Storz Endoflator User manual [de,rus,pol]

264305 20-1
Elektronischer ENDOFLATOR
®
264305 20-1
264305 20-1
Электронный ENDOFLATOR
Elektroniczny ENDOFLATOR
®
®
Gebrauchsanweisung
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi
264305 20-1
264305 20-1
264305 20-1
Elektronischer ENDOFLATOR
Электронный ENDOFLATOR
Elektroniczny ENDOFLATOR
®
®
®
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Важная информация для лиц, пользующихся приборами и инструментами KARL STORZ
Ważna wskazówka dla użytkowników urządzeń i in­strumentów firmy KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den Elektronischen ENDOFLATOR zustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden an schaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutz­hülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
KARL STORZ
®
richtig auf-
Благодарим Вас за доверие к марке KARL STORZ. Как и все наши изделия, данное изделие является результатом нашего опыта и кропотливой работы. Вы и Ваша организация выбрали современный и высококачественный прибор фирмы KARL STORZ.
Настоящая инструкция должна помочь правиль­но устанавливать, подключать электронный ENDOFLATOR ходимые подробности и дейст вия наглядно разъясняются. Поэтому прочтите, пожалуйста, внимательно данную инструкцию; храните ее для обращения при необходимости в прилагае­мой защитной папке на видном месте рядом с прибором.
®
и работать с ним. Все необ-
Serdecznie dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli Państwo firmę KARL STORZ. Także w zakupionym przez Państwo produkcie zawarte jest całe nasze doświadczenie i staranność. W ten sposób zdecydo­wali się Państwo i Państwa placówka podjęliście tym samym decyzję na zakup nowoczesnego i wysoko­wartościowego urządzenia firmy
Niniejsza instrukcja obsługi ma pomóc w prawidło­wym ustawieniu, podłączeniu i obsłudze elektro­nicznego ENDOFLATORA szczegóły i czynności zostały objaśnione poglądowo. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji i przechowanie jej w dołączonej obwolucie ochronnej w dobrze widocznym miejscu obok urządzenia, do ewentualnego późniejszego wykorzystania.
KARL STORZ.
®
. Wszystkie niezbędne
Version 4.0.0 – 09/2009
76543120
>:98 @/< ?
V
=;
AB
cm
cn
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Элементы управления, индикация, разъемы и их функции
Elementy obsługi, wskaźniki, podłączenia i ich funkcje
/ Netzschalter 0 Flaschendruckanzeige 1 Istwert-Anzeige Patientendruck 2 Sollwert-Anzeige Patientendruck 3 Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige
Patienten druck
4 Istwert-Anzeige Gas-Flow 5 Sollwert-Anzeige Gas-Flow 6 Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige Gas-Flow 7 Volumenanzeige der verbrauchten Gasmenge 8 Insufflationsanschluss zum Patienten 9 RESET-Taste zum Rückstellen der
Volumenanzeige
: START/STOP-Taste Insufflation ; ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des
Gas-Flows
< Schublade für Kurzbedienungsanleitung = ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Patienten-
drucks
> Beschriftungsstreifen (austauschbar) ? Geräteanschluss für Gaszufuhr
(amerikanischer Anschluss)
@ Halterung für Gasflasche A SCB-Anschlüsse* B Potentialausgleichsanschluss
cmNetzsicherungen: 2 x T2AL250V cnNetzanschlussbuchse
* Die KARL STORZ-SCB
®
(KARL STORZ Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteue­rung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzei­ge von Geräteparametern.
Hinweis: Beim Einsatz von mehreren identischen Geräten im KARL STORZ-SCB Abschnitt „Identische Geräte am SCB“ auf Seite 22 beachten.
®
Schnittstelle
®
System bitte den
/ Сетевой переключатель
Индикатор давления в баллоне
0 1 Индикатор фактического значения давле-
ния пациента
2 Индикатор заданного значения давления
пациента
3 Цифровой индикатор заданного /
фактического значения давления пациента
4 Индикатор фактического значения потока
газа
5 Индикатор заданного значения потока газа 6 Цифровой индикатор заданного /
фактического значения потока газа
7 Индикатор объема израсходованного газа 8 Разъем для инсуффляции для пациента 9 Кнопка «СБРОС» для сброса индикатора
объема
: Кнопка «ВКЛ/ВЫКЛ» инсуффляции ; Кнопки «±» для ввода заданного значения
потока газа
< Выдвижной ящик для краткого руководства
по эксплуатации
= Кнопки ± для ввода заданного значения
давления пациента
> Полоска с надписью (заменяемая) ? Разъем прибора для подачи газа
(тип соединения
@ Держатель газового баллона A Разъемы SCB* B Разъем выравнивания потенциалов
американский)
cmСетевые предохранители: 2 x T2AL250V cnГнездо
* Интерфейс KARL STORZ-SCB Communication Bus), базирующийся на про­мышленной сети CAN, обеспечивает дистанци­онное управление функциями прибора и дис­танционную индикацию его параметров.
Указание: При использовании нескольких иден­тичных приборов в системе KARL STORZ-SCB учитывайте, пожалуйста, раздел «Идентичные приборы с SCB» на странице 22.
подсоединения
к сети
®
(KARL STORZ
®
/ Włącznik sieciowy
Wskaźnik ciśnienia w butli
0 1 Wskaźnik wartości rzeczywistej ciśnienia po
stronie pacjenta
2 Wskaźnik wartości zadanej ciśnienia po stronie
pacjenta
3 Cyfrowy wskaźnik wartości zadanej/rzeczywistej
ciśnienia po stronie pacjenta
4 Wskaźnik wartości rzeczywistej przepływu gazu 5 Wskaźnik wartości zadanej przepływu gazu 6 Cyfrowy wskaźnik wartości zadanej/rzeczywistej
przepływu gazu
7 Wskaźnik objętości zużytego gazu 8 Przyłącze insuflacyjne do pacjenta 9 Przycisk RESET do zerowania wskaźnika objęto-
ści
: Przycisk START/STOP insuflacji ; Przyciski ± do wprowadzania wartości
zadanej przepływu gazu
< Szufladka na skróconą instrukcję obsługi = Przyciski ± do wprowadzania wartości zadanej
ciśnienia po stronie pacjenta
> Paski z symbolami do opisywania urządzenia
(wymienne)
? Króciec doprowadzenia gazu (wg normy amery-
kańskiej)
@ Zamocowanie butli z gazem A Przyłącza SCB* B Zacisk zrównoważenia potencjałów
cmBezpieczniki sieciowe: 2 x T2AL250V cnGniazdo sieciowe
®
* Interfejs KARL STORZ SCB munication Bus) bazujący na szynie lokalnej CAN umożliwia zdalne sterowanie funkcjami urządzenia oraz zdalne wyświetlanie parametrów urządzenia.
Wskazówka: W przypadku stosowania kilku iden­tycznych urządzeń w systemie KARL STORZ-SCB należy przestrzegać wskazówek zawartych w sekcji „Identyczne urządzenia w SCB“, strona 22.
(KARL STORZ Com-
®
Пояснение символов Objaśnienia symboliSymbolerläuterungen
** *
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
* ab Seriennummer GC 14901-B
Перед началом эксплуа тации прибора ознакомьтесь с инструкцией!
* с серийного номера GC 14901-B
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z instrukcją obsługi!
* od numeru seryjnego GC 14901-B
VII
Flaschendruckanzeige
Patientendruck
Insufflationsdruck
Flow
-Volumen
CO
2
Gasausgang zum Patienten
Volumen-Reset
START/STOP
Potentialausgleichsanschluss
Anwendungsteil des Typs CF
Wechselstrom
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähi­ger Narkosegase in der unmittelba­ren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen. Vor der Desinfektion/Sterilisation die entsprechenden Abschnitte der Gebrauchsanweisung lesen.
Индикатор давления в баллоне
Давление пациента
Давление инсуффляции
Поток
Объем CO
2
Выход газа к пациенту
Сброс объема
ВКЛ/ВЫКЛ
Разъем выравнивания потенциалов
Элемент применения типа CF
Переменный ток
Контроль за загрязнением окружающей среды электронными приборами (Ди­ректива RoHS
Китай)
ОПАСНОСТЬ: При использовании воспламеняющихся наркозных газов вблизи прибора сущест вует опас­ность взрыва.
ВНИМАНИЕ: Не открывать. Опасность удара электрическим током. Сервис­ные работы должен проводить только квалифицированный персонал.
Устанавливать прибор вне зоны до­сягаемости пациента. Не ставить сосуды с жидкостью на прибор или над ним. Прочитайте перед дезинфекцией/ стерилизацией соответствующие раз­делы инструкции по эксплуатации.
Wskaźnik ciśnienia w butli
Ciśnienie po stronie pacjenta
Ciśnienie insuflacji
Przepływ
Objętość CO
2
Wyjście gazu po stronie pacjenta
Resetowanie zużytej objętości gazu
START/STOP
Zacisk zrównoważenia potencjałów
Część użytkowa typu CF
Prąd przemienny
Zapobieganie zanieczyszczaniu środowi­ska przez urządzenia elektryczne (Chiny RoHS)
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Niebezpieczeń­stwo wybuchu w przypadku stosowania palnych gazów do znieczulenia ogólnego drogą wziewną w bezpośrednim sąsiedz­twie urządzenia.
UWAGA: Nie otwierać. Niebezpie­czeństwo porażenia prądem. Prace serwisowe zlecać wyłącznie wykwali­fikowanemu personelowi.
Urządzenie należy ustawić poza zasię­giem pacjentów. Nie ustawiać pojemników z cieczami na urządzeniu lub ponad nim. Przed przystąpieniem do dezynfekcji/ sterylizacji należy przeczytać odnośne fragmenty niniejszej instrukcji obsługi.
VIII
Elektronischer ENDOFLATOR® mit CO2-Flasche mit deutschem/ISO-Anschluss
®
Электронный ENDOFLATOR
с CO2-баллоном с
разъемом по немецкому/ISO-стандарту
Elektroniczny ENDOFLATOR
®
z butlą CO2- i
przyłączem niemieckim/ISO
Elektronischer ENDOFLATOR
®
mit
CO2-Flasche mit PIN-Index-Anschluss
®
Электронный ENDOFLATOR
с
CO2-баллоном с разъемом PIN Index
Elektroniczny ENDOFLATOR
®
z butlą CO2- i
niemieckim przyłączem PIN-Index
Inhalt Содержание Spis treści
Geräteabbildungen .............................................V
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktionen ........................VI
Symbolerläuterungen ........................................ VII
Allgemeines
Gerätebeschreibung ........................................... 3
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise ..............................4
Bestimmungsgemäße Verwendung .................... 8
Kontraindikationen .............................................. 8
Qualifikation des Anwenders ............................. 10
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort .............. 10
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des
Gerätes ............................................................10
Sicherheitseinrichtungen ................................... 11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Auspacken .......................................................12
Grundausstattung .............................................12
Aufstellen und Anschließen des Gerätes ........... 12
Gasversorgungsmodi .......................................15
Inbetriebnahme .................................................16
Vorbereitung der CO
Funktionsprüfung ..............................................19
Beginn der CO
Serviceprogramme P1, P2 ................................22
Identische Geräte am SCB ................................22
Empfehlungen für Druck- und Flowwerte ...........23
-Insufflation ...................... 18
2
-Insufflation ...............................20
2
Instandhaltung
Sicherungswechsel ...........................................25
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ........... 26
Wartung ...........................................................31
Instandsetzung .................................................31
Reparaturprogramm ......................................... 32
Verantwortlichkeit ............................................. 33
Garantie ...........................................................33
Изображение прибора .....................................V
Элементы управления, индикация,
разъемы и их функции ....................................VI
Пояснение символов ...................................... VII
Общая информация
Описание прибора ............................................3
Указания по технике безопасности
Предупредительная информация ....................4
Использование по назначению ........................8
Противопоказания ............................................8
Квалификация пользователя .........................10
Меры безопасности на месте установки .......10
Меры безопасности при работе с
прибором ........................................................ 10
Предохранительные устройства .................... 11
Установка и указания по управлению
Распаковка .....................................................12
Базовая комплектация ....................................12
Установка и подключение прибора ...............12
Режимы подачи газа ........................................15
Ввод в эксплуатацию ......................................16
Подготовка к инсуффляции CO
Проверка функционирования .........................19
Начало инсуффляции CO2 ..............................20
Сервисные программы P1, P2 ........................ 22
Идентичные устройства на SCB .....................22
Рекомендации по значениям давления и потока
....................18
2
23
Уход за оборудованием
Замена предохранителей ............................... 25
Чистка, дезинфекция и стерилизация ...........26
Техническое обслуживание ............................31
Ремонт ............................................................31
Программа ремонта ........................................ 32
Ответственность ..............................................33
Гарантия ........................................................... 33
Ilustracje urządzenia .............................................. V
Elementy obsługi, wskaźniki,
podłączenia i ich funkcje ........................................VI
Objaśnienia symboli .............................................VII
Informacje ogólne
Opis urządzenia .................................................... 3
Wskazówki bezpieczeństwa
Wskazówki ostrzegawcze ................................... 4
Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem .............8
Przeciwwskazania ..............................................8
Kwalifikacje użytkownika ...................................10
Środki bezpieczeństwa na miejscu ustawienia ..10 Środki bezpieczeństwa w trakcie użytkowania
urządzenia ........................................................10
Wyposażenie zabezpieczające ..........................11
Ustawienie i wskazówki obsługi
Rozpakowanie .................................................. 12
Wyposażenie podstawowe ...............................12
Ustawienie i podłączenie urządzenia .................12
Tryby zasilania gazem ....................................... 15
Uruchomienie .................................................... 16
Przygotowanie do insuflacji gazem CO
Kontrola działania .............................................19
Rozpoczęcie insuflacji gazem CO
Programy serwisowe P1, P2 .............................22
Identyczne urządzenia w SCB ...........................22
Zalecane wartości dla ciśnienia i przepływu .......23
............ 18
2
....................20
2
Utrzymanie sprawności technicznej
Wymiana bezpieczników ...................................25
Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja .............. 26
Konserwacja .....................................................31
Naprawa ...........................................................31
Program napraw ...............................................32
Odpowiedzialność ............................................ 33
Gwarancja ........................................................ 33
1
Inhalt Содержание Spis treści
Technische Beschreibung
Fehlersuchliste .................................................. 34
Technische Daten .............................................35
Technische Unterlagen ..................................... 36
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Ersatzteile/Zubehör ...........................................38
Zubehör ............................................................39
Anhang
Reinigungs- und Desinfektionsmittel ..................40
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträg lichkeit (EMV) ......................................... 42
Техническое описание
Список неисправностей .................................34
Технические данные .......................................35
Техническая документация ............................36
Запчасти, рекомендуемые принадлежности
Запчасти/принадлежности .............................38
Принадлежности .............................................39
Приложение
Чистящие и дезинфицирующие средства ......40
Указания по электромагнитной
совмести мости (ЭМС) ......................................42
Opis techniczny
Wyszukiwanie usterek .......................................34
Dane techniczne ............................................... 35
Dokumentacja techniczna .................................36
Części zamienne, zalecane akcesoria
Części zamienne / akcesoria ............................38
Akcesoria .........................................................39
Załącznik
Środki czyszczące i dezynfekujące ....................40
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV) ...............................42
2
Allgemeines Informacje ogólneОбщая информация
Schutzrechte
Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) US-Patent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Gerätebeschreibung
Der ENDOFLATOR® ist ein Insufflationsgerät zur Schaffung und Aufrechterhaltung einer Kavität so­wie zur Verdrängung der Umgebungsluft. Neueste Technologien zur Druck- und Flow- Messung und
-Kontrolle sowie mehrere Sicher heitsschaltungen gewährleisten einen sicheren und problemlosen Insufflationsvorgang.
Der Patientendruck kann stufenlos zwischen 0 und 30 mmHg, der Flow zwischen 0 und 20 Litern/min. eingestellt werden. Druck und Flow-Werte werden nebeneinander als Soll- und Ist-Werte angezeigt und gewährleisten so jederzeit eine genaue Überwachung der relevanten Insuffla­tionsparameter.
Zusätzlich werden im Eingabemodus die Soll-Wer­te bzw. nach Beginn des Insufflationsvorganges die Ist-Werte digital angezeigt.
Einführung von zwei ver schie denen Gasversorgungsmodi
Der Elektronische ENDOFLATOR® wird häufig an zentralen Gasversorgungen mit Drücken kleiner als 7 bar betrieben.
Bei älteren Geräten hat dies eine Gerätewar­nung ausgelöst, da das Druckerfassungssystem des Gerätes dies als ,leere‘ Hochdruckflasche interpretiert hat.
Der neue Elektronische ENDOFLATOR zwischen zwei verschiedenen Versorgungs modi unterscheiden:
• Hochdruck und
• Niederdruck.
Zur Einstellung des gewünschten Service- Modus siehe Abschnitt ,Serviceprogramme‘ Seite 22.
®
kann
Защита прав
Данный продукт охраняется в США минимум одним из перечисленных американских патен­тов: 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Описание прибора
ENDOFLATOR® представляет собой инсуффля­ционный прибор для создания и поддержания полости, а также вытеснения окружающего воздуха. Новейшие технологии для измерения давления и потока газа и для контроля за ними, а также многочисленные защитные и предохра­нительные устройства обеспечивают безопас­ный и беспроблемный процесс инсуффляции.
Давление пациента можно плавно регулировать в диапазоне от 0 до 30 мм рт. ст., а поток – в диапазоне от 0 до 20 л/мин. Значения давления и потока отображаются рядом как заданные и фактические значения, обеспечивая таким об­разом постоянный и точный контроль за важ­ными параметрами инсуффляции.
Кроме того, на цифровом индикаторе отобра­жаются заданные значения в режиме ввода или фактические значения после начала процесса инсуффляции.
Ввод двух различных режимов подачи газа
Работа электронного ENDOFLATOR® часто осу­ществляется от центрального газоснабжения с давлением ниже 7 бар.
У приборов старых моделей это вызывало сра­батывание предупреждающего сигнала, так как система сбора данных давления интерпретиро­вала это, как «пустой» газовый баллон высоко­го давления.
В новом электронном устройстве ENDOFLATOR режима подачи:
• высокое давление и
• низкое давление.
Для установки нужного режима работы см. раз­дел "Сервисные программы" на странице 22.
®
можно выбирать два различных
Prawa ochronne
Ten produkt jest chroniony w USA (przynajmniej jed­nym z podanych) patentem 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Opis urządzenia
ENDOFLATOR® jest urządzeniem insuflacyjnym do wytwarzania i podtrzymywania jamy oraz do wypie­rania otaczającego powietrza. Najnowsze techniki pomiaru i kontroli ciśnienia oraz przepływu, a także liczne układy zabezpieczające umożliwiają bezpiecz­ny i sprawny przebieg insuflacji.
Ciśnienie po stronie pacjenta można regulować bezstopniowo pomiędzy 0 i 30 mmHg, a przepływ w zakresie od 0 do 20 litrów/minutę. Wartości ciśnienia i przepływu wyświetlane są obok siebie, jako warto­ści zadane i rzeczywiste, umożliwiając w ten sposób dokładny, bieżący nadzór wszystkich istotnych para­metrów insuflacji.
Dodatkowo w trybie wprowadzania danych na wskaźnikach cyfrowych zostają wyświetlone war­tości zadane, a po rozpoczęciu insuflacji, wartości rzeczywiste.
Wprowadzenie dwóch różnych trybów zasilania gazem
Elektroniczny ENDOFLATOR® elektroniczny podłą­czany jest często do centralnego systemu rozprowa­dzania gazu pod ciśnieniem mniejszym niż 7 barów.
W przypadku starszych urządzeń powodowało to generowanie sygnału ostrzegawczego, gdyż układ kontroli ciśnienia interpretował tak niskie ciśnienie jako skutek opróżnienia butli gazowej.
Nowy elektroniczny ENDOFLATOR różne tryby zasilania:
• wysokociśnieniowy oraz
• niskociśnieniowy.
W celu ustawienia wymaganego trybu serwisowego należy przeczytać rozdział „Programy serwisowe“, str. 22.
®
rozpoznaje dwa
3
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg­fältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau ge­lesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deut­licheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Warnung: Warnung macht auf eine Ge- fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Pati en ten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerk- sam, dass bestimmte Wartungs- oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informatio­nen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb neh­men. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheits­hinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die auf­grund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Warnung: Die elektrischen Installationen des Ope­rationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der gel­tenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Pa­tienten aufstellen.
Предупредительная информация
Прочитайте, пожалуйста, внимательно ин­струкцию по эксплуатации и точно соблюдайте указания. Обозначения «Предупреждение», «Осторожно» и «Указание» имеют специальное значение. Где бы они ни встречались в инструк­ции, следует внимательно прочитать следующий за ними текст, чтобы обеспечить надежную и эффективную работу прибора. Чтобы привлечь внимание, заголовки «Предупреждение» и «Осторожно» дополнительно сопровождаются пиктограммой.
Предупреждение: «Предупреждение» обращает внимание на существующую опасность для пациента или врача. Не­соблюдение предупреждения может при­вести к травмированию пациента или врача.
Осторожно: «Осторожно» обращает внимание на необходимость принятия определенных профилактических мер или мер по обеспечению безопасности, чтобы предотвратить повреждение при­бора.
Указание: Указания содержат специальную ин­формацию по управлению прибором или разъ­ясняют важную информацию.
Предупреждение: Прочитайте внимательно данную инструкцию перед эксплуатацией при­бора. Особенно внимательно прочитайте главу «Указания по технике безопасности», чтобы из­бежать опасностей, существующих для Ваших пациентов, Вашего персонала, а также Вас самих.
Указание: Повреждения прибора, возникающие в результате неправильного обращения с ним, не покрываются гарантийными обязательства­ми.
Предупреждение: Электропроводка операцион­ного
зала, где подключается и эксплуатируется прибор, щих норм МЭК.
Предупреждение: Устанавливать прибор вне зоны досягаемости пациента.
должна отвечать требованиям действую-
Wskazówki ostrzegawcze
Prosimy o staranne przeczytanie niniejszej instruk­cji obsługi i ścisłe przestrzeganie zawartych w niej wskazówek. Nagłówki Ostrzeżenie, Uwaga i Wskazówka mają w tej instrukcji specjalne zna­czenie. We wszystkich miejscach instrukcji obsługi, gdzie pojawiają się te nagłówki, należy dokładnie przeczytać następujący po nich tekst celem zagwa­rantowania bezpiecznej i sprawnej pracy urządzenia. Dla wyróżnienia nagłówków Ostrzeżenie i Uwaga umieszczono przy nich dodatkowo odpowiedni pik­togram.
Ostrzeżenie: Zwraca uwagę na zagrożenie pacjenta lub lekarza. Skutkiem zignorowania ostrzeżenia mogą być obrażenia pacjenta lub lekarza.
Uwaga: Zwraca uwagę na konieczność podjęcia określonych czynności konserwa­cyjnych lub zabezpieczających mających na celu zapobiegnięcie uszkodzeniu urządzenia.
Wskazówka: Wskazówki zawierają specjalne infor­macje dotyczące obsługi urządzenia lub objaśnienia istotnych informacji.
Ostrzeżenie: Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia zalecamy uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Należy zwłaszcza przeczytać uważ­nie rozdział zawierający wskazówki bezpieczeństwa w celu wykluczenia zagrożeń dla pacjentów, personelu oraz samego użytkownika.
Wskazówka: Uszkodzenia urządzenia spowodowa­ne nieprawidłową obsługą urządzenia nie są objęte gwarancją.
Ostrzeżenie: Instalacje elektryczne w sali operacyj­nej, w której podłączone i użytkowane jest urządzenie, musi spełniać wymogi obowiązujących norm IEC.
Ostrzeżenie: Urządzenie należy ustawiać poza zasię­giem pacjentów.
4
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупредительная информация Wskazówki ostrzegawcze
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination ver­wendeten Medizinprodukte und/oder Systemkom­ponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenk­lichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen­spezifikation der in der Kombination verwende ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Ste­cker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Be­schädigung nicht verwenden.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung: Verwenden Sie das Gerät NICHT, wenn sich zündfähige Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung befinden.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages! Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Servicearbeiten nur durch autorisiertes Personal durchführen.
Warnung: Vermeiden Sie das Einwirken äußerer Kräfte auf die Kavität. Dies kann zu einem erhöhten intrakavitären Druck bzw. zu Druckschwankungen führen.
Warnung: Halten Sie aufgrund eines möglichen Geräteausfalls ein Ersatzgerät bereit.
Warnung: Zur Vermeidung einer Kreuzkontaminati­on von Patienten muss ein hydrophober Bakterien­filter verwendet werden.
Предупреждение: Следует точно соблюдать инструкции по эксплуатации и спецификации интерфейсов, применяемых в комбинации ме­дицинских и/или системных компонентов.
Предупреждение: Сочетаниe различных медицинских продуктов является технически безопасным только тогда, когда
• эта комбинация описана как таковая в соот­ветствующих инструкциях по эксплуатации или
• это допускает назначение и спецификация интерфейсов, применяемых в комбинации медицинских продуктов (ср. МЭК 60601-1-1).
Предупреждение: Прибор только тогда на­дежно заземлен, когда он подсоединен к безупречно установленной розетке с защитным контактом. Периодически проверять штекер и кабель и не использовать их при повреждении.
Предупреждение: Перед каждым применени­ем проверяйте работоспособность прибора.
Предупреждение: НЕ использовать прибор в непосредственной близости от воспламеняю­щихся наркозных газов.
Предупреждение: Перед работами по техоб­служиванию прибор следует отключать от сети!
Предупреждение: Опасность удара электри­ческим током! Запрещается вскрывать прибор! Работы по техобслуживанию разрешается про­водить только квалифицированному персоналу.
Предупреждение: Избегайте воздействия внешних сил на полость. Это может привести к увеличению внутриполостного давления или к колебаниям давления.
Предупреждение: На случай выхода прибора из строя держите наготове запасной прибор.
Предупреждение: Чтобы избежать перекрест­ного заражения пациентов, следует использо­вать гидрофобный бактериальный фильтр.
Ostrzeżenie: Należy ściśle przestrzegać instrukcji użytkowania oraz specyfikacji interfejsów produktów medycznych i/lub elementów wyposażenia systemo­wego stosowanych łącznie z urządzeniem.
Ostrzeżenie: Łączne użycie produktów medycznych nie budzi zastrzeżeń z punktu widzenia bezpieczeń­stwa tylko wówczas, gdy
• w odpowiednich instrukcjach obsługi przewidzia­no takie stosowanie lub
przeznaczenie oraz specyfikacje interfejsów produktów używanych łącznie dopuszczają możli­wość takiego użycia (por. IEC 60601-1-1).
Ostrzeżenie: Urządzenie jest uziemione w sposób bezpieczny tylko wówczas, jeśli zostało podłączone do prawidłowo zainstalowanego gniazda z zestykiem ochronnym. Wtyczki i przewody należy rutynowo kon­trolować i w razie stwierdzenia uszkodzeń nie używać.
Ostrzeżenie: Przed każdym użyciem należy skontro­lować prawidłowość działania urządzenia.
Ostrzeżenie: NIE używać urządzenia, jeśli w bez­pośrednim sąsiedztwie urządzenia znajdują się palne gazy do znieczulenia ogólnego drogą wziewną.
Ostrzeżenie: Przed jakimikolwiek czynnościami kon­serwacyjnymi w obrębie urządzenia należy odłączyć zasilanie!
Ostrzeżenie: Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie otwierać urządzenia. Wykonywanie czynności serwisowych należy powierzyć wyłącznie autoryzowa­nemu personelowi.
Ostrzeżenie: Należy unikać oddziaływania sił ze­wnętrznych na jamę. Może to prowadzić do zwiększe­nia ciśnienia wewnątrz jamy lub do wahań ciśnienia.
Ostrzeżenie: Na wypadek ewentualnej awarii należy mieć przygotowane urządzenie zapasowe.
Ostrzeżenie: Aby uniknąć krzyżowego zakażenia pacjentów konieczne jest stosowanie hydrofobowego filtra bakteryjnego.
5
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупредительная информация Wskazówki ostrzegawcze
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen­schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Ge­häuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes bei Rückfluss von CO meiden, muss zwischen Insufflationsschlauch und
oder Körperflüssigkeit zu ver-
2
Geräteanschluss ein Sterilfilter geschaltet werden. Vorsicht: An das Gerät angeschlossene CO
schen müssen gegen Umfallen gesichert sein. Vorsicht: Die CO
Gerätes senkrecht stehen, da sonst die Funktions-
-Flasche muss beim Betrieb des
2
-Fla-
2
fähigkeit des Gerätes nicht gewährleistet ist.
Осторожно: Эксплуатировать прибор разре­шается только под напряжением, указанным на табличке с техническими данными.
Осторожно: При замене предохранителей используйте только предохранители с рекомен­дуемыми параметрами.
Осторожно: Избегайте попадания жидкости в корпус прибора. Не ставить емкости с жидко­стью на прибор или над ним.
Осторожно: Для предотвращения заражения прибора при обратном потоке CO сти, содержащейся в организме, необходимо
или жидко-
2
установить стерильный фильтр между инсуф­фляционной трубкой и разъемом прибора.
Осторожно: Подсоединенный к прибору CO баллон следует предохранять от падения.
-
2
Осторожно: Для обеспечения безупречной работы прибора CO тации должен стоять вертикально.
-баллон во время эксплуа-
2
Uwaga: Urządzenie należy stosować wyłącznie przy doprowadzeniu zasilania wskazanego na tabliczce znamionowej.
Uwaga: Wymieniając bezpieczniki stosować tylko bezpieczniki o podanej mocy znamionowej.
Uwaga: Należy bezwzględnie zapobiegać dostaniu się cieczy do wnętrza urządzenia. Nie przechowywać płynów na urządzeniu ani ponad nim.
Uwaga: Aby zapobiec kontaminacji urządzenia przez cofający się CO jałowy filtr między przewód insuflacyjny a przyłącze
lub płyn ustrojowy, należy założyć
2
urządzenia. Uwaga: Butle CO
być zabezpieczone przed przewróceniem. Uwaga: Butla CO
urządzenia, gdyż w przeciwnym razie urządzenie nie
podłączone do urządzenia muszą
2
musi stać pionowo podczas pracy
2
będzie pracować prawidłowo.
6
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Hinweis: Dieses Gerät ist entsprechend der euro­päischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsge­mäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör sind die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu beach­ten.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktions­weise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Указание: Этот прибор обозначен в соответст­вии с евро пейской директивой 2002/96/ЕС об отслу жив ших электрических и электронных при­борах (waste electrical and electronic equipment – WEEE). По истечении срока служ бы утили зи ро­вать прибор как электронный лом.
Для получения информации о соответст вующем приемном пункте обращайтесь, пожалуйста, в KARL STORZ GmbH & Co. KG, представи­тельство фирмы KARL STORZ или к Вашему уполномочен ному дилеру. В зоне действия ди­рективы KARL STORZ GmbH & Co. KG отвечает за утилиза цию прибора в соответствии с пред­писаниями.
Указание: При утилизации принадлежностей следует соблюдать соответствующие националь­ные предписания/законы.
Перед первым применением прибора на паци­енте обязательно ознакомьтесь с функциями прибора и освойте его обслуживание.
Wskazówka: Urządzenie to jest oznakowane zgodnie z europejską dyrektywą 2002/96/EG odnośnie starych urządzeń elektrycznych i elektronicznych (waste elec­trical and electronic equipment - WEEE). Po upływie czasu użytkowania urządzenia należy je poddać utyli­zacji jako złom elektroniczny.
Informacji na ten temat udziela właściwy dla Państwa punkt zbiorczy KARL STORZ GmbH & Co. KG, przed­stawicielstwo KARL STORZ lub sprzedawca urządze­nia. Zgodnie z zakresem obowiązywania dyrektywy firma KARL STORZ GmbH & Co. KG jest odpowie­dzialna za prawidłową utylizację urządzenia.
Wskazówka: Przy utylizacji akcesoriów należy prze­strzegać obowiązujących przepisów/ustaw krajowych.
Przed użyciem urządzenia po raz pierwszy w czasie zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.
7
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Insufflator dient zur Schaffung einer Kavität bei folgenden diagnostischen und therapeutischen Eingriffen:
• Laparoskopie
• Thorakoskopie
• Endoskopie des oberen- und unteren Gastroin­testinaltraktes (z. B. TEO, Koloskopie)
• Endoskopische Gefäßentnahme
Des Weiteren ist der Insufflator für die Verdrängung der Umgebungsluft bei der offenen und endosko­pisch assistierten Herzchirurgie konzipiert.
Es darf ausschließlich medizinisches CO wendet werden.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben be­stimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Der Elektronische ENDOFLATOR Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet werden.
Vorsicht: Bei Verwendung anderer als der vorgeschriebenen Schlauchsysteme kann keine Garantie für die sichere Funktion des Gerätes übernommen werden.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Gas ver-
2
®
darf nur mit
Использование по назначению
Инсуффлятор предназначен для создания по­лости при следующих диагностических и тера­певтических вмешательствах:
• лапароскопия;
• торакоскопия;
• эндоскопия верхних и нижних отделов желудочно-кишечного тракта (напр., TЭМ, колоноскопия);
• эндоскопическое извлечение сосуда.
Кроме того, инсуффлятор предназначен для вытеснения окружающего воздуха при откры­той/эндоскопически ассистирующей хирургии сердца.
Разрешается использовать только медицинский газ CO
.
2
Использование прибора иначе, чем указано выше, запрещается по причинам безопасности.
Электронный ENDOFLATOR® может исполь­зоваться только с комплектами трубок и при­надлежностями, рекомендованными фирмой KARL STORZ для использования с данным устройством.
Осторожно: При применении других систем трубок, отличающихся от пред­писания, изготовитель не отвечает за надежность работы прибора.
Самовольные модификация и изменения при­бора запрещены по причинам безопасности.
Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem
Insuflator służy do wytwarzania jamy podczas nastę­pujących zabiegów diagnostycznych i terapeutycz­nych:
Laparoskopia• Torakoskopia• Endoskopia górnego i dolnego odcinka przewodu
pokarmowego (np. TEO, koloskopia)
Endoskopowe pobranie naczynia
Ponadto insuflator jest przeznaczony do wypierania otaczającego powietrza podczas operacji na otwar­tym sercu oraz przy endoskopowej asyście.
Dozwolone jest używanie wyłącznie medycznego CO2. Ze względów bezpieczeństwa stosowanie tego urzą-
dzenia do celów innych niż wskazane powyżej jest zabronione.
Elektroniczny ENDOFLATOR wyłącznie z zestawami węży i elementami wyposa­żenia dodatkowego, które zostały wskazane przez firmę KARL STORZ jako nadające się do stosowania z urządzeniem.
Uwaga: W przypadku użycia innych zesta­wów przewodów niż wskazane firma KARL STORZ nie ponosi odpowiedzialności za bezpieczne działanie urządzenia.
Ze względów bezpieczeństwa zabrania się dokony­wania samowolnych przeróbek lub zmian w obrębie urządzenia.
®
może być użytkowany
Kontraindikationen
Kontraindikationen, welche sich direkt aus dem Patientenbefund ergeben, müssen berücksichtigt werden.
Das Gerät ist nicht für hysteroskopische Anwen­dungen geeignet.
8
Противопоказания
Необходимо учитывать противопоказания, ко­торые выявлены непосредственно в результате медицинского заключения о состоянии паци­ента.
Прибор не предназначен для применения в ги­стероскопии.
Przeciwwskazania
Konieczne jest wzięcie pod uwagę przeciwwskazań wynikających bezpośrednio z badania pacjenta.
Urządzenie nie jest przeznaczone do zabiegów hi­steroskopowych.
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
CO2-Absorption
Während der Insufflation kommt es zu einer CO
-Absorption. Der Körper nimmt dabei einen
2
Teil des zur Insufflation verwendeten CO2-Gases auf. Zu große CO2-Konzentration im Blut oder in den Atemwegen kann in seltenen Fällen bis zum Tod des Patienten führen. Beachten Sie während der gesamten Prozedur die Vitalfunktionen und sorgen für eine ausreichende Respiration des Pa­tienten. Hoher Druck oder hoher Gasfluss fördern die CO
-Absorption.
2
Veränderung von Kreislauf-, metabolischen und respiratorischen Funktionen
Folgende Symptome können während der CO
-Insufflation auftreten:
2
Hyperkapnie• Azidose• Verminderung des Herzzeitvolumens• Verminderter venöser Rückfluss
Embolie
Eine CO sition des Insufflationinstruments oder durch einen
-Embolie kann durch eine fehlerhafte Po-
2
hohen intraabdominellen Druck entstehen. Vermei­den Sie hohe Drücke und überprüfen Sie die kor­rekte Positionierung des Insufflationsinstruments.
Hypothermie
-Insufflation kann zu einer Verringerung der
Die CO
2
Körpertemperatur beitragen. Überprüfen Sie die Körpertemperatur während des Eingriffs.
Idiosynkratische Reaktionen
Bei Patienten mit Sichelzellenanämie oder Pulmo­nalinsuffizienz ist das Risiko eines metabolischen Ungleichgewichts durch eine erhöhte CO
-Absorption erhöht.
2
Dehydrierung
Bei längeren Operationen mit hohem Gasver­brauch kann die Insufflation zur Austrocknung des Gewebes bzw. zu Gewebeschäden führen. Ver­meiden Sie deshalb unnötige Leckagen.
Entscheidend für die Inzidenz dieser Komplika­tionen ist die Dauer des Pneumoperitoneums, die Höhe des intraabdominellen Druckes und die damit verbundene CO Sie deshalb hohe Druck- und Flowwerte. Drücke
-Absorption. Vermeiden
2
größer 15 mmHg sind nur in seltenen Fällen erfor­derlich.
Абсорбция CO
2
Во время инсуффляции происходит абсорбция CO
. При этом тело впитывает часть исполь-
2
зуемого для инсуффляции газа CO2. В редких случаях слишком большая концентрация CO2 в крови или дыхательных путях может привести к смерти пациента. Во время всей процедуры на­блюдайте за жизненными функциями пациента и поддерживайте его дыхание на необходимом уровне. Высокое давление или большой поток газа способствуют абсорбции CO
.
2
Изменение функций кровообращения, метаболических и дыхательных функций
Во время инсуффляции CO следующие симптомы:
могут возникать
2
гиперкапния;• ацидоз;• уменьшение минутного объема сердца;• уменьшение венозного оттока.
Эмболия
Эмболия CO неправильного положения инсуффляционного
может возникнуть в результате
2
инструмента или высокого внутрибрюшного давления. Избегайте возникновения высокого давления и проверяйте правильность положе­ния инсуффляционного инструмента.
Гипoтермия
Инсуффляция CO уменьшению температуры тела. Контролируйте
может способствовать
2
температуру тела во время операции.
Идиосинкразические реакции
У пациентов с серповидноклеточной анемией или легочной недостаточностью существует опасность нарушения обмена веществ в ре­зультате повышенной абсорбции CO2.
Обезвоживание
При длительных операциях с большим расходом газа инсуффляция может привести к высушива­нию или повреждению ткани. Поэтому избегайте ненужных утечек.
Решающими факторами для возникновения та­ких осложнений являются длительность пневмо­перитонеума, высота внутрибрюшного давления и связанная с этим абсорбция CO избегайте высоких значений давления и потока.
. Поэтому
2
Давление выше 15 мм рт. ст. необходимо только
Absorpcja CO
2
Podczas insuflacji dochodzi do absorpcji CO2. Ciało pacjenta wchłania przy tym pewną część CO sowanego podczas insuflacji. Zbyt wysokie stężenie
sto-
2
CO2 we krwi lub w drogach oddechowych może w rzadkich przypadkach prowadzić do śmierci pa­cjenta. Podczas całego zabiegu należy nadzorować funkcje życiowe i zapewnić odpowiednią respirację pacjenta. Większe ciśnienie lub większy przepływ gazu zwiększają absorpcję CO
.
2
Zmiany w pracy układu krążenia, przemianie metabolicznej oraz w akcji oddechowej
Podczas insuflacji CO symptomy:
mogą wystąpić następujące
2
Hiperkapnia• Kwasica• Zmniejszenie pojemności minutowej serca• Zmniejszenie odpływu żylnego
Zator
Nieprawidłowa pozycja instrumentu insuflacyjnego lub wysokie ciśnienie śródbrzuszne może spowo­dować zator CO sprawdzić prawidłową pozycję instrumentu insufla-
. Należy unikać wysokich ciśnień i
2
cyjnego.
Hipotermia
Insuflacja CO temperatury ciała. Podczas zabiegu należy kontrolo-
może przyczynić się do obniżenia
2
wać temperaturę ciała pacjenta.
Reakcje nadwrażliwości
U pacjentów z anemią sierpowatą lub niewydolno­ścią płucną ryzyko metabolicznej nierównowagi spo­wodowanej zwiększoną absorpcją CO
jest wyższe.
2
Dehydracja
Przy dłuższych operacjach z dużym zużyciem gazu insuflacja może prowadzić do wysuszenia tkanki lub jej uszkodzenia. Dlatego też należy unikać niepo­trzebnych nieszczelności.
Decydującym czynnikiem dla zaistnienia tych kompli­kacji jest czas trwania odmy otrzewnowej, wysokość ciśnienia śródbrzusznego oraz związana z tym ab­sorpcja CO wartości ciśnienia i przepływu. Wartości ciśnienia
. Z tego powodu należy unikać wysokich
2
większe niż 15 mmHg są potrzebne jedynie w rzad­kich przypadkach.
в редких случаях.
9
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
60°
Qualifikation des Anwenders
Der Elektronische ENDOFLATOR® darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal an­gewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räu­men benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsge fähr­deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und ex­plosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dar­gestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächen­schnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
Квалификация пользователя
Эксплуатация разрешается только врачам и ассистирующему медицинскому персоналу, имеющему соответ­ствующую квалификацию и ознакомленному с инструкцией по эксплуатации прибора.
электронного ENDOFLATOR®
Меры безопасности на месте установки
Прибор можно использовать только в помеще­ниях, предназначенных для медицинских целей, электрическое оборудование которых соответ­ствует действующим предписаниям страны.
Он не предназначен для эксплуатации во взры­воопасных зонах. Это означает, в частности: при использовании легко воспламеняющихся и взрывоопасных средств для ингаляционной анестезии и их смесей не допускается экс­плуатация прибора в изображенной зоне опас­ности. Это также относится к легковоспламе­няющимся и взрывоопасным химикатам, напр., средствам для дезинфекции кожи и быстрой дезинфекции поверхностей.
Прибор оснащен штекерным приспособлением для выравнивания потенциалов. Оно должно подсоединяться согласно действующим пред­писаниям страны.
Kwalifikacje użytkownika
Elektroniczny ENDOFLATOR® może być użytkowany wyłącznie przez lekarzy i asystentów lekarzy, którzy dysponują odpowiednimi kwalifikacjami fachowymi i zostali przeszkoleni w obsłudze urządzenia.
Środki bezpieczeństwa na miejscu ustawienia
Urządzenie wolno stosować wyłącznie w pomiesz­czeniach użytkowanych do celów medycznych, jeśli są one wyposażone w instalację elektryczną zgodną z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania w obszarach zagrożonych wybuchem. Oznacza to m. in., że w przypadku stosowania łatwopalnych lub wybuchowych gazów do znieczulenia ogólne­go drogą wziewną i ich mieszanin urządzenia nie wolno używać w strefach zagrożenia. Przepis ten obowiązuje również w stosunku do łatwopalnych lub wybuchowych środków chemicznych, np . środków do odkażania skóry lub szybkiej dezynfekcji po­wierzchni.
Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe zrównoważenia potencjałów. Należy je podłączyć zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi.
10
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen (siehe Abschnitt Funktionsprüfung).
Während der Behandlung unter Verwendung des Elektronischen ENDOFLATOR mit der üblichen medizinischen Sorgfalt be­handelt und beobachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle des Be hand lungs vorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit ein. Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchge­führt werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerätewirkung sichergestellt ist.
®
muss der Patient
Меры безопасности при работе с прибором
Перед применением прибора пользователь должен убедиться в безопасной работоспособ­ности и надлежащем состоянии прибора (см. раздел «Проверка функционирования»).
Во время применения с использованием элек­тронного ENDOFLATOR мо обращаться и наблюдать за ним с должным медицинским вниманием. Это включает в себя проведение эндоскопического контроля за про­теканием процесса, наблюдение за жизненно важными показателями и за наркозом. Каждую операцию проводить только после визуального контроля работы прибора.
®
с пациентом необходи-
Środki bezpieczeństwa w trakcie użytkowania urządzenia
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia użytkownik powinien upewnić się, że urządzenie działa bezpiecznie i jest w prawidłowym stanie (p. rozdział Kontrola działania).
Podczas wykonywania zabiegu z użyciem elektro- elektro-elektro­nicznego ENDOFLATORA i obserwację lekarską pacjenta w zakresie wyni­kającym ze starannej opieki lekarskiej. Dotyczy to również kontroli przebiegu operacji, nadzorowania parametrów życiowych i narkozy. Wszelkie czynno­ści zabiegowe wolno podejmować wyłącznie pod warunkiem zapewnienia wzrokowej kontroli działania urządzenia.
®
należy zapewnić opiekę
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Sicherheitseinrichtungen
Der Elektronische ENDOFLATOR® verfügt über folgende Sicherheitseinrichtungen:
Selbsttest: Der Selbsttest wird bei jedem Ein- schalten des Geräts durchgeführt. Die Bestäti­gung der korrekten Funktion erfolgt durch 6 kurz aufeinander folgende Töne. Bei negativem Ergebnis wird ein Dauerwarnton abgegeben und die Meldung "PrErr" (Fehler Druckerfassung) bzw. "FlErr" (Fehler Flower­fassung) erscheint auf der Anzeige. Bei diesen Fehlermeldungen muss das Gerät ausgeschaltet werden. Wir empfehlen das Gerät zur weiteren Überprüfung und ggf. Reparatur an Karl Storz oder einen autorisierten Servicepartner einzusen­den.
Kontrolle des intrakorporalen Drucks
– Überdruck: Sobald der intrakorporale Druck
den eingestellten Sollwert für mehr als 3 Sekun­den um mehr als 5 mmHg übersteigt, ertönt ein ständiges akustisches Warnsignal (abwechselnd kurzer und langer Ton) und die Gaszufuhr wird eingestellt. Nach weiteren 1,5 s wird der Über­druck durch ein Entlüftungsventil aktiv abgebaut. Überschreitet der Druck den Grenzwert von 33 mmHg für mehr als 5 s, so wird ein Dauerwarnton abgegeben.
– Unterdruck: Bei der Detektion eines intrakor-
poralen Unterdrucks ertönt ein ständiges akus­tisches Warnsignal (2 kurz aufeinanderfolgende Warntöne).
Kontrolle des Flaschendrucks (Hochdruckmo-
dus)
Ist der Gasvorrat der angeschlossenen CO
sche erschöpft, so ertönt ein ständiges akusti­sches Warnsignal, sobald die Insufflation gestartet wird (3 kurz aufeinderfolgende Warntöne).*
* gilt nicht für Gasversorgungsmodus Niederdruck
Passive Sicherheitsmaßnahmen
– Die Druckerfassung ist redundant ausgeführt. – Beide Druckregelstufen sind mit
Sicherheits ablassventilen ausgestattet.
-Fla-
2
Предохранительные устройства
Электронный ENDOFLATOR® оснащен следую­щими предохранительными устройствами:
Самотестирование: выполняется при каждом
включении прибора. В подтверждение пра­вильной функции звучат 6 коротких, следую­щих один за другим сигналов. При отрицательном результате звучит непре-
сигнал тревоги
рывный является сообщение «PrErr» (ошибка регистра­ции давления) или «FlErr» (ошибка регистрации потока). При появлении этих сообщений об ошибках прибор следует выключить. Мы ре­комендуем отправить прибор для дальнейшей проверки или в ремонт на фирму Karl Storz либо в уполномоченный сервисный центр.
Контроль интракорпорального давления
Избыточное давление:
корпоральное давление превысит заданное значение больше чем на 5 мм рт. ст. в тече­ние более 3 секунд, раздается длительный звуковой сигнал тревоги (попеременно ко роткий и длинный тон), и подача газа прекра щается. Через 1,5 секунды избыточ­ное дав ление активно снижается с помощью вентиляционного клапана. При превышении предельного значения давления 33 мм рт. ст. в течение более 5 секунд раздается непре­рывный звуковой сигнал тревоги.
– Пониженное давление: При обнаружении
пониженного интракорпорального давления раздается постоянный звуковой сигнал тревоги (2 коротких, следующих один за другим тона).
Контроль давления в баллоне (режим
высокого давления)
Если резерв газа подсоединенного CO
баллона исчерпан, то раздается постоянный звуковой сигнал тревоги, как толь ко начинает­ся инсуффляция (3 коротких, следующих один за другим тона).*
*
не относится к газоснабжению низкого давле-
ния
Пассивные меры безопасности
– Регистрация давления выполняется –
Обе ступени регулировки давления оснащены предохранительными спускными клапанами.
, и на индикаторе по-
как только интра-
-
2
резервно.
Wyposażenie zabezpieczające
Elektroniczny ENDOFLATOR® jest wyposażony w następujące układy zabezpieczające:
• Autotest: Autotest jest przeprowadzany każdora­zowo po włączeniu urządzenia. Potwierdzenie pra­widłowej pracy urządzenia następuje przez wygene­rowanie 6 sygnałów akustycznych, następujących krótko po sobie. Jeśli wynik jest negatywny, urządzenie generuje ciągły sygnał akustyczny a na wyświetlaczu pojawia się komunikat „PrErr“ (Błąd pomiaru ciśnienia) lub „FlErr“ (Błąd pomiaru przepływu). W przypadku pojawienia się tych komunikatów urządzenie musi zostać wyłączone. Zalecamy, aby przesłać urzą­dzenie do dalszej kontroli i ew. naprawy do firmy KARL STORZ lub autoryzowanego partnera serwi­sowego.
Kontrola ciśnienia wewnątrz jam ciała – Ciśnienie nadmierne: Z chwilą, gdy ciśnienie
wewnątrz jam ciała pacjenta przekroczy wartość zadaną o więcej niż 5 mmHg przez czas dłuższy niż 3 sekundy, urządzenie generuje ciągły sygnał ostrzegawczy (naprzemiennie krótki i długi dźwięk), a dopływ gazu zostaje zamknięty. Po upływie 1,5 sekundy nadmierne ciśnienie zostaje zredukowa­ne aktywnie na zaworze upustowym. Jeśli ciśnienie przewyższa nastawioną wartość zadaną o 33 mmHg przez ponad 5 sekund, generowany jest ciągły aku­styczny sygnał ostrzegawczy.
– Ciśnienie niedostateczne: W przypadku stwier­dzenia niedostatecznego ciśnienia wewnątrz jam ciała pacjenta urządzenie generuje ciągły sygnał ostrzegawczy (2 następujące krótko po sobie sygna­ły dźwiękowe).
Kontrola ciśnienia w butli (tryb wysokociśnie-
niowy)
W przypadku wyczerpania zapasu gazu w butli CO
rozlega się stały akustyczny sygnał ostrzegawczy z chwilą rozpoczęcia insuflacji (3 następujące krótko po sobie dźwięki ostrzegawcze).*
* Nie dotyczy niskociśnieniowego trybu zasilania gazem
• Bierne środki bezpieczeństwa
Pomiar ciśnienia jest prowadzony także przez
układ rezerwowy. – Oba poziomy regulowania ciśnienia są wyposażone w zabezpieczające zawory spustowe.
2
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
60°
Auspacken
Entnehmen Sie den Elektronischen ENDOFLATOR® und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wen­den Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver­packung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Grundausstattung
KARL STORZ Set-Nr.: 264305 08-1
1
1 Netzkabel 400 A 1 Silikon-Schlauchset 20 4001 43, sterilisierbar 1 Universalschlüssel 20 4000 30 1 SCB-Verbindungskabel 200901 70,
1 Packung CO
1 Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend)
®
Elektronischer ENDOFLATOR®
264305 20-1
Länge 100 cm
gebrauch, Packung zu 10 Stück
-Gasfilter, steril für Einmal-
2
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Hinweis: Der Elektronische ENDOFLATOR® sowie angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch ge­nutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vor­schriften installiert sind.
Warnung: Das Gerät ist nicht für den Be­trieb in explosions ge fähr deten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf es nicht in der darge­stellten Gefahrenzone betrieben werden.
Распаковка
Осторожно достаньте электронный ENDOFLATOR Проверьте поставку на комплектность и воз­можные повреждения. В случае, если имеются основания для рекламации, немедленно обра­титесь к изготовителю или поставщику. При возможности сохраните оригинальную упаковку, она может пригодиться для транспор­тировки прибора.
®
и принадлежности из упаковки.
Базовая комплектация
Номер набора KARL STORZ: 264305 08-1
®
1
Электронный ENDOFLATOR®
26430520-1 1 Сетевой кабель 400 А 1 Комплект силиконовых трубок 204001 43,
стерилизуемых 1 Универсальный ключ 20 400030 1 Соединительный кабель SCB, 200901 70,
длина 100 см 1 Упаковка стерильных одноразовых
CO
-газовых фильтров, в упаковке 10 шт.
2
1 Инструкция по эксплуатации 1 Краткая инструкция по эксплуатации
(самоклеящаяся)
Установка и подключение прибора
Указание: Электронный ENDOFLATOR подключенные принадлежности разрешается использовать только в медицинских помещениях, электрооборудование которых установлено согласно предписаниям, действующим в данной стране.
Предупреждение: Прибор не предна-
значен для эксплуатации во взрывоопас­ных зонах. При использовании взрывоо­пасных наркозных газов эксплуатация прибора в изображенной зоне опасности запрещена
.
®
и
Rozpakowanie
Wyjąć ostrożnie elektroniczny ENDOFLATOR® i ak­cesoria z opakowania.
Skontrolować kompletność dostawy i sprawdzić urządzenie na obecność ewentualnych uszkodzeń. Jeśli dostarczone urządzenie daje podstawy do reklamacji, należy porozumieć się bezzwłocznie z producentem lub dostawcą.
W miarę możliwości należy zachować oryginalne opakowanie. Może się ono okazać przydatne do transportu urządzenia.
Wyposażenie podstawowe
KARL STORZ nr zestawu: 264305 08-1
®
1 1 Przewód zasilania sieciowego 400 A 1 Zestaw przewodów silikonowych 204001 43, ste-
1 Klucz uniwersalny 204000 30 1 Kabel łączący SCB 200901 70,
1 Opakowanie z filtrem CO
1 Instrukcja obsługi 1 Instrukcja skrócona (samoprzylepna)
Elektroniczny ENDOFLATOR® 264305 20-1
rylizowalny
długość 100 cm
nego użytku, opakowanie 10 sztuk
, sterylny do jednokrot-
2
Ustawienie i podłączenie urządzenia
Wskazówka: Elektroniczny ENDOFLATOR® oraz dołączone akcesoria wolno stosować w pomiesz­czeniach użytkowanych do celów medycznych tylko wówczas, jeśli znajdujące się w nich urządzenia elek­tryczne są zainstalowane zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Ostrzeżenie: Urządzenie nie jest przezna- czone do używania w obszarach zagrożonych wybuchem. W przypadku stosowania wybu­chowych gazów do znieczulenia ogólnego drogą wziewną nie wolno użytkować urządze­nia w zaznaczonej strefie zagrożenia.
12
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
Beschriftungsstreifen an der Frontplatte anbringen
Linke vordere Seitenblende mit Schrauben dreher lösen.
Hinweis: Auf dem Beschriftungsstreifen sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des Gerätes bezeichnet.
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen > zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben.
Den Streifen an der Markierungslinie knicken, damit die Seitenblende wieder ungehindert angebracht werden kann.
Seitenblende wieder anbringen.
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Установка полоски с надписями на передней панели
С помощью отвертки снимите левую переднюю боковую планку.
Указание: На полоске с надписями указывают­ся соответствующие элементы управления или индикаторы прибора.
При необходимости удалите имеющуюся поло­ску без надписей. Вставьте полоску с надписями >
между декоративной пластинкой и передней
панелью. Согните полоску по отмеченной линии, чтобы
опять можно было установить боковую планку.
Установите снова боковую планку.
Поставьте прибор на ровную поверхность.
Zamocowanie paska z symbolami na płycie czołowej
Zdjąć lewą, boczną osłonę przy pomocy wkrętaka.
Wskazówka: Na pasku z symbolami naniesione są symbole odpowiednich elementów obsługi lub wskaź­ników urządzenia.
Wyjąć zamocowany ewent. pasek ślepy. Pasek z symbolami > wsunąć pomiędzy folię ozdobną a płytę czołową.
Załamać pasek w miejscach oznaczonych linią prze­rywaną, aby umożliwić prawidłowe założenie bocznej osłony.
Założyć na powrót boczną osłonę.
Ustawić urządzenie na równej powierzchni.
13
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung B für den Potentialausgleich ausgerüstet.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
Прибор оснащен штекерным приспособлением для выравнивания потенциалов B.
Заземление должен проводить только квали­фицированный персонал.
Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe B zrównoważenia potencjałów.
Zakładanie uziemienia należy w razie potrzeby po­wierzyć fachowemu personelowi.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebe­nen Spannung betreiben.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in die Netzbuchse
cn einschieben.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
KARL STORZ-SCB
®
Hinweis: Um ein versehentliches Herausziehen des SCB-Verbindungskabels zu verhindern, besitzt der SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung.
Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurückzie­hen und den Stecker in eine der SCB-Buchsen A einstecken.
KARL STORZ-SCB® Steuergerät (KARL STORZ Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchsanweisung KARL STORZ-SCB® System).
Das andere Ende des Kabels mit einem
Anbringen der Gasflasche
Zum Öffnen der Halterung @ auf der Geräterück­seite die Bodenplatte nach unten ausklappen. Anschließend oberen Haltering nach oben ziehen, bis dieser einrastet.
-Flasche senkrecht in die Halterung ein setzen
CO
2
und mit Verschlussbügel sichern (siehe Sicher­heitshinweise S. 4).
Эксплуатировать прибор только под напряже­нием, указанным на табличке с техническими данными.
Подсоединить сетевой кабель, вставив штекер до упора в гнездо подключения сети
cn.
Предупреждение: Подключать или отключать сетевой штекер от сети только вне взрывоопасных зон.
®
KARL STORZ-SCB
Указание: Штекер SCB оснащен защитным приспособлением для предотвращения случай­ного отсоединения кабеля SCB.
Оттяните назад защитное приспособление штекера SCB и вставьте штекер в одно из гнезд SCB управляющим устройством (KARL STORZ Communication Bus)
A.
Другой конец кабеля соедините с
KARL STORZ-SCB®
или другими устройствами SCB (см. инструкцию по эксплуа­тации системы
KARL STORZ-SCB®).
Установка газового баллона
Чтобы открыть держатель @, на обратной сто­роне прибора следует откинуть вниз подставку. Затем потянуть верхнее кольцо держателя вверх до щелчка.
Вставить CO и закрепить запорным рычагом (см. указания по безопасности на стр. 4).
-баллон вертикально в держатель
2
Urządzenie należy użytkować wyłącznie przy do­prowadzeniu napięcia wskazanego na tabliczce znamionowej.
Podłączyć przewód sieciowy, wtyczkę przewodu wetknąć do oporu w gniazdo sieciowe
cn.
Ostrzeżenie: Wkładanie wtyczki sieciowej do gniazda zasilania oraz jej wyjmowanie jest dozwolone wyłącznie poza strefami zagrożo­nymi wybuchem.
KARL STORZ-SCB
®
Wskazówka: Celem uniemożliwienia przypadkowego wyciągnięcia kabla SCB, wtyczka SCB wyposażona jest w zabezpieczenie.
Zabezpieczenie wtyczki SCB odchylić i podłączyć kabel SCB do jednego z gniazd SCB A.
przewodu połączyć ze sterownikiem KARL STORZ-
®
SCB
(KARL STORZ Communication Bus) lub innymi
urządzeniami SCB (patrz instrukcja obsługi systemu KARL STORZ-SCB®).
Drugi koniec
Podłączenie butli z gazem
Aby otworzyć uchwyt @ znajdujący się na tylnej ściance urządzenia, należy podstawę odchylić ku dołowi. Następnie pociągnąć górny pierścień mocu­jący do góry aż do zaryglowania.
Osadzić butlę CO pieczyć przy pomocy zamknięcia (patrz Wskazówki bezpieczeństwa na str. 4).
pionowo w uchwycie i zabez-
2
14
Gasausgang der CO2-Flasche mit Hochdruck­schlauch an den Gasanschluss ? des Gerätes anschließen.
Hinweis: Der Gasanschluss ? ist als amerika- nischer Anschluss ausgeführt. CO PIN-Index- oder deutschem Anschluss müssen
-Flaschen mit
2
mit einem entsprechenden Adapterschlauch ange­schlossen werden.
Подсоединить выходной штуцер CO помощью трубки высокого давления к газовому
-баллона с
2
разъему прибора ?.
Указание: Газовый разъем ? выполнен по американскому стандарту. CO щие разъемы PIN-Index или немецкого стан-
-баллоны, имею-
2
дарта, необходимо подсоединять при помощи трубки адаптера.
Łącznik wyjściowy gazu na butli CO żem wysokociśnieniowego z króćcem doprowadze-
połączyć wę-
2
nia gazu ? na urządzeniu.
Wskazówka: Króciec doprowadzania gazu ? jest wykonany wg normy amerykańskiej. Butle CO łączem typu PIN-Index lub przyłączem wg normy nie-
z przy-
2
mieckiej należy podłączyć za pomocą odpowiedniego węża łączącego.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
CO2-Flaschen mit deutschem/ISO-Anschluss
Adapterschlauch auf die Auslassöffnung der CO Flasche aufsetzen und mit beiliegendem Universal-
2
schlüssel festschrauben.
CO
-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss
2
Anschlussstutzen des Adapterschlauchs auf die CO
-Flasche aufsetzen und festschrauben.
2
Zum Öffnen der CO Ventilschlüssel aufsetzen (siehe Abb.).
-Flasche beiliegenden
2
Anschluss an die zentrale Gasversorgung
Gasanschluss ? des Gerätes über den ent­sprechenden Adapterschlauch direkt mit dem Wandanschluss der zentralen Gasversorgung (3,3…7 bar) verbinden.
Hinweis: Bitte Einstellung Niederdruck-Gasversor­gung verwenden (siehe unten), da sonst mit dem Start der Insufflation die Warnung „CO leer“ ausgegeben wird (siehe S. 9).
-Flasche
2
-баллоны с разъемом
CO
2
по немецкому/ISO стандарту
-
Насадить трубку адаптера на выпускноe отвер­стие CO щимся в комплекте универсальным ключом.
CO
-газового баллона и закрутить имею-
2
-баллоны с разъемом PIN-Index
2
Насадить штуцер трубки адаптера на CO баллон и плотно закрутить.
Для того, чтобы открыть CO димо насадить прилагаемый вентиль (смотри
-баллон, необхо-
2
рисунок).
Подсоединение к центральному газоснабжению
Газовый разъем ? прибора подсоединить с по­мощью трубки адаптера непосредственно к на­стенному разъему центрального газоснабжения (3,3…7 бар).
Указание: Пожалуйста, используйте установку для газоснабжения низкого давления (см. ниже), поскольку иначе при запуске инсуффляции бу­дет подан сигнал тревоги «CO стр. 9).
-баллон пуст» (см.
2
Butle CO2 z przyłączem wg normy niemieckiej/ ISO
Osadzić wąż łączący na łączniku wyjściowym butli CO
i dokręcić przy pomocy dołączonego uniwersal-
2
nego klucza widlastego.
Butle CO
-
2
Osadzić króciec węża łączącego na butli CO kręcić.
W celu otwarcia butli z CO do otwierania zaworu (patrz rys.).
z przyłączem typu PIN-Index
2
osadzić dołączony klucz
2
i do-
2
Podłączenie do centralnego systemu rozprowadzania gazów
Połączyć króciec doprowadzenia gazu ? urządzenia odpowiednim wężem łączącym bezpośrednio z przy­łączem centralnego systemu rozprowadzania gazów osadzonym w ścianie (3,3…7 bar).
Wskazówka: Prosimy o stosowanie trybu zasilania gazem niskociśnieniowym, ponieważ w innym przy­padku przy rozpoczęciu insuflacji pojawi się komuni­kat.: „Pusta butla CO
“ (patrz str. 9).
2
15
Gasversorgungsmodi
Der Elektronische ENDOFLATOR® kann in zwei verschiedenen Versorgungs modi betrieben wer­den:
• Hochdruck und
• Niederdruck.
Режимы газоснабжения
Электронный ENDOFLATOR® может эксплуати­роваться в двух различных режимах снабже­ния:
• высокого и
• низкого давления.
Tryby zasilania gazem
Elektroniczny ENDOFLATOR® może pracować w dwóch różnych trybach zasilania:
• wysokociśnieniowy oraz
• niskociśnieniowy.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Gasversorgungsmodi Режимы газоснабжения Tryby zasilania gazem
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
• Hochdruckmodus
Der Hochdruckmodus entspricht dem Ausliefe­rungszustand. Bei einer leeren Versorgungs flasche oder beim Betrieb an einer Niederdruck versorgung, blinkt die linke rote LED in der Versorgungsanzei­ge 0 und beim Starten der Insufflation ertönt ein Warnton.
Beim Betrieb am SCB-System erscheint perma­nent ein entsprechender Warnhinweis am PC bzw. dem Videomonitor. Beim Betrieb an einer Niederdruck versorgung bleibt das Gerät trotzdem uneingeschränkt funktionsfähig.
• Niederdruckmodus
In diesem Modus leuchtet ständig die rechte grüne LED der Versorgungsanzeige 0.
Eine ,Flasche-Leer‘-Warnung existiert hier nicht.
Hinweis: Wird das Gerät in diesem Modus an eine Hochdruckversorgung angeschlossen, schaltet es automatisch in den Hochdruckmodus um. Aller­dings bleibt diese Umschaltung nur bis zum Aus­schalten der Netzspannung gültig. Beim nächsten Einschalten startet das Gerät in dem Modus, in dem es programmiert wurde.
Die Einstellung des Versorgungsmodus geschieht mit Hilfe des Serviceprogramms P1 wie unter Ab­schnitt ,Serviceprogramme‘ Seite 22 beschrieben. Der gewünschte Modus bleibt auch nach dem Ausschalten des Geräts gespeichert. Als Stan­dardvorgabe wird im Werk der Hochdruckmodus eingestellt.
• Режим высокого давления
Режим высокого давления соответствует со­стоянию поставки. Если газовый баллон пуст или при эксплуатации с низким давлением, то на индикаторе 0 начинает мигать красный све­тодиод, а при запуске инсуффляции раздается предупреждающий сигнал.
При работе с системой SCB непрерывно ото­бражается на компьютере или видеомониторе соответствующее предупреждающее указание. При эксплуатации с газоснабжением низкого давления прибор сохраняет абсолютную рабо­тоспособность.
• Режим низкого давления
При работе в данном режиме на дисплейном индикаторе справа 0 постоянно светится зе­леный светодиод. В данном режиме не имеется предупреждающего сообщения «Баллон пуст».
Указание: Eсли в данном режиме прибор будет подсоединен к снабжению высокого давления, прибор автоматически переключается в режим высокого давления. Но данный режим сохра­няется только до выключения прибора из сети. При следующем включении прибора вновь устанавливается запрограм ми ро ванный режим.
Требуемый режим снабжения может быть уста­новлен в сервисной программе P1, как описано в разделе «Сервисные программы» на стр. 22. Он сохраняется и после выключения прибора. Режим высокого давления задается как стан­дарт в заводских настройках.
• Tryb wysokociśnieniowy
Tryb wysokociśnieniowy odpowiada ustawieniom fabrycznym. Jeśli butla z gazem jest pusta lub urzą­dzenie jest zasilane niskociśnieniowo, na wyświetla­czu zasilania 0 pulsuje lewa czerwona dioda, a przy uruchomieniu insuflacji generowany jest ostrzegaw­czy sygnał dźwiękowy.
Podczas pracy z systemem SCB stale wyświetlany jest odpowiedni komunikat na ekranie komputera lub na monitorze wideo. W przypadku pracy z zasi­laniem niskociśnieniowym urządzenie mimo to jest w pełni sprawne.
• Tryb niskociśnieniowy
W tym trybie zasilania świeci stale prawa, zielona dioda wskaźnika pozostałej ilości gazu 0.
Brak komunikatu ostrzegawczego „Pusta butla“.
Wskazówka: Jeżeli urządzenie w tym trybie podłą­czone zostanie do instalacji wysokociśnieniowej, prze­łącza się automatycznie na tryb wysokociśnieniowy. To ustawienie zostaje zachowane tylko do momentu wyłączenia zasilania elektrycznego. Przy kolejnym uru­chomieniu urządzenie rozpoczyna pracę w tym trybie, w którym zostało zaprogramowane.
Tryb zasilania ustawiany jest za pomocą programu serwisowego P1, zgodnie z opisem zamieszczonym w rozdziale „Programy serwisowe“, strona 22. Wy­brany tryb zasilania zostaje zapamiętany również po wyłączeniu urządzenia. Standardowym ustawieniem fabrycznym jest tryb wysokociśnieniowy.
16
Inbetriebnahme
Netzschalter / einschalten (Anzeigenfelder leuch­ten kurz auf). Die Betriebsbereitschaft wird durch 6 kurz aufeinanderfolgende akustische Signale angezeigt.
Hinweis: Nach dem Einschalten erwartet das Gerät die Bestätigung oder Änderung der zuletzt benutzten Sollwerte. Dies wird durch Blinken der entsprechenden LEDs in den Balkenanzeigen signa­lisiert. Die LED in der START/STOP-Taste : blinkt ebenfalls.
Ввод в эксплуатацию
Включить сетевой переключатель /(коротко загораются индикаторы). Готовность к эксплуа­тации сигнализируется 6-кратным сигналом с коротким тоном.
Указание: После включения прибора следует подтвердить или изменить заданные при по­следней эксплуатации параметры. Это сигна­лизируется миганием соответствующих свето­диодов на шкальном индикаторе. Также мигает светодиод на кнопке ВКЛ/ВЫКЛ :.
Uruchomienie
Włączyć włącznik sieciowy / (zapalają się na krótko pola wskaźników). Gotowość do pracy jest sygnali­zowana przy pomocy 6 sygnałów akust., następują­cych krótko jeden po drugim.
Wskazówka: Urządzenie oczekuje po włączeniu potwierdzenia lub zmiany stosowanych ostatnio wartości zadanych. Jest to sygnalizowane miganiem odpowiednich diod świecących na wskaźniku słupko­wym. Miga również dioda świecąca LED w przycisku START/STOP :.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
17
Sollwertbestätigung
Für die Bestätigung beider Sollwerte genügt die einmalige Betätigung einer beliebigen der ± Tasten oder der START/STOP-Taste.
Bei der Bestätigung der Sollwerte durch den Anwender wird ein kurzer Piepston ausgegeben. Der Ton wird sowohl beim Bestätigen über Gerä­tetasten, als auch beim Bestätigen über das SCB­System ausgegeben.
Anschließend erlischt die LED in der START/ STOP-Taste und die LEDs der Balkenanzeigen zei­gen Dauerleuchten. Eine nachfolgende Betätigung der START/STOP-Taste startet die Insufflation.
Ventil der CO2-Flasche öffnen (ca. ½ Umdrehung entgegen den Uhrzeigersinn).
Hochdruck-Modus
Flaschendruckanzeige 0 beachten. Es bedeuten:
• rot blinkende LED (links): Flasche leer oder Niederdruck CO versorgung angeschlossen
-Zentral-
2
• 6 grüne LEDs: ausreichender Gasvorrat
• 3 grüne LEDs: Gasvorrat < 15 l
• rote LED (rechts):
Überdruck oder falsche Gasfüllung
Hinweis: Die Angaben beziehen sich auf die 1l Flasche (ca. 350l CO schen ist eine im Verhältnis zum Füllvolumen größe-
). Bei größeren Gasfla-
2
re Gasmenge vorhanden.
Niederdruckmodus
In diesem Modus leuchtet ständig die rechte grüne LED der Versorgungsanzeige 0.
Подтверждение заданного значения
Для подтверждения достаточно пок
«±»
один раз
или кнопку ВКЛ/ВЫКЛ.
При подтверждении
обоих заданных значений
нажать на одну из кно-
заданных значений
поль­зователем раздается короткий звуковой сигнал. Cигнал раздается как при подтверждении путем нажатия кнопок, так и через систему SCB.
После этого гаснет светодиод на кнопке
ВКЛ/ ВЫКЛ, а светодиоды шкальных индикаторов горят непрерывно. При последующем нажатии кнопки ВКЛ/ВЫКЛ запускается процесс инсуф­фляции.
Откройте вентиль CO тельно на половину оборота против часовой
-баллона (приблизи-
2
стрелки).
Режим высокого давления
Наблюдайте за индикатором давления в баллоне
0. Показания индикатора:
• красный мигающий светодиод (слева):
баллон пуст или подключено центральное
снабжение CO
6 зеленых светодиодов: достаточный запас
газа
• 3 зеленых светодиода: запас газа < 15 л
• красный мигающий светодиод (справа):
избыточное давление или неподходящий газ в баллоне
низкого давления
2
Указание: Данные относятся к баллону емко­стью 1 л (прим. 350 л CO2). При использовании газовых баллонов с большей емкостью коли­чество газа увеличивается пропорционально объему наполнения.
Режим низкого давления
В этом режиме постоянно горит правый зеле­ный светодиод индикатора снабжения 0.
Potwierdzenie wartości zadanych
Jako potwierdzenie obydwu wartości zadanych wystarczy jednokrotne naciśnięcie jednego z przyci­sków ± lub przycisku insuflacji START/STOP.
Przy potwierdzaniu wartości zadanych przez użyt­kownika rozlega się krótki sygnał dźwiękowy. Dźwięk ten wydawany jest zarówno przy potwierdzaniu przy­ciskami urządzenia, jak i za pomocą systemu SCB.
Następnie gaśnie dioda świecąca na przycisku insu­flacji START/STOP, a diody na wskaźniku słupkowym świecą światłem ciągłym. Naciskając teraz przycisk START/STOP można rozpocząć insuflację.
Otworzyć zawór butli CO do ruchu wskazówek zegara).
(ok. 1/2 obrotu przeciwnie
2
Tryb wysokociśnieniowy
Obserwować wskaźnik ciśnienia w butli 0. Znaczenie poszczególnych wskazań:
migocząca czerwona dioda świecąca (lewa): butla jest pusta albo urządzenie podłączone jest do niskociśnieniowej instalacji zasilania CO
6 zielonych diod świecących: dostateczna ilość
2
gazu
3 zielone diody świecące: zapas gazu < 15 l
czerwona dioda świecąca (prawa): nadmierne ciśnienie lub niewłaściwa zawartość butli z gazem.
Wskazówka: Wskazania odnoszą się do butli 1 l (ok. 350 l CO gazu proporcjonalnie większa.
). W większych butlach znajduje się ilość
2
Tryb niskociśnieniowy
W tym trybie zasilania świeci stale prawa, zielona dioda wskaźnika pozostałej ilości gazu 0.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes bei Rückfluss von CO2 oder Körperflüssigkeit zu vermeiden, muss zwischen Insufflationsschlauch und Geräteanschluss ein steriles CO geschaltet werden.
Sterilen CO2-Gasfilter auf Insufflationsanschluss 8 aufstecken. Insufflationsschlauch auf CO stecken. Das andere Ende des Insufflationsschlau­ches mit der VERESS- Nadel bzw. mit dem Trokar verbinden.
-Gasfilter
2
-Gasfilter
2
Vorbereitung der CO
-Insufflation
2
Mit den ± Tasten = den gewünschten Patienten­druck eingeben.
Der vorgewählte Patientendruck lässt sich sowohl an der Balkenanzeige 2 als auch an der Digitalan­zeige 3 ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt an der Digitalanzeige 3 weist darauf hin, dass sich das Gerät im Sollwert- Eingabemodus befindet.
Hinweis: Bei kurzer Betätigung derTasten „+“ oder „–“ wird der Soll-Wert langsam verändert. Eine län­gere Betätigung einer dieser Tasten ver ändert den Soll-Wert rasch und dient zum schnellen Anfahren eines bestimmten Wertebereichs.
Осторожно: Во избежание заражения прибора при обратном потоке CO2 или жидкости организма необходимо уста новить стерильный CO фильтр между инсуф фля ционной труб­кой и разъемом прибора.
Установите стерильный CO для инсуффляции 8. Установите инсуффля­ционную трубку на CO инсуффляционной трубки соедините с иглой по VERESS или с троакаром.
2
-
фильтр. Другой конец
2
2
-
фильтр на
- газовый
разъем
Подготовка к инсуффляции CO
При помощи кнопок «±» = задайте необходи­мое значение давления пациента.
Предварительно установленное значение давления пациента можно считывать как на шкальном индикаторе 2, так и на цифровом индикаторе 3. Мигающая десятичная точка на цифровом индикаторе 3 указывает на то, что устройство работает в режиме ввода заданных значений.
Указание: Короткое нажатие кнопок «+» или «–» медленно изменяет заданное значение. Бо­лее длительное нажатие одной из этих кнопок быстро изменяет заданное значение и служит для быстрого запуска определенного диапазона значений.
Uwaga: Aby zapobiec kontaminacji urzą­dzenia przez cofający się CO jowy, należy założyć jałowy filtr CO przewód insuflacyjny a przyłącze urządzenia.
Nałożyć sterylny filtr gazowy CO2 na przyłącze insu­flacyjne 8. Wąż do insuflacji nasadzić na filtr CO2. Drugi koniec przewodu insuflacyjnego połączyć z igłą VERESS lub trokarem.
Przygotowanie do
2
insuflacji gazem CO
Przy pomocy przycisku ± = wprowadzić wymagane ciśnienie po stronie pacjenta.
Wstępnie nastawiony przepływ można odczytać zarówno na wskaźniku słupkowym 2, jak i na wskaźniku cyfrowym 3. Pulsujący punkt dziesiętny na wyświetlaczu cyfrowym 3 wskazuje, że urzą­dzenie znajduje się w trybie wprowadzania wartości zadanych.
Wskazówka: Krótkie naciskanie przycisków „+“ lub „–“ powoduje powolną zmianę wartości zadanej. Dłuż­sze przytrzymanie jednego z tych przycisków włącza szybką zmianę wartości zadanej i pozwala na szybsze osiągnięcie określonego zakresu wartości.
lub płyn ustro-
2
2
między
2
18
Mit den ± Tasten ;den gewünschten Gasflow eingeben.
Der vorgewählte Flow lässt sich sowohl an der Balkenanzeige 5 als auch an der Digitalanzeige 6 ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt an der Digi­talanzeige 6 weist darauf hin, dass sich das Gerät im Sollwert-Eingabemodus befindet.
При помощи кнопок «±» ; задайте необходи­мое значение потока газа.
Предварительно установленное значение по­тока можно считывать как на шкальном ин­дикаторе 5, так и на цифровом индикаторе
6. Мигающая десятичная точка на цифровом индикаторе 6 указывает на то, что устройство работает в режиме ввода заданных значений.
Wprowadzić wymagany przepływ gazu przy pomocy przycisków ± ;.
Wstępnie nastawiony przepływ można odczytać zarówno na wskaźniku słupkowym 5, jak i na wskaźniku cyfrowym 6. Pulsujący punkt dziesiętny na wyświetlaczu cyfrowym 6 wskazuje, że urzą­dzenie znajduje się w trybie wprowadzania wartości zadanych.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
Hinweis: Nach Drücken der START/STOP-Taste Insufflation : wechseln die Digitalanzeigen 3 und 6 von Anzeige des Sollwerts auf Istwert-Anzeige. Der blinkende Dezimalpunkt erlischt.
Hinweis: Die für Druck und Flow eingestellten Sollwerte bleiben gespeichert, wenn das Gerät aus­geschaltet wird.
Nach Wiedereinschalten des Gerätes werden die gespeicherten Werte blinkend angezeigt und müs­sen durch Betätigung einer beliebigen der ± Tasten oder der START/STOP-Taste : bestätigt werden (siehe auch Abschnitt „Sollwertbestätigung“, S. 15). Anderenfalls Neu eingabe wie oben beschrieben.
Funktionsprüfung
Mit den ± Tasten ; den Flow-Sollwert auf 1 l/min einstellen.
VERESS-Nadel öffnen und START/STOP-Taste Insufflation : drücken (Schalter leuchtet).
Der an der Istwert-Anzeige 1 und der Digitalan­zeige 3 angezeigte Druck muss unter 4 mmHg liegen. Ist der Druck deutlich höher, so ist die VERESS-Nadel entweder defekt oder verstopft.
Der an der Istwert-Anzeige 4 und der Digital­anzeige 6 abzulesende Flow-Wert muss mit dem Wert der Sollwert-Anzeige 5 übereinstimmen.
Указание: После нажатия кнопки ВКЛ/ВЫКЛ инсуффляции : на цифровых индикаторах 3 и 6 заданное значение сменяется фактическим. Мигающая десятичная точка гаснет.
Указание: Установленные заданные значения давления и потока сохраняются при выключе­нии прибора.
При повторном включении прибора сохра­ненные значения мигают на индикаторах, их необходимо подтвердить нажатием любой из кнопок «±» или кнопки ВКЛ/ВЫКЛ : (см. также раздел «Подтверждение заданных значений», стр. 17). В ином случае, введите значения зано­во, как описано выше.
Проверка функционирования
С помощью кнопок «±» ; установите заданное значение потока на 1 л/мин.
Откройте иглу по VERESS и нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ инсуффляции : (переключатель светится).
Давление, отображаемое на индикаторе фак­тического значения 1 и цифровом индикаторе 3, должно быть ниже 4 мм рт. ст. Если давление значительно выше, то игла по VERESS либо по­вреждена, либо забита.
Значение потока, отображаемое на индикаторе фактического значения 4 и цифровом индика­торе 6, должно соответствовать значению, ото­бражаемому на индикаторе заданного значения
5.
Wskazówka: Po naciśnięciu przycisku Insuflacja START/STOP : wskaźnik cyfrowy 3 i 6 przełącza się z wartości zadanej na wartość rzeczywistą. Gaśnie migoczący punkt dziesiętny.
Wskazówka: Wartości zadane nastawione dla ciśnie­nia i przepływu gazu zostają zapamiętane po wyłącze­niu urządzenia.
Po ponownym włączeniu urządzenia, zapamiętane wartości zostają wyświetlone jako wskazania migo­czące i muszą zostać potwierdzone przez naciśnięcie jednego z przycisków ± lub przycisku START/STOP : (patrz również rozdział „Potwierdzanie wartości zadanych“, str. 17). W przeciwnym razie wprowadzić ustawienia na nowo zgodnie z powyższym opisem.
Kontrola działania
Przy pomocy przycisków ± ; nastawić wartość zadaną przepływu na 1 l/min.
Otworzyć igłę VERESS i nacisnąć przycisk insuflacji START/STOP : (zapala się lampka zespolona prze­łącznika).
Wartość ciśnienia wyświetlana na wskaźniku warto­ści rzeczywistej 1 oraz na wskaźniku cyfrowym 3 musi znajdować się poniżej 4 mmHg. Wyraźnie wyż­sze ciśnienie jest oznaką uszkodzenia lub niedrożno­ści igły VERESS.
Wartość przepływu odczytywana na wskaźniku war­tości rzeczywistej 4 oraz wskaźniku cyfrowym 6 musi być zgodna z wartością wyświetlaną na wskaź­niku wartości zadanej 5.
19
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
Funktionsprüfung Ent lüf tungs ventil
Hinweis: Eine Funktionsüberprüfung der Sicher­heitsschaltung ist vor jeder Anwendung am Patien­ten durchzuführen.
Mit den ± Tasten ; den Flow-Sollwert auf ( 10 l/min einstellen.
VERESS-Nadel öffnen und START/STOP-Taste Insufflation : drücken (Schalter leuchtet).
VERESS-Nadel jetzt schnell schließen. Sobald der an der Istwert-Anzeige 1 abzulesende Patienten­druck überschritten wird (um 5 mmHg für mehr als 3 s), ertönt ein langsam pulsierender Warnton. Nach weiteren 1–2 s spricht das Entlüftungsventil hörbar an und baut den Überdruck aktiv ab. Die Istwert-Anzeige des Flows 4 muss auf Null zurück­gehen.
Der Istwert des Patientendrucks muss dem Soll­wert entsprechen (± 10%).
Hinweis: Die Aktivierung des Entlüftungsventils und das Entweichen des Gases sind hörbar.
Nach Beendigung der Funktionsprüfung den Insufflationsvorgang durch Drücken der START/ STOP-Taste : unterbrechen.
Проверка функционирования вентиляционного клапана
Указание: Проверку функционирования защит­ного и предохранительного устройства следует проводить перед каждым применением на па­циенте.
С помощью кнопок «±» ; установите заданное значение потока на ( 10 л/мин.
Откройте иглу по VERESS и нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ инсуффляции : (переключатель светится
Теперь быстро закройте иглу по VERESS. При превышении отображаемого на индикаторе фактического значения 1 давления пациента (на 5 мм рт. ст. в течение более 3 сек.) звучит медленно прерывающийся предупредительный сигнал. Через 1–2 сек. слышится срабатывание вентиляционного клапана, и повышенное дав­ление активно снижается. Индикатор факти­ческого значения потока 4 должен снижаться на нуль.
Фактическое значение давления пациента должно соответствовать заданному значению (± 10%).
Указание: Активирование вентиляционного кла­пана и выход газа сопровождаюся слышимым звуком.
После завершения проверки функционирова­ния остановите процесс инсуффляции нажати­ем кнопки ВКЛ/ВЫКЛ :.
).
Kontrola działania zaworu odpowietrzania
Wskazówka: Przed użyciem urządzenia podczas za­biegu medycznego użytkownik powinien skontrolować działanie układów zabezpieczających.
Przy pomocy przycisków ± ; nastawić wartość ( zadaną przepływu na 10 l/min.
Otworzyć igłę VERESS i nacisnąć przycisk insuflacji START/STOP : (zapala się lampka zespolona prze­łącznika).
Teraz należy szybko zamknąć igłę VERESS. Z chwi­lą, gdy ciśnienie po stronie pacjenta odczytane na wskaźniku wartości rzeczywistej 1 zostanie przekro­czone (o 5 mmHg przez dłużej niż 3 sekundy) rozlega się wolno pulsujący dźwiękowy sygnał ostrzegawczy. Po upływie kolejnych 1-2 sekund włącza się w sły­szalny sposób zawór upustowy i aktywnie redukuje nadciśnienie. Wskazanie na wskaźniku wartości rze­czywistej 4 musi opaść do zera.
Wartość rzeczywista ciśnienia po stronie pacjenta musi odpowiadać wartości zadanej (± 10 %).
Wskazówka: Uaktywnienie zaworu upustowego i uchodzenie gazu jest słyszalne.
Po zakończeniu kontroli działania przerwać insuflację naciskając przycisk START/STOP :.
20
Vorsicht: Sollten Abweichungen von die­sen Ergebnissen auftreten, so muss das Gerät vor weiterer Verwendung von einem Techniker überprüft werden.
Beginn der CO2-Insufflation
Volumenanzeige 7 mit RESET-Taste 9 auf 000 stellen.
Осторожно: Если имеются отклонения от этих результатов, то перед дальней­шим использованием следует поручить проверку устройства специалисту.
Начало инсуффляции CO
Установить индикатор объема 7 с помощью кнопки «СБРОС» 9 на 000.
2
Uwaga: W przypadku stwierdzenia od­stępstw od opisanych powyżej wyników, należy przed dalszym użytkowaniem urzą­dzenia zlecić jego przegląd przeszkolonemu technikowi.
Rozpoczęcie insuflacji gazem CO
2
Wyzerować wskaźnik objętości zużytego gazu 7 przyciskiem zerowania RESET 9 (wskazanie 000).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
VERESS-Nadel bzw. Trokar einführen und Ver­schlusshebel öffnen. Insufflationsvorgang durch Drücken der START/STOP-Taste : einleiten.
Hinweis: Der kleine Durchmesser der VERESS­ Nadel begrenzt rein physikalisch den Flow. D. h. ein evtl. eingestellter höherer Flow-Sollwert wird nicht erreicht. Der Flow wird außerdem elektronisch so geregelt, dass die Druckverhältnisse stabil sind.
Insufflationsdruck, Flow und Volumen des ver­brauchten Gases können kontinuierlich an den
Anzeigen 1, 3, 4, 6 und 7 abgelesen werden. Sollte der Patientendruck länger als 3 Sekunden
den vorgewählten Wert um mehr als 5 mmHg überschreiten, so ertönt ein langsam pulsierender
Warnton. Bei Unterdruck ertönt ein schnell pulsierender
Warnton.
Ввести иглу по VERESS или троакар и открыть запорный рычаг. Запустить процесс инсуффля­ции нажатием кнопки ВКЛ/ВЫКЛ :.
Указание: Маленький диаметр иглы по VERESS физически ограничивает поток. Это означает, что возможно не достигается установленное высокое значение потока. Кроме этого, поток управляется при помощи электроники таким об­разом, чтобы давление оставалось стабильным.
Давление инсуффляции, поток и объем израс­ходованного газа можно постоянно считывать на индикаторах 1, 3, 4, 6 и 7.
Если давление пациента превышает предвари­тельно заданное значение больше, чем 5 мм рт. ст. в течение более 3 секунд, звучит медленно прерывающийся предупредительный сигнал.
При пониженном давлении звучит быстро пре­рывающийся предупредительный сигнал.
Wkłuć igłę VERESS i otworzyć dźwignię zamykającą. Rozpocząć insuflację naciskając przycisk START/ STOP :.
Wskazówka: Niewielka średnica igły VERESS fi­zycznie ogranicza przepływ. Tzn. nastawiony ewent. wyższy przepływ nie zostanie uzyskany. Przepływ jest ponadto regulowany elektronicznie w taki sposób, aby relacje ciśnieniowe pozostawały stabilne.
Ciśnienie insuflacji, przepływ i ilość zużytego gazu można odczytywać cały czas na wskaźnikach 1, 3, 4, 6 oraz 7.
Jeśli ciśnienie pacjenta przekracza wybraną wartość o więcej niż 5 mmHg przez dłużej niż 3 sekundy, rozlega się powoli pulsujący dźwiękowy sygnał ostrzegawczy.
W przypadku niedostatecznego ciśnienia rozlega się szybko pulsujący dźwiękowy sygnał ostrzegawczy.
21
Nach Beendigung des Eingriffs ist das Ventil der CO
-Flasche zu schließen.
2
По окончании операционного вмешательства необходимо закрыть вентиль CO2-баллона.
Po zakończeniu zabiegu należy zamknąć zawór butli CO
.
2
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
22
Serviceprogramme P1, P2
• Serviceprogramme aufrufen
Dazu beim Einschalten des Gerätes die Taste ,Vo­lumen Reset‘ 9 gedrückt halten.
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige P1 (Programm 1). Danach wird der aktuelle Modus der Gasversorgung mit Hi SuP (High Supply Pressure) oder Lo SuP (Low Supply Pressure) angezeigt.
• Modus wechseln (Serviceprogramm P1)
Betätigen der + bzw. – Taste für den Flow ; wechselt den Modus (Hi SuP <-> Lo SuP).
• Programm wechseln (P1 <-> P2)
Betätigen der + Taste für den Druck = wechselt zum nächsten Programm P2 (LED-Testprogramm).
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige P2 (Programm 2). Danach startet ein LED-Testpro­gramm in einer Endlosschleife.
Mit der – Taste für den Druck = kann zum vorheri­gen Programm P1 gewechselt werden.
• Modus speichern bzw. Serviceprogramme verlassen
Dazu das Gerät auschalten. Benutzereingaben werden dauerhaft übernommen.
Identische Geräte am SCB
Das SCB R-UI System bietet ab der R-UI Update CD 200900 01S243 die Möglichkeit von einem Gerätetyp mehrere identische Geräte im SCB Netzwerk zu betreiben und von der R-UI zentral zu bedienen.
Es können maximal je 3 Geräte von der R-UI be­dient werden. Um diese jedoch unterscheiden zu können muss jedem Gerät eine individuelle Ken­nung (Kennziffer) zugewiesen werden.
Bitte kleben Sie den entsprechenden Aufkleber („#1“, „#2“ oder „#3“) neben das SCB Symbol auf die Frontplatte, wenn Sie die Kennziffer zugeordnet haben.
Ausführliche Erläuterungen zu diesem Thema ent­nehmen Sie bitte dem Kapitel 6 (Abschnitt „Identi­sche Geräte am SCB“) der Gebrauchsanweisung „KARL STORZ-SCB
®
System“.
Сервисные программы P1, P2
• Вызов сервисных программ
Для этого при включении прибора удерживайте нажатой кнопку «Volume Reset» (Сброс объема) 9.
Примерно на одну секунду на мониторе отобразит­ся P1 (программа 1). Затем отобразится актуаль­ный режим газоснабжения с Hi SuP (High Supply Pressure, подача под высоким давлением) или Lo SuP (Low Supply Pressure, подача под низким дав­лением).
• Смена режима (сервисная программа P1)
Нажатием кнопки «+» или «–» для потока ; ме­няется режим (Hi SuP <-> Lo SuP).
• Смена программы (P1 <-> P2) При нажатии кнопки «+» для давления = выпол-
няется переход к следующей программе P2 (про- грамма проверки светодиодов).
Примерно на одну секунду на мониторе ото­бражается P2 (программа 2). Затем запускается программа проверки светодиодов в бесконечном цикле.
С помощью кнопки «–» для давления = можно вернуться к предыдущей программе P1.
• Сохранение режима или выход из сер­висных программ
Для этого выключите прибор. Значения, заданные пользователем, сохранятся на длительное время.
Идентичные
Система SCB R-UI, начиная с обновления R-UI CD 200900 01S243, обеспечивает возможность эксплуатации нескольких идентичных приборов одного типа в сети SCB и центрального управ­ления ими от R-UI.
R-UI может управлять максимум тремя при­борами. Для того, чтобы различать их, каждому прибору должен быть присвоен индивидуаль­ный идентификатор (номер).
Пожалуйста, наклейте соответствующую эти­кетку («#1», «#2» или «#3») рядом с символом SCB на передней панели, если Вы распредели­ли номерa.
Более подробные разъяснения по этой теме содержатся в главе 6 (раздел «Идентичные приборы на SCB») инструкции по эксплуатации «Cистемa KARL STORZ-SCB
приборы
®
».
на SCB
Programy serwisowe P1, P2
• Wywoływanie programu serwisowego
W tym celu przy włączaniu urządzenia nacisnąć i przytrzymać przycisk „Zerowanie objętości zużytego gazu“ 9.
Przez ok. 1 sekundę wyświetlane jest wskazanie P1 (program 1). Następnie wyświetlany jest aktualny tryb zasilania gazem Hi SuP (High Supply Pressure - wy­sokociśnieniowy) lub Lo SuP (Low Supply Pressure
- niskociśnieniowy).
• Przełączanie trybu (program serwisowy P1)
Naciskając przycisk + lub – przepływu ; można przełączyć tryb (Hi SuP <-> Lo SuP).
• Przełączanie programu (P1 <-> P2)
Nacisnąć przycisk + dla ciśnienia = przełączając do następnego programu P2 (program testowy LED).
Przez ok. 1 sekundę wyświetlane jest wskazanie P2 (program 2). Potem uruchamiany jest program testo­wy diod świecących w pętli nieskończonej . Przyciskiem – dla ciśnienia = można wrócić do po­przedniego programu P1.
• Zapamiętać tryb lub zakończyć program serwisowy
W tym celu wyłączyć urządzenie. Dane wprowadzo­ne przez użytkownika zostaną zachowane na stałe.
Identyczne urządzenia w SCB
System SCB R-UI od aktualizacji R-UI CD 20 090001S243 oferuje możliwość podłączenia do sieci SCB kilku identycznych urządzeń tego samego typu oraz obsługiwania ich centralnie z poziomu R-UI.
R-UI może obsługiwać maksymalnie po 3 urządze­nia. Aby jednak możliwe było ich rozróżnianie, każde­mu urządzeniu musi zostać przypisane indywidualne oznaczenie (wskaźnik).
Po przyporządkowaniu wskaźników poszczególnym urządzeniom na płycie czołowej każdego z nich należy obok symbolu SCB przykleić odpowiednią etykietkę („#1“, „#2“ lub „#3“).
Szczegółowe informacje na ten temat znajdują się w rozdziale 6 (rozdział „Identyczne urządzenia w SCB“) instrukcji obsługi „System SCB
®
KARL STORZ“.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
Empfehlungen für Druck- und Flowwerte
Die folgenden Werte dienen lediglich als Richtlinie. Die Auswahl der geeigneten Druck- und Flowwerte
obliegt ausschließlich dem operierenden Arzt unter Berücksichtigung der individuellen Patientensitu­ation.
Рекомендации по значениям давления и потока
Приведенные ниже значения носят исключи­тельно ориентировочный характер. Выбирать подходящие значения давления и потока дол­жен исключительно оперирующий врач, учи­тывая при этом индивидуальные особенности пациента и его состояние.
Anwendung Druck Flow
Laparoskopie: Pädiatrie Standard
Thorakoskopie 6 mmHg 2 l/min
Endoskopie des oberen- und unte­ren Gastrointestinaltrakt:
Proktoskopie Koloskopie
Endoskopische Gefäßentnahme
Offene/endoskopisch assistierte Herzchirurgie*
* Um eine optimale Verdrängung der Umgebungsluft bei der offenen/endoskopisch assistierten Herzchirurgie zu gewährleisten, sollte die Insufflation bereits kurz vor dem Öffnen eines Gefäßes bzw. des Herzens gestartet werden. Höhere Flowwerte ergeben keine wesentlich höhere CO
6 mmHg 12 mmHg
14 mmHg 14 mmHg
10 mmHg
6 mmHg
-Konzentration.
2
1 l/min 15 l/min
8 l/min 3 l/min
3 l/min
5 l/min
Применение Давление Поток
Лапароскопия: Педиатрия Стандартное
Торакоскопия 6 мм рт. ст. 2 л/мин
Эндоскопия верхнего и нижнего желудочно-кишечного тракта:
Проктоскопия Колоскопия
6 мм рт. ст. 12 мм рт. ст.
14 мм рт. ст. 14 мм рт. ст.
1 л/мин 15 л/мин
8 л/мин 3 л/мин
Zalecane wartości dla ciśnienia i przepływu
Poniższe wartości mają jedynie charakter orienta­cyjny.
Wybór odpowiedniego ciśnienia i przepływu z uwzględnieniem indywidualnej sytuacji pacjenta jest wyłącznym obowiązkiem lekarza wykonującego zabieg.
23
Эндоскопическое выделение сосуда
Открытая/эндоскопически ассистирующая хирургия сердца*
* Для обеспечения оптимального вытеснения окружающего воздуха при открытой/эндоскопически ассисти­рующей хирургии сердца следует запускать процесс инсуффляции уже незадолго до вскрытия сосуда или сердца. Увеличение значений потока не вызывает существенного увеличения концентрации CO
10 мм рт. ст.
6 мм рт. ст.
3 л/мин
5 л/мин
.
2
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Zastosowanie Ciśnienie Przepływ
Laparoskopia: Pediatria Standard
Torakoskopia 6 mmHg 2 l/min
Endoskopia górnego i dolnego odcinka przewodu żołądkowo­jelitowego:
Proktoskopia Koloskopia
Endoskopowe pobranie naczynia
Chirurgia na otwartym sercu / z asystą endoskopową*
* Aby zapewnić optymalne wypieranie powietrza otoczenia przy chirurgii na otwartym sercu / z asystą endoskopową, należy rozpocząć insuflację krótko przed otwarciem naczynia lub serca. Wyższe wartości przepływu nie powodują żadnego istotnego zwiększenia stężenia CO
6 mmHg 12 mmHg
14 mmHg 14 mmHg
10 mmHg
6 mmHg
.
2
1 l/min 15 l/min
8 l/min 3 l/min
3 l/min
5 l/min
Ustawienie i wskazówki obsługi
24
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Sicherungswechsel
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Netzsicherungshalter her oder anderem geeigneten Werkzeug lösen.
Vorsicht: Nur die angegebenen Sicherungswerte verwenden.
Neue Sicherungen einsetzen.
264305 20-1 100…240 V
Netzsicherung 2 x T2AL250V
cm mit einem Schraubendre-
F
Замена предохранителя
Выключить прибор и отсоединить его от сети.
Освободить держатель сетевого предохрани­теля cm отверткой или другим подходящим для этого инструментом.
Осторожно:
дохранители с указанными параметра­ми.
Вставить новые предохранители.
264305 20-1 100…240 V
Сетевой предохранитель
Использовать только пре-
F
2 x T2AL250V
Wymiana bezpieczników
Wyłączyć urządzenie i odłączyć je od zasilania sie­ciowego.
Zwolnić oprawkę bezpiecznika sieciowego takiem lub innym odpowiednim narzędziem.
Uwaga: Stosować tylko bezpieczniki o wskazanej wartości znamionowej.
Osadzić nowe bezpieczniki.
26 4305 20-1 100…240 V
Bezpieczniki sieciowe 2 x T2AL250V
cm wkrę-
F
25
Netzsicherungshalter Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
cmwieder einsetzen.
Снова вставить держатель сетевого предохра­нителя
cm.
Восстановить сетевое соединение. Проверить функционирование.
Osadzić ponownie oprawkę bezpieczników siecio­wych
cm.
Na powrót podłączyć urządzenie do sieci. Przeprowadzić próbę działania.
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
26
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Hinweis: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reini­gung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungs ar-
beiten ist das Gerät vom Netz zu trennen!
Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Flüs-
sigkeit in das Gehäuse eindringt.
Die Außenflächen des Gerätes können mit einem desinfektionsmittelbefeuchten (keine alkoholischen Konzentrate) Einmaltuch wischend gereinigt wer­den.
Prüfung des wiederverwendbaren Silikon-Schlauchsets vor jeder Sterilisation
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Des-
infektionsarbeiten an kontaminierten Medi­zinprodukten sind die örtlichen Richt linien der Berufsgenossenschaft oder gleichran­giger Organisationen zu beachten.
Warnung: Es ist unbedingt eine Sicht-
und Funktionskontrolle des Silikon­Schlauchsets durchzuführen!
1. Vor jedem Gebrauch des Silikon-Schlauchsets ist eine visuelle Prüfung vorzunehmen, um sicherzustellen, dass es wiederverwendet wer­den kann. Auf der Schlauchoberfläche dürfen sich keine Löcher, Kerben, Dellen oder Kratzer befinden. Weist das Schlauchset solche Be­schädigungen auf, so ist es gegen ein neues zu ersetzen.
2. Die Unversehrtheit des Schlauchsets kann auf folgende Weise überprüft werden: An einem Schlauchende eine Spritze befesti­gen und das andere Ende knicken. Schlauch ins Wasser legen. Mit der Spritze Luft in den Schlauch pressen. Treten bei diesem Vorgang Luftbläschen aus, so darf das Schlauchset nicht wiederverwendet werden.
Hinweis: Zur Prüfung der Dichtheit kann auch der Dichtigkeitsprüfer 13242 XL verwendet werden (siehe S. 25).
Чистка, дезинфекция и стерилизация
Указание: Соблюдайте руководство «Чист­ка, стерилизация и уход за инструмен тами KARL STORZ». В ней под робно описаны методы чистки, дезин фек ции и стерилизации.
Предупреждение: Перед про ве де нием любых работ по чистке прибор следует отключить от сети!
Осторожно: Избегать попадания жид­кости в корпус прибора.
Внешние поверхности прибора можно очищать, протирая их одноразовой салфеткой, смочен­ной дезинфицирующим средством (концентра­ты без содержания спирта).
Проверка многоразового комплекта силико­новых трубок перед каждой стерилизацией
Предупреждение: При проведении чистки и дезинфекции зараженных ин­струментов следует соблюдать местные нормативные акты комитета по охране труда или организаций, выполняющих равнозначную функцию.
Предупреждение: Необходимо прове­сти визуальную проверку и проверку функционирования комплекта силиконо­вых трубок!
1. Перед каждым использованием комплекта силиконовых трубок должен проводиться его визуальный контроль, чтобы убедиться в его пригодности для повторного исполь­зования. На поверхности трубок не должно быть дырочек, трещин, углублений и цара­пин. В случае обнаружения таких поврежде­ний, комплект трубок следует заменить на новый.
2. Проверка неповрежденности комплекта трубок проводится следующим образом: на один конец трубки установить шприц, а дру­гой загнуть. Положить трубку в воду. Шпри­цем закачать воздух в трубку. В случае появления водушных пузырей, использовать комплект трубок запрещается.
Указание:
быть применен прибор для проверки герметич­ности 13242 XL (см. стр. 29).
Для контроля герметичности может
Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja
Wskazówka: Należy przestrzegać instrukcji „Czysz­czenie, sterylizacja i pielęgnacja instrumentów firmy KARL STORZ“. Zawiera one szczegółowe informacje o sposobie czyszczenia, dezynfekowania i sterylizowania.
Otrzeżenie: Przed przystąpieniem do wyko­nywania jakichkolwiek czynności związanych z czyszczeniem urządzenia należy odłączyć je od sieci.
Uwaga: Należy bezwzględnie zapobiegać przedostawaniu się cieczy do wnętrza obu­dowy urządzenia.
Zewnętrzne powierzchnie urządzenia mogą być czysz­czone poprzez wytarcie jednorazową szmatką zwilżoną środkiem dezynfekującym (nie stosować produktów zawierających alkohol w skonzentrowanej postaci).
Kontrola zestawu sylikonowych przewodów wielokrotnego użytku przed każdą sterylizacją
Ostrzeżenie: Podczas wszystkich prac związanych z czyszczeniem i dezynfekowa­niem kontaminowanych produktów medycz­nych należy przestrzegać lokalnych wytycz­nych zrzeszenia zawodowego lub podobnych organizacji.
Ostrzeżenie: Należy koniecznie skontrolo­wać wygląd i działanie zestawu przewodów sylikonowych!
1. Przed każdym użyciem zestawu sylikonowych przewodów należy przeprowadzić ich wzrokową kontrolę celem stwierdzenia, czy mogą być po­nownie użyte. Na powierzchni przewodu nie mogą znajdować się żadne otwory, nacięcia, zagłębienia lub zarysowania. Jeśli na zestawie przewodów występują takie uszkodzenia, należy go wymienić na nowy.
2. Nienaruszony stan zestawu przewodów może być skontrolowany w następujący sposób: Na jednym końcu przewodu zamocować strzy­kawkę, a drugi koniec zagiąć. Włożyć przewód do wody. Przy pomocy strzykawki wtłoczyć powietrze do wężyka. Jeśli w czasie tej czynności uchodzą na powierzchnię pęcherzyki powietrza, zestawu przewodów nie wolno ponownie używać.
Wskazówka: Do sprawdzania szczelności można również stosować tester szczelności 13242 XL (patrz str. 29).
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Чистка, дезинфекция и стерилизация
Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja
Reinigung, Desinfektion und Steri li sa­tion wiederverwendbarer Schläuche
Warnung: Wiederverwendbare Schläuche sind vor Gebrauch und anschließender Wiederverwendung unter Anwendung validierter Aufbereitungsverfahren zu reinigen, desinfizieren und zu sterilisieren.
Warnung: Vor der Sterilisation von wie der verwendbaren Schläuchen muss sichergestellt sein, dass alle chemischen Rückstände, besonders bei der manuellen Aufbereitung abgespült bzw. entfernt wurden (s. auch Aufbereitungsschritte).
Warnung: Schlauchsets zum Einmalge- brauch, Verschlüsse und hydrophobe Bakterienfilter dürfen nicht wieder aufbereitet werden.
Hinweis: Als Reinigungs-/Desinfektionslösung eignen sich die von KARL STORZ freigegebenen Chemikalien zur Aufbereitung von Medizinprodukten (siehe Anhang, S. 36, 37).
Vorreinigung wiederverwendbarer Schläuche
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung (gemäß Her stellervorschrift) legen, um zu verhin­dern, dass Verunreinigungen auf der Oberfläche des Schlauchsets antrocknen.
Чистка, дезинфекция и стерилиза­ция многоразовых трубок
Предупреждение: Перед первым и повторным использованием многора­зовых трубок следует очистить их по утверж дeнному методу обработки, продезинфицировать и простерилизо­вать.
Предупреждение:
стерилизации многоразовых силиконо­вых трубок, особенно при ручной чистке, необходимо убедиться, что все химические остатки смыты или удалены (см. также этапы обработки).
Предупреждение: Комплекты трубок одноразового использования, затворы и гидрофобные бактериальные фильтры запрещается повторно обрабатывать.
Указание: В качестве дезинфицирующих средств подходят химикаты, разрешенные KARL STORZ для обработки медицинских приборов (см. приложение, стр. 40, 41).
Перед началом
Предварительная чистка многоразовых трубок
Многоразовые трубки сразу после использова­ния поместить в емкость с чистящим раство­ром (согласно предписаниям производителя), чтобы предотвратить засыхание загрязнений на поверхности набора трубок.
Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja przewodów wielokrotnego użytku
Ostrzeżenie: Przewody wielokrotnego użytku należy przed użyciem oraz przed kolejnym uży­ciem oczyścić, zdezynfekować i wysterylizo­wać zgodnie z walidowaną procedurą przygo­towawczą.
Ostrzeżenie: Przed rozpoczęciem sterylizacji przewodów wielokrotnego użytku należy upewnić się, że zostały usunięte lub spłukane wszystkie pozostałości po środkach chemicz­nych, zwłaszcza w przypadku przygotowania ręcznego (patrz również Procedura przygoto­wawcza).
Ostrzeżenie: Zestawów przewodów jednora­zowego użytku, pokrywek zamykających i hy­drofobowych filtrów bakteryjnych nie wolno poddawać powtórnemu przygotowaniu.
Wskazówka: Jako roztwór czyszczący/dezynfekujący nadają się środki chemiczne zatwierdzone przez firmę KARL STORZ do przygotowywania produktów me­dycznych (patrz Załącznik, str. 40, 41).
Czyszczenie wstępne przewodów wielokrotnego użytku
Bezpośrednio po użyciu umieścić przewody wielo­krotnego użytku w pojemniku zawierającym roztwór do czyszczenia (zgodnie z zaleceniem producenta), aby zapobiec przyschnięciu zanieczyszczeń do po­wierzchni przewodów.
27
Vorsicht: Zum Ansetzen und zur Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Materialveränderungen führen.
Anforderungen an die Wasserqualität
Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektions­lösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Bei der letzten Spülung, z. B. um Chemikalienrück­stände zu entfernen, ist mikrobiologisch einwand­freies/steriles Wasser zu verwenden.
Осторожно: При приготовлении и применении растворов тщательно соблюдайте указания изготовителя относительно концентрации и времени воздействия. Слишком долгое погруже­ние может привести к изменениям материала.
Требования к качеству воды
Для приготовления растворов для чистки и дезинфекции можно использовать водопрово­дную воду. При последней промывке, напри­мер, с целью удаления остатков химикалий, необходимо использовать микробиологически чистую/стерильную воду.
Uwaga: Przy sporządzaniu i stosowaniu roz­tworów należy ściśle przestrzegać wskazó­wek producenta dotyczących stężenia i cza­su zanurzania instrumentów w roztworze. Zbyt długie przetrzymywanie w roztworze może być przyczyną zmian materiałowych.
Wymagania dotyczące jakości wody
Do przyrządzania roztworu do czyszczenia i dezyn­fekcji można stosować wodę wodociągową. Do ostatniego płukania, np. aby usunąć pozostałości środków chemicznych, należy stosować wodę czy­stą mikrobiologicznie/sterylną.
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Чистка, дезинфекция и стерилизация
Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja
Aufbereitung
Manuelle Aufbereitung wiederverwendbarer Schläuche
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Medizinprodukten sind die örtlichen Richt linien der Berufsgenossenschaft oder gleichrangiger Organisationen zu beachten.
1. Wiederver wend bare Schläuche in eine Reini­gungslösung (gemäß Herstellervorschrift) ein­tauchen.
2. Unter der (Wasser-)Oberfläche die Schläuche mit Hilfe einer Spritze durchspülen. Vorgang ggf. mehrmals wiederholen. Verunreinigungen mit desinfizierten Bürsten, Schwämmen, Ein­maltüchern oder Wattestäben entfernen.
Reinigungszubehör ist bei KARL STORZ erhältlich (siehe Katalog).
3. Nach der Reinigung die Schläuche abspülen und luftblasenfrei in ein geeignetes Behältnis mit Desinfektionsmittellösung geben. Während der Einwirkzeit ist darauf zu achten, dass die Schläu­che vollständig mit der Lösung benetzt sind.
4. Reinigungsbürsten sind sofort zu reinigen und zu desinfizieren.
5. Die Schläuche nach der Einwirkzeit entnehmen und mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser abspülen. Es muss sichergestellt sein, dass alle Chemikalienrückstände in und auf den Schläuchen beseitigt wurden.
6. Schläuche mit medizinischer Druckluft trocknen.
7. Schläuche nach der Aufbereitung auf Rückstän­de und Beschädigungen prüfen. Sind optische Verunreinigungen vorhanden, ist der Aufberei­tungsvorgang zu wiederholen.
Обработка
Ручная обработка многоразовых трубок
Предупреждение: При проведении всех работ по чистке и дезинфекции заражен­ных инструментов необходимо соблю­дать местные нормативные акты комитета по охране труда и организаций, выполняющих равнозначную функцию.
1. Многоразовые трубки поместить в емкость с чистящим раствором (согласно предписа­ниям производителя).
2. Промыть погруженные (в воду) трубки с помощью шприца. При необходимости по­вторить эту процедуру несколько раз. Уда­лять загрязнения с помощью щеток, губок, мягких салфеток или ватных палочек.
Принадлежности для чистки можно приоб­рести на фирме KARL STORZ (см. каталог).
3. После очистки сполоснуть трубки и по­местить их в подходящую емкость с рас­твором дезинфицирующего средства без пузырьков воздуха. Во время воздействия следить за тем, чтобы трубки были полно­стью покрыты раствором.
4. Чистящие щетки подлежат немедленной очистке и дезинфекции.
5. После обработки вынуть трубки и промыть их микробиологически чистой/стерильной водой. Необходимо убедиться, что со вну­тренних и наружных поверхностей трубок удалены все остатки химикалий.
6. Просушить трубки медицинским сжатым воздухом.
7. После обработки проверить трубки на нали­чие остатков загрязнений и на возможные повреждения. Если имеются видимые следы загрязнений, процедуру обработки следует повторить.
Przygotowanie
Ręczne przygotowanie przewodów wielokrotnego użytku
Ostrzeżenie: Podczas wszystkich prac związanych z czyszczeniem i dezynfekcją kontaminowanych produktów medycznych należy przestrzegać lokalnych wytycznych zrzeszenia zawodowego lub podobnych or­ganizacji.
1. Zanurzyć przewody wielokrotnego użytku w roztworze do czyszczenia (zgodnie z zaleceniem producenta).
2. Zanurzone przewody czyścic za pomocą strzy­kawki. W razie potrzeby powtórzyć procedurę kilka razy. Zanieczyszczenia usunąć szczoteczką, gąbką, szmatką jednorazową lub pałeczką z wa­cikiem.
Firma KARL STORZ oferuje akcesoria do czysz­czenia (patrz katalog).
3. Zanurzone przewody czyścić za pomocą strzy­kawki. W razie potrzeby powtórzyć procedurę kilka razy. Należy zwrócić uwagę, aby w czasie oddziaływania roztworu przewody były w całości pokryte roztworem.
4. Szczoteczki do czyszczenia należy oczyścić i zde­zynfekować bezzwłocznie po użyciu.
5. Po wyznaczonym czasie działania roztworu wyjąć przewody i przepłukać je wodą czystą mikrobiolo­gicznie/sterylną. Należy upewnić się, że wszystkie pozostałości środków chemicznych, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz przewodów, zostały usunięte.
6. Przewody osuszyć medycznie czystym sprężo­nym powietrzem.
7. Po przygotowaniu skontrolować przewody pod kątem ewentualnych pozostałości i uszkodzeń. Jeśli stwierdza się obecność widocznych zanie­czyszczeń, należy powtórzyć procedurę przygo­towawczą.
28
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Чистка, дезинфекция и стерилизация
Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja
Maschinelle Aufbereitung wiederverwendbarer Schläuche
Zur maschinellen Aufbereitung sind die wiederver­wendbaren Schläuche so an die Aufnahmevorrich­tungen anzuschließen, dass eine Durchspülung der Hohlräume gewährleistet ist.
Bei optisch starken Verunreinigungen der Schläu­che ist eine Vorreinigung vor der maschinellen Aufbereitung erforderlich.
Warnung: Das komplette Schlauchset nach der Aufbereitung auf Dichtheit prüfen. Dadurch kann rechtzeitig ein Leck erkannt werden, durch das Gas austreten kann.
Zum Beispiel Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum Prüfen der Dichtheit verwenden. Dazu das eine Ende an den Dichtigkeitsprüfer anschließen und das andere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Bei einem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall am Dichtigkeitsprüfer zu beobachten.
Sterilisation
Wir empfehlen die wiederverwendbaren Schläuche vor Gebrauch mit Dampf bei 134 °C (+3 °C) im fraktionierten Vorvakuumverfahren zu sterilisieren.
Warnung: Eine erfolgreiche Sterilisation ist nur an sauberen desinfizierten Oberflächen möglich.
Warnung: Die empfohlenen Sterilisations­parameter gelten nur in Verbindung mit einer sachgemäß gewarteten und validierten Sterilisierapparatur.
Warnung: Abweichungen von den empfohlenen Sterilisationsparametern sind vom Anwender zu validieren.
Машинная обработка многоразовых трубок
Для машинной обработки комплект трубок дол­жен быть подключен к приемному устройству так, чтобы было обеспечено промывание полых пространств.
Трубки с сильно заметными загрязнениями пе­ред машинной обработкой следует подвергнуть предварительной очистке.
Предупреждение: После чистки рекомендуется проводить проверку всего набора трубок на герметичность. Таким образом можно свое вре менно обнаружить место утечки газа.
Например, для проверки герметичности можно использовать прибор проверки герметичности 13242 XL. Для этого один конец подсоединить к прибору проверки герметичности, а другой конец закрыть пальцем. При наличии утечки в комплекте трубок на приборе проверки герме­тичности наблюдается снижение давления.
Стерилизация
Мы рекомендуем перед использованием много­разовых трубок стерилизовать их паром фрак­ционным форвакуумным методом при темпера­туре 134 °C (+3 °C).
Предупреждение: Успешная стерили­зация возможна только на чистых продезинфицированных поверхностях.
Предупреждение: Рекомендуемые параметры стерилизации действитель­ны только, если стерилизация прово­дится в допущенной и находящейся в безупречном состоянии стерилизацион­ной аппаратуре.
Предупреждение: Отклонения от рекомендуемых параметров стерилиза­ции должны быть утверждены пользова­телем.
Maszynowe przygotowanie przewodów wielokrotnego użytku
Aby przeprowadzić maszynowego przygotowanie należy podłączyć przewody wielokrotnego użytku do uchwytów w sposób zapewniający przepłukanie pustych przestrzeni.
W przypadku widocznych, silnych zabrudzeń prze­wodów konieczne jest przeprowadzenie czyszczenia wstępnego przed maszynowym przygotowaniem.
Ostrzeżenie: Po przygotowaniu sprawdzić szczelność całego zestawu przewodów. Dzięki temu można w porę stwierdzić nie­szczelności, przez które może uchodzić gaz.
Do sprawdzania szczelności stosować np. tester szczelności 13242 XL. W tym celu jeden z końców przewodu podłączyć do testera, a drugi zatkać np. palcem. W przypadku nieszczelności zestawu przewodów tester szczelności wykazuje spadek ciśnienia.
Sterylizacja
Przewody wielokrotnego użytku zalecamy przed użyciem sterylizować parą w temperaturze 134 ºC (+3 ºC) metodą frakcjonowania z próżnią wstępną.
Ostrzeżenie: Skuteczna sterylizacja jest możliwa wyłącznie w przypadku czystych, zdezynfekowanych powierzchni.
Ostrzeżenie: Zalecane parametry steryliza­cji obowiązują tylko w połączeniu z prawidło­wo konserwowaną i atestowaną aparaturą do sterylizacji.
Ostrzeżenie: Odstępstwa od zalecanych parametrów sterylizacji winny zostać podda­ne walidacji przez użytkownika.
29
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Чистка, дезинфекция и стерилизация
Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja
Dampfsterilisation
Das folgende Sterilisationsverfahren wurde von KARL STORZ validiert:
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren (Dampfsterilisation)
Warnung: Schlauchsets dürfen nur mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren sterilisiert werden.
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, dass eine ausreichende Dampfzirkulation und
-durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entwei­chen und das Kondensat abfließen kann.
Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchs­anweisung beladen.
Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. Abkühlen lassen!
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht aus vier Phasen.
• Konditionierphase
In der Konditionierphase wird in der Sterilisier-
kammer bis zu viermal ein Vakuum erzeugt.
Anschließend wird Dampf eingeblasen.
• Sterilisierphase
Die Sterilisation findet bei einer Temperatur
von 134 °C (+3 °C), einem Druck (absolut) von 300 kpa (3 bar) über eine Dauer von 5 Minuten (Mindestzeit) statt.
• Evakuierungsphase
Der Dampf wird abgelassen.
• Trocknungsphase
Die Trocknung findet unter Anlegen eines
erneuten Vakuums über eine Dauer von ca. 5–20 Minuten statt.
Validierte Parameter für das fraktionierte Vorvakuumverfahren:
Temperatur: 134 °C (+3 °C) Druck (p Einwirkzeit: 5 Minuten für alle Instrumente.
): 300 kpa (3 bar)
absolut
Стерилизация паром
Фирмой KARL STORZ утвержден следующий метод стерилизации:
Фракционный форвакуумный метод (стерилиза­ция паром)
Предупреждение: Комплекты трубок можно стерилизовать только фракцион­ным предвакуумным методом.
Емкости укладывать в стерилизатор так, чтобы обеспечивались циркуляция и проникновение пара,
а также выход воздуха и стекание кон-
денсата. Стерилизатор загружается согласно его ин-
струкции по эксплуатации. По окончании стерилизации паром простери-
лизованные компоненты должны постепенно охлаждаться.
Предупреждение: Опасность получе­ния ожогов! После стерилизации паром детали горячие. Дайте им охладиться!
Фракционный форвакуумный метод
Фракционный форвакуумный метод предусма­тривает четыре фазы.
Фаза кондиционирования На фазе кондиционирования вакуум в
камере стерилизатора создается до четырех раз.
После этого нагнетается пар.
Фаза стерилизации Стерилизация проводится при температуре 134 °С (+3 °C), давлении (абсолютном) 300 кПа (3 бара) в течение 5 минут (минимальное время).
Фаза эвакуации
Пар выпускается.
Фаза сушки
Сушка проводится в результате повторного
создания вакуума в течение около 5–20 мин.
Для фракционного форвакуумного метода до­пускаются следующие параметры:
Температура: 134 °C (+3 °C)
Давление (р Время воздействия:
): 300 кПа (3 bar)
абсолютное
5 минут для всех инструментов
Sterylizacja parą
Firma KARL STORZ poddała walidacji następujące metody sterylizacji parą:
Metoda frakcjonowania z próżnią wstępną (sterylizacja parą)
Ostrzeżenie: Zestawy wężyków wolno pod­dawać sterylizacji wyłącznie z zastosowaniem metody frakcjonowania z próżnią wstępną.
Pojemniki należy umieścić w sterylizatorze w taki spo­sób, aby zapewnić dostateczny obieg i wnikanie pary, odprowadzanie powietrza i odpływ kondensatu.
Załadować sterylizator zgodnie z instrukcją obsługi sterylizatora.
Po zakończeniu sterylizacji parą wodną należy zapew­nić powolne ostygnięcie wysterylizowanych części.
Ostrzeżenie: Niebezpieczeństwo oparzenia! Części poddane sterylizacji parą wodną są gorące. Odczekać do ostygnięcia!
Metoda frakcjonowania z próżnią wstępną
Metoda frakcjonowania z próżnią wstępną obejmuje następujące cztery fazy.
• Faza kondycjonowania
W fazie kondycjonowania w komorze sterylizacyj-W fazie kondycjonowania w komorze sterylizacyj-
nej wytworzona zostaje próżnia nawet do czterech razy.
Następnie wpuszczana jest para wodna.
Faza sterylizacji Sterylizacja przebiega w temperaturze 134 °C
(+3 °C), ciśnieniu (absolut) 300 kpa (3 bar) przez 5 minut (czas minimalny).
Faza opróżniania Para zostaje wypuszczona.
Faza suszenia Suszenie przebiega przy ponownym wytworzeniu
próżni w czasie ok. 5–20 minut.
Walidowane parametry dla metody frakcjonowania z próżnią wstępną:
Temperatura: 134 °C (+3 °C) Ciśnienie (p Czas oddziaływania:
.
): 300 kpa (3 bar)
absolut
5 minut dla wszystkich instrumentów
.
30
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Wartung
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden.
Unabhängig von den in den verschiedenen Län­dern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschrif­ten oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte empfehlen wir eine Funktions- oder Sicherheits­überprüfung des Gerätes mindestens einmal im Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version des Service Manuals, Bestellnummer SV 3347 (englische Version).
Instandsetzung
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und un­ter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen.
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäi­schen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet.
Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler.
Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsor­gung des Gerätes verantwortlich.
Техническое обслуживание
Профилактическое техобслуживание необяза­тельно. Но регулярное техобслуживание может способствовать раннему выявлению возмож­ных неисправностей, что, в свою очередь, по­вышает безопасность и срок службы прибора. Адреса технических служб можно узнать в региональном представительстве или у произ­водителя.
Независимо от действующих в разных странах предписаний по предотвращению несчастных случаев или по интервалам между проведе­нием проверок медицинских приборов, мы рекомендуем проверять работоспособность и безопасность прибора как минимум раз в год. Подробности Вы найдете в действующей версии сервисной инструкции
сия на английском языке).
, № заказа SV 3347 (вер-
Ремонт
Ремонт неисправных приборов должен прово­диться только уполномоченными специалистами и с использованием оригинальных деталей фир­мы KARL STORZ.
Утилизация
Этот прибор обозначен в соответст вии с евро­пейской директивой 2002/96/ЕС об отслу жив­ших электрических и электронных приборах (waste electrical and electronic equipment – WEEE).
По истечении срока служ бы утили зи ро вать прибор как электронный лом.
Для получения информации о соответст вующем приемном пункте обращайтесь, пожалуйста, в KARL STORZ GmbH & Co. KG, предста­вительство фирмы KARL STORZ или к Вашему уполномочен ному дилеру.
В зоне действия директивы KARL STORZ GmbH & Co. KG отвечает за утилиза цию прибора в со­ответствии с предписаниями.
Konserwacja
Konserwacja zapobiegawcza nie jest niezbędnie konieczna. Regularne zabiegi konserwacyjne mogą jednak przyczynić się do wczesnego rozpoznania ewentualnych zakłóceń, a przez to podwyższenia bezpieczeństwa i przedłużeniu trwałości użytkowej urządzenia. Informacji o placówkach serwisowych zajmujących się konserwacją urządzeń udziela lokal­ne przedstawicielstwo lub producent.
Niezależnie od różnych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy oraz terminów przeglądu sprzętu obo­wiązujących w różnych krajach na mocy przepisów dla urządzeń medycznych, zalecamy przeprowadze­nie kontroli działania i bezpieczeństwa użytkowego urządzenia co najmniej raz w roku. Dokładniejsze wskazówki znajdziecie Państwo w obowiązującej wersji „Service Manual“, numer zamówienia SV 3347 (wersja angielska).
Naprawa
Naprawę uszkodzonych urządzeń mogą wyko­nywać wyłącznie autoryzowane przez nas osoby, przy użyciu oryginalnych części zamiennych firmy KARL STORZ.
Utylizacja
Urządzenie to jest oznakowane zgodnie z europejską dyrektywą 2002/96/EG odnośnie starych urządzeń elektrycznych i elektronicznych (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Po upływie czasu użytkowania urządzenia należy je poddać utylizacji jako złom elektroniczny.
Informacji na ten temat udziela właściwy dla Pań­stwa punkt zbiorczy KARL STORZ GmbH & Co. KG, przedstawicielstwo KARL STORZ lub sprzedawca urządzenia.
Zgodnie z zakresem obowiązywania dyrektywy firma KARL STORZ GmbH & Co. KG jest odpowiedzialna za prawidłową utylizację urządzenia.
31
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reparaturprogramm
Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelle Reparatur notwendig. In der Regel erhalten Sie zur Überbrückung der Reparaturzeit ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer Reparatur direkt an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 TUTTLINGEN
In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an den zuständigen Fachhändler.
Wichtige Hinweise
Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand von kontaminierten Medizinprodukten strikt ab­zulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene In­fektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir behal­ten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/ Geräte an den Absender zurückzuschicken.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt werden, führen zum Verlust aller Garantieansprü­che. KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instru­menten, deren Reparatur durch nicht autorisierte Dritte durchgeführt wurde.
Программа ремонта
Фиброскопы и приборы нуждаются в индивиду­альном ремонте. Взамен, как правило, Вы по­лучаете на временное пользование прибор, ко­торый Вы обязаны вернуть фирмe KARL STORZ после получения Вашего отремонтированного прибора.
В Германии, в случае ремонта, Вы можете об­ратиться прямо на фирму по адресу:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 TUTTLINGEN
В других странах обращайтесь, пожалуйста, в уполномоченное представительство фирмы KARL STORZ или к уполномоченному дилеру.
Важные указания
С целью предотвращения распространения инфекции отправка зараженной медицинской продукции категорически запрещена. Медицин­скую продукцию необходимо дезинфицировать прямо на месте, чтобы избежать распростра­нения (среди персонала) контактных и аэроген­ных инфекций. Мы оставляем за собой право отсылать зараженные инструменты/приборы обратно отправителю.
Ремонт, изменения и доукомплектация, выполненные не фирмой KARL STORZ или не уполномоченными на то фирмой KARL STORZ лицами, ведут к потере всех прав на гарантийное обслуживание.
гарантирует работоспособность приборов или инструментов, ремонт которых выполнен не
уполномоченными на то третьими лицами.
KARL STORZ не
Program napraw
W przypadku fiberoskopów i innych urządzeń ko­nieczne jest przeprowadzenie indywidualnej naprawy. Na czas trwania naprawy przesyłamy z reguły rów­norzędne urządzenie na zasadach wypożyczenia, które należy zwrócić na adres firmy KARL STORZ z chwilą otrzymania naprawionego urządzenia.
Na terenie Niemiec w przypadku konieczności na­prawy należy zwracać się bezpośrednio do produ­centa:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 TUTTLINGEN/NIEMCY
W innych krajach należy porozumieć się z właściwym przedstawicielstwem firmy KARL STORZ lub z pla­cówką, która dokonała sprzedaży urządzenia.
Ważne wskazówki
Ze względu na możliwość infekcji należy absolutnie wykluczyć przesyłanie kontaminowanych produktów medycznych. Produkty medyczne należy zdekonta­minować bezpośrednio na miejscu zapobiegając w ten sposób infekcjom przenoszonym przez kontakt lub powietrze (wśród personelu). Zastrzegamy sobie prawo zwrotu do nadawcy kontaminowanych instru­mentów/urządzeń.
Naprawy, modyfikacje lub rozszerzenia nie wykonane przez firmę KARL STORZ lub fachowców autoryzo­wanych w tym celu przez firmę KARL STORZ po­wodują utratę wszystkich uprawnień gwarancyjnych. Firma KARL STORZ nie udziela żadnych gwarancji odnośnie działania urządzeń lub instrumentów, któ­rych naprawa została przeprowadzona przez nieupo­ważnione osoby trzecie.
32
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Verantwortlichkeit
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durch­geführt werden,
• die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und
• das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
Garantie
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhaf­te Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisi­ko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allge meinen Geschäfts­bedingungen angegebene Gewährleistung.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurück­schicken an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 TUTTLINGEN
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Ad­resse zu schicken (auch während der Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte):
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 TUTTLINGEN
Ответственность
Как изготовитель данного прибора мы счи таем себя ответственными за безопас ность, надеж­ность и работу прибора только в том случае, если:
монтаж, доукомплектация, новая настрой-
ка, изменения или ремонт выполняются
авто ризованными фирмой KARL STORZ специа листами,
электрическое оборудование помещения,
в котором подсоединен и эксплуатируется прибор, соответствует действующим зако­нам и нормам, и
прибор используется согласно инструкции по
эксплуатации.
Гарантия
В течение двух лет с момента передачи
инструмента конечному потребителю
проводим бесплатную замену материалов с дока зуемыми дефектами или плохим ка­чеством обра ботки. При этом мы не берем
на себя расходы на транспортировку и риск пересылки. В остальном действуют гарантийные услуги, указанные в наших Общих условиях коммерческой деятельности.
Просим Вас заполнить прилагаемый на послед­ней странице гарантийный талон и отослать его незамедлительно по адресу:
ООО КАРЛ ШТОРЦ – Эндоскопы ВОСТОК 115114 Москва, Дербеневская наб. 7, строение 4
Указание: Прибор всегда отправлять по сле­дующему адресу (также в течение гарантийно­го срока с гарантийным талоном):
ООО КАРЛ ШТОРЦ – Эндоскопы ВОСТОК 115114 Москва, Дербеневская наб. 7, строение 4
мы
Odpowiedzialność
Jako producent dostarczonego urządzenia jesteśmy odpowiedzialni za bezpieczeństwo, niezawodność i sprawność użytkową urządzenia tylko wówczas, jeśli:
• montaż, rozszerzenia systemu, modyfikacje nasta­wień, zmiany lub naprawy będą przeprowadzane przez personel autoryzowany przez firmę KARL STORZ,
• instalacja elektryczna pomieszczenia, w którym podłączone i użytkowane jest urządzenie, spełnia wymagania obowiązujących ustaw i norm oraz
• urządzenie jest użytkowane zgodnie z instrukcją obsługi.
Gwarancja
Nabywcom detalicznym udzielamy na okres dwóch lat od momentu przekazania urządzenia bezpłatnej gwarancji na dający się udokumentować wybra­kowany materiał lub wadliwe wykonanie. Koszty transportu i ryzyko wysyłki nie mogą być w takich przypadkach przejęte. Poza tym obowiązuje gwa­rancja wskazana w naszych ogólnych warunków handlowych.
Prosimy o wypełnienie karty gwarancyjnej zamiesz­czonej na ostatniej stronie i możliwie bezzwłoczne przesłanie jej na adres:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 TUTTLINGEN/NIEMCY
Wskazówka: Urządzenie należy wysyłać zawsze na poniższy adres (również w okresie gwarancyjnym, w razie potrzeby wraz z kartą gwarancyjną):
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 TUTTLINGEN/NIEMCY
33
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
Самовольное вскрытие, ремонт и изменения прибора неуполномоченным на то персоналом освобождает нас от ответственности за рабо­тоспособность прибора. Оказание гарантийных услуг в течение гарантийного периода в связи с этим прекращается.
Samowolne otwieranie, wykonywanie napraw i do­konywanie modyfikacji w obrębie urządzenia przez nieautoryzowane osoby zwalnia nas od jakiejkolwiek odpowiedzialności za bezpieczeństwo użytkowe urządzenia. W okresie gwarancyjnym następuje po­nadto utrata wszelkich uprawnień gwarancyjnych.
Technische Beschreibung
Техническое описание
Opis techniczny
Fehlersuchliste
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbei­ten am Gerät die Netzverbindung trennen!
Fehlerbeschreibung:
Gerät ganz ausgefallen.
Mögliche Ursachen:
– Netzversorgung ausgefallen. – Netzsicherung defekt. – Verbindung Netzgerätestecker – Gerätebuchse
unzureichend.
Abhilfe:
– Versorgungsnetz prüfen lassen. – Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanwei-
sung beschrieben, auf Sicherungstyp achten.
– Netzgerätestecker fest in Gerätebuchse
eindrücken.
Fehlerbeschreibung:
Kein Gasfluss.
Mögliche Ursachen:
-Flasche leer oder nicht ganz geöffnet.
– CO
2
– Insufflation nicht eingeschaltet. – Niederdruckmodus: Stecker der Wandentnah-
mestelle nicht komplett eingerastet.
Abhilfe:
– CO
-Flasche ganz öffnen (Flaschendruck an der
2
Flaschendruckanzeige kontrollieren), ggf. aus-
tauschen. – START/STOP-Taste Insufflation drücken. – Stecker der Wandentnahmestelle überprüfen.
Список неисправностей
Предупреждение: Перед про ве де нием любых работ по техоб слу живанию сле­дует отключить прибор от сети!
Описание неисправности:
Полный отказ прибора.
Возможные причины:
– Отказ электроснабжения. – Неисправен сетевой предохранитель. – Слабый контакт между штекером блока пи-
тания и гнездом прибора.
Способ устранения:
– Поручить проверить сеть питания. – Заменить предохранители согласно инструк-
ции, обратить внимание на тип предохранителя.
– Плотно вставить штекер блока питания в гнез-
до прибора.
Описание неисправности:
Нет потока газа.
Возможные причины:
– CO
-баллон пуст или открыт не полностью.
2
– Процесс инсуффляции не запущен.
– Режим низкого давления: штекер настенной
розетки подачи вставлен не полностью.
Устранение неисправности:
– Полностью открыть CO
давление в баллоне по индикатору давления
в баллоне), при необходимости заменить. – Нажать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ инсуффляции. – Проверить штекер настенной розетки
подачи.
-
баллон (проверить
2
Wyszukiwanie usterek
Ostrzeżenie: Przed jakimikolwiek czynno­ściami konserwacyjnymi w obrębie urządze­nia należy odłączyć zasilanie!
Opis usterki:
Urządzenie nie działa.
Możliwe przyczyny:
– Brak zasilania w sieci. – Uszkodzony bezpiecznik sieciowy. – Nieprawidłowe połączenie wtyczki przewodu z
gniazdem zasilania sieciowego na urządzeniu.
Środki zaradcze:
– Zlecić skontrolowanie sieci zasilającej. – Wymienić bezpieczniki w sposób opisany w
instrukcji obsługi, zastosować właściwe typy bezpieczników.
– Docisnąć wtyczkę przewodu w gnieździe zasila-
nia sieciowego na urządzeniu.
Opis usterki:
Brak przepływu gazu.
Możliwe przyczyny:
– Pusta lub nie całkowicie otwarta butla CO – Nie włączona insuflacja.
– Tryb niskociśnieniowy: Wtyczka w gnieździe na
ścianie nie włożona kompletnie (do zatrzaśnię­cia).
Środki zaradcze:
– Otworzyć całkowicie butlę z CO
ciśnienie w butli na wskaźniku ciśnienia butli),
w razie potrzeby wymienić. – Wcisnąć przycisk START/STOP insuflacji. – Skontrolować wtyczkę w gnieździe na ścianie.
(skontrolować
2
.
2
34
Fehlerbeschreibung:
Es baut sich kein Druck auf.
Mögliche Ursachen:
– Schlauchsystem undicht. – Regelelektronik defekt.
Abhilfe:
– Schlauchsystem, insbesondere die Anschlüsse
prüfen, ggf. austauschen.
– Gerät zum Service.
Описание неисправности:
Не создается давлениe.
Возможные причины:
– Негерметична система трубок. – Неисправна электроника регулировки.
Устранение неисправности:
– Проверить систему трубок, особенно разъе-Проверить систему трубок, особенно разъе-
мы, при необходимости заменить.
– Отправить прибор в сервисную службу.
Opis usterki:
Nie następuje wzrost ciśnienia.
Możliwe przyczyny:
– Nieszczelny system wężyków. – Uszkodzenie elektronicznego układu regulacji.
Środki zaradcze:
– Sprawdzić wężyki ze szczególnym uwzględnie-
niem połączeń; w razie potrzeby wymienić. – Przesłać urządzenie do serwisu.
Technische Beschreibung
Техническое описание
Opis techniczny
35
Technische Daten
Elektronischer ENDOFLATOR® Электронный ENDOFLATOR® Elektroniczny ENDOFLATOR® 264305 20-1
Netzversorgungsspannung Netzfrequenz Частота сети Częstotliwość zasilania sieciowego 50/60 Hz Leistungsaufnahme Netzsicherung Gaseingang:
– Druck давление – Ciśnienie min. 3,3 bar, max. 70 bar – Gastyp
Gasfluss Insufflationsdruck Abmessungen
(B x H x T) (Ш x В x Г) (szer. x wys. x głębok.) Gewicht
Betriebstemperatur Рабочая температура Temperatura pracy 10…40 °C Lager-/Transportbedingungen: Luftfeuchtigkeit
(rel. Feuchte, nicht kondensierend) (отн. влажность, без конденсации) (wilgotność względna, bez kondensacji) Temperatur Температура Temperatura (-)10 °C…60 °C Atmosphärischer Druck
Normenkonformität (für 264305 20-1)
Nach IEC 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs
Nach IEC 60601-1-2:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti­schen Verträglichkeit im Anhang (S. 38-50).
CF
Richtlinienkonformität (für 264305 20-1)
Nach Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse II b Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC
mit CE-Kennzeichen versehen.
Hinweis: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte Kenn-Nummer weist die zuständige Benannte Stelle aus.
Напряжение питающей сети Zasilanie sieciowe 100…240 VF
Потребляемая мощность Pobór mocy 250 VA Сетевой предохранитель Bezpieczniki sieciowe 2 x T2AL250V Подача газа: Wejście gazu:
тип газа – Typ gazu CO2 verflüssigt/liquid/licuado, USP
Поток газа Przepływ gazu 0…20 l/min Давление инсуффляции Ciśnienie insuflacji 0…30 mmHg Размеры Wymiary 305 mm x 155 mm x 233 mm
Вес Ciężar 6 kg
Условия хранения и транспортировки: Warunki przechowywania/transportu: Влажность воздуха Wilgotność powietrza 5 %…95 %
Атмосферное давление Ciśnienie atmosferyczne +500 hPa…+1080 hPa
Технические данные
Соответствие нормам (для 26430520-1)
По МЭК 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:
• Вид защиты от поражения электр. током: класс защиты I
• Степень защиты от удара электр. током: Элемент применения типа CF
Согласно МЭК 60601-1-2:
Соблюдайте указания по электромагнитной со­вместимости в приложении (стр. 42-54).
Соответствие директивам (для 26 430520-1)
Согласно директиве о медицинских изделиях (MDD):
Медицинское изделие класса II b
Согласно директиве о медицинских изделиях (MDD) 93/42/EEC данному изделию присвоен знак СЕ.
Указание: Номер кода после знака СЕ обозна­чает уполномоченный орган по сертификации.
Dane techniczne
Zgodność z normami (dla 26430520-1)
Według IEC 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:
• Rodzaj ochrony przed porażeniem prądem elek­trycznym: klasa ochrony I
• Stopień ochrony przed porażeniem prądem elek­trycznym: Część użytkowa typu
Według IEC 60601-1-2:
Należy przestrzegać wskazówek odnośnie kompa­tybilności elektromagnetycznej zamieszczonych w załączniku (str. 42-54).
Zgodność z dyrektywami (dla 26430520-1)
Zgodnie z Medical Device Directive (MDD):
Produkt medyczny klasy II b Stosownie do Dyrektywy dot. Urządzeń Medycznych
(MDD - Medical Device Directive) 93/42/EEC urządzenie jest opatrzone znakiem CE.
Wskazówka: Numer znamionowy umieszczony za zna­kiem CE wskazuje na właściwy organ wydający atest.
CF
Technische Beschreibung
Техническое описание
Opis techniczny
Technische Unterlagen
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschrei­bungen, Einstellanweisungen und andere Unter­lagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autori sierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Perso­nal keine Autorisierung durch den Her steller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
Техническая документация
На запрос заказчика изготовитель предостав­ляет имеющиеся в его распоряжении блок­схемы, подробный список запасных частей, описания, инструкции по настройке прибора и другую документацию, которые пригодятся квалифицированному и уполномоченному из­готовителем персоналу при ремонте деталей приборов, названных изготовителем ремонто­пригодными.
Наличие технической документации к прибору не предоставляет со стороны изготовителя полномочий даже обученному персоналу на вскрытие или ремонт прибора.
Исключением являются операции, описанные в данной инструкции по эксплуатации.
Dokumentacja techniczna
Na życzenie użytkownika, producent udostępnia wszelkie dostępne mu schematy połączeń, wyczer­pujące wykazy części zamiennych, opisy, wskazówki regulacji oraz inną dokumentację, jaka może się oka­zać się przydatna odpowiednio wykwalifikowanemu personelowi użytkownika autoryzowanemu przez producenta przy naprawie części urządzenia, które zostały wskazane przez producenta jako podlegają­ce naprawie.
Posiadanie dokumentacji technicznej dotyczącej urządzenia nie jest równoznaczne z autoryzacją udzieloną przez producenta, uprawniającą do otwie­rania i naprawy urządzenia, nawet w odniesieniu do technicznie wyszkolonego personelu.
Wyjątek stanowią czynności wskazane w niniejszej instrukcji obsługi.
36
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
Мы оставляем за собой право на внесение из­менений в конструкцию прибора, служащих его усовершенствованию и модификации.
Zastrzegamy sobie prawo wprowadzania zmian kon­strukcyjnych podyktowanych postępem techniki oraz potrzebą modyfikacji urządzeń.
Technische Beschreibung
Техническое описание
Opis techniczny
Übersichtsschaltplan
Gas bottle
Gas preheater
0 - 70 bar
EPROM
High pressure blowoff
2.4 bar - 3.0 bar
High pressure
regulator
1.9 bar
Bottle
pressure
sensor
Обзорная блок-схема Schemat połączeń
Low pressure blow
off valve
55 mmHg - 100 mmHg
Linear actuator
0 - 30 mmHg
Flow sensor
Solenoid valve
Pressure monitor
Alarm
Microcontroller
Pressure
sensors
A
Pressure relief valve
B
NV-RAM
Gas outlet
to patient
37
Device limit
- Bottle pressure bargraph - Flow / patient pressure setpoint
- Patient pressure bargraph - Volumen display reset
- Digital / bargraph flow display - Insufflate start/stop
- Digital pressure display
- Volume display
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Запчасти, рекомендуемые принадлежности
Części zamienne, zalecane akcesoria
Ersatzteile/Zubehör
Artikel Изделие Artykuł Bestell-Nr. № заказа Nr kat.
Silikon-Schlauchset Комплект силиконовых трубок Zestaw przewodów silikonowych 204001 43
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ Трубка высок. давления, deutscher Anschluss, Länge 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm То же,
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ Трубка высок. давления, PIN-Index-Anschluss, Länge 55 cm разъем PIN-Index, длина 55 см przyłącze PIN-Index, długość 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm То же,
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ Трубка высок. давления, ISO-Anschluss, Länge 55 cm разъем по ISO-стандарту, длина 55 см cprzyłącze ISO, długość 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm То же,
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ Трубка высок. давления, amerikanischer Anschluss, Länge: 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm То же,
Desgleichen, Länge 300 cm То же,
Adapter, beidseitig amerikanisches Gewinde zur Адаптер, двусторонняя резьба америк. стандарта Adapter, obustronnie gwint amerykański do 204000 37 Verbindung von CO Niederdruckschläuchen давления для CO2/N2O przewodów CO2/N2O
Niederdruckschlauch, für zentrale Gasversorgung, Трубка низкого давления, для Länge 100 cm газоснабжения, длина 100 см zasilania gazem, długość 100 cm
Desgleichen, Länge 150 cm То же,
Desgleichen, Länge 300 cm То же,
-Ersatzflasche 1 l, gefüllt (ca. 350 l CO2),
CO
2
mit deutschem Anschluss
-Ersatzflasche 1 l, leer, Запасной CO2-баллон
CO
2
mit deutschem Anschluss с разъемом по немецк. стандарту z niemieckim przyłączem
-Ersatzflasche 1 l, gefüllt (ca. 350 l CO2),
CO
2
mit PIN-Index-Anschluss
-Ersatzflasche 1 l, leer, Запасной CO2-баллон
CO
2
mit PIN-Index-Anschluss с разъемом PIN-Index przyłącze PIN-Index
Universalschlüssel Универсальный ключ Klucz uniwersalny 204000 30
Hochdruck-Inline-Filter Фильтр высокого давления Inline Filtr wysokociśnieniowy Inline 204000 32
Netzsicherungen T2AL250V, Сетевые предохранители T2AL250V, Bezpieczniki sieciowe T2AL250V, 2027590 Packung zu 10 Stück в упаковке 10 штук opakowanie 10 sztuki
O Hoch- und для соединения трубок высокого и низкого połączenia wysoko- i niskociśnieniowych
2/N2
Запчасти/принадлежности Części zamienne/akcesoria
разъем по немецк. стандарту, длина 55 см przyłącze niemieckie, długość 55 cm
длина 102 см Jak wyżej, długość 102 cm 204000 27
длина 102 см Jak wyżej, długość 102 cm 204000 28
длина 102 см Jak wyżej, długość 102 cm 204002 22
америк. разъем, длина 55 см przyłącze amerykańskie, długość 55 cm
длина 102 см Jak wyżej, długość 102 cm 204000 25
длина 300 см Jak wyżej, długość 300 cm 204001 25
длина 150 см Jak wyżej, długość 150 cm 204004 21
длина 300 см Jak wyżej, długość 300 cm 20 4000 26
Запасной CO2-баллон 1 л, наполнен
(прим. 350 л CO2),
Запасной CO2-баллон 1 л, наполнен
(прим. 350 л CO2),
с разъемом по немецк. стандарту con conector alemán
с разъемом PIN-Index przyłącze PIN-Index
америк. разъем/ Wąż wysokociśnieniowy, przyłącze amerykańskie/ 20 4000 21
америк. разъем/ Wąż wysokociśnieniowy, przyłącze amerykańskie/ 20 4000 22
америк. разъем/ Wąż wysokociśnieniowy, przyłącze amerykańskie/ 204002 21
америк. разъем/ Wąż wysokociśnieniowy, przyłącze amerykańskie/ 204000 29
центрального Wąż niskociśnieniowy, do centralnego 204004 23
Zapasowa butla CO2 1 l, napełniona (ok. 350 l CO2), 26 4000 92
1 л,
пустой, Zapasowa butla CO2 1 l, pusta, 264000 90
Zapasowa butla CO2 1 l, napełniona (ok. 350 l CO2), 26 4000 93
1 л,
пустой, Zapasowa butla CO2 1 l, pusta, 264000 91
38
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Запчасти, рекомендуемые принадлежности
Części zamienne, zalecane akcesoria
Ersatzteile/Zubehör
Artikel Изделие Artykuł Bestell-Nr. № заказа Nr kat.
Netzanschlusskabel (Schuko) Сетевой кабель
Netzanschlusskabel ‘Hospital Grade’ (USA) Сетевой кабель
Gebrauchsanweisung Инструкция по эксплуатации Instrukcja obsługi 96116010D
Kurzgebrauchsanweisung Краткая инструкция по эксплуатации Skrócona instrukcja obsługi 96116010X
Zubehör
Artikel Изделие Artículo Bestell-Nr. № заказа Nr kat.
Pneumoperitoneum-Kanüle n. VERESS Канюля для пневмоперитонеума mit gefederter, stumpfer Innenkanüle, c тупой внутренней канюлей, с пружиной, ze sprężynującą, tępą kaniulą wewnętrzną, LUER-Lock, Länge 10 cm замок LUER, длина 10 см LUER Lock, długość 10 cm
Desgleichen, Länge 12 cm То же,
Desgleichen, Länge 7 cm То же,
Lokalisations-Nadel, LUER-Lock, Локализационная игла, 0,8 mm Ø, Länge 12 cm, zur Verwendung mit диаметр 0,8 мм, длина 12 см, 0,8 mm Ø, długość 12 cm, do stosowania ze Spritze 26003, 10 cc для использования со шприцем 26003, 10 см3 strzykawką 26003, 10 cc
Spritze, 10 cc, LUER-Lock Шприц,
Ersatz-Zylinder, 10 cc, für 26003 Запасной цилиндр,
Adapter zum parallelen Anschluss einer Адаптер VERESS-Nadel иглы по VERESS igły VERESS
Silikon-Schlauchset zum parallelen Anschluss Комплект силиконовых трубок einer VERESS-Nadel
Dichtigkeitsprüfer Прибор проверки герметичности Tester szczelności 13242 XL
Запчасти/принадлежности
(с заземляющим контактом) Przewód sieciowy (z zestykiem ochronnym) 400 A
«Hospital Grade» (США) Kabel sieciowy ‘Hospital Grade’ (USA) 400 B
Принадлежности
по VERESS Kaniule do odmy otrzewnowej VERESS 26120 J
длина 12 см Jak wyżej, długość 12 cm 26120 JL
длина 7 см Jak wyżej, długość 7 cm 26120 JK
замок LUER, Igła lokalizująca, LUER-Lock, 26120 L
10 cм3, замок LUER Strzykawka, 10 cc, LUER Lock 26003
10 cм3, для 26003 Zapasowy cylinder, 10 cc, dla 26003 26003 E
для параллельного подсоединения Adapter do równoległego podłączenia 204320 31
для параллельного Zestaw silikonowych wężyków do równoległego 204000 41
подсоединения иглы по VERESS podłączenia igły VERESS
Części zamienne/akcesoria
Akcesoria
39
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 78503 TUTTLINGEN
Подробную информацию Вы можете запросить по адресу:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 TUTTLINGEN/ГЕРМАНИЯ
Szczegółowe materiały informacyjne można uzyskać po adresem:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 TUTTLINGEN/NIEMCY
Anhang Приложение Załącznik
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Чистящие и дезинфицирующие средства Środki czyszczące i dezynfekujące
Typ 1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
(A) = nur für flexible Endoskope der neuen
Generation (Baujahr >2005)
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Тип
1 = чистящее средство 2 = дезинфицирующее средство 3 = пригодно для ультразвуковых ванн A = непригодно для гибких эндоскопов (по указанию производителя) (A) = только для гибких эндоскопов нового поколения (год выпуска >2005)
Указание: Актуальный список допу щен ных средств Вы найдете в Интерне те на сайте: www.karlstorz.com.
Указание: При применении других средств, кроме перечисленных, фирма KARL STORZ освобождается от гарантийных обязательств в случае возникновения повреждений.
Typ 1 = środek do czyszczenia 2 = środek do dezynfekcji 3 = przeznaczony do kąpieli ultradźwiękowej A = nie nadaje się do endoskopów elastycz-
nych (według danych producenta)
(A) = tylko dla endoskopów elastycznych nowej
generacji (rok produkcji >2005)
Wskazówka: Aktualny zestaw dopuszczonych środków można znaleźć na naszej stronie interne­towej www.karlstorz.com.
Wskazówka: W przypadku stosowania innych środków niż wskazane, firma KARL STORZ nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody.
Ed: 07/2008
40
Auszug aus der Liste der freigegebenen Chemikalien für die Aufbereitung von Op tiken und endoskopischem Instrumentarium
Manuelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten ge- eignet: Optiken mit Okular fokussierung n. HAMOU Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwer-
Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der
fer. jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultra schallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen.
Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwir­kungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobio­logischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Hersteller/ Производитель
Producent
Diverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!)
Acto GmbH Actosed Endo Terra 2
Advanced Sterilization Products
Akadia - Chemie Akadent 2 Alkapharm Peralkan 2 Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3
Anios
Antiseptica chem.pharm.Prod. GmbH
B. Braun Medical AG
Bandelin electronic GmbH
Bochemie s.r.o
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
DuPont
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.
Ecolab GmbH & Co. OHG
Handelsname/
Торговое наименование
Nazwa handlowa
Caustic soda
Cidex OPA 2 Cidezyme 1, 3 Enzol 1, 3 NU Cidex 2
Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3 Anioxyde 1000 2 Octanius basique 1, 2 Steranios 2% 2 Triacid N 1, 2, 3 Helipur H plus N 1, 2, 3 Stabimed 1, 2, 3 Stammopur DR 1, 2, 3 Stammopur DR 8 1, 2, 3 Stammopur GR 1, 3 Stammopur R 1, 3 Chirosan 2 Discleen enzyme 1, 3 Discleen Endo AF 2 Discleen Endo PAA 1, 2 Aseptisol 2, 3 Bodedex forte 1, 3 Korsolex AF 2 Korsolex basic 1, 2, 3 Korsolex extra 2 Korsolex PAA 2 Deconex 36 Intensiv 1, 3 Deconex 50 FF 1, 2 Deconex 53 Plus 2 Deconex HLD PA / PA 20 2 PeraSafe 2 EndoStar 2 InstruPlus 1, 2, 3 InstruPlus N 2, 3 InstruStar 1, 2, 3, A InstruZym 1, 3 Sekusept aktiv 1, 2, (A) Sekusept easy 2 Sekusept extra N 1, 2, 3 Sekusept forte 2, 3
®
, Lupen mit
Typ/ Тип
2
Typ
Выдержка из списка химикатов, разрешенных для обработки оптики и эндоскопических инструментов
Ручная обработка
Следующие инструменты и оптика производства KARL STORZ не пригодны для полного погружения в жидкость: оптика с фокусирующим окуляром по HAMOU рукоятки для бора IMPERATOR, призматические отражатели. При работе с двигателями и их рукоятками необходимо со­блюдать указания соответствующих инструкций по эксплуата­ции. Следующие изготовленные компанией KARL STORZ ин­струменты не предназначены для очистки в ультразвуковой ванне: жесткая оптика, гибкая оптика и прочие инструменты со стеклянными оптическими деталями. Просьба обратить внимание, что при приготовлении и применении растворов необходимо строго соблюдать указания производителя по концентрации раствора и времени его воздействия. По вопро­сам микробиологической эффективности просьба обращаться к производителю. С учетом совместимости материалов, фир­ма KARL STORZ разрешает следующие средства:
Ecolab GmbH & Co. OHG
Esteer Pharma GmbH
Fresenius AG
Holifa Polska Sp. zo.o Polsept Holifa 1, 2 Indeba Industria E Commercio LTDA
Jose Collado S.A.
Lysoform Dr. Rosemann GmbH
Medichem International
Merz Hygiene GmbH
METASYS Medizintechnik GmbH (formerly LONZA) Orochemie A 20 1, 3, A Promagent AB Wavacide 2
Schumacher, Dr. GmbH
Schülke & Mayr GmbH
Steris EnzyCare 2 1, 3
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Whiteley Industries PTY.Ltd
®
, фокусирующие лупы,
Sekusept Plus 1, 2, 3 Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3 Ultradesmit AF 1, 2, 3 Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3 Ultraseptin Classic 1, 2, 3 Afid 1, 2 Afid plus 2 Sporcid FF 1, 2
Letahdeido 2 Darodor 4000 Liquido 1
Darodor 9000 2 Darodor Sinaldehyd 2000 2 Aldasan 2000 1, 2 Almyrol 1, 2 Desoform 1, 2, 3 Lysoformin 3000 1, 2 MedDis 2 MediZyme 1 Edisonite Super 1, 3 Mucadont-IS 2, 3 Mucadont-Zymaktiv 1, 3 Mucocit-T neu 1, 2, 3
ID 50 2
Descoton Extra 1, 2 Descoton forte 2 Perfektan Endo 2, 3 Perfektan Neu 1, 2 Perfektan TB 1, 2, 3, A Gigasept 2, 3 Gigasept AF forte 1, 2 Gigasept FF 1, 2 Gigasept Instru AF 1, 2, 3, A Gigasept Med forte 1, 2 Gigazyme 1, 3 Lysetol V 2
neodisher LM 2 1, 3 neodisher mediclean 1 neodisher mediclean forte 1, 3 neodisher medizym 1, 3 neodisher SeptoClean 1, A neodisher SeptoPreClean 1, 2 Aidal Plus 2 Matrix 1
Wyciąg z listy zatwierdzonych środków chemicznych do przygotowywania układów optycznych i instrumentów endoskopowych
Przygotowanie ręczne
Następujące instrumenty i układy optyczne produkowane przez firmę KARL STORZ nie nadają się do całkowitego zanurzania w cieczach: układy optyczne z regulacją ostrości okularu wg HA-
®
MOU
, lupy z regulacją ostrości, prostnice wiertarskie IMPERATOR, reflektory pryzmatyczne. przestrzegać danych zawartych w instrukcjach obsługi.
Następujące instrumenty produkowane przez firmę KARL STORZ nie nadają się do czyszczenia w kąpieli ultradźwiękowej: sztywne układy optyczne, elastyczne układy optyczne, pozostałe instrumenty ze szklanymi częściami optycznymi.
Podczas wytwarzania i stosowania roztworów należy ściśle prze­strzegać informacji producenta dotyczących stężenia roztworu i czasu zanurzania. Pytania dotyczące aktywności mikrobiologicznej prosimy kierować do producenta. Następujące środki są dopusz­czone przez firmę KARL STORZ pod względem kompatybilności materiałowej:
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRON LAUGE kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunst stoffen sowie an Löt verbindungen zu Oberflächenver än­derungen führen und die Lebensdauer des Instrumenta­riums beeinträchtigen.
Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersu­chungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil einge­legt werden.
* Осторожно: Применение ЕДКОГО НАТРА на алю-Применение ЕДКОГО НАТРА на алю­миниевых деталях (также с покрытием), пластмассe и на местах cпайки может привести к изменениям по­верхности и сократить срок службы инструментов.
У гибких эндоскопов можно погружать в щелочь лишь стержень для обследования, нo корпус и руко­ятку нельзя.
* Uwaga: Stosowanie ŁUGU SODOWEGO może pro­wadzić do zmian powierzchni w częściach aluminiowych (również powleczonych), tworzywach sztucznych a także połączeniach lutowanych i mieć wpływ na trwałość użyt­kową narzędzi.
W przypadku endoskopów elastycznych w roztworze zanurzać można tylko trzonek badawczy, ale nie obudo­wę/uchwyt.
W przypadku silników i ich prostnic należy
Anhang Приложение Załącznik
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Чистящие и дезинфицирующие средства Środki czyszczące i dezynfekujące
Typ 1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder 4 = Neutralisator 5 = Klarspüler A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Тип
1 = чистящее средство 2 = дезинфицирующее средство 3 = пригодно для ультразвуковых ванн A = непригодно для гибких эндоскопов (по указанию производителя) (A) = только для гибких эндоскопов нового поколения (год выпуска >2005)
Указание: Актуальный список допу щен ных средств Вы найдете в Интерне те на сайте: www.karlstorz.com.
Указание: При применении других средств, кроме перечисленных, фирма KARL STORZ освобождается от гарантийных обязательств в случае возникновения повреждений.
Typ 1 = środek do czyszczenia 2 = środek do dezynfekcji 3 = przeznaczony do kąpieli ultradźwiękowej A = nie nadaje się do endoskopów elastycz-
nych (według danych producenta)
(A) = tylko dla endoskopów elastycznych nowej
generacji (rok produkcji >2005)
Wskazówka: Aktualny zestaw dopuszczonych środków można znaleźć na naszej stronie interne­towej www.karlstorz.com.
Wskazówka: W przypadku stosowania innych środków niż wskazane, firma KARL STORZ nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody.
Ed: 07/2008
Maschinelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelle Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okular fokussierung
®
n. HAMOU
, Lupen mit Fokus sierung, IMPERATOR Bohr­handstücke, Standard-, Hartmetall- und Diamant bohrer, Prismenscheinwerfer und Magnet rahmen.
Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchs­anweisung zu beachten.
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck verifiziert worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel zur maschi­nellen Reinigung und Desinfektion sind freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Hersteller/ Производитель Producent
BHT Hygiene Technik GmbH
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
B. Braun Medical AG
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat. DiverseyLever Sumotox E 1
Ecolab GmbH & Co. OHG
IMS Adapspor Ready to Use 2 Medisafe UK, Ltd. 3E-Zyme/HS-Zyme 1
Merz Hygiene GmbH
Ruhof Corporation Endozime AW 1
Schumacher, Dr. GmbH
Handelsname/
Торговое наименование
Nazwa handlowa
BHT Scope Cleaner 1 BHT Scope Desinfectant 2 Dismoclean 24 Vario 1 Dismoclean 28 alka one 1 Korsolex-Endo-Cleaner 1 Korsolex-Endo-Disinfectant 2 Deconex 23 Neutrazym 1 Deconex 28 Alka One 1 Deconex Endomatic 2 Helimatic Cleaner alkaline 1, A Helimatic Cleaner enzymatic 1 Helimatic Cleaner Rinse neutral 4
Endomat Plus 1, 2
Sekumatic FD 2 Sekumatic FNZ 4 Sekumatic FR 1 Sekumatic FRE 1 Sekumatic NeutraClean 4, A Sekumatic MultiClean 1, A
Mucapur AF 1 Mucapur ED 2 Mucapur ER 1
Thermoton Desinfektant 2 Thermoton Endo 2 Thermoton NR 1
Typ/
Тип
Typ
Машинная обработка
Следующие инструменты и оптика производства фирмы KARL STORZ не пригодны для полной машинной об- работки: оптика с фокусирующим окуляром по HAMOU
®
, фокусирующие лупы, рукоятки для бора IMPERATOR, стандартные, твердосплавные и алмазные боры, призма­тические отражатели и магнитные подставки.
При работе с двигателями и их рукоятками необходимо соблюдать указания соответствующей инструкции по эксплуатации.
Выбор метода чистки и дезинфекции необходимо согла­совывать с производителем машин и химических средств. Разрешается применять только специальные методы, которые были испытаны для этой цели. По вопросам микробиологической эффективности просьба обращаться к производителю. Предпочтительна термическая дезин­фекция. С учетом совместимости материалов, фирма KARL STORZ разрешает следующие средства для машин­ной чистки и дезинфекции:
Thermosept alka clean 1
Schülke & Mayr GmbH
Steris Instru-Klenz 1, 3
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Thermosept DK 2 Thermosept ED 2 Thermosept ER 1 Thermosept RKN-zym 1
neodisher DuoClean 1, A neodisher FA 1 neodisher FA forte 1, 3 neodisher Oxivario 1 neodisher mediclean 1 neodisher mediclean forte 1, 3 neodisher mediklar 5 neodisher medizym 1 neodisher SeptoClean 1, 2, A neodisher Septo DA 2 neodisher Septo DN 2
Przygotowanie maszynowe
Następujące instrumenty i układy optyczne produkowane przez firmę KARL STORZ nie nadają się do pełnego przygotowania maszynowego: układy optyczne z funkcją ostrzenia obrazu za pomocą okularu wg HAMOU
®
, lupy z funkcją ostrzenia obrazu, prostnice wiertarskie IMPERATOR, wiertła standardowe, ze stopów twardych i diamentowe, reflektory pryzmatyczne i ramy magnetyczne.
W przypadku silników i ich prostnic należy przestrze-
gać danych zawartych w instrukcjach obsługi.
Dobór metody czyszczenia i dezynfekcji powinien nastąpić w uzgodnieniu z producentem urządzenia oraz producentem odczynników chemicznych. Dopuszczalne jest stosowanie wyłącznie specjalnych metod zweryfikowanych dla danego zastosowania. Pytania dotyczące aktywności mikrobiologicznej prosimy kierować do producenta. Preferowana jest dezynfekcja termiczna. Następujące środki do maszynowego czyszczenia i dezynfekcji są dopuszczone pod względem kompatybilności materiałowej.
41
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Указания по электромагнитной совместимости (ЭМС)
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMV)
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglich­keit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und Betrieb.
®
Der Elektronische ENDOFLATOR Modell 264305 20-1 entspricht der EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Klasse B] und erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grund­legendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie in einer medizinischen Umgebung zu erwarten sind. Der Elektronische ENDOFLATOR
®
Modell 264305 20-1 ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, die HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion erzeugen oder nutzen“.
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden oder Anwender grundlegende Hinweise um zu entscheiden, ob das Gerät oder System für die gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen ge­eignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen ergriffen werden können, um das Gerät / System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betreiben, ohne andere medizinische oder nicht medizinische Geräte zu stören. Treten bei der Benutzung des Gerätes elektromagnetische Störungen auf, kann der Anwender durch folgende Maßnahmen die Störungen beseitigen:
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren
Standort wählen
• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten
vergrößern
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen
verbinden.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an unsere Serviceabteilung.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
В работе с медицински­ми электроприборами требуются особые меры предосторожности в отношении электромаг­нитной совместимости (ЭМС). Cоблюдайте при установке и работе указания по ЭМС, содержа­щиеся в данном приложении.
Электронный ENDOFLATOR
®
модели 264305 20- 1 со от ветствует нормам EN/МЭК 60601-1-2: 2001 [CISPR 11 класс B] и отвечает требо­ваниям по ЭМС в соответствии с директивой о медицинских изделиях (MDD) 93/42/EEC.
Используемые предельные значения выступают основной мерой безопасности в отношении типичных электромагнитных воздействий, которые следует ожидать в медицинском окру-
Электронный ENDOFLATOR® модели
жении. 26430520-1
является прибором группы 1 (по CISPR 11). К группе 1 относятся «Приборы и системы, вырабатывающие или использующие ВЧ -энергию исключительно для выполнения своих внутренних функций».
УКАЗАНИЕ: Таблицы и директивы, приведен­ные в данном приложении, предоставляют кли­ентам или пользователям основные указания для решения вопроса, подходит ли устройство или система к имеющимся ЭМС-условиям окружения, устройство /
и какие следует принять меры, чтобы
система использовались в соответ­ствии с предписаниями, не нарушая при этом работу других медицинских и немедицинских устройств. В случае возникновения при экс­плуатации прибора электромагнитных помех пользователь может принять следующие меры:
• выбрать другую установку или место рас-
положения прибора;
• увеличить расстояние между отдельными
приборами;
• подключить приборы к разным электриче-
ским цепям.
По дальнейшим вопросам следует обращаться в региональное представительство или же в наш сервисный отдел.
OSTRZEŻENIE: Elektryczne urządzenia medyczne podlegają szczególnym środkom ostrożności w związku z wymiennością elektromagnetyczną (EMV). Należy przestrzegać podanych w tym załączniku informacji EMV przy instalacji i obsłudze.
Elektroniczny ENDOFLATOR
®
model 26430520-1 jest zgodny z EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 klasa B] i spełnia tym samym wymogi EMV zawarte w dyrektywie Medical Device Directive (MDD) 93/42/ EEC.
Podane wartości graniczne stanowią podstawowy stopień bezpieczeństwa wobec typowych wpływów elektromagnetycznych, jakich można się spodziewać w otoczeniu urządzeń medycznych. Elektroniczny ENDOFLATOR
®
model 26430520-1 jest urządze­niem grupy 1 (wg CISPR 11). Do grupy 1 należą „Urządzenia i systemy, które wytwarzają lub wy­korzystują energię HF wyłącznie dla swoich funkcji wewnętrznych“.
WSKAZÓWKA: Dołączone w tym załączniku tabele i wskazówki dostarczają klientowi lub użytkownikowi zasadnicze wskazówki aby zdecydować, czy urzą­dzenie lub system nadaje się do istniejących warun­ków otoczenia EMV, ewentualnie jakie kroki należy podjąć, aby móc eksploatować urządzenie/system w odpowiedni sposób, tak, by nie zakłócało ono innych urządzeń medycznych lub niemedycznych. Jeśli w trakcie korzystania z urządzenia pojawią się zakłócenia elektromagnetyczne, użytkownik może je usunąć przez podjęcie następujących kroków:
• wybrać zmienione ustawienie lub inne miejsce
ustawienia
• zwiększyć odstęp między poszczególnymi urzą-
dzeniami
• podłączyć urządzenia do różnych obiegów prądu. W razie dalszych pytań proszę zwrócić się do od-
powiedniego przedstawicielstwa lokalnego lub do naszego oddziału serwisowego.
42
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Указания по электромагнитной совместимости (ЭМС)
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMV)
WARNUNG: Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 264305 20-1 sollte nicht unmittelbar neben oder auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist der Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gesta­pelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw. das System zur Prüfung beobachten, damit der bestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kombinati­on gewährleistet ist.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann dieses oder andere medizinische elektrische Geräte be­einflussen.
WARNUNG: Werden Zubehör oder Leitun­gen verwendet, die nicht in der KARL STORZ Gebrauchsanweisung gelistet sind, kann dies zu einer erhöhten Aussendung oder einer reduzierten Störfestigkeit des Elektronischen ENDOFLATOR
®
Modell 264305 20-1 führen. Mit dem nachfolgend gelisteten Zubehör und den Leitungen wurde eine Übereinstimmung mit den Forderungen der EN/IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwendung von nicht gelistetem Zubehör und Leitungen liegt es in der Verantwortung des Betreibers, die Übereinstim­mung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachzuprüfen.
Zubehör und Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:
Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не разрешается ставить электронный ENDOFLATOR на другие приборы или
®
модели 264305 20-1
рядом с
ними.
Если не­обходима совместная эксплуатация вблизи или совместно с другими приборами, рекомендуется пронаблюдать прибор или систему в работе, чтобы установить, обеспечивается ли при такой комбинации использование по назначению.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование пере­носных или мобильных ВЧ-средств сообщения может оказать влияние на этот или другие ме­дицинские электри чес кие приборы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование при­надлежностей и проводки, не указанных в ин­струкции по эксплуатации фирмы KARL STORZ, может привести к повышенному излучению или снижению сопротивляемости электронного ENDOFLATOR
®
модели 264305 20-1. Принад­лежности и проводка, указанные в нижестоя­щих таблицах, соответствуют требованиям EN/МЭК 60601-1-2. При использовании при­надлежностей и проводки, отличающихся от указанных здесь, пользователь отвечает за проверку соответствия требованиям EN/МЭК 60601-1-2.
Tabelle 200
OSTRZEŻENIE: Elektronicznego ENDOFLATORA
®
model 26430520-1 nie należy ustawiać bezpośred­nio obok innych urządzeń lub na nich. Jeśli koniecz­ne jest, aby pracował w pobliżu lub z innymi urzą­dzeniami, należy kontrolnie obserwować urządzenie wzgl. system, aby zapewnić prawidłową pracę w takiej kombinacji.
OSTRZEŻENIE: Użycie przenośnych lub mobilnych urządzeń komunikacyjnych HF może mieć wpływ na to lub inne urządzenia medyczne.
OSTRZEŻENIE: Korzystanie z akcesoriów lub przewodów, które nie są podane w instrukcji obsługi KARL STORZ, może być przyczyną zwiększonej emisji lub zmniejszonej odporności na zakłócenia elektronicznego ENDOFLATORA
®
model 26430520-
1. Przy zastosowaniu niżej wymienionych akceso­riów i przewodów uzyskano zgodność z wymaga­niami EN/IEC 60601-1-2. W przypadku stosowania akcesoriów i przewodów nie wymienionych w wyka­zie użytkownik jest odpowiedzialny za sprawdzenie ich zgodności z normą EN/IEC 60601-1-2.
43
200900 30 Ja 4 Nein SCBcom Modell 20 0900 30
PA Nein > 3 Nein Potentialausgleich
Netzkabel Nein 3 Nein Netzanschluss
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Принадлежности и проводка, для которых установлено соответствие требованиям EN/МЭК 60601-1-2:
Тип Экран Длина [м] Феррит Применение
20 0900 30 да 4 нет SCBcom модели 20 0900 30
PA нет > 3 нет Выравнивание потенциалов
Сетевой кабель нет 3 нет Подсоединение к сети
Akcesoria i przewody, które wykazują zgodność z EN IEC 60601-1-2:
Typ Osłona Długość [m] Ferryt Zastosowanie
20090030 Tak 4 Nie SCBcom model 200900 30
PA Nie > 3 Nie Wyrównanie potencjałów
Przewód sieciowy Nie 3 Nie Zasilanie elektryczne
Указания по электромагнитной совместимости (ЭМС)
Таблица 200
Tabela 200
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMV)
44
Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 264305 20-1 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des
Gerätes sollte sicherstellen, dass der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 264305 20-1 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
HF-Aussendungen nach CISPR 11
HF-Aussendungen nach CISPR 11
Aussendung von Oberschwin­gungen nach IEC 61000-3-2
Aussendungen von Spannungs­schwankungen/ Flicker nach IEC 61000-3-3
Stimmt überein mit
Gruppe 1
Stimmt überein mit
Klasse B
Stimmt überein mit
Klasse A
Stimmt überein
Der Elektronische ENDOFLATOR ausschließlich zu seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
Der Elektronische ENDOFLATOR allen Einrichtungen (z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen im Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden.
®
Modell 264305 20-1 verwendet HF-Energie
®
Modell 264305 20-1 ist für den Gebrauch in
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Директивы и декларация производителя электромагнитное излучение
Указания по электромагнитной совместимости (ЭМС)
Таблица 201
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMV)
Электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 предназначен для работы в указанной ниже среде. Пользователь прибора должен
убедиться, что электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 используется в такой среде.
Измерения излучения помех Соответствие Электромагнитная средадирективы
®
ВЧ-излучения по CISPR 11
Соответствует
группе 1
Электронный ENDOFLATOR
чительно для внутреннего функционирования. В связи с этим его ВЧ-излучение
модели 264305 20-1 использует ВЧ-энергию исклю-
достаточно мало, и маловероятно, чтo оно влияет на находящиеся рядом элек­тронные приборы.
ВЧ-излучения по CISPR 11
Эмиссия гармонических колебаний по МЭК 61000-3-2
Колебания напряжения/фликерa
Соответствует
классу B
Соответствует
классу A
Соответствует
Электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 пригоден для использования во всех учреждениях (например, в больницах и частных врачебных клиниках) вклю­чая те, которые расположены в жилых объектах; а также таких, которые непо­средственно подключены к общественной городской электросети, снабжающей также здания, используемые в жилищных целях.
по МЭК 61000-3-3
Tabela 201
Zalecenia i oświadczenie producenta – emisje elektromagnetyczne
Elektroniczny ENDOFLATOR® model 264305 20-1 jest przeznaczony do eksploatacji w jednym z niżej podanych środowisk.
Użytkownik urządzenia powinien się upewnić, że ENDOFLATOR
Pomiary emisji zakłóceń Zgodność Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
Emisja HF według CISPR 11
Zgadza się z
grupą 1
Elektroniczny ENDOFLATOR dla swoich funkcji wewnętrznych. Z tego powodu jego emisja HF jest niewielka i jest bardzo nieprawdopodobne, żeby zakłócała pracę sąsiednich urządzeń.
Emisja HF według CISPR 11
Emisja wyższych drgań harmonicznych według
Zgadza się z
klasą B
Zgadza się z
klasą A
Elektroniczny ENDOFLATOR we wszystkich placówkach (np. szpitalach i przychodniach lekarskich), łącznie z placówkami na obszarze mieszkalnym, oraz takich, które są podłączone do publicznych sieci zasilających, zaopatrujących w prąd obiekty mieszkalne.
IEC 61000-3-2 Emisje odchyleń napięciowych/
Zgadza się
flicker według IEC 61000-3-3
®
model 264305 20-1 pracuje w takim otoczeniu.
®
model 264305 20-1 wykorzystuje energię HF wyłącznie
®
model 264305 20-1 jest przeznaczony do użytku
45
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 264305 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Elektronischen ENDOFLATOR® Modell 264305 20-1 sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeitsprüfungen EN/IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Entladung statischer Elektrizität (ESD) nach IEC 61000-4-2
Schnelle transiente elektrische Störgrößen/Bursts nach IEC 61000-4-4
Stoßspannungen (Surges) nach IEC 61000-4-5
Spannungseinbrüche, Kurzzeitunterbrechungen und Schwankungen der Versorgungsspannung nach IEC 61000-4-11
Magnetfeld bei der Versorgungsfrequenz (50/60 Hz) nach IEC 61000-4-8
± 6 kV Kontaktentladung ± 8 kV Luftentladung
± 2 kV für Netzleitungen ± 1 kV für Eingangs- und Ausgangsleitungen
± 1 kV Gegentaktspannung ± 2 kV Gleichtaktspannung
<5 % U
T
(>95 % Einbruch der U für 1/2 Periode
40 % UT (60 % Einbruch der UT) für 5 Perioden
70 % U
T
(30 % Einbruch der UT) für 25 Perioden
<5 % U
T
(>95 % Einbruch der UT) für 5 Sekunden
3 A/m
Указания по электромагнитной совместимости (ЭМС)
Tabelle 202
Stimmt überein ± 6 kV Kontaktentladung ± 8 kV Luftentladung
Stimmt überein ± 2 kV für Netzleitungen ± 1 kV für Eingangs- und Ausgangsleitungen
Stimmt überein ± 1 kV Gegentaktspannung ± 2 kV Gleichtaktspannung
*
)
T
Stimmt überein <5 % U (>95 % Einbruch der U für 1/2 Periode
Stimmt überein 40 % UT (60 % Einbruch der UT) für 5 Perioden
Stimmt überein 70 % U (30 % Einbruch der UT) für 25 Perioden
Stimmt überein <5 % U (>95 % Einbruch der UT) für 5 Sekunden
Stimmt überein 3 A/m
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMV)
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden mit synthetischem Material versehen ist, muss die relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
*
T
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
)
entsprechen.
T
Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion auch beim Auftreten von Unterbrechungen der Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu speisen.
T
T
Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den typischen Werten, wie sie in der Geschäfts­und Krankenhausumgebung vorzufinden sind, entsprechen.
46
* Anmerkung: U
ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.
T
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Директивы и декларация производителя электромагнитная помехоустойчивость
Электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 предназначен для работы в указанной ниже среде. Пользователь прибора должен
Контроль
помехоустойчивости
Разрядка статического электричества (ESD) по МЭК 61000-4-2
Быстрые нестационарные электрические величины/ значения импульсного выдерживаемого напряже­ния по МЭК 61000-4-4
Импульсное напряжение (волны) по МЭК 61000-4-5
Перерывы в подаче напряжения, краткосроч­ные прерывания и колеба­ния сети питания по МЭК 61000-4-11
убедиться, что электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 используется в такой среде.
Контрольный уровень по
EN/МЭК 60601
± 6 kV разрядка контакта ± 8 kV воздушная разрядка
± 2 kV для сетевых проводок ± 1 kV для проводок на входе и выходе
± 1 kV противофазное
напряжение
± 2 kV синфазное
напряжение
<5% UT * (>95% перерыв UT)
на 1/2 периода
40% UT (60% перерыв UT)
на 5 периодов
70% UT (30%
перерыв UT)
на 25 периодов
<5% UT (>95% перерыв UT)
на 5 секунд
Указания по электромагнитной совместимости (ЭМС)
Таблица 202
Уровень соответствия
Соответствует ± 6 kV разрядка контакта ± 8 kV
воздушная
разрядка
Соответствует ± 2 kV для сетевых проводок ± 1 kV для проводок
на входе и выходе
Соответствует ± 1 kV противофазное
напряжение
± 2 kV синфазное
напряжение
Соответствует <5% UT* (>95% перерыв UT)
на 1/2 периода
Соответствует 40% UT (60% перерыв UT)
на 5 периодов
Соответствует 70% UT (30%
на 25 периодов
Соответствует <5% UT (>95% перерыв UT)
на 5 секунд
перерыв UT)
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMV)
Электромагнитная средадирективы
Полы должны быть из дерева или бетона, либо быть покрыты керамической плиткой. Если пол покрыт синтетическим материалом, относительная влажность воздуха должна составлять минимум 30%.
Качество напряжения питания должно соот­ветствовать типичному производственному или больничному окружению.
Качество напряжения питания должно соот­ветствовать типичному производственному или больничному окружению.
Качество напряжения питания должно соот­ветствовать типичному производственному или больничному окружению.
Если пользователю прибора необходимо про­должать работу также при появлении прерываний энергоснабжения, рекомендуется обеспечить питание прибора от источника бесперебойного питания.
47
Магнитное поле при частоте питания (50/60 Гц) по МЭК 61000-4-8
* Примечание:
U
это переменное напряжение до использования проверочного уровня.
T
3 A/м
Соответствует 3 A/м
Магнитное поле при частоте питания должно соот­ветствовать типичным показателям для производ­ственного или больничного окружения.
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne
Elektroniczny ENDOFLATOR® model 264305 20-1 jest przeznaczony do eksploatacji w niżej podanym otoczeniu elektromagnetycznym. Użytkownik elektronicznego ENDOFLATORA® model 264305 20-1 powinien zapewnić, aby urządzenie było używane w takim otoczeniu.
Sprawdzanie odporności na
zakłócenia
Wyładowanie elektrostatyczne (ESD) według IEC 61000-4-2
Szybkie przejściowe elektryczne wielkości zakłócające/sygnały synchronizacji koloru według IEC 61000-4-4
Napięcia udarowe (surges) według IEC 61000-4-5
Przepięcia łączeniowe, krótkotrwale przerwy i wahania napięcia zasilającego według IEC 61000-4-11
Pole magnetyczne przy częstotliwości napięcia (50/60 Hz) według IEC 61000-4-8
* Uwaga: U
oznacza napięcie zmiany sieci przed zastosowaniem poziomu kontroli.
T
Wskaźnik kontrolny
EN/IEC 60601
± 6 kV wyładowanie kontaktowe ± 8 kV wyładowanie powietrza
± 2 kV dla przewodów sieciowych ± 1 kV dla przewodów wejściowych i wyjściowych
± 1 kV napięcie przeciwsobne ± 2 kV napięcie równoległe
<5 % U (>95 % interwencji UT)
*
T
dla okresu 1/2
40 % U (60 % interwencji UT)
T
dla 5 okresów
70 % UT (30 % interwencji UT) dla 25 okresów
<5 % U (>95 % interwencji UT)
T
dla 5 sekund
3 A/m
Указания по электромагнитной совместимости (ЭМС)
Tabela 202
Wskaźnik zgodności Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
Zgadza się ± 6 kV wyładowanie kontaktowe ± 8 kV wyładowanie powietrza
Zgadza się ± 2 kV dla przewodów sieciowych ± 1 kV dla przewodów wejściowych i wyjściowych
Zgadza się ± 1 kV napięcie przeciwsobne ± 2 kV napięcie równoległe
Zgadza się
*
<5 % U
T
(>95 % interwencji UT) dla okresu 1/2
Zgadza się 40 % U
T
(60 % interwencji UT) dla 5 okresów
Zgadza się 70 % UT (30 % interwencji UT) dla 25 okresów
Zgadza się <5 % U
T
(>95 % interwencji UT) dla 5 sekund
Zgadza się 3 A/m
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMV)
Podłogi powinny być drewniane lub betonowe lub z położonymi płytkami ceramicznymi. Jeśli podłoga jest wykonana z materiału syntetycznego, relatywna wilgotność powietrza powinna wynosić 30 %.
Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
Jeśli użytkownik urządzenia żąda przedłużenia funkcji również w razie wystąpienia przepięć łączeniowych, chwilowych przerw i wahań napięcia zasilającego, zaleca się zasilać urządzenie przy pomocy zasilania bezprzerwowego.
Pola magnetyczne przy częstotliwości sieci powinny odpowiadać typowym wartościom, jakich należy przestrzegać w otoczeniu sklepów i szpitali.
48
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 264305 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Störfestigkeitsprüfungen
Geleitete HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-6
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
EN/IEC 60601
Prüfpegel
3 V
150 kHz bis < 80 MHz
eff
Указания по электромагнитной совместимости (ЭМС)
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMV)
Tabelle 204
Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
3 V
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zum Elektronischen ENDOFLATOR einschließlich Leitungen verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:
[]
eff
d 3/5,3=
150 kHz bis < 80 MHz
P
®
Modell 264305 20-1
49
[]
d 3/5,3=
Gestrahlte HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-3
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz
3 V/m
[]
800 MHz bis 2,5 GHz
Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als der Übereinstimmungspegel sein.
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen tragen, sind Störungen möglich:
80 MHz bis < 800 MHz
P
Pd 3/7=
b
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Директивы и декларация производителя электромагнитная помехоустойчивость
для медицинских электрических приборов, которые не служат для поддержания жизни
Электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 предназначен для работы в указанной ниже среде. Пользователь прибора должен
Контроль
помехоустойчивости
убедиться, что электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 используется в такой среде.
Контрольный
уровень по
/МЭК 60601
EN
Указания по электромагнитной совместимости (ЭМС)
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMV)
Таблица 204
Уровень соответствия Элетромагнитное окружение – руководство
Переносные и мобильные радиопередатчики не должны ис­пользоваться на меньшем расстоянии от электронного
ENDOFLATOR® модели 26430520-1, включая проводку, чем ре-
комендованное защитное расстояние, которое рассчитывается по уравнению для соответствующей частоты передачи.
Рекомендуемые защитные расстояния:
50
Проводимые ВЧ-помехи
по МЭК 61000-4-6
Излучаемые ВЧ-помехи
по МЭК 61000-4-3
Примечание:
ражение их зданиями, предметами и людьми. a Сила поля стационарных передатчиков, напр., базовых станций радиотелефонов и мобильных наземных радиостанций, любительских
радиостанций, радио- и телепередатчиков амплитудной и частотной модуляции теоретически не может быть точно определена заранее. Чтобы установить электромагнитную среду вследствие работы стационарных радиопередатчиков высокой частоты, рекомендуется иссле­дование места. Если измеренная сила поля на месте, на котором используется прибор, превышает упомянутые выше уровни соответствия, устройство должно находиться под наблюдением, чтобы подтвердить возможность его использования по назначению. Если наблюдаются необычные рабочие характеристики, то могут потребоваться дополнительные меры, напр., изменение установки или перемена местоположе­ния прибора.
b В диапазоне частот от 150 кГц до 80 МГц сила поля должна быть меньше, чем 3 В/м.
Данные директивы могут не охватывать всех ситуаций. На распространение электромагнитных волн влияют поглощение и от-
3 В
150 кГц до < 80 МГц
80 МГц до 2,5 Ггц
эфф
3 В/м
3 В
эфф
3 В/м
[]
d 3/5,3=
[]
d 3/5,3=
800 МГц до 2,5 ГГц
[]
P означает номинальную мощность передатчика в ваттах (Вт) по данным производителя передатчика, а d рекомендуемое защитное расстояние в метрах [м]. Сила поля стационарных радиопередатчиков при всех частотах согласно исследованию на месте меньше, чем уровень соответствия b. В окружении приборов, которые помечены следующим знаком, возможны помехи:
150 кГц до
P
80 МГц до
P
Pd 3/7=
<
80 МГц
<
800 МГц
a
должна быть
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne –
Dla medycznych urządzeń elektrycznych, które nie podtrzymują życia
Elektroniczny ENDOFLATOR® model 264305 20-1 jest przeznaczony do eksploatacji w niżej podanym otoczeniu elektromagnetycznym.
Sprawdzanie odporno-
ści na zakłócenia
Przewodzone wielkości zakłócające HF według
IEC 61000-4-6
Użytkownik urządzenia powinien zapewnić, aby urządzenie pracowało w takim otoczeniu.
Wskaźnik kontrolny
EN/IEC 60601
150 kHz do < 80 MHz
3 V
eff
Указания по электромагнитной совместимости (ЭМС)
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMV)
Tabela 204
Wskaźnik zgodności Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
Przenośne i mobilne urządzenia radiowe nie powinny być używane w mniejszym odstępie od elektronicznego ENDOFLATORA model 264305 20-1 wraz z przewodami, niż zalecany odstęp bezpieczeństwa, obliczany według odpowiedniego równania dla częstotliwości roboczej nadajników.
Zalecane odstępy bezpieczne:
3 V
[]
eff
d 3/5,3=
150 kHz do < 80 MHz
P
®
51
[]
Emitowane wielkości
zakłócające HF według
IEC 61000-4-3
Uwaga: Powyższe wytyczne nie nadają się do zastosowania w każdym przypadku. Ekspansja stałych wielkości elektromagnetycznych ulega wpływowi absorpcji i odbicia od budynków, przedmiotów i ludzi.
a Nałężenia pola nadajników stacjonarnych, jak np. stacje bazowe radiotelefonów i przenośnych urządzeń ladowej radiokomunikacji, amatorskie radiostacje, nadajniki radiowe i telewizyjne o częstotliwości AM i FM teoretycznie nie da się ustalić dokładnie. Aby uzyskać dokładne informacje dotyczące siły pola w miejscu ustawienia urządzenia, należy przeprowadzić rekonesans miejsca ustawienia. Jeżeli zmierzona siła pola przekracza powyższy poziom zgodności, należy obserwować urządzenie w celu upewnienia się o jego prawidłowym funkcjonowaniu. W przypadku zaobserwowania niepokojących zjawisk można podjąć dodatkowe kroki bezpieczeństwa, jak np. zmianę zestawu urządzenia lub zmianę miejsca ustawienia urządzenia.
b Przy zakresie częstotliwości powyżej 150 kHz i 80 MHz siła pola nie powinna przekraczać 3 V/m.
3 V/m
80 MHz do 2,5 GHz
3 V/m
d 3/5,3=
[]
P jako moc nominalna nadajnika w watach [W] zgodnie z danymi producenta nadajników oraz d jako zalecanym odstępem ochronnym w metrach [m].
Siła pola aparatów stacjonarnych dla wszystkich częstotliwości wg. Pomiarów wykonanych na miejscu zalecany odstęp bezpieczny.
W otoczeniu urządzeń oznaczonych poniższą sygnaturą możliwe jest wystąpienie zakłóceń:
80 MHz do < 800 MHz
P
Pd 3/7=
800 MHz do 2,5 GHz
b
a
powinna być mniejsza niż
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem
Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 264305 20-1 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten angegeben – einhält.
150 kHz bis < 80 MHz
Nennleistung des
Senders
[W]
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
3
Указания по электромагнитной совместимости (ЭМС)
Tabelle 206
Elektronischen ENDOFLATOR
abhängig von der Sendefrequenz
80 MHz bis < 800 MHz
5,3
Pd
 
®
Modell 264305 20-1
Schutzabstand d [m]
5,3
Pd
3
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMV)
800 MHz bis 2,5 GHz
7
Pd
3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
52
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Рекомендуемые защитные расстояния между переносными и мобильными ВЧ-устройствами связи
Электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 предназначен для работы в представленной ниже электромагнитной среде, в которой
ВЧ-помехи находятся под контролем. Пользователь прибора может помочь избежать электромагнитных помех, соблюдая минимальное расстояние между переносными и мобильными телекоммуникационными устройствами высокой частоты (передатчики) и прибором зависимости от исходной мощности коммуникационного устройства, как указано ниже.
Номинальная
мощность
передатчика
[Вт]
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
150 кГц до < 80 МГц
3
Указания по электромагнитной совместимости (ЭМС)
Таблица 206
и электронным ENDOFLATOR® модели 264305 20-1
Защитное расстояние «d» [м],
в зависимости от частоты передатчика
80 МГц до < 800 МГц
5,3
Pd
 
5,3
 
Pd
3
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMV)
в
800 МГц до 2,5 ГГц
7
Pd
3
53
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Для передатчиков, максимальная номинальная мощность которых не указана в данной таблице, рекомендуемое расстояние d в метрах [м] может определяться с использованием уравнения, представленного в соответствующем столбике, где P максимальная номинальная мощность передатчика в ваттах [Вт] по данным производителя передатчика.
Примечание: Данные директивы могут не охватывать всех ситуаций. На распространение электромагнитных волн влияют поглощение и
отражение их зданиями, предметами и людьми.
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Zalecane odstępy ochronne pomiędzy przenośnymi i mobilnymi urządzeniami telekomunikacyjnymi HF i
Elektroniczny ENDOFLATOR® model 264305 20-1 jest przeznaczony do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym, w którym wielkości zakłócające HF są kontrolowane. Użytkownik urządzenia może uniknąć zakłóceń elektromagnetycznych, jeśli zachowa minimalny odstęp pomiędzy przenośnymi i mobilnymi urządzeniami telekomunikacyjnymi HF (nadajnikami) a urządzeniem – zależnie od mocy wyjściowej urządzenia komunikacyjnego, podanej niżej.
Moc nominalna
nadajnika
[W]
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
150 kHz do < 80 MHz
3
Указания по электромагнитной совместимости (ЭМС)
Tabela 206
elektronicznym ENDOFLATOREM
Odstęp ochronny d [m]
zależnie od częstotliwości nadajnika
80 MHz do < 800 MHz
5,3
Pd
 
5,3
3
®
model 26 4305 20-1
Pd
 
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMV)
800 MHz do 2,5 GHz
7
Pd
3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Dla nadajników, których moc maksymalna nie została uwzględniona w powyższej tabeli, można przy pomocy równania zastosowanego dla każdej kolumny, obliczyć zalecany odstęp bezpieczny d w metrach [m], uwzględniając, że P oznacza maksymalną moc nominalna nadajnika, wyrażoną w watach [W], zgodnie z danymi producenta.
Uwaga: Powyższe wytyczne nie nadają się do zastosowania w każdym przypadku. Ekspansja stałych elektromagnetycznych ulega wpływowi absorpcji i odbicia od budynków, przedmiotów i ludzi.
54
Przez okres dwóch lat od prze­kazania urządzenia klientowi do­konujemy nieodpłatnej wymiany w przypadku udowodnionej wady materiałowej lub produkcyjnej.
Nie ponosimy kosztów transportu ani ryzyka przesyłki. Poza tym obowiązuje gwarancja wskazana w naszych ogólnych warunkach handlowych.
Kartę gwarancyjną należy wypełnić przy zakupie/dostawie urządzenia i możliwie bezzwłocznie przesłać na adres:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 TUTTLINGEN/NIEMCY
GWARANCJA
Wypełnia dostawca/importer Pieczątka firmy/Podpis:
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung.
Transportkosten und Versand­ risiko können dabei nicht über­nommen werden. Im Übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen ange­gebene Gewährleistung.
Garantiekarte bei Kauf/Lieferung aus füllen lassen und möglichst bald zurücksenden an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
GARANTIE
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: Firmenstempel/Unterschrift:
В течение двух лет с момента пе
редачи оборудования
пользо
ва телю мы гарантируем бесплат ную замену причина отказа обо рудования заключается в доказанном дефекте материала или неудовлетворительной об­работке.
Мы не берем на себя при этом расходы на транспортировку и риск пересылки. действительна га ран указанная в наших общих условиях заключения сделки.
Заполните гарантийную карточку и отошлите ее незамедлительно по адресу:
ООО КАРЛ ШТОРЦ – Эндоскопы ВОСТОК 115114, Москва, Дербеневская наб. 7, строение 4
, если
В остальном
тия,
ГАРАНТИЯ
Заполняется поставщиком/импортером
Штамп фирмы/подпись
78503 Tuttlingen Postfach 230 KARL STORZ GmbH & Co. KG
Unterschrift/Datum:
Дербеневская наб. 7, строение 4 115114, Москва,
ООО КАРЛ ШТОРЦ – Эндоскопы ВОСТОК
Подпись/Дата:
frankieren
Bitte
ausreichend
ANTWORTKARTE
Kauf-Dat.:
Geräte-Typ: Serien-Nr.:
Anwendungsgebiet:
марки
Место для
Absender/Firmenstempel: Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
КАРТОЧКА ДЛЯ ОТВЕТА
78503 Tuttlingen/Niemcy
Дата покупки:
Тип прибора: Номер серии:
Область применения:
Отправитель/штамп фирмы
Заполняется владельцем прибора
Podpis/Data
Postfach 230 KARL STORZ GmbH & Co. KG
KARTA ODPOWIEDZI
Data zakupu:
Typ urządzenia: Numer serii:
Proszę
Strefa zastosowania:
nakleić znaczek
Nadawca/Pieczątka firmy: Wypełnia posiadacz urządzenia:
Niederlassungen PrzedstawicielstwaФилиалы
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.de Web: www.karlstorz.com
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Ohlauer Straße 43 10999 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090 Fax: +49 (0)30 30 19452
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 2345 Argentia Road, Suite 100 Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: info@karlstorz.ca
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, +1 800 421-0837 Fax: +1 424 218-8526 E-Mail: info@ksea.com
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: info@karlstorzvet.com
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: info@ksela.com
KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 108, La Habana, Cuba Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 Col. Chapultepec Morales D.F.C.P. 11520, México, Mexico Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 E-Mail: info@karlstorz.com.ar
KARL STORZ ENDOSKOPI NORGE AS PO.Box 153 N-2007 Kjeller, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax : +47 6380 5601 post@karlstorz.no
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: kundservice@karl-storz.se
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: marketing@karlstorz.dk
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: customerservice@karlstorz-uk.com
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be
KARL STORZ Endoscopie France S. A. 12, rue Georges Guynemer Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: marketing@karlstorz.fr
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: storz-austria@karlstorz.at
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: info@karlstorz.it
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Francia – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: marketing@karlstorz.es
KARL STORZ Adria Eos d.o.o. Zadarska 80 10000 Zagreb, Croatia Phone +385 1 6406 071, Fax +385 1 6406 077 mail: b.vlajo@karlstorz.hr
KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.* Ipsilantou Str. 32 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862
KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030
KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: office@karlstorz.ro
TOV KARL STORZ Ukraine 18b Geroev Stallingrada avenu 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 Fax: +380 44 42668-14
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru
KARL STORZ Endoskope Regional Center for Endoscopy S.A.L. St. Charles City Center, 5th Floor Phoenicia Street, Mina Elhosn 2020 0908 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151
KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd.
th
8
Floor Convention Tower Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore Cape Town 8001, South Africa P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town, 8012, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: info@karlstorz.co.za
TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan Khodjanova 17 050060 Almaty, Kazakhstan Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00 e-mail: KarlStorzKazakhstan@itte.kz
KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: karlstorz@vsnl.com
*
Repair & Service Subsidiary
**
Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320
KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road Singapore 0316, Singapore Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg
KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595
Phone: +61 (0)2 9490 6700, Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: info@karlstorz.au
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Hong Kong Representative Office Unit 1601, Chinachem Exchange Square 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Beijing Representative Office Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street Beijing, 100020, People’s Republic of China Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hong Qiao Road Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Chengdu Representative Office F-5, 24/F., Chuanxing Mansion, No. 18 Renming Road South Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Guangzhou Representative Office Room 1119-20, Dongshan Plaza 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District, Guangzhou, Guangdong, 510095, People’s Rep. of China Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah 06-11 e-Centre @ Redhill Singapore 159471, Singapore Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068 Email : infoasia@karlstorz.com.sg Email : serviceasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ
3791 Jalan Bukit Merah
#06-07 e-Centre @ Redhill
Singapore 159471 Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832 Email : infosgp@karlstorz.com.sg Email : servicesgp@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988 E-Mail: info@karlstorz.co.jp
www.karlstorz.com
Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
96116010 R 05.09 – 0.60
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstrasse 8 78532 Tuttlingen
Postfach 230 78503 Tuttlingen
Germany
Telefon: +49 (0)7461 708-0 Telefax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.de Web: www.karlstorz.com
Loading...