Image 1 HUB™ HD Kamerasystem
Image 1 Pure HD Kamerasystem
Image 1 HUB™ HD Camera System
Image 1 Pure HD Camera System
Sistema de cámara Image 1 HUB™ HD
Sistema de cámara Image 1 Pure HD
xx = 02,04,10,12 / yyy = 1, 110
Page 2
Page 3
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Manual de instrucciones
22 2010 20-1xx
22 2020 20-yyy
22 2010 20-1xx
22 2020 20-yyy
22 2010 20-1xx
22 2020 20-yyy
Image 1 HUB™ HD Kamerasystem
Image 1 Pure HD Kamerasystem
Image 1 HUB™ HD Camera System
Image 1 Pure HD Camera System
Sistema de cámara Image 1 HUB™ HD
Sistema de cámara Image 1 Pure HD
xx = 02,04,10,12 / yyy = 1, 110
Page 4
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users
of KARL STORZ devices
Indicaciones importantes para
los usuarios de aparatos de
KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch
dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfahrung
und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie und
Ihre Organisation haben sich für ein modernes,
hochqualitatives Gerät von KARL STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen,
die Image 1 HUB™ HD
richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe
werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb
diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie
sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten
Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät
auf.
Schutzrechte
Dieses Produkt ist in USA geschützt durch
(mindestens eines der folgenden) US-Patent/e
5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
und die Image 1 Pure HD
Thank you for your expression of confidence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our
other products, this product is the result of years
of experience and great care in manufacture. You
and your organization have decided in favor of
a modern high quality piece of equipment from
KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an
aid in the proper setup, installation and operation
of the Image 1 HUB™ HD and the Image 1 Pure
HD. All essential details of the equipment and all
actions required on your part are clearly presented
and explained. We thus ask that you read this
manual carefully before proceeding to work with
the equipment. Insert this manual in its protective
wallet and keep it available for ready reference in
a convenient and conspicuous location near the
equipment.
Property rights
This product is protected in the USA by
(at least one of the following) US Patent No(s)
5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Caution: Federal (USA) law restricts this device to
sale by or on the order of a physician.
Agradecemos la confianza que ha depositado
en la marca KARL STORZ. Este producto, como
el resto de los que fabricamos, es el resultado
de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como
su empresa se han decidido por un producto
KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Este Manual de instrucciones contiene todas
las indicaciones necesarias para la instalación,
la puesta en funcionamiento y la utilización de
la Image 1 HUB™ HD y la Image 1 Pure HD.
Recomenda mos su lectura detenida y colocación
en un lugar visible cercano al aparato para facilitar
la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se
adjunta para evitar su deterioro.
Derechos de propiedad
Este producto está protegido en los EE.UU. por
las (por lo menos una de las siguientes) patente(s)
americana(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221;
6,824,539.
Version 2.2.0 – 5/2010
II
Allgemeiner Warnhinweis
Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entsprechenden
medizinischen Verfahren eingewiesen werden. Sie
sollten die Geräte und Zubehörteile erst benutzen,
nachdem sie vollständig mit der Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und der Pflege vertraut
sind. Die Gebrauchsanweisung sollte sorgfältig
durchgelesen werden und dem Operationsteam
während des Eingriffs zur Verfügung stehen.
Die Gebrauchsanweisung und insbesondere die
Vorsichts- und Warnhinweise sind unbedingt zu
beachten.
General warning
Users of KARL STORZ devices should be thoroughly trained in their use and the applicable
medical procedures. Use of these devices and
accessories should not be undertaken until the
user has fully familiarized himself/herself with the
instructions for use, assembly and care. Instruction
manuals should be carefully studied and be available to the surgical (endoscopic) team during the
procedure; it is essential to follow the instructions
contained in the instruction manual, paying particular attention to the Cautions and Warnings.
Advertencia general
Los usuarios deben estar plenamente capacitados
en el uso de los aparatos KARL STORZ y en los
procedimientos médicos correspondientes. El
usuario debe utilizar estos aparatos y sus accesorios sólo después de haberse familiarizado
completamente con el Manual de instrucciones,
el montaje y la conservación del aparato. Se debe
leer con atención el Manual de instrucciones y
tenerlo a disposición del equipo quirúrgico durante
la intervención. Es imprescindible observar las
instrucciones contenidas en el Manual, particularmente las indicaciones de alarma y advertencia.
Page 5
GeräteabbildungenPhotographs of the equipmentImágenes del equipo
III
Page 6
Q
G
Image 1 HUB™ HD
W
]
[
E
]
[
p
{
R
}
T
F
Y
q
U
w
I
G
e
O
r
P
Image 1™ H3-ZI, Drei-Chip HD* Kame-
rakopf / Three chip HD* camera head /
Cabezal de la cámara de tres chips HD*
Image 1™ H3-P, Drei-Chip HD* PendelKamerakopf / Three chip HD* pendulum
camera head / Cabezal de la cámara de
tres chips HD*
* HD = High Definition (hohe Auflösung)
SD = Standard Definition (Standardauf-
lösung)
* HD = High Definition (high resolution)
SD = Standard Definition (standard
resolution)
* HD = High Definition (alta definición)
SD = Standard Definition (definición estándar)
IV
iu
Image 1™ H3-Z, Drei-Chip HD* Kamerakopf / Three chip HD* camera head /
Cabezal de la cámara de tres chips HD*
iu
iu
p
o
]
p[
Image 1™ S1/S3, Kamerakopf /
o
Camera head / Cabezal de la cámara
[p
]
Image 1™ A1/A3, Kamerakopf /
o
Camera head / Cabezal de la cámara
Image 1TM F3, Drei-Chip Kamerakopf /
Three chip camera head / Cabezal de la cámara
de tres chips
[p]
D
Image 1™ H3-M, Drei-Chip HD* Kamerakopf /
Three chip HD* camera head / Cabezal de la
cámara de tres chips HD*
[p]
i
A
Image 1™ P1/P3, Kamerakopf /
u
Camera head / Cabezal de la cámara
IMAGE 1
HUBTM HD
22201020-1
22201020-102
22201020-110
22201020-112
tt
SDI-Modul/
SDI module/
Módulo SDI
•
••
i
Image 1™ D1, Kamerakopf / Camera
S
head / Cabezal de la cámara
ICM-Modul/
ICM module/
Módulo ICM
[p
]
•
Page 7
Bedienungselemente,
Anzeigen, Anschlüsse
und ihre Funktion
Controls, displays,
connectors
and their uses
Elementos de mando,
indicadores, conexiones y
sus funciones
(only Image 1™ camera heads H3-P/H3-Z,
H3-ZI, S1/S3, A1/A3)
p
User control button: menu scrolling, Up
[
User control button: Menu/Select
]
User control button: menu scrolling, Down
A
Fixation clamp (only Image 1™ camera heads
P1/P3)
S
“Snap-in” DCI
D C-mount connection
®
coupling mechanism
Unidad de control de la cámara (CCU)
Q
Interruptor de la red
W
Conexión para cámara
(cabezal de la cámara HD)
E
Conexión para cámara (cabezal de la cámara
estándar) (detrás de la “puerta deslizante”)
R
Conector de salida de vídeo BNC
(Comp. Video)
T
Conector para cable de luz
(para utilización futura)
Y
Conectores de salida de vídeo S (Y/C)
U
Conectores de salida de vídeo RGB-Sync
I
Conectores de salida de vídeo HD DVI
O
Conexión equipotencial
P
Conector para red
{
Conectores de entrada/salida SCB
}
Conector para teclado
q
Conexiones seriadas RS-232
w
Conectores para telemando de accesorios
e
Ranura de ampliación para módulo
r
Portafusibles
t
Conectores de salida de vídeo SDI (opcional)
y
Conector de salida de vídeo DV (opcional)
F
Interfaz de datos
G
Puerto USB ICM (
Módulo
Toma de imagen), opcional
Cabezal de la cámara
u
Anillo de acoplamiento rápido
i
Anillo de enfoque
o
Ajuste de la distancia focal (zoom)
(solamente cabezales de cámara Image 1™
H3-P/H3-Z, H3-ZI, S1/S3, A1/A3)
p
Botones del usuario: Rodar en el menú hacia
arriba
[
Botones del usuario: Selección/Menú
]
Botones del usuario: Rodar en el menú hacia
abajo
A
Palanca de fijación (solamente cabezales de la
cámara Image 1™ P1/P3)
S
Mecanismo
D Conexión C-Mount
DCI®
de acoplamiento “Snap-in”
Page 8
Q
Image 1 Pure HD
W
G
]
[
{
}
F
q
w
I
G
e
O
r
P
o
p
[p]
iu
iu
o
Image 1™ H3-ZI, Drei-Chip HD* Kamerakopf / Three chip HD* camera head /
Cabezal de la cámara de tres chips HD*
Image 1™ H3-P, Drei-Chip HD* PendelKamerakopf / Three chip HD* pendulum
camera head / Cabezal de la cámara de
tres chips HD*
VI
Image 1™ H3-Z, Drei-Chip HD* Kamerakopf / Three chip HD* camera head /
Cabezal de la cámara de tres chips HD*
D
Image 1™ H3-M, Drei-Chip HD* Kamerakopf /
Three chip HD* camera head / Cabezal de la
cámara de tres chips HD*
IMAGE 1 Pure
HD
22202020-1
22202020-110
* HD = High Definition (hohe Auflösung)
* HD = High Definition (high resolution)
* HD = High Definition (alta definición)
ICM-Modul/
ICM module/
Módulo ICM
•
Page 9
Bedienungselemente,
Anzeigen, Anschlüsse
und ihre Funktion
Controls, displays,
connectors
and their uses
Elementos de mando,
indicadores, conexiones y
sus funciones
HINWEIS: Die Nummern auf dieser Seite
sind teilweise nicht fortlaufend. Dies ist beabsichtigt, damit die Nummerierungen für die
gleichen Teile der Image 1 hub™ HD und der
Image 1 Pure HD identisch sind.
NOTE: The numbers on this page are in some
instances not consecutive. This is deliberate,
in order that the numbering is identical for the
matching parts of the Image 1 hub™ HD and
the Image 1 Pure HD.
NOTA: La numeración indicada en esta página no es del todo correlativa. Esto obedece
al propósito de hacer coincidir entre sí los
números de las piezas iguales de la Image 1
HUB™ HD y la Image 1 Pure H.
(only Image 1™ camera heads H3-Z/H3-ZI/
H3-P, S1/S3, A1/A3)
p
User control button: menu scrolling, Up
[
User control button: Menu/Select
]
User control button: menu scrolling, Down
Unidad de control de la cámara (CCU)
Q
Interruptor de la red
W
Conexión para cámara
(cabezal de la cámara HD)
I
Conectores de salida de vídeo HD DVI
O
Conexión equipotencial
P
Conector para red
{
Conectores de entrada/salida SCB
}
Conector para teclado
q
Conexiones seriadas RS-232
w
Conectores para telemando de accesorios
e
Ranura de ampliación para módulo
r
Portafusibles
F
Interfaz de datos
G
Puerto USB ICM (
Módulo
Toma de imagen), opcional
Cabezal de la cámara
u
Anillo de acoplamiento rápido
i
Anillo de enfoque
o
Ajuste de la distancia focal (zoom)
(solamente cabezales de cámara Image 1™
H3-Z/H3-ZI/H3-P, S1/S3, A1/A3)
p
Botones del usuario: Rodar en el menú hacia
arriba
[
Botones del usuario: Selección/Menú
]
Botones del usuario: Rodar en el menú hacia
abajo
VIIVII
Page 10
SymbolerläuterungenSymbols employedExplicación de los símbolos
~
®
Die KARL STORZ-SCB® Schnittstelle
(KARL STORZ Communication Bus), die auf dem
CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen sowie eine Fernanzeige
von Geräteparametern.
Verwendete Symbole
Vor Inbetriebnahme des Gerätes
Gebrauchsanweisung beachten!
Ein
Aus
Potentialausgleichsanschluss
Anwendungsteil des Typs CF,
defibrillationssicher
Erdung
Wechselstrom
T 1,6 AL 250V, 5 x 20 mm Sicherung,
IEC 127
The KARL STORZ-SCB® interface (KARL STORZ
Communication Bus), based on the CAN field bus,
permits remote control of equipment functions, as
well as remote display of equipment parameters.
Symbols employed
Read the instructions carefully before operating the
equipment!
Power on
Power off
Potential equalization conductor
Type CF equipment, defibrillation proof
Protective earth (ground)
Alternating current
T 1.6 AL 250V, 5 x 20 mm fuse,
IEC 127
La interfaz KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ
Communication Bus), basada en el bus de campo
CAN, permite el telemando de las funciones del
aparato, así como la indicación a distancia de los
parámetros del aparato.
Símbolos utilizados
¡Antes de la puesta en marcha, lea el Manual de
instrucciones!
Conectado
Desconectado
Conexión equipotencial
Pieza de aplicación del tipo CF, probada contra
desfibrilación
Puesta a tierra
Corriente alterna
Fusible T 1,6 AL250V, 5 x 20 mm,
CEI 127
VIII
Farbvideokamera
Videoeingang
Videoausgang
Weißabgleich
Color video camera
Video input
Video output
White balance
Cámara de vídeo a color
Entrada de vídeo
Salida de vídeo
Balance de blancos
Page 11
SymbolerläuterungenSymbols employedExplicación de los símbolos
¡
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des
Gerätes besteht Explosionsgefahr.
VORSICHT: Gerät nicht öffnen. Gefahr eines
elektrischen Schlags.
Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Service-Personal durchführen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät
abstellen.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten
aufstellen.
Ausgang
Eingang
Farbvideomonitor
Installationsassistent – zeigt, dass dieses Merkmal/
die Option im Installationsassistent verfügbar ist
Zeigt, dass dieses Merkmal/die Option im
Systemmenü verfügbar ist
DANGER: Risk of explosion if used in the
presence of flammable anesthetics.
CAUTION: To reduce the risk of electrical
shock, do not remove cover
Refer servicing to qualified service personnel.
Do not store liquids on or above the unit.
Keep out of reach of patients.
Output
Input
Color video monitor
Wizard - Signifies that this feature/option is
available in the Setup Wizard.
Signifies that this feature/option is available in the
Options Menu.
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se
em plean gases narcóticos inflamables en las
inme diaciones del equipo.
PRECAUCIÓN: ¡No abrir! ¡Existe peligro de
descarga eléctrica!
Los trabajos de mantenimiento debe usted
encargarlos únicamente a personal autorizado
del servicio técnico.
No deposite líquidos de ningún tipo sobre o
por encima del equipo.
Mantenga el equipo fuera del alcance de los
pacientes.
Salida
Entrada
Monitor de vídeo a color
Asistente de configuración – indica que esta característica/opción está disponible en el Asistente de
configuración
Indica que esta característica/opción está
disponible en el Menú de opciones
Zeigt, dass dieses Merkmal/die Option über das
Benutzermenü gesteuert werden kann
Zeigt, dass dieses Merkmal/die Option über die
Tasten des Kamerakopfes gesteuert werden kann
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)
Kursiv formatiert: Kameravoreinstellung
IX
Signifies that this feature/option can be controlled
by the User Menu.
Signifies that this feature/option can be controlled
by the camera head buttons.
Environmental protection use period of 50 years
(China RoHS)
Formatted in italics: Signifies camera default
Indica que esta característica/opción se puede
programar a través del Menú del usuario
Indica que esta característica/opción se puede
programar a través de los botones del cabezal de
la cámara.
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente
de 50 años (directiva RoHS china)
Formato en Cursiva: Preajuste de la cámara
Page 12
InhaltContentsContenido del manual
Allgemeiner Warnhinweis ..................................... II
Cleaning agents and disinfectants ...................143
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information .....................................................145
Warranty card
Appendix
Garantiekarte
Subsidiaries
Niederlassungen
3
Anexo
Productos de limpieza y desinfección ..............143
Indicaciones sobre compatibilidad
electro mag né tica (CEM) .................................145
Tarjeta de garantía
Sociedades distribuidoras
Page 15
Allgemeines General informationGeneralidades
Allgemeine Beschreibung
Bei der Image 1 HUB™ HD handelt es sich um
eine endoskopische Kamerakontrolleinheit zur
Verwendung mit Image 1™ HD- und Standard
(SD) Ein- und Drei-Chip Kamera köpfen. Image 1™
S1, S3, A1, A3, F3, P1, P3 und D1 sind SD (Standard Definition) - Kameraköpfe. Image 1™ H3-Z,
H3-ZI, H3-P und H3-M sind HD (High Definition)
Kameraköpfe.
Die Image 1 hub™ HD bietet modernste Merkmale, wie zum Beispiel:
• Kamerafunktionen und -optionen können
optional auch über die Kamerakopftasten
eingerichtet werden
• Volldigitale Bildbearbeitung für höhere Bildqua-
lität, geringeres Rauschen bei der Bildwiedergabe und keine Bildqualitätsverluste zwischen
Kamerakopf und Videoausgang
• Digitale Bildkorrektur und Filter zur Verbesse-
rung von Kontrast und Bild beim Einsatz fiberoptischer Endoskope
• 18 Optionen zur Belichtungssteuerung, ein-
schließlich eines patentierten automatischen
Belichtungssystems und 17 manueller Belichtungseinstellungen
Die High Definition Technologie (HD) bietet weitere
Vorteile (bei Verwendung eines HD-Kamerakopfes):
• Eine bis zu 6-fach höhere Eingabeauflösung
bringt mehr Details und Tiefenschärfe.
• Das 16:9 Format bei der Bilderzeugung vergrö-
ßert das Betrachtungsfeld und unterstützt die
Ergonomie des Sehens.
• Die Farbbrillianz ermöglicht die optimale Beurtei-
lung von Befunden.
• Die laterale Ansicht ist beim Zurückziehen des
Endoskops um 32% erweitert – mit der selben
Vergrößerung eines Standardsystems.
General description
The Image 1 HUB™ HD is an endoscopic camera
control unit for use with both single and three-chip
Image 1™ HD and standard (SD) camera heads.
Image 1™ S1, S3, A1, A3, F3, P1, P3 and D1 are
SD (Standard Definition) camera heads. Image 1™
H3-Z, H3-ZI, H3-P and H3-M are HD (High Definition) camera heads.
The Image 1 HUB™ HD offers the latest features, such as:
• Camera features and functions can be programmed for access via the camera head
buttons
• All-digital circuitry for increased image accuracy,
less noise in the image, and no image degradation from camera head to video output
• Digital image enhancement and fiberoptic endoscope filtering capabilities to increase the level
of contrast and definition of the image
• Eighteen options for exposure control, including
patented automatic exposure system and seventeen manual exposure control settings.
High Definition Technology (HD) offers further
advantages (when using an HD camera head):
• Six times higher input resolution delivers more
detail and depth of focus.
• 16:9 format image acquisition enlarges the field
of vision and supports ergonomic viewing.
• The brilliance of color enables optimal diagnosis.
• See 32% more laterally by pulling back the
scope with the same magnification as with a
standard system, restore any loss of vertical
information and keep the lens clear.
Descripción general
La Image 1
de control de la cámara para utilizar con ca bezales
de la cámara HD y estándar (SD) Image 1™ de uno
y tres chips.
y D1 son cabezales de la cámara SD (Standard
Definition). Image 1™ H3-Z, H3-ZI, H3-P y H3-M
son cabezales de la cámara HD (High Definition).
La Image 1 HUB™ HD ofrece las características
más modernas, como por ejemplo:
• Las funciones y opciones de cámara pueden
instalarse opcionalmente también con las teclas
del cabezal de cámara
• Procesamiento de la imagen totalmente digital
para mayor calidad, menos ruido durante la
reproducción de la imagen y sin pérdidas de
calidad entre el cabezal de la cámara y la salida
de vídeo
• Corrección digital de la imagen y filtro para la
mejora del contraste y la imagen durante el uso
de endoscopios de fibra óptica
• 18 opciones de control de exposición, incluyendo
un sistema automático de exposición patentado y
17 ajustes manuales de exposición
La tecnología de alta definición (HD) ofrece otras
ventajas (en caso de utilizar un cabezal de la cámara HD):
• Una resolución de entrada hasta seis veces
superior, que proporciona mayor detalle y nitidez
en profundidad.
• El formato 16:9 al generar la imagen aumenta el
campo de observación y proporciona una visión
más ergonómica.
• La brillantez del color posibilita la evaluación óptima de los hallazgos.
• Con el mismo aumento de un sistema estándar
se ha ampliado en un 32 % la visión lateral al retirar el endoscopio.
HUB™
HD es una unidad endoscópica
Image 1™ S1, S3, A1, A3, F3, P1, P3
4
Page 16
Allgemeines General informationGeneralidades
Allgemeine Beschreibung
Bei der Image 1 Pure HD handelt es sich um
eine endoskopische Kamerakontrolleinheit zur
Verwendung mit Image 1™ HD- 3-Chip Kameraköpfen. Image 1™ H3-Z, H3-ZI, H3-P und H3-M
sind HD (High Definition) Kameraköpfe.
Die Image 1 Pure HD bietet modernste Merkmale, wie zum Beispiel:
• Kamerafunktionen und -optionen können
optional auch über die Kamerakopftasten
eingerichtet werden
• Volldigitale Bildbearbeitung für höhere Bildqualität, geringeres Rauschen bei der Bildwiedergabe und keine Bildqualitätsverluste zwischen
Kamerakopf und Videoausgang
• Digitale Bildkorrektur und Filter zur Verbesserung von Kontrast und Bild beim Einsatz fiberoptischer Endoskope
• 18 Optionen zur Belichtungssteuerung, einschließlich eines patentierten automatischen
Belichtungssystems und 17 manueller Belichtungseinstellungen
Die High Definition Technologie (HD) bietet weitere
Vorteile
• Eine bis zu 6-fach höhere Eingabeauflösung
bringt mehr Details und Tiefenschärfe.
• Das 16:9 Format bei der Bilderzeugung vergrößert das Betrachtungsfeld und unterstützt die
Ergonomie des Sehens.
• Die Farbbrillianz ermöglicht die optimale Beurteilung von Befunden.
• Die laterale Ansicht ist beim Zurückziehen des
Endoskops um 32% erweitert – mit der selben
Vergrößerung eines Standardsystems.
General description
The Image 1 Pure HD is an endoscopic camera
control unit for use with 3-chip Image 1™ HD
camera heads. Image 1™ H3-Z, H3-ZI, H3-P and
H3-M are HD (High Definition) camera heads.
The Image 1 Pure HD offers the latest features,
such as:
• Camera features and functions can be programmed for access via the camera head
buttons
• All-digital circuitry for increased image accuracy,
less noise in the image, and no image degradation from camera head to video output
• Digital image enhancement and fiberoptic endoscope filtering capabilities to increase the level
of contrast and definition of the image
• Eighteen options for exposure control, including
patented automatic exposure system and seventeen manual exposure control settings.
High Definition Technology offers further advantages
• Six times higher input resolution delivers more
detail and depth of focus.
• 16:9 format image acquisition enlarges the field
of vision and supports ergonomic viewing.
• The brilliance of color enables optimal diagnosis.
• See 32% more laterally by pulling back the
scope with the same magnification as with a
standard system, restore any loss of vertical
information and keep the lens clear.
Descripción general
La Image 1 Pure HD es una unidad endoscópica
de control de la cámara para utilizar con cabezales
de la cámara Image 1™ HD de tres chips. Image
1™ H3-Z, H3-ZI, H3-P y H3-M son cabezales de
la cámara HD (High Definition).
La Image 1 Pure HD ofrece las características
más modernas, como por ejemplo:
• Las funciones y opciones de cámara pueden
instalarse opcionalmente también con las teclas
del cabezal de cámara
• Procesamiento de la imagen totalmente digital
para mayor calidad, menos ruido durante la
reproducción de la imagen y sin pérdidas de
calidad entre el cabezal de la cámara y la salida
de vídeo
• Corrección digital de la imagen y filtro para la
mejora del contraste y la imagen durante el uso
de endoscopios de fibra óptica
• 18 opciones de control de exposición, incluyendo
un sistema automático de exposición patentado y
17 ajustes manuales de exposición
La tecnología de alta definición (HD) ofrece más
ventajas
• Una resolución de entrada hasta seis veces
superior, que proporciona mayor detalle y nitidez
en profundidad.
• El formato 16:9 al generar la imagen aumenta el
campo de observación y proporciona una visión
más ergonómica.
• La brillantez del color posibilita la evaluación óptima de los hallazgos.
• Con el mismo aumento de un sistema estándar
se ha ampliado en un 32 % la visión lateral al
retirar el endoscopio.
5
Page 17
Allgemeines General informationGeneralidades
Die Image 1 HUB™ HD CCU und die Image 1 Pure
HD sind mit dem KARL STORZ Communication
Bus (SCB) ausgestattet, um in ein komplettes Operationsraumsystem integriert zu werden. Das SCBSystem ermöglicht die Kommunikation zwischen
den KARL STORZ Geräten, die an das System
angeschlossen sind. Diese Kommunikation erlaubt
die zentrale Anzeige der Parameter der SCB-Geräte. Weitere Informationen zum Gebrauch und zu
den Funktionen des SCB-Systems finden Sie in der
Gebrauchsanweisung für das KARL STORZ-SCB
®
System, welche kostenlos bei KARL STORZ angefordert oder von registrierten Personen auf www.
karlstorz.com als pdf-Version heruntergeladen
werden kann.
The Image 1 HUB™ HD CCU and the
Image 1 Pure HD incorporate the KARL STORZ
Communication Bus (SCB system) for integration into a complete operating room system. The
SCB system allows communication between the
KARL STORZ devices connected to the system.
From this communication, parameters of the SCB
devices can be displayed centrally. Further information on the use and functions of the SCB system
can be found in the KARL STORZ-SCB® System
instruction manual, which can be requested free of
charge from KARL STORZ or downloaded in PDF
format by those registered at www.karlstorz.com.
La Image 1 HUB™ HD CCU y la Image 1 Pure HD
vienen equipadas con el KARL STORZ Communication Bus (SCB) con el fin de poder integrarse
en un sistema completo de quirófano. El sistema
SCB permite la comunicación entre los aparatos
KARL STORZ que estén conectados al sistema.
Esta comunicación permite la indicación central
de los parámetros de los aparatos SCB. En el
Manual de instrucciones del sistema KARL STORZSCB®, que puede solicitar usted gratuitamente a
KARL STORZ o que las personas registradas al
efecto pueden descargar en su versión pdf de la
dirección www.karlstorz.com encontrará usted más
información acerca del uso y las funciones del sistema SCB.
6
Page 18
Allgemeines General informationGeneralidades
Kameraköpfe (Übersicht)
H3-Z Kamerakopf
Universal - Kamerakopf für HD - Anwendungen •
(H3-Z = High Definition [HD] Kamerakopf).
Anwendung besipielsweise in der Laparoskopie
und Arthroskopie
enthält • 3 Chips (H3-Z), daher besonders hohe
Auflösung
Parfocal • Zoom (H3-Z), daher optische 2-fach
Vergrößerung des Bildes möglich
H3-ZI Kamerakopf
wie H3-Z Kamerakopf. Hat aber einen 0° •
Kabelabgang (vgl. H3-Z: 30° Kabelabgang).
Eignet sich aufgrunddessen besonders für
Anwendungen, bei denen der Kamerakopf nicht
in der Faust gehalten wird, sondern wie ein Stift.
Beispiel für Anwendung: Venenentnahme für •
Bypass-Operationen.
H3-P Kamerakopf
High Definition (HD) Pendel-Kamerakopf•
Pendel-Kameraköpfe haben einen rotierbaren •
Fassmechanismus. Dieser erleichtert einen
Rundumblick in Hohlorganen.
Typische Anwendungsgebiete sind daher die •
Urologie und die Gynäkologie
H3-M Kamerakopf
3• -Chip Kamerakopf (H3-M), High Definition HD
(H3-M). Kamerakopf speziell für mikroskopische
Anwendungen
mit C-Mount-Gewinde, daher für die Mikroskopie •
verwendbar
Camera heads (Overview)
H3-Z Camera head
Universal - camera head for HD - applications •
(H3-Z = High Definition [HD] Camera head). Use
for example for laparoscopy and arthroscopy
includes • 3 chips (H3-Z), therefore particularly
high resolution
Parfocal • Zoom (H3-Z), therefore 2x optical image
zoom possible
H3-ZI Camera head
as H3-Z Camera Head. Has however a 0° cable •
outlet (cf. H3-Z: 30° cable outlet). Suitable therefore for applications where the camera head is
not held in the fist, but instead like a pen.
Example of use: Vein removal in bypass proce-•
dures.
H3-P Camera head
High Definition (HD) Pendulum camera head•
Pendulum camera heads have a rotating grasp-•
ing mechanism. This facilitates a 360 degree
view of hollow organs.
Typical areas of application are therefore in urol-•
ogy and genecology
H3-M Camera head
3• -chip Camera Head (H3-M), High Definition HD
(H3-M). Camera heads specifically for microscopic applications
with C-mount connection, thus suitable for •
microscopy
Cabezales de la cámara
(vista general)
Cabezal de la cámara H3-Z
Cabezal de la cámara universal para aplica-•
ciones de alta definición (H3-Z = Cabezal de
la cámara High Definition [HD]). Por ejemplo,
aplicaciones en laparoscopia y artroscopia
Contiene • 3 chips (H3-Z), que proporcionan
una definición muy alta
Parfocal • Zoom (H3-Z), que permite aumentar
visualmente la imagen al doble de su tamaño
Cabezal de la cámara H3-ZI
Igual que el cabezal de la cámara H3-Z, pero •
dispone de una salida de cable angulada en 0°
(compárese con H3-Z: salida de cable angulada en 30°). En consecuencia, es apropiada
principalmente para aplicaciones que requieren sujetar el cabezal de la cámara no con la
mano cerrada, sino como si fuera un lápiz.
Ejemplo de aplicación: Extracción de la vena •
para operaciones de by-pass.
Cabezal de la cámara H3-P
Cabezal • pendular de la cámara de alta definición (HD)
Los cabezales • pendulares de la cámara disponen de un mecanismo de sujeción rotatorio, el
cual facilita obtener una vista de 360 grados
en cavidades de órganos.
De ahí• que los campos de aplicación habituales sean la urología y la ginecología.
Cabezal de la cámara H3-M
Cabezal de la cámara de • 3 chips (H3-M), alta
definición HD (H3-M). Cabezal de la cámara
específico para aplicaciones microscópicas
Provisto de rosca C-Mount y, por ello, ade-•
cuado para microscopia
7
Page 19
Allgemeines General informationGeneralidades
P1/P3 Kamerakopf
Pendel-Kamerakopf wie der H3-P. Im Gegensatz •
zum HD-Kamerakopf jedoch Standardauflösung
(Standard Definition SD), während der H3-P
eine besonders hohe Auflösung hat (HD = High
Definition)
P• 1 = 1-Chip-Kamerakopf
P• 3 = 3-Chip-Kamerakopf
S1/S3 Kamerakopf
Kamerakopf mit Standardauflösung (• Standard
Definition SD)
S• 1 = 1-Chip-Kamerakopf
S• 3 = 3-Chip-Kamerakopf
A1/A3 Kamerakopf
wie S1 und S3, jedoch • autoklavierbar (A1/A3)
D1 DCI® Kamerakopf
DCI• ® = Direct Coupling Interface
Kamerakopf mit Standardauflösung (• Standard
Definition SD)
patentierter DCI•
im Kabelabgang ergonomisch besonders vor-•
teilhaft
®
Schnappverschluss
P1/P3 Camera head
Pendulum head like the H3-P. However, unlike •
the HD-Camera head, standard resolution
(Standard Definition HD), whereas the H3-P
has a particularly high resolution (HD = High
Definition)
P• 1 = 1-Chip-camera head
P• 3 = 3-Chip-camera head
S1/S3 Camera head
Camera head with standard resolution (• Standard
Definition SD)
S• 1 = 1-Chip-camera head
S• 3 = 3-Chip-camera head
A1/A3 Camera head
as S1 and S3, however autoclavable (A1/A3)•
D1 DCI® Camera head
DCI• ® is short for Direct Coupling Interface
Camera head with standard resolution (• Standard
Definition SD)
patented DCI•
particularly ergonomically beneficial in the cable •
outlet
®
snap lock
Cabezal de la cámara P1/P3
Cabezal • pendular de la cámara igual que el
H3-P. No obstante, a diferencia del cabezal
de la cámara HD proporciona una definición
estándar (Standard Definition, SD), en tanto
que el H3-P ofrece una definición muy alta (HD
= High Definition)
P• 1 = cabezal de la cámara de 1 chip
P• 3 = cabezal de la cámara de 3 chips
Cabezal de la cámara S1/S3
Cabezal de la cámara con definición estándard •
(Standard Definition, SD)
S• 1 = cabezal de la cámara de 1 chip
S• 3 = cabezal de la cámara de 3 chips
Cabezal de la cámara A1/A3
Igual que el S1 y el S3, pero esterilizable en •
autoclave (A1/A3)
Cabezal de la cámara D1 DCI
DCI• ® = Direct Coupling Interface
Cabezal de la cámara con definición estándard •
(Standard Definition, SD)
Cierre rápido de encaje por resorte DCI•
Insufflatorsteuerung – Image 1
HUB™ HD mit H3-Z, H3-ZI und H3-P
Kamerakopf
Die Image 1 HUB™ HD CCU bietet in Verbindung mit dem H3-Z, H3-ZI und H3-P (HD)
Kamerakopf die Möglichkeit, Funktionen der
KARL STORZ Insufflatoren** Elec tronic ENDOFLATOR® 264305 20-1, Electronic ENDOFLATOR® LC
264303 20-1 bzw. THERMOFLATOR® 264320 20-1
zu steuern.
• Flow ein/aus,
• Flowsteuerung,
• Drucksteuerung und
• Volumen-Reset.
* ab Seriennummer DB734098-H bzw. ab Softwa-
reversion 470200-0203
Um die Insufflatorsteuerung zu nutzen, sind die
Image 1 HUB™ HD CCU und der zu steuernde
Insufflator mittels des KARL STORZ Communication Bus zu verbinden (siehe »SCB-Verbindung herstellen«, S. 27).
Hinweis: Da die »Kamera« als Mastergerät im
SCB-Verbund ein »IIb« Medizinprodukt steuert,
ändert sich die MPG-Klasse der CCU von »I« auf
»IIb« (siehe Abschnitt Technische Daten).
Hinweis: Die Kamera kann den Insufflator nur in
der Betriebsart »Intermittierender Flow« ansteuern.
Befindet sich der Insufflator (THERMOFLATOR
in der Betriebsart »Semikontinuierlicher Flow«
bzw. »Pneumoperitoneum-Initialisierungs modus«
wird der Anwender aufgefordert, die Betriebsart
»Intermittierender Flow« einzustellen.
Warnung: Im Falle einer Kamerastörung immer
die Anzeigen auf der Frontplatte des Insufflators
beachten.
Warnung: Nach Verbinden von Kamera und
Insufflator mittels SCB-Kabel muss zur Funktionskontrolle die Anzeige von Monitor und Insufflator
verglichen werden.
Warnung: Um zu prüfen, ob die Insufflatorsteuerung mittels Kamera korrekt arbeitet, mindestens
eine Funktion per Kamera aktivieren bzw. ändern
und die Reaktion am In sufflator überprüfen.
**Hinweis: Bitte die Gebrauchsanweisung des
jeweiligen Insufflators beachten.
9
®
Insufflator Control – Image 1 HUB™
HD with H3-Z, H3-ZI and H3-P camera
head
In conjunction with the H3-Z, H3-ZI and H3-P
(HD) camera head, the Image 1 HUB™ HD
CCU offers control of the functions involving the
KARL STORZ insufflators** electronic ENDOFLATOR® 26430520-1, electronic ENDOFLATOR® LC
26430320-1 and THERMOFLATOR® 26432020-1.
• Flow on/off,
• Flow control,
• Pressure control and
• Volume reset.
* from serial number DB734098-H and software
version 470200-0203 or higher
To use the insufflator control, connect the Image 1
HUB™ HD CCU and the insufflator to be controlled
using the KARL STORZ communication bus (see
’Connecting SCB’, p. 27).
Note: As the ’Camera’ controls a ’IIb’ medical
device in its function as the master unit in the SCB
network, the MPG (German Medical Devices Act)
class of the CCU changes from ’I’ to ’IIb’ (see Section: Technical data).
Note: The camera can only control the insuffla-
tor in ’Intermittent Flow’ mode. If the insufflator
(THERMOFLATOR
)
’Pneumoperitoneum initialization’ mode, the user
will be prompted to switch to ’Intermittent Flow’
mode.
Warning: In the event of camera malfunction,
always refer to the front panel displays of insufflator.
Warning: After connecting the camera und insuf-
flator via SCB cable, the monitor display must be
compared with the insufflator display for functional
testing.
Warning: check that the camera insufflator control
is operating properly, enable or change at least one
function using the camera and check the reaction
on the insufflator.
** Note: Please observe the instruction manual of
the respective insufflator.
®
) is in ’Semi-continuous flow’ or
Control del insuflador – Image 1 HUB™
HD con cabezal de la cámara H3-Z,
H3-ZI y H3-P
La Image 1 HUB™ HD CCU, en combinación
con el cabezal de la cámara H3-Z, H3-ZI y H3-P
(HD), ofrece la posibilidad de controlar funciones
de los insufladores** Electronic ENDOFLATOR®
26430520-1, Electronic ENDOFLATOR® LC
26430320-1 ó THERMOFLATOR® 26432020 1 de
KARL STORZ.
• Flujo encendido/apagado,
• control del flujo,
• control de la presión y
• reseteo del volumen.
* desde el número de serie DB734098-H o desde
el número de software 470200-0203
Con el fin de controlar el insuflador, la Image 1
HUB™ HD CCU y el insuflador que se desea controlar deben conectarse por medio del
KARL STORZ Communication Bus (véase
“Conexión del SCB”, pág. 27).
Nota: Dado que en la combinación con SCB, la
“cámara” controla como equipo maestro un producto médico de la clase “IIb”, también la CCU cambia
de clase, según la directiva de productos médicos,
de “I” a “IIb” (véase la sección Ficha técnica).
Nota: La cámara puede controlar el insuflador únicamente en el modo de servicio “Flujo intermitente”. Si
el insuflador (THERMOFLATOR®) se encuentra en el
modo de servicio “Flujo semicontinuo” o “Modo de
inicialización neumoperitoneo”, al usuario se le solicita
ajustar el modo de servicio “Flujo intermitente”.
Cuidado: En caso de producirse un fallo de la
cámara, observe siempre las indicaciones en la
placa frontal del insuflador.
Cuidado: Después de conectar la cámara y el
insuflador por medio del cable SCB deben compararse las indicaciones del monitor y del insuflador a
fin de controlar el funcionamiento.
Cuidado: Con el fin de verificar si el control del
insuflador por medio de la cámara funciona correctamente, active o modifique como mínimo una
función por medio de la cámara y compruebe la
reacción en el insuflador.
**Nota: Preste siempre atención al Manual de instrucciones del insuflador respectivo.
Page 21
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die Anwei sungen
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo
immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet
werden, lesen Sie den nachfolgenden Text genau,
um einen sicheren und effizienten
Be trieb des Gerätes zu gewährleisten.
Definitionen
Warnung: Warnung macht auf eine Ge fährdung
des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die
Nichtbeach tung einer Warnung kann Verletzun gen
des Pa tienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerksam,
dass bestimmte Wartungs- oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung
des Gerätes zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten zusätzliche Informationen zur sicheren Bedienung des Gerätes.
Warnings and cautions
Warnings and cautions
Please read this manual and follow the instructions
carefully. The words Warning, Caution and Note
convey special meanings. Wherever they are used
in this manual, they should be carefully reviewed
to ensure the safe and effective operation of the
device.
Definitions
Warning: A Warning indicates that the personal
safety of the patient or physician may be involved.
Disregarding a Warning could result in injury to the
patient or physician.
Caution: A Caution indicates that particular service procedures or precautions must be followed
to avoid possible damage to the unit.
Note: A Note indicates special information about
operating the unit.
Indicaciones de alarma y advertencia
Indicaciones de alarma y
advertencia
Lea este Manual y siga las instrucciones cuidadosamente. Los términos Cuidado, Advertencia y
Nota tienen significados muy especiales. Cuando
aparezcan en alguna parte de este Manual, revise
esa sección cuidadosamente para asegurar la
operación inocua y eficaz de este aparato.
Definiciones
Cuidado: Este término llama la atención sobre
una situación de peligro para el paciente o para el
médico. No observar este aviso podría conllevar
lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia: Este término llama la atención sobre
determinadas medidas de mantenimiento o de
seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
Nota: Las notas contienen informaciones adicionales para el manejo seguro del equipo.
10
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanwei sung
genau durch, bevor Sie das Gerät in Be trieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen
Ihrer Patienten, Ihres Perso nals sowie Ihrer eigenen
Person zu vermeiden.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Warning: Read this instruction manual thoroughly
and be familiar with its contents prior to using this
equipment. Read the section on safety instructions
carefully to avoid putting your patients, personnel,
or yourself at risk.
Before using the unit on the patient it is imperative
that you be acquainted with how the unit operates
and is controlled.
Cuidado: Lea detenidamente este Manual de instrucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar poner en peligro a
sus pacientes, a su personal y a usted mismo.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Page 22
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
WARNUNGEN:
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination
verwendeten Medizinprodukte sind genauestens
zu beachten.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten
ist nur dann gegeben, wenn
• diese in den jeweiligen Gebrauchsan wei sungen
als solche ausgewiesen sind oder
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikation der in der Kombination verwende ten
Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung: Die an Analog- und Digitalschnitt-
stellen (Signalein- und ausgänge) anschließbaren
Zusatzgeräte müssen gemäß der IEC 60601-1
für elektromedizinische Geräte und zusätzlich
der IEC 60950 für Datenverarbeitungsgeräte
aufgebaut und geprüft sein. Außerdem müssen
alle Kombinationen der Systemnorm IEC 606011-1 entsprechen. Wer zusätzliche Geräte an die
Signalein- oder ausgänge anschließt, konfiguriert
ein medizinisches System und ist deshalb dafür
verantwortlich, dass das System die Anforderungen gem. IEC 60601-1-1 erfüllt. Im Zweifels fall
sind Anfragen an die technische Ab teilung oder
den zuständigen Vertreter zu richten.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Sollte
das Bild während des Eingriffs ,unbrauchbar’ werden, kann die Kamera vom Endoskop abgenommen und der Eingriff optisch fortgesetzt werden.
Ist dies nicht möglich, so obliegt es der Entscheidung des Operateurs, wie am besten fortzufahren
ist. Für diesen Fall empfehlen wir die Verfügbarkeit
eines Ersatzsystems.
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Narkose-
gase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes
besteht Explosionsgefahr.
Warnings and cautions
WARNINGS:
Warning: The instructions and interface specifications for medical devices used in combination
must be observed precisely.
Warning: Combinations of medical devices are
only assured to be safe if
• they are identified as such in the respective
instruction manuals or
• the intended purpose and interface specifications of the devices used in combination permit
this (cp. IEC 60601-1-1).
Warning: Accessory equipment connected to
the analog and digital interfaces (signal inputs and
outputs) must be set up and tested according
to IEC 60601-1 for medical electrical equipment
and additionally to IEC 60950 for data processing
equipment. Furthermore, all configurations shall
comply with the system standard IEC 60601-1-
1. Any person who connects additional equip-
ment to the signal input part or signal output part
configures a medical system, and is therefore
responsible for ensuring that the system complies
with the requirements of the system standard IEC
60601-1-1. If in doubt, consult the technical service department or your local representative.
Warning: Test this equipment prior to each surgical use. In the event that the image becomes
unusable during surgery, the camera may be
disengaged from the endoscope and the procedure continued optically. If this is not possible,
it is left to the discretion of the surgeon how
best to proceed. Availability of a spare system is
recommended.
Warning: Do not use in the presence of flam-
mable anesthetics. There is a risk of explosion.
Indicaciones de alarma y advertencia
AVISOS:
Cuidado: Deben observarse con la máxima exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interfaz de los productos médicos y/o
componentes de sistema utilizados en combinaciones entre sí.
Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad
sin objeciones en el caso de combinaciones de
productos médicos puede darse únicamente si
• los mismos están indicados expresamente
como tales en los Manuales de instrucciones
respectivos, o
• si la determinación de aplicación y la especificación de interfaz de los productos utilizados en
combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).
Cuidado: Los equipos accesorios conectados
a las interfaces analógica y digital (entradas y
salidas de señales) deben haber sido construidos
y verificados conforme a la norma CEI 60601-1
para aparatos eléctricos médicos y, asimismo,
la norma CEI 60950 para equipo procesador de
datos. Asimismo, todas las configuraciones deben
cumplir con la norma CEI 60601-1-1 para sistemas. Cualquier persona que conecte un equipo
adicional a las entradas o salidas de señales está
configurando un sistema médico y es, por lo tanto,
responsable de que el sistema cumpla con los
requisitos de la norma CEI 60601-1-1. En caso de
duda, consulte con el departamento de Servicio
Técnico o con su representante local.
Cuidado: Verifique la capacidad de funcionamiento de este equipo antes de cada utilización.
Si durante la intervención quirúrgica la imagen se
volviera “inservible”, se puede retirar la cámara del
endoscopio y proseguir la intervención bajo control
visual. Si esto no fuera posible, el cirujano habrá
de decidir la mejor forma de proseguir. Para estos
casos recomendamos disponer de un sistema de
recambio.
Cuidado: Existe peligro de explosión si se
emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
11
Page 23
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnung: Gerät nicht öffnen! Gefahr eines elektri-
schen Schlages. Lassen Sie Service-Arbeiten nur
durch den Hersteller oder durch vom Hersteller
autorisiertes Personal durchführen (vgl. Medizinprodukte-Betreiberverordnung §4). Jedes Öffnen
des Gerätes durch unautorisierte Personen führt
zum Erlöschen der Garantie.
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier-
ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist.
Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei
Beschädigung nicht verwenden.
Warnung: Die elektrischen Installationen des
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen
und betrieben wird, müssen die Anforderungen der
geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Vor sämtlichen Arbeiten am Gerät ist
die Netzverbindung zu trennen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von
Patienten aufstellen.
Warnung: Aus Sicherheitsgründen dürfen bei ei ner
Anwendung die Ausgangsbuchsen des Ge rätes
und der Patient nicht gleichzeitig berührt werden.
Warnung: Während der Entladung eines Defi-
brillators kann das angezeigte Bild für bis zu
1 Sekunde unterbrochen werden.
Warnung: Bei der Reinigung des Gerätes und bei
der Aufbereitung/Sterilisation von Gerätezubehör
(„Kamerakopf-Einheit“) unbedingt die Gebrauchsanweisung beachten (siehe u.a. die Übersichtstabelle zur Aufbereitung auf Seite 87)
Warnung: Alle Abweichungen von den empfoh-
lenen Verfahren für die Sterilisierung sind vom
Benutzer zu validieren.
Warnung: Zur Vermeidung von Verbrennungen
bei endoskopischen Eingriffen müssen Operateure
dann besonders vorsichtig sein, wenn elektrische
Operationsinstrumente verwendet werden, die
nicht vom Typ BF/CF sind.
Warnings and cautions
Warning: Danger of electric shock. Do not open
the unit. Refer servicing only to qualified personnel.
Any opening of the unit by unauthorized persons
voids the guarantee. The only exception to this are
activities described in this instruction manual.
Warning: Grounding reliability can only be
achieved when the equipment is connected to
a properly installed “Hospital Only” or “Hospital
Grade” receptacle (i.e., approved for use in an
operating room environment). Routinely inspect
electrical plug and cord. Do not use if inspection
reveals damage.
Warning: The electrical installations in the
operating room in which the unit is connected
and operated must comply with the applicable
IEC standards.
Warning: Always unplug the unit before performing any maintenance including cleaning.
Warning: Keep out of reach of patients.
Warning: For reasons of safety, do not simultane-
ously touch the device output connectors and the
patient.
Warning: During discharge of a defibrillator, the
image displayed may be interrupted for up to
1 second.
Warning: When cleaning the unit and preparing/
sterilizing the unit accessories (’Camera head
assembly’), it is essential to follow the instruction
manual closely (see e.g., overview table for preparation on page 87).
Warning: Any deviations from the recommended
parameters for sterilization should be validated by
the user.
Warning: To avoid burns during endoscopic
procedures, operators must use caution when
employing non-BF/CF type equipment while using
electrosurgical devices.
Indicaciones de alarma y advertencia
Cuidado: ¡No abrir! Peligro de descarga eléctrica.
Los trabajos de servicio técnico deben ser realizados únicamente por personal autorizado por el
fabricante. Si el equipo es abierto por personas no
autorizadas, implica la extinción de los derechos
de garantía. Unica excepción: las ta reas descritas
en este manual.
Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es
únicamente fiable si se encuentra conectado a un
enchufe con puesta a tierra debidamente instalado. Controle el cable y el enchufe con regularidad
y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado: La instalación eléctrica del quirófano,
donde el aparato está conectado y en servicio,
debe cumplir los requisitos exigidos por las normas CEI vigentes.
Cuidado: Antes de cualquier manipulación, desconecte el equipo de la red.
Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcance de
los pacientes.
Cuidado: Por razones de seguridad no se debe
entrar en contacto simultáneamente con los conectores de salida del aparato y con el paciente.
Cuidado: Durante la descarga de un desfibrilador,
la imagen mostrada puede llegar a interrumpirse
hasta 1 segundo.
Cuidado: Al efectuar la limpieza del aparato y la
preparación/esterilización de accesorios de aparatos (“unidad del cabezal de la cámara”) ob serve
imprescindiblemente las indicaciones contenidas
en el Manual de instrucciones (véase, entre otros,
la tabla sinóptica para preparación en la pág. 87).
Cuidado: Cualquier desviación de los parámetros
de esterilización recomendados deberá ser validada por el usuario.
Cuidado: Con el fin de evitar quemaduras durante
las intervenciones endoscópicas, los cirujanos
deben tener extrema precaución al utilizar instrumentos quirúrgicos eléctricos que no sean del tipo
BF/CF.
.
12
Page 24
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnung: Das durch das Endoskop ausge-strahl-
te Hochleistungslicht kann am Lichtausgang, an
den Endflächen des Lichtkabels und an der Spitze
des Endoskops zu hohen Temperaturen führen.
Um das Risiko von Verbrennungen gering zu halten, die Lichtquelle immer mit der kleinstmöglichen
Helligkeitseinstellung betreiben, die für optimalen Beleuchtung des endoskopischen Gebiets
erforderlich ist, wenn diese mit der Videokamera
gekoppelt ist.
Warnung: Patientenableitströme können sich
addieren, wenn Endoskope mit energetisch betriebenem endoskopisch verwendbarem Zubehör
verwendet werden. Das ist besonders wichtig,
wenn ein Endoskop-Anwendungsteil des Typs
CF eingesetzt wird. In diesem Fall sollte auch ein
endoskopisch verwendbares Zubehör vom Typ CF
verwendet werden, um den gesamten Patientenableitstrom zu minimieren.
Warnung: Vor jeder Verwendung sind die
Außenflächen der Teile des Endoskops und des
Endoskop-Zubehörs, die in den Patienten eingeführt werden sollen, auf fehlerhafte raue Flächen,
scharfen Kanten oder Vorsprünge zu überprüfen,
um Sicherheitsrisiken auszuschalten.
Warnung: Bei nicht vorbereiteten Patienten
können im Gastrointestinaltrakt manchmal zündfähige Gase vorhanden sein. Durch bestimmte
Substanzen für die Vorbereitung des unteren Verdauungstraktes kann die Erzeugung von Methan
gefördert werden. Dies gilt im besonderen Maße
für die Koloskopie, ist aber auch vom oberen
Gastrointestinaltrakt berichtet worden. Weiterhin
ist bei der transurethralen Resektion der Prostata beobachtet worden, dass sich in der Blase
oberhalb der Spülflüssigkeit Wasserstoff ansammeln kann. Entfernen Sie vor Verwendung von
Hochfrequenz-Operations instrumenten alle brennbaren Gase im Dickdarm, der Blase oder anderen
Körperkavitäten.
Warnung: Wird das Kamerasystem bei einem
chirurgischen Eingriff unter gleichzeitiger Verwendung eines Lasers benutzt, sind die Augen des
Operateurs in besonderer Weise zu schützen.
Er sollte immer dann einen Augenschutz tragen,
wenn er das Operationsgebiet direkt durch das
Endoskop betrachtet.
Warnings and cautions
Warning: High energy radiated light through
endoscopes may give rise to high temperatures
in front of the light outlet and to the tip of the
endoscope. To minimize the risk of burns, always
adjust the light source to the minimum illumination
intensity necessary to achieve optimum illumination of the endoscopic scene when coupled to the
video camera.
Warning: When endoscopes are used with energized endoscopically-used accessories, the patient
leakage currents may be additive. This is particularly important if a Type CF endoscope is used, in
which case a Type CF endoscopically-used accessory should be used in order to minimize the total
patient leakage current.
Warning: Before each use, the outer surface of
the portions of the endoscope and any endoscopically-used accessories which are intended to be
inserted into the patient should be checked to
ensure there are no unintended rough surfaces,
sharp edges or protrusions which may cause a
safety hazard.
Warning: Gas which may support combustion
is sometimes present in the gastrointestinal tract
of an unprepared patient and certain patient
preparation substances used prior to GI endoscopy can enhance methane production. This is
particularly relevant to colonoscopy, but has also
been recorded in the upper GI tract and during
transurethal resection of the prostate. It has been
recorded that hydrogen can accumulate in the
bladder above the irrigant solution. Dissipate any
flammable gasses in the colon, bladder, or other
body cavities prior to use of high frequency surgical equipment.
Warning: When using the camera system in
a surgical discipline employing a laser, caution
should be taken to prevent eye damage to the
operator. The operator should wear protective
glasses whenever viewing the surgical site directly
through the endoscope.
Indicaciones de alarma y advertencia
Cuidado:
través del endoscopio puede producir temperaturas elevadas en la salida de luz, en las superficies
de los extremos del cable de luz y en la punta del
endoscopio. Para reducir el riesgo de quemaduras,
utilice siempre la fuente de luz con el ajuste de
brillo mínimo posible necesario para la iluminación
óptima del área endoscópica, cuando la fuente esté
acoplada a la cámara de vídeo
Cuidado: Las corrientes de fuga del paciente
pueden acumularse, si se utilizan endoscopios
con accesorios para uso endoscópico activados
por energía. Esto es particularmente importante si
se utiliza una pieza de aplicación endoscópica del
tipo CF. En este caso ha de emplearse también
un accesorio para uso endoscópico del tipo CF,
con el fin de minimizar la corriente total de fuga del
paciente.
Cuidado: Antes de cada aplicación, comprue-
be si las superficies exteriores de las piezas del
endoscopio y los accesorios endoscópicos que
hayan de introducirse en un paciente presentan
superficies ásperas defectuosas, bordes afilados o
protuberancias que pudieran representar un riesgo
para el paciente.
Cuidado: A veces se encuentra gas combustible
en el tracto gastrointestinal de un paciente no
preparado. La producción de gas metano puede
aumentar con el uso de ciertas sustancias para
la preparación del tracto gastrointestinal inferior.
Esto es particularmente relevante en colonoscopia,
pero también se ha reportado en el tracto gastrointestinal superior. Además, existen informes
de que puede acumularse hidrógeno en la vejiga
por encima de la solución de irrigación durante
la resección transuretral de la próstata. Antes de
utilizar instrumentos quirúrgicos de alta frecuencia
elimine todos los gases inflamables del intestino
grueso, de la vejiga o de otras cavidades corporales.
Cuidado: Si se utiliza el sistema de cámara en
una intervención quirúrgica simultáneamente con
un aparato de láser, hay que proteger debidamente los ojos del cirujano. El cirujano debe llevar
siempre una protección ocular al observar la zona
de operación directamente a través del endoscopio.
La luz de alta potencia que se emite a
13
Page 25
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen-
schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen
Werten verwenden.
Hinweis: Bei der Entsorgung oder dem Recycling
von Komponenten nach Ablauf ihrer Lebensdauer
sind die jeweils geltenden Bestimmungen einzuhalten. CCU-Komponenten enthalten Lithiumbatterien. Verbrauchte Batterien umweltgerecht
entsorgen: einer offiziell benannten regionalen
Sammelstelle zuleiten oder an den Lieferanten
zurückgeben.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Warnings and cautions
Caution: Do not store liquids on or above the
device. Avoid allowing fluids to enter the unit.
Caution: Only operate the unit with the voltage
stated on the unit’s identification plate.
Caution: When replacing fuses, use only fuses of
the same rating.
Note: Disposal or recycling of components at the
end of their useful life must be in accordance with
local regulations. CCU components contain lithium
batteries. Used batteries must be disposed of in
an environmentally friendly manner: Send them to
an officially appointed regional collection center or
return them to the supplier.
Before using the unit on the patient it is imperative
that you be acquainted with how the unit operates
and is controlled.
Indicaciones de alarma y advertencia
Advertencia: Evite a toda costa que penetren
líquidos en el interior del equipo. No deposite líquidos sobre o por encima del equipo.
Advertencia: Conecte a la red sólo con la tensión
indicada en la placa de especificaciones.
Advertencia: Utilice sólo fusibles con las caracte-
rísticas indicadas.
Nota: En la gestión de residuos o reciclaje de
componentes después de haber transcurrido su
vida útil hay que observar las disposiciones nacionales correspondientes. Los componentes de la
CCU contienen acumuladores de litio. Deseche
las pilas usadas de forma que no contaminen
el medio ambiente: entréguelas a un centro de
recogida regional oficial o bien devuélvalas al proveedor.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo
por primera vez con un paciente.
14
Page 26
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Bestimmungsgemäße Verwendung
Bei der KARL STORZ Image 1 HUB™ HD und der
Image 1 Pure HD handelt es sich um Videokamerasysteme zur Verwendung mit starren oder flexiblen
Endoskopen bzw. im Fall des H3-M Mikroskop
Kamerakopfes zur Verwendung mit einem Mikroskop. Der Kamerakopf wird an das Endoskop bzw.
im Fall des H3-M Kamerakopfes an das Mikroskop
gekoppelt. Mit der Image 1 HUB™ HD Kamerakontrolleinheit (CCU) kann jeder kompatible Image
1™ SD- und HD- Kamerakopf verwendet werden,
mit der Image 1 Pure HD jeder kompatible Image
1™ HD- Kamerakopf (SD = Standard Definition,
HD = High Definition). Das endoskopische Bild lässt
sich auf jedem Standard-Operationsvideomonitor
anzeigen.
Alle für die Endoskopie geeigneten Standard-Lichtquellen können mit den Image 1™ Kameraköpfen
verwendet werden.
Außerdem eignen sich die Image 1 HUB™ HD
CCU und die Image 1 Pure HD CCU zur Ansteuerung bestimmter dafür vorgesehener Geräte - z.B.
einer Lichtquelle (CCU = Camera Control Unit
(Kamerakontrolleinheit).
Ab Seriennummer DB734098-H bzw. ab Softwareversion 470200-0203 kann die Image 1 HUB™ HD CCU in
Verbindung mit dem H3-Z, H3-ZI und H3-P (HD) Kamerakopf folgende Insufflatorfunktionen fernsteuern:
Gas ein/aus, Flusssteuerung, Drucksteuerung und
Volumenreset.
Bitte die Gebrauchsanweisung des jeweiligen
Insufflators beachten. Sie müssen über Kenntnisse
des Gebrauchs dieser Geräte verfügen.
In den Kameraköpfen
Peak Modes ( = Spitzenwerte für die Belichtung)
integriert
Hinweis: Diese Gebrauchsanweisung ersetzt
keinesfalls die Gebrauchsanweisungen der angeschlossenen Geräte.
Die Verwendung der Image 1 HUB™ HD und der
Image 1 Pure anders als oben bestimmt ist aus
Sicherheitsgründen nicht zulässig.
H3-Z, H3-ZI und H3-P HD)
sind
Intended use
The KARL STORZ Image 1 HUB™ HD and the
Image 1 Pure HD is a video camera system which
can be used with rigid or flexible endoscopes, or
with a microscope in the case of the H3-M microscope camera head. The camera head is coupled
to the endoscope, or to the microscope in the
case of the H3-M camera head. Any compatible
Image1 HUB™ SD- and HD- camera head may be
used with the Image 1 HUB™ HD Camera Control
Unit (CCU), and any compatible Image 1™ HDcamera head with the Image 1 Pure HD CCU (SD
= Standard Definition, HD = High Definition). The
endoscopic image can be displayed on any standard operating room video monitor.
All standard endoscopic light sources may be
used with Image 1™ camera heads.
In addition, the Image 1 HUB™ HD CCU and the
Image 1 Pure HD CCU are suitable for controlling
certain units designated for use with them, e.g.,
light source (CCU = Camera Control Unit).
From serial number DB734098-H and software
version 470200-0203 or higher, remote control of
the following insufflator functions is possible for the
Image 1 HUB™ HD CCU in conjunction with the
H3-Z, H3-ZI und H3-P
Gas on/off, flow control, pressure control and
volume reset.
Please observe the instruction manual of the
respective insufflator. You must be aware of how
this equipment is used.
Peak Modes (= peak shutter values) are integrated
in the H3-Z, H3-ZI and H3-P HD camera heads.
Note: This instruction manual does not replace the
instruction manuals of the connected equipment.
Use of Image 1 HUB™ HD and the Image 1 Pure
in fields other than those described above is not
allowed for safety reasons.
(HD) camera heads:
Empleo previsto
La Image 1 HUB™ HD de KARL STORZ y la Image
1 Pure HD son sistemas de videocámara para utilizar
con endoscopios rígidos o flexibles o bien, en el caso
del cabezal de la cámara H3-M para microscopios,
con un microscopio. El cabezal de la cámara se acopla
al endoscopio o, en el caso del cabezal de la cámara
H3-M, al microscopio. Con la unidad de control de
la cámara (CCU) Image 1 HUB™ HD puede utilizarse cualquier cábezal de la cámara Image 1™ SD y
HD compatible; y con la Image 1 Pure HD, cualquier
cabezal de la cámara Image 1™ HD compatible (SD =
Standard Definition, HD = High Definition). La imagen
endoscópica puede reproducirse en cualquier monitor
de vídeo estándar para operaciones.
Todas las fuentes de luz apropiadas para endoscopia
pueden utilizarse con los cabezales de la cámara Image 1™.
Asimismo, las CCU Image 1 HUB™ HD y Image 1
Pure HD CCU son adecuadas para controlar determinados aparatos previstos a este efecto, como, por
ejemplo, una fuente de luz (CCU = Camera Control
Unit [unidad de control de la cámara]).
Desde el número de serie DB734098-H o desde la
versión de software 470200-0203, la Image 1 HUB™
HD CCU, en combinación con los cabezales
H3-ZI und H3-P (HD)
distancia las siguientes funciones del insuflador:
Gas encendido/apagado, control del flujo, control de la
presión y reseteo del volumen.
Le rogamos tener en cuenta el Manual de instrucciones del insuflador respectivo. Usted debe disponer de
los conocimientos necesarios acerca de estos equipos.
Los modos Máximo (= valores pico de exposición)
se encuentran integrados en los cabezales de la
cámara H3-Z, H3-ZI y H3-P HD.
Nota: Este Manual de instrucciones no reemplaza en
modo alguno los Manuales de instrucciones de los
aparatos conectados.
Por razones de seguridad, no es admisible utilizar la
Image 1 HUB™ HD y la Image 1 Pure HD de manera
diferente a las indicadas más arriba.
de la cámara, puede controlar a
H3-Z,
15
Page 27
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Die Image 1 HUB™ HD und Image 1 Pure HD dürfen nur mit Zubehör, Verschleißartikeln und Einmalartikeln verwendet werden, die von KARL STORZ
als für das Gerät geeignet bezeichnet werden oder
deren sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei
Kombination dieser Medizinprodukte als solche ausgewiesen ist.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des
Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
The Image 1 HUB™ HD and the Image 1 Pure HD
may only be used with accessories, wearing parts
and disposable items which have been designated
by KARL STORZ as suitable for the unit or the
safe use of which is proven in combination with
these medical products as such.
Unauthorized conversions or modifications to the
unit are not allowed for safety reasons.
La Image 1 HUB™ HD y la Image 1 Pure HD solamente pueden emplearse con accesorios, piezas
de repuesto y artículos desechables que hayan sido
identificados como idóneos para este equipo por
KARL STORZ o cuya seguridad técnica de aplicación
esté expresamente indicada sin objeción alguna en
combinación con estos productos médicos.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar
reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
16
Page 28
Sicherheitshinweise
Safety instructionsInstrucciones de seguridad
17
60
Qualifikation des Anwenders
Die Image 1 HUB™ HD darf nur von Ärzten und
medizinischem Assistenzpersonal angewendet
werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und an dem Gerät
eingewiesen sind.
Sicherheitsmaßnahmen am
Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen
nach den national gültigen Vorschriften installiert
sind.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den
Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßga-
˚
be der national gültigen Vorschriften anschließen.
Es ist nicht für den Betrieb in explosions gefähr-
deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosions-
fähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht
brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen.
Während der Behandlung unter Verwendung der
Image 1 HUB™ HD muss der Patient mit der
üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und
beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die
Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern
die Art des Eingriffs dies erfordert.
Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den
EMV-Grenzwerten gemäß dem Medizinproduktegesetz 93/42/EWG (EN 55011 Class A und EN
60601-1-
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromag netischen Verträglichkeit im Anhang
2 :2001
).
(ab S. 138).
User qualification
The Image 1 HUB™ HD may only be used by
physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have
been instructed in use of the unit.
Safety precautions at the site
of installation
The unit may only be used in medical rooms whose
electrical systems have been installed in accordance
with applicable national regulations.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected before
power is applied to the unit in compliance with
current national regulations.
It is not intended for use in hazardous zones. This
means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures
thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for
easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin
disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
Safety precautions when
operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure the
equipment is safe and operates properly before
use.
During treatment with the
patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes
keeping a check on the progress of treatment, as
well as monitoring sterile application conditions
where required by the type of intervention.
CE marked equipment has been tested and found
to comply with the EMC limits for the Medical
Device Directive 93/42/EEC (EN 55011 Class A
and EN 60601-1-2 :2001).
Please observe the information on electromagnetic
compatibility in the Appendix (as of p. 138).
Image 1 HUB™ HD
Capacitación del usuario
La Image 1 HUB™ HD sólo puede ser empleada
por médicos y personal de asistencia médica que
dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la
utilización del aparato.
Medidas de seguridad en el
lugar de emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos
cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial.
La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas
expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre
otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inhalación
fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no
podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como
peligrosas por este motivo. Esto es válido también para
productos químicos fácilmente inflamables y explosivos
tales como, p. ej., productos para desinfección de la
piel y desinfectantes rápidos para superficies.
Medidas de seguridad durante
el empleo del equipo
El usuario debe comprobar la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de
cada aplicación.
Durante el tratamiento empleando la
the
HUB™ HD
vado con los cuidados médicos habituales. Esto
incluye en particular el control de las condiciones
estériles de aplicación, en tanto que el tipo de
intervención así lo requiera.
Este equipo ha sido probado y cumple con los
valores límites EMC según las especificaciones de
la Directiva 93/42/EEC (EN 55011 Clase A y EN
60601-1-2 :2001) para Equipo Médico.
Observe las indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética en el Anexo (desde la pág. 138).
, el paciente debe ser tratado y obser-
Image 1
Page 29
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
Auspacken
Entnehmen Sie die Image 1 HUB™ HD Kamerakontrolleinheit (CCU) und das Zubehör vorsichtig
der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf
Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation
geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an
den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Grundausstattung
Image 1 HUB™ HD
Kamerakontrolleinheit 222010 20-1xx
Image 1 Pure HD
Kamerakontrolleinheit 222020 20-1xx
RGB-Kabel (4 BNC-Stecker
an 15pol. D-Sub) 202032 70
S-Videokabel 547 S
BNC-Verbindungskabel 536 MK
DVI-Verbindungskabel 200400 89
Netzkabel 400 A (240 V)
Intern. 400 B (110 V) U.S.
Verbindungskabel zur
Steuerung von Zubehör (2) 202210 70
Carefully unpack the Image 1 HUB™ HD camera
control unit (CCU) and remove the unit and its
accessories from their packaging.
Check for missing items and evidence of shipping
damage. File any complaints with the manufacturer
or supplier immediately.
If possible, retain the original packing materials for
later use; these can come in handy if the unit has
to be transported.
Basic equipment
Image 1 HUB™ HD
camera control unit 222010 20-1xx
Image 1 Pure HD
camera control unit 222020 20-1xx
RGB Cable (4 BNC connectors
to 15-pole Sub-D) 202032 70
S-Video Cable 547S
BNC Connecting Cable 536MK
DVI Connecting Cable 200400 89
Mains Cord 400 A (240 V) Intern.
400 B (110 V) U.S.
Accessory Cables (2) 202210 70
SCB Cable 20090170
Keyboard 20200130x*
* x = /F/I/P/S/U (country-specific)
Image 1 HUB™ HD Instruction Manual
Desembalaje
Extraiga cuidadosamente la unidad de control de
la cámara (CCU) Image 1 HUB™ HD y sus accesorios de la caja. Revise si el envío está completo
y compruebe posibles averías de transporte. En
caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al
fabricante o al proveedor.
Si es posible, es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible
transporte posterior del equipo.
Equipo básico
Unidad de control de la cámara
Image 1 HUB™ HD 222010 20-1xx
Unidad de control de la cámera
Image 1 Pure HD
Unidad de control de la
cámara 22202020-1xx
al D-Sub de 15 polos) 202032 70
Cable de vídeo S 547 S
Cable de conexión BNC 536 MK
Cable de conexión DVI 200400 89
Cable de red 400 A (240 V) intern.
400 B (110 V) EEUU
Cable de conexión para
control de accesorios (2) 202210 70
Cable SCB 200901 70
Teclado 202001 30 x*
* x = /F/I/P/S/U (específico del país)
18
Page 30
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Kompatible KameraköpfeCabezales compatibles de cámaraCompatible camera heads
Um den Kamerakopf von 50 Hz auf 60 Hz umzustellen,
gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
A3/A1 (f = 14 – 28 mm)
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
H3-ZI (f = 15 – 31 mm)
22 220053-3
Switching from 50 to 60 Hz
To switch the camera head from 50 Hz to 60 Hz, proceed as follows:
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
P3/P1 (f = 14 mm)
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
H3-P (f = 15.6 mm)
22 220056-3
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
P3/P1 (f = 16.8 mm)
Reajuste de 50 a 60 Hz
Para reajustar el cabezal de la cámara de 50 Hz a 60
Hz, proceda como se indica a continuación:
Kamerakopf/Camera head/
Cabezal de la cámara
D1 (f = 16 mm)
19
Tastatur anschließen•
FN + Strg + Alt + Enter gleichzeitig drücken (die •
FN-Taste ist auf der mitgelieferten Notebook Tastatur vorhanden). Man gelangt dadurch ins
Diagnose Menü
Module Diagnostics auswählen•
Hier kann man zwischen 50 und 60 Hz umstel-•
len.
Connect keyboard•
Simultaneously press FN + Ctrl + Alt + Enter (the •
FN button is present on the supplied notebook
keyboard). This opens the diagnostic menu.
Select Module Diagnostics•
The camera head can here be switched between •
50 and 60 Hz.
Conecte el teclado•
Pulse al mismo tiempo las teclas Fn + Ctrl + •
Alt + Intro (la tecla Fn se encuentra disponible
en el teclado del portátil que se incluye en el
suministro). De este modo se accede al menú
Diagnóstico
Seleccione Module Diagnostics•
Aquí se puede conmutar entre 50 y 60 Hz.•
Page 31
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
60
Inbetriebnahme
Hinweis: Die Image 1 HUB™ HD Kamerakontrolleinheit sowie das angeschlossene Zubehör dürfen
in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt
werden, wenn deren elektrische Anlagen nach
den national gültigen Vorschriften und Normen
installiert sind.
Warnung: Das Gerät ist nicht für den
Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von
explosiven Narkosegasen darf das Gerät
nicht in der dargestellten Gefahrenzone
betrieben werden.
Installation
Note: The Image 1 HUB™ HD camera control unit
including the accessories connected may be used
only in medical facilities having electrical installations
conforming to applicable national, state, and local
electrical codes.
Warning: This unit is not intended for use
in hazardous zones. Do not operate the
unit within the hazard zone shown in the
diagram while explosive anesthetic gases
are in use.
Puesta en marcha
Nota: La unidad de control de la cámara Image
1 HUB™ HD y los accesorios conectados sólo
podrán usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con
las normas y reglamentos nacionales vigentes.
Cuidado: El equipo no está previsto para
ser utilizado en áreas expuestas a posibles
explosiones. Si se usan gases anestésicos
explosivos, el equipo no deberá emplearse
en las zonas señaladas como peligrosas.
˚
Gerät aufstellen
Die Kamerakontrolleinheit (CCU) auf eine ebene
Fläche stellen.
Auf ausreichenden Seitenabstand zu anderen
Geräten (insbesondere Hochfrequenz-Chirurgiegeräten) und Gegenständen achten.
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Installing the unit
Place the CCU on a level surface.
Make sure there is sufficient distance on all sides
to other instruments (especially radio frequency
surgical equipment) and objects.
Before plugging in the unit, make sure that the
voltage on the nameplate corresponds to the voltage of the local power line.
Montaje del aparato
Coloque la unidad de control de la cámara (CCU)
sobre una superficie plana.
Mantenga una distancia de separación lateral suficiente respecto a otros equipos (particularmente
aparatos quirúrgicos de AF) y objetos.
Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la
placa de especificaciones.
20
Potentialausgleich anschließen
Die Kamerakontrolleinheit (CCU) ist mit einer
Steckvorrichtung für den Potentialausgleich O
ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch
sachkundiges Personal durchführen.
Connecting a ground line
The camera control unit (CCU) is equipped with
a potential equalization connector for attaching a
ground line O. The unit’s ground line should be
installed by a qualified electrician.
Conexión equipotencial
La unidad de control de la cámara (CCU) está
provista de una conexión equipotencial O. Encomiende la conexión a tierra a un técnico experto
en la materia.
Page 32
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
Gerät an das Stromnetz anschließen
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum
Anschlag in die Netzbuchse P einschieben.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb
explosionsgefährdeter Bereiche mit der
Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Monitor anschließen
Kamerakontrolleinheit mit Monitor verbinden. Je
nach Anschlussmöglichkeit ihres Monitors können
Sie die Verbindung herstellen über
• DVI-Ausgang I
• RGB-Ausgang U
YUR
I
• S-Video-Ausgang Y
• Comp-Video-Ausgang R
Hinweis: Eine optimale Bildqualität wird bei Verwendung des DVI-Ausgangs der CCU erzielt.
Zur Anpassung der Monitoreinstellungen lesen
Sie bitte das Kapitel „Videomonitor einstellen“ auf
Seite 32.
Connecting power
Connect power cord. Insert power cord into power
cord receptacle P as far as it will go.
Warning: Only insert the power plug into
and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Connecting the monitor
Connect the camera control unit to the video
monitor to be used. Depending upon the types
of video input connectors provided on the video
monitor, this connection can be generated using
either the CCU’s
• DVI output I
• RGB output U
• S-Video output Y
• Composite video output R
Note: Optimal picture quality is obtained using the
CCU’s DVI output.
To adjust video monitor settings, please see
’Adjusting the video monitor’ section on page 32.
Conexión a la red de alimentación
Conecte el cable, introduzca el enchufe de la red
hasta el tope en el conector de la red P.
Cuidado: Conecte o desconecte el
enchufe de la red a/de la alimentación de
corriente únicamente en sectores que no
estén expuestos a peligro de explosión.
Conexión del monitor
Conecte la unidad de control de la cámara con
el monitor. De acuerdo con las alternativas de
conexión que ofrezca su monitor, la misma podrá
efectuarse sobre:
• salida DVI I
• salida RGB U
• salida de vídeo S Y
• salida Comp. Video R
Nota: Obtendrá una calidad óptima de la imagen si
utiliza la salida DVI de la CCU.
Para realizar los ajustes del monitor lea el capítulo
“Ajuste del monitor de vídeo” en la página 32.
Format compatibility
SD sensor (4:3)
4:3 Panel with 4:3 sensor (SD)
16:9 Panel with 4:3 sensor (SD)
21
HD sensor (16:9)
4:3 Panel with 16:9 sensor (HD
16:9 Panel with 16:9 sensor (HD)
Die Image 1 HUB™ HD bietet mehrere StandardVideoausgänge: RGB, S-Video, Composite und
SDI werden optional angeboten (Module). Die
Image 1 HUB™ HD verfügt über zwei „High Definition“ DVI-D Monitorausgänge. Diese zeigen bei
eingestecktem HD-Kamerakopf ein HD-Bild und
)
bei eingestecktem SD-Kamerakopf ein SD-Bild.
Die verschiedenen Kombinationen von „Eingang“
(SD/HD) und „Ausgang“ (4:3-/16:9-Monitor) ergeben unterschiedliche Bilddarstellungen auf dem
Monitor wie aus der links abgebildeten Grafik
ersichtlich.
The Image 1 HUB™ HD offers several standard
definition video outputs: RGB, S-Video, Composite
and SDI are offered as module options. The Image
1 HUB™ HD includes two High Definition DVI-D
monitor outputs. These will display the HD image
when an HD head is plugged in and will display an
SD image when a SD head is plugged in.
The Various combinations of inputs (SD/HD) and
outputs (4:3 Panel/16:9 Panel) result in various
image configurations on the monitor screen, as
shown in the left chart.
La Image 1 HUB™ HD ofrece varias salidas estándar de vídeo: RGB, vídeo S, Composite y SDI
están disponibles de manera opcional (módulos).
La Image 1 HUB™ HD dispone de dos salidas
de monitor “High Definition”-DVI-D. Estas salidas
muestran una imagen HD estando conectado un
cabezal de la cámara HD y una imagen SD si está
conectado el cabezal de la cámara SD.
Mediante diversas combinaciones de entradas
(SD/HD) y salidas (monitor 4:3/16:9) se consiguen diferentes representaciones de imagen en el
monitor, como se puede apreciar en el gráfico a la
izquierda.
Page 33
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
Optionale Module
Image 1 HUB™ HD mit SDI*-Modul
(22 2010 20-102)
Die Videoausgangsbuchse SDI t der
Image 1 HUB™ HD über BNC-Kabel mit dem
Monitor verbinden (Monitor mit SDI-Modul ist erforderlich).
* SDI: Serial Digital Interface
entspricht einem digitalisierten Y/C-Signal
mit einer möglichen Übertragungslänge
von bis zu 300 m
Optional modules
Image 1 HUB™ HD with SDI* module
(22 2010 20-102)
Connect the SDI video output connection t of
Image 1 HUB™ HD to the monitor via the BNC
cable (monitor with SDI module is required).
* SDI: Serial Digital Interface
corresponds to a digitalized Y/C signal
with a possible transmission cable length
of up to 300 m
Módulos opcionales
Image 1 HUB™ HD con módulo SDI*
(22 2010 20-102)
El conector de salida de vídeo SDI t de la Image
1 HUB™ HD debe conectarse a través del cable
BNC con el monitor (es necesario un monitor con
módulo SDI).
* SDI: Serial Digital Interface
corresponde a una señal Y/C digitalizada
con una posible longitud de transferencia
de datos de hasta 300 m
22
Page 34
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
Image 1 HUB™ HD mit ICM (22201020-110)
An den USB Port an der Front der CCU kann ein
USB-Speichermedium angeschlossen werden. Der
Port an der Rückseite dient zum Anschluss eines
Druckers. (unterstützte Speichermedien und Drucker auf Anfrage)
Der Pfeil in den beiden links dargestellten Fotos
zeigt, wo das USB-Speichermedium eingesteckt
werden muss.
Dieses Modul wird ab
Image 1 HUB™ HD mit ICM/SDI (22201020-112)
Entspricht 22201020-110 mit zusätzlichem SDI
Modul (Beschreibung siehe oben)
Hinweis: Drucker oder Speichermedien mit externer Stromversorgung müssen von der Versorgungsspannung gemäß IEC 60601-1 getrennt sein.
Beachten Sie hierzu auch den Warnhinweis auf
Seite 8 (zu den an Analog- und Digitalschnittstellen
anschließbaren Zusatzgeräten)
S. 59 genauer beschrieben.
Image 1 HUB™ HD with ICM (22201020-110)
A USB storage device can be connected to the
USB output at the front of the CCU. The rear
output is for connecting a printer. (Information on
supported models is provided on request.)
The arrow in the two photos on the left shows
where the USB storage device must be inserted.
This module is described in more detail from p. 59.
Image 1 HUB™ HD with ICM/SDI (22201020-112)
Complies with 22201020-110 with additional
SDI module (please refer to above description).
Note: Printers and storage media with external
power supplies should be isolated from the line
voltage in accordance with IEC 60601-1. In this
respect please observe the warning on page 8
(accessory equipment that can be connected to
the analog and digital interfaces).
Image 1 HUB™ HD con ICM (22201020-110)
En el puerto USB ubicado en la parte frontal de la
CCU, puede conectarse un dispositivo de almacenamiento USB. El puerto ubicado en el lado
posterior sirve para conectar una impresora (la lista
de dispositivos de almacenamiento e impresoras
compatibles puede obtenerse previa solicitud).
La flecha en las dos fotos a la izquierda muestra
dónde debe insertarse la memoria.
Este módulo se describe más detalladamente a
partir de la pág. 59.
Image 1 HUB™ HD con ICM/SDI (22201020-112)
Equivale a 22201020-110 con módulo SDI adicio-
nal (descripción, véase más arriba)
Nota: Las impresoras o soportes informáticos
con alimentación externa de corriente deben estar
desconectados de la tensión de alimentación conforme a la norma CEI 60601-1. Para ello, observe
también la indicación de advertencia de la página 8
(referente a los aparatos accesorios conectables a
las interfaces analógicas y digitales).
23
Page 35
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
Image 1 Pure HD mit ICM (22202020-110)
An den USB Port an der Front der CCU kann ein
USB-Speichermedium angeschlossen werden. Der
Port an der Rückseite dient zum Anschluss eines
Druckers. (unterstützte Speichermedien und Drucker auf Anfrage)
Der Pfeil in den beiden links dargestellten Fotos
zeigt, wo das USB-Speichermedium eingesteckt
werden muss.
Dieses Modul wird ab
S. 59genauer beschrieben.
Image 1 Pure HD with ICM (22202020-110)
A USB storage device can be connected to the
USB output at the front of the CCU. The rear
output is for connecting a printer. (Information on
supported models is provided on request.)
The arrow in the two photos on the left shows
where the USB storage device must be inserted.
This module is described in more detail from p. 59.
Image 1 Pure HD con ICM (22202020-110)
En el puerto USB ubicado en la parte frontal de la
CCU, puede conectarse un dispositivo de almacenamiento USB. El puerto ubicado en el lado
posterior sirve para conectar una impresora (la lista
de dispositivos de almacenamiento e impresoras
compatibles puede obtenerse previa solicitud).
La flecha en las dos fotos a la izquierda muestra
dónde debe insertarse la memoria.
Este módulo se describe más detalladamente a
partir de la pág. 59.
24
Zusatzgerät/e (zur Fernbedienung)
anschließen
Wenn Zusatzgeräte wie z.B. ein Video-Printer
vom Kamerakopf oder der Tastatur aus gesteuert
werden soll, so ist der Anschluss für die Fernbedienung am Zusatzgerät (Remote) mit den Buchsen
ACC1 oder ACC2 an der Kamerakontrolleinheit zu
verbinden (verwendbare Modelle auf Anfrage).
Connecting accessory device for remote
control
If peripheral units such as a video recorder or
printer are to be remotely controlled via camera or
keyboard, the terminal for peripheral equipment
remote control (Remote) must be connected up to
sockets ACC1 and/or ACC2 on the camera control
unit (suitable upon request).
Conectar accesorio/s para control remoto
Si los accesorios, tales como la grabadora de
vídeo o la impresora, han de manejarse desde el
cabezal de la cámara o desde el teclado, entonces
habrá que conectar el control remoto en el accesorio (Remote) con los conectores ACC1 y/o ACC2
en la unidad de control de la cámara (modelos utilizables según demanda).
Page 36
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
Hinweise zum Anschluss von Zusatzgeräten
Die beste Bildqualität wird erzielt, wenn das Kamerasignal ohne Umweg direkt an den Monitor weitergeleitet wird.
Dokumentationsgeräte wie Video-Printer lassen
sich andererseits am besten überwachen, wenn
sie zwischen Kamerakontrolleinheit und Monitor
geschaltet werden. Zwischengeschaltete Geräte
verringern allerdings die Stärke des ursprünglichen
Signals, so dass die Bildqualität auf dem Monitor
mit jedem zwischengeschalteten Gerät abnimmt.
Die beste Lösung ist in einem solchen Fall die
Verwendung von 2 Monitoren. Während das
Signal auf dem Hauptmonitor direkt von der CCU
abgegriffen wird, wird ein zweiter Anschluss von
der CCU zu den Zusatzgeräten und von dort zum
zweiten Monitor geleitet, mit dem die Funktion der
Zusatzgeräte überwacht wird.
Steht nur ein Monitor zur Verfügung, so empfiehlt
es sich, den Monitor einmal direkt anzusteuern
(z.B. mit dem DVI-Anschluss), um ein optimales
Live-Bild zu erhalten, und eine zweite Kabelverbindung (z.B. S-Video) zu den Zusatzgeräten und von
dort zum entsprechenden Anschluss des Monitors
aufzubauen. Die Wahl der enstprechenden Eingänge (DVI / S-Video) erfolgt dann über das Einstellmenü des Monitors.
Instructions on connecting
accessory devices
Optimal image quality is achieved when the camera signal is transmitted to the monitor directly
without any detour.
Documentation equipment such as printers or
video recorders, on the other hand, can best be
monitored when they are connected between
the CCU and the monitor. However, intermediate
equipment reduces the intensity of the original signal so image quality on the monitor is reduced by
each piece of intermediate equipment.
The best solution in such a case is to use two
monitors. Once the signal on the main monitor
is taken from the CCU direct, a second connection is made from the CCU to the peripheral units
and from there to the second monitor with which
operation of the peripheral units is monitored.
If there is only one monitor available, it is recommended that the monitor be controlled directly
(e.g. with the DVI connection) in order to achieve
an optimal live image, and that a second cable
connection (e.g. S-Video) be set up with the additional units and from there to the corresponding
socket of the monitor. The corresponding input
(DVI / S-Video) can then be selected using the onscreen settings menu.
Indicaciones para la conexión de accesorios
La mejor calidad de imagen se obtiene cuando la
señal de la cámara llega directamente al monitor.
Por otra parte, los equipos de documentación,
tales como la impresora o la grabadora de vídeo,
se pueden supervisar mejor si se encuentran
conectados entre la unidad de control de la cámara y el monitor. Sin embargo, los aparatos conectados intermedios reducen la potencia de la señal
original, de modo que la calidad de la imagen en
el monitor disminuye con cada aparato que se
haya interpuesto.
La mejor solución en tal caso es el empleo de
2 monitores. Mientras la señal en el monitor principal se toma directamente de la CCU, se realiza
una segunda conexión desde la CCU a los accesorios y de allí a un segundo monitor con el que
se supervisa el funcionamiento de estos aparatos.
Si sólo se dispone de un monitor, entonces se
recomienda controlar el monitor primero directamente (p. ej., con la conexión DVI), para obtener
una imagen “en vivo” óptima, y conectar después
por cable (p. ej., vídeo S) a los accesorios y de
allí a la conexión correspondiente del monitor. La
selección de las opciones correspondientes (DVI/
vídeo S) se efectúa mediante el menú de configuración del monitor.
25
Tastatur anschließen
Zur Eingabe der Patientendaten und zur Ein-richtung des Kamerakopfes ist eine Tastatur erforderlich. Zum Anschluss der Tastatur das Tastaturkabel in die Tastaturanschlussbuchse } auf der
Rückseite der CCU stecken.
Weitere Hinweise zu den Funktionen und Vorgehensweisen mit der Tastatur finden Sie in den
Kapiteln „Eingabe und Editieren der Patientendaten“ und „Individuelle Kameraeinstellung“ in dieser Gebrauchsanweisung.
Connecting the keyboard
A keyboard is required to enter patient data and
program the camera head. To connect the keyboard, plug the keyboard connecting cable into
the keyboard receptacle } on the CCU’s back
panel.
For full details of keyboard functions and operations please see “Entering and Editing Patient
Information” and “Customizing the Camera”
sections of this manual.
Conexión del teclado
Para ingresar los datos de los pacientes y ajustar
el cabezal de la cámara es preciso disponer de un
teclado. Para conectar el teclado se introduce el
cable del mismo en el conector de teclado } en el
lado posterior de la CCU.
Ulteriores informaciones sobre las funciones y el
procedimiento con el teclado las encontrará usted
en los capítulos “Ingreso y edición de los datos del
paciente” y “Ajuste individual de la cámara” en este
Manual de instrucciones.
Page 37
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
Die Image 1 HUB™ HD CCU ist mit zwei Kamerakopfanschlussbuchsen ausgestattet: eine für
HD-Kameraköpfe (W, H3-M, H3-Z, H3-ZI, H3-P)
und eine für Standard-Kameraköpfe (E, SD) (F3,
S3, S1, A3, A1, P3, P1, D1).
Hinweis: Es kann jeweils nur ein Kamerakopf
angeschlossen sein.
Um einen HD-Kamerakopf zu verwenden die „Schiebetür“ an der Frontplatte nach rechts schieben; die HDAnschlussbuchse wird sichtbar. Bei Verwendung eines
Standardkamera kopfes die „Tür“ nach links schieben;
die SD-Anschlussbuchse wird sichtbar.
Die Image 1 Pure HD CCU ist mit einer Kamerakopfanschlussbuchse ausgestattet (für die HDKameraköpfe H3-M, H3-Z, H3-ZI und H3-P)
HD-Kamerakopf anschließen
Image 1 hub HD:
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Kamerakopfstecker vor Verbindung mit der CCU trocken und
sauber ist.
Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse W für
das Kamerakopfkabel an der Frontplatte der CCU
stecken.
Image 1 Pure HD:
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Kamerakopfstecker vor Verbindung mit der CCU trocken und
sauber ist.
Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse für
das Kamerakopfkabel an der Gehäusefront der
CCU stecken.
The Image 1 HUB™ HD CCU is equipped with
two camera head connection sockets: one for HD
camera heads (W, H3-M, H3-Z. H3-ZI, H3-P) and
one for standard camera heads (E, SD) (F3, S3,
S1, A3, A1, P3, P1, D1).
Note: The camera can only accept one head at
a time.
To use a HD camera head, move the ’sliding door’
on the front panel to the right, revealing the HD
connection socket. To use a standard camera
head, slide the door to the left, revealing the SD
connection socket.
The Image 1 Pure HD CCU is equipped with a
camera head connection socket (for the HD camera heads H3-M, H3-Z, H3-ZI and H3-P)
Connecting the HD camera head
Image 1 hub HD:
Note: Always ensure the camera head connector
is completely clean and dry prior to insertion into
the CCU.
Plug the camera head connector into the camera head cable receptacle W on the CCU’s front
panel.
Image 1 Pure HD:
Note: Always ensure the camera head connector
is dry and clean before connection with the CCU.
Insert the camera head connector into the receptacle for the camera head cable on the front of the
CCU housing.
La CCU Image 1 HUB™ HD está equipada con
dos conectores para cabezales de la cámara: uno
para cabezales de la cámara HD (
H3-ZI, H3-P) y otro para cabezales de la cámara
estándar (E, SD) (F3, S3, S1, A3, A1, P3, P1, D1).
Nota: En cada caso se puede conectar un solo
cabezal de la cámara respectivamente.
Para utilizar un cabezal de la cámara HD, desplace
hacia la derecha la “puerta deslizante” ubicada en
la parte frontal; el conector HD queda visible. Al
utilizar un cabezal de la cámara estándar, desplace
la “puerta” hacia la izquierda; el conector SD queda
visible.
La CCU Image 1 Pure HD está equipada con un
conector para cabezal de la cámara (para los cabezales de la cámara HD H3-M, H3-Z, H3-ZI y H3-P)
W
, H3-M, H3-Z,
Conexión del cabezal de la cámara HD
Nota: Asegúrese de que el enchufe de la cámara
está seco y limpio antes de conectarlo a la CCU.
El enchufe del cabezal de la cámara se introduce
en el conector W para el cable del cabezal de la
cámara en la placa frontal de la CCU.
Image 1 Pure HD:
Nota: Asegúrese de que el enchufe del cabezal de
la cámara está limpio y seco antes de conectarlo
a la CCU.
Introduzca el enchufe del cabezal de la cámara en
el conector para el cable de cabezal de la cámara
emplazado en la parte delantera de la CCU.
26
Page 38
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
SD-Kamerakopf anschließen
Hinweis: SD-Kameraköpfe können an die Image 1
hub HD angeschlossen werden, nicht aber an die
Image 1 Pure HD.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Kamerakopf-
stecker vor Verbindung mit der CCU trocken und
sauber ist.
Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse E für
das Kamerakopfkabel an der Frontplatte der CCU
stecken.
SCB-Verbindung herstellen
Hinweis: Um ein versehentliches Herausziehen
des SCB-Verbindungskabels zu verhindern, besitzt
der SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung.
Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurückziehen und den Stecker in eine der SCB-Buchsen
{
einstecken. Das andere Ende des Kabels mit
einem KARL STORZ-SCB
(KARL STORZ Communication Bus) oder weiteren
SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchsanweisung KARL STORZ-SCB® System).
®
Steuergerät
Connecting the SD camera head
Note: SD camera heads can be connected to the
Image 1 hub HD but not to the Image 1 Pure HD.
Note: Always ensure the camera head connector
is completely clean and dry prior to insertion into
the CCU.
Plug the camera head connector into the camera head cable receptacle E on the CCU’s front
panel.
Connecting SCB
Note: To avoid mistakenly pulling out the SCB
connecting cable, the SCB connector possesses a
protection device.
Pull back the protection device of the SCB connector and insert the connector into one of the SCB
sockets {. Connect the other end of the cable to
the KARL STORZ-SCB
nication Bus) control unit or other SCB units (see
KARL STORZ-SCB® System Instruction Manual).
®
(KARL STORZ Commu-
Conexión del cabezal de la cámara SD
Nota: Los cabezales de la cámara SD pueden
conectarse a la Image 1 HUB™ HD, pero no a la
Image 1 Pure HD.
Nota: Asegúrese de que el enchufe de la cámara
está seco y limpio antes de conectarlo a la CCU.
El enchufe del cabezal de la cámara se introduce
en el conector E para el cable del cabezal de la
cámara en la placa frontal de la CCU.
Conexión del SCB
Nota: Con el fin de evitar extraer inadvertidamente
el cable de conexión SCB, el enchufe SCB está
provisto de un dispositivo protector.
Retire hacia atrás el dispositivo protector del
enchufe SCB e introduzca el enchufe en uno de
los conectores SCB {. Conecte el otro extremo
del cable con la unidad de control KARL STORZ-
®
SCB
(KARL STORZ Communication Bus) o los
otros aparatos SCB (véase para esto el Manual de
instrucciones KARL STORZ-SCB
®
System).
27
Page 39
Aufstellen und
Installationshinweise
Beispielhafter Anschlussplan
Set-up and installation
instructions
Example of a connection diagram
Montaje e instrucciones
de instalación
Ejemplo de diagrama de conexión
Hinweis 1: Der USB - Anschluss (ICM), an den
im Bild ein USB-Drucker angeschlossen ist, ist
optional:#
• für Image 1 HUB
xxx = 1 oder 102 0der 104 : kein USB-Anschluss
xxx = 110 oder 112: mit USB-Anschluss
• für Image 1 Pure HD (22202020-yyy) gilt:
yyy = 1 : kein USB-Anschluss
yyy = 110: mit USB - Anschluss
Note 1: The USB port (ICM) to which a USBprinter is connected (in image) is optional#
• the following applies for Image 1 HUBTM HD
(22201020-xxx):
xxx = 1 or 102 or 104 : no USB port
xxx = 110 or 112: includes USB port
• the following applies for Image 1 Pure HD
(22202020-yyy):
yyy = 1 : no USB port
yyy = 110 : with USB port
Nota 1: La conexión USB (ICM), que aparece
conectada a una impresora USB en la ilustración,
es opcional.
• para la Image 1 HUBTM HD (22201020-xxx):
xxx = 1 ó 102 ó 104 : sin conexión USB
xxx = 110 ó 112: sin conexión USB
• para la Image 1 Pure HD (22202020-yyy):
yyy = 1: sin conexión USB
yyy = 110: sin conexión USB
TM
HD (22201020-xxx) gilt:
Anschließen der Image 1 HUB™ HD / Image 1 Pure HDCCU an Videorecorder, Drucker, Monitor, HD-Flachbildschirm und Lichtquelle
Connecting the Image 1 HUB™ HD / Image 1 Pure HD CCU to a VCR, printer, monitor, HD flat panel display and light source.
Conexión de la Image 1 HUB™ HD / Image 1 Pure HD CCU a la videograbadora, la impresora, el monitor, la pantalla plana HD y
la
fuente de luz
Hinweis 2: Die Videoanschlüsse Comp-Video,
S-Vdeo und RGB, die im linken unteren Bereich
der Geräterückseite abgebildet sind, sind nur bei
der Image 1 hub HD verfügbar, nicht aber bei der
Image 1 Pure HD
The video ports Comp-Video, S-Video and
Note 2:
RGB ,which are illustrated on the lower left part
of the unit’s rear panel, are only available with the
Image 1 hub HD, and not with the Image 1 Pure HD
Nota 2: Las conexiones de vídeo Comp-Video,
vídeo S y RGB, que en el esquema aparecen en
la parte inferior izquierda de la cara posterior del
aparato, solamente están disponibles en la Image 1
HUBTM HD, pero no en la Image 1 Pure HD.
28
Page 40
Aufstellen und
Installationshinweise
Verbindungen zu AIDA control
Set-up and installation
instructions
Connections to AIDA control
Montaje e instrucciones
de instalación
Conexiones al AIDA control
Alternative Verbindungen zwischen Image 1
HUB™ HD
/ IMAGE 1 Pure HD und AIDA control
Die folgende Tabelle zeigt die drei alternativen Verbindungsmöglichkeiten zwischen
Image 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HDund
AIDA control, wenn im AIDA control – Rechner die
Software-Version AIDA compact II V2.2 installiert
ist. Eine der drei Verbindungen kann verwendet
werden.
Weiterhin zeigt die Tabelle die fünf alternativen Verbindungsmöglichkeiten zwischen
Image 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD
und
AIDA control, wenn im AIDA control – Rechner die
Software-Version AIDA compact II V2.3 HD installiert ist. Eine der fünf Verbindungen kann verwendet
Alternative connections between Image 1
HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD and AIDA control
Alternative connections between Image 1 HUB™
HD and AIDA control. The following table shows
three alternative connection options between
Image 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD and
AIDA control when the software version AIDA compact II V2.2 is installed on the AIDA control computer. One of the three connections can be used.
The table also show the five alternative connection
options between Image 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD and AIDA control when the software version AIDA compact II V2.3 HD is installed on the
AIDA control computer. One of the five connections
can be used.
werden.
Alternative Verbindungen zwischen IMAGE 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD und AIDA control (AIDA compact II V2.2)/
Alternative connections between IMAGE 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD and AIDA control (AIDA compact II V2.2)/
Alternativas de conexión entre la IMAGE 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD
Port an IMAGE 1 HUB™ HD
Port on IMAGE 1 HUB™ HD
Puerto en IMAGE 1 HUB™ HD
S-Video / S-Video / Vídeo SVideoeingang Y/C (S-VHS) / Video input Y/C (S-VHS) / Entrada de vídeo Y/C (S-VHS)
SDI out / SDI out / SDI outVideoeingang SDI / Video input SDI / Entrada de vídeo SDI
Composite / Composite / CompositeVideoeingang Composite / Video input Composite / Entrada de vídeo Composite
Alternative Verbindungen zwischen IMAGE 1 HUB™ HD und AIDA control (AIDA compact II V2.3 HD) /
Alternative connections between IMAGE 1 HUB™ HD and AIDA control (AIDA compact II V2.3 HD) /
Alternativas de conexión entre la IMAGE 1 HUB™ HD y AIDA control (AIDA compact II V2.3 HD)
Port an IMAGE 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD
Port on IMAGE 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD
Puerto en IMAGE 1 HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD
S-Vidéo / S-Video / S- Vídeo ***Videoeingang R/Y, Videoeingang G/C ** / Video input R/Y, video input G/C ** / Entrada de
Comp Vidéo / Comp Video / Comp Vídeo ***Videoeingang Composite / Video input Composite / Entrada de vídeo Composite
SDI out / SDI out / SDI out ***Videoeingang HDI/SDI / Video input HDI/SDI / Entrada de vídeo HDI/SDI
DVI out (HD)/ DVI out (HD)/ DVI out (HD)Videoeingang DVI-D / Video input DVI-D / Entrada de vídeo DVI-D
*** nur bei Image 1 hubTM HD / only for Image 1 hubTM HD
*** sólo en Image 1 hub
TM
HD
y AIDA control (AIDA compact II V2.2)
Port an AIDA control (Software-Version AIDA compact II V2.2) /
Port on AIDA control (software version AIDA compact II V2.2) /
Puerto en AIDA control (versión de software AIDA compact II V2.2)
Port an AIDA control (Software-Version AIDA compact II V2.3 HD) /
Port on AIDA control (software version AIDA compact II V2.3 HD) /
Puerto en AIDA control (versión de software AIDA compact II V2.3 HD)
R/Y, video input G/C, video input B, video input Synch* / Entrada de vídeo R/Y, entrada de
vídeo G/C, entrada de vídeo B, entrada de vídeo Synch*
vídeo R/Y, entrada de vídeo G/C **
Alternativas de conexión entre la Image 1
HUB™ HD / IMAGE 1 Pure HD y
AIDA control
La tabla siguiente muestra las tres posibilidades
alternativas de conexión entre la Image 1 HUB™
HD / IMAGE 1 Pure HD y AIDA control, cuando
en el ordenador de AIDA control está instalada
la versión de software AIDA compact II V2.2. Se
puede utilizar una de las tres conexiones.
Además, la tabla muestra las cinco posibilidades
alternativas de conexión entre la Image 1 HUB™
HD / IMAGE 1 Pure HD y AIDA control, cuando
en el ordenador de AIDA control está instalada la
versión de software AIDA compact II V2.3 HD. Se
puede utilizar una de las cinco conexiones.
Bemerkung / Remark / Observación
Bemerkung / Remark / Observación
* Kabel bei AIDA control in 4 Teile gesplittet /
* Cable split into 4 with AIDA control / * En el caso de AIDA control, cable dividido en 4 piezas
** Kabel bei AIDA control in 2 Teile gesplittet /
** Cable split into 2 with AIDA control / ** En el caso de AIDA
control, cable dividido en 2 piezas
Language Selection
Display (English)
Keyboard (English)
Next
Save and Exit
Quit Without Saving 1/3
CCU einschalten
Kamerakontrolleinheit (CCU) und Videomonitor einschalten Q.
Nach jedem Einschalten erscheint auf dem Monitor
für ca. 2 Sekunden ein Farbtestmuster. Wenn der
Kamerakopf nicht korrekt und vollständig in die
CCU eingesteckt ist, erscheint weiterhin das Testbild auf dem Monitor.
Das Testbild ist so lange zu sehen, bis der
Kamerakopfstecker richtig in die CCU eingesteckt ist.
Warnung: Die Videokamera vor jedem
Eingriff testen. Vergewissern Sie sich vor
Beginn des Eingriffs, dass auf allen Videomonitoren das richtige Videobild erscheint.
Hinweis: Die Standardeinstellung bei der Bildschirmdarstellung und Tastatur ist „Englisch“. Über
„Options Menu – Setup Wizard (CCU) – Language
Selection“ kann dies geändert werden (z. Zeit sind
8 Sprachen einstellbar). Die ausführliche Beschreibung finden Sie auf der S. 70).
Mögliche Kameraköpfe
Ihre Image 1 HUB™ HD kann mit einem der
folgenden Kameraköpfe ausgerüstet sein:
• H3-P Pendel-Kamerakopf
• H3-Z Parfocal-Zoom Kamerakopf
• H3-ZI Inline Parfocal-Zoom Kamerakopf
• H3-M Mikroskop-Kamerakopf
• F3 Kamerakopf
• S1/S3 Parfocal-Zoom Kamerakopf
• A1/A3 Parfocal-Zoom Kamerakopf
• P1/P3 Pendulum-Kamerakopf (siehe S. 32)
• D1 DCI
®
Kamerakopf (siehe S. 33)
Powering up the CCU
Switch on the camera control unit Q and the
video monitor.
Each time the CCU is switched on, color bars will
appear on the video test screen for about 2 seconds. If the camera head is not plugged into the
CCU correctly and completely, the color bars will
remain on the monitor.
The color bars will remain visible until the
camera head connector is properly and
completely inserted into the CCU.
Warning: Test the video camera before
each procedure. Ensure that the proper
video image appears on all video monitors
before beginning each procedure.
Note: The default setting for the screen display
and keyboard is ’English’. This can be changed
using ’Options Menu – Setup Wizard (CCU) –
Language Selection’ (8 languages are currently
available). A detailed description can be found on
p. 70)
Possible camera heads
Your Image 1 HUB™ HD can be equipped with
any of the following camera heads:
• H3-P Pendulum camera head
• H3-Z Parfocal Zoom camera head
• H3-ZI Inline Parfocal Zoom camera head
• H3-M microscope camera head
• F3 camera head
• S1/S3 Parfocal Zoom camera head
• A1/A3 Parfocal Zoom camera head
• P1/P3 Pendulum camera head (see p. 32)
• D1 DCI
®
camera head (see p. 33)
Conexión de la CCU
Conecte la unidad de control de la cámara (CCU)
Q
y el monitor de vídeo.
Cada vez que se conecte aparecerá durante aprox.
2 segundos una imagen de test de color en el
monitor. Si el cabezal de cámara no está introducido
correctamente y por completo en la CCU, el patrón
de prueba permanece en la pantalla.
El patrón de prueba permanece en pantalla
hasta que el enchufe del cabezal de cámara
se haya introducido correctamente en la CCU.
Cuidado: Compruebe la cámara de vídeo
antes de cada intervención quirúrgica.
Antes de comenzar dicha intervención,
asegúrese de que en todos los monitores
aparece la imagen de vídeo correcta.
Nota:
El ajuste estándar para la representación en
pantalla y el teclado es “Inglés”. Esto se puede
modificar a través del “
Wizard (CCU) – Language Selection
pueden ajustarse 8 idiomas). En la pág.70 encontrará una descripción detallada.
Options Menu – Setup
” (actualmente
Posibles cabezales de la cámara
Su Image 1 HUB™ HD puede ser equipada con
los siguientes cabezales de la cámara:
• Cabezal pendular de la cámara H3-P
• cabezal de la cámara Parfocal-Zoom H3
• cabezal de la cámara Parfocal-Zoom H3-Z
• Cabezal de la cámara H3-ZI Inline con Parfocal-
Zoom
• cabezal de la cámara H3-M para microscopio
• cabezal de la cámara F3
• cabezal de la cámara Parfocal-Zoom S1/S3
• cabezal de la cámara Parfocal-Zoom A1/A3
• cabezal pendular de la cámara P1/P3
(véase pág. 32)
•
cabezal de la cámara D1 DCI® (véase pág. 33)
30
Vorsicht: Bei der Handhabung der Kamera darauf
achten, dass das Kabel nicht zu stark gerollt oder
gefaltet wird. Beispielsweise darf das Kamerakabel
nicht in kleinen Schlaufen um den Arm gewickelt
werden. Das Kabel immer in mindestens 15 cm
großen Schlaufen wickeln bzw. ablegen.
Caution: When handling the camera, take care not
to kink the cable or coil it too tightly. For example,
do not coil the camera cable around the arm in
small loops. Always coil or store the cable in loops
at least 15 cm in diameter.
Advertencia: Al manipular la cámara, preste
atención a no arrollar o plegar el cable demasiado
fuertemente. Por ejemplo, el cable de la cámara no
debe arrollarse alrededor del brazo en lazos pequeños. El cable deberá arrollarse o depositarse siempre en lazos de 15 cm de diámetro como mínimo.
Page 42
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation
instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
Endoskope und Lichtkabel anschließen
Endoskope können an alle oben genannten
Kameraköpfe außer dem H3-M MikroskopKamerakopf angeschlossen werden, Lichtkabel
werden an die Endoskope angeschlossen (gilt
nicht für den DCI-Kamerakopf). Der Anschluss von
Endoskopen und Lichtkabeln wird beispielhaft an
dem Image 1™ HD H3-Z Kamerakopf erklärt.
Image 1™ HD/SD Ein- und Drei-Chip Kameraköpfe
verfügen über eine integrierte Instrumentenkupplung für den Anschluss von Standard-Endoskopen.
Dazu den äußeren Ring der Kupplung gegen die
Federkraft (in Pfeilrichtung) drehen, das DIN-Okular
des Endoskops einsetzen und den äußeren Ring
loslassen. Die Instrumentenkupplung schließt mittels der Federkraft selbsttätig.
Vorsicht: Ein zusätzliches Festdrehen des
äußeren Rings zur weiteren Fixierung des
Okulars ist nicht erforderlich. Dies kann
u.U. zu einer Beschädigung der Instrumentenkupplung führen!
Das Lichtkabel an das Okular des Endoskops
anschließen, indem die Schraube am Lichtkabel
um eine Vierteldrehung festgezogen wird.
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an
Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese
Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten
Wattetupfer säubern und anschließend mit einem
in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
Vorsicht: Rückstände von Chemikalien am Licht-
kabel und am Lichteinlass des Endoskops können
durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle einbrennen, damit die Lichtfasern beschädigen und die
Lichtleistung sowie die Bildqualität beeinträchtigen.
Connecting endoscopes and light
cables
Endoscopes can be connected to all camera
heads listed above apart from the H3-M microscope camera head. Light cables are connected
to the endoscopes (does not apply to DCI camera
head). The connection of endoscopes and light
cables is explained using the example of the
Image 1™ HD H3-Z camera head.
The Image 1™ HD/SD single and three-chip camera heads have an integrated instrument coupler
for the connection of standard endoscopes.
To do this, rotate the outer ring of the coupler
towards the tension spring (in the direction of the
arrow), insert the DIN endoscope eyepiece and
release the outer ring. The tension spring enables
the instrument coupler to automatically click into
place.
Caution: No further tightening of the
outer ring to position the eyepiece is
required. This may cause damage to the
instrument coupler!
Connect the light cable to the endoscope’s ocular by twisting the thumbscrew on the light cable
through one-quarter turn.
Note: The entrance and exit faces of the light
cable and endoscope must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean
both faces with a cotton swab soaked in cleaning
solution and then wipe with a cotton swab soaked
in 70% isopropyl alcohol.
Caution: Heat from the light source can cause
chemical residue on the light cable and on the light
entrance of the endoscope to burn. This can damage the light fibers and have a detrimental effect
on the lighting power and the picture quality.
Conexión de endoscopios y cables de
luz
Los endoscopios pueden conectarse a todos los
cabezales enumerados más arriba, con excepción
del cabezal de la cámara H3-M para microscopio;
los cables de luz se conectan a los endoscopios
(esto no es válido para el cabezal DCI). La conexión de endoscopios y cables de luz se explica
a modo de ejemplo con el cabezal de la cámara
Image 1™ HD H3-Z.
Los cabezales de uno y tres chips Image 1™ HD/
SD disponen de un acoplamiento integrado para
instrumentos para la conexión de endoscopios
estándar. Para ello debe girarse el anillo externo en
dirección contraria a la fuerza de resorte (dirección
de la flecha); después deberá colocarse el ocular
DIN del endoscopio y soltar el anillo exterior. El
acoplamiento se cierra automáticamente gracias a
la fuerza del resorte.
Advertencia:
apriete adicional del anillo externo para
su fijación. Esto podría ocasionar daños
en el acoplamiento del instrumental.
Conecte el cable de luz al ocular del endoscopio
apretando un cuarto de vuelta el tornillo en el
cable de luz.
Nota: Para obtener un rendimiento máximo de la
luz, mantenga limpias las superficies de entrada
y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas superficies con una torunda de
al godón embebida en solución de limpieza y repase
a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
Advertencia: El calor generado por la fuente
de luz puede quemar los residuos de productos
químicos en el cable de luz y en la entrada de luz
del endoscopio, deteriorando las fibras ópticas y
menoscabando la potencia lumínica y la calidad
de la imagen.
No es necesario realizar un
31
Page 43
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation
instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
P1/P3 Pendulum-Kamerakopf
Der Kamerakopf wurde so konstruiert, dass er sich
– unabhängig von der Bewegung des Endoskopes
– immer in 6-Uhr-Position befindet.
Dies ist insbesondere bei Verfahren, die mit häufigem Drehen des Endoskopes verbunden sind, von
Nutzen. Es ist aber auch möglich, den Kamerakopf in jede andere Position zu bringen und durch
Drehen des CCD-Sensors stets das korrekt ausgerichtete Bild auf dem Monitor zu sehen.
Falls gewünscht, kann die Kamera durch Fixierung
des Feststellhebels A (siehe Pfeil) auch fest an
das Okular gekoppelt werden.
H3-P Pendulum-Kamerakopf
Beschreibung: siehe P1/P3 Kamerakopf auf dieser
Seite.
P1/P3 Pendulum camera head
The camera head is designed so that, irrespective
of resectoscope movement, it is always located in
the 6 o’clock position.
This is particularly useful for procedures which
involve frequent rotation of the endoscope. It is
however also possible to position the camera head
in any other direction (angle). Turning the CCD
sensor correctly readjusts the image on the monitor.
If required, the camera can also be firmly attached
to the eyepiece by activating the locking mechanism A (see arrow).
H3-P Pendulum camera head
Description: see P1/P3 camera head on this page.
Cabezal pendular de la cámara P1/P3
El cabezal de la cámara se ha construido de modo
tal que, independientemente de los movimientos
del endoscopio, se encuentre siempre en la posición de 6 horas.
Esto es de especial importancia en intervenciones
que implique el giro frecuente del endoscopio.
También es posible, sin embargo, posicionar
el divisor de imagen en cualquier otra dirección
(ángulo). Girando el sensor CCD se orienta nuevamente la imagen correctamente sobre la pantalla.
Si se desea, la cámara puede también fijarse al
ocular, para lo cual no hay más que bloquear la
palanca de fijación A (véase flecha).
Cabezal pendular de la cámara
H3-P
Descripción: véase el cabezal de la cámara P1/P3
en esta página.
32
Page 44
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation
instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
D1 DCI® Kamerakopf
Endoskop anschließen
Die DCI® H® Endoskop-Optik in den
,Snap-in’ DCI® Kopplungsmechanismus schieben.
Die Kupplung rastet automatisch ein, wenn die
Optik eingeschoben wird.
Zum Lösen der Optik Verschlussmechanismus
herunterdrücken und Optik aus dem Kamerakopf
herausziehen.
Lichtkabel anschließen
Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an D1
DCI® Kamerakopf anschließen. Dazu Lichtkabelstecker (längeres Ende) bis zum Einrasten in in den
D1 DCI®-Kamerakopf einschieben.
Lichtkabel nur am Griffstück anfassen.
Niemals am Kabel ziehen.
Lichtkabel entfernen: Lichtkabel aus dem D1 DCI
Kamerakopf herausziehen.
S
®
D1 DCI® Camera Head
Connecting an endoscope
Insert the DCI® H® endoscopic telescope into the “snap-in” DCI® coupling mechanism. The endoscope will automatically lock in
when the telescope is inserted.
To release the telescope, press down the release
mechanism S, and pull the telescope out of the
camera head.
Connecting a light cable
Connect special light cable 495 DC or 495 DV to
the D1 DCI® camera head. To do this, push the
longer end of the light cable connector into the D1
DCI® camera head until it locks into place.
Only grip the light cable by the handle piece. Never
pull on the cable.
To disconnect the light cable, pull the cable out
from the D1 DCI
®
camera head.
Cabezal de la cámara D1 DCI
Conexión del endoscopio
Deslice el endoscopio DCI® H® en el
mecanismo de acoplamiento DCI® “de captura”
(Snap-in). El acoplamiento se encastra automáticamente cuando se introduce el telescopio.
Para soltar el telescopio, presione hacia abajo el
mecanismo de cierre S y extraiga el telescopio
del cabezal de la cámara.
Conexión del cable de luz
Conecte el cable de luz especial 495 DC ó 495
DV al cabezal de la cámara D1 DCI®. Para ello,
introduzca el enchufe del cable de luz (extremo
largo) en el cabezal de la cámara D1 DCI® hasta
que encastre.
Sujete el cable de luz únicamente en la pieza de
agarre. Nunca tire del cable.
Para retirar el cable de luz: extraiga el cable de luz
del cabezal de la cámara D1 DCI
®
.
®
33
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an
Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese
Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten
Wattetupfer säubern und anschließend mit einem
in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
Note: The entrance and exit faces of the light
cable and endoscope must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean
both faces with a cotton swab soaked in cleaning
solution and then wipe with a cotton swab soaked
in 70% isopropyl alcohol.
Nota: Para obtener un rendimiento máximo de la
luz, mantenga limpias las superficies de entrada
y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas superficies con una torunda de
al godón embebida en solución de limpieza y repase
a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
Page 45
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation
instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
H3-M Mikroskop-Kamerakopf
Der H3-M Mikroskop-Kamerakopf wird mit Hilfe
eines TV - Adapters an eine geeignete Schnittstelle
am Operationsmikroskop angeschlossen. Geeignete Schnittstellen sind optische Strahlteiler und Mitbeobachtertuben. Diese Optionen stehen bei allen
Operationsmikroskopen zur Verfügung.
Alternativ kann der H3-M Mikroskop-Kamerakopf
direkt mit einen speziellen C-Mount TV-Adapter
verbunden werden. Diese Option steht nicht bei
allen Operationsmikroskopen zur Verfügung.
Anschließen des H3-M Kamerakopfes an ein
Operationsmikroskop
Für den H3-M Kamerakopf wird ein TV-Adapter benötigt.
Der TV-Adapter wird angebracht, indem er behutsam im
Uhrzeigersinn an den Kamerakopf angeschraubt wird. Nach
Anbringen des Adapters an der Kamera das KamerakopfKabel am Kamerakopf anschließen.
Anschließen und Trennen des abnehmbaren
H3-M Kamerakopf-Kabels
Der H3-M Kamerakopf wird serienmäßig mit einem abnehmbaren 9 m langen Kabel geliefert. Zum Anschließen
des Kamerakopf-Kabels an den Kamerakopf die Nase des
Kabelsteckers sorgfältig auf die dafür vorgesehene Aussparung der Kamerakopf-Buchse ausrichten und anschließend
den Kabelstecker im Uhrzeigersinn an den Kamerakopf
anschrauben. Das Kamerakopf-Kabel wird vom Kamerakopf
getrennt, indem der Kabelstecker behutsam entgegen dem
Uhrzeigersinn abgeschraubt wird.
H3-M microscope camera head
Cabezal de la cámara H3-M
para microscopio
The H3-M microscope camera head is connected
to a suitable interface on the surgical microscope
using a TV adaptor. Suitable interfaces are optical beam splitters and co-observer tubes. These
options are available for all surgical microscopes.
Alternatively, the H3-M microscope camera head
can be directly connected using a special
C-mount TV adaptor. This option is not available
for all surgical microscopes.
Connecting the H3-M camera head to a
surgical microscope
The H3-M camera head requires a TV adaptor. To attach
a TV adaptor, gently screw the adaptor
clockwise onto the camera head. Connect the camera
head cable up to the camera head once the adaptor
is installed on the camera.
Connecting and disconnecting the removable
H3-M camera head cable
The H3-M camera head comes with a removable
9-meter cable as standard. To connect the camera head
cable to the camera head, carefully align the cable key
to the camera head receptacle and then gently screw
the cable connector clockwise onto the camera head.
To disconnect the camera head cable from the camera
head, gently unscrew the cable connector counterclockwise.
El cabezal de la cámara H3-M para microscopio se
conecta a una interfaz apropiada en el microscopio
quirúrgico con ayuda de un adaptador de TV. Las interfaces apropiadas son divisores ópticos de haces y tubos
de observación simultánea. Estas opciones están disponibles en todos los microscopios quirúrgicos.
Como alternativa, el cabezal de cámara H3-M para
microscopio puede conectarse directamente con un
adaptador C-Mount especial para TV. Esta opción no
está disponible en todos los microscopios quirúrgicos.
Conexión del cabezal de la cámara H3-M a un
microscopio quirúrgico
Para el cabezal de la cámara H3-M se requiere un
adaptador de TV. El adaptador de TV se monta
enroscándolo en el sentido de las agujas del reloj con
cuidado al cabezal de la cámara. Después de montar el
adaptador a la cámara, conecte el cable del cabezal de
la cámara al cabezal de la cámara.
Conexión y desconexión del cable extraíble
para el cabezal de la cámara H3-M
El cabezal de la cámara H3-M se suministra de serie con un
cable extraíble de 9 m de longitud. Para conectar el cable
del cabezal de la cámara al cabezal de la cámara, oriente
cuidadosamente el saliente del enchufe del cable hacia la
escotadura prevista al efecto en el conector del cabezal de
la cámara y enrosque a continuación el enchufe del cable al
cabezal de la cámara en el sentido de las agujas del reloj. El
cable del cabezal de la cámara se desconecta del cabezal
de la cámara desenroscando para ello el enchufe del cable
cuidadosamente en sentido contrario al de las agujas del
reloj.
34
Page 46
Aufstellen und
Installationshinweise
22220054-3 (50 Hz)
22220154-3 (60 Hz)
Set-up and installation
instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
35
301513
301677
Page 47
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation
instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
F3 Kamerakopf
Anordnung der Tasten
Die Kamerakopftasten sind quer zur Längsachse
des Kamerakopfes angeordnet. Mit der linken
Taste scrollen Sie im Menübaum nach oben, mit
der rechten nach unten. Mit der mittleren Kamerakopftaste wählen Sie eine Funktion im Menübaum
aus.
Benutzermenü erstmalig aufrufen
Wenn Sie den F3-Kamerakopf vom Werk bekommen und die mittlere Kamerakopftaste drücken,
erscheint kein Benutzermenü. Damit Sie das
Benutzermenü durch Drücken der mittleren Kamerakopftaste aufrufen können, müssen Sie einmal
folgende Schritte ausführen:
• Rufen Sie das Systemmenü auf, indem Sie die
mittlere Kamerakopftaste 7 Sekunden gedrückt
halten
• Scrollen Sie auf den Menüpunkt “Installationsassistent (Kamerakopf)“. Wählen Sie diesen Menüpunkt durch Drücken der mittleren Kamerakopftaste aus.
• Im nächsten Bildschirm steht der Cursor auf der
Zeichenfolge “Weiter”. Wählen Sie diese Funktion
durch Drücken der mittleren Kamerakopftaste aus.
• Im nächsten Bildschirm steht der Cursor erneut
auf der Zeichenfolge “Weiter”. Wählen Sie diese
Funktion durch Drücken der mittleren Kamerakopftaste aus. Jetzt erscheint der Bildschirm mit der
Überschrift “Benutzermenü programmieren”.
• Drücken Sie mehrfach die rechte Kamerakopftaste, bis der Cursor sich auf der Zeile
“1. <Keine>” befindet. Wählen Sie diese Zeile zum
Bearbeiten aus, indem Sie die mittlere Kamerakopftaste betätigen.
• Drücken Sie mehrfach die rechte Kamerakopftaste, bis Sie die Funktion gefunden haben, welche
an der ersten Position des Benutzermenüs stehen
soll. Dies kann zum Beispiel die Funktion “Weißabgleich” sein. Bestätigen Sie die Auswahl durch
Drücken der mittleren Kamerakopftaste.
F3 camera head
Positioning of the buttons
The camera head buttons are positioned crosswise
to the longitudinal axis of the camera head. You
can use the left button to scroll up the menu tree,
and the right button to scroll down. You can select
a function in the menu tree using the
center camera head button.
Calling up the User Menu for the first
time
When you are supplied with the F3 camera head
ex works and press the center camera head button, the User Menu will not appear. Proceed as
follows to ensure you can call up the User Menu by
pressing the center camera head button:
• Call up the Options Menu by pressing the
center camera head button for 7 seconds.
• Scroll to the menu item ’Setup Wizard (Camera
Head)’. Select this menu item by pressing the center camera head button.
• The next screen will show the cursor positioned
at the string ’Next’. Select this function by
pressing the center camera head button.
• The next screen will again show the cursor
positioned at the string ’Next’. Select this function
by pressing the center camera head button. The
screen will now show the heading ’Program User
Menu’.
• Press the right camera head button several times
until the cursor is positioned at line
’1. <None>’. Select this line for editing by
pressing the center camera head button.
• Press the right camera head button several
times until you find the function to be positioned
as the first item of the User Menu. This might be,
for example, the function ’White Balance’. Confirm
your selection by pressing the center camera head
button.
Cabezal de la cámara F3
Disposición de los botones
Los botones del cabezal de la cámara están
dispuestos transversalmente con relación al eje
longitudinal del cabezal de la cámara. Con el botón
izquierdo se puede rodar en el menú hacia arriba,
con el botón derecho hacia abajo. Con el botón
central del cabezal de la cámara se selecciona una
función en el menú.
Llamar el menú del usuario por primera
vez
Si usted acaba de recibir el cabezal de la cámara
F3 de fábrica y presiona el botón central del cabezal de la cámara, no aparece ningún menú del
usuario. Para poder abrir el menú del usuario presionando el botón central del cabezal de la cámara, debe llevar a cabo primero los siguientes pasos:
• Abra el Menú de opciones, manteniendo presionado el botón central del cabezal de la cámara
durante 7 segundos.
• Desplácese hasta el punto del menú “Asistente
de configuración (cabezal de la cámara)“. Seleccione este punto del menú presionando el botón
central del cabezal de la cámara.
• En la siguiente pantalla, el cursor se encuentra
sobre “Siguiente”. Seleccione esta función presionando el botón central del cabezal de la cámara.
• En la siguiente pantalla, el cursor se encuentra
nuevamente sobre “Siguiente”. Seleccione esta
función presionando el botón central del cabezal
de la cámara. Ahora aparece la pantalla con el título “Programar menú del usuario”.
• Presione repetidamente el botón derecho del
cabezal de la cámara hasta que el cursor se
encuentre en la línea “1. <Nada>”. Seleccione
esta línea para procesarla, accionando para ello el
botón central del cabezal de la cámara.
• Presione repetidamente el botón derecho del
cabezal de la cámara, hasta encontrar la función
que debe ocupar la primera posición en el menú
del usuario. Esta puede ser, por ejemplo, la función
“Balance de blanco”. Confirme la selección presionando el botón central del cabezal de la cámara.
36
Page 48
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation
instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
• Scrollen Sie in die zweite Zeile (“2. <Keine>”)
Wählen Sie die nun die gewünschte Funktion für
die zweite Zeile des Benutzermenüs aus (z.B.
Zubehör 1)
• Scrollen Sie dann auf “Speichern und Beenden”
und drücken Sie zur Bestätigung die mittlerere
Kamerakopftaste
• Wenn Sie jetzt erneut die mittlere Kamerakopftaste betätigen, erscheint das Benutzermenü mit
den zwei ausgewählten Funktionen (z.B. Weißabgleich und Zubehör 1).
Endoskop anschließen
Der Image 1™ F3 - Kamerakopf verfügt über eine
integrierte Instrumentenkupp lung für den Anschluss
von Standard-Endoskopen.
Dazu den äußeren Ring der Kupplung gegen die
Federkraftdrehen, das DIN-Okular des Endoskops
einsetzen und den äußeren Ring loslassen. Die
Instrumentenkupplung schließt mittels der Federkraft selbsttätig.
Vorsicht: Ein zusätzliches Festdrehen des äußeren
Rings zur weiteren Fixierung des Okulars ist nicht
erforderlich. Dies kann u.U. zu einer Beschädigung
der Instrumentenkupplung führen!
Lichtkabel anschließen
Das Lichtkabel an das Okular des Endoskops
anschließen, indem die Schraube am Lichtkabel
um eine Vierteldrehung festgezogen wird.
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an
Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese
Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten
Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in
70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer
abwischen.
Vorsicht: Rückstände von Chemikalien am Licht-
kabel und am Lichteinlass des Endoskops können
durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle einbrennen, damit die Lichtfasern beschädigen und die
Lichtleistung sowie die Bildqualität beeinträchtigen.
• Scroll to the second line (’2. <None>’). Now
select the required function for the second line of
the User Menu (e.g. Accessory 1).
• Then scroll to ’Save and Exit’ and press the center camera head button to confirm.
• If you now press the center camera head button,
the User Menu will appear with the two functions
selected (e.g. White Balance and Accessory 1).
Connecting an endoscope
The Image 1™ F3 camera head is equipped with
an integrated instrument coupling system to connect standard endoscopes.
To do this, rotate the outer ring of the coupler
towards the tension spring, insert the DIN endoscope eyepiece and release the outer ring. The
tension spring enables the instrument coupler to
automatically click into place.
Caution: No further tightening of the outer ring to
position the eyepiece is required. This may cause
damage to the instrument coupler!
Connecting a light cable
Connect the light cable to the endoscope eyepiece
by tightening the screw on the light cable through
a quarter turn.
Note: The entrance and exit faces of the light cable
and endoscope must be kept clean if optional light
transmission is to be maintained. Clean both faces
with a cotton swab soaked in cleaning solution
and then wipe with a cotton swab soaked in 70%
isopropyl alcohol.
Caution: Heat from the light source can cause
chemical residue on the light cable and on the light
entrance of the endoscope to burn. This can damage the light fibers and have a detrimental effect on
the lighting power and the picture
quality.
• Desplácese a la segunda línea (“2. <Nada>”)
Seleccione entonces la función deseada para la
segunda línea en el menú del usuario (p. ej. Accesorio 1).
• Desplácese entonces hasta “Guardar y salir” y
presione el botón central del cabezal de la cámara
para confirmar la selección.
• Si presiona usted ahora nuevamente el botón central del cabezal de la cámara, aparece el menú del
usuario con las dos funciones seleccionadas (p. ej.,
Balance de blanco y Accesorio 1).
Conexión del endoscopio
El cabezal de la cámara Image 1™ F3 dispone de
un acoplamiento integrado para instrumentos para
la conexión de endoscopios estándar.
Para ello gire el anillo exterior del acoplamiento en
sentido contrario a la fuerza del muelle, monte el
ocular DIN del endoscopio y suelte el anillo exterior. El acoplamiento para instrumentos se cierra
automáticamente a causa de la fuerza del muelle.
Advertencia: No es necesario seguir apretando
el anillo exterior para una mejor fijación del ocular.
Bajo determinadas circunstancias, esto podría
deteriorar el acoplamiento para instrumentos.
Conexión del cable de luz
Conecte el cable de luz al ocular del endoscopio,
apretando un cuarto de vuelta el tornillo en el cable
de luz.
Nota: Para obtener un rendimiento óptimo de luz,
mantenga limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie
estas superficies con una torunda de algodón
embebida en solución de limpieza y repase a continuación con una torunda de algodón embebida en
alcohol isopropílico al 70%.
Advertencia: El calor generado por la fuente
de luz puede quemar los residuos de productos
químicos en el cable de luz y en la entrada de luz
del endoscopio, deteriorando las fibras ópticas y
menoscabando la potencia lumínica y la calidad de
la imagen.
37
Page 49
Aufstellen und
Installationshinweise
Set-up and installation
instructions
Montaje e instrucciones
de instalación
Videomonitor einstellen
(mittels des internen Farbtestbildgenerators)
(Diese Einstellungen können nur durchgeführt
werden, wenn der Monitor mit dem S-Video oder
BNC-Ausgang der CCU verbunden ist).
1. Aktivierung der Farbbalken durch Einschalten
der CCU ohne angeschlossenen Kamerakopf.
Die Farbbalken können auch durch die Kopftasten oder das Benutzermenü, sofern es für diese Einstellungen eingerichtet ist, vorgenommen
werden. Die Anweisungen zur Einrichtung entnehmen Sie den Kapiteln „Installationsassistent“
oder „Systemmenü“ in diesem Handbuch.
2. Helligkeits- und Kontrastregler so justieren, dass
im oberen Bereich des Testbildes sieben vertikale Balken zu sehen sind, deren Helligkeit von
links nach rechts abnimmt.
3. Farbregler des Monitors jetzt so weit aufdrehen,
dass die Balken farbig erscheinen, ohne dass
jedoch Bildrauschen zu sehen ist.
Hinweis: Einige Monitore bieten Setup-Optionen
zur optimalen Einstellung des Videobildes. Dies
umfasst automatische Abgleichung von Helligkeit,
Kontrast, Farbstärke und Farbtoneigen schaften.
Wenn Ihr Monitor derartige automatische Einstellfunktionen aufweist, verfahren Sie entsprechend
der jeweiligen Gebrauchsanweisung.
Adjusting the video monitor
(using the integral color test pattern generator)
(These adjustments can be performed only if the
monitor is connected to the CCU’s S-Video or
BNC output).
1. Activate color bars by turning on the CCU
without a camera head connected. Color bars
can also be activated through head buttons or
User Menu if programmed to these controls. For
instructions on programming, please see “Setup
Wizard” or “Options Menu” sections of this
manual.
2. Adjust the video monitor’s brightness and contrast controls until seven vertical bars declining
in brightness from left to right become visible
across the upper portion of the test pattern.
3. Adjust the video monitor’s chrominance control
until the bars appear in color, with no interference effects visible along their edges.
Note: Some monitors have menus which offer
setup options to optimize the video image. If
selected, these set-up options automatically adjust
the monitor’s brightness, contrast, chrominance,
and hue features. If your monitor is configured with
these automatic set-up options, adjust the settings
according to the instructions provided in the monitor’s operating manual.
Ajuste del monitor de vídeo
(utilizando el generador interno de patrones
de prueba en color)
(Estos ajustes sólo pueden llevarse a cabo si el
monitor está conectado con la salida de vídeo S o
BNC de la CCU).
1. Active las bandas de color encendiendo la CCU
sin conectar el cabezal de la cámara. Las bandas de color pueden también activarse utilizando
los botones del cabezal o el menú del usuario,
en tanto que haya sido ajustado con este fin.
Las instrucciones para la programación se pueden ver en los capítulos “Asistente de configuración” o “Menú de opciones” de este Manual de
instrucciones.
2. Ajuste los reguladores de brillo y contraste de
tal forma que en la parte superior de la imagen
de prueba se vean siete bandas verticales, cuyo
brillo disminuye de izquierda a derecha.
3. Gire el regulador de color del monitor hasta que
las bandas aparezcan en color, sin que al hacerlo se mueva la imagen.
Nota: Algunos monitores ofrecen opciones de
Setup para la optimización del ajuste de la imagen
de vídeo. Dichas opciones abarcan la compensación automática del brillo, del contraste, de la
intensidad del color y de las características de los
matices. Si su monitor posee este tipo de funciones au to máticas de ajuste, proceda de acuerdo
con las indicaciones del Manual de instrucciones
respectivo.
38
Page 50
BedienungsanweisungOperating instructions
Instrucciones operativas
▲
■
▼
■
▼
▲
Grundlagen Kamerakopftasten
Der Image 1™ HD/SD Kamerakopf verfügt über
die folgenden drei Tasten zum Aufrufen der Merkmale/ Funktionen, der Menüsteuerung
und zur Programmierung:
▲ Nach oben scrollen: In den Menüs, Optionen
etc. nach oben scrollen
■ Menü/Auswahl: Anzeige des Benutzer-menüs.
Sobald dieses Menü angezeigt wird, aktiviert
diese Taste die markierte Option (wie bei Betätigung der EINGABE-Taste (ENTER) auf der
Computertastatur).
▼ Nach unten scrollen: In den Menüs, Optionen
etc. nach unten scrollen
Die Tasten ▲ und ▼ können auch so eingerichtet
werden, dass sie jeweils eine Funktion übernehmen (z.B. Weißabgleich und Bildanreicherung). Für
diese Voreinstellungen lesen Sie bitte das Kapitel
„Individuelle Kameraeinstellung – Systemmenü“ in
dieser Gebrauchsanweisung.
Grundlagen Tastatur
Zur Einrichtung und Steuerung der Kameramerkmale und Funktionen ist eine Tastatur erhältlich.
Die Tasten zur Steuerung der Menüs entsprechen
denen des Kamerakopfes:
Camera head button basics
The Image 1™ HD/SD camera head has the following three buttons for feature/function access,
menu control, and programming:
▲ scroll up: Scrolls up the menus, options, etc.
■ menu/select: Displays the User Menu. Once
the User Menu is displayed, this button selects
the highlighted option (identical to ENTER on a
computer keyboard).
▼ scroll down: Scrolls down the menus, options,
etc.
The ▲ button and the ▼ button can also be
programmed to operate one function each
(i.e. white balance and enhancement). For programming instructions, see “Customizing the camera – Options Menu” section of this manual.
Keyboard basics
A keyboard is available to program and control
camera features and functions. The keys which
operate the menus function identically to the camera head buttons:
Botones del cabezal de la cámara, generalidades
El cabezal de la cámara Image 1™ HD/SD dispone de tres botones que sirven para llamar las
características/funciones, dirigir el menú o programar:
▲ Rodar hacia arriba: En los menús, opciones,
etc., para rodar hacia arriba
■ Menú/Selección: Indicación del Menú del
usuario. Tan pronto como aparece este menú,
con este botón se activa la opción marcada (como al confirmar con la tecla INTRO
(ENTER) en el teclado del ordenador).
▼ Rodar hacia abajo: En los menús, opciones,
etc., para rodar hacia abajo
Los botones ▲ y ▼ pueden programarse de modo
tal que asuman una función determinada (p. ej.,
balance de blancos y mejora). Con respecto a estos
ajustes previos, rogamos leer el capítulo “Ajustes
individuales de la cámara – Menú de opciones” de
este Manual de instrucciones.
Teclado, generalidades
Para el ajuste y el mando de la cámara y sus
funciones existe un teclado. Las teclas para seleccionar los menús se corresponden con las de los
botones del cabezal de la cámara:
39
Nach oben scrollen
EINGABE Menü/Auswahl
Nach unten scrollen
Die Eingabe der Patientendaten geschieht über die
Tastatur.
Die Funktion spezieller Steuerungstasten finden Sie
unter Kapitel „Bedienungsanweisung – Eingeben
und Bearbeiten von Patientendaten“ in dieser
Gebrauchsanweisung.
scroll up
menu/select
ENTER
s croll down
The keyboard is also used to input patient
information. When inputing patient information, all
text keys are functional and specific control keys
are available. For more information, see “Operating
instructions – Patient Information input or editing”
section of this manual.
Rodar hacia arriba
Menú/Selección
INTRO
Rodar hacia abajo
El ingreso de la información del paciente se efectúa con el teclado.
La función de teclas especiales de mando se
encuentra en el capítulo “Instrucciones operativasIngreso y modificación de información del paciente” en este Manual de instrucciones.
Die Programmierung und Steuerung der
Merkmale/Funktionen der Kamera erfolgt über
Software-Menüs.
Das Benutzermenü wird durch Drücken der mittleren Taste ■ auf dem Kamerakopf oder der EINGABE-Taste auf der Tastatur aufgerufen.
Das Systemmenü wird durch gleichzeitiges Drücken der UMSCHALT-Taste und der
EINGABE-Taste auf der Tastatur aufgerufen.
Die Installationsassistenten können über das Systemmenü aufgerufen werden.
In den Menüs werden folgende Symbole verwendet:
verweist darauf, dass Optionen mit diesem
speziellen Menüpunkt verfügbar sind. Um
diese Optionen aufzurufen, den Menüpunkt markieren und anschließend auf
der Tastatur die EINGABE-Taste oder die
mittlere Taste ■ auf dem Kamerakopf drücken.
• • • verweist auf Untermenüs zu einem Menüpunkt. Zum Aufrufen der Untermenüs den
Menüpunkt markieren und anschließend
auf der Tastatur die EINGABE-Taste oder
die mittlere Taste ■
auf dem Kamerakopf drücken.
▼verweist darauf, dass unterhalb der ange-
zeigten Menüpunkte noch weitere Menüpunkte verfügbar sind.
▲ verweist darauf, dass oberhalb der ange-
zeigten Menüpunkte noch weitere Menüpunkte verfügbar sind.
( ) verweist auf den zwischen den Klammern
ausgewählten Wert
Für umfassende Anweisungen zur Bedienung der Menüs lesen Sie bitte die Kapitel
„Bedienungsanweisung – Benutzermenü“
und „Individuelle Kameraeinstellung“ in dieser
Gebrauchsanweisung.
Menu basics
Software menus are provided to program and
control the camera features/functions.
The User Menu is accessed by pressing the
middle button ■ on the camera head or ENTER on
the keyboard.
The Options Menu is accessed by holding down
the SHIFT key and pressing ENTER on the
keyboard.
The Setup Wizards are accessed through the
Options Menu.
The symbols used in the menus include:
indicates that options are available with
that particular menu item. To access the
options, highlight the menu item then
press ENTER on the keyboard or the center button
• • • indicates that there are sub-menus
within that menu item. To display the
sub-menu(s), highlight the menu item then
press ENTER on the keyboard or the center button
▼indicates that more menu items are
available below those displayed.
▲indicates that more menu items are
available above those displayed.
( ) indicates a selected value within the
parenthesis.
For complete instructions on menu operation, see
“Operating instructions – User Menu” and “Customizing the Camera” sections of this manual.
■ on the camera head.
■ on the camera head.
Bases del menú
La programación y el mando de las características/funciones de la cámara se realiza mediante el
menú de software ofrecido.
El Menú del usuario se llama pulsando el botón
central ■ en el cabezal de la cámara o la tecla
INTRO del teclado.
El Menú de opciones se llama pulsando simultáneamente la tecla MAYUS y la tecla INTRO del
teclado.
El Asistente de configuración se puede llamar a
través del Menú de opciones.
En los menús se utilizan los siguientes símbolos:
indica que hay opciones disponibles con
este punto especial de menú. Para llamar
estas opciones hay que marcar el punto
del menú y a continuación oprimir en el
teclado la tecla INTRO o el botón central
■ del cabezal de la cámara.
• • • hace referencia a submenús de un punto
del menú principal. Para llamar los submenús hay que marcar el punto del menú y a
continuación en el teclado la tecla INTRO
o el botón central
cámara.
▼indica que por debajo de los puntos del
menú indicados se encuentran otros puntos de menú a disposición.
▲indica que por encima de los puntos del
menú indicados existen otros puntos de
menú a disposición.
( ) hace referencia al valor seleccionado entre
paréntesis
Para instrucciones detalladas sobre el manejo
del menú rogamos leer el capítulo “Instrucciones
operativas – Menú del usuario”, así como “Ajustes
individuales de la cámara” de este Manual de instrucciones.
die Tasten des Kamerakopfes gesteuert
werden kann.
Kursiv Kameravoreinstellung
Kamerafunktionen
Standbild erfassen: Speichert das aktuell am
Bildschirm angezeigte Standbild
Videoaufnahme: Startet eine Videoaufnahme
¡
¡
H
¡
¡
C
Automatische Belichtungssteuerung: Paten-
tiertes System, das automatisch die Belichtung in
Abhängigkeit des verfügbaren Lichts regelt.
Helligkeit: Auswahl der Bildhelligkeit, einschließlich
der Einstellungen Niedrig, Mittel, Hoch, Max, Kleines Endoskop A, kleines Endoskop B. Mit der Einstellung
„Höchstwert“ kann das Blenden durch kleine, helle
Objekte in einem ansonsten dunklen Endoskopbild
reduziert werden.
Kopftasten-Hinweise: Ein- bzw. Ausschalten der
Anzeige der Tastenfunktionen. Ist diese Funktion
eingeschaltet, werden die Einstellungen der Kamerakopftasten angezeigt.
Description of features/
options
Key to Symbols
Signifies that this feature/option is available
in the Setup Wizard (CCU).
C
Signifies that this feature/option is available
in the Setup Wizard (Camera Head).
H
Signifies that this feature/option is available
in the Options Menu
¡
Signifies that this feature/option can be
programmed into the User Menu
Signifies that this feature/option can
be programmed to the camera head
buttons
Italics Signifies camera default
Camera Functions
Capture image: Saves the image currently displa-
yed on the screen.
Video recording: Starts a video recording.
Automatic Exposure Control: Patented system
automatically sets exposure depending on the
available light.
Brightness: Selection of image brightness, including the settings Low, Medium, High, Peak, Small Scope A, Small Scope B. The setting ’Peak’ can
be used to reduce the glare from small, bright
objects in an otherwise dark endoscopic image.
Button Hints: Turns Button Hints display On or
Off. If On, displays settings for the camera head
buttons.
Descripción de
características/opciones
Clave de símbolos
indica que esta característica/opción está
disponible en el asistente de configuración
C
(CCU)
indica que esta característica/opción está
disponible en el asistente de configuración
H
(cabezal de la cámara)
indica que esta característica/opción está
disponible en el Menú de opciones
¡
indica que esta característica/opción se
puede programar a través del Menú del
usuario
indica que esta característica/opción
se puede programar a través de los
botones del cabezal de la cámara.
Cursiva Preajuste de la cámara
Funciones de la cámara
Capturar imagen fija: guarda la imagen fija que
se muestra en la pantalla en el momento actual.
Grabación de vídeo: inicia una grabación de
vídeo.
Control de la exposición automática: Sistema
patentado que regula la exposición en dependencia de la luz disponible.
Brillo: Selección del brillo, incluyendo los ajustes
Bajo, Medio, Alto, Máximo, Endoscopio pequeño
A, Endoscopio pequeño B. Con el ajuste “Máximo”
puede reducirse el brillo producido por pequeños
objetos claros en una imagen endoscópica por lo
demás oscura.
Funciones del botón: Enciende y apaga la indicación de las funciones de los botones. Si la función
está encendida, se indican los ajustes de los botones del cabezal de la cámara.
41
Page 53
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Beschreibung der Merkmale/Optionen
¡
¡
¡
H
¡
¡
¡
Kopftasten Einstellungen: Legt die Programmierung fest für beide Kopftasten ▼ und ▲ gleichzeitig, abhängig von bestimmten Anwendungen und/
oder vom Kamerakopf (z.B. Zwei-Weißabgleich bei
Stroboskopie)
(Hinweis:Weitere Optionen zur Standardeinstel-
lung der Tasten finden Sie unter der Funktion:
„Kopftasten programmieren“).
Testbild: Ein- bzw. Ausschalten des SMPTE-Testbildes.
Zeit und Datum einstellen: Eingabe von Zeit und
C
Datum und Auswahl der Anzeige.
Monitortyp: Erlaubt die Auswahl zwischen
Universal oder PVM-20M2MDU (Sony Modellnummer) Monitortypen zur Bildoptimierung.
Zwei-Weißabgleich: Führt für zwei Lichtquellen,
die während einer Operation bei Stroboskopien
gleichzeitig verwendet werden, einen Weißabgleich
durch.
Kontrastanhebung: Steuert elektronisch den
Kontrast über die Einstellungen aus, niedrig, hoch,
Fiberskop Filter. Das digitale Fiberskop-Filter (AntiMoiré/Anti-Grid-Filter ist in zwei Stufen schaltbar
(A, B)). Durch diesen neuen elektronischen Filter
können bisher störende Artefakte, wie der MoiréEffekt oder die Darstellung des Fiberskop-Rasters,
eliminiert werden. Das Fiberskop-Filter wird über
dasselbe Menü wie die „Kontrastanhebung“ ausgewählt.
Lichtmodus: Wechselt bei Stroboskopien
zwischen Lichtquelle 1 und Lichtquelle 2.
Kopftasten programmieren: Erlaubt die Auswahl
von Merkmalen/Optionen, die über die Kopftasten
▼ oder ▲ aktiviert werden.
Description of features/options
Button Settings: Determines the programming
for both the ▼ and ▲ camera head buttons simultaneously depending on a specific procedure and/
or camera head (i.e. dual white balance for stroboscopy).
(Note:Additional options for standard button
programming are available under “Program Head
Buttons” feature).
Color bars: Turns the SMPTE color bar test
pattern On or Off.
Date and Time Setup: Allows entry of date and
time and selects display.
Display Type: Allows selection of either Universal
or PVM-20M2MDU (Sony model number) monitor
types to optimize the image.
Dual White Balance: Performs white balance for
two light sources when used intraoperatively for
stroboscopy procedures.
Enhancement: Electronically controls the level of
contrast, including Off, Low, High and Fiberscope
Filter settings. The digital fiberscope filter (antimoiré/anti-grid filter is switchable in two stages (A,
B)). This new electronic filter interfering artefacts,
such as the moiré effect or display of the fiberscope grid, to be eliminated. The fiberscope filter
is selected via the same menu as “Enhancement”.
Light Mode: Toggles between Light Source 1 and
Light Source 2 for stroboscopy procedures.
Program Head Buttons: Allows select features/
options to be activated by the camera head buttons ▼ or ▲.
Descripción de características/opciones
Configuraciones de los botones: Determina la
programación de los dos botones del cabezal ▼ y
▲ simultáneamente, en dependencia de determi-
nadas aplicaciones y/o del cabezal de la cámara (p.
ej., balance de blancos doble en estroboscopia)
(Nota:Otras opciones para la configuración están-
dar de los botones se encuentran bajo la función:
“Programar los botones del cabezal”).
Patrón de prueba: Enciende y apaga el patrón
de prueba SMPTE.
Ajuste de hora y fecha: Permite el ingreso de
hora y fecha y la selección de su indicación.
Tipo de pantalla: Permite la selección entre
Universal o los tipos de monitor PVM-20M2MDU
(número de modelo Sony) para optimizar la imagen.
Balance de blancos doble: Realiza el balance
simultáneo de blancos de dos fuentes de luz que
se utilicen en una operación en estroboscopia.
Realce: Controla electrónicamente el contraste en
los ajustes apagado, bajo, alto, filtro fibroscopio.
El filtro digital del fibroscopio (filtro anti-moiré/ antigrid se conecta en dos etapas (A, B)). Mediante
este nuevo filtro electrónico se pueden evitar los
artefactos existentes hasta ahora, tales como el
efecto moiré o la representación de la retícula del
fibroscopio. El filtro del fibroscopio se selecciona a
través del mismo menú como el de “Realce”.
Modo de luz: Cambia en los estroboscopios
entre la Fuente de luz 1 y la Fuente de luz 2.
Programar los botones del cabezal: Permite la
selección de características/opciones que se activan a través de los botones del cabezal ▼ o ▲.
42
¡
(Hinweis: Weitere Optionen zur Voreinstellung der
Tasten finden Sie unter der Funktion: „Einstellung
Tasten“).
Belichtungszeit: Auswahl der Belichtungszeit der
Kamera, bietet neben einer automatischen siebzehn verschiedene Belichtungszeiten zwischen
1/60–1/17.000 Sekunden.
(Note: Additional options for button programming
are available under “Button Settings” feature).
Shutter (exposure control): Selects the camera
exposure control, including automatic and seventeen manual shutter speeds ranging from
1/60 – 1/17,000 second.
(Nota: Otras opciones para la configuración previa
de los botones se encuentran en la función: „Ajustes del botón“).
Diafragma: La selección del diafragma de la
cámara ofrece, junto al modo automático, 17 diafragmas diferentes entre 1/60 y 1/17.000 segundos.
Page 54
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
¡
Beschreibung der Merkmale/Optionen
Bildschirmtrennung (zur Prüfung der Kontrast-
anhebung bei SD-Kameraköpfen):
Teilt das Bild horizontal, wobei in der unteren
Hälfte die Funktion Kontrastanhebung Aus und in
der oberen Hälfte die Option Kontrastanhebung
niedrig, mittel oder hoch angezeigt wird. Dieses
Merkmal kann ein- oder ausgeschaltet werden.
Weißabgleich: Bestimmung der Farbsteuerung
der Kamera zur Anpassung an die Farbtemperatur
der verwendeten Lichtquelle.
Spezifische Funktionen für den H3-M
Mikroskop-Kamerakopf
Automatischer Weißabgleich: Regelt automa-
tisch die Farbsteuerung der Kamera zur Anpassung an die Farbtemperatur der verwendeten
Lichtquelle.
Manueller Weißabgleich: Ermöglicht dem Benutzer, die Farbsteuerung der Kamera zur Anpassung
an die Farbtemperatur der verwendeten Lichtquelle
manuell zu regeln
Belichtung: Reguliert den Belichtungsmodus, den
Belichtungslevel und die Helligkeit.
Benutzereinstellungen laden: lädt die aktuellen
Benutzereinstellungen bzw. die Standardwerte, die
vom Werk her eingestellt worden sind.
Benutzereinstellungen speichern: Speichert die
aktuellen Benutzereinstellungen.
Benutzereinstellungen zurücksetzen: Setzt
die Benutzereinstellungen zurück, die im Benutzermenü vorgenommen wurden (auch die Einstellungen, die dort vor dem Einschalten der CCU
vorgenommen wurden). Eventuelle Änderungen,
die im Systemmenü getätigt wurden, werden nicht
zurückgesetzt. - Beispiel: Im Benutzermenü wurde die Einstellung “Kontrastanhebung” vor dem
Einschalten der CCU von “Niedrig” auf “Hoch”
gesetzt. Diese Änderung wird jetzt rückgängig
gemacht (zurückgesetzt)
Description of features/options
Split Screen Enhancement (to check the
contrast enhancement with SD camera heads):
Divides the image horizontally, with the bottom half
displaying Enhancement Off, and the top half displaying Enhancement Low, Medium or High. This
feature can be turned On or Off.
White Balance: Determines the camera system’s
color controls to conform to the color temperature
of the light source in use.
Specific functions for the H3-M microscope camera head
Auto White Balance: Automatically regulates
camera color control to match it to the color
temperature of the light source used.
Manual White Balance: Allows the user to manually regulate camera color control to match it to
the color temperature of the light source used
Exposure: Regulates the exposure mode,
exposure level and brightness.
Load User Settings: Loads the current user
settings and/or factory-set defaults.
Save User Settings: Saves the current user
settings.
Reset User Settings: Resets the user settings
selected in the User Menu (including those made
there before switching on the CCU). Any settings
made in the Options Menu are not reset. - Example: The setting ’Enhancement’ was changed from
’Low’ to ’High’ in the User Menu before switching
on the CCU. This change is now cleared (reset).
Descripción de características/opciones
Mejora de pantalla dividida (para verificación
de la función Realce en el caso de cabezales SD
de la cámara):
Divide la imagen horizontalmente, mostrándose en
la mitad inferior la función Realce apagada y en
la mitad superior la opción Realce en bajo, medio
o alto. Esta característica puede encenderse o
apagarse.
Balance de blancos: Determina el control de
colores de la cámara de acuerdo con la temperatura de color de la fuente de luz utilizada.
Funciones específicas del cabezal de la
cámara H3-M para microscopio
Balance de blancos automático: Regula auto-
máticamente el control de colores de la cámara
para su adaptación a la temperatura de color de la
fuente de luz utilizada.
Balance de blancos manual: Permite al usuario
regular manualmente el control de colores de la cámara para su adaptación a la temperatura de color de la
fuente de luz utilizada
Exposición: Regula el modo de exposición, el
nivel de exposición y el brillo.
Cargar configuraciones del usuario: Carga los
ajustes actuales del usuario o los valores estándar
que han sido configurados de fábrica.
Guardar configuraciones del usuario: Guarda
las configuraciones actuales del usuario.
Restablecer configuraciones del usuario: Restablece las configuraciones del usuario que se han
llevado a cabo en el menú del usuario (también
los ajustes que se han efectuado allí antes de
conectar la CCU). No se restablecen las posibles
modificaciones efectuadas en el menú de opciones. - Ejemplo: En el menú del usuario se efectuó
el ajuste de “Realce” de “Bajo” a “Alto” antes de
conectar la CCU. Esta modificación se deja ahora
sin efecto (se restablece la configuración previa).
43
Page 55
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Beschreibung der Merkmale/Optionen
Werkstandards-Zurücksetzung: Setzt alle Ein-
stellungen auf die Werksvoreinstellungen zurück.
Das heißt: Alle Änderungen, die im Benutzermenü
und im Systemmenü vorgenommen wurden, werden zurückgesetzt.
Beispiel: Im Systemmenü wurde (im Unterpunkt
Installationsassistent CCU) die Spracheinstellung
für die Bildschirmanzeige von Englisch auf Deutsch
geändert. Weiterhin wurde im Systenmmenü (über
den Punkt Installationsassistent Kamerakopf) die
erste Funktion des Benutzermenüs von “Automatischer Weißabgleich” in “Zubehör 1” geändert. Ferner wurde im Benutzermenü die Einstellung “Kontrastanhebung” vor oder nach dem Einschalten der
CCU von “Niedrig” auf “Hoch” gesetzt.
Wenn nun die “Werkstandards-Zurücksetzung”
aktiviert wird, werden die beiden Änderungen im
Systemmenü und die einzelne Änderung im Benutzermenü rückgängig gemacht.
Description of features/options
Factory Defaults Reset: Restores all settings
back to the factory defaults. This means that all
changes made in the User Menu and the Options
Menu are reset.
Example: The Options Menu (menu item Setup
Wizard (CCU)) was used to change the language
setting for the screen display from English to
German. In the Options Menu (item Setup Wizard (Camera Head)) the first function of the User
Menu was changed from ’Auto White Balance’ to
’Accessory 1’. The setting ’Enhancement’ was also
changed from ’Low’ to ’High’ in the User Menu
before or after switching on the CCU.
If ’Factory Defaults Reset’ is now enabled, the two
changes in the Options Menu and the individual
change in the User Menu will be undone.
Descripción de características/opciones
Reajuste de parámetros de fábrica: Restable-
ce todos los ajustes a la configuración previa de
fábrica. Esto significa: Se dejan sin efecto todas las
modificaciones que se hayan efectuado en el Menú
del usuario y en el Menú de opciones.
Ejemplo: En el menú de opciones (submenú Asistente de configuración CCU) se modificó el ajuste
del idioma para las indicaciones en pantalla de
inglés a alemán. Además, en el menú de opciones
(a través del punto Asistente de configuración
(Cabezal de la cámara)) se modificó la primera
función del menú del usuario de “Balance de blancos automático” en “Accesorio 1”. Además, en el
menú del usuario se efectuó el ajuste de “Realce”
de “Bajo” a “Alto” antes o después de conectar la
CCU.
Si entonces se activa la función “Reajuste de parámetros de fábrica” para las dos modificaciones en
el menú de opciones y la modificación en el menú
del usuario se restablecen los parámetros a la configuración inicial.
schalten der Patientendaten, ist diese eingeschaltet, so kann der Benutzer unter Verwendung der im
folgenden beschriebenen Optionen die Patientendaten lesen, editieren und bearbeiten.
Patienteninformationsseitenwahl: Wählt die
anzuzeigende Seite aus (1-10).
Alle Seiten löschen: Löscht Text aus allen
Patienteninformationsseiten.
Patienteninformationen bearbeiten: Eingabe
oder Ändern der Patientendaten.
SCB
SCB-Text Ein/Aus: Ein- und Ausschalten der
SCB-Textanzeige, außer bei SCB-Warnungen oder
Statusinformationen. Dieser Befehl über- springt
die SCB Parameteranzeige, die in ’SCB-Anzeige
konfigurieren’ unten eingegeben wurde.
SCB-Anzeige konfigurieren: Zeigt bis zu acht
SCB-Geräte auf dem Bildschirm an (vier oben und
vier unten auf dem Bildschirm).
Hinweis: Der Befehl SCB-Text Ein/Aus hat
Vorrang vor dieser Funktion.
SCB Warnungen/Status: Zeigt, welche SCBWarnungen und Statusmeldungen Ein-/Ausgeschaltet sind („Alarm“ oder „Fehler“ können nicht
ausgeschaltet werden, da diese zur Sicherheit des
Patienten oder Arztes angezeigt werden).
Hinweis: Der Befehl SCB-Text Ein/Aus hat keinen
Vorrang vor dieser Funktion.
Definition of features/options
Patient information
Patient Information Display: Turns patient
information display Off or On. On enables the user
to view, edit, and enter patient information using
the options listed below.
Patient Information Page Select: Selects page
for display (1-10).
Clear Patient Information: Deletes text from all
patient information pages.
Edit Patient Information: Allows entering or
editing of patient information.
SCB
SCB Text (On/Off): Turns SCB text display On
and Off with the exception of SCB Warning/
Status messages. This command overrides
SCB parameter display set in “Configure SCB Display” below.
Configure SCB Display: Displays up to eight
SCB devices for on-screen monitoring (four on the
top of the screen and four on the bottom).
Note: “SCB Text On/(Off)” command overrides
this function.
SCB Warnings/Status Display: Turns SCB
“warning” and “status” text On or Off (“alarms” and
“errors” cannot be turned off, as these involve personal safety of the patient or physician).
Note: “SCB Text On/(Off)” command does not
override this function.
Determinación de
características/opciones
Información del paciente
Pantalla de info del paciente: Enciende o apa-
ga la información del paciente. Si la función está
encendida el usuario puede leer, editar y modificar
la información del paciente utilizando las opciones
indicadas a continuación.
Selec. de pág. de info paciente: Selecciona la
página a indicar (1-10).
Borrar todas las páginas: Borra el texto de
todas las páginas de información del paciente.
Modificar info del paciente: Ingreso o modificación de la información del paciente.
SCB
Texto del SCB: Encendido/apagado: Habilita e
inhabilita la pantalla del texto SCB, a excepción de
advertencias SCB o informaciones sobre el estado. Esta orden salta la indicación de parámetros
SCB que se hubiera dado abajo en “Configurar
pantalla SCB”.
Configurar pantalla de SCB: Muestra hasta
ocho aparatos SCB en la pantalla (cuatro arriba y
cuatro abajo en la pantalla).
Nota: La orden Texto del SCB: Encendido/ apagado salta esta función.
SCB Advertencias/Estado: Muestra cuáles son
las advertencias e indicaciones de estado SCB
que están encendidas o apagadas (“Alarma” o
“Error” no pueden apagarse, ya que éstas se
muestran por motivos de seguridad del paciente o
del médico).
Nota: La orden Texto del SCB: Encendido/
apagado no puede saltar esta función.
Der Weißabgleich passt die Farbsteuerung des
Kamerasystems der verwendeten Lichtquelle an.
Ausführung des Abgleichs:
1. Lichtquelle einschalten und mit dem Kamerakopf (mit montiertem Endoskop) auf eine weiße
Oberfläche zeigen, so dass keine farbigen
Gegenstände im Sichtfeld der Kamera zu sehen
sind. Diese Ansicht muss mindestens 70% des
Bildschirmbereichs einnehmen.
2. Aktivieren des Weißabgleichsmodus über die
entsprechenden Tasten des Kamerakopfs oder
der Tastatur (vgl. Kapitel „Individuelle Kameraeinstellung“ in diesem Handbuch). Nach Aktivierung erscheint die Meldung „Weißabgleich“ auf
dem Monitor.
3. Der Weißabgleich wurde erfolgreich ausgeführt,
wenn die Meldung „Weißabgleich OK“ auf dem
Monitor angezeigt wird. Wurde der Weißabgleich nicht korrekt ausgeführt, wird eine der
folgenden Meldungen angezeigt:
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Dunkel“:
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu dunkel ist.
In diesem Fall den Abstand zwischen Endo-skop
und der weißen Oberfläche verringern und Weißabgleich erneut durchführen.
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Hell“:
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu hell ist. In
diesem Fall den Abstand zwischen Endoskop und
der weißen Oberfläche vergrößern und den Weißabgleich erneut durchführen.
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – Farbe“: Weist
darauf hin, dass die Farbtemperatur außerhalb des
Regelbereichs des Weißabgleichs liegt.
White Balance
The white balance determines the camera
system’s color controls based on the light source
in use.
To perform this adjustment:
1. Turn on the light source and point the camera
head (with attached endoscope) at a white surface, with no colored objects visible within the
camera’s field of view. The view should fill at
least 70% of the area of the screen.
2. Activate the white balancing mode via the camera head buttons or keyboard (for complete
instructions, refer to “Customizing the Camera”
section of this manual). Once activated, “White
balancing” appears on the monitor.
3. The white balance has been successfully performed when “White balance O.K.” appears on
the monitor. If white balancing has not been
performed correctly, one of the following messages will appear:
“White balance fail – dark” Indicates that the
field of view is too dark. Shorten the distance
between the endoscope and the white surface.
Activate white balance again.
“White balance fail – bright” Indicates that the
field of view is too bright. Lengthen the distance
between the endoscope and the white surface.
Activate white balance again.
“White balance fail – color” Indicates that the
color temperature exceeds the white balance control range.
Balance de blancos
El balance de blancos adapta el control de color
del sistema de la cámara basándose en la fuente
de luz utilizada.
Realización del balance de blancos:
1. Conecte la fuente de luz y dirija el cabezal de
cámara (con el endoscopio montado) sobre una
superficie blanca, de modo que en el campo
visual no se encuentre ningún objeto de color.
Esta vista debe cubrir por lo menos el 70 % de
la superficie de la pantalla.
2. Active el modo de balance de blancos con el
botón correspondiente del cabezal de la cámara
o con el teclado (véase capítulo “Ajuste individual de la cámara” en este manual). Tras la
activación aparece la indicación “Balance de
blancos” en el monitor.
3. El balance de blancos se ha realizado correctamente cuando aparece el mensaje “Balance de
blancos correcto” en el monitor. Si el balance
de blancos no ha tenido éxito aparece uno de
los mensajes siguientes:
“Fallo balance de blancos – oscuro”: Indica
que el campo visual está demasiado oscuro. En
este caso, ha de reducirse la distancia entre el
endoscopio y la superficie blanca y efectuar de
nuevo el balance de blancos.
“Fallo balance de blancos – brillo”: Indica que
el campo luminoso tiene demasiada luz. En este
caso, aumentar la distancia entre el endoscopio y
la superficie blanca y volver a efectuar el balance
de blancos.
“Fallo balance de blancos – color”: Indica que
la temperatura de color está fuera del margen
regulable para el balance de blancos.
46
Hinweis: Die letzte Einstellung des Weißabgleichs
bleibt gespeichert, auch wenn die Kamera ausgeschaltet wird.
Beim nächsten Gebrauch der Kamera sollte ein
neuer Weißabgleich durchgeführt werden, um
immer eine optimale Farbwiedergabe zu gewährleisten.
Note: The last white balance setting remains
stored even after the camera has been switched
off.
When the camera is next used, a new white
balance should be performed in order to ensure
optimal chrominance at all times.
Nota: El último ajuste de balance de blancos per-
manece almacenado también al desconectar la
cámara.
Al volver a utilizar la cámara deberá realizarse un
nuevo balance de blancos a fin de garantizar siempre una óptima reproducción de color.
Der Zwei-Weißabgleich gleicht zwei Lichtquellen
bei ihrer Verwendung während einer Operation
(z.B. bei einer Stroboskopie) aus. Diese Funktion
ist nur über die Kopftasten zugänglich, sofern
diese über „Kopftasten Einstellungen“ eingerichtet
wurde (vgl. Kapitel „Individuelle Kameraeinstellung
– Systemmenü“ in diesem Handbuch). Wird die
Funktion „Kopftasten Einstellungen“ (in der Liste
der Optionen) auf „Zwei-Weißabgleich“ gestellt, so
führt die eine Kopftaste ▼ den Weißabgleich aus,
während die andere Kopftaste ▲ für die Auswahl
des Lichtmodus eingestellt ist.
Ausführung der Funktion Zwei-Weißabgleich:
1. Lichtquelle einschalten und mit dem Kamerakopf (mit montiertem Endoskop) auf eine weiße
Oberfläche zeigen, so dass keine farbigen
Gegenstände im Sichtfeld der Kamera zu sehen
sind. Diese Ansicht muss mindestens 70% des
Bildschirmbereichs einnehmen.
2. Drücken der Taste ▲ zur Auswahl des Lichtmodus – die Meldung „Einstellung Lichtquelle
1“ oder „Einstellung Lichtquelle 2“ erscheint auf
dem Bildschirm. Zur Aktivierung des Weißabgleichs die andere Kopftaste drücken ▼
– die Meldung „Weißabgleich Einstellung Lichtquelle 1“ oder „Weißabgleich Einstellung Lichtquelle 2“ wird auf dem Monitor angezeigt. Nach
Durchführung des Weißabgleichs müssen diese
Schritte zum Weißabgleich bei der anderen
Lichtquelle wiederholt werden.
3. Der Weißabgleich wurde erfolgreich ausgeführt,
wenn die Meldung „Weißabgleich OK.“
auf dem Monitor angezeigt wird. Wurde der
Weißabgleich nicht korrekt ausgeführt, wird eine
der folgenden Meldungen angezeigt:
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – Zu Dun-
kel“
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu dunkel
ist. In diesem Fall den Abstand zwischen Endoskop und der weißen Oberfläche verkürzen und
Weißabgleich erneut ausführen.
Dual White Balance
The dual white balance feature white balances
two light sources when used intraoperatively (for
stroboscopy). This feature can only be accessed
from the head buttons when programmed via
’Button Settings’ (for complete instructions, see
’Customizing the Camera – Options Menu’ section
of this manual). When the ’Button Settings’ function (within the Options list) is set to ’Dual White
Balance’ one head button ▼ will perform white
balance, the other head button ▲ will be assigned
to light mode selection.
To perform the dual white balance function:
1. Turn on the light source and point the camera
head (with attached endoscope) at a white
surface, with no colored objects visible within
the camera’s field of view. The view should fill
at least 70% of the area of the screen.
2. Press the head button ▲ assigned to ’light
mode’ selection. ’Light 1 Setting’ or ’Light 2
Setting’ will appear on-screen. To activate the
white balance mode, press the other head button ▼. ’White balancing light 1 Setting’or ’White
balancing light 2 Setting’ will appear. After this
white balance is completed, repeat the procedure to perform white balance on the other light
source.
3. The white balance has been successfully performed when ’White balance O.K.’ appears on
the monitor. If white balancing has not been
performed correctly, one of the following messages will appear:
’White balance fail – dark’
Indicates that the field of view is too dark.
Shorten the distance between the endoscope
and the white surface and activate white balance again.
Balance de blancos doble
El balance de blancos doble equipara dos fuentes
de luz en su utilización durante una operación (p.
ej., en una estroboscopia). Esta función sólo es
accesible a través de los botones del cabezal de la
cámara, en tanto que éstos hayan sido programados a través de “Configuraciones de los botones”
(véase capítulo “Ajuste individual de la cámara
– Menú de opciones” en este manual). Si en la
función “Configuraciones de los botones” (en la
lista de opciones) está seleccionado “Balance de
blancos doble”, el botón del cabezal de la cámara
▼ realiza el balance de blancos, mientras que el
otro botón del cabezal ▲ sirve para la selección
del modo de luz.
Realización de la función balance de blancos
doble:
1. Conecte la fuente de luz y dirija el cabezal de la
cámara (con el endoscopio montado) sobre una
superficie blanca, de modo que no aparezcan
objetos de color en el campo visual de la cámara. Esta vista debe cubrir por lo menos el 70%
de la superficie de la pantalla.
2. Oprima el botón ▲ para seleccionar el modo
de luz. Entonces aparece la indicación “Ajuste
fuente de luz 1” o “Ajuste fuente de luz 2” en
la pantalla. Para activar el balance de blancos
oprima el otro botón del cabezal de la cámara
▼. La indicación “Ajuste balance de blancos
fuente de luz 1” o “Ajuste balance de blancos
fuente de luz 2” aparece en la pan talla. Tras realizar el balance de blancos de una fuente de luz
ha de repetirse para la otra.
3. El balance de blancos se ha realizado bien
cuando aparece la indicación “Balance de blancos correcto” en el monitor. Si el balance de
blancos no ha tenido éxito aparece uno de los
mensajes siguientes:
“Fallo balance de blancos – oscuro”: Indica
que el campo visual está demasiado oscuro. En
este caso, reduzca la distancia entre el endoscopio y la superficie blanca y efectúe de nuevo
el balance de blancos.
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu hell ist. In
diesem Fall den Abstand zwischen Endoskop und
der weißen Oberfläche vergrößern und den Weißabgleich erneut ausführen.
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – Farbe“
Weist darauf hin, dass die Farbtemperatur außerhalb des Regelbereichs des Weißabgleichs liegt.
Hinweis: Die letzte Einstellung des Weißabgleichs
bleibt gespeichert, auch wenn die Kamera ausgeschaltet wird. Beim nächsten Gebrauch der
Kamera sollte aber dann ein neuer Weißabgleich
durchgeführt werden, wenn eine andere Lichtquelle, ein anderes Lichtkabel oder Endoskop verwendet wird.
Hinweis: Nach Speicherung der beiden Weißab-
gleiche kann über das Drücken der zugewiesenen
Kopftaste zwischen beiden gespeicherten Einstellungen hin und her gewechselt werden.
Manueller Weißabgleich (H3-M)
Die Funktion “Manueller Weißabgleich” ist im
Benutzermenü des H3-M - Mikroskop - Kamerakopfes vorhanden. Um diese Funktion auszuführen,
gehen Sie folgendermaßen vor:
• Drücken Sie die mittlere Kamerakopftaste, damit
das “Benutzermenü” erscheint.
• Scrollen Sie durch zweimaliges Drücken der
oberen Kamerakopftaste nach unten, so dass die
Funktion “Manueller Weißabgleich” weiß markiert
wird. Drücken Sie die mittlere Kamerakopftaste.
• Um den Rot-Anteil zu verändern, drücken Sie
zunächst die mittlere Kamerakopftaste. Der voreingestellte Rotwert wird jetzt weiß markiert (z.B.
320). Stellen Sie dann durch (mehrmaliges) Drükken der oberen Kamerakopftaste oder der unteren
Kamerakopftaste den gewünschten Wert ein (z.B.
400). Drücken Sie dann zur Bestätigung die mittlere
Kamerakopftaste.
• Stellen Sie dann den gewünschten Grünwert
und Blauwert ein (Vorgehensweise analog zum
Rotwert).
• Abschließend markieren Sie die Zeile “Speichern
und Beenden” weiß und drücken dann die mittlere
Kamerakopftaste zur Bestätigung.
’White balance fail – bright’
Indicates that the field of view is too bright.
Lengthen the distance between the endoscope
and the white surface and activate white balance
again.
’White balance fail – color’
Indicates the color temperature exceeds the white
balance range.
Note: The last white balance setting remains
stored even after the camera has been switched
off. When the camera is next used, a new white
balance should be performed if a different light
source, light cable, or endoscope is used.
Note: After the two white balance settings have
been stored in memory, pressing the assigned
head button repeatedly will toggle between the
two stored white balance settings.
Manual White Balance (H3-M)
The function ’Manual White Balance’ is available in
the User Menu of the H3-M microscope camera
head. To execute this function, proceed as follows:
• Press the center camera head button so that the
User Menu appears.
• Press the upper camera head button twice to
scroll down so that the function ’Manual White
Balance’ is highlighted in white. Press the center
camera head button.
• To adjust the red component, first press the center camera head button. The preset value for red
is now highlighted in white (e.g., 320). Then press
the upper camera head button or the lower camera
head button (several times) to then select the value
required (e.g., 400). Press the center camera head
button to confirm.
• Then use the same procedure (as for red) to
select the values required for green and blue.
• Finally highlight the line ’Save and Exit’ in white
and press the center camera head button to confirm.
“Fallo balance de blancos – brillo”:
Indica que el campo visual tiene demasiada luz.
En este caso, aumente la distancia entre el endoscopio y la superficie blanca y vuelva a efectuar el
balance de blancos.
“Fallo balance de blancos – color”:
Indica que la temperatura de color está fuera del
margen regulable para el balance de blancos.
Nota: El último ajuste de balance de blancos
permanece almacenado también al desconectar
la cámara. Al volver a utilizar la cámara deberá
realizarse un nuevo balance de blancos si se utiliza
otra fuente de luz, otro cable de luz u otro endoscopio.
Nota: Después de almacenar ambos balances de
blancos puede conmutarse entre ambos ajustes
almacenados pulsando los botones del cabezal
asignados.
Balance de blanco manual (H3-M)
La función “Balance de blancos manual” está disponible en el menú del usuario del cabezal de la
cámara H3-M para microscopio. Para ejecutar esta
función, proceda del modo siguiente:
• Presione el botón central del cabezal de la cámara, a fin de que aparezca el “Menú del usuario”.
• Desplácese hacia abajo presionando dos veces
el botón superior del cabezal de la cámara, de
modo que la función “Balance de blancos manual”
aparezca destacado en blanco. Presione el botón
central del cabezal de la cámara.
• Para modificar el componente rojo, presione
primero el botón central del cabezal de la cámara. El valor de rojo preconfigurado aparece ahora
destacado en blanco (p. ej., 320). Ajuste entonces
el valor deseado (p. ej., 400) presionando para
ello (varias veces) el botón superior o inferior del
cabezal de la cámara. Presione entonces el botón
central del cabezal de la cámara para confirmar.
• Configure entonces los valores de verde y de
azul deseados (procedimiento análogo al efectuado
para el valor de rojo).
• Finalmente marque la línea “Guardar y salir” en
blanco y presione el botón central del cabezal de la
cámara para confirmar.
Diese Kamera ist mit einem patentierten automatischen Modus zur Belichtungsregelung ausgestattet, der die Blende abhängig vom verfügba-ren
Licht regelt. Dieser automatische Modus kann
übersprungen werden, indem eine der siebzehn
manuell einstellbaren Belichtungszeiten zwischen
1/60 und 1/17.000 Sekunden gewählt wird.
Vorsicht: Bei Verwendung des Modus „Automatische Belichtung“ keine automatisch geregelte
Kaltlichtquelle verwenden - dies würde zu einer
Überschneidung der Regelbereiche führen und
somit zu einer erheblichen Verschlechterung der
Bildqualität. Automatisch geregelte Lichtquellen
dürfen nur im manuellen Belichtungsmodus verwendet werden.
Vorsicht: Rückstände von Chemikalien am Lichtkabel und am Lichteinlass des Endoskops können
durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle einbrennen und die Lichtleitung beeinträchtigen.
Die Belichtungseinstellungen können über die
Kamerafunktion „Auslösen“ geändert werden. Diese Funktion kann über die Kamerakopftasten, das
Benutzermenü oder Systemmenü eingestellt werden (vgl. „Individuelle Kameraeinstellung“).
Fokuseinstellung
Die Bildschärfe kann durch Drehen des Fokusrings
i
eingestellt werden.
Shutter
(including automatic mode)
This camera features a patented auto exposure
mode which controls the shutter automatically
depending on the available light. The automatic
exposure system may be overridden to select one
of seventeen manual shutter speeds ranging from
1/60 to 1/17,000 second.
Caution: When using “Auto Exposure” mode,
do not use an automatically controlled cold light
source; this would cause control range overlap
and thus a considerable reduction in image quality.
Automatically controlled light sources may only be
operated in the manual exposure mode.
Caution: Heat from the light source can cause
chemical residue on the light cable and on the light
entrance of the endoscope to burn. This can have
a detrimental effect on the light conduction and
hence the image accuracy.
Exposure settings can be changed through the
“Shutter” camera function. This function can be
programmed for control via the camera head buttons, User Menu or Options Menu. For information
on programming, see “Customizing the camera”
sections of this manual.
Adjusting focus
Image sharpness can be adjusted by rotating the
camera lens focus ring i.
Diafragma
(incluido el modo automático)
Esta cámara está provista de un modo automático
patentado para regulación de la exposición, que
ajusta el obturador de acuerdo con la luz disponible. Este modo automático puede saltarse seleccionando uno de los 17 diafragmas ajustables
manualmente entre 1/60 y 1/17.000 segundos.
Advertencia: Al utilizar el modo “Exposición
automática” no debe utilizarse ninguna fuente de
luz fría de regulación automática. Esto ocasionaría
incompatibilidades en los márgenes de regulación
y con ello un considerable menoscabo de la calidad de la imagen. Las fuentes de luz de regulación
automática sólo pueden utilizarse en el modo de
exposición manual.
Advertencia: Los residuos de productos
quími cos depositados en el cable de luz o en la
entrada de luz del endoscopio pueden que marse a
causa del calor de la fuente luminosa y deteriorar
el cable de luz.
Los ajustes de exposición pueden modificarse a
través de la función de la cámara “Disparo”. Esta
función puede programarse con los botones del
cabezal de la cámara, el Menú del usuario o el
Menú de opciones (véase “Ajuste individual de la
cámara”).
Ajuste del enfoque
La nitidez de la imagen puede ajustarse girando el
anillo de enfoque i.
49
Einstellung Bildgröße
Bildgröße oder Brennweite lassen sich durch Drehen des Zoom-Rings o einstellen.
Adjusting image size
Image size or focal length can be adjusted by
rotating the zoom ring o.
Ajuste del tamaño de la
imagen
El tamaño de la imagen o la distancia focal pueden modificarse girando el anillo zoom o.
Zum Aufrufen der Patienteninformationsseiten muss
die Tastatur an die CCU angeschlossen sein.
Auf dem Bildschirm Patientendaten wird Folgendes
angezeigt:
Patienteninformationsanzeige:
Die Bildschirme für Patientendaten müssen für
die Eingabe, das Editieren oder Ansehen der
Patientendaten angezeigt sein. Auf dem Bildschirm
werden unten zwei Zeilen der Patientendaten angezeigt.
Hinweis: Wenn der Bildschirm Patientendaten eingeschaltet ist und Text enthält, sind die vier unteren
KARL STORZ SCB Parameter auf dem Monitor
nicht mehr zu sehen.
Alle Seiten löschen
Patienteninformationen
bearbeiten
Patient information input or
editing
To use the Patient Information pages a keyboard
must be connected to the CCU.
The Patient Information screens include:
Patient Information Display:
The Patient Information screens should be On
to enter, edit or view patient information. When
turned On, two lines of patient information are
available at the bottom of the screen.
Note: When Patient Information Display is On and
contains text, the lower four KARL STORZ SCB
parameters will not be visible on the monitor.
Patient Information
Exit
Patient Info. Display(On)/Off
Patient Info. Page Select
Clear All Pages
Edit Patient Information
Ingreso y modificación de
información del paciente
Para llamar las páginas de información del paciente
ha de conectarse el teclado a la CCU.
En las pantallas de información del paciente se
indica lo siguiente:
Pantalla de información del paciente:
Para el ingreso, la edición o la lista de información
del paciente aparecen las pantallas correspondientes. En la pantalla se indica en las dos líneas
inferiores la información del paciente.
Nota: Cuando se muestra la pantalla Información
del paciente y ésta contiene un texto, ya no pueden verse las cuatro líneas inferiores de los parámetros SCB de KARL STORZ.
Información del paciente
Salir
Pantalla de info del paciente
(encendida)/apagada
Selec. de pág. de info
paciente
Borrar todas las páginas
Modificar info del paciente
51
Patienteninformationsseitenwahl: Zur Auswahl
einer der zehn verfügbaren Seiten der Patientendaten durch die Seiten scrollen und die gewünschte Seite auswählen.
Alle Seiten löschen: Löscht allen gespeicherten
Text aus den Patienteninformationsseiten.
Patient Information Page Select: To select one
of ten pages available for patient information, scroll
through the list of pages and select the desired
page.
Clear Patient Information:
Clears all stored text from patient information
pages.
Selec. de la pág. de info paciente: Para seleccionar una de las diez páginas disponibles de
información del paciente hay que rodar las páginas
hasta llegar a la deseada.
Borrar todas las páginas: Borra todo el texto
almacenado en las páginas de información del
paciente.
Page 63
Bedienungsanweisung
Eingeben und Bearbeiten von Patientendaten
Operating instructions
Patient information input or editing
Instrucciones operativas
Ingreso y modificación de información del
paciente
Patienteninformationen bearbeiten: Die Einga-
be oder das Bearbeiten von Patientendaten erfolgt
über die Tastatur und deren Tastenbelegungen.
Mit der EINFG-Taste umschalten zwischen:
Überschreiben – Überschreiben des beste-
henden Textes – wird durch Überschreibmodus
angezeigt.
Einfügen – Einfügen von Text, wird über
Einfügemodus angezeigt.
Hinweis: Wenn der Cursor auf dem letzten Buchstaben der letzten Zeile steht, verbleibt er in dieser
Position. Zur Eingabe von weiterem Text „nächste
Seite“ (siehe unten) auswählen.
Verwendung der oder Tasten: Bewegt den
Cursor zwischen Zeile 1, Zeile 2 und dem Menü
darunter.
Auf dem Bildschirm „Patienteninformationen
bearbeiten“ steht unten ein Menü mit folgenden
Optionen zur Verfügung:
Weiter: Wechseln auf die nächste Seite.
Zurück: Zurück zur vorigen Seite.
Beenden: Speichert die Informationen und geht
zurück zum Kamerabild.
Die Taste oder zur Markierung der
gewünschten Option und die EINGABE-Taste zur
Auswahl dieser Option drücken.
Hinweis: Die oder Tasten können beim Edi-
tieren oder der Eingabe von Text nicht zur Menübedienung verwendet werden.
Hinweis: Die Patientendatenseiten werden in der
CCU gespeichert und nicht im Kamerakopf. Demzufolge bleibt der Patientendatentext auch beim
Anschluss eines anderen Kamerakopfes an die
CCU erhalten.
Edit Patient Information: Patient Information can
be entered or edited via the keyboard or its key
assignments.
The INSERT key toggles between:
Overtype – allows existing text to be typed over.
Indicated by a flashing block cursor.
Insert – allows text to be inserted. Indicated by
a flashing underscore cursor.
Note: When the cursor reaches the last character
of the last line, it will remain in the same position.
Select “next page” (see below) to insert additional
text.
or keys: Moves cursor between line 1,
line 2, and the menu below.
In the Edit Patient Information screen, a menu is
available at the bottom with options for:
Next - goes to next page.
Previous - returns to previous page.
Exit - saves information and returns to live
image.
Use or on keyboard to highlight desired option
and press ENTER to select.
Note: or buttons on the keyboard are not func-
tional for menu operation while inputting or editing
text.
Note: Patient Information pages are stored in the
CCU and not the camera head. Therefore, if a new
head is plugged into the CCU, the Patient Information text will remain.
Modificar info del paciente: A través del teclado
y la asignación de teclas se realiza el ingreso o la
modificación de información del paciente.
Con la tecla INS se conmuta entre:
Sobreescribir – Sobreescribe el texto existente
substituyéndolo por el nuevo texto – se indica a
través del modo de sobreescritura.
Insertar – Inserta el texto en el texto existente,
indicando el modo inserción.
Nota: Si el cursor se encuentra sobre la última
letra de la última línea, éste permanece en esta
posición. Para ingresar más texto hay que seleccionar “página siguiente” (véase más abajo).
Utilización de las teclas o : Mueve el cursor
entre la línea 1 y la línea 2 y el menú que se
encuentra debajo.
En la pantalla “Modificar info del paciente” se
encuentra un menú con las siguientes opciones
disponibles:
Siguiente: Cambia a la página siguiente.
Anterior: Retrocede a la página
anterior.
Salir: Guarda las informaciones y retrocede a la
imagen de la cámara.
Las teclas o sirven para marcar la opción de se-
ada y la tecla INTRO para seleccionar la opción.
Nota: Las teclas o , en el caso de editar o
ingresar texto, no sirven para el control del menú.
Nota: Las páginas de información del paciente
se almacenan en la CCU y no en el cabezal de la
cámara. Así, el texto de la información del paciente
se conserva también al conectar otro cabezal de la
cámara a la CCU.
Siehe Kapitel „Bedienungsanweisung – Bestimmung der Merkmale/Optionen“ in diesem Handbuch zur Beschreibung dieser Funktionen.
Zur Einstellung dieser Funktionen, siehe Kapitel „Individuelle Kameraeinstellung“ in dieser
Gebrauchsanweisung.
■
▼
▲
H3-Z
Benutzermenü (H3-Z/H3-ZI/H3-P)
Das Benutzermenü erlaubt das Einrichten und
Steuern von acht Kamerafunktionen anhand der
Kamerakopftasten.
Hier wird beispielhaft das Benutzermenü des H3-Z
Kamerakopfes vorgestellt. Die Benutzermenüs
anderer Kameraköpfe, die mit der CCU kompatibel
sind, sind ähnlich. Beispielsweise haben die Menüs
für den S3-Kamerakopf und den P3-Kamerakopf
zusätzlich lediglich die Funktion “Bildschirmtrennung”; das Insufflatormenü ist nicht vorhanden.
Das Benutzermenü für den H3-M-Mikroskop-Kamerakopf wird separat ab Seite 55 beschrieben.
Aufruf dieses Menüs:
• Kamerakopf – mittlere Taste ■ oder
• Tastatur EINGABE-Taste drücken.
Die Grundeinstellungen im Benutzermenü sind
Setting Brightness or
Enhancement
See ’Operating instructions – Description of
Features/Options’ section of this manual for a
description of these functions.
For information on setting these functions, see
’Customizing the Camera’ section of this instruction
manual.
User Menu (H3-Z/H3-ZI/H3-P)
The User Menu allows control of eight reprogrammable camera functions from the camera head
buttons.
The User Menu is described here based on the
example of the H3-Z camera head. The User
Menus of other camera heads compatible with
the CCU are similar. For example, the menus for
the S3 camera head and the P3 camera head
only additionally feature the function ’Split Screen
Enhancement’ and omit the Insufflator menu.
The User Menu for the H3-M microscope camera head is described separately from page 55
onwards.
To access this menu:
• from the camera head, press the center
button ■ or
• from the keyboard, press ENTER
The default User Menu is:
Ajuste del brillo o del realce
La descripción de estas funciones se encuentra en
el capítulo “Instrucciones de uso – Determinación
de características/opciones” de este manual.
Para ajustar estas funciones véase el capítulo
“Ajuste individual de la cámara” de este manual de
instrucciones.
Menú del usuario
(H3-Z/H3-ZI/H3-P)
El menú del usuario permite configurar y controlar
ocho funciones de la cámara usando los botones
del cabezal.
Aquí se presenta a modo de ejemplo el menú del
usuario del cabezal de la cámara H3-Z. Los menús
del usuario de los otros cabezales de la cámara,
que son compatibles con la CCU, son parecidos.
Por ejemplo, los menús para los cabezales de la
cámara S3 y P3 añaden simplemente la función
“División de pantalla”; el menú para insuflador no
existe.
El menú del usuario para el cabezal de la cámara
H3-M para microscopio se describe por separado
a partir de la página 55.
Para llamar este menú:
• Botón central ■ del cabezal de la cámara o
• tecla INTRO.
Los ajustes básicos en el Menú del usuario son:
Für vollständige Anweisungen zur individuellen Einstellung des Benutzermenüs lesen Sie bitte das
Kapitel „Installationsassistent Kamerakopf“ ab Seite
74.
User Menu
This menu can be re-programmed to include eight
of the following options:
Note: The following options apply to the H3-Z
camera head.
Options list
Camera functions
White Balance
Color Bars
Button Settings
Brightness
Enhancement
Shutter
Button Hints
Program Head Buttons
Light Source
Insufflator
Gas
Flow Control
Only available when
enabled. See
page 77.
Pressure Control
Volume Reset
Patient Information
Clear All Pages
Patient Information Display
Patient Information Page Select
Only available
if a keyboard
is plugged into
the CCU.
Edit Patient Information
SCB
SCB Text
Configure SCB Display
SCB Warning/Status
Image Capture Menu
Capture Still
Capture Video
Print Now
Only available if
ICM is
present (USB
output).
<None>
For full instructions as regards individual selection of
the User Menu please see Chapter ’Setup
Wizard (Camera Head)’ from page 74.
Menú del usuario
Este menú puede ajustarse de modo que estén
disponibles ocho de las siguientes opciones:
Nota: Las siguientes opciones son válidas para el
cabezal de la cámara H3-Z.
Lista de opciones
Funciones de la cámara
Balance de blancos
Patrón de prueba
Configuraciones de los botones
Brillo
Realce
Diafragma
Funciones del botón
Programar los botones del cabezal
Fuente de luz
Insuflador
Gas
Control del flujo
Control de la presión
Reseteo de volumen
Información del paciente
Borrar todas las páginas
Pantalla de info del paciente
Selec. de pág. de info paciente
Sólo disponibles si están
activadas.
Véase la
página 77.
Las instrucciones completas para el ajuste individual del Menú del usuario las pueden ustedes leer
en el capítulo “Asistente de configuración (cabezal)” desde la pág. 74.
54
Page 66
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
Benutzermenü (H3-M)
(für den H3-M Kamerakopf)
Das Benutzermenü enthält - neben der Funktion
“Beenden” - insgesamt acht Funktionen, die mit
dem H3-M Kamerakopf ausgeführt werden können. Der folgende Absatz zeigt, welche acht Funktionen bei Auslieferung eingestellt sind.
Besides the function ’Exit’, the User Menu contains
a total of eight functions which can be executed
with the H3-M camera head. The following list
shows which eight functions are set on
delivery.
User Menu
Exit
Auto White Balance
Manual White Balance
Exposure
Enhancement (Low)
Load User Settings (1)
Save User Settings
Program Head Buttons
Color Bars On/(Off)
Menú del usuario
Menú del usuario (H3-M)
(para el cabezal de la cámara H3-M)
El menú del usuario contiene, además de la función “Salir”, otras ocho funciones en total, que
pueden ejecutarse con el cabezal de la cámara
H3-M. A continuación se ven las ocho funciones
configuradas al momento del suministro.
Menú del usuario
Salir
Balance de blancos automático
Balance de blancos manual
Exposición
Realce (Bajo)
Cargar configurac. del usuario (1)
Guardar configurac. del usuario
Programar botones del cabezal
Patrón de prueba Enc./(Apag.)
55
Page 67
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
Liste der Optionen für das Benutzermenü
(H3-M)
Die Liste zeigt sämtliche Optionen, die für die acht
Positionen des Benutzermenüs auswählbar/ programmierbar sind (Vorgehensweise siehe nächste
Seite)
- Kamerafunktionen
- Automatischer Weißabgleich
- Manueller Weißabgleich
- Testbild
- Belichtung
- Kontrastanhebung
- Kopftasten-Hinweise
- Kopftasten programmieren
- Benutzereinstellungen laden
- Benutzereinstellungen speichern
- Benutzereinstellungen zurücksetzen
- Patientendaten
- Alle Seiten löschen
- Patienteninformationsanzeige
- Patienteninformationsseitenwahl
- Patienteninformationen bearbeiten
Nur verfügbar, wenn
Tastatur an
CCU angeschlossen ist
- SCB
- SCB-Text
- SCB Anzeige konfigurieren
- SCB Warnungen/Status
- Bilderfassungsmenü
- Standbild erfassen
- Videoaufnahme
- Jetzt ausdrucken
- keine
Nur verfügbar, wenn
ICM vorhanden (USBPort)
User Menu
List of options for User Menu (H3-M)
The list shows all options which are selectable/
programmable for the eight items of the User Menu
(for procedure see next page).
- Camera functions
- Auto White Balance
- Manual White Balance
- Color Bars
- Exposure
- Enhancement
- Button Hints
- Program Head Buttons
- Load User Settings
- Save User Settings
- Reset User Settings
- Patient Information
- Clear All Pages
- Patient Information Display
- Patient Information Page Select
Only available
if keyboard is
connected to
CCU
- Edit Patient Information
- SCB
- SCB text
- Configure SCB display
- SCB warnings/status
- Image Capture Menu
- Capture Still
- Capture Video
- Print Now
Only available if
ICM is present
(USB outlet)
- None
Menú del usuario
Listado de opciones para el menú del usuario
(H3-M)
El listado enumera todas las opciones que pueden
seleccionarse/programarse para las ocho posiciones del menú del usuario (procedimiento, véase la
página siguiente)
- Funciones de la cámara
- Balance de blancos automático
- Balance de blancos manual
- Patrón de prueba
- Exposición
- Realce
- Observaciones de los botones del cabezal
- Programar los botones del cabezal
- Cargar configuraciones del usuario
- Guardar configuraciones del usuario
- Restablecer configuraciones del usuario
- Datos del paciente
- Borrar todas las páginas
- Indicación informaciones paciente
- Selección páginas inform. paciente
- Elaborar inform. de paciente
Sólo disponible con
teclado
conectado a
la CCU
- SCB
- Texto del SCB
- Configurar la pantalla SCB
- SCB Advertencias/estado
- Menú Toma de imagen
- Capturar imagen fija
- Captar Vídeo
- Imprimir ahora
- Nada
Sólo disponible si existe
ICM (puerto
USB)
56
Page 68
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
Programmieren des Benutzermenüs (H3-M)
Das Benutzermenü erlaubt das Einrichten und
Steuern von acht Kamerafunktionen anhand der
Kamerakopftasten.
Der Benutzer hat die Möglichkeit, die Funktionen
des Benutzermenüs nach seinen Wünschen individuell einzustellen. Wenn er zum Beispiel möchte,
dass die zweite Funktion “Zubehör 1” lautet anstatt
“Manueller Weißabgleich”, geht er folgendermaßen
vor:
• Im Benutzermenü auf “Beenden” scrollen und zur
Bestätigung die mittlere Kamerakopftaste drücken
• Die mittlere Kamerakopftaste sieben Sekunden
gedrückt halten, so dass das Systemmenü aufgerufen wird.
• Durch mehrfaches Drücken der oberen Kamerakopftaste auf “Installationsassistent (Kamerakopf)“ scrollen und zur Bestätigung die mittlere
Kamerakopftaste drücken
• Es erscheint ein Bildschirm mit der Überschrift
“Benutzermenü programmieren”.
• Durch mehrfaches Drücken der oberen Kamerakopftaste auf “Manueller Weißabgleich” scrollen •
Zur Bearbeitung des ausgewählten Punktes die
mittlere Kamerakopftaste drücken
• mehrmals die obere Kamerakopftaste drücken,
bis die Funktion “Zubehör 1” erscheint
• diese Einstellung durch Drücken der mittleren
Kamerakopftaste bestätigen
• durch mehrmaliges Drücken der oberen Kamerakopftaste auf “Speichern und Beenden” scrollen.
Dann diese Funktion durch Drücken der mittleren
Kamerakopftaste bestätigen.
• die mittlere Kamerakopftaste kurz drücken, so
dass das Benutzermenü aufgerufen wird. Die zweite Funktion lautet nun “Zubehör 1 anstatt “Manueller Weißabgleich”.
User Menu
Programming the User Menu (H3-M)
The User Menu provides for the set-up and control
of eight camera functions using the camera head
buttons.
The user can individually set the functions of the
User Menu as required. For example, if he wishes
to replace the second function ’Manual White Balance’ with ’Accessory 1’, he should proceed as
follows:
• Scroll to ’Exit’ in the User Menu and press the
center camera head button to confirm.
• Hold down the center camera head button for
7 seconds to call up the Options Menu.
• Press the upper camera head button several times to scroll to ’Setup Wizard (Camera
Head)’ and press the center camera head button
to confirm.
• The screen will now show the heading ’Program
User Menu’.
• Press the upper camera head button several
times to scroll to ’Manual White Balance’.
• Press the center camera head button to edit the
item selected.
• Press the upper camera head button several
times until the function ’Accessory 1’ appears.
• Confirm this selection by pressing the center
camera head button.
• Press the upper camera head button several
times to scroll to ’Save and Exit’. Then confirm this
function by pressing the center camera head button.
• Press the center camera head button briefly to
call up the User Menu. The second function has
now changed from ’Manual White Balance’ to
’Accessory 1’.
Menú del usuario
Programación del menú del usuario (H3-M)
El menú del usuario permite formatear y controlar
ocho funciones de la cámara por medio de los
botones del cabezal de la cámara. El usuario tiene la
posibilidad de configurar individualmente las funciones del menú del usuario conforme a sus deseos.
Si desea, por ejemplo, que la segunda función
sea “Accesorio 1” en vez de “Balance de blancos
manual”, ha de proceder como sigue:
• Desplácese en el menú del usuario hasta “Salir” y
presione el botón central del cabezal de la cámara
para confirmar la selección.
• Mantenga presionado el botón central del cabezal de la cámara durante siete segundos, de modo
que aparezca el menú de opciones.
• Presionando repetidamente el botón superior del
cabezal de la cámara desplácese hasta “Asistente
de configuración (cabezal de la cámara)” y presione el botón central del cabezal de la cámara para
confirmar la selección.
• Aparece una pantalla con el título “Programar
menú del usuario”.
• Presionando repetidamente el botón superior del
cabezal de la cámara desplácese hasta “Balance
de blancos manual”.
• Para modificar el punto seleccionado presione el
botón central del cabezal de la cámara
• Presione varias veces el botón superior del cabezal de la cámara, hasta que aparezca la función
“Accesorio 1”.
• Confirme esta configuración presionando el
botón central del cabezal de la cámara.
• Presionando repetidamente el botón superior del
cabezal de la cámara desplácese hasta “Guardar y
salir”. Confirme esta función presionando el botón
central del cabezal de la cámara.
• Presione brevemente el botón central del cabezal
de la cámara, de modo que se abra el menú del
usuario. La segunda función es entonces ahora
“Accesorio 1“ en vez de “Balance de blancos
manual”.
57
Page 69
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
58
Benutzermenü
Standardwerte für den H3-M Kamerakopf am
Operationsmikroskop
Um ein optimales Bild am Monitor zu erhalten, führen Sie bitte folgende Schritte aus:
• Verbinden Sie die Image 1 HUB
TM
HD CCU mit
dem HD - Monitor
• Stellen Sie die Lichtintensität im Operationsmikroskop auf 70% des Maximums.
• Schalten Sie die Image 1 HUB
• Verbinden Sie den H3-M Kamerakopf mit der
Image 1 HUB
TM
HD CCU
• Schalten Sie die Image 1 HUB
TM
HD CCU aus.
TM
HD CCU ein.
• Eine Meldung am Monitor besagt, dass ein
Kamerakopf erkannt wurde
• Drücken Sie kurz den mittleren Kameraknopf,
damit das Benutzermenü erscheint.
• Bewegen Sie den Markierungsbalken auf den
Menüpunkt “Belichtung”
• Drücken Sie den mittleren Kameraknopf, um diesen Menüpunkt zu selektieren.
• Setzen Sie den Wert für “Modus” auf “Auto”
• Setzen Sie den Wert für “Level” auf “7”
• Setzen Sie den Wert für “Helligkeit” auf 2
• Speichern und Beenden
• Drücken Sie kurz den mittleren Kameraknopf,
damit das Benutzermenü erscheint.
• Bewegen Sie den Markierungsbalken auf den
Menüpunkt “Kontrastanhebung
• Drücken Sie den mittleren Kameraknopf, um diesen Menüpunkt zu selektieren.
• Setzen Sie “Kontrastanhebung” auf “Aus”
• Bedecken Sie den Strahlenweg des Operationsmikroskopes mit einem weißen Tuch.
• Drücken Sie kurz den mittleren Kameraknopf,
damit das Benutzermenü erscheint.
• Bewegen Sie den Markierungsbalken auf den
Menüpunkt “Automatischer Weißabgleich”
• Drücken Sie den mittleren Kameraknopf, um diesen Menüpunkt zu selektieren.
• Prüfen Sie, ob am Monitor ein erfolgreicher
Weißabgleich gemeldet wird
• Das Bild am Monitor sollte jetzt gut sein.
User Menu
Default settings for the H3-M camera head of
the operating microscope
For optimum monitor image quality, please take the
following steps:
• Connect the camera control unit (CCU) of the
Image 1 HUB
TM
HD with the HD monitor.
• Set the light intensity of the operating
microscope to 70% of the maximum.
• Turn off the CCU of the Image 1 HUB
• Connect the H3-M camera head with the CCU
of the Image 1 HUB
TM
HD.
• Turn on the CCU of the Image 1 HUB
TM
TM
HD.
HD.
• A message on the monitor indicates that the
camera head has been recognized.
• Press the middle camera button briefly to
display the user menu.
• Move the highlight bar to the menu item ’Exposure’.
• Press the middle camera button to select this
item.
• Set the ’Mode’ to ’Auto’.
• Set the value for ’Level’ to ’7’.
• Set the value for ’Brightness’ to ’2’.
• Save and exit.
• Press the middle camera button briefly to
display the user menu.
• Move the highlight bar to the menu item ’Contrast enhancement’.
• Press the middle camera button to select this
item.
• Set the ’Contrast enhancement’ to OFF.
• Cover the beam path of the operating
microscope with a white cloth.
• Press the middle camera button briefly to
display the user menu.
• Move the highlight bar to the menu item ’Automatic white balance’.
• Press the middle camera button to select this
menu item.
• Check the monitor for a message indicating that
white balancing was successful.
• The monitor image quality should now be very good.
Menú del usuario
Valores estándar para el cabezal de la cámara H3-M en el microscopio quirúrgico
Con el fin de obtener una imagen óptima en el monitor,
lleve a cabo los siguientes pasos:
• Conecte la unidad de control de la cámara (CCU) de
la Image 1 HUB
TM
HD con el monitor HD.
• Ajuste la intensidad lumínica en el microscopio quirúrgico al 70% del máximo.
TM
TM
TM
HD.
HD.
HD.
• Desconecte la CCU de la Image 1 HUB
• Conecte el cabezal de la cámara H3-M con la unidad
de control de la cámara de la Image 1 HUB
• Conecte la CCU de la Image 1 HUB
• Un mensaje en el monitor indica que se ha reconocido un cabezal de la cámara.
• Pulse brevemente el botón central de la cámara a fin
de llamar el menú del usuario.
• Desplace la barra de marcación hasta el punto del
menú “Exposición”.
• Pulse el botón central de la cámara a fin de seleccionar este punto del menú.
• Coloque el valor de “Modo” en “Automático”
• Coloque el valor de “Nivel” en “7”
• Coloque el valor para “Brillo” en 2
• Guardar y salir
• Pulse brevemente el botón central de la cámara a fin
de llamar el menú del usuario.
• Desplace la barra de marcación hasta el punto del
menú “Realce”
• Pulse el botón central de la cámara a fin de seleccionar este punto del menú.
• Coloque “Realce” en “Desc.”
• Cubra la zona de radiación del microscopio quirúrgico con un paño blanco.
• Pulse brevemente el botón central de la cámara a fin
de llamar el menú del usuario.
• Desplace la barra de marcación hasta el punto del
menú “Balance de blanco automático”.
• Pulse el botón central de la cámara a fin de seleccionar este punto del menú.
• Verifique si en el monitor aparece un mensaje indicando un balance de blanco correcto.
• Ahora debe haber una buena imagen en el monitor.
Page 70
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
ICM (Bilderfassungsmodul)
1. Anschluss von USB-Speichergerät und
Drucker
HINWEIS: Ein USB-Speichergerät muss im Format
FAT 32 formatiert werden, damit es Standbilder
und/oder Videos speichern kann.
Ein USB-Speichergerät und/oder ein USB-Drucker
können jederzeit während eines Eingriffs direkt an
den USB-Ausgang an der Vorderseite der Image 1
CCU oder der Rückseite der CCU angeschlossen
werden. Auf dem Operationsmonitor erscheint
vorübergehend eine Meldung über den Anschluss
bzw. die Trennung des Geräts. Es können nur ein
Speichergerät und ein Drucker gleichzeitig angeschlossen werden. Wenn zwei USB-Speichergeräte
oder Drucker gleichzeitig angeschlossen werden,
erscheint eine Fehlermeldung. Wenn zwei Drucker
gleichzeitig angeschlossen sind, müssen beide
Drucker getrennt werden. Zum Drucken muss dann
ein Drucker wieder angeschlossen werden.
HINWEIS: Es ist empfehlenswert, immer ein USBSpeichergerät angeschlossen zu lassen, damit
erfasste Standbilder bei einem versehentlichen
Ausschalten der CCU vor Abschluss des Druckvorgangs nicht „verloren gehen“.
2. Starten einer Aufnahmesitzung
Schalten Sie zum Starten einer Aufnahmesitzung
die CCU ein, und schließen Sie einen Kamerakopf
sowie ein USB-Speichergerät und/oder einen
USB-Drucker an. Wenn eine Tastatur angeschlossen ist, erscheint das Patientendatenmenü.
HINWEIS:
einem USB-Drucker ohne USB-Speichergerät
gestartet werden soll, muss im Bilderfassungsmenü
„Ausdruck während Erfassung“ eingeschaltet sein.
Siehe unten – Funktion „Ausdruck während Erfassung“.
3. Eingabe von Patientendaten (USB-Speichergerät und Tastatur erforderlich)
Eine Aufnahmesitzung kann mit oder ohne vorherige Eingabe von Patientendaten gestartet werden.
Eingegebene Patientendaten werden zum Ordnernamen auf dem USB-Speichergerät hinzugefügt,
der bereits das Datum und die Uhrzeit der Aufnahmesitzung enthält.
Wenn eine Aufnahmesitzung nur mit
User Menu
ICM (Image Capture Module)
1. USB storage device and printer connection
NOTE: A USB storage device must be formatted to FAT 32 in order to store still images and/
or video.
A USB storage device and/or a USB printer may
be inserted/connected directly into the USB output
on the front panel of the Image 1 CCU or the USB
output on the back of the CCU at any time during
a procedure. On-screen messages will temporarily
appear on the surgical monitor indicating connection or disconnection. Only one storage device
and one printer may be connected at the same
time. If two USB storage devices or printers are
connected at the same time, an error message will
appear. If two printers are connected at the same
time, both printers must be disconnected and one
printer then reconnected in order to print.
NOTE: It is recommended to always have a USB
storage device connected to ensure captured stills
are not “lost” in the event of accidental powering
off of the CCU prior to the completion of printing.
2. Starting a Capture Session
To start a capture session, power on the CCU,
connect a camera head and a USB storage device
and/or a USB printer. If a keyboard is attached,
the patient information menu will appear.
NOTE: To start a capture session using a USB
printer only, with no USB storage device connected, “Print During Capture” must be set to
“On” in the Image Capture Menu. See” Print During Capture Feature” below.
3. Entering patient information (USB storage
device and keyboard required)
A capture session may be started with or without
first entering patient information. Entered patient
information will be added to the folder name
(stored to the USB storage device) that already
includes the date and time of the capture session.
Menú del usuario
ICM (Módulo de toma de imagen)
1. Conexión del dispositivo de almacenamiento USB y la impresora
NOTA: El dispositivo de almacenamiento USB debe formatearse en formato FAT 32 para poder almacenar imágenes
fijas y/o vídeo.
Tanto un dispositivo de almacenamiento USB como una
impresora USB pueden insertarse o conectarse directamente a la salida USB del panel frontal de la CCU de
Image 1 o a la salida USB de la parte trasera de la CCU en
cualquier momento durante una intervención. Aparecerán
temporalmente mensajes en la pantalla del monitor quirúrgico indicando la conexión o la desconexión. Sólo puede
conectarse un dispositivo de almacenamiento y una impresora al mismo tiempo. Si se conectan dos dispositivos
de almacenamiento o impresoras USB al mismo tiempo,
aparecerá un mensaje de error. Si se conectan dos impresoras al mismo tiempo, deberán desconectarse ambas
impresoras y reconectar sólo una para poder imprimir.
NOTA: Se recomienda tener siempre un dispositivo de
almacenamiento USB conectado para asegurar que no
se “pierdan” las imágenes fijas capturadas en caso de
una desconexión accidental de la alimentación de la CCU
antes de que se complete la impresión.
2. Inicio de una sesión de captura
Para iniciar una sesión de captura, encienda la CCU,
conecte un cabezal de cámara y un dispositivo de almacenamiento USB y/o una impresora USB. Si se conecta un
teclado, aparecerá el menú de información del paciente.
NOTA: Para iniciar una sesión de captura utilizando solamente una impresora USB, sin dispositivo de almacenamiento USB conectado, “Impresión durante captura” debe
ajustarse a “Encendido” en el menú Toma de imagen.
Véase la sección titulada “Función ’Impresión durante captura’” más adelante.
3. Introducción de información del paciente
(se necesita un dispositivo de almacenamiento USB y un teclado).
Puede iniciarse una sesión de captura tanto si se ha introducido primero la información del paciente como si no.
La información del paciente que se introduzca se añadirá
al nombre de la carpeta (almacenada en el dispositivo de
almacenamiento USB) que ya incluye la hora y la fecha de
la sesión de captura.
59
Page 71
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
Nach Einschalten der Image 1 CCU und Anschluss
eines USB-Speichergeräts erscheint das Patientendatenmenü auf dem Bildschirm, sofern eine Tastatur
angeschlossen ist.
Wenn keine Tastatur angeschlossen ist, erscheint das
Menü nicht. Geben Sie die gewünschten Patientendaten
mit der Tastatur ein. Mit der Tabulator- und Eingabetaste sowie mit den Auf/Ab-Pfeiltasten gelangen Sie zum
nächsten Feld. Zum Verlassen des Menüs drücken Sie
die Eingabetaste, wenn „Beenden“ markiert ist.
4. Bilderfassungsmenü
Aus dem Bilderfassungsmenü lassen sich Erfassungsund Druckfunktionen sowie das Einstellungsmenü für
die Bildaufnahme starten.
Zum Aufrufen des Bilderfassungsmenüs die mittlere
Kamerakopftaste ca. 7 Sekunden lang gedrückt halten,
anschließend mit der Kopftaste nach unten zum Bilderfassungsmenü blättern und dieses durch nochmaliges
Drücken der mittleren Kopftaste auswählen.
Sie können auch auf der Tastatur die Hochstell- und
Eingabetaste drücken, mit dem Pfeil nach unten zum
Bilderfassungsmenü blättern und Eingabe drücken. Im
Bilderfassungsmenü kann man mit den Kopftasten bzw.
den Auf/Ab-Pfeiltasten der Tastatur durch die Funktionen
blättern. Zur Auswahl der gewünschten Funktion bzw. für
den Zugriff auf das Einstellungsmenü für die Bildaufnahme die mittlere Kopftaste bzw. die Eingabetaste drücken.
• Standbild erfassen: Erfasst ein Standbild. Weitere
Informationen finden Sie im Abschnitt „Standbilder aufnehmen“.
• Videoaufnahme: Aktiviert und deaktiviert die Aufnahme
eines Videos in Standardauflösung. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt „Videoaufnahme“.
• Jetzt ausdrucken: Druckt alle Bilder in der Warteschlange sofort aus. Die Größe der Warteschlange hängt
von der Anzahl der ausgewählten Bilder pro Seite (siehe
unten) im Einstellungsmenü für die Bildaufnahme ab.
HINWEIS: Wenn die Druckerwarteschlange voll ist
und das nächste Standbild aufgenommen wird, werden die vorherigen Standbilder in der Warteschleife
gelöscht und stehen nicht mehr für den Ausdruck zur
Verfügung. Wenn die Ausdrucke pro Seite beispielsweise auf 4 eingestellt sind und das 5. aufgenommen
wird, wird nur das 5. Standbild gedruckt, weil es das
einzige Bild in der Warteschlange ist.
User Menu
After powering on the Image 1 CCU and inserting
a USB storage device, if a keyboard is connected,
the patient information menu will appear.
If a keyboard is not connected, this menu will not
appear. Using a keyboard input the desired patient
information. Use the Tab, Enter or Down/Up Arrow
keys to move to the next field and hit Enter when
“Exit” is highlighted to exit the menu.
4. Image Capture Menu
The Image Capture Menu provides access to the
capture and print functions and to the Image Capture Setup menu.
To access the Image Capture Menu, hold the
middle camera head button down for approximately 7 seconds, then use the down head button
to scroll to “Image Capture Menu” and press the
middle head button again to select. Alternatively,
hit Shift+Enter on the keyboard and use the Down
Arrow key to scroll down to “Image Capture
Menu”, then hit Enter. Once in the Image Capture
Menu, use the head buttons or keyboard Down/Up
Arrows to scroll through the functions and press
the middle head button or the Enter key to activate
the desired function or to access the Image Capture Setup menu.
• Capture Still: Activates a still image capture. See
“Capturing Still Images” section below formore
information.
• Capture Video: Activates and deactivates recording of standard definition video. See “Recording
Video” section below for more information.
• Print Now: Instantly prints all images in the print
queue. The print queue size is based upon the
selected number of prints per page (see below) in
the Image Capture Setup menu.
NOTE: When the print queue is full and the next
still is captured, the previous still images in the
queue are cleared and are no longer available for
printing. For example, if the prints per page is set
to 4, and the 5th still is captured, only the 5th still
will print as it is the only image now in the queue.
Menú del usuario
Tras encender la CCU de Image 1 y conectar un
dispositivo de almacenamiento USB, si se conecta
un teclado, aparecerá el menú de información del
paciente.
Si no se conecta un teclado, este menú no se mostrará. Utilizando un teclado, introduzca la información
del paciente deseada. Utilice las teclas Tabulador,
INTRO o las flechas de arriba y abajo para desplazarse al siguiente campo y, para salir del menú, pulse
INTRO cuando "Salir" esté resaltado.
4. Menú Toma de imagen
Este menú permite el acceso a las funciones de captura
e impresión y al menú Configuración de toma de imagen.
Para acceder al menú Toma de imagen, mantenga
pulsado durante aproximadamente 7 segundos el botón
central del cabezal de la cámara, a continuación, utilice
el botón inferior del cabezal para desplazarse a “Menú
Toma de imagen” y vuelva a pulsar el botón central
para hacer su selección. Alternativamente, puede pulsar
MAYÚS+INTRO en el teclado y utilizar la tecla de la
flecha hacia abajo para desplazarse a “Menú Toma de
imagen”; después, pulse INTRO. Una vez dentro de este
menú, utilice los botones del cabezal o las flechas arriba/
abajo del teclado para desplazarse por las funciones y
pulse el botón central del cabezal o la tecla INTRO para
activar la función deseada o para acceder al menú Configuración de toma de imagen.
• Capturar imagen fija: Activa la captura de una fotografía. Para más información, véase a continuación la
sección “Capturar imágenes fijas”.
• Captar Vídeo: Activa y desactiva la grabación de
vídeo con definición estándar. Para más información,
véase a continuación la sección “Captar Vídeo”.
• Imprimir ahora: Imprime al instante todas las imágenes de la cola de impresión. El tamaño de la cola
de impresión depende del número de imágenes por
página seleccionado (véase a continuación) en el
menú Configuración de toma de imagen.
NOTA: Cuando la cola de impresión está llena y se
captura la siguiente imagen fija, las anteriores imágenes fijas de la cola se eliminan y ya no se pueden
imprimir. Por ejemplo, si el número de imágenes por
página se ajusta a 4 y se captura la quinta imagen
fija, solo se imprimirá la quinta imagen fija, ya que
ahora es la única imagen en cola.
60
Page 72
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
61
Benutzermenü
• Einstellungen für Bildaufnahme:
Vor einer Aufnahmesitzung überprüfen Sie bitte, ob
die Einstellungen Ihren Bedürfnissen entsprechen.
Das Einstellungsmenü ermöglicht folgende Einstellungen:
• Ausdruck während Erfassung: Bietet die Möglichkeit, Bilder unmittelbar nach der Aufnahme (wenn
das gewählte Seitenlayout voll ist) zu drucken.
Wenn diese Funktion eingeschaltet ist, können
Standbilder aufgenommen werden, wenn lediglich
ein USB-Drucker (kein USB-Speichergerät) angeschlossen ist. Siehe unten – Funktion „Ausdruck
während Erfassung“.
• Bilder pro Seite: Legt fest, ob 2, 4 oder 8 Bilder
auf eine Seite gedruckt werden.
• Anzahl Ausdrucke: Legt fest, ob 1, 2 oder 3
Exemplare jeder Seite ausgedruckt werden.
• Papierformat: Legt das Papierformat fest.
• Zähler Anzeige: Legt fest, ob der AusdruckZähler und Video-Zähler angezeigt werden (siehe
unten). Verfügbar sind die Optionen AUS (keine
Anzeige), Temporär (temporäre Anzeige bei jeder
Standbild- und Videoaufnahme) oder Permanent
(ständige Anzeige).
• Ausdruck-Zähler: Zeigt links unten am Operationsmonitor die Anzahl der Standbilder in der
Druckerwarteschlange auf der Basis der Einstellung
der Bilder pro Seite an. Die Einstellungsmöglichkeiten lauten Ein oder Aus.
• Druck-Vorschau: Zeigt links unten am Operationsmonitor eine grafische Darstellung des Ausdruck-Zählers (siehe oben) auf der Basis der Einstellung der Bilder pro Seite an. Die Einstellungsmöglichkeiten lauten Ein oder Aus.
• Video-Zähler: Zeigt rechts unten am Operationsmonitor die verbliebene Speicherkapazität des
angeschlossenen USB-Speichergeräts in Minuten
an. Die Einstellungsmöglichkeiten lauten Ein oder
Aus.
• Video-Marker: Bei Aufnahme eines Videos in
Standardauflösung und im Bildformat 4:3 mit einem
hochauflösenden Kamerakopf kann ein Video-Marker angezeigt werden. Der Marker zeigt an, dass
von einem Operationsbild im Format 16:9 ein Video
im Format 4:3 aufgenommen wird.
User Menu
• Image Capture Setup:
Before beginning a capture session, check the set-
tings to insure that the system is set to the desired
preferences. The Image Capture Setup menu
allows selection of the following settings:
• Print During Capture: Selects the ability to print
still images immediately after they are captured,
and the selected prints per page layout is full.
When set to “On”, this feature also enables still
image capture with only a USB printer (no USB
storage device) connected. See “Print During Capture Feature” below.
• Prints Per Page: Selects 2, 4, or 8 images to
print on one page.
• Print Copies: Selects 1, 2 or 3 copies of each
printed page.
• Paper Size: Selects paper size.
• Counter Display: Selects the display of the Print
Counter and Video Counter below. The display
options are Off (never display), Temporary (temporarily display upon each still image capture and
video capture), or Permanent (always display).
• Print Counter: Displays the number of captured
stills currently in the print queue based on the
selected prints per page (above) in the lower left
corner of the surgical monitor. Options are On or
Off.
• Print Icon: Displays a graphic representation of
the Print Counter (above) based on the selected
prints per page (above) in the lower left corner of
the surgical monitor. Options are On or Off.
• Video Counter: Displays the remaining minutes
of video that will fit onto the connected USB storage device in the lower right corner of the surgical
monitor. Options are On or Off.
• Video Marker: When recording 4:3 aspect ratio
Standard Definition video using a High Definition
camera head, an on-screen video marker may
be set to display. The display acts as a “sight” to
show the 4:3 video being recorded from the 16:9
surgical image.
Menú del usuario
• Configuración de la toma de imagen:
Antes de iniciar una sesión de captura, compruebe los
ajustes para asegurarse de que el sistema está configurado con las preferencias deseadas. El menú Configuración de toma de imagen le permite la selección de los
siguientes ajustes:
• Impresión durante captura: Selecciona la posibilidad de
imprimir imágenes inmediatamente después de que hayan sido capturadas y de que la pantalla de imágenes por
página seleccionada esté llena. Cuando está ajustada a
“Encendido”, esta función también permite la captura de
imágenes fijas con sólo una impresora USB (sin dispositivo de almacenamiento USB) conectada. Véase la sección “Función ’Impresión durante captura’ al respecto.
• Imágenes por página: Selecciona la impresión de 2, 4
u 8 imágenes en una página.
• Imprimir copias: Selecciona 1, 2 o 3 copias de cada
página impresa.
• Tamaño de papel: Selecciona el tamaño del papel.
• Pantalla del contador: Selecciona la pantalla del Contador de impresiones y del Contador de vídeo a continuación. Las opciones de pantalla son “Desactivada” (no
mostrar nunca), “Temporal” (mostrar temporalmente tras
cada captura de imagen fija y de vídeo) o “Permanente”
(mostrar siempre).
• Contador de impresiones: Muestra el número de
fotografías capturadas que se encuentran en la cola de
impresión según el número de imágenes por página
seleccionado (arriba), en la esquina inferior izquierda
del monitor quirúrgico. Las opciones son “Activada” o
“Desactivada”.
• Icono de impresión: Muestra una representación
gráfica del Contador de impresiones (arriba) según el
número de imágenes por página (arriba) seleccionado en
la esquina inferior izquierda del monitor quirúrgico. Las
opciones son “Encendido” o “Apagado”.
• Contador de vídeo: Muestra el número de minutos de
vídeo restante que se puede almacenar en el dispositivo
de almacenamiento USB conectado (esquina inferior
derecha del monitor quirúrgico). Las opciones son
“Encendido” o “Apagado”.
• Marcador vídeo: Cuando se graba vídeo con un formato de imagen 4:3 en definición estándar utilizando un
cabezal de cámara de alta definición, puede visualizarse
un marcador de vídeo en pantalla. La visualización actúa
como “vista” para mostrar el vídeo que se está grabando
en formato 4:3 a partir de la imagen quirúrgica en 16:9.
Page 73
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
62
Benutzermenü
Zur Verfügung stehen die Optionen Aus, Ecken
– Transparent, Ecken – Undurchsichtig, Rahmen –
Transparent und Rahmen – Undurchsichtig.
HINWEIS: Die vom Bilderfassungssystem generierten Meldungen können SCB-Meldungen überdecken, die an gleicher Stelle auf dem Operationsmonitor angezeigt werden.
5. Standbilder aufnehmen
Bei Verwendung mit einem High Definition Kamerakopf nimmt das Bilderfassungsmodul hochauflösende Standbilder auf, bei Verwendung mit einem
Kamerakopf mit Standardauflösung Standbilder mit
Standardauflösung. Um Standbilder aufnehmen
zu können, muss ein USB-Speichergerät oder ein
USB-Drucker an einen der USB-Ausgänge an der
Image 1 CCU angeschlossen sein. Ein USB-Speichergerät und ein USB-Drucker können gleichzeitig
angeschlossen sein.
HINWEIS: Wenn nur ein Drucker ohne USB-Speichergerät verwendet wird, muss im Bilderfassungsmenü „Ausdruck während Erfassung“ eingeschaltet
sein. Siehe unten – Funktion „Ausdruck während
Erfassung“ unter „Standbilder drucken“.
Standbilder können mit Hilfe einer entsprechend
programmierten Kamerakopftaste „erfasst“ werden
(weitere Informationen über die Programmierung
von Kamerakopftasten finden Sie im Abschnitt
„Programmieren von Kamerakopftasten“ in diesem
Handbuch oder in der Bedienungsanweisung des
Image 1 Kamerakopfes). Standbilder können auch
mit dem Befehl „Standbild erfassen“ des Bilderfassungsmenüs mit einer Tastatur oder den Kamerakopftasten wie oben beschrieben erfasst werden.
Wenn das gewünschte Bild angezeigt wird, kann
es durch Drücken der programmierten Kamerakopftaste oder mit dem Befehl „Standbild erfassen“
des Bilderfassungsmenüs erfasst werden.
Das aufgenommene Bild wird vorübergehend
auf dem Monitor eingefroren. Wenn „Ausdruck
während Erfassung“ eingeschaltet ist, wird links
unten am Monitor vorübergehend der Status der
gedruckten Seite/Druckerwarteschlange grafisch
angezeigt. Standbilder können auch während einer
Videoaufzeichnung erfasst werden.
User Menu
The user selectable options are Off, CornerTransparent, Corner-Solid, Frame-Transparent or
Frame-Solid.
NOTE: Messages generated by the Image Capture
system could interfere with SCB messages that
are displayed in the same location on the surgical
monitor.
5. Capturing Still Images
The Image Capture Module captures high definition still images when used with a high definition
camera head and captures standard definition still
images when using a standard definition camera
head. To capture still images, a USB storage
device or a USB printer must be connected to one
of the USB outputs on the Image 1 CCU. A USB
storage device and a USB printer may also be connected at the same time.
NOTE: If using a printer only, with no USB storage
device connected, “Print During Capture” must
be set to “On” in the Image Capture Menu. See
“Print During Capture Feature” under “Printing Still
Images” below.
Still images may be “captured” via a camera head
button programmed to capture still images (see the
“Programming Head Buttons” section of this manual or the Image 1 Camera Head Instruction Card for
more information on how to program camera head
buttons). Still Images may also be captured via a
keyboard or camera head buttons using the “Capture Still” command in the Image Capture Menu as
described in the section above.
Once the desired image is on screen, press the
programmed camera head button or use the “Capture Still” command in the Image Capture Menu to
capture the image. The captured image will freeze
momentarily on the surgical monitor. If “Print During
Capture” is set to “On”, a graphic showing the
status of the printed page/print queue will momentarily be displayed on the bottom left of the monitor. Still images may be captured while video is
being recorded.
Menú del usuario
Las opciones seleccionables por el usuario son “Apagado”, “Esquinas - Transparentes”, “Esquinas - Sólidas”, “Cuadro - Transparente” o “Cuadro - Sólido”.
NOTA: Los mensajes generados por el módulo de
toma de imágenes podrían interferir con aquellos
mensajes SCB mostrados en el mismo lugar del
monitor quirúrgico.
5. Capturar imagen fija
El módulo de toma de imagen captura imágenes fijas de
alta definición cuando se utiliza con un cabezal de cámara de alta definición y captura imágenes fijas de definición estándar cuando se usa con un cabezal de definición estándar. Para capturar imágenes fijas, debe haber
conectado previamente un dispositivo de almacenamiento USB o una impresora USB a una de las salidas USB
de la CCU de Image 1. También pueden conectarse
simultáneamente un dispositivo de almacenamiento USB
y una impresora USB.
NOTA: Si se utiliza solamente una impresora USB, sin
dispositivo de almacenamiento USB conectado, “Impresión durante captura” debe ajustarse a “Encendido” en
el menú Toma de imagen. Véase la sección “Función
’Impresión durante captura’”, después de “Impresión de
imágenes fijas”.
Las imágenes fijas pueden “capturarse” mediante un
botón del cabezal de la cámara programado para tomar
imágenes fijas (véase la sección “Programación de botones del cabezal” de este manual o la tarjeta de instrucciones del cabezal de cámara Image 1 para obtener
más información acerca de cómo programar los botones
del cabezal de la cámara). Las imágenes fijas también
pueden capturarse mediante un teclado o mediante los
botones del cabezal de la cámara utilizando el comando
"Capturar imagen fija" en el menú Toma de imagen,
como se ha descrito en la sección anterior.
Una vez tenga la imagen deseada en pantalla, pulse
el botón del cabezal programado o utilice el comando
"Capturar imagen fija" del menú Toma de imagen para
capturar la imagen. La imagen capturada se congelará
momentáneamente en el monitor quirúrgico. Si “Impresión durante captura” está ajustado a “Encendido”, se
mostrará momentáneamente un gráfico que muestra el
estado de la página impresa/la cola de impresión en la
esquina inferior izquierda del monitor. La captura de imágenes fijas es compatible con la grabación simultánea
de vídeo.
Page 74
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
6. Standbilder auf einem USB-Speichergerät speichern
Um erfasste Standbilder speichern zu können, muss ein
USB-Speichergerät an einen der USB-Ausgänge an der
Image 1 CCU angeschlossen sein. Zum Speichern von Bildern auf einem USB-Gerät ist kein Drucker erforderlich.
Alle Standbilder werden im Format .jpeg auf einem USBSpeichergerät gespeichert. Erfasste Standbilder können
anschließend an einem Computer betrachtet und gespeichert werden.
HINWEIS: Es kann nur ein USB-Speichergerät zur Zeit
angeschlossen sein.
7. Standbilder drucken
Um Standbilder erfassen und drucken zu können, muss ein
USB-Drucker an einen der USB-Ausgänge an der Image
1 CCU angeschlossen sein. Wenn Standbilder nur erfasst
und ausgedruckt (nicht gespeichert) werden sollen, ist kein
USB-Speichergerät erforderlich. Standbilder können bei der
Erfassung automatisch ausgedruckt werden (siehe unten –
Funktion „Ausdruck während Erfassung“), oder sie können
manuell mit Hilfe einer entsprechend programmierten Kamerakopftaste oder wie oben beschrieben mit Hilfe des Befehls
„Jetzt ausdrucken“ im Bilderfassungsmenü über eine Tastatur oder die Kamerakopftasten ausgedruckt werden. Die
Anzahl der Bilder pro Seite und der Ausdrucke jeder Seite (1,
2 oder 3) können wie oben beschrieben im Einstellungsmenü
für die Bildaufnahme eingestellt werden.
HINWEIS: Beim Ausschalten der CCU wird die Druckerwarteschlange gelöscht. Achten Sie darauf, vor dem Ausschalten der CCU alle Bilder auszudrucken. Es ist empfehlenswert, immer ein USB-Speichergerät angeschlossen zu
lassen, damit erfasste Standbilder bei einem versehentlichen
Ausschalten der CCU vor Abschluss des Druckvorgangs
nicht „verloren gehen“.
8. Funktion „ Ausdruck während Erfassung“
Wenn „Ausdruck während Erfassung“ eingeschaltet ist, werden erfasste Bilder sofort ausgedruckt, sobald eine Seite voll
ist. Wann eine Seite voll ist, hängt davon ab, wie viele Bilder
pro Seite in der Option „Bilder pro Seite“ im Einstellungsmenü für die Bildaufnahme eingestellt sind. Druckseiten, die
nach Abschluss der Sitzung nicht voll sind (und folglich nicht
gedruckt wurden), werden automatisch beim Entfernen des
USB-Speichergeräts gedruckt. Wenn „Ausdruck während
Erfassung“ eingeschaltet ist, können Standbilder aufgenommen werden, wenn lediglich ein USB-Drucker (kein USBSpeichergerät) angeschlossen ist.
User Menu
6. Storing still images to a USB storage device
To store captured still images, a USB storage device must be connected to one of the USB outputs
on the Image 1 CCU. A printer is not required to
store images to a USB device.
All still images are stored to a USB storage device
in .jpeg format. Captured still images may then be
viewed on, and saved to, a computer.
NOTE: Only one USB storage device may be connected at one time.
7. Printing Still Images
To capture and print still images, a USB printer
must be connected to one of the USB outputs on
the Image 1 CCU. A USB storage device is not
required to only capture and print (not store) still
images.
Still images may be automatically printed as they
are captured (See “Print During Capture Feature”
below), or manually printed via a programmed head
button or via a keyboard or camera head buttons
using the “Print Now” command in the Image
Capture Menu as described above. The number of
prints per page and the 1, 2 or 3 copies of each
page can be set in the Image Capture Setup menu
as described above.
NOTE: The print queue is erased when the CCU
is powered off. Be sure that all prints have been
printed prior to powering off the CCU. It is recommended to always have a USB storage device connected to ensure captured stills are not “lost” in the
event of accidental powerpowering off of the CCU
prior to the completion of printing.
8. Print During Capture Feature
If “Print During Capture” is set to “On”, captured
images will print immediately once a page is full
(“full” is based on the selection of images per page
set in the Prints Per Page option in the Image
Capture Setup menu). Any printed pages which are
not full when capturing is completed (and therefore have not printed) will print automatically upon
removing the USB storage device. Setting “Print
During Capture” to “On” also enables still image
capture with only a USB printer (no USB storage
device) connected.
Menú del usuario
6. Almacenamiento de imágenes fijas en dispositivo de almacenamiento USB
Para almacenar las
conectarse un dispositivo de almacenamiento USB a una de
las salidas USB de la CCU de Image 1. No se precisa una
impresora para almacenar imágenes en un dispositivo USB.
Todas las
este tipo de dispositivos. Las
ces visualizarse y almacenarse en un ordenador.
NOTA: Sólo puede conectarse un dispositivo de almacenamiento USB a la vez.
7. Impresión de imágenes fijas
Para capturar e imprimir imágenes fijas, debe conectarse
una impresora USB a una de las salidas de la CCU de
Image 1. No se precisa un dispositivo de almacenamiento
USB si sólo se desea capturar e imprimir (sin almacenar)
imágenes fijas.
Las
imágenes fijas
al ser capturadas (véase la sección siguiente, "Función
’Imprimir durante captura’”) o bien manualmente mediante
un botón del cabezal de la cámara programado o mediante
un teclado o los botones del cabezal de la cámara utilizando
el comando “Imprimir ahora” del menú Toma de imagen
como se ha descrito anteriormente. El número de imágenes
por página y la función de 1, 2 ó 3 copias por cada página
pueden ajustarse en el menú de Configuración de la toma de
imagen como se ha descrito anteriormente.
NOTA: La cola de impresión se elimina cuando se apaga la
CCU. Asegúrese de que se hayan imprimido todas las imágenes antes de apagar la CCU. Se recomienda tener siempre un dispositivo de almacenamiento USB conectado para
asegurar que no se “pierdan” las imágenes fijas capturadas
en caso de una desconexión accidental de la alimentación
de la CCU antes de que se complete la impresión.
8. Función “Impresión durante captura”
Si “Impresión durante captura” está ajustado a “Encendido”, las imágenes capturadas se imprimirán en cuanto una
página esté llena (“llena” se basa en la selección del número
de imágenes por página que se haya ajustado en la opción
Imágenes por página del menú Configuración de la toma de
imagen). Cualquier página impresa que no esté llena cuando
se complete la captura (y por lo tanto no se haya impreso) se
imprimirá automáticamente cuando se extraiga el dispositivo
de almacenamiento USB. El ajuste de “Impresión durante
captura” a “Encendido” también permite capturar
fijas
con tan sólo una impresora USB (sin dispositivo de
almacenamiento USB) conectada.
imágenes fijas
imágenes fijas
pueden imprimirse automáticamente
capturadas, debe
se guardan en formato .jpeg en
imágenes fijas
podrán enton-
imágenes
63
Page 75
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
HINWEIS: Beim Ausschalten der CCU wird die
Druckerwarteschlange gelöscht. Achten Sie darauf,
vor dem Ausschalten der CCU alle Bilder auszudrucken. Es ist empfehlenswert, immer ein USB-Speichergerät angeschlossen zu lassen, damit erfasste
Standbilder bei einem versehentlichen Ausschalten
der CCU vor Abschluss des Druckvorgangs nicht
„verloren gehen“.
9. Video aufnehmen
Das Bilderfassungssystem nimmt sowohl mit
hochauflösenden als auch mit normal auflösenden
Kameraköpfen Videos in Standardauflösung und
im Bildformat 4:3 auf. Um ein Video aufnehmen zu
können, muss ein USB-Speichergerät an einen der
USB-Ausgänge an der Image 1 CCU angeschlossen sein. Lange Videoaufnahmen werden als separate, 12 Minuten lange Videodateien im Format
mpeg4 gespeichert.
Die Videoaufnahme kann mit Hilfe einer entsprechend programmierten Kamerakopftaste gestartet
und angehalten werden (weitere Informationen über
die Programmierung von Kamerakopftasten finden
Sie im Abschnitt „Programmieren von Kamerakopftasten“ in diesem Handbuch oder in der Bedienungsanweisung des Image 1 Kamerakopfes).
Die Videoaufnahme kann auch mit dem Befehl
„Videoaufnahme“ des Bilderfassungsmenüs mit
einer Tastatur oder den Kamerakopftasten wie
oben beschrieben aktiviert werden.
Wenn die gewünschte Szene angezeigt wird, kann
die Videoaufnahme durch Drücken der programmierten Kamerakopftaste oder mit dem Befehl
„Videoaufnahme“ des Bilderfassungsmenüs gestartet oder angehalten werden. Bei aktivierter Videoaufnahme erscheint ein Symbol mit grünem Kreis
rechts unten auf dem Bildschirm, bis die Videoaufnahme gestoppt wird.
Bei Verwendung eines hochauflösenden Kamerakopfes kann ein „Video-Marker“ gesetzt werden,
um anzuzeigen, dass von einem Operationsbild
im Format 16:9 ein Video im Format 4:3 aufgenommen wird. Das Setzen des Video-Markers im
Einstellungsmenü für die Bildaufnahme wird im vorherigen Abschnitt beschrieben.
User Menu
NOTE: The print queue is erased when the CCU
is powered off. Be sure that all prints have been
printed prior to powering off the CCU. It is recommended to always have a USB storage device connected to ensure captured stills are not “lost” in the
event of accidental powering off of the CCU prior
to the completion of printing.
9. Capturing Video
The Image Capture system records Standard Definition video in 4:3 aspect ratio when using both
High Definition and Standard Definition camera
heads. To capture video, a USB storage device
must be connected to one of the USB outputs on
the Image 1 CCU. Long video captures are stored
as separate 12 minute video files in mpeg4 format.
Video capturing may be started and stopped via a
camera head button programmed to record video
(See the “Programming Head Buttons” section of
this manual or the Image 1 Camera Head Instruction Card for more information on how to program
camera head buttons).
Video capturing may also be activated via a keyboard or camera head buttons using the “Capture
Video” command in the Image Capture Menu as
described in the section above.
When the desired scene is on screen, press the
programmed camera head button or use the “Capture Video” command in the Image Capture Menu
to start and stop video capturing. When video capturing is activated, a green circle icon will display
on the bottom right of the screen. The green circle
icon will remain on-screen until video capturing is
stopped.
When using a High Definition camera head, a
“Video Marker” may be set to display to act as a
“sight” to show the 4:3 video being captured from
the 16:9 surgical image. The Video Marker may be
set in the Image Capture Setup menu as described
in the section above.
Menú del usuario
NOTA: La cola de impresión se elimina cuando se
apaga la CCU. Asegúrese de que se hayan imprimido todas las imágenes antes de apagar la CCU. Se
recomienda tener siempre un dispositivo de almacenamiento USB conectado para asegurar que no se
“pierdan” las imágenes fijas capturadas en caso de
una desconexión accidental de la alimentación de la
CCU antes de que se complete la impresión.
9. Captar Vídeo
El sistema de toma de imagen graba vídeo de definición
estándar en formato de imagen 4:3 utilizando cabezales
de cámara tanto de alta definición como de definición
estándar. Para capturar vídeo, debe conectarse un dispositivo de almacenamiento USB a una de las salidas
USB de la CCU de Image 1. Las sesiones de captura
prolongadas se almacenan como archivos de 12 minutos individuales en formato mpeg4.
La captura de vídeo se puede iniciar y detener mediante
un botón del cabezal de cámara programado para grabar vídeo (véase la sección “Programación de botones
del cabezal” de este manual o la tarjeta de instrucciones del cabezal de cámara Image 1 para obtener más
información acerca de cómo programar los botones del
cabezal de la cámara).
La captura de vídeo también puede activarse mediante
el teclado o con los botones del cabezal de la cámara
utilizando el comando “Captar Vídeo” del menú Toma de
imagen como se ha descrito con anterioridad.
Cuando la escena deseada esté en pantalla, pulse el
botón programado del cabezal de la cámara o utilice
el comando “Captar Vídeo” del menú Toma de imagen
para iniciar y detener la captura de vídeo. Cuando la
captura de vídeo esté activada, se mostrará un icono de
un círculo verde en la esquina inferior derecha de la pantalla. Dicho icono se mantendrá en pantalla hasta que se
detenga la captura de vídeo.
Cuando se utiliza un cabezal de cámara de alta definición, puede ajustarse la visualización de “Marcador
vídeo” para que haga de "vista" para mostrar el vídeo
que se está capturando en formato 4:3 a partir de la
imagen quirúrgica en 16:9. El marcador de vídeo puede ajustarse en el menú Configuración de la toma de
imagen como se ha descrito en la sección respectiva.
64
Page 76
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Benutzermenü
10. Aufnehmen von Standbildern oder Videos
mit dem optionalen Fußschalter
Standbilder oder Videos können mit einem optional
erhältlichen KARL STORZ Einpedal-Fußschalter
erfasst werden, der an den Ausgang Acc 1 an der
Rückseite der CCU angeschlossen wird. Der Fußschalter muss im Installationsassistenten der CCU
für die Aktivierung der Standbildaufnahme oder die
Aktivierung/Deaktivierung der Videoaufnahme konfiguriert werden. Es wird empfohlen, eine Tastatur
zu verwenden:
1. Rufen Sie den Installationsassistenten (CCU) auf.
2. Markieren Sie mit dem Pfeil nach unten “Weiter”.
Mit der Eingabetaste gelangen Sie zu den Grundeinstellungen der CCU.
3. Markieren Sie mit dem Pfeil nach unten
"Zubehör 1" und drücken Sie die Eingabetaste.
4. Zubehör 1 wird hervorgehoben. Blättern Sie
mit den
Auf/Ab-Pfeiltasten
Optionen.
5. Mit “Zubeh. 1 Standbild” wird der Fußschalter für
die Standbilderfassung konfiguriert.
6. Mit “Zubeh. 1 Video” wird der Fußschalter für
de Aktivierung/Deaktivierung der Videoaufnahme
konfiguriert.
Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt „Individuelle Kameraeinstellung – Einstellungsassistent“
in diesem Handbuch.
HINWEIS: Wenn der CCU-Ausgang Acc 1 mit
einem Zubehörkabel an ein KARL STORZ AIDA
Bild- und Videoerfassungssystem angeschlossen
ist, aktivieren “Zubeh. 1 Standbild” und “Zubeh.
1 Video” an der AIDA nur die Standbilderfassung.
Standbilder werden vom CCU-Bilderfassungssystem nicht erfasst.
durch die verfügbaren
User Menu
10. Capturing still images or video with
optional footswitch
Still images or video may be captured via an
optional Karl Storz single-pedal footswitch connected to the Acc 1 port on the CCU back panel.
The footswitch must be configured to activate a still
capture or to start/stop video capture in the CCU
Setup Wizard. Use of a keyboard is recommended:
1. Go to the Setup Wizard (CCU).
2. Use the down arrow to highlight Next and press
Enter to go to the CCU Defaults screen.
3. Use the down arrow to highlight Accessory Display Messages and press Enter.
4. Accessory 1 will be highlighted. Use the up
arrow or down arrow to scroll through the available
choices.
5. Acc 1-Still will configure the footswitch for still
capture.
6. Acc 1-Video will configure the footswitch for
video capture start/stop.
Please see the “Customizing the camera – Setup
Wizards” section of this manual for more information.
NOTE: If the CCU Acc 1 output is connected to a
Karl Storz AIDA image and video capture system
via an accessory cable, the Acc 1-Still and Acc
1-Video will only activate still capture on the AIDA.
No still image will be captured by the CCU Image
Capture system.
Menú del usuario
10. Captura de imágenes fijas o vídeo con
interruptor de pedal opcional
También es posible capturar
utilizando un interruptor de pedal opcional de
Karl Storz conectado al puerto Acc 1 del panel trasero de la CCU. El interruptor de pedal debe configurarse para que active la captura de una
fija
o para iniciar/detener la captura de vídeo en el
Asistente de configuración de la CCU. Se recomienda la utilización de un teclado.
1. Vaya al Asistente de configuración (CCU)
2. Utilice la flecha de abajo para seleccionar
Siguiente y pulse INTRO para acceder a la pantalla
de valores predeterminados CCU.
3. Utilice la flecha de abajo para seleccionar
Accesorio 1 y pulse INTRO.
4. Se seleccionará Accesorio 1. Utilice las flechas
arriba/abajo para desplazarse por las opciones
disponibles.
5. “Accesor. 1 - Imagen fija” configurará el interruptor de pedal para capturar
6. “Accesor. 1 - Video” configurará el interruptor de
pedal para iniciar/detener la captura de vídeo.
Para más información, consulte la sección “Ajuste
individual de la cámara: Asistentes de configuración” de este manual.
NOTA: Si la salida Acc 1 de la CCU está conectada a un sistema de captura de imágenes y vídeo
AIDA de Karl Storz mediante un cable para control
de accesorios, “Accesor. 1 - Imagen fija” y “Accesor. 1 - Video” solo activarán la captura de imágenes fijas en el AIDA. El módulo de toma de imagen
de la CCU no capturará imágenes fijas.
imágenes fijas
imágenes fijas
o vídeo
imagen
.
65
Page 77
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
66
Benutzermenü
11. Beenden einer Aufnahmesitzung
Zum Beenden einer Aufnahmesitzung die CCU ausschalten und den Kamerakopf sowie das USB-Speichergerät entfernen. Durch Trennen eines USB-Druckers wird eine Aufnahmesitzung nicht beendet.
HINWEIS: Beim Ausschalten der CCU wird die Druckerwarteschlange gelöscht. Achten Sie darauf, vor
dem Ausschalten der CCU alle Bilder auszudrucken.
Es ist empfehlenswert, immer ein USB-Speichergerät
angeschlossen zu lassen, damit erfasste Standbilder
bei einem versehentlichen Ausschalten der CCU vor
Abschluss des Druckvorgangs nicht „verloren gehen“.
12. Warnung bei niedriger USB-Speicherkapazität
Wenn die Speicherkapazität eines angeschlossenen
USB-Speichergeräts weniger als 5 Minuten für neue
Videoaufnahmen oder weniger als 100 neue Standbilder beträgt, werden unten am Operationsmonitor
Warnmeldungen angezeigt. Die Warnmeldungen für
Videos und Standbilder zählen herunter, bis auf dem
angeschlossenen USB-Speichergerät kein Speicherplatz mehr verfügbar ist. Dann wird die Meldung
„USB-Speicher ist voll“ angezeigt, und es können
keine weiteren Videos oder Standbilder mehr auf dem
USB-Speichergerät gespeichert werden.
HINWEIS: Wenn das USB-Speichergerät voll ist und
„Ausdruck während Erfassung“ eingeschaltet ist, können Standbilder weiter erfasst werden. Sie werden nur
an den angeschlossenen USB-Drucker gesendet und
nicht auf dem USB-Speichergerät gespeichert.
13. Überprüfen von Videos und Standbilder auf
einem Computer. Zum Betrachten eines Videos
oder erfasster Standbilder auf einem Computer das
USB-Speichergerät in die USB-Schnittstelle des Computers einstecken. Greifen Sie über Arbeitsplatz auf
das USB-Laufwerk zu. Öffnen Sie den Ordner „Karl
Storz“. Dort befinden sich die erfassten und auf dem
USB-Speichergerät gespeicherten Sitzungen.
Nach Beendigung einer Aufnahmesitzung wird die
Datei „Temp“ auf dem USB-Speichergerät gespeichert. Das System benutzt diese Datei, um eine
Aufnahmesitzung zu beenden und das System für
eine neue Aufnahmesitzung vorzubereiten. Die Datei
„Temp“ enthält keine Daten der Aufnahmesitzung und
kann bedenkenlos gelöscht werden.
User Menu
11. Ending a Capture Session
To end a capture session, power off the CCU,
remove the camera head or remove the USB storage device. Disconnecting a USB printer will not
end a capture session.
NOTE: The print queue is erased when the CCU
is powered off. Be sure that all prints have been
printed prior to powering off the CCU. It is recommended to always have a USB storage device connected to ensure captured stills are not “lost” in the
event of accidental powering off of the CCU prior
to the completion of printing.
12. Low USB Memory Warnings
Warning messages will be displayed at the bottom of the surgical monitor when a connected
USB storage device has remaining memory space
for less than 5 minutes of new video or less than
100 new still image captures. Both the video and
still warning messages will display a countdown
until there is no remaining memory space on the
connected USB storage device, displaying the
message, “USB Memory Full”. At that time, no
additional video or still images can be stored to the
USB Storage device.
NOTE: If the USB storage device memory is “Full”,
and Print During Capture is set to “On”, still images
may still be captured, but they will be sent to the
connected USB printer only; they will not be stored
on the USB storage device.
13. Reviewing Video and Still Images on a
Computer
To view video or captured images on a computer,
insert the USB storage device into the computer’s
USB drive. Go to My Computer to access the
USB drive. Open the “Karl Storz” folder to access
the capture session(s) stored on the USB storage
device.
The “Temp” file is stored on the USB storage
device at the completion of a capture session. This
is used by the system to end one capture session
and set the system to begin another capture
session. The “Temp” file contains no capture
session data and may be safely deleted.
Menú del usuario
11. Finalización de una sesión de captura
Para finalizar una sesión de captura, apague la CCU,
retire el cabezal de la cámara o retire el dispositivo de
almacenamiento USB. Desconectar una impresora USB
no finalizará la sesión de captura.
NOTA: La cola de impresión se elimina cuando se apaga
la CCU. Asegúrese de que se hayan imprimido todas
las imágenes antes de apagar la CCU. Se recomienda
tener siempre un dispositivo de almacenamiento USB
conectado para asegurar que no se “pierdan” las imágenes fijas capturadas en caso de una desconexión
accidental de la alimentación de la CCU antes de que se
complete la impresión.
12. Alertas de memoria USB escasa
Se mostrarán mensajes de alerta en la parte inferior del
monitor quirúrgico cuando un dispositivo de almacenamiento USB conectado disponga de menos espacio que
el necesario para el almacenamiento de
5 minutos de vídeo nuevo o la captura de menos de
100 imágenes fijas. Tanto los mensajes de advertencia
de vídeo como de imágenes fijas mostrarán una cuenta
atrás hasta que no quede más espacio de memoria en
el dispositivo de almacenamiento conectado, mostrando
el mensaje “Memoria llena del USB”. A partir de ese
momento, no podrán almacenarse más imágenes fijas o
vídeos en el dispositivo de almacenamiento USB.
NOTA: Si la memoria de almacenamiento del dispositivo
USB está "Llena" e "Impresión durante captura" está
ajustado a "Encendido", se podrá seguir capturando
imágenes fijas pero solo se enviarán a la impresora USB
conectada y no se almacenarán en el dispositivo de
almacenamiento USB.
13. Revisión de vídeos e imágenes fijas en un
ordenador.
Para visualizar vídeos o imágenes capturadas en un
ordenador, inserte el dispositivo de almacenamiento
USB en el puerto USB del ordenador. Vaya a Mi PC para
acceder a la memoria USB. Abra la carpeta
“Karl Storz” para acceder a las sesiones de captura
almacenadas en el dispositivo de almacenamiento USB.
El archivo “Temp” se almacena en el dispositivo de
almacenamiento USB al terminar una sesión de captura.
El sistema utiliza este archivo para finalizar una sesión de
captura y configurar el sistema para iniciar otra sesión de
captura. Este archivo no contiene datos de la sesión de
captura y puede eliminarse sin problemas.
Page 78
Kameraeinstellung
Customizing the cameraIndividuelle
Ajuste individual de la cámara
Optionen zur individuellen
Customizing Options
Einstellung
Zur individuellen Einstellung stehen vier Optionen
zur Verfügung:
• Installationsassistent (CCU)
• Installationsassistent (Kamerakopf)
• Benutzermenü
• Systemmenü
Installationsassistent (CCU)
Der Installationsassistent (CCU) führt den Benutzer
durch eine Folge von drei Bildschirmen zur Auswahl der Sprache, den CCU-Grundeinstellungen
(für Textaufzeichnungen) und die Eingabe von Uhrzeit und Datum. Diese Einstellungen bleiben in der
CCU gespeichert, auch wenn sie ausgeschaltet
wird oder ein anderer Kamerakopf verwendet wird.
Installationsassistent
There are four options for customizing the
camera:
• Setup Wizard (CCU)
• Setup Wizard (Camera Head)
• User Menu
• Options Menu
Setup Wizard (CCU)
The Setup Wizard (CCU) leads the user through a
series of 3 screens to set the language used, CCU
default settings (for text messages) and Date/Time.
These settings will remain with the CCU when it is
turned off and on again or when a different camera
head is used.
Setup Wizard (Camera Head)
(Kamerakopf)
Dieser Installationsassistent (Kamerakopf) führt den
Benutzer durch Bildschirme zur Voreinstellung des
Kamerakopfes (Helligkeit und Kontrastanhebung), Einstellung des Benutzermenüs, und - beim H3 sowie beim
H3-Z-Kamerakopf - zur Aktivierung / Konfiguration der
Insufflator-Funktionen. Diese Einstellungen bleiben im
Kamerakopf gespeichert, auch wenn die CCU ausgeschaltet wird oder eine andere CCU verwendet wird.
The Setup Wizard (Camera Head) guides the user
through different screens to set the camera head
defaults (brightness and enhancement), to program
the User Menu and, with the H3 and H3-Z camera
heads, to enable/configure the insufflator functions.
These settings will remain with the camera head
when the CCU is turned off and on again or when
a different CCU is used.
Opciones de configuración
individual
Para la configuración individual existen cuatro
opciones:
• Asistente de configuración (CCU)
• Asistente de configuración
(cabezal de la cámara)
• Menú del usuario
• Menú de opciones
Asistente de configuración
(CCU)
El Asistente de configuración (CCU) guía al usuario
a través de una serie de tres pantallas para seleccionar el idioma, los valores predeterminados de
la CCU (para indicaciones de texto) y el ingreso de
hora y fecha. Estos ajustes permanecen almacenados en la CCU, también después de desconectarla, o si se utiliza otro cabezal de la cámara.
Asistente de configuración
(cabezal de la cámara)
Este Asistente de configuración (cabezal de la cámara)
guía al usuario a través de pantallas para la configuración previa del cabezal de la cámara (brillo y re alce),
configuración del menú del usuario y, en el ca so de los
cabezales H3 y H3-Z, para la activación / configuración
de las funciones del insuflador. Estos ajustes quedan
almacenados en el cabezal de la cá mara, también si la
CCU se desconecta o si se utiliza otra CCU.
67
Benutzermenü
Das Benutzermenü bietet acht einstellbare Optionen, die von den Kopftasten aus zugänglich
sind. Diese Optionen werden durch den Installationsassistenten (Kamerakopf) voreingestellt.
User Menu
The User Menu offers eight programmable options
which can be accessed from the head buttons.
These options are programmed through the Setup
Wizard (Camera Head ).
Menú del usuario
El Menú del usuario ofrece ocho opciones ajustables, accesibles a partir de los botones del cabezal. Estas opciones se preajustan mediante el Asistente de configuración (cabezal de la cámara).
Page 79
Kameraeinstellung
Customizing the cameraIndividuelle
Ajuste individual de la cámara
Systemmenü
Das Systemmenü erlaubt es dem Benutzer, die
Kamerafunktionen für spezielle chirurgische Anwendungen zu aktivieren oder einzustellen. Wird die
Kamera aus- und wieder eingeschaltet, werden die
Voreinstellungen (die vom Benutzer im Installationsassistenten vorgegeben wurden) wieder hergestellt.
Über das Systemmenü gelangt man auch zum
Untermenü Patientendaten, dem SCB-Menü und
dem Installationsassistenten (zur Eingabe bestimmter Kameraeinstellungen).
Kamerakopftasten
Die ▲ und ▼ Kopftasten können so eingerichtet
werden, dass jede Taste eine ihr zugewiesene
Funktion übernimmt (über Benutzermenü oder Systemmenü).
Options Menu
The Options Menu allows the user to activate or
set camera functions for a specific surgical case. If
the camera is turned off and on again, the default
settings (as determined by user via Setup Wizards)
will be restored. The Options Menu also allows
access to the Patient Information sub-menu, the
SCB sub-menu, and the Setup Wizard menus
(used to set certain camera defaults).
Camera Head Buttons
The ▲ and ▼ head buttons can be programmed
to perform one function each (via the User Menu or
the Options Menu).
Menú de opciones
El Menú de opciones permite al usuario activar
o ajustar las funciones de la cámara para aplicaciones quirúrgicas especiales. Si la cámara se
desconecta y se vuelve a conectar, los ajustes
previos (ingresados por el usuario en el Asistente
de configuración) vuelven a restablecerse. A través
del Menú de opciones se llega también al submenú
Información del paciente, al menú SCB y al Asistente de configuración (para ingresar determinados
ajustes de la cámara).
Botones del cabezal de la
cámara
Los botones ▲ y ▼ pueden configurarse de modo
tal que cada botón asuma la función que le ha
sido asignada (a través del Menú del usuario o del
Menú de opciones).
68
Page 80
Kameraeinstellung
Customizing the cameraIndividuelle
Ajuste individual de la cámara
69
Installationsassistent
Installationsassistenten aufrufen
Hinweis: Die folgenden Erläuterungen zum Installationsassistenten gelten für alle Kameraköpfe. Die abgebildeten
Menüs gelten für den H3-Z Kamerakopf.
Ihr zuständiger KARL STORZ Außendienstmitarbeiter ist
Ihnen gerne bei der Verwendung des Installationsassistenten behilflich. Voreinstellungen für spezielle Menüoptionen,
Kamerabildeinstellungen und andere Merkmale können im
Installationsassistenten vorgenommen werden und werden
jedes Mal, wenn die Kamera wieder eingeschaltet wird, als
Voreinstellungen abgerufen. In vielen Fällen müssen diese
Einstellungen nur einmal vorgenommen werden, wobei die
individuellen Benutzereinstellungen über das Systemmenü
oder Benutzermenü erfolgen.
Zum Aufruf des Installationsassistenten die HOCHSTELLTaste der Tastatur gedrückt halten und gleichzeitig die EIN-
GABE-Taste drücken um das Systemmenü zu öffnen.
Durch Drücken der oder Taste den Installa-
tionsassistenten (CCU) oder Installationsassistenten (Kamerakopf) markieren und die EINGA-
BE-Taste drücken. Jeder Installationsassistent führt
durch eine Reihe von Bildschirmen zur Eingabe
der Kameravoreinstellungen. Am Ende jedes Bildschirms stehen folgende Optionen zu Verfügung:
Weiter: Speichert die Einstellungen auf dem Bildschirm und zeigt den nächsten Bildschirm an. Diese Option ist so eingestellt, dass sie immer markiert
wird, damit sich der Benutzer schnell durch die
Bildschirme bewegen kann.
Speichern und Beenden:
gen auf allen Bildschirmen und führt zurück zum Bild.
Beenden ohne Speichern: Zurück zum Bild ohne
Speicherung der Einstellungen.
Speichert die Einstellun-
Setup Wizards
Setup Wizard Access
Note: The following explanations for the Setup Wizard apply
to all camera heads. The following menus apply to the H3-Z
camera head.
Your sales representative is available to assist in
using the Setup Wizards. Preferences for specific
menu options, camera image settings and other
features can be programmed within the Setup
Wizards and will remain as defaults each time the
camera is turned on. In many cases, the Setup
Wizards will need to be set only once, with individual user adjustments made through the Options
Menu or the User Menu.
To access the Setup Wizards, hold down the keyboard SHIFT key and press ENTER to open the
Options Menu:
Options Menu
Exit
Camera Functions...
Patient Information
SCB...
Setup Wizard (CCU)
Setup Wizard (Camera Head)
Image Capture Module *
*only available if ICM module is pre
Using the or key, highlight Setup Wizard
(CCU) or Setup Wizard (Camera Head) and
press ENTER. Each Setup Wizard will run through
a series of screens to re-program the camera
defaults.
At the bottom of each screen, options are provided
as follows:
Next: saves what was selected on the screen and
displays the next screen. This option is highlighted
by default so user can quickly scroll through the
screens.
Save and Exit: saves what was selected on all
screens and exits back to image.
Quit without saving: exits back to image without
saving selections.
sent
Asistente de configuración
Llamar el Asistente de configur.
Nota: Las siguientes aclaraciones con respecto al Asistente
de configuración son válidas para todos los cabezales de la
cámara. Los menús ilustrados son válidos para el cabezal
H3-Z de la cámara.
Nuestro representante le ayudará gustosamente en cuanto
a la utilización del Asistente de configuración. Los ajustes
previos para opciones determinadas del menú, ajustes de
la cámara y otras características pueden realizarse con
el Asistente de configuración y repetirse cada vez que se
conecte la cámara como ajustes previos. En muchos casos
estos ajustes han de realizarse una sola vez, realizándose
los ajustes individuales a través del Menú de opciones o del
Menú del usuario.
Para llamar el Asistente de configuración hay que mantener
presionada la tecla MAYUSC y al mismo tiempo oprimir la
tecla INTRO con el fin de abrir el Menú de opciones:
Menú de opciones
Salir
Funciones de la cámara...
Información del paciente
SCB...
Asist. de configur. (CCU)
Asist. de configur. (cabezal)
Módulo de toma de imagen *
*sólo si existe el módulo ICM
Pulsando las teclas o marque el Asistente
de configuración (CCU) o el Asistente de configuración (cabezal) y pulse la tecla INTRO. Cada
Asistente de configuración guía, a través de una
serie de pantallas, para ingresar los ajustes previos
de la cámara.
Al final de cada pantalla se dispone de las siguientes opciones:
Siguiente: Almacena los ajustes existentes en
la pantalla y muestra la pantalla siguiente. Esta
opción se ha ajustado de tal modo que esté siempre marcada, de modo que el usuario pase rápidamente por las pantallas.
Guardar y salir: Almacena los ajustes de todas
las pantallas y regresa a la imagen.
Salir sin guardar: Regresa a la imagen sin
almacenar los ajustes.
Language Selection
Display (English)
Keyboard (English)
Next
Save and Exit
Quit Without Saving 1/3
Installationsassistent (CCU)
Die Bildschirmdiagramme zeigen die Voreinstellungen (z.B. Bildschirm Sprachenwahl, die Standardeinstellung ist „English“). Die abgebildeten
Menüs gelten für den H3-Z Kamerakopf.
Zur Auswahl der Sprache der Bildschirmanzeige
und zur Identifikation der Sprachbelegung der
Tastatur:
1. Das ’Options Menu’ (Systemmenü) aufrufen
Dazu die HOCHSTELL-Taste gedrückt halten
und gleichzeitig die EINGABE-Taste drücken.
2. Mittels der Tasten oder den Setup Wizard
CCU auswählen und mit der EINGABE-Taste
aktivieren.
3. Die Tasten oder zur Markierung des
Wortes Display (Anzeige) drücken.
4. Zur Bestätigung der Auswahl die EINGABETaste drücken.
5. Die ,Markierung’ springt nach rechts (Sprache).
Mit der oder Taste durch die Sprachliste
(English, Deutsch, Français, Español, Italiano,
Portugues, svenska, русский) scrollen und
bei Anzeige der gewünschten Sprache die
EIN GABE-Taste drücken. Die Markierung springt
zurück zur linken Seite (Display/Anzeige…).
6. Zur Anzeige der von der Tastatur verwendeten
Sprache das Wort Keyboard (Tastatur) markieren
und die EINGABE-Taste drücken.
7. Sprache auswählen analog Punkt 5.
8. Zum Speichern ’Save and Exit’ (Speichern und
Beenden) auswählen und mit EINGABE-Taste
bestätigen.*
* Um zum nächsten Bildschirm zu gelangen, Weiter
markieren und die EINGABE-Taste drücken.
Sprachenwahl
Anzeige (Deutsch)
Tastatur (English)
Setup Wizard (CCU)
The screen diagrams show default settings (i.e. in
Language Selection screen, the default setting is
“English”). The following menus apply to the H3-Z
camera head.
Language Selection
(screen display/keyboard switchover)
To change the language of the on-screen display
and to identify the keyboard language:
1. Call up the “Options Menu” (System Menu). For
this, hold down the SHIFT key on the keyboard
and press ENTER at the same time.
2. Use the or keys to select the setup wizard
CCU and activate with the ENTER key.
3. Use the or key to highlight the word
Display.
4. Press ENTER to select.
5. The highlighted area will move to the right (Language). Scroll through the list of languages using
the or key (English, Deutsch, Français,
Español, Italiano, Portugues, svenska, русский).
When the required language is on-screen, press
ENTER. The highlighted area will move back to
the menu on the left (Display/…).
6. To display the language used for the keyboard,
highlight the word Keyboard and press ENTER.
7. Select language, as in 5 above.
8. To save, select “Save and Exit” and confirm with
ENTER.*
* To proceed to the next screen, highlight Next and
press ENTER.
Language Selection
Display (English)
Keyboard (English)
Asistente de configuración (CCU)
Los diagramas de la pantalla muestran los ajustes
previos (p. ej., pantalla Selección del idioma, el ajuste
estándar es “English” (Inglés). Los menús ilustrados son
válidos para el cabezal H3-Z de la cámara.
Selección del idioma (en pantalla/ conmutación del teclado)
Para seleccionar el idioma sobre la pantalla y para
identificar el idioma asignado al teclado:
1. Llame el “Options Menu” (Menú de opciones).
Para ello pulse la tecla MAYUSC del teclado y
pulse simultáneamente INTRO.
2. Mediante las teclas o seleccione el Setup
Wizard CCU y actívelo con la tecla INTRO.
3. Pulse las teclas o para marcar la palabra Dis-
play (indicador).
4. Para confirmar la selección pulse INTRO.
5. La “marca” salta hacia la derecha (idioma).
Con las teclas o haga rodar la lista de idiomas (English, Deutsch, Français, Español, Italiano, Portugues, svenska, русский) y al aparecer
el idioma deseado pulse INTRO.
La marca salta de nuevo hacia el lado izquierdo
(Display/indicador…).
6. Para mostrar el idioma utilizado para el teclado,
marque la palabra Keyboard (teclado) y pulse la
tecla INTRO.
7. Seleccione el idioma análogamente al punto 5.
8. Para memorizar seleccione “Save and Exit”
(Guardar y salir) y confirme con INTRO.*
* Para pasar a la pantalla siguiente marque
Siguiente y pulse la tecla INTRO.
Selección del idioma
Pantalla (Español)
Teclado (English)
70
Weiter
Speichen und Beenden
Beenden ohne Speichern 1/3
Next
Save and Exit
Quit Without Saving 1/3
Siguiente
Guardar y salir
Salir sin guardar 1/3
Page 82
Individuelle
Kameraeinstellung
Installationsassistent (CCU)
Customizing the camera
Setup Wizard (CCU)
Ajuste individual de la cámara
Asistente de configuración (CCU)
CCU Grundeinstellungen
Ändern einer Einstellung:
1. Die zu ändernde Option markieren, die
EINGABE-Taste drücken.
2. Jetzt ist eine Einstellung rechts von der ausgewählten Option markiert. Durch die weiteren
Einstellmöglichkeiten mit den Tasten oder
scrollen. Zu jeder Option gehören folgende Einstellungen:
Kopftasten-Hinweise: Ein, Aus
SCB-Text: Ein, Aus
(Hinweis: Die Funktion SCB-Text: Ein, Aus hat
Vorrang vor allen weiteren SCB-Anzeigen mit
Ausnahme der Anzeige SCB-Warnung/-Status).
Monitortyp: Universal, PVM 20M2MDU.
Sesamanzeige: Die Sesam
licht die Sprachsteuerung des OR1M (Beispiel:
der gesprochene Befehl “Recorder starten” startet den Recorder). Die Funktion “Sesamanzeige”
aktiviert/deaktiviert die Sprachbaum-Einblendung auf der Image 1 HUB™.
HD Textmodus: 4:3 oder 16:9
Hinweis:Für eine komplette Beschreibung
die ser Optionen lesen Sie bitte das Kapitel
„Beschreibung der Merkmale/Optionen“ in diesem Handbuch (S.41)
3. Bei Anzeige der gewünschten Einstellung die
EINGABE-Taste drücken. Der markierte Bereich
wird für weitere Änderungen zurück zum Menü
auf der linken Seite geführt.
Um zum nächsten Bildschirm zu gelangen, Weiter
markieren und die EINGABE-Taste drücken.
TM
- Funktion ermög-
CCU Defaults
To change a setting:
1. Highlight the option to re-set. Press ENTER.
2. A value to the right of the selected option is
now highlighted. Scroll through the additional
values using the or key. The available values
for each option include:
Button Hints: On, Off. SCB Text: On, Off
(Note: The function SCB-Text: On, Off have
priority over other displays with the expection of
the SCB-Warning/-Status displays).
Display Type: Universal, PVM 20M2MDU.Sesam Display: The SesamTM function pro-
vides for speech control of the OR1M (example:
The spoken command ’Start recorder’ will start
the recorder). The function ’Sesam Display’
enables/disables overlay of the speech tree on
the Image 1 HUB™.
HD Text mode: 4:3 or 16:9
Note: For a complete description of these
options please see the Chapter ’Description of
features/options’ in this manual (p. 41)
3. When the desired value is on-screen, press
ENTER. The highlighted area will move back
to the menu on the left for additional changes.
To proceed to the next screen, highlight Next and
press ENTER.
Valores predeterminados de CCU
Modificar un ajuste:
1. Marque la opción que desee modificar y pulse
la tecla INTRO.
2. Ahora está marcado un ajuste a la derecha
de la opción seleccionada. Rodando con las
teclas o se obtienen ulteriores ajustes.
En cada opción se encuentran los siguientes
ajustes:
Funciones del botón: Encendidas, apagadasTexto del SCB: Encendido, apagado
(Nota: La función Texto del SCB: Habilitado,
inhabilitado tiene prioridad sobre las demás
pantallas SCB con excepción de la pantalla
SCB Advertencia/Estado).
Tipo de pantalla: Universal, PVM 20M2MDU.
Indicación Sesam: La función Sesam
mite el control por reconocimiento de voz del
OR1M (Ejemplo: el comando hablado “Encender
grabadora” hace que arranque la grabadora). La
función “Indicación Sesam” activa/desactiva la
inserción del directorio de comandos en la Image 1 HUB™.
Modo de texto HD: 4:3 ó 16:9
Nota: Para una descripción completa de estas
opciones lea el capítulo “Definición de características/opciones” (pág. 41)
3. Al indicar el ajuste deseado pulse la tecla
INTRO. El sector marcado regresa para otras
modificaciones al menú sobre el lado izquierdo.
Para pasar a la siguiente pantalla marque
Siguiente y pulse la tecla INTRO.
TM
per-
71
Page 83
Individuelle
Kameraeinstellung
Installationsassistent (CCU)
Customizing the camera
Setup Wizard (CCU)
Ajuste individual de la cámara
Asistente de configuración (CCU)
CCU Grundeinstellungen
Kopftasten-Hinweise (Aus)
SCB-Text (Ein)
Monitortyp (Universal)
Sesamanzeige
HD-Textmodus 4:3
Weiter
Speichern und Beenden
Beenden ohne Speichern 2/3
CCU Defaults
Button Hints (Off)
SCB Text (On)
Display Type (Universal)
Sesam Display
HD Text Mode 4:3
Next
Save and Exit
Quit Without Saving 2/3
Valores predeterminados CCU
Funciones del botón (Ap.)
Texto del SCB (Enc.)
Tipo de pantalla (Universal)
Indicación Sesam
Modo de texto HD 4:3
Siguiente
Guardar y salir
Salir sin guardar 2/3
72
Page 84
Individuelle
Kameraeinstellung
Installationsassistent (CCU)
Customizing the camera
Setup Wizard (CCU)
Ajuste individual de la cámara
Asistente de configuración (CCU)
Datum und Uhrzeit eingeben
1. Mit der oder Taste eine Kategorie (Jahr,
Monat, Tag, Stunde oder Minute) auswählen
und mit der EINGABE-Taste bestätigen.
2. Mit der oder Taste für jede Kategorie
durch die Optionen scrollen (z.B. Monat hat
Werte zwischen 1 und 12). Bei Anzeige des
gewünschten Wertes die EINGABE-Taste drükken. Für weitere Eingaben wird der markierte
Bereich zurück zur Kategorienliste geführt.
Ändern der Anzeige von Zeit und Uhrzeit:
1. „Anzeige“ markieren und die EINGABE-Taste
drücken. Mit der oder Taste durch
folgende Optionen scrollen:
Keine
Zeit HH:MM
Datum JJJJ-MM-TT
Datum MM-TT-JJJJ
2. Mit der oder Taste die gewünschte Anzeige auswählen und die EINGABE-Taste drücken.
Dies ist der letzte Bildschirm im Installationsassistenten (CCU).
Für weitere Änderungen Weiter markieren und die
EINGABE-Taste drücken, um durch die Installationsassistenten-(CCU)-Bildschirme zu scrollen.
Zum Verlassen Speichern und Beenden (bzw.
Beenden ohne Speichern) markieren und die
EINGABE-Taste drücken. Anschließend verschwinden alle Anzeigen vom Bildschirm und das Kamerabild wird wieder hergestellt.
Datum/Zeit-Einrichtung
Datum/Zeit programmieren
Jahr (2007)
Monat (1)
Tag (1)
Stunde (1)
Minute (00)
Anzeige (Keine)
Weiter
Speichern und Beenden
Beenden ohne Speichern 3/3
Date and Time Setup
To program the date/time:
1. Select a category (Year, Month, Day, Hour, or
Minute) using the or keys. Press ENTER.
2. The or keys will now allow you to scroll
through options for each category (i.e. “Month”
will have values from 1-12). Once the desired
value is on-screen, press ENTER. The highlight
will now return to the list of categories for further
changes.
To change the time/date Display:
1. Highlight “Display” and press ENTER.
The or keys can now be used to scroll
through the following options:
None
Time HH:MM
Date YYYY-MM-DD
Date MM-DD-YYYY
2. Using the or keys, choose the desired
display and press ENTER.
This is the last screen in the Setup Wizard (CCU).
To make additional changes, highlight Next and
press ENTER to scroll through Setup Wizard
(CCU) screens.
To exit, highlight Save and Exit (or Quit without Saving) and press ENTER. All menus will disappear from the screen and the camera image will
be restored.
Date and Time Setup
Program Date/Time
Year (2007)
Month (1)
Day (1)
Hour (1)
Minute (00)
Display (None)
Next
Save and Exit
Quit Without Saving 3/3
Ingreso de fecha y hora
1. Con las teclas o seleccione una categoría
(año, mes, día, hora o minuto) y confirme con la
tecla INTRO.
2. Con las teclas o desplácese por las opciones de cada categoría (p. ej., mes tiene valores
entre 1 y 12). Al aparecer el valor deseado pulse
la tecla INTRO. Para otros ingresos retrocede el
sector marcado a la lista de categorías.
Modificación de la indicación de tiempo y hora:
1. Marque “Pantalla” y pulse la tecla INTRO. Con
las teclas o desplácese por las opciones
siguientes:
Nada
Hora HH:MM
Fecha AAAA-MM-DD
Fecha MM-DD-AAAA
2. Seleccione con las teclas o la indicación
deseada y pulse la tecla INTRO.
Esta es la última pantalla en el Asistente de configuración (CCU).
Para más modificaciones marque Siguiente y pulse la tecla INTRO para rodar por las pantallas del
Asistente de configuración (CCU).
Para salir hay que marcar Guardar y salir (o Salir sin guardar) y pulsar la tecla INTRO. A continuación desaparecen todas las indicaciones de la
pantalla y se restablece la imagen de la cámara.
Configur. de la fecha y la hora
Programar fecha/hora
Año (2007)
Mes (1)
Día (1)
Hora (1)
Minuto (00)
Pantalla (nada)
Siguiente
Guardar y salir
Salir sin guardar 3/3
73
Page 85
Kameraeinstellung
Customizing the cameraIndividuelle
Ajuste individual de la cámara
Installationsassistent
(Kamerakopf)
Hinweis: Der Installationsassistent (Kamerakopf)
ist nur zugänglich, wenn ein Kamerakopf an die
CCU angeschlossen ist.
Hinweis: Die Ausführungen unter der Überschrift “Instal-
lationsassistent” (Kamerakopf) gelten für alle Kameraköpfe außer dem H3-M. Die Ausführungen für den
H3-M finden Sie auf S. 55-58. Die Insufflator-Funktion
gilt ausschließlich für den H3-Z-, H3-ZI und den H3-P
Kamerakopf.
Kamerakopf Grundeinstellungen
Änderung einer Einstellung:
1. Die zu ändernde Option markieren, mit der
EINGABE-Taste bestätigen.
2. Jetzt ist eine Einstellung rechts von der ausgewählten Option markiert. Durch die weiteren
Einstellmöglichkeiten mit den oder Tasten
scrollen. Zu den jeweiligen Optionen gehören
folgende Einstellungen:
Helligkeit: Niedrig, Mittel, Hoch, Max, Kleines
Endoskop A, kleines Endoskop B
Kontrastanhebung: Aus, Niedrig, Hoch, Filter A
oder B
Hinweis: Für eine komplette Beschreibung
dieser Optionen lesen Sie bitte das Kapitel
„Beschreibung der Merkmale/Optionen“ auf S. 74
3. Bei Anzeige der gewünschten Einstellung die
EINGABE-Taste drücken. Der markierte Bereich
wird für weitere Änderungen zurück zum Menü
auf der linken Seite geführt.
Um zum nächsten Bildschirm zu gelangen, Weiter
markieren und mit der EINGABE-Taste bestätigen.
Weiter
Speichern und Beenden
Beenden ohne Speichern (1/3)
Setup Wizard
(Camera Head)
Note: The Setup Wizard (Camera Head) is only
accessible if a camera head is connected to the
CCU.
Note: The information given under the heading
’Setup Wizard (Camera Head)’ applies to all camera heads except for the H3-M. The information for
the H3-M can be found on p. 55-58 The insufflator
function only applies to the H3-Z-, H3-ZI and the
H3-P camera heads.
Camera Head Defaults
To change a setting:
1. Highlight the option to re-set. Press ENTER.
2. A value to the right of the selected option is now
highlighted. Scroll through the additional values
using the or key. The options have the following settings:
Brightness: Low, Medium, High, Peak, Small
Scope A, Small Scope B.
Enhancement: Off, Low, High, Filter A or B.
Note: For a complete description of these
options please see the Section ’Description of
features/options’ on p. 74.
3. When the desired value is on-screen, press
ENTER. The highlighted area will move back to
the menu on the left for additional changes.
To proceed to the next screen, highlight Next and
press ENTER.
Camera Head Defaults
Brightness (Medium)
Enhancement (Low)
Next
Save and Exit
Quit Without Saving (1/3)
Asistente de configuración
(cabezal de la cámara)
Nota: El Asistente de configuración (cabezal) está
solamente accesible si el cabezal de la cámara
está conectado a la CCU.
Nota: Las explicaciones bajo el título “Asistente de
configuración” (cabezal de la cámara) son válidas para
todos los cabezales de la cámara, excepto el H3-M. Las
explicaciones para el H3-M las encontrará en las
págs. 55-58.La función del insuflador solamente está
disponible con los cabezales de la cámara H3-Z, H3-ZI
y H3-P.
Valores predeterminados del
cabezal de la cámara
Modificación de un ajuste:
1. Marque la opción que desee modificar y pulse
la tecla INTRO.
2. Ahora está marcado un ajuste a la derecha
de la opción seleccionada. Rodando con las
teclas o se obtienen ulteriores ajustes.
A cada una de las respectivas opciones corresponden las siguientes configuraciones:
Brillo: Bajo, medio, alto, máximo, endoscopio
pequeño A, endoscopio pequeño B
Realce: Apagado, bajo, alto, filtro A o B
Nota: Para una descripción completa de estas
opciones lea el capítulo “Descripción de características/ opciones” en la pág. 74.
3. Al aparecer el ajuste deseado pulse la tecla
INTRO. El sector marcado regresa para otras
modificaciones al menú sobre el lado izquierdo.
Para pasar a la siguiente pantalla marque Siguiente y pulse la tecla INTRO.
Valores predeterminados del
cabezal de la cámara
Brillo (Medio)
Realce (Bajo)
Siguiente
Guardar y salir
Salir sin guardar (1/3)
74
Page 86
Individuelle
Kameraeinstellung
Installationsassistent (Kamerakopf)
Customizing the camera
Setup Wizard (Camera Head)
Ajuste individual de la cámara
Asist. de configurac. (cabezal de la cám.)
Eingaben im Benutzermenü
Änderung des Benutzermenüs (Steuerung der
Merkmale über Kamerakopftasten):
1. Die Nummer des zu ändernden Menüpunktes
markieren, die EINGABE-Taste drücken.
Benutzermenü programmieren
1. Weißabgleich
2. Kontrastanhebung
3. Helligkeit
4. Standbild erfassen
5. Videoaufnahme
6. Belichtungszeit
7. Kopftasten-Hinweise
8. Kopftasten programmieren
Weiter
Speichern und Beenden
Beenden ohne Speichern (2/3)
2. Mit der oder Taste durch die Optionsliste
(siehe nächste Seite) scrollen:
Program User Menu
To change the User Menu (the control of features
from the head buttons):
1. Highlight the item number to re-program. Press
ENTER.
Program User Menu
1. White Balance
2. Enhancement
3. Brightness
4. Capture image
5. Video recording
6. Shutter
7. Button Hints
8. Program Head Buttons
Next
Save and Exit
Quit Without Saving (2/3)
2. The or keys can now be used to scroll
through the following options:
Ingresos en el Menú del usuario
Modificación del Menú del usuario (control de
características a través de teclas del cabezal):
1. Marque el número de menú que se vaya a
modificar y pulse la tecla INTRO.
Programar menú del usuario
1. Balance de Blancos
2. Realce
3. Brillo
4. Capturar imagen fija
5. Grabar secuencia de vídeo
6. Diafragma
7. Funciones del botón
8. Program. botones cabezal
Siguiente
Guardar y salir
Salir sin guardar (2/3)
2. Con las teclas o desplácese por las
siguientes opciones:
Nur verfügbar, wenn
aktiviert (siehe nächste
Seite)
Nur verfügbar, wenn
Tastatur an
CCU angeschlossen ist
Nur verfügbar,
wenn ICM
vorhanden ist
(USB Ports)
Options List
Camera functions
White Balance
Color Bars
Button Settings
Brightness
Enhancement
Shutter
Button Hints
Program Head Buttons
Light Source
Insufflator
Gas
Flow Control
Pressure Control
Volume Reset
Patient Information
Clear All Pages
Patient Information Display
Patient Information Page Select
Edit Patient Information
SCB
SCB Text
Configure SCB Display
SCB Warnings/Status
Image Capture Menu
Capture Still
Capture Video
Print Now
<None>
Only available when
enabled (see
next page).
Only available
if a keyboard
is plugged into
the CCU.
Only available
if ICM is
present (USB
outputs).
Lista de opciones
Funciones de la cámara
Balance de blancos
Patrón de prueba
Configuraciones de los botones
Brillo
Realce
Diafragma
Funciones del botón
Programar los botones del cabezal
Fuente de luz
Insuflador
Gas
Control del flujo
Control de la presión
Reseteo de volumen
Sólo disponibles si están
activadas
(vé ase la página siguiente)
Sólo disponible
con teclado
conectado a
la CCU
Sólo disponible si existe ICM
(puerto USB)
76
Hinweis: Für eine komplette Beschreibung die-
ser Optionen lesen Sie bitte das Kapitel „Bedienungsanweisung – Beschreibung der Merkmale/
Optionen“ in dieser Gebrauchsanweisung.
3. Sobald die gewünschte Option auf dem Bildschirm angezeigt wird mit der EINGABE-Taste
bestätigen. Andere Punkte des Benutzermenüs
können auf die gleiche Weise wieder eingestellt
werden.
Note: For a complete definition of these
options, please see ’Operating Instructions –
Description of Features/Options’ section of
this manual.
3. Once the desired option appears on-screen,
press ENTER. Other User Menu items can be
reset using the same method.
Nota:Para una descripción completa de estas
opciones lea el capítulo “Instrucciones operativas – Descripción de características/ opciones”
en este manual de instrucciones.
3. En cuanto se indique la opción deseada sobre
la pantalla, se debe confirmar con INTRO. Otros
puntos del Menú del usuario pueden ajustarse
del mismo modo.
Page 88
Individuelle
Kameraeinstellung
Installationsassistent (Kamerakopf)
Customizing the camera
Setup Wizard (Camera Head)
Ajuste individual de la cámara
Asist. de configurac. (cabezal de la cám.)
Insufflatormenü konfigurieren
Insufflatormenü konfigurieren
Gas (ein/aus) aktiviert
Fluss-Steuerung erweitert (N/M/H)
Weiter
Speichern und Beenden
Beenden ohne Speichern (3/3)
Aktivierung = Voraussetzung für Anzeige in
der Optionsliste
Hinweis: Die oben genannten vier Punkte des
Insufflatormenüs erscheinen nur dann in der
Optionsliste (siehe vorige Seite), wenn sie auch
aktiviert worden sind. Zum Aktivieren sind folgende
Schritte notwendig:
• Der Cursor steht jetzt auch “deaktiviert”. Setzen
Sie das Feld durch Drücken der unteren Kamerakopftaste auf “Aktiviert” und drücken Sie dann zur
Bestätigung die mittlere Kamerakoptaste.
• Aktivieren Sie dann auf die gleiche Weise die
Funktionen “Fluss-Steuerung”, “Drucksteuerung”
und “Volumenrücksetzung”
• Markieren Sie das Feld “Speichern und Beenden”
und drücken Sie die mittlere Kamerakopftaste.
Configuring Insufflator menu
Configuring Insufflator menu
Gas (On/Off) Enabled
Flow Control Expanded (L/M/H)
Pressure Control Expand.(8/12/15/18)
Volume Reset Enabled
Next
Save and Exit
Quit without Saving (3/3)
Activation = Precondition for display in Options List
Note: The above four items of the Insufflator menu
only appear in the Options List (see previous page)
if they have been enabled. To enable them, perform the following steps:
• Select Options Menu (to do so hold down
center camera head button for 7 seconds).
• Select Setup Wizard (Camera Head).
• Press ’Next’ twice.
• Select ’Gas (On/Off)’.
• Press center camera head button.
• The cursor is now also positioned at ’Disabled’.
Set the field to ’Enabled’ by pressing the lower
camera head button and then press the center
camera head button to confirm.
• Follow the same procedure to enable the functions ’Flow Control’, ’Pressure Control’ and
’Volume Reset’
• Select the field ’Save and Exit’ and press the
center camera head button.
Configurar el menú del insuflador
Configurar el menú del insuflador
Gas (enc./apag.) activado
Control del flujo ampliado (B/M/A)
Control presión ampliado (8/12/15/18)
Reseteo del volumen activado
Siguiente
Guardar y salir
Salir sin guardar (3/3)
Activación = Requisito previo para la indicación en la lista de opciones
Nota: Los cuatro puntos del menú del insuflador
citados más arriba aparecen en la lista de opciones
(véase la página anterior) únicamente si también
han sido activados. Para la activación se requiere
efectuar los siguientes pasos:
• Seleccionar el menú de opciones (para ello, mantenga presionado el botón central del cabezal de la
cámara durante 7 segundos)
• Seleccione el Asistente de configuración (cabezal
de la cámara)
• Presione dos veces sobre “Siguiente”
• Marque “Gas (enc./apag.)”
• Presione el botón central del cabezal de la cámara
• El cursor se encuentra ahora en “desactivado”.
Presionando el botón inferior del cabezal de la
cámara coloque el campo en la posición “Activado”
y presione después el botón central del cabezal de
la cámara para confirmar la selección.
• Active después de la misma manera las funciones “Control del flujo”, “Control de la presión” y
“Reseteo del volumen”
• Marque el campo “Guardar y salir” y presione el
botón central del cabezal de la cámara.
Wird eine Funktion deaktiviert, steht sie in allen
Menüs nicht mehr zur Auswahl.
Setting options in Insufflator menu
Gas (On/Off)
Enabled
Disabled
Flow Control
Basic (L/H)
Expanded (L/M/H)
Disabled
Pressure Control
Basic 8/15 mmHg
Expanded 8/12/15/18 mmHg
Expanded 5/8/10/12 mmHg
Disabled
Volume Reset
Enabled
Disabled
If a function has been disabled, it will no longer be
available for selection in all menus.
Posibilidades de configuración en el menú del
insuflador
Gas enc./apag.
Activado
Desactivado
Control del flujo
Valor básico (B/A)
Ampliado (B/M/A)
Desactivado
Control de la presión
Valor básico 8/15 mmHg
Ampliado 8/12/15/18 mmHg
Ampliado 5/8/10/12 mmHg
Desactivado
Reseteo del volumen
Activado
Desactivado
Si se desactiva una función ya no está disponible
en todos los menús para su selección.
78
Dies ist der letzte Bildschirm im Installationsassistenten (Kamerakopf). Für weitere Änderungen
Weiter markieren und die EINGABE-Taste drücken,
um durch die Installationsassistenten-(Kamerakopf)-Bildschirme zu scrollen.
Zum Verlassen Speichern und Beenden (bzw.
Beenden ohne Speichern) markieren und die
EINGABE-Taste drücken. Anschließend verschwinden alle Anzeigen vom Bildschirm und das Kamerabild wird wieder hergestellt.
This is the last screen in the Setup Wizard (Camera
Head). To make additional changes, highlight Next
and press ENTER to scroll through Setup Wizard
(Camera Head) screens.
To exit, highlight Save and Exit (or Quit without Saving) and press ENTER. All menus will disappear from the screen and the camera image will be
restored.
Esta es la última pantalla en el Asistente de configuración (cabezal de la cámara). Para más modificaciones marque Siguiente y pulse la tecla INTRO
para rodar por las pantallas del Asistente de configuración (cabezal de la cámara).
Para salir hay que marcar Guardar y salir (o Salir sin guardar) y pulsar la tecla INTRO. A continuación desaparecen todas las indicaciones de la pantalla y se restablece la imagen de la cámara.
Page 90
Individuelle
Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
Systemmenü aufrufen
Sobald die Installationsassistent-Funktionen auf die
gewünschten Einstellungen gesetzt sind, kann das
Systemmenü geöffnet werden, um für spezielle chirurgische Anwendungen bestimmte Kamerafunktionen leicht zu ändern oder zu aktivieren. Wenn
die Kamera aus- und wieder eingeschaltet wird,
werden die ausgewählten Voreinstellungen des
Installationsassistenten wiederhergestellt. Mit dem
Systemmenü lassen sich auch die Untermenüs
Patientendaten und SCB öffnen.
Zum Aufruf des Systemmenüs die HOCHSTELLTaste gedrückt halten und die EINGABE-Taste
drücken. Anschließend wird folgendes Menü angezeigt:
Zur Auswahl einer Option mit der oder
Taste eine Option markieren und die
EINGABE-Taste drücken.
Nachstehend sind alle Optionen und deren Funk-
tionen aufgeführt.
Options Menu Access
Once the Setup Wizards functions have been set
to the desired defaults, the Options Menu can
be accessed to easily adjust or activate certain
camera functions for a specific surgical case. If the
camera is turned off and on again, the selected
default settings from the Setup Wizards will be
restored. The Options Menu also allows access
to the Patient Information sub-menu and the SCB
sub-menu.
To bring up the Options Menu, hold down the
SHIFT key and press ENTER on the keyboard. The
following menu will appear:
To select an option, use the or keys to highlight this option and press ENTER.
Below is a description of each option and its
operation.
Llamar el Menú de opciones
Una vez que las funciones del Asistente de configuración se hayan ajustado del modo deseado,
puede abrirse el Menú de opciones para modificar
fácilmente determinadas aplicaciones quirúrgicas
especiales o para activarlas. Si la cámara se desconecta y se vuelve a conectar, se restablecen
los ajustes previos seleccionados del Asistente de
configuración. Con el Menú de opciones se accede
también a los submenús Información del paciente
y SCB.
Para llamar el Menú de opciones se mantiene
presionada la tecla MAYUSC y se pulsa la tecla
INTRO. A continuación aparece el menú:
Menú de opciones
Salir
Funciones de la cámara...
Información del paciente...
SCB...
Asist. de configur. (CCU)
Asist. de configur. (cabezal)
Módulo de toma de imagen*
*sólo si existe el módulo ICM
Para seleccionar una opción, con las teclas
o se marca una opción y se pulsa la tecla
INTRO.
A continuación se indican todas las opciones y
sus funciones.
79
Systemmenü
Kamerafunktionen
Bei Auswahl von Kamerafunktionen erscheint
folgendes Menü:
Options Menu
Camera Functions
When selecting Camera Functions, the following
menu will appear:
Menú de opciones
Funciones de la cámara
Al seleccionar las Funciones de la cámara aparece
el siguiente menú:
Helligkeit: Zur Auswahl von Niedrig, Mittel, Hoch,
Max, Kleines Endoskop A, kleines Endoskop B.
Kontrastanhebung: Auswahl Aus, Niedrig, Hoch,
Filter A oder B
Belichtungszeit: Wählt automatische oder Belichtungszeit zwischen 1/60-1/17000 Sekunden aus
Kopftasten-Hinweise: Ein-/Ausschalten der Hinweise der Tastenbelegung, (zur Kennzeichnung von
Zusatzgeräten lesen Sie bitte das Kapitel „Installationsassistent (CCU) – CCU Grundeinstellungen“ in
dieser Gebrauchsanweisung).
Camera Functions
Exit
White Balance
Color Bars On/(Off)
Head Buttons sett. (Standard)
Brightness (Medium)
Enhancement (Low)
Shutter (Auto)
Button Hints On/(Off)
Program Head Buttons
Light source
Insufflator
1. Highlight a function from the following list:
White Balance: performs White Balance.
Color Bars: turns the color bars On or Off.
Button Settings sets both ▲ and ▼ head buttons
Brightness: selects Low, Medium, High, Peak,
Small Scope A, Small Scope B.
Enhancement: selects Off, Low, High, Filter A or
B.
Shutter: selects auto exposure or speeds from
1/60 - 1/17,000 second.
Button Hints: turns head button labels On or Off.
(To select labels for accessory devices, please see
’Setup Wizard (CCU) – CCU Defaults’ section of
this manual.)
Funciones de la cámara
Salir
Balance de Blancos
Patrón prueba Encen./(Apag.)
Config. de los bot.(Estándar)
1. Marque una función de la lista siguiente:
Balance de blancos: Se realiza el balance de
blancos
Patrón de prueba: Enciende y apaga el patrón de
prueba.
Configuraciones de los botones: Asigna ambos
botones ▲ ▼ del cabezal de la cámara simultá-
neamente:
Ajuste previo: ▲ (valor) ▼ (valor)
Balance de blancos doble: ▲ (modo de luz)
▼ (balance de blancos)
Brillo: Para seleccionar bajo, medio, alto, máximo,
endoscopio pequeño A, endoscopio pequeño B
Realce: Selección entre apagado, bajo, alto, filtro
A o B
Diafragma: Selecciona automático o diafragmas
entre 1/60 y 1/17.000 segundos
Funciones del botón: Encender/apagar la pantalla de asignación de botones (para identificación de
accesorios, lea el capítulo “Asistente de configur.
(CCU) – Val. predeterminados de CCU”).
80
Page 92
Individuelle
Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
Kopftasten programmieren: Stellt die ▲ (Taste
nach oben) und ▼ (Taste nach unten) auf dem
Kamerakopf so ein, dass folgende Funktionen
gesteuert werden:
Lichtquelle: Wenn eine Lichtquelle über SCB angeschlossen ist, kann diese Lichtquelle angesteuert
werden.
Insufflator: Dient zur Steuerung des Insufflators
(Gas, Fluss, Druck, Volumenrücksetzung)
Kamerafunktionen
Weißabgleich
Testbild
Kopftasten Einstellungen
Helligkeit
Kontrastanhebung
Belichtungszeit
Kopftasten-Hinweise
Kopftasten programmieren
DV (bei integriertem DV-Modul)
Bildschirmtrennung
(nur SD-Kamerakopf)
Lichtquelle
Insufflator
Gas
Fluss-Steuerung
Drucksteuerung
Volumenrücksetzung
Patientendaten
Alle Seiten löschen
Patienteninformationsanzeige
Patienteninformationsseitenwahl
Patienteninformationen bearbeiten
Nur verfügbar, wenn
aktiviert (Aktivierung siehe
77)
Seite
Nur verfügbar, wenn
Tastatur an
CCU angeschlossen ist
Program Head Buttons: sets the ▲ (Up button) and
▼ (Down button) on the camera head to control the
following functions:
Light source: If a light source is connected via SCB,
this light source can be controlled.
Insufflator: Used to control insufflator (Gas, Flow,
Pressure, Volume Reset)
Camera Functions
White Balance
Color Bars
Button Settings
Brightness
Enhancement
Shutter
Button Hints
Program Head Buttons
DV (with integrated DV module)
Split Screen Enhancement
(SD camera head only)
Light Source
Insufflator
Gas
Flow Control
Pressure Control
Only available
when enabled
(activation see
page 77).
Volume Reset
Patient Information
Clear All Pages
Patient Information Display
Patient Information Page Select
Only available
if a keyboard
is plugged into
the CCU.
Edit Patient Information
SCB
SCB Text
Configure SCB Display
SCB Warnings/Status
Image Capture Menu
Capture Still
Capture Video
Print Now
Only available
if ICM is
present (USB
outputs).
<None>
Programar los botones del cabezal: Programa el
▲ (botón hacia arriba) y ▼ (botón hacia abajo) en
el cabezal de la cámara de modo tal que pueden
accionarse las funciones siguientes:
Fuente de luz: Si se ha conectado una fuente de
luz a través de SCB, esta fuente de luz puede
controlarse.
Insuflador: Sirve para el control del insuflador (gas,
flujo, presión, reseteo del volumen)
Funciones de la cámara
Balance de Blancos
Patrón de prueba
Configuraciones de los botones
Brillo
Realce
Diafragma
Funciones del botón
Programar los botones del cabezal
DV (con módulo DV integrado)
Mejora de pantalla dividida
(sólo cabezal SD de la cámara)
Fuente de luz
Insuflador
Gas
Control del flujo
Control de la presión
Reseteo del volumen
Información del paciente
Borrar todas las páginas
Pantalla de info del paciente
Selec. de pág. de info paciente
Modificar info del paciente
Sólo disponibles si están
activadas
(para la activación, véase la
página 77)
Sólo disponible con teclado
conectado a
la CCU
SCB
Texto del SCB
Configurar pantalla de SCB
SCB Advertencias/Estado
Menú Toma de imagen
Capturar imagen fija
Captar Vídeo
Sólo disponible si existe
USB)
Imprimir ahora
<Nada>
81
Page 93
Individuelle
Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la
cámara
Menú de opciones
Bildschirmtrennung
(nur bei SD-Kameraköpfen)
Damit kann zur Anzeige einer niedrigen oder hohen
Kontrastanhebung das Bild oben und bei keiner
Kontrastanhebung unten horizontal geteilt werden.
Split Screen Enhancement
(only available with SD camera heads)
allows image to be split horizontally to display
Low or High Enhancement settings on top and no
Enhancement on bottom.
Mejora de pantalla dividida
(sólo en el caso de cabezales SD de la cámara)
Con el fin de indicar un realce mayor o menor del
contraste, la imagen puede dividirse horizontalmente, quedando arriba la imagen con elevado
aumento de contraste, y abajo si no hay aumento
de contraste.
82
Page 94
Individuelle
Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
2. Zur Auswahl die EINGABE-Taste drücken.
Für Funktionen, hinter denen ein steht, mit
der oder Taste durch die verfügbaren
Optionen scrollen. Nach Drücken der EINGABETaste wird dieses Menü ausgeblendet und das
Kamerabild erscheint wieder auf dem Monitor.
Hinweis: Die Option Patientendaten steht nur zur
Verfügung, wenn die Tastatur an die CCU angeschlossen ist.
Patientendaten
Bei Auswahl der Patientendaten wird folgendes
Menü angezeigt:
Hinweis: Die Patientendaten werden in der CCU
und nicht im Kamerakopf gespeichert.
2. Press ENTER to select.
For functions followed by a , use the or
to scroll through available options.
Upon pressing ENTER, the menu will disappear and the camera image will reappear on the
monitor.
Note: Patient Information option is not available
unless a keyboard is plugged into the CCU.
Patient Information
When selecting Patient Information, the following
menu will appear:
Patient Information
Exit
Patient Information Display
ON/(Off)
Patient Information
Page Select (1)
Clear All Pages
Edit Patient Information
1. Highlight a function from the following list:
Patient Information Display:
turns the display On or Off.
Patient Information Page Select:
selects page from 1 – 10.
Clear All Pages:
clears all patient information text.
Edit Patient Information:
allows text input or editting.
Note: Patient Information is stored in the CCU and
not the camera head.
2. Para seleccionar se pulsa la tecla INTRO.
De las funciones tras las cuales existe un
se puede rodar con las teclas o por las
opciones disponibles. Después de pulsar la tecla
INTRO este menú ya no se muestra y vuelve a
aparecer la imagen en el monitor.
Nota: La opción Información del paciente está
solamente disponible si el teclado está conectado a la CCU.
Información del paciente
Al seleccionar la Información del paciente se
muestra el siguiente menú:
Información del paciente
Salir
Pantalla de info del paciente
Enc./(Apag.)
Selec. de pág. de info
paciente (1)
Borrar todas las páginas
Modificar info del paciente
1. Marque una de las funciones de la lista siguien-
te:
Pantalla de info del paciente:
Enciende la pantalla o la apaga
Selec. de pág. de info paciente:
Selecciona una de las 10 páginas
Borrar todas las páginas: Borra el texto de toda
la información del paciente
Modificar info del paciente:
El texto puede ingresarse o editarse
Nota: Las informaciones del paciente se almacenan en la CCU y no en el cabezal de la cámara.
83
Page 95
Individuelle
Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
2. Zur Auswahl die EINGABE-Taste drücken.
Für Funktionen, hinter denen ein steht, mit
der oder Taste durch die verfügbaren
Optionen scrollen. Nach Drücken der EIN GABETaste wird dieses Menü ausgeblendet und das
Kamerabild erscheint wieder auf dem Monitor.
SCB
Hinweis: Die SCB-Funktion wird für den H3-M
Kamerakopf in einem späteren Release kommen.
Bei allen Kameraköpfen, die mit der Image 1 HUB-
TM
HD kompatibel sind, außer dem H3-M-Kamera-
kopf, ist die SCB-Funktion integriert.
Hinweis: Die SCB Information wird in der CCU
und nicht im Kamerakopf gespeichert.
Bei Auswahl der Funktion SCB wird folgendes
Menü angezeigt:
Die Option SCB-Text schaltet den Text auf dem
Bildschirm ein oder aus. Die Einstellung von „SCBText“ hat Vorrang vor „SCB-Anzeige konfigurieren“
aber nicht vor „SCB Warnungen/
Status“.
D.h. sind die Einstellungen SCB-Text „Aus“ und
SCB Warnungen/Status „Ein“ gewählt, werden
SCB Warnungen/Status-Meldungen am Bildschirm
angezeigt, aber keine Geräteanzeigen aus dem
Untermenü „SCB-Anzeige konfigurieren“.
2. Press ENTER to select. For functions followed
by a , use the or to scroll through available options. Upon pressing ENTER, the menu
will disappear and the camera image will reappear on the monitor.
SCB
Note: The SCB function for the H3-M camera
head will be included in a subsequent release. The
SCB function is integrated in all camera heads
compatible with the Image 1 HUBTM HD, except for
the H3-M camera head.
Note: SCB information is saved in the CCU and
not the camera head.
When selecting SCB, the following sub-menu will
appear:
SCB
Exit
SCB Text (On)/Off
Configure SCB Display
SCB Warnings/Status
(On)/Off
SCB text
The SCB Text option turns the on-screen text On
or Off. This function overrides the “Configure SCB
Display” option but not the "SCB Warnings/ Status”
Display.
I.e., if the SCB text “Off” and SCB Warnings/
Status “On” settings are selected, SCB Warnings/
Status messages are displayed on the screen, but
no equipment displays from the “Configure SCB
Display” sub-menu.
2. Para seleccionar se oprime la tecla INTRO.
De las funciones tras las cuales existe un
se puede rodar con las teclas o por las
opciones disponibles. Después de pulsar la
tecla INTRO este menú ya no se muestra y
vuelve a aparecer la imagen de la cámara en el
monitor
SCB
Nota: La función SCB para el cabezal de la cámara H3-M se añadirá en una actualización posterior. Para todos los cabezales compatibles con
la Image 1 HUBTM HD, excepto el cabezal de la
cámara H3-M, la función SCB está integrada.
Nota: La información SCB se almacena en la CCU
y no en el cabezal de la cámara.
Al seleccionar la función SCB se muestra el
siguiente submenú:
SCB
Salir
Texto del SCB (Enc.)/Apag.
Configurar pantalla de SCB
SCB Advertencias/Estado
(Encendido)/Apagado
Texto del SCB
La opción Texto del SCB enciende y apaga el texto
en la pantalla. El ajuste “Texto SCB” tiene prioridad
sobre la opción “Configurar pantalla SCB”, pero no
sobre la pantalla “SCB: Advertencias/Estado”.
Es decir, si se han seleccionado los ajustes de
Texto SCB “apagado” y SCB: Advertencias/
Estado “encendido”, los mensajes de SCB: Advertencias/Estado aparecen en pantalla, pero ninguna
indicación de aparatos del submenú “Configurar
pantalla SCB”.
84
Page 96
Individuelle
Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
SCB-Anzeige konfigurieren
Diese Option ermöglicht die Auswahl von bis
zu acht SCB-Geräten/Einstellungen zur Anzeige
(z.B. Insufflator, Gain etc.).
Anzuzeigende Geräteparameter auswählen:
1. Markieren der Option SCB-Anzeige konfigurieren
und durch Drücken der EINGABE-Taste auf der
Tastatur oder der mittleren Kamerakopf taste
auswählen. So werden die Geräte, die an das
SCB-System angeschlossen sind, auf dem Bildschirm angezeigt, zum Beispiel:
Image 1
Insufflator
Lichtquelle
(bis zu 8 Geräte)
Beenden
Configure SCB display
The Configure SCB Display option allows selection
of up to eight SCB devices/settings for display (i.e.
insufflator, gain, etc).
To select the device parameters for display:
1. Highlight the Configure SCB Display option and
select by pressing ENTER on the keyboard or
the center button on the camera head. The
devices connected to the SCB system will be
displayed on-screen, for example:
Esta opción hace posible la selección de hasta
ocho aparatos/funciones SCB para la pantalla
(p. ej., insuflador, ganancia, etc.).
Selección de los parámetros del aparato que han
de indicarse:
1. Se marca la opción Configurar pantalla de SCB
y se selecciona pulsando la tecla INTRO o el
botón central del cabezal de la cámara. De este
modo se indican en pantalla los aparatos que
están conectados al sistema SCB, por ejemplo:
SCB
Salir
Texto del SCB (Enc.)/Apag.
Configurar pantalla de SCB
SCB Advertencias/Estado
(Encendido)/Apagado
Pantalla de SCB (dispositivos)
Image 1
Insuflador
Fuente de luz
(hasta 8 aparatos)
Salir
85
Es werden nur diejenigen Geräte angezeigt, die im
SCB-Verbund angeschlossen und eingeschaltet
sind.
The display will only include the units connected in
the SCB network and switched on.
Unicamente aparecen indicados los aparatos
conectados en combinación con SCB y encendidos.
Page 97
Individuelle
Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
2. Auswahl des anzuzeigenden Gerätes. Danach
wird ein Untermenü der Geräteparameter auf
dem Bildschirm angezeigt.
Wenn zum Beispiel Image 1™ ausgewählt wird
…
SCB-Anzeige (Geräte)
Image 1
Insufflator
Lichtquelle
(bis zu 8 Geräte)
Beenden
… wird folgendes Untermenü angezeigt:... the sub-menu below will appear:…se mostrará el siguiente submenú:
2. Selección del aparato que va a indicarse. Después se pasa al submenú de los parámetros del
aparato de la pantalla.
Si por ejemplo se ha seleccionado
Image 1™…
Pantalla de SCB (dispositivos)
Image 1
Insuflador
Fuente de luz
(hasta 8 aparatos)
Salir
3. Um beispielsweise die Helligkeitseinstellungen
auf dem Monitor anzuzeigen, wählen Sie Helligkeit aus und drücken Sie die EINGABE-Taste auf
der Tastatur oder die mittlere Taste des Kamerakopfes. Der Cursor bewegt sich anschließend zu
den Optionen auf der rechten Seite.
Mit der oder Taste durch die folgenden
Optionslisten scrollen: Aus, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
Die Option Aus schaltet die Anzeige der Helligkeit
aus. Die Optionen 1 – 8 stehen für folg. Bereiche
(Regionen) auf dem Bildschirm:
3. As an example, to display the Brightness setting
on the monitor, select Brightness by highlighting
and then pressing ENTER on the keyboard or
the center button on the camera head. The cursor will move to the options on the right.
Use the or to scroll through the following list of
options: Off, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. The Off option
turns the Brightness display off, and the options
1 – 8 represent the following regions
on-screen:
3. Para mostrar por ejemplo los ajustes de brillo en
el monitor se selecciona Brillo y se pulsa la tecla
INTRO del teclado o el botón central del cabezal
de la cámara. El cursor se desplaza a continuación hacia las opciones en el lado derecho.
Con las teclas o se puede rodar por la lista
de opciones: Apagado, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. La
opción Apagado desconecta la indicación de brillo. Las opciones 1 – 8 están para los siguientes
sectores en la pantalla:
87
Region 1 Region 2
Region 3 Region 4
Region 5 Region 6
Region 7 Region 8
Hinweis: Ist die Anzeige Patienteninformation eingeschaltet und enthält sie Text (für weitere Angaben siehe „Patientendaten“ im Kapitel individuelle
Kameraeinstellung – Systemmenü in diesem Handbuch), können nur vier SCB-Bereiche angezeigt
werden (Regionen 1, 2, 3 und 4).
Region 1 Region 2
Region 3 Region 4
Region 5 Region 6
Region 7 Region 8
Note: If the Patient Information Display was turned
On and contains text (see “Patient Information” in
“Customizing the Camera – Options Menu” section
of this manual for more information), only four SCB
regions can be displayed (regions 1, 2, 3 and 4).
Región 1 Región 2
Región 3 Región 4
Región 5 Región 6
Región 7 Región 8
Nota: Si la pantalla de información del paciente
está encendida y contiene texto (para más detalles
véase “Información del paciente” en el capítulo
Ajuste individual de la cámara – Menú de opciones
en este manual) sólo pueden mostrarse cuatro
sectores SCB (regiones 1, 2, 3 y 4).
Page 99
Individuelle
Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
4. Mit der oder Taste durch die Liste scrollen
und die gewünschte Option oder den ge wünschten Bereich durch die EINGABE-Taste auf der
Tastatur oder durch die mittlere Taste des
Kamerakopfes auswählen.
Hinweis: Wird ein Geräteparameter bereits in der
ausgewählten Region angezeigt, so wird dieser
Parameter automatisch in eine leere Region verschoben.
5. Nach der Auswahl springt die Markierung zurück
zum Untermenü auf der linken Seite, um die
Anzeige für das Gerät weiter konfigurieren zu
können. Nach Abschluss der Anzeige optionen
für dieses Gerät, den Menüpunkt Geräte… auswählen, um zum vorherigen Bildschirm zurückzugelangen (SCB-Anzeige (Geräte)) und ggf. für
weitere Geräte die Anzeige konfigurieren. Der
Menüpunkt Beenden speichert die Einstellungen, blendet das Menü aus und das Kamerabild
erscheint wieder auf dem Monitor.
Hinweis: Die Einstellung aus „SCB-Text Ein/Aus“
hat Vorrang vor dem Menü „SCB-Anzeige konfigurieren“. D.h. ist bei SCB-Text die Einstellung „Aus“
gewählt, werden keine Geräteanzeigen auf dem
Bildschirm dargestellt.
4. Use the or to scroll through the list and select
the desired option/region by pressing ENTER on
the keyboard or the center button on the camera
head.
Note: If a device parameter is already displayed in
the selected region, that parameter will be automatically forwarded to a blank region.
5. Once selected, the highlighted area will move
back to the sub-menu on the left side to continue configuring the display for that device. After
completing the display options for that device,
select Devices... to return to the previous screen
(SCB Display (Devices)) to set the display for
other devices. The menu item Exit saves the
settings; the menu disappears and the camera
image appears on the monitor again.
Note: The setting from “SCB Text On/Off”
overrides the “Configure SCB Display” menu.
I.e., if the “Off” setting is selected for SCB Text, no
device displays appear on the screen.
4. Con las teclas o desplácese a través de
la lista y seleccione con la tecla INTRO o con el
botón central del cabezal de la cámara la opción
deseada.
Nota: Si un parámetro del aparato ya se indica en
la región deseada, este parámetro se pasa automáticamente a una región vacía.
5. Después de esta selección la marca retrocede
al submenú en el lado izquierdo, con el fin de
seguir configurando desde allí el aparato correspondiente. Tras finalizar la indicación de este
aparato se pasa a selección de Dispositivos…
para llegar a la pantalla anterior (Pantalla de SCB
(dispositivos)) y para establecer la indicación de
otros aparatos. El punto Salir del menú guarda
los ajustes, hace desaparecer el menú y la imagen de la cámara aparece nuevamente en el
monitor.
Nota: El ajuste de “Texto SCB: encendido/apagado” tiene prioridad sobre el menú “Configurar
pantalla SCB”. Es decir, si se ha seleccionado en
Texto SCB el ajuste “Apagado”, no se presentan
otras indicaciones de aparatos en pantalla.
88
Page 100
Individuelle
Kameraeinstellung
Systemmenü
Customizing the camera
Options Menu
Ajuste individual de la cámara
Menú de opciones
SCB-Warnungen/Status
Die Option SCB-Warnungen/Status im SCB-Menü
schaltet die Anzeige der Warnungen/
des Status Ein oder Aus.