Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten
Важная информация для лиц,
пользующихся приборами и
инструментами KARL STORZ
Ważna wskazówka
dla użytkowników urządzeń i instrumentów firmy KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes
und hochwertiges Gerät der Firma
entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen,
den Elektronischen ENDOFLATOR
zustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle
notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden
an schaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese
Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum
etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
KARL STORZ
®
richtig auf-
Благодарим Вас за доверие к марке
KARL STORZ. Как и все наши изделия, данное
изделие является результатом нашего опыта и
кропотливой работы. Вы и Ваша организация
выбрали современный и высококачественный
прибор фирмы KARL STORZ.
Настоящая инструкция должна помочь правильно устанавливать, подключать электронный
ENDOFLATOR
ходимые подробности и дейст вия наглядно
разъясняются. Поэтому прочтите, пожалуйста,
внимательно данную инструкцию; храните ее
для обращения при необходимости в прилагаемой защитной папке на видном месте рядом с
прибором.
®
и работать с ним. Все необ-
Serdecznie dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli
Państwo firmę KARL STORZ. Także w zakupionym
przez Państwo produkcie zawarte jest całe nasze
doświadczenie i staranność. W ten sposób zdecydowali się Państwo i Państwa placówka podjęliście tym
samym decyzję na zakup nowoczesnego i wysokowartościowego urządzenia firmy
Niniejsza instrukcja obsługi ma pomóc w prawidłowym ustawieniu, podłączeniu i obsłudze elektronicznego ENDOFLATORA
szczegóły i czynności zostały objaśnione poglądowo.
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji i
przechowanie jej w dołączonej obwolucie ochronnej
w dobrze widocznym miejscu obok urządzenia, do
ewentualnego późniejszego wykorzystania.
KARL STORZ.
®
. Wszystkie niezbędne
Version 4.0.0 – 09/2009
IV
76543120
>:98@/<?
V
=;
AB
cm
cn
Bedienungselemente,
Anzeigen, Anschlüsse
und ihre Funktion
Элементы управления,
индикация, разъемы и
их функции
Elementy obsługi,
wskaźniki, podłączenia
i ich funkcje
4 Istwert-Anzeige Gas-Flow
5 Sollwert-Anzeige Gas-Flow
6 Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige Gas-Flow
7 Volumenanzeige der verbrauchten Gasmenge
8 Insufflationsanschluss zum Patienten
9 RESET-Taste zum Rückstellen der
Volumenanzeige
: START/STOP-Taste Insufflation
; ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des
Gas-Flows
< Schublade für Kurzbedienungsanleitung
= ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Patienten-
drucks
> Beschriftungsstreifen (austauschbar)
? Geräteanschluss für Gaszufuhr
(amerikanischer Anschluss)
@ Halterung für Gasflasche
A SCB-Anschlüsse*
B Potentialausgleichsanschluss
cm Netzsicherungen: 2 x T2AL250V
cn Netzanschlussbuchse
* Die KARL STORZ-SCB
®
(KARL STORZ Communication Bus), die auf dem
CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
Hinweis: Beim Einsatz von mehreren identischen
Geräten im KARL STORZ-SCB
Abschnitt „Identische Geräte am SCB“ auf Seite 22
beachten.
®
Schnittstelle
®
System bitte den
/ Сетевой переключатель
Индикатор давления в баллоне
0
1 Индикатор фактического значения давле-
ния пациента
2 Индикатор заданного значения давления
пациента
3 Цифровой индикатор заданного /
фактического значения давления пациента
4 Индикатор фактического значения потока
газа
5 Индикатор заданного значения потока газа
6 Цифровой индикатор заданного /
фактического значения потока газа
7 Индикатор объема израсходованного газа
8 Разъем для инсуффляции для пациента
9 Кнопка «СБРОС» для сброса индикатора
объема
: Кнопка «ВКЛ/ВЫКЛ» инсуффляции
; Кнопки «±» для ввода заданного значения
потока газа
< Выдвижной ящик для краткого руководства
по эксплуатации
= Кнопки ± для ввода заданного значения
давления пациента
> Полоска с надписью (заменяемая)
? Разъем прибора для подачи газа
cm Сетевые предохранители: 2 x T2AL250V
cn Гнездо
* Интерфейс KARL STORZ-SCB
Communication Bus), базирующийся на промышленной сети CAN, обеспечивает дистанционное управление функциями прибора и дистанционную индикацию его параметров.
Указание: При использовании нескольких идентичных приборов в системе KARL STORZ-SCB
учитывайте, пожалуйста, раздел «Идентичные
приборы с SCB» на странице 22.
подсоединения
к сети
®
(KARL STORZ
®
/ Włącznik sieciowy
Wskaźnik ciśnienia w butli
0
1 Wskaźnik wartości rzeczywistej ciśnienia po
stronie pacjenta
2 Wskaźnik wartości zadanej ciśnienia po stronie
pacjenta
3 Cyfrowy wskaźnik wartości zadanej/rzeczywistej
ciśnienia po stronie pacjenta
4 Wskaźnik wartości rzeczywistej przepływu gazu
5 Wskaźnik wartości zadanej przepływu gazu
6 Cyfrowy wskaźnik wartości zadanej/rzeczywistej
przepływu gazu
7 Wskaźnik objętości zużytego gazu
8 Przyłącze insuflacyjne do pacjenta
9 Przycisk RESET do zerowania wskaźnika objęto-
ści
: Przycisk START/STOP insuflacji
; Przyciski ± do wprowadzania wartości
zadanej przepływu gazu
< Szufladka na skróconą instrukcję obsługi
= Przyciski ± do wprowadzania wartości zadanej
cm Bezpieczniki sieciowe: 2 x T2AL250V
cn Gniazdo sieciowe
®
* Interfejs KARL STORZ SCB
munication Bus) bazujący na szynie lokalnej CAN
umożliwia zdalne sterowanie funkcjami urządzenia
oraz zdalne wyświetlanie parametrów urządzenia.
Wskazówka: W przypadku stosowania kilku identycznych urządzeń w systemie KARL STORZ-SCB
należy przestrzegać wskazówek zawartych w sekcji
„Identyczne urządzenia w SCB“, strona 22.
Vor Inbetriebnahme des Gerätes
Gebrauchsanweisung beachten!
* ab Seriennummer GC 14901-B
Перед началом эксплуа тации прибора
ознакомьтесь с инструкцией!
* с серийного номера GC 14901-B
Przed uruchomieniem urządzenia należy
zapoznać się z instrukcją obsługi!
* od numeru seryjnego GC 14901-B
VII
Flaschendruckanzeige
Patientendruck
Insufflationsdruck
Flow
-Volumen
CO
2
Gasausgang zum Patienten
Volumen-Reset
START/STOP
Potentialausgleichsanschluss
Anwendungsteil des Typs CF
Wechselstrom
Vermeidung von Umweltverschmutzung
durch elektronische Geräte (China RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht
Explosionsgefahr.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr
eines elektrischen Schlages. Lassen
Sie Servicearbeiten nur von
qualifiziertem Personal durchführen.
Gerät außerhalb der Reichweite von
Patienten aufstellen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über
dem Gerät abstellen.
Vor der Desinfektion/Sterilisation
die entsprechenden Abschnitte der
Gebrauchsanweisung lesen.
Индикатор давления в баллоне
Давление пациента
Давление инсуффляции
Поток
Объем CO
2
Выход газа к пациенту
Сброс объема
ВКЛ/ВЫКЛ
Разъем выравнивания потенциалов
Элемент применения типа CF
Переменный ток
Контроль за загрязнением окружающей
среды электронными приборами (Директива RoHS
Китай)
ОПАСНОСТЬ: При использовании
воспламеняющихся наркозных газов
вблизи прибора сущест вует опасность взрыва.
ВНИМАНИЕ: Не открывать. Опасность
удара электрическим током. Сервисные работы должен проводить только
квалифицированный персонал.
Устанавливать прибор вне зоны досягаемости пациента.
Не ставить сосуды с жидкостью на
прибор или над ним.
Прочитайте перед дезинфекцией/
стерилизацией соответствующие разделы инструкции по эксплуатации.
Wskaźnik ciśnienia w butli
Ciśnienie po stronie pacjenta
Ciśnienie insuflacji
Przepływ
Objętość CO
2
Wyjście gazu po stronie pacjenta
Resetowanie zużytej objętości gazu
START/STOP
Zacisk zrównoważenia potencjałów
Część użytkowa typu CF
Prąd przemienny
Zapobieganie zanieczyszczaniu środowiska przez urządzenia elektryczne (Chiny
RoHS)
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Niebezpieczeństwo wybuchu w przypadku stosowania
palnych gazów do znieczulenia ogólnego
drogą wziewną w bezpośrednim sąsiedztwie urządzenia.
UWAGA: Nie otwierać. Niebezpieczeństwo porażenia prądem. Prace
serwisowe zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi.
Urządzenie należy ustawić poza zasięgiem pacjentów.
Nie ustawiać pojemników z cieczami
na urządzeniu lub ponad nim.
Przed przystąpieniem do dezynfekcji/
sterylizacji należy przeczytać odnośne
fragmenty niniejszej instrukcji obsługi.
VIII
Elektronischer ENDOFLATOR® mit CO2-Flasche
mit deutschem/ISO-Anschluss
Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch
(mindestens eines der folgenden) US-Patent/e
5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Gerätebeschreibung
Der ENDOFLATOR® ist ein Insufflationsgerät zur
Schaffung und Aufrechterhaltung einer Kavität sowie zur Verdrängung der Umgebungsluft. Neueste
Technologien zur Druck- und Flow- Messung und
-Kontrolle sowie mehrere Sicher heitsschaltungen
gewährleisten einen sicheren und problemlosen
Insufflationsvorgang.
Der Patientendruck kann stufenlos zwischen
0 und 30 mmHg, der Flow zwischen 0 und
20 Litern/min. eingestellt werden. Druck und
Flow-Werte werden nebeneinander als Soll- und
Ist-Werte angezeigt und gewährleisten so jederzeit
eine genaue Überwachung der relevanten Insufflationsparameter.
Zusätzlich werden im Eingabemodus die Soll-Werte bzw. nach Beginn des Insufflationsvorganges
die Ist-Werte digital angezeigt.
Einführung von zwei ver schie denen
Gasversorgungsmodi
Der Elektronische ENDOFLATOR® wird häufig an
zentralen Gasversorgungen mit Drücken kleiner als
7 bar betrieben.
Bei älteren Geräten hat dies eine Gerätewarnung ausgelöst, da das Druckerfassungssystem
des Gerätes dies als ,leere‘ Hochdruckflasche
interpretiert hat.
Der neue Elektronische ENDOFLATOR
zwischen zwei verschiedenen Versorgungs modi
unterscheiden:
• Hochdruck und
• Niederdruck.
Zur Einstellung des gewünschten Service- Modus
siehe Abschnitt ,Serviceprogramme‘ Seite 22.
®
kann
Защита прав
Данный продукт охраняется в США минимум
одним из перечисленных американских патентов: 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Описание прибора
ENDOFLATOR® представляет собой инсуффляционный прибор для создания и поддержания
полости, а также вытеснения окружающего
воздуха. Новейшие технологии для измерения
давления и потока газа и для контроля за ними,
а также многочисленные защитные и предохранительные устройства обеспечивают безопасный и беспроблемный процесс инсуффляции.
Давление пациента можно плавно регулировать
в диапазоне от 0 до 30 мм рт. ст., а поток – в
диапазоне от 0 до 20 л/мин. Значения давления
и потока отображаются рядом как заданные и
фактические значения, обеспечивая таким образом постоянный и точный контроль за важными параметрами инсуффляции.
Кроме того, на цифровом индикаторе отображаются заданные значения в режиме ввода или
фактические значения после начала процесса
инсуффляции.
Ввод двух различных режимов
подачи газа
Работа электронного ENDOFLATOR® часто осуществляется от центрального газоснабжения с
давлением ниже 7 бар.
У приборов старых моделей это вызывало срабатывание предупреждающего сигнала, так как
система сбора данных давления интерпретировала это, как «пустой» газовый баллон высокого давления.
В новом электронном устройстве
ENDOFLATOR
режима подачи:
• высокое давление и
• низкое давление.
Для установки нужного режима работы см. раздел "Сервисные программы" на странице 22.
®
можно выбирать два различных
Prawa ochronne
Ten produkt jest chroniony w USA (przynajmniej jednym z podanych) patentem 5,788,688; 6,397,286;
6,484,221; 6,824,539.
Opis urządzenia
ENDOFLATOR® jest urządzeniem insuflacyjnym do
wytwarzania i podtrzymywania jamy oraz do wypierania otaczającego powietrza. Najnowsze techniki
pomiaru i kontroli ciśnienia oraz przepływu, a także
liczne układy zabezpieczające umożliwiają bezpieczny i sprawny przebieg insuflacji.
Ciśnienie po stronie pacjenta można regulować
bezstopniowo pomiędzy 0 i 30 mmHg, a przepływ w
zakresie od 0 do 20 litrów/minutę. Wartości ciśnienia
i przepływu wyświetlane są obok siebie, jako wartości zadane i rzeczywiste, umożliwiając w ten sposób
dokładny, bieżący nadzór wszystkich istotnych parametrów insuflacji.
Dodatkowo w trybie wprowadzania danych na
wskaźnikach cyfrowych zostają wyświetlone wartości zadane, a po rozpoczęciu insuflacji, wartości
rzeczywiste.
Wprowadzenie dwóch różnych trybów
zasilania gazem
Elektroniczny ENDOFLATOR® elektroniczny podłączany jest często do centralnego systemu rozprowadzania gazu pod ciśnieniem mniejszym niż 7 barów.
W przypadku starszych urządzeń powodowało to
generowanie sygnału ostrzegawczego, gdyż układ
kontroli ciśnienia interpretował tak niskie ciśnienie
jako skutek opróżnienia butli gazowej.
Nowy elektroniczny ENDOFLATOR
różne tryby zasilania:
• wysokociśnieniowy oraz
• niskociśnieniowy.
W celu ustawienia wymaganego trybu serwisowego
należy przeczytać rozdział „Programy serwisowe“,
str. 22.
®
rozpoznaje dwa
3
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo
immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet
werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten
Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen
Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm
voran.
Warnung: Warnung macht auf eine Ge-
fährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Pati en ten
oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerk-
sam, dass bestimmte Wartungs- oder
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind,
um eine Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären
wichtige Informationen.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen
Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen
Person zu vermeiden.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht
unter die Gewährleistungsansprüche.
Warnung: Die elektrischen Installationen des Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und
betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Предупредительная
информация
Прочитайте, пожалуйста, внимательно инструкцию по эксплуатации и точно соблюдайте
указания. Обозначения «Предупреждение»,
«Осторожно» и «Указание» имеют специальное
значение. Где бы они ни встречались в инструкции, следует внимательно прочитать следующий
за ними текст, чтобы обеспечить надежную и
эффективную работу прибора. Чтобы привлечь
внимание, заголовки «Предупреждение» и
«Осторожно» дополнительно сопровождаются
пиктограммой.
Предупреждение: «Предупреждение»
обращает внимание на существующую
опасность для пациента или врача. Несоблюдение предупреждения может привести к травмированию пациента или
врача.
Осторожно: «Осторожно» обращает
внимание на необходимость принятия
определенных профилактических мер
или мер по обеспечению безопасности,
чтобы предотвратить повреждение прибора.
Указание: Указания содержат специальную информацию по управлению прибором или разъясняют важную информацию.
Предупреждение: Прочитайте внимательно
данную инструкцию перед эксплуатацией прибора. Особенно внимательно прочитайте главу
«Указания по технике безопасности», чтобы избежать опасностей, существующих для Ваших
пациентов, Вашего персонала, а также Вас
самих.
Указание: Повреждения прибора, возникающие
в результате неправильного обращения с ним,
не покрываются гарантийными обязательствами.
Предупреждение: Электропроводка операционного
зала, где подключается и эксплуатируется
прибор,
щих норм МЭК.
Предупреждение: Устанавливать прибор вне
зоны досягаемости пациента.
должна отвечать требованиям действую-
Wskazówki ostrzegawcze
Prosimy o staranne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi i ścisłe przestrzeganie zawartych w niej
wskazówek. Nagłówki Ostrzeżenie, Uwaga i
Wskazówka mają w tej instrukcji specjalne znaczenie. We wszystkich miejscach instrukcji obsługi,
gdzie pojawiają się te nagłówki, należy dokładnie
przeczytać następujący po nich tekst celem zagwarantowania bezpiecznej i sprawnej pracy urządzenia.
Dla wyróżnienia nagłówków Ostrzeżenie i Uwaga
umieszczono przy nich dodatkowo odpowiedni piktogram.
Ostrzeżenie: Zwraca uwagę na zagrożenie
pacjenta lub lekarza. Skutkiem zignorowania
ostrzeżenia mogą być obrażenia pacjenta
lub lekarza.
Uwaga: Zwraca uwagę na konieczność
podjęcia określonych czynności konserwacyjnych lub zabezpieczających mających na
celu zapobiegnięcie uszkodzeniu urządzenia.
Wskazówka: Wskazówki zawierają specjalne informacje dotyczące obsługi urządzenia lub objaśnienia
istotnych informacji.
Ostrzeżenie: Przed przystąpieniem do użytkowania
urządzenia zalecamy uważne przeczytanie niniejszej
instrukcji obsługi. Należy zwłaszcza przeczytać uważnie rozdział zawierający wskazówki bezpieczeństwa w
celu wykluczenia zagrożeń dla pacjentów, personelu
oraz samego użytkownika.
Wskazówka: Uszkodzenia urządzenia spowodowane nieprawidłową obsługą urządzenia nie są objęte
gwarancją.
Ostrzeżenie: Instalacje elektryczne w sali operacyjnej, w której podłączone i użytkowane jest urządzenie,
musi spełniać wymogi obowiązujących norm IEC.
Ostrzeżenie: Urządzenie należy ustawiać poza zasięgiem pacjentów.
4
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Warn- und VorsichtshinweiseПредупредительная информацияWskazówki ostrzegawcze
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist
nur dann gegeben, wenn
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen
als solche ausgewiesen sind oder
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikation der in der Kombination verwende ten
Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten
Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung: Verwenden Sie das Gerät NICHT, wenn
sich zündfähige Narkosegase in der unmittelbaren
Umgebung befinden.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
Gerät die Netzverbindung trennen!
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages!
Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Servicearbeiten nur
durch autorisiertes Personal durchführen.
Warnung: Vermeiden Sie das Einwirken äußerer
Kräfte auf die Kavität. Dies kann zu einem erhöhten
intrakavitären Druck bzw. zu Druckschwankungen
führen.
Warnung: Halten Sie aufgrund eines möglichen
Geräteausfalls ein Ersatzgerät bereit.
Warnung: Zur Vermeidung einer Kreuzkontamination von Patienten muss ein hydrophober Bakterienfilter verwendet werden.
Предупреждение: Следует точно соблюдать
инструкции по эксплуатации и спецификации
интерфейсов, применяемых в комбинации медицинских и/или системных компонентов.
Предупреждение: Сочетаниe различных
медицинских продуктов является технически
безопасным только тогда, когда
• эта комбинация описана как таковая в соответствующих инструкциях по эксплуатации
или
• это допускает назначение и спецификация
интерфейсов, применяемых в комбинации
медицинских продуктов (ср. МЭК 60601-1-1).
Предупреждение: Прибор только тогда надежно заземлен, когда он подсоединен к
безупречно установленной розетке с защитным
контактом. Периодически проверять штекер и
кабель и не использовать их при повреждении.
Предупреждение: Перед каждым применением проверяйте работоспособность прибора.
Предупреждение: НЕ использовать прибор в
непосредственной близости от воспламеняющихся наркозных газов.
Предупреждение: Перед работами по техобслуживанию прибор следует отключать от сети!
Предупреждение: Опасность удара электрическим током! Запрещается вскрывать прибор!
Работы по техобслуживанию разрешается проводить только квалифицированному персоналу.
Предупреждение: Избегайте воздействия
внешних сил на полость. Это может привести к
увеличению внутриполостного давления или к
колебаниям давления.
Предупреждение: На случай выхода прибора
из строя держите наготове запасной прибор.
Предупреждение: Чтобы избежать перекрестного заражения пациентов, следует использовать гидрофобный бактериальный фильтр.
Ostrzeżenie: Należy ściśle przestrzegać instrukcji
użytkowania oraz specyfikacji interfejsów produktów
medycznych i/lub elementów wyposażenia systemowego stosowanych łącznie z urządzeniem.
Ostrzeżenie: Łączne użycie produktów medycznych
nie budzi zastrzeżeń z punktu widzenia bezpieczeństwa tylko wówczas, gdy
• w odpowiednich instrukcjach obsługi przewidziano takie stosowanie lub
• przeznaczenie oraz specyfikacje interfejsów
produktów używanych łącznie dopuszczają możliwość takiego użycia (por. IEC 60601-1-1).
Ostrzeżenie: Urządzenie jest uziemione w sposób
bezpieczny tylko wówczas, jeśli zostało podłączone
do prawidłowo zainstalowanego gniazda z zestykiem
ochronnym. Wtyczki i przewody należy rutynowo kontrolować i w razie stwierdzenia uszkodzeń nie używać.
Ostrzeżenie: Przed każdym użyciem należy skontrolować prawidłowość działania urządzenia.
Ostrzeżenie: NIE używać urządzenia, jeśli w bezpośrednim sąsiedztwie urządzenia znajdują się palne
gazy do znieczulenia ogólnego drogą wziewną.
Ostrzeżenie: Przed jakimikolwiek czynnościami konserwacyjnymi w obrębie urządzenia należy odłączyć
zasilanie!
Ostrzeżenie: Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Nie otwierać urządzenia. Wykonywanie czynności
serwisowych należy powierzyć wyłącznie autoryzowanemu personelowi.
Ostrzeżenie: Należy unikać oddziaływania sił zewnętrznych na jamę. Może to prowadzić do zwiększenia ciśnienia wewnątrz jamy lub do wahań ciśnienia.
Ostrzeżenie: Na wypadek ewentualnej awarii należy
mieć przygotowane urządzenie zapasowe.
Ostrzeżenie: Aby uniknąć krzyżowego zakażenia
pacjentów konieczne jest stosowanie hydrofobowego
filtra bakteryjnego.
5
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Warn- und VorsichtshinweiseПредупредительная информацияWskazówki ostrzegawcze
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur Sicherungen
mit den angegebenen Werten verwenden.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit
auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes bei
Rückfluss von CO
meiden, muss zwischen Insufflationsschlauch und
oder Körperflüssigkeit zu ver-
2
Geräteanschluss ein Sterilfilter geschaltet werden.
Vorsicht: An das Gerät angeschlossene CO
schen müssen gegen Umfallen gesichert sein.
Vorsicht: Die CO
Gerätes senkrecht stehen, da sonst die Funktions-
-Flasche muss beim Betrieb des
2
-Fla-
2
fähigkeit des Gerätes nicht gewährleistet ist.
Осторожно: Эксплуатировать прибор разрешается только под напряжением, указанным на
табличке с техническими данными.
Осторожно: При замене предохранителей
используйте только предохранители с рекомендуемыми параметрами.
Осторожно: Избегайте попадания жидкости в
корпус прибора. Не ставить емкости с жидкостью на прибор или над ним.
Осторожно: Для предотвращения заражения
прибора при обратном потоке CO
сти, содержащейся в организме, необходимо
или жидко-
2
установить стерильный фильтр между инсуффляционной трубкой и разъемом прибора.
Осторожно: Подсоединенный к прибору CO
баллон следует предохранять от падения.
-
2
Осторожно: Для обеспечения безупречной
работы прибора CO
тации должен стоять вертикально.
-баллон во время эксплуа-
2
Uwaga: Urządzenie należy stosować wyłącznie przy
doprowadzeniu zasilania wskazanego na tabliczce
znamionowej.
Uwaga: Wymieniając bezpieczniki stosować tylko
bezpieczniki o podanej mocy znamionowej.
Uwaga: Należy bezwzględnie zapobiegać dostaniu
się cieczy do wnętrza urządzenia. Nie przechowywać
płynów na urządzeniu ani ponad nim.
Uwaga: Aby zapobiec kontaminacji urządzenia przez
cofający się CO
jałowy filtr między przewód insuflacyjny a przyłącze
lub płyn ustrojowy, należy założyć
2
urządzenia.
Uwaga: Butle CO
być zabezpieczone przed przewróceniem.
Uwaga: Butla CO
urządzenia, gdyż w przeciwnym razie urządzenie nie
podłączone do urządzenia muszą
2
musi stać pionowo podczas pracy
2
będzie pracować prawidłowo.
6
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Hinweis: Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic
equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf
der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott
zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG,
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem
Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist
KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör sind die
länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu beachten.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Указание: Этот прибор обозначен в соответствии с евро пейской директивой 2002/96/ЕС об
отслу жив ших электрических и электронных приборах (waste electrical and electronic equipment
– WEEE). По истечении срока служ бы утили зи ровать прибор как электронный лом.
Для получения информации о соответст вующем
приемном пункте обращайтесь, пожалуйста,
в KARL STORZ GmbH & Co. KG, представительство фирмы KARL STORZ или к Вашему
уполномочен ному дилеру. В зоне действия директивы KARL STORZ GmbH & Co. KG отвечает
за утилиза цию прибора в соответствии с предписаниями.
Указание: При утилизации принадлежностей
следует соблюдать соответствующие национальные предписания/законы.
Перед первым применением прибора на пациенте обязательно ознакомьтесь с функциями
прибора и освойте его обслуживание.
Wskazówka: Urządzenie to jest oznakowane zgodnie
z europejską dyrektywą 2002/96/EG odnośnie starych
urządzeń elektrycznych i elektronicznych (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Po upływie
czasu użytkowania urządzenia należy je poddać utylizacji jako złom elektroniczny.
Informacji na ten temat udziela właściwy dla Państwa
punkt zbiorczy KARL STORZ GmbH & Co. KG, przedstawicielstwo KARL STORZ lub sprzedawca urządzenia. Zgodnie z zakresem obowiązywania dyrektywy
firma KARL STORZ GmbH & Co. KG jest odpowiedzialna za prawidłową utylizację urządzenia.
Wskazówka: Przy utylizacji akcesoriów należy przestrzegać obowiązujących przepisów/ustaw krajowych.
Przed użyciem urządzenia po raz pierwszy w czasie
zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać
się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.
7
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Insufflator dient zur Schaffung einer Kavität
bei folgenden diagnostischen und therapeutischen
Eingriffen:
• Laparoskopie
• Thorakoskopie
• Endoskopie des oberen- und unteren Gastrointestinaltraktes (z. B. TEO, Koloskopie)
• Endoskopische Gefäßentnahme
Des Weiteren ist der Insufflator für die Verdrängung
der Umgebungsluft bei der offenen und endoskopisch assistierten Herzchirurgie konzipiert.
Es darf ausschließlich medizinisches CO
wendet werden.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Der Elektronische ENDOFLATOR
Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden,
die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet
bezeichnet werden.
Vorsicht: Bei Verwendung anderer als
der vorgeschriebenen Schlauchsysteme
kann keine Garantie für die sichere Funktion
des Gerätes übernommen werden.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des
Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Gas ver-
2
®
darf nur mit
Использование по
назначению
Инсуффлятор предназначен для создания полости при следующих диагностических и терапевтических вмешательствах:
• лапароскопия;
• торакоскопия;
• эндоскопия верхних и нижних отделов
желудочно-кишечного тракта (напр., TЭМ,
колоноскопия);
• эндоскопическое извлечение сосуда.
Кроме того, инсуффлятор предназначен для
вытеснения окружающего воздуха при открытой/эндоскопически ассистирующей хирургии
сердца.
Разрешается использовать только медицинский
газ CO
.
2
Использование прибора иначе, чем указано
выше, запрещается по причинам безопасности.
Электронный ENDOFLATOR® может использоваться только с комплектами трубок и принадлежностями, рекомендованными фирмой
KARL STORZ для использования с данным
устройством.
Осторожно: При применении других
систем трубок, отличающихся от предписания, изготовитель не отвечает за
надежность работы прибора.
Самовольные модификация и изменения прибора запрещены по причинам безопасности.
Użytkowanie zgodnie z
przeznaczeniem
Insuflator służy do wytwarzania jamy podczas następujących zabiegów diagnostycznych i terapeutycznych:
Laparoskopia•
Torakoskopia•
Endoskopia górnego i dolnego odcinka przewodu •
pokarmowego (np. TEO, koloskopia)
Endoskopowe pobranie naczynia•
Ponadto insuflator jest przeznaczony do wypierania
otaczającego powietrza podczas operacji na otwartym sercu oraz przy endoskopowej asyście.
Dozwolone jest używanie wyłącznie medycznego CO2.
Ze względów bezpieczeństwa stosowanie tego urzą-
dzenia do celów innych niż wskazane powyżej jest
zabronione.
Elektroniczny ENDOFLATOR
wyłącznie z zestawami węży i elementami wyposażenia dodatkowego, które zostały wskazane przez
firmę KARL STORZ jako nadające się do stosowania
z urządzeniem.
Uwaga: W przypadku użycia innych zestawów przewodów niż wskazane firma
KARL STORZ nie ponosi odpowiedzialności
za bezpieczne działanie urządzenia.
Ze względów bezpieczeństwa zabrania się dokonywania samowolnych przeróbek lub zmian w obrębie
urządzenia.
®
może być użytkowany
Kontraindikationen
Kontraindikationen, welche sich direkt aus dem
Patientenbefund ergeben, müssen berücksichtigt
werden.
Das Gerät ist nicht für hysteroskopische Anwendungen geeignet.
8
Противопоказания
Необходимо учитывать противопоказания, которые выявлены непосредственно в результате
медицинского заключения о состоянии пациента.
Прибор не предназначен для применения в гистероскопии.
Przeciwwskazania
Konieczne jest wzięcie pod uwagę przeciwwskazań
wynikających bezpośrednio z badania pacjenta.
Urządzenie nie jest przeznaczone do zabiegów histeroskopowych.
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
CO2-Absorption
Während der Insufflation kommt es zu einer
CO
-Absorption. Der Körper nimmt dabei einen
2
Teil des zur Insufflation verwendeten CO2-Gases
auf. Zu große CO2-Konzentration im Blut oder in
den Atemwegen kann in seltenen Fällen bis zum
Tod des Patienten führen. Beachten Sie während
der gesamten Prozedur die Vitalfunktionen und
sorgen für eine ausreichende Respiration des Patienten. Hoher Druck oder hoher Gasfluss fördern
die CO
-Absorption.
2
Veränderung von Kreislauf-, metabolischen
und respiratorischen Funktionen
Folgende Symptome können während der
CO
-Insufflation auftreten:
2
Hyperkapnie•
Azidose•
Verminderung des Herzzeitvolumens•
Verminderter venöser Rückfluss•
Embolie
Eine CO
sition des Insufflationinstruments oder durch einen
-Embolie kann durch eine fehlerhafte Po-
2
hohen intraabdominellen Druck entstehen. Vermeiden Sie hohe Drücke und überprüfen Sie die korrekte Positionierung des Insufflationsinstruments.
Hypothermie
-Insufflation kann zu einer Verringerung der
Die CO
2
Körpertemperatur beitragen. Überprüfen Sie die
Körpertemperatur während des Eingriffs.
Idiosynkratische Reaktionen
Bei Patienten mit Sichelzellenanämie oder Pulmonalinsuffizienz ist das Risiko eines metabolischen
Ungleichgewichts durch eine erhöhte
CO
-Absorption erhöht.
2
Dehydrierung
Bei längeren Operationen mit hohem Gasverbrauch kann die Insufflation zur Austrocknung des
Gewebes bzw. zu Gewebeschäden führen. Vermeiden Sie deshalb unnötige Leckagen.
Entscheidend für die Inzidenz dieser Komplikationen ist die Dauer des Pneumoperitoneums,
die Höhe des intraabdominellen Druckes und die
damit verbundene CO
Sie deshalb hohe Druck- und Flowwerte. Drücke
-Absorption. Vermeiden
2
größer 15 mmHg sind nur in seltenen Fällen erforderlich.
Абсорбция CO
2
Во время инсуффляции происходит абсорбция
CO
. При этом тело впитывает часть исполь-
2
зуемого для инсуффляции газа CO2. В редких
случаях слишком большая концентрация CO2 в
крови или дыхательных путях может привести к
смерти пациента. Во время всей процедуры наблюдайте за жизненными функциями пациента
и поддерживайте его дыхание на необходимом
уровне. Высокое давление или большой поток
газа способствуют абсорбции CO
.
2
Изменение функций кровообращения,
метаболических и дыхательных функций
Эмболия CO
неправильного положения инсуффляционного
может возникнуть в результате
2
инструмента или высокого внутрибрюшного
давления. Избегайте возникновения высокого
давления и проверяйте правильность положения инсуффляционного инструмента.
Гипoтермия
Инсуффляция CO
уменьшению температуры тела. Контролируйте
может способствовать
2
температуру тела во время операции.
Идиосинкразические реакции
У пациентов с серповидноклеточной анемией
или легочной недостаточностью существует
опасность нарушения обмена веществ в результате повышенной абсорбции CO2.
Обезвоживание
При длительных операциях с большим расходом
газа инсуффляция может привести к высушиванию или повреждению ткани. Поэтому избегайте
ненужных утечек.
Решающими факторами для возникновения таких осложнений являются длительность пневмоперитонеума, высота внутрибрюшного давления
и связанная с этим абсорбция CO
избегайте высоких значений давления и потока.
. Поэтому
2
Давление выше 15 мм рт. ст. необходимо только
Absorpcja CO
2
Podczas insuflacji dochodzi do absorpcji CO2. Ciało
pacjenta wchłania przy tym pewną część CO
sowanego podczas insuflacji. Zbyt wysokie stężenie
sto-
2
CO2 we krwi lub w drogach oddechowych może
w rzadkich przypadkach prowadzić do śmierci pacjenta. Podczas całego zabiegu należy nadzorować
funkcje życiowe i zapewnić odpowiednią respirację
pacjenta. Większe ciśnienie lub większy przepływ
gazu zwiększają absorpcję CO
.
2
Zmiany w pracy układu krążenia, przemianie
metabolicznej oraz w akcji oddechowej
Podczas insuflacji CO
symptomy:
mogą wystąpić następujące
2
Hiperkapnia•
Kwasica•
Zmniejszenie pojemności minutowej serca•
Zmniejszenie odpływu żylnego•
Zator
Nieprawidłowa pozycja instrumentu insuflacyjnego
lub wysokie ciśnienie śródbrzuszne może spowodować zator CO
sprawdzić prawidłową pozycję instrumentu insufla-
. Należy unikać wysokich ciśnień i
2
cyjnego.
Hipotermia
Insuflacja CO
temperatury ciała. Podczas zabiegu należy kontrolo-
może przyczynić się do obniżenia
2
wać temperaturę ciała pacjenta.
Reakcje nadwrażliwości
U pacjentów z anemią sierpowatą lub niewydolnością płucną ryzyko metabolicznej nierównowagi spowodowanej zwiększoną absorpcją CO
jest wyższe.
2
Dehydracja
Przy dłuższych operacjach z dużym zużyciem gazu
insuflacja może prowadzić do wysuszenia tkanki lub
jej uszkodzenia. Dlatego też należy unikać niepotrzebnych nieszczelności.
Decydującym czynnikiem dla zaistnienia tych komplikacji jest czas trwania odmy otrzewnowej, wysokość
ciśnienia śródbrzusznego oraz związana z tym absorpcja CO
wartości ciśnienia i przepływu. Wartości ciśnienia
. Z tego powodu należy unikać wysokich
2
większe niż 15 mmHg są potrzebne jedynie w rzadkich przypadkach.
в редких случаях.
9
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
60°
Qualifikation des Anwenders
Der Elektronische ENDOFLATOR® darf nur von
Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende
fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät
eingewiesen sind.
Sicherheitsmaßnahmen am
Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen
nach den national gültigen Vorschriften installiert
sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsge fährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und
deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses
gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige
Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für
den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach
Maßgabe der national gültigen Vorschriften
anschließen.
Квалификация пользователя
Эксплуатация
разрешается только врачам и ассистирующему
медицинскому персоналу, имеющему соответствующую квалификацию и ознакомленному с
инструкцией по эксплуатации прибора.
электронного ENDOFLATOR®
Меры безопасности на месте
установки
Прибор можно использовать только в помещениях, предназначенных для медицинских целей,
электрическое оборудование которых соответствует действующим предписаниям страны.
Он не предназначен для эксплуатации во взрывоопасных зонах. Это означает, в частности:
при использовании легко воспламеняющихся
и взрывоопасных средств для ингаляционной
анестезии и их смесей не допускается эксплуатация прибора в изображенной зоне опасности. Это также относится к легковоспламеняющимся и взрывоопасным химикатам, напр.,
средствам для дезинфекции кожи и быстрой
дезинфекции поверхностей.
Прибор оснащен штекерным приспособлением
для выравнивания потенциалов. Оно должно
подсоединяться согласно действующим предписаниям страны.
Kwalifikacje użytkownika
Elektroniczny ENDOFLATOR® może być użytkowany
wyłącznie przez lekarzy i asystentów lekarzy, którzy
dysponują odpowiednimi kwalifikacjami fachowymi i
zostali przeszkoleni w obsłudze urządzenia.
Środki bezpieczeństwa na
miejscu ustawienia
Urządzenie wolno stosować wyłącznie w pomieszczeniach użytkowanych do celów medycznych, jeśli
są one wyposażone w instalację elektryczną zgodną
z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania
w obszarach zagrożonych wybuchem. Oznacza to
m. in., że w przypadku stosowania łatwopalnych
lub wybuchowych gazów do znieczulenia ogólnego drogą wziewną i ich mieszanin urządzenia nie
wolno używać w strefach zagrożenia. Przepis ten
obowiązuje również w stosunku do łatwopalnych lub
wybuchowych środków chemicznych, np . środków
do odkażania skóry lub szybkiej dezynfekcji powierzchni.
Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe
zrównoważenia potencjałów. Należy je podłączyć
zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi.
10
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu
überzeugen (siehe Abschnitt Funktionsprüfung).
Während der Behandlung unter Verwendung des
Elektronischen ENDOFLATOR
mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies schließt die
Verlaufskontrolle des Be hand lungs vorgangs, die
Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit
ein. Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt werden, wenn die visuelle Beobachtung der
Gerätewirkung sichergestellt ist.
®
muss der Patient
Меры безопасности при
работе с прибором
Перед применением прибора пользователь
должен убедиться в безопасной работоспособности и надлежащем состоянии прибора (см.
раздел «Проверка функционирования»).
Во время применения с использованием электронного ENDOFLATOR
мо обращаться и наблюдать за ним с должным
медицинским вниманием. Это включает в себя
проведение эндоскопического контроля за протеканием процесса, наблюдение за жизненно
важными показателями и за наркозом. Каждую
операцию проводить только после визуального
контроля работы прибора.
®
с пациентом необходи-
Środki bezpieczeństwa w
trakcie użytkowania urządzenia
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia
użytkownik powinien upewnić się, że urządzenie
działa bezpiecznie i jest w prawidłowym stanie
(p. rozdział Kontrola działania).
Podczas wykonywania zabiegu z użyciem elektro- elektro-elektronicznego ENDOFLATORA
i obserwację lekarską pacjenta w zakresie wynikającym ze starannej opieki lekarskiej. Dotyczy to
również kontroli przebiegu operacji, nadzorowania
parametrów życiowych i narkozy. Wszelkie czynności zabiegowe wolno podejmować wyłącznie pod
warunkiem zapewnienia wzrokowej kontroli działania
urządzenia.
®
należy zapewnić opiekę
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Sicherheitseinrichtungen
Der Elektronische ENDOFLATOR® verfügt über
folgende Sicherheitseinrichtungen:
• Selbsttest: Der Selbsttest wird bei jedem Ein-
schalten des Geräts durchgeführt. Die Bestätigung der korrekten Funktion erfolgt durch 6 kurz
aufeinander folgende Töne.
Bei negativem Ergebnis wird ein Dauerwarnton
abgegeben und die Meldung "PrErr" (Fehler
Druckerfassung) bzw. "FlErr" (Fehler Flowerfassung) erscheint auf der Anzeige. Bei diesen
Fehlermeldungen muss das Gerät ausgeschaltet
werden. Wir empfehlen das Gerät zur weiteren
Überprüfung und ggf. Reparatur an Karl Storz
oder einen autorisierten Servicepartner einzusenden.
• Kontrolle des intrakorporalen Drucks
– Überdruck: Sobald der intrakorporale Druck
den eingestellten Sollwert für mehr als 3 Sekunden um mehr als 5 mmHg übersteigt, ertönt ein
ständiges akustisches Warnsignal (abwechselnd
kurzer und langer Ton) und die Gaszufuhr wird
eingestellt. Nach weiteren 1,5 s wird der Überdruck durch ein Entlüftungsventil aktiv abgebaut.
Überschreitet der Druck den Grenzwert von 33
mmHg für mehr als 5 s, so wird ein Dauerwarnton
abgegeben.
– Unterdruck: Bei der Detektion eines intrakor-
poralen Unterdrucks ertönt ein ständiges akustisches Warnsignal (2 kurz aufeinanderfolgende
Warntöne).
• Kontrolle des Flaschendrucks (Hochdruckmo-
dus)
Ist der Gasvorrat der angeschlossenen CO
sche erschöpft, so ertönt ein ständiges akustisches Warnsignal, sobald die Insufflation gestartet
wird (3 kurz aufeinderfolgende Warntöne).*
* gilt nicht für Gasversorgungsmodus Niederdruck
• Passive Sicherheitsmaßnahmen
– Die Druckerfassung ist redundant ausgeführt.
– Beide Druckregelstufen sind mit
включении прибора. В подтверждение правильной функции звучат 6 коротких, следующих один за другим сигналов.
При отрицательном результате звучит непре-
сигнал тревоги
рывный
является сообщение «PrErr» (ошибка регистрации давления) или «FlErr» (ошибка регистрации
потока). При появлении этих сообщений об
ошибках прибор следует выключить. Мы рекомендуем отправить прибор для дальнейшей
проверки или в ремонт на фирму Karl Storz
либо в уполномоченный сервисный центр.
• Контроль интракорпорального давления
–
Избыточное давление:
корпоральное давление превысит заданное
значение больше чем на 5 мм рт. ст. в течение более 3 секунд, раздается длительный
звуковой сигнал тревоги (попеременно
ко роткий и длинный тон), и подача газа
прекра щается. Через 1,5 секунды избыточное дав ление активно снижается с помощью
вентиляционного клапана. При превышении
предельного значения давления 33 мм рт. ст.
в течение более 5 секунд раздается непрерывный звуковой сигнал тревоги.
– Пониженное давление: При обнаружении
пониженного интракорпорального давления
раздается постоянный звуковой сигнал тревоги
(2 коротких, следующих один за другим тона).
• Контроль давления в баллоне (режим
высокого давления)
Если резерв газа подсоединенного CO
баллона исчерпан, то раздается постоянный
звуковой сигнал тревоги, как толь ко начинается инсуффляция (3 коротких, следующих один
за другим тона).*
*
не относится к газоснабжению низкого давле-
ния
• Пассивные меры безопасности
– Регистрация давления выполняется
–
Обе ступени регулировки давления оснащены
предохранительными спускными клапанами.
, и на индикаторе по-
как только интра-
-
2
резервно.
Wyposażenie zabezpieczające
Elektroniczny ENDOFLATOR® jest wyposażony w
następujące układy zabezpieczające:
• Autotest: Autotest jest przeprowadzany każdorazowo po włączeniu urządzenia. Potwierdzenie prawidłowej pracy urządzenia następuje przez wygenerowanie 6 sygnałów akustycznych, następujących
krótko po sobie.
Jeśli wynik jest negatywny, urządzenie generuje
ciągły sygnał akustyczny a na wyświetlaczu pojawia
się komunikat „PrErr“ (Błąd pomiaru ciśnienia) lub
„FlErr“ (Błąd pomiaru przepływu). W przypadku
pojawienia się tych komunikatów urządzenie musi
zostać wyłączone. Zalecamy, aby przesłać urządzenie do dalszej kontroli i ew. naprawy do firmy
KARL STORZ lub autoryzowanego partnera serwisowego.
• Kontrola ciśnienia wewnątrz jam ciała – Ciśnienie nadmierne: Z chwilą, gdy ciśnienie
wewnątrz jam ciała pacjenta przekroczy wartość
zadaną o więcej niż 5 mmHg przez czas dłuższy
niż 3 sekundy, urządzenie generuje ciągły sygnał
ostrzegawczy (naprzemiennie krótki i długi dźwięk), a
dopływ gazu zostaje zamknięty. Po upływie
1,5 sekundy nadmierne ciśnienie zostaje zredukowane aktywnie na zaworze upustowym. Jeśli ciśnienie
przewyższa nastawioną wartość zadaną o 33 mmHg
przez ponad 5 sekund, generowany jest ciągły akustyczny sygnał ostrzegawczy.
– Ciśnienie niedostateczne: W przypadku stwierdzenia niedostatecznego ciśnienia wewnątrz jam
ciała pacjenta urządzenie generuje ciągły sygnał
ostrzegawczy (2 następujące krótko po sobie sygnały dźwiękowe).
• Kontrola ciśnienia w butli (tryb wysokociśnie-
niowy)
W przypadku wyczerpania zapasu gazu w butli CO
rozlega się stały akustyczny sygnał ostrzegawczy z
chwilą rozpoczęcia insuflacji (3 następujące krótko
po sobie dźwięki ostrzegawcze).*
* Nie dotyczy niskociśnieniowego trybu zasilania gazem
• Bierne środki bezpieczeństwa
– Pomiar ciśnienia jest prowadzony także przez
układ rezerwowy.
– Oba poziomy regulowania ciśnienia są
wyposażone w zabezpieczające zawory
spustowe.
2
11
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка и указания
по управлению
Ustawienie i
wskazówki obsługi
60°
Auspacken
Entnehmen Sie den Elektronischen ENDOFLATOR®
und das Zubehör vorsichtig der Verpackung.
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit
und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die
Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller
oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des
Gerätes nützlich sein.
Hinweis: Der Elektronische ENDOFLATOR® sowie
angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren
elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Warnung: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosions ge fähr deten Bereichen
bestimmt. Bei Verwendung von explosiven
Narkosegasen darf es nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Распаковка
Осторожно достаньте электронный
ENDOFLATOR
Проверьте поставку на комплектность и возможные повреждения. В случае, если имеются
основания для рекламации, немедленно обратитесь к изготовителю или поставщику.
При возможности сохраните оригинальную
упаковку, она может пригодиться для транспортировки прибора.
1 Инструкция по эксплуатации
1 Краткая инструкция по эксплуатации
(самоклеящаяся)
Установка и подключение
прибора
Указание: Электронный ENDOFLATOR
подключенные принадлежности разрешается
использовать только в медицинских
помещениях, электрооборудование которых
установлено согласно предписаниям,
действующим в данной стране.
Предупреждение: Прибор не предна-
значен для эксплуатации во взрывоопасных зонах. При использовании взрывоопасных наркозных газов эксплуатация
прибора в изображенной зоне опасности
запрещена
.
®
и
Rozpakowanie
Wyjąć ostrożnie elektroniczny ENDOFLATOR® i akcesoria z opakowania.
Skontrolować kompletność dostawy i sprawdzić
urządzenie na obecność ewentualnych uszkodzeń.
Jeśli dostarczone urządzenie daje podstawy do
reklamacji, należy porozumieć się bezzwłocznie z
producentem lub dostawcą.
W miarę możliwości należy zachować oryginalne
opakowanie. Może się ono okazać przydatne do
transportu urządzenia.
Wskazówka: Elektroniczny ENDOFLATOR® oraz
dołączone akcesoria wolno stosować w pomieszczeniach użytkowanych do celów medycznych tylko
wówczas, jeśli znajdujące się w nich urządzenia elektryczne są zainstalowane zgodnie z obowiązującymi
przepisami krajowymi.
Ostrzeżenie: Urządzenie nie jest przezna-
czone do używania w obszarach zagrożonych
wybuchem. W przypadku stosowania wybuchowych gazów do znieczulenia ogólnego
drogą wziewną nie wolno użytkować urządzenia w zaznaczonej strefie zagrożenia.
12
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка и указания
по управлению
Ustawienie i
wskazówki obsługi
Beschriftungsstreifen an der
Frontplatte anbringen
Linke vordere Seitenblende mit Schrauben dreher
lösen.
Hinweis: Auf dem Beschriftungsstreifen sind die
jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des
Gerätes bezeichnet.
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten
Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen >
zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben.
Den Streifen an der Markierungslinie knicken,
damit die Seitenblende wieder ungehindert
angebracht werden kann.
Seitenblende wieder anbringen.
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Установка полоски с надписями
на передней панели
С помощью отвертки снимите левую переднюю
боковую планку.
Указание: На полоске с надписями указываются соответствующие элементы управления или
индикаторы прибора.
При необходимости удалите имеющуюся полоску без надписей. Вставьте полоску с надписями
>
между декоративной пластинкой и передней
панелью.
Согните полоску по отмеченной линии, чтобы
опять можно было установить боковую планку.
Установите снова боковую планку.
Поставьте прибор на ровную поверхность.
Zamocowanie paska z symbolami na
płycie czołowej
Zdjąć lewą, boczną osłonę przy pomocy wkrętaka.
Wskazówka: Na pasku z symbolami naniesione są
symbole odpowiednich elementów obsługi lub wskaźników urządzenia.
Wyjąć zamocowany ewent. pasek ślepy. Pasek z
symbolami > wsunąć pomiędzy folię ozdobną a
płytę czołową.
Załamać pasek w miejscach oznaczonych linią przerywaną, aby umożliwić prawidłowe założenie bocznej
osłony.
Założyć na powrót boczną osłonę.
Ustawić urządzenie na równej powierzchni.
13
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung B für den
Potentialausgleich ausgerüstet.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges
Personal durchführen.
Прибор оснащен штекерным приспособлением
для выравнивания потенциалов B.
Заземление должен проводить только квалифицированный персонал.
Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe B
zrównoważenia potencjałów.
Zakładanie uziemienia należy w razie potrzeby powierzyć fachowemu personelowi.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка и указания
по управлению
Ustawienie i
wskazówki obsługi
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum
Anschlag in die Netzbuchse
cn einschieben.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb
explosionsgefährdeter Bereiche mit der
Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
KARL STORZ-SCB
®
Hinweis: Um ein versehentliches Herausziehen des
SCB-Verbindungskabels zu verhindern, besitzt der
SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung.
Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurückziehen und den Stecker in eine der SCB-Buchsen A
einstecken.
KARL STORZ-SCB® Steuergerät (KARL STORZ
Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten
verbinden (siehe hierzu Gebrauchsanweisung
KARL STORZ-SCB® System).
Das andere Ende des Kabels mit einem
Anbringen der Gasflasche
Zum Öffnen der Halterung @ auf der Geräterückseite die Bodenplatte nach unten ausklappen.
Anschließend oberen Haltering nach oben ziehen,
bis dieser einrastet.
-Flasche senkrecht in die Halterung ein setzen
CO
2
und mit Verschlussbügel sichern (siehe Sicherheitshinweise S. 4).
Эксплуатировать прибор только под напряжением, указанным на табличке с техническими
данными.
Подсоединить сетевой кабель, вставив штекер
до упора в гнездо подключения сети
cn.
Предупреждение: Подключать или
отключать сетевой штекер от сети
только вне взрывоопасных зон.
Оттяните назад защитное приспособление
штекера SCB и вставьте штекер в одно из
гнезд SCB
управляющим устройством
(KARL STORZ Communication Bus)
A.
Другой конец кабеля соедините с
KARL STORZ-SCB®
или другими
устройствами SCB (см. инструкцию по эксплуатации системы
KARL STORZ-SCB®).
Установка газового баллона
Чтобы открыть держатель @, на обратной стороне прибора следует откинуть вниз подставку.
Затем потянуть верхнее кольцо держателя
вверх до щелчка.
Вставить CO
и закрепить запорным рычагом (см. указания
по безопасности на стр. 4).
-баллон вертикально в держатель
2
Urządzenie należy użytkować wyłącznie przy doprowadzeniu napięcia wskazanego na tabliczce
znamionowej.
Podłączyć przewód sieciowy, wtyczkę przewodu
wetknąć do oporu w gniazdo sieciowe
cn.
Ostrzeżenie: Wkładanie wtyczki sieciowej
do gniazda zasilania oraz jej wyjmowanie jest
dozwolone wyłącznie poza strefami zagrożonymi wybuchem.
KARL STORZ-SCB
®
Wskazówka: Celem uniemożliwienia przypadkowego
wyciągnięcia kabla SCB, wtyczka SCB wyposażona
jest w zabezpieczenie.
Zabezpieczenie wtyczki SCB odchylić i podłączyć
kabel SCB do jednego z gniazd SCB A.
przewodu połączyć ze sterownikiem KARL STORZ-
®
SCB
(KARL STORZ Communication Bus) lub innymi
urządzeniami SCB (patrz instrukcja obsługi systemu
KARL STORZ-SCB®).
Drugi koniec
Podłączenie butli z gazem
Aby otworzyć uchwyt @ znajdujący się na tylnej
ściance urządzenia, należy podstawę odchylić ku
dołowi. Następnie pociągnąć górny pierścień mocujący do góry aż do zaryglowania.
Osadzić butlę CO
pieczyć przy pomocy zamknięcia (patrz Wskazówki
bezpieczeństwa na str. 4).
pionowo w uchwycie i zabez-
2
14
Gasausgang der CO2-Flasche mit Hochdruckschlauch an den Gasanschluss ? des Gerätes
anschließen.
Hinweis: Der Gasanschluss ? ist als amerika-
nischer Anschluss ausgeführt. CO
PIN-Index- oder deutschem Anschluss müssen
-Flaschen mit
2
mit einem entsprechenden Adapterschlauch angeschlossen werden.
Подсоединить выходной штуцер CO
помощью трубки высокого давления к газовому
-баллона с
2
разъему прибора ?.
Указание: Газовый разъем ? выполнен по
американскому стандарту. CO
щие разъемы PIN-Index или немецкого стан-
-баллоны, имею-
2
дарта, необходимо подсоединять при помощи
трубки адаптера.
Łącznik wyjściowy gazu na butli CO
żem wysokociśnieniowego z króćcem doprowadze-
połączyć wę-
2
nia gazu ? na urządzeniu.
Wskazówka: Króciec doprowadzania gazu ? jest
wykonany wg normy amerykańskiej. Butle CO
łączem typu PIN-Index lub przyłączem wg normy nie-
z przy-
2
mieckiej należy podłączyć za pomocą odpowiedniego
węża łączącego.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка и указания
по управлению
Ustawienie i
wskazówki obsługi
CO2-Flaschen mit deutschem/ISO-Anschluss
Adapterschlauch auf die Auslassöffnung der CO
Flasche aufsetzen und mit beiliegendem Universal-
2
schlüssel festschrauben.
CO
-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss
2
Anschlussstutzen des Adapterschlauchs auf die
CO
-Flasche aufsetzen und festschrauben.
2
Zum Öffnen der CO
Ventilschlüssel aufsetzen (siehe Abb.).
-Flasche beiliegenden
2
Anschluss an die
zentrale Gasversorgung
Gasanschluss ? des Gerätes über den entsprechenden Adapterschlauch direkt mit dem
Wandanschluss der zentralen Gasversorgung
(3,3…7 bar) verbinden.
Hinweis: Bitte Einstellung Niederdruck-Gasversorgung verwenden (siehe unten), da sonst mit dem
Start der Insufflation die Warnung „CO
leer“ ausgegeben wird (siehe S. 9).
-Flasche
2
-баллоны с разъемом
CO
2
по немецкому/ISO стандарту
-
Насадить трубку адаптера на выпускноe отверстие CO
щимся в комплекте универсальным ключом.
CO
-газового баллона и закрутить имею-
2
-баллоны с разъемом PIN-Index
2
Насадить штуцер трубки адаптера на CO
баллон и плотно закрутить.
Для того, чтобы открыть CO
димо насадить прилагаемый вентиль (смотри
-баллон, необхо-
2
рисунок).
Подсоединение к центральному
газоснабжению
Газовый разъем ? прибора подсоединить с помощью трубки адаптера непосредственно к настенному разъему центрального газоснабжения
(3,3…7 бар).
Указание: Пожалуйста, используйте установку
для газоснабжения низкого давления (см. ниже),
поскольку иначе при запуске инсуффляции будет подан сигнал тревоги «CO
стр. 9).
-баллон пуст» (см.
2
Butle CO2 z przyłączem wg normy niemieckiej/
ISO
Osadzić wąż łączący na łączniku wyjściowym butli
CO
i dokręcić przy pomocy dołączonego uniwersal-
2
nego klucza widlastego.
Butle CO
-
2
Osadzić króciec węża łączącego na butli CO
kręcić.
W celu otwarcia butli z CO
do otwierania zaworu (patrz rys.).
z przyłączem typu PIN-Index
2
osadzić dołączony klucz
2
i do-
2
Podłączenie do centralnego
systemu rozprowadzania gazów
Połączyć króciec doprowadzenia gazu ? urządzenia
odpowiednim wężem łączącym bezpośrednio z przyłączem centralnego systemu rozprowadzania gazów
osadzonym w ścianie (3,3…7 bar).
Wskazówka: Prosimy o stosowanie trybu zasilania
gazem niskociśnieniowym, ponieważ w innym przypadku przy rozpoczęciu insuflacji pojawi się komunikat.: „Pusta butla CO
“ (patrz str. 9).
2
15
Gasversorgungsmodi
Der Elektronische ENDOFLATOR® kann in zwei
verschiedenen Versorgungs modi betrieben werden:
• Hochdruck und
• Niederdruck.
Режимы газоснабжения
Электронный ENDOFLATOR® может эксплуатироваться в двух различных режимах снабжения:
• высокого и
• низкого давления.
Tryby zasilania gazem
Elektroniczny ENDOFLATOR® może pracować w
dwóch różnych trybach zasilania:
Der Hochdruckmodus entspricht dem Auslieferungszustand. Bei einer leeren Versorgungs flasche
oder beim Betrieb an einer Niederdruck versorgung,
blinkt die linke rote LED in der Versorgungsanzeige 0 und beim Starten der Insufflation ertönt ein
Warnton.
Beim Betrieb am SCB-System erscheint permanent ein entsprechender Warnhinweis am PC
bzw. dem Videomonitor. Beim Betrieb an einer
Niederdruck versorgung bleibt das Gerät trotzdem
uneingeschränkt funktionsfähig.
• Niederdruckmodus
In diesem Modus leuchtet ständig die rechte grüne
LED der Versorgungsanzeige 0.
Eine ,Flasche-Leer‘-Warnung existiert hier nicht.
Hinweis: Wird das Gerät in diesem Modus an eine
Hochdruckversorgung angeschlossen, schaltet es
automatisch in den Hochdruckmodus um. Allerdings bleibt diese Umschaltung nur bis zum Ausschalten der Netzspannung gültig. Beim nächsten
Einschalten startet das Gerät in dem Modus, in dem
es programmiert wurde.
Die Einstellung des Versorgungsmodus geschieht
mit Hilfe des Serviceprogramms P1 wie unter Abschnitt ,Serviceprogramme‘ Seite 22 beschrieben.
Der gewünschte Modus bleibt auch nach dem
Ausschalten des Geräts gespeichert. Als Standardvorgabe wird im Werk der Hochdruckmodus
eingestellt.
• Режим высокого давления
Режим высокого давления соответствует состоянию поставки. Если газовый баллон пуст
или при эксплуатации с низким давлением, то
на индикаторе 0 начинает мигать красный светодиод, а при запуске инсуффляции раздается
предупреждающий сигнал.
При работе с системой SCB непрерывно отображается на компьютере или видеомониторе
соответствующее предупреждающее указание.
При эксплуатации с газоснабжением низкого
давления прибор сохраняет абсолютную работоспособность.
• Режим низкого давления
При работе в данном режиме на дисплейном
индикаторе справа 0 постоянно светится зеленый светодиод. В данном режиме не имеется
предупреждающего сообщения «Баллон пуст».
Указание: Eсли в данном режиме прибор будет
подсоединен к снабжению высокого давления,
прибор автоматически переключается в режим
высокого давления. Но данный режим сохраняется только до выключения прибора из сети.
При следующем включении прибора вновь
устанавливается запрограм ми ро ванный режим.
Требуемый режим снабжения может быть установлен в сервисной программе P1, как описано
в разделе «Сервисные программы» на стр. 22.
Он сохраняется и после выключения прибора.
Режим высокого давления задается как стандарт в заводских настройках.
• Tryb wysokociśnieniowy
Tryb wysokociśnieniowy odpowiada ustawieniom
fabrycznym. Jeśli butla z gazem jest pusta lub urządzenie jest zasilane niskociśnieniowo, na wyświetlaczu zasilania 0 pulsuje lewa czerwona dioda, a przy
uruchomieniu insuflacji generowany jest ostrzegawczy sygnał dźwiękowy.
Podczas pracy z systemem SCB stale wyświetlany
jest odpowiedni komunikat na ekranie komputera
lub na monitorze wideo. W przypadku pracy z zasilaniem niskociśnieniowym urządzenie mimo to jest w
pełni sprawne.
• Tryb niskociśnieniowy
W tym trybie zasilania świeci stale prawa, zielona
dioda wskaźnika pozostałej ilości gazu 0.
Brak komunikatu ostrzegawczego „Pusta butla“.
Wskazówka: Jeżeli urządzenie w tym trybie podłączone zostanie do instalacji wysokociśnieniowej, przełącza się automatycznie na tryb wysokociśnieniowy.
To ustawienie zostaje zachowane tylko do momentu
wyłączenia zasilania elektrycznego. Przy kolejnym uruchomieniu urządzenie rozpoczyna pracę w tym trybie,
w którym zostało zaprogramowane.
Tryb zasilania ustawiany jest za pomocą programu
serwisowego P1, zgodnie z opisem zamieszczonym
w rozdziale „Programy serwisowe“, strona 22. Wybrany tryb zasilania zostaje zapamiętany również po
wyłączeniu urządzenia. Standardowym ustawieniem
fabrycznym jest tryb wysokociśnieniowy.
16
Inbetriebnahme
Netzschalter / einschalten (Anzeigenfelder leuchten kurz auf). Die Betriebsbereitschaft wird durch
6 kurz aufeinanderfolgende akustische Signale
angezeigt.
Hinweis: Nach dem Einschalten erwartet das
Gerät die Bestätigung oder Änderung der zuletzt
benutzten Sollwerte. Dies wird durch Blinken der
entsprechenden LEDs in den Balkenanzeigen signalisiert. Die LED in der START/STOP-Taste : blinkt
ebenfalls.
Ввод в эксплуатацию
Включить сетевой переключатель /(коротко
загораются индикаторы). Готовность к эксплуатации сигнализируется 6-кратным сигналом с
коротким тоном.
Указание: После включения прибора следует
подтвердить или изменить заданные при последней эксплуатации параметры. Это сигнализируется миганием соответствующих светодиодов на шкальном индикаторе. Также мигает
светодиод на кнопке ВКЛ/ВЫКЛ :.
Uruchomienie
Włączyć włącznik sieciowy / (zapalają się na krótko
pola wskaźników). Gotowość do pracy jest sygnalizowana przy pomocy 6 sygnałów akust., następujących krótko jeden po drugim.
Wskazówka: Urządzenie oczekuje po włączeniu
potwierdzenia lub zmiany stosowanych ostatnio
wartości zadanych. Jest to sygnalizowane miganiem
odpowiednich diod świecących na wskaźniku słupkowym. Miga również dioda świecąca LED w przycisku
START/STOP :.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка и указания
по управлению
Ustawienie i
wskazówki obsługi
17
Sollwertbestätigung
Für die Bestätigung beider Sollwerte genügt
die einmalige Betätigung einer beliebigen der
± Tasten oder der START/STOP-Taste.
Bei der Bestätigung der Sollwerte durch den
Anwender wird ein kurzer Piepston ausgegeben.
Der Ton wird sowohl beim Bestätigen über Gerätetasten, als auch beim Bestätigen über das SCBSystem ausgegeben.
Anschließend erlischt die LED in der START/
STOP-Taste und die LEDs der Balkenanzeigen zeigen Dauerleuchten. Eine nachfolgende Betätigung
der START/STOP-Taste startet die Insufflation.
Ventil der CO2-Flasche öffnen (ca. ½ Umdrehung
entgegen den Uhrzeigersinn).
Hochdruck-Modus
Flaschendruckanzeige 0 beachten.
Es bedeuten:
• rot blinkende LED (links):
Flasche leer oder Niederdruck CO
versorgung angeschlossen
-Zentral-
2
• 6 grüne LEDs: ausreichender Gasvorrat
• 3 grüne LEDs: Gasvorrat < 15 l
• rote LED (rechts):
Überdruck oder falsche Gasfüllung
Hinweis: Die Angaben beziehen sich auf die
1l Flasche (ca. 350l CO
schen ist eine im Verhältnis zum Füllvolumen größe-
). Bei größeren Gasfla-
2
re Gasmenge vorhanden.
Niederdruckmodus
In diesem Modus leuchtet ständig die rechte grüne
LED der Versorgungsanzeige 0.
Подтверждение заданного значения
Для подтверждения
достаточно
пок
«±»
один раз
или кнопку ВКЛ/ВЫКЛ.
При подтверждении
обоих заданных значений
нажать на одну из кно-
заданных значений
пользователем раздается короткий звуковой сигнал.
Cигнал раздается как при подтверждении путем
нажатия кнопок, так и через систему SCB.
После этого гаснет светодиод на кнопке
ВКЛ/
ВЫКЛ, а светодиоды шкальных индикаторов
горят непрерывно. При последующем нажатии
кнопки ВКЛ/ВЫКЛ запускается процесс инсуффляции.
Откройте вентиль CO
тельно на половину оборота против часовой
-баллона (приблизи-
2
стрелки).
Режим высокого давления
Наблюдайте за индикатором давления в баллоне
0.
Показания индикатора:
• красный мигающий светодиод (слева):
баллон пуст или подключено центральное
снабжение CO
•6 зеленых светодиодов: достаточный запас
газа
• 3 зеленых светодиода: запас газа < 15 л
• красный мигающий светодиод (справа):
избыточное давление или неподходящий газ
в баллоне
низкого давления
2
Указание: Данные относятся к баллону емкостью 1 л (прим. 350 л CO2). При использовании
газовых баллонов с большей емкостью количество газа увеличивается пропорционально
объему наполнения.
Режим низкого давления
В этом режиме постоянно горит правый зеленый светодиод индикатора снабжения 0.
Potwierdzenie wartości zadanych
Jako potwierdzenie obydwu wartości zadanych
wystarczy jednokrotne naciśnięcie jednego z przycisków ± lub przycisku insuflacji START/STOP.
Przy potwierdzaniu wartości zadanych przez użytkownika rozlega się krótki sygnał dźwiękowy. Dźwięk
ten wydawany jest zarówno przy potwierdzaniu przyciskami urządzenia, jak i za pomocą systemu SCB.
Następnie gaśnie dioda świecąca na przycisku insuflacji START/STOP, a diody na wskaźniku słupkowym
świecą światłem ciągłym. Naciskając teraz przycisk
START/STOP można rozpocząć insuflację.
Otworzyć zawór butli CO
do ruchu wskazówek zegara).
(ok. 1/2 obrotu przeciwnie
2
Tryb wysokociśnieniowy
Obserwować wskaźnik ciśnienia w butli 0.
Znaczenie poszczególnych wskazań:
• migocząca czerwona dioda świecąca (lewa):
butla jest pusta albo urządzenie podłączone jest
do niskociśnieniowej instalacji zasilania CO
• 6 zielonych diod świecących: dostateczna ilość
2
gazu
• 3 zielone diody świecące: zapas gazu < 15 l
• czerwona dioda świecąca (prawa):
nadmierne ciśnienie lub niewłaściwa zawartość
butli z gazem.
Wskazówka: Wskazania odnoszą się do butli 1 l
(ok. 350 l CO
gazu proporcjonalnie większa.
). W większych butlach znajduje się ilość
2
Tryb niskociśnieniowy
W tym trybie zasilania świeci stale prawa, zielona
dioda wskaźnika pozostałej ilości gazu 0.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка и указания
по управлению
Ustawienie i
wskazówki obsługi
Vorsicht: Um eine Kontamination des
Gerätes bei Rückfluss von CO2 oder
Körperflüssigkeit zu vermeiden, muss
zwischen Insufflationsschlauch und
Geräteanschluss ein steriles CO
geschaltet werden.
Sterilen CO2-Gasfilter auf Insufflationsanschluss 8
aufstecken. Insufflationsschlauch auf CO
stecken. Das andere Ende des Insufflationsschlauches mit der VERESS- Nadel bzw. mit dem Trokar
verbinden.
-Gasfilter
2
-Gasfilter
2
Vorbereitung der
CO
-Insufflation
2
Mit den ± Tasten = den gewünschten Patientendruck eingeben.
Der vorgewählte Patientendruck lässt sich sowohl
an der Balkenanzeige 2 als auch an der Digitalanzeige 3 ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt an
der Digitalanzeige 3 weist darauf hin, dass sich
das Gerät im Sollwert- Eingabemodus befindet.
Hinweis: Bei kurzer Betätigung derTasten „+“ oder
„–“ wird der Soll-Wert langsam verändert. Eine längere Betätigung einer dieser Tasten ver ändert den
Soll-Wert rasch und dient zum schnellen Anfahren
eines bestimmten Wertebereichs.
Осторожно: Во избежание заражения
прибора при обратном потоке CO2
или жидкости организма необходимо
уста новить стерильный CO
фильтр между инсуф фля ционной трубкой и разъемом прибора.
Установите стерильный CO
для инсуффляции 8. Установите инсуффляционную трубку на CO
инсуффляционной трубки соедините с иглой по
VERESS или с троакаром.
2
-
фильтр. Другой конец
2
2
-
фильтр на
- газовый
разъем
Подготовка к инсуффляции CO
При помощи кнопок «±» = задайте необходимое значение давления пациента.
Предварительно установленное значение
давления пациента можно считывать как на
шкальном индикаторе 2, так и на цифровом
индикаторе 3. Мигающая десятичная точка на
цифровом индикаторе 3 указывает на то, что
устройство работает в режиме ввода заданных
значений.
Указание: Короткое нажатие кнопок «+» или
«–» медленно изменяет заданное значение. Более длительное нажатие одной из этих кнопок
быстро изменяет заданное значение и служит
для быстрого запуска определенного диапазона
значений.
Uwaga: Aby zapobiec kontaminacji urządzenia przez cofający się CO
jowy, należy założyć jałowy filtr CO
przewód insuflacyjny a przyłącze urządzenia.
Nałożyć sterylny filtr gazowy CO2 na przyłącze insuflacyjne 8. Wąż do insuflacji nasadzić na filtr CO2.
Drugi koniec przewodu insuflacyjnego połączyć z igłą
VERESS lub trokarem.
Przygotowanie do
2
insuflacji gazem CO
Przy pomocy przycisku ± = wprowadzić wymagane
ciśnienie po stronie pacjenta.
Wstępnie nastawiony przepływ można odczytać
zarówno na wskaźniku słupkowym 2, jak i na
wskaźniku cyfrowym 3. Pulsujący punkt dziesiętny
na wyświetlaczu cyfrowym 3 wskazuje, że urządzenie znajduje się w trybie wprowadzania wartości
zadanych.
Wskazówka: Krótkie naciskanie przycisków „+“ lub
„–“ powoduje powolną zmianę wartości zadanej. Dłuższe przytrzymanie jednego z tych przycisków włącza
szybką zmianę wartości zadanej i pozwala na szybsze
osiągnięcie określonego zakresu wartości.
lub płyn ustro-
2
2
między
2
18
Mit den ± Tasten ;den gewünschten Gasflow
eingeben.
Der vorgewählte Flow lässt sich sowohl an der
Balkenanzeige 5 als auch an der Digitalanzeige 6
ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt an der Digitalanzeige 6 weist darauf hin, dass sich das Gerät
im Sollwert-Eingabemodus befindet.
При помощи кнопок «±» ; задайте необходимое значение потока газа.
Предварительно установленное значение потока можно считывать как на шкальном индикаторе 5, так и на цифровом индикаторе
6. Мигающая десятичная точка на цифровом
индикаторе 6 указывает на то, что устройство
работает в режиме ввода заданных значений.
Wprowadzić wymagany przepływ gazu przy pomocy
przycisków ± ;.
Wstępnie nastawiony przepływ można odczytać
zarówno na wskaźniku słupkowym 5, jak i na
wskaźniku cyfrowym 6. Pulsujący punkt dziesiętny
na wyświetlaczu cyfrowym 6 wskazuje, że urządzenie znajduje się w trybie wprowadzania wartości
zadanych.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка и указания
по управлению
Ustawienie i
wskazówki obsługi
Hinweis: Nach Drücken der START/STOP-Taste
Insufflation : wechseln die Digitalanzeigen 3 und
6 von Anzeige des Sollwerts auf Istwert-Anzeige.
Der blinkende Dezimalpunkt erlischt.
Hinweis: Die für Druck und Flow eingestellten
Sollwerte bleiben gespeichert, wenn das Gerät ausgeschaltet wird.
Nach Wiedereinschalten des Gerätes werden die
gespeicherten Werte blinkend angezeigt und müssen durch Betätigung einer beliebigen der ± Tasten
oder der START/STOP-Taste : bestätigt werden
(siehe auch Abschnitt „Sollwertbestätigung“, S. 15).
Anderenfalls Neu eingabe wie oben beschrieben.
Funktionsprüfung
Mit den ± Tasten ; den Flow-Sollwert auf
1 l/min einstellen.
VERESS-Nadel öffnen und START/STOP-Taste
Insufflation : drücken (Schalter leuchtet).
Der an der Istwert-Anzeige 1 und der Digitalanzeige 3 angezeigte Druck muss unter 4 mmHg
liegen. Ist der Druck deutlich höher, so ist die
VERESS-Nadel entweder defekt oder verstopft.
Der an der Istwert-Anzeige 4 und der Digitalanzeige 6 abzulesende Flow-Wert muss mit dem
Wert der Sollwert-Anzeige 5 übereinstimmen.
Указание: После нажатия кнопки ВКЛ/ВЫКЛ
инсуффляции : на цифровых индикаторах 3 и 6 заданное значение сменяется фактическим.
Мигающая десятичная точка гаснет.
Указание: Установленные заданные значения
давления и потока сохраняются при выключении прибора.
При повторном включении прибора сохраненные значения мигают на индикаторах, их
необходимо подтвердить нажатием любой из
кнопок «±» или кнопки ВКЛ/ВЫКЛ : (см. также
раздел «Подтверждение заданных значений»,
стр. 17). В ином случае, введите значения заново, как описано выше.
Проверка функционирования
С помощью кнопок «±» ; установите заданное
значение потока на 1 л/мин.
Откройте иглу по VERESS и нажмите кнопку
ВКЛ/ВЫКЛ инсуффляции : (переключатель
светится).
Давление, отображаемое на индикаторе фактического значения 1 и цифровом индикаторе
3, должно быть ниже 4 мм рт. ст. Если давление
значительно выше, то игла по VERESS либо повреждена, либо забита.
Значение потока, отображаемое на индикаторе
фактического значения 4 и цифровом индикаторе 6, должно соответствовать значению, отображаемому на индикаторе заданного значения
5.
Wskazówka: Po naciśnięciu przycisku Insuflacja
START/STOP : wskaźnik cyfrowy 3 i 6 przełącza
się z wartości zadanej na wartość rzeczywistą. Gaśnie
migoczący punkt dziesiętny.
Wskazówka: Wartości zadane nastawione dla ciśnienia i przepływu gazu zostają zapamiętane po wyłączeniu urządzenia.
Po ponownym włączeniu urządzenia, zapamiętane
wartości zostają wyświetlone jako wskazania migoczące i muszą zostać potwierdzone przez naciśnięcie
jednego z przycisków ± lub przycisku START/STOP
: (patrz również rozdział „Potwierdzanie wartości
zadanych“, str. 17). W przeciwnym razie wprowadzić
ustawienia na nowo zgodnie z powyższym opisem.
Kontrola działania
Przy pomocy przycisków ± ; nastawić wartość
zadaną przepływu na 1 l/min.
Otworzyć igłę VERESS i nacisnąć przycisk insuflacji
START/STOP : (zapala się lampka zespolona przełącznika).
Wartość ciśnienia wyświetlana na wskaźniku wartości rzeczywistej 1 oraz na wskaźniku cyfrowym 3
musi znajdować się poniżej 4 mmHg. Wyraźnie wyższe ciśnienie jest oznaką uszkodzenia lub niedrożności igły VERESS.
Wartość przepływu odczytywana na wskaźniku wartości rzeczywistej 4 oraz wskaźniku cyfrowym 6
musi być zgodna z wartością wyświetlaną na wskaźniku wartości zadanej 5.
19
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка и указания
по управлению
Ustawienie i
wskazówki obsługi
Funktionsprüfung Ent lüf tungs ventil
Hinweis: Eine Funktionsüberprüfung der Sicherheitsschaltung ist vor jeder Anwendung am Patienten durchzuführen.
Mit den ± Tasten ; den Flow-Sollwert auf
( 10 l/min einstellen.
VERESS-Nadel öffnen und START/STOP-Taste
Insufflation : drücken (Schalter leuchtet).
VERESS-Nadel jetzt schnell schließen. Sobald der
an der Istwert-Anzeige 1 abzulesende Patientendruck überschritten wird (um 5 mmHg für mehr
als 3 s), ertönt ein langsam pulsierender Warnton.
Nach weiteren 1–2 s spricht das Entlüftungsventil
hörbar an und baut den Überdruck aktiv ab. Die
Istwert-Anzeige des Flows 4 muss auf Null zurückgehen.
Der Istwert des Patientendrucks muss dem Sollwert entsprechen (± 10%).
Hinweis: Die Aktivierung des Entlüftungsventils und
das Entweichen des Gases sind hörbar.
Nach Beendigung der Funktionsprüfung den
Insufflationsvorgang durch Drücken der START/
STOP-Taste : unterbrechen.
Проверка функционирования
вентиляционного клапана
Указание: Проверку функционирования защитного и предохранительного устройства следует
проводить перед каждым применением на пациенте.
С помощью кнопок «±» ; установите заданное
значение потока на ( 10 л/мин.
Откройте иглу по VERESS и нажмите кнопку
ВКЛ/ВЫКЛ инсуффляции : (переключатель
светится
Теперь быстро закройте иглу по VERESS. При
превышении отображаемого на индикаторе
фактического значения 1 давления пациента
(на 5 мм рт. ст. в течение более 3 сек.) звучит
медленно прерывающийся предупредительный
сигнал. Через 1–2 сек. слышится срабатывание
вентиляционного клапана, и повышенное давление активно снижается. Индикатор фактического значения потока 4 должен снижаться
на нуль.
Фактическое значение давления пациента
должно соответствовать заданному значению
(± 10%).
Указание: Активирование вентиляционного клапана и выход газа сопровождаюся слышимым
звуком.
После завершения проверки функционирования остановите процесс инсуффляции нажатием кнопки ВКЛ/ВЫКЛ :.
).
Kontrola działania zaworu odpowietrzania
Wskazówka: Przed użyciem urządzenia podczas zabiegu medycznego użytkownik powinien skontrolować
działanie układów zabezpieczających.
Przy pomocy przycisków ± ; nastawić wartość
( zadaną przepływu na 10 l/min.
Otworzyć igłę VERESS i nacisnąć przycisk insuflacji
START/STOP : (zapala się lampka zespolona przełącznika).
Teraz należy szybko zamknąć igłę VERESS. Z chwilą, gdy ciśnienie po stronie pacjenta odczytane na
wskaźniku wartości rzeczywistej 1 zostanie przekroczone (o 5 mmHg przez dłużej niż 3 sekundy) rozlega
się wolno pulsujący dźwiękowy sygnał ostrzegawczy.
Po upływie kolejnych 1-2 sekund włącza się w słyszalny sposób zawór upustowy i aktywnie redukuje
nadciśnienie. Wskazanie na wskaźniku wartości rzeczywistej 4 musi opaść do zera.
Wartość rzeczywista ciśnienia po stronie pacjenta
musi odpowiadać wartości zadanej (± 10 %).
Wskazówka: Uaktywnienie zaworu upustowego i
uchodzenie gazu jest słyszalne.
Po zakończeniu kontroli działania przerwać insuflację
naciskając przycisk START/STOP :.
20
Vorsicht: Sollten Abweichungen von diesen Ergebnissen auftreten, so muss das
Gerät vor weiterer Verwendung von einem
Techniker überprüft werden.
Beginn der CO2-Insufflation
Volumenanzeige 7 mit RESET-Taste 9 auf 000
stellen.
Осторожно: Если имеются отклонения
от этих результатов, то перед дальнейшим использованием следует поручить
проверку устройства специалисту.
Начало инсуффляции CO
Установить индикатор объема 7 с помощью
кнопки «СБРОС» 9 на 000.
2
Uwaga: W przypadku stwierdzenia odstępstw od opisanych powyżej wyników,
należy przed dalszym użytkowaniem urządzenia zlecić jego przegląd przeszkolonemu
technikowi.
VERESS-Nadel bzw. Trokar einführen und Verschlusshebel öffnen. Insufflationsvorgang durch
Drücken der START/STOP-Taste : einleiten.
Hinweis: Der kleine Durchmesser der VERESS Nadel begrenzt rein physikalisch den Flow. D. h. ein
evtl. eingestellter höherer Flow-Sollwert wird nicht
erreicht. Der Flow wird außerdem elektronisch so
geregelt, dass die Druckverhältnisse stabil sind.
Insufflationsdruck, Flow und Volumen des verbrauchten Gases können kontinuierlich an den
Anzeigen 1, 3, 4, 6 und 7 abgelesen werden.
Sollte der Patientendruck länger als 3 Sekunden
den vorgewählten Wert um mehr als 5 mmHg
überschreiten, so ertönt ein langsam pulsierender
Warnton.
Bei Unterdruck ertönt ein schnell pulsierender
Warnton.
Ввести иглу по VERESS или троакар и открыть
запорный рычаг. Запустить процесс инсуффляции нажатием кнопки ВКЛ/ВЫКЛ :.
Указание: Маленький диаметр иглы по VERESS
физически ограничивает поток. Это означает,
что возможно не достигается установленное
высокое значение потока. Кроме этого, поток
управляется при помощи электроники таким образом, чтобы давление оставалось стабильным.
Давление инсуффляции, поток и объем израсходованного газа можно постоянно считывать
на индикаторах 1, 3, 4, 6 и 7.
Если давление пациента превышает предварительно заданное значение больше, чем 5 мм рт.
ст. в течение более 3 секунд, звучит медленно
прерывающийся предупредительный сигнал.
При пониженном давлении звучит быстро прерывающийся предупредительный сигнал.
Wskazówka: Niewielka średnica igły VERESS fizycznie ogranicza przepływ. Tzn. nastawiony ewent.
wyższy przepływ nie zostanie uzyskany. Przepływ jest
ponadto regulowany elektronicznie w taki sposób, aby
relacje ciśnieniowe pozostawały stabilne.
Ciśnienie insuflacji, przepływ i ilość zużytego gazu
można odczytywać cały czas na wskaźnikach 1, 3,
4, 6 oraz 7.
Jeśli ciśnienie pacjenta przekracza wybraną wartość
o więcej niż 5 mmHg przez dłużej niż 3 sekundy,
rozlega się powoli pulsujący dźwiękowy sygnał
ostrzegawczy.
W przypadku niedostatecznego ciśnienia rozlega się
szybko pulsujący dźwiękowy sygnał ostrzegawczy.
21
Nach Beendigung des Eingriffs ist das Ventil der
CO
-Flasche zu schließen.
2
По окончании операционного вмешательства
необходимо закрыть вентиль CO2-баллона.
Po zakończeniu zabiegu należy zamknąć zawór butli
CO
.
2
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка и указания
по управлению
Ustawienie i
wskazówki obsługi
22
Serviceprogramme P1, P2
• Serviceprogramme aufrufen
Dazu beim Einschalten des Gerätes die Taste ,Volumen Reset‘ 9 gedrückt halten.
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige P1
(Programm 1). Danach wird der aktuelle Modus
der Gasversorgung mit Hi SuP (High Supply
Pressure) oder Lo SuP (Low Supply Pressure)
angezeigt.
• Modus wechseln (Serviceprogramm P1)
Betätigen der + bzw. – Taste für den Flow ;
wechselt den Modus (Hi SuP <-> Lo SuP).
• Programm wechseln (P1 <-> P2)
Betätigen der + Taste für den Druck = wechselt
zum nächsten Programm P2 (LED-Testprogramm).
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige P2
(Programm 2). Danach startet ein LED-Testprogramm in einer Endlosschleife.
Mit der – Taste für den Druck = kann zum vorherigen Programm P1 gewechselt werden.
• Modus speichern bzw.
Serviceprogramme verlassen
Dazu das Gerät auschalten. Benutzereingaben
werden dauerhaft übernommen.
Identische Geräte am SCB
Das SCB R-UI System bietet ab der R-UI Update
CD 200900 01S243 die Möglichkeit von einem
Gerätetyp mehrere identische Geräte im SCB
Netzwerk zu betreiben und von der R-UI zentral zu
bedienen.
Es können maximal je 3 Geräte von der R-UI bedient werden. Um diese jedoch unterscheiden zu
können muss jedem Gerät eine individuelle Kennung (Kennziffer) zugewiesen werden.
Bitte kleben Sie den entsprechenden Aufkleber
(„#1“, „#2“ oder „#3“) neben das SCB Symbol auf
die Frontplatte, wenn Sie die Kennziffer zugeordnet
haben.
Ausführliche Erläuterungen zu diesem Thema entnehmen Sie bitte dem Kapitel 6 (Abschnitt „Identische Geräte am SCB“) der Gebrauchsanweisung
„KARL STORZ-SCB
®
System“.
Сервисные программы P1, P2
• Вызов сервисных программ
Для этого при включении прибора удерживайте
нажатой кнопку «Volume Reset» (Сброс объема) 9.
Примерно на одну секунду на мониторе отобразится P1 (программа 1). Затем отобразится актуальный режим газоснабжения с Hi SuP (High Supply
Pressure, подача под высоким давлением) или Lo SuP (Low Supply Pressure, подача под низким давлением).
• Смена режима (сервисная программа P1)
Нажатием кнопки «+» или «–» для потока ; меняется режим (Hi SuP <-> Lo SuP).
• Смена программы (P1 <-> P2)
При нажатии кнопки «+» для давления = выпол-
няется переход к следующей программе P2 (про-грамма проверки светодиодов).
Примерно на одну секунду на мониторе отображается P2 (программа 2). Затем запускается
программа проверки светодиодов в бесконечном
цикле.
С помощью кнопки «–» для давления = можно
вернуться к предыдущей программе P1.
• Сохранение режима или выход из сервисных программ
Для этого выключите прибор. Значения, заданные
пользователем, сохранятся на длительное время.
Идентичные
Система SCB R-UI, начиная с обновления R-UI
CD 200900 01S243, обеспечивает возможность
эксплуатации нескольких идентичных приборов
одного типа в сети SCB и центрального управления ими от R-UI.
R-UI может управлять максимум тремя приборами. Для того, чтобы различать их, каждому
прибору должен быть присвоен индивидуальный идентификатор (номер).
Пожалуйста, наклейте соответствующую этикетку («#1», «#2» или «#3») рядом с символом
SCB на передней панели, если Вы распределили номерa.
Более подробные разъяснения по этой теме
содержатся в главе 6 (раздел «Идентичные
приборы на SCB») инструкции по эксплуатации
«Cистемa KARL STORZ-SCB
приборы
®
».
на SCB
Programy serwisowe P1, P2
• Wywoływanie programu serwisowego
W tym celu przy włączaniu urządzenia nacisnąć i
przytrzymać przycisk „Zerowanie objętości zużytego
gazu“ 9.
Przez ok. 1 sekundę wyświetlane jest wskazanie P1
(program 1). Następnie wyświetlany jest aktualny tryb
zasilania gazem Hi SuP (High Supply Pressure - wysokociśnieniowy) lub Lo SuP (Low Supply Pressure
- niskociśnieniowy).
• Przełączanie trybu (program serwisowy P1)
Naciskając przycisk + lub – przepływu ; można
przełączyć tryb (Hi SuP <-> Lo SuP).
• Przełączanie programu (P1 <-> P2)
Nacisnąć przycisk + dla ciśnienia = przełączając do
następnego programu P2 (program testowy LED).
Przez ok. 1 sekundę wyświetlane jest wskazanie P2
(program 2). Potem uruchamiany jest program testowy diod świecących w pętli nieskończonej .
Przyciskiem – dla ciśnienia = można wrócić do poprzedniego programu P1.
• Zapamiętać tryb lub zakończyć
program serwisowy
W tym celu wyłączyć urządzenie. Dane wprowadzone przez użytkownika zostaną zachowane na stałe.
Identyczne urządzenia w SCB
System SCB R-UI od aktualizacji R-UI CD
20 090001S243 oferuje możliwość podłączenia do
sieci SCB kilku identycznych urządzeń tego samego
typu oraz obsługiwania ich centralnie z poziomu
R-UI.
R-UI może obsługiwać maksymalnie po 3 urządzenia. Aby jednak możliwe było ich rozróżnianie, każdemu urządzeniu musi zostać przypisane indywidualne
oznaczenie (wskaźnik).
Po przyporządkowaniu wskaźników poszczególnym
urządzeniom na płycie czołowej każdego z nich
należy obok symbolu SCB przykleić odpowiednią
etykietkę („#1“, „#2“ lub „#3“).
Szczegółowe informacje na ten temat znajdują się w
rozdziale 6 (rozdział „Identyczne urządzenia w SCB“)
instrukcji obsługi „System SCB
®
KARL STORZ“.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка и указания
по управлению
Ustawienie i
wskazówki obsługi
Empfehlungen für Druck- und
Flowwerte
Die folgenden Werte dienen lediglich als Richtlinie.
Die Auswahl der geeigneten Druck- und Flowwerte
obliegt ausschließlich dem operierenden Arzt unter
Berücksichtigung der individuellen Patientensituation.
Рекомендации по значениям
давления и потока
Приведенные ниже значения носят исключительно ориентировочный характер. Выбирать
подходящие значения давления и потока должен исключительно оперирующий врач, учитывая при этом индивидуальные особенности
пациента и его состояние.
AnwendungDruckFlow
Laparoskopie:
Pädiatrie
Standard
Thorakoskopie6 mmHg2 l/min
Endoskopie des oberen- und unteren Gastrointestinaltrakt:
Proktoskopie
Koloskopie
Endoskopische
Gefäßentnahme
Offene/endoskopisch
assistierte Herzchirurgie*
* Um eine optimale Verdrängung der Umgebungsluft bei der offenen/endoskopisch assistierten Herzchirurgie zu
gewährleisten, sollte die Insufflation bereits kurz vor dem Öffnen eines Gefäßes bzw. des Herzens gestartet werden.
Höhere Flowwerte ergeben keine wesentlich höhere CO
6 mmHg
12 mmHg
14 mmHg
14 mmHg
10 mmHg
6 mmHg
-Konzentration.
2
1 l/min
15 l/min
8 l/min
3 l/min
3 l/min
5 l/min
ПрименениеДавлениеПоток
Лапароскопия:
Педиатрия
Стандартное
Торакоскопия6 мм рт. ст.2 л/мин
Эндоскопия верхнего и нижнего
желудочно-кишечного тракта:
Проктоскопия
Колоскопия
6 мм рт. ст.
12 мм рт. ст.
14 мм рт. ст.
14 мм рт. ст.
1 л/мин
15 л/мин
8 л/мин
3 л/мин
Zalecane wartości dla ciśnienia
i przepływu
Poniższe wartości mają jedynie charakter orientacyjny.
Wybór odpowiedniego ciśnienia i przepływu z
uwzględnieniem indywidualnej sytuacji pacjenta jest
wyłącznym obowiązkiem lekarza wykonującego
zabieg.
* Для обеспечения оптимального вытеснения окружающего воздуха при открытой/эндоскопически ассистирующей хирургии сердца следует запускать процесс инсуффляции уже незадолго до вскрытия сосуда или
сердца. Увеличение значений потока не вызывает существенного увеличения концентрации CO
10 мм рт. ст.
6 мм рт. ст.
3 л/мин
5 л/мин
.
2
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка и указания
по управлению
ZastosowanieCiśnieniePrzepływ
Laparoskopia:
Pediatria
Standard
Torakoskopia6 mmHg2 l/min
Endoskopia górnego i dolnego
odcinka przewodu żołądkowojelitowego:
Proktoskopia
Koloskopia
Endoskopowe
pobranie naczynia
Chirurgia na otwartym sercu
/ z asystą endoskopową*
* Aby zapewnić optymalne wypieranie powietrza otoczenia przy chirurgii na otwartym sercu / z asystą endoskopową,
należy rozpocząć insuflację krótko przed otwarciem naczynia lub serca. Wyższe wartości przepływu nie powodują
żadnego istotnego zwiększenia stężenia CO
6 mmHg
12 mmHg
14 mmHg
14 mmHg
10 mmHg
6 mmHg
.
2
1 l/min
15 l/min
8 l/min
3 l/min
3 l/min
5 l/min
Ustawienie i
wskazówki obsługi
24
InstandhaltungУход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Sicherungswechsel
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Netzsicherungshalter
her oder anderem geeigneten Werkzeug lösen.
Vorsicht: Nur die angegebenen
Sicherungswerte verwenden.
Neue Sicherungen einsetzen.
264305 20-1
100…240 V
Netzsicherung 2 x T2AL250V
cm mit einem Schraubendre-
F
Замена предохранителя
Выключить прибор и отсоединить его от сети.
Освободить держатель сетевого предохранителя cm отверткой или другим подходящим для
этого инструментом.
Осторожно:
дохранители с указанными параметрами.
Вставить новые предохранители.
264305 20-1
100…240 V
Сетевой
предохранитель
Использовать только пре-
F
2 x T2AL250V
Wymiana bezpieczników
Wyłączyć urządzenie i odłączyć je od zasilania sieciowego.
Zwolnić oprawkę bezpiecznika sieciowego
takiem lub innym odpowiednim narzędziem.
Uwaga: Stosować tylko bezpieczniki o
wskazanej wartości znamionowej.
Osadzić nowe bezpieczniki.
26 4305 20-1100…240 V
Bezpieczniki sieciowe 2 x T2AL250V
cm wkrę-
F
25
Netzsicherungshalter
Netzverbindung wieder herstellen.
Funktionsprüfung durchführen.
cmwieder einsetzen.
Снова вставить держатель сетевого предохранителя
cm.
Восстановить сетевое соединение.
Проверить функционирование.
Osadzić ponownie oprawkę bezpieczników sieciowych
cm.
Na powrót podłączyć urządzenie do sieci.
Przeprowadzić próbę działania.
InstandhaltungУход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
26
Reinigung, Desinfektion und
Sterilisation
Hinweis: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation
und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss
beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungs ar-
beiten ist das Gerät vom Netz zu trennen!
Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Flüs-
sigkeit in das Gehäuse eindringt.
Die Außenflächen des Gerätes können mit einem
desinfektionsmittelbefeuchten (keine alkoholischen
Konzentrate) Einmaltuch wischend gereinigt werden.
Prüfung des wiederverwendbaren
Silikon-Schlauchsets vor jeder Sterilisation
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Des-
infektionsarbeiten an kontaminierten Medizinprodukten sind die örtlichen Richt linien
der Berufsgenossenschaft oder gleichrangiger Organisationen zu beachten.
Warnung: Es ist unbedingt eine Sicht-
und Funktionskontrolle des SilikonSchlauchsets durchzuführen!
1. Vor jedem Gebrauch des Silikon-Schlauchsets
ist eine visuelle Prüfung vorzunehmen, um
sicherzustellen, dass es wiederverwendet werden kann. Auf der Schlauchoberfläche dürfen
sich keine Löcher, Kerben, Dellen oder Kratzer
befinden. Weist das Schlauchset solche Beschädigungen auf, so ist es gegen ein neues zu
ersetzen.
2. Die Unversehrtheit des Schlauchsets kann auf
folgende Weise überprüft werden:
An einem Schlauchende eine Spritze befestigen und das andere Ende knicken. Schlauch
ins Wasser legen. Mit der Spritze Luft in den
Schlauch pressen. Treten bei diesem Vorgang
Luftbläschen aus, so darf das Schlauchset nicht
wiederverwendet werden.
Hinweis: Zur Prüfung der Dichtheit kann auch der
Dichtigkeitsprüfer 13242 XL verwendet werden
(siehe S. 25).
Чистка, дезинфекция
и стерилизация
Указание: Соблюдайте руководство «Чистка, стерилизация и уход за инструмен тами
KARL STORZ». В ней под робно описаны методы
чистки, дезин фек ции и стерилизации.
Предупреждение: Перед про ве де нием
любых работ по чистке прибор следует
отключить от сети!
Осторожно: Избегать попадания жидкости в корпус прибора.
Внешние поверхности прибора можно очищать,
протирая их одноразовой салфеткой, смоченной дезинфицирующим средством (концентраты без содержания спирта).
Проверка многоразового комплекта силиконовых трубок перед каждой стерилизацией
Предупреждение: При проведении
чистки и дезинфекции зараженных инструментов следует соблюдать местные
нормативные акты комитета по охране
труда или организаций, выполняющих
равнозначную функцию.
Предупреждение: Необходимо провести визуальную проверку и проверку
функционирования комплекта силиконовых трубок!
1. Перед каждым использованием комплекта
силиконовых трубок должен проводиться
его визуальный контроль, чтобы убедиться
в его пригодности для повторного использования. На поверхности трубок не должно
быть дырочек, трещин, углублений и царапин. В случае обнаружения таких повреждений, комплект трубок следует заменить на
новый.
2. Проверка неповрежденности комплекта
трубок проводится следующим образом: на
один конец трубки установить шприц, а другой загнуть. Положить трубку в воду. Шприцем закачать воздух в трубку. В случае
появления водушных пузырей, использовать
комплект трубок запрещается.
Указание:
быть применен прибор для проверки герметичности 13242 XL (см. стр. 29).
Для контроля герметичности может
Czyszczenie, dezynfekcja i
sterylizacja
Wskazówka: Należy przestrzegać instrukcji „Czyszczenie, sterylizacja i pielęgnacja instrumentów firmy
KARL STORZ“. Zawiera one szczegółowe informacje o
sposobie czyszczenia, dezynfekowania i sterylizowania.
Otrzeżenie: Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek czynności związanych
z czyszczeniem urządzenia należy odłączyć
je od sieci.
Uwaga: Należy bezwzględnie zapobiegać
przedostawaniu się cieczy do wnętrza obudowy urządzenia.
Zewnętrzne powierzchnie urządzenia mogą być czyszczone poprzez wytarcie jednorazową szmatką zwilżoną
środkiem dezynfekującym (nie stosować produktów
zawierających alkohol w skonzentrowanej postaci).
Kontrola zestawu sylikonowych przewodów
wielokrotnego użytku przed każdą sterylizacją
Ostrzeżenie: Podczas wszystkich prac
związanych z czyszczeniem i dezynfekowaniem kontaminowanych produktów medycznych należy przestrzegać lokalnych wytycznych zrzeszenia zawodowego lub
podobnych organizacji.
Ostrzeżenie: Należy koniecznie skontrolować wygląd i działanie zestawu przewodów
sylikonowych!
1. Przed każdym użyciem zestawu sylikonowych
przewodów należy przeprowadzić ich wzrokową
kontrolę celem stwierdzenia, czy mogą być ponownie użyte. Na powierzchni przewodu nie mogą
znajdować się żadne otwory, nacięcia, zagłębienia
lub zarysowania. Jeśli na zestawie przewodów
występują takie uszkodzenia, należy go wymienić
na nowy.
2. Nienaruszony stan zestawu przewodów może być
skontrolowany w następujący sposób:
Na jednym końcu przewodu zamocować strzykawkę, a drugi koniec zagiąć. Włożyć przewód do
wody. Przy pomocy strzykawki wtłoczyć powietrze
do wężyka. Jeśli w czasie tej czynności uchodzą
na powierzchnię pęcherzyki powietrza, zestawu
przewodów nie wolno ponownie używać.
Wskazówka: Do sprawdzania szczelności można
również stosować tester szczelności 13242 XL
(patrz str. 29).
InstandhaltungУход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reinigung, Desinfektion und SterilisationЧистка, дезинфекция и стерилизация
Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja
Reinigung, Desinfektion und Steri li sation wiederverwendbarer Schläuche
Warnung: Wiederverwendbare Schläuche
sind vor Gebrauch und anschließender
Wiederverwendung unter Anwendung
validierter Aufbereitungsverfahren zu
reinigen, desinfizieren und zu sterilisieren.
Warnung: Vor der Sterilisation von
wie der verwendbaren Schläuchen muss
sichergestellt sein, dass alle chemischen
Rückstände, besonders bei der manuellen
Aufbereitung abgespült bzw. entfernt
wurden (s. auch Aufbereitungsschritte).
Warnung: Schlauchsets zum Einmalge-
brauch, Verschlüsse und hydrophobe
Bakterienfilter dürfen nicht wieder
aufbereitet werden.
Hinweis: Als Reinigungs-/Desinfektionslösung
eignen sich die von KARL STORZ freigegebenen
Chemikalien zur Aufbereitung von Medizinprodukten
(siehe Anhang, S. 36, 37).
Vorreinigung wiederverwendbarer
Schläuche
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach
Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung
(gemäß Her stellervorschrift) legen, um zu verhindern, dass Verunreinigungen auf der Oberfläche
des Schlauchsets antrocknen.
Чистка, дезинфекция и стерилизация многоразовых трубок
Предупреждение: Перед первым и
повторным использованием многоразовых трубок следует очистить их по
утверж дeнному методу обработки,
продезинфицировать и простерилизовать.
Предупреждение:
стерилизации многоразовых силиконовых трубок, особенно при ручной
чистке, необходимо убедиться, что все
химические остатки смыты или удалены
(см. также этапы обработки).
Предупреждение: Комплекты трубок
одноразового использования, затворы
и гидрофобные бактериальные
фильтры запрещается повторно
обрабатывать.
Указание: В качестве дезинфицирующих
средств подходят химикаты, разрешенные KARL
STORZ для обработки медицинских приборов
(см. приложение, стр. 40, 41).
Перед началом
Предварительная чистка
многоразовых трубок
Многоразовые трубки сразу после использования поместить в емкость с чистящим раствором (согласно предписаниям производителя),
чтобы предотвратить засыхание загрязнений на
поверхности набора трубок.
Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja
przewodów wielokrotnego użytku
Ostrzeżenie: Przewody wielokrotnego użytku
należy przed użyciem oraz przed kolejnym użyciem oczyścić, zdezynfekować i wysterylizować zgodnie z walidowaną procedurą przygotowawczą.
Ostrzeżenie: Przed rozpoczęciem sterylizacji
przewodów wielokrotnego użytku należy
upewnić się, że zostały usunięte lub spłukane
wszystkie pozostałości po środkach chemicznych, zwłaszcza w przypadku przygotowania
ręcznego (patrz również Procedura przygotowawcza).
Ostrzeżenie: Zestawów przewodów jednorazowego użytku, pokrywek zamykających i hydrofobowych filtrów bakteryjnych nie wolno
poddawać powtórnemu przygotowaniu.
Wskazówka: Jako roztwór czyszczący/dezynfekujący
nadają się środki chemiczne zatwierdzone przez firmę
KARL STORZ do przygotowywania produktów medycznych (patrz Załącznik, str. 40, 41).
Czyszczenie wstępne przewodów
wielokrotnego użytku
Bezpośrednio po użyciu umieścić przewody wielokrotnego użytku w pojemniku zawierającym roztwór
do czyszczenia (zgodnie z zaleceniem producenta),
aby zapobiec przyschnięciu zanieczyszczeń do powierzchni przewodów.
27
Vorsicht: Zum Ansetzen und zur
Anwendung der Lösungen sind die
Angaben des Chemikalienherstellers über
Konzentration und Einwirkungszeit
genauestens zu beachten. Zu langes
Einlegen kann zu Materialveränderungen
führen.
Anforderungen an die Wasserqualität
Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektionslösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Bei
der letzten Spülung, z. B. um Chemikalienrückstände zu entfernen, ist mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasser zu verwenden.
Осторожно: При приготовлении и
применении растворов тщательно
соблюдайте указания изготовителя
относительно концентрации и времени
воздействия. Слишком долгое погружение может привести к изменениям
материала.
Требования к качеству воды
Для приготовления растворов для чистки и
дезинфекции можно использовать водопроводную воду. При последней промывке, например, с целью удаления остатков химикалий,
необходимо использовать микробиологически
чистую/стерильную воду.
Uwaga: Przy sporządzaniu i stosowaniu roztworów należy ściśle przestrzegać wskazówek producenta dotyczących stężenia i czasu zanurzania instrumentów w roztworze.
Zbyt długie przetrzymywanie w roztworze
może być przyczyną zmian materiałowych.
Wymagania dotyczące jakości wody
Do przyrządzania roztworu do czyszczenia i dezynfekcji można stosować wodę wodociągową. Do
ostatniego płukania, np. aby usunąć pozostałości
środków chemicznych, należy stosować wodę czystą mikrobiologicznie/sterylną.
InstandhaltungУход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reinigung, Desinfektion und SterilisationЧистка, дезинфекция и стерилизация
Warnung: Bei allen Reinigungs- und
Desinfektionsarbeiten an kontaminierten
Medizinprodukten sind die örtlichen
Richt linien der Berufsgenossenschaft oder
gleichrangiger Organisationen zu
beachten.
1. Wiederver wend bare Schläuche in eine Reinigungslösung (gemäß Herstellervorschrift) eintauchen.
2. Unter der (Wasser-)Oberfläche die Schläuche
mit Hilfe einer Spritze durchspülen. Vorgang
ggf. mehrmals wiederholen. Verunreinigungen
mit desinfizierten Bürsten, Schwämmen, Einmaltüchern oder Wattestäben entfernen.
Reinigungszubehör ist bei KARL STORZ
erhältlich (siehe Katalog).
3. Nach der Reinigung die Schläuche abspülen
und luftblasenfrei in ein geeignetes Behältnis mit
Desinfektionsmittellösung geben. Während der
Einwirkzeit ist darauf zu achten, dass die Schläuche vollständig mit der Lösung benetzt sind.
4. Reinigungsbürsten sind sofort zu reinigen und
zu desinfizieren.
5. Die Schläuche nach der Einwirkzeit entnehmen
und mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem
Wasser abspülen. Es muss sichergestellt sein,
dass alle Chemikalienrückstände in und auf den
Schläuchen beseitigt wurden.
6. Schläuche mit medizinischer Druckluft trocknen.
7. Schläuche nach der Aufbereitung auf Rückstände und Beschädigungen prüfen. Sind optische
Verunreinigungen vorhanden, ist der Aufbereitungsvorgang zu wiederholen.
Обработка
Ручная обработка
многоразовых трубок
Предупреждение: При проведении всех
работ по чистке и дезинфекции зараженных инструментов необходимо соблюдать местные нормативные акты
комитета по охране труда и организаций,
выполняющих равнозначную функцию.
1. Многоразовые трубки поместить в емкость
с чистящим раствором (согласно предписаниям производителя).
2. Промыть погруженные (в воду) трубки с
помощью шприца. При необходимости повторить эту процедуру несколько раз. Удалять загрязнения с помощью щеток, губок,
мягких салфеток или ватных палочек.
Принадлежности для чистки можно приобрести на фирме KARL STORZ (см. каталог).
3. После очистки сполоснуть трубки и поместить их в подходящую емкость с раствором дезинфицирующего средства без
пузырьков воздуха. Во время воздействия
следить за тем, чтобы трубки были полностью покрыты раствором.
4. Чистящие щетки подлежат немедленной
очистке и дезинфекции.
5. После обработки вынуть трубки и промыть
их микробиологически чистой/стерильной
водой. Необходимо убедиться, что со внутренних и наружных поверхностей трубок
удалены все остатки химикалий.
6. Просушить трубки медицинским сжатым
воздухом.
7. После обработки проверить трубки на наличие остатков загрязнений и на возможные
повреждения. Если имеются видимые следы
загрязнений, процедуру обработки следует
повторить.
Przygotowanie
Ręczne przygotowanie przewodów
wielokrotnego użytku
Ostrzeżenie: Podczas wszystkich prac
związanych z czyszczeniem i dezynfekcją
kontaminowanych produktów medycznych
należy przestrzegać lokalnych wytycznych
zrzeszenia zawodowego lub podobnych organizacji.
1. Zanurzyć przewody wielokrotnego użytku w
roztworze do czyszczenia (zgodnie z zaleceniem
producenta).
2. Zanurzone przewody czyścic za pomocą strzykawki. W razie potrzeby powtórzyć procedurę
kilka razy. Zanieczyszczenia usunąć szczoteczką,
gąbką, szmatką jednorazową lub pałeczką z wacikiem.
Firma KARL STORZ oferuje akcesoria do czyszczenia (patrz katalog).
3. Zanurzone przewody czyścić za pomocą strzykawki. W razie potrzeby powtórzyć procedurę
kilka razy. Należy zwrócić uwagę, aby w czasie
oddziaływania roztworu przewody były w całości
pokryte roztworem.
4. Szczoteczki do czyszczenia należy oczyścić i zdezynfekować bezzwłocznie po użyciu.
5. Po wyznaczonym czasie działania roztworu wyjąć
przewody i przepłukać je wodą czystą mikrobiologicznie/sterylną. Należy upewnić się, że wszystkie
pozostałości środków chemicznych, zarówno
wewnątrz jak i na zewnątrz przewodów, zostały
usunięte.
7. Po przygotowaniu skontrolować przewody pod
kątem ewentualnych pozostałości i uszkodzeń.
Jeśli stwierdza się obecność widocznych zanieczyszczeń, należy powtórzyć procedurę przygotowawczą.
28
InstandhaltungУход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reinigung, Desinfektion und SterilisationЧистка, дезинфекция и стерилизация
Zur maschinellen Aufbereitung sind die wiederverwendbaren Schläuche so an die Aufnahmevorrichtungen anzuschließen, dass eine Durchspülung
der Hohlräume gewährleistet ist.
Bei optisch starken Verunreinigungen der Schläuche ist eine Vorreinigung vor der maschinellen
Aufbereitung erforderlich.
Warnung: Das komplette Schlauchset
nach der Aufbereitung auf Dichtheit
prüfen. Dadurch kann rechtzeitig ein Leck
erkannt werden, durch das Gas austreten
kann.
Zum Beispiel Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum
Prüfen der Dichtheit verwenden. Dazu das eine
Ende an den Dichtigkeitsprüfer anschließen und
das andere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten.
Bei einem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall
am Dichtigkeitsprüfer zu beobachten.
Sterilisation
Wir empfehlen die wiederverwendbaren Schläuche
vor Gebrauch mit Dampf bei 134 °C (+3 °C) im
fraktionierten Vorvakuumverfahren zu sterilisieren.
Warnung: Eine erfolgreiche Sterilisation
ist nur an sauberen desinfizierten
Oberflächen möglich.
Warnung: Die empfohlenen Sterilisationsparameter gelten nur in Verbindung mit
einer sachgemäß gewarteten und
validierten Sterilisierapparatur.
Warnung: Abweichungen von den
empfohlenen Sterilisationsparametern sind
vom Anwender zu validieren.
Машинная обработка
многоразовых трубок
Для машинной обработки комплект трубок должен быть подключен к приемному устройству
так, чтобы было обеспечено промывание полых
пространств.
Трубки с сильно заметными загрязнениями перед машинной обработкой следует подвергнуть
предварительной очистке.
Предупреждение: После чистки
рекомендуется проводить проверку
всего набора трубок на герметичность.
Таким образом можно свое вре менно
обнаружить место утечки газа.
Например, для проверки герметичности можно
использовать прибор проверки герметичности
13242 XL. Для этого один конец подсоединить
к прибору проверки герметичности, а другой
конец закрыть пальцем. При наличии утечки в
комплекте трубок на приборе проверки герметичности наблюдается снижение давления.
Стерилизация
Мы рекомендуем перед использованием многоразовых трубок стерилизовать их паром фракционным форвакуумным методом при температуре 134 °C (+3 °C).
Предупреждение: Успешная стерилизация возможна только на чистых
продезинфицированных поверхностях.
Предупреждение: Рекомендуемые
параметры стерилизации действительны только, если стерилизация проводится в допущенной и находящейся в
безупречном состоянии стерилизационной аппаратуре.
Предупреждение: Отклонения от
рекомендуемых параметров стерилизации должны быть утверждены пользователем.
Maszynowe przygotowanie
przewodów wielokrotnego użytku
Aby przeprowadzić maszynowego przygotowanie
należy podłączyć przewody wielokrotnego użytku
do uchwytów w sposób zapewniający przepłukanie
pustych przestrzeni.
W przypadku widocznych, silnych zabrudzeń przewodów konieczne jest przeprowadzenie czyszczenia
wstępnego przed maszynowym przygotowaniem.
Ostrzeżenie: Po przygotowaniu sprawdzić
szczelność całego zestawu przewodów.
Dzięki temu można w porę stwierdzić nieszczelności, przez które może uchodzić gaz.
Do sprawdzania szczelności stosować np. tester
szczelności 13242 XL. W tym celu jeden z końców
przewodu podłączyć do testera, a drugi zatkać
np. palcem. W przypadku nieszczelności zestawu
przewodów tester szczelności wykazuje spadek
ciśnienia.
Sterylizacja
Przewody wielokrotnego użytku zalecamy przed
użyciem sterylizować parą w temperaturze 134 ºC
(+3 ºC) metodą frakcjonowania z próżnią wstępną.
Ostrzeżenie: Skuteczna sterylizacja jest
możliwa wyłącznie w przypadku czystych,
zdezynfekowanych powierzchni.
Ostrzeżenie: Zalecane parametry sterylizacji obowiązują tylko w połączeniu z prawidłowo konserwowaną i atestowaną aparaturą
do sterylizacji.
Ostrzeżenie: Odstępstwa od zalecanych
parametrów sterylizacji winny zostać poddane walidacji przez użytkownika.
29
InstandhaltungУход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reinigung, Desinfektion und SterilisationЧистка, дезинфекция и стерилизация
Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja
Dampfsterilisation
Das folgende Sterilisationsverfahren wurde von
KARL STORZ validiert:
Warnung: Schlauchsets dürfen nur mit
dem fraktionierten Vorvakuumverfahren
sterilisiert werden.
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen,
dass eine ausreichende Dampfzirkulation und
-durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entweichen und das Kondensat abfließen kann.
Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchsanweisung beladen.
Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen
die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
Warnung: Verbrennungsgefahr!
Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß.
Abkühlen lassen!
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht aus
vier Phasen.
• Konditionierphase
In der Konditionierphase wird in der Sterilisier-
kammer bis zu viermal ein Vakuum erzeugt.
Anschließend wird Dampf eingeblasen.
• Sterilisierphase
Die Sterilisation findet bei einer Temperatur
von 134 °C (+3 °C), einem Druck (absolut) von
300 kpa (3 bar) über eine Dauer von 5 Minuten
(Mindestzeit) statt.
• Evakuierungsphase
Der Dampf wird abgelassen.
• Trocknungsphase
Die Trocknung findet unter Anlegen eines
erneuten Vakuums über eine Dauer von
ca. 5–20 Minuten statt.
Validierte Parameter für das fraktionierte
Vorvakuumverfahren:
Temperatur: 134 °C (+3 °C)
Druck (p
Einwirkzeit: 5 Minuten für alle Instrumente.
): 300 kpa (3 bar)
absolut
Стерилизация паром
Фирмой KARL STORZ утвержден следующий
метод стерилизации:
Фракционный форвакуумный метод (стерилизация паром)
Предупреждение: Комплекты трубок
можно стерилизовать только фракционным предвакуумным методом.
Емкости укладывать в стерилизатор так, чтобы
обеспечивались циркуляция и проникновение
пара,
а также выход воздуха и стекание кон-
денсата.
Стерилизатор загружается согласно его ин-
струкции по эксплуатации.
По окончании стерилизации паром простери-
лизованные компоненты должны постепенно
охлаждаться.
Предупреждение: Опасность получения ожогов! После стерилизации паром
детали горячие. Дайте им охладиться!
Фракционный форвакуумный
метод
Фракционный форвакуумный метод предусматривает четыре фазы.
• Фаза кондиционирования
На фазе кондиционирования вакуум в
камере стерилизатора создается до четырех
раз.
После этого нагнетается пар.
• Фаза стерилизации
Стерилизация проводится при температуре
134 °С (+3 °C), давлении (абсолютном) 300 кПа
(3 бара) в течение 5 минут (минимальное
время).
• Фаза эвакуации
Пар выпускается.
• Фаза сушки
Сушка проводится в результате повторного
создания вакуума в течение около 5–20 мин.
Для фракционного форвакуумного метода допускаются следующие параметры:
Температура: 134 °C (+3 °C)
Давление (р
Время воздействия:
): 300 кПа (3 bar)
абсолютное
5 минут для всех инструментов
Sterylizacja parą
Firma KARL STORZ poddała walidacji następujące
metody sterylizacji parą:
Metoda frakcjonowania z próżnią wstępną
(sterylizacja parą)
Ostrzeżenie: Zestawy wężyków wolno poddawać sterylizacji wyłącznie z zastosowaniem
metody frakcjonowania z próżnią wstępną.
Pojemniki należy umieścić w sterylizatorze w taki sposób, aby zapewnić dostateczny obieg i wnikanie pary,
odprowadzanie powietrza i odpływ kondensatu.
Załadować sterylizator zgodnie z instrukcją obsługi
sterylizatora.
Po zakończeniu sterylizacji parą wodną należy zapewnić powolne ostygnięcie wysterylizowanych części.
Ostrzeżenie: Niebezpieczeństwo oparzenia!
Części poddane sterylizacji parą wodną są
gorące. Odczekać do ostygnięcia!
Metoda frakcjonowania z próżnią
wstępną
Metoda frakcjonowania z próżnią wstępną obejmuje
następujące cztery fazy.
• Faza kondycjonowania
W fazie kondycjonowania w komorze sterylizacyj-W fazie kondycjonowania w komorze sterylizacyj-
nej wytworzona zostaje próżnia nawet do czterech
razy.
Następnie wpuszczana jest para wodna.
• Faza sterylizacji
Sterylizacja przebiega w temperaturze 134 °C
(+3 °C), ciśnieniu (absolut) 300 kpa (3 bar) przez
5 minut (czas minimalny).
• Faza opróżniania
Para zostaje wypuszczona.
• Faza suszenia
Suszenie przebiega przy ponownym wytworzeniu
próżni w czasie ok. 5–20 minut.
Walidowane parametry dla metody frakcjonowania z
próżnią wstępną:
Temperatura: 134 °C (+3 °C)
Ciśnienie (p
Czas oddziaływania:
.
): 300 kpa (3 bar)
absolut
5 minut dla wszystkich instrumentów
.
30
InstandhaltungУход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Wartung
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend
erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber
dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu
erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer
des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können
bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim
Hersteller erfragt werden.
Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte
empfehlen wir eine Funktions- oder Sicherheitsüberprüfung des Gerätes mindestens einmal im
Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte
der jeweils gültigen Version des Service Manuals,
Bestellnummer SV 3347 (englische Version).
Instandsetzung
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf
nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen
erfolgen.
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic
equipment - WEEE) gekennzeichnet.
Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als
Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG,
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem
Fachhändler.
Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ
GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Техническое обслуживание
Профилактическое техобслуживание необязательно. Но регулярное техобслуживание может
способствовать раннему выявлению возможных неисправностей, что, в свою очередь, повышает безопасность и срок службы прибора.
Адреса технических служб можно узнать в
региональном представительстве или у производителя.
Независимо от действующих в разных странах
предписаний по предотвращению несчастных
случаев или по интервалам между проведением проверок медицинских приборов, мы
рекомендуем проверять работоспособность и
безопасность прибора как минимум раз в год.
Подробности Вы найдете в действующей версии
сервисной инструкции
сия на английском языке).
, № заказа SV 3347 (вер-
Ремонт
Ремонт неисправных приборов должен проводиться только уполномоченными специалистами
и с использованием оригинальных деталей фирмы KARL STORZ.
Утилизация
Этот прибор обозначен в соответст вии с европейской директивой 2002/96/ЕС об отслу живших электрических и электронных приборах
(waste electrical and electronic equipment –
WEEE).
По истечении срока служ бы утили зи ро вать
прибор как электронный лом.
Для получения информации о соответст вующем
приемном пункте обращайтесь, пожалуйста,
в KARL STORZ GmbH & Co. KG, представительство фирмы KARL STORZ или к Вашему
уполномочен ному дилеру.
В зоне действия директивы KARL STORZ GmbH
& Co. KG отвечает за утилиза цию прибора в соответствии с предписаниями.
Konserwacja
Konserwacja zapobiegawcza nie jest niezbędnie
konieczna. Regularne zabiegi konserwacyjne mogą
jednak przyczynić się do wczesnego rozpoznania
ewentualnych zakłóceń, a przez to podwyższenia
bezpieczeństwa i przedłużeniu trwałości użytkowej
urządzenia. Informacji o placówkach serwisowych
zajmujących się konserwacją urządzeń udziela lokalne przedstawicielstwo lub producent.
Niezależnie od różnych przepisów bezpieczeństwa i
higieny pracy oraz terminów przeglądu sprzętu obowiązujących w różnych krajach na mocy przepisów
dla urządzeń medycznych, zalecamy przeprowadzenie kontroli działania i bezpieczeństwa użytkowego
urządzenia co najmniej raz w roku. Dokładniejsze
wskazówki znajdziecie Państwo w obowiązującej
wersji „Service Manual“, numer zamówienia SV 3347
(wersja angielska).
Naprawa
Naprawę uszkodzonych urządzeń mogą wykonywać wyłącznie autoryzowane przez nas osoby,
przy użyciu oryginalnych części zamiennych firmy
KARL STORZ.
Utylizacja
Urządzenie to jest oznakowane zgodnie z europejską
dyrektywą 2002/96/EG odnośnie starych urządzeń
elektrycznych i elektronicznych (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
Po upływie czasu użytkowania urządzenia należy je
poddać utylizacji jako złom elektroniczny.
Informacji na ten temat udziela właściwy dla Państwa punkt zbiorczy KARL STORZ GmbH & Co. KG,
przedstawicielstwo KARL STORZ lub sprzedawca
urządzenia.
Zgodnie z zakresem obowiązywania dyrektywy firma
KARL STORZ GmbH & Co. KG jest odpowiedzialna
za prawidłową utylizację urządzenia.
31
InstandhaltungУход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reparaturprogramm
Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelle
Reparatur notwendig. In der Regel erhalten Sie zur
Überbrückung der Reparaturzeit ein Leihgerät, das
unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes
wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer
Reparatur direkt an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 TUTTLINGEN
In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die
zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an
den zuständigen Fachhändler.
Wichtige Hinweise
Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand
von kontaminierten Medizinprodukten strikt abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort zu
dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene Infektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/
Geräte an den Absender zurückzuschicken.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen,
die nicht von KARL STORZ oder durch von
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt
werden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche. KARL STORZ übernimmt keine Garantie für
die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch nicht autorisierte
Dritte durchgeführt wurde.
Программа ремонта
Фиброскопы и приборы нуждаются в индивидуальном ремонте. Взамен, как правило, Вы получаете на временное пользование прибор, который Вы обязаны вернуть фирмe KARL STORZ
после получения Вашего отремонтированного
прибора.
В Германии, в случае ремонта, Вы можете обратиться прямо на фирму по адресу:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 TUTTLINGEN
В других странах обращайтесь, пожалуйста,
в уполномоченное представительство фирмы
KARL STORZ или к уполномоченному дилеру.
Важные указания
С целью предотвращения распространения
инфекции отправка зараженной медицинской
продукции категорически запрещена. Медицинскую продукцию необходимо дезинфицировать
прямо на месте, чтобы избежать распространения (среди персонала) контактных и аэрогенных инфекций. Мы оставляем за собой право
отсылать зараженные инструменты/приборы
обратно отправителю.
Ремонт, изменения и доукомплектация,
выполненные не фирмой KARL STORZ или
не уполномоченными на то фирмой KARL
STORZ лицами, ведут к потере всех прав на
гарантийное обслуживание.
гарантирует работоспособность приборов или
инструментов, ремонт которых выполнен не
уполномоченными на то третьими лицами.
KARL STORZ не
Program napraw
W przypadku fiberoskopów i innych urządzeń konieczne jest przeprowadzenie indywidualnej naprawy.
Na czas trwania naprawy przesyłamy z reguły równorzędne urządzenie na zasadach wypożyczenia,
które należy zwrócić na adres firmy KARL STORZ z
chwilą otrzymania naprawionego urządzenia.
Na terenie Niemiec w przypadku konieczności naprawy należy zwracać się bezpośrednio do producenta:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 TUTTLINGEN/NIEMCY
W innych krajach należy porozumieć się z właściwym
przedstawicielstwem firmy KARL STORZ lub z placówką, która dokonała sprzedaży urządzenia.
Ważne wskazówki
Ze względu na możliwość infekcji należy absolutnie
wykluczyć przesyłanie kontaminowanych produktów
medycznych. Produkty medyczne należy zdekontaminować bezpośrednio na miejscu zapobiegając w
ten sposób infekcjom przenoszonym przez kontakt
lub powietrze (wśród personelu). Zastrzegamy sobie
prawo zwrotu do nadawcy kontaminowanych instrumentów/urządzeń.
Naprawy, modyfikacje lub rozszerzenia nie wykonane
przez firmę KARL STORZ lub fachowców autoryzowanych w tym celu przez firmę KARL STORZ powodują utratę wszystkich uprawnień gwarancyjnych.
Firma KARL STORZ nie udziela żadnych gwarancji
odnośnie działania urządzeń lub instrumentów, których naprawa została przeprowadzona przez nieupoważnione osoby trzecie.
32
InstandhaltungУход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Verantwortlichkeit
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des
Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen,
Änderungen oder Reparaturen durch von
KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden,
• die elektrische Installation des Raumes, in dem
das Gerät angeschlossen und betrieben wird,
den gültigen Gesetzen und Normen entspricht
und
• das Gerät in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung verwendet wird.
Garantie
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an
den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für
nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im
übrigen gilt die in unseren Allge meinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten
Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 TUTTLINGEN
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Adresse zu schicken (auch während der Garantiezeit,
ggf. mit Garantiekarte):
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 TUTTLINGEN
Ответственность
Как изготовитель данного прибора мы счи таем
себя ответственными за безопас ность, надежность и работу прибора только в том случае,
если:
•монтаж, доукомплектация, новая настрой-
ка, изменения или ремонт выполняются
авто ризованными фирмой KARL STORZ
специа листами,
• электрическое оборудование помещения,
в котором подсоединен и эксплуатируется
прибор, соответствует действующим законам и нормам, и
• прибор используется согласно инструкции по
эксплуатации.
Гарантия
В течение двух лет с момента передачи
инструмента конечному потребителю
проводим бесплатную замену материалов
с дока зуемыми дефектами или плохим качеством обра ботки. При этом мы не берем
на себя расходы на транспортировку и риск
пересылки. В остальном действуют гарантийные
услуги, указанные в наших Общих условиях
коммерческой деятельности.
Просим Вас заполнить прилагаемый на последней странице гарантийный талон и отослать его
незамедлительно по адресу:
ООО КАРЛ ШТОРЦ – Эндоскопы
ВОСТОК 115114 Москва,
Дербеневская наб. 7, строение 4
Указание: Прибор всегда отправлять по следующему адресу (также в течение гарантийного срока с гарантийным талоном):
ООО КАРЛ ШТОРЦ – Эндоскопы ВОСТОК
115114 Москва,
Дербеневская наб. 7, строение 4
мы
Odpowiedzialność
Jako producent dostarczonego urządzenia jesteśmy
odpowiedzialni za bezpieczeństwo, niezawodność
i sprawność użytkową urządzenia tylko wówczas,
jeśli:
• montaż, rozszerzenia systemu, modyfikacje nastawień, zmiany lub naprawy będą przeprowadzane
przez personel autoryzowany przez firmę KARL
STORZ,
• instalacja elektryczna pomieszczenia, w którym
podłączone i użytkowane jest urządzenie, spełnia
wymagania obowiązujących ustaw i norm oraz
• urządzenie jest użytkowane zgodnie z instrukcją
obsługi.
Gwarancja
Nabywcom detalicznym udzielamy na okres dwóch
lat od momentu przekazania urządzenia bezpłatnej
gwarancji na dający się udokumentować wybrakowany materiał lub wadliwe wykonanie. Koszty
transportu i ryzyko wysyłki nie mogą być w takich
przypadkach przejęte. Poza tym obowiązuje gwarancja wskazana w naszych ogólnych warunków
handlowych.
Prosimy o wypełnienie karty gwarancyjnej zamieszczonej na ostatniej stronie i możliwie bezzwłoczne
przesłanie jej na adres:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 TUTTLINGEN/NIEMCY
Wskazówka: Urządzenie należy wysyłać zawsze na
poniższy adres (również w okresie gwarancyjnym, w
razie potrzeby wraz z kartą gwarancyjną):
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 TUTTLINGEN/NIEMCY
33
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche
Gewährleistung.
Самовольное вскрытие, ремонт и изменения
прибора неуполномоченным на то персоналом
освобождает нас от ответственности за работоспособность прибора. Оказание гарантийных
услуг в течение гарантийного периода в связи с
этим прекращается.
Samowolne otwieranie, wykonywanie napraw i dokonywanie modyfikacji w obrębie urządzenia przez
nieautoryzowane osoby zwalnia nas od jakiejkolwiek
odpowiedzialności za bezpieczeństwo użytkowe
urządzenia. W okresie gwarancyjnym następuje ponadto utrata wszelkich uprawnień gwarancyjnych.
Technische
Beschreibung
Техническое
описание
Opis
techniczny
Fehlersuchliste
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
– Druck – давление – Ciśnienie min. 3,3 bar, max. 70 bar
– Gastyp –
Gasfluss
Insufflationsdruck
Abmessungen
(B x H x T) (Ш x В x Г)(szer. x wys. x głębok.)
Gewicht
Betriebstemperatur Рабочая температура Temperatura pracy 10…40 °C
Lager-/Transportbedingungen:
Luftfeuchtigkeit
(rel. Feuchte, nicht kondensierend) (отн. влажность, без конденсации)(wilgotność względna, bez kondensacji)
Temperatur Температура Temperatura (-)10°C…60 °C
Atmosphärischer Druck
Normenkonformität (für 264305 20-1)
Nach IEC 60601-1, UL 60601-1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag:
Schutzklasse I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag:
Anwendungsteil des Typs
Nach IEC 60601-1-2:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 38-50).
CF
Richtlinienkonformität (für 264305 20-1)
Nach Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse II b
Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC
mit CE-Kennzeichen versehen.
Hinweis: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte
Kenn-Nummer weist die zuständige Benannte Stelle
aus.
Напряжение питающей сети Zasilanie sieciowe 100…240 VF
Потребляемая мощность Pobór mocy 250 VA
Сетевой предохранитель Bezpieczniki sieciowe 2 x T2AL250V
Подача газа: Wejście gazu:
тип газа – Typ gazu CO2 verflüssigt/liquid/licuado, USP
Поток газа Przepływ gazu 0…20 l/min
Давление инсуффляции Ciśnienie insuflacji 0…30 mmHg
Размеры Wymiary 305 mm x 155 mm x 233 mm
Вес Ciężar 6 kg
Условия хранения и транспортировки: Warunki przechowywania/transportu:
Влажность воздуха Wilgotność powietrza 5 %…95 %
Атмосферное давление Ciśnienie atmosferyczne +500 hPa…+1080 hPa
Технические данные
Соответствие нормам (для 26430520-1)
По МЭК 60601-1, UL 60601-1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:
• Вид защиты от поражения электр. током:
класс защиты I
• Степень защиты от удара электр. током:
Элемент применения типа CF
Согласно МЭК 60601-1-2:
Соблюдайте указания по электромагнитной совместимости в приложении (стр. 42-54).
Соответствие директивам(для 26 430520-1)
Согласно директиве о медицинских
изделиях (MDD):
Медицинское изделие класса II b
Согласно директиве о медицинских изделиях
(MDD) 93/42/EEC данному изделию присвоен знак
СЕ.
Указание: Номер кода после знака СЕ обозначает уполномоченный орган по сертификации.
Dane techniczne
Zgodność z normami (dla 26430520-1)
Według IEC 60601-1, UL 60601-1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:
• Rodzaj ochrony przed porażeniem prądem elektrycznym: klasa ochrony I
• Stopień ochrony przed porażeniem prądem elektrycznym: Część użytkowa typu
Według IEC 60601-1-2:
Należy przestrzegać wskazówek odnośnie kompatybilności elektromagnetycznej zamieszczonych w
załączniku (str. 42-54).
Zgodność z dyrektywami(dla 26430520-1)
Zgodnie z Medical Device Directive (MDD):
Produkt medyczny klasy II b
Stosownie do Dyrektywy dot. Urządzeń Medycznych
(MDD - Medical Device Directive) 93/42/EEC urządzenie
jest opatrzone znakiem CE.
Wskazówka: Numer znamionowy umieszczony za znakiem CE wskazuje na właściwy organ wydający atest.
CF
Technische
Beschreibung
Техническое
описание
Opis
techniczny
Technische Unterlagen
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare
Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten
und vom Hersteller autori sierten Personal des
Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die
vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden,
von Nutzen sind.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum
Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Her steller zum
Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden
Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
Техническая документация
На запрос заказчика изготовитель предоставляет имеющиеся в его распоряжении блоксхемы, подробный список запасных частей,
описания, инструкции по настройке прибора
и другую документацию, которые пригодятся
квалифицированному и уполномоченному изготовителем персоналу при ремонте деталей
приборов, названных изготовителем ремонтопригодными.
Наличие технической документации к прибору
не предоставляет со стороны изготовителя
полномочий даже обученному персоналу на
вскрытие или ремонт прибора.
Исключением являются операции, описанные в
данной инструкции по эксплуатации.
Dokumentacja techniczna
Na życzenie użytkownika, producent udostępnia
wszelkie dostępne mu schematy połączeń, wyczerpujące wykazy części zamiennych, opisy, wskazówki
regulacji oraz inną dokumentację, jaka może się okazać się przydatna odpowiednio wykwalifikowanemu
personelowi użytkownika autoryzowanemu przez
producenta przy naprawie części urządzenia, które
zostały wskazane przez producenta jako podlegające naprawie.
Posiadanie dokumentacji technicznej dotyczącej
urządzenia nie jest równoznaczne z autoryzacją
udzieloną przez producenta, uprawniającą do otwierania i naprawy urządzenia, nawet w odniesieniu do
technicznie wyszkolonego personelu.
Wyjątek stanowią czynności wskazane w niniejszej
instrukcji obsługi.
36
Konstruktionsänderungen, insbesondere im
Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und
Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
Мы оставляем за собой право на внесение изменений в конструкцию прибора, служащих его
усовершенствованию и модификации.
Zastrzegamy sobie prawo wprowadzania zmian konstrukcyjnych podyktowanych postępem techniki oraz
potrzebą modyfikacji urządzeń.
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ Трубка высок. давления,
deutscher Anschluss, Länge 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm То же,
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ Трубка высок. давления,
PIN-Index-Anschluss, Länge 55 cm разъем PIN-Index, длина 55 смprzyłącze PIN-Index, długość 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm То же,
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ Трубка высок. давления,
ISO-Anschluss, Länge 55 cm разъем по ISO-стандарту, длина 55 см cprzyłącze ISO, długość 55 cm
Adapter, beidseitig amerikanisches Gewinde zur Адаптер,двусторонняя резьба америк. стандартаAdapter, obustronnie gwint amerykański do 204000 37
Verbindung von CO
Niederdruckschläuchen давления для CO2/N2O przewodów CO2/N2O
Niederdruckschlauch, für zentrale Gasversorgung, Трубка низкого давления, для
Länge 100 cm газоснабжения, длина 100 смzasilania gazem, długość 100 cm
Desgleichen, Länge 150 cm То же,
Desgleichen, Länge 300 cm То же,
-Ersatzflasche 1 l, gefüllt (ca. 350 l CO2),
CO
2
mit deutschem Anschluss
-Ersatzflasche 1 l, leer, Запасной CO2-баллон
CO
2
mit deutschem Anschluss с разъемом по немецк. стандартуz niemieckim przyłączem
-Ersatzflasche 1 l, gefüllt (ca. 350 l CO2),
CO
2
mit PIN-Index-Anschluss
-Ersatzflasche 1 l, leer, Запасной CO2-баллон
CO
2
mit PIN-Index-Anschluss с разъемом PIN-Index przyłącze PIN-Index
Pneumoperitoneum-Kanüle n. VERESS Канюля для пневмоперитонеума
mit gefederter, stumpfer Innenkanüle, c тупой внутренней канюлей, с пружиной,ze sprężynującą, tępą kaniulą wewnętrzną,
LUER-Lock, Länge 10 cm замок LUER, длина 10 смLUER Lock, długość 10 cm
Desgleichen, Länge 12 cm То же,
Desgleichen, Länge 7 cm То же,
Lokalisations-Nadel, LUER-Lock, Локализационная игла,
0,8 mm Ø, Länge 12 cm, zur Verwendung mit диаметр 0,8 мм, длина 12 см,0,8 mm Ø, długość 12 cm, do stosowania ze
Spritze 26003, 10 cc для использования со шприцем 26003, 10 см3 strzykawką 26003, 10 cc
Spritze, 10 cc, LUER-Lock Шприц,
Ersatz-Zylinder, 10 cc, für 26003 Запасной цилиндр,
Adapter zum parallelen Anschluss einer Адаптер
VERESS-Nadel иглы по VERESS igły VERESS
Silikon-Schlauchset zum parallelen Anschluss Комплект силиконовых трубок
einer VERESS-Nadel
(с заземляющим контактом) Przewód sieciowy (z zestykiem ochronnym) 400 A
«Hospital Grade» (США) Kabel sieciowy ‘Hospital Grade’ (USA) 400 B
Принадлежности
по VERESS Kaniule do odmy otrzewnowej VERESS 26120 J
длина 12 см Jak wyżej, długość 12 cm 26120 JL
длина 7 см Jak wyżej, długość 7 cm 26120 JK
замок LUER, Igła lokalizująca, LUER-Lock, 26120 L
10 cм3, замок LUER Strzykawka, 10 cc, LUER Lock 26003
10 cм3, для 26003 Zapasowy cylinder, 10 cc, dla 26003 26003 E
для параллельного подсоединения Adapter do równoległego podłączenia 204320 31
для параллельного Zestaw silikonowych wężyków do równoległego 204000 41
подсоединения иглы по VERESS podłączenia igły VERESS
Części zamienne/akcesoria
Akcesoria
39
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 TUTTLINGEN
Подробную информацию Вы можете запросить
по адресу:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 TUTTLINGEN/ГЕРМАНИЯ
Szczegółowe materiały informacyjne można uzyskać
po adresem:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 TUTTLINGEN/NIEMCY
AnhangПриложениеZałącznik
Reinigungs- und DesinfektionsmittelЧистящие и дезинфицирующие средства Środki czyszczące i dezynfekujące
Typ
1 = Reiniger
2 = Desinfektionsmittel
3 = geeignet für Ultraschallbäder
A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
(A) = nur für flexible Endoskope der neuen
Generation (Baujahr >2005)
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln
übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle
von auftretenden Schäden.
Тип
1 = чистящее средство
2 = дезинфицирующее средство
3 = пригодно для ультразвуковых ванн
A = непригодно для гибких эндоскопов
(по указанию производителя)
(A) = только для гибких эндоскопов нового
поколения (год выпуска >2005)
Указание: Актуальный список допу щен ных
средств Вы найдете в Интерне те на сайте:
www.karlstorz.com.
Указание: При применении других средств,
кроме перечисленных, фирма KARL STORZ
освобождается от гарантийных обязательств
в случае возникновения повреждений.
Typ
1 = środek do czyszczenia
2 = środek do dezynfekcji
3 = przeznaczony do kąpieli ultradźwiękowej
A = nie nadaje się do endoskopów elastycz-
nych (według danych producenta)
(A) = tylko dla endoskopów elastycznych nowej
generacji (rok produkcji >2005)
Wskazówka: Aktualny zestaw dopuszczonych
środków można znaleźć na naszej stronie internetowej www.karlstorz.com.
Wskazówka: W przypadku stosowania innych
środków niż wskazane, firma KARL STORZ nie
ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody.
Ed: 07/2008
40
Auszug aus der Liste der freigegebenen
Chemikalien für die Aufbereitung von Op tiken
und endoskopischem Instrumentarium
Manuelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken
sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten ge-eignet: Optiken mit Okular fokussierung n. HAMOU
Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwer-
Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der
fer.
jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultra schallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible
Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen.
Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der
Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der
Materialkompatibilität:
Выдержка из списка химикатов,
разрешенных для обработки оптики и
эндоскопических инструментов
Ручная обработка
Следующие инструменты и оптика производства KARL STORZ
не пригодны для полного погружения в жидкость: оптика с
фокусирующим окуляром по HAMOU
рукоятки для бора IMPERATOR, призматические отражатели.
При работе с двигателями и их рукоятками необходимо соблюдать указания соответствующих инструкций по эксплуатации. Следующие изготовленные компанией KARL STORZ инструменты не предназначены для очистки в ультразвуковой ванне: жесткая оптика, гибкая оптика и прочие инструменты
со стеклянными оптическими деталями. Просьба обратить
внимание, что при приготовлении и применении растворов
необходимо строго соблюдать указания производителя по
концентрации раствора и времени его воздействия. По вопросам микробиологической эффективности просьба обращаться
к производителю. С учетом совместимости материалов, фирма KARL STORZ разрешает следующие средства:
Ecolab GmbH & Co. OHG
Esteer Pharma GmbH
Fresenius AG
Holifa Polska Sp. zo.oPolsept Holifa1, 2
Indeba Industria E
Commercio LTDA
Wyciąg z listy zatwierdzonych środków
chemicznych do przygotowywania układów
optycznych i instrumentów endoskopowych
Przygotowanie ręczne
Następujące instrumenty i układy optyczne produkowane przez
firmę KARL STORZ nie nadają się do całkowitego zanurzania w cieczach: układy optyczne z regulacją ostrości okularu wg HA-
®
MOU
, lupy z regulacją ostrości, prostnice wiertarskie IMPERATOR,
reflektory pryzmatyczne.
przestrzegać danych zawartych w instrukcjach obsługi.
Następujące instrumenty produkowane przez firmę KARL STORZ
nie nadają się do czyszczenia w kąpieli ultradźwiękowej: sztywne
układy optyczne, elastyczne układy optyczne, pozostałe instrumenty
ze szklanymi częściami optycznymi.
Podczas wytwarzania i stosowania roztworów należy ściśle przestrzegać informacji producenta dotyczących stężenia roztworu i
czasu zanurzania. Pytania dotyczące aktywności mikrobiologicznej
prosimy kierować do producenta. Następujące środki są dopuszczone przez firmę KARL STORZ pod względem kompatybilności
materiałowej:
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRON LAUGE kann
an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunst stoffen
sowie an Löt verbindungen zu Oberflächenver änderungen führen und die Lebensdauer des Instrumentariums beeinträchtigen.
Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersuchungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil eingelegt werden.
* Осторожно: Применение ЕДКОГО НАТРА на алю-Применение ЕДКОГО НАТРА на алюминиевых деталях (также с покрытием), пластмассe и
на местах cпайки может привести к изменениям поверхности и сократить срок службы инструментов.
У гибких эндоскопов можно погружать в щелочь
лишь стержень для обследования, нo корпус и рукоятку нельзя.
* Uwaga: Stosowanie ŁUGU SODOWEGO może prowadzić do zmian powierzchni w częściach aluminiowych
(również powleczonych), tworzywach sztucznych a także
połączeniach lutowanych i mieć wpływ na trwałość użytkową narzędzi.
W przypadku endoskopów elastycznych w roztworze
zanurzać można tylko trzonek badawczy, ale nie obudowę/uchwyt.
W przypadku silników i ich prostnic należy
AnhangПриложениеZałącznik
Reinigungs- und DesinfektionsmittelЧистящие и дезинфицирующие средства Środki czyszczące i dezynfekujące
Typ
1 = Reiniger
2 = Desinfektionsmittel
3 = geeignet für Ultraschallbäder
4 = Neutralisator
5 = Klarspüler
A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln
übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle
von auftretenden Schäden.
Тип
1 = чистящее средство
2 = дезинфицирующее средство
3 = пригодно для ультразвуковых ванн
A = непригодно для гибких эндоскопов
(по указанию производителя)
(A) = только для гибких эндоскопов нового
поколения (год выпуска >2005)
Указание: Актуальный список допу щен ных
средств Вы найдете в Интерне те на сайте:
www.karlstorz.com.
Указание: При применении других средств,
кроме перечисленных, фирма KARL STORZ
освобождается от гарантийных обязательств
в случае возникновения повреждений.
Typ
1 = środek do czyszczenia
2 = środek do dezynfekcji
3 = przeznaczony do kąpieli ultradźwiękowej
A = nie nadaje się do endoskopów elastycz-
nych (według danych producenta)
(A) = tylko dla endoskopów elastycznych nowej
generacji (rok produkcji >2005)
Wskazówka: Aktualny zestaw dopuszczonych
środków można znaleźć na naszej stronie internetowej www.karlstorz.com.
Wskazówka: W przypadku stosowania innych
środków niż wskazane, firma KARL STORZ nie
ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody.
Ed: 07/2008
Maschinelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente
und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelle Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okular fokussierung
®
n. HAMOU
, Lupen mit Fokus sierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Standard-, Hartmetall- und Diamant bohrer,
Prismenscheinwerfer und Magnet rahmen.
Bei Motoren und
deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion
muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem
der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle
Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck verifiziert
worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit
wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermische
Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel zur maschinellen Reinigung und Desinfektion sind freigegeben bzgl. der
Materialkompatibilität:
Hersteller/
Производитель
Producent
BHT Hygiene Technik GmbH
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
B. Braun Medical AG
Deppe, Laboratorium
Dr. rer. nat.
DiverseyLeverSumotox E1
Ecolab GmbH & Co. OHG
IMSAdapspor Ready to Use2
Medisafe UK, Ltd.3E-Zyme/HS-Zyme1
Следующие инструменты и оптика производства фирмы
KARL STORZ не пригодны для полной машинной об-работки: оптика с фокусирующим окуляром по HAMOU
®
,
фокусирующие лупы, рукоятки для бора IMPERATOR,
стандартные, твердосплавные и алмазные боры, призматические отражатели и магнитные подставки.
При работе с
двигателями и их рукоятками необходимо соблюдать указания
соответствующей инструкции по эксплуатации.
Выбор метода чистки и дезинфекции необходимо согласовывать с производителем машин и химических средств.
Разрешается применять только специальные методы,
которые были испытаны для этой цели. По вопросам
микробиологической эффективности просьба обращаться
к производителю. Предпочтительна термическая дезинфекция. С учетом совместимости материалов, фирма
KARL STORZ разрешает следующие средства для машинной чистки и дезинфекции:
Następujące instrumenty i układy optyczne produkowane przez
firmę KARL STORZ nie nadają się do pełnego przygotowania maszynowego: układy optyczne z funkcją ostrzenia obrazu za
pomocą okularu wg HAMOU
®
, lupy z funkcją ostrzenia obrazu,
prostnice wiertarskie IMPERATOR, wiertła standardowe, ze
stopów twardych i diamentowe, reflektory pryzmatyczne i ramy
magnetyczne.
W przypadku silników i ich prostnic należy przestrze-
gać danych zawartych w instrukcjach obsługi.
Dobór metody czyszczenia i dezynfekcji powinien nastąpić
w uzgodnieniu z producentem urządzenia oraz producentem
odczynników chemicznych. Dopuszczalne jest stosowanie
wyłącznie specjalnych metod zweryfikowanych dla danego
zastosowania. Pytania dotyczące aktywności mikrobiologicznej
prosimy kierować do producenta. Preferowana jest dezynfekcja
termiczna. Następujące środki do maszynowego czyszczenia
i dezynfekcji są dopuszczone pod względem kompatybilności
materiałowej.
41
AnhangПриложениеZałącznik
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Указания по электромагнитной
совместимости (ЭМС)
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV)
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte
unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen
hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang
angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und
Betrieb.
®
Der Elektronische ENDOFLATOR
Modell 264305 20-1 entspricht der EN/IEC
60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Klasse B] und erfüllt
somit die EMV-Anforderungen der Medical Device
Directive (MDD) 93/42/EEC.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundlegendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie
in einer medizinischen Umgebung zu erwarten
sind. Der Elektronische ENDOFLATOR
®
Modell
264305 20-1 ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach
CISPR 11). In die Gruppe 1 gehören „Geräte und
Systeme, die HF-Energie ausschließlich für ihre
interne Funktion erzeugen oder nutzen“.
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden
oder Anwender grundlegende Hinweise um zu
entscheiden, ob das Gerät oder System für die
gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen
ergriffen werden können, um das Gerät / System
im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betreiben,
ohne andere medizinische oder nicht medizinische
Geräte zu stören. Treten bei der Benutzung des
Gerätes elektromagnetische Störungen auf, kann
der Anwender durch folgende Maßnahmen die
Störungen beseitigen:
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren
Standort wählen
• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten
vergrößern
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen
verbinden.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre
zuständige Gebietsvertretung oder an unsere
Serviceabteilung.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
В работе с медицинскими электроприборами требуются особые меры
предосторожности в отношении электромагнитной совместимости (ЭМС). Cоблюдайте при
установке и работе указания по ЭМС, содержащиеся в данном приложении.
Электронный ENDOFLATOR
®
модели 264305 20-
1 со от ветствует нормам EN/МЭК 60601-1-2:
2001 [CISPR 11 класс B] и отвечает требованиям по ЭМС в соответствии с директивой о
медицинских изделиях (MDD) 93/42/EEC.
Используемые предельные значения выступают
основной мерой безопасности в отношении
типичных электромагнитных воздействий,
которые следует ожидать в медицинском окру-
Электронный ENDOFLATOR® модели
жении.
26430520-1
является прибором группы 1 (по
CISPR 11). К группе 1 относятся «Приборы и
системы, вырабатывающие или использующие
ВЧ -энергию исключительно для выполнения
своих внутренних функций».
УКАЗАНИЕ: Таблицы и директивы, приведенные в данном приложении, предоставляют клиентам или пользователям основные указания
для решения вопроса, подходит ли устройство
или система к имеющимся ЭМС-условиям
окружения,
устройство /
и какие следует принять меры, чтобы
система использовались в соответствии с предписаниями, не нарушая при этом
работу других медицинских и немедицинских
устройств. В случае возникновения при эксплуатации прибора электромагнитных помех
пользователь может принять следующие меры:
• выбрать другую установку или место рас-
положения прибора;
• увеличить расстояние между отдельными
приборами;
• подключить приборы к разным электриче-
ским цепям.
По дальнейшим вопросам следует обращаться
в региональное представительство или же в
наш сервисный отдел.
OSTRZEŻENIE: Elektryczne urządzenia medyczne
podlegają szczególnym środkom ostrożności w
związku z wymiennością elektromagnetyczną (EMV).
Należy przestrzegać podanych w tym załączniku
informacji EMV przy instalacji i obsłudze.
Elektroniczny ENDOFLATOR
®
model 26430520-1
jest zgodny z EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11
klasa B] i spełnia tym samym wymogi EMV zawarte
w dyrektywie Medical Device Directive (MDD) 93/42/
EEC.
Podane wartości graniczne stanowią podstawowy
stopień bezpieczeństwa wobec typowych wpływów
elektromagnetycznych, jakich można się spodziewać
w otoczeniu urządzeń medycznych. Elektroniczny
ENDOFLATOR
®
model 26430520-1 jest urządzeniem grupy 1 (wg CISPR 11). Do grupy 1 należą
„Urządzenia i systemy, które wytwarzają lub wykorzystują energię HF wyłącznie dla swoich funkcji
wewnętrznych“.
WSKAZÓWKA: Dołączone w tym załączniku tabele
i wskazówki dostarczają klientowi lub użytkownikowi
zasadnicze wskazówki aby zdecydować, czy urządzenie lub system nadaje się do istniejących warunków otoczenia EMV, ewentualnie jakie kroki należy
podjąć, aby móc eksploatować urządzenie/system
w odpowiedni sposób, tak, by nie zakłócało ono
innych urządzeń medycznych lub niemedycznych.
Jeśli w trakcie korzystania z urządzenia pojawią się
zakłócenia elektromagnetyczne, użytkownik może je
usunąć przez podjęcie następujących kroków:
• wybrać zmienione ustawienie lub inne miejsce
ustawienia
• zwiększyć odstęp między poszczególnymi urzą-
dzeniami
• podłączyć urządzenia do różnych obiegów prądu.
W razie dalszych pytań proszę zwrócić się do od-
powiedniego przedstawicielstwa lokalnego lub do
naszego oddziału serwisowego.
42
AnhangПриложениеZałącznik
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Указания по электромагнитной
совместимости (ЭМС)
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV)
WARNUNG: Der Elektronische ENDOFLATOR®
Modell 264305 20-1 sollte nicht unmittelbar neben
oder auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist
der Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gestapelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw.
das System zur Prüfung beobachten, damit der
bestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kombination gewährleistet ist.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und
mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann dieses
oder andere medizinische elektrische Geräte beeinflussen.
WARNUNG: Werden Zubehör oder Leitungen verwendet, die nicht in der KARL STORZ
Gebrauchsanweisung gelistet sind, kann dies zu
einer erhöhten Aussendung oder einer reduzierten
Störfestigkeit des Elektronischen ENDOFLATOR
®
Modell 264305 20-1 führen. Mit dem nachfolgend
gelisteten Zubehör und den Leitungen wurde eine
Übereinstimmung mit den Forderungen der EN/IEC
60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwendung von nicht
gelistetem Zubehör und Leitungen liegt es in der
Verantwortung des Betreibers, die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachzuprüfen.
Zubehör und Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:
TypSchirmLänge [m]FerriteVerwendung
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не разрешается ставить
электронный ENDOFLATOR
на другие приборы или
®
модели 264305 20-1
рядом с
ними.
Если необходима совместная эксплуатация вблизи или
совместно с другими приборами, рекомендуется
пронаблюдать прибор или систему в работе,
чтобы установить, обеспечивается ли при такой
комбинации использование по назначению.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование переносных или мобильных ВЧ-средств сообщения
может оказать влияние на этот или другие медицинские электри чес кие приборы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование принадлежностей и проводки, не указанных в инструкции по эксплуатации фирмы KARL STORZ,
может привести к повышенному излучению или
снижению сопротивляемости электронного
ENDOFLATOR
®
модели 264305 20-1. Принадлежности и проводка, указанные в нижестоящих таблицах, соответствуют требованиям
EN/МЭК 60601-1-2. При использовании принадлежностей и проводки, отличающихся от
указанных здесь, пользователь отвечает за
проверку соответствия требованиям EN/МЭК
60601-1-2.
Tabelle 200
OSTRZEŻENIE: Elektronicznego ENDOFLATORA
®
model 26430520-1 nie należy ustawiać bezpośrednio obok innych urządzeń lub na nich. Jeśli konieczne jest, aby pracował w pobliżu lub z innymi urządzeniami, należy kontrolnie obserwować urządzenie
wzgl. system, aby zapewnić prawidłową pracę w
takiej kombinacji.
OSTRZEŻENIE: Użycie przenośnych lub mobilnych
urządzeń komunikacyjnych HF może mieć wpływ na
to lub inne urządzenia medyczne.
OSTRZEŻENIE: Korzystanie z akcesoriów lub
przewodów, które nie są podane w instrukcji obsługi
KARL STORZ, może być przyczyną zwiększonej
emisji lub zmniejszonej odporności na zakłócenia
elektronicznego ENDOFLATORA
®
model 26430520-
1. Przy zastosowaniu niżej wymienionych akcesoriów i przewodów uzyskano zgodność z wymaganiami EN/IEC 60601-1-2. W przypadku stosowania
akcesoriów i przewodów nie wymienionych w wykazie użytkownik jest odpowiedzialny za sprawdzenie
ich zgodności z normą EN/IEC 60601-1-2.
43
200900 30Ja4NeinSCBcom Modell 20 0900 30
PANein> 3NeinPotentialausgleich
NetzkabelNein3NeinNetzanschluss
AnhangПриложениеZałącznik
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Принадлежности и проводка, для которых установлено соответствие требованиям EN/МЭК 60601-1-2:
ТипЭкранДлина [м]ФерритПрименение
20 0900 30да4нетSCBcom модели 20 0900 30
PAнет> 3нетВыравнивание потенциалов
Сетевой кабельнет3нетПодсоединение к сети
Akcesoria i przewody, które wykazują zgodność z EN IEC 60601-1-2:
TypOsłonaDługość [m]FerrytZastosowanie
20090030Tak4NieSCBcom model 200900 30
PANie> 3NieWyrównanie potencjałów
Przewód sieciowyNie3NieZasilanie elektryczne
Указания по электромагнитной
совместимости (ЭМС)
Таблица 200
Tabela 200
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV)
44
Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 264305 20-1 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des
Gerätes sollte sicherstellen, dass der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 264305 20-1 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Aussendung von Oberschwingungen nach IEC 61000-3-2
Aussendungen von Spannungsschwankungen/ Flicker nach
IEC 61000-3-3
Stimmt überein mit
Gruppe 1
Stimmt überein mit
Klasse B
Stimmt überein mit
Klasse A
Stimmt überein
Der Elektronische ENDOFLATOR
ausschließlich zu seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering
und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
Der Elektronische ENDOFLATOR
allen Einrichtungen (z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen
im Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches
Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu
Wohnzwecken benutzt werden.
®
Modell 264305 20-1 verwendet HF-Energie
®
Modell 264305 20-1 ist für den Gebrauch in
AnhangПриложениеZałącznik
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Директивы и декларация производителя – электромагнитное излучение
Указания по электромагнитной
совместимости (ЭМС)
Таблица 201
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV)
Электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 предназначен для работы в указанной ниже среде. Пользователь прибора должен
убедиться, что электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 используется в такой среде.
Измерения излучения помехСоответствие Электромагнитная среда – директивы
®
ВЧ-излучения
по CISPR 11
Соответствует
группе 1
Электронный ENDOFLATOR
чительно для внутреннего функционирования. В связи с этим его ВЧ-излучение
модели 264305 20-1 использует ВЧ-энергию исклю-
достаточно мало, и маловероятно, чтo оно влияет на находящиеся рядом электронные приборы.
ВЧ-излучения
по CISPR 11
Эмиссия гармонических
колебанийпо МЭК 61000-3-2
Колебания напряжения/фликерa
Соответствует
классу B
Соответствует
классу A
Соответствует
Электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 пригоден для использования во
всех учреждениях (например, в больницах и частных врачебных клиниках) включая те, которые расположены в жилых объектах; а также таких, которые непосредственно подключены к общественной городской электросети, снабжающей
также здания, используемые в жилищных целях.
по МЭК 61000-3-3
Tabela 201
Zalecenia i oświadczenie producenta – emisje elektromagnetyczne
Elektroniczny ENDOFLATOR® model 264305 20-1 jest przeznaczony do eksploatacji w jednym z niżej podanych środowisk.
Użytkownik urządzenia powinien się upewnić, że ENDOFLATOR
Elektroniczny ENDOFLATOR
dla swoich funkcji wewnętrznych. Z tego powodu jego emisja HF jest niewielka i jest
bardzo nieprawdopodobne, żeby zakłócała pracę sąsiednich urządzeń.
Emisja HF
według CISPR 11
Emisja wyższych drgań
harmonicznych według
Zgadza się z
klasą B
Zgadza się z
klasą A
Elektroniczny ENDOFLATOR
we wszystkich placówkach (np. szpitalach i przychodniach lekarskich), łącznie
z placówkami na obszarze mieszkalnym, oraz takich, które są podłączone do
publicznych sieci zasilających, zaopatrujących w prąd obiekty mieszkalne.
IEC 61000-3-2
Emisje odchyleń napięciowych/
Zgadza się
flicker według IEC 61000-3-3
®
model 264305 20-1 pracuje w takim otoczeniu.
®
model 264305 20-1 wykorzystuje energię HF wyłącznie
®
model 264305 20-1 jest przeznaczony do użytku
45
AnhangПриложениеZałącznik
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 264305 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Elektronischen ENDOFLATOR® Modell 264305 20-1 sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Stimmt überein
<5 % U
(>95 % Einbruch der U
für 1/2 Periode
Stimmt überein
40 % UT
(60 % Einbruch der UT)
für 5 Perioden
Stimmt überein
70 % U
(30 % Einbruch der UT)
für 25 Perioden
Stimmt überein
<5 % U
(>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden
Stimmt überein
3 A/m
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV)
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden
mit synthetischem Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
entsprechen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
entsprechen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
*
T
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
)
entsprechen.
T
Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu
speisen.
T
T
Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
typischen Werten, wie sie in der Geschäftsund Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
entsprechen.
46
* Anmerkung: U
ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.
T
AnhangПриложениеZałącznik
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Директивы и декларация производителя – электромагнитная помехоустойчивость
Электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 предназначен для работы в указанной ниже среде. Пользователь прибора должен
Контроль
помехоустойчивости
Разрядка статического
электричества (ESD)
по МЭК 61000-4-2
Быстрые нестационарные
электрические величины/
значения импульсного
выдерживаемого напряжения по МЭК 61000-4-4
Импульсное напряжение
(волны) по МЭК 61000-4-5
Перерывы в подаче
напряжения, краткосрочные прерывания и колебания сети питания
по МЭК 61000-4-11
убедиться, что электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 используется в такой среде.
± 2 kV для сетевых
проводок
± 1 kV для проводок на
входе и выходе
± 1 kV противофазное
напряжение
± 2 kV синфазное
напряжение
<5% UT *
(>95% перерыв UT)
на 1/2 периода
40% UT
(60% перерыв UT)
на 5 периодов
70% UT
(30%
перерыв UT)
на 25 периодов
<5% UT
(>95% перерыв UT)
на 5 секунд
Указания по электромагнитной
совместимости (ЭМС)
Таблица 202
Уровень соответствия
Соответствует
± 6 kV разрядка контакта
± 8 kV
воздушная
разрядка
Соответствует
± 2 kV для сетевых
проводок
± 1 kV для проводок
на входе и выходе
Соответствует
± 1 kV противофазное
напряжение
± 2 kV синфазное
напряжение
Соответствует
<5% UT*
(>95% перерыв UT)
на 1/2 периода
Соответствует
40% UT
(60% перерыв UT)
на 5 периодов
Соответствует
70% UT
(30%
на 25 периодов
Соответствует
<5% UT
(>95% перерыв UT)
на 5 секунд
перерыв UT)
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV)
Электромагнитная среда – директивы
Полы должны быть из дерева или бетона, либо
быть покрыты керамической плиткой. Если пол
покрыт синтетическим материалом, относительная
влажность воздуха должна составлять минимум 30%.
Качество напряжения питания должно соответствовать типичному производственному или
больничному окружению.
Качество напряжения питания должно соответствовать типичному производственному или
больничному окружению.
Качество напряжения питания должно соответствовать типичному производственному или
больничному окружению.
Если пользователю прибора необходимо продолжать работу также при появлении прерываний
энергоснабжения, рекомендуется обеспечить
питание прибора от источника бесперебойного
питания.
47
Магнитное поле при
частоте питания (50/60 Гц)
по МЭК 61000-4-8
* Примечание:
U
– это переменное напряжение до использования проверочного уровня.
T
3 A/м
Соответствует
3 A/м
Магнитное поле при частоте питания должно соответствовать типичным показателям для производственного или больничного окружения.
AnhangПриложениеZałącznik
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne
Elektroniczny ENDOFLATOR® model 264305 20-1 jest przeznaczony do eksploatacji w niżej podanym otoczeniu elektromagnetycznym.
Użytkownik elektronicznego ENDOFLATORA® model 264305 20-1 powinien zapewnić, aby urządzenie było używane w takim otoczeniu.
Sprawdzanie odporności na
zakłócenia
Wyładowanie
elektrostatyczne (ESD)
według IEC 61000-4-2
Szybkie przejściowe
elektryczne wielkości
zakłócające/sygnały
synchronizacji koloru według
IEC 61000-4-4
Napięcia udarowe (surges)
według IEC 61000-4-5
Przepięcia łączeniowe,
krótkotrwale przerwy
i wahania napięcia
zasilającego według IEC
61000-4-11
Pole magnetyczne przy
częstotliwości napięcia
(50/60 Hz) według
IEC 61000-4-8
* Uwaga: U
oznacza napięcie zmiany sieci przed zastosowaniem poziomu kontroli.
T
Wskaźnik kontrolny
EN/IEC 60601
± 6 kV wyładowanie
kontaktowe
± 8 kV wyładowanie
powietrza
± 2 kV dla przewodów
sieciowych
± 1 kV dla przewodów
wejściowych i wyjściowych
Zgadza się
70 % UT
(30 % interwencji UT)
dla 25 okresów
Zgadza się
<5 % U
T
(>95 % interwencji UT)
dla 5 sekund
Zgadza się
3 A/m
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV)
Podłogi powinny być drewniane lub betonowe lub
z położonymi płytkami ceramicznymi. Jeśli podłoga
jest wykonana z materiału syntetycznego, relatywna
wilgotność powietrza powinna wynosić 30 %.
Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
Jeśli użytkownik urządzenia żąda przedłużenia funkcji
również w razie wystąpienia przepięć łączeniowych,
chwilowych przerw i wahań napięcia zasilającego,
zaleca się zasilać urządzenie przy pomocy zasilania
bezprzerwowego.
Pola magnetyczne przy częstotliwości sieci powinny
odpowiadać typowym wartościom, jakich należy
przestrzegać w otoczeniu sklepów i szpitali.
48
AnhangПриложениеZałącznik
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 264305 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Störfestigkeitsprüfungen
Geleitete HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-6
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
EN/IEC 60601
Prüfpegel
3 V
150 kHz bis < 80 MHz
eff
Указания по электромагнитной
совместимости (ЭМС)
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV)
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren
Abstand zum Elektronischen ENDOFLATOR
einschließlich Leitungen verwendet werden als dem empfohlenen
Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden
Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:
[]
eff
d3/5,3=
150 kHz bis < 80 MHz
P
®
Modell 264305 20-1
49
[]
d3/5,3=
Gestrahlte HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-3
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und
FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das
Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz
3 V/m
[]
800 MHz bis 2,5 GHz
Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den
Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen
Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als der
Übereinstimmungspegel sein.
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen
tragen, sind Störungen möglich:
80 MHz bis < 800 MHz
P
Pd3/7=
b
AnhangПриложениеZałącznik
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Директивы и декларация производителя – электромагнитная помехоустойчивость –
для медицинских электрических приборов, которые не служат для поддержания жизни
Электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 предназначен для работы в указанной ниже среде. Пользователь прибора должен
Контроль
помехоустойчивости
убедиться, что электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 используется в такой среде.
Контрольный
уровень по
/МЭК 60601
EN
Указания по электромагнитной
совместимости (ЭМС)
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV)
Таблица 204
Уровень соответствия Элетромагнитное окружение – руководство
Переносные и мобильные радиопередатчики не должны использоваться на меньшем расстоянии от электронного
ENDOFLATOR® модели 26430520-1, включая проводку, чем ре-
комендованное защитное расстояние, которое рассчитывается
по уравнению для соответствующей частоты передачи.
Рекомендуемые защитные расстояния:
50
Проводимые ВЧ-помехи
по МЭК 61000-4-6
Излучаемые ВЧ-помехи
по МЭК 61000-4-3
Примечание:
ражение их зданиями, предметами и людьми.
a Сила поля стационарных передатчиков, напр., базовых станций радиотелефонов и мобильных наземных радиостанций, любительских
радиостанций, радио- и телепередатчиков амплитудной и частотной модуляции теоретически не может быть точно определена заранее.
Чтобы установить электромагнитную среду вследствие работы стационарных радиопередатчиков высокой частоты, рекомендуется исследование места. Если измеренная сила поля на месте, на котором используется прибор, превышает упомянутые выше уровни соответствия,
устройство должно находиться под наблюдением, чтобы подтвердить возможность его использования по назначению. Если наблюдаются
необычные рабочие характеристики, то могут потребоваться дополнительные меры, напр., изменение установки или перемена местоположения прибора.
b В диапазоне частот от 150 кГц до 80 МГц сила поля должна быть меньше, чем 3 В/м.
Данные директивы могут не охватывать всех ситуаций. На распространение электромагнитных волн влияют поглощение и от-
3 В
150 кГц до < 80 МГц
80 МГц до 2,5 Ггц
эфф
3 В/м
3 В
эфф
3 В/м
[]
d3/5,3=
[]
d3/5,3=
800 МГц до 2,5 ГГц
[]
P означает номинальную мощность передатчика в ваттах (Вт)
по данным производителя передатчика, а d – рекомендуемое
защитное расстояние в метрах [м].
Сила поля стационарных радиопередатчиков при всех
частотах согласно исследованию на месте
меньше, чем уровень соответствия b.
В окружении приборов, которые помечены следующим знаком,
возможны помехи:
150 кГц до
P
80 МГц до
P
Pd3/7=
<
80 МГц
<
800 МГц
a
должна быть
AnhangПриложениеZałącznik
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne –
Dla medycznych urządzeń elektrycznych, które nie podtrzymują życia
Elektroniczny ENDOFLATOR® model 264305 20-1 jest przeznaczony do eksploatacji w niżej podanym otoczeniu elektromagnetycznym.
Sprawdzanie odporno-
ści na zakłócenia
Przewodzone wielkości
zakłócające HF według
IEC 61000-4-6
Użytkownik urządzenia powinien zapewnić, aby urządzenie pracowało w takim otoczeniu.
Wskaźnik kontrolny
EN/IEC 60601
150 kHz do < 80 MHz
3 V
eff
Указания по электромагнитной
совместимости (ЭМС)
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV)
Przenośne i mobilne urządzenia radiowe nie powinny być używane
w mniejszym odstępie od elektronicznego ENDOFLATORA
model 264305 20-1 wraz z przewodami, niż zalecany odstęp
bezpieczeństwa, obliczany według odpowiedniego równania dla
częstotliwości roboczej nadajników.
Zalecane odstępy bezpieczne:
3 V
[]
eff
d3/5,3=
150 kHz do < 80 MHz
P
®
51
[]
Emitowane wielkości
zakłócające HF według
IEC 61000-4-3
Uwaga: Powyższe wytyczne nie nadają się do zastosowania w każdym przypadku. Ekspansja stałych wielkości elektromagnetycznych ulega wpływowi
absorpcji i odbicia od budynków, przedmiotów i ludzi.
a Nałężenia pola nadajników stacjonarnych, jak np. stacje bazowe radiotelefonów i przenośnych urządzeń ladowej radiokomunikacji, amatorskie
radiostacje, nadajniki radiowe i telewizyjne o częstotliwości AM i FM teoretycznie nie da się ustalić dokładnie. Aby uzyskać dokładne informacje
dotyczące siły pola w miejscu ustawienia urządzenia, należy przeprowadzić rekonesans miejsca ustawienia. Jeżeli zmierzona siła pola przekracza
powyższy poziom zgodności, należy obserwować urządzenie w celu upewnienia się o jego prawidłowym funkcjonowaniu. W przypadku zaobserwowania
niepokojących zjawisk można podjąć dodatkowe kroki bezpieczeństwa, jak np. zmianę zestawu urządzenia lub zmianę miejsca ustawienia urządzenia.
b Przy zakresie częstotliwości powyżej 150 kHz i 80 MHz siła pola nie powinna przekraczać 3 V/m.
3 V/m
80 MHz do 2,5 GHz
3 V/m
d3/5,3=
[]
P jako moc nominalna nadajnika w watach [W] zgodnie z danymi
producenta nadajników oraz d jako zalecanym odstępem
ochronnym w metrach [m].
Siła pola aparatów stacjonarnych dla wszystkich częstotliwości
wg. Pomiarów wykonanych na miejscu
zalecany odstęp bezpieczny.
W otoczeniu urządzeń oznaczonych poniższą sygnaturą możliwe
jest wystąpienie zakłóceń:
80 MHz do < 800 MHz
P
Pd3/7=
800 MHz do 2,5 GHz
b
a
powinna być mniejsza niż
AnhangПриложениеZałącznik
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem
Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 264305 20-1 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen
kontrolliert sind. Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen
tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes,
wie unten angegeben – einhält.
150 kHz bis < 80 MHz
Nennleistung des
Senders
[W]
0,010,120,120,23
0,10,380,380,73
11,21,22,3
3
Указания по электромагнитной
совместимости (ЭМС)
Tabelle 206
Elektronischen ENDOFLATOR
abhängig von der Sendefrequenz
80 MHz bis < 800 MHz
5,3
Pd
®
Modell 264305 20-1
Schutzabstand d [m]
5,3
Pd
3
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV)
800 MHz bis 2,5 GHz
7
Pd
3
103,83,87,3
100121223
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
52
AnhangПриложениеZałącznik
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Рекомендуемые защитные расстояния между переносными и мобильными ВЧ-устройствами связи
Электронный ENDOFLATOR® модели 264305 20-1 предназначен для работы в представленной ниже электромагнитной среде, в которой
ВЧ-помехи находятся под контролем. Пользователь прибора может помочь избежать электромагнитных помех, соблюдая минимальное
расстояние между переносными и мобильными телекоммуникационными устройствами высокой частоты (передатчики) и прибором
зависимости от исходной мощности коммуникационного устройства, как указано ниже.
Номинальная
мощность
передатчика
[Вт]
0,010,120,120,23
0,10,380,380,73
11,21,22,3
150 кГц до < 80 МГц
3
Указания по электромагнитной
совместимости (ЭМС)
Таблица 206
и электронным ENDOFLATOR® модели 264305 20-1
Защитное расстояние «d» [м],
в зависимости от частоты передатчика
80 МГц до < 800 МГц
5,3
Pd
5,3
Pd
3
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV)
– в
800 МГц до 2,5 ГГц
7
Pd
3
53
103,83,87,3
100121223
Для передатчиков, максимальная номинальная мощность которых не указана в данной таблице, рекомендуемое расстояние d в метрах [м]
может определяться с использованием уравнения, представленного в соответствующем столбике, где P– максимальная номинальная
мощность передатчика в ваттах [Вт] по данным производителя передатчика.
Примечание: Данные директивы могут не охватывать всех ситуаций. На распространение электромагнитных волн влияют поглощение и
отражение их зданиями, предметами и людьми.
AnhangПриложениеZałącznik
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Zalecane odstępy ochronne pomiędzy przenośnymi i mobilnymi urządzeniami telekomunikacyjnymi HF i
Elektroniczny ENDOFLATOR® model 264305 20-1 jest przeznaczony do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym, w którym wielkości zakłócające
HF są kontrolowane. Użytkownik urządzenia może uniknąć zakłóceń elektromagnetycznych, jeśli zachowa minimalny odstęp pomiędzy przenośnymi i
mobilnymi urządzeniami telekomunikacyjnymi HF (nadajnikami) a urządzeniem – zależnie od mocy wyjściowej urządzenia komunikacyjnego, podanej
niżej.
Moc nominalna
nadajnika
[W]
0,010,120,120,23
0,10,380,380,73
11,21,22,3
150 kHz do < 80 MHz
3
Указания по электромагнитной
совместимости (ЭМС)
Tabela 206
elektronicznym ENDOFLATOREM
Odstęp ochronny d [m]
zależnie od częstotliwości nadajnika
80 MHz do < 800 MHz
5,3
Pd
5,3
3
®
model 26 4305 20-1
Pd
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV)
800 MHz do 2,5 GHz
7
Pd
3
103,83,87,3
100121223
Dla nadajników, których moc maksymalna nie została uwzględniona w powyższej tabeli, można przy pomocy równania zastosowanego dla każdej
kolumny, obliczyć zalecany odstęp bezpieczny d w metrach [m], uwzględniając, że P oznacza maksymalną moc nominalna nadajnika, wyrażoną w
watach [W], zgodnie z danymi producenta.
Uwaga: Powyższe wytyczne nie nadają się do zastosowania w każdym przypadku. Ekspansja stałych elektromagnetycznych ulega wpływowi absorpcji i
odbicia od budynków, przedmiotów i ludzi.
54
Przez okres dwóch lat od przekazania urządzenia klientowi dokonujemy nieodpłatnej wymiany
w przypadku udowodnionej wady
materiałowej lub produkcyjnej.
Nie ponosimy kosztów transportu
ani ryzyka przesyłki. Poza tym
obowiązuje gwarancja wskazana
w naszych ogólnych warunkach
handlowych.
Kartę gwarancyjną należy wypełnić przy
zakupie/dostawie urządzenia i możliwie
bezzwłocznie przesłać na adres:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 TUTTLINGEN/NIEMCY
Für die Dauer von zwei Jahren
ab Übergabe an den Endkunden
leisten wir unentgeltlich Ersatz für
nachweisbar fehlerhaftes Material
oder mangelhafte Verarbeitung.
Transportkosten und Versand risiko können dabei nicht übernommen werden. Im Übrigen
gilt die in unseren Allgemeinen
Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung.
Garantiekarte bei Kauf/Lieferung
aus füllen lassen und möglichst bald
zurücksenden an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
GARANTIE
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen:
Firmenstempel/Unterschrift:
В течение двух лет с момента
пе
редачи оборудования
пользо
ва телю мы гарантируем
бесплат ную замену
причина отказа обо рудования
заключается в доказанном
дефекте материала или
неудовлетворительной обработке.
Мы не берем на себя при этом
расходы на транспортировку и
риск пересылки.
действительна га ран
указанная в наших общих
условиях заключения сделки.
Заполните гарантийную карточку и отошлите
ее незамедлительно по адресу:
ООО КАРЛ ШТОРЦ – Эндоскопы ВОСТОК
115114, Москва,
Дербеневская наб. 7, строение 4
, если
В остальном
тия,
ГАРАНТИЯ
Заполняется поставщиком/импортером
Штамп фирмы/подпись
78503 Tuttlingen
Postfach 230
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Unterschrift/Datum:
Дербеневская наб. 7, строение 4
115114, Москва,
ООО КАРЛ ШТОРЦ – Эндоскопы ВОСТОК
Подпись/Дата:
frankieren
Bitte
ausreichend
ANTWORTKARTE
Kauf-Dat.:
Geräte-Typ: Serien-Nr.:
Anwendungsgebiet:
марки
Место для
Absender/Firmenstempel:
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH
Ohlauer Straße 43
10999 Berlin, Germany
Phone: +49 (0)30 30 69090
Fax: +49 (0)30 30 19452
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd.
2345 Argentia Road, Suite 100
Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada
Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933
E-Mail: info@karlstorz.ca
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc.
2151 East Grand Avenue
El Segundo, CA 90245-5017, USA
Phone: +1 424 218-8100, +1 800 421-0837
Fax: +1 424 218-8526
E-Mail: info@ksea.com
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc.
175 Cremona Drive
Goleta, CA 93117, USA
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588
E-Mail: info@karlstorzvet.com
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc.
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480
Miami, FL 33126-2042, USA
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986
E-Mail: info@ksela.com
KARL STORZ Endoscopia
Miramar Trade Center
Edificio Jerusalem, Oficina 108,
La Habana, Cuba
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V
Lago Constanza No 326
Col. Chapultepec Morales
D.F.C.P. 11520, México, Mexico
Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A.
Cerviño 4449 Piso 10°
1425 Buenos Aires C. F., Argentina
Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433
E-Mail: info@karlstorz.com.ar
KARL STORZ ENDOSKOPI NORGE AS
PO.Box 153
N-2007 Kjeller, Norway
Phone: +47 6380 5600, Fax : +47 6380 5601
post@karlstorz.no
KARL STORZ Endoskop Sverige AB
Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden
Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva,
Sweden
Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848
E-Mail: kundservice@karl-storz.se
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S
Skovlytoften 33
2840 Holte, Denmark
Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609
E-Mail: marketing@karlstorz.dk
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V.
Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V.
Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be
KARL STORZ Endoscopie France S. A.
12, rue Georges Guynemer
Quartier de l’Europe
78280 Guyancourt, France
Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201
E-Mail: marketing@karlstorz.fr
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH
Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1
1030 Wien, Austria
Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479
E-Mail: storz-austria@karlstorz.at
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.
Via dell’Artigianato, 3
37135 Verona, Italy
Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001
E-Mail: info@karlstorz.it
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.
Parque Empresarial San Fernando
Edificio Francia – Planta Baja
28830 Madrid, Spain
Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981
E-Mail: marketing@karlstorz.es
KARL STORZ Adria Eos d.o.o.
Zadarska 80
10000 Zagreb, Croatia
Phone +385 1 6406 071, Fax +385 1 6406 077
mail: b.vlajo@karlstorz.hr
KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.*
Ipsilantou Str. 32
54248 Thessaloniki, Greece
Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862
KARL STORZ Industrial**
Gedik Is Merkezi B Blok
Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162
Maltepe Istanbul, Turkey
Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030
KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl
Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4
041393 Bukarest, Romania
Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801
E-Mail: office@karlstorz.ro
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK
Derbenyevskaya nab. 7, building 4
115114 Moscow, Russia
Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41
E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru
KARL STORZ Endoskope
Regional Center for Endoscopy S.A.L.
St. Charles City Center, 5th Floor
Phoenicia Street, Mina Elhosn
2020 0908 Beirut, Lebanon
Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151
KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd.
th
8
Floor Convention Tower
Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore
Cape Town 8001, South Africa
P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town,
8012, South Africa
Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103
E-Mail: info@karlstorz.co.za
KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd.
C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1
New Delhi 110020, India
Phone: +91 11 26815445-51,
Fax: +91 11 268129 86
E-Mail: karlstorz@vsnl.com
*
Repair & Service Subsidiary
**
Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Resident Representative Office
80/33 (44/19) Dang Van Ngu,
F.10–Q. Phu Nhuan
Ho Chi Minh City, Vietnam
Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320
KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.
#05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road
Singapore 0316, Singapore
Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068
E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg
KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd
15 Orion Road Lane Cove NSW 2066
P O Box 50 Lane Cove NSW 1595
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Hong Kong Representative Office
Unit 1601, Chinachem Exchange Square
1 Hoi Wan Street, Quarry Bay,
Hong Kong, People’s Republic of China
Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Beijing Representative Office
Room 610, China Life Tower
No. 6, Chaowai Street
Beijing, 100020, People’s Republic of China
Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway
No. 1 Hong Qiao Road
Shanghai, 200030, People’s Republic of China
Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Chengdu Representative Office
F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
No. 18 Renming Road South
Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China
Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Guangzhou Representative Office
Room 1119-20, Dongshan Plaza
69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
Guangzhou, Guangdong, 510095,
People’s Rep. of China
Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
3791 Jalan Bukit Merah
06-11 e-Centre @ Redhill
Singapore 159471, Singapore
Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068
Email : infoasia@karlstorz.com.sg
Email : serviceasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo
Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988
E-Mail: info@karlstorz.co.jp