Stihl RL 540.0 Instruction Manual

Page 1
STIHL RL 540
DE
Gebrauchsanleitung
EN
Instruction manual
FR
Manuel d’utilisation
NL
Gebruiksaanwijzing
IT
Istruzioni per l'uso
ES
Manual de instrucciones
PT
Manual de utilização
NO
SV
FI
Käyttöopas
DA
Betjeningsvejledning
PL
Instrukcja obsługi
SL
Navodila za uporabo
SK
Návod na obsluhu
HU
Használati útmutató
SR
Uputstvo za upotrebu
HR
Upute za uporabu
CS
Návod k použití
LV
Lietošanas pamācība
LT
Naudojimo instrukcija
RO
Instrucţiuni de utilizare
EL
Οδηγίες χρήσης
RU
Инструкция по эксплуатации
BG
Инструкция за експлоатация
UK
Посібник з експлуатації
ET
Kasutusjuhend
KK
Пайдаланушының нұсқаулығы
RL 540.0
D
Page 2
0478 670 9907 D. B22. TIM-13601-002 © 2022 STIHL Tirol GmbH
Page 3
1
2
0478 670 9907 D
1
Page 4
3
4 5
2
0478 670 9907 D
Page 5
6 7
8 9
10 11 12
0478 670 9907 D
3
Page 6
13
14
4
0478 670 9907 D
Page 7
15
0478 670 9907 D
5
Page 8
6
0478 670 9907 D
Page 9
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschieden haben. Wir entwickeln und fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität entsprechend der Bedürfnisse unserer Kunden. So entstehen Produkte mit hoher Zuverlässigkeit auch bei extremer Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Service. Unser Fachhandel gewährleistet kompetente Beratung und Einweisung sowie eine umfassende technische Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUFBEWAHREN.

1. Inhaltsverzeichnis

Zu dieser Gebrauchsanleitung 8
Allgemein 8 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung 8
Gerätebeschreibung 8 Zu Ihrer Sicherheit 9
Allgemein 9 Tanken – Umgang mit Benzin 10 Bekleidung und Ausrüstung 10 Transport des Geräts 11 Vor der Arbeit 11 Während der Arbeit 12 Wartung und Reparaturen 14 Lagerung bei längeren
Betriebspausen 15 Entsorgung 15
Symbolbeschreibung 15 Lieferumfang 16 Gerät betriebsbereit machen 16
Lenker montieren 16 Starterseil ein- und aushängen 16 Kraftstoff und Motoröl 17 Lenker umklappen 17 Vertikutiereinheit 17 Arbeitstiefe einstellen 17
Hinweise zum Arbeiten 18
Hinweise zum Vertikutieren 18 Arbeitsbereich des Bedieners 18 Wenn die Vertikutiereinheit
blockiert 18
Sicherheitseinrichtungen 19
Schutzeinrichtungen 19 Motorstoppbügel 19
Gerät in Betrieb nehmen 19
Verbrennungsmotor starten 19 Verbrennungsmotor abstellen 19
Wartung 19
Allgemein 19 Gerät reinigen 19 Vertikutiereinheit 20 Räder 20 Verbrennungsmotor 20 Aufbewahrung und Winterpause 20
Transport 21
Transport 21
Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden 21
Umweltschutz 22 Übliche Ersatzteile 22 Zubehör 22 Konformitätserklärung 22
EU-Konformitätserklärung Vertikutierer STIHL RL 540.0 22
Anschrift STIHL Hauptverwaltung 23 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften 23 Anschriften STIHL Importeure 23
Technische Daten 23
REACH 23
Fehlersuche 24 Serviceplan 25
Übergabebestätigung 25 Servicebestätigung 25
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 670 9907 D - DE
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
7
Page 10

2. Zu dieser Gebrauchsanleitung

2.1 Allgemein

Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EG.
STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung seiner Produktpalette; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten. Aus den Angaben und Abbildungen dieses Heftes können aus diesem Grund keine Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind eventuell Modelle beschrieben, welche nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen.

2.2 Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung

Bilder und Texte beschreiben bestimmte Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, werden in dieser Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung:
Blickrichtung bei Verwendung „links“ und „rechts“ in der Gebrauchsanleitung: Der Benutzer steht hinter dem Gerät und blickt in Fahrtrichtung vorwärts.
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und Unterkapitel für weitere Erklärungen wird mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende Beispiel zeigt einen Verweis auf ein Kapitel: (Ö 4.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können wie in den folgenden Beispielen gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen des Benutzers erfordern:
Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ... Generelle Aufzählungen: – Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung werden mit einem der nachfolgend beschriebenen Symbole gekennzeichnet, um diese in der Gebrauchsanleitung zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten ist notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten verhindert mögliche oder wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsich t!
Leichte Verletzungen bzw. Sachschäden können durch ein bestimmtes Verhalten verhindert werden.
Hinweis
Information für eine bessere Nutzung des Gerätes und um mögliche Fehlbedienungen zu vermeiden.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des Geräts erklären, finden Sie ganz am Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur Verknüpfung der Bilder auf den Bildseiten mit dem entsprechenden Textteil in der Gebrauchsanleitung.

3. Gerätebeschreibung

1 Lenkeroberteil mit Stellteilen
2 Kabelclip 3 Starterseilzug
1
1
8
0478 670 9907 D - DE
Page 11
4 Drehgriff 5 Leistungschild mit Maschinennummer 6 Gehäuse 7 Tragegriff 8 Verbrennungsmotor 9 Auswurfklappe
10 Motorstoppbügel 11 Drehgriff Arbeitstiefe 12 Hebel Vertikutiereinheit

4. Zu Ihrer Sicherheit

4.1 Allgemein

Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese Unfall­Verhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme muss die gesamte Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen werden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteren Gebrauch sorgfältig auf.
Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der separaten Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen können.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie das Gerät stets mit Vernunft und Verantwortungsbewusstsein und denken Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
Machen Sie sich mit den Bedienteilen und dem Gebrauch des Geräts vertraut.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die die Gebrauchsanleitung gelesen haben und die mit der Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich der Benutzer um eine fachkundige und praktische Unterweisung bemühen. Dem Benutzer muss vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklärt werden, wie das Gerät sicher zu verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem Benutzer insbesondere bewusst gemacht werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät äußerste Sorgfalt und Konzentration notwendig sind.
Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen.
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim Spielen mit Verpackungsmaterial. Verpackungsmaterial unbedingt von Kindern fernhalten.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf nur an Personen weitergegeben bzw. verliehen werden, die mit diesem Modell und seiner Handhabung grundsätzlich vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts und muss stets mitgegeben werden.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und bei guter körperlicher sowie geistiger Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät möglich ist. Nach der Einnahme von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, darf nicht mit dem Gerät gearbeitet werden.
Sicherstellen, dass der Benutzer körperlich, sensorisch und geistig fähig ist, das Gerät zu bedienen und damit zu arbeiten. Falls der Benutzer körperlich, sensorisch oder geistig eingeschränkt dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter Aufsicht oder nach Anweisung durch eine verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig ist oder entsprechend nationaler Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf ausgebildet wird.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch:
Das Gerät ist nur zum Vertikutieren bestimmt. Eine andere Verwendung ist nicht gestattet und kann gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät führen.
Das Gerät ist für den privaten Gebrauch konzipiert.
Achtung – Unfallgefahr!
Wegen körperlicher Gefährdung des Benutzers darf das Gerät für folgende Arbeiten nicht eingesetzt werden (unvollständige Aufzählung):
– zum Trimmen von Büschen, Hecken
und Sträuchern, – zum Schneiden von Rankgewächsen, – zur Rasenpflege auf
Dachbepflanzungen und in
Balkonkästen, – zum Häckseln und Zerkleinern von
Baum- und Heckenschnitt, – zum Reinigen von Gehwegen
(Absaugen, Fortblasen), – zum Einebnen von Bodenerhebungen
wie z. B. Maulwurfshügeln. – zum Transportieren von Vertikutiergut,
außer im dafür vorgesehenen Fangkorb
(Zubehör – nicht im Lieferumfang
enthalten).
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 670 9907 D - DE
9
Page 12
Aus Sicherheitsgründen ist jede Veränderung am Gerät, ausgenommen der fachgerechte Anbau von Zubehör, welches von STIHL zugelassen ist, untersagt, außerdem führt dies zur Aufhebung des Garantieanspruchs. Auskunft über zugelassenes Zubehör erhalten Sie bei Ihrem STIHL Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am Gerät untersagt, welche die Leistung oder die Drehzahl des Verbrennungsmotors bzw. des Elektromotors verändert.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände, Tiere oder Personen, insbesondere Kinder, transportiert werden.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, an Straßen und in land- und forstwirtschaftlichen Betrieben ist besondere Vorsicht erforderlich.
Achtung! Gefährdung der Gesundheit durch Vibrationen! Übermäßige
Belastung durch Vibrationen kann zu Kreislauf- oder Nervenschäden führen, insbesondere bei Menschen mit Kreislaufproblemen. Wenden Sie sich an einen Arzt, falls Symptome auftreten, die durch Vibrationsbelastung ausgelöst worden sein könnten. Solche Symptome, die hauptsächlich in den Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten, sind zum Beispiel (unvollständige Aufzählung):
– Gefühllosigkeit, –Schmerzen, – Muskelschwäche, – Hautverfärbungen, – unangenehmes Kribbeln.
Den Lenker während des Betriebs fest aber nicht verkrampft mit beiden Händen an den vorgesehenen Stellen halten.
Arbeitszeiten so planen, dass höhere Belastungen über einen längeren Zeitraum vermieden werden.
Lassen Sie das Gerät nur los, wenn es auf einer ebenen Fläche steht und nicht von selbst davonrollen kann.

4.2 Tanken – Umgang mit Benzin Lebensgefahr!

Benzin ist giftig und hochgradig entflammbar.
Bewahren Sie Benzin nur in dafür vorgesehenen und geprüften Behältern (Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß aufzuschrauben und festzuziehen. Defekte Verschlüsse sind aus Sicherheitsgründen auszutauschen.
Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen oder Ähnliches zum Entsorgen oder Lagern von Betriebsstoffen wie z. B. Kraftstoff. Personen, insbesondere Kinder, könnten verleitet werden, daraus zu trinken.
Benzin von Funken, offenen Flammen, Dauerflammen, Wärmequellen und anderen Zündquellen fernhalten. Nicht
rauchen! Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Betankens nicht. Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen. Benzin ist vor dem Starten des
Verbrennungsmotors einzufüllen. Während der Verbrennungsmotor läuft
oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.
Kraftstofftank nicht überfüllen!
Um dem Kraftstoff Platz zum Ausdehnen zu lassen, Kraftstofftank niemals über die Unterkante des Einfüllstutzens hinaus befüllen. Zusätzlich Angaben in der Gebrauchsanleitung des Verbrennungsmotors beachten.
Falls Benzin übergelaufen ist, den Verbrennungsmotor erst starten, nachdem die benzinverschmutzte Fläche gereinigt wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt haben (trockenwischen).
Verschütteter Kraftstoff ist stets aufzuwischen.
Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist, muss diese gewechselt werden.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf. Entstehende Benzindämpfe können mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen und sich entzünden.
Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies im Freien erfolgen.

4.3 Bekleidung und Ausrüstung

Während der Arbeit ist immer festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie niemals barfuß oder beispielsweise in Sandalen.
10
0478 670 9907 D - DE
Page 13
Während der Arbeit immer Gehörschutz und Schutzbrille tragen. Tragen Sie diese während der gesamten Betriebsdauer.
Bei Wartungs- und Reinigungsarbeiten sowie beim Transport des Geräts zusätzlich
stets feste Handschuhe tragen und lange Haare zusammenbinden und sichern (Kopftuch, Mütze etc.).
Das Gerät darf nur mit langen Hosen und eng anliegender Kleidung in Betrieb genommen werden.
Niemals lose Kleidung tragen, die an beweglichen Teilen (Bedienhebel) hängen bleiben kann – auch keinen Schmuck, keine Krawatten und keine Schals.

4.4 Transport des Geräts

Nur mit Schutzhandschuhen (Ö 4.3) arbeiten, um Verletzungen an scharfkantigen und heißen Geräteteilen zu verhindern.
Das Gerät nicht mit laufendem Verbrennungsmotor transportieren.
Vor dem Transport
Verbrennungsmotor abstellen,
Vertikutiereinheit in Transportstellung
bringen,
Messer auslaufen lassen und
Zündkerzenstecker abziehen.
Das Gerät nur mit ausgekühltem Verbrennungsmotor und ohne Kraftstoff transportieren.
Beachten Sie das Gewicht des Geräts und benutzen Sie bei Bedarf geeignete Verladehilfen (Laderampen, Hebevorrichtungen).
Gerät und mittransportierte Geräteteile (z. B. der als Zubehör erhältliche Fangkorb) auf der Ladefläche mit ausreichend dimensionierten Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.) sichern.
Beim Anheben und Tragen Kontakt mit den Messern vermeiden.
Beachten Sie die Angaben im Kapitel "Transport". Dort ist beschrieben, wie das Gerät anzuheben bzw. zu verzurren ist. (Ö 12.1)
Beachten Sie beim Transport des Geräts regionale gesetzliche Vorschriften, insbesondere was die Ladungssicherheit und den Transport von Gegenständen auf Ladeflächen betrifft.

4.5 Vor der Arbeit

Es ist sicherzustellen, dass nur Personen mit dem Gerät arbeiten, welche die Gebrauchsanleitung kennen.
Vor dem ersten Gebrauch des Geräts sind Verpackungsmaterial und Transportsicherungen zu entfernen.
Vor der Inbetriebnahme des Geräts Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen, besonders die sichtbaren Teile wie z. B. Tank, Tankverschluss, Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit oder Beschädigung Verbrennungsmotor nicht starten – Brandgefahr! Gerät vor der Inbetriebnahme durch Fachhändler instand setzen lassen.
Beachten Sie die kommunalen Vorschriften für die Betriebszeiten von Gartengeräten mit Verbrennungsmotor.
Das Gerät darf nicht auf gepflasterten oder geschotterten Flächen betrieben werden, wo herausgeschleudertes Material zu Verletzungen führen kann.
Überprüfen Sie vollständig das Gelände, auf dem das Gerät eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Steine, Stöcke, Drähte, Knochen und sonstigen Fremdkörper, die von dem Gerät hochgeschleudert werden können. Hindernisse (z. B. Baumstümpfe, Wurzeln) können im hohen Gras leicht übersehen werden.
Markieren Sie deshalb vor der Arbeit mit dem Gerät alle in der Rasenfläche verborgenen Fremdobjekte (Hindernisse), die nicht entfernt werden können.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind defekte sowie abgenutzte und beschädigte Teile zu ersetzen. Unleserliche oder beschädigte Gefahren­und Warnhinweise am Gerät sind zu erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält Ersatzklebeschilder und alle weiteren Ersatzteile bereit.
Verletzungsgefahr!
Abgenutzte oder beschädigte Teile (z. B. stumpfe Messer) können die Sicherheit des Geräts beeinträchtigen und zu Verletzungen des Benutzers führen.
Das Gerät darf nur im betriebssicheren Zustand eingesetzt werden. Vor jeder Inbetriebnahme ist deshalb zu kontrollieren,
– ob das Gerät in vorschriftsmäßig
montiertem Zustand ist,
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 670 9907 D - DE
11
Page 14
– ob sich die Vertikutiereinheit
(Messerwelle, Messer, Distanzbuchsen und Verschraubung) in einwandfreiem Zustand befindet – insbesondere auf sicheren Sitz, Beschädigungen (Kerben oder Risse) sowie Verschleiß achten,
– ob die Schutzeinrichtungen (z. B.
Auswurfklappe mit Gummilappen, Gehäuse, Lenker, Motorstoppbügel) in einwandfreiem Zustand sind und ordnungsgemäß funktionieren,
– ob der Fangkorb (Zubehör – nicht im
Lieferumfang enthalten) unbeschädigt und vollständig montiert ist – ein beschädigter Fangkorb darf nicht verwendet werden.
Bei Bedarf alle nötigen Arbeiten durchführen bzw. einen Fachhändler aufsuchen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.

4.6 Während der Arbeit

Dritte aus dem Gefahrenbereich
fernhalten! Arbeiten Sie
niemals, während sich Tiere
oder Personen, insbesondere Kinder, im Gefahrenbereich aufhalten.
Die am Gerät installierten Schalt- und Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht entfernt oder überbrückt werden. Insbesondere Motorstoppbügel niemals am Lenkholm fixieren (z. B. durch Anbinden).
Der Lenker muss stets ordnungsgemäß montiert sein und darf nicht verändert werden. Das Gerät niemals mit umgeklapptem Lenker in Betrieb nehmen.
Befestigen Sie niemals Gegenstände am Lenker (z. B. Arbeitskleidung).
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei Regen, Gewitter und insbesondere nicht bei Blitzschlaggefahr.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen verminderter Standhaftung erhöhte Unfallgefahr. Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten, um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem Untergrund vermeiden.
Gerät nicht im Regen stehen lassen.
Abgase:
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörung (z. B. kleiner werdendes Blickfeld), Hörstörung, Schwindel, nachlassender Konzentrationsfähigkeit Arbeit sofort einstellen. Diese Symptome können unter anderem durch zu hohe Abgaskonzentrationen verursacht werden.
Das Gerät erzeugt giftige Abgase, sobald der Verbrennungsmotor läuft. Diese
Gase enthalten giftiges Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, sowie andere Schadstoffe. Der Verbrennungsmotor darf niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen in Betrieb genommen werden.
Starten:
Starten Sie das Gerät mit Vorsicht – Anweisungen in Kapitel "Gerät in Betrieb nehmen" (Ö 10.1) befolgen. Starten gemäß dieser Anweisungen verringert die Verletzungsgefahr.
Verletzungsgefahr!
Wenn das Starterseil schnell zurückspringt, werden Hand und Arm schneller zum Verbrennungsmotor gezogen, als das Starterseil losgelassen werden kann. Durch diesen Kickback kann es zu Knochenbrüchen, Quetschungen und Verstauchungen kommen.
Achten Sie beim Starten stets auf ausreichenden Abstand der Füße zu den Messern.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt werden.
Verbrennungsmotor nicht starten, wenn der Auswurfkanal nicht mit der Auswurfklappe bzw. mit dem Fangkorb (Zubehör – nicht im Lieferumfang enthalten) abgedeckt ist.
Arbeiten an Hanglagen:
Hänge immer in Querrichtung bearbeiten, niemals in Längsrichtung. Verliert der Benutzer beim Arbeiten in Längsrichtung die Kontrolle, könnte er zusätzlich vom vertikutierenden Gerät überrollt werden.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrtrichtung am Hang ändern.
Achten Sie immer auf einen guten Stand an Hängen und vermeiden Sie die Arbeit mit dem Gerät an übermäßig steilen Hängen.
Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät nicht an Hängen mit einer Steigung über 25° (46,6 %) eingesetzt werden.
Verletzungsgefahr!
12
0478 670 9907 D - DE
Page 15
25° Hangneigung entsprechen einem vertikalen Anstieg von 46,6 cm bei 100 cm horizontaler Länge.
Um eine ausreichende Schmierung des Verbrennungsmotors sicherzustellen, sind beim Einsatz des Geräts an Hängen ergänzend die Angaben in der mitgelieferten Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor zu beachten.
Arbeitseinsatz:
Achtung – Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder
Füße an oder unter sich drehende Teile. Berühren Sie niemals rotierende Messer. Halten Sie sich immer entfernt von der Auswurföffnung. Der durch den Lenker gegebene Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten.
Versuchen Sie nicht die Vertikutiereinheit zu inspizieren, während das Gerät in Betrieb ist. Öffnen Sie nie die Auswurfklappe und/oder nehmen Sie nie den Fangkorb (Zubehör – nicht im Lieferumfang enthalten) ab, solange die Messer rotieren. Rotierende Messer können zu Verletzungen führen.
Lehnen Sie sich nicht über das Gerät und achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht und auf festen Stand.
Führen Sie das Gerät nur im Schritttempo – beim Arbeiten mit dem Gerät niemals laufen. Durch schnelles Führen des Gerätes steigt die Verletzungsgefahr durch Stolpern, Ausrutschen usw.
Beachten Sie, dass sich die Messer beim Vertikuteren in tiefer Stellung bzw. beim Überfahren einer Bodenerhebung verstärkt mit dem Untergrund verzahnen. Sind die Messer zu tief eingestellt, beschleunigt der Vertikutierer möglicherweise ungewollt, was den Verlust der Kontrolle über das Gerät zur Folge haben kann.
Vertikutiereinheit vor dem Wenden des Geräts immer in Transportstellung bringen.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie das Gerät umkehren oder zu sich heranziehen.
Stolpergefahr!
In der Grasnarbe verborgene Objekte (Rasensprenganlagen, Pfähle, Wasserventile, Fundamente, elektrische Leitungen etc.) müssen umfahren werden. Überfahren Sie niemals solche Fremdobjekte.
Benutzen Sie das Gerät mit besonderer Vorsicht, wenn Sie in der Nähe von Abhängen, Geländekanten, Gräben und Deichen arbeiten. Insbesondere auf ausreichenden Abstand zu solchen Gefahrenstellen achten.
Achten Sie auf den Nachlauf der Messer, der bis zum Stillstand einige Sekunden beträgt.
Stellen Sie den Verbrennungsmotor ab und bringen Sie die Vertikutiereinheit in Transportstellung,
– bevor Sie den Vertikutierer zu der zu
bearbeitenden Fläche schieben bzw. wieder wegschieben,
– bevor Sie den Vertikutierer auf eine
nicht mit Gras bewachsene Fläche schieben,
– bevor das Gerät zum Transport
angekippt werden muss, – bevor Sie die Arbeitstiefe einstellen, – bevor Sie die Auswurfklappe öffnen
oder den Fangkorb (Zubehör – nicht im
Lieferumfang enthalten) abnehmen, – bevor Sie den Vertikutierer verlassen
bzw. wenn das Gerät unbeaufsichtigt
ist, – bevor Sie nachtanken. Tanken nur bei
ausgekühltem Verbrennungsmotor.
Brandgefahr!
Stellen Sie den Verbrennungsmotor ab, bringen Sie die Vertikutiereinheit in Transportstellung und ziehen
Sie den Zündkerzenstecker ab, – bevor Sie den Lenker umklappen, – bevor Sie das Gerät anheben oder
tragen.
Stellen Sie den Verbrennungsmotor ab, ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab und versichern Sie sich, dass
die Messer vollkommen stillstehen, – bevor Sie das Gerät überprüfen,
reinigen oder Arbeiten an ihm
durchführen, – bevor Sie eine blockierte
Vertikutiereinheit freimachen oder
Verstopfungen im Auswurfkanal
beseitigen,
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 670 9907 D - DE
13
Page 16
– wenn ein Zusammenprall mit einem
Fremdkörper stattgefunden hat. Suchen Sie nach Beschädigungen am Gerät und führen Sie die erforderlichen Reparaturen durch, bevor Sie erneut starten und mit dem Gerät arbeiten.
– wenn das Gerät abnormal vibriert. In
diesem Fall ist eine sofortige Überprüfung notwendig.
Verletzungsgefahr durch defekte Teile!
Starkes Vibrieren ist in der Regel ein Hinweis auf eine Störung. Das Gerät darf insbesondere mit beschädigter oder verbogener Vertikutiereinheit (Messerwelle, Messer, Distanzbuchsen und Verschraubung) nicht in Betrieb genommen werden.
Überprüfen Sie bei abnormalen Vibrationen bzw. nach einem Zusammenprall mit einem Fremdkörper das Gerät, insbesondere die Vertikutiereinheit (Messerwelle, Messer, Distanzbuchsen und Verschraubung), das Gehäuse und die Auswurfklappe, auf Beschädigungen sowie lose Teile und führen Sie die erforderlichen Reparaturen durch, bevor Sie das Gerät erneut starten und mit ihm arbeiten. Lassen Sie die erforderlichen Reparaturen von einem Fachmann – STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler – durchführen, falls Ihnen die nötigen Kenntnisse fehlen.

4.7 Wartung und Reparaturen

Vor dem Beginn von Reinigungs-, Einstell-, Reparatur- und Wartungsarbeiten:
Gerät auf festem, ebenem Boden
abstellen,
Verbrennungsmotor abstellen und
abkühlen lassen,
Zündkerzenstecker
abziehen.
Achtung – Verletzungsgefahr!
Zündkerzenstecker von der Zündkerze fernhalten, ein unbeabsichtigter Zündfunke kann zu Bränden oder Stromschlägen führen. Ein unbeabsichtigter Kontakt der Zündkerze mit dem Zündkerzenstecker kann zu einem ungewollten Anspringen des Verbrennungsmotors führen.
Verletzungsgefahr!
Durch Ziehen am Starterseil werden die Messer in eine Drehbewegung versetzt. Achten Sie stets auf ausreichenden Abstand zu den Messern, insbesondere von Händen und Füßen, wenn Sie am Starterseil ziehen.
Gerät insbesondere vor Arbeiten im Bereich von Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und Schalldämpfer auskühlen lassen. Es können Temperaturen von 80° C und mehr erreicht werden. Verbrennungsgefahr!
Der direkte Kontakt mit Motoröl kann gefährlich sein, außerdem darf Motoröl nicht verschüttet werden. STIHL empfiehlt, das Einfüllen von Motoröl bzw. einen Motorölwechsel dem STIHL Fachhändler zu überlassen.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das gesamte Gerät sorgfältig gereinigt werden. (Ö 11.2)
Angesetzte Rückstände mit einem Holzstab lösen. Geräteunterseite mit Bürste und Wasser säubern.
Verwenden Sie niemals Hochdruckreiniger und reinigen Sie das Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B. mit einem Gartenschlauch). Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel. Diese können Kunststoffe und Metalle beschädigen, was den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts beeinträchtigen kann.
Um Brandgefahr zu vermeiden, ist der Bereich der Kühlluftöffnungen, der Kühlrippen und der Bereich des Auspuffs frei von z. B. Gras, Stroh, Moos, Blättern oder austretendem Fett zu halten.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten durchgeführt werden, die in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben sind, alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler ausführen lassen. Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre oder Anbaugeräte, welche von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile, sonst kann die Gefahr von Unfällen mit Personenschäden oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie sich an einen Fachhändler wenden.
14
0478 670 9907 D - DE
Page 17
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHL­Ersatzteilnummer, am Schriftzug STIHL und gegebenenfalls am STIHL Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen kann das Zeichen auch allein stehen.
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber stets sauber und lesbar. Beschädigte oder verloren gegangene Aufkleber sind durch neue Originalschilder von Ihrem STIHL Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie darauf, dass das Neuteil dieselben Aufkleber erhält.
Arbeiten an der Vertikutiereinheit nur mit dicken Arbeitshandschuhen und unter äußerster Vorsicht vornehmen.
Aus Sicherheitsgründen sind kraftstoffführende Bauteile (Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn, Kraftstofftank, Tankverschluss, Anschlüsse usw.) regelmäßig auf Beschädigungen und undichte Stellen zu überprüfen und bei Bedarf von einem Fachmann auszutauschen (STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler).
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen, damit sich das Gerät zu jeder Zeit in einem sicheren Betriebszustand befindet.
Prüfen Sie das gesamte Gerät und den Fangkorb (Zubehör – nicht im Lieferumfang enthalten) regelmäßig, insbesondere vor der Einlagerung (z. B. vor der Winterpause), auf Verschleiß und Beschädigungen. Abgenutzte oder beschädigte Teile sind aus
Sicherheitsgründen sofort auszutauschen, damit sich das Gerät immer in einem sicheren Betriebszustand befindet.
Lassen Sie beschädigte Schalldämpfer und Schutzbleche austauschen. Der Vertikutierer darf mit einem defekten Schalldämpfer nicht benutzt werden.
Ändern Sie niemals die Grundeinstellung des Verbrennungsmotors und überdrehen sie ihn nicht.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind diese umgehend und vorschriftsmäßig wieder anzubringen.

4.8 Lagerung bei längeren Betriebspausen

Stellen Sie den Verbrennungsmotor ab und bringen Sie die Vertikutiereinheit in Transportstellung,
– bevor Sie den Vertikutierer verlassen
bzw. wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist.
Das abgekühlte Gerät in einem trockenen, verschlossenen Raum einlagern.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) geschützt ist.
Gerät vor der Lagerung (z. B. Winterpause) gründlich reinigen.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand lagern.
Gerät auf einer ebenen Fläche so aufbewahren, dass es nicht unbeabsichtigt davonrollen kann.

4.9 Entsorgung

Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes Gerät und Betriebsstoffe (Motoröl und Kraftstoff) einer fachgerechten Entsorgung zugeführt werden. Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen vorzubeugen, Verbrennungsmotor vor der Entsorgung unbrauchbar machen. Dazu insbesondere Zündkabel entfernen, Tank entleeren und Motoröl ablassen.
Verletzungsgefahr durch die Vertikutiereinheit!
Lassen Sie auch ein ausgedientes Gerät niemals unbeaufsichtigt. Stellen Sie sicher, dass das Gerät und die Messer außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.

5. Symbolbeschreibung

Achtung!
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbe­reich fernhalten.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 670 9907 D - DE
15
Page 18
Verletzungsgefahr!
Vorsicht, scharfe Arbeits­werkzeuge. – Schneiden Sie sich nicht die Finger und Zehen. – Die Rotation der Messer dauert nach dem Abschalten des Verbren­nungsmotors noch an. – Vor Wartungsarbeiten Zündker­zenstecker abziehen.
Gehörschutz tragen. Schutzbrille tragen.
Verbrennungsmotor starten.
Verbrennungsmotor abstellen.
Vertikutiereinheit in Transportstellung
Vertikutiereinheit in Arbeitsstellung

6. Lieferumfang

2
Pos. Bezeichnung Stk. A Grundgerät 1 B Flachrundschraube mit
Kabelführung 2
C Drehgriff 2 D Kabelclip 2
Gebrauchsanleitung 1 Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor 1

7. Gerät betriebsbereit machen

Verletzungsgefahr!
Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" beachten. (Ö 4.)
Wenn der Vertikutierer aus der Verpackung gehoben wird, Angaben im Kapitel "Transport des Geräts" befolgen. Insbesondere Handschuhe tragen und Kontakt mit den Messern vermeiden. (Ö 4.4)
Gerät für alle beschriebenen Arbeiten
auf einen ebenen und festen Untergrund stellen.
Eingesteckte Kartonage (1) an der
Unterseite des Gerätes entfernen.

7.1 Lenker montieren Lenkeroberteil montieren:

Lenkeroberteil (1) auf beide
Lenkerunterteile aufsetzen.
Flachrundschrauben mit
Kabelführung (B) von innen nach
außen durch Bohrungen stecken und
mit Drehgriffen (C) festschrauben.
Seilzug Motorstopp (2) an der rechten
Kabelführung (3) und Seilzug
Vertikutiereinheit (4) an der linken
Kabelführung (5) wie abgebildet
einhängen.
Kabelclips montieren:
Ersten Kabelclip (D) am Lenkeroberteil
montieren. Abstand zwischen Kabelclip
und Schalter:
25 - 27 cm
Zweiten Kabelclip (D) am
Lenkerunterteil montieren.
Seilzug Motorstopp (2) wie abgebildet
in beide Kabelclips einlegen.
Lasche (6) schließen und einrasten
lassen.

7.2 Starterseil ein- und aushängen

Vor dem Ein- und Aushängen
des Starterseils Zündkerzenstecker
vom Verbrennungsmotor abziehen –
danach bei Bedarf wieder aufstecken.
Einhängen:
Motorstoppbügel (1) zum Lenker
drücken und halten.
3
4
16
0478 670 9907 D - DE
Page 19
Starterseil (2) langsam ausziehen und
halten. Motorstoppbügel loslassen.
Starterseil (2) in die Seilzugführung (3)
einhängen.
Aushängen:
Starterseil (2) an der Seilführung (3)
aushängen und langsam zurückführen.

7.3 Kraftstoff und Motoröl

5
Schäden am Gerät vermeiden!
Vor dem ersten Startvorgang Motoröl einfüllen. Zum Einfüllen von Motoröl bzw. zum Auftanken geeignete Einfüllhilfe (z. B. Trichter) verwenden.
Motoröl:
Das zu verwendende Motoröl und Ölfüllmenge der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen. Füllstandskontrolle regelmäßig durchführen (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). Das Unter- und Überschreiten des richtigen Ölstands ist zu vermeiden. Öltankverschluss vor der Inbetriebnahme des Verbrennungsmotors ordnungsgemäß festschrauben.
Kraftstoff:
Empfehlung: frische Markenkraftstoffe, Benzin bleifrei. Angaben zur Kraftstoffqualität (Oktanzahl) sind der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor zu entnehmen.

7.4 Lenker umklappen

6
Klemmgefahr!
Durch das Lösen der Drehgriffe (1) kann das Lenkeroberteil umklappen. Halten Sie deshalb stets das Lenkeroberteil (2) an der höchsten Stelle mit einer Hand, während Sie die Drehgriffe lockern.
Transportposition – zum platzsparenden Transportieren und Aufbewahren:
Starterseil aushängen. (Ö 7.2)
Drehgriffe (1) so weit ausschrauben,
bis sie sich frei drehen, und Lenkeroberteil (2) nach vorne umklappen und auf dem Gerät aufliegen lassen.
Die Freidrehungen in den Gewinden der Flachrundschrauben verhindern ein selbständiges, gänzliches Abschrauben der Drehgriffe von den Schrauben (Verliersicherung).
Arbeitsposition – zum Schieben des Geräts:
Lenkeroberteil (2) nach hinten
aufklappen und mit einer Hand halten.
Drehgriffe (1) festschrauben.
Starterseil einhängen. (Ö 7.2)

7.5 Vertikutiereinheit Vertikutiereinheit in

Arbeitsstellung absenken:
Verletzungsgefahr!
Der Vertikutierer wird beim Absenken der rotierenden Vertikutiereinheit in eine Vorwärtsbewegung versetzt.
Hebel Vertikutiereinheit (1)
wie abgebildet in
Pfeilrichtung in
Arbeitsstellung stellen. Die
Vertikutiereinheit wird auf die
eingestellte Arbeitstiefe abgesenkt.
(Ö 7.6)
Vertikutiereinheit in Transportstellung anheben:
Hebel Vertikutiereinheit (1) in
Transportstellung bringen
und einrasten lassen.

7.6 Arbeitstiefe einstellen

Es können sechs verschiedene Arbeitstiefen eingestellt werden.
Stufe 1: kleinste Arbeitstiefe
Stufe 6: größte Arbeitstiefe
Verstellbereich: 25 mm.
1 Hebel Vertikutiereinheit (1) in
Transportstellung bringen und
einrasten lassen. (Ö 7.5)
2 Gewünschte Arbeitstiefe mit dem
Drehgriff Arbeitstiefe (2) einstellen.
DEEN
8
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
9
10
0478 670 9907 D - DE
17
Page 20
Hinweise:
– Vertikutiervorgang immer mit der
kleinsten Arbeitstiefe (Stufe 1) beginnen. Wenn das Vertikutierergebnis unzureichend ist, Arbeitstiefe schrittweise vergrößern.
–Der Messerverschleiß kann durch
Auswählen einer größeren Arbeitstiefe ausgeglichen werden.
– Die Stufen 5 und 6 sollten mit neuen
Messern nicht ausgewählt werden, weil die Graswurzeln in diesem Fall beim Vertikutieren beschädigt werden können.
Die Arbeitstiefe ist abhängig vom Verschleiß der Messer und vom Untergrund. Durch die Rotation der Messer und durch das eigene Gewicht wird der Vertikutierer gegen die Grasfläche gedrückt: Auf weicherem Boden wird deshalb tiefer in den Boden geschnitten als auf einem verfestigten Untergrund.

8. Hinweise zum Arbeiten

8.1 Hinweise zum Vertikutieren Der Rasen wird durch regelmäßiges

Vertikutieren unempfindlicher gegen
Trockenheit, Hitze und Kälte. Die jährliche Lüftung macht das Gras weniger anfällig für Krankheiten, außerdem werden Verfestigungen des Bodens und abgetretene Flächen (entstanden durch Ballspiele, Partys oder Feste) beseitigt. – Es entsteht ein gleichmäßig gewachsener, grüner Rasen.
Zeitpunkt:
Die beste Zeit für das jährliche Vertikutieren ist das zeitige Frühjahr. Wird eine Rasenfläche öfter als einmal pro Jahr mit einem Vertikutierer bearbeitet, dann sollte nicht im Hochsommer und auch nicht nach Herbstmitte vertikutiert werden.
Der Rasen braucht nach dem Vertikutieren ein paar Wochen zur Regeneration. Vertikutieren während der Wachstumsphase im Frühjahr ist deshalb optimal.
Stark verfilzte Rasenflächen sollten zweimal im Jahr bearbeitet werden: das erste Mal im Frühjahr und ein weiteres Mal im Herbst.
Vorbereitung der Rasenfläche:
Vor dem Vertikutieren das Gras auf eine Höhe von etwa 2 bis 3 cm abmähen. Je kürzer der Rasen geschnitten ist, desto besser lässt er sich vertikutieren.
Der Rasen darf nicht frisch eingesät, nass oder allzu trocken sein.
Tipps für ein optimales Arbeitsergebnis:
Boden nur anritzen, um die
Graswurzeln nicht zu beschädigen. (Ö 7.6)
Vertikutierer in geraden, parallelen
Bahnen führen.
Gleichmäßige Arbeitsgeschwindigkeit
einhalten.
Vertikutiereinheit vor dem Wenden
immer in Transportstellung bringen. (Ö 7.5)
Längeres Verweilen auf einer Stelle
vermeiden.
Bei stark verfilztem Rasen ein zweites
Mal quer zu den ersten Bahnen
vertikutieren.
Nach dem Vertikutieren:
Rasenfläche gründlich von
Vertikutiergut befreien.
Rasen düngen und eventuell
entstandene kahle Stellen nachsäen.
Rasenfläche großzügig bewässern.

8.2 Arbeitsbereich des Bedieners

Beim Starten und bei laufendem
Verbrennungsmotor muss sich
der Bediener aus Sicherheitsgründen
immer im Arbeitsbereich hinter dem
Lenker aufhalten. Der durch den Lenker
gegebene Sicherheitsabstand ist stets
einzuhalten.
Der Vertikutierer darf ausschließlich
von einer Person alleine bedient
werden, Dritte haben sich dem
Gefahrenbereich fernzuhalten. (Ö 4.)

8.3 Wenn die Vertikutiereinheit blockiert

Sofort den Verbrennungsmotor
abstellen und Zündkerzenstecker
abziehen.
Danach die Maschine, insbesondere
die Vertikutiereinheit, auf
Beschädigungen untersuchen und die
Ursache der Störung beseitigen.
7
18
0478 670 9907 D - DE
Page 21

9. Sicherheitseinrichtungen

Das Gerät ist für die sichere Bedienung und zum Schutz vor unsachgemäßer Benutzung mit mehreren Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.
Verletzungsgefahr!
Wird bei einer der Sicherheitseinrichtungen ein Defekt festgestellt, darf das Gerät nicht in Betrieb genommen werden. Wenden Sie sich an einen Fachhändler, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.

9.1 Schutzeinrichtungen

Der Vertikutierer ist mit Schutzeinrichtungen ausgestattet, die einen unbeabsichtigten Kontakt mit den Messern und mit ausgeworfenem Vertikutiergut verhindern. Dazu zählen das Gehäuse, die Auswurfklappe und der ordnungsgemäß montierte Lenker.

9.2 Motorstoppbügel

Der Vertikutierer ist mit einer Motorstopp-Vorrichtung ausgestattet.
Im laufenden Betrieb wird durch Loslassen des Motorstoppbügels (10) der Verbrennungsmotor abgestellt.
1

10. Gerät in Betrieb nehmen

10.1 Verbrennungsmotor starten

Verletzungsgefahr!
Verbrennungsmotor nur starten, wenn sich die Vertikutiereinheit in Transportstellung befindet. Vertikutierer zum Starten niemals ankippen.
Nach dem Startvorgang arbeitet der Verbrennungsmotor aufgrund einer Fixgaseinstellung immer mit optimaler Arbeitsdrehzahl.
Ölstand und Kraftstoffstand prüfen.
(Ö 7.3)
1 Motorstoppbügel (1) zum Lenker
drücken und halten.
2 Starterseil (2) langsam bis zum
Kompressionswiderstand ausziehen. Anschließend kräftig und schnell bis auf Armlänge durchziehen. Starterseil (2) wieder langsam zurückführen, damit es wieder aufgerollt werden kann.
Vorgang wiederholen, bis der
Verbrennungsmotor läuft.
Zum Vertikutieren anschließend
Vertikutiereinheit in Arbeitsstellung absenken und Rasenfläche bearbeiten. (Ö 7.5)

10.2 Verbrennungsmotor abstellen

Vertikutiereinheit in
Transportstellung bringen. (Ö 7.5)
11
12
Motorstoppbügel (1) loslassen.
Verbrennungsmotor und
Vertikutiermesser kommen nach kurzer
Auslaufzeit zum Stillstand.

11. Wartung

11.1 Allgemein

Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die Sicherheitshinweise im Kapitel „Zu Ihrer Sicherheit“ (Ö 4.).
Jährliche Wartung durch den Fachhändler:
Der Vertikutierer sollte einmal jährlich von einem Fachhändler überprüft werden. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.

11.2 Gerät reinigen Wartungsintervall:

Nach jedem Einsatz
Eine sorgsame Behandlung schützt das Gerät vor Schäden und verlängert die Nutzungsdauer.
Vertikutierer auf einen festen,
waagrechten und ebenen Untergrund
stellen.
Vor dem Hochkippen in
Reinigungsposition Fangkorb (Zubehör
– nicht im Lieferumfang enthalten)
aushängen und Kraftstofftank
entleeren.
13
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 670 9907 D - DE
19
Page 22
Reinigungsposition:
Das Lenkeroberteil (1) umklappen (Ö 7.4) und die Auswurfklappe (2) anheben. Vertikutierer an der Vorderseite durch Anheben am Tragegriff (3) hochkippen. Vertikutierer wie abgebildet abstellen und Lenkeroberteil am Boden aufliegen lassen.
Gerät mit wenig Wasser, mit einer
Bürste oder mit einem Tuch reinigen. Angesetzte Rückstände mit einem Holzstab lösen. Bei Bedarf Spezialreiniger (z. B. STIHL Spezialreiniger) verwenden.
Niemals Strahlwasser oder
Hochdruckreiniger auf Teile des Verbrennungsmotors, Keilriemen, Dichtungen und Lagerstellen richten.
Die Vertikutiereinheit und die
Kühlrippen des Verbrennungsmotors reinigen.

11.3 Vertikutiereinheit

Verletzungsgefahr!
Verschlissene Messer können abbrechen und schwerwiegende Verletzungen verursachen. Die Wartung muss deshalb unbedingt wie beschrieben durchgeführt werden.
Wartungsintervall: Vor jedem Einsatz
Vertikutierer in Reinigungsposition
hochkippen. (Ö 11.2)
Vertikutiereinheit (bestehend aus
Messerwelle, Messern, Muttern, Scheiben und Distanzbuchsen) auf Verschleiß, festen Sitz, Risse oder andere Beschädigungen prüfen.
Verschleißkontrolle:
Die Messer sind auszutauschen, wenn der Boden auch in größter Arbeitstiefe (Stufe
6) nicht angeritzt wird. Messer müssen immer als gesamter Satz ausgetauscht werden.
Messer niemals nachschleifen!
Defekte oder verschlissene Teile von einem Fachhändler reparieren bzw. austauschen lassen. STIHL empfiehlt einen STIHL Fachhändler.

11.4 Räder

Die Lager der Räder sind wartungsfrei.

11.5 Verbrennungsmotor Wartungsintervall:

Siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor.
Allgemeine Hinweise:
Bedienungs- und Wartungshinweise in der beiliegenden Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor beachten.
Besonders wichtig für eine lange Nutzungsdauer sind stets ausreichender Ölstand, der regelmäßige Öl- sowie Luftfilterwechsel.
Die empfohlenen Ölwechsel-Intervalle sowie Informationen über Motoröl und Ölfüllmenge sind ebenfalls in der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor zu entnehmen.
Die Kühlrippen müssen stets sauber gehalten werden, um eine ausreichende Kühlung des Verbrennungsmotors zu gewährleisten.

11.6 Aufbewahrung und Winterpause

Vertikutierer in einem trockenen,
verschlossenen und staubarmen Raum
aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass
das Gerät außerhalb der Reichweite
von Kindern ist.
Den Vertikutierer nur in
betriebssicherem Zustand einlagern,
bei Bedarf Lenker umklappen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben fest angezogen, erneuern
Sie unleserlich gewordene Gefahren-
und Warnhinweise am Gerät, prüfen
Sie die gesamte Maschine und den
Fangkorb (Zubehör – nicht im
Lieferumfang enthalten) auf Verschleiß
oder Beschädigungen. Ersetzen Sie
abgenutzte oder beschädigte Teile.
Eventuelle Störungen am Gerät sind
grundsätzlich vor der Einlagerung zu
beheben. Bei längerer Stilllegung des Vertikutierers
(Winterpause) zusätzlich die nachfolgenden Punkte beachten:
Alle äußeren Teile des Gerätes,
insbesondere die Kühlrippen, sorgfältig
reinigen.
Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
Kraftstofftank und Vergaser entleeren
(z. B. durch Leerfahren).
Zündkerze herausschrauben und
ca. 3 cm³ Motoröl durch die
Zündkerzenöffnung in den
Verbrennungsmotor einfüllen.
Verbrennungsmotor einige Male ohne
Zündkerze durchdrehen.
20
0478 670 9907 D - DE
Page 23
Brandgefahr!
Zündkerzenstecker vom Zündkerzenloch weghalten (Entzündungsgefahr).
Zündkerze wieder einschrauben.
Ölwechsel laut Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor vornehmen.
Den Verbrennungsmotor gut abdecken
und das Gerät in einem trockenen, staubarmen Raum in Normallage (auf den 4 Rädern stehend) lagern.

12. Transport

12.1 Transport

14
Verletzungsgefahr!
Beachten Sie vor dem Transport das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit". (Ö 4.) Tragen Sie das Gerät nur mit Hilfe einer zweiten Person. Dabei immer geeignete Sicherheitsbekleidung (Sicherheitsschuhe, feste Handschuhe) tragen. Vor dem Anheben bzw. Transport den Zündkerzenstecker abziehen.
Tragen des Geräts:
Vertikutierer stets zu zweit tragen.
Immer auf ausreichenden Abstand der Messer vom Körper, insbesondere von Füßen und Beinen, achten. Gerät am Tragegriff (1) und am Lenkeroberteil (2) bzw. bei umgeklapptem Lenkeroberteil an den Lenkerunterteilen (3) anheben bzw. tragen.
Verzurren des Geräts:
Vertikutierer und Fangkorb (Zubehör –
nicht im Lieferumfang enthalten) auf der Ladefläche mit geeigneten Befestigungsmitteln sichern. Gerät nur auf den Rädern stehend transportieren.
Seile bzw. Gurte an den
Lenkerunterteilen (3), an der Vorderachse (4) und an der Gehäusestrebe unter der Auswurfklappe (5) festmachen.

13. Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden

Wichtige Hinweise zur Wartung und Pflege der Produktgruppe
Vertikutierer, handgeführt, mit Verbrennungsmotor (STIHL RL)
Für Sach- und Personenschäden, die durch Nichtbeachtung der Hinweise in der Bedienungsanleitung, insbesondere hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und Wartung, verursacht werden, oder die durch Verwendung nicht zugelassener Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende wichtige Hinweise zur Vermeidung von Schäden oder übermäßigem Verschleiß an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.
Dazu gehören u. a.: – Messer
– Keilriemen – Fangkorb (Zubehör – nicht im
Lieferumfang enthalten)
2. Einhaltung der Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des STIHL Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für: – nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt. – Verwendung von nicht von STIHL
zugelassenen Betriebsstoffen
(Schmiermittel, Benzin und Motoröl,
siehe Angaben des Herstellers des
Verbrennungsmotors). – Die Verwendung von Werkzeugen oder
Zubehören, die nicht für das Gerät
zulässig, geeignet oder qualitativ
minderwertig sind. – nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes. – Einsatz des Produktes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen. – Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 670 9907 D - DE
21
Page 24
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein Fachhändler zu beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können Schäden auftreten, die der Benutzer zu verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem: – Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung.
– Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ minderwertigen Ersatzteilen.
– Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung bzw. Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten, die nicht in Werkstätten von Fachhändlern durchgeführt wurden.
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät der Wertstoffsammlung zuzuführen. Eine unsachgemäße Entsorgung kann die Gesundheit schädigen und die Umwelt belasten. Beachten Sie bei der Entsorgung die Angaben im Kapitel "Entsorgung". (Ö 4.9)
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind.

15. Übliche Ersatzteile

Satz Messer: 6290 007 1000

16. Zubehör

Fangkorb AFK 050: 6910 700 9600

17. Konformitätserklärung

den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 2000/14/EG, 2006/42/EG, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und in Übereinstimmung mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und gefertigt worden ist: EN 13684 und EN
14982. Zur Ermittlung des gemessenen und des
garantierten Schallleistungspegel wurde nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V verfahren.
– Gemessener Schallleistungspegel:
92,0 dB(A) – Garantierter Schallleistungspegel:
94 dB(A) Die Technischen Unterlagen sind bei der
STIHL Tirol GmbH aufbewahrt. Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Vertikutierer angegeben. Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH i. V.

14. Umweltschutz

Vertikutiergut gehört nicht in den Müll, sondern soll kompostiert werden.
Verpackungen, Gerät und Zubehöre sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte Entsorgung von Materialresten fördert die Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen. Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
22

17.1 EU-Konformitätserklärung Vertikutierer STIHL RL 540.0

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass – Bauart: Vertikutierer – Fabrikmarke: STIHL – Typ: RL 540.0 – Motorleistung: 2,2 kW – Serienidentifizierung: 6290
Matthias Fleischer, Bereichsleiter Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Hauptabteilungsleiter Qualität
0478 670 9907 D - DE
Page 25

17.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung

ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen

17.3 Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften

DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice

17.4 Anschriften STIHL Importeure BOSNIEN-HERZEGOWINA

UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33

18. Technische Daten

RL 540.0
Serienidentifizierung 6290 Motor, Bauart 4-Takt-
Verbrennungs-
motor Typ Kohler HD675 Nennleistung bei
Nenndrehzahl Hubraum 149 ccm Kraftstofftank 1,4 l Startvorrichtung Seilstart Vertikutiervorrichtung 14 festste-
2,2 - 2800
kW - U/min
hende, vertikale
Messer
Antrieb Vertikutiermesser permanent
Motorabtriebsdreh­zahl 2800 U/min
Arbeitsbreite 38 cm Arbeitstiefe 6 Stufen, Ver-
stellbereich
25 mm Rad-Ø vorne 180 mm Rad-Ø hinten 180 mm Länge 131 cm Breite 54 cm Höhe 111 cm Gewicht 33 kg
Schallemissionen:
Gemäß 2000/14/EG / S.I. 2001/1701: Garantierter Schall-
leistungspegel L Unsicherheit K
WAd
WA
94 dB(A)
2 dB(A) Gemäß EN 13684: Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L Unsicherheit K
pA
pA
81 dB(A)
3 dB(A)
Hand-Arm-Vibrationen:
Angegebener Schwingungskennwert nach EN 12096:
Gemessener Wert a
hw
Unsicherheit K
hw
4,12 m/sec
2,06 m/sec
2
2
Messung gemäß EN 20643, EN 13684

18.1 REACH

REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH­Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind unter www.stihl.com/reach angegeben.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 670 9907 D - DE
23
Page 26

19. Fehlersuche

# eventuell einen Fachhändler aufsu-
chen, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
@ siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
Störung:
Verbrennungsmotor springt nicht an
Mögliche Ursache:
– Motorstoppbügel nicht betätigt – Kein Kraftstoff im Tank; Kraftstoffleitung
verstopft
– Vertikutiereinheit nicht in
Transportstellung
– Schlechter, verschmutzter oder alter
Kraftstoff im Tank – Luftfilter verschmutzt – Zündkerzenstecker von Zündkerze
abgezogen; Zündkabel schlecht am
Stecker befestigt – Zündkerze verrußt oder beschädigt;
falscher Elektrodenabstand
Abhilfe:
– Motorstoppbügel zum Lenker drücken
und halten (Ö 10.1) – Kraftstoff nachfüllen; Kraftstoffleitung
reinigen (Ö 7.3), (@), (#) – Vertikutiereinheit in Transportstellung
bringen (Ö 7.5) – Stets frischen Markenkraftstoff, Benzin
bleifrei verwenden; Vergaser reinigen
(@), (#) – Luftfilter reinigen (@), (#) – Zündkerzenstecker aufstecken;
Verbindung zwischen Zündkabel und
Stecker prüfen (@), (#) – Zündkerze reinigen oder ersetzen;
Elektrodenabstand einstellen (@), (#)
Störung:
Erschwertes Starten oder die Leistung des Verbrennungsmotors lässt nach
Mögliche Ursache:
– Vertikutiereinheit nicht in
Transportstellung – Vertikutierergehäuse verstopft – Vertikutieren mit zu großer Arbeitstiefe
bzw. mit zu großer
Schiebegeschwindigkeit – Wasser im Kraftstofftank und Vergaser;
Vergaser ist verstopft – Kraftstofftank verschmutzt – Luftfilter verschmutzt – Zündkerze verrußt
Abhilfe:
– Vertikutiereinheit in Transportstellung
bringen (Ö 7.5) – Vertikutierergehäuse reinigen
(Zündkerzenstecker abziehen!)
(Ö 11.2) – Kleinere Arbeitstiefe einstellen bzw.
Schiebegeschwindigkeit verringern
(Ö 7.6) – Kraftstofftank entleeren,
Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen
(@), (#) – Kraftstofftank reinigen (@), (#) – Luftfilter reinigen (@), (#) – Zündkerze reinigen (@), (#)
Störung:
Verbrennungsmotor wird sehr heiß.
Mögliche Ursache:
– Zu geringer Ölstand im
Verbrennungsmotor. – Kühlrippen verschmutzt.
Abhilfe:
– Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl
wechseln. (Ö 7.3) – Kühlrippen reinigen. (Ö 11.2)
Störung:
Starke Vibrationen während des Betriebes
Mögliche Ursache:
– Vertikutiereinheit defekt – Befestigung des Verbrennungsmotors
lose
Abhilfe:
– Messer, Messerwelle,
Abstandsbuchsen, Verschraubung und Lager der Vertikutiereinheit kontrollieren, ggf. reparieren (Ö 11.3), (#)
– Verbrennungsmotor festschrauben (#)
Störung:
Schlechtes Arbeitsergebnis
Mögliche Ursache:
– Messer zu tief eingestellt (kahle Stellen,
hoher Grasanteil im Vertikutiergut)
– Messer zu hoch eingestellt (wenig oder
kein Rasenfilz wird entfernt)
– Messer haben Verschleißgrenze
erreicht
– Keilriemen defekt, abgenutzt oder zu
wenig gespannt
Abhilfe:
– Arbeitstiefe verringern (Ö 7.6) – Arbeitstiefe vergrößern (Ö 7.6) – Messer ersetzen (Ö 11.3), (#) – Keilriemen ersetzen (#)
Störung:
Messer drehen sich nicht
Mögliche Ursache:
– Keilriemen defekt – Vertikutiereinheit defekt
Abhilfe:
– Keilriemen ersetzen (#) – Vertikutiereinheit reparieren (Ö 11.3),
(#)
24
0478 670 9907 D - DE
Page 27
Störung:
Vertikutiereinheit kann nicht angehoben bzw. abgesenkt werden
Mögliche Ursache:
– Seilzug defekt oder ausgehängt
Abhilfe:
– Seilzug ersetzen bzw. reparieren (#)
Störung:
Arbeitstiefe kann nicht eingestellt werden
Mögliche Ursache:
– Vertikutiereinheit in Arbeitsstellung – Drehgriff oder Verstellelement defekt
Abhilfe:
– Vertikutiereinheit in Transportstellung
bringen (Ö 7.5)
– Drehgriff bzw. Verstellelement
reparieren (#)

20. Serviceplan

20.1 Übergabebestätigung

20.2 Servicebestätigung

Geben Sie diese Gebrauchsanleitung bei Wartungsarbeiten Ihrem STIHL Fachhändler. Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern die Durchführung der Servicearbeiten.
15
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 670 9907 D - DE
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
25
Page 28
26
0478 670 9907 D - DE
Page 29
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We develop and manufacture our quality products to meet our customers' requirements. The products are designed for reliability even under extreme conditions.
STIHL also stands for premium service quality. Our specialist dealers guarantee competent advice and instruction as well as comprehensive service support.
We thank you for your confidence in us and hope you will enjoy working with your STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT: READ BEFORE USE AND KEEP IN A SAFE PLACE.

1. Table of contents

Notes on the instruction manual 28
General 28 Instructions for reading the
instruction manual 28
Machine overview 28 For your safety 28
General 28 Refilling the tank – handling petrol 30 Clothing and equipment 30 Transporting the machine 30 Before operation 31 During operation 31 Maintenance and repairs 33 Storage for prolonged periods
without operation 34 Disposal 34
Description of symbols 34 Standard equipment 35 Preparing the machine for
operation 35
Assembling the handlebar 35 Attaching and detaching the recoil
starter rope 35 Fuel and engine oil 35 Folding down the handlebar 36 Scarifying unit 36 Adjusting the working depth 36
Notes on working with the machine 36
Notes on scarifying 36 Working area for operator 37 If the scarifying unit becomes
blocked 37
Safety devices 37
Safety devices 37 Motorstop lever 37
Operating the machine 37
Starting the engine 37 Stopping the engine 38
Maintenance 38
General 38 Cleaning the machine 38 Scarifying unit 38 Wheels 38 Engine 38 Storage and winter break 38
Transport 39
Transporting 39
Minimising wear and preventing damage 39
Environmental protection 40 Standard spare parts 40 Accessories 40 Declaration of conformity 40
EU declaration of conformity – STIHL RL 540.0 scarifier 40
UKCA-Declaration of Conformity STIHL RL 540.0 Scarifier 41
Technical specifications 41
REACH 42
Troubleshooting 42 Service schedule 43
Handover confirmation 43 Service confirmation 43
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 670 9907 D - EN
Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
27
Page 30

2. Notes on the instruction manual

2.1 General

This instruction manual constitutes original manufacturer's instructions in the sense of EC Directive 2006/42/EC.
STIHL is continually striving to further develop its range of products; we therefore reserve the right to make alterations to the form, technical specifications and equipment level of our standard equipment. For this reason, the information and illustrations in this manual are subject to alterations.
This instruction manual may describe models that are not available in all countries.
This instruction manual is protected by copyright. All rights reserved, especially the right of reproduction, translation and processing using electronic systems.

2.2 Instructions for reading the instruction manual

Illustrations and texts describe specific operating steps.
All symbols which are affixed to the machine are explained in this instruction manual.
Viewing direction:
Viewing direction when "left" and "right" are used in the instruction manual: the user is standing behind the machine and is looking forwards in the direction of travel.
Section reference:
References to relevant sections and subsections for further descriptions are made using arrows. The following example shows a reference to a section: (Ö 4.)
Designation of text passages:
The instructions described can be identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention on the part of the user:
Release bolt (1) using a screwdriver,
operate lever (2)... General lists: – Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are identified using the symbols described below in order to especially emphasise them in the instruction manual:
Danger
Risk of accident and severe injury to persons. A certain type of behaviour is necessary or must be avoided.
Warning
Risk of injury to persons. A certain type of behaviour prevents possible or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage can be prevented by a certain type of behaviour.
Note
Information for better use of the machine and in order to avoid possible operating errors.
Texts relating to illustrations:
Illustrations relating to use of the machine can be found in the front of this instruction manual.
The camera symbol serves to link the figures on the illustration pages with the corresponding text passages in the instruction manual.
1

3. Machine overview

1
1 Upper handlebar with controls
2 Cable clip 3 Recoil starter rope 4 Rotary handle 5 Rating plate with machine number 6 Housing 7 Carrying handle 8 Combustion engine 9 Discharge flap
10 Motorstop lever 11 Working depth rotary handle 12 Scarifying unit lever

4. For your safety

4.1 General

These safety regulations must be observed when working with the machine.
28
0478 670 9907 D - EN
Page 31
Read the entire instruction manual before using the machine for the first time. Keep the instruction manual in a safe
place for future reference. Observe the operating and maintenance
instructions contained in the separate engine instruction manual.
These safety precautions are essential for your safety, however the list is not exhaustive. Always use the machine in a reasonable and responsible manner and be aware that the user is responsible for accidents involving third parties or their property.
Make sure that you are familiar with the controls and use of the machine.
The machine must only be used by persons who have read the instruction manual and are familiar with operation of the machine. The user should seek expert and practical instruction prior to initial operation. The user must receive instruction on safe use of the machine from the vendor or another expert.
During this instruction, the user should be made aware that the utmost care and concentration are required for working with the machine.
Residual risks persist even if you operate this machine according to the instructions.
Risk of death from suffocation!
Packaging material is not a toy ­danger of suffocation! Keep packaging material away from children.
Only give or lend the machine, including any accessories, to persons who are familiar with this model and how to operate
it. The instruction manual forms part of the machine and must always be provided to persons borrowing it.
The machine must only be operated by persons who are well rested and in good physical and mental condition. If your health is impaired, you should consult your doctor to determine whether working with the machine is possible. The machine should not be operated after the consumption of alcohol, drugs or medications which impair reactions.
Make sure that the user is physically, sensorily and mentally capable of operating the machine and working with it. If the user is physically, sensorily or mentally impaired, the machine must only be used under supervision or following instruction by a responsible person.
Make sure that the user is of legal age or being trained under supervision in a profession in accordance with national regulations.
Intended use:
The machine is only intended for scarifying lawns. Its use for other purposes is not permitted and may be dangerous or result in damage to the machine.
The machine is intended for private use.
Caution – risk of accident!
Due to the physical danger to the user, the machine must not be used for the following applications (incomplete list):
– Trimming bushes, hedges and shrubs – Cutting creepers – Caring for lawn roofs and balcony
boxes – Shredding or chopping tree or hedge
cuttings – Clearing paths (vacuuming, blowing)
– Levelling earth mounds, e.g. mole hills – Transporting scarified material, except
in the grass catcher box (accessory – not included in standard equipment) intended for this purpose.
For safety reasons, any modification to the machine, except the proper installation of accessories approved by STIHL, is forbidden and results in voiding of the warranty cover. Information regarding approved accessories can be obtained from your STIHL specialist dealer.
In particular, any tampering with the machine which increases the power output or speed of the engine or motor is forbidden.
It is not permitted to transport objects, animals or persons, particularly children, on the machine.
Particular care is required during use in public green spaces, parks, sports fields, along roads and in agricultural and forestry businesses.
Caution! Danger to health due to vibrations. Excessive
exposure to vibrations can
result in damage to the cardiovascular or nervous system, particularly in persons with cardiovascular problems. Please consult a physician if you experience symptoms that may have been caused by vibrational loads. Symptoms of this kind principally affect the fingers, hands or wrists and include (incomplete list):
– numbness, – pain, – muscular weakness, – skin discolouration, – unpleasant tingling sensation.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 670 9907 D - EN
29
Page 32
Hold the handlebar tightly, but not tensed, with both hands in the designated locations during operation.
Plan your working times so that more severe physical strains over a longer period are avoided.
Only release the machine if it is on a level surface and cannot roll away by itself.

4.2 Refilling the tank – handling petrol Danger to life!

Petrol is poisonous and extremely inflammable.
Petrol must only be stored in appropriate, tested containers (canisters). Always screw on the fuel tank and canister caps properly and tightly. Defective caps must be replaced for safety reasons.
Never use beverage bottles or similar for disposal or storage of fuels and lubricants. Persons, particularly children, could be tempted to drink out of them.
Keep petrol away from sparks, naked flames, pilot lights, heat sources, and other ignition sources. Do not smoke!
Refill the tank out-of-doors and do not smoke during refilling.
Before refilling the tank, stop the engine and allow it to cool.
Refilling with petrol must be performed before the engine is started. When the engine is running or is hot, the tank cap must not be removed and the tank must not be refilled with petrol.
Do not overfill the fuel tank!
To give the fuel room to expand, never fill the fuel tank past the lower edge of the filler neck. Observe the additional instructions in the engine instruction manual.
If petrol is spilled, the engine must only be started after the petrol­contaminated area has been cleaned. All attempts at starting must be avoided until the petrol fumes have dispersed (wipe dry).
Any spilt fuel must be wiped up immediately.
Clothing must be changed if it comes into contact with petrol.
Never store the machine with petrol in the tank inside a building. The resulting petrol fumes could come into contact with naked flames or sparks and could be ignited.
If it is necessary to drain the tank, this must be done out of doors.

4.3 Clothing and equipment

Always wear sturdy footwear with high-grip soles when working. Never work barefoot
or, for example, in sandals.
Always wear hearing protection and safety glasses when working. Wear them at all times.
Also always wear sturdy gloves and tie up and secure long hair (headscarf, cap, etc.) when
performing maintenance and cleaning work or when transporting the machine.
Always wear long trousers and tight-fitting clothing when operating the machine.
Never wear loose clothes which may become caught on moving parts (control levers) – do not wear jewellery, ties or scarves.

4.4 Transporting the machine

Always wear protective gloves (Ö 4.3) in order to prevent injuries due to sharp­edged and hot components.
Do not transport the machine with the engine running.
Before transporting the machine
stop the engine,
place the scarifying unit in the transport
position,
allow the blades to come to a standstill
and
detach the spark plug socket. Only transport the machine once the
engine has cooled down and with an empty fuel tank.
Take the weight of the machine into account and use suitable loading aids (loading ramps, lifters) if necessary.
Secure the machine and any machine components being transported (e.g. the grass catcher box available as an accessory) on the load floor using adequately dimensioned fastening material (belts, ropes, etc.).
Avoid contact with the blades when lifting and carrying the machine.
30
0478 670 9907 D - EN
Page 33
Observe the information in the section "Transport". It describes how to lift and lash the machine. (Ö 12.1)
When transporting the machine, always observe regional legislation, especially regarding load security and the transport of objects on load floors.

4.5 Before operation

Make sure that only persons who are familiar with the instruction manual are permitted to use the machine.
Remove the packaging material and transport locks before using the machine for the first time.
Check the fuel system (particularly visible parts such as e.g. tank, tank cap, hose connections) before operating the machine. In the event of any leaks or damage, do not start the engine – fire
hazard!
Have the machine repaired by a specialist dealer prior to operation.
Observe the local regulations regarding permitted operating times for gardening power tools with combustion engines.
The machine must not be used on paved or gravelled surfaces where ejected material can cause injuries.
Carefully inspect the complete area on which the machine is to be used and remove any stones, sticks, wires, bones and other foreign objects which could be thrown up by the machine. Obstacles (e.g. tree stumps, roots) can be easily overlooked in long grass.
For this reason, mark all foreign objects (obstacles) which are hidden in the lawn and cannot be removed before commencing work with the machine.
All faulty, worn or damaged parts must be replaced before using the machine. Replace any illegible or damaged danger signs and warnings on the machine. Your STIHL specialist has a supply of replacement stickers and all the other spare parts.
Risk of injury!
Worn or damaged parts (e.g. blunt blades) can affect the safety of the machine and result in injury to the user.
The machine must only be used in good operating condition. Therefore, before each use check whether
– The machine is properly assembled. – The scarifying unit (blade shaft, blades,
spacer bushings and fastening) are in perfect condition – in particular check for secure fastening, damage (notches or cracks) and wear.
– The safety devices (e.g. discharge flap
with rubber sheet, housing, handlebar, motorstop lever) are in perfect condition and working properly.
– The grass catcher box (accessory – not
included in standard equipment) is undamaged and correctly installed – a damaged grass catcher box must not be used.
Carry out any necessary work or consult a specialist dealer. STIHL recommends STIHL specialist dealers.

4.6 During operation

Keep other people out of the danger area. Never work when animals or people, particularly children, are in the danger area.
The switch and safety devices installed in the machine must not be removed or bypassed. In particular, never secure the motorstop lever to the handlebar (e.g. by tying it).
The handlebar must always be installed correctly and must not be modified. Never operate the machine with the handlebar folded down.
Never attach any objects to the handlebar (e.g. work clothing).
Do not operate the machine in the rain or during thunder storms, particularly when there is a risk of lightning strike.
Only work during the day or with good artificial light.
The risk of accidents is higher if the ground is damp due to increased danger of slipping. Particular caution should be exercised during working in order to prevent slipping. If possible, avoid using the machine when the ground is damp.
Do not leave the machine in the rain.
Exhaust gases:
Danger to life through poisoning!
In the case of nausea, headache, impaired vision (e.g. decreasing field of view) hearing disorder, dizziness, decreasing power of concentration, stop working immediately. These symptoms may be caused by excessively high exhaust gas concentrations.
The machine generates poisonous exhaust gases when the engine is running. The gases contain poisonous
carbon monoxide, a colourless and
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 670 9907 D - EN
31
Page 34
odourless gas, as well as other pollutants. The engine must never be operated in closed or poorly ventilated spaces.
Starting:
Exercise care when starting the machine and observe the instructions contained in the section entitled "Operating the machine" (Ö 10.1). Starting the machine in accordance with these instructions reduces the risk of injury.
Risk of injury!
If the starter rope recoils at speed, the hand and arm will be pulled towards the engine faster than the starter rope can be released. This kickback can result in broken bones, crush injuries and sprains.
Keep your feet a safe distance from the blades when starting the machine.
The machine must not be tilted during start-up.
Do not start the engine if the discharge chute is not covered by the discharge flap or the grass catcher box (accessory – not included in standard equipment).
Working on slopes:
Always work across and back on slopes, never up and down. If the user loses control when working up and down, there is a risk of being run over by the machine.
Be particularly careful when changing direction on a slope.
Always ensure good stability on slopes and avoid mowing on excessively steep slopes.
For safety reasons, the machine must not be used on slopes with an inclination of more than 25° (46.6%). Risk of injury!
A slope inclination of 25° corresponds to a vertical height increase of 46.6 cm for a 100 cm horizontal distance.
In order to ensure an adequate oil supply for the engine, the information in the accompanying engine instruction manual must be additionally observed when using the machine on slopes.
Working:
Caution – risk of injury!
Never put hands or feet on or underneath rotating parts.
Never touch rotating blades. Always keep away from the discharge opening. Always observe the safety distance provided by the handlebar.
Do not try to examine the scarifying unit while the machine is operating. Never open the discharge flap and/or remove the grass catcher box (accessory – not included in standard equipment) when the blades are running. Rotating blades can cause injury.
Do not lean on the machine and always maintain your balance and firm footing.
Only operate the machine at walking speed – never run when working with the machine. Working quickly with the machine increases the risk of injury due to stumbling, slipping, etc.
Note that the blades catch on the ground when scarifying in the lowered position or when running over bumps. If the blades are set too low, the scarifier could accelerate unexpectedly, possibly resulting in loss of control of the machine.
Always place the scarifying unit in the transport position before turning it around.
Be particularly careful when turning the machine around or pulling it towards you.
Risk of stumbling!
Objects hidden in the turf (lawn sprinkler systems, posts, water valves, foundations, electrical wires, etc.) must be avoided. Never run over any such foreign objects.
Use the machine with great care when working near slopes, terraces, ditches and embankments. In particular, ensure that you maintain sufficient distance to such danger areas.
Beware of the blades running on for several seconds before coming to a standstill.
Stop the engine and place the scarifying unit in the transport
position – before pushing the scarifier to and from
the area to be worked,
– before pushing the scarifier onto an
area not covered with grass,
– before the machine has to be tilted for
transportation, – before adjusting the working depth, – before opening the discharge flap or
removing the grass catcher box (special
accessory – not included in standard
equipment), – before leaving the scarifier or if the
machine is unattended,
32
0478 670 9907 D - EN
Page 35
– before re-filling the tank. Allow the
engine to cool down before re-filling the tank. Fire hazard!
Stop the engine, place the scarifying unit in the transport position and detach the spark
plug socket – before folding down the handlebar, – before lifting or carrying the machine.
Stop the engine, detach the
spark plug socket and ensure
that the blades have come to a
complete standstill – before checking, cleaning or working on
the machine,
– before freeing a blocked scarifying unit
or unblocking the discharge chute,
– if there has been a collision with an
obstacle. Inspect the machine for damage and perform the necessary repairs before re-starting and using the machine,
– if the machine vibrates excessively. In
this case the machine must be checked immediately.
Risk of injury through defective parts!
Strong vibration is normally an indication of a fault. In particular, the machine must not be operated with a damaged or bent scarifying unit (blade shaft, blades, spacer bushings and fastening).
In the event of excessive vibration or after a collision with an obstacle, check the machine, in particular the scarifying unit (blade shaft, blades, spacer bushings and fastening), the housing and the discharge flap for damage and loose parts and carry
out the necessary repairs before re­starting and working with the machine. If you do not have the appropriate expertise, have the necessary repairs carried out by a specialist dealer (STIHL recommends STIHL specialist dealers).

4.7 Maintenance and repairs

Before beginning cleaning, adjustment, repair and maintenance operations:
Park the machine on firm and level
ground
Stop the engine and allow it to cool
down
Detach the spark plug
socket.
Caution – risk of injury!
Keep the spark plug socket away from the spark plug; an inadvertent ignition spark can result in fires or electric shocks. Inadvertent contact between the spark plug and the spark plug socket can result in unwanted starting of the engine.
Risk of injury!
Pulling the recoil starter rope starts the blades rotating. Always ensure sufficient distance between the blades and your body, particularly your hands and feet, when you pull the recoil starter rope.
Allow the machine to cool down before working on or around the engine, exhaust manifold or muffler in particular. Temperatures of 80° C and above can be reached. Danger of burns!
Direct contact with engine oil can be dangerous. Engine oil must not be spilled. STIHL recommends leaving the task of topping up engine oil or performing engine oil changes to a STIHL specialist dealer.
Cleaning:
The complete machine must be cleaned thoroughly following use. (Ö 11.2)
Remove accumulated clipping deposits using a stick. Clean the underside of the machine with water and a brush.
Never use high-pressure cleaners and do not clean the machine under running water (e.g. using a garden hose). Do not use aggressive cleaning agents. These can damage plastics and metals, impairing the safe operation of your STIHL machine.
In order to prevent fire hazards, keep the area around the air vents, cooling ribs and the area of the exhaust free from e.g. grass, straw, moss, leaves or escaping grease.
Maintenance operations:
Only maintenance operations described in this instruction manual may be carried out. Have all other work performed by a specialist dealer. If you do not have the necessary expertise or auxiliary equipment, please always contact a specialist dealer. STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer. STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
Only use tools, accessories or attachments approved for this machine by STIHL or technically identical parts.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 670 9907 D - EN
33
Page 36
Otherwise, there may be a risk of accidents resulting in personal injury or damage to the machine. If you have any questions, please consult a specialist dealer.
The characteristics of original STIHL tools, accessories and spare parts are optimally adapted to the machine and the user's requirements. Genuine STIHL spare parts can be recognised by the STIHL spare parts number, by the STIHL lettering and, if present, by the STIHL spare parts symbol. On smaller parts, only the symbol may be present.
Always keep warning and information stickers clean and readable. Damaged or missing stickers must be replaced by new, original plates from your STIHL specialist dealer. If a component is replaced with a new component, ensure that the new component is provided with the same stickers.
Wear thick work gloves and exercise extreme care when performing work on the scarifying unit.
For safety reasons, fuel-carrying components (fuel line, fuel cock, fuel tank, tank cap, connections, etc.) must be checked regularly for damage and leaks and replaced by a technician if necessary (STIHL recommends STIHL specialist dealers).
Ensure that all nuts, pins and screws are securely tightened, so that the machine is in a safe operating condition at all times.
Check the complete machine and the grass catcher box (accessory – not included in standard equipment) for wear or damage on a regular basis, particularly before extended periods when the machine is not in use (e.g. over winter). For safety reasons, worn or damaged
parts must be replaced immediately to ensure that the machine is always in a safe operating condition.
Replace damaged mufflers and guard plates. The scarifier must not be used with a defective muffler.
Never alter the basic setting of the engine or run at excessive engine speeds.
Components or guards that are removed for maintenance operations must be properly reinstalled immediately.

4.8 Storage for prolonged periods without operation

Stop the engine and place the scarifying unit in the transport position
– before leaving the scarifier or if the
machine is unattended.
Store the cooled machine in a dry and locked place.
Ensure that the machine is protected from unauthorised use (e.g. by children).
Thoroughly clean the machine before storage (e.g. winter break).
Store the machine in good operational condition.
Store the machine on a level surface so that it cannot unintentionally roll away.

4.9 Disposal

Ensure that old machines and consumables (engine oil and fuel) are properly disposed of. Render the machine unusable prior to disposal. To prevent accidents, render the engine unusable
prior to disposal. In particular, remove the ignition lead, empty the fuel tank and drain the engine oil.
Risk of injury caused by the scarifying unit!
Always store an old machine in a safe place prior to scrapping. Make sure that the machine and the blades are kept out of the reach of children.

5. Description of symbols

Attention!
Read the instruction man­ual and follow the safety instructions before initial use.
Risk of injury!
Keep other people out of the danger area.
Risk of injury!
Caution: sharp work tools. – Take care not to cut your fin­gers or toes. – The blades continue to rotate after the engine has been switched off. – Detach the spark plug socket before any maintenance.
34
0478 670 9907 D - EN
Page 37
Wear hearing protection. Wear safety glasses.
Start the engine.
Stop the engine.
Scarifying unit in transport position
Scarifying unit in operating position

6. Standard equipment

2
Item Designation Qty. A Basic unit 1 B Flat head bolt with cable
guide 2
C Rotary handle 2 D Cable clip 2
Instruction manual 1 Engine instruction manual 1

7. Preparing the machine for operation

Risk of injury!
Observe the safety instructions in the section "For your safety". (Ö 4.)
Follow the instructions in the section "Transporting the machine" when lifting the scarifier out of the packaging. In particular, wear gloves and avoid contact with the blades. (Ö 4.4)
Place the machine on level and firm
ground when performing all the operations described.
Remove the cardboard insert (1) from
the underside of the machine.

7.1 Assembling the handlebar Installing the upper handlebar:

Fit upper handlebar (1) onto both
parts of the lower handlebar.
Insert flat head bolts with cable
guide (B) through the bores from the inside to the outside and tighten with rotary handles (C).
Attach motorstop cable (2) to right-hand
cable guide (3) and scarifying unit cable (4) to left-hand cable guide (5) as shown.
3
Installing the cable clips:
Install the first cable clip (D) on the
upper handlebar. Distance between the cable clip and switch:
25 - 27 cm
Install the second cable clip (D) on the
lower handlebar.
Insert motorstop cable (2) into the two
cable clips as shown. Close tab (6) and allow it to engage.

7.2 Attaching and detaching the recoil starter rope

Detach the spark plug socket
from the engine before attaching and detaching the recoil starter rope – replace afterwards if necessary.
Attaching:
Press motorstop lever (1) to the
handlebar and hold.
Slowly pull out recoil starter rope (2)
and hold. Release the motorstop lever.
Attach recoil starter rope (2) in rope
guide (3).
Detaching:
Detach recoil starter rope (2) from rope
guide (3) and slowly return.

7.3 Fuel and engine oil

4
5
Avoid damage to the machine!
Top up engine oil before starting for the first time. Use a suitable filling aid when topping up the engine oil and when refuelling (e.g. funnel).
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 670 9907 D - EN
35
Page 38
Engine oil:
Please consult the engine instruction manual for the type of engine oil to be used and the oil capacity. Check the oil filling level at regular intervals (see engine instruction manual). Avoid exceeding or falling below the correct oil level. Screw on the oil tank cap properly prior to operating the engine.
Fuel:
Recommendation: Fresh good quality fuels, unleaded petrol. Please consult the engine instruction manual for details on the fuel quality (octane rating).

7.4 Folding down the handlebar

6
Danger of pinching!
The upper handlebar can be folded down when rotary handles (1) are released. For this reason, always hold upper handlebar (2) with one hand at its highest point when you loosen the rotary handles.
Transport position – for space-saving transport and storage:
Detach the recoil starter rope. (Ö 7.2)
Unscrew rotary handles (1) until they
turn freely, then fold down upper handlebar (2) forwards and allow it to rest on the machine.
The machined grooves in the threads of the flat head bolts prevent the rotary handles from becoming completely detached from the bolts (safeguard against loss).
Working position – for pushing the machine:
Fold up upper handlebar (2) rearwards
and hold with one hand.
Tighten rotary handles (1).
Attach the recoil starter rope. (Ö 7.2)

7.5 Scarifying unit Lowering the scarifying unit into

the operating position:
Risk of injury!
The scarifier moves forwards when the rotating scarifying unit is lowered.
Place scarifying unit lever (1)
in the operating position in the direction of the arrow as shown. The scarifying unit is lowered to the set working depth. (Ö 7.6)
Raising the scarifying unit into the transport position:
Place scarifying unit lever (1)
in the transport position and allow it to engage.

7.6 Adjusting the working depth Six different working depths can be

set. Level 1:
Shallowest working depth Level 6:
Deepest working depth Adjustment range: 25 mm.
8
9
10
1 Place scarifying unit (1) in the
transport position and allow it to engage. (Ö 7.5)
2 Set the required working depth via
working depth rotary handle (2).
Notes:
– Always begin the scarifying process at
the shallowest working depth (level 1). If the scarifying result is insufficient, increase the working depth in steps.
Blade wear can be compensated by
selecting a deeper working depth.
– Levels 5 and 6 should not be selected
with new blades as this can damage the grass roots during scarifying.
The working depth is dependent on blade wear and the ground. The scarifier is pressed against the surface of the lawn through the rotation of the blades and through its own weight: on softer ground, the scarifier cuts deeper into the ground than on a compact surface.

8. Notes on working with the machine

8.1 Notes on scarifying Regular scarifying renders the lawn less

sensitive to dryness, heat and cold. Aerating the lawn annually makes it less prone to diseases, the ground is also firmed up and bare patches (caused by ball games or parties) are repaired. – A green lawn with even growth is created.
Time:
The best time for annual scarifying is the early spring. If a lawn is scarified more often than once
36
0478 670 9907 D - EN
Page 39
annually using a scarifier, this process should not be performed during midsummer or the middle of autumn.
After scarifying, the lawn needs to regenerate for a few weeks. Consequently, the ideal time for scarifying is the period of growth in the spring.
Heavily matted lawns should be scarified twice a year: first in the spring and again in the autumn.
Lawn preparation:
Before scarifying, mow the grass to a height of approx. 2 to 3 cm. The shorter the lawn is cut, the better the scarifying results.
The lawn must not be freshly seeded, wet or excessively dry.
Tips for optimum working results:
The ground should only be scarified so
as not to damage the grass roots. (Ö 7.6)
Guide the scarifier in straight parallel
strips.
Maintain an even working speed.
Always place the scarifying unit in the
transport position before turning it around. (Ö 7.5)
Avoid staying stationary in one place for
any duration.
In the case of heavily matted lawns,
repeat the process perpendicular to the initial strips.
After scarifying:
Free the lawn completely of scarified
material.
Fertilise the lawn and re-seed any bare
patches that may have appeared.
Water the lawn generously.

8.2 Working area for operator

For safety reasons, the operator
must stay within the working area behind the handlebar when starting the engine and when the engine is running. Always observe the safety distance provided by the handlebar.
The scarifier must only be operated by
one person. Other persons must keep out of the danger area. (Ö 4.)

8.3 If the scarifying unit becomes blocked

Stop the engine immediately and
detach the spark plug socket.
Then inspect the machine, in particular
the scarifying unit, for damage and eliminate the cause of the fault.
7

9. Safety devices

The machine is equipped with several safety devices for safe operation and for the prevention of improper use.
Risk of injury!
If a safety device is found to be defective, the machine must not be operated. Consult a specialist dealer; STIHL recommends STIHL specialist dealers.

9.1 Safety devices

The scarifier is equipped with safety devices which prevent inadvertent contact with the blades and with ejected scarified
material. These include the housing, discharge flap and correctly installed handlebar.

9.2 Motorstop lever

The scarifier is equipped with a motorstop device.
The engine stops when motorstop lever (10) is released during running operation.
1

10. Operating the machine

10.1 Starting the engine

11
Risk of injury!
Only start the engine when the scarifying unit is in the transport position. Never tip the scarifier to start it.
Thanks to the fixed throttle setting, the engine always operates at the optimum working speed after starting.
Check the oil and fuel levels. (Ö 7.3)
1 Press motorstop lever (1) to the
handlebar and hold.
2 Slowly pull out recoil starter rope (2)
to the point of compression resistance. Then pull vigorously and quickly to arm’s length. Slowly return recoil starter rope (2) so that it is rolled up again.
Repeat the procedure until the engine
starts.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 670 9907 D - EN
37
Page 40
Then lower the scarifying unit into the
operating position and scarify the lawn. (Ö 7.5)

10.2 Stopping the engine

Place the scarifying unit in the
transport position. (Ö 7.5)
Release motorstop lever (1). The
engine and scarifying blades come to a stop after a short run-down time.
12

11. Maintenance

11.1 General

Risk of injury!
Observe the safety instructions in the section "For your safety" (Ö 4.).
Annual service by the specialist dealer:
The scarifier should be inspected once annually by a specialist dealer. STIHL recommends STIHL specialist dealers.

11.2 Cleaning the machine Maintenance interval:

After each use
Looking after your machine carefully will protect it against damage and extend its service life.
Place the scarifier on firm, level and flat
ground.
Before tipping up the scarifier into the
cleaning position, detach the grass catcher box (accessory – not included in standard equipment) and empty the fuel tank.
13
Cleaning position:
Fold down upper handlebar (1) (Ö 7.4) and lift discharge flap (2). Tilt the scarifier upwards at the front by raising it at carrying handle (3). Set down the scarifier as shown and allow the upper handlebar to rest on the ground.
Clean the machine using a little water
and a brush or with a cloth. Remove accumulated clipping deposits using a stick. If necessary, use a special cleaner (e.g. STIHL special cleaner).
Never spray water or high-pressure
cleaner onto engine components, V­belts, seals or bearing points.
Clean the scarifying unit and engine
cooling ribs.

11.3 Scarifying unit

Risk of injury!
Worn blades may break off and cause serious injuries. It is therefore essential that maintenance is always performed as described.
Maintenance interval: Before each use
Tilt the scarifier upwards into the
cleaning position. (Ö 11.2)
Check the scarifying unit (consisting of
blade shaft, blades, nuts, washers and spacer bushings) for wear, secure seating, cracks or other damage.
Wear check:
The blades must be replaced when the ground is not scored, even at the deepest working depth (level 6). Blades must always be replaced as a complete set.
Never re-sharpen blades.
Have defective or worn parts repaired or replaced by a specialist dealer. STIHL recommends STIHL specialist dealers.

11.4 Wheels

The wheel bearings are maintenance-free.

11.5 Engine Maintenance interval:

See engine instruction manual.
General information:
Observe the operating and maintenance instructions in the attached engine instruction manual.
To achieve a long service life, it is always particularly important to maintain a sufficient level of oil and to change the oil and air filter regularly.
The recommended oil change intervals as well as information on engine oil and oil capacities can also be found in the engine instruction manual.
The cooling ribs must always be kept clean to ensure that the engine is adequately cooled.

11.6 Storage and winter break

Store the scarifier in a dry and locked
place that is generally free of dust. Make sure that the machine is kept out of the reach of children.
Only store the scarifier in good
operating condition, fold down the handlebar if necessary.
38
0478 670 9907 D - EN
Page 41
Keep all nuts, pins and screws tightly
fastened, replace danger signs and warnings on the machine that have become illegible, check the entire machine and grass catcher box (accessory – not included in standard equipment) for wear and damage. Replace all worn or damaged parts.
Any machine faults must be completely
remedied prior to storage.
Also note the following points when storing the scarifier for long periods (winter break):
Carefully clean all external parts of the
machine, in particular the cooling ribs.
Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.
Empty the fuel tank and carburettor
(e.g. by running empty).
Unscrew the spark plug and pour
approx. 3 cm³ of engine oil into the engine via the spark plug hole. Turn the engine several times with the spark plug removed.
Fire hazard!
Keep the spark plug socket away from the spark plug hole (danger of ignition).
Re-install the spark plug.
Perform an oil change as per the engine
instruction manual.
Cover the engine well and store the
machine in a dry, dust-free room in the normal position (upright on its 4 wheels).

12. Transport

12.1 Transporting

14
Risk of injury!
Observe the section "For your safety" before transporting. (Ö 4.) Carry the machine only with the help of a second person. Always wear suitable safety clothing (safety shoes, thick gloves). Detach the spark plug socket before lifting or transporting.
Carrying the machine:
The scarifier must always be carried by
two people. Always ensure sufficient distance between the blades and your body, particularly your feet and legs. Lift or carry the machine at carrying handle (1) and at upper handlebar (2) or, when the upper handlebar is folded down, at the lower handlebar sections (3).
Securing the machine (lashing):
Secure the scarifier and grass catcher
box (accessory – not included in standard equipment) on the load floor using suitable fastening materials. Only transport the machine upright on its wheels.
Fasten ropes or straps to lower
handlebar sections (3), to front axle (4) and to the housing strut under discharge flap (5).

13. Minimising wear and preventing damage

Important information on maintenance and care of the product group
Manually operated scarifier with combustion engine (STIHL RL)
STIHL assumes no liability for material or personal damage caused by the non­observance of information contained in the operating instructions, in particular with regard to safety, operation and maintenance, or which arise through the use of unauthorised attachment or spare parts.
Please always observe the following important information for the prevention of damage or excessive wear to your STIHL machine:
1. Wearing parts
Some parts of the STIHL machine are subject to normal wear even when used properly and must be replaced in due time depending on type and duration of use.
These include: – Blades –V-belt – Grass catcher box (accessory – not
included in standard equipment)
2. Compliance with the information in this instruction manual
The STIHL machine must be used, maintained and stored with the care described in this instruction manual. Any damage caused by non-compliance with the safety, operating and maintenance instructions is the sole responsibility of the user.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 670 9907 D - EN
39
Page 42
This applies in particular to: – Product modifications not approved by
STIHL.
– Use of fuel and lubricants not approved
by STIHL (lubricants, petrol and engine oil, see engine manufacturer's specifications).
– The use of tools or accessories which
are not approved or suitable for the
machine, or are of inferior quality. – Improper use of the product. – Use of the product for sporting or
competitive events. – Resultant damage due to continued use
of the product with defective
components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section "Maintenance" must be performed regularly.
If these maintenance operations cannot be carried out by the user, a specialist dealer must be commissioned to perform them.
STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
If these operations are neglected, faults may arise which are the responsibility of the user.
These include: – Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage. – Damage to the machine through the
use of inferior-quality spare parts.
– Damage due to untimely or inadequate
maintenance or damage due to maintenance or repair work not performed in the workshops of specialist dealers.

14. Environmental protection

Scarified material should be composted and not disposed of in household waste.
The machine, its packaging and accessories are all produced from recyclable materials and must be disposed of accordingly.
By disposing of materials separately and in an environmentally friendly manner, recyclable waste can be re-used. For this reason, the machine should be disposed of for recycling at the end of its useful life. Improper disposal may be harmful to health and pollute the environment. Pay particular attention to the information in the section "Disposal" during disposal. (Ö 4.9)
Consult your recycling centre or your specialist dealer for information on the proper disposal of waste products.

15. Standard spare parts

Blade set: 6290 007 1000

16. Accessories

Grass catcher box AFK 050: 6910 700 9600

17. Declaration of conformity

17.1 EU declaration of conformity –
STIHL RL 540.0 scarifier
STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Strasse 5 6336 Langkampfen Austria
declares under our sole responsibility that – design: scarifier – manufacturer's brand: STIHL –type: RL540.0 – engine power: 2,2 kW – serial number: 6290 complies with the relevant provisions of
Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU and has been developed and manufactured in accordance with the versions of the following standards valid on the date of manufacture: EN 13684 and EN 14982.
The measured and guaranteed sound power levels were determined in accordance with Directive 2000/14/EC, Appendix V.
– Measured sound power level:
92,0 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
94 dB(A)
The technical documents are stored at STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine number are indicated on the scarifier.
Langkampfen, 02.11.2020
40
0478 670 9907 D - EN
Page 43
STIHL Tirol GmbH p.p.
Matthias Fleischer, Head of Research and Development Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality Division

17.2 UKCA-Declaration of Conformity STIHL RL 540.0 Scarifier

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Strasse 5 6336 Langkampfen Austria
declares under our sole responsibility that – design: scarifier – manufacturer's brand: STIHL – type: RL 540.0 – nominal output at nominal speed: 2.2 -
2800 kW - rpm – serial number: 6290 complies with the relevant provisions of
UK Regulations Noise Emission in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001, Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, Electromagnetic Compatibility Regulations
2016 and The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and Electronic Equipment Regulations 2012 and has been developed and manufactured in accordance with the versions of the following standards valid on the date of manufacture: EN 13684 and EN 14982 (where applicable).
The measured and guaranteed sound power levels were determined in accordance with the Noise Emission in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001, Schedule 8.
– Measured sound power level:
92.0 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
94 dB(A)
The technical documents are stored at STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine number are indicated on the lawn mower.
Langkampfen, 02.11.2021 STIHL Tirol GmbH p.p.
Matthias Fleischer, Vice President Product Development
p.p.
Sven Zimmermann, Director Quality Management

18. Technical specifications

RL 540.0
Serial number 6290 Engine, design 4-stroke com-
bustion engine Type Kohler HD675 Nominal output at
nominal speed Displacement 149 ccm Fuel tank 1,4 l Starter Rope start Scarifying device 14 fixed vertical
Scarifying blade drive Permanent
Engine output speed 2800 rpm Working width 38 cm Working depth 6 levels, adjust-
Wheel diameter (front) 180 mm
2,2 - 2800
kW - rpm
blades
ment range
25 mm
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 670 9907 D - EN
41
Page 44
Wheel diameter (rear) 180 mm
Length 131 cm Width 54 cm Height 111 cm Weight 33 kg
Sound emissions:
In accordance with 2000/14/EG / S.I. 2001/1701:
Guaranteed sound power level L
Uncertainty K
WAd
WA
94 dB(A)
2 dB(A) In accordance with EN 13684: Sound pressure level
at workplace L Uncertainty K
pA
pA
81 dB(A)
3 dB(A)
Hand-arm vibrations:
Specified vibration characteristic in accordance with EN 12096:
Measured value a Uncertainty K
hw
hw
4,12 m/sec
2,06 m/sec
2
2
Measurement in accordance with EN 20643, EN 13684

18.1 REACH

REACH is an EC Directive for the registration, evaluation, authorisation and restriction of chemicals.
Information on compliance with the REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is available from www.stihl.com/reach.

19. Troubleshooting

# If necessary, contact a specialist
dealer; STIHL recommends STIHL specialist dealers.
@ See engine instruction manual.
Fault:
Engine not starting
Possible cause:
– Motorstop lever not pressed – No fuel in tank; blocked fuel line – Scarifying unit not in transport position – Inferior, dirty or old fuel in tank – Dirty air filter – Spark plug socket detached from spark
plug; ignition lead not properly fastened to socket
– Dirty or damaged spark plug; incorrect
electrode gap
Remedy:
– Press motorstop lever to handlebar and
hold (Ö 10.1)
– Top up fuel; clean fuel line (Ö 7.3),
(@), (#)
– Place scarifying unit in transport
position (Ö 7.5)
– Always use fresh, good quality fuel,
unleaded petrol; clean carburettor (@), (#)
– Clean air filter (@), (#) – Connect spark plug socket; check
connection between ignition lead and socket (@), (#)
– Clean or replace spark plug; adjust
electrode gap (@), (#)
Fault:
Starting problems or deteriorating engine power
Possible cause:
– Scarifying unit not in transport position – Blocked scarifier housing – Mowing at an excessive working depth
or excessively fast pushing speed
– Water in fuel tank and carburettor;
blocked carburettor
– Contaminated fuel tank – Dirty air filter – Dirty spark plug
Remedy:
– Place scarifying unit in transport
position (Ö 7.5)
– Clean scarifier housing (detach spark
plug socket!) (Ö 11.2)
– Set smaller working depth or reduce
pushing speed (Ö 7.6)
– Empty fuel tank, clean fuel line and
carburettor (@), (#) – Clean fuel tank (@), (#) – Clean air filter (@), (#) – Clean spark plug (@), (#)
Fault:
Engine overheating
Possible cause:
– Oil level in engine too low – Dirty cooling ribs
Remedy:
– Check oil level and change engine oil if
necessary (Ö 7.3) – Clean cooling ribs (Ö 11.2)
Fault:
Excessive vibration during operation
Possible cause:
– Defective scarifying unit – Loose engine mounting
Remedy:
– Check blades, blade shaft, spacer
bushings, fastening and bearings of
scarifying unit and repair if necessary
(Ö 11.3), (#) – Tighten engine mounts (#)
42
0478 670 9907 D - EN
Page 45
Fault:
Poor working results
Possible cause:
– Blades set too deep (bare patches, high
grass content in scarified material)
– Blade set too shallow (little or no lawn
thatch is removed) – Blades have reached wear limit – V-belt defective, worn or insufficiently
tensioned
Remedy:
– Reduce working depth (Ö 7.6) – Increase working depth (Ö 7.6) – Replace blades (Ö 11.3), (#) – Replace V-belt (#)
Fault:
Blades not turning freely
Possible cause:
– V-belt defective – Scarifying unit defective
Remedy:
– Replace V-belt (#) – Repair scarifying unit (Ö 11.3), (#)
– Rotary handle or adjustment element
defective
Remedy:
– Place scarifying unit in transport
position (Ö 7.5)
– Repair rotary handle or adjustment
element (#)

20. Service schedule

20.1 Handover confirmation

Next service date
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
Fault:
Scarifying unit cannot be raised or lowered
Possible cause:
– Cable defective or detached
Remedy:
– Replace or repair cable (#)
Fault:
Working depth cannot be set
Possible cause:
– Scarifying unit in operating position
0478 670 9907 D - EN

20.2 Service confirmation

Please hand this instruction manual to your STIHL specialist dealer in the case of maintenance operations. He will confirm the service operations performed in the pre-printed boxes.
Service performed on
15
43
Page 46
44
0478 670 9907 D - EN
Page 47
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez choisi un produit STIHL. Dans le développement et la fabrication de nos produits, nous mettons tout en œuvre pour garantir une excellente qualité répondant aux besoins de nos clients. Nos produits se distinguent par une grande fiabilité, même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute qualité au niveau du service après-vente. Nos revendeurs spécialisés fournissent des conseils compétents, aident nos clients à se familiariser avec nos produits et assurent une assistance technique complète.
Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA CONSERVER PRÉCIEUSEMENT

1. Sommaire

À propos de ce manuel d’utilisation 46
Généralités 46 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation 46
Description de l’appareil 46 Consignes de sécurité 47
Généralités 47 Plein de carburant – Manipulation
de l’essence 48 Vêtements et équipement
appropriés 48 Transport de l'appareil 49 Avant tout travail 49 Pendant l'utilisation de l'appareil 50 Entretien et réparations 52 Stockage prolongé 53 Mise au rebut 53
Signification des pictogrammes 53 Contenu de l’emballage 54 Préparation de l’appareil 54
Montage du guidon 54 Accrochage et décrochage du
câble de démarrage 54 Carburant et huile moteur utilisés 55 Basculement du guidon 55 Unité de scarification 55 Réglage de la profondeur de travail 55
Conseils d’utilisation 56
Remarques relatives à la scarification 56
Zone de travail de l’utilisateur 56 En cas de blocage de l’unité de
scarification 56
Dispositifs de sécurité 56
Dispositifs de protection 57 Arceau de coupure du moteur 57
Mise en service de l’appareil 57
Démarrage du moteur à combustion 57
Arrêt du moteur à combustion 57
Entretien 57
Généralités 57 Nettoyage de l’appareil 57 Unité de scarification 58 Roues 58 Moteur à combustion 58 Rangement de l’appareil et
hivernage 58
Transport 59
Transport 59
Comment limiter l’usure et éviter les dommages 59
Protection de l’environnement 60 Pièces de rechange courantes 60 Accessoires 60 Déclaration de conformité 60
Déclaration de conformité UE Scarificateur STIHL RL 540.0 60
Adresse de l’administration centrale STIHL 61
Adresses des sociétés de distribution STIHL 61
Adresses des importateurs STIHL 61
Caractéristiques techniques 61
REACH 62
Recherche des pannes 62 Feuille d’entretien 63
Confirmation de remise 63 Confirmation d’entretien 63
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 670 9907 D - FR
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
45
Page 48

2. À propos de ce manuel d’utilisation

2.1 Généralités

Le présent manuel d'utilisation est une notice originale du fabricant conformément à la directive 2006/42/CE.
La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement de tous ses produits. Ceux-ci sont donc susceptibles de faire l'objet de modifications et de perfectionnements techniques. Les représentations graphiques, les photos ou les données techniques du présent document peuvent être modifiées. C'est pourquoi elles n'ont aucun caractère contractuel.
Ce manuel d'utilisation décrit éventuellement des modèles qui ne sont pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d'utilisation est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Tous droits réservés, notamment le droit de reproduction, de traduction et de traitement à l'aide de systèmes électroniques.

2.2 Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation

Les illustrations et les instructions décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant sur l’appareil est expliqué dans le présent manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de « gauche » et « droite » dans le manuel d’utilisation : l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en position de travail) et regarde vers l’avant.
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres correspondants sont indiqués par une flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut se reporter à un chapitre : (Ö 4.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être repérées comme illustré dans les exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de l’utilisateur :
Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ... Énumérations d’ordre général : – utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance particulière sont mis en évidence dans le manuel d’utilisation par l’un des symboles suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque d’accident et de blessures graves. Une action précise est nécessaire ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action précise permet d’éviter des blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des dommages matériels peuvent être évités en adoptant un comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une meilleure utilisation de l’appareil et d’éviter d’éventuelles pannes.
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le fonctionnement de l’appareil au tout début du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo indique la page où se trouvent les illustrations correspondant au passage du texte dans le manuel d’utilisation.
1

3. Description de l’appareil

1
1 Partie supérieure du guidon avec élé-
ments de réglage
2 Collier de câbles 3 Câble de commande de démarreur 4 Molette de réglage 5 Plaque signalétique avec numéro de
machine
6 Carter 7 Poignée de transport 8 Moteur à combustion 9 Volet d’éjection
10 Arceau de coupure du moteur 11 Molette de réglage de la profondeur
de travail
12 Levier de l’unité de scarification
46
0478 670 9907 D - FR
Page 49

4. Consignes de sécurité

4.1 Généralités

Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel d'utilisation dans son intégralité avant la première mise en
service de l'appareil. Conserver soigneusement le manuel d'utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans le manuel d’utilisation séparée du moteur à combustion.
Ces mesures de précaution sont indispensables pour garantir votre sécurité, la liste n’est toutefois pas exhaustive. Toujours utiliser l’appareil raisonnablement et de manière responsable et ne pas oublier que l’utilisateur est responsable des accidents causés à des tiers et à leurs biens.
Se familiariser avec les différents composants et avec l’utilisation de l’appareil.
L’appareil doit exclusivement être utilisé par des personnes qui ont lu le manuel d’utilisation et sont familiarisées avec le maniement de l’appareil. Avant la première mise en service, l’utilisateur doit être instruit de manière compétente et pratique sur l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui expliquer comment utiliser l’appareil en toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit être sensibilisé au fait que l’utilisation de l’appareil nécessite une attention et une concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet appareil, des risques résiduels sont toujours possibles.
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les enfants en jouant avec les emballages. Tenir impérativement les emballages hors de portée des enfants.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous ses équipements qu’à des personnes qui sont déjà familiarisées avec le modèle et son utilisation. Le manuel d’utilisation fait partie de l’appareil et doit systématiquement être remis.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en bonne forme physique et mentale. En cas de problèmes de santé, il convient de demander à son médecin s’il est possible de travailler avec l’appareil. Il est interdit d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des substances (drogues, alcool, médicaments, etc.) risquant de diminuer la réactivité.
S'assurer que l'utilisateur possède les capacités physiques, sensorielles et mentales pour se servir de l'appareil. Si les capacités physiques, sensorielles ou mentales de l'utilisateur sont limitées, ce dernier doit utiliser l'appareil uniquement sous la surveillance ou selon les instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou qu'il est actuellement formé à un métier conformément aux réglementations nationales en vigueur.
Utilisation conforme du produit :
L’appareil est destiné uniquement à la scarification. Toute autre utilisation est à proscrire car elle pourrait être dangereuse ou causer des dommages sur l’appareil.
L’appareil est conçu pour un usage privé.
Attention – risque d’accident !
Il est interdit d’utiliser l’appareil pour les travaux suivants sous peine d’entraîner des blessures à l’utilisateur (cette liste n’est pas exhaustive) :
– utilisation en coupe-bordures pour les
buissons, les haies et les arbustes, – coupe de plantes grimpantes, – entretien du gazon sur les toits et les
balcons, – broyage et hachage de branches et
chutes de haies, – nettoyage des allées (en guise
d’aspirateur ou de souffleur), – nivellement de terrains bosselés
(taupinières p. ex.), – transport des résidus de la scarification,
excepté dans le bac de ramassage
(accessoire – non fourni avec l’appareil)
prévu à cet effet. Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis la pose conforme d’accessoires homologués par STIHL, est interdite et annule en outre la garantie. Pour de plus amples informations sur les accessoires homologués, s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de modifier la puissance ou le régime du moteur à combustion ou du moteur électrique est strictement interdite.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 670 9907 D - FR
47
Page 50
L’appareil ne doit en aucun cas servir à transporter des objets, des animaux ou des personnes, notamment des enfants.
Une attention particulière est requise en cas d’utilisation dans des jardins publics, des parcs, des terrains sportifs, et dans les domaines des travaux publics, de l’agriculture et de la sylviculture.
Attention ! Les vibrations peuvent nuire à la santé ! Une
exposition excessive aux
vibrations peut affecter la circulation ou le système nerveux, en particulier sur les personnes souffrant déjà de problèmes de circulation. Consulter un médecin en cas d’apparition de symptômes pouvant être déclenchés par des vibrations. Ces symptômes apparaissent principalement dans les doigts, les mains ou les poignets, p. ex. (liste non exhaustive) :
– perte de sensibilité, – douleurs, – faiblesse musculaire, – changements de couleur de la peau, – picotements désagréables. Pendant le fonctionnement, tenir le guidon
des deux mains aux emplacements prévus, solidement, mais sans être crispé.
Planifier les temps de travail de manière à éviter des sollicitations relativement élevées sur une période assez longue.
Ne relâcher l'appareil que lorsqu'il se trouve sur une surface plane et qu'il ne peut pas se mettre à rouler de lui-même.

4.2 Plein de carburant – Manipulation de l’essence

Danger de mort !
L’essence est une substance toxique et très inflammable.
Ne conserver l’essence que dans des réservoirs homologués et prévus à cet effet (bidons). Remettre toujours correctement le bouchon du réservoir de carburant et le serrer. Pour des raisons de sécurité, remplacer systématiquement les bouchons défectueux.
Ne jamais utiliser de bouteilles ou de récipients pour boissons pour la mise au rebut ou le stockage de consommables comme p. ex. du carburant. Cela entraînerait un risque d’ingestion, en particulier pour les enfants.
Conserver l’essence à l’abri d’étincelles, de flammes, de sources de chaleur et autres sources d’étincelles. Ne pas
fumer ! Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre
et ne pas fumer au cours de cette opération.
Avant de faire le plein, couper le moteur à combustion et le laisser refroidir.
Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le bouchon du réservoir ou ne pas faire le plein d’essence lorsque le moteur à combustion tourne ou qu’il est encore chaud.
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant !
Afin que le carburant ait de la place pour se dilater, ne jamais remplir le réservoir à carburant au-delà du bord inférieur de la tubulure de remplissage. Respecter en outre les indications figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion.
Si le réservoir a débordé, ne démarrer le moteur à combustion qu’après avoir nettoyé les zones souillées d’essence. Éviter de démarrer la tondeuse tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées (essuyer la zone).
Essuyer systématiquement toute trace de carburant renversé.
Si du carburant est projeté sur les vêtements, se changer.
Ne jamais ranger l’appareil avec de l’essence dans le réservoir dans un bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir de carburant, le faire à l’air libre.

4.3 Vêtements et équipement appropriés

Porter systématiquement des chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds nus ou en sandales par exemple.
48
0478 670 9907 D - FR
Page 51
Toujours porter une protection acoustique et des lunettes de protection pendant l’utilisation. Les porter pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil.
Lors de travaux d’entretien et de nettoyage ainsi que pour le transport de l’appareil, porter
toujours des gants robustes, s’attacher et protéger les cheveux s’ils sont longs (foulard, casquette, etc.).
L’utilisateur ne doit mettre l’appareil en marche qu’en pantalon et avec des vêtements près du corps.
Ne jamais porter de vêtements amples qui risqueraient de se prendre dans des pièces mobiles (levier de commande), ni de bijou, de cravate ou d’écharpe.

4.4 Transport de l'appareil

Travailler uniquement avec des gants de protection (Ö 4.3) afin d'éviter toute blessure due à des composants coupants ou brûlants de l'appareil.
Ne pas transporter l’appareil lorsque le moteur à combustion est en marche.
Avant le transport,
couper le moteur à combustion,
mettre l’unité de scarification en
position de transport,
laisser les couteaux s’immobiliser et
retirer la cosse de bougie d’allumage.
Transporter l’appareil uniquement lorsque le moteur à combustion est froid et que le réservoir de carburant est vide.
Tenir compte du poids de l’appareil et utiliser des équipements de chargement adaptés (rampes de chargement, dispositifs de levage) si nécessaire.
L’appareil et les pièces transportées en même temps que lui (p. ex. le bac de ramassage disponible en tant qu’accessoire) doivent être fixés sur la surface de chargement à l’aide d’équipements de fixation aux dimensions adaptées (sangles, cordes, etc.).
Éviter tout contact avec les couteaux lors du levage et du transport de l’appareil.
Tenir compte en particulier des indications figurant au chapitre « Transport ». Il y est décrit comment soulever ou arrimer l’appareil. (Ö 12.1)
Respecter les directives locales en vigueur lors du transport de l’appareil, en particulier les dispositions concernant la sécurité des charges et le transport d’objets sur des surfaces de chargement.

4.5 Avant tout travail

S’assurer que seules des personnes connaissant le manuel d’utilisation utilisent l’appareil.
Avant d'utiliser l'appareil pour la première fois, retirer les emballages et les sécurités de transport.
Avant la mise en service de l’appareil, contrôler l’étanchéité du circuit de carburant, notamment les pièces visibles comme le réservoir, le bouchon du réservoir, les raccords de flexibles. En cas de fuite ou de détérioration, ne pas démarrer le moteur à combustion – risque
d’incendie !
Avant la mise en service, faire réparer l’appareil par un revendeur spécialisé.
Respecter la réglementation locale relative aux horaires d’utilisation pour les outils de jardin équipés d’un moteur à combustion.
Ne pas utiliser l’appareil sur des surfaces pavées ou recouvertes de gravier où du matériau éjecté pourrait entraîner des blessures.
Contrôler la totalité du terrain où l’appareil va être utilisé et enlever toutes les pierres, tous les bâtons, fils de fer, os et autres corps étrangers qui pourraient être projetés par l’appareil. Les obstacles (p. ex. souches d’arbres, racines) peuvent être facilement cachés lorsque l’herbe est haute.
Par conséquent, repérer tous les corps étrangers (obstacles) dissimulés dans la pelouse qui ne peuvent être enlevés, avant d’utiliser l’appareil.
Avant d'utiliser l'appareil, remplacer les pièces défectueuses, usées et endommagées. Remplacer les autocollants d'avertissement et de danger abîmés ou illisibles sur l'appareil. Vous trouverez des autocollants de remplacement et toutes les autres pièces de rechange chez les revendeurs spécialisés STIHL.
Risque de blessures !
Les pièces usées ou endommagées (les couteaux émoussés p. ex.) peuvent nuire à la sécurité de l'appareil et causer des blessures à l'utilisateur.
Utiliser l’appareil uniquement en bon état de fonctionnement. Avant chaque mise en service, contrôler par conséquent
– que l’appareil est monté correctement,
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 670 9907 D - FR
49
Page 52
– que l’unité de scarification (arbre des
couteaux, couteaux, douilles d’écartement et vis) est en parfait état – vérifier en particulier que ces éléments sont correctement fixés et qu’ils ne présentent pas de dommages (entailles ou fissures), ni d’usure,
– que les dispositifs de protection (p. ex.
volet d’éjection avec pattes en caoutchouc, carter, guidon, arceau de coupure du moteur) sont en parfait état et qu’ils fonctionnent correctement,
– que le bac de ramassage (accessoire –
non fourni avec l’appareil) est intact et monté entièrement ; il est interdit d’utiliser un bac de ramassage endommagé.
Si besoin est, effectuer tous les travaux nécessaires ou les confier à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.

4.6 Pendant l'utilisation de l'appareil

Tenir toute autre personne
éloignée de la zone de danger !
N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des animaux ou des personnes, en particulier des enfants, se tiennent dans la zone de danger.
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les dispositifs de commutation et de sécurité installés sur l’appareil. En particulier, ne jamais fixer l’arceau de coupure du moteur au guidon (p. ex. en l’attachant).
Le guidon doit toujours être monté correctement et ne doit en aucun cas être modifié. Ne jamais mettre l’appareil en marche lorsque le guidon est rabattu.
Ne jamais fixer d’objets au guidon (p. ex. des vêtements de travail).
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de pluie ou d’orage, en particulier en cas de risque de foudre.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si l’éclairage est suffisant.
Les risques d’accident augmentent sur un sol humide du fait de la stabilité réduite. Travailler avec une extrême prudence afin d’éviter de glisser. Si possible, éviter d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne pas laisser l’appareil sous la pluie.
Gaz d’échappement :
Danger de mort par asphyxie !
En cas de nausées, de maux de tête, de troubles de la vue (p. ex. en cas de rétrécissement du champ de vision), de troubles auditifs, de vertiges, de baisses de la concentration, interrompre immédiatement le travail. Ces symptômes peuvent être dus entre autres à une concentration trop élevée en gaz d’échappement.
L’appareil dégage des gaz toxiques dès que le moteur à combustion tourne. Ces gaz
contiennent du monoxyde de carbone, un gaz nocif inodore et invisible, ainsi que d’autres produits toxiques. Ne jamais mettre le moteur à combustion en marche dans des pièces fermées ou mal aérées.
Démarrage :
Démarrer l’appareil avec une grande prudence – suivre les instructions figurant au chapitre « Mise en service de
l’appareil » (Ö 10.1). Un démarrage conformément à ces instructions minimise le risque de blessures.
Risque de blessures !
Lorsque le câble de démarrage se rétracte rapidement, la main et le bras de l'utilisateur sont projetés si vite en direction du moteur à combustion qu'il ne peut relâcher le câble. Cet effet de recul peut occasionner des fractures, des contusions et des entorses.
Au démarrage, veiller à respecter systématiquement une distance suffisante entre les pieds et les couteaux.
L’appareil ne doit pas être incliné au démarrage.
Ne pas démarrer le moteur à combustion si le canal d’éjection n’est pas couvert par le volet d’éjection ou par le bac de ramassage (accessoire – non fourni avec l’appareil).
Utilisation sur les terrains en pente :
Toujours traiter les pentes dans le sens transversal, jamais dans le sens de la longueur. Si l’utilisateur perd le contrôle lors de l’utilisation du scarificateur dans le sens de la longueur, il risque en plus d’être renversé par l’appareil en fonctionnement.
Faire particulièrement attention en cas de changement de direction sur un terrain en pente.
Toujours adopter une position stable dans les pentes et éviter d’utiliser l’appareil sur des pentes très raides.
Pour des raisons de sécurité, ne pas utiliser l’appareil sur des terrains inclinés à plus de 25° (46,6 %). Risque de
blessures !
50
0478 670 9907 D - FR
Page 53
Une pente de 25° correspond à une montée verticale de 46,6 cm pour une distance horizontale de 100 cm.
Pour garantir un graissage suffisant du moteur à combustion en cas d’utilisation de l’appareil dans des terrains en pente, observer les indications figurant dans le manuel d’utilisation du moteur à combustion.
Utilisation :
Attention – risque de blessures !
Ne jamais toucher les pièces en
rotation avec les pieds ou les mains. Ne jamais toucher les couteaux en rotation. Se tenir systématiquement éloigné de l’ouverture du canal d’éjection. Respecter systématiquement la distance de sécurité donnée par la longueur du guidon.
Ne jamais essayer d’inspecter l’unité de scarification tandis que l’appareil fonctionne. Ne jamais ouvrir le volet d’éjection et/ou ne jamais déposer le bac de ramassage (accessoire – non fourni avec l’appareil) tant que les couteaux sont en rotation. Les couteaux en rotation peuvent entraîner des blessures.
Ne pas s’appuyer sur l’appareil et toujours veiller à garder l’équilibre et une position stable.
N’avancer que pas à pas, ne jamais courir en utilisant l’appareil. Plus l’utilisateur va vite avec l’appareil et plus les risques d’accident augmentent : risque de trébucher, de glisser, etc.
Veuillez noter que lorsque les couteaux sont en position basse lors de la scarification ou lors d’un passage sur une bosse, ils s’enfoncent d’autant plus dans le sol. Si le réglage des couteaux est trop bas, le scarificateur risque d’accélérer de façon intempestive, ce qui peut entraîner la perte de contrôle de l’appareil.
Toujours mettre l’unité de scarification en position de transport avant de retourner l’appareil.
Faire extrêmement attention en faisant demi-tour ou en tirant l’appareil vers soi.
Risque de chute !
Contourner les objets dissimulés dans le gazon (dispositifs d’arrosage du gazon, piquets, valves d’eau, fondements, conduites électriques, etc.). Ne jamais passer sur ces objets avec l’appareil.
Utiliser l'appareil avec extrême prudence lors des travaux à proximité de pentes, de bordures de terrain, de fossés et de digues. Veiller tout particulièrement à respecter une distance suffisante avec ces zones dangereuses.
Faire attention au fait que les couteaux mettent quelques secondes à s’immobiliser après la coupure du moteur.
Arrêter le moteur à combustion et mettre l’unité de scarification en position de transport
– avant de pousser ou tirer le
scarificateur jusqu’à la zone à traiter,
– avant de déplacer le scarificateur sur
une surface non couverte d’herbe,
– avant de basculer l’appareil pour le
transport, – avant de régler la profondeur de travail, – avant d’ouvrir le volet d’éjection ou de
déposer le bac de ramassage
(accessoire – non fourni avec
l’appareil), – avant de s’éloigner du scarificateur ou
de le laisser sans surveillance, – avant de faire le plein d’essence. Ne
faire le plein que lorsque le moteur à
combustion a refroidi. Risque
d’incendie !
Arrêter le moteur à combustion, mettre l’unité de scarification en position de transport et retirer la
cosse de bougie d'allumage – avant de basculer le guidon, – avant de soulever ou de porter
l’appareil.
Couper le moteur à combustion,
débrancher la cosse de bougie
d’allumage et s’assurer que les
couteaux sont entièrement immobilisés,
– avant de contrôler, nettoyer l’appareil
ou d’y réaliser des travaux,
– avant de libérer l’unité de scarification
bloquée ou d’éliminer un bourrage au niveau du canal d’éjection,
– en cas de collision avec un corps
étranger. Vérifier si l’appareil est endommagé et effectuer les réparations nécessaires avant de redémarrer et d’utiliser l’appareil.
– si l’appareil vibre anormalement. Dans
ce cas, une vérification immédiate est nécessaire.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 670 9907 D - FR
51
Page 54
Risque de blessures dues à des pièces endommagées !
En général, de fortes vibrations indiquent une anomalie de fonctionnement. Ne pas mettre l’appareil en marche notamment si l’unité de scarification (arbre des couteaux, couteaux, douilles d’écartement et vis) est endommagée ou déformée.
En cas de vibrations anormales ou après une collision avec un corps étranger, vérifier l’appareil, contrôler tout particulièrement que l’unité de scarification (arbre des couteaux, couteaux, douilles d’écartement et vis), le carter et le volet d’éjection ne présentent pas de dommages et de pièces desserrées et effectuer les réparations nécessaires avant de redémarrer l’appareil et de l’utiliser. Confier les réparations nécessaires à un spécialiste – STIHL recommande les revendeurs spécialisés STIHL – si vous ne disposez pas des connaissances requises.

4.7 Entretien et réparations

Avant de réaliser des travaux de nettoyage, de réglage, de réparation et d’entretien :
placer l’appareil sur un sol ferme et plat,
couper le moteur à combustion et le
laisser refroidir,
retirer la cosse de bougie
d’allumage.
Attention – risque de blessures !
Éloigner la cosse de bougie d’allumage, une étincelle d’allumage involontaire pouvant provoquer des incendies ou des décharges électriques.
Un contact involontaire de la bougie d’allumage avec la cosse de bougie d'allumage peut provoquer un démarrage inopiné du moteur à combustion.
Risque de blessures !
Le fait de tirer sur le câble de démarrage met les couteaux en rotation. Lors de l’utilisation du câble de démarrage, veiller à toujours respecter un espace suffisant entre les couteaux et l’utilisateur, en particulier au niveau des mains et des pieds.
Laisser l’appareil refroidir, tout particulièrement avant les travaux au niveau du moteur à combustion, du collecteur d’échappement et du silencieux. Des températures de 80 °C ou plus peuvent être atteintes. Risque de
brûlure !
Tout contact direct avec l’huile moteur peut être dangereux, ne pas renverser d’huile moteur. STIHL recommande de confier le remplissage ou la vidange de l’huile moteur à votre revendeur spécialisé STIHL.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé soigneusement après utilisation. (Ö 11.2)
Éliminer les résidus accrochés avec un bout de bois. Nettoyer le dessous de l’appareil avec une brosse et de l’eau.
Ne jamais utiliser de nettoyeur haute pression et ne jamais nettoyer l’appareil sous l’eau courante (par exemple avec un tuyau d’arrosage). Ne pas utiliser de détergents agressifs. Ceux-ci peuvent endommager les
matières plastiques et les métaux, ce qui peut compromettre le fonctionnement sûr de votre appareil STIHL.
Afin de prévenir tout risque d’incendie, retirer l’herbe, la paille, la mousse, les feuilles ou les traces de graisse, par exemple, au niveau des orifices d’aération, des ailettes de refroidissement et de la zone d’échappement.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux d’entretien qui sont décrits dans le présent manuel d’utilisation, confier tous les autres travaux à un revendeur spécialisé. Si vous ne disposez pas des outils nécessaires, ou si vous ne connaissez pas suffisamment l’appareil, adressez-vous systématiquement à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser exclusivement aux revendeurs agréés STIHL pour les travaux d’entretien et les réparations. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des accessoires ou des équipements homologués par STIHL pour cet appareil ou des pièces techniquement similaires, sous peine de provoquer des accidents et blessures ou d’endommager l’appareil. Pour toute question, s’adresser à un revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de rechange STIHL sont, de par leurs caractéristiques, adaptés de façon optimale à l’appareil et aux exigences de l’utilisateur. Les pièces de rechange d’origine STIHL sont reconnaissables au numéro de pièce STIHL, au monogramme STIHL et aux codes des pièces de
52
0478 670 9907 D - FR
Page 55
rechange STIHL. Il est possible que les pièces de petite taille ne disposent que du code de référence.
Veiller à ce que les étiquettes d’avertissement restent propres et lisibles. Les autocollants perdus ou abîmés doivent être remplacés par des autocollants d’origine fournis par votre revendeur spécialisé STIHL. Si un composant est remplacé par une pièce neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce reçoive le même autocollant.
Effectuer les travaux sur l’unité de scarification uniquement avec d’épais gants de protection et en faisant extrêmement attention.
Pour des raisons de sécurité, faire contrôler régulièrement l’état et l’étanchéité des composants d’alimentation en carburant (conduite de carburant, robinet d’alimentation en carburant, réservoir, bouchon du réservoir et raccordements, etc.) et les faire remplacer si nécessaire par un spécialiste (STIHL recommande les revendeurs agréés STIHL).
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis soient correctement fixés, afin que l’utilisation de l’appareil se fasse à tout moment sans danger.
Contrôler régulièrement l’appareil complet et le bac de ramassage (accessoire – non fourni avec l’appareil), en particulier avant de le remiser (avant hivernage p. ex.) pour vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé. Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées afin que l’appareil soit toujours en état de fonctionnement sûr.
Faire remplacer les silencieux et les tôles de protection endommagés. Le scarificateur ne doit pas être utilisé avec un silencieux défectueux.
Ne jamais modifier le réglage usine du moteur à combustion et ne pas le faire tourner en surrégime.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés sur l’appareil, il est nécessaire de retirer des pièces ou des dispositifs de sécurité, les reposer dès que possible et comme il se doit.

4.8 Stockage prolongé

Arrêter le moteur à combustion et mettre l’unité de scarification en position de transport
– avant de s’éloigner du scarificateur ou
de le laisser sans surveillance.
Ranger l’appareil une fois refroidi dans un local sec et fermé.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de toute utilisation non autorisée (hors de portée des enfants par exemple).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant son stockage (hivernage par exemple).
Ranger l’appareil en bon état de fonctionnement.
Remiser l'appareil sur une surface plane pour qu'il ne puisse pas se mettre à rouler involontairement.

4.9 Mise au rebut

S’assurer que l'appareil usagé et ses consommables (huile moteur et carburant) sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage avant la mise au rebut. Pour
prévenir les accidents, mettre le moteur à combustion hors d’usage avant la mise au rebut. Pour cela, retirer le câble d’allumage, vider le réservoir et vidanger l’huile moteur.
Risque de blessures causées par l’unité de scarification !
Ne jamais laisser un appareil usagé sans surveillance. S’assurer que l’appareil et les couteaux sont hors de portée des enfants.

5. Signification des pictogrammes

Attention !
Avant la mise en service, lire et prendre en compte le manuel d'utilisation et les consignes de sécurité.
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne à l'écart de la zone de danger.
Risque de blessure !
Attention, outils de travail tranchants. – Ne pas se couper les doigts et les orteils. – Les lames conti­nuent de tourner quelques instants après la coupure du moteur à combustion. – Débrancher la cosse de bougie d'allumage avant les travaux d'entretien.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 670 9907 D - FR
53
Page 56
Porter une protection acoustique.
Porter des lunettes de protection.
Démarrer le moteur à combustion.
Couper le moteur à combustion.
Unité de scarification en position de transport
Unité de scarification en position de travail
Rep. Désignation Qté
Notice d’utilisation du
moteur à combustion 1

7. Préparation de l’appareil

Risque de blessures !
Respecter les remarques relatives à la sécurité figurant au chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
Au moment de sortir le scarificateur de son emballage, suivre les consignes indiquées au chapitre « Transport de l’appareil ». Porter tout particulièrement des gants et éviter tout contact avec les couteaux. (Ö 4.4)
Pour tous les travaux décrits, placer
l’appareil sur une surface plane et stable.
Insérer les vis à tête bombée avec le
guide-câble (B) dans les alésages, de l’intérieur vers l’extérieur. Les serrer avec les molettes de réglage (C).
Accrocher le câble de commande de
coupure du moteur (2) au guide-câble droit (3) et le câble de commande de l'unité de scarification (4) au guide­câble gauche (5), comme indiqué sur la figure.
Montage des colliers de câbles :
Monter le premier collier de câbles (D)
au niveau de la partie supérieure du guidon. Distance entre le collier de câbles et l’interrupteur :
25 - 27 cm
Monter le deuxième collier de
câbles (D) au niveau de la partie inférieure du guidon.
Placer le câble de commande de
coupure du moteur (2) dans les deux colliers de câbles, comme indiqué sur la figure. Fermer l’attache (6) et l’enclencher.

6. Contenu de l’emballage

2
Rep. Désignation Qté A Appareil de base 1 B Vis à tête bombée avec
guide-câble 2
C Molette de réglage 2 D Collier de câbles 2
Manuel d’utilisation 1
54
Retirer l'emballage inséré (1) sur le
dessous de l’appareil.

7.1 Montage du guidon Montage de la partie supérieure

du guidon :
Placer la partie supérieure du
guidon (1) sur les deux parties inférieures du guidon.

7.2 Accrochage et décrochage du câble de démarrage

Avant d’accrocher ou de
décrocher le câble de démarrage, débrancher la cosse de bougie d’allumage du moteur à combustion. La rebrancher ensuite si nécessaire.
Accrochage :
3
Enfoncer et maintenir l’arceau de
coupure du moteur (1) contre le guidon.
Tirer lentement sur le câble de
démarrage (2) et le maintenir dans cette position. Relâcher l’arceau de coupure du moteur.
0478 670 9907 D - FR
4
Page 57
Accrocher le câble de démarrage (2)
dans le guide-câble (3).
Décrochage :
Décrocher le câble de démarrage (2)
du support de câble (3) et le faire s’enrouler lentement.

7.3 Carburant et huile moteur utilisés

Éviter tout endommagement de l’appareil !
Mettre de l’huile moteur avant le premier démarrage de l’appareil. Utiliser un auxiliaire de remplissage (entonnoir p. ex.) pour faire le plein ou remplir le réservoir d’huile moteur.
Huile moteur :
Consulter la notice d’utilisation du moteur à combustion pour connaître le type et la quantité d’huile moteur à utiliser. Effectuer un contrôle régulier du niveau de remplissage (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion). Éviter de dépasser ou de tomber en dessous du niveau d’huile prescrit. Visser correctement le bouchon du réservoir d’huile avant de mettre en marche le moteur à combustion.
Carburant :
Recommandation : carburant frais de marque, essence sans plomb. Consulter la notice d’utilisation du moteur à combustion pour obtenir des indications sur la qualité du carburant (indice d’octane).
5

7.4 Basculement du guidon

6
Danger de pincement !
La partie supérieure du guidon peut basculer lorsque les molettes de réglage (1) sont desserrées. Maintenir donc toujours d’une main la partie supérieure du guidon (2) dans la position la plus haute possible pour desserrer les molettes de réglage.
Position de transport – pour le transport et le rangement compacts de l’appareil :
Décrocher le câble de démarrage.
(Ö 7.2)
Dévisser les molettes de réglage (1)
jusqu’à ce que celles-ci tournent librement, basculer la partie supérieure du guidon (2) vers l’avant et le laisser reposer sur l’appareil.
Les filetages sans fin des vis à tête bombée empêchent que les molettes de serrage ne se détachent d’elles-mêmes des vis (sécurité perte).
Position de travail – pour pousser l’appareil :
Ouvrir la partie supérieure du
guidon (2) vers l’arrière et le tenir d’une main.
Visser les molettes de réglage (1).
Accrocher le câble de démarrage.
(Ö 7.2)

7.5 Unité de scarification Abaissement de l’unité de

scarification en position de travail :
Risque de blessures !
Lorsque l’unité de scarification en rotation est abaissée, le scarificateur se déplace vers l’avant.
Placer le levier de l’unité de
scarification (1) en position de travail dans le sens de la flèche, comme indiqué sur la figure. L’unité de scarification est abaissée à la profondeur de travail réglée. (Ö 7.6)
Relèvement de l’unité de scarification en position de transport :
Mettre le levier de l’unité de
scarification (1) en position de transport et le laisser s’enclencher.

7.6 Réglage de la profondeur de travail

Il est possible de régler six profondeurs de travail différentes.
Niveau 1 : profondeur de travail minimum
Niveau 6 : profondeur de travail maximum
Plage de réglage : 25 mm.
1 Toujours mettre le levier de l’unité de
scarification (1) en position de transport et le laisser s’enclencher. (Ö 7.5)
8
9
10
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 670 9907 D - FR
55
Page 58
2 Régler la profondeur de travail
souhaitée avec la molette de réglage de la profondeur de travail (2).
Remarques :
– Commencer toujours la scarification
avec la profondeur de travail minimum (niveau 1). Si le résultat de la scarification est insuffisant, augmenter progressivement la profondeur de travail.
–L’usure des couteaux peut être liée à
la sélection d’une grande profondeur de travail.
– Ne pas choisir les niveaux 5 et 6 avec
des couteaux neufs car dans ce cas, les racines de l’herbe peuvent être endommagées lors de la scarification.
La profondeur de travail dépend de l’usure des couteaux et de la nature du sol. La rotation des couteaux et le poids propre du scarificateur enfoncent l’appareil dans la pelouse : c’est pourquoi sur un sol plus meuble, l’appareil coupe plus profondément que sur un sol compact.

8. Conseils d’utilisation

8.1 Remarques relatives à la scarification

Une scarification régulière du gazon le rend moins sensible à la sécheresse, à la chaleur et au froid. Une aération annuelle du gazon le rend plus résistant aux maladies et permet également d’éliminer le durcissement du sol et les surfaces piétinées (à la suite de jeux de balle ou de fêtes). – Un gazon régulier et vert apparaît.
Saison :
Le printemps est la meilleure saison pour la scarification annuelle du gazon. Si vous aérez votre gazon plus d’une fois par an avec un scarificateur, ne le faites pas en plein été, ni en deuxième moitié de l’automne.
Après la scarification, le gazon a besoin de quelques semaines pour se régénérer. C’est pourquoi il est optimal d’aérer un gazon pendant sa période de croissance au printemps.
Les gazons très touffus doivent être travaillés deux fois par an. La première fois au printemps et une autre fois à l’automne.
Préparation du gazon :
Avant d’aérer un gazon, tondre la pelouse à une hauteur d'environ 2 à 3 centimètres. Plus le gazon est coupé court, plus il est facile de l’aérer.
Le gazon ne doit pas être fraîchement semé, ni être trop humide ou trop sec.
Conseils pour un résultat de travail optimal :
Inciser le sol uniquement de manière à
ne pas endommager les racines de l’herbe. (Ö 7.6)
Guider le scarificateur pour former des
bandes droites et parallèles.
Conserver une vitesse de travail
régulière.
Toujours amener l’unité de scarification
en position de transport avant de retourner l’appareil. (Ö 7.5)
Éviter de stationner longtemps au
même endroit.
Si le gazon est très touffu, l’aérer une
seconde fois en diagonale par rapport aux premières bandes.
Après avoir aéré le gazon :
Enlever tous les résidus de scarification
du gazon.
Fertiliser le gazon et épandre
éventuellement du semis aux endroits présentant des trous.
Bien arroser le gazon.

8.2 Zone de travail de l’utilisateur

Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit toujours se tenir dans la zone de travail située derrière le guidon lors du démarrage du moteur à combustion et lorsque le moteur tourne. Respecter systématiquement la distance de sécurité donnée par la longueur du guidon.
Le scarificateur doit exclusivement être
utilisé par une seule personne, les tiers doivent se tenir éloignés de la zone de danger. (Ö 4.)

8.3 En cas de blocage de l’unité de scarification

Arrêter aussitôt le moteur à combustion
et débrancher la cosse des bougie d’allumage.
Ensuite, examiner la machine, en
particulier l’unité de scarification, pour vérifier qu’elle n’est pas endommagée et éliminer la cause de la panne.
7

9. Dispositifs de sécurité

L’appareil est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité garantissant une utilisation sûre et empêchant une utilisation non autorisée.
56
0478 670 9907 D - FR
Page 59
Risque de blessures !
Si l’un des dispositifs de sécurité présente un défaut, l’appareil ne doit pas être mis en marche. STIHL vous recommande de vous adresser à un revendeur spécialisé STIHL.

9.1 Dispositifs de protection

Le scarificateur est équipé de dispositifs de protection qui empêchent tout contact involontaire avec les couteaux et les résidus de la scarification éjectés. Le carter, le volet d’éjection et le guidon monté correctement en font partie.

9.2 Arceau de coupure du moteur

Le scarificateur est équipé d’un dispositif de coupure du moteur.
Pour arrêter le moteur à combustion en fonctionnement, relâcher l’arceau de coupure du moteur (10).
1
10. Mise en service de
l’appareil

10.1 Démarrage du moteur à combustion

Risque de blessures !
Ne démarrer le moteur à combustion que lorsque l’unité de scarification se trouve en position de transport. Ne jamais basculer le scarificateur pour le démarrer.
11
Après le démarrage, le moteur à combustion fonctionne toujours au régime optimal grâce au réglage de régime gaz fixe.
Contrôler le niveau d’huile et de
carburant. (Ö 7.3)
1 Enfoncer et maintenir l’arceau de
coupure du moteur (1) contre le guidon.
2 Tirer lentement le câble de
démarrage (2) jusqu’à ce qu’il résiste. Tirer ensuite d’un coup sec à une longueur de bras environ. Relâcher de nouveau lentement le câble de démarrage (2) pour qu’il puisse s’enrouler.
Répéter l’opération jusqu’au
démarrage du moteur à combustion.
Pour procéder à la scarification,
abaisser ensuite l’unité de scarification en position de travail et traiter la pelouse. (Ö 7.5)

10.2 Arrêt du moteur à combustion

Mettre l’unité de scarification en
position de transport. (Ö 7.5)
Relâcher l’arceau de coupure du
moteur (1). Le moteur à combustion et les couteaux de scarification s’arrêtent après un court délai d’immobilisation.
12

11. Entretien

11.1 Généralités

Risque de blessures !
Respecter les consignes de sécurité dans le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.).
Entretien annuel effectué par le revendeur spécialisé :
Le scarificateur doit être contrôlé une fois par an par un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.

11.2 Nettoyage de l’appareil Intervalle d’entretien :

après chaque utilisation
Prendre soin de l’appareil permet de prévenir les dommages et de prolonger la durée de vie de celui-ci.
Placer le scarificateur sur un sol plat,
ferme et horizontal.
Avant de basculer l'appareil en position
de nettoyage, décrocher le bac de ramassage (accessoire – non fourni avec l’appareil) et vider le réservoir à carburant.
Position de nettoyage :
Rabattre la partie supérieure du guidon (1) (Ö 7.4) et soulever le volet d’éjection (2). Relever le scarificateur au niveau de la partie avant en le
13
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 670 9907 D - FR
57
Page 60
soulevant par la poignée de transport (3). Arrêter le scarificateur comme indiqué sur la figure et laisser la partie supérieure du guidon reposer sur le sol.
Nettoyer l’appareil avec un peu d’eau, à
l’aide d’une brosse ou d’un chiffon. Éliminer les résidus accrochés avec un bout de bois. Utiliser, si nécessaire, un produit de nettoyage spécial (un nettoyant spécial STIHL p. ex.).
Ne jamais diriger un jet d’eau ou un
nettoyeur haute pression sur des pièces du moteur à combustion, la courroie trapézoïdale, les joints et les emplacements de paliers.
Nettoyer l'unité de scarification et les
ailettes de refroidissement du moteur à combustion.

11.3 Unité de scarification

Risque de blessures !
Des couteaux usés risquent de rompre et de provoquer de graves blessures. Il faut donc impérativement réaliser l’entretien comme décrit.
Intervalle d’entretien : avant chaque utilisation
Basculer le scarificateur en position de
nettoyage. (Ö 11.2)
Contrôler l’unité de scarification
(comprenant l’arbre des couteaux, les couteaux, des écrous, des disques et des douilles d’écartement) pour vérifier si elle présente des traces d’usure, des fissures ou des dommages et si elle est correctement fixée.
Contrôle de l’usure :
Remplacer les couteaux si le sol n’est plus incisé, même à la profondeur de travail maximum (niveau 6). Les couteaux doivent toujours être remplacés par jeu complet.
Ne jamais réaffûter des couteaux !
Faire réparer ou remplacer des pièces défectueuses ou usées par un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.

11.4 Roues

Les roulements des roues ne nécessitent aucun entretien.

11.5 Moteur à combustion Intervalle d’entretien :

Voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion.
Remarques générales :
Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans la notice d’utilisation jointe du moteur à combustion.
Contrôler en particulier le niveau d’huile, respecter les intervalles de vidange d’huile et de remplacement du filtre à air pour pouvoir profiter longtemps du moteur de votre appareil.
Se reporter également au manuel d’utilisation du moteur à combustion pour connaître l’intervalle de vidange conseillé, ainsi que l’huile moteur et la quantité d’huile nécessaire.
Les ailettes de refroidissement doivent toujours être parfaitement propres afin de garantir un refroidissement suffisant du moteur à combustion.

11.6 Rangement de l’appareil et hivernage

Ranger le scarificateur dans une pièce
verrouillée, au sec, à l’abri de la poussière. S’assurer que l’appareil est hors de portée des enfants.
Ranger toujours le scarificateur en
parfait état de fonctionnement. Si nécessaire, rabattre le guidon.
Serrer tous les écrous, boulons et vis,
remplacer les autocollants d’avertissement et de sécurité devenus illisibles et vérifier que la machine dans son ensemble et le bac de ramassage (accessoire – non fourni avec l’appareil) ne présentent pas de traces d’usure ou de dommages. Remplacer les pièces usées ou endommagées.
Toute panne de l’appareil doit être
réparée avant son rangement.
En cas d’hivernage de du scarificateur, tenir compte en outre des points suivants :
Nettoyer soigneusement toutes les
pièces extérieures de l'appareil, en particulier les ailettes de refroidissement.
Bien huiler ou graisser toutes les pièces
rotatives.
Vider le réservoir de carburant et le
carburateur (en laissant tourner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête p. ex.).
58
0478 670 9907 D - FR
Page 61
Dévisser la bougie d’allumage et verser
env. 3 cm³ d’huile moteur dans le moteur à combustion par l’ouverture de la bougie. Faire tourner le moteur à combustion plusieurs fois à la main, bougie d’allumage dévissée.
Risque d’incendie !
Tenir la cosse de bougie d’allumage éloignée de l’ouverture de la bougie (risque d’inflammation).
Revisser la bougie d’allumage.
Procéder à une vidange d’huile
conformément à la notice d’utilisation du moteur à combustion.
Bien couvrir le moteur à combustion et
entreposer l’appareil en position normale (sur ses 4 roues) à l’abri de l’humidité et de la poussière.

12. Transport

12.1 Transport

14
Risque de blessures !
Avant le transport, tenir compte du chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.) Ne porter l’appareil qu’avec l’aide d’une deuxième personne. À cet effet, toujours porter des vêtements de sécurité appropriés (chaussures de sécurité, gants solides). Avant de soulever ou de transporter l’appareil, débrancher la cosse de bougie d’allumage.
Transport de l’appareil :
Toujours porter le scarificateur à deux.
Veiller à toujours observer un espace suffisant entre les couteaux et l’utilisateur, en particulier au niveau des pieds et des jambes. Soulever ou porter l’appareil uniquement par la poignée de transport (1) et par la partie supérieure du guidon (2) ou, si la partie supérieure du guidon est repliée, par les deux parties inférieures du guidon (3).
Fixation de l’appareil :
Fixer le scarificateur et le bac de
ramassage (accessoire, non fourni avec l’appareil) sur la surface de chargement à l’aide d’équipements de fixation adaptés. Transporter l’appareil uniquement placé sur ses roues.
Fixer les cordes ou sangles au niveau
des parties inférieures du guidon (3), de l’axe avant (4) et du renfort du carter sous le volet d’éjection (5).

13. Comment limiter l’usure et éviter les dommages

Remarques importantes relatives à la maintenance et à l’entretien du groupe de produits
Scarificateur à essence (STIHL RL)
La société STIHL décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels découlant du non­respect des consignes de sécurité, des instructions d’utilisation et d’entretien stipulées dans le manuel d’utilisation ou en cas d’utilisation de pièces rapportées ou de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes suivantes pour éviter tout dommage et prévenir une usure rapide de votre appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont sujettes à usure, même dans des conditions normales d’utilisation. Elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du type et de la durée d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces suivantes :
– Couteaux – Courroie trapézoïdale – Bac de ramassage (accessoire – non
fourni avec l’appareil)
2. Respect des consignes indiquées dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et d'entreposer soigneusement l'appareil STIHL conformément aux consignes du présent manuel d’utilisation. L’utilisateur est seul responsable des dommages entraînés par le non-respect des consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique notamment dans les cas suivants :
– Modifications du produit non autorisées
par STIHL.
– Utilisation de consommables non
autorisés par STIHL (lubrifiants, essence et huile moteur, consulter les instructions du fabricant du moteur à combustion).
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 670 9907 D - FR
59
Page 62
– Utilisation d’outils ou d’accessoires qui
ne sont pas autorisés, appropriés pour l’appareil ou qui sont de mauvaise
qualité. – Utilisation non conforme du produit. – Utilisation de l’appareil lors de
manifestations sportives ou de
concours. – Dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre « Entretien » doivent être effectués à intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure d’effectuer lui-même ces travaux d’entretien, il devra les confier à un spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux d’entretien et les réparations exclusivement à un revendeur spécialisé STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela peut entraîner des dommages dont l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment : – dommages dus à la corrosion ou autres
dommages consécutifs causés par un
stockage inapproprié. – endommagement de l’appareil du fait
de l’utilisation de pièces de rechange
de mauvaise qualité.
– dommages causés par le non-respect
des intervalles d’entretien ou un entretien insuffisant, ou causés par des réparations ou des travaux d’entretien n’ayant pas été effectués chez un revendeur spécialisé.

14. Protection de l’environnement

Ne pas jeter les résidus de la scarification à la poubelle, mais les composter.
Les emballages, l'appareil et ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer comme il se doit.
L'élimination sélective des déchets dans le respect de l'environnement contribue au recyclage des matières recyclables. Par conséquent, une fois la durée d'utilisation normale de l'appareil écoulée, amener celui-ci à un centre de collecte des déchets. Une élimination inappropriée peut nuire à la santé et polluer l'environnement. Pour la mise au rebut, respecter les consignes figurant au chapitre « Mise au rebut ». (Ö 4.9)
S'adresser au centre de recyclage local ou à votre revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut.

15. Pièces de rechange courantes

Jeu de couteaux : 6290 007 1000

16. Accessoires

Bac de ramassage AFK 050 : 6910 700 9600

17. Déclaration de conformité

17.1 Déclaration de conformité UE Scarificateur STIHL RL 540.0

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl Straße 5 6336 Langkampfen Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que – Modèle : scarificateur – Marque : STIHL – Type : RL 540.0 – Puissance du moteur : 2,2 kW – N° de série : 6290 est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives 2000/14/EC, 2006/42/CE, 2014/30/EU et 2011/65/EU a été conçu et fabriqué conformément aux versions des normes suivantes, en vigueur à la date de production : EN 13684 et EN 14982.
La détermination des niveaux de puissance acoustique mesurés et garantis a été effectuée conformément à la directive 2000/14/EC, Annexe V.
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 92,0 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 94 dB(A)
60
0478 670 9907 D - FR
Page 63
La documentation technique est conservée chez STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur le scarificateur.
Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité

17.2 Adresse de l’administration centrale STIHL

ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen

17.3 Adresses des sociétés de distribution STIHL

ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Téléphone : +49 6071 3055358
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Téléphone : +41 44 9493030
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice

17.4 Adresses des importateurs STIHL BOSNIE-HERZÉGOVINE

UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Téléphone : +387 36 352560 Fax : +387 36 350536
CROATIE
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Téléphone : +385 1 6370010 Fax : +385 1 6221569
TURQUIE
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33

18. Caractéristiques techniques

RL 540.0
N° de série 6290 Moteur, modèle Moteur à com-
bustion 4 temps Type Kohler HD675 Puissance nominale
au régime nominal Cylindrée 149 cm³ Réservoir de
carburant 1,4 l Dispositif de
démarrage Dispositif de
scarification Entraînement des
lames du scarificateur permanent
Vitesse de sortie du moteur 2800 tr/min
Largeur de travail 38 cm Profondeur de travail 6 niveaux, plage
Ø roue avant 180 mm Ø roue arrière 180 mm Longueur 131 cm Largeur 54 cm Hauteur 111 cm Poids 33 kg
Émissions sonores :
2,2 - 2800
kW - tr/min
Démarrage par
lanceur
14 lames verti-
cales fixes
de réglage
25 mm
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 670 9907 D - FR
61
Page 64
Conformément à 2000/14/EG / S.I. 2001/1701 :
Niveau de puis­sance acoustique garanti L
WAd
Incertitude K
WA
94 dB(A)
2 dB(A) Conformément à EN 13684 : Niveau de pression
sonore sur le lieu de travail L
pA
Incertitude K
pA
81 dB(A)
3 dB(A)
Vibrations main/bras :
Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 :
Valeur mesurée a Incertitude K
hw
hw
4,12 m/sec
2,06 m/sec
2
2
Mesure conformément à la norme EN 20643, EN 13684

18.1 REACH

REACH désigne une directive CE relative à l’enregistrement, l’évaluation et l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont indiquées sous le lient www.stihl.com/reach.

19. Recherche des pannes

# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spéciali­sés STIHL.
@ Voir le manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion ne démarre pas
Causes possibles :
– L’arceau de coupure du moteur n’est
pas actionné
– Le réservoir de carburant est vide ; la
conduite d’alimentation en carburant est bouchée
– Unité de scarification pas en position de
transport
– Le carburant est de mauvaise qualité,
encrassé ou depuis trop longtemps
dans le réservoir – Filtre à air encrassé – La cosse n’est plus sur la bougie
d’allumage ; le câble d’allumage n’est
pas fixé correctement sur la cosse – La bougie d’allumage est encrassée ou
endommagée, l’écartement des
électrodes est incorrect
Solutions :
– Enfoncer et maintenir l’arceau de
coupure du moteur contre le guidon
(Ö 10.1) – Faire l’appoint de carburant ; nettoyer la
conduite d’alimentation en carburant
(Ö 7.3), (@), (#) – Mettre l’unité de scarification en
position de transport (Ö 7.5) – Toujours utiliser du carburant frais
(essence sans plomb), de marque ;
nettoyer le carburateur (@), (#) – Nettoyer le filtre à air (@), (#) – Rebrancher la cosse de bougie
d’allumage ; contrôler la connexion
entre le câble d’allumage et la cosse
(@), (#) – Nettoyer ou remplacer la bougie
d’allumage ; corriger l’écartement des
électrodes (@), (#)
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion démarre difficilement ou perd de la puissance
Causes possibles :
– Unité de scarification pas en position de
transport – Le carter du scarificateur est bouché – La profondeur de travail est trop grande
ou la vitesse d’avancement est
excessive – Présence d’eau dans le réservoir de
carburant et dans le carburateur ;
carburateur bouché – Réservoir à carburant encrassé – Filtre à air encrassé – Bougie d’allumage encrassée
Solutions :
– Mettre l’unité de scarification en
position de transport (Ö 7.5) – Nettoyer le carter du scarificateur
(retirer la cosse de bougie d’allumage !)
(Ö 11.2) – Régler une profondeur de travail plus
petite ou réduire la vitesse
d’avancement (Ö 7.6) – Vider le réservoir à carburant, nettoyer
la conduite d’alimentation en carburant
et le carburateur (@), (#) – Nettoyer le réservoir de carburant (@),
(#) – Nettoyer le filtre à air (@), (#) – Nettoyer la bougie d’allumage (@), (#)
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion est très chaud.
Causes possibles :
– Le niveau d’huile est insuffisant dans le
moteur.
62
0478 670 9907 D - FR
Page 65
– Ailettes de refroidissement encrassées.
Solutions :
– Contrôler le niveau d’huile, vidanger
l’huile moteur si nécessaire. (Ö 7.3)
– Nettoyer les ailettes de
refroidissement. (Ö 11.2)
Dysfonctionnement :
Fortes vibrations au cours de l’utilisation
Causes possibles :
– Unité de scarification défectueuse – Fixation desserrée du moteur à
combustion
Solutions :
– Contrôler les couteaux, l’arbre des
couteaux, les douilles d’écartement, les vis et les paliers de l’unité de scarification, les réparer le cas échéant (Ö 11.3), (#)
– Serrer les vis du moteur à combustion
(#)
Dysfonctionnement :
Mauvais résultat du travail
Causes possibles :
– Réglage trop profond des couteaux
(trous, grande proportion d’herbe dans les résidus de la scarification)
– Réglage trop élevé des couteaux
(l’appareil enlève peu de feutre du
gazon, voire pas du tout) – Limites d’usure des couteaux atteinte – Courroie trapézoïdale défectueuse,
usée ou pas assez serrée
Solutions :
– Réduire la profondeur de travail (Ö 7.6) – Augmenter la profondeur de travail
(Ö 7.6) – Remplacer les couteaux (Ö 11.3), (#) – Remplacer la courroie trapézoïdale (#)
Dysfonctionnement :
Les couteaux ne tournent pas
Causes possibles :
– Courroie trapézoïdale défectueuse – Unité de scarification défectueuse
Solutions :
– Remplacer la courroie trapézoïdale (#) – Réparer l’unité de scarification
(Ö 11.3), (#)
Dysfonctionnement :
Impossible de soulever ou d’abaisser l’unité de scarification
Causes possibles :
– Câble décroché ou défectueux
Solutions :
– Remplacer ou réparer le câble (#)
Dysfonctionnement :
Impossible de régler la profondeur de travail
Causes possibles :
– Unité de scarification en position de
travail
– Élément ou molette de réglage
défectueux
Solutions :
– Mettre l’unité de scarification en
position de transport (Ö 7.5)
– Réparer l’élément ou la molette de
réglage (#)

20. Feuille d’entretien

20.1 Confirmation de remise

20.2 Confirmation d’entretien

Remettre le présent manuel d’utilisation au revendeur spécialisé STIHL lors des travaux d’entretien. Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés.
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
15
0478 670 9907 D - FR
63
Page 66
64
0478 670 9907 D - FR
Page 67
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL. Wij ontwikkelen en produceren onze producten in topkwaliteit in overeenstemming met de behoeften van onze klanten. Zo ontstaan producten met een hoge betrouwbaarheid, ook bij extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met topkwaliteit. Onze dealers staan garant voor deskundig advies en instructie alsmede een uitgebreide technische begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en wensen u veel plezier met uw STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED DOORLEZEN EN BEWAREN.

1. Inhoudsopgave

Over deze gebruiksaanwijzing 65

Algemeen 65 Instructie voor het lezen van de

gebruiksaanwijzing 66
Beschrijving van het apparaat 66 Voor uw veiligheid 66
Algemeen 66 Tanken – omgaan met benzine 68 Kleding en uitrusting 68 Transport van het apparaat 69 Vóór het werken 69 Tijdens het werken 70 Onderhoud en reparaties 72 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen 73 Afvoer 73
Toelichting van de symbolen 73 Leveringsomvang 74 Apparaat klaarmaken voor gebruik 74
Duwstang monteren 74 Startkabel vast- en loshaken 74 Brandstof en motorolie 74 Duwstang omklappen 75 Verticuteereenheid 75 Werkdiepte instellen 75
Aanwijzingen voor werken 75
Aanwijzingen m.b.t. het verticuteren 75
Werkgebied van de gebruiker 76 Wanneer de verticuteereenheid
blokkeert 76
Veiligheidsvoorzieningen 76
Veiligheidsvoorzieningen 76 Motorstopbeugel 76
Apparaat in gebruik nemen 76
Verbrandingsmotor starten 76 Verbrandingsmotor uitschakelen 77
Onderhoud 77
Algemeen 77 Apparaat reinigen 77 Verticuteereenheid 77 Wielen 78 Verbrandingsmotor 78 Opslag en winterpauze 78
Transport 78
Transport 78
Slijtage minimaliseren en schade voorkomen 79
Milieubescherming 80 Standaard reserveonderdelen 80 Accessoires 80 Conformiteitsverklaring 80
EU-conformiteitsverklaring Verticuteermachine STIHL RL 540.0 80
Technische gegevens 80
REACH 81
Defectopsporing 81 Onderhoudsschema 82
Leveringsbevestiging 82 Servicebevestiging 82

2. Over deze gebruiksaanwijzing

2.1 Algemeen Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 670 9907 D - NL
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
65
Page 68
STIHL werkt voortdurend aan de ontwikkeling van zijn producten; wijzigingen in de levering qua vorm, techniek en uitvoering zijn daarom voorbehouden. Op basis van gegevens of afbeeldingen uit dit boekje kunnen bijgevolg geen aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze gebruiksaanwijzing modellen worden beschreven die niet in elk land verkrijgbaar zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten blijven voorbehouden, met name het recht op het kopiëren, vertalen en het verwerken met elektronische systemen.

2.2 Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing

Afbeeldingen en teksten beschrijven bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht, worden in deze gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
kijkrichting bij gebruik ´links´ en ´rechts´ in de gebruiksaanwijzing: de gebruiker staat achter het apparaat en kijkt in de rijrichting naar voren.
Hoofdstukverwijzing:
naar de desbetreffende hoofdstukken en paragrafen met nadere uitleg wordt met een pijltje verwezen. Het volgende voorbeeld bevat een verwijzing naar een hoofdstuk: (Ö 4.)
Markeringen van tekstpassages:
de beschreven aanwijzingen kunnen zoals in de volgende voorbeelden gemarkeerd zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de gebruiker vereist is:
Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ... Algemene opsommingen: – productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
tekstpassages met aanvullende betekenis zijn met één van de onderstaand beschreven symbolen gemarkeerd om deze in de gebruiksaanwijzing extra te accentueren.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig letsel. Bepaalde handelingen zijn noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde handelingen voorkomen mogelijk of waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële schade dat/die door bepaalde handelingen kan worden voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter apparaatgebruik en om een mogelijk oneigenlijk gebruik te vermijden.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het apparaat toelichten, vindt u geheel aan het begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de afbeeldingen op de pagina's met afbeeldingen met het desbetreffende tekstgedeelte in de gebruiksaanwijzing.
1

3. Beschrijving van het apparaat

1
1 Bovenstuk duwstang met verstelbare
onderdelen
2 Kabelclip 3 Startkabel 4 Draaiknop 5 Typeplaatje met machinenummer 6 Behuizing 7 Handgreep 8 Verbrandingsmotor 9 Uitwerpklep
10 Motorstopbeugel 11 Draaiknop werkdiepte 12 Hendel verticuteereenheid

4. Voor uw veiligheid

4.1 Algemeen

Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht
worden genomen.
66
0478 670 9907 D - NL
Page 69
Lees vóór de eerste inbedrijfstelling de hele gebruiksaanwijzing goed door.
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik zorgvuldig op een veilige plaats.
Volg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de afzonderlijke gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar deze opsomming is niet uitputtend. Gebruik het apparaat altijd verstandig en met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt gesteld voor ongevallen met andere personen of voor schade aan hun eigendommen.
Maak u vertrouwd met de bedieningsonderdelen en het gebruik van de machine.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en die met de bediening van het apparaat vertrouwd zijn. Elke gebruiker moet vóór de eerste ingebruikname vragen om een deskundige en praktische instructie. De verkoper of een andere deskundige moet aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er vooral bewust van worden gemaakt dat voor het werken met dit apparaat uiterste zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Ook wanneer u het apparaat volgens de voorschriften bedient, blijven er risico's bestaan.
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen bij het spelen met verpakkingsmateriaal. Houd verpakkingsmateriaal altijd buiten het bereik van kinderen.
Leen het apparaat inclusief accessoires alleen uit aan personen die met dit model en de bediening ervan vertrouwd zijn. De gebruiksaanwijzing is onderdeel van het apparaat en moet altijd worden meegegeven.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust bent en een goede lichamelijke en geestelijke conditie hebt. Als u een verminderde gezondheid heeft, dient u uw arts te vragen of u met het apparaat kunt werken. Na het gebruik van alcohol, drugs of medicijnen die de reactiesnelheid nadelig beïnvloeden, mag niet met het apparaat worden gewerkt.
Controleer of de gebruiker lichamelijk, zintuigelijk en geestelijk in staat is om het apparaat te bedienen en ermee te werken. Als de gebruiker met lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke beperkingen daartoe in staat is, mag de gebruiker er alleen onder toezicht of na instructie door een verantwoordelijke persoon mee werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is of conform nationale regelgeving onder toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Reglementair gebruik:
het apparaat is alleen bedoeld voor verticuteren. Een andere toepassing is niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of schade aan het apparaat tot gevolg hebben.
Het apparaat is bedoeld voor privégebruik.
Let op - Gevaar voor ongevallen!
Om persoonlijk letsel van de gebruiker te vermijden, mag het apparaat bijvoorbeeld niet worden ingezet voor volgende werkzaamheden (onvolledige opsomming):
– het trimmen van bosjes, heggen en
struiken, – het snoeien van rankgewas, – gazononderhoud op dakbeplantingen
en in bloembakken, – het hakselen en klein hakken van
boom- en heggensnoeisel, – het schoonmaken van voetpaden
(opzuigen, wegblazen), – het egaliseren van oneffenheden in de
bodem, zoals bijv. molshopen. – het transporteren van geverticuteerd
materiaal, buiten de in de daarvoor
bedoelde opvangbox (accessoire - niet
meegeleverd). Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te brengen, behalve als het gaat om vakkundige montage van accessoires die door STIHL zijn goedgekeurd. Andere wijzigingen leiden tot het vervallen van uw garantie. Neem voor informatie over goedgekeurde accessoires contact op met uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat waardoor het vermogen of het toerental van de verbrandingsmotor of de elektromotor wordt veranderd, is verboden.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of personen, met name kinderen, met het apparaat.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 670 9907 D - NL
67
Page 70
Bij het gebruik op openbare terreinen, parken, sportvelden, langs wegen en op land- en bosbouwbedrijven moet u bijzonder behoedzaam te werk gaan.
Opgelet! Gevaar voor de gezondheid door trillingen!
Een overmatige belasting door
trillingen kan schade aan de bloedsomloop en het zenuwstelsel veroorzaken, vooral bij personen met circulatiestoornissen. Raadpleeg een arts wanneer er symptomen optreden die door de trillingen zouden kunnen zijn veroorzaakt. Dergelijke symptomen treden voornamelijk op in de vingers, handen of polsen en zijn bijvoorbeeld (onvolledige opsomming):
– gevoelloosheid, –pijn, – slappe spieren, – huidverkleuringen, – onaangenaam kriebelen. Houd de duwstang tijdens het werken
stevig maar niet verkrampt met beide handen op de daarvoor bedoelde plaatsen vast.
Plan de werktijden zodanig dat hoge belasting gedurende langere tijd wordt voorkomen.
Laat het apparaat alleen los, als het op een horizontaal vlak staat en niet vanzelf kan wegrollen.

4.2 Tanken – omgaan met benzine

Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate ontvlambaar.
Bewaar de brandstof uitsluitend in geschikte en goedgekeurde reservoirs (jerrycans). Schroef de tankdoppen van de jerrycans altijd goed erop en draai de doppen stevig vast. Om veiligheidsredenen moeten defecte afsluitingen worden vervangen.
Gebruik geen drankflessen of soortgelijke zaken om brandstoffen en smeermiddelen af te voeren of op te slaan, zoals bijv. benzine. Personen, met name kinderen, zouden in de verleiding kunnen komen om eruit te drinken.
Houd benzine uit de buurt van vuur, permanent vuur, warmtebronnen en andere ontstekingsbronnen. Niet roken!
Tank alleen in de buitenlucht en rook niet tijdens het tanken.
Schakel de verbrandingsmotor voor het bijtanken uit en laat deze afkoelen.
De benzine moet vóór het starten van de verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij een draaiende verbrandingsmotor of hete machine mag de tankdop niet worden geopend en mag er geen benzine worden bijgevuld.
Tank de brandstoftank niet te vol!
Vul de brandstoftank nooit tot boven de onderkant van de vulplug, zodat de brandstof ruimte heeft om uit te zetten. Volg ook de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor op.
Als er benzine is overgelopen, mag u de verbrandingsmotor pas starten nadat u het met benzine verontreinigde oppervlak hebt gereinigd. Start de
verbrandingsmotor niet voordat de benzinedampen zijn verdampt (droog vegen).
Gemorste brandstof moet meteen worden afgeveegd.
Verwissel van kleding als er benzine op is gemorst.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw met benzine in de tank. Ontstane benzinedampen kunnen met open vuur of vonken in aanraking komen en ontbranden.
Als de tank moet worden geleegd, moet dit in de buitenlucht worden uitgevoerd.

4.3 Kleding en uitrusting

Draag tijdens werkzaamheden altijd stevige schoenen met grip. Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Draag tijdens de werkzaamheden altijd gehoorbescherming en een veiligheidsbril. Draag deze bril tijdens de gehele duur van de werkzaamheden.
Bij onderhouds- en reinigingswerkzaamheden en tijdens het vervoer van de
machine ook telkens stevige handschoenen dragen en lang haar samenbinden en bedekken (hoofddoek, muts enz.).
De machine mag alleen met een lange broek en nauwe kleding aan in gebruik worden genomen.
68
0478 670 9907 D - NL
Page 71
Draag nooit losse kledingstukken die aan draaiende onderdelen (bedieningshendel) kunnen blijven hangen – ook geen sieraden, geen stropdassen en geen sjaals.

4.4 Transport van het apparaat

Werk uitsluitend met veiligheidshandschoenen (Ö 4.3) aan om letsel door scherpe randen en hete onderdelen van het apparaat te voorkomen.
Het apparaat niet met draaiende verbrandingsmotor verplaatsen.
Vóór het transport
Verbrandingsmotor uitzetten,
Verticuteereenheid in transportstand
zetten,
Messen laten uitdraaien en
Bougiestekker lostrekken.
Transporteer het apparaat alleen met een afgekoelde verbrandingsmotor en zonder brandstof.
Let op het gewicht van het apparaat en gebruik zo nodig voor het laden geschikte hulpmiddelen (laadhellingen, hefvoorzieningen).
Maak het apparaat en de erbij getransporteerde apparatuur (bijv. de als accessoire leverbare opvangbox) met geschikte bevestigingsmaterialen (gordels, kabels, enz.) vast aan het laadoppervlak.
Messen bij het optillen en dragen niet aanraken.
Raadpleeg de informatie in het hoofdstuk "Transport". Daar wordt beschreven hoe het apparaat op te tillen of vast te sjorren is. (Ö 12.1)
Houd u bij het transport van het apparaat aan de plaatselijke voorschriften, met name wat betreft de laadveiligheid en het transport van voorwerpen op laadoppervlakken.

4.5 Vóór het werken

Het moet duidelijk zijn, dat er alleen personen met het apparaat werken die de gebruiksaanwijzing kennen.
Verwijder voordat u het apparaat voor de eerste keer gebruikt het verpakkingsmateriaal en de transportvergrendelingen.
Controleer het brandstofsysteem vóór ingebruikname van het apparaat op lekkage, met name de zichtbare onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop, slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij lekkage of schade niet starten –
Brandgevaar!
Apparaat vóór ingebruikname door vakhandelaar laten repareren.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven tijden voor het gebruik van tuinapparaten met verbrandingsmotor in acht.
Gebruik het apparaat niet op een geplaveid of met grind bestrooid oppervlak, omdat uitgeworpen materiaal in die gevallen letsel kan veroorzaken.
Controleer het complete terrein waarop de machine wordt gebruikt en verwijder alle stenen, stokken, kabels, botten en andere voorwerpen die door de machine omhoog kunnen worden geslingerd. Hindernissen
(bijv. boomstronken, wortels) kunnen in het hoge gras eenvoudig over het hoofd worden gezien.
Markeer daarom vóór het maaien alle in het gazon verborgen vreemde voorwerpen (hindernissen) die niet verwijderd kunnen worden.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten alle defecte, versleten en beschadigde onderdelen worden vervangen. Onleesbare of beschadigde waarschuwingsaanwijzingen op het apparaat moeten worden vervangen. Stickers en alle verdere vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw STIHL vakhandelaar.
Kans op letsel!
Versleten of beschadigde onderdelen (zoals botte messen) kunnen de veiligheid van het apparaat aantasten en letsel veroorzaken bij de gebruiker.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt als het in goede staat verkeert. Controleer daarom vóór elk gebruik:
– of het apparaat volgens de
voorschriften is gemonteerd,
– of de verticuteereenheid (messenas,
messen, afstandsbussen en schroefverbinding) in perfecte staat verkeert – let hierbij met name op een goede bevestiging, schade (kerven of scheuren) en slijtage,
– of de veiligheidsvoorzieningen (zoals
de uitwerpklep met rubberen lappen, behuizing, duwstang, motorstopbeugel) in perfecte staat verkeren en naar behoren functioneren,
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 670 9907 D - NL
69
Page 72
– of de opvangbox (accessoire – niet
meegeleverd) onbeschadigd en volledig gemonteerd is – een beschadigde opvangbox mag niet worden gebruikt.
Voer indien nodig alle noodzakelijke werkzaamheden uit of laat dit over aan een vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.

4.6 Tijdens het werken

Houd andere personen uit de gevarenzone! Werk nooit als er zich dieren of personen, in het bijzonder kinderen, binnen de
gevarenzone bevinden. De op het apparaat geïnstalleerde
schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen niet worden verwijderd of overbrugd. Zet in het bijzonder de motorstopbeugel nooit aan de duwstang vast (bijvoorbeeld door vastbinden).
De duwstang moet steeds goed gemonteerd zijn en mag niet veranderd worden. Gebruik het apparaat nooit met neergeklapte duwstang.
Bevestig nooit voorwerpen aan de duwstang (bijv. werkkleding).
Werk niet met het apparaat bij regen, onweer en met name niet bij blikseminslaggevaar.
Werk alleen bij daglicht of bij goede kunstverlichting.
Bij een vochtige ondergrond is er meer gevaar voor letsel, omdat de gebruiker minder stabiel staat. Om uitglijden te voorkomen moet er bijzonder voorzichtig worden gewerkt. Indien mogelijk het apparaat niet op een vochtige ondergrond gebruiken.
Laat het apparaat niet in de regen staan.
Uitlaatgassen:
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij misselijkheid, hoofdpijn, zichtstoornissen (bijv. blikvernauwing), slecht horen, duizeligheid of een verminderd concentratievermogen. Deze symptomen kunnen onder andere door een te hoge concentratie uitlaatgassen worden veroorzaakt.
Het apparaat genereert giftige uitlaatgassen zodra de verbrandingsmotor is
ingeschakeld. Deze gassen bevatten giftig koolmonoxide, een kleur­en reukloos gas, en andere schadelijke stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit in afgesloten of slecht geventileerde ruimtes in werking worden gezet.
Starten:
Start het apparaat voorzichtig - volg de aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in gebruik nemen" (Ö 10.1) op. Bij het starten volgens deze instructies is er minder kans op letsel.
Kans op letsel!
Wanneer de startkabel snel terugspringt, worden hand en arm sneller naar de verbrandingsmotor getrokken dan dat de startkabel kan worden losgelaten. Deze kickback kan botbreuken, kneuzingen en verstuikingen veroorzaken.
Houd uw voeten bij het starten steeds op voldoende afstand van de messen.
Bij het starten mag het apparaat niet worden gekanteld.
Start de verbrandingsmotor niet wanneer het uitwerpkanaal niet door de uitwerpklep of de opvangbox (accessoire - niet meegeleverd) is afgedekt.
Werken op hellingen:
hellingen altijd in de dwarsrichting, nooit in de lengterichting bewerken. Als de gebruiker bij het werken in langsrichting de controle verliest over de grasmaaier kan hij/zij worden overreden door het verticuterende apparaat.
Wees bijzonder voorzichtig als u op een helling van richting verandert.
Let steeds op een goede stand bij hellingen en vermijd om met het apparaat te werken op zeer sterke hellingen.
Om veiligheidsredenen mag het apparaat niet op hellingen steiler dan 25° (46,6 %) worden gebruikt. Kans op letsel! Een stijging van de helling van 25° betekent een verticale stijging van 46,6 cm bij een horizontale lengte van 100 cm.
Voor gegarandeerd voldoende smering van de verbrandingsmotor moeten bij het gebruik van het apparaat op hellingen ook de instructies in de meegeleverde gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor in acht worden genomen.
Werken:
Opgelet – kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit tegen of onder draaiende
70
0478 670 9907 D - NL
Page 73
onderdelen. Raak nooit roterende messen aan. Blijf altijd uit de buurt van de uitwerpopening. Neem steeds de door de duwstang bepaalde veiligheidsafstand in acht.
Probeer niet om de verticuteereenheid te inspecteren zolang het apparaat werkt. Open nooit de uitwerpklep en/of neem nooit de opvangbox (accessoire - niet meegeleverd) weg zolang de messen roteren. Roterende messen kunnen letsel veroorzaken.
Leun niet over het apparaat en zorg altijd voor een goed evenwicht en een stabiele houding.
Werk altijd stapvoets en ga bij het werken met het apparaat vooral niet rennen. Door snel te lopen met het apparaat is er meer kans op letsel door struikelen, uitglijden enz.
Let erop dat de messen zich bij het verticuteren steviger in de bodem vastbijten. Dit geldt ook wanneer u over een verhoging rijdt. Staan de messen te laag ingesteld, dan kan de verticuteermachine eventueel ongewild versnellen, waardoor u de controle over het apparaat kunt verliezen.
Zet de verticuteereenheid vóór het keren van het apparaat altijd in de transportstand.
Wees bijzonder voorzichtig als u het apparaat omdraait of naar u toe trekt.
Struikelgevaar!
U moet om in het gras verborgen voorwerpen heenrijden (beregeningsinstallaties, palen, waterkranen, fundamenten, stroomkabels enz.). Rijd nooit over dergelijke voorwerpen heen.
Gebruik het apparaat uiterst behoedzaam wanneer u in de buurt van hellingen, terreinkanten, sloten en dijken werkt. Houd met name voldoende afstand tot dergelijke gevarenzones.
Houd rekening met de uitloop
van de messen. Het duurt
enkele seconden voordat deze
helemaal tot stilstand zijn
gekomen. Zet de verbrandingsmotor uit en zet de
verticuteereenheid in de transportstand, – voordat u de verticuteermachine naar
het te bewerken oppervlak duwen of verplaatst,
– voordat u de verticuteermachine over
een niet met gras begroeide ondergrond gaat duwen,
– voordat het apparaat voor het transport
moet worden gekanteld, – voordat u de werkdiepte instelt, – voordat u de uitwerpklep opent of de
opvangbox (accessoire – niet
meegeleverd) wegneemt, – voordat u de verticuteermachine
achterlaat of het apparaat onbeheerd
achterlaat, – voordat u bijtankt. Tank alleen wanneer
de verbrandingsmotor volledig is
afgekoeld. Brandgevaar!
Zet de verbrandingsmotor uit, zet de verticuteereenheid in de transportstand en trek de
bougiestekker los – voordat u de duwstang omklapt, – voordat u het apparaat optilt of draagt.
Zet de verbrandingsmotor uit, trek de bougiestekker los en controleer of de messen geheel stilstaan,
– voordat u het apparaat controleert,
reinigt of werkzaamheden aan het apparaat uitvoert,
– voordat u een geblokkeerde
verticuteereenheid leegmaakt of verstoppingen in het uitwerpkanaal verwijdert,
– als het tegen een extern obstakel is
gebotst. Zoek naar beschadigingen aan het apparaat en voer de vereiste reparaties uit voordat u opnieuw start en met het apparaat werkt.
– als het apparaat abnormaal trilt. In deze
gevallen moet het onmiddellijk worden gecontroleerd,
Kans op letsel door defecte onderdelen!
Hard trillen wijst meestal op een storing. Het apparaat mag met name niet worden gebruikt als de verticuteereenheid (messenas, messen, afstandsbussen en schroefverbinding) beschadigd of verbogen is.
Controleer bij abnormale trillingen of na een botsing met een extern obstakel het apparaat, met name de verticuteereenheid (messenas, messen, afstandsbussen en schroefverbinding), de behuizing en de uitwerpklep, op beschadigingen en losse onderdelen en voer de vereiste reparaties uit voordat u het apparaat opnieuw start en ermee werkt. Laat de noodzakelijke reparaties door een vakman – STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan – uitvoeren, indien u niet over de benodigde kennis beschikt.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 670 9907 D - NL
71
Page 74

4.7 Onderhoud en reparaties

Voorafgaand aan reinigings-, instel-, reparatie- en onderhoudswerkzaamheden:
apparaat op een vaste, vlakke
ondergrond zetten,
verbrandingsmotor uitschakelen en
laten afkoelen,
bougiestekker lostrekken.
Opgelet – kans op letsel!
Houd de bougiestekker van de bougie vandaan. Een onbedoelde ontstekingsvonk kan brand of stroomschokken veroorzaken. Bij een onbedoeld contact van de bougie met de bougiestekker kan de verbrandingsmotor ineens aanslaan.
Kans op letsel!
Door aan de startkabel te trekken, gaan de messen draaien. Houd altijd voldoende afstand tot de messen, in het bijzonder de handen en de voeten, wanneer u aan de startkabel trekt.
Vooral voor werkzaamheden rondom de verbrandingsmotor, het uitlaatspruitstuk en de geluiddemper eerst laten afkoelen. De temperaturen kunnen tot 80 °C en meer oplopen. Kans op brandwonden!
Direct contact met motorolie kan gevaarlijk zijn; ook mag motorolie niet worden gemorst. STIHL adviseert het bijvullen of verversen van motorolie door een STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 11.2)
Maak de aangekoekte resten met een houten staaf los. Reinig de onderkant van het apparaat met een borstel en water.
Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig het apparaat niet onder stromend water (bijvoorbeeld met een tuinslang). Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. Dergelijke reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen en metalen zodanig beschadigen dat de veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk in het geding komt.
Om brandgevaar te voorkomen, moet u de gebieden rond de koelluchtopeningen, koelvinnen en rondom de uitlaat vrij houden van bijv. gras, stro, mos, bladeren of uitstromend vet.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing vermeld staan. Alle andere werkzaamheden dient u door een vakhandelaar te laten uitvoeren. Neem altijd contact op met een vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis en gereedschappen beschikt. STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen, accessoires of combi-apparaten die voor dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd of technisch gelijkwaardige onderdelen, om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen. Neem bij vragen contact op met een vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen, accessoires en vervangingsonderdelen zijn wat betreft hun eigenschappen optimaal op het apparaat en de behoeften van de gebruiker afgestemd. Originele STIHL vervangingsonderdelen zijn herkenbaar aan het STIHL onderdeelnummer, het STIHL logo en eventueel het STIHL symbool op de onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook alleen het teken staan.
Houd waarschuwings- en instructiestickers altijd leesbaar en schoon. Beschadigde of verloren gegane stickers moeten via uw STIHL vakhandelaar door nieuwe originele stickers worden vervangen. Let er bij het vervangen van een onderdeel door een nieuw onderdeel op dat het nieuwe onderdeel van dezelfde stickers is voorzien.
Werk aan de verticuteereenheid uitsluitend met dikke werkhandschoenen en met de uiterste voorzichtigheid.
Om veiligheidsredenen moeten brandstofbevattende onderdelen (brandstofleiding, brandstofkraan, brandstoftank, tankdop, aansluitingen enz.) regelmatig op beschadigingen en lekkages worden geïnspecteerd en indien nodig door een erkende vakman worden vervangen (STIHL raadt de STIHL vakhandelaar aan).
Zorg te allen tijde voor een veilig gebruik van het apparaat doordat alle moeren, bouten en schroeven goed zijn aangehaald.
72
0478 670 9907 D - NL
Page 75
Inspecteer het gehele apparaat en de opvangbox (accessoire - niet meegeleverd) op gezette tijden, in het bijzonder vóór de opslag van het apparaat (bijv. vóór de winterpauze), op slijtage en beschadigingen. Versleten of beschadigde onderdelen moeten om veiligheidsredenen direct worden vervangen, om ervoor te zorgen dat het apparaat altijd in veilige staat is.
Laat beschadigde geluiddempers en beschermplaten vervangen. U mag de verticuteermachine niet gebruiken wanneer de geluiddemper beschadigd is.
Wijzig de instellingen van de verbrandingsmotor nooit en jaag deze niet over zijn toeren.
Als onderdelen of veiligheidsvoorzieningen voor onderhoudswerkzaamheden zijn verwijderd, moeten deze weer meteen en correct worden aangebracht.
Sla het apparaat zodanig op een horizontale ondergrond op, dat het niet per ongeluk kan wegrollen.

4.9 Afvoer

Voer apparaat en brandstoffen (motorolie en brandstof) aan het eind van de levensduur ervan op de daarvoor bestemde wijze af. Maak het apparaat onbruikbaar voordat het als afval wordt verwerkt. Maak de verbrandingsmotor onklaar voordat u het apparaat als afval afvoert om ongevallen te voorkomen. Daartoe de bougiekabel verwijderen, de tank ledigen en motorolie aftappen.
Kans op letsel door de verticuteereenheid!
Laat ook een apparaat aan het eind van de levensduur ervan nooit zonder toezicht staan. Bewaar het apparaat en de messen altijd buiten het bereik van kinderen.
Kans op letsel!
Voorzichtig, scherp werkge­reedschap. – Pas op dat u uw vingers en tenen niet snijdt. – De messen blijven na het uitschakelen van de verbrandingsmotor nog even draaien. – Trek de bougiestekker los voordat u onderhoudswerkzaamhe­den gaat uitvoeren.
Draag gehoorbescherming. Draag een veiligheidsbril.
Verbrandingsmotor starten.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL

4.8 Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen

Zet de verbrandingsmotor uit en zet de verticuteereenheid in de transportstand,
– voordat u de verticuteermachine
achterlaat of het apparaat onbeheerd achterlaat.
Het afgekoelde apparaat in een droge, afgesloten ruimte bewaren.
Controleer of het apparaat tegen gebruik door onbevoegden (bijv. kinderen) is beveiligd.
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv. winterpauze) grondig.
Sla het apparaat in een veilige staat op.
0478 670 9907 D - NL

5. Toelichting van de symbolen

Opgelet!
Lees vóór ingebruikname de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies en volg deze op.
Kans op letsel!
Houd andere personen uit de gevarenzone.
Verbrandingsmotor uitschakelen.
Verticuteereenheid in transportstand
Verticuteereenheid in werkstand
73
Page 76

6. Leveringsomvang

2
Pos. Omschrijving st. A Basistoestel 1 B Platkopbout met
kabelgeleiding 2
C Draaiknop 2 D Kabelclip 2
Gebruiksaanwijzing 1 Gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor 1

7. Apparaat klaarmaken voor gebruik

Kans op letsel!
Neem de veiligheidswaarschuwingen in het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" in acht. (Ö 4.)
Ga bij het uit de verpakking halen van de verticuteermachine te werk zoals beschreven in het hoofdstuk "Transport van het apparaat". Draag altijd handschoenen en raak de messen niet aan. (Ö 4.4)
Zet het apparaat voor alle beschreven
werkzaamheden op een vlakke en stevige ondergrond.
Verwijder het ingestoken karton (1) aan
de onderkant van het apparaat.

7.1 Duwstang monteren Bovenstuk duwstang monteren:

bovenstuk duwstang (1) aan
beide onderstukken van de duwstang bevestigen.
Bouten met vlakke kop met
kabelgeleiding (B) van binnen naar buiten door boringen steken en met draaiknoppen (C) vastschroeven.
Kabel motorstop (2) aan de
kabelgeleiding rechts (3) en kabel (4) zoals afgebeeld aan de kabelgeleiding links (5) vasthaken.
Kabelclips monteren:
Eerste kabelclip (D) op bovenstuk
duwstang monteren. Afstand tussen kabelclip en schakelaar:
25 - 27 cm
Tweede kabelclip (D) op onderstuk
duwstang monteren.
Kabel motorstop (2) zoals afgebeeld in
beide kabelclips aanbrengen. Lip (6) sluiten en laten vastklikken.

7.2 Startkabel vast- en loshaken

Trek vóór het vast- en loshaken
van de startkabel de bougiestekker uit de verbrandingsmotor – breng deze daarna zo nodig weer aan.
Vasthaken:
duw de motorstopbeugel (1) naar de
duwstang en houd deze vast.
3
4
Trek de startkabel (2) langzaam uit en
houd deze vast. Laat de motorstopbeugel los.
Haak de startkabel (2) in de
kabelhouder (3) vast.
Loshaken:
haak de startkabel (2) bij de
kabelhouder (3) los en laat deze langzaam teruggaan.

7.3 Brandstof en motorolie

5
Schade aan het apparaat vermijden!
Vul voor de eerste start motorolie bij. Voor het vullen met motorolie en tanken een aangepast vulhulpstuk (bijv. trechter) gebruiken.
Motorolie:
Gegevens over de te gebruiken motorolie en de vulhoeveelheid olie vindt u in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor. Controleer de inhoud regelmatig (zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). Zorg ervoor dat de olie niet onder of boven het juiste peil komt te staan. Olietankdop voor het in gebruik nemen van de verbrandingsmotor goed vastschroeven.
Brandstof:
Advies: Verse merkbrandstoffen, Loodvrije benzine. Gegevens over de brandstofkwaliteit (octaangetal) vindt u in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor.
74
0478 670 9907 D - NL
Page 77

7.4 Duwstang omklappen

Gevaar voor knellen!
Door het losdraaien van de draaiknoppen (1) kan het bovenstuk duwstang omklappen. Het bovenstuk van de duwstang (2) daarom steeds op het hoogste punt met één hand vasthouden, terwijl u de draaiknoppen losmaakt.
Transportstand – voor het ruimtebesparend transporteren en opslaan:
Startkabel loshaken. (Ö 7.2)
Draaiknoppen (1) zo ver eruit
schroeven dat deze vrij draaien en het bovenstuk duwstang (2) naar voren klappen om en op het apparaat laten liggen.
De schroefdraadloze gedeeltes van de platkopbouten voorkomen dat de draaiknoppen vanzelf van de bouten kunnen lopen (bescherming tegen verlies).
Werkstand – voor het duwen van het apparaat:
bovenstuk duwstang (2) naar achter
opklappen en met een hand vasthouden.
Draaiknoppen (1) vastschroeven.
Startkabel inhaken. (Ö 7.2)
Aanwijzingen:

7.5 Verticuteereenheid

6
Verticuteereenheid in werkstand laten zakken:
Kans op letsel!
De verticuteermachine gaat naar voren wanneer u de roterende verticuteereenheid laat zakken.
Hendel
verticuteereenheid (1) zoals afgebeeld in pijlrichting in de werkstand zetten. De verticuteereenheid zakt naar de ingestelde werkdiepte. (Ö 7.6)
Verticuteereenheid in transportstand optillen:
hendel
verticuteereenheid (1) in transportstand zetten en laten vastklikken.

7.6 Werkdiepte instellen

Er kunnen zes verschillende werkdieptes worden ingesteld.
Stand 1: kleinste werkdiepte
Stand 6: grootste werkdiepte
Verstelbereik: 25 mm.
1 Hendel verticuteereenheid (1) in
transportstand zetten en laten vastklikken. (Ö 7.5)
2 Gewenste werkdiepte met de
draaiknop werkdiepte (2) instellen.
8
9
10
– begin altijd op de kleinste werkdiepte
(stand 1) te verticuteren. Levert het verticuteren geen goed resultaat, vergroot de werkdiepte dan stapsgewijs.
–U kunt de slijtage van de messen
compenseren door een grotere werkdiepte te kiezen.
– Stand 5 en 6 moet u niet kiezen
wanneer de messen nieuw zijn, omdat dan bij het verticuteren de graswortels beschadigd kunnen raken.
De juiste werkdiepte hangt af van de slijtage van de messen en de ondergrond. Door het draaien van de messen en door het eigen gewicht wordt de verticuteermachine tegen de grasmat geduwd: Daardoor gaan de messen op een zachte ondergrond dieper de bodem in dan op een vaste ondergrond.

8. Aanwijzingen voor werken

8.1 Aanwijzingen m.b.t. het verticuteren

Door regelmatig verticuteren wordt het gazon ongevoeliger voor droogte, hitte en koude. De jaarlijkse beluchting maakt het gras minder bevattelijk voor ziekten en bovendien worden hierdoor aangestampte en kale plekken (bijv. door balspelen en feesten of partijen) behandeld. – U krijgt een gelijkmatig groeiend en groen gazon.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 670 9907 D - NL
75
Page 78
Tijdstip:
het beste tijdstip voor het jaarlijkse verticuteren is het vroege voorjaar. Bewerkt u het gazon meer dan eenmaal per jaar met de verticuteermachine, dan mag dit niet hartje zomer en ook niet in de tweede helft van de herfst plaatsvinden.
Het gazon heeft na het verticuteren een paar weken rust nodig. Het is daarom optimaal om het gazon tijdens de groeifase in het voorjaar te verticuteren.
Sterk vervilte gazons moet u tweemaal per jaar behandelen: de eerste keer in het voorjaar en de tweede keer in het najaar.
Voorbereiding van de grasmat:
maai het gras vóór het verticuteren af tot een hoogte van ca. 2 tot 3 cm. Hoe korter het gras is gemaaid, des te beter u het kunt verticuteren.
Het gazon mag niet net ingezaaid, nat of al te droog zijn.
Tips voor het beste werkresultaat:
haal de bodem slechts oppervlakkig
open, om de graswortels niet te beschadigden. (Ö 7.6)
Laat de verticuteermachine in rechte en
evenwijdige banen rijden.
Houd een constante rijsnelheid aan.
Zet de verticuteereenheid vóór het
keren altijd in de transportstand. (Ö 7.5)
Blijf niet te lang op één punt stilstaan.
Bij een sterk vervilt gazon verticuteert u
een tweede maal, maar dan haaks op de eerder gemaakte banen.
Na het verticuteren:
haal al het geverticuteerd materiaal van
het gazon.
Bemest het gazon en zaai eventueel
ontstane kale plekken bij.
Besproei het gazon royaal met water.

8.2 Werkgebied van de gebruiker

Bij het starten en bij draaiende
verbrandingsmotor moet de gebruiker zich om veiligheidsredenen altijd in het werkgebied bevinden achter de duwstang. Neem steeds de door de duwstang bepaalde veiligheidsafstand in acht.
De verticuteermachine mag uitsluitend
door één persoon worden bediend, derden moeten zich buiten de gevarenzone bevinden. (Ö 4.)

8.3 Wanneer de verticuteereenheid blokkeert

Onmiddellijk de verbrandingsmotor
uitzetten en de bougiestekker lostrekken.
Daarna de machine, in het bijzonder de
verticuteereenheid, controleren op beschadigingen en de oorzaak van de storing verhelpen.
7

9. Veiligheidsvoorzieningen

Voor een veilige bediening en ter voorkoming van onjuist gebruik is het apparaat van verschillende veiligheidsvoorzieningen voorzien.
Kans op letsel!
Bij een eventueel defect aan een van de veiligheidsvoorzieningen mag het apparaat niet in bedrijf worden genomen. Neem contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan.

9.1 Veiligheidsvoorzieningen

De verticuteermachine is met veiligheidsvoorzieningen uitgerust om een onopzettelijk contact met de messen en het uitgeworpen geverticuteerd materiaal te voorkomen. Hiertoe behoren de behuizing, de uitwerpklep en de correct gemonteerde duwstang.

9.2 Motorstopbeugel

De verticuteermachine is voorzien van een motorstopvoorziening.
Tijdens het gebruik wordt na het loslaten van de motorstopbeugel (10) de verbrandingsmotor uitgeschakeld.
1
10. Apparaat in gebruik
nemen

10.1 Verbrandingsmotor starten

11
Kans op letsel!
Start de verbrandingsmotor alleen, als de verticuteereenheid in de transportstand staat. Kantel de verticuteermachine nooit om deze te starten.
76
0478 670 9907 D - NL
Page 79
Na het opstarten werkt de verbrandingsmotor dankzij de vaste aandrijfsnelheid steeds met optimaal toerental.
Controleer het olie- en brandstofpeil.
(Ö 7.3)
1 Druk de motorstopbeugel (1) naar
de duwstang en houd deze vast.
2 Trek de startkabel (2) langzaam uit
tot de compressieweerstand. Trek aansluitend krachtig en snel door tot de volledige armlengte. Laat de startkabel (2) weer langzaam teruggaan, opdat deze weer correct wordt opgerold.
Voer deze actie opnieuw uit tot de
verbrandingsmotor aanslaat.
Laat om te gaan verticuteren de
verticuteereenheid vervolgens in werkstand zakken en het gazon bewerken. (Ö 7.5)

10.2 Verbrandingsmotor uitschakelen

Zet de verticuteereenheid in de
transportstand. (Ö 7.5)
Laat de motorstopbeugel (1) los. De
verbrandingsmotor en het verticuteermes komen na een korte uitlooptijd tot stilstand.
12

11. Onderhoud

11.1 Algemeen

Kans op letsel!
Neem de veiligheidswaarschuwingen in het hoofdstuk ´Voor uw veiligheid´ in acht. (Ö 4.).
Jaarlijks onderhoud door de vakhandelaar:
de verticuteermachine moet elk jaar door een vakhandelaar worden geïnspecteerd. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.

11.2 Apparaat reinigen Onderhoudsinterval:

na elk gebruik
Door het apparaat zorgzaam te behandelen, beschermt u het tegen beschadigingen en verlengt u de levensduur.
Verticuteermachine op een stevige,
horizontale en vlakke ondergrond zetten.
Vóór het op zijn kant zetten in de
reinigingspositie de opvangbox (accessoire – niet meegeleverd) loshaken en de brandstoftank ledigen.
13
Reinigingspositie:
De bovenstuk duwstang (1) omklappen (Ö 7.4) en de uitwerpklep (2) omhoogtrekken. Verticuteermachine aan de voorkant door optillen aan de handgreep (3) omhoog klappen. De verticuteermachine zoals afgebeeld neerzetten en bovenstuk duwstang op de bodem leggen.
Apparaat met wat water, een borstel of
een doek reinigen. Aangekoekte resten met een houten staaf losmaken. Indien nodig, speciaal reinigingsmiddel (bijvoorbeeld STIHL speciale reiniger) gebruiken.
Waterstralen of hoogdrukreinigers nooit
op onderdelen van de verbrandingsmotor, V-riem, pakkingen of lagers richten.
De verticuteereenheid en de koelvinnen
van de verbrandingsmotor reinigen.

11.3 Verticuteereenheid

Kans op letsel!
Versleten messen kunnen afbreken en ernstig letsel veroorzaken. Houd u daarom altijd strikt aan de onderhoudsinstructies.
Onderhoudsinterval: vóór elk gebruik
Klap de verticuteermachine omhoog in
de reinigingspositie. (Ö 11.2)
Controleer de verticuteereenheid
(bestaande uit messenas, messen, moeren, ringen en afstandsbussen) op slijtage, stevige montage, scheuren of andere beschadigingen.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 670 9907 D - NL
77
Page 80
Slijtage controleren:
vervang de messen wanneer de bodem zelfs op de grootste werkdiepte (stand 6) niet meer wordt opengehaald. Vervang de messen altijd als een complete set.
Slijp messen nooit bij!
Laat defecte of versleten onderdelen door een vakhandelaar repareren of vervangen. STIHL beveelt een STIHL vakhandelaar aan.

11.4 Wielen

De lagers van de wielen zijn onderhoudsvrij.

11.5 Verbrandingsmotor Onderhoudsinterval:

zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Algemene aanwijzingen:
gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen in de gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor in acht nemen.
Voor een lange gebruiksduur is het van belang de olie op peil te houden, regelmatig de olie te verversen en het luchtfilter te vervangen.
De aanbevolen intervallen voor het verversen van olie en informatie over motorolie en de bij te vullen hoeveelheid olie vindt ook in de gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
De koelvinnen moeten altijd schoon worden gehouden om een goede koeling van de verbrandingsmotor te garanderen.

11.6 Opslag en winterpauze

Verticuteermachine in een droge,
afgesloten en stofvrije ruimte opslaan. Het apparaat altijd buiten het bereik van kinderen zetten.
De verticuteermachine mag alleen in
goede staat worden opgeslagen, zo nodig duwstang omklappen.
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en
schroeven vast zijn aangedraaid, vernieuw onleesbaar geworden waarschuwingsaanwijzingen op het apparaat, controleer de gehele machine en de opvangbox (accessoire
- niet meegeleverd) op slijtage of beschadigingen. Versleten of beschadigde onderdelen vervangen.
Eventuele storingen aan het apparaat
moeten in de regel voor het opbergen worden verholpen.
Bij een langere stilstand van de verticuteermachine (winterpauze) bijkomend de volgende punten in acht nemen:
alle buitendelen van het apparaat, met
de koelvinnen zorgvuldig reinigen.
Alle bewegende delen goed insmeren
met olie of vet.
Ledig de brandstoftank en de
carburator (bijvoorbeeld door leeg te rijden).
Schroef de bougie eruit en giet door de
bougieboring circa 3 cm³ motorolie in de verbrandingsmotor. Laat de verbrandingsmotor een paar keer zonder bougie doordraaien.
Brandgevaar!
Houd de bougiestekker uit de buurt van het bougiegat (gevaar voor ontsteking).
Schroef de bougie er weer in.
Ververs de olie volgens de
Gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Dek de verbrandingsmotor goed af en
bewaar het apparaat in een droge, stofarme ruimte in de normale stand (staand op de 4 wielen).

12. Transport

12.1 Transport

14
Kans op letsel!
Lees vóór het transport het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ en volg de instructies op. (Ö 4.) Draag het apparaat alleen met behulp van iemand anders. Draag steeds geschikte beschermkleding (veiligheidsschoenen, werkhandschoenen). Voor het optillen of transporteren, de bougiestekker lostrekken.
Apparaat dragen:
draag de verticuteermachine altijd met
twee personen. Houd altijd voldoende afstand tot het mes, met name wat betreft de voeten en benen. Apparaat aan de handgreep (1) en aan het bovenstuk duwstang (2) of bij omgeklapt bovenstuk duwstang aan de onderstukken duwstang (3) optillen of dragen.
78
0478 670 9907 D - NL
Page 81
Apparaat vastsjorren:
zeker de verticuteermachine en de
opvangbox (accessoire - niet meegeleverd) met geschikte bevestigingsmiddelen op het laadoppervlak. Transporteer het apparaat uitsluitend staand op de wielen.
Maak de kabels of gordels aan de
onderstukken duwstang (3), aan de vooras (4) en aan de stang van de behuizing onder de uitwerpklep (5) vast.

13. Slijtage minimaliseren en schade voorkomen

Belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud van de productgroep
Verticuteermachine, handgeduwd, met verbrandingsmotor (STIHL RL)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval aansprakelijkheid voor materiële schade en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van het niet in acht nemen van de instructies in de gebruiksaanwijzing, met name betreffende veiligheid, bediening en onderhoud, of die optreden door gebruik van niet toegestane aanbouw- of vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke aanwijzingen in acht om schade of overmatige slijtage aan uw STIHL apparaat te vermijden:
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het STIHL apparaat zijn ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage onderhevig en moeten afhankelijk van de gebruikswijze en gebruiksduur tijdig worden vervangen.
Dit omvat o. a.: –mes –V-riem – opvangbox (accessoire – niet
meegeleverd)
2. Inachtneming van de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig mogelijk worden gebruikt, onderhouden en opgeslagen, zoals omschreven in deze gebruiksaanwijzing. Voor alle beschadigingen die door het niet in acht nemen van veiligheids-, bedienings- en onderhoudsaanwijzingen worden veroorzaakt, is de gebruiker zelf verantwoordelijk.
Dit geldt met name voor: – niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product.
– het gebruik van niet door STIHL
goedgekeurde gebruiksstoffen (smeermiddelen, benzine en motorolie, zie gegevens van de fabrikant van de verbrandingsmotor).
– Het gebruik van gereedschappen of
accessoires die niet voor het apparaat zijn goedgekeurd, niet geschikt zijn of van een minder goede kwaliteit zijn.
– niet reglementair gebruik van het
product.
– gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen.
– gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze aan een vakhandelaar worden overgelaten.
STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld.
Als deze werkzaamheden niet worden uitgevoerd, kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere: – corrosie en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag.
– beschadigingen aan het apparaat door
het gebruik van kwalitatief minderwaardige reserveonderdelen.
– beschadigingen door niet tijdig of
ondeskundig uitgevoerd onderhoud resp. beschadigingen door onderhouds- of reparatiewerkzaamheden die niet in werkplaatsen van vakhandelaars zijn uitgevoerd.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 670 9907 D - NL
79
Page 82
namens

14. Milieubescherming

Geverticuteerd materiaal hoort niet in de vuilnisbak, maar moeten worden gecomposteerd.
De verpakkingen, het apparaat en de accessoires zijn van recyclebaar materiaal gefabriceerd en moeten overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en milieubewust te verwerken, ondersteunt u het hergebruik van waardevolle stoffen. Daarom moet het apparaat na afloop van de gebruikelijke levensduur als bijzonder afval worden verwerkt. Onjuiste verwijdering kan de gezondheid schaden en het milieu belasten. Raadpleeg bij het afvoeren de informatie in het hoofdstuk "Afvoeren". (Ö 4.9)
Neem contact op met het recyclingcenter of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten.

15. Standaard reserveonderdelen

Set messen: 6290 007 1000

16. Accessoires

Opvangbox AFK 050: 6910 700 9600

17. Conformiteitsverklaring

17.1 EU-conformiteitsverklaring
Verticuteermachine STIHL RL 540.0
STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat
– Type: Verticuteermachine – Merk: STIHL – Type: RL 540.0 – Motorvermogen: 2,2 kW – Productiecode: 6290 voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU en 2011/65/EU en overeenkomstig de op de productiedatum geldende versies van de volgende normen is ontwikkeld en geproduceerd: EN 13684 en EN 14982.
Voor het bepalen van het gemeten en gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage V.
– Gemeten geluidsniveau: 92,0 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau: 94 dB(A) De technische documentatie is bewaard
bij STIHL Tirol GmbH. Het bouwjaar en het machinenummer
staan op de verticuteermachine vermeld. Langkampfen, 02/11/2020. STIHL Tirol GmbH
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en Ontwikkeling
namens
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit

18. Technische gegevens

RL 540.0
Serienummer 6290 Motor, type 4-takt
verbrandingsmo-
tor Type Kohler HD675 Nominaal vermogen
bij nominaal toerental Cilinderinhoud 149 cc Brandstoftank 1,4 l Startsysteem Trekkoord Verticuteerinrichting 14 vaste, verti-
2,2 - 2800
kW - omw./min.
cale messen
80
0478 670 9907 D - NL
Page 83
Aandrijving verticuteermessen permanent
Hoogste motortoerental 2800 omw./min.
Werkbreedte 38 cm Werkdiepte 6 standen, ver-
stelbereik
25 mm Wiel-Ø voor 180 mm Wiel-Ø achter 180 mm Lengte 131 cm Breedte 54 cm Hoogte 111 cm Gewicht 33 kg
Geluidsemissie:
Conform 2000/14/EG / S.I. 2001/1701: Gegarandeerd
geluidsniveau L Onzekerheid K
WAd
WA
94 dB(A)
2 dB(A) Conform EN 13684: Geluidsdrukniveau
op werkplek L Onzekerheid K
pA
pA
81 dB(A)
3 dB(A)
Vibraties hand-arm:
Aangegeven trillingsemissiewaarde vol­gens EN 12096:
Gemeten waarde a
hw
Onzekerheid K
hw
4,12 m/sec
2,06 m/sec
2
2
Meting volgens EN 20643, EN 13684

18.1 REACH

REACH duidt op een EG-verordening inzake het registeren, analyseren en toestaan van chemicaliën.
Voor informatie over het voldoen aan de REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006 gaat u naar www.stihl.com/reach

19. Defectopsporing

# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan.
@ Zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor.
Storing:
De verbrandingsmotor start niet
Mogelijke oorzaak:
– Motorstopbeugel niet bediend – Geen brandstof in de tank;
brandstofleiding verstopt
– Verticuteereenheid niet in
transportstand
– Slechte, vervuilde of oude brandstof in
de tank – Luchtfilter vervuild – Bougiestekker is van bougie
afgekoppeld; ontstekingskabel is niet
goed op de stekker aangesloten – Bougie vol roet of beschadigd;
verkeerde afstand elektroden
Oplossing:
– motorstopbeugel naar de duwstang
duwen en vasthouden (Ö 10.1) – Brandstof bijvullen; brandstofleidingen
reinigen (Ö 7.3), (@), (#) – Verticuteereenheid in transportstand
zetten (Ö 7.5) – Alleen recente merkbrandstof, loodvrije
benzine gebruiken; carburator reinigen
(@), (#) – Luchtfilter reinigen (@), (#) – Bougiestekker aanbrengen; verbinding
tussen ontstekingskabel en stekker
controleren (@), (#) – Bougie reinigen of vervangen; afstand
elektroden instellen (@), (#)
Storing:
Slecht starten of verminderen van het vermogen van de verbrandingsmotor
Mogelijke oorzaak:
– Verticuteereenheid niet in
transportstand – Verticuteerhuis verstopt – Maaien met te grote werkdiepte of te
hoge rijsnelheid – Water in de brandstoftank en
carburator; carburator is verstopt – Brandstoftank vervuild – Luchtfilter vuil – Bougie vol roet
Oplossing:
– Verticuteereenheid in transportstand
zetten (Ö 7.5) – Verticuteerhuis reinigen (bougiestekker
lostrekken!) (Ö 11.2) – Kleinere werkdiepte instellen of de
rijsnelheid verlagen (Ö 7.6) – Brandstoftank ledigen, brandstofleiding
en carburator reinigen (@), (#) – Brandstoftank reinigen (@), (#) – Luchtfilter reinigen (@), (#) – Bougie reinigen (@), (#)
Storing:
Verbrandingsmotor wordt zeer heet.
Mogelijke oorzaak:
– Te laag oliepeil in de
verbrandingsmotor. – Koelvinnen zijn vuil.
Oplossing:
– Oliepijl controlerenen en zo nodig
motorolie verversen. (Ö 7.3) – Koelvinnen reinigen. (Ö 11.2)
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 670 9907 D - NL
81
Page 84
Storing:
Sterke trillingen tijdens gebruik
Mogelijke oorzaak:
– Verticuteereenheid defect – Bevestiging van de verbrandingsmotor
is los
Oplossing:
– Messen, messenas, afstandsbussen,
schroefverbinding en lagers van de verticuteereenheid controleren, zo nodig repareren (Ö 11.3), (#)
– Verbrandingsmotor vastschroeven (#)
Storing:
Slecht werkresultaat
Mogelijke oorzaak:
– Messen te laag ingesteld (kale plekken,
veel gras in het geverticuteerd materiaal)
– Messen te hoog ingesteld (er wordt
weinig of geen mos verwijderd)
– Messen hebben hun slijtagegrens
bereikt
– V-riem defect, versleten of te slap
Oplossing:
– Werkdiepte verminderen (Ö 7.6) – Werkdiepte vergroten (Ö 7.6) – Messen vervangen (Ö 11.3), (#) – V-riem vervangen (#)
Storing:
Messen draaien niet
Mogelijke oorzaak:
– V-riem defect – Verticuteereenheid defect
Oplossing:
– V-riem vervangen (#) – Verticuteereenheid repareren (Ö 11.3),
(#)
Storing:
Verticuteereenheid kan niet worden opgeheven of neergelaten
Mogelijke oorzaak:
– Kabel defect of losgehaakt
Oplossing:
– Kabel vervangen of repareren (#)
Storing:
Werkdiepte kan niet worden ingesteld
Mogelijke oorzaak:
– Verticuteereenheid in werkstand – Draaiknop of verstelelement defect
Oplossing:
– Verticuteereenheid in transportstand
zetten (Ö 7.5)
– Draaiknop of verstelelement repareren
(#)

20. Onderhoudsschema

20.1 Leveringsbevestiging

20.2 Servicebevestiging

Geef deze gebruiksaanwijzing bij onderhoudswerkzaamheden aan uw STIHL vakhandelaar. Hij geeft in de voorgedrukte velden aan welke servicewerkzaamheden er zijn uitgevoerd.
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
15
82
0478 670 9907 D - NL
Page 85
Gentile cliente,
congratulazioni per aver scelto STIHL. Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della massima qualità secondo le esigenze della nostra clientela. I nostri prodotti risultano altamente affidabili anche in caso di sollecitazioni estreme.
STIHL offre la massima qualità anche nell'assistenza. I nostri rivenditori garantiscono consulenza e istruzioni competenti e un'assistenza tecnica completa.
La ringraziamo per la fiducia e le auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA DELL'USO E CONSERVARE.

1. Indice

Avvertenze sulle istruzioni per l’uso 84
Informazioni generali 84 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso 84
Descrizione dell’apparecchio 84 Per la vostra sicurezza 85
Informazioni generali 85 Fare rifornimento - Trattamento
della benzina 86 Abbigliamento ed
equipaggiamento 86 Trasporto dell'attrezzo 87 Prima dell'uso 87 Durante il lavoro 88 Manutenzione e riparazioni 90 Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati 91 Smaltimento 91
Descrizione dei simboli 91 Equipaggiamento fornito 92 Preparazione per la messa in
servizio dell'apparecchio 92
Montaggio del manubrio 92 Aggancio e sgancio del cavo di
avviamento 93 Carburante e olio motore 93 Chiusura del manubrio 93 Unità di arieggiamento 93 Regolazione profondità di lavoro 93
Istruzioni di lavoro 94
Indicazioni per arieggiare il terreno 94 Zona di lavoro dell'utente 94 Se l'unità di arieggiamento si
blocca 95
Dispositivi per la sicurezza 95
Dispositivi di protezione 95 Staffa di arresto motore 95
Messa in servizio dell'apparecchio 95
Avviamento del motore a combustione 95
Spegnimento del motore a combustione 95
Manutenzione 95
Informazioni generali 95 Pulizia dell'apparecchio 96 Unità di arieggiamento 96 Ruote 96 Motore a combustione 96 Rimessaggio e pausa invernale 96
Trasporto 97
Trasporto 97
Minimizzare l’usura ed evitare danni 97
Tutela dell’ambiente 98 Ricambi standard 98 Accessori 98 Dichiarazione di conformità 98
Dichiarazione di conformità EU Arieggiatore STIHL RL 540.0 98
Indirizzo amministrazione generale STIHL 99
Indirizzi società di distribuzione STIHL 99
Indirizzi importatori STIHL 99
Dati tecnici 99
REACH 100
Risoluzione guasti 100 Programma Assistenza Tecnica 101
Conferma di consegna 101 Conferma dell'esecuzione del
servizio 101
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 670 9907 D - IT
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
83
Page 86

2. Avvertenze sulle istruzioni per l’uso

2.1 Informazioni generali

Le presenti istruzioni per l'uso sono istruzioni originali del produttore in conformità alla direttiva CE 2006/42/EC.
STIHL si impegna continuamente per migliorare la propria gamma di prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche concernenti entità di fornitura, forma, tecnologia ed equipaggiamenti. Per tale motivo non può essere rivendicato alcun diritto sulla base delle indicazioni e figure contenute nel presente manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso potrebbero essere descritti modelli che non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti Istruzioni per l'uso sono tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti sono riservati, in particolare il diritto di duplicazione, traduzione ed elaborazione con sistemi elettronici.

2.2 Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso

Le immagini e i testi descrivono una determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio sono spiegati nelle presenti istruzioni per l'uso.
Direzione dello sguardo:
Direzione dello sguardo durante l'utilizzo "sinistra" e "destra" nelle istruzioni per l’uso: l’utente si trova dietro l’apparecchio e guarda nel senso di marcia in avanti.
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e sottocapitoli che contengono ulteriori chiarimenti. Il seguente esempio rimanda a un capitolo: (Ö 4.)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere contrassegnate come indicato negli esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento dell'utente:
Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ... Indicazioni generali: – Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con informazioni aggiuntive sono contrassegnati da uno dei simboli qui di seguito descritti, in modo da evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi a persone. È necessario adottare un determinato comportamento o evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un determinato comportamento evita possibili lesioni.
Attenzione!
Leggere lesioni o danni a cose che possono essere evitati con un determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore dell’apparecchio e per evitare eventuali comandi errati.
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso dell'apparecchio sono riportate all'inizio di queste istruzioni per l'uso.
Il simbolo della fotocamera consente di attribuire il testo delle istruzioni per l’uso alla corrispondente illustrazione nelle pagine con le immagini.
1

3. Descrizione dell’apparecchio

1
1 Parte superiore del manubrio con
componenti regolabili
2 Fascetta fermacavo 3 Cavo di comando starter 4 Manopola 5 Targhetta dati prestazioni con numero
di macchina
6 Scocca 7 Impugnatura per il trasporto 8 Motore a combustione 9 Sportello deflettore
10 Staffa di arresto motore 11 Manopola profondità di lavoro 12 Leva unità di arieggiamento
84
0478 670 9907 D - IT
Page 87

4. Per la vostra sicurezza

4.1 Informazioni generali

Durante il lavoro con l'apparecchio attenersi scrupolosamente alle presenti norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le istruzioni per l'uso complete prima della prima messa funzione e conservarle con cura
per un uso successivo. Attenersi alle indicazioni per l’uso e la
manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione fornite separatamente.
Queste misure cautelative sono indispensabili per garantire la sicurezza dell’utente; l'elenco non è tuttavia completo. Utilizzare l'apparecchio con la massima attenzione e senso di responsabilità e tener presente che l’utente o chi maneggia l’apparecchio è responsabile di eventuali incidenti ad altre persone o loro proprietà.
Familiarizzare con i componenti di comando e con l'uso dell'apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso e sono in grado di maneggiare l'apparecchio. Prima della prima messa in funzione l'utente dovrebbe acquisire istruzioni pratiche e competenti. L'utente dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da un esperto come usare l'apparecchio in modo sicuro.
In base a tali istruzioni l'utente, in particolare, dovrebbe essere consapevole che per lavorare con l'apparecchio sono necessarie un'estrema cura e concentrazione.
Anche quando l'apparecchio viene utilizzato in modo corretto, non è possibile escludere i rischi residui.
Pericolo di morte per soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con il materiale di imballaggio, in quanto sussiste il pericolo di soffocamento. Tenere assolutamente il materiale di imballaggio fuori dalla portata dei bambini.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli attrezzi accessori solo a persone che conoscono e sanno maneggiare correttamente questo modello. Le istruzioni per l'uso sono parte dell'apparecchio e devono essere sempre consegnate all'utente.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova in buone condizioni psicofisiche. Se non si è in buone condizioni di salute si dovrebbe chiedere al proprio medico se si è in grado di lavorare con l'apparecchio. Non usare l’apparecchio dopo aver consumato bevande alcoliche, farmaci o droghe che pregiudicano la prontezza di riflessi.
Assicurarsi che l'utente disponga di capacità fisiche, sensoriali e psichiche adeguate per utilizzare e maneggiare l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può lavorare esclusivamente sotto la supervisione o la guida di una persona responsabile.
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne oppure stia seguendo un corso di formazione sotto supervisione secondo le norme nazionali.
Uso conforme:
L'apparecchio è destinato esclusivamente ad arieggiare il terreno. Non è consentito un uso diverso e può essere pericoloso o può causare danni all'apparecchio.
L'apparecchio è stato progettato per un uso privato.
Attenzione – Pericolo di incidente!
A causa dei pericoli in cui potrebbe incorrere l'utente, non è consentito utilizzare l'apparecchio per i seguenti lavori (elenco incompleto):
– per ripassare i bordi di cespugli, siepi e
arbusti, – per tagliare piante rampicanti, – per la cura di piante che crescono sul
tetto della casa e nei portafiori sui
balconi, – per triturare e sminuzzare scarti della
potatura di alberi e siepi, – per pulire sentieri (aspirazione,
soffiatura), – per spianare sporgenze del terreno
come ad esempio tane di talpe, – per trasportare residui di
arieggiamento, a meno che non sia
nell'apposito cesto di raccolta erba
(accessorio – non compreso nella
fornitura). Per motivi di sicurezza ogni modifica
all'apparecchio, ad eccezione del montaggio di accessori approvati da STIHL, è vietata e fa decadere la validità della garanzia. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire informazioni sugli accessori omologati.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 670 9907 D - IT
85
Page 88
In particolare è vietato apportare modifiche all'apparecchio volte ad accrescerne la potenza o il numero di giri del motore a combustione o del motore elettrico.
Con l’apparecchio non devono essere trasportate persone, in particolare bambini, animali o oggetti.
Prestare particolare attenzione in caso di utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi sportivi, lungo strade e in agricoltura e selvicoltura.
Attenzione! Pericoli per la salute dovuti all'esposizione alle vibrazioni! Un'esposizione
eccessiva alle vibrazioni può essere causa di disturbi circolatori e danni al sistema nervoso, in particolare per persone affette da problemi circolatori. Rivolgersi a un medico in caso di sintomi che potrebbero essere stati originati da un'esposizione eccessiva alle vibrazioni. Questi sintomi vengono percepiti essenzialmente alle dita, alle mani o ai polsi e sono, ad esempio, (elenco non completo):
– perdita della sensibilità tattile, – dolori, – insufficienza muscolare, – colorazione alterata della pelle, – fastidioso formicolio. Durante il funzionamento, tenere il
manubrio in modo saldo con entrambe le mani nella posizione prevista, senza irrigidirsi.
Pianificare i tempi di lavoro in modo da evitare elevate sollecitazioni per un periodo di tempo prolungato.
Rilasciare l'attrezzo solo se si trova su una superficie piana e non vi è rischio di scivolamento.

4.2 Fare rifornimento - Trattamento della benzina

Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente infiammabile.
Conservare la benzina solo negli appositi contenitori (taniche). Riposizionare sempre correttamente e serrare i tappi del serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire sempre il tappo del serbatoio nel caso fosse danneggiato.
Non utilizzare bottiglie per bevande o altri contenitori simili per smaltire o immagazzinare prodotti d'esercizio come per es. carburante. Qualcuno, in particolare bambini, potrebbe essere indotto a berne il contenuto.
Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiamme costanti, fonti di calore e altre fonti infiammabili. Non fumare!
Riempire il serbatoio solo all’aperto e non fumare durante il riempimento.
Prima di riempire il serbatoio spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare.
La benzina deve essere versata nel serbatoio prima di avviare il motore. Mentre il motore a combustione è in funzione o quando la macchina è calda, non è consentito aprire il tappo del serbatoio o rabboccare con benzina.
Non riempire il serbatoio carburante!
Per consentire l’espansione del carburante, non caricare mai il carburante oltre il bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
Attenersi alle indicazioni aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del motore a combustione.
Nel caso in cui fosse fuoriuscita della benzina, avviare il motore a combustione solo dopo aver pulito la superficie imbrattata. Accendere l'apparecchio solo quando i vapori di benzina si sono completamente volatilizzati (asciugare).
Asportare subito eventuale carburante versato.
Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse sporcati di benzina.
Non riporre mai l’apparecchio con benzina nel serbatoio all’interno di un edificio. I vapori di benzina che si formerebbero potrebbero venire a contatto con una fiamma viva o scintille e incendiarsi.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio, effettuare l’operazione all’aperto.

4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento

Durante il lavoro portare sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare mai a piedi nudi o, per esempio, con sandali.
Durante il lavoro indossare
sempre protezioni per l'udito e
occhiali di protezione. Indossarli
durante tutta la durata di
utilizzo.
Durante l'esecuzione di lavori di
manutenzione e riparazione ed
anche durante il trasporto
dell'apparecchio indossare
86
0478 670 9907 D - IT
Page 89
sempre guanti da lavoro e legare e raccogliere i capelli in un foulard o in un cappello.
Mettere in funzione l'apparecchio solo se si indossano pantaloni lunghi e indumenti aderenti al corpo.
Non indossare mai indumenti larghi che potrebbero impigliarsi in parti in movimento (leva di comando) e nemmeno gioielli, cravatte o sciarpe.

4.4 Trasporto dell'attrezzo

Per evitare di ferirsi con parti affilate e surriscaldate dell’attrezzo indossare sempre guanti di protezione (Ö 4.3).
Non trasportare l'apparecchio se il motore a combustione è in funzione.
Prima del trasporto
spegnere il motore a combustione,
portare l'unità di arieggiamento in
posizione di trasporto,
attendere l'arresto delle lame e
staccare il cappuccio candela di
accensione.
Trasportare l'apparecchio solo con il motore a combustione freddo e con il serbatoio del carburante vuoto.
Tenere conto del peso dell'apparecchio e utilizzare dispositivi di caricamento adeguati (rampe di carico, dispositivi di sollevamento).
Durante il trasporto bloccare l'apparecchio e le parti dell'apparecchio (es. il cesto di raccolta erba disponibile come accessorio) sul pianale di carico con mezzi di ancoraggio (cinghie, corde, ecc.) appropriati.
Durante il sollevamento e il trasporto evitare il contatto con le lame.
Attenersi in particolare alle indicazioni riportate nel capitolo "Trasporto". In tale capitolo è riportato come sollevare o ancorare l'apparecchio. (Ö 12.1)
Durante il trasporto dell'apparecchio osservare le norme di legge locali, in particolare, le disposizioni in materia di sicurezza del carico e trasporto di oggetti su piani di carico.

4.5 Prima dell'uso

Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso.
Prima di utilizzare l'attrezzo per la prima volta, rimuovere il materiale di imballaggio e le sicurezze di trasporto.
Prima della messa in funzione dell'apparecchio controllare la tenuta stagna del sistema di alimentazione carburante, verificando in particolare le parti a vista come per es. il serbatoio, il tappo del serbatoio e le connessioni dei tubi flessibili. Non avviare il motore a combustione in caso di perdite o danneggiamento – Pericolo di incendio! Prima della messa in servizio far riparare l'apparecchio da un rivenditore specializzato.
Attenersi alle prescrizioni locali relative agli orari di funzionamento consentiti per gli apparecchi da giardino con motore a combustione.
Non utilizzare l'apparecchio su superfici lastricate o con ghiaia, dove materiale espulso potrebbe provocare lesioni.
Controllare sempre tutto il terreno su cui verrà impiegato l’apparecchio e rimuovere pietre, bastoni, fili metallici, ossa o altri corpi estranei che potrebbero essere aspirati ed espulsi dall'apparecchio. L’erba alta occulta facilmente eventuali ostacoli (p.es. ceppi, radici).
Contrassegnare pertanto prima di eseguire il lavoro con l'apparecchio tutti i corpi estranei (ostacoli) sulla superficie del prato che non possono essere rimossi.
Prima dell'utilizzo dell'attrezzo sostituire tutti componenti danneggiati, usurati e difettosi. Sostituire le etichette di avvertenza e di pericolo illeggibili o danneggiate applicate sull'attrezzo. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire etichette sostitutive e ogni altro ricambio necessario.
Pericolo di lesioni!
Parti usurate o danneggiate (ad es. lame non affilate) possono compromettere la sicurezza dell'attrezzo e causare lesioni all'utente.
Usare l'apparecchio solo se è in perfetto stato di funzionamento. Prima di ogni messa in funzione controllare quindi,
– se l'apparecchio è stato assemblato in
base alle istruzioni riportate nel manuale,
– se l'unità di arieggiamento (albero
lame, lame, boccole distanziali e collegamento a vite) è in perfetto stato; in particolare controllarne il corretto posizionamento, e verificare la presenza di danni (tacche o fessurazioni) e usura,
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 670 9907 D - IT
87
Page 90
– se i dispositivi di protezione
(es. sportello deflettore con tamponi in gomma, scocca, manubrio, staffa di arresto motore) sono in perfetto stato e funzionano correttamente,
– se il cesto di raccolta erba (accessorio
– non compreso nella fornitura) non è danneggiato ed è perfettamente montato; non usare un cesto di raccolta danneggiato.
Se necessario, eseguire tutti i lavori richiesti o rivolgersi a un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL.

4.6 Durante il lavoro

Tenere lontano persone estranee dalla zona di pericolo. Non lavorare mai se nella zona di pericolo si trovano persone,
soprattutto bambini, o animali. I dispositivi di inserimento e di sicurezza
montati sull'apparecchio non vanno staccati né ponticellati. In particolare, non fissare mai la staffa di arresto motore alla stegola (ad es. legandola).
Il manubrio deve essere sempre montato correttamente e non può essere modificato. Non mettere mai in funzione l’apparecchio con il manubrio chiuso.
Non attaccare mai oggetti al manubrio (p. es. indumenti da lavoro).
Non utilizzare l’apparecchio in caso di pioggia, temporali e, in particolare, in caso di pericolo di fulmini!
Lavorare solo alla luce del giorno o con una buona illuminazione.
Se il suolo è umido aumenta il pericolo di infortuni a causa della ridotta stabilità. Muoversi con particolare cautela per evitare di scivolare. Se possibile, evitare di utilizzare l'apparecchio su un terreno umido.
Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia.
Gas di scarico:
Pericolo di morte per avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa, disturbi alla vista (p. es. il campo visivo si restringe), disturbi all’udito, vertigini, diminuzione delle capacità di concentrazione, interrompere immediatamente il lavoro. Tali sintomi possono essere inoltre causati anche da una concentrazione troppo elevata dei gas di scarico.
Non appena si avvia il motore a combustione, l’apparecchio produce gas di scarico velenosi.
I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un gas nocivo incolore ed inodore, ed altre sostanze nocive. Non mettere mai in funzione il motore a combustione in locali chiusi oppure scarsamente ventilati.
Avviamento:
Avviare l'apparecchio con cautela. Osservare le istruzioni fornite nel capitolo "Messa in servizio dell'apparecchio" (Ö 10.1). Avviare l'apparecchio secondo le istruzioni riduce il pericolo di lesioni.
Pericolo di lesioni!
Se il cavo di avviamento salta rapidamente indietro, la mano e il braccio vengono trascinati verso il motore a combustione,
nella fase di rilascio del cavo avviamento. Il contraccolpo può causare fratture alle ossa, schiacciamenti e slogature.
Assicurarsi sempre che, all'avviamento, la distanza tra i piedi e le lame sia adeguata.
Durante l'avviamento non ribaltare l'apparecchio.
Non avviare il motore a combustione se il canale di scarico non è coperto con lo sportello deflettore o con il cesto di raccolta erba (accessorio – non compreso nella fornitura).
Lavori su terreni in pendenza:
Lavorare sui terreni in pendenza sempre in direzione trasversale, mai in direzione longitudinale. Qualora l'utente perdesse il controllo lavorando in direzione longitudinale, potrebbe anche essere investito dall'apparecchio che sta arieggiando il terreno.
Prestare particolare attenzione quando si cambia la direzione di marcia sul pendio.
Fare sempre attenzione ad assumere una posizione stabile sui pendii ed evitare di lavorare su pendii troppo ripidi.
Per motivi di sicurezza non è consentito usare l'apparecchio su pendii con una pendenza superiore a 25° (46,6%).
Pericolo di lesioni!
25° di inclinazione del pendio
88
0478 670 9907 D - IT
Page 91
corrispondono a una pendenza verticale di 46,6 cm su 100 cm di lunghezza orizzontale.
Al fine di garantire una lubrificazione sufficiente del motore a combustione, durante l'utilizzo dell'apparecchio su terreni in pendenza, attenersi scrupolosamente alle istruzioni per l'uso del motore a combustione in dotazione.
Durante il lavoro:
Attenzione – Pericolo di lesioni!
Non avvicinare mai mani o piedi
a parti in movimento. Non toccare mai lame rotanti. Mantenere sempre una certa distanza dall'apertura di scarico. Mantenere sempre la distanza di sicurezza data dal manubrio.
Non cercare di ispezionare l'unità di arieggiamento con l'apparecchio in funzione. Non aprire lo sportello deflettore e/o non rimuovere il cesto di raccolta erba (accessorio – non compreso nella fornitura) per nessun motivo finché le lame sono in movimento. Le lame in movimento possono causare lesioni.
Non appoggiarsi all'apparecchio e accertarsi sempre di poter mantenere sempre l'equilibrio e il contatto con il suolo.
Condurre l’apparecchio solo a passo d’uomo e durante il taglio dell'erba mai ad andatura veloce. Conducendo
l’apparecchio ad andatura veloce aumenta il pericolo di lesioni, nel caso in cui si dovesse inciampare, scivolare, ecc.
Tenere presente che durante l'arieggiamento le lame penetrano maggiormente nel terreno se sono abbassate o se si passa sopra a sporgenze del terreno. Se le lame sono posizionate troppo in basso, l'arieggiatore potrebbe accelerare inavvertitamente con conseguente perdita di controllo sull'apparecchio.
Prima di invertire il senso di marcia dell'apparecchio, portare sempre l'unità di arieggiamento in posizione di trasporto.
Fare particolare attenzione quando si gira l'apparecchio o lo si tira verso di sé.
Pericolo di inciampare!
Eventuali oggetti (impianti di irrigazione, paletti, valvole per l'acqua, fondamenta, cavi elettrici, ecc.) presenti sul tappeto erboso devono essere aggirati. Non passare mai sopra questi oggetti estranei.
Utilizzare l'apparecchio con particolare prudenza quando si lavora in prossimità di pendii, bordi di terreni, fossati e argini. In particolare, assicurarsi di mantenere una distanza adeguata da tali punti pericolosi.
Tener presente che le lame continueranno a funzionare per alcuni secondi prima di arrestarsi completamente.
Spegnere il motore a combustione e portare l'unità di arieggiamento in posizione di trasporto,
– prima di spingere l’arieggiatore verso la
superficie da trattare o via da essa.
– prima di spingere l'arieggiatore su un
terreno non erboso,
– prima di piegare l'apparecchio per il
trasporto, – prima di regolare la profondità di lavoro, – prima di aprire lo sportello deflettore o
di rimuovere il cesto di raccolta erba
(accessorio – non compreso nella
fornitura), – prima di smettere di lavorare con
l'arieggiatore o quando si lascia
incustodito l'apparecchio, – Prima di rabboccare il serbatoio.
Eseguire il rifornimento di carburante
solo con il motore a combustione
freddo. Pericolo d'incendio!
Arrestare il motore a combustione, portare l'unità di arieggiamento in posizione di trasporto ed scollegare il
cappuccio della candela di accensione, – prima di chiudere il manubrio, – prima di sollevare o trasportare
l'apparecchio.
Spegnere il motore a combustione, scollegare il cappuccio della candela di accensione e assicurarsi che le
lame siano completamente ferme, – prima di controllare, pulire o eseguire
lavori sull’apparecchio, – prima di eliminare bloccaggi o
intasamenti nell'unità di arieggiamento
o nel canale di scarico, – nel caso ci sia stato uno scontro con un
corpo estraneo. Verificare la presenza
di eventuali danni all'apparecchio ed
eseguire le riparazioni necessarie
prima di riavviare l'apparecchio e di
lavorarci.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 670 9907 D - IT
89
Page 92
– se l'apparecchio vibra in modo
anomalo. In questo caso è necessario eseguire un controllo immediato.
Pericolo di lesioni causato da componenti difettosi!
Un'eccessiva vibrazione dell'apparecchio in genere è indice di un guasto. In particolare, non si deve azionare l'apparecchio se l'unità di arieggiamento è piegata o danneggiata (albero lame, lame, boccole distanziali e collegamento a vite).
In caso di vibrazioni anomale o a seguito di uno scontro con un corpo estraneo, controllare l'apparecchio e in particolare l'unità di arieggiamento (albero lame, lame, boccole distanziali e collegamento a vite), la scocca e lo sportello deflettore per verificare che non ci siano danni o parti lente. Eseguire quindi le riparazioni necessarie prima di riavviare l'apparecchio e di riprendere a lavorarci. Qualora non si abbiano le conoscenze adeguate, far eseguire le riparazioni necessarie a personale qualificato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL.

4.7 Manutenzione e riparazioni

Prima dell'inizio dei lavori di pulizia, registrazione, riparazione e manutenzione:
posizionare l'apparecchio su un terreno
piano e sicuro,
spegnere il motore a combustione e
lasciarlo raffreddare e
scollegare il cappuccio
candela di accensione.
Attenzione - Pericolo di lesioni!
Tenere lontano il cappuccio della candela di accensione dalla candela di accensione, in quanto una scintilla di accensione accidentale può causare incendi o scosse elettriche. Un contatto accidentale della candela di accensione con il cappuccio candela di accensione può causare l'avviamento indesiderato del motore a combustione.
Pericolo di lesioni!
Tirando il cavo di avviamento le lame iniziano a ruotare. Assicurarsi sempre che la distanza dalle lame sia sufficiente, in particolare la distanza dei piedi e delle gambe quando si tira il cavo di avviamento.
In particolare, prima di eseguire dei lavori in prossimità del motore a combustione, del collettore di scarico e del silenziatore far raffreddare l'apparecchio. Le temperature potrebbero raggiungere gli 80°C ed oltre. Pericolo di ustioni!
Il contatto diretto con l'olio motore può essere pericoloso, inoltre l'olio motore non deve essere versato. STIHL consiglia di fare eseguire il rifornimento dell'olio motore oppure un cambio dell'olio motore da un rivenditore specializzato STIHL.
Pulizia:
Dopo lo svolgimento dei lavori, è necessario pulire con cura l’intero apparecchio. (Ö 11.2)
Eliminare con un bastoncino di legno i residui attaccati. Pulire il lato inferiore dell'apparecchio con spazzola e acqua.
Non utilizzare mai apparecchi di pulitura ad alta pressione e non pulire l'apparecchio sotto acqua corrente (p. es. con una canna per innaffiare). Non usare detergenti aggressivi. Detergenti di questo tipo potrebbero danneggiare le parti in plastica e metallo pregiudicando la sicurezza di funzionamento dell'apparecchio STIHL.
Per prevenire il rischio di incendio tenere sgombra la zona intorno alle aperture aria di raffreddamento, alle alette di raffreddamento e allo scarico da p. es. erba, paglia, muschio, foglie o perdite di olio.
Lavori di manutenzione:
Eseguire solo i lavori di manutenzione descritti nelle presenti istruzioni per l'uso; far eseguire ogni altro intervento da un rivenditore specializzato. Se non si dispone delle conoscenze e degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre a un rivenditore specializzato. STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL. Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi accessori, omologati da STIHL per questo apparecchio o parti tecniche dello stesso tipo. In caso contrario non è possibile escludere l'eventualità di incidenti con danni a persone o danni all'apparecchio. Per eventuali domande rivolgersi a un rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di ricambio originali STIHL hanno caratteristiche ottimali per l'utilizzo sull'apparecchio e sono concepiti
90
0478 670 9907 D - IT
Page 93
espressamente per soddisfare le esigenze dell'utente. Le parti di ricambio originali STIHL sono riconoscibili dal relativo codice STIHL per parti di ricambio, dalla scritta STIHL e eventualmente dal contrassegno STIHL per parti di ricambio. Su parti piccole potrebbe esserci unicamente il contrassegno.
Mantenere pulite e leggibili le etichette adesive di avvertimento ed informazione. Etichette adesive danneggiate o perse devono essere sostituite con un'etichetta originale nuova ottenibile presso il proprio rivenditore STIHL. Se si sostituisce un componente con un particolare nuovo, verificare che sul particolare nuovo sia stata applicata la stessa etichetta adesiva.
Eseguire i lavori sull'unità di arieggiamento solo con estrema attenzione e indossando guanti da lavoro.
Per motivi di sicurezza verificare regolarmente che tutti i componenti di apporto del carburante (linea e rubinetto carburante, serbatoio carburante, tappo serbatoio, raccordi, ecc.) non siano danneggiati e che non vi siano perdite in nessun punto. Se necessario, provvedere alla loro sostituzione da parte di un rivenditore specializzato (STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore STIHL).
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti in modo da garantire un funzionamento sicuro dell'apparecchio in ogni momento.
Controllare regolarmente se l'intero apparecchio e il cesto di raccolta erba (accessorio – non compreso nella fornitura), in particolare prima del rimessaggio (es. prima della pausa invernale), presentano danni o usura. Per motivi di sicurezza, sostituire le parti
usurate o danneggiate in modo da garantire sempre un funzionamento sicuro dell'apparecchio.
Far sostituire il silenziatore e le lamiere di protezione danneggiate. Non utilizzare mai l'arieggiatore se il silenziatore è danneggiato.
Non modificare mai la registrazione base del motore a combustione e non ruotarlo eccessivamente.
Nel caso in cui, durante lo svolgimento di lavori di manutenzione, si smontassero componenti o dispositivi di protezione, è necessario montarli nuovamente al termine dei lavori, attenendosi alle istruzioni prescritte.

4.8 Rimessaggio durante periodi di non utilizzo prolungati

Spegnere il motore a combustione e portare l'unità di arieggiamento in posizione di trasporto,
– prima di smettere di lavorare con
l'arieggiatore o quando si lascia incustodito l'apparecchio.
Conservare l'apparecchio adeguatamente raffreddato in un locale asciutto, chiuso e con poca polvere.
Assicurarsi che l'apparecchio non possa essere usato da persone non autorizzate (p. es. da bambini).
Pulire a fondo l'apparecchio prima del rimessaggio (p. es. per la pausa invernale).
Custodire l’apparecchio solo in perfetto stato.
Conservare l'attrezzo su una superficie piana in modo che non possa accidentalmente scivolare.

4.9 Smaltimento

Assicurarsi che al termine della sua durata operativa, apparecchio e relativi fluidi operativi (olio motore e carburante), vengano consegnati a centri di smaltimento specializzati. Rendere l'apparecchio inutilizzabile prima di consegnarlo per lo smaltimento. Per prevenire incidenti, rendere il motore a combustione inutilizzabile prima di consegnarlo per lo smaltimento. A tale scopo staccare in particolare il cavo dell'accensione, svuotare il serbatoio e scaricare l'olio motore.
Pericolo di lesioni causate dall'unità di arieggiamento!
Non lasciare mai un apparecchio incustodito anche se non viene più utilizzato. Assicurarsi che l'apparecchio e le lame vengano conservati fuori dalla portata di bambini.

5. Descrizione dei simboli

Attenzione!
Prima della messa in fun­zione, leggere ed osservare le istruzioni per l’uso e le indicazioni per la sicurezza.
Pericolo di lesioni!
Tenere lontano persone estranee dalla zona di pericolo.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 670 9907 D - IT
91
Page 94
Pericolo di lesioni!
Attenzione, utensili da lavoro affilati. – Pericolo di ferirsi alle dita di mani e piedi. – Dopo l'arresto del motore a combustione, le lame ruotano ancora per alcuni secondi. – Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione sull'attrezzo togliere il cappuccio della candela di accensione.
Indossare protezioni per l'udito.
Indossare occhiali di protezione.
Avvio del motore a combustione.
Spegnimento del motore a combustione.
Unità di arieggiamento in posizione di trasporto
Unità di arieggiamento in posizione di lavoro

6. Equipaggiamento fornito

2
Pos. Descrizione Pz. A Corpo apparecchio 1 B Vite con testa a calotta
piatta con guida cavo 2
C Manopola 2 D Fascetta fermacavo 2
Istruzioni per l'uso 1 Istruzioni per l'uso del
motore a combustione 1

7. Preparazione per la messa in servizio dell'apparecchio

Pericolo di lesioni.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza riportate nel capitolo "Per la vostra sicurezza". (Ö 4.)
Quando si estrae l'arieggiatore dall'imballaggio, osservare le indicazioni riportate nel capitolo "Trasporto dell'attrezzo". Nello specifico indossare guanti da lavoro ed evitare il contatto con le lame. (Ö 4.4)
Per l'esecuzione di tutti i lavori descritti
posizionare l'attrezzo su un fondo piano e stabile.
Rimuovere il cartonaggio inserito (1)
nella parte inferiore dell'attrezzo.

7.1 Montaggio del manubrio Montaggio parte superiore

manubrio:
Collocare la parte superiore del
manubrio (1) su entrambe le parti
inferiori.
Inserire le viti con testa a calotta piatta
con guida cavo (B) dall'interno verso
l'esterno attraverso i fori e serrarle con
le manopole (C).
Agganciare il cavo dell'arresto
automatico motore (2) alla guida cavo
di destra (3) e il cavo di comando
dell'unità di arieggiamento (4) alla
guida cavo di sinistra (5) come indicato
in figura.
Montaggio delle fascette fermacavo:
Montare la prima fascetta
fermacavo (D) sulla parte superiore del
manubrio. Distanza tra la fascetta
fermacavo e l'interruttore:
25 - 27 cm
Montare la seconda fascetta
fermacavo (D) sulla parte inferiore del
manubrio.
Posizionare il cavo dell'arresto
automatico motore (2) nelle due
fascette fermacavo come indicato in
figura. Chiudere la linguetta (6) e farla
innestare in posizione.
3
92
0478 670 9907 D - IT
Page 95

7.2 Aggancio e sgancio del cavo di avviamento

Prima di eseguire l'aggancio e lo
sgancio del cavo di comando rimuovere il cappuccio della candela di accensione dal motore a combustione e reinserirlo in caso di necessità.
Aggancio:
Premere la staffa di arresto motore (1)
verso il manubrio e mantenerla ferma.
Estrarre lentamente il cavo di
avviamento (2) e mantenerlo in questa posizione. Rilasciare la staffa di arresto motore.
Agganciare il cavo di avviamento (2)
nella guida cavo (3).
Sgancio:
Sganciare il cavo di avviamento (2)
dalla guida del cavo (3) e rimuoverlo lentamente.

7.3 Carburante e olio motore

4
5
Fare attenzione a non danneggiare l'apparecchio!
Prima della prima messa in funzione, rifornire con olio motore. Per il rifornimento dell'olio motore o del carburante, STIHL consiglia di usare un apposito attrezzo di rifornimento (p. es. un imbuto).
Olio motore:
Per il tipo di olio motore da utilizzare e la capacità serbatoio olio vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione. Controllare regolarmente il livello di riempimento (vedere le istruzioni per l'uso
del motore a combustione). Fare attenzione a non far abbassare e a non superare il livello dell'olio corretto. Prima della messa in funzione del motore a combustione, serrare correttamente il tappo del serbatoio olio.
Carburante:
Suggerimento: Carburanti di marca, di recente produzione. Benzina senza piombo. Le istruzioni riguardanti la qualità del carburante (numero di ottani) sono disponibili nelle istruzioni per l'uso del motore a combustione.

7.4 Chiusura del manubrio

6
Pericolo di schiacciamento!
Svitando le manopole (1) è possibile che la parte superiore del manubrio si pieghi verso il basso. Tenere pertanto sempre la parte superiore del manubrio (2) con una mano nel punto più alto mentre si svitano le manopole.
Posizione di trasporto – per il trasporto e il rimessaggio a ingombro minimo:
Sganciare il cavo di avviamento.
(Ö 7.2)
Svitare le manopole (1) quel tanto che
basta per ruotarle liberamente, ripiegare in avanti la parte superiore del manubrio (2) e appoggiarla sull'apparecchio.
I giri a vuoto tra le filettature delle viti con testa a calotta piatta impediscono che le manopole si svitino automaticamente dalle viti (dispositivo antiperdita).
Posizione di lavoro – per spingere l'apparecchio:
Aprire la parte superiore del
manubrio (2) all'indietro e mantenerla
ferma con una mano.
Serrare le manopole (1).
Agganciare il cavo di avviamento.
(Ö 7.2)

7.5 Unità di arieggiamento Abbassamento dell'unità di

arieggiamento in posizione di lavoro:
Pericolo di lesioni!
Abbassando l'unità rotante di arieggiamento, l'arieggiatore si sposta in avanti.
Portare la leva dell'unità di
arieggiamento (1) in
posizione di lavoro nel senso
della freccia come indicato in
figura. L'unità di
arieggiamento viene abbassata alla
profondità di lavoro impostata. (Ö 7.6)
Sollevamento dell'unità di arieggiamento in posizione di trasporto:
Portare la leva dell'unità di
arieggiamento (1) in
posizione di trasporto e farla
innestare in posizione.

7.6 Regolazione profondità di lavoro

È possibile impostare sei profondità di lavoro diverse.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
8
9
10
0478 670 9907 D - IT
93
Page 96
Livello 1: Profondità di lavoro minima
Livello 6: Profondità di lavoro massima
Intervallo di regolazione: 25 mm.
1 Portare la leva unità di
arieggiamento (1) in posizione di trasporto e farla innestare in posizione. (Ö 7.5)
2 Regolare la profondità di lavoro
desiderata con la manopola per la profondità di lavoro (2).
Note:
– iniziare tutti i lavori di arieggiamento
con la profondità di lavoro più bassa (livello 1). Se il risultato ottenuto non fosse soddisfacente, aumentare la profondità di lavoro con incrementi successivi.
–L'usura delle lame può essere
compensata scegliendo una profondità di lavoro maggiore.
– Non si dovrebbero selezionare i livelli 5
e 6 quando le lame sono nuove, altrimenti, durante i lavori di arieggiamento del terreno, le radici del tappeto erboso potrebbero danneggiarsi.
La profondità di lavoro dipende dall'usura delle lame e dal tipo di terreno. L'arieggiatore viene spinto contro il manto erboso dalla rotazione delle lame e dal peso dell'apparecchio stesso: pertanto se il terreno è tenero, l'apparecchio penetra più in profondità di quanto non avvenga con un terreno solido.

8. Istruzioni di lavoro

8.1 Indicazioni per arieggiare il terreno

Un prato arieggiato regolarmente è meno sensibile alla secchezza, alla calura e al freddo. L'aerazione annuale protegge l'erba dalle malattie; inoltre vengono rimosse compattazioni del terreno e in superfici molto calpestate (es. campi sportivi, aree destinate a party e ricevimenti). – Il risultato è un prato verde, a crescita regolare.
Periodo:
Il periodo migliore per effettuare l'arieggiamento annuale è l'inizio della primavera. Se la superficie di un prato viene tratta con un arieggiatore più volte in un anno, l'operazione di arieggiamento non dovrebbe essere effettuata in piena estate o nel tardo autunno.
Dopo l'arieggiamento, il prato impiega alcune settimane per rigenerarsi. Per questo il periodo migliore per l'arieggiamento è la primavera quando l'erba è in fase di crescita.
Uno strato eccessivo di feltro dovrebbe essere rimosso due volte l'anno: la prima volta in primavera e la seconda volta in autunno.
Preparazione della superficie da tagliare:
Prima di effettuare l'arieggiamento tagliare l'erba a un'altezza di 2-3 cm. Più l'erba è corta e più sarà efficace l'intervento d'arieggiamento.
Il prato non deve essere stato seminato di recente e non deve essere neppure bagnato o troppo asciutto.
Suggerimenti per un risultato di lavoro ottimale:
Scalfire solo il terreno per non
danneggiare le radici del tappeto
erboso. (Ö 7.6)
Spostare l'arieggiatore lungo strisce
diritte, parallele.
Mantenere una velocità di lavoro
regolare.
Prima di invertire il senso di marcia
portare sempre l'unità di arieggiamento
in posizione di trasporto. (Ö 7.5)
Evitare di fermarsi a lungo su di uno
stesso punto.
Se lo strato di feltro è eccessivo
eseguire l'intervento di arieggiamento
una seconda volta spostandosi
trasversalmente rispetto alle prime
strisce lavorate.
Dopo l'arieggiamento:
Liberare con cura la superficie dai
residui dell'arieggiamento.
Concimare il prato e riseminare
eventuali spazi rimasti privi d'erba.
Bagnare abbondantemente il tappeto
erboso.

8.2 Zona di lavoro dell'utente

Per motivi di sicurezza, al
momento dell'accensione e con il
motore a combustione in funzione
l'utente deve trovarsi sempre nella zona
di lavoro dietro al manubrio. Mantenere
sempre la distanza di sicurezza data
dal manubrio.
7
94
0478 670 9907 D - IT
Page 97
L'arieggiatore deve essere usato
esclusivamente da una persona sola. Altre persone eventualmente presenti devono mantenersi lontano dalla zona di pericolo. (Ö 4.)

8.3 Se l'unità di arieggiamento si blocca

Spegnere immediatamente il motore a
combustione e scollegare il cappuccio candela di accensione.
Successivamente verificare la
presenza di danni alla macchina, in particolare all'unità di arieggiamento ed eliminare la causa del guasto.

9. Dispositivi per la sicurezza

L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi di sicurezza al fine di garantirne un utilizzo sicuro e di evitare un uso inappropriato.
Pericolo di lesioni!
Non mettere in funzione l'apparecchio se uno dei dispositivi per la sicurezza è difettoso. Rivolgersi a un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL.

9.1 Dispositivi di protezione

L'arieggiatore è dotato di dispositivi di protezione che evitano un contatto accidentale con le lame e con i residui di arieggiamento espulsi. Tali dispositivi sono la scocca, lo sportello deflettore e il manubrio montato correttamente.

9.2 Staffa di arresto motore

L'arieggiatore è dotato di un dispositivo per l'arresto automatico del motore.
Durante il funzionamento, rilasciando la staffa di arresto motore (10) il motore a combustione si spegne.

10. Messa in servizio dell'apparecchio

10.1 Avviamento del motore a combustione

Pericolo di lesioni!
Avviare il motore a combustione solo quando l'unità di arieggiamento è in posizione di trasporto. Non piegare mai l'arieggiatore per l'avvio.
Grazie a una funzione d'impostazione velocità fissa, dopo l'avviamento il motore a combustione funziona sempre a un regime di lavoro ottimale.
Controllare il livello dell'olio e del
carburante. (Ö 7.3)
1 Premere la staffa di arresto
motore (1) verso il manubrio e tenerla premuta.
11
2 Estrarre lentamente il cavo
avviamento (2) fino al punto di
1
resistenza alla compressione. Tirarlo
quindi con forza e velocemente per
tutta la lunghezza del braccio. Riportare
indietro lentamente il cavo di
avviamento (2) al fine di consentirne il
graduale riavvolgimento.
Ripetere l'operazione fino all'avvio del
motore a combustione.
Per l'arieggiamento abbassare infine
l'unità di arieggiamento in posizione di
lavoro e lavorare il tappeto erboso.
(Ö 7.5)

10.2 Spegnimento del motore a combustione

Portare l'unità di arieggiamento
in posizione di trasporto. (Ö 7.5)
Rilasciare la staffa di arresto
motore (1). Il motore a combustione e le
lame di arieggiamento si arrestano
dopo un breve tempo di arresto.
12
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT

11. Manutenzione

11.1 Informazioni generali

Pericolo di lesioni!
Osservare in particolare le indicazioni riportate al capitolo "Per la vostra sicurezza". (Ö 4.)
0478 670 9907 D - IT
95
Page 98
Manutenzione annuale da parte del rivenditore specializzato:
L'arieggiatore dovrebbe essere sottoposto a controllo da parte di un rivenditore specializzato almeno una volta all'anno. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL.

11.2 Pulizia dell'apparecchio Intervallo di manutenzione:

13
Dopo ogni impiego
Una cura scrupolosa protegge l'apparecchio da danni e ne prolunga la durata operativa.
Collocare l'arieggiatore su una
superficie piana, orizzontale e stabile.
Prima del ribaltamento verso l'alto in
posizione di pulizia, sganciare il cesto di raccolta erba (accessorio – non compreso nella fornitura) e svuotare il serbatoio carburante.
Posizione di pulizia:
Chiudere la parte superiore del manubrio (1) (Ö 7.4) e sollevare lo sportello deflettore (2). Piegare l'arieggiatore verso l'alto sulla parte anteriore sollevandolo dall'impugnatura per il trasporto (3). Parcheggiare l'arieggiatore come indicato in figura e appoggiare la parte superiore del manubrio a terra.
Pulire l'apparecchio con poca acqua,
con una spazzola oppure con un panno. Eliminare con un bastoncino di legno i residui attaccati. Se necessario, utilizzare un apposito detergente (es. il detergente speciale STIHL).
Non dirigere mai getti d’acqua o
dispositivi di pulizia ad alta pressione su componenti del motore a combustione, cinghia trapezoidale, guarnizioni e punti di supporto.
Pulire l'unità di arieggiamento e le alette
di raffreddamento del motore a combustione.

11.3 Unità di arieggiamento

Pericolo di lesioni!
Le lame usurate possono rompersi causando gravi lesioni. È pertanto indispensabile eseguire la manutenzione così come descritto.
Intervallo di manutenzione: prima di ogni impiego
Piegare l'arieggiatore verso l'alto.
(Ö 11.2)
Controllare se l'unità di arieggiamento
(composta da albero lame, lame, dadi, rondelle e boccole distanziali) è montata saldamente in sede e se presenta eventuali fessurazioni o altri danni.
Controllo usura:
Le lame devono essere sostituite se il terreno non viene scalfito nemmeno dopo che è stata regolata la profondità di lavoro massima (livello 6). Le lame devono essere sempre sostituite come set completo.
Non riaffilare le lame!
Fare riparare o sostituire le parti difettose o usurate da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL.

11.4 Ruote

I cuscinetti delle ruote non richiedono manutenzione.

11.5 Motore a combustione Intervallo di manutenzione:

Vedere le istruzioni per l’uso del motore a combustione.
Indicazioni generali:
Attenersi alle indicazioni relative all’uso e alla manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione allegate.
Per una lunga durata operativa è particolarmente importante che il livello dell’olio sia sempre adeguato e che il cambio del filtro dell’olio e dell’aria avvengano a scadenza regolare.
Gli intervalli raccomandati per il cambio dell’olio e le informazioni relative all’olio motore nonché alla capacità del serbatoio dell’olio sono disponibili nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione.
Le alette di raffreddamento devono sempre essere mantenute pulite in modo da garantire un raffreddamento adeguato del motore a combustione.

11.6 Rimessaggio e pausa invernale

Conservare l'arieggiatore in un locale
asciutto, chiuso e con poca polvere.
Assicurarsi che l'apparecchio sia fuori
dalla portata di bambini.
Riporre l'arieggiatore in modo da
poterlo rimettere in funzione
immediatamente, se necessario
ripiegare il manubrio.
96
0478 670 9907 D - IT
Page 99
Mantenere serrati tutti i dadi, i perni e le
viti, sostituire etichette di pericolo e avvertenza sull'apparecchio diventate illeggibili, controllare l'intera macchina e il cesto di raccolta erba (accessorio – non compreso nella fornitura) per verificare la presenza di usura o danni. Sostituire le parti usurate o danneggiate.
Prima di riporre l'apparecchio eliminare
sempre eventuali guasti.
Se l'arieggiatore dovesse rimanere fermo per molto tempo (pausa invernale), attenersi ai seguenti punti:
Pulire con cura tutti i particolari esterni
dell’apparecchio, in modo particolare le alette di raffreddamento.
Lubrificare o ingrassare bene tutte le
parti mobili.
Svuotare il serbatoio del carburante e il
carburatore (per es. fare girare il motore al minimo finché non si esaurisce il carburante).
Svitare la candela di accensione e
versare circa 3 cm³ di olio motore nell’apertura della candela di accensione sul motore a combustione. Far girare alcune volte il motore a combustione senza candela di accensione.
Pericolo d'incendio!
Tenere lontano il cappuccio candela di accensione dal foro della candela (pericolo di incendi).
Avvitare di nuovo la candela di
accensione.
Eseguire il cambio dell'olio secondo
quanto indicato nelle Istruzioni per l’uso del motore a combustione.
Coprire accuratamente il motore a
combustione e conservare l’apparecchio in posizione normale (appoggiato sulle 4 ruote) in un luogo asciutto e non polveroso.

12. Trasporto

12.1 Trasporto

Pericolo di lesioni!
Prima del trasporto leggere attentamente il capitolo “Per la vostra sicurezza”. (Ö 4.) Trasportare l'apparecchio solo con l'aiuto di un'altra persona. In questo caso, indossare sempre appositi indumenti di protezione (scarpe di sicurezza, guanti da lavoro robusti). Prima di sollevare o trasportare scollegare il cappuccio candela di accensione.
Trasporto dell'apparecchio:
Trasportare sempre l'arieggiatore in
due persone. Accertarsi sempre che la distanza tra la lama e il corpo, in particolare i piedi e le gambe, sia sufficiente. Sollevare o trasportare l'apparecchio esclusivamente afferrandolo dall'impugnatura per il trasporto (1) e dalla parte superiore del manubrio (2) oppure, se la parte superiore del manubrio è chiusa, afferrandolo dalle parti inferiori del manubrio (3).
14
Ancoraggio dell'apparecchio:
Fissare l'arieggiatore e il cesto di
raccolta erba (accessorio – non
compreso nella fornitura) al piano di
carico utilizzando elementi di
ancoraggio adeguati. Trasportare
l'apparecchio solo dritto sulle ruote.
Fissare corde o cinghie alle parti
inferiori del manubrio (3), all'asse
anteriore (4) e alla traversa della
scocca sotto lo sportello deflettore (5).

13. Minimizzare l’usura ed evitare danni

Indicazioni importanti sulla manutenzione e sulla cura del gruppo di prodotti
Arieggiatore, a spinta, con motore a combustione (STIHL RL)
La Società STIHL declina ogni responsabilità per danni a cose e persone causati dall'inosservanza delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso, in particolare per quanto concerne la sicurezza, il funzionamento e la manutenzione dell'apparecchio, oppure dall'utilizzo di componenti e pezzi di ricambio non autorizzati dal costruttore.
Si prega di osservare attentamente le seguenti informazioni, importanti per la prevenzione di eventuali danni o di un'usura eccessiva del proprio apparecchio STIHL:
1. Parti soggette ad usura
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono soggette a normale usura, anche in caso di uso conforme alle istruzioni, e vanno pertanto sostituite per tempo a seconda del tipo e della durata d'impiego.
Si tratta per esempio di:
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 670 9907 D - IT
97
Page 100
–Lama – Cinghia trapezoidale – Cesto di raccolta erba (accessorio –
non compreso nella fornitura)
2. Rispetto delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio degli apparecchi STIHL devono essere effettuati con cura, così come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente è direttamente responsabile di tutti i danni derivanti dall'inosservanza delle istruzioni per l'uso, della sicurezza e della manutenzione.
Ciò vale in modo particolare per: – Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL.
– Impiego di carburanti e lubrificanti non
autorizzati da STIHL (per lubrificanti, benzina e olio motore vedere le indicazioni del costruttore del motore a combustione).
– Utilizzo di utensili ed accessori non
autorizzati o inadatti all'apparecchio
oppure di scarsa qualità. – Uso improprio del prodotto. – Impiego del prodotto per manifestazioni
o gare sportive. – Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo "Manutenzione" vanno eseguiti periodicamente.
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado di effettuare questi lavori di manutenzione, dovrà rivolgersi ad un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente.
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero insorgere danni di cui l'utente è il diretto responsabile.
Questi comprendono anche: – Danni derivanti da corrosione o da un
rimessaggio inadeguato.
– Danni all'apparecchio derivanti dall’uso
di ricambi di scarsa qualità.
– Danni al motore a seguito di
manutenzione non eseguita per tempo o eseguita in modo incompleto oppure danni derivanti da lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in officine di rivenditori specializzati.

14. Tutela dell’ambiente

I residui di arieggiamento non devono essere smaltiti nella spazzatura, ma usati per effettuare il compostaggio.
Gli imballaggi, l'attrezzo e gli accessori sono prodotti con materiali riciclabili e come tali devono essere smaltiti.
Lo smaltimento differenziato ed ecologico dei residui di materiale favorisce il riciclaggio di sostanze riciclabili. Per questo motivo l'attrezzo, al termine della sua durata operativa, deve essere consegnato a un centro di raccolta di materiali riciclabili. Uno smaltimento non appropriato può danneggiare la salute e
inquinare l'ambiente. Per lo smaltimento attenersi alle indicazioni riportate al capitolo "Smaltimento". (Ö 4.9)
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al proprio rivenditore per ottenere le corrette modalità di smaltimento di tali prodotti di scarto.

15. Ricambi standard

Set lame: 6290 007 1000

16. Accessori

Cesto di raccolta erba AFK 050: 6910 700 9600

17. Dichiarazione di conformità

17.1 Dichiarazione di conformità EU Arieggiatore STIHL RL 540.0

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che
– Articolo: Arieggiatore – Marchio di fabbrica: STIHL – Modello: RL 540.0 – Potenza motore: 2,2 kW – N. di serie: 6290
98
0478 670 9907 D - IT
Loading...