das Okular gekoppelt werden.
H3-P Pendulum-Kamerakopf
Beschreibung: siehe P1/P3 Kamerakopf auf dieser Seite.
P1/P3 Pendulum camera head
The camera head is designed so that, irrespective of resectoscope movement, it is always located in the 6 o’clock position.
This is particularly useful for procedures which involve frequent rotation of the endoscope. It is however also possible to position the camera head in any other direction (angle). Turning the CCD sensor correctly readjusts the image on the moni­tor.
If required, the camera can also be firmly attached to the eyepiece by activating the locking mecha­nism A (see arrow).
H3-P Pendulum camera head
Description: see P1/P3 camera head on this page.
Cabezal pendular de la cáma­ra P1/P3
El cabezal de la cámara se ha construido de modo tal que, independientemente de los movimientos del endoscopio, se encuentre siempre en la posi­ción de 6 horas.
Esto es de especial importancia en intervenciones que implique el giro frecuente del endoscopio. También es posible, sin embargo, posicionar el divisor de imagen en cualquier otra dirección (ángulo). Girando el sensor CCD se orienta nueva­mente la imagen correctamente sobre la pantalla.
Si se desea, la cámara puede también fijarse al ocular, para lo cual no hay más que bloquear la palanca de fijación A (véase flecha).
Cabezal pendular de la cámara H3-P
Descripción: véase el cabezal de la cámara P1/P3 en esta página.
32
Page 44
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones de instalación
D1 DCI® Kamerakopf
Endoskop anschließen
Die DCI® H® Endoskop-Optik in den ,Snap-in’ DCI® Kopplungsmechanismus schieben. Die Kupplung rastet automatisch ein, wenn die Optik eingeschoben wird.
Zum Lösen der Optik Verschlussmechanismus herunterdrücken und Optik aus dem Kamerakopf herausziehen.
Lichtkabel anschließen
Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an D1 DCI® Kamerakopf anschließen. Dazu Lichtkabel­stecker (längeres Ende) bis zum Einrasten in in den D1 DCI®-Kamerakopf einschieben.
Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.
Lichtkabel entfernen: Lichtkabel aus dem D1 DCI Kamerakopf herausziehen.
S
®
D1 DCI® Camera Head
Connecting an endoscope
Insert the DCI® H® endoscopic tele­scope into the “snap-in” DCI® coupling mecha­nism. The endoscope will automatically lock in when the telescope is inserted.
To release the telescope, press down the release mechanism S, and pull the telescope out of the camera head.
Connecting a light cable
Connect special light cable 495 DC or 495 DV to the D1 DCI® camera head. To do this, push the longer end of the light cable connector into the D1 DCI® camera head until it locks into place.
Only grip the light cable by the handle piece. Never pull on the cable.
To disconnect the light cable, pull the cable out from the D1 DCI
®
camera head.
Cabezal de la cámara D1 DCI
Conexión del endoscopio
Deslice el endoscopio DCI® H® en el mecanismo de acoplamiento DCI® “de captura” (Snap-in). El acoplamiento se encastra automática­mente cuando se introduce el telescopio.
Para soltar el telescopio, presione hacia abajo el mecanismo de cierre S y extraiga el telescopio del cabezal de la cámara.
Conexión del cable de luz
Conecte el cable de luz especial 495 DC ó 495 DV al cabezal de la cámara D1 DCI®. Para ello, introduzca el enchufe del cable de luz (extremo largo) en el cabezal de la cámara D1 DCI® hasta que encastre.
Sujete el cable de luz únicamente en la pieza de agarre. Nunca tire del cable.
Para retirar el cable de luz: extraiga el cable de luz del cabezal de la cámara D1 DCI
®
.
®
33
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetup­fer abwischen.
Note: The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if opti­mal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
Nota: Para obtener un rendimiento máximo de la luz, mantenga limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endosco­pio. Limpie estas superficies con una torunda de al godón embebida en solución de limpieza y repase a continuación con una torunda de algodón embe­bida en alcohol isopropílico al 70 %.
Page 45
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones de instalación
H3-M Mikroskop-Kamerakopf
Der H3-M Mikroskop-Kamerakopf wird mit Hilfe eines TV - Adapters an eine geeignete Schnittstelle am Operationsmikroskop angeschlossen. Geeigne­te Schnittstellen sind optische Strahlteiler und Mit­beobachtertuben. Diese Optionen stehen bei allen Operationsmikroskopen zur Verfügung.
Alternativ kann der H3-M Mikroskop-Kamerakopf direkt mit einen speziellen C-Mount TV-Adapter verbunden werden. Diese Option steht nicht bei allen Operationsmikroskopen zur Verfügung.
Anschließen des H3-M Kamerakopfes an ein Operationsmikroskop
Für den H3-M Kamerakopf wird ein TV-Adapter benötigt. Der TV-Adapter wird angebracht, indem er behutsam im Uhrzeigersinn an den Kamerakopf angeschraubt wird. Nach Anbringen des Adapters an der Kamera das Kamerakopf­Kabel am Kamerakopf anschließen.
Anschließen und Trennen des abnehmbaren H3-M Kamerakopf-Kabels
Der H3-M Kamerakopf wird serienmäßig mit einem ab­nehmbaren 9 m langen Kabel geliefert. Zum Anschließen des Kamerakopf-Kabels an den Kamerakopf die Nase des Kabelsteckers sorgfältig auf die dafür vorgesehene Ausspa­rung der Kamerakopf-Buchse ausrichten und anschließend den Kabelstecker im Uhrzeigersinn an den Kamerakopf anschrauben. Das Kamerakopf-Kabel wird vom Kamerakopf getrennt, indem der Kabelstecker behutsam entgegen dem Uhrzeigersinn abgeschraubt wird.
H3-M microscope camera head
Cabezal de la cámara H3-M para microscopio
The H3-M microscope camera head is connected to a suitable interface on the surgical microscope using a TV adaptor. Suitable interfaces are opti­cal beam splitters and co-observer tubes. These options are available for all surgical microscopes.
Alternatively, the H3-M microscope camera head can be directly connected using a special C-mount TV adaptor. This option is not available for all surgical microscopes.
Connecting the H3-M camera head to a surgical microscope
The H3-M camera head requires a TV adaptor. To attach a TV adaptor, gently screw the adaptor clockwise onto the camera head. Connect the camera head cable up to the camera head once the adaptor is installed on the camera.
Connecting and disconnecting the removable H3-M camera head cable
The H3-M camera head comes with a removable 9-meter cable as standard. To connect the camera head cable to the camera head, carefully align the cable key to the camera head receptacle and then gently screw the cable connector clockwise onto the camera head. To disconnect the camera head cable from the camera head, gently unscrew the cable connector counterclock­wise.
El cabezal de la cámara H3-M para microscopio se conecta a una interfaz apropiada en el microscopio quirúrgico con ayuda de un adaptador de TV. Las inter­faces apropiadas son divisores ópticos de haces y tubos de observación simultánea. Estas opciones están dispo­nibles en todos los microscopios quirúrgicos.
Como alternativa, el cabezal de cámara H3-M para microscopio puede conectarse directamente con un adaptador C-Mount especial para TV. Esta opción no está disponible en todos los microscopios quirúrgicos.
Conexión del cabezal de la cámara H3-M a un microscopio quirúrgico
Para el cabezal de la cámara H3-M se requiere un adaptador de TV. El adaptador de TV se monta enroscándolo en el sentido de las agujas del reloj con cuidado al cabezal de la cámara. Después de montar el adaptador a la cámara, conecte el cable del cabezal de la cámara al cabezal de la cámara.
Conexión y desconexión del cable extraíble para el cabezal de la cámara H3-M
El cabezal de la cámara H3-M se suministra de serie con un cable extraíble de 9 m de longitud. Para conectar el cable del cabezal de la cámara al cabezal de la cámara, oriente cuidadosamente el saliente del enchufe del cable hacia la escotadura prevista al efecto en el conector del cabezal de la cámara y enrosque a continuación el enchufe del cable al cabezal de la cámara en el sentido de las agujas del reloj. El cable del cabezal de la cámara se desconecta del cabezal de la cámara desenroscando para ello el enchufe del cable cuidadosamente en sentido contrario al de las agujas del reloj.
34
Page 46
Aufstellen und Installationshinweise
22220054-3 (50 Hz) 22220154-3 (60 Hz)
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones de instalación
35
301513
301677
Page 47
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones de instalación
F3 Kamerakopf
Anordnung der Tasten
Die Kamerakopftasten sind quer zur Längsachse des Kamerakopfes angeordnet. Mit der linken Taste scrollen Sie im Menübaum nach oben, mit der rechten nach unten. Mit der mittleren Kamera­kopftaste wählen Sie eine Funktion im Menübaum aus.
Benutzermenü erstmalig aufrufen
Wenn Sie den F3-Kamerakopf vom Werk bekom­men und die mittlere Kamerakopftaste drücken, erscheint kein Benutzermenü. Damit Sie das Benutzermenü durch Drücken der mittleren Kame­rakopftaste aufrufen können, müssen Sie einmal folgende Schritte ausführen:
• Rufen Sie das Systemmenü auf, indem Sie die mittlere Kamerakopftaste 7 Sekunden gedrückt halten
• Scrollen Sie auf den Menüpunkt “Installations­assistent (Kamerakopf)“. Wählen Sie diesen Menü­punkt durch Drücken der mittleren Kamerakopf­taste aus.
• Im nächsten Bildschirm steht der Cursor auf der Zeichenfolge “Weiter”. Wählen Sie diese Funktion durch Drücken der mittleren Kamerakopftaste aus.
• Im nächsten Bildschirm steht der Cursor erneut auf der Zeichenfolge “Weiter”. Wählen Sie diese Funktion durch Drücken der mittleren Kamerakopf­taste aus. Jetzt erscheint der Bildschirm mit der Überschrift “Benutzermenü programmieren”.
• Drücken Sie mehrfach die rechte Kamerakopftas­te, bis der Cursor sich auf der Zeile “1. <Keine>” befindet. Wählen Sie diese Zeile zum Bearbeiten aus, indem Sie die mittlere Kamerakopf­taste betätigen.
• Drücken Sie mehrfach die rechte Kamerakopf­taste, bis Sie die Funktion gefunden haben, welche an der ersten Position des Benutzermenüs stehen soll. Dies kann zum Beispiel die Funktion “Weiß­abgleich” sein. Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken der mittleren Kamerakopftaste.
F3 camera head
Positioning of the buttons
The camera head buttons are positioned crosswise to the longitudinal axis of the camera head. You can use the left button to scroll up the menu tree, and the right button to scroll down. You can select a function in the menu tree using the center camera head button.
Calling up the User Menu for the first time
When you are supplied with the F3 camera head ex works and press the center camera head but­ton, the User Menu will not appear. Proceed as follows to ensure you can call up the User Menu by pressing the center camera head button:
• Call up the Options Menu by pressing the center camera head button for 7 seconds.
• Scroll to the menu item ’Setup Wizard (Camera Head)’. Select this menu item by pressing the cen­ter camera head button.
• The next screen will show the cursor positioned at the string ’Next’. Select this function by pressing the center camera head button.
• The next screen will again show the cursor positioned at the string ’Next’. Select this function by pressing the center camera head button. The screen will now show the heading ’Program User Menu’.
• Press the right camera head button several times until the cursor is positioned at line ’1. <None>’. Select this line for editing by pressing the center camera head button.
• Press the right camera head button several times until you find the function to be positioned as the first item of the User Menu. This might be, for example, the function ’White Balance’. Confirm your selection by pressing the center camera head button.
Cabezal de la cámara F3
Disposición de los botones
Los botones del cabezal de la cámara están dispuestos transversalmente con relación al eje longitudinal del cabezal de la cámara. Con el botón izquierdo se puede rodar en el menú hacia arriba, con el botón derecho hacia abajo. Con el botón central del cabezal de la cámara se selecciona una función en el menú.
Llamar el menú del usuario por primera vez
Si usted acaba de recibir el cabezal de la cámara F3 de fábrica y presiona el botón central del cabe­zal de la cámara, no aparece ningún menú del usuario. Para poder abrir el menú del usuario pre­sionando el botón central del cabezal de la cáma­ra, debe llevar a cabo primero los siguientes pasos:
• Abra el Menú de opciones, manteniendo pre­sionado el botón central del cabezal de la cámara durante 7 segundos.
• Desplácese hasta el punto del menú “Asistente de configuración (cabezal de la cámara)“. Selec­cione este punto del menú presionando el botón central del cabezal de la cámara.
• En la siguiente pantalla, el cursor se encuentra sobre “Siguiente”. Seleccione esta función presio­nando el botón central del cabezal de la cámara.
• En la siguiente pantalla, el cursor se encuentra nuevamente sobre “Siguiente”. Seleccione esta función presionando el botón central del cabezal de la cámara. Ahora aparece la pantalla con el títu­lo “Programar menú del usuario”.
• Presione repetidamente el botón derecho del cabezal de la cámara hasta que el cursor se encuentre en la línea “1. <Nada>”. Seleccione esta línea para procesarla, accionando para ello el botón central del cabezal de la cámara.
• Presione repetidamente el botón derecho del cabezal de la cámara, hasta encontrar la función que debe ocupar la primera posición en el menú del usuario. Esta puede ser, por ejemplo, la función “Balance de blanco”. Confirme la selección presio­nando el botón central del cabezal de la cámara.
36
Page 48
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones de instalación
• Scrollen Sie in die zweite Zeile (“2. <Keine>”) Wählen Sie die nun die gewünschte Funktion für die zweite Zeile des Benutzermenüs aus (z.B. Zubehör 1)
• Scrollen Sie dann auf “Speichern und Beenden” und drücken Sie zur Bestätigung die mittlerere Kamerakopftaste
• Wenn Sie jetzt erneut die mittlere Kamerakopf­taste betätigen, erscheint das Benutzermenü mit den zwei ausgewählten Funktionen (z.B. Weißab­gleich und Zubehör 1).
Endoskop anschließen
Der Image 1™ F3 - Kamerakopf verfügt über eine integrierte Instrumentenkupp lung für den Anschluss von Standard-Endoskopen.
Dazu den äußeren Ring der Kupplung gegen die Federkraft drehen, das DIN-Okular des Endoskops einsetzen und den äußeren Ring loslassen. Die Instrumentenkupplung schließt mittels der Feder­kraft selbsttätig.
Vorsicht: Ein zusätzliches Festdrehen des äußeren Rings zur weiteren Fixierung des Okulars ist nicht erforderlich. Dies kann u.U. zu einer Beschädigung der Instrumentenkupplung führen!
Lichtkabel anschließen
Das Lichtkabel an das Okular des Endoskops anschließen, indem die Schraube am Lichtkabel um eine Vierteldrehung festgezogen wird.
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
Vorsicht: Rückstände von Chemikalien am Licht- kabel und am Lichteinlass des Endoskops können durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle einbren­nen, damit die Lichtfasern beschädigen und die Lichtleistung sowie die Bildqualität beeinträchtigen.
• Scroll to the second line (’2. <None>’). Now select the required function for the second line of the User Menu (e.g. Accessory 1).
• Then scroll to ’Save and Exit’ and press the cen­ter camera head button to confirm.
• If you now press the center camera head button, the User Menu will appear with the two functions selected (e.g. White Balance and Accessory 1).
Connecting an endoscope
The Image 1™ F3 camera head is equipped with an integrated instrument coupling system to con­nect standard endoscopes.
To do this, rotate the outer ring of the coupler towards the tension spring, insert the DIN endo­scope eyepiece and release the outer ring. The tension spring enables the instrument coupler to automatically click into place.
Caution: No further tightening of the outer ring to position the eyepiece is required. This may cause damage to the instrument coupler!
Connecting a light cable
Connect the light cable to the endoscope eyepiece by tightening the screw on the light cable through a quarter turn.
Note: The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if optional light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
Caution: Heat from the light source can cause chemical residue on the light cable and on the light entrance of the endoscope to burn. This can dam­age the light fibers and have a detrimental effect on the lighting power and the picture quality.
• Desplácese a la segunda línea (“2. <Nada>”) Seleccione entonces la función deseada para la segunda línea en el menú del usuario (p. ej. Acce­sorio 1).
• Desplácese entonces hasta “Guardar y salir” y presione el botón central del cabezal de la cámara para confirmar la selección.
• Si presiona usted ahora nuevamente el botón cen­tral del cabezal de la cámara, aparece el menú del usuario con las dos funciones seleccionadas (p. ej., Balance de blanco y Accesorio 1).
Conexión del endoscopio
El cabezal de la cámara Image 1™ F3 dispone de un acoplamiento integrado para instrumentos para la conexión de endoscopios estándar.
Para ello gire el anillo exterior del acoplamiento en sentido contrario a la fuerza del muelle, monte el ocular DIN del endoscopio y suelte el anillo exte­rior. El acoplamiento para instrumentos se cierra automáticamente a causa de la fuerza del muelle.
Advertencia: No es necesario seguir apretando el anillo exterior para una mejor fijación del ocular. Bajo determinadas circunstancias, esto podría deteriorar el acoplamiento para instrumentos.
Conexión del cable de luz
Conecte el cable de luz al ocular del endoscopio, apretando un cuarto de vuelta el tornillo en el cable de luz.
Nota: Para obtener un rendimiento óptimo de luz, mantenga limpias las superficies de entrada y sali­da de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas superficies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza y repase a conti­nuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70%.
Advertencia: El calor generado por la fuente de luz puede quemar los residuos de productos químicos en el cable de luz y en la entrada de luz del endoscopio, deteriorando las fibras ópticas y menoscabando la potencia lumínica y la calidad de la imagen.
37
Page 49
Aufstellen und Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones de instalación
Videomonitor einstellen
(mittels des internen Farbtestbildgenerators)
(Diese Einstellungen können nur durchgeführt werden, wenn der Monitor mit dem S-Video oder BNC-Ausgang der CCU verbunden ist).
1. Aktivierung der Farbbalken durch Einschalten der CCU ohne angeschlossenen Kamerakopf. Die Farbbalken können auch durch die Kopfta­sten oder das Benutzermenü, sofern es für die­se Einstellungen eingerichtet ist, vorgenommen werden. Die Anweisungen zur Einrichtung ent­nehmen Sie den Kapiteln „Installationsassistent“ oder „Systemmenü“ in diesem Handbuch.
2. Helligkeits- und Kontrastregler so justieren, dass im oberen Bereich des Testbildes sieben verti­kale Balken zu sehen sind, deren Helligkeit von links nach rechts abnimmt.
3. Farbregler des Monitors jetzt so weit aufdrehen, dass die Balken farbig erscheinen, ohne dass jedoch Bildrauschen zu sehen ist.
Hinweis: Einige Monitore bieten Setup-Optionen zur optimalen Einstellung des Videobildes. Dies umfasst automatische Abgleichung von Helligkeit, Kontrast, Farbstärke und Farbtoneigen schaften. Wenn Ihr Monitor derartige automatische Einstell­funktionen aufweist, verfahren Sie entsprechend der jeweiligen Gebrauchsanweisung.
Adjusting the video monitor
(using the integral color test pattern generator)
(These adjustments can be performed only if the monitor is connected to the CCU’s S-Video or BNC output).
1. Activate color bars by turning on the CCU without a camera head connected. Color bars can also be activated through head buttons or User Menu if programmed to these controls. For instructions on programming, please see “Setup Wizard” or “Options Menu” sections of this manual.
2. Adjust the video monitor’s brightness and con­trast controls until seven vertical bars declining in brightness from left to right become visible across the upper portion of the test pattern.
3. Adjust the video monitor’s chrominance control until the bars appear in color, with no interfer­ence effects visible along their edges.
Note: Some monitors have menus which offer setup options to optimize the video image. If selected, these set-up options automatically adjust the monitor’s brightness, contrast, chrominance, and hue features. If your monitor is configured with these automatic set-up options, adjust the settings according to the instructions provided in the moni­tor’s operating manual.
Ajuste del monitor de vídeo
(utilizando el generador interno de patrones de prueba en color)
(Estos ajustes sólo pueden llevarse a cabo si el monitor está conectado con la salida de vídeo S o BNC de la CCU).
1. Active las bandas de color encendiendo la CCU sin conectar el cabezal de la cámara. Las ban­das de color pueden también activarse utilizando los botones del cabezal o el menú del usuario, en tanto que haya sido ajustado con este fin. Las instrucciones para la programación se pue­den ver en los capítulos “Asistente de configura­ción” o “Menú de opciones” de este Manual de instrucciones.
2. Ajuste los reguladores de brillo y contraste de tal forma que en la parte superior de la imagen de prueba se vean siete bandas verticales, cuyo brillo disminuye de izquierda a derecha.
3. Gire el regulador de color del monitor hasta que las bandas aparezcan en color, sin que al hacer­lo se mueva la imagen.
Nota: Algunos monitores ofrecen opciones de Setup para la optimización del ajuste de la imagen de vídeo. Dichas opciones abarcan la compen­sación automática del brillo, del contraste, de la intensidad del color y de las características de los matices. Si su monitor posee este tipo de funcio­nes au to máticas de ajuste, proceda de acuerdo con las indicaciones del Manual de instrucciones respectivo.
38
Page 50
Bedienungsanweisung Operating instructions
Instrucciones operativas
Grundlagen Kamerakopftasten
Der Image 1™ HD/SD Kamerakopf verfügt über die folgenden drei Tasten zum Aufrufen der Merk­male/ Funktionen, der Menüsteuerung
und zur Programmierung: Nach oben scrollen: In den Menüs, Optionen
etc. nach oben scrollen
Menü/Auswahl: Anzeige des Benutzer-menüs. Sobald dieses Menü angezeigt wird, aktiviert diese Taste die markierte Option (wie bei Betä­tigung der EINGABE-Taste (ENTER) auf der Computertastatur).
Nach unten scrollen: In den Menüs, Optionen
etc. nach unten scrollen
Die Tasten und können auch so eingerichtet werden, dass sie jeweils eine Funktion überneh­men (z.B. Weißabgleich und Bildanreicherung). Für diese Voreinstellungen lesen Sie bitte das Kapitel „Individuelle Kameraeinstellung – Systemmenü“ in dieser Gebrauchsanweisung.
Grundlagen Tastatur
Zur Einrichtung und Steuerung der Kameramerk­male und Funktionen ist eine Tastatur erhältlich. Die Tasten zur Steuerung der Menüs entsprechen denen des Kamerakopfes:
Camera head button basics
The Image 1™ HD/SD camera head has the fol­lowing three buttons for feature/function access, menu control, and programming:
scroll up: Scrolls up the menus, options, etc.
menu/select: Displays the User Menu. Once
the User Menu is displayed, this button selects the highlighted option (identical to ENTER on a computer keyboard).
scroll down: Scrolls down the menus, options,
etc.
The button and the button can also be programmed to operate one function each (i.e. white balance and enhancement). For pro­gramming instructions, see “Customizing the cam­era – Options Menu” section of this manual.
Keyboard basics
A keyboard is available to program and control camera features and functions. The keys which operate the menus function identically to the cam­era head buttons:
Botones del cabezal de la cámara, gene­ralidades
El cabezal de la cámara Image 1™ HD/SD dis­pone de tres botones que sirven para llamar las características/funciones, dirigir el menú o progra­mar: Rodar hacia arriba: En los menús, opciones,
etc., para rodar hacia arriba
Menú/Selección: Indicación del Menú del usuario. Tan pronto como aparece este menú, con este botón se activa la opción marca­da (como al confirmar con la tecla INTRO (ENTER) en el teclado del ordenador).
Rodar hacia abajo: En los menús, opciones,
etc., para rodar hacia abajo
Los botones y pueden programarse de modo tal que asuman una función determinada (p. ej., balance de blancos y mejora). Con respecto a estos ajustes previos, rogamos leer el capítulo “Ajustes individuales de la cámara – Menú de opciones” de este Manual de instrucciones.
Teclado, generalidades
Para el ajuste y el mando de la cámara y sus funciones existe un teclado. Las teclas para selec­cionar los menús se corresponden con las de los botones del cabezal de la cámara:
39
Nach oben scrollen
EINGABE Menü/Auswahl
Nach unten scrollen
Die Eingabe der Patientendaten geschieht über die Tastatur.
Die Funktion spezieller Steuerungstasten finden Sie unter Kapitel „Bedienungsanweisung – Eingeben und Bearbeiten von Patientendaten“ in dieser Gebrauchsanweisung.
scroll up
menu/select
ENTER
s croll down
The keyboard is also used to input patient information. When inputing patient information, all text keys are functional and specific control keys are available. For more information, see “Operating instructions – Patient Information input or editing” section of this manual.
Rodar hacia arriba
Menú/Selección
INTRO
Rodar hacia abajo
El ingreso de la información del paciente se efec­túa con el teclado.
La función de teclas especiales de mando se encuentra en el capítulo “Instrucciones operativas­Ingreso y modificación de información del pacien­te” en este Manual de instrucciones.
Page 51
Bedienungsanweisung Operating instructions Instrucciones operativas
Menügrundlagen
Die Programmierung und Steuerung der Merkmale/Funktionen der Kamera erfolgt über Software-Menüs.
Das Benutzermenü wird durch Drücken der mitt­leren Taste auf dem Kamerakopf oder der EIN­GABE-Taste auf der Tastatur aufgerufen.
Das Systemmenü wird durch gleichzeiti­ges Drücken der UMSCHALT-Taste und der EINGABE-Taste auf der Tastatur aufgerufen.
Die Installationsassistenten können über das Sys­temmenü aufgerufen werden.
In den Menüs werden folgende Symbole verwen­det:
verweist darauf, dass Optionen mit diesem
speziellen Menüpunkt verfügbar sind. Um diese Optionen aufzurufen, den Menü­punkt markieren und anschließend auf der Tastatur die EINGABE-Taste oder die mittlere Taste auf dem Kamerakopf drü­cken.
• • • verweist auf Untermenüs zu einem Menü­punkt. Zum Aufrufen der Untermenüs den Menüpunkt markieren und anschließend auf der Tastatur die EINGABE-Taste oder die mittlere Taste auf dem Kamerakopf drücken.
verweist darauf, dass unterhalb der ange-
zeigten Menüpunkte noch weitere Menü­punkte verfügbar sind.
verweist darauf, dass oberhalb der ange-
zeigten Menüpunkte noch weitere Menü­punkte verfügbar sind.
( ) verweist auf den zwischen den Klammern
ausgewählten Wert
Für umfassende Anweisungen zur Bedie­nung der Menüs lesen Sie bitte die Kapitel „Bedienungsanweisung – Benutzermenü“ und „Individuelle Kameraeinstellung“ in dieser Gebrauchsanweisung.
Menu basics
Software menus are provided to program and control the camera features/functions.
The User Menu is accessed by pressing the middle button on the camera head or ENTER on the keyboard.
The Options Menu is accessed by holding down the SHIFT key and pressing ENTER on the keyboard.
The Setup Wizards are accessed through the Options Menu.
The symbols used in the menus include:
indicates that options are available with
that particular menu item. To access the options, highlight the menu item then press ENTER on the keyboard or the cen­ter button
• • • indicates that there are sub-menus within that menu item. To display the sub-menu(s), highlight the menu item then press ENTER on the keyboard or the cen­ter button
indicates that more menu items are
available below those displayed.
indicates that more menu items are
available above those displayed.
( ) indicates a selected value within the
parenthesis.
For complete instructions on menu operation, see “Operating instructions – User Menu” and “Cus­tomizing the Camera” sections of this manual.
on the camera head.
on the camera head.
Bases del menú
La programación y el mando de las característi­cas/funciones de la cámara se realiza mediante el menú de software ofrecido.
El Menú del usuario se llama pulsando el botón central en el cabezal de la cámara o la tecla INTRO del teclado.
El Menú de opciones se llama pulsando simultá­neamente la tecla MAYUS y la tecla INTRO del teclado.
El Asistente de configuración se puede llamar a través del Menú de opciones.
En los menús se utilizan los siguientes símbolos:
indica que hay opciones disponibles con
este punto especial de menú. Para llamar estas opciones hay que marcar el punto del menú y a continuación oprimir en el teclado la tecla INTRO o el botón central
del cabezal de la cámara.
• • • hace referencia a submenús de un punto del menú principal. Para llamar los subme­nús hay que marcar el punto del menú y a continuación en el teclado la tecla INTRO o el botón central cámara.
indica que por debajo de los puntos del
menú indicados se encuentran otros pun­tos de menú a disposición.
indica que por encima de los puntos del
menú indicados existen otros puntos de menú a disposición.
( ) hace referencia al valor seleccionado entre
paréntesis
Para instrucciones detalladas sobre el manejo del menú rogamos leer el capítulo “Instrucciones operativas – Menú del usuario”, así como “Ajustes individuales de la cámara” de este Manual de ins­trucciones.
en el cabezal de la
40
Page 52
Operating instructionsBedienungsanweisung Instrucciones operativas
Beschreibung der Merkmale/Optionen
Symbolschlüssel
zeigt, dass dieses Merkmal/die Option im
Installationsassistenten (CCU) verfügbar ist
C
zeigt, dass dieses Merkmal/die Option
im Installationsassisten (Kamerakopf)
H
verfügbar ist
zeigt, dass dieses Merkmal/die Option
im Systemmenü verfügbar ist
¡
zeigt, dass dieses Merkmal/die Option über
das Benutzermenü gesteuert werden kann
zeigt, dass dieses Merkmal/die Option über
die Tasten des Kamerakopfes gesteuert werden kann.
Kursiv Kameravoreinstellung
Kamerafunktionen
Standbild erfassen: Speichert das aktuell am
Bildschirm angezeigte Standbild Videoaufnahme: Startet eine Videoaufnahme
¡
¡
H
¡
¡
C
Automatische Belichtungssteuerung: Paten-
tiertes System, das automatisch die Belichtung in Abhängigkeit des verfügbaren Lichts regelt.
Helligkeit: Auswahl der Bildhelligkeit, einschließlich der Einstellungen Niedrig, Mittel, Hoch, Max, Kleines Endoskop A, kleines Endoskop B. Mit der Einstellung „Höchstwert“ kann das Blenden durch kleine, helle Objekte in einem ansonsten dunklen Endoskopbild reduziert werden.
Kopftasten-Hinweise: Ein- bzw. Ausschalten der Anzeige der Tastenfunktionen. Ist diese Funktion eingeschaltet, werden die Einstellungen der Kame­rakopftasten angezeigt.
Description of features/ options
Key to Symbols
Signifies that this feature/option is available
in the Setup Wizard (CCU).
C
Signifies that this feature/option is available
in the Setup Wizard (Camera Head).
H
Signifies that this feature/option is available
in the Options Menu
¡
Signifies that this feature/option can be
programmed into the User Menu
Signifies that this feature/option can
be programmed to the camera head buttons
Italics Signifies camera default
Camera Functions
Capture image: Saves the image currently displa-
yed on the screen.
Video recording: Starts a video recording.
Automatic Exposure Control: Patented system
automatically sets exposure depending on the available light.
Brightness: Selection of image brightness, inclu­ding the settings Low, Medium, High, Peak, Small Scope A, Small Scope B. The setting ’Peak’ can be used to reduce the glare from small, bright objects in an otherwise dark endoscopic image.
Button Hints: Turns Button Hints display On or Off. If On, displays settings for the camera head
buttons.
Descripción de características/opciones
Clave de símbolos
indica que esta característica/opción está
disponible en el asistente de configuración
C
(CCU)
indica que esta característica/opción está
disponible en el asistente de configuración
H
(cabezal de la cámara)
indica que esta característica/opción está
disponible en el Menú de opciones
¡
indica que esta característica/opción se
puede programar a través del Menú del
usuario
indica que esta característica/opción
se puede programar a través de los botones del cabezal de la cámara.
Cursiva Preajuste de la cámara
Funciones de la cámara
Capturar imagen fija: guarda la imagen fija que
se muestra en la pantalla en el momento actual. Grabación de vídeo: inicia una grabación de
vídeo.
Control de la exposición automática: Sistema patentado que regula la exposición en dependen­cia de la luz disponible.
Brillo: Selección del brillo, incluyendo los ajustes
Bajo, Medio, Alto, Máximo, Endoscopio pequeño A, Endoscopio pequeño B. Con el ajuste “Máximo”
puede reducirse el brillo producido por pequeños objetos claros en una imagen endoscópica por lo demás oscura.
Funciones del botón: Enciende y apaga la indica­ción de las funciones de los botones. Si la función está encendida, se indican los ajustes de los boto­nes del cabezal de la cámara.
41
Page 53
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Beschreibung der Merkmale/Optionen
¡
¡
¡
H
¡
¡
¡
Kopftasten Einstellungen: Legt die Programmie­rung fest für beide Kopftasten und gleichzei­tig, abhängig von bestimmten Anwendungen und/ oder vom Kamerakopf (z.B. Zwei-Weißabgleich bei Stroboskopie)
(Hinweis: Weitere Optionen zur Standardeinstel-
lung der Tasten finden Sie unter der Funktion: „Kopftasten programmieren“).
Testbild: Ein- bzw. Ausschalten des SMPTE-Test­bildes.
Zeit und Datum einstellen: Eingabe von Zeit und
C
Datum und Auswahl der Anzeige. Monitortyp: Erlaubt die Auswahl zwischen
Universal oder PVM-20M2MDU (Sony Modellnum­mer) Monitortypen zur Bildoptimierung.
Zwei-Weißabgleich: Führt für zwei Lichtquellen, die während einer Operation bei Stroboskopien gleichzeitig verwendet werden, einen Weißabgleich durch.
Kontrastanhebung: Steuert elektronisch den Kontrast über die Einstellungen aus, niedrig, hoch, Fiberskop Filter. Das digitale Fiberskop-Filter (Anti­Moiré/Anti-Grid-Filter ist in zwei Stufen schaltbar (A, B)). Durch diesen neuen elektronischen Filter können bisher störende Artefakte, wie der Moiré­Effekt oder die Darstellung des Fiberskop-Rasters, eliminiert werden. Das Fiberskop-Filter wird über dasselbe Menü wie die „Kontrastanhebung“ aus­gewählt.
Lichtmodus: Wechselt bei Stroboskopien zwischen Lichtquelle 1 und Lichtquelle 2.
Kopftasten programmieren: Erlaubt die Auswahl von Merkmalen/Optionen, die über die Kopftasten oder aktiviert werden.
Description of features/options
Button Settings: Determines the programming
for both the and camera head buttons simul­taneously depending on a specific procedure and/ or camera head (i.e. dual white balance for stro­boscopy).
(Note: Additional options for standard button
programming are available under “Program Head Buttons” feature).
Color bars: Turns the SMPTE color bar test pattern On or Off.
Date and Time Setup: Allows entry of date and time and selects display.
Display Type: Allows selection of either Universal or PVM-20M2MDU (Sony model number) monitor types to optimize the image.
Dual White Balance: Performs white balance for two light sources when used intraoperatively for stroboscopy procedures.
Enhancement: Electronically controls the level of contrast, including Off, Low, High and Fiberscope Filter settings. The digital fiberscope filter (anti­moiré/anti-grid filter is switchable in two stages (A, B)). This new electronic filter interfering artefacts, such as the moiré effect or display of the fiber­scope grid, to be eliminated. The fiberscope filter is selected via the same menu as “Enhancement”.
Light Mode: Toggles between Light Source 1 and Light Source 2 for stroboscopy procedures.
Program Head Buttons: Allows select features/ options to be activated by the camera head but­tons or.
Descripción de características/opciones
Configuraciones de los botones: Determina la
programación de los dos botones del cabezal y simultáneamente, en dependencia de determi-
nadas aplicaciones y/o del cabezal de la cámara (p. ej., balance de blancos doble en estroboscopia)
(Nota: Otras opciones para la configuración están-
dar de los botones se encuentran bajo la función: “Programar los botones del cabezal”).
Patrón de prueba: Enciende y apaga el patrón de prueba SMPTE.
Ajuste de hora y fecha: Permite el ingreso de hora y fecha y la selección de su indicación.
Tipo de pantalla: Permite la selección entre Universal o los tipos de monitor PVM-20M2MDU (número de modelo Sony) para optimizar la imagen.
Balance de blancos doble: Realiza el balance simultáneo de blancos de dos fuentes de luz que se utilicen en una operación en estroboscopia.
Realce: Controla electrónicamente el contraste en los ajustes apagado, bajo, alto, filtro fibroscopio. El filtro digital del fibroscopio (filtro anti-moiré/ anti­grid se conecta en dos etapas (A, B)). Mediante este nuevo filtro electrónico se pueden evitar los artefactos existentes hasta ahora, tales como el efecto moiré o la representación de la retícula del fibroscopio. El filtro del fibroscopio se selecciona a través del mismo menú como el de “Realce”.
Modo de luz: Cambia en los estroboscopios entre la Fuente de luz 1 y la Fuente de luz 2.
Programar los botones del cabezal: Permite la selección de características/opciones que se acti­van a través de los botones del cabezal o ▲.
42
¡
(Hinweis: Weitere Optionen zur Voreinstellung der Tasten finden Sie unter der Funktion: „Einstellung Tasten“).
Belichtungszeit: Auswahl der Belichtungszeit der Kamera, bietet neben einer automatischen sieb­zehn verschiedene Belichtungszeiten zwischen 1/60–1/17.000 Sekunden.
(Note: Additional options for button programming
are available under “Button Settings” feature).
Shutter (exposure control): Selects the camera exposure control, including automatic and seven­teen manual shutter speeds ranging from 1/60 – 1/17,000 second.
(Nota: Otras opciones para la configuración previa
de los botones se encuentran en la función: „Ajus­tes del botón“).
Diafragma: La selección del diafragma de la cámara ofrece, junto al modo automático, 17 dia­fragmas diferentes entre 1/60 y 1/17.000 segun­dos.
Page 54
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
¡
Beschreibung der Merkmale/Optionen
Bildschirmtrennung (zur Prüfung der Kontrast-
anhebung bei SD-Kameraköpfen): Teilt das Bild horizontal, wobei in der unteren
Hälfte die Funktion Kontrastanhebung Aus und in der oberen Hälfte die Option Kontrastanhebung niedrig, mittel oder hoch angezeigt wird. Dieses Merkmal kann ein- oder ausgeschaltet werden.
Weißabgleich: Bestimmung der Farbsteuerung der Kamera zur Anpassung an die Farbtemperatur der verwendeten Lichtquelle.
Spezifische Funktionen für den H3-M Mikroskop-Kamerakopf
Automatischer Weißabgleich: Regelt automa-
tisch die Farbsteuerung der Kamera zur Anpas­sung an die Farbtemperatur der verwendeten Lichtquelle.
Manueller Weißabgleich: Ermöglicht dem Benut­zer, die Farbsteuerung der Kamera zur Anpassung an die Farbtemperatur der verwendeten Lichtquelle manuell zu regeln
Belichtung: Reguliert den Belichtungsmodus, den Belichtungslevel und die Helligkeit.
Benutzereinstellungen laden: lädt die aktuellen Benutzereinstellungen bzw. die Standardwerte, die vom Werk her eingestellt worden sind.
Benutzereinstellungen speichern: Speichert die aktuellen Benutzereinstellungen.
Benutzereinstellungen zurücksetzen: Setzt die Benutzereinstellungen zurück, die im Benut­zermenü vorgenommen wurden (auch die Ein­stellungen, die dort vor dem Einschalten der CCU vorgenommen wurden). Eventuelle Änderungen, die im Systemmenü getätigt wurden, werden nicht zurückgesetzt. - Beispiel: Im Benutzermenü wur­de die Einstellung “Kontrastanhebung” vor dem Einschalten der CCU von “Niedrig” auf “Hoch” gesetzt. Diese Änderung wird jetzt rückgängig gemacht (zurückgesetzt)
Description of features/options
Split Screen Enhancement (to check the
contrast enhancement with SD camera heads): Divides the image horizontally, with the bottom half
displaying Enhancement Off, and the top half dis­playing Enhancement Low, Medium or High. This feature can be turned On or Off.
White Balance: Determines the camera system’s color controls to conform to the color temperature of the light source in use.
Specific functions for the H3-M micro­scope camera head
Auto White Balance: Automatically regulates
camera color control to match it to the color temperature of the light source used.
Manual White Balance: Allows the user to manu­ally regulate camera color control to match it to the color temperature of the light source used
Exposure: Regulates the exposure mode, exposure level and brightness.
Load User Settings: Loads the current user settings and/or factory-set defaults.
Save User Settings: Saves the current user settings.
Reset User Settings: Resets the user settings selected in the User Menu (including those made there before switching on the CCU). Any settings made in the Options Menu are not reset. - Exam­ple: The setting ’Enhancement’ was changed from ’Low’ to ’High’ in the User Menu before switching on the CCU. This change is now cleared (reset).
Descripción de características/opciones
Mejora de pantalla dividida (para verificación
de la función Realce en el caso de cabezales SD de la cámara):
Divide la imagen horizontalmente, mostrándose en la mitad inferior la función Realce apagada y en la mitad superior la opción Realce en bajo, medio o alto. Esta característica puede encenderse o apagarse.
Balance de blancos: Determina el control de colores de la cámara de acuerdo con la tempera­tura de color de la fuente de luz utilizada.
Funciones específicas del cabezal de la cámara H3-M para microscopio
Balance de blancos automático: Regula auto-
máticamente el control de colores de la cámara para su adaptación a la temperatura de color de la fuente de luz utilizada.
Balance de blancos manual: Permite al usuario regular manualmente el control de colores de la cáma­ra para su adaptación a la temperatura de color de la fuente de luz utilizada
Exposición: Regula el modo de exposición, el nivel de exposición y el brillo.
Cargar configuraciones del usuario: Carga los ajustes actuales del usuario o los valores estándar que han sido configurados de fábrica.
Guardar configuraciones del usuario: Guarda las configuraciones actuales del usuario.
Restablecer configuraciones del usuario: Res­tablece las configuraciones del usuario que se han llevado a cabo en el menú del usuario (también los ajustes que se han efectuado allí antes de conectar la CCU). No se restablecen las posibles modificaciones efectuadas en el menú de opcio­nes. - Ejemplo: En el menú del usuario se efectuó el ajuste de “Realce” de “Bajo” a “Alto” antes de conectar la CCU. Esta modificación se deja ahora sin efecto (se restablece la configuración previa).
43
Page 55
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Beschreibung der Merkmale/Optionen
Werkstandards-Zurücksetzung: Setzt alle Ein-
stellungen auf die Werksvoreinstellungen zurück. Das heißt: Alle Änderungen, die im Benutzermenü und im Systemmenü vorgenommen wurden, wer­den zurückgesetzt.
Beispiel: Im Systemmenü wurde (im Unterpunkt Installationsassistent CCU) die Spracheinstellung für die Bildschirmanzeige von Englisch auf Deutsch geändert. Weiterhin wurde im Systenmmenü (über den Punkt Installationsassistent Kamerakopf) die erste Funktion des Benutzermenüs von “Automati­scher Weißabgleich” in “Zubehör 1” geändert. Fer­ner wurde im Benutzermenü die Einstellung “Kont­rastanhebung” vor oder nach dem Einschalten der CCU von “Niedrig” auf “Hoch” gesetzt.
Wenn nun die “Werkstandards-Zurücksetzung” aktiviert wird, werden die beiden Änderungen im Systemmenü und die einzelne Änderung im Benut­zermenü rückgängig gemacht.
Description of features/options
Factory Defaults Reset: Restores all settings
back to the factory defaults. This means that all changes made in the User Menu and the Options Menu are reset.
Example: The Options Menu (menu item Setup Wizard (CCU)) was used to change the language setting for the screen display from English to German. In the Options Menu (item Setup Wiz­ard (Camera Head)) the first function of the User Menu was changed from ’Auto White Balance’ to ’Accessory 1’. The setting ’Enhancement’ was also changed from ’Low’ to ’High’ in the User Menu before or after switching on the CCU.
If ’Factory Defaults Reset’ is now enabled, the two changes in the Options Menu and the individual change in the User Menu will be undone.
Descripción de características/opciones
Reajuste de parámetros de fábrica: Restable-
ce todos los ajustes a la configuración previa de fábrica. Esto significa: Se dejan sin efecto todas las modificaciones que se hayan efectuado en el Menú del usuario y en el Menú de opciones.
Ejemplo: En el menú de opciones (submenú Asis­tente de configuración CCU) se modificó el ajuste del idioma para las indicaciones en pantalla de inglés a alemán. Además, en el menú de opciones (a través del punto Asistente de configuración (Cabezal de la cámara)) se modificó la primera función del menú del usuario de “Balance de blan­cos automático” en “Accesorio 1”. Además, en el menú del usuario se efectuó el ajuste de “Realce” de “Bajo” a “Alto” antes o después de conectar la CCU.
Si entonces se activa la función “Reajuste de pará­metros de fábrica” para las dos modificaciones en el menú de opciones y la modificación en el menú del usuario se restablecen los parámetros a la con­figuración inicial.
44
Page 56
Bedienungsanweisung Operating instructions Instrucciones operativas
¡
¡
Bestimmung der Merkmale/ Optionen
Patientendaten
Patienteninformationsanzeige: Ein- oder Aus-
schalten der Patientendaten, ist diese eingeschal­tet, so kann der Benutzer unter Verwendung der im folgenden beschriebenen Optionen die Patienten­daten lesen, editieren und bearbeiten.
Patienteninformationsseitenwahl: Wählt die anzuzeigende Seite aus (1-10).
Alle Seiten löschen: Löscht Text aus allen Patienteninformationsseiten.
Patienteninformationen bearbeiten: Eingabe oder Ändern der Patientendaten.
SCB
SCB-Text Ein/Aus: Ein- und Ausschalten der
SCB-Textanzeige, außer bei SCB-Warnungen oder Statusinformationen. Dieser Befehl über- springt die SCB Parameteranzeige, die in ’SCB-Anzeige konfigurieren’ unten eingegeben wurde.
SCB-Anzeige konfigurieren: Zeigt bis zu acht SCB-Geräte auf dem Bildschirm an (vier oben und vier unten auf dem Bildschirm).
Hinweis: Der Befehl SCB-Text Ein/Aus hat Vorrang vor dieser Funktion.
SCB Warnungen/Status: Zeigt, welche SCB­Warnungen und Statusmeldungen Ein-/Ausge­schaltet sind („Alarm“ oder „Fehler“ können nicht ausgeschaltet werden, da diese zur Sicherheit des Patienten oder Arztes angezeigt werden).
Hinweis: Der Befehl SCB-Text Ein/Aus hat keinen Vorrang vor dieser Funktion.
Definition of features/options
Patient information
Patient Information Display: Turns patient
information display Off or On. On enables the user to view, edit, and enter patient information using the options listed below.
Patient Information Page Select: Selects page for display (1-10).
Clear Patient Information: Deletes text from all patient information pages.
Edit Patient Information: Allows entering or editing of patient information.
SCB
SCB Text (On/Off): Turns SCB text display On
and Off with the exception of SCB Warning/ Status messages. This command overrides SCB parameter display set in “Configure SCB Dis­play” below.
Configure SCB Display: Displays up to eight SCB devices for on-screen monitoring (four on the top of the screen and four on the bottom).
Note: “SCB Text On/(Off)” command overrides this function.
SCB Warnings/Status Display: Turns SCB “warning” and “status” text On or Off (“alarms” and “errors” cannot be turned off, as these involve per­sonal safety of the patient or physician).
Note: “SCB Text On/(Off)” command does not override this function.
Determinación de características/opciones
Información del paciente
Pantalla de info del paciente: Enciende o apa-
ga la información del paciente. Si la función está encendida el usuario puede leer, editar y modificar la información del paciente utilizando las opciones indicadas a continuación.
Selec. de pág. de info paciente: Selecciona la página a indicar (1-10).
Borrar todas las páginas: Borra el texto de todas las páginas de información del paciente.
Modificar info del paciente: Ingreso o modifica­ción de la información del paciente.
SCB
Texto del SCB: Encendido/apagado: Habilita e
inhabilita la pantalla del texto SCB, a excepción de advertencias SCB o informaciones sobre el esta­do. Esta orden salta la indicación de parámetros SCB que se hubiera dado abajo en “Configurar pantalla SCB”.
Configurar pantalla de SCB: Muestra hasta ocho aparatos SCB en la pantalla (cuatro arriba y cuatro abajo en la pantalla).
Nota: La orden Texto del SCB: Encendido/ apa­gado salta esta función.
SCB Advertencias/Estado: Muestra cuáles son las advertencias e indicaciones de estado SCB que están encendidas o apagadas (“Alarma” o “Error” no pueden apagarse, ya que éstas se muestran por motivos de seguridad del paciente o del médico).
Nota: La orden Texto del SCB: Encendido/ apagado no puede saltar esta función.
45
Page 57
Operating instructionsBedienungsanweisung Instrucciones operativas
Weißabgleich
Der Weißabgleich passt die Farbsteuerung des Kamerasystems der verwendeten Lichtquelle an.
Ausführung des Abgleichs:
1. Lichtquelle einschalten und mit dem Kamera­kopf (mit montiertem Endoskop) auf eine weiße Oberfläche zeigen, so dass keine farbigen Gegenstände im Sichtfeld der Kamera zu sehen sind. Diese Ansicht muss mindestens 70% des Bildschirmbereichs einnehmen.
2. Aktivieren des Weißabgleichsmodus über die entsprechenden Tasten des Kamerakopfs oder der Tastatur (vgl. Kapitel „Individuelle Kamera­einstellung“ in diesem Handbuch). Nach Aktivie­rung erscheint die Meldung „Weißabgleich“ auf dem Monitor.
3. Der Weißabgleich wurde erfolgreich ausgeführt, wenn die Meldung „Weißabgleich OK“ auf dem Monitor angezeigt wird. Wurde der Weißab­gleich nicht korrekt ausgeführt, wird eine der folgenden Meldungen angezeigt:
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Dunkel“: Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu dunkel ist. In diesem Fall den Abstand zwischen Endo-skop und der weißen Oberfläche verringern und Weiß­abgleich erneut durchführen.
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Hell“: Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu hell ist. In diesem Fall den Abstand zwischen Endoskop und der weißen Oberfläche vergrößern und den Weiß­abgleich erneut durchführen.
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – Farbe“: Weist darauf hin, dass die Farbtemperatur außerhalb des Regelbereichs des Weißabgleichs liegt.
White Balance
The white balance determines the camera system’s color controls based on the light source in use.
To perform this adjustment:
1. Turn on the light source and point the camera head (with attached endoscope) at a white sur­face, with no colored objects visible within the camera’s field of view. The view should fill at least 70% of the area of the screen.
2. Activate the white balancing mode via the cam­era head buttons or keyboard (for complete instructions, refer to “Customizing the Camera” section of this manual). Once activated, “White balancing” appears on the monitor.
3. The white balance has been successfully per­formed when “White balance O.K.” appears on the monitor. If white balancing has not been performed correctly, one of the following mes­sages will appear:
“White balance fail – dark” Indicates that the field of view is too dark. Shorten the distance between the endoscope and the white surface. Activate white balance again.
“White balance fail – bright” Indicates that the field of view is too bright. Lengthen the distance between the endoscope and the white surface. Activate white balance again.
“White balance fail – color” Indicates that the color temperature exceeds the white balance con­trol range.
Balance de blancos
El balance de blancos adapta el control de color del sistema de la cámara basándose en la fuente de luz utilizada.
Realización del balance de blancos:
1. Conecte la fuente de luz y dirija el cabezal de cámara (con el endoscopio montado) sobre una superficie blanca, de modo que en el campo visual no se encuentre ningún objeto de color. Esta vista debe cubrir por lo menos el 70 % de la superficie de la pantalla.
2. Active el modo de balance de blancos con el botón correspondiente del cabezal de la cámara o con el teclado (véase capítulo “Ajuste indi­vidual de la cámara” en este manual). Tras la activación aparece la indicación “Balance de blancos” en el monitor.
3. El balance de blancos se ha realizado correcta­mente cuando aparece el mensaje “Balance de blancos correcto” en el monitor. Si el balance de blancos no ha tenido éxito aparece uno de los mensajes siguientes:
“Fallo balance de blancos – oscuro”: Indica que el campo visual está demasiado oscuro. En este caso, ha de reducirse la distancia entre el endoscopio y la superficie blanca y efectuar de nuevo el balance de blancos.
“Fallo balance de blancos – brillo”: Indica que el campo luminoso tiene demasiada luz. En este caso, aumentar la distancia entre el endoscopio y la superficie blanca y volver a efectuar el balance de blancos.
“Fallo balance de blancos – color”: Indica que la temperatura de color está fuera del margen regulable para el balance de blancos.
46
Hinweis: Die letzte Einstellung des Weißabgleichs bleibt gespeichert, auch wenn die Kamera ausge­schaltet wird. Beim nächsten Gebrauch der Kamera sollte ein neuer Weißabgleich durchgeführt werden, um immer eine optimale Farbwiedergabe zu gewähr­leisten.
Note: The last white balance setting remains stored even after the camera has been switched off. When the camera is next used, a new white balance should be performed in order to ensure optimal chrominance at all times.
Nota: El último ajuste de balance de blancos per- manece almacenado también al desconectar la cámara. Al volver a utilizar la cámara deberá realizarse un nuevo balance de blancos a fin de garantizar siem­pre una óptima reproducción de color.
Page 58
Operating instructionsBedienungsanweisung Instrucciones operativas
Zwei-Weißabgleich
Der Zwei-Weißabgleich gleicht zwei Lichtquellen bei ihrer Verwendung während einer Operation (z.B. bei einer Stroboskopie) aus. Diese Funktion ist nur über die Kopftasten zugänglich, sofern diese über „Kopftasten Einstellungen“ eingerichtet wurde (vgl. Kapitel „Individuelle Kameraeinstellung – Systemmenü“ in diesem Handbuch). Wird die Funktion „Kopftasten Einstellungen“ (in der Liste der Optionen) auf „Zwei-Weißabgleich“ gestellt, so führt die eine Kopftaste den Weißabgleich aus, während die andere Kopftaste für die Auswahl des Lichtmodus eingestellt ist.
Ausführung der Funktion Zwei-Weißabgleich:
1. Lichtquelle einschalten und mit dem Kamera­kopf (mit montiertem Endoskop) auf eine weiße Oberfläche zeigen, so dass keine farbigen Gegenstände im Sichtfeld der Kamera zu sehen sind. Diese Ansicht muss mindestens 70% des Bildschirmbereichs einnehmen.
2. Drücken der Taste zur Auswahl des Licht­modus – die Meldung „Einstellung Lichtquelle 1“ oder „Einstellung Lichtquelle 2“ erscheint auf dem Bildschirm. Zur Aktivierung des Weißab­gleichs die andere Kopftaste drücken – die Meldung „Weißabgleich Einstellung Licht­quelle 1“ oder „Weißabgleich Einstellung Licht­quelle 2“ wird auf dem Monitor angezeigt. Nach Durchführung des Weißabgleichs müssen diese Schritte zum Weißabgleich bei der anderen Lichtquelle wiederholt werden.
3. Der Weißabgleich wurde erfolgreich ausgeführt, wenn die Meldung „Weißabgleich OK.“ auf dem Monitor angezeigt wird. Wurde der Weißabgleich nicht korrekt ausgeführt, wird eine der folgenden Meldungen angezeigt:
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – Zu Dun-
kel“
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu dunkel
ist. In diesem Fall den Abstand zwischen Endo­skop und der weißen Oberfläche verkürzen und Weißabgleich erneut ausführen.
Dual White Balance
The dual white balance feature white balances two light sources when used intraoperatively (for stroboscopy). This feature can only be accessed from the head buttons when programmed via ’Button Settings’ (for complete instructions, see ’Customizing the Camera – Options Menu’ section of this manual). When the ’Button Settings’ func­tion (within the Options list) is set to ’Dual White Balance’ one head button will perform white balance, the other head button will be assigned to light mode selection.
To perform the dual white balance function:
1. Turn on the light source and point the camera head (with attached endoscope) at a white surface, with no colored objects visible within the camera’s field of view. The view should fill at least 70% of the area of the screen.
2. Press the head button assigned to ’light mode’ selection. ’Light 1 Setting’ or ’Light 2 Setting’ will appear on-screen. To activate the white balance mode, press the other head but­ton . ’White balancing light 1 Setting’or ’White balancing light 2 Setting’ will appear. After this white balance is completed, repeat the proce­dure to perform white balance on the other light source.
3. The white balance has been successfully per­formed when ’White balance O.K.’ appears on the monitor. If white balancing has not been performed correctly, one of the following mes­sages will appear:
’White balance fail – dark’
Indicates that the field of view is too dark. Shorten the distance between the endoscope and the white surface and activate white bal­ance again.
Balance de blancos doble
El balance de blancos doble equipara dos fuentes de luz en su utilización durante una operación (p. ej., en una estroboscopia). Esta función sólo es accesible a través de los botones del cabezal de la cámara, en tanto que éstos hayan sido programa­dos a través de “Configuraciones de los botones” (véase capítulo “Ajuste individual de la cámara – Menú de opciones” en este manual). Si en la función “Configuraciones de los botones” (en la lista de opciones) está seleccionado “Balance de blancos doble”, el botón del cabezal de la cámara realiza el balance de blancos, mientras que el otro botón del cabezal sirve para la selección del modo de luz.
Realización de la función balance de blancos doble:
1. Conecte la fuente de luz y dirija el cabezal de la cámara (con el endoscopio montado) sobre una superficie blanca, de modo que no aparezcan objetos de color en el campo visual de la cáma­ra. Esta vista debe cubrir por lo menos el 70% de la superficie de la pantalla.
2. Oprima el botón para seleccionar el modo de luz. Entonces aparece la indicación “Ajuste fuente de luz 1” o “Ajuste fuente de luz 2” en la pantalla. Para activar el balance de blancos oprima el otro botón del cabezal de la cámara . La indicación “Ajuste balance de blancos fuente de luz 1” o “Ajuste balance de blancos fuente de luz 2” aparece en la pan talla. Tras rea­lizar el balance de blancos de una fuente de luz ha de repetirse para la otra.
3. El balance de blancos se ha realizado bien cuando aparece la indicación “Balance de blan­cos correcto” en el monitor. Si el balance de blancos no ha tenido éxito aparece uno de los mensajes siguientes:
“Fallo balance de blancos – oscuro”: Indica
que el campo visual está demasiado oscuro. En este caso, reduzca la distancia entre el endos­copio y la superficie blanca y efectúe de nuevo el balance de blancos.
47
Page 59
Operating instructionsBedienungsanweisung Instrucciones operativas
„Weißabgleich Fehlgeschlagen - zu hell
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu hell ist. In diesem Fall den Abstand zwischen Endoskop und der weißen Oberfläche vergrößern und den Weiß­abgleich erneut ausführen.
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – Farbe“
Weist darauf hin, dass die Farbtemperatur außer­halb des Regelbereichs des Weißabgleichs liegt.
Hinweis: Die letzte Einstellung des Weißabgleichs bleibt gespeichert, auch wenn die Kamera aus­geschaltet wird. Beim nächsten Gebrauch der Kamera sollte aber dann ein neuer Weißabgleich durchgeführt werden, wenn eine andere Lichtquel­le, ein anderes Lichtkabel oder Endoskop verwen­det wird.
Hinweis: Nach Speicherung der beiden Weißab- gleiche kann über das Drücken der zugewiesenen Kopftaste zwischen beiden gespeicherten Einstel­lungen hin und her gewechselt werden.
Manueller Weißabgleich (H3-M)
Die Funktion “Manueller Weißabgleich” ist im Benutzermenü des H3-M - Mikroskop - Kamera­kopfes vorhanden. Um diese Funktion auszuführen, gehen Sie folgendermaßen vor:
• Drücken Sie die mittlere Kamerakopftaste, damit das “Benutzermenü” erscheint.
• Scrollen Sie durch zweimaliges Drücken der oberen Kamerakopftaste nach unten, so dass die Funktion “Manueller Weißabgleich” weiß markiert wird. Drücken Sie die mittlere Kamerakopftaste.
• Um den Rot-Anteil zu verändern, drücken Sie zunächst die mittlere Kamerakopftaste. Der vor­eingestellte Rotwert wird jetzt weiß markiert (z.B.
320). Stellen Sie dann durch (mehrmaliges) Drük­ken der oberen Kamerakopftaste oder der unteren Kamerakopftaste den gewünschten Wert ein (z.B.
400). Drücken Sie dann zur Bestätigung die mittlere Kamerakopftaste.
• Stellen Sie dann den gewünschten Grünwert und Blauwert ein (Vorgehensweise analog zum Rotwert).
• Abschließend markieren Sie die Zeile “Speichern und Beenden” weiß und drücken dann die mittlere Kamerakopftaste zur Bestätigung.
’White balance fail – bright’ Indicates that the field of view is too bright.
Lengthen the distance between the endoscope and the white surface and activate white balance again. ’White balance fail – color’
Indicates the color temperature exceeds the white balance range.
Note: The last white balance setting remains stored even after the camera has been switched off. When the camera is next used, a new white balance should be performed if a different light source, light cable, or endoscope is used.
Note: After the two white balance settings have been stored in memory, pressing the assigned head button repeatedly will toggle between the two stored white balance settings.
Manual White Balance (H3-M)
The function ’Manual White Balance’ is available in the User Menu of the H3-M microscope camera head. To execute this function, proceed as follows:
• Press the center camera head button so that the User Menu appears.
• Press the upper camera head button twice to scroll down so that the function ’Manual White Balance’ is highlighted in white. Press the center camera head button.
• To adjust the red component, first press the cen­ter camera head button. The preset value for red is now highlighted in white (e.g., 320). Then press the upper camera head button or the lower camera head button (several times) to then select the value required (e.g., 400). Press the center camera head button to confirm.
• Then use the same procedure (as for red) to select the values required for green and blue.
• Finally highlight the line ’Save and Exit’ in white and press the center camera head button to con­firm.
“Fallo balance de blancos – brillo”: Indica que el campo visual tiene demasiada luz.
En este caso, aumente la distancia entre el endos­copio y la superficie blanca y vuelva a efectuar el balance de blancos.
“Fallo balance de blancos – color”:
Indica que la temperatura de color está fuera del margen regulable para el balance de blancos.
Nota: El último ajuste de balance de blancos permanece almacenado también al desconectar la cámara. Al volver a utilizar la cámara deberá realizarse un nuevo balance de blancos si se utiliza otra fuente de luz, otro cable de luz u otro endo­scopio.
Nota: Después de almacenar ambos balances de blancos puede conmutarse entre ambos ajustes almacenados pulsando los botones del cabezal asignados.
Balance de blanco manual (H3-M)
La función “Balance de blancos manual” está dis­ponible en el menú del usuario del cabezal de la cámara H3-M para microscopio. Para ejecutar esta función, proceda del modo siguiente:
• Presione el botón central del cabezal de la cáma­ra, a fin de que aparezca el “Menú del usuario”.
• Desplácese hacia abajo presionando dos veces el botón superior del cabezal de la cámara, de modo que la función “Balance de blancos manual” aparezca destacado en blanco. Presione el botón central del cabezal de la cámara.
• Para modificar el componente rojo, presione primero el botón central del cabezal de la cáma­ra. El valor de rojo preconfigurado aparece ahora destacado en blanco (p. ej., 320). Ajuste entonces el valor deseado (p. ej., 400) presionando para ello (varias veces) el botón superior o inferior del cabezal de la cámara. Presione entonces el botón central del cabezal de la cámara para confirmar.
• Configure entonces los valores de verde y de azul deseados (procedimiento análogo al efectuado para el valor de rojo).
• Finalmente marque la línea “Guardar y salir” en blanco y presione el botón central del cabezal de la cámara para confirmar.
48
Page 60
Operating instructionsBedienungsanweisung Instrucciones operativas
Belichtungszeit
(einschließlich automatischem Modus)
Diese Kamera ist mit einem patentierten auto­matischen Modus zur Belichtungsregelung ausge­stattet, der die Blende abhängig vom verfügba-ren Licht regelt. Dieser automatische Modus kann übersprungen werden, indem eine der siebzehn manuell einstellbaren Belichtungszeiten zwischen 1/60 und 1/17.000 Sekunden gewählt wird.
Vorsicht: Bei Verwendung des Modus „Automa­tische Belichtung“ keine automatisch geregelte Kaltlichtquelle verwenden - dies würde zu einer Überschneidung der Regelbereiche führen und somit zu einer erheblichen Verschlechterung der Bildqualität. Automatisch geregelte Lichtquellen dürfen nur im manuellen Belichtungsmodus ver­wendet werden.
Vorsicht: Rückstände von Chemikalien am Licht­kabel und am Lichteinlass des Endoskops können durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle einbren­nen und die Lichtleitung beeinträchtigen.
Die Belichtungseinstellungen können über die Kamerafunktion „Auslösen“ geändert werden. Die­se Funktion kann über die Kamerakopftasten, das Benutzermenü oder Systemmenü eingestellt wer­den (vgl. „Individuelle Kameraeinstellung“).
Fokuseinstellung
Die Bildschärfe kann durch Drehen des Fokusrings
i
eingestellt werden.
Shutter
(including automatic mode)
This camera features a patented auto exposure mode which controls the shutter automatically depending on the available light. The automatic exposure system may be overridden to select one of seventeen manual shutter speeds ranging from 1/60 to 1/17,000 second.
Caution: When using “Auto Exposure” mode, do not use an automatically controlled cold light source; this would cause control range overlap and thus a considerable reduction in image quality. Automatically controlled light sources may only be operated in the manual exposure mode.
Caution: Heat from the light source can cause chemical residue on the light cable and on the light entrance of the endoscope to burn. This can have a detrimental effect on the light conduction and hence the image accuracy.
Exposure settings can be changed through the “Shutter” camera function. This function can be programmed for control via the camera head but­tons, User Menu or Options Menu. For information on programming, see “Customizing the camera” sections of this manual.
Adjusting focus
Image sharpness can be adjusted by rotating the camera lens focus ring i.
Diafragma
(incluido el modo automático)
Esta cámara está provista de un modo automático patentado para regulación de la exposición, que ajusta el obturador de acuerdo con la luz disponi­ble. Este modo automático puede saltarse selec­cionando uno de los 17 diafragmas ajustables manualmente entre 1/60 y 1/17.000 segundos.
Advertencia: Al utilizar el modo “Exposición automática” no debe utilizarse ninguna fuente de luz fría de regulación automática. Esto ocasionaría incompatibilidades en los márgenes de regulación y con ello un considerable menoscabo de la cali­dad de la imagen. Las fuentes de luz de regulación automática sólo pueden utilizarse en el modo de exposición manual.
Advertencia: Los residuos de productos quími cos depositados en el cable de luz o en la entrada de luz del endoscopio pueden que marse a causa del calor de la fuente luminosa y deteriorar el cable de luz.
Los ajustes de exposición pueden modificarse a través de la función de la cámara “Disparo”. Esta función puede programarse con los botones del cabezal de la cámara, el Menú del usuario o el Menú de opciones (véase “Ajuste individual de la cámara”).
Ajuste del enfoque
La nitidez de la imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque i.
49
Einstellung Bildgröße
Bildgröße oder Brennweite lassen sich durch Dre­hen des Zoom-Rings o einstellen.
Adjusting image size
Image size or focal length can be adjusted by rotating the zoom ring o.
Ajuste del tamaño de la imagen
El tamaño de la imagen o la distancia focal pue­den modificarse girando el anillo zoom o.
Page 61
Operating instructionsBedienungsanweisung Instrucciones operativas
Fokuseinstellung – P1/P3 Pendulum­Kamerakopf
Die Bildschärfe kann durch Drehen des silberfarbigen Fokusrings i eingestellt werden.
Fokuseinstellung – H3-P Pendulum­Kamerakopf
siehe P1/P3
Fokuseinstellung – D1 Kamerakopf
Die Bildschärfe kann durch Drehen des Fokusrings
i
eingestellt werden (siehe Pfeil).
Adjusting focus – P1/P3 Pendulum cam­era head
Image sharpness can be adjusted by rotating the silver camera lens focusing ring i.
Adjusting focus – H3-P Pendulum camera head
see P1/P3
Adjusting focus – D1 camera head
Image sharpness can be adjusted by rotating the camera lens focusing ring i (see arrow).
Ajuste del enfoque – Cabezal pendular de la cámara P1/P3
La nitidez de la imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque plateado i.
Ajuste del enfoque – Cabezal pendular de la cámara H3-P
véase P1/P3
Ajuste del enfoque – cabezal de la cámara D1
La nitidez de la imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque i (véase flecha).
50
Page 62
Operating instructionsBedienungsanweisung Instrucciones operativas
Eingeben und Bearbeiten von Patientendaten
Zum Aufrufen der Patienteninformationsseiten muss die Tastatur an die CCU angeschlossen sein.
Auf dem Bildschirm Patientendaten wird Folgendes angezeigt:
Patienteninformationsanzeige:
Die Bildschirme für Patientendaten müssen für die Eingabe, das Editieren oder Ansehen der Patientendaten angezeigt sein. Auf dem Bildschirm werden unten zwei Zeilen der Patientendaten ange­zeigt.
Hinweis: Wenn der Bildschirm Patientendaten ein­geschaltet ist und Text enthält, sind die vier unteren KARL STORZ SCB Parameter auf dem Monitor nicht mehr zu sehen.
Patientendaten Beenden Patienteninformationsanzeige
(ein)/aus
Patienteninformationsseiten-
wahl
Alle Seiten löschen Patienteninformationen bearbeiten
Patient information input or editing
To use the Patient Information pages a keyboard must be connected to the CCU.
The Patient Information screens include:
Patient Information Display:
The Patient Information screens should be On to enter, edit or view patient information. When turned On, two lines of patient information are available at the bottom of the screen.
Note: When Patient Information Display is On and contains text, the lower four KARL STORZ SCB parameters will not be visible on the monitor.
Patient Information Exit Patient Info. Display(On)/Off Patient Info. Page Select Clear All Pages Edit Patient Information
Ingreso y modificación de información del paciente
Para llamar las páginas de información del paciente ha de conectarse el teclado a la CCU.
En las pantallas de información del paciente se indica lo siguiente:
Pantalla de información del paciente:
Para el ingreso, la edición o la lista de información del paciente aparecen las pantallas correspon­dientes. En la pantalla se indica en las dos líneas inferiores la información del paciente.
Nota: Cuando se muestra la pantalla Información del paciente y ésta contiene un texto, ya no pue­den verse las cuatro líneas inferiores de los pará­metros SCB de KARL STORZ.
Información del paciente Salir Pantalla de info del paciente
(encendida)/apagada
Selec. de pág. de info
paciente
Borrar todas las páginas Modificar info del paciente
51
Patienteninformationsseitenwahl: Zur Auswahl einer der zehn verfügbaren Seiten der Patienten­daten durch die Seiten scrollen und die gewünsch­te Seite auswählen.
Alle Seiten löschen: Löscht allen gespeicherten Text aus den Patienteninformationsseiten.
Patient Information Page Select: To select one of ten pages available for patient information, scroll through the list of pages and select the desired page.
Clear Patient Information: Clears all stored text from patient information
pages.
Selec. de la pág. de info paciente: Para selec­cionar una de las diez páginas disponibles de información del paciente hay que rodar las páginas hasta llegar a la deseada.
Borrar todas las páginas: Borra todo el texto almacenado en las páginas de información del paciente.
Page 63
Bedienungsanweisung
Eingeben und Bearbeiten von Patientendaten
Operating instructions
Patient information input or editing
Instrucciones operativas
Ingreso y modificación de información del paciente
Patienteninformationen bearbeiten: Die Einga-
be oder das Bearbeiten von Patientendaten erfolgt über die Tastatur und deren Tastenbelegungen.
Mit der EINFG-Taste umschalten zwischen: Überschreiben – Überschreiben des beste-
henden Textes – wird durch Überschreibmodus angezeigt.
Einfügen – Einfügen von Text, wird über
Einfügemodus angezeigt.
Hinweis: Wenn der Cursor auf dem letzten Buch­staben der letzten Zeile steht, verbleibt er in dieser Position. Zur Eingabe von weiterem Text „nächste Seite“ (siehe unten) auswählen.
Verwendung der oder Tasten: Bewegt den Cursor zwischen Zeile 1, Zeile 2 und dem Menü darunter.
Auf dem Bildschirm „Patienteninformationen bearbeiten“ steht unten ein Menü mit folgenden Optionen zur Verfügung: Weiter: Wechseln auf die nächste Seite. Zurück: Zurück zur vorigen Seite. Beenden: Speichert die Informationen und geht
zurück zum Kamerabild.
Die Taste  oder  zur Markierung der gewünschten Option und die EINGABE-Taste zur Auswahl dieser Option drücken.
Hinweis: Die oder Tasten können beim Edi- tieren oder der Eingabe von Text nicht zur Menü­bedienung verwendet werden.
Hinweis: Die Patientendatenseiten werden in der CCU gespeichert und nicht im Kamerakopf. Dem­zufolge bleibt der Patientendatentext auch beim Anschluss eines anderen Kamerakopfes an die CCU erhalten.
Edit Patient Information: Patient Information can be entered or edited via the keyboard or its key assignments.
The INSERT key toggles between: Overtype – allows existing text to be typed over.
Indicated by a flashing block cursor.
Insert – allows text to be inserted. Indicated by
a flashing underscore cursor.
Note: When the cursor reaches the last character of the last line, it will remain in the same position. Select “next page” (see below) to insert additional text.
or keys: Moves cursor between line 1, line 2, and the menu below.
In the Edit Patient Information screen, a menu is available at the bottom with options for: Next - goes to next page. Previous - returns to previous page. Exit - saves information and returns to live
image.
Use or on keyboard to highlight desired option and press ENTER to select.
Note: or buttons on the keyboard are not func- tional for menu operation while inputting or editing text.
Note: Patient Information pages are stored in the CCU and not the camera head. Therefore, if a new head is plugged into the CCU, the Patient Informa­tion text will remain.
Modificar info del paciente: A través del teclado y la asignación de teclas se realiza el ingreso o la modificación de información del paciente.
Con la tecla INS se conmuta entre: Sobreescribir – Sobreescribe el texto existente
substituyéndolo por el nuevo texto – se indica a través del modo de sobreescritura.
Insertar – Inserta el texto en el texto existente,
indicando el modo inserción.
Nota: Si el cursor se encuentra sobre la última letra de la última línea, éste permanece en esta posición. Para ingresar más texto hay que selec­cionar “página siguiente” (véase más abajo).
Utilización de las teclas  o : Mueve el cursor entre la línea 1 y la línea 2 y el menú que se encuentra debajo.
En la pantalla “Modificar info del paciente” se encuentra un menú con las siguientes opciones disponibles: Siguiente: Cambia a la página siguiente. Anterior: Retrocede a la página
anterior.
Salir: Guarda las informaciones y retrocede a la
imagen de la cámara.
Las teclas o sirven para marcar la opción de se- ada y la tecla INTRO para seleccionar la opción.
Nota: Las teclas o , en el caso de editar o ingresar texto, no sirven para el control del menú.
Nota: Las páginas de información del paciente se almacenan en la CCU y no en el cabezal de la cámara. Así, el texto de la información del paciente se conserva también al conectar otro cabezal de la cámara a la CCU.
52
Page 64
Operating instructionsBedienungsanweisung Instrucciones operativas
Einstellen von Helligkeit oder Kontrastanhebung
Siehe Kapitel „Bedienungsanweisung – Bestim­mung der Merkmale/Optionen“ in diesem Hand­buch zur Beschreibung dieser Funktionen.
Zur Einstellung dieser Funktionen, siehe Kapi­tel „Individuelle Kameraeinstellung“ in dieser Gebrauchsanweisung.
H3-Z
Benutzermenü (H3-Z/H3-ZI/H3-P)
Das Benutzermenü erlaubt das Einrichten und Steuern von acht Kamerafunktionen anhand der Kamerakopftasten.
Hier wird beispielhaft das Benutzermenü des H3-Z Kamerakopfes vorgestellt. Die Benutzermenüs anderer Kameraköpfe, die mit der CCU kompatibel sind, sind ähnlich. Beispielsweise haben die Menüs für den S3-Kamerakopf und den P3-Kamerakopf zusätzlich lediglich die Funktion “Bildschirmtren­nung”; das Insufflatormenü ist nicht vorhanden.
Das Benutzermenü für den H3-M-Mikroskop-Ka­merakopf wird separat ab Seite 55 beschrieben.
Aufruf dieses Menüs:
• Kamerakopf – mittlere Taste oder
• Tastatur EINGABE-Taste drücken. Die Grundeinstellungen im Benutzermenü sind
Setting Brightness or Enhancement
See ’Operating instructions – Description of Features/Options’ section of this manual for a description of these functions.
For information on setting these functions, see ’Customizing the Camera’ section of this instruction manual.
User Menu (H3-Z/H3-ZI/H3-P)
The User Menu allows control of eight reprogram­mable camera functions from the camera head buttons.
The User Menu is described here based on the example of the H3-Z camera head. The User Menus of other camera heads compatible with the CCU are similar. For example, the menus for the S3 camera head and the P3 camera head only additionally feature the function ’Split Screen Enhancement’ and omit the Insufflator menu.
The User Menu for the H3-M microscope cam­era head is described separately from page 55 onwards.
To access this menu:
• from the camera head, press the center button or
• from the keyboard, press ENTER
The default User Menu is:
Ajuste del brillo o del realce
La descripción de estas funciones se encuentra en el capítulo “Instrucciones de uso – Determinación de características/opciones” de este manual.
Para ajustar estas funciones véase el capítulo “Ajuste individual de la cámara” de este manual de instrucciones.
Menú del usuario (H3-Z/H3-ZI/H3-P)
El menú del usuario permite configurar y controlar ocho funciones de la cámara usando los botones del cabezal.
Aquí se presenta a modo de ejemplo el menú del usuario del cabezal de la cámara H3-Z. Los menús del usuario de los otros cabezales de la cámara, que son compatibles con la CCU, son parecidos. Por ejemplo, los menús para los cabezales de la cámara S3 y P3 añaden simplemente la función “División de pantalla”; el menú para insuflador no existe.
El menú del usuario para el cabezal de la cámara H3-M para microscopio se describe por separado a partir de la página 55.
Para llamar este menú:
• Botón central ■ del cabezal de la cámara o
• tecla INTRO. Los ajustes básicos en el Menú del usuario son:
53
Benutzermenü Beenden Weißabgleich Kontrastanhebung (Niedrig) Helligkeit (Mittel) Belichtungszeit (Auto) Kopftasten-Hinweise Ein/(Aus) Kopftasten programmieren
User Menu Exit White Balance Enhancement (Low) Brighness (Medium) Shutter (Auto) Button Hints On/(Off) Program Head Buttons
Menú de usuario Salir Balance de Blancos Realce (Bajo) Brillo (Medio) Diafragma (autom.) Funciones del botón Enc./
(Apag.)
Programar los botones del
cabezal
Page 65
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
Dieses Menü kann so eingestellt werden, dass acht aus den folgenden Optionen zur Verfügung stehen:
Hinweis: Die folgenden Optionen gelten
für den
H3-Z Kamerakopf.
Optionsliste
Kamerafunktionen
Weißabgleich Testbild Kopftasten Einstellungen Helligkeit Kontrastanhebung Belichtungszeit Kopftasten-Hinweise Kopftasten programmieren Lichtquelle Insufflator Gas Fluss-Steuerung Drucksteuerung Volumenrücksetzung Patientendaten Alle Seiten löschen Patienteninformationsanzeige Patienteninformationsseitenwahl Patienteninformat. bearbeiten
Nur verfüg­bar, wenn aktiviert. Sie­he Seite 77
Nur verfüg­bar, wenn Tastatur an CCU ange­schlossen ist
SCB SCB-Text SCB-Anzeige konfigurieren SCB Warnungen/Status
Bilderfassungsmenü Standbild erfassen Videoaufnahme Jetzt ausdrucken
Nur verfügbar, wenn ICM vorhanden ist (USB-Port)
<Keine>
Für vollständige Anweisungen zur individuellen Ein­stellung des Benutzermenüs lesen Sie bitte das Kapitel „Installationsassistent Kamerakopf“ ab Seite
74.
User Menu
This menu can be re-programmed to include eight of the following options:
Note: The following options apply to the H3-Z camera head.
Options list
Camera functions
White Balance Color Bars Button Settings Brightness Enhancement Shutter Button Hints Program Head Buttons Light Source Insufflator Gas Flow Control
Only avail­able when enabled. See page 77.
Pressure Control Volume Reset Patient Information Clear All Pages Patient Information Display Patient Information Page Select
Only available if a keyboard is plugged into the CCU.
Edit Patient Information SCB SCB Text Configure SCB Display SCB Warning/Status
Image Capture Menu Capture Still Capture Video Print Now
Only available if ICM is present (USB output).
<None>
For full instructions as regards individual selection of the User Menu please see Chapter ’Setup Wizard (Camera Head)’ from page 74.
Menú del usuario
Este menú puede ajustarse de modo que estén disponibles ocho de las siguientes opciones:
Nota: Las siguientes opciones son válidas para el cabezal de la cámara H3-Z.
Lista de opciones
Funciones de la cámara
Balance de blancos Patrón de prueba Configuraciones de los botones Brillo Realce Diafragma Funciones del botón Programar los botones del cabezal Fuente de luz Insuflador Gas
Control del flujo Control de la presión Reseteo de volumen
Información del paciente
Borrar todas las páginas
Pantalla de info del paciente
Selec. de pág. de info paciente
Sólo disponi­bles si están activadas. Véase la página 77.
Sólo disponi­ble con tecla­do conectado a la CCU
Modificar info del paciente
SCB
Texto del SCB
Configurar pantalla de SCB
SCB Advertencias/Estado
Menú Toma de imagen Capturar imagen fija Captar Vídeo Imprimir ahora
<Nada>
Sólo disponi­ble si existe ICM (puerto USB)
Las instrucciones completas para el ajuste indivi­dual del Menú del usuario las pueden ustedes leer en el capítulo “Asistente de configuración (cabe­zal)” desde la pág. 74.
54
Page 66
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
Benutzermenü (H3-M)
(für den H3-M Kamerakopf)
Das Benutzermenü enthält - neben der Funktion “Beenden” - insgesamt acht Funktionen, die mit dem H3-M Kamerakopf ausgeführt werden kön­nen. Der folgende Absatz zeigt, welche acht Funk­tionen bei Auslieferung eingestellt sind.
Benutzermenü Beenden Automatischer Weißabgleich Manueller Weißabgleich Belichtung Kontrastanhebung(Niedrig) Benutzereinstellungen laden (1) Benutzereinstellungen speichern Kopftasten programmieren Testbild Ein/(Aus)
User Menu
User Menu (H3-M)
(for H3-M camera head)
Besides the function ’Exit’, the User Menu contains a total of eight functions which can be executed with the H3-M camera head. The following list shows which eight functions are set on delivery.
User Menu Exit Auto White Balance Manual White Balance Exposure Enhancement (Low) Load User Settings (1) Save User Settings Program Head Buttons Color Bars On/(Off)
Menú del usuario
Menú del usuario (H3-M)
(para el cabezal de la cámara H3-M)
El menú del usuario contiene, además de la fun­ción “Salir”, otras ocho funciones en total, que pueden ejecutarse con el cabezal de la cámara H3-M. A continuación se ven las ocho funciones configuradas al momento del suministro.
Menú del usuario Salir Balance de blancos automático Balance de blancos manual Exposición Realce (Bajo)
Cargar configurac. del usuario (1) Guardar configurac. del usuario
Programar botones del cabezal Patrón de prueba Enc./(Apag.)
55
Page 67
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
Liste der Optionen für das Benutzermenü (H3-M)
Die Liste zeigt sämtliche Optionen, die für die acht Positionen des Benutzermenüs auswählbar/ pro­grammierbar sind (Vorgehensweise siehe nächste Seite)
- Kamerafunktionen
- Automatischer Weißabgleich
- Manueller Weißabgleich
- Testbild
- Belichtung
- Kontrastanhebung
- Kopftasten-Hinweise
- Kopftasten programmieren
- Benutzereinstellungen laden
- Benutzereinstellungen speichern
- Benutzereinstellungen zurücksetzen
- Patientendaten
- Alle Seiten löschen
- Patienteninformationsanzeige
- Patienteninformationsseitenwahl
- Patienteninformationen bearbeiten
Nur verfüg­bar, wenn Tastatur an CCU ange­schlossen ist
- SCB
- SCB-Text
- SCB Anzeige konfigurieren
- SCB Warnungen/Status
- Bilderfassungsmenü
- Standbild erfassen
- Videoaufnahme
- Jetzt ausdrucken
- keine
Nur verfüg­bar, wenn ICM vorhan­den (USB­Port)
User Menu
List of options for User Menu (H3-M)
The list shows all options which are selectable/ programmable for the eight items of the User Menu (for procedure see next page).
- Camera functions
- Auto White Balance
- Manual White Balance
- Color Bars
- Exposure
- Enhancement
- Button Hints
- Program Head Buttons
- Load User Settings
- Save User Settings
- Reset User Settings
- Patient Information
- Clear All Pages
- Patient Information Display
- Patient Information Page Select
Only available if keyboard is connected to CCU
- Edit Patient Information
- SCB
- SCB text
- Configure SCB display
- SCB warnings/status
- Image Capture Menu
- Capture Still
- Capture Video
- Print Now
Only available if ICM is present (USB outlet)
- None
Menú del usuario
Listado de opciones para el menú del usuario (H3-M)
El listado enumera todas las opciones que pueden seleccionarse/programarse para las ocho posicio­nes del menú del usuario (procedimiento, véase la página siguiente)
- Funciones de la cámara
- Balance de blancos automático
- Balance de blancos manual
- Patrón de prueba
- Exposición
- Realce
- Observaciones de los botones del cabezal
- Programar los botones del cabezal
- Cargar configuraciones del usuario
- Guardar configuraciones del usuario
- Restablecer configuraciones del usuario
- Datos del paciente
- Borrar todas las páginas
- Indicación informaciones paciente
- Selección páginas inform. paciente
- Elaborar inform. de paciente
Sólo dis­ponible con teclado conectado a la CCU
- SCB
- Texto del SCB
- Configurar la pantalla SCB
- SCB Advertencias/estado
- Menú Toma de imagen
- Capturar imagen fija
- Captar Vídeo
- Imprimir ahora
- Nada
Sólo disponi­ble si existe ICM (puerto USB)
56
Page 68
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
Programmieren des Benutzermenüs (H3-M)
Das Benutzermenü erlaubt das Einrichten und Steuern von acht Kamerafunktionen anhand der Kamerakopftasten. Der Benutzer hat die Möglichkeit, die Funktionen
des Benutzermenüs nach seinen Wünschen indi­viduell einzustellen. Wenn er zum Beispiel möchte, dass die zweite Funktion “Zubehör 1” lautet anstatt “Manueller Weißabgleich”, geht er folgendermaßen vor:
• Im Benutzermenü auf “Beenden” scrollen und zur Bestätigung die mittlere Kamerakopftaste drücken
• Die mittlere Kamerakopftaste sieben Sekunden gedrückt halten, so dass das Systemmenü auf­gerufen wird.
• Durch mehrfaches Drücken der oberen Kame­rakopftaste auf “Installationsassistent (Kamera­kopf)“ scrollen und zur Bestätigung die mittlere Kamerakopftaste drücken
• Es erscheint ein Bildschirm mit der Überschrift “Benutzermenü programmieren”.
• Durch mehrfaches Drücken der oberen Kamera­kopftaste auf “Manueller Weißabgleich” scrollen • Zur Bearbeitung des ausgewählten Punktes die mittlere Kamerakopftaste drücken
• mehrmals die obere Kamerakopftaste drücken, bis die Funktion “Zubehör 1” erscheint
• diese Einstellung durch Drücken der mittleren Kamerakopftaste bestätigen
• durch mehrmaliges Drücken der oberen Kamera­kopftaste auf “Speichern und Beenden” scrollen. Dann diese Funktion durch Drücken der mittleren Kamerakopftaste bestätigen.
• die mittlere Kamerakopftaste kurz drücken, so dass das Benutzermenü aufgerufen wird. Die zwei­te Funktion lautet nun “Zubehör 1 anstatt “Manuel­ler Weißabgleich”.
User Menu
Programming the User Menu (H3-M)
The User Menu provides for the set-up and control of eight camera functions using the camera head buttons.
The user can individually set the functions of the User Menu as required. For example, if he wishes to replace the second function ’Manual White Bal­ance’ with ’Accessory 1’, he should proceed as follows:
• Scroll to ’Exit’ in the User Menu and press the center camera head button to confirm.
• Hold down the center camera head button for 7 seconds to call up the Options Menu.
• Press the upper camera head button sev­eral times to scroll to ’Setup Wizard (Camera Head)’ and press the center camera head button to confirm.
• The screen will now show the heading ’Program User Menu’.
• Press the upper camera head button several times to scroll to ’Manual White Balance’.
• Press the center camera head button to edit the item selected.
• Press the upper camera head button several times until the function ’Accessory 1’ appears.
• Confirm this selection by pressing the center camera head button.
• Press the upper camera head button several times to scroll to ’Save and Exit’. Then confirm this function by pressing the center camera head but­ton.
• Press the center camera head button briefly to call up the User Menu. The second function has now changed from ’Manual White Balance’ to ’Accessory 1’.
Menú del usuario
Programación del menú del usuario (H3-M)
El menú del usuario permite formatear y controlar ocho funciones de la cámara por medio de los botones del cabezal de la cámara. El usuario tiene la posibilidad de configurar individualmente las funcio­nes del menú del usuario conforme a sus deseos. Si desea, por ejemplo, que la segunda función sea “Accesorio 1” en vez de “Balance de blancos manual”, ha de proceder como sigue:
• Desplácese en el menú del usuario hasta “Salir” y presione el botón central del cabezal de la cámara para confirmar la selección.
• Mantenga presionado el botón central del cabe­zal de la cámara durante siete segundos, de modo que aparezca el menú de opciones.
• Presionando repetidamente el botón superior del cabezal de la cámara desplácese hasta “Asistente de configuración (cabezal de la cámara)” y presio­ne el botón central del cabezal de la cámara para confirmar la selección.
• Aparece una pantalla con el título “Programar menú del usuario”.
• Presionando repetidamente el botón superior del cabezal de la cámara desplácese hasta “Balance de blancos manual”.
• Para modificar el punto seleccionado presione el botón central del cabezal de la cámara
• Presione varias veces el botón superior del cabe­zal de la cámara, hasta que aparezca la función “Accesorio 1”.
• Confirme esta configuración presionando el botón central del cabezal de la cámara.
• Presionando repetidamente el botón superior del cabezal de la cámara desplácese hasta “Guardar y salir”. Confirme esta función presionando el botón central del cabezal de la cámara.
• Presione brevemente el botón central del cabezal de la cámara, de modo que se abra el menú del usuario. La segunda función es entonces ahora “Accesorio 1“ en vez de “Balance de blancos manual”.
57
Page 69
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
58
Benutzermenü
Standardwerte für den H3-M Kamerakopf am Operationsmikroskop
Um ein optimales Bild am Monitor zu erhalten, füh­ren Sie bitte folgende Schritte aus:
• Verbinden Sie die Image 1 HUB
TM
HD CCU mit
dem HD - Monitor
• Stellen Sie die Lichtintensität im Operationsmik­roskop auf 70% des Maximums.
• Schalten Sie die Image 1 HUB
• Verbinden Sie den H3-M Kamerakopf mit der Image 1 HUB
TM
HD CCU
• Schalten Sie die Image 1 HUB
TM
HD CCU aus.
TM
HD CCU ein.
• Eine Meldung am Monitor besagt, dass ein Kamerakopf erkannt wurde
• Drücken Sie kurz den mittleren Kameraknopf, damit das Benutzermenü erscheint.
• Bewegen Sie den Markierungsbalken auf den Menüpunkt “Belichtung”
• Drücken Sie den mittleren Kameraknopf, um die­sen Menüpunkt zu selektieren.
• Setzen Sie den Wert für “Modus” auf “Auto”
• Setzen Sie den Wert für “Level” auf “7”
• Setzen Sie den Wert für “Helligkeit” auf 2
• Speichern und Beenden
• Drücken Sie kurz den mittleren Kameraknopf, damit das Benutzermenü erscheint.
• Bewegen Sie den Markierungsbalken auf den Menüpunkt “Kontrastanhebung
• Drücken Sie den mittleren Kameraknopf, um die­sen Menüpunkt zu selektieren.
• Setzen Sie “Kontrastanhebung” auf “Aus”
• Bedecken Sie den Strahlenweg des Operations­mikroskopes mit einem weißen Tuch.
• Drücken Sie kurz den mittleren Kameraknopf, damit das Benutzermenü erscheint.
• Bewegen Sie den Markierungsbalken auf den Menüpunkt “Automatischer Weißabgleich”
• Drücken Sie den mittleren Kameraknopf, um die­sen Menüpunkt zu selektieren.
• Prüfen Sie, ob am Monitor ein erfolgreicher Weißabgleich gemeldet wird
• Das Bild am Monitor sollte jetzt gut sein.
User Menu
Default settings for the H3-M camera head of the operating microscope
For optimum monitor image quality, please take the following steps:
• Connect the camera control unit (CCU) of the Image 1 HUB
TM
HD with the HD monitor.
• Set the light intensity of the operating microscope to 70% of the maximum.
• Turn off the CCU of the Image 1 HUB
• Connect the H3-M camera head with the CCU of the Image 1 HUB
TM
HD.
• Turn on the CCU of the Image 1 HUB
TM
TM
HD.
HD.
• A message on the monitor indicates that the camera head has been recognized.
• Press the middle camera button briefly to display the user menu.
• Move the highlight bar to the menu item ’Expo­sure’.
• Press the middle camera button to select this item.
• Set the ’Mode’ to ’Auto’.
• Set the value for ’Level’ to ’7’.
• Set the value for ’Brightness’ to ’2’.
• Save and exit.
• Press the middle camera button briefly to display the user menu.
• Move the highlight bar to the menu item ’Con­trast enhancement’.
• Press the middle camera button to select this item.
• Set the ’Contrast enhancement’ to OFF.
• Cover the beam path of the operating microscope with a white cloth.
• Press the middle camera button briefly to display the user menu.
• Move the highlight bar to the menu item ’Auto­matic white balance’.
• Press the middle camera button to select this menu item.
• Check the monitor for a message indicating that white balancing was successful.
• The monitor image quality should now be very good.
Menú del usuario
Valores estándar para el cabezal de la cáma­ra H3-M en el microscopio quirúrgico
Con el fin de obtener una imagen óptima en el monitor, lleve a cabo los siguientes pasos:
• Conecte la unidad de control de la cámara (CCU) de la Image 1 HUB
TM
HD con el monitor HD.
• Ajuste la intensidad lumínica en el microscopio quirúr­gico al 70% del máximo.
TM
TM
TM
HD.
HD.
HD.
• Desconecte la CCU de la Image 1 HUB
• Conecte el cabezal de la cámara H3-M con la unidad de control de la cámara de la Image 1 HUB
• Conecte la CCU de la Image 1 HUB
• Un mensaje en el monitor indica que se ha reconoci­do un cabezal de la cámara.
• Pulse brevemente el botón central de la cámara a fin de llamar el menú del usuario.
• Desplace la barra de marcación hasta el punto del menú “Exposición”.
• Pulse el botón central de la cámara a fin de seleccio­nar este punto del menú.
• Coloque el valor de “Modo” en “Automático”
• Coloque el valor de “Nivel” en “7”
• Coloque el valor para “Brillo” en 2
• Guardar y salir
• Pulse brevemente el botón central de la cámara a fin de llamar el menú del usuario.
• Desplace la barra de marcación hasta el punto del menú “Realce”
• Pulse el botón central de la cámara a fin de seleccio­nar este punto del menú.
• Coloque “Realce” en “Desc.”
• Cubra la zona de radiación del microscopio quirúrgi­co con un paño blanco.
• Pulse brevemente el botón central de la cámara a fin de llamar el menú del usuario.
• Desplace la barra de marcación hasta el punto del menú “Balance de blanco automático”.
• Pulse el botón central de la cámara a fin de seleccio­nar este punto del menú.
• Verifique si en el monitor aparece un mensaje indi­cando un balance de blanco correcto.
• Ahora debe haber una buena imagen en el monitor.
Page 70
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
ICM (Bilderfassungsmodul)
1. Anschluss von USB-Speichergerät und Drucker
HINWEIS: Ein USB-Speichergerät muss im Format FAT 32 formatiert werden, damit es Standbilder und/oder Videos speichern kann.
Ein USB-Speichergerät und/oder ein USB-Drucker können jederzeit während eines Eingriffs direkt an den USB-Ausgang an der Vorderseite der Image 1 CCU oder der Rückseite der CCU angeschlossen werden. Auf dem Operationsmonitor erscheint vorübergehend eine Meldung über den Anschluss bzw. die Trennung des Geräts. Es können nur ein Speichergerät und ein Drucker gleichzeitig ange­schlossen werden. Wenn zwei USB-Speichergeräte oder Drucker gleichzeitig angeschlossen werden, erscheint eine Fehlermeldung. Wenn zwei Drucker gleichzeitig angeschlossen sind, müssen beide Drucker getrennt werden. Zum Drucken muss dann ein Drucker wieder angeschlossen werden.
HINWEIS: Es ist empfehlenswert, immer ein USB­Speichergerät angeschlossen zu lassen, damit erfasste Standbilder bei einem versehentlichen Ausschalten der CCU vor Abschluss des Druck­vorgangs nicht „verloren gehen“.
2. Starten einer Aufnahmesitzung
Schalten Sie zum Starten einer Aufnahmesitzung die CCU ein, und schließen Sie einen Kamerakopf sowie ein USB-Speichergerät und/oder einen USB-Drucker an. Wenn eine Tastatur angeschlos­sen ist, erscheint das Patientendatenmenü.
HINWEIS: einem USB-Drucker ohne USB-Speichergerät gestartet werden soll, muss im Bilderfassungsmenü „Ausdruck während Erfassung“ eingeschaltet sein. Siehe unten – Funktion „Ausdruck während Erfas­sung“.
3. Eingabe von Patientendaten (USB-Spei­chergerät und Tastatur erforderlich)
Eine Aufnahmesitzung kann mit oder ohne vorheri­ge Eingabe von Patientendaten gestartet werden. Eingegebene Patientendaten werden zum Ordner­namen auf dem USB-Speichergerät hinzugefügt, der bereits das Datum und die Uhrzeit der Aufnah­mesitzung enthält.
Wenn eine Aufnahmesitzung nur mit
User Menu
ICM (Image Capture Module)
1. USB storage device and printer connection
NOTE: A USB storage device must be format­ted to FAT 32 in order to store still images and/ or video.
A USB storage device and/or a USB printer may be inserted/connected directly into the USB output on the front panel of the Image 1 CCU or the USB output on the back of the CCU at any time during a procedure. On-screen messages will temporarily appear on the surgical monitor indicating connec­tion or disconnection. Only one storage device and one printer may be connected at the same time. If two USB storage devices or printers are connected at the same time, an error message will appear. If two printers are connected at the same time, both printers must be disconnected and one printer then reconnected in order to print.
NOTE: It is recommended to always have a USB storage device connected to ensure captured stills are not “lost” in the event of accidental powering off of the CCU prior to the completion of printing.
2. Starting a Capture Session
To start a capture session, power on the CCU, connect a camera head and a USB storage device and/or a USB printer. If a keyboard is attached, the patient information menu will appear.
NOTE: To start a capture session using a USB printer only, with no USB storage device connect­ed, “Print During Capture” must be set to
“On” in the Image Capture Menu. See” Print Dur­ing Capture Feature” below.
3. Entering patient information (USB storage device and keyboard required)
A capture session may be started with or without first entering patient information. Entered patient information will be added to the folder name (stored to the USB storage device) that already includes the date and time of the capture session.
Menú del usuario
ICM (Módulo de toma de imagen)
1. Conexión del dispositivo de almacenamien­to USB y la impresora
NOTA: El dispositivo de almacenamiento USB debe forma­tearse en formato FAT 32 para poder almacenar imágenes fijas y/o vídeo.
Tanto un dispositivo de almacenamiento USB como una impresora USB pueden insertarse o conectarse direc­tamente a la salida USB del panel frontal de la CCU de Image 1 o a la salida USB de la parte trasera de la CCU en cualquier momento durante una intervención. Aparecerán temporalmente mensajes en la pantalla del monitor quirúr­gico indicando la conexión o la desconexión. Sólo puede conectarse un dispositivo de almacenamiento y una impre­sora al mismo tiempo. Si se conectan dos dispositivos de almacenamiento o impresoras USB al mismo tiempo, aparecerá un mensaje de error. Si se conectan dos impre­soras al mismo tiempo, deberán desconectarse ambas impresoras y reconectar sólo una para poder imprimir.
NOTA: Se recomienda tener siempre un dispositivo de almacenamiento USB conectado para asegurar que no se “pierdan” las imágenes fijas capturadas en caso de una desconexión accidental de la alimentación de la CCU antes de que se complete la impresión.
2. Inicio de una sesión de captura
Para iniciar una sesión de captura, encienda la CCU, conecte un cabezal de cámara y un dispositivo de almace­namiento USB y/o una impresora USB. Si se conecta un teclado, aparecerá el menú de información del paciente.
NOTA: Para iniciar una sesión de captura utilizando sola­mente una impresora USB, sin dispositivo de almacena­miento USB conectado, “Impresión durante captura” debe ajustarse a “Encendido” en el menú Toma de imagen. Véase la sección titulada “Función ’Impresión durante cap­tura’” más adelante.
3. Introducción de información del paciente (se necesita un dispositivo de almacenamien­to USB y un teclado).
Puede iniciarse una sesión de captura tanto si se ha intro­ducido primero la información del paciente como si no. La información del paciente que se introduzca se añadirá al nombre de la carpeta (almacenada en el dispositivo de almacenamiento USB) que ya incluye la hora y la fecha de la sesión de captura.
59
Page 71
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
Nach Einschalten der Image 1 CCU und Anschluss eines USB-Speichergeräts erscheint das Patienten­datenmenü auf dem Bildschirm, sofern eine Tastatur angeschlossen ist.
Wenn keine Tastatur angeschlossen ist, erscheint das Menü nicht. Geben Sie die gewünschten Patientendaten mit der Tastatur ein. Mit der Tabulator- und Eingabe­taste sowie mit den Auf/Ab-Pfeiltasten gelangen Sie zum nächsten Feld. Zum Verlassen des Menüs drücken Sie die Eingabetaste, wenn „Beenden“ markiert ist.
4. Bilderfassungsmenü
Aus dem Bilderfassungsmenü lassen sich Erfassungs­und Druckfunktionen sowie das Einstellungsmenü für die Bildaufnahme starten.
Zum Aufrufen des Bilderfassungsmenüs die mittlere Kamerakopftaste ca. 7 Sekunden lang gedrückt halten, anschließend mit der Kopftaste nach unten zum Bilder­fassungsmenü blättern und dieses durch nochmaliges Drücken der mittleren Kopftaste auswählen.
Sie können auch auf der Tastatur die Hochstell- und Eingabetaste drücken, mit dem Pfeil nach unten zum Bilderfassungsmenü blättern und Eingabe drücken. Im Bilderfassungsmenü kann man mit den Kopftasten bzw. den Auf/Ab-Pfeiltasten der Tastatur durch die Funktionen blättern. Zur Auswahl der gewünschten Funktion bzw. für den Zugriff auf das Einstellungsmenü für die Bildaufnah­me die mittlere Kopftaste bzw. die Eingabetaste drücken.
• Standbild erfassen: Erfasst ein Standbild. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt „Standbilder auf­nehmen“.
• Videoaufnahme: Aktiviert und deaktiviert die Aufnahme eines Videos in Standardauflösung. Weitere Informatio­nen finden Sie im Abschnitt „Videoaufnahme“.
• Jetzt ausdrucken: Druckt alle Bilder in der Warte­schlange sofort aus. Die Größe der Warteschlange hängt von der Anzahl der ausgewählten Bilder pro Seite (siehe unten) im Einstellungsmenü für die Bildaufnahme ab.
HINWEIS: Wenn die Druckerwarteschlange voll ist und das nächste Standbild aufgenommen wird, wer­den die vorherigen Standbilder in der Warteschleife gelöscht und stehen nicht mehr für den Ausdruck zur Verfügung. Wenn die Ausdrucke pro Seite beispiels­weise auf 4 eingestellt sind und das 5. aufgenommen wird, wird nur das 5. Standbild gedruckt, weil es das einzige Bild in der Warteschlange ist.
User Menu
After powering on the Image 1 CCU and inserting a USB storage device, if a keyboard is connected, the patient information menu will appear.
If a keyboard is not connected, this menu will not appear. Using a keyboard input the desired patient information. Use the Tab, Enter or Down/Up Arrow keys to move to the next field and hit Enter when “Exit” is highlighted to exit the menu.
4. Image Capture Menu
The Image Capture Menu provides access to the capture and print functions and to the Image Cap­ture Setup menu.
To access the Image Capture Menu, hold the middle camera head button down for approxi­mately 7 seconds, then use the down head button to scroll to “Image Capture Menu” and press the middle head button again to select. Alternatively, hit Shift+Enter on the keyboard and use the Down Arrow key to scroll down to “Image Capture Menu”, then hit Enter. Once in the Image Capture Menu, use the head buttons or keyboard Down/Up Arrows to scroll through the functions and press the middle head button or the Enter key to activate the desired function or to access the Image Cap­ture Setup menu.
• Capture Still: Activates a still image capture. See “Capturing Still Images” section below formore information.
• Capture Video: Activates and deactivates record­ing of standard definition video. See “Recording Video” section below for more information.
• Print Now: Instantly prints all images in the print queue. The print queue size is based upon the selected number of prints per page (see below) in the Image Capture Setup menu.
NOTE: When the print queue is full and the next still is captured, the previous still images in the queue are cleared and are no longer available for printing. For example, if the prints per page is set to 4, and the 5th still is captured, only the 5th still will print as it is the only image now in the queue.
Menú del usuario
Tras encender la CCU de Image 1 y conectar un dispositivo de almacenamiento USB, si se conecta un teclado, aparecerá el menú de información del paciente.
Si no se conecta un teclado, este menú no se mos­trará. Utilizando un teclado, introduzca la información del paciente deseada. Utilice las teclas Tabulador, INTRO o las flechas de arriba y abajo para desplazar­se al siguiente campo y, para salir del menú, pulse INTRO cuando "Salir" esté resaltado.
4. Menú Toma de imagen
Este menú permite el acceso a las funciones de captura e impresión y al menú Configuración de toma de imagen.
Para acceder al menú Toma de imagen, mantenga pulsado durante aproximadamente 7 segundos el botón central del cabezal de la cámara, a continuación, utilice el botón inferior del cabezal para desplazarse a “Menú Toma de imagen” y vuelva a pulsar el botón central para hacer su selección. Alternativamente, puede pulsar MAYÚS+INTRO en el teclado y utilizar la tecla de la flecha hacia abajo para desplazarse a “Menú Toma de imagen”; después, pulse INTRO. Una vez dentro de este menú, utilice los botones del cabezal o las flechas arriba/ abajo del teclado para desplazarse por las funciones y pulse el botón central del cabezal o la tecla INTRO para activar la función deseada o para acceder al menú Con­figuración de toma de imagen.
• Capturar imagen fija: Activa la captura de una foto­grafía. Para más información, véase a continuación la sección “Capturar imágenes fijas”.
• Captar Vídeo: Activa y desactiva la grabación de vídeo con definición estándar. Para más información, véase a continuación la sección “Captar Vídeo”.
• Imprimir ahora: Imprime al instante todas las imá­genes de la cola de impresión. El tamaño de la cola de impresión depende del número de imágenes por página seleccionado (véase a continuación) en el menú Configuración de toma de imagen.
NOTA: Cuando la cola de impresión está llena y se captura la siguiente imagen fija, las anteriores imá­genes fijas de la cola se eliminan y ya no se pueden imprimir. Por ejemplo, si el número de imágenes por página se ajusta a 4 y se captura la quinta imagen fija, solo se imprimirá la quinta imagen fija, ya que ahora es la única imagen en cola.
60
Page 72
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
61
Benutzermenü
• Einstellungen für Bildaufnahme: Vor einer Aufnahmesitzung überprüfen Sie bitte, ob
die Einstellungen Ihren Bedürfnissen entsprechen. Das Einstellungsmenü ermöglicht folgende Ein­stellungen:
• Ausdruck während Erfassung: Bietet die Möglich­keit, Bilder unmittelbar nach der Aufnahme (wenn das gewählte Seitenlayout voll ist) zu drucken. Wenn diese Funktion eingeschaltet ist, können Standbilder aufgenommen werden, wenn lediglich ein USB-Drucker (kein USB-Speichergerät) ange­schlossen ist. Siehe unten – Funktion „Ausdruck während Erfassung“.
• Bilder pro Seite: Legt fest, ob 2, 4 oder 8 Bilder auf eine Seite gedruckt werden.
• Anzahl Ausdrucke: Legt fest, ob 1, 2 oder 3 Exemplare jeder Seite ausgedruckt werden.
• Papierformat: Legt das Papierformat fest.
• Zähler Anzeige: Legt fest, ob der Ausdruck­Zähler und Video-Zähler angezeigt werden (siehe unten). Verfügbar sind die Optionen AUS (keine Anzeige), Temporär (temporäre Anzeige bei jeder Standbild- und Videoaufnahme) oder Permanent (ständige Anzeige).
• Ausdruck-Zähler: Zeigt links unten am Opera­tionsmonitor die Anzahl der Standbilder in der Druckerwarteschlange auf der Basis der Einstellung der Bilder pro Seite an. Die Einstellungsmöglichkei­ten lauten Ein oder Aus.
• Druck-Vorschau: Zeigt links unten am Opera­tionsmonitor eine grafische Darstellung des Aus­druck-Zählers (siehe oben) auf der Basis der Ein­stellung der Bilder pro Seite an. Die Einstellungs­möglichkeiten lauten Ein oder Aus.
• Video-Zähler: Zeigt rechts unten am Operations­monitor die verbliebene Speicherkapazität des angeschlossenen USB-Speichergeräts in Minuten an. Die Einstellungsmöglichkeiten lauten Ein oder Aus.
• Video-Marker: Bei Aufnahme eines Videos in Standardauflösung und im Bildformat 4:3 mit einem hochauflösenden Kamerakopf kann ein Video-Mar­ker angezeigt werden. Der Marker zeigt an, dass von einem Operationsbild im Format 16:9 ein Video im Format 4:3 aufgenommen wird.
User Menu
• Image Capture Setup: Before beginning a capture session, check the set-
tings to insure that the system is set to the desired preferences. The Image Capture Setup menu allows selection of the following settings:
• Print During Capture: Selects the ability to print still images immediately after they are captured, and the selected prints per page layout is full. When set to “On”, this feature also enables still image capture with only a USB printer (no USB storage device) connected. See “Print During Cap­ture Feature” below.
• Prints Per Page: Selects 2, 4, or 8 images to print on one page.
• Print Copies: Selects 1, 2 or 3 copies of each printed page.
• Paper Size: Selects paper size.
• Counter Display: Selects the display of the Print Counter and Video Counter below. The display options are Off (never display), Temporary (tem­porarily display upon each still image capture and video capture), or Permanent (always display).
• Print Counter: Displays the number of captured stills currently in the print queue based on the selected prints per page (above) in the lower left corner of the surgical monitor. Options are On or Off.
• Print Icon: Displays a graphic representation of the Print Counter (above) based on the selected prints per page (above) in the lower left corner of the surgical monitor. Options are On or Off.
• Video Counter: Displays the remaining minutes of video that will fit onto the connected USB stor­age device in the lower right corner of the surgical monitor. Options are On or Off.
• Video Marker: When recording 4:3 aspect ratio Standard Definition video using a High Definition camera head, an on-screen video marker may be set to display. The display acts as a “sight” to show the 4:3 video being recorded from the 16:9 surgical image.
Menú del usuario
• Configuración de la toma de imagen: Antes de iniciar una sesión de captura, compruebe los
ajustes para asegurarse de que el sistema está configu­rado con las preferencias deseadas. El menú Configu­ración de toma de imagen le permite la selección de los siguientes ajustes:
• Impresión durante captura: Selecciona la posibilidad de imprimir imágenes inmediatamente después de que hay­an sido capturadas y de que la pantalla de imágenes por página seleccionada esté llena. Cuando está ajustada a “Encendido”, esta función también permite la captura de imágenes fijas con sólo una impresora USB (sin disposi­tivo de almacenamiento USB) conectada. Véase la sec­ción “Función ’Impresión durante captura’ al respecto.
• Imágenes por página: Selecciona la impresión de 2, 4 u 8 imágenes en una página.
• Imprimir copias: Selecciona 1, 2 o 3 copias de cada página impresa.
• Tamaño de papel: Selecciona el tamaño del papel.
• Pantalla del contador: Selecciona la pantalla del Con­tador de impresiones y del Contador de vídeo a continu­ación. Las opciones de pantalla son “Desactivada” (no mostrar nunca), “Temporal” (mostrar temporalmente tras cada captura de imagen fija y de vídeo) o “Permanente” (mostrar siempre).
• Contador de impresiones: Muestra el número de fotografías capturadas que se encuentran en la cola de impresión según el número de imágenes por página seleccionado (arriba), en la esquina inferior izquierda del monitor quirúrgico. Las opciones son “Activada” o “Desactivada”.
• Icono de impresión: Muestra una representación gráfica del Contador de impresiones (arriba) según el número de imágenes por página (arriba) seleccionado en la esquina inferior izquierda del monitor quirúrgico. Las opciones son “Encendido” o “Apagado”.
• Contador de vídeo: Muestra el número de minutos de vídeo restante que se puede almacenar en el dispositivo de almacenamiento USB conectado (esquina inferior derecha del monitor quirúrgico). Las opciones son “Encendido” o “Apagado”.
• Marcador vídeo: Cuando se graba vídeo con un for­mato de imagen 4:3 en definición estándar utilizando un cabezal de cámara de alta definición, puede visualizarse un marcador de vídeo en pantalla. La visualización actúa como “vista” para mostrar el vídeo que se está grabando en formato 4:3 a partir de la imagen quirúrgica en 16:9.
Page 73
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
62
Benutzermenü
Zur Verfügung stehen die Optionen Aus, Ecken – Transparent, Ecken – Undurchsichtig, Rahmen – Transparent und Rahmen – Undurchsichtig.
HINWEIS: Die vom Bilderfassungssystem gene­rierten Meldungen können SCB-Meldungen über­decken, die an gleicher Stelle auf dem Operations­monitor angezeigt werden.
5. Standbilder aufnehmen
Bei Verwendung mit einem High Definition Kamera­kopf nimmt das Bilderfassungsmodul hochauflö­sende Standbilder auf, bei Verwendung mit einem Kamerakopf mit Standardauflösung Standbilder mit Standardauflösung. Um Standbilder aufnehmen zu können, muss ein USB-Speichergerät oder ein USB-Drucker an einen der USB-Ausgänge an der Image 1 CCU angeschlossen sein. Ein USB-Spei­chergerät und ein USB-Drucker können gleichzeitig angeschlossen sein.
HINWEIS: Wenn nur ein Drucker ohne USB-Spei­chergerät verwendet wird, muss im Bilderfassungs­menü „Ausdruck während Erfassung“ eingeschaltet sein. Siehe unten – Funktion „Ausdruck während Erfassung“ unter „Standbilder drucken“.
Standbilder können mit Hilfe einer entsprechend programmierten Kamerakopftaste „erfasst“ werden (weitere Informationen über die Programmierung von Kamerakopftasten finden Sie im Abschnitt „Programmieren von Kamerakopftasten“ in diesem Handbuch oder in der Bedienungsanweisung des Image 1 Kamerakopfes). Standbilder können auch mit dem Befehl „Standbild erfassen“ des Bilderfas­sungsmenüs mit einer Tastatur oder den Kamera­kopftasten wie oben beschrieben erfasst werden.
Wenn das gewünschte Bild angezeigt wird, kann es durch Drücken der programmierten Kamera­kopftaste oder mit dem Befehl „Standbild erfassen“ des Bilderfassungsmenüs erfasst werden.
Das aufgenommene Bild wird vorübergehend auf dem Monitor eingefroren. Wenn „Ausdruck während Erfassung“ eingeschaltet ist, wird links unten am Monitor vorübergehend der Status der gedruckten Seite/Druckerwarteschlange grafisch angezeigt. Standbilder können auch während einer Videoaufzeichnung erfasst werden.
User Menu
The user selectable options are Off, Corner­Transparent, Corner-Solid, Frame-Transparent or Frame-Solid.
NOTE: Messages generated by the Image Capture system could interfere with SCB messages that are displayed in the same location on the surgical monitor.
5. Capturing Still Images
The Image Capture Module captures high defini­tion still images when used with a high definition camera head and captures standard definition still images when using a standard definition camera head. To capture still images, a USB storage device or a USB printer must be connected to one of the USB outputs on the Image 1 CCU. A USB storage device and a USB printer may also be con­nected at the same time.
NOTE: If using a printer only, with no USB storage device connected, “Print During Capture” must be set to “On” in the Image Capture Menu. See “Print During Capture Feature” under “Printing Still Images” below.
Still images may be “captured” via a camera head button programmed to capture still images (see the “Programming Head Buttons” section of this manu­al or the Image 1 Camera Head Instruction Card for more information on how to program camera head buttons). Still Images may also be captured via a keyboard or camera head buttons using the “Cap­ture Still” command in the Image Capture Menu as described in the section above.
Once the desired image is on screen, press the programmed camera head button or use the “Cap­ture Still” command in the Image Capture Menu to capture the image. The captured image will freeze momentarily on the surgical monitor. If “Print During Capture” is set to “On”, a graphic showing the status of the printed page/print queue will momen­tarily be displayed on the bottom left of the moni­tor. Still images may be captured while video is being recorded.
Menú del usuario
Las opciones seleccionables por el usuario son “Apa­gado”, “Esquinas - Transparentes”, “Esquinas - Sóli­das”, “Cuadro - Transparente” o “Cuadro - Sólido”.
NOTA: Los mensajes generados por el módulo de toma de imágenes podrían interferir con aquellos mensajes SCB mostrados en el mismo lugar del monitor quirúrgico.
5. Capturar imagen fija
El módulo de toma de imagen captura imágenes fijas de alta definición cuando se utiliza con un cabezal de cáma­ra de alta definición y captura imágenes fijas de defini­ción estándar cuando se usa con un cabezal de defini­ción estándar. Para capturar imágenes fijas, debe haber conectado previamente un dispositivo de almacenamien­to USB o una impresora USB a una de las salidas USB de la CCU de Image 1. También pueden conectarse simultáneamente un dispositivo de almacenamiento USB y una impresora USB.
NOTA: Si se utiliza solamente una impresora USB, sin dispositivo de almacenamiento USB conectado, “Impre­sión durante captura” debe ajustarse a “Encendido” en el menú Toma de imagen. Véase la sección “Función ’Impresión durante captura’”, después de “Impresión de imágenes fijas”.
Las imágenes fijas pueden “capturarse” mediante un botón del cabezal de la cámara programado para tomar imágenes fijas (véase la sección “Programación de boto­nes del cabezal” de este manual o la tarjeta de instruc­ciones del cabezal de cámara Image 1 para obtener más información acerca de cómo programar los botones del cabezal de la cámara). Las imágenes fijas también pueden capturarse mediante un teclado o mediante los botones del cabezal de la cámara utilizando el comando "Capturar imagen fija" en el menú Toma de imagen, como se ha descrito en la sección anterior.
Una vez tenga la imagen deseada en pantalla, pulse el botón del cabezal programado o utilice el comando "Capturar imagen fija" del menú Toma de imagen para capturar la imagen. La imagen capturada se congelará momentáneamente en el monitor quirúrgico. Si “Impre­sión durante captura” está ajustado a “Encendido”, se mostrará momentáneamente un gráfico que muestra el estado de la página impresa/la cola de impresión en la esquina inferior izquierda del monitor. La captura de imá­genes fijas es compatible con la grabación simultánea de vídeo.
Page 74
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
6. Standbilder auf einem USB-Speichergerät speichern
Um erfasste Standbilder speichern zu können, muss ein USB-Speichergerät an einen der USB-Ausgänge an der Image 1 CCU angeschlossen sein. Zum Speichern von Bil­dern auf einem USB-Gerät ist kein Drucker erforderlich.
Alle Standbilder werden im Format .jpeg auf einem USB­Speichergerät gespeichert. Erfasste Standbilder können anschließend an einem Computer betrachtet und gespei­chert werden.
HINWEIS: Es kann nur ein USB-Speichergerät zur Zeit angeschlossen sein.
7. Standbilder drucken
Um Standbilder erfassen und drucken zu können, muss ein USB-Drucker an einen der USB-Ausgänge an der Image 1 CCU angeschlossen sein. Wenn Standbilder nur erfasst und ausgedruckt (nicht gespeichert) werden sollen, ist kein USB-Speichergerät erforderlich. Standbilder können bei der Erfassung automatisch ausgedruckt werden (siehe unten – Funktion „Ausdruck während Erfassung“), oder sie können manuell mit Hilfe einer entsprechend programmierten Kame­rakopftaste oder wie oben beschrieben mit Hilfe des Befehls „Jetzt ausdrucken“ im Bilderfassungsmenü über eine Tas­tatur oder die Kamerakopftasten ausgedruckt werden. Die Anzahl der Bilder pro Seite und der Ausdrucke jeder Seite (1, 2 oder 3) können wie oben beschrieben im Einstellungsmenü für die Bildaufnahme eingestellt werden.
HINWEIS: Beim Ausschalten der CCU wird die Drucker­warteschlange gelöscht. Achten Sie darauf, vor dem Aus­schalten der CCU alle Bilder auszudrucken. Es ist empfeh­lenswert, immer ein USB-Speichergerät angeschlossen zu lassen, damit erfasste Standbilder bei einem versehentlichen Ausschalten der CCU vor Abschluss des Druckvorgangs nicht „verloren gehen“.
8. Funktion „ Ausdruck während Erfassung“
Wenn „Ausdruck während Erfassung“ eingeschaltet ist, wer­den erfasste Bilder sofort ausgedruckt, sobald eine Seite voll ist. Wann eine Seite voll ist, hängt davon ab, wie viele Bilder pro Seite in der Option „Bilder pro Seite“ im Einstellungs­menü für die Bildaufnahme eingestellt sind. Druckseiten, die nach Abschluss der Sitzung nicht voll sind (und folglich nicht gedruckt wurden), werden automatisch beim Entfernen des USB-Speichergeräts gedruckt. Wenn „Ausdruck während Erfassung“ eingeschaltet ist, können Standbilder aufgenom­men werden, wenn lediglich ein USB-Drucker (kein USB­Speichergerät) angeschlossen ist.
User Menu
6. Storing still images to a USB storage device
To store captured still images, a USB storage devi­ce must be connected to one of the USB outputs on the Image 1 CCU. A printer is not required to store images to a USB device.
All still images are stored to a USB storage device in .jpeg format. Captured still images may then be viewed on, and saved to, a computer.
NOTE: Only one USB storage device may be con­nected at one time.
7. Printing Still Images
To capture and print still images, a USB printer must be connected to one of the USB outputs on the Image 1 CCU. A USB storage device is not required to only capture and print (not store) still images.
Still images may be automatically printed as they are captured (See “Print During Capture Feature” below), or manually printed via a programmed head button or via a keyboard or camera head buttons using the “Print Now” command in the Image Capture Menu as described above. The number of prints per page and the 1, 2 or 3 copies of each page can be set in the Image Capture Setup menu as described above.
NOTE: The print queue is erased when the CCU is powered off. Be sure that all prints have been printed prior to powering off the CCU. It is recom­mended to always have a USB storage device con­nected to ensure captured stills are not “lost” in the event of accidental powerpowering off of the CCU prior to the completion of printing.
8. Print During Capture Feature
If “Print During Capture” is set to “On”, captured images will print immediately once a page is full (“full” is based on the selection of images per page set in the Prints Per Page option in the Image Capture Setup menu). Any printed pages which are not full when capturing is completed (and there­fore have not printed) will print automatically upon removing the USB storage device. Setting “Print During Capture” to “On” also enables still image capture with only a USB printer (no USB storage device) connected.
Menú del usuario
6. Almacenamiento de imágenes fijas en dis­positivo de almacenamiento USB
Para almacenar las conectarse un dispositivo de almacenamiento USB a una de las salidas USB de la CCU de Image 1. No se precisa una impresora para almacenar imágenes en un dispositivo USB. Todas las este tipo de dispositivos. Las ces visualizarse y almacenarse en un ordenador.
NOTA: Sólo puede conectarse un dispositivo de almacena­miento USB a la vez.
7. Impresión de imágenes fijas
Para capturar e imprimir imágenes fijas, debe conectarse una impresora USB a una de las salidas de la CCU de Image 1. No se precisa un dispositivo de almacenamiento USB si sólo se desea capturar e imprimir (sin almacenar) imágenes fijas. Las
imágenes fijas al ser capturadas (véase la sección siguiente, "Función ’Imprimir durante captura’”) o bien manualmente mediante un botón del cabezal de la cámara programado o mediante un teclado o los botones del cabezal de la cámara utilizando el comando “Imprimir ahora” del menú Toma de imagen como se ha descrito anteriormente. El número de imágenes por página y la función de 1, 2 ó 3 copias por cada página pueden ajustarse en el menú de Configuración de la toma de imagen como se ha descrito anteriormente. NOTA: La cola de impresión se elimina cuando se apaga la CCU. Asegúrese de que se hayan imprimido todas las imá­genes antes de apagar la CCU. Se recomienda tener siem­pre un dispositivo de almacenamiento USB conectado para asegurar que no se “pierdan” las imágenes fijas capturadas en caso de una desconexión accidental de la alimentación de la CCU antes de que se complete la impresión.
8. Función “Impresión durante captura”
Si “Impresión durante captura” está ajustado a “Encendi­do”, las imágenes capturadas se imprimirán en cuanto una página esté llena (“llena” se basa en la selección del número de imágenes por página que se haya ajustado en la opción Imágenes por página del menú Configuración de la toma de imagen). Cualquier página impresa que no esté llena cuando se complete la captura (y por lo tanto no se haya impreso) se imprimirá automáticamente cuando se extraiga el dispositivo de almacenamiento USB. El ajuste de “Impresión durante captura” a “Encendido” también permite capturar fijas
con tan sólo una impresora USB (sin dispositivo de almacenamiento USB) conectada.
imágenes fijas
imágenes fijas
pueden imprimirse automáticamente
capturadas, debe
se guardan en formato .jpeg en
imágenes fijas
podrán enton-
imágenes
63
Page 75
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
HINWEIS: Beim Ausschalten der CCU wird die Druckerwarteschlange gelöscht. Achten Sie darauf, vor dem Ausschalten der CCU alle Bilder auszudru­cken. Es ist empfehlenswert, immer ein USB-Spei­chergerät angeschlossen zu lassen, damit erfasste Standbilder bei einem versehentlichen Ausschalten der CCU vor Abschluss des Druckvorgangs nicht „verloren gehen“.
9. Video aufnehmen
Das Bilderfassungssystem nimmt sowohl mit hochauflösenden als auch mit normal auflösenden Kameraköpfen Videos in Standardauflösung und im Bildformat 4:3 auf. Um ein Video aufnehmen zu können, muss ein USB-Speichergerät an einen der USB-Ausgänge an der Image 1 CCU angeschlos­sen sein. Lange Videoaufnahmen werden als sepa­rate, 12 Minuten lange Videodateien im Format mpeg4 gespeichert.
Die Videoaufnahme kann mit Hilfe einer entspre­chend programmierten Kamerakopftaste gestartet und angehalten werden (weitere Informationen über die Programmierung von Kamerakopftasten finden Sie im Abschnitt „Programmieren von Kamerakopf­tasten“ in diesem Handbuch oder in der Bedie­nungsanweisung des Image 1 Kamerakopfes).
Die Videoaufnahme kann auch mit dem Befehl „Videoaufnahme“ des Bilderfassungsmenüs mit einer Tastatur oder den Kamerakopftasten wie oben beschrieben aktiviert werden.
Wenn die gewünschte Szene angezeigt wird, kann die Videoaufnahme durch Drücken der program­mierten Kamerakopftaste oder mit dem Befehl „Videoaufnahme“ des Bilderfassungsmenüs gestar­tet oder angehalten werden. Bei aktivierter Video­aufnahme erscheint ein Symbol mit grünem Kreis rechts unten auf dem Bildschirm, bis die Videoauf­nahme gestoppt wird.
Bei Verwendung eines hochauflösenden Kamera­kopfes kann ein „Video-Marker“ gesetzt werden, um anzuzeigen, dass von einem Operationsbild im Format 16:9 ein Video im Format 4:3 aufge­nommen wird. Das Setzen des Video-Markers im Einstellungsmenü für die Bildaufnahme wird im vor­herigen Abschnitt beschrieben.
User Menu
NOTE: The print queue is erased when the CCU is powered off. Be sure that all prints have been printed prior to powering off the CCU. It is recom­mended to always have a USB storage device con­nected to ensure captured stills are not “lost” in the event of accidental powering off of the CCU prior to the completion of printing.
9. Capturing Video
The Image Capture system records Standard Defi­nition video in 4:3 aspect ratio when using both High Definition and Standard Definition camera heads. To capture video, a USB storage device must be connected to one of the USB outputs on the Image 1 CCU. Long video captures are stored as separate 12 minute video files in mpeg4 format.
Video capturing may be started and stopped via a camera head button programmed to record video (See the “Programming Head Buttons” section of this manual or the Image 1 Camera Head Instruc­tion Card for more information on how to program camera head buttons).
Video capturing may also be activated via a key­board or camera head buttons using the “Capture Video” command in the Image Capture Menu as described in the section above.
When the desired scene is on screen, press the programmed camera head button or use the “Cap­ture Video” command in the Image Capture Menu to start and stop video capturing. When video cap­turing is activated, a green circle icon will display on the bottom right of the screen. The green circle icon will remain on-screen until video capturing is stopped.
When using a High Definition camera head, a “Video Marker” may be set to display to act as a “sight” to show the 4:3 video being captured from the 16:9 surgical image. The Video Marker may be set in the Image Capture Setup menu as described in the section above.
Menú del usuario
NOTA: La cola de impresión se elimina cuando se apaga la CCU. Asegúrese de que se hayan imprimi­do todas las imágenes antes de apagar la CCU. Se recomienda tener siempre un dispositivo de almace­namiento USB conectado para asegurar que no se “pierdan” las imágenes fijas capturadas en caso de una desconexión accidental de la alimentación de la CCU antes de que se complete la impresión.
9. Captar Vídeo
El sistema de toma de imagen graba vídeo de definición estándar en formato de imagen 4:3 utilizando cabezales de cámara tanto de alta definición como de definición estándar. Para capturar vídeo, debe conectarse un dis­positivo de almacenamiento USB a una de las salidas USB de la CCU de Image 1. Las sesiones de captura prolongadas se almacenan como archivos de 12 minu­tos individuales en formato mpeg4.
La captura de vídeo se puede iniciar y detener mediante un botón del cabezal de cámara programado para gra­bar vídeo (véase la sección “Programación de botones del cabezal” de este manual o la tarjeta de instruccio­nes del cabezal de cámara Image 1 para obtener más información acerca de cómo programar los botones del cabezal de la cámara).
La captura de vídeo también puede activarse mediante el teclado o con los botones del cabezal de la cámara utilizando el comando “Captar Vídeo” del menú Toma de imagen como se ha descrito con anterioridad.
Cuando la escena deseada esté en pantalla, pulse el botón programado del cabezal de la cámara o utilice el comando “Captar Vídeo” del menú Toma de imagen para iniciar y detener la captura de vídeo. Cuando la captura de vídeo esté activada, se mostrará un icono de un círculo verde en la esquina inferior derecha de la pan­talla. Dicho icono se mantendrá en pantalla hasta que se detenga la captura de vídeo.
Cuando se utiliza un cabezal de cámara de alta defi­nición, puede ajustarse la visualización de “Marcador vídeo” para que haga de "vista" para mostrar el vídeo que se está capturando en formato 4:3 a partir de la imagen quirúrgica en 16:9. El marcador de vídeo pue­de ajustarse en el menú Configuración de la toma de imagen como se ha descrito en la sección respectiva.
64
Page 76
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
10. Aufnehmen von Standbildern oder Videos mit dem optionalen Fußschalter
Standbilder oder Videos können mit einem optional erhältlichen KARL STORZ Einpedal-Fußschalter erfasst werden, der an den Ausgang Acc 1 an der Rückseite der CCU angeschlossen wird. Der Fuß­schalter muss im Installationsassistenten der CCU für die Aktivierung der Standbildaufnahme oder die Aktivierung/Deaktivierung der Videoaufnahme kon­figuriert werden. Es wird empfohlen, eine Tastatur zu verwenden:
1. Rufen Sie den Installationsassistenten (CCU) auf.
2. Markieren Sie mit dem Pfeil nach unten “Weiter”. Mit der Eingabetaste gelangen Sie zu den Grund­einstellungen der CCU.
3. Markieren Sie mit dem Pfeil nach unten "Zubehör 1" und drücken Sie die Eingabetaste.
4. Zubehör 1 wird hervorgehoben. Blättern Sie mit den
Auf/Ab-Pfeiltasten
Optionen.
5. Mit “Zubeh. 1 Standbild” wird der Fußschalter für die Standbilderfassung konfiguriert.
6. Mit “Zubeh. 1 Video” wird der Fußschalter für de Aktivierung/Deaktivierung der Videoaufnahme konfiguriert.
Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt „Indi­viduelle Kameraeinstellung – Einstellungsassistent“ in diesem Handbuch.
HINWEIS: Wenn der CCU-Ausgang Acc 1 mit einem Zubehörkabel an ein KARL STORZ AIDA Bild- und Videoerfassungssystem angeschlossen ist, aktivieren “Zubeh. 1 Standbild” und “Zubeh. 1 Video” an der AIDA nur die Standbilderfassung. Standbilder werden vom CCU-Bilderfassungssys­tem nicht erfasst.
durch die verfügbaren
User Menu
10. Capturing still images or video with optional footswitch
Still images or video may be captured via an optional Karl Storz single-pedal footswitch con­nected to the Acc 1 port on the CCU back panel. The footswitch must be configured to activate a still capture or to start/stop video capture in the CCU Setup Wizard. Use of a keyboard is recommended:
1. Go to the Setup Wizard (CCU).
2. Use the down arrow to highlight Next and press Enter to go to the CCU Defaults screen.
3. Use the down arrow to highlight Accessory Dis­play Messages and press Enter.
4. Accessory 1 will be highlighted. Use the up arrow or down arrow to scroll through the available choices.
5. Acc 1-Still will configure the footswitch for still capture.
6. Acc 1-Video will configure the footswitch for video capture start/stop.
Please see the “Customizing the camera – Setup Wizards” section of this manual for more informa­tion.
NOTE: If the CCU Acc 1 output is connected to a Karl Storz AIDA image and video capture system via an accessory cable, the Acc 1-Still and Acc 1-Video will only activate still capture on the AIDA. No still image will be captured by the CCU Image Capture system.
Menú del usuario
10. Captura de imágenes fijas o vídeo con interruptor de pedal opcional
También es posible capturar utilizando un interruptor de pedal opcional de Karl Storz conectado al puerto Acc 1 del panel tra­sero de la CCU. El interruptor de pedal debe con­figurarse para que active la captura de una fija
o para iniciar/detener la captura de vídeo en el Asistente de configuración de la CCU. Se reco­mienda la utilización de un teclado.
1. Vaya al Asistente de configuración (CCU)
2. Utilice la flecha de abajo para seleccionar Siguiente y pulse INTRO para acceder a la pantalla de valores predeterminados CCU.
3. Utilice la flecha de abajo para seleccionar Accesorio 1 y pulse INTRO.
4. Se seleccionará Accesorio 1. Utilice las flechas arriba/abajo para desplazarse por las opciones disponibles.
5. “Accesor. 1 - Imagen fija” configurará el interrup­tor de pedal para capturar
6. “Accesor. 1 - Video” configurará el interruptor de pedal para iniciar/detener la captura de vídeo.
Para más información, consulte la sección “Ajuste individual de la cámara: Asistentes de configura­ción” de este manual.
NOTA: Si la salida Acc 1 de la CCU está conecta­da a un sistema de captura de imágenes y vídeo AIDA de Karl Storz mediante un cable para control de accesorios, “Accesor. 1 - Imagen fija” y “Acce­sor. 1 - Video” solo activarán la captura de imáge­nes fijas en el AIDA. El módulo de toma de imagen de la CCU no capturará imágenes fijas.
imágenes fijas
imágenes fijas
o vídeo
imagen
.
65
Page 77
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
66
Benutzermenü
11. Beenden einer Aufnahmesitzung
Zum Beenden einer Aufnahmesitzung die CCU aus­schalten und den Kamerakopf sowie das USB-Spei­chergerät entfernen. Durch Trennen eines USB-Dru­ckers wird eine Aufnahmesitzung nicht beendet.
HINWEIS: Beim Ausschalten der CCU wird die Dru­ckerwarteschlange gelöscht. Achten Sie darauf, vor dem Ausschalten der CCU alle Bilder auszudrucken. Es ist empfehlenswert, immer ein USB-Speichergerät angeschlossen zu lassen, damit erfasste Standbilder bei einem versehentlichen Ausschalten der CCU vor Abschluss des Druckvorgangs nicht „verloren gehen“.
12. Warnung bei niedriger USB-Speicherkapa­zität
Wenn die Speicherkapazität eines angeschlossenen USB-Speichergeräts weniger als 5 Minuten für neue Videoaufnahmen oder weniger als 100 neue Stand­bilder beträgt, werden unten am Operationsmonitor Warnmeldungen angezeigt. Die Warnmeldungen für Videos und Standbilder zählen herunter, bis auf dem angeschlossenen USB-Speichergerät kein Speicher­platz mehr verfügbar ist. Dann wird die Meldung „USB-Speicher ist voll“ angezeigt, und es können keine weiteren Videos oder Standbilder mehr auf dem USB-Speichergerät gespeichert werden.
HINWEIS: Wenn das USB-Speichergerät voll ist und „Ausdruck während Erfassung“ eingeschaltet ist, kön­nen Standbilder weiter erfasst werden. Sie werden nur an den angeschlossenen USB-Drucker gesendet und nicht auf dem USB-Speichergerät gespeichert.
13. Überprüfen von Videos und Standbilder auf einem Computer. Zum Betrachten eines Videos
oder erfasster Standbilder auf einem Computer das USB-Speichergerät in die USB-Schnittstelle des Com­puters einstecken. Greifen Sie über Arbeitsplatz auf das USB-Laufwerk zu. Öffnen Sie den Ordner „Karl Storz“. Dort befinden sich die erfassten und auf dem USB-Speichergerät gespeicherten Sitzungen.
Nach Beendigung einer Aufnahmesitzung wird die Datei „Temp“ auf dem USB-Speichergerät gespei­chert. Das System benutzt diese Datei, um eine Aufnahmesitzung zu beenden und das System für eine neue Aufnahmesitzung vorzubereiten. Die Datei „Temp“ enthält keine Daten der Aufnahmesitzung und kann bedenkenlos gelöscht werden.
User Menu
11. Ending a Capture Session
To end a capture session, power off the CCU, remove the camera head or remove the USB stor­age device. Disconnecting a USB printer will not end a capture session.
NOTE: The print queue is erased when the CCU is powered off. Be sure that all prints have been printed prior to powering off the CCU. It is recom­mended to always have a USB storage device con­nected to ensure captured stills are not “lost” in the event of accidental powering off of the CCU prior to the completion of printing.
12. Low USB Memory Warnings
Warning messages will be displayed at the bot­tom of the surgical monitor when a connected USB storage device has remaining memory space for less than 5 minutes of new video or less than 100 new still image captures. Both the video and still warning messages will display a countdown until there is no remaining memory space on the connected USB storage device, displaying the message, “USB Memory Full”. At that time, no additional video or still images can be stored to the USB Storage device.
NOTE: If the USB storage device memory is “Full”, and Print During Capture is set to “On”, still images may still be captured, but they will be sent to the connected USB printer only; they will not be stored on the USB storage device.
13. Reviewing Video and Still Images on a Computer
To view video or captured images on a computer, insert the USB storage device into the computer’s USB drive. Go to My Computer to access the USB drive. Open the “Karl Storz” folder to access the capture session(s) stored on the USB storage device.
The “Temp” file is stored on the USB storage device at the completion of a capture session. This is used by the system to end one capture session and set the system to begin another capture session. The “Temp” file contains no capture session data and may be safely deleted.
Menú del usuario
11. Finalización de una sesión de captura
Para finalizar una sesión de captura, apague la CCU, retire el cabezal de la cámara o retire el dispositivo de almacenamiento USB. Desconectar una impresora USB no finalizará la sesión de captura.
NOTA: La cola de impresión se elimina cuando se apaga la CCU. Asegúrese de que se hayan imprimido todas las imágenes antes de apagar la CCU. Se recomienda tener siempre un dispositivo de almacenamiento USB conectado para asegurar que no se “pierdan” las imá­genes fijas capturadas en caso de una desconexión accidental de la alimentación de la CCU antes de que se complete la impresión.
12. Alertas de memoria USB escasa
Se mostrarán mensajes de alerta en la parte inferior del monitor quirúrgico cuando un dispositivo de almacena­miento USB conectado disponga de menos espacio que el necesario para el almacenamiento de 5 minutos de vídeo nuevo o la captura de menos de 100 imágenes fijas. Tanto los mensajes de advertencia de vídeo como de imágenes fijas mostrarán una cuenta atrás hasta que no quede más espacio de memoria en el dispositivo de almacenamiento conectado, mostrando el mensaje “Memoria llena del USB”. A partir de ese momento, no podrán almacenarse más imágenes fijas o vídeos en el dispositivo de almacenamiento USB. NOTA: Si la memoria de almacenamiento del dispositivo USB está "Llena" e "Impresión durante captura" está ajustado a "Encendido", se podrá seguir capturando imágenes fijas pero solo se enviarán a la impresora USB conectada y no se almacenarán en el dispositivo de almacenamiento USB.
13. Revisión de vídeos e imágenes fijas en un ordenador.
Para visualizar vídeos o imágenes capturadas en un ordenador, inserte el dispositivo de almacenamiento USB en el puerto USB del ordenador. Vaya a Mi PC para acceder a la memoria USB. Abra la carpeta “Karl Storz” para acceder a las sesiones de captura almacenadas en el dispositivo de almacenamiento USB.
El archivo “Temp” se almacena en el dispositivo de almacenamiento USB al terminar una sesión de captura. El sistema utiliza este archivo para finalizar una sesión de captura y configurar el sistema para iniciar otra sesión de captura. Este archivo no contiene datos de la sesión de captura y puede eliminarse sin problemas.
Page 78
Kameraeinstellung
Customizing the cameraIndividuelle
Ajuste individual de la cámara
Optionen zur individuellen
Customizing Options
Einstellung
Zur individuellen Einstellung stehen vier Optionen zur Verfügung:
• Installationsassistent (CCU)
• Installationsassistent (Kamerakopf)
• Benutzermenü
• Systemmenü
Installationsassistent (CCU)
Der Installationsassistent (CCU) führt den Benutzer durch eine Folge von drei Bildschirmen zur Aus­wahl der Sprache, den CCU-Grundeinstellungen (für Textaufzeichnungen) und die Eingabe von Uhr­zeit und Datum. Diese Einstellungen bleiben in der CCU gespeichert, auch wenn sie ausgeschaltet wird oder ein anderer Kamerakopf verwendet wird.
Installationsassistent
There are four options for customizing the camera:
• Setup Wizard (CCU)
• Setup Wizard (Camera Head)
• User Menu
• Options Menu
Setup Wizard (CCU)
The Setup Wizard (CCU) leads the user through a series of 3 screens to set the language used, CCU default settings (for text messages) and Date/Time. These settings will remain with the CCU when it is turned off and on again or when a different camera head is used.
Setup Wizard (Camera Head)
(Kamerakopf)
Dieser Installationsassistent (Kamerakopf) führt den Benutzer durch Bildschirme zur Voreinstellung des Kamerakopfes (Helligkeit und Kontrastanhebung), Ein­stellung des Benutzermenüs, und - beim H3 sowie beim H3-Z-Kamerakopf - zur Aktivierung / Konfiguration der Insufflator-Funktionen. Diese Einstellungen bleiben im Kamerakopf gespeichert, auch wenn die CCU ausge­schaltet wird oder eine andere CCU verwendet wird.
The Setup Wizard (Camera Head) guides the user through different screens to set the camera head defaults (brightness and enhancement), to program the User Menu and, with the H3 and H3-Z camera heads, to enable/configure the insufflator functions. These settings will remain with the camera head when the CCU is turned off and on again or when a different CCU is used.
Opciones de configuración individual
Para la configuración individual existen cuatro opciones:
• Asistente de configuración (CCU)
• Asistente de configuración
(cabezal de la cámara)
• Menú del usuario
• Menú de opciones
Asistente de configuración (CCU)
El Asistente de configuración (CCU) guía al usuario a través de una serie de tres pantallas para selec­cionar el idioma, los valores predeterminados de la CCU (para indicaciones de texto) y el ingreso de hora y fecha. Estos ajustes permanecen almacena­dos en la CCU, también después de desconectar­la, o si se utiliza otro cabezal de la cámara.
Asistente de configuración (cabezal de la cámara)
Este Asistente de configuración (cabezal de la cámara) guía al usuario a través de pantallas para la configu­ración previa del cabezal de la cámara (brillo y re alce), configuración del menú del usuario y, en el ca so de los cabezales H3 y H3-Z, para la activación / configuración de las funciones del insuflador. Estos ajustes quedan almacenados en el cabezal de la cá mara, también si la CCU se desconecta o si se utiliza otra CCU.
67
Benutzermenü
Das Benutzermenü bietet acht einstellbare Optio­nen, die von den Kopftasten aus zugänglich sind. Diese Optionen werden durch den Installa­tionsassistenten (Kamerakopf) voreingestellt.
User Menu
The User Menu offers eight programmable options which can be accessed from the head buttons. These options are programmed through the Setup Wizard (Camera Head ).
Menú del usuario
El Menú del usuario ofrece ocho opciones ajusta­bles, accesibles a partir de los botones del cabe­zal. Estas opciones se preajustan mediante el Asis­tente de configuración (cabezal de la cámara).
Page 79
Kameraeinstellung
Customizing the cameraIndividuelle
Ajuste individual de la cámara
Systemmenü
Das Systemmenü erlaubt es dem Benutzer, die Kamerafunktionen für spezielle chirurgische Anwen­dungen zu aktivieren oder einzustellen. Wird die Kamera aus- und wieder eingeschaltet, werden die Voreinstellungen (die vom Benutzer im Installations­assistenten vorgegeben wurden) wieder hergestellt. Über das Systemmenü gelangt man auch zum Untermenü Patientendaten, dem SCB-Menü und dem Installationsassistenten (zur Eingabe bestimm­ter Kameraeinstellungen).
Kamerakopftasten
Die und Kopftasten können so eingerichtet werden, dass jede Taste eine ihr zugewiesene Funktion übernimmt (über Benutzermenü oder Sys­temmenü).
Options Menu
The Options Menu allows the user to activate or set camera functions for a specific surgical case. If the camera is turned off and on again, the default settings (as determined by user via Setup Wizards) will be restored. The Options Menu also allows access to the Patient Information sub-menu, the SCB sub-menu, and the Setup Wizard menus (used to set certain camera defaults).
Camera Head Buttons
The and head buttons can be programmed to perform one function each (via the User Menu or the Options Menu).
Menú de opciones
El Menú de opciones permite al usuario activar o ajustar las funciones de la cámara para apli­caciones quirúrgicas especiales. Si la cámara se desconecta y se vuelve a conectar, los ajustes previos (ingresados por el usuario en el Asistente de configuración) vuelven a restablecerse. A través del Menú de opciones se llega también al submenú Información del paciente, al menú SCB y al Asis­tente de configuración (para ingresar determinados ajustes de la cámara).
Botones del cabezal de la cámara
Los botones y pueden configurarse de modo tal que cada botón asuma la función que le ha sido asignada (a través del Menú del usuario o del Menú de opciones).
68
Page 80
Kameraeinstellung
Customizing the cameraIndividuelle
Ajuste individual de la cámara
69
Installationsassistent
Installationsassistenten aufrufen
Hinweis: Die folgenden Erläuterungen zum Installations­assistenten gelten für alle Kameraköpfe. Die abgebildeten Menüs gelten für den H3-Z Kamerakopf.
Ihr zuständiger KARL STORZ Außendienstmitarbeiter ist Ihnen gerne bei der Verwendung des Installationsassisten­ten behilflich. Voreinstellungen für spezielle Menüoptionen, Kamerabildeinstellungen und andere Merkmale können im Installationsassistenten vorgenommen werden und werden jedes Mal, wenn die Kamera wieder eingeschaltet wird, als Voreinstellungen abgerufen. In vielen Fällen müssen diese Einstellungen nur einmal vorgenommen werden, wobei die individuellen Benutzereinstellungen über das Systemmenü oder Benutzermenü erfolgen.
Zum Aufruf des Installationsassistenten die HOCHSTELL­Taste der Tastatur gedrückt halten und gleichzeitig die EIN-
Systemmenü
Beenden Kamerafunktionen... Patientendaten SCB... Installationsassistent(CCU) Installationsassistent(Kamerakopf) Bilderfassungsmodul * *nur wenn ICM-Modul vorhanden
GABE-Taste drücken um das Systemmenü zu öffnen. Durch Drücken der oder Taste den Installa-
tionsassistenten (CCU) oder Installationsassi­stenten (Kamerakopf) markieren und die EINGA-
BE-Taste drücken. Jeder Installationsassistent führt durch eine Reihe von Bildschirmen zur Eingabe der Kameravoreinstellungen. Am Ende jedes Bild­schirms stehen folgende Optionen zu Verfügung: Weiter: Speichert die Einstellungen auf dem Bild­schirm und zeigt den nächsten Bildschirm an. Die­se Option ist so eingestellt, dass sie immer markiert wird, damit sich der Benutzer schnell durch die Bildschirme bewegen kann.
Speichern und Beenden: gen auf allen Bildschirmen und führt zurück zum Bild. Beenden ohne Speichern: Zurück zum Bild ohne Speicherung der Einstellungen.
Speichert die Einstellun-
Setup Wizards
Setup Wizard Access
Note: The following explanations for the Setup Wizard apply to all camera heads. The following menus apply to the H3-Z camera head.
Your sales representative is available to assist in using the Setup Wizards. Preferences for specific menu options, camera image settings and other features can be programmed within the Setup Wizards and will remain as defaults each time the camera is turned on. In many cases, the Setup Wizards will need to be set only once, with indi­vidual user adjustments made through the Options Menu or the User Menu. To access the Setup Wizards, hold down the key­board SHIFT key and press ENTER to open the Options Menu:
Options Menu
Exit Camera Functions... Patient Information SCB... Setup Wizard (CCU) Setup Wizard (Camera Head) Image Capture Module *
*only available if ICM module is pre
Using the or key, highlight Setup Wizard (CCU) or Setup Wizard (Camera Head) and
press ENTER. Each Setup Wizard will run through a series of screens to re-program the camera defaults.
At the bottom of each screen, options are provided as follows:
Next: saves what was selected on the screen and displays the next screen. This option is highlighted by default so user can quickly scroll through the screens.
Save and Exit: saves what was selected on all screens and exits back to image.
Quit without saving: exits back to image without saving selections.
sent
Asistente de configuración
Llamar el Asistente de configur.
Nota: Las siguientes aclaraciones con respecto al Asistente de configuración son válidas para todos los cabezales de la cámara. Los menús ilustrados son válidos para el cabezal H3-Z de la cámara.
Nuestro representante le ayudará gustosamente en cuanto a la utilización del Asistente de configuración. Los ajustes previos para opciones determinadas del menú, ajustes de la cámara y otras características pueden realizarse con el Asistente de configuración y repetirse cada vez que se conecte la cámara como ajustes previos. En muchos casos estos ajustes han de realizarse una sola vez, realizándose los ajustes individuales a través del Menú de opciones o del Menú del usuario.
Para llamar el Asistente de configuración hay que mantener presionada la tecla MAYUSC y al mismo tiempo oprimir la tecla INTRO con el fin de abrir el Menú de opciones:
Menú de opciones
Salir Funciones de la cámara... Información del paciente SCB... Asist. de configur. (CCU) Asist. de configur. (cabezal) Módulo de toma de imagen * *sólo si existe el módulo ICM
Pulsando las teclas o marque el Asistente de configuración (CCU) o el Asistente de con­figuración (cabezal) y pulse la tecla INTRO. Cada
Asistente de configuración guía, a través de una serie de pantallas, para ingresar los ajustes previos de la cámara.
Al final de cada pantalla se dispone de las siguien­tes opciones:
Siguiente: Almacena los ajustes existentes en la pantalla y muestra la pantalla siguiente. Esta opción se ha ajustado de tal modo que esté siem­pre marcada, de modo que el usuario pase rápida­mente por las pantallas.
Guardar y salir: Almacena los ajustes de todas las pantallas y regresa a la imagen.
Salir sin guardar: Regresa a la imagen sin almacenar los ajustes.
Page 81
Kameraeinstellung
Customizing the cameraIndividuelle
Ajuste individual de la cámara
Options Menu
Exit Camera Functions... Patient Information... SCB... Setup Wizard (CCU) Setup Wizard (Camera Head)
Image Capture Module* *only available, if ICM
Language Selection Display (English) Keyboard (English)
Next Save and Exit Quit Without Saving 1/3
Installationsassistent (CCU)
Die Bildschirmdiagramme zeigen die Voreinstel­lungen (z.B. Bildschirm Sprachenwahl, die Stan­dardeinstellung ist „English“). Die abgebildeten Menüs gelten für den H3-Z Kamerakopf.
Sprachenwahl (Bildschirmdarstellung/ Tastaturumschaltung)
Zur Auswahl der Sprache der Bildschirmanzeige und zur Identifikation der Sprachbelegung der Tastatur:
1. Das ’Options Menu’ (Systemmenü) aufrufen Dazu die HOCHSTELL-Taste gedrückt halten und gleichzeitig die EINGABE-Taste drücken.
2. Mittels der Tasten oder den Setup Wizard CCU auswählen und mit der EINGABE-Taste aktivieren.
3. Die Tasten oder zur Markierung des Wortes Display (Anzeige) drücken.
4. Zur Bestätigung der Auswahl die EINGABE­Taste drücken.
5. Die ,Markierung’ springt nach rechts (Sprache). Mit der oder Taste durch die Sprachliste (English, Deutsch, Français, Español, Italiano, Portugues, svenska, русский) scrollen und bei Anzeige der gewünschten Sprache die EIN GABE-Taste drücken. Die Markierung springt zurück zur linken Seite (Display/Anzeige…).
6. Zur Anzeige der von der Tastatur verwendeten Sprache das Wort Keyboard (Tastatur) markieren und die EINGABE-Taste drücken.
7. Sprache auswählen analog Punkt 5.
8. Zum Speichern ’Save and Exit’ (Speichern und Beenden) auswählen und mit EINGABE-Taste bestätigen.*
* Um zum nächsten Bildschirm zu gelangen, Weiter markieren und die EINGABE-Taste drücken.
Sprachenwahl Anzeige (Deutsch) Tastatur (English)
Setup Wizard (CCU)
The screen diagrams show default settings (i.e. in Language Selection screen, the default setting is “English”). The following menus apply to the H3-Z camera head.
Language Selection (screen display/keyboard switchover)
To change the language of the on-screen display and to identify the keyboard language:
1. Call up the “Options Menu” (System Menu). For this, hold down the SHIFT key on the keyboard and press ENTER at the same time.
2. Use the or keys to select the setup wizard CCU and activate with the ENTER key.
3. Use the or key to highlight the word Display.
4. Press ENTER to select.
5. The highlighted area will move to the right (Lan­guage). Scroll through the list of languages using the or key (English, Deutsch, Français, Español, Italiano, Portugues, svenska, русский). When the required language is on-screen, press ENTER. The highlighted area will move back to the menu on the left (Display/…).
6. To display the language used for the keyboard, highlight the word Keyboard and press ENTER.
7. Select language, as in 5 above.
8. To save, select “Save and Exit” and confirm with ENTER.*
* To proceed to the next screen, highlight Next and press ENTER.
Language Selection Display (English) Keyboard (English)
Asistente de configuración (CCU)
Los diagramas de la pantalla muestran los ajustes previos (p. ej., pantalla Selección del idioma, el ajuste estándar es “English” (Inglés). Los menús ilustrados son válidos para el cabezal H3-Z de la cámara.
Selección del idioma (en pantalla/ con­mutación del teclado)
Para seleccionar el idioma sobre la pantalla y para identificar el idioma asignado al teclado:
1. Llame el “Options Menu” (Menú de opciones). Para ello pulse la tecla MAYUSC del teclado y pulse simultáneamente INTRO.
2. Mediante las teclas o seleccione el Setup Wizard CCU y actívelo con la tecla INTRO.
3. Pulse las teclas o para marcar la palabra Dis- play (indicador).
4. Para confirmar la selección pulse INTRO.
5. La “marca” salta hacia la derecha (idioma). Con las teclas o haga rodar la lista de idio­mas (English, Deutsch, Français, Español, Italia­no, Portugues, svenska, русский) y al aparecer el idioma deseado pulse INTRO. La marca salta de nuevo hacia el lado izquierdo (Display/indicador…).
6. Para mostrar el idioma utilizado para el teclado, marque la palabra Keyboard (teclado) y pulse la tecla INTRO.
7. Seleccione el idioma análogamente al punto 5.
8. Para memorizar seleccione “Save and Exit” (Guardar y salir) y confirme con INTRO.*
* Para pasar a la pantalla siguiente marque Siguiente y pulse la tecla INTRO.
Selección del idioma Pantalla (Español) Teclado (English)
70
Weiter Speichen und Beenden Beenden ohne Speichern 1/3
Next Save and Exit Quit Without Saving 1/3
Siguiente Guardar y salir Salir sin guardar 1/3
Page 82
Individuelle Kameraeinstellung
Installationsassistent (CCU)
Customizing the camera
Setup Wizard (CCU)
Ajuste individual de la cámara
Asistente de configuración (CCU)
CCU Grundeinstellungen
Ändern einer Einstellung:
1. Die zu ändernde Option markieren, die EINGABE-Taste drücken.
2. Jetzt ist eine Einstellung rechts von der aus­gewählten Option markiert. Durch die weiteren Einstellmöglichkeiten mit den Tasten oder scrollen. Zu jeder Option gehören folgende Ein­stellungen:
Kopftasten-Hinweise: Ein, Aus SCB-Text: Ein, Aus (Hinweis: Die Funktion SCB-Text: Ein, Aus hat
Vorrang vor allen weiteren SCB-Anzeigen mit Ausnahme der Anzeige SCB-Warnung/-Status).
Monitortyp: Universal, PVM 20M2MDU. Sesamanzeige: Die Sesam
licht die Sprachsteuerung des OR1M (Beispiel: der gesprochene Befehl “Recorder starten” star­tet den Recorder). Die Funktion “Sesamanzeige” aktiviert/deaktiviert die Sprachbaum-Einblen­dung auf der Image 1 HUB™. HD Textmodus: 4:3 oder 16:9
Hinweis: Für eine komplette Beschreibung
die ser Optionen lesen Sie bitte das Kapitel „Beschreibung der Merkmale/Optionen“ in die­sem Handbuch (S.41)
3. Bei Anzeige der gewünschten Einstellung die EINGABE-Taste drücken. Der markierte Bereich wird für weitere Änderungen zurück zum Menü auf der linken Seite geführt.
Um zum nächsten Bildschirm zu gelangen, Weiter markieren und die EINGABE-Taste drücken.
TM
- Funktion ermög-
CCU Defaults
To change a setting:
1. Highlight the option to re-set. Press ENTER.
2. A value to the right of the selected option is now highlighted. Scroll through the additional values using the or key. The available values for each option include:
Button Hints: On, Off. SCB Text: On, Off (Note: The function SCB-Text: On, Off have
priority over other displays with the expection of the SCB-Warning/-Status displays).
Display Type: Universal, PVM 20M2MDU. Sesam Display: The SesamTM function pro-
vides for speech control of the OR1M (example: The spoken command ’Start recorder’ will start the recorder). The function ’Sesam Display’ enables/disables overlay of the speech tree on the Image 1 HUB™. HD Text mode: 4:3 or 16:9
Note: For a complete description of these
options please see the Chapter ’Description of features/options’ in this manual (p. 41)
3. When the desired value is on-screen, press ENTER. The highlighted area will move back to the menu on the left for additional changes.
To proceed to the next screen, highlight Next and press ENTER.
Valores predeterminados de CCU
Modificar un ajuste:
1. Marque la opción que desee modificar y pulse la tecla INTRO.
2. Ahora está marcado un ajuste a la derecha de la opción seleccionada. Rodando con las teclas o se obtienen ulteriores ajustes. En cada opción se encuentran los siguientes ajustes:
Funciones del botón: Encendidas, apagadas Texto del SCB: Encendido, apagado (Nota: La función Texto del SCB: Habilitado,
inhabilitado tiene prioridad sobre las demás pantallas SCB con excepción de la pantalla SCB Advertencia/Estado).
Tipo de pantalla: Universal, PVM 20M2MDU. Indicación Sesam: La función Sesam
mite el control por reconocimiento de voz del OR1M (Ejemplo: el comando hablado “Encender grabadora” hace que arranque la grabadora). La función “Indicación Sesam” activa/desactiva la inserción del directorio de comandos en la Ima­ge 1 HUB™. Modo de texto HD: 4:3 ó 16:9
Nota: Para una descripción completa de estas
opciones lea el capítulo “Definición de caracte­rísticas/opciones” (pág. 41)
3. Al indicar el ajuste deseado pulse la tecla INTRO. El sector marcado regresa para otras modificaciones al menú sobre el lado izquierdo.
Para pasar a la siguiente pantalla marque Siguiente y pulse la tecla INTRO.
TM
per-
71
Page 83
Individuelle Kameraeinstellung
Installationsassistent (CCU)
Customizing the camera
Setup Wizard (CCU)
Ajuste individual de la cámara
Asistente de configuración (CCU)
CCU Grundeinstellungen Kopftasten-Hinweise (Aus) SCB-Text (Ein) Monitortyp (Universal) Sesamanzeige HD-Textmodus 4:3 Weiter Speichern und Beenden Beenden ohne Speichern 2/3
CCU Defaults Button Hints (Off) SCB Text (On) Display Type (Universal) Sesam Display HD Text Mode 4:3 Next Save and Exit Quit Without Saving 2/3
Valores predeterminados CCU Funciones del botón (Ap.) Texto del SCB (Enc.) Tipo de pantalla (Universal) Indicación Sesam Modo de texto HD 4:3 Siguiente Guardar y salir Salir sin guardar 2/3
72
Page 84
Individuelle Kameraeinstellung
Installationsassistent (CCU)
Customizing the camera
Setup Wizard (CCU)
Ajuste individual de la cámara
Asistente de configuración (CCU)
Datum und Uhrzeit eingeben
1. Mit der oder Taste eine Kategorie (Jahr, Monat, Tag, Stunde oder Minute) auswählen und mit der EINGABE-Taste bestätigen.
2. Mit der oder Taste für jede Kategorie durch die Optionen scrollen (z.B. Monat hat Werte zwischen 1 und 12). Bei Anzeige des gewünschten Wertes die EINGABE-Taste drük­ken. Für weitere Eingaben wird der markierte Bereich zurück zur Kategorienliste geführt.
Ändern der Anzeige von Zeit und Uhrzeit:
1. „Anzeige“ markieren und die EINGABE-Taste drücken. Mit der oder Taste durch folgende Optionen scrollen:
Keine Zeit HH:MM Datum JJJJ-MM-TT Datum MM-TT-JJJJ
2. Mit der oder Taste die gewünschte Anzei­ge auswählen und die EINGABE-Taste drücken.
Dies ist der letzte Bildschirm im Installationsassis­tenten (CCU).
Für weitere Änderungen Weiter markieren und die EINGABE-Taste drücken, um durch die Installa­tionsassistenten-(CCU)-Bildschirme zu scrollen.
Zum Verlassen Speichern und Beenden (bzw. Beenden ohne Speichern) markieren und die EINGABE-Taste drücken. Anschließend verschwin­den alle Anzeigen vom Bildschirm und das Kame­rabild wird wieder hergestellt.
Datum/Zeit-Einrichtung Datum/Zeit programmieren Jahr (2007) Monat (1) Tag (1) Stunde (1) Minute (00) Anzeige (Keine) Weiter Speichern und Beenden Beenden ohne Speichern 3/3
Date and Time Setup
To program the date/time:
1. Select a category (Year, Month, Day, Hour, or Minute) using the or keys. Press ENTER.
2. The or keys will now allow you to scroll through options for each category (i.e. “Month” will have values from 1-12). Once the desired value is on-screen, press ENTER. The highlight will now return to the list of categories for further changes.
To change the time/date Display:
1. Highlight “Display” and press ENTER.
The or keys can now be used to scroll
through the following options:
None Time HH:MM Date YYYY-MM-DD Date MM-DD-YYYY
2. Using the or keys, choose the desired display and press ENTER.
This is the last screen in the Setup Wizard (CCU). To make additional changes, highlight Next and
press ENTER to scroll through Setup Wizard (CCU) screens.
To exit, highlight Save and Exit (or Quit without Saving) and press ENTER. All menus will disap­pear from the screen and the camera image will be restored.
Date and Time Setup Program Date/Time Year (2007) Month (1) Day (1) Hour (1) Minute (00) Display (None) Next Save and Exit Quit Without Saving 3/3
Ingreso de fecha y hora
1. Con las teclas o seleccione una categoría (año, mes, día, hora o minuto) y confirme con la tecla INTRO.
2. Con las teclas o desplácese por las opcio­nes de cada categoría (p. ej., mes tiene valores entre 1 y 12). Al aparecer el valor deseado pulse la tecla INTRO. Para otros ingresos retrocede el sector marcado a la lista de categorías.
Modificación de la indicación de tiempo y hora:
1. Marque “Pantalla” y pulse la tecla INTRO. Con las teclas o desplácese por las opciones siguientes:
Nada Hora HH:MM Fecha AAAA-MM-DD Fecha MM-DD-AAAA
2. Seleccione con las teclas o la indicación deseada y pulse la tecla INTRO.
Esta es la última pantalla en el Asistente de confi­guración (CCU).
Para más modificaciones marque Siguiente y pul­se la tecla INTRO para rodar por las pantallas del Asistente de configuración (CCU).
Para salir hay que marcar Guardar y salir (o Salir sin guardar) y pulsar la tecla INTRO. A continua­ción desaparecen todas las indicaciones de la pantalla y se restablece la imagen de la cámara.
Configur. de la fecha y la hora Programar fecha/hora Año (2007) Mes (1) Día (1) Hora (1) Minuto (00) Pantalla (nada) Siguiente Guardar y salir Salir sin guardar 3/3
73
Page 85
Kameraeinstellung
Customizing the cameraIndividuelle
Ajuste individual de la cámara
Installationsassistent (Kamerakopf)
Hinweis: Der Installationsassistent (Kamerakopf) ist nur zugänglich, wenn ein Kamerakopf an die CCU angeschlossen ist.
Hinweis: Die Ausführungen unter der Überschrift “Instal- lationsassistent” (Kamerakopf) gelten für alle Kamer­aköpfe außer dem H3-M. Die Ausführungen für den H3-M finden Sie auf S. 55-58. Die Insufflator-Funktion gilt ausschließlich für den H3-Z-, H3-ZI und den H3-P Kamerakopf.
Kamerakopf Grundeinstellungen
Änderung einer Einstellung:
1. Die zu ändernde Option markieren, mit der EINGABE-Taste bestätigen.
2. Jetzt ist eine Einstellung rechts von der ausge­wählten Option markiert. Durch die weiteren Einstellmöglichkeiten mit den oder Tasten scrollen. Zu den jeweiligen Optionen gehören folgende Einstellungen:
Helligkeit: Niedrig, Mittel, Hoch, Max, Kleines
Endoskop A, kleines Endoskop B
Kontrastanhebung: Aus, Niedrig, Hoch, Filter A
oder B
Hinweis: Für eine komplette Beschreibung
dieser Optionen lesen Sie bitte das Kapitel „Beschreibung der Merkmale/Optionen“ auf S. 74
3. Bei Anzeige der gewünschten Einstellung die EINGABE-Taste drücken. Der markierte Bereich wird für weitere Änderungen zurück zum Menü auf der linken Seite geführt.
Um zum nächsten Bildschirm zu gelangen, Weiter markieren und mit der EINGABE-Taste bestätigen.
Kamerakopf Grundeinstellungen Helligkeit (Mittel) Kontrastanhebung (Niedrig)
Weiter Speichern und Beenden Beenden ohne Speichern (1/3)
Setup Wizard (Camera Head)
Note: The Setup Wizard (Camera Head) is only accessible if a camera head is connected to the CCU.
Note: The information given under the heading ’Setup Wizard (Camera Head)’ applies to all cam­era heads except for the H3-M. The information for the H3-M can be found on p. 55-58 The insufflator function only applies to the H3-Z-, H3-ZI and the H3-P camera heads.
Camera Head Defaults
To change a setting:
1. Highlight the option to re-set. Press ENTER.
2. A value to the right of the selected option is now highlighted. Scroll through the additional values using the or key. The options have the fol­lowing settings:
Brightness: Low, Medium, High, Peak, Small
Scope A, Small Scope B.
Enhancement: Off, Low, High, Filter A or B.
Note: For a complete description of these
options please see the Section ’Description of features/options’ on p. 74.
3. When the desired value is on-screen, press ENTER. The highlighted area will move back to the menu on the left for additional changes.
To proceed to the next screen, highlight Next and press ENTER.
Camera Head Defaults Brightness (Medium) Enhancement (Low)
Next Save and Exit Quit Without Saving (1/3)
Asistente de configuración (cabezal de la cámara)
Nota: El Asistente de configuración (cabezal) está solamente accesible si el cabezal de la cámara está conectado a la CCU.
Nota: Las explicaciones bajo el título “Asistente de configuración” (cabezal de la cámara) son válidas para todos los cabezales de la cámara, excepto el H3-M. Las explicaciones para el H3-M las encontrará en las págs. 55-58.La función del insuflador solamente está disponible con los cabezales de la cámara H3-Z, H3-ZI y H3-P.
Valores predeterminados del cabezal de la cámara
Modificación de un ajuste:
1. Marque la opción que desee modificar y pulse la tecla INTRO.
2. Ahora está marcado un ajuste a la derecha de la opción seleccionada. Rodando con las teclas o se obtienen ulteriores ajustes. A cada una de las respectivas opciones corres­ponden las siguientes configuraciones:
Brillo: Bajo, medio, alto, máximo, endoscopio
pequeño A, endoscopio pequeño B
Realce: Apagado, bajo, alto, filtro A o B
Nota: Para una descripción completa de estas
opciones lea el capítulo “Descripción de carac­terísticas/ opciones” en la pág. 74.
3. Al aparecer el ajuste deseado pulse la tecla INTRO. El sector marcado regresa para otras
modificaciones al menú sobre el lado izquierdo.
Para pasar a la siguiente pantalla marque Siguien­te y pulse la tecla INTRO.
Valores predeterminados del cabezal de la cámara Brillo (Medio) Realce (Bajo)
Siguiente Guardar y salir Salir sin guardar (1/3)
74
Page 86
Individuelle Kameraeinstellung
Installationsassistent (Kamerakopf)
Customizing the camera
Setup Wizard (Camera Head)
Ajuste individual de la cámara
Asist. de configurac. (cabezal de la cám.)
Eingaben im Benutzermenü
Änderung des Benutzermenüs (Steuerung der Merkmale über Kamerakopftasten):
1. Die Nummer des zu ändernden Menüpunktes markieren, die EINGABE-Taste drücken.
Benutzermenü programmieren
1. Weißabgleich
2. Kontrastanhebung
3. Helligkeit
4. Standbild erfassen
5. Videoaufnahme
6. Belichtungszeit
7. Kopftasten-Hinweise
8. Kopftasten programmieren
Weiter Speichern und Beenden Beenden ohne Speichern (2/3)
2. Mit der oder Taste durch die Optionsliste (siehe nächste Seite) scrollen:
Program User Menu
To change the User Menu (the control of features from the head buttons):
1. Highlight the item number to re-program. Press ENTER.
Program User Menu
1. White Balance
2. Enhancement
3. Brightness
4. Capture image
5. Video recording
6. Shutter
7. Button Hints
8. Program Head Buttons
Next Save and Exit Quit Without Saving (2/3)
2. The or keys can now be used to scroll through the following options:
Ingresos en el Menú del usuario
Modificación del Menú del usuario (control de características a través de teclas del cabezal):
1. Marque el número de menú que se vaya a modificar y pulse la tecla INTRO.
Programar menú del usuario
1. Balance de Blancos
2. Realce
3. Brillo
4. Capturar imagen fija
5. Grabar secuencia de vídeo
6. Diafragma
7. Funciones del botón
8. Program. botones cabezal
Siguiente Guardar y salir Salir sin guardar (2/3)
2. Con las teclas o desplácese por las siguientes opciones:
75
Page 87
Individuelle Kameraeinstellung
Installationsassistent (Kamerakopf)
Customizing the camera
Setup Wizard (Camera Head)
Ajuste individual de la cámara
Asist. de configurac. (cabezal de la cám.)
Optionsliste
Kamerafunktionen
Weißabgleich Testbild Kopftasten Einstellungen Helligkeit Kontrastanhebung Belichtungszeit Kopftasten-Hinweise Kopftasten programmieren Lichtquelle Insufflator Gas Fluss-Steuerung Drucksteuerung Volumenrücksetzung Patientendaten Alle Seiten löschen Patienteninformationsanzeige Patienteninformationsseitenwahl Patienteninformationen bearbeiten SCB SCB-Text SCB-Anzeige konfigurieren SCB Warnungen/Status Bilderfassungsmenü Standbild erfassen Videoaufnahme Jetzt ausdrucken <Keine>
Nur verfüg­bar, wenn aktiviert (sie­he nächste Seite)
Nur verfüg­bar, wenn Tastatur an CCU ange­schlossen ist
Nur verfügbar, wenn ICM vorhanden ist (USB Ports)
Options List
Camera functions
White Balance Color Bars Button Settings Brightness Enhancement Shutter Button Hints Program Head Buttons Light Source Insufflator Gas
Flow Control Pressure Control Volume Reset
Patient Information
Clear All Pages
Patient Information Display
Patient Information Page Select
Edit Patient Information
SCB
SCB Text
Configure SCB Display
SCB Warnings/Status
Image Capture Menu Capture Still Capture Video Print Now <None>
Only avail­able when enabled (see next page).
Only available if a keyboard is plugged into the CCU.
Only available if ICM is present (USB outputs).
Lista de opciones
Funciones de la cámara
Balance de blancos
Patrón de prueba Configuraciones de los botones Brillo Realce Diafragma Funciones del botón Programar los botones del cabezal Fuente de luz Insuflador Gas
Control del flujo Control de la presión Reseteo de volumen
Información del paciente
Borrar todas las páginas
Pantalla de info del paciente
Selec. de pág. de info paciente
Modificar info del paciente
SCB
Texto del SCB
Configurar pantalla de SCB
SCB Advertencias/Estado
Menú Toma de imagen Capturar imagen fija Captar Vídeo Imprimir ahora
<Nada>
Sólo disponi­bles si están activadas (vé ase la pági­na siguiente)
Sólo disponible con teclado conectado a la CCU
Sólo disponib­le si existe ICM (puerto USB)
76
Hinweis: Für eine komplette Beschreibung die-
ser Optionen lesen Sie bitte das Kapitel „Bedie­nungsanweisung – Beschreibung der Merkmale/ Optionen“ in dieser Gebrauchsanweisung.
3. Sobald die gewünschte Option auf dem Bild­schirm angezeigt wird mit der EINGABE-Taste bestätigen. Andere Punkte des Benutzermenüs können auf die gleiche Weise wieder eingestellt werden.
Note: For a complete definition of these
options, please see ’Operating Instructions – Description of Features/Options’ section of this manual.
3. Once the desired option appears on-screen, press ENTER. Other User Menu items can be reset using the same method.
Nota: Para una descripción completa de estas
opciones lea el capítulo “Instrucciones operati­vas – Descripción de características/ opciones” en este manual de instrucciones.
3. En cuanto se indique la opción deseada sobre la pantalla, se debe confirmar con INTRO. Otros puntos del Menú del usuario pueden ajustarse del mismo modo.
Page 88
Individuelle Kameraeinstellung
Installationsassistent (Kamerakopf)
Customizing the camera
Setup Wizard (Camera Head)
Ajuste individual de la cámara
Asist. de configurac. (cabezal de la cám.)
Insufflatormenü konfigurieren
Insufflatormenü konfigurieren
Gas (ein/aus) aktiviert Fluss-Steuerung erweitert (N/M/H)
Drucksteuerung erweit.(8/12/15/18) Volumenrücksetzung aktiviert
Weiter Speichern und Beenden Beenden ohne Speichern (3/3)
Aktivierung = Voraussetzung für Anzeige in der Optionsliste
Hinweis: Die oben genannten vier Punkte des Insufflatormenüs erscheinen nur dann in der Optionsliste (siehe vorige Seite), wenn sie auch aktiviert worden sind. Zum Aktivieren sind folgende Schritte notwendig:
• Systemmenü auswählen (dazu die mittlere Kame­rakopftaste 7 Sekunden gedrückt halten)
• Installationsassistent (Kamerakopf) auswählen
• Zweimal auf “Weiter” drücken
• “Gas (ein/aus) markieren
• die mittlere Kamerakoptaste drücken
• Der Cursor steht jetzt auch “deaktiviert”. Setzen Sie das Feld durch Drücken der unteren Kamera­kopftaste auf “Aktiviert” und drücken Sie dann zur Bestätigung die mittlere Kamerakoptaste.
• Aktivieren Sie dann auf die gleiche Weise die Funktionen “Fluss-Steuerung”, “Drucksteuerung” und “Volumenrücksetzung”
• Markieren Sie das Feld “Speichern und Beenden” und drücken Sie die mittlere Kamerakopftaste.
Configuring Insufflator menu
Configuring Insufflator menu
Gas (On/Off) Enabled Flow Control Expanded (L/M/H)
Pressure Control Expand.(8/12/15/18)
Volume Reset Enabled
Next Save and Exit Quit without Saving (3/3)
Activation = Precondition for display in Opti­ons List
Note: The above four items of the Insufflator menu only appear in the Options List (see previous page) if they have been enabled. To enable them, per­form the following steps:
• Select Options Menu (to do so hold down center camera head button for 7 seconds).
• Select Setup Wizard (Camera Head).
• Press ’Next’ twice.
• Select ’Gas (On/Off)’.
• Press center camera head button.
• The cursor is now also positioned at ’Disabled’. Set the field to ’Enabled’ by pressing the lower camera head button and then press the center camera head button to confirm.
• Follow the same procedure to enable the func­tions ’Flow Control’, ’Pressure Control’ and ’Volume Reset’
• Select the field ’Save and Exit’ and press the center camera head button.
Configurar el menú del insuflador
Configurar el menú del insuflador
Gas (enc./apag.) activado Control del flujo ampliado (B/M/A)
Control presión ampliado (8/12/15/18) Reseteo del volumen activado
Siguiente Guardar y salir Salir sin guardar (3/3)
Activación = Requisito previo para la indica­ción en la lista de opciones
Nota: Los cuatro puntos del menú del insuflador citados más arriba aparecen en la lista de opciones (véase la página anterior) únicamente si también han sido activados. Para la activación se requiere efectuar los siguientes pasos:
• Seleccionar el menú de opciones (para ello, man­tenga presionado el botón central del cabezal de la cámara durante 7 segundos)
• Seleccione el Asistente de configuración (cabezal de la cámara)
• Presione dos veces sobre “Siguiente”
• Marque “Gas (enc./apag.)”
• Presione el botón central del cabezal de la cáma­ra
• El cursor se encuentra ahora en “desactivado”. Presionando el botón inferior del cabezal de la cámara coloque el campo en la posición “Activado” y presione después el botón central del cabezal de la cámara para confirmar la selección.
• Active después de la misma manera las funcio­nes “Control del flujo”, “Control de la presión” y “Reseteo del volumen”
• Marque el campo “Guardar y salir” y presione el botón central del cabezal de la cámara.
77
Page 89
Individuelle Kameraeinstellung
Installationsassistent (Kamerakopf)
Customizing the camera
Setup Wizard (Camera Head)
Ajuste individual de la cámara
Asist. de configurac. (cabezal de la cám.)
Einstellungsmöglichkeiten im Insufflator Menü
Gas ein/aus Aktiviert Deaktiviert Fluss-Steuerung Basiswert (N/H) Erweitert (N/M/H) Deaktiviert Drucksteuerung Basiswert 8/15 mmHg Erweitert 8/12/15/18 mmHg Erweitert 5/8/10/12 mmHg Deaktiviert Volumenrücksetzung Aktiviert Deaktiviert
Wird eine Funktion deaktiviert, steht sie in allen Menüs nicht mehr zur Auswahl.
Setting options in Insufflator menu
Gas (On/Off) Enabled Disabled Flow Control Basic (L/H) Expanded (L/M/H) Disabled Pressure Control Basic 8/15 mmHg Expanded 8/12/15/18 mmHg Expanded 5/8/10/12 mmHg Disabled Volume Reset Enabled Disabled
If a function has been disabled, it will no longer be available for selection in all menus.
Posibilidades de configuración en el menú del insuflador
Gas enc./apag. Activado Desactivado Control del flujo Valor básico (B/A) Ampliado (B/M/A) Desactivado Control de la presión Valor básico 8/15 mmHg Ampliado 8/12/15/18 mmHg Ampliado 5/8/10/12 mmHg Desactivado Reseteo del volumen Activado Desactivado
Si se desactiva una función ya no está disponible en todos los menús para su selección.
78
Dies ist der letzte Bildschirm im Installationsas­sistenten (Kamerakopf). Für weitere Änderungen Weiter markieren und die EINGABE-Taste drücken, um durch die Installationsassistenten-(Kamera­kopf)-Bildschirme zu scrollen.
Zum Verlassen Speichern und Beenden (bzw. Beenden ohne Speichern) markieren und die EINGABE-Taste drücken. Anschließend verschwin­den alle Anzeigen vom Bildschirm und das Kame­rabild wird wieder hergestellt.
This is the last screen in the Setup Wizard (Camera Head). To make additional changes, highlight Next and press ENTER to scroll through Setup Wizard (Camera Head) screens.
To exit, highlight Save and Exit (or Quit without Saving) and press ENTER. All menus will disap­pear from the screen and the camera image will be restored.
Esta es la última pantalla en el Asistente de confi­guración (cabezal de la cámara). Para más modifi­caciones marque Siguiente y pulse la tecla INTRO para rodar por las pantallas del Asistente de confi­guración (cabezal de la cámara).
Para salir hay que marcar Guardar y salir (o Salir sin guardar) y pulsar la tecla INTRO. A continua­ción desaparecen todas las indicaciones de la pan­talla y se restablece la imagen de la cámara.
Page 90
Individuelle Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
Systemmenü aufrufen
Sobald die Installationsassistent-Funktionen auf die gewünschten Einstellungen gesetzt sind, kann das Systemmenü geöffnet werden, um für spezielle chi­rurgische Anwendungen bestimmte Kamerafunk­tionen leicht zu ändern oder zu aktivieren. Wenn die Kamera aus- und wieder eingeschaltet wird, werden die ausgewählten Voreinstellungen des Installationsassistenten wiederhergestellt. Mit dem Systemmenü lassen sich auch die Untermenüs Patientendaten und SCB öffnen.
Zum Aufruf des Systemmenüs die HOCHSTELL­Taste gedrückt halten und die EINGABE-Taste drücken. Anschließend wird folgendes Menü ange­zeigt:
Systemmenü
Beenden Kamerafunktionen... Patientendaten... SCB... Installationsassistent (CCU) Installationsassistent
(Kamerakopf)
Bilderfassungsmodul *
*nur wenn ICM-Modul vorhanden
Zur Auswahl einer Option mit der oder Taste eine Option markieren und die
EINGABE-Taste drücken. Nachstehend sind alle Optionen und deren Funk-
tionen aufgeführt.
Options Menu Access
Once the Setup Wizards functions have been set to the desired defaults, the Options Menu can be accessed to easily adjust or activate certain camera functions for a specific surgical case. If the camera is turned off and on again, the selected default settings from the Setup Wizards will be restored. The Options Menu also allows access to the Patient Information sub-menu and the SCB sub-menu.
To bring up the Options Menu, hold down the SHIFT key and press ENTER on the keyboard. The following menu will appear:
Options Menu
Exit Camera Functions... Patient Information... SCB... Setup Wizard (CCU) Setup Wizard (Camera Head) Image Capture Module*
*only available if ICM module is pre-
sent
To select an option, use the or keys to high­light this option and press ENTER. Below is a description of each option and its operation.
Llamar el Menú de opciones
Una vez que las funciones del Asistente de con­figuración se hayan ajustado del modo deseado, puede abrirse el Menú de opciones para modificar fácilmente determinadas aplicaciones quirúrgicas especiales o para activarlas. Si la cámara se des­conecta y se vuelve a conectar, se restablecen los ajustes previos seleccionados del Asistente de configuración. Con el Menú de opciones se accede también a los submenús Información del paciente y SCB.
Para llamar el Menú de opciones se mantiene presionada la tecla MAYUSC y se pulsa la tecla INTRO. A continuación aparece el menú:
Menú de opciones
Salir Funciones de la cámara... Información del paciente... SCB... Asist. de configur. (CCU) Asist. de configur. (cabezal) Módulo de toma de imagen*
*sólo si existe el módulo ICM
Para seleccionar una opción, con las teclas o se marca una opción y se pulsa la tecla INTRO. A continuación se indican todas las opciones y sus funciones.
79
Systemmenü
Kamerafunktionen
Bei Auswahl von Kamerafunktionen erscheint folgendes Menü:
Options Menu
Camera Functions
When selecting Camera Functions, the following menu will appear:
Menú de opciones
Funciones de la cámara
Al seleccionar las Funciones de la cámara aparece el siguiente menú:
Page 91
Individuelle Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú del sistema
Kamerafunktionen Beenden Weißabgleich Testbild Ein/(Aus) Kopftasten Einst. (Standard) Helligkeit (mittel) Kontrastanhebung (niedrig) Belichtungszeit (Auto) Kopftasten-Hinweise Ein/(Aus) Kopftasten programmieren
Lichtquelle
Insufflator
1. Markieren Sie aus der folgenden Liste eine Funktion:
Weißabgleich: führt Weißabgleich durch Testbild: Schaltet das Testbild Ein oder Aus. Kopftasten Einstellungen: belegt beide ▲ ▼
Kopftasten gleichzeitig auf:
Voreinstellung: (Wert) (Wert) Zwei-Weißabgleich: (Lichtmodus)
(Weißabgleich)
Helligkeit: Zur Auswahl von Niedrig, Mittel, Hoch, Max, Kleines Endoskop A, kleines Endoskop B.
Kontrastanhebung: Auswahl Aus, Niedrig, Hoch, Filter A oder B
Belichtungszeit: Wählt automatische oder Belich­tungszeit zwischen 1/60-1/17000 Sekunden aus
Kopftasten-Hinweise: Ein-/Ausschalten der Hin­weise der Tastenbelegung, (zur Kennzeichnung von Zusatzgeräten lesen Sie bitte das Kapitel „Installa­tionsassistent (CCU) – CCU Grundeinstellungen“ in dieser Gebrauchsanweisung).
Camera Functions Exit White Balance Color Bars On/(Off) Head Buttons sett. (Standard)
Brightness (Medium) Enhancement (Low) Shutter (Auto) Button Hints On/(Off) Program Head Buttons Light source Insufflator
1. Highlight a function from the following list:
White Balance: performs White Balance. Color Bars: turns the color bars On or Off. Button Settings sets both and head buttons
simultaneously as follows:
Default: (value) (value) Dual White Balance: (light mode)
(White Balance)
Brightness: selects Low, Medium, High, Peak, Small Scope A, Small Scope B.
Enhancement: selects Off, Low, High, Filter A or B.
Shutter: selects auto exposure or speeds from 1/60 - 1/17,000 second.
Button Hints: turns head button labels On or Off. (To select labels for accessory devices, please see ’Setup Wizard (CCU) – CCU Defaults’ section of this manual.)
Funciones de la cámara Salir Balance de Blancos Patrón prueba Encen./(Apag.) Config. de los bot.(Estándar)
Brillo (Medio) Realce (Bajo) Diafragma (autom.) Funciones del botón Enc./
(Apag.)
Programar botones cabezal
Fuente de luz
Insuflador
1. Marque una función de la lista siguiente: Balance de blancos: Se realiza el balance de
blancos Patrón de prueba: Enciende y apaga el patrón de
prueba. Configuraciones de los botones: Asigna ambos
botones ▲ ▼ del cabezal de la cámara simultá- neamente:
Ajuste previo: (valor) (valor) Balance de blancos doble: (modo de luz)
(balance de blancos)
Brillo: Para seleccionar bajo, medio, alto, máximo, endoscopio pequeño A, endoscopio pequeño B
Realce: Selección entre apagado, bajo, alto, filtro A o B
Diafragma: Selecciona automático o diafragmas entre 1/60 y 1/17.000 segundos
Funciones del botón: Encender/apagar la panta­lla de asignación de botones (para identificación de accesorios, lea el capítulo “Asistente de configur. (CCU) – Val. predeterminados de CCU”).
80
Page 92
Individuelle Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
Kopftasten programmieren: Stellt die (Taste nach oben) und (Taste nach unten) auf dem Kamerakopf so ein, dass folgende Funktionen gesteuert werden:
Lichtquelle: Wenn eine Lichtquelle über SCB ange­schlossen ist, kann diese Lichtquelle angesteuert werden.
Insufflator: Dient zur Steuerung des Insufflators (Gas, Fluss, Druck, Volumenrücksetzung)
Kamerafunktionen
Weißabgleich
Testbild Kopftasten Einstellungen Helligkeit Kontrastanhebung Belichtungszeit Kopftasten-Hinweise Kopftasten programmieren DV (bei integriertem DV-Modul) Bildschirmtrennung (nur SD-Kamerakopf) Lichtquelle Insufflator Gas Fluss-Steuerung Drucksteuerung Volumenrücksetzung Patientendaten Alle Seiten löschen Patienteninformationsanzeige Patienteninformationsseitenwahl Patienteninformationen bearbeiten
Nur verfüg­bar, wenn aktiviert (Akti­vierung siehe
77)
Seite
Nur verfüg­bar, wenn Tastatur an CCU ange­schlossen ist
SCB SCB-Text SCB-Anzeige konfigurieren Bilderfassungsmenü Standbilderfassung Videoaufnahme Jetzt ausdrucken
Nur verfügbar, wenn ICM vorhanden ist (USB Ports)
<Keine>
Program Head Buttons: sets the (Up button) and (Down button) on the camera head to control the following functions:
Light source: If a light source is connected via SCB, this light source can be controlled.
Insufflator: Used to control insufflator (Gas, Flow, Pressure, Volume Reset)
Camera Functions
White Balance
Color Bars Button Settings Brightness Enhancement Shutter Button Hints Program Head Buttons DV (with integrated DV module) Split Screen Enhancement (SD camera head only) Light Source Insufflator Gas Flow Control Pressure Control
Only available when enabled (activation see page 77).
Volume Reset Patient Information Clear All Pages Patient Information Display Patient Information Page Select
Only available if a keyboard is plugged into the CCU.
Edit Patient Information SCB SCB Text Configure SCB Display SCB Warnings/Status Image Capture Menu Capture Still Capture Video Print Now
Only available if ICM is present (USB outputs).
<None>
Programar los botones del cabezal: Programa el (botón hacia arriba) y (botón hacia abajo) en el cabezal de la cámara de modo tal que pueden accionarse las funciones siguientes:
Fuente de luz: Si se ha conectado una fuente de luz a través de SCB, esta fuente de luz puede controlarse.
Insuflador: Sirve para el control del insuflador (gas, flujo, presión, reseteo del volumen)
Funciones de la cámara
Balance de Blancos
Patrón de prueba Configuraciones de los botones Brillo Realce Diafragma Funciones del botón Programar los botones del cabezal DV (con módulo DV integrado) Mejora de pantalla dividida (sólo cabezal SD de la cámara) Fuente de luz Insuflador Gas Control del flujo
Control de la presión Reseteo del volumen
Información del paciente Borrar todas las páginas Pantalla de info del paciente Selec. de pág. de info paciente Modificar info del paciente
Sólo disponi­bles si están activadas (para la activa­ción, véase la página 77)
Sólo disponib­le con teclado conectado a la CCU
SCB Texto del SCB Configurar pantalla de SCB SCB Advertencias/Estado Menú Toma de imagen Capturar imagen fija Captar Vídeo
Sólo disponi­ble si existe USB)
Imprimir ahora <Nada>
81
Page 93
Individuelle Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
Bildschirmtrennung
(nur bei SD-Kameraköpfen) Damit kann zur Anzeige einer niedrigen oder hohen
Kontrastanhebung das Bild oben und bei keiner Kontrastanhebung unten horizontal geteilt werden.
Split Screen Enhancement
(only available with SD camera heads) allows image to be split horizontally to display
Low or High Enhancement settings on top and no Enhancement on bottom.
Mejora de pantalla dividida
(sólo en el caso de cabezales SD de la cámara) Con el fin de indicar un realce mayor o menor del
contraste, la imagen puede dividirse horizontal­mente, quedando arriba la imagen con elevado aumento de contraste, y abajo si no hay aumento de contraste.
82
Page 94
Individuelle Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
2. Zur Auswahl die EINGABE-Taste drücken. Für Funktionen, hinter denen ein steht, mit der oder Taste durch die verfügbaren Optionen scrollen. Nach Drücken der EINGABE­Taste wird dieses Menü ausgeblendet und das Kamerabild erscheint wieder auf dem Monitor.
Hinweis: Die Option Patientendaten steht nur zur Verfügung, wenn die Tastatur an die CCU ange­schlossen ist.
Patientendaten
Bei Auswahl der Patientendaten wird folgendes Menü angezeigt:
Patientendaten Beenden Patienteninformationsanzeige
Ein/(Aus)
Patienteninformationsseitenwahl
(1)
Alle Seiten löschen Patienteninformationen bearb.
1. Markieren einer der Funktionen aus der
folgenden Liste:
Patienteninformationsanzeige:
Schaltet die Anzeige Ein oder Aus
Auswahl Patienteninformationsseitenwahl:
Wählt eine der 10 Seiten aus
Alle Seiten löschen:
Löscht den Text der gesamten Patientendaten
Patienteninformationen bearbeiten:
Text kann eingegeben oder editiert werden
Hinweis: Die Patientendaten werden in der CCU und nicht im Kamerakopf gespeichert.
2. Press ENTER to select. For functions followed by a , use the or to scroll through available options. Upon pressing ENTER, the menu will disap­pear and the camera image will reappear on the monitor.
Note: Patient Information option is not available unless a keyboard is plugged into the CCU.
Patient Information
When selecting Patient Information, the following menu will appear:
Patient Information Exit Patient Information Display
ON/(Off)
Patient Information
Page Select (1)
Clear All Pages Edit Patient Information
1. Highlight a function from the following list:
Patient Information Display:
turns the display On or Off.
Patient Information Page Select:
selects page from 1 – 10.
Clear All Pages:
clears all patient information text.
Edit Patient Information:
allows text input or editting.
Note: Patient Information is stored in the CCU and not the camera head.
2. Para seleccionar se pulsa la tecla INTRO. De las funciones tras las cuales existe un se puede rodar con las teclas  o  por las opciones disponibles. Después de pulsar la tecla INTRO este menú ya no se muestra y vuelve a aparecer la imagen en el monitor.
Nota: La opción Información del paciente está solamente disponible si el teclado está conecta­do a la CCU.
Información del paciente
Al seleccionar la Información del paciente se muestra el siguiente menú:
Información del paciente Salir Pantalla de info del paciente
Enc./(Apag.) Selec. de pág. de info
paciente (1)
Borrar todas las páginas Modificar info del paciente
1. Marque una de las funciones de la lista siguien-
te:
Pantalla de info del paciente:
Enciende la pantalla o la apaga
Selec. de pág. de info paciente:
Selecciona una de las 10 páginas
Borrar todas las páginas: Borra el texto de toda
la información del paciente
Modificar info del paciente:
El texto puede ingresarse o editarse
Nota: Las informaciones del paciente se alma­cenan en la CCU y no en el cabezal de la cámara.
83
Page 95
Individuelle Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
2. Zur Auswahl die EINGABE-Taste drücken. Für Funktionen, hinter denen ein steht, mit der oder Taste durch die verfügbaren Optionen scrollen. Nach Drücken der EIN GABE­Taste wird dieses Menü ausgeblendet und das Kamerabild erscheint wieder auf dem Monitor.
SCB
Hinweis: Die SCB-Funktion wird für den H3-M Kamerakopf in einem späteren Release kommen. Bei allen Kameraköpfen, die mit der Image 1 HUB-
TM
HD kompatibel sind, außer dem H3-M-Kamera-
kopf, ist die SCB-Funktion integriert. Hinweis: Die SCB Information wird in der CCU
und nicht im Kamerakopf gespeichert.
Bei Auswahl der Funktion SCB wird folgendes Menü angezeigt:
SCB Beenden SCB-Text (Ein)/Aus SCB-Anzeige konfigurieren
SCB Warnungen/Status (Ein)/Aus
SCB-Text
Die Option SCB-Text schaltet den Text auf dem Bildschirm ein oder aus. Die Einstellung von „SCB­Text“ hat Vorrang vor „SCB-Anzeige konfigurieren“ aber nicht vor „SCB Warnungen/ Status“.
D.h. sind die Einstellungen SCB-Text „Aus“ und SCB Warnungen/Status „Ein“ gewählt, werden SCB Warnungen/Status-Meldungen am Bildschirm angezeigt, aber keine Geräteanzeigen aus dem Untermenü „SCB-Anzeige konfigurieren“.
2. Press ENTER to select. For functions followed by a , use the or to scroll through avail­able options. Upon pressing ENTER, the menu will disappear and the camera image will re­appear on the monitor.
SCB
Note: The SCB function for the H3-M camera head will be included in a subsequent release. The SCB function is integrated in all camera heads compatible with the Image 1 HUBTM HD, except for the H3-M camera head.
Note: SCB information is saved in the CCU and not the camera head.
When selecting SCB, the following sub-menu will appear:
SCB Exit SCB Text (On)/Off Configure SCB Display
SCB Warnings/Status (On)/Off
SCB text
The SCB Text option turns the on-screen text On or Off. This function overrides the “Configure SCB Display” option but not the "SCB Warnings/ Status” Display.
I.e., if the SCB text “Off” and SCB Warnings/ Status “On” settings are selected, SCB Warnings/ Status messages are displayed on the screen, but no equipment displays from the “Configure SCB Display” sub-menu.
2. Para seleccionar se oprime la tecla INTRO. De las funciones tras las cuales existe un se puede rodar con las teclas  o  por las opciones disponibles. Después de pulsar la tecla INTRO este menú ya no se muestra y vuelve a aparecer la imagen de la cámara en el monitor
SCB
Nota: La función SCB para el cabezal de la cáma­ra H3-M se añadirá en una actualización poste­rior. Para todos los cabezales compatibles con la Image 1 HUBTM HD, excepto el cabezal de la cámara H3-M, la función SCB está integrada.
Nota: La información SCB se almacena en la CCU y no en el cabezal de la cámara.
Al seleccionar la función SCB se muestra el siguiente submenú:
SCB Salir Texto del SCB (Enc.)/Apag. Configurar pantalla de SCB
SCB Advertencias/Estado (Encendido)/Apagado
Texto del SCB
La opción Texto del SCB enciende y apaga el texto en la pantalla. El ajuste “Texto SCB” tiene prioridad sobre la opción “Configurar pantalla SCB”, pero no sobre la pantalla “SCB: Advertencias/Estado”.
Es decir, si se han seleccionado los ajustes de Texto SCB “apagado” y SCB: Advertencias/ Estado “encendido”, los mensajes de SCB: Adver­tencias/Estado aparecen en pantalla, pero ninguna indicación de aparatos del submenú “Configurar pantalla SCB”.
84
Page 96
Individuelle Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
SCB-Anzeige konfigurieren
Diese Option ermöglicht die Auswahl von bis zu acht SCB-Geräten/Einstellungen zur Anzeige (z.B. Insufflator, Gain etc.).
Anzuzeigende Geräteparameter auswählen:
1. Markieren der Option SCB-Anzeige konfigurieren und durch Drücken der EINGABE-Taste auf der
Tastatur oder der mittleren Kamerakopf taste auswählen. So werden die Geräte, die an das SCB-System angeschlossen sind, auf dem Bild­schirm angezeigt, zum Beispiel:
SCB Beenden SCB-Text (Ein)/Aus SCB-Anzeige konfigurieren SCB Warnungen/Status (Ein)/Aus
SCB-Anzeige (Geräte)
Image 1 Insufflator Lichtquelle (bis zu 8 Geräte) Beenden
Configure SCB display
The Configure SCB Display option allows selection of up to eight SCB devices/settings for display (i.e. insufflator, gain, etc).
To select the device parameters for display:
1. Highlight the Configure SCB Display option and select by pressing ENTER on the keyboard or the center button on the camera head. The devices connected to the SCB system will be displayed on-screen, for example:
SCB Exit SCB Text (On)/Off Configure SCB Display SCB Warnings/Status (On)/Off
SCB Display (Devices)
Image 1 Insufflator Light Source (Up to 8 devices specified) Exit
Configurar pantalla de SCB
Esta opción hace posible la selección de hasta ocho aparatos/funciones SCB para la pantalla (p. ej., insuflador, ganancia, etc.).
Selección de los parámetros del aparato que han de indicarse:
1. Se marca la opción Configurar pantalla de SCB y se selecciona pulsando la tecla INTRO o el botón central del cabezal de la cámara. De este modo se indican en pantalla los aparatos que están conectados al sistema SCB, por ejemplo:
SCB Salir Texto del SCB (Enc.)/Apag. Configurar pantalla de SCB SCB Advertencias/Estado (Encendido)/Apagado
Pantalla de SCB (dispositivos)
Image 1 Insuflador Fuente de luz (hasta 8 aparatos) Salir
85
Es werden nur diejenigen Geräte angezeigt, die im SCB-Verbund angeschlossen und eingeschaltet sind.
The display will only include the units connected in the SCB network and switched on.
Unicamente aparecen indicados los aparatos conectados en combinación con SCB y encendi­dos.
Page 97
Individuelle Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
2. Auswahl des anzuzeigenden Gerätes. Danach wird ein Untermenü der Geräteparameter auf dem Bildschirm angezeigt. Wenn zum Beispiel Image 1™ ausgewählt wird …
SCB-Anzeige (Geräte)
Image 1 Insufflator Lichtquelle (bis zu 8 Geräte) Beenden
… wird folgendes Untermenü angezeigt: ... the sub-menu below will appear: …se mostrará el siguiente submenú:
SCB-Anzeige (Image 1)
Belichtungszeit (Aus?1-8) Helligkeit (Aus?1-8) Kontrastanhebung (Aus?1-8) Geräte... Beenden
2. Select the device to be displayed. A sub-menu of the device parameters will appear on-screen. For example, if Image 1™ is selected…
SCB Display (Devices)
Image 1 Insufflator Light Source (Up to 8 devices specified) Exit
SCB Display (Image 1)
Shutter Speed (Off?1-8) Brightness (Off?1-8) Enhancement (Off?1-8) Devices... Exit
2. Selección del aparato que va a indicarse. Des­pués se pasa al submenú de los parámetros del aparato de la pantalla. Si por ejemplo se ha seleccionado Image 1™…
Pantalla de SCB (dispositivos)
Image 1 Insuflador Fuente de luz (hasta 8 aparatos) Salir
Pantalla de SCB (Image 1)
Diafragma (Apagado?1-8) Brillo (Apagado?1-8) Realce (Apagado?1-8) Dispositivos... Salir
86
Page 98
Individuelle Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
3. Um beispielsweise die Helligkeitseinstellungen auf dem Monitor anzuzeigen, wählen Sie Hellig­keit aus und drücken Sie die EINGABE-Taste auf der Tastatur oder die mittlere Taste des Kamera­kopfes. Der Cursor bewegt sich anschließend zu den Optionen auf der rechten Seite.
SCB-Anzeige (Image 1)
Belichtungszeit (Aus,1-8) Helligkeit (Aus,1-8) Kontrastanhebung (Aus,1-8) Geräte... Beenden
Aus 1 5 2 6 3 7 4 8
Mit der oder Taste durch die folgenden Optionslisten scrollen: Aus, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Die Option Aus schaltet die Anzeige der Helligkeit aus. Die Optionen 1 – 8 stehen für folg. Bereiche (Regionen) auf dem Bildschirm:
3. As an example, to display the Brightness setting on the monitor, select Brightness by highlighting and then pressing ENTER on the keyboard or the center button on the camera head. The cur­sor will move to the options on the right.
SCB Display (Image 1)
Brightness (Off,1-8) Enhancement (Off,1-8) Devices...
Exit
Off 1 5 2 6 3 7 4 8
Use the or to scroll through the following list of options: Off, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. The Off option turns the Brightness display off, and the options 1 – 8 represent the following regions on-screen:
3. Para mostrar por ejemplo los ajustes de brillo en el monitor se selecciona Brillo y se pulsa la tecla INTRO del teclado o el botón central del cabezal de la cámara. El cursor se desplaza a continua­ción hacia las opciones en el lado derecho.
Pantalla de SCB (Image 1)
Brillo (Apagado 1-8) Realce (Apagado 1-8) Dispositivos...
Salir
Apagado 1 5 2 6 3 7 4 8
Con las teclas o se puede rodar por la lista de opciones: Apagado, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. La opción Apagado desconecta la indicación de bri­llo. Las opciones 1 – 8 están para los siguientes sectores en la pantalla:
87
Region 1 Region 2 Region 3 Region 4
Region 5 Region 6 Region 7 Region 8
Hinweis: Ist die Anzeige Patienteninformation ein­geschaltet und enthält sie Text (für weitere Anga­ben siehe „Patientendaten“ im Kapitel individuelle Kameraeinstellung – Systemmenü in diesem Hand­buch), können nur vier SCB-Bereiche angezeigt werden (Regionen 1, 2, 3 und 4).
Region 1 Region 2 Region 3 Region 4
Region 5 Region 6 Region 7 Region 8
Note: If the Patient Information Display was turned On and contains text (see “Patient Information” in “Customizing the Camera – Options Menu” section of this manual for more information), only four SCB regions can be displayed (regions 1, 2, 3 and 4).
Región 1 Región 2 Región 3 Región 4
Región 5 Región 6 Región 7 Región 8
Nota: Si la pantalla de información del paciente está encendida y contiene texto (para más detalles véase “Información del paciente” en el capítulo Ajuste individual de la cámara – Menú de opciones en este manual) sólo pueden mostrarse cuatro sectores SCB (regiones 1, 2, 3 y 4).
Page 99
Individuelle Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
4. Mit der oder Taste durch die Liste scrollen und die gewünschte Option oder den ge wünsch­ten Bereich durch die EINGABE-Taste auf der Tastatur oder durch die mittlere Taste des Kamerakopfes auswählen.
Hinweis: Wird ein Geräteparameter bereits in der ausgewählten Region angezeigt, so wird dieser Parameter automatisch in eine leere Region ver­schoben.
5. Nach der Auswahl springt die Markierung zurück zum Untermenü auf der linken Seite, um die Anzeige für das Gerät weiter konfigurieren zu können. Nach Abschluss der Anzeige optionen für dieses Gerät, den Menüpunkt Geräte… aus­wählen, um zum vorherigen Bildschirm zurück­zugelangen (SCB-Anzeige (Geräte)) und ggf. für weitere Geräte die Anzeige konfigurieren. Der Menüpunkt Beenden speichert die Einstellun­gen, blendet das Menü aus und das Kamerabild erscheint wieder auf dem Monitor.
Hinweis: Die Einstellung aus „SCB-Text Ein/Aus“ hat Vorrang vor dem Menü „SCB-Anzeige konfigu­rieren“. D.h. ist bei SCB-Text die Einstellung „Aus“ gewählt, werden keine Geräteanzeigen auf dem Bildschirm dargestellt.
4. Use the or to scroll through the list and select the desired option/region by pressing ENTER on the keyboard or the center button on the camera head.
Note: If a device parameter is already displayed in the selected region, that parameter will be auto­matically forwarded to a blank region.
5. Once selected, the highlighted area will move back to the sub-menu on the left side to con­tinue configuring the display for that device. After completing the display options for that device, select Devices... to return to the previous screen (SCB Display (Devices)) to set the display for other devices. The menu item Exit saves the settings; the menu disappears and the camera image appears on the monitor again.
Note: The setting from “SCB Text On/Off” overrides the “Configure SCB Display” menu. I.e., if the “Off” setting is selected for SCB Text, no device displays appear on the screen.
4. Con las teclas o desplácese a través de la lista y seleccione con la tecla INTRO o con el botón central del cabezal de la cámara la opción deseada.
Nota: Si un parámetro del aparato ya se indica en la región deseada, este parámetro se pasa auto­máticamente a una región vacía.
5. Después de esta selección la marca retrocede al submenú en el lado izquierdo, con el fin de seguir configurando desde allí el aparato corres­pondiente. Tras finalizar la indicación de este aparato se pasa a selección de Dispositivos… para llegar a la pantalla anterior (Pantalla de SCB (dispositivos)) y para establecer la indicación de otros aparatos. El punto Salir del menú guarda los ajustes, hace desaparecer el menú y la ima­gen de la cámara aparece nuevamente en el monitor.
Nota: El ajuste de “Texto SCB: encendido/apa­gado” tiene prioridad sobre el menú “Configurar pantalla SCB”. Es decir, si se ha seleccionado en Texto SCB el ajuste “Apagado”, no se presentan otras indicaciones de aparatos en pantalla.
88
Page 100
Individuelle Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
SCB-Warnungen/Status
Die Option SCB-Warnungen/Status im SCB-Menü schaltet die Anzeige der Warnungen/ des Status Ein oder Aus.
SCB Beenden SCB-Text (Ein)/Aus SCB-Anzeige konfigurieren SCB Warnungen/Status (Ein)/Aus
Zur Änderung des aktuellen Status dieser Option (wird in Klammern auf dem Bildschirm angezeigt)
1. SCB-Warnungen/Status markieren.
2. Zur Statusänderung die EINGABE-Taste drücken. Zur Bestätigung Ihrer Auswahl wird auf dem Bildschirm eine Meldung angezeigt.
Hinweis: Der Befehl „SCB Text/Ein (Aus)“ hat keinen Vorrang vor dieser Funktion.
3. Nach Bestätigung wird das Kamerabild dargestellt.
Beenden
Mit dem Befehl Beenden wird das Menü verlassen und das Kamerabild auf dem Monitor dargestellt.
SCB Warnings/Status Display
The SCB Warnings/Status Display option on the SCB menu turns this on-screen Warnings/Status display On or Off.
SCB Exit SCB Text (On)/Off Configure SCB Display SCB Warnings/Status (On)/Off
To change this option from its current status (indicated in parenthesis on-screen):
1. Highlight SCB Warnings/Status Display.
2. Press ENTER to change status. A message will appear on-screen to confirm your selection.
Note: “SCB Text On/(Off)” command does not override this function.
3. Once confirmed, the image will return to live.
Exit
Exit removes the menu and restores the camera image to the monitor.
SCB Advertencias/Estado
La opción SCB Advertencias/Estado en el menú SCB conecta el estado Encendido o Apagado.
SCB Salir Texto del SCB (Enc.)/Apag. Configurar pantalla de SCB SCB Advertencias/Estado (Encendido)/Apagado
La modificación del estado actual de esta opción (se indica en la pantalla entre paréntesis)
1. Marque SCB Advertencias/Estado.
2. Para modificar el estado pulse la tecla INTRO. La selección que haya usted realizado se confir­ma con un mensaje en pantalla.
Nota: La orden “Texto SCB: encendido/apagado” no tiene prioridad sobre esta función.
3. Después de la confirmación se restablece la imagen de la cámara.
Salir
Con la orden Salir se abandona el menú y se resta­blece la imagen de la cámara en el monitor.
89
Loading...