Stihl MH 710.0 Instruction Manual [en, fr]

Page 1
STIHL MH 710
EN
Instruction manual
FR
Manuel d’utilisation
MH 710.0
A
Page 2
0478 404 8805 A. E20. Ess. BN-45627432-00010 © 2020 STIHL Tirol GmbH
Page 3
1
0478 404 8805 A
Page 4
0478 404 8805 A
Page 5
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We develop and manufacture our quality products to meet our customers' requirements. The products are designed for reliability even under extreme conditions.
STIHL also stands for premium service quality. Our specialist dealers guarantee competent advice and instruction as well as comprehensive service support.
We thank you for your confidence in us and hope you will enjoy working with your STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT: READ BEFORE USE AND KEEP IN A SAFE PLACE.

1. Table of contents

Notes on the instruction manual 4
General 4 Instructions for reading the
instruction manual 4
Machine overview 6 For your safety 7
General 7 Refilling the tank – handling petrol 8 Clothing and equipment 8 Transporting the machine 9 Before operation 9 Working with your machine 10 Maintenance and repairs 11 Storage for prolonged periods
without operation 12 Disposal 13
Description of symbols 13 Standard equipment 15 Preparing the machine for
operation 16
Installation instructions 16 Installing the right hoe 16 Installing the left hoe 17 Installing the running wheels 18 Installing the transport wheel 18 Installing the brake spur 18 Installing the lower handlebar 19 Installing the upper handlebar 20 Installing the carrying handle 21 Installing the guard plate holders 21 Installing the guard plate 22 Installing the covers 22 Connecting the cable 22 Attaching cables 23
Fastening the cables to the handlebar 23
Gearbox oil 23 Fuel and engine oil 23 Oil bath air filter 24 Installing the running wheels 24
Controls 25
On/Off switch 25 Throttle lever 25 Drive control lever 25 Self-propulsion lever 26 Reverse drive lever 26 Lateral adjustment of the
handlebar 27 Headlamp 27
PTO drive 28
PTO drive 28
Safety devices 29
Self-propulsion lever lock 29 Locking of the reverse drive lever 29 Locking of the lateral adjustment
lever 29 Safety devices 29
Notes on working with the machine 30
Working area for operator 30 Working position of the machine 30 Ideal body position when working 30
Operating the machine 30
Preparatory measures 30 Height adjustment of the upper
handlebar 31 Lateral adjustment of the
handlebar 31 Transport wheel 31 Adjusting the brake spur 32 Starting the engine 32
ENFR
0478 404 8805 A - EN
Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
Page 6
Stopping the engine 33 Engaging and disengaging self-
propulsion 33 Engaging and disengaging reverse
drive 33 Tilling 33
Maintenance 33
Removing the hoes 34 Cleaning the machine 34 Engine 35 Gearbox 35 Cable maintenance 36 Service intervals 36 Storage and periods of inoperation 36
Transport 37
Transporting the tiller 37
Environmental protection 37
Disposal 38
Minimising wear and preventing damage 38
Standard spare parts 38 EU - Declaration of conformity 39
Petrol tiller (STIHL MH) 39
Technical specifications 39
REACH 39
Troubleshooting 40 Service schedule 41
Handover confirmation 41 Service confirmation 41

2. Notes on the instruction manual

2.1 General

This instruction manual constitutes original manufacturer’s instructions in the sense of EC Directive 2006/42/EC.
STIHL is continually striving to further develop its range of products; we therefore reserve the right to make alterations to the form, technical specifications and equipment level of our standard equipment. For this reason, the information and illustrations in this manual are subject to alterations.
This instruction manual may describe models that are not available in all countries.
This instruction manual is protected by copyright. All rights reserved, especially the right of reproduction, translation and processing using electronic systems.

2.2 Instructions for reading the instruction manual

Illustrations and texts describe specific operating steps.
All symbols which are affixed to the machine are explained in this instruction manual.
Viewing direction:
Viewing direction when "left" and "right" are used in the instruction manual: the user is standing behind the machine and is looking forwards in the direction of travel.
Section reference:
References to relevant sections and subsections for further descriptions are made using arrows. The following example shows a reference to a section: (Ö 4.)
Designation of text passages:
The instructions described can be identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention on the part of the user:
Release bolt (1) using a screwdriver, operate lever (2)...
General lists: – Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are identified using the symbols described below in order to especially emphasise them in the instruction manual:
Danger
Risk of accident and severe injury to persons. A certain type of behaviour is necessary or must be avoided.
Warning
Risk of injury to persons. A certain type of behaviour prevents possible or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage can be prevented by a certain type of behaviour.
Note
Information for better use of the machine and in order to avoid possible operating errors.
Texts relating to illustrations:
Some Illustrations which are necessary for use of the machine can be found at the front of this instruction manual.
The camera symbol serves to link the figures on the illustration pages with the corresponding text passages in the instruction manual.
1
0478 404 8805 A - EN
Page 7
Illustrations with text passages:
Operating steps relating directly to the illustration can be found immediately after the illustration, with a corresponding reference to the item numbers.
Example:
Fold up transport wheel (1) and secure with pin (2) and spring clip (3).
ENFR
0478 404 8805 A - EN
Page 8

3. Machine overview

0478 404 8805 A - EN
Page 9
1 Throttle lever 2 Drive control lever 3 Lower handlebar 4 Oil bath air filter 5 Recoil starter rope 6 Transport wheel 7 Hoes 8 Plant protection disc 9 Brake spur 10 Self-propulsion lever 11 Lateral adjustment lever 12 Handle 13 On/Off switch 14 Release lever (height adjustment) 15 Light switch 16 Upper handlebar 17 Reverse drive lever 18 Release lever (brake spur) 19 Guard plate 20 Engine 21 Spark plug socket 22 Rating plate with machine number 23 PTO drive

4. For your safety

4.1 General

These safety regulations must be observed when working with the machine.
Read the entire instruction manual before using the machine for the first time. Keep the instruction manual in a safe
place for future reference.
Observe the operating and maintenance instructions contained in the separate engine instruction manual.
These safety precautions are essential for your safety, however the list is not exhaustive. Always use the machine in a reasonable and responsible manner and be aware that the user is responsible for accidents involving third parties or their property.
Make sure that you are familiar with the controls and operation of the machine. In particular, the user must know how the work tools and engine can be stopped quickly.
The machine must only be used by persons who have read the instruction manual and are familiar with operation of the machine. The user should seek expert and practical instruction prior to initial operation. The user must receive instruction on safe use of the machine from the vendor or another expert.
During this instruction, the user should be made aware that the utmost care and concentration are required for working with the machine.
Residual risks persist even if you operate this machine according to the instructions.
Risk of death from suffocation!
Packaging material is not a toy ­danger of suffocation! Keep packaging material away from children.
Only give or lend the machine, including any accessories, to persons who are familiar with this model and how to operate it. The instruction manual forms part of the machine and must always be provided to persons borrowing it.
The machine must only be operated by persons who are well rested and in good physical and mental condition. If your health is impaired, you should consult your doctor to determine whether working with the machine is possible. The machine should not be operated after the consumption of alcohol, drugs or medications which impair reactions.
Make sure that the user is physically, sensorily and mentally capable of operating the machine and working with it. If the user is physically, sensorily or mentally impaired, the machine must only be used under supervision or following instruction by a responsible person.
Make sure that the user is of legal age or being trained under supervision in a profession in accordance with national regulations.
Caution – risk of accident:
The tiller is only suitable for tilling operations such as the sowing, cultivation or care of plants. It must only be used as described in this instruction manual – improper use is prohibited. Use for other purposes is not permitted and may be dangerous. Such use could result in injury to persons or damage to the machine.
Due to physical danger to the user, the tiller must not be used for the following applications (incomplete list):
– working on lawn roofs and in balcony
boxes,
– for shredding or chopping tree or hedge
cuttings.
It is not permitted to transport objects, animals or persons, particularly children, on the machine.
ENFR
0478 404 8805 A - EN
Page 10
For safety reasons, any modification to the machine, except the proper installation of accessories approved by STIHL, is forbidden and results in voiding of the warranty cover. Information regarding approved accessories can be obtained from your STIHL specialist dealer.
In particular, any tampering with the machine which increases the power output or speed of the engine or motor is forbidden.
Particular care is required during use in public green spaces, parks, sports fields, along roads and in agricultural and forestry businesses.
Caution! Danger to health due
to vibrations. Excessive
exposure to vibrations can
result in damage to the
cardiovascular or nervous system, particularly in persons with cardiovascular problems. Please consult a physician if you experience symptoms that may have been caused by vibrational loads. Symptoms of this kind principally affect the fingers, hands or wrists and include (incomplete list):
– numbness, – pain, – muscular weakness, – skin discolouration, – unpleasant tingling sensation. Hold the handlebar tightly, but not tensed,
with both hands in the designated locations during operation.
Plan your working times so that more severe physical strains over a longer period are avoided.
When using the tiller, plan for work breaks and avoid using the machine for excessively long periods, as this may be damaging to health due to vibration.

4.2 Refilling the tank – handling petrol

Danger to life!
Petrol is poisonous and extremely inflammable.
Petrol must only be stored in appropriate, tested containers (canisters). Always screw on the fuel tank and canister caps properly and tightly. Defective caps must be replaced for safety reasons.
Never use beverage bottles or similar for disposal or storage of fuels and lubricants. Persons, particularly children, could be tempted to drink out of them.
Keep petrol away from sparks, naked flames, pilot lights, heat sources, and other ignition sources. Do not smoke!
Refill the tank out-of-doors and do not smoke during refilling.
Before refilling the tank, stop the engine and allow it to cool.
Refilling with petrol must be performed before the engine is started. When the engine is running or is hot, the tank cap must not be removed and the tank must not be refilled with petrol.
Do not overfill the fuel tank!
To give the fuel room to expand, never fill the fuel tank past the lower edge of the filler neck. Observe the additional instructions in the engine instruction manual.
If petrol is spilled, the engine must only be started after the petrol-contaminated area has been cleaned. All attempts at starting must be avoided until the petrol fumes have dispersed (wipe dry).
Any spilt fuel must be wiped up immediately.
Clothing must be changed if it comes into contact with petrol.
Never store the machine with petrol in the tank inside a building. The resulting petrol fumes could come into contact with naked flames or sparks and could be ignited.
If it is necessary to drain the tank, this must be done out of doors.

4.3 Clothing and equipment

Always wear sturdy footwear with high-grip soles when working. Never work barefoot
or, for example, in sandals.
Also always wear sturdy gloves and tie up and secure long hair (headscarf, cap, etc.) when
performing maintenance and cleaning work or when transporting the machine.
Wear suitable, close-fitting
clothing when working with the
machine, e.g. overalls, but not
work coats. Do not wear scarves, ties, jewellery, clothing with dangling straps or cords or other protruding articles of clothing when working with the machine.
Hair, clothing or parts of clothing could become caught or entangled in the rotating parts. This can result in serious injury.
0478 404 8805 A - EN
Page 11
Noise is produced when working. Noise can damage the hearing.
Wear hearing protection.

4.4 Transporting the machine

Always wear gloves in order to prevent injuries due to sharp-edged and hot components.
Do not transport the machine with the engine running. Before transport, switch off the engine, allow the work tool to come to a complete standstill and detach the spark plug socket.
Only transport the machine once the engine has cooled down and with an empty fuel tank.
Observe the information in the section "Transport". It describes how to lift and lash the machine. (Ö 14.)
Always carry the machine with two people – use the appropriate lifting points.
Use suitable loading aids (loading ramps, lifters).
For safety reasons, a tilt angle of 15° must not be exceeded when transporting and loading the machine, especially when using loading ramps.
Secure the machine and any machine components being transported on the load floor using adequately dimensioned fastening material (belts, ropes, etc.). Never transport the machine unsecured.
STIHL recommends transporting the tiller using a suitable trailer or on a suitable load floor and not inside a vehicle (e.g. luggage compartment).
When transporting the machine, always observe regional legislation, especially regarding load security and the transport of objects on load floors.

4.5 Before operation

Make sure that only persons who are familiar with the instruction manual are permitted to use the machine.
Check the fuel system (particularly visible parts such as e.g. tank, tank cap, hose connections) before operating the machine. In the event of any leaks or damage, do not start the engine – fire
hazard!
Have the machine repaired by a specialist dealer prior to operation.
Observe the local regulations regarding permitted operating times for gardening power tools with combustion engines.
Carefully inspect the complete area on which the machine is to be used and remove any large stones, sticks, wires, bones or other foreign objects which could be thrown up by the machine.
Objects hidden in the ground (lawn sprinkler systems, posts, water valves, foundations, electrical wires, etc.) must be clearly marked before working with the machine and avoided during operation. Never run over any such foreign objects.
All faulty, worn or damaged parts must be replaced before using the machine. Replace any illegible or damaged danger signs and warnings on the machine. Your STIHL specialist has a supply of replacement stickers and all the other spare parts.
Check secure seating of the spark plug socket on the spark plug before using the machine.
The machine must only be used in good operating condition. Before each use, check whether:
– The entire machine is properly
assembled.
– The safety devices (e.g. self-propulsion
lever, impact protectors, protective covers, handlebar, protective grille) are in good condition and working properly. Never use the machine with missing, damaged or worn safety devices.
– The work tools (hoes), fastening bolts
and retaining pins are fitted and are not worn or damaged (notches, cracks). Worn or damaged parts must be replaced.
– The work tools (hoes) are secure and
firmly installed.
– The self-propulsion levers are working
and are easy to operate. – The tank cap is properly attached. – The tank and fuel-carrying parts, as well
as the tank cap are in good condition. – The oil closure screw is properly
attached. – The accessories used are complete
and are properly installed on the
machine. All the components included
in the scope of delivery of the accessory
must be installed/used. Carry out any necessary work or consult a
specialist dealer. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
The left and right impact protectors are adapted to the relevant working width and must always be properly installed.
ENFR
0478 404 8805 A - EN
Page 12
Push or pull the machine to the area to be worked with the aid of the transport wheels.
Before operating, remove any foreign objects (tools, cloths, etc.) placed on the machine.

4.6 Working with your machine

Keep other persons out of the danger area. Never work when animals or persons, particularly children, are in the danger area.
Caution: Objects such as soil, stones, etc. can be thrown up or thrown out sideways during working.
The machine may only be operated by one person. The operator must stay within the working area when the engine is running. (Ö 11.1)
During operation, the machine must not be lifted, pushed or pulled at the transport handle, guard plate or at other machine parts except for the handles of the handlebar – and especially not by a second person.
The switch and safety devices installed in the machine must not be removed or bypassed. In particular, never secure the self-propulsion lever to the upper handlebar (e.g. by tying it).
Caution – risk of injury!
Never put hands or feet on or underneath rotating parts. Always observe the safety
distance provided by the handlebar. This safety distance corresponds to the length of the properly installed and folded-out handlebar. Do not
modify the handlebar and never operate the machine with the handlebar folded down.
Never attach any objects to the handlebar (e.g. work clothing).
Only work during the day or with good artificial light.
Do not operate the machine in the rain or during thunder storms, particularly when there is a risk of lightning strike.
The risk of accidents is higher if the ground is damp due to increased danger of slipping. Particular caution should be exercised during working in order to prevent slipping. If possible, avoid using the machine when the ground is damp.
Do not operate the machine on tarmac or paved areas, etc. with the hoes attached.
Use the machine with great care when working near slopes, terraces, ditches and embankments. In particular, ensure that you maintain sufficient distance to such danger areas.
Exhaust gases:
Danger to life through poisoning!
In the case of nausea, headache, impaired vision (e.g. decreasing field of view) hearing disorder, dizziness, decreasing power of concentration, stop working immediately. These symptoms may be caused by excessively high exhaust gas concentrations.
The machine generates poisonous exhaust gases when the engine is running. The gases contain poisonous
carbon monoxide, a colourless and
odourless gas, as well as other pollutants. The engine must never be operated in closed or poorly ventilated spaces.
Observe discharge direction of exhaust gases. Never point the exhaust towards persons.
Starting:
Exercise care when starting the machine and observe the instructions contained in the section entitled "Operating the machine" (Ö 12.). Starting the machine in accordance with these instructions reduces the risk of injury.
Risk of injury!
If the starter rope recoils at speed, the hand and arm will be pulled towards the engine faster than the starter rope can be released. This kickback can result in broken bones, crush injuries and sprains.
Ensure that you keep your feet far enough away from the work tools.
The machine must not be tilted during start-up.
The self-propulsion levers must not be pressed when starting.
Working on slopes:
Always work across and back on slopes, never up and down. The operator must never stand below the running machine on a slope. If the user loses control, there is a risk of being run over by the machine.
Be particularly careful when changing direction on a slope.
Always ensure good stability on slopes and avoid mowing on excessively steep slopes.
10
0478 404 8805 A - EN
Page 13
The machine can tip over when used on slopes. For safety reasons, the machine must not be used on slopes with an inclination of more than 15° (26.8 %). Risk
of injury!
A slope inclination of 15° corresponds to a vertical height increase of 26.8 cm for a 100 cm horizontal distance.
In order to ensure an adequate oil supply for the engine, the information in the accompanying engine instruction manual must be additionally observed when using the machine on slopes.
Working:
Risk of injury!
Never place your hands or feet above, underneath or on rotating parts.
For safety reasons, the machine must always be operated using both hands, which must be kept on the handles of the handlebar at all times during operation. Never work using only one hand.
Only control the working depth by applying pressure to the brake spur.
Use the machine with particular care when operating on difficult (e.g. stony and hard) ground. Reduce the rotational speed of the work tools (fuel control).
Only operate the machine at walking speed – never run when working with the machine. Working quickly with the machine increases the risk of injury due to stumbling, slipping, etc.
Caution – risk of injury!
Exercise particular caution and ensure that there is sufficient distance between the work tools (hoes) and your feet when turning the machine around, pulling it towards you, or using reverse gear.
Caution – Risk of stumbling!
Watch out for obstacles behind the operator when moving the machine backwards.
If the machine becomes stuck, stop the engine and detach the spark plug socket. Lift the machine with the help of a second person and free it.
Stop the engine – when the machine has to be tilted for
transportation
– when pushing or pulling the machine to
and from the area to be worked – when leaving the machine unattended – before re-filling the tank. Allow the
engine to cool down before re-filling the
tank. Fire hazard! – when pushing or pulling the machine on
an area that is not to be worked. Stop the engine and detach the spark plug
socket: – before remedying blockages – before lifting or carrying the machine – before transporting the machine – before checking or cleaning the
machine or before carrying out any
other work (e.g. adjusting the
handlebar, folding out the transport
chassis) on it
– after hitting a foreign object or if the
machine vibrates excessively. In these cases, check the machine, in particular the work tools (hoes, hoe retainers, drive shaft), for damage and carry out the necessary repairs before restarting and working with the machine.
Risk of injury!
Strong vibration is normally an indication of a fault. In particular, the tiller must not be operated with a damaged or bent drive shaft or with damaged work tools. If you do not have the appropriate expertise, have the necessary repairs carried out by a specialist dealer (STIHL recommends STIHL specialist dealers).

4.7 Maintenance and repairs

Before beginning cleaning, adjustment, repair and maintenance operations:
Park the machine on firm and level ground
Stop the engine and allow it to cool down
Detach the spark plug socket.
Caution – risk of injury!
Keep the spark plug socket away from the spark plug; an inadvertent ignition spark can result in fires or electric shocks. Inadvertent contact between the spark plug and the spark plug socket can result in unwanted starting of the engine.
Set the machine down on its back only for cleaning and maintenance work. If machine is set onto its side or front, this
ENFR
0478 404 8805 A - EN
11
Page 14
may cause damage to the engine and other machine parts, resulting in expensive repairs.
Allow the machine to cool down before performing maintenance operations on the gearbox, engine, exhaust manifold or muffler in particular. Temperatures of 80° C and above can be reached. Danger
of burns!
Direct contact with engine oil can be dangerous. Engine oil must not be spilled. STIHL recommends leaving the task of topping up engine oil or performing engine oil changes to a STIHL specialist dealer.
Check the entire machine for wear or damage on a regular basis, particularly before extended periods when the machine is not in use (e.g. over winter). For safety reasons, worn or damaged parts must be replaced immediately to ensure that the machine is always in a safe operating condition.
Cleaning:
The complete machine must be cleaned thoroughly following use. (Ö 13.2)
Remove accumulated clipping deposits using a stick. Clean the underside of the machine with water and a brush. Do not use aggressive cleaning agents. These can damage plastics and metals, impairing the safe operation of your STIHL machine.
The underside of the machine (everything below the guard plate) can be cleaned using a high-pressure cleaner or steam cleaner. Maintain a distance of at least 1 m and never direct the water jet directly at the bearing points or seals – especially the seal between the gearbox housing and guard plate.
In order to prevent fire hazards, keep the area around the air vents, cooling ribs and the area of the exhaust free from e.g. grass, straw, moss, leaves or escaping grease.
Maintenance operations:
Only maintenance operations described in this instruction manual may be carried out. Have all other work performed by a specialist dealer. If you do not have the necessary expertise or auxiliary equipment, please always contact a specialist dealer. STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer. STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
Only use tools, accessories or attachments approved for this machine by STIHL or technically identical parts. Otherwise, there may be a risk of accidents resulting in personal injury or damage to the machine. If you have any questions, please consult a specialist dealer.
The characteristics of original STIHL tools, accessories and spare parts are optimally adapted to the machine and the user's requirements. Genuine STIHL spare parts can be recognised by the STIHL spare parts number, by the STIHL lettering and, if present, by the STIHL spare parts symbol. On smaller parts, only the symbol may be present.
For safety reasons, fuel-carrying components (fuel line, fuel cock, fuel tank, tank cap, connections, etc.) must be checked regularly for damage and leaks
and replaced by a technician if necessary (STIHL recommends STIHL specialist dealers).
Always keep warning and information stickers clean and readable. Damaged or missing stickers must be replaced by new, original plates from your STIHL specialist dealer. If a component is replaced with a new component, ensure that the new component is provided with the same stickers.
Ensure that all nuts, pins, bolts and screws are securely tightened, so that the machine is in a safe operating condition.
Never alter the basic setting of the engine or run at excessive engine speeds.
Components or guards that are removed for maintenance operations must be properly reinstalled immediately.
When replacing the work tools (hoes), ensure that the correct hoe type and hoe combination are installed – only those versions approved by STIHL are permitted.
4.8 Storage for prolonged periods
without operation
Allow the engine to cool before storing the machine in an enclosed space.
Store the machine with empty fuel tank and the fuel reserve in a lockable and well­ventilated room.
Ensure that the machine is protected from unauthorised use (e.g. by children).
Never store the machine with petrol in the tank inside a building. The resulting petrol fumes could come into contact with naked flames or sparks and could be ignited.
12
0478 404 8805 A - EN
Page 15
If the tank has to be emptied (e.g. immobilisation before the winter break), the fuel tank must be emptied out of doors only (empty the tank by running the engine, for example).
Thoroughly clean the machine before storage (e.g. winter break).
Only store the machine with the spark plug socket disconnected.
Store the machine in good operational condition.
Allow the machine to cool down completely before covering it.

4.9 Disposal

Waste products such as used engine oil or fuel, used lubricants, filters, batteries and similar wearing parts can be harmful to people, animals and the environment, and must consequently be disposed of properly.
Consult your recycling centre or your specialist dealer for information on the proper disposal of waste products. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Ensure that old machines are properly disposed of. Read the information in the "Environmental protection" section. (Ö 15.)

5. Description of symbols

Attention! – Risk of injury!
Read and follow the instruc­tion manual and the safety instructions before initial use.
Rotating tools: Keep your hands and feet away from rotating tools. Only operate with protective covers.
Keep other persons out of the danger area.
Detach the spark plug socket before performing any maintenance and clean­ing operations.
Self-propulsion lever
For safety reasons, the release lever must be pressed before actuation of the self-propulsion lever. This prevents inadvertent actuation of the self-propul­sion lever.
Reverse drive lever
For safety reasons, the release lever must be pressed before the reverse drive lever is actuated. This prevents inadvertent actua­tion of the reverse drive lever.
Lateral adjustment lever
For safety reasons, the release lever must be pressed before the lateral adjustment lever is actu­ated. This prevents inadvertent actuation of the lateral adjustment lever.
ENFR
0478 404 8805 A - EN
On/Off switch
The On/Off switch must be turned to I before starting the engine. The On/Off switch must be turned to O to switch off the engine.
O -Off – I -On
13
Page 16
Fast forward drive:
Do not actuate when starting the engine.
Idling/reverse drive:
Set when starting the engine, when keeping the machine stationary or when using the reverse drive.
Slow forward drive:
Do not actuate when starting the engine.
PTO
The PTO turns in all drive settings when the self-propulsion lever is actuated.
14
0478 404 8805 A - EN
Page 17

6. Standard equipment

ENFR
Item Designation Qty. A Basic unit 1 B1 Hoe, right 1 B2 Hoe, left 1 C1 Guard plate, right 1
0478 404 8805 A - EN
Item Designation Qty. C2 Guard plate, left 1 D Lower handlebar 1 E1 Locking pin 1 E2 Spring clip 1
Item Designation Qty. F Brake spur mount 1 G Brake spur 1 H Engine cover 1 I Handlebar cover 1
15
Page 18
Item Designation Qty. J Carrying handle 1 K Screw clamp 2 L Folding retainer 4 M Coupler 2 N Cover 2 O Transport wheel 1 P Guard plate holder, left 1 Q Guard plate holder, right 1 R Guard plate holder, rear 1 S Running wheel 2 T Mount 2 U1 Bolt, M12 x 40 2 U2 Bolt, M8 x 30 2 U3 Bolt, M8 x 65 4 U4 Bolt, M5 x 12 3 U5 Bolt, M6 x 50 1 U6 Bolt, M6 x 16 8 U7 Special bolt 1 U8 Bolt, M8 x 20 4 U9 Bolt, M10 x 25 8 U10 Bolt, M10 x 30 2 V1 Washer 12 2 V2 Washer 10 (thick) 8 V3 Washer 10 4 V4 Washer 8 (thick) 4 V5 Washer 8 8 V6 Washer 6 8 V7 Spring washer 8 W1 Nut M12 2 W2 Nut M10 4 W3 Nut M8 2 W4 Lock nut M10 2 W5 Lock nut M8 8 W6 Lock nut M6 8 X1 Pin 12 1
Item Designation Qty. X2 Pin 8 1 Y Spring clip 2 Z Cable tie 7
x Instruction manual 1 x Engine instruction manual 1 x Installation tool 1

7. Preparing the machine for operation

7.1 Installation instructions

Risk of injury!
Observe the safety instructions in the "For your safety" section. (Ö 4.) In particular, detach the spark plug socket and always wear thick gloves when carrying out any work on the hoes and wheels.
Observe the specified torque! Drive cables and throttle cable are
already installed and attached. Incorrectly installed cables (e.g. incorrect routing or attaching to the wrong drive lever) may cause malfunctions.
Perform all the operations described on a clean, flat, level and firm surface.
Observe installation positions – always ensure that the machine is standing stably and securely.
Strictly observe instructions for cable installation. In particular, fasten all cables to the handlebar using cable ties in order to prevent damage to the machine (e.g. when folding down the handlebar) or possible malfunctions.

7.2 Installing the right hoe

Risk of injury!
Hoes and running wheels must always be installed in pairs. Never install a hoe on one side and a running wheel on the other side.
Strictly observe the installation instructions. In particular, observe the installation sequence and install the hoe and folding retainer completely as described. When installing the folding retainer, strictly observe the correct direction of insertion and positioning of the securing clip, as shown. In the case of incorrect or rotated installation, the folding retainer may come loose and be lost.
For good working results, the cutting edges of the hoes must point forwards (not towards the handlebar) – observe markings.
16
0478 404 8805 A - EN
Page 19
Lift basic unit (A) with the help of a second person.
The hoe is marked with a sticker (R - right).
Position hoe (B1) so that the bores in the shaft mount and the drive shaft align.
Push hoe (B1) onto the drive shaft.

7.3 Installing the left hoe

Risk of injury!
Hoes and running wheels must always be installed in pairs. Never install a hoe on one side and a running wheel on the other side.
Strictly observe the installation instructions. In particular, observe the installation sequence and install the hoe and folding retainer completely as described. When installing the folding retainer, strictly observe the correct direction of insertion and positioning of the securing clip, as shown. In the case of incorrect or rotated installation, the folding retainer may come loose and be lost.
For good working results, the cutting edges of the hoes must point forwards (not towards the handlebar) – observe markings.
ENFR
Place cover (N) and coupler (M) on drive shaft (1).
Tighten the locking screw on coupler (M).
0478 404 8805 A - EN
Insert folding retainer (L) through the bore and close the securing clip.
Lift basic unit (A) with the help of a second person.
17
Page 20
Place cover (N) and coupler (M) on drive shaft (1).
Tighten the locking screw on coupler (M).
The hoe is marked with a sticker (L - left).
Position hoe (B2) so that the bores in the shaft mount and the drive shaft align.
Push hoe (B2) onto the drive shaft.
Insert folding retainer (L) through the
bore and close the securing clip.

7.4 Installing the running wheels

The running wheels are installed in the same way as the hoes.

7.5 Installing the transport wheel

Tilt the basic unit back slightly with the help of a second person and hold it.
Fasten transport wheel (O) at the rear bore with bolt (U5), washer (V6) and nut (W6).
Additionally secure transport wheel (O) with pin (X2) and spring clip (Y).

7.6 Installing the brake spur

1 Fasten bolts (U1) to brake spur mount (F) using nuts (W1).
18
0478 404 8805 A - EN
Page 21
2 Insert brake spur (G) into brake spur mount (F) from below.
3 Fasten brake spur (G) at the lowest bore with pin (X1) and spring clip (Y).
4 Clamp brake spur (G) using the two bolts (U2) and nuts (W3).
Check that brake spur (G) is seated securely.
Lift the basic unit with the help of a second person to make it easier to install the brake spur.
Insert pre-installed brake spur (1) into mount (2) on the basic unit.
Insert locking pin (E1) from above through the mount and the pre-installed brake spur and secure with spring clip (E2).
Check for secure seating.

7.7 Installing the lower handlebar

ENFR
Align lower handlebar (1) with centre position (2).
0478 404 8805 A - EN
Fit lower handlebar (D) onto mount (1) on the basic unit.
Screw release pin (lateral adjustment) (1) into lower handlebar (2) using the installation tool.
19
Page 22
Fasten lower handlebar with bolt (U7).

7.8 Installing the upper handlebar

Danger of crushing!
There is a danger of pinching when actuating the release lever (height adjustment). Pay attention to moving parts!
Make sure that the cables are positioned correctly. They must not be knotted.
Insert screw clamp (K) into the mount on lower handlebar (1) from below.
Fasten upper handlebar (2) with screw clamp (K) with washers (V5) and nuts (W5).
1 Press release lever (height adjustment) (1) downwards and hold.
2 Insert upper handlebar (2) at lower handlebar (3).
Position upper handlebar (2) at centre detent (4). Release release lever (height adjustment) (1) and allow upper handlebar (2) to engage.
Tighten nuts (W5) so that upper handlebar (1) can be adjusted when opening release lever (height adjustment) (2). (Height of end of bolt 6,5 - 7,5 mm)
20
0478 404 8805 A - EN
Page 23
Position throttle cable (1) using cable clip (2) so that the cable is tucked away as neatly as possible and not touching engine components.

7.9 Installing the carrying handle

Risk of injury!
Make sure that the tiller is stable.
Install carrying handle (J) on the basic unit using bolts (U3), washers (V5) and nuts (W5).
Tightening torque: 35 - 40 Nm

7.10 Installing the guard plate holders

Installing the front right guard plate holder
Install front right guard plate holder (Q) using bolts (U8) and washers (V4).
Installing the front left guard plate holder
Install front left guard plate holder (P) using bolts (U8) and washers (V4).
Installing the rear guard plate holder
ENFR
Unscrew bolts (1) together with washers (2) and nuts (3).
Discard bolts (1), washers (2) and nuts (3).
0478 404 8805 A - EN
Install rear guard plate holder (R) using bolts (U10), washers (V3) and nuts (W4).
21
Page 24

7.11 Installing the guard plate Installing the right guard plate

7.12 Installing the covers

7.13 Connecting the cable

Fasten right guard plate (C1) to the guard plate holders at the front and rear using bolts (U6), washers (V6) and nuts (W6).
Installing the left guard plate
Fasten left guard plate (C2) to the guard plate holders at the front and rear using bolt (U6), washers (V6) and nuts (W6).
Fit engine cover (H) onto the machine.
Position handlebar cover (I) on the
handlebar and fasten using bolts (U4).
Connect light cable connector (1) to connector (2).
Position all cables on the machine using cable clip (1). Bend the cable clip so that all cables are tucked away as neatly as possible.
Position hose (2) on the machine using cable clip (3).
22
0478 404 8805 A - EN
Page 25

7.14 Attaching cables Attaching the self-propulsion cable

7.15 Fastening the cables to the handlebar

ENFR
Gearbox oil:
Attach self-propulsion cable connection (1) to lever (4) using washer (2) and nut (3).
Hook spring (5) into holder (6).
Attaching the reverse gear cable
Attach reverse gear cable (1) at mounts (2) and (3).
Fasten the cables to the handlebar using cable ties (Z) at regular intervals, as shown.

7.16 Gearbox oil

Avoid damage to the machine!
Top up the gearbox oil before starting for the first time. Use a suitable filling aid (e.g. funnel) when topping up the gearbox oil.
Designation: SAE10W-30 Capacity: 2,3 l
Check the gearbox oil level at regular intervals. Avoid exceeding or falling below the correct oil level. Screw on the gearbox oil cap properly before operating the engine.

7.17 Fuel and engine oil

Avoid damage to the machine!
Top up the engine oil before starting for the first time. Use a suitable filling aid (e.g. funnel) when topping up the engine oil and when refuelling.
0478 404 8805 A - EN
23
Page 26
Open cover (1) (fold forwards).
Fuel:
Recommendation: Fresh good quality fuels Unleaded petrol Please consult the engine instruction manual for details on the fuel quality (octane rating).

7.18 Oil bath air filter

Avoid damage to the machine!
Top up the engine oil before starting for the first time. Use a suitable filling aid (e.g. funnel) when topping up the engine oil.
Engine oil in oil bath air filter:
Please consult the engine instruction manual for the type of engine oil to be used and the oil capacity. Check the oil filling level at regular intervals (see engine instruction manual). Avoid exceeding or falling below the correct oil level. Screw on the oil bath air filter cap properly before operating the engine.

7.19 Installing the running wheels

The running wheels are assembled in the same way for both wheels.
Engine oil:
Please consult the engine instruction manual for the type of engine oil to be used and the oil capacity. Check the oil filling level at regular intervals (see engine instruction manual). Avoid exceeding or falling below the correct oil level. Screw on the oil tank cap properly before operating the engine.
24
Open cover (1) (fold forwards).
0478 404 8805 A - EN
Page 27
Install axle mount (T) on running wheel (S) using bolts (U9), washers (V2), spring washers (V7) and nuts (W2).
1 Switching on:
The On/Off switch (1) serves as the main switch when starting the engine. The engine cannot be started if the On/Off switch (1) is not turned to I.
2 Switching off:
The engine switches off if the On/Off switch (1) is turned to O.

8.2 Throttle lever

The engine speed can be controlled via the throttle lever.
Engine speed control:

8.3 Drive control lever

The machine has two forward drive speeds (slow forward and fast forward) as well as reverse drive. They are set via the drive control lever.
ENFR

8. Controls

8.1 On/Off switch

The On/Off (1) switch has the following functions:
0478 404 8805 A - EN
Adjust throttle lever (1) when the engine is running.
Engine speed:
Fast
Slow
Move drive control lever (1) to the front or rear as appropriate to the required drive.
Drive settings:
Symbol Drive 0/R Idling/reverse
drive
1 Slow forward
drive
2 Fast forward drive
Attention!
Select drive settings only when the gearbox has come to a standstill and the self-propulsion lever is not actuated. (Ö 8.4)
25
Page 28
Actuating the self-propulsion lever:
Drive control lever is in the 0/R position: This setting is selected when starting the engine or when keeping the tiller stationary with the engine running or also when using the PTO (Ö 9.1).
Drive control lever is in the 1 position: This setting is selected for slow forward drive.
Drive control lever is in the 2 position: This setting is selected for fast forward drive.
To set fast forward drive, press the drive control lever to the left and then push it forwards.

8.4 Self-propulsion lever

The drive is engaged or disengaged by actuating the self-propulsion lever when the engine is running – the drive shaft begins to rotate or is stopped.
When the self-propulsion lever is actuated and with the hoes and running wheels installed, the tiller moves upon contact with the ground.
The self-propulsion lever is mechanically locked for safety reasons. This prevents inadvertent actuation. (Ö 10.1)
Avoid damage to the machine!
Actuate the self-propulsion lever quickly and promptly. Do not dwell in the half-pressed position.
1 Press release lever (1) to the stop and hold.
2 Press self-propulsion lever (2) quickly to the stop and hold.
Release release lever (1). The drive is engaged and the drive shaft rotates.
3 Disengage the drive: Release self-propulsion lever (2).

8.5 Reverse drive lever

The reverse drive is engaged or disengaged by actuating the reverse drive lever when the engine is running.
26
0478 404 8805 A - EN
Page 29
The drive lever is mechanically locked for safety reasons. This prevents inadvertent actuation. (Ö 10.2)
The self-propulsion lever must be actuated in addition to the reverse drive lever to start the tiller moving. (Ö 8.4)
Avoid damage to the machine!
Actuate the drive lever quickly and promptly. Do not dwell in the half­pressed position.
Actuating the reverse drive lever:
1 Press release lever (1) to the stop and hold.
2 Press drive lever (2) quickly to the stop and hold.
Release release lever (1). The reverse drive is engaged.
3 Disengage the reverse drive: Release drive lever (2).

8.6 Lateral adjustment of the handlebar

The handlebar can be adjusted laterally to three positions.
Adjusting the handlebar:
Actuate lateral adjustment lever (1).
ENFR
1 Press release lever (1) to the stop and hold.
2 Press lateral adjustment lever (2) quickly to the stop and hold.
Release release lever (1). The handlebar can now be adjusted to the desired position.
3 Securing the handlebar: Release lateral adjustment lever (2), making sure that the handlebar engages.

8.7 Headlamp

The headlamp in the engine cover can be used to illuminate the work area.
0478 404 8805 A - EN
27
Page 30
The headlamp can be activated via the light switch on the upper handlebar.
Switching the headlamp on/off:
1 Press On switch (1). The headlamp is switched on.
2 Press Off switch (2). The headlamp is switched off.

9. PTO drive

9.1 PTO drive

The tiller is additionally equipped with a PTO drive.
Risk of injury!
The PTO cover must be installed for working with the tiller.
Hair, clothing or parts of clothing could become caught or entangled in the rotating parts. This can result in serious injury.
Always observe the enclosed instruction manual when using attachments.
Removing the PTO cover:
The PTO cover must be removed before the PTO drive can be used.
Switching on the PTO drive:
Risk of injury!
The PTO drive turns in the drive settings 0/R, 1 and 2. Note, however, that the machine starts moving in settings 1 and 2 when the self-propulsion lever is actuated.
Start the engine. (Ö 12.6)
Move drive control lever (1) to position
0/R.
28
Unscrew screws (1) and remove cover (2).
0478 404 8805 A - EN
Page 31
1 Press release lever (1) to the stop and hold.
2 Press self-propulsion lever (2) quickly to the stop and hold.
Release release lever (1). The PTO drive is engaged and the PTO turns.
3 Disengage the drive: Release self-propulsion lever (2).
Switching off the PTO drive:
Release the self-propulsion lever.
Stop the engine. (Ö 12.7)
Adjusting the speed:
The throttle lever is used to regulate the speed of the PTO drive. (Ö 8.2)

10. Safety devices

The machine is equipped with several safety devices for safe operation and for the prevention of improper use.
Risk of injury!
Safety devices must not be removed, bypassed, modified or damaged. If a safety device is found to be defective, the machine must not be operated. Consult a specialist dealer; STIHL recommends STIHL specialist dealers.

10.1 Self-propulsion lever lock

The self-propulsion lever is mechanically locked for safety reasons. This prevents inadvertent actuation.
The release lever must be pressed before the self-propulsion lever can be actuated. (Ö 10.1)

10.2 Locking of the reverse drive lever

The reverse drive lever is mechanically locked for safety reasons. This prevents inadvertent actuation.
The release lever must be pressed before the reverse drive lever can be actuated. (Ö 8.5)

10.3 Locking of the lateral adjustment lever

The lateral adjustment lever is mechanically locked for safety reasons. This prevents inadvertent actuation.
The release lever must be pressed before the lateral adjustment lever can be actuated. (Ö 8.6)

10.4 Safety devices

The tiller is equipped with safety devices which prevent inadvertent contact with the work tools and protect against objects thrown up by the machine. These include the side guard plates and correctly installed handlebar.
ENFR
0478 404 8805 A - EN
29
Page 32

11. Notes on working with the machine

The tiller must only be operated by one person. Other persons must keep out of the danger area.

11.1 Working area for operator

For safety reasons, the operator must stay within the working area (grey area A) for the entire operating period (when the engine is running).

11.2 Working position of the machine

The tiller must only be operated when it is standing on the ground (engine at the top). The tiller must be kept as horizontal as possible during the entire operating period. Avoid excessive tilting or tipping.

11.3 Ideal body position when working

The ideal body position helps to reduce fatigue during working.
For this purpose, the machine settings (handlebar height adjustment, brake spur adjustment) should be selected so that a straight posture (back) can be maintained during the entire operating period.
Ideal body position:
– Straight back – Straight legs – Lower arms bent slightly downwards

12. Operating the machine

12.1 Preparatory measures

Risk of injury!
Observe the safety instructions in the "For your safety" section (Ö 4.) and familiarise yourself with the tiller controls. (Ö 8.)
Check the oil levels and fill the tank. (Ö 7.16), (Ö 7.17), (Ö 7.18)
30
0478 404 8805 A - EN
Page 33

12.2 Height adjustment of the upper handlebar

The height of the upper handlebar can be adjusted to five different settings.
Danger of crushing!
There is a danger of pinching when actuating the release lever (height adjustment). Pay attention to moving parts!
Firmly grasp upper handlebar (1) at handle (2) with one hand and hold.
With the other hand, push release lever (height adjustment) (3) downwards and hold.
Set upper handlebar (1) to the required position.
Allow release lever (height adjustment) (3) to engage fully upwards and ensure that the upper handlebar is fastened.

12.3 Lateral adjustment of the handlebar

The handlebar (1) can be adjusted laterally to three different positions. (Ö 8.6)

12.4 Transport wheel

With the aid of the transport wheel in the transport position, the tiller can be transported by pushing or pulling (lifting slightly).
Risk of injury!
If the transport wheel is in the working position (folded upwards) and the pin and spring clip are not fitted, the transport wheel may fall.
Danger of crushing!
Danger of pinching when changing the position of the transport wheel. Pay attention to moving parts!
Transport wheel in transport position:
ENFR
Install transport wheel (1) as shown.
To transport the tiller, hold the machine
firmly at the handles with both hands and lift.(Ö 14.1)
Transport wheel in working position:
Detach spring clip (1) and pin (2) from transport wheel (3).
0478 404 8805 A - EN
31
Page 34
Fold up transport wheel (1) and secure with pin (2) and spring clip (3).
Check the transport wheel for secure seating.

12.5 Adjusting the brake spur

The brake spur is used to regulate the resistance and consequently the speed of propulsion during tilling. The brake spur can be adjusted in eight stages for better control.
Attention!
The brake spur can slip out. Hold the brake spur during adjustment.
Adjusting the brake spur:
Place the transport wheel in the working position. (Ö 12.4) Tilt the tiller forwards and make sure that the machine is stable and safe.
Unscrew bolts (1) so that brake spur (2) can be adjusted.
Pull out pin (1) and spring clip (2).
Move brake spur (3) to the desired
position and fasten once again with pin (1) and spring clip (2).
Clamp brake spur (1) using bolts (2).

12.6 Starting the engine

Risk of injury!
Do not stand directly in front of the exhaust when starting the machine.
Set the On/Off switch to I.(Ö 8.1)
Grasp the handle of recoil starter
rope (1) firmly with one hand and hold.
32
0478 404 8805 A - EN
Page 35
Slowly pull out recoil starter rope (1) to the point of compression resistance. Then pull forcefully with one swift tug to arm's length. Slowly return recoil starter rope (1) so that it is rolled up again. Repeat the procedure until the engine starts.

12.7 Stopping the engine

To stop the engine, set the On/Off switch to O. (Ö 8.1) The engine comes to a stop after a short run-down time.
12.8 Engaging and disengaging self-
propulsion
The tiller has two forward drive speeds as well as reverse drive.
Engaging self-propulsion:
Move the tiller to the area to be tilled with the engine stopped. (Ö 14.1)
Start the engine. (Ö 12.6)
Hold the tiller firmly at the handles with
both hands.
Actuate and hold the self-propulsion lever. (Ö 8.4) The drive shaft with the installed work tools begins to rotate and the tiller moves forwards.
Disengaging self-propulsion:
Release the self-propulsion lever. (Ö 8.4) The drive shaft with the installed work tools stops.

12.9 Engaging and disengaging reverse drive

The tiller has two forward drive speeds as well as reverse drive.
During tilling, the reverse drive serves exclusively to free the tiller more easily when it has become stuck. Reverse gear is not intended for tilling purposes.
Risk of injury!
Ensure sufficient space between the operator's body and the handlebar before engaging reverse gear.
Engaging reverse drive:
Actuate and hold the reverse drive lever. (Ö 8.5)
Hold the tiller firmly at the handles with both hands.
Actuate and hold the self-propulsion lever. (Ö 8.4) The drive shaft with the installed work tools begins to rotate and the tiller moves backwards.
Disengaging self-propulsion:
Release the self-propulsion lever (forwards). (Ö 8.4) The drive shaft with the installed work tools stops.
Release the reverse drive lever. (Ö 8.5)

12.10 Tilling

During tilling, rotating hoes are used to loosen the soil and prepare it for the sowing, cultivation or care of plants.
Risk of injury!
Only work in a forward direction. Beware of obstacles (e.g. stone slabs of paths), which must not be run over.
Move the tiller to the area to be tilled with the engine stopped. (Ö 14.1)
Place the transport wheel in the working position. (Ö 12.4)
Start the engine. (Ö 12.6)
Hold the tiller firmly at the handles with
both hands and maintain a secure footing – note working area for operator. (Ö 11.1)
Actuate and hold self-propulsion lever (forwards). (Ö 8.4) The hoes start to rotate and tilling can begin.
After work is completed, disengage self-propulsion (Ö 8.4), stop the engine (Ö 12.7) and clean the machine (Ö 13.2).

13. Maintenance

Risk of injury!
Carefully read the section "For your safety" (Ö 4.), particularly the subsection "Maintenance and repairs" (Ö 4.7), and follow all safety instructions exactly before performing any maintenance or cleaning operations on the machine.
Detach the spark plug socket before performing any maintenance or cleaning operations.
ENFR
0478 404 8805 A - EN
33
Page 36

13.1 Removing the hoes

Remove hoe (2).
Risk of injury!
The hoes must only be removed with the assistance of a second person to avoid the machine unexpectedly falling over or tipping over.
Risk of injury!
Always wear gloves to prevent injuries from sharp-edged components.
The hoe assembly together with the plant protection disc can be removed from the drive shaft by removing the folding retainer next to the gearbox housing.
The plant protection discs and hoes are removed in the same way on both sides.
Removing the plant protection discs:
Allow the machine (engine, gearbox) to cool down completely.
Lift the tiller slightly in a horizontal position with the help of a second person.
Fold open the securing clip of folding retainer (1) and remove the folding retainer.
Remove plant protection disc (2).
Removing the hoes:
Allow the machine (engine, gearbox) to cool down completely.
Lift the engine slightly in a horizontal position with the help of a second person.

13.2 Cleaning the machine Maintenance interval:

After each use
Clean the entire machine thoroughly after each use. Care of the machine will protect it against damage and extend its service life.
Before cleaning, allow the machine to cool down completely, detach the spark plug socket and wear long sleeves and thick gloves during cleaning work on the gearbox and hoes.
Cleaning and maintenance position:
Avoid damage to the machine!
Make sure that neither oil nor petrol escapes. Place the machine in the upright position during storage.
Place the transport wheel in the transport position.(Ö 12.4)
Move the machine onto firm and level ground.
34
Fold open the securing clip of folding retainer (1) and remove the folding retainer.
Park the tiller as shown and make sure that it is stable.
0478 404 8805 A - EN
Page 37
Notes on cleaning:
Remove the dirt and accumulated deposits using a brush, a damp cloth or a stick – do not use aggressive cleaning agents. STIHL recommends the use of a special cleaner (e.g. STIHL special cleaner).
Never spray water onto the handlebar, engine components, seals or bearing points. This would result in expensive repairs.
Engine:
Remove dirt from the cooling ribs, fan wheel, area around the air filter, exhaust, etc. to ensure that the engine is adequately cooled.
Gearbox housing, chassis and hoes can be cleaned using a water jet or high-pressure cleaner.
Avoid damage to the machine!
When using a high-pressure cleaner, maintain a distance of at least 1 m and never direct the water jet directly at bearing points, drive shaft or seals – especially the seal between the gearbox housing and guard plate.

13.4 Gearbox Maintenance interval: Before each use:

Check the oil level in the gearbox
After the first month or after 20 operating hours:
Change the gearbox oil.
Every 6 months or after 100 operating hours:
Change the gearbox oil.
Checking the oil level in the gearbox:
Risk of injury!
The machine can tip over unexpectedly - ensure that it is stable. Stabilise the machine with the help of a second person if necessary.
Place the transport wheel in the working position. (Ö 12.4)
ENFR
Unscrew oil dipstick (1) and read off the oil level on the dipstick.
Oil level between the MIN and MAX markings: Oil level in gearbox OK
Oil level above MAX marking: Drain gearbox oil
Oil level under MIN marking: Top up gearbox oil
Changing the gearbox oil:
Place a suitable oil collecting container under the machine.

13.3 Engine Maintenance interval:

Before each use
Check the engine oil level (see engine instruction manual)
Check the oil level in the oil bath air filter (see engine instruction manual)
Observe the operating and maintenance instructions contained in the attached engine instruction manual.
0478 404 8805 A - EN
Place the machine in a horizontal, stable position.
35
Page 38
Open the gearbox oil cap. (Ö 7.16)
Open oil drain plug (1) and allow all the
gearbox oil to drain.
Screw in oil drain plug (1). (20 - 25 Nm)
Fill in new gearbox oil. (Ö 7.16)

13.5 Cable maintenance

Cables may need to be readjusted after a certain number of operating hours.
Consult a specialist dealer if the machine does not function properly after the cables are adjusted correctly. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Adjust the cables at the points shown (X).
Service by the specialist dealer: For private use, annually
Maintenance of the tiller should be performed by a specialist dealer. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Maintenance by the user:
Before each use
Check the engine oil level (see engine instruction manual) Check the oil bath air filter (see engine instruction manual) Check the gearbox oil level Check the tyre pressure of the running wheels (2 bar)
After each use
Clean the machine. (Ö 13.2)

13.7 Storage and periods of inoperation

Store the tiller in a stable position (transport wheel in transport position, brake spur at appropriate level).
Any faults must always be remedied prior to storage. The machine must always be in a safe operating condition. Keep all nuts, pins and bolts tightly fastened, replace danger signs and warnings on the machine that have become illegible and check the entire machine for wear and damage. Replace all worn and damaged parts.
Additionally note the following points when storing the machine for long periods:
Clean all external parts of the machine with care.
Empty the fuel tank.
Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.
Unscrew the spark plug (see engine instruction manual) and pour approx. 3 cm³ of engine oil into the engine via the spark plug hole. Turn the engine several times with the spark plug removed (pull the recoil starter rope).
Fire hazard!
Keep the spark plug socket away from the spark plug hole due to danger of ignition.
Screw the spark plug back in (see engine instruction manual).
Perform an oil change.
Cover the engine and store the
machine in the normal position.

13.6 Service intervals

Avoid damage to the machine!
Always have the gearbox maintained by a specialist dealer.
36
Store the machine in a dry, locked, dust­free room. Make sure that it is out of the reach of children.
0478 404 8805 A - EN
Page 39

14. Transport

14.1 Transporting the tiller

Risk of injury!
Observe the safety instructions in the "For your safety" section (Ö 4.), especially the "Transport" section (Ö 4.4). Prior to transporting, stop the engine, detach the spark plug socket and put on suitable safety clothing (safety shoes, gloves, overall covering arms and legs).
Take weight into account! (Ö 19.)
Pulling or pushing the tiller:
Place the transport wheel in the transport position.(Ö 12.4)
Push or pull the tiller slowly (walking pace). On firm and level ground, push the machine. On rough and uneven ground, it is advisable to pull the machine.
Risk of injury!
Due to the heavy weight of the machine, particular care must be taken at steps, kerbs, sloping ramps and other raised areas. The user must always stand higher than the machine, in order to avoid being run over by the machine in the case of loss of control – i.e. push the machine down or pull the machine up steps and slopes. Where there are steps, carry the tiller with the help of a second person.
Install running wheels for greater comfort during transport as well as longer transport distances. This makes it easier to pull or push the tiller.
Lifting or carrying the tiller:
Check that the upper handlebar is seated securely.
Lift and carry the tiller with at least two persons and always maintain a sufficient distance from the hoes.
Lifting points:
Handles (1) and carrying handle (2)
Transporting the tiller on a load floor:
Always transport the tiller in the upright position – on hoes. Never place the machine on its side.
Secure the tiller on the load floor using ropes or straps to prevent it from slipping.
Lashing points:
1 Clamp down the tiller at brake spur mount (1). 2 Clamp down the tiller at carrying handle (2).
ENFR
Lift the tiller at both handles (1) until the machine is standing on the transport wheel.
0478 404 8805 A - EN

15. Environmental protection

The machine, its packaging and accessories are all produced from recyclable materials and must be disposed of accordingly.
By disposing of materials separately and in an environmentally-friendly manner, valuable resources can be re-used. For
37
Page 40
this reason, the machine should be disposed of for recycling at the end of its useful life.

15.1 Disposal

Waste products such as used oil (engine oil, gearbox oil) and fuel must always be disposed of properly.
Render the engine unusable prior to disposal. In particular, remove the ignition lead, empty the fuel tank and drain the engine oil.
Risk of injury from the hoes!
Always store an old tiller in a safe place prior to scrapping. Make sure that the machine and the hoes are kept out of the reach of children.

16. Minimising wear and preventing damage

Important information on maintenance and care of the product group
petrol tillers (STIHL MH)
STIHL assumes no liability for material or personal damage caused by the non­observance of information contained in the operating instructions, in particular with regard to safety, operation and maintenance, or which arise through the use of unauthorised attachment or spare parts.
Please always observe the following important information for the prevention of damage or excessive wear to your STIHL machine:
1. Wearing parts
Some parts of the STIHL machine are subject to normal wear even when used properly and must be replaced in due time depending on type and duration of use.
These include: –Hoe – Brake spur
2. Compliance with the information in this instruction manual
The STIHL machine must be used, maintained and stored with the care described in this instruction manual. Any damage caused by non-compliance with the safety, operating and maintenance instructions is the sole responsibility of the user.
This applies in particular to: – Improper use of the product. – Use of fuel and lubricants not approved
by STIHL (lubricants, gearbox oil, petrol and engine oil, see engine instruction manual).
– Product modifications not approved by
STIHL.
– The use of attaching parts, attachments
or cutting tools not approved by STIHL.
– Use of the product for sporting or
competitive events.
– Resultant damage due to continued use
of the product with defective components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section "Maintenance" must be performed regularly.
If these maintenance operations cannot be carried out by the user, a specialist dealer must be commissioned to perform them.
STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
If these operations are neglected, faults may arise which are the responsibility of the user.
These include: – Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage.
– Damage to the machine through the
use of inferior-quality spare parts.
– Damage due to untimely or inadequate
maintenance or damage due to maintenance or repair work not performed in the workshops of specialist dealers.

17. Standard spare parts

Folding retainer (hoes): 6251 716 4800
Right hoe assembly: 6251 710 0201
Left hoe assembly: 6251 710 0200
Repair kit (blade): 6251 007 1800
38
0478 404 8805 A - EN
Page 41

18. EU - Declaration of conformity

18.1 Petrol tiller (STIHL MH)

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Strasse 5 6336 Langkampfen Austria
declares under our sole responsibility that
Design: Tiller, petrol
operated
Manufacturer’s brand:
Type: MH 710.0 Serial number: 6251
complies with the relevant provisions of Directives 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU and has been developed and manufactured in accordance with the versions of the following standards valid on the date of manufacture: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094
Storage of technical documentation: STIHL Tirol GmbH Product approval
The year of manufacture and machine number (serial number) are indicated on the machine.
Langkampfen, 02.01.2020 STIHL Tirol GmbH
STIHL
p.p.
Matthias Fleischer, Research and Development Division Manager
p.p.
Sven Zimmermann, Quality Division Manager

19. Technical specifications

MH 710.0
Serial number 6251 Engine, design 4-stroke com-
bustion engine
Starter Rope start
Engine type STIHL EHC
700.0 Displacement 252 ccm Nominal output at
nominal speed Fuel tank 3,6 l Tool 6 hoe elements,
Hoe set diameter 36 cm In accordance with Directive 2006/42/EC: Measured sound
power level L
WA
5,2 - 3600 kW - rpm
2 plant protec­tion discs
98,3 dB(A)
Uncertainty K L
WA+KWA
WA
2 dB(A) 100 dB(A)
Sound pressure level at workplace L
Uncertainty K
pA
pA
86 dB(A) 2 dB(A)
Specified vibration characteristic in accordance with EN 12096:
Measured value a Uncertainty K
hw
hw
8,00 m/s 3,20 m/s
2
2
Measurement in accordance with EN 20643
Drive 2 forward gears
1 reverse gear Length 155 cm Width 125 cm Height 105 cm Weight 101 kg

19.1 REACH

REACH is an EC Directive for the registration, evaluation, authorisation and restriction of chemicals.
Information on compliance with the REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is available from www.stihl.com/reach.
ENFR
0478 404 8805 A - EN
39
Page 42

20. Troubleshooting

# If necessary, contact a specialist
dealer; STIHL recommends STIHL specialist dealers.
@ See engine instruction manual.
Fault:
Engine not starting
Possible cause:
– On/Off switch set to Off position – No fuel in tank; blocked fuel line – Inferior, dirty or old fuel in tank – Spark plug socket detached from spark
plug; ignition lead not properly fastened to socket
– Dirty or damaged spark plug; incorrect
electrode gap – Dirty oil bath air filter – Engine flooded due to several starting
attempts
Remedy:
– Set On/Off switch to On position (Ö 8.1) – Fill fuel tank (Ö 7.17);
Clean fuel lines (#) – Use fresh, good quality fuel (unleaded
petrol) (Ö 7.17);
Clean carburettor (#) – Connect spark plug socket ();
Check connection between ignition lead
and socket (#) – Clean/replace spark plug (), (#);
Adjust electrode gap (#) – Clean/replace oil bath air filter (), (#) – Remove spark plug and dry, set On/Off
switch to Off position and pull recoil
starter rope repeatedly with the spark
plug removed ()
Fault:
Starting problems or deteriorating engine power
Possible cause:
– Water in fuel tank and carburettor;
carburettor blocked – Contaminated fuel tank – Oil bath air filter dirty – Spark plug dirty – Incorrect fuel used
Remedy:
– Empty fuel tank, clean fuel line and
carburettor (#) – Clean fuel tank (#) – Clean/replace oil bath air filter (), (#) – Clean/replace spark plug (), (#) – Check fuel ()
Fault:
Engine overheating
Possible cause:
– Dirty cooling ribs – Oil level in engine too low – Surface of engine covered with earth – Excessively high speed
Remedy:
– Clean cooling ribs (Ö 13.2) – Top up engine oil (Ö 7.17) – Remove earth from engine – Reduce speed (Ö 8.2)
Fault:
Engine running roughly
Possible cause:
– Oil bath air filter dirty – Incorrect fuel used – Insufficient fuel in tank
Remedy:
– Clean/replace oil bath air filter (), (#) – Check fuel (),
Fault:
Heavy smoke formation
Possible cause:
– Oil level too high – Oil bath air filter dirty – Angle of machine inclination over 15°
Remedy:
– Adapt oil quantity () – Clean/replace oil bath air filter (), (#) – Place machine in horizontal cleaning
position
Fault:
Excessive vibration during operation
Possible cause:
– Loose engine mounting
Remedy:
– Tighten engine mounting bolts (#)
Fault:
Reduced tilling performance
Possible cause:
– Hoes incorrectly mounted – Hoes worn – Brake spur incorrectly adjusted
Remedy:
– Mount hoes correctly (Ö 7.2), (Ö 7.3) – Replace hoes (#) – Adjust brake spur (Ö 12.5)
Fault:
Loud gearbox noise
Possible cause:
– Incorrect oil level in gearbox – Worn components in gearbox
Remedy:
– Check oil level in gearbox (#) – Contact your specialist dealer ()
40
0478 404 8805 A - EN
Page 43
Fault:
Drive shaft does not rotate when self­propulsion lever is actuated
Possible cause:
– Cable defective
Remedy:
– Check/replace cable (#)

21.2 Service confirmation

Please hand this instruction manual to your STIHL specialist dealer in the case of maintenance operations. He will confirm the service operations performed in the pre-printed boxes.
Service performed on
ENFR
1
Fault:
Oil leaking from gearbox/engine
Possible cause:
– Worn or damaged components in
gearbox/engine
Remedy:
– Contact your specialist dealer (#)

21. Service schedule

21.1 Handover confirmation

Next service date
0478 404 8805 A - EN
41
Page 44
42
0478 404 8805 A - EN
Page 45
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez choisi un produit STIHL. Dans le développement et la fabrication de nos produits, nous mettons tout en œuvre pour garantir une excellente qualité répondant aux besoins de nos clients. Nos produits se distinguent par une grande fiabilité, même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute qualité au niveau du service après-vente. Nos revendeurs spécialisés fournissent des conseils compétents, aident nos clients à se familiariser avec nos produits et assurent une assistance technique complète.
Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA CONSERVER PRÉCIEUSEMENT

1. Sommaire

À propos de ce manuel d’utilisation 44
Généralités 44 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation 44
Description de l’appareil 46 Consignes de sécurité 47
Généralités 47 Plein de carburant – Manipulation
de l’essence 48 Vêtements et équipement
appropriés 49 Transport de l’appareil 49 Avant tout travail 49 Pendant l’utilisation de l’appareil 50 Entretien et réparations 52 Stockage prolongé 53 Mise au rebut 54
Signification des pictogrammes 54 Contenu de l’emballage 56 Préparation de l’appareil 57
Consignes de montage 57 Montage des fraises à droite 58 Montage des fraises à gauche 59 Montage des roues de transport 59 Montage de la roue de transport 59 Montage de l’éperon de terrage 60 Montage de la partie inférieure du
guidon 61 Montage de la partie supérieure du
guidon 61 Montage de la poignée de
transport 62 Montage des supports de tôle de
protection 63
Montage de la tôle de protection 63 Montage des caches 63 Branchement des câbles 64 Accrochage des câbles de
commande. 64 Fixation des câbles de commande
au niveau du guidon 65 Huile de transmission 65 Carburant et huile moteur 65 Filtre à air à bain d'huile 66 Montage des roues de transport 66
Éléments de commande 66
Interrupteur marche / arrêt 66 Levier de réglage de l’accélération 67 Levier de commande
d’entraînement 67 Levier d’entraînement 68 Levier de passage de vitesses de
marche arrière 68 Réglage latéral du guidon 69 Phare 70
Entraînement de la prise de force 70
Entraînement de la prise de force 70
Dispositifs de sécurité 71
Verrouillage du levier d’entraînement 71
Verrouillage du levier de passage de vitesses de marche arrière 71
Verrouillage du levier de réglage latéral 71
Dispositifs de protection 71
Conseils d’utilisation 72
Zone de travail de l’utilisateur 72 Position de travail de l’appareil 72 Position idéale pendant l’utilisation
de l’appareil 72
Mise en service de l’appareil 72
Préparatifs 72
EN FR
0478 404 8805 A - FR
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
43
Page 46
Réglage en hauteur de la partie supérieure du guidon 73
Réglage latéral du guidon 73 Roue de transport 73 Réglage de l’éperon de terrage 74 Démarrage du moteur à
combustion 74 Coupure du moteur à combustion 75 Couplage/découplage de
l’entraînement 75 Embrayage et débrayage de
l’entraînement de marche arrière 75 Binage 75
Entretien 76
Démontage des fraises 76 Nettoyage de l’appareil 76 Moteur à combustion 77 Transmission 77 Entretien des câbles de commande 78 Intervalles d’entretien 78 Rangement et entreposage de
l’appareil 78
Transport 79
Transport de la motobineuse 79
Protection de l’environnement 80
Mise au rebut 80
Comment limiter l’usure et éviter les dommages 80
Pièces de rechange courantes 81 Déclaration de conformité UE 81
Motobineuse à essence (STIHL MH) 81
Caractéristiques techniques 82
REACH 82
Recherche des pannes 82 Feuille d’entretien 84
Confirmation de remise 84 Confirmation d’entretien 84

2. À propos de ce manuel d’utilisation

2.1 Généralités

Le présent manuel d’utilisation est une notice originale du fabricant conformément à la directive de l’Union Européenne 2006/42/EC.
La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement de tous ses produits. Ceux-ci sont donc susceptibles de faire l’objet de modifications et de perfectionnements techniques. Les représentations graphiques, les photos ou les données techniques du présent document peuvent être modifiées. C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit éventuellement des modèles qui ne sont pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits réservés, notamment le droit de reproduction, de traduction et de traitement à l’aide de systèmes électroniques.

2.2 Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation

Les illustrations et les instructions décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant sur l’appareil est expliqué dans le présent manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de « gauche » et « droite » dans le manuel d’utilisation : l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en position de travail) et regarde vers l’avant.
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres correspondants sont indiqués par une flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut se reporter à un chapitre : (Ö 4.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être repérées comme illustré dans les exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de l’utilisateur :
Desserrer la vis (1) avec un tournevis, actionner le levier (2) ...
Énumérations d’ordre général : – utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de concours
Paragraphes présentant une importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance particulière sont mis en évidence dans le manuel d’utilisation par l’un des symboles suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque d’accident et de blessures graves. Une action précise est nécessaire ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action précise permet d’éviter des blessures possibles ou probables.
44
0478 404 8805 A - FR
Page 47
Prudence !
Des blessures légères et des dommages matériels peuvent être évités en adoptant un comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une meilleure utilisation de l’appareil et d’éviter d’éventuelles pannes.
Texte avec illustration :
Vous trouverez certaines illustrations nécessaires à l’utilisation de l’appareil au tout début du présent manuel d’utilisation.
Le symbole d’appareil photo indique la page où se trouvent les illustrations correspondant au
1
passage du texte dans le manuel d’utilisation.
Illustrations avec paragraphes :
Les étapes avec référence directe à l’illustration correspondante se trouvent juste après l’illustration avec les chiffres de position correspondants.
Exemple :
EN FR
Relever la roue de transport (1) et la fixer avec le goujon (2) et la goupille (3).
0478 404 8805 A - FR
45
Page 48

3. Description de l’appareil

46
0478 404 8805 A - FR
Page 49
1 Levier de réglage de l’accélération 2 Levier de commande d’entraînement 3 Partie inférieure du guidon 4 Filtre à air à bain d'huile 5 Câble de démarrage 6 Roue de transport 7 Fraises 8 Disque de protection pour les plantes 9 Éperon de terrage 10 Levier d’entraînement 11 Levier de réglage latéral 12 Poignée 13 Interrupteur marche/arrêt 14 Levier de déverrouillage (réglage en
hauteur)
15 Interrupteur d'éclairage 16 Partie supérieure du guidon 17 Levier de passage de vitesses de
marche arrière
18 Levier de déverrouillage (éperon de
terrage)
19 Tôle de protection 20 Moteur à combustion 21 Cosse de bougie d'allumage 22 Plaque signalétique avec numéro de
machine
23 Entraînement de la prise de force

4. Consignes de sécurité

4.1 Généralités

Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel d’utilisation dans son intégralité avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver soigneusement le manuel d’utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans le manuel d’utilisation séparée du moteur à combustion.
Ces mesures de précaution sont indispensables pour garantir votre sécurité, la liste n’est toutefois pas exhaustive. Toujours utiliser l’appareil raisonnablement et de manière responsable et ne pas oublier que l’utilisateur est responsable des accidents causés à des tiers et à leurs biens.
Se familiariser avec les différents éléments de commande et de réglage ainsi qu’avec l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit tout particulièrement savoir comment arrêter rapidement l’outil de travail et le moteur à combustion de l’appareil en cas d’urgence.
L’appareil doit exclusivement être utilisé par des personnes qui ont lu le manuel d’utilisation et sont familiarisées avec le maniement de l’appareil. Avant la première mise en service, l’utilisateur doit être instruit de manière compétente et pratique sur l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui expliquer comment utiliser l’appareil en toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit être sensibilisé au fait que l’utilisation de l’appareil nécessite une attention et une concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet appareil, des risques résiduels sont toujours possibles.
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les enfants en jouant avec les emballages. Tenir impérativement les emballages hors de portée des enfants.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous ses équipements qu’à des personnes qui sont déjà familiarisées avec le modèle et son utilisation. Le manuel d’utilisation fait partie de l’appareil et doit systématiquement être remis.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en bonne forme physique et mentale. En cas de problèmes de santé, il convient de demander à son médecin s’il est possible de travailler avec l’appareil. Il est interdit d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des substances (drogues, alcool, médicaments, etc.) risquant de diminuer la réactivité.
S'assurer que l'utilisateur possède les capacités physiques, sensorielles et mentales pour se servir de l'appareil. Si les capacités physiques, sensorielles ou mentales de l'utilisateur sont limitées, ce dernier doit utiliser l'appareil uniquement sous la surveillance ou selon les instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou qu'il est actuellement formé à un métier conformément aux réglementations nationales en vigueur.
Attention – risque d’accident !
La motobineuse a été conçue uniquement pour le travail du sol (semence, plantation ou entretien de plantes). Elle doit être utilisée uniquement comme décrit dans le
EN FR
0478 404 8805 A - FR
47
Page 50
présent manuel d’utilisation – pas d’utilisation détournée ! Toute autre utilisation est à proscrire car elle pourrait être dangereuse. Cela pourrait entraîner des blessures ou endommager l’appareil.
Il est interdit d’utiliser la motobineuse pour les travaux suivants sous peine d’entraîner des blessures à l’utilisateur (cette liste n’est pas exhaustive) :
– travaux sur des plantations sur les toits
et les balcons,
– broyage et hachage de branches et
chutes de haies.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à transporter des objets, des animaux ou des personnes, notamment des enfants.
Pour des raisons de sécurité, toute modification apportée à l’appareil, hormis la pose conforme d’accessoires homologués par STIHL, est interdite et annule en outre la garantie. Pour de plus amples informations sur les accessoires homologués, s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de modifier la puissance ou le régime du moteur à combustion ou du moteur électrique est strictement interdite.
Une attention particulière est requise en cas d’utilisation dans des jardins publics, des parcs, des terrains sportifs, et dans les domaines des travaux publics, de l’agriculture et de la sylviculture.
Attention ! Les vibrations peuvent nuire à la santé ! Une
exposition excessive aux
vibrations peut affecter la circulation ou le système nerveux, en particulier sur les personnes souffrant déjà de problèmes de circulation. Consulter un médecin en cas d’apparition de
symptômes pouvant être déclenchés par des vibrations. Ces symptômes apparaissent principalement dans les doigts, les mains ou les poignets, p. ex. (liste non exhaustive) :
– perte de sensibilité, –douleurs, – faiblesse musculaire, – changements de couleur de la peau, – picotements désagréables. Pendant le fonctionnement, tenir le guidon
des deux mains aux emplacements prévus, solidement, mais sans être crispé.
Planifier les temps de travail de manière à éviter des sollicitations relativement élevées sur une période assez longue.
Lors de l’utilisation de la motobineuse, prévoir des pauses et éviter toute utilisation prolongée de l’appareil, les vibrations de longue durée étant nocives pour la santé.

4.2 Plein de carburant – Manipulation de l’essence

Danger de mort !
L’essence est une substance toxique et très inflammable.
Ne conserver l’essence que dans des réservoirs homologués et prévus à cet effet (bidons). Remettre toujours correctement le bouchon du réservoir de carburant et le serrer. Pour des raisons de sécurité, remplacer systématiquement les bouchons défectueux.
Ne jamais utiliser de bouteilles ou de récipients pour boissons pour la mise au rebut ou le stockage de consommables
comme p. ex. du carburant. Cela entraînerait un risque d’ingestion, en particulier pour les enfants.
Conserver l’essence à l’abri d’étincelles, de flammes, de sources de chaleur et autres sources d’étincelles. Ne pas
fumer ! Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre
et ne pas fumer au cours de cette opération.
Avant de faire le plein, couper le moteur à combustion et le laisser refroidir.
Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le bouchon du réservoir ou ne pas faire le plein d’essence lorsque le moteur à combustion tourne ou qu’il est encore chaud.
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant !
Afin que le carburant ait de la place pour se dilater, ne jamais remplir le réservoir à carburant au-delà du bord inférieur de la tubulure de remplissage. Respecter en outre les indications figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion.
Si le réservoir a débordé, ne démarrer le moteur à combustion qu’après avoir nettoyé les zones souillées d’essence. Éviter de démarrer la tondeuse tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées (essuyer la zone).
Essuyer systématiquement toute trace de carburant renversé.
Si du carburant est projeté sur les vêtements, se changer.
48
0478 404 8805 A - FR
Page 51
Ne jamais ranger l’appareil avec de l’essence dans le réservoir dans un bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir de carburant, le faire à l’air libre.

4.3 Vêtements et équipement appropriés

Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux d’entretien et de
nettoyage ainsi que pour le
transport de l’appareil, porter
toujours des gants robustes, s’attacher et protéger les cheveux s’ils sont longs (foulard, casquette, etc.).
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais pas de blouse de travail. Lors de l’utilisation de l’appareil, ne pas porter d’écharpe, de cravate, de bijoux, de rubans ou de choses qui pendent, ni aucun autre vêtement ample.
Les cheveux, vêtements ou certaines parties des vêtements risquent d’entrer en contact ou de se prendre dans les pièces en rotation. Cela peut entraîner de graves blessures.
Du bruit est émis pendant
l’utilisation. Le bruit peut nuire à
l'audition.
Porter une protection acoustique.

4.4 Transport de l’appareil

Travailler uniquement avec des gants afin d’éviter toute blessure en cas de manipulation de composants coupants ou brûlants.
Ne pas transporter l’appareil lorsque le moteur à combustion est en marche. Avant le transport, éteindre le moteur à combustion, patienter jusqu’à ce que les outils de travail s’immobilisent et débrancher la cosse de bougie d’allumage.
Transporter l’appareil uniquement lorsque le moteur à combustion est froid et que le réservoir de carburant est vide.
Tenir compte en particulier des indications figurant au chapitre « Transport ». Il y est décrit comment soulever ou arrimer l’appareil. (Ö 14.)
Toujours porter l’appareil à deux – tenir compte des points de levage.
Utiliser des équipements de chargement adaptés (rampes de chargement, dispositifs de levage).
Pour des raisons de sécurité, ne pas dépasser un angle de basculement de 15° lors du transport et du chargement, notamment en cas d’utilisation de rampes de chargement.
L’appareil et les pièces transportées en même temps que lui doivent être fixés sur la surface de chargement à l’aide d’équipements de fixation aux dimensions adaptées (sangles, cordes, etc.). Ne jamais transporter l’appareil sans l’avoir sécurisé.
STIHL recommande de transporter la motobineuse à l’aide d’une remorque appropriée ou sur une surface de
chargement adaptée et non pas à l’intérieur du véhicule (coffre à bagages p. ex.).
Respecter les directives locales en vigueur lors du transport de l’appareil, en particulier les dispositions concernant la sécurité des charges et le transport d’objets sur des surfaces de chargement.

4.5 Avant tout travail

S’assurer que seules des personnes connaissant le manuel d’utilisation utilisent l’appareil.
Avant la mise en service de l’appareil, contrôler l’étanchéité du circuit de carburant, notamment les pièces visibles comme le réservoir, le bouchon du réservoir, les raccords de flexibles. En cas de fuite ou de détérioration, ne pas démarrer le moteur à combustion – risque
d’incendie !
Avant la mise en service, faire réparer l’appareil par un revendeur spécialisé.
Respecter la réglementation locale relative aux horaires d’utilisation pour les outils de jardin équipés d’un moteur à combustion.
Contrôler la totalité du terrain où l’appareil va être utilisé et enlever toutes les grosses pierres, tous les bâtons, fils de fer, os et autres corps étrangers qui pourraient être projetés par l’appareil.
Les objets dissimulés sur le sol (dispositifs d’arrosage du gazon, piquets, valves d’eau, fondations, conduites électriques, etc.) doivent être clairement repérés avant d’utiliser l’appareil et doivent être contournés. Ne jamais passer sur ces objets avec l’appareil.
EN FR
0478 404 8805 A - FR
49
Page 52
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les pièces défectueuses, usées ou endommagées. Remplacer les autocollants d’avertissement et de danger endommagés ou illisibles. Vous trouverez des autocollants de remplacement et toutes les autres pièces de rechange chez les revendeurs spécialisés STIHL.
Avant d'utiliser l'appareil, vérifier que la fixation de la cosse de bougie d'allumage sur la bougie d'allumage est correcte et sûre.
Utiliser l’appareil uniquement en bon état de fonctionnement. Avant chaque mise en service, contrôler
– que l’appareil complet est monté
correctement.
– que les dispositifs de sécurité (par ex.
levier d’entraînement, renforts de protection, tôles et capots de protection, guidon, grille de protection) sont en parfait état et qu’ils fonctionnent correctement. Ne jamais utiliser l’appareil lorsque les dispositifs de sécurité ne sont pas montés, sont endommagés ou usés.
– que les outils de travail (fraises), les vis
de fixation et les goupilles fendues ne sont pas usés ou endommagés (fissures, entailles) ou que ces pièces ne manquent pas. Remplacer les pièces usées ou endommagées.
– que les outils de travail (fraises) sont
montés et fixés correctement.
– que les leviers d’entraînement
fonctionnent et peuvent être actionnés aisément.
– que le bouchon du réservoir est
correctement vissé.
– que le réservoir de carburant, les
pièces d’alimentation en carburant et le bouchon du réservoir sont en parfait état.
– que la vis de fermeture du réservoir
d’huile est correctement vissée.
– que l’accessoire utilisé est monté
entièrement et correctement sur l’appareil. Tous les composants livrés avec l’accessoire doivent être montés ou utilisés.
Si besoin est, effectuer tous les travaux nécessaires ou les confier à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
Les renforts de protection à gauche et à droite sont adaptés à la largeur de travail correspondante et doivent toujours être montés correctement.
Pousser ou tirer l’appareil jusqu’au terrain à traiter à l’aide des roues de transport.
Avant la mise en service, retirer tous les objets (outils, chiffons, etc.) posés sur l’appareil.

4.6 Pendant l’utilisation de l’appareil

Tenir toute autre personne éloignée de la zone de danger ! N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des animaux ou des personnes, en particulier des enfants, se tiennent dans la zone de danger.
Attention ! – Pendant le fonctionnement de l’appareil, des objets tels que de la terre, des pierres, etc. peuvent être projetés en hauteur ou sur les côtés.
L’appareil ne doit être manié que par une seule personne. L’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail pendant que le moteur à combustion tourne. (Ö 11.1)
Pendant l’utilisation, ne jamais soulever, pousser ou tirer l’appareil au niveau de la poignée de transport, de la tôle de protection ou de parties de l’appareil autres que les poignées situées sur le guidon.
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les dispositifs de commutation et de sécurité installés sur l’appareil. En particulier, ne jamais fixer les leviers d’entraînement à la partie supérieure du guidon (p. ex. en les attachant).
Attention – risque de blessures !
Ne jamais toucher les pièces en rotation avec les pieds ou les
mains. Respecter systématiquement la distance de sécurité donnée par la longueur du guidon. La distance de sécurité correspond à la longueur du guidon correctement monté et relevé – ne pas modifier le guidon et ne jamais mettre l’appareil en marche avec le guidon rabattu.
Ne jamais fixer d’objets au guidon (p. ex. des vêtements de travail).
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si l’éclairage est suffisant.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de pluie ou d’orage, en particulier en cas de risque de foudre.
Les risques d’accident augmentent sur un sol humide du fait de la stabilité réduite. Travailler avec une extrême prudence afin d’éviter de glisser. Si possible, éviter d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
50
0478 404 8805 A - FR
Page 53
Ne pas mettre l’appareil en marche sur de l’asphalte, des pavés, etc. lorsque les fraises sont montées.
Utiliser l'appareil avec extrême prudence lors des travaux à proximité de pentes, de bordures de terrain, de fossés et de digues. Veiller tout particulièrement à respecter une distance suffisante avec ces zones dangereuses.
Gaz d’échappement :
Danger de mort par asphyxie !
En cas de nausées, de maux de tête, de troubles de la vue (p. ex. en cas de rétrécissement du champ de vision), de troubles auditifs, de vertiges, de baisses de la concentration, interrompre immédiatement le travail. Ces symptômes peuvent être dus entre autres à une concentration trop élevée en gaz d’échappement.
L’appareil dégage des gaz toxiques dès que le moteur à combustion tourne. Ces gaz
contiennent du monoxyde de carbone, un gaz nocif inodore et invisible, ainsi que d’autres produits toxiques. Ne jamais mettre le moteur à combustion en marche dans des pièces fermées ou mal aérées.
Faire attention au sens de sortie des gaz d’échappement. Ne jamais diriger l’échappement vers des personnes.
Démarrage :
Démarrer l’appareil avec une grande prudence – suivre les instructions figurant au chapitre « Mise en service de l’appareil » (Ö 12.). Un démarrage conformément à ces instructions minimise le risque de blessures.
Risque de blessures !
Lorsque le câble de démarrage se rétracte rapidement, la main et le bras de l'utilisateur sont projetés si vite en direction du moteur à combustion qu'il ne peut relâcher le câble. Cet effet de recul peut occasionner des fractures, des contusions et des entorses.
Veiller à ne pas mettre les pieds trop près des outils de travail.
L’appareil ne doit pas être incliné au démarrage.
Au démarrage, ne pas actionner les leviers d’entraînement.
Utilisation sur les terrains en pente :
Toujours traiter les pentes dans le sens transversal, jamais dans le sens de la longueur. L’utilisateur ne doit jamais se trouver en dessous de l’appareil en fonctionnement sur une pente. Il risque sinon d’être renversé si jamais il perd le contrôle de l’appareil.
Faire particulièrement attention en cas de changement de direction sur un terrain en pente.
Toujours adopter une position stable dans les pentes et éviter d’utiliser l’appareil sur des pentes très raides.
L’appareil risque de basculer sur les terrains en pente. Pour des raisons de sécurité, ne pas utiliser l’appareil sur des terrains inclinés à plus de 15° (26,8 %).
Risque de blessures !
Une pente de 15° correspond à une montée verticale de 26,8 cm pour une distance horizontale de 100 cm.
Pour garantir un graissage suffisant du moteur à combustion en cas d’utilisation de l’appareil dans des terrains en pente, observer les indications figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion.
Utilisation :
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou les mains des pièces en rotation.
Pour des raisons de sécurité, toujours utiliser l’appareil avec les deux mains – celles-ci doivent être placées sur les poignées au niveau du guidon pendant le fonctionnement. Ne jamais travailler d’une seule main.
Réguler la profondeur de travail uniquement en appuyant sur l’éperon de terrage.
Utiliser l’appareil avec extrême précaution sur les sols difficiles à travailler (pierreux ou durs p. ex.) – ralentir la vitesse de rotation des outils de travail (réglage de l’accélération).
N’avancer que pas à pas, ne jamais courir en utilisant l’appareil. Plus l’utilisateur va vite avec l’appareil et plus les risques d’accident augmentent : risque de trébucher, de glisser, etc.
EN FR
0478 404 8805 A - FR
51
Page 54
Attention – risque de blessures !
Faire particulièrement attention et veiller notamment à respecter une distance suffisante entre les outils de travail (fraises) et les pieds pour faire demi-tour, tirer l’appareil vers soi ou utiliser la marche arrière.
Attention – risque de chute !
Regarder derrière soi avant d’effectuer un mouvement de marche arrière avec l’appareil afin d’éviter tout obstacle.
Si l’appareil est coincé, couper le moteur à combustion et débrancher la cosse de bougie d’allumage. Ne soulever et dégager l’appareil qu’avec l’aide d’une deuxième personne.
Couper le moteur à combustion – lorsque la machine doit être basculée
pour le transport,
– lorsque la machine est poussée ou tirée
depuis et jusqu’au terrain à traiter,
– avant de s’éloigner de l’appareil ou de
le laisser sans surveillance,
– avant de faire le plein d’essence. Ne
faire le plein que lorsque le moteur à combustion a refroidi. Risque
d’incendie !
– lorsque la machine est poussée ou tirée
sur un terrain qui n’est pas à traiter.
Arrêter le moteur à combustion et débrancher la cosse de bougie d’allumage
– avant d’éliminer tout blocage, – avant de soulever ou de porter
l’appareil, – avant de transporter l’appareil, – avant de contrôler ou nettoyer l’appareil
ou avant d’y effectuer d’autres travaux
(réglage du guidon, ouverture du
support de transport p. ex.),
– si un corps étranger a été touché ou si
l’appareil vibre de manière anormalement forte. Examiner la machine dans ces cas, en particulier les outils de travail (fraises, fixation des fraises, arbre d’entraînement) pour vérifier qu’ils ne sont pas endommagés et effectuer les réparations nécessaires avant de remettre l’appareil en marche et de l’utiliser de nouveau.
Risque de blessures !
En général, de fortes vibrations indiquent une anomalie de fonctionnement. Ne pas mettre la motobineuse en marche notamment si l’arbre d’entraînement est endommagé ou déformé ou que les outils de travail sont détériorés. Confier les réparations nécessaires à un spécialiste – STIHL recommande les revendeurs spécialisés STIHL – si vous ne disposez pas des connaissances requises.

4.7 Entretien et réparations

Avant de réaliser des travaux de nettoyage, de réglage, de réparation et d’entretien :
placer l’appareil sur un sol ferme et plat,
couper le moteur à combustion et le
laisser refroidir,
retirer la cosse de bougie d’allumage.
Attention – risque de blessures !
Éloigner la cosse de bougie d’allumage, une étincelle d’allumage involontaire pouvant provoquer des incendies ou des
décharges électriques. Un contact involontaire de la bougie d’allumage avec la cosse de bougie d'allumage peut provoquer un démarrage inopiné du moteur à combustion.
Déposer uniquement l’appareil par l’arrière pour les travaux de nettoyage ou d’entretien. Si l’appareil est posé sur le côté ou sur l’avant, il peut en résulter des dommages sur le moteur à combustion et d’autres pièces de l’appareil, ce qui entraîne des réparations onéreuses.
Laisser l’appareil refroidir, tout particulièrement avant les travaux d’entretien au niveau de la transmission, du moteur à combustion, du collecteur d’échappement et du silencieux. Des températures de 80 °C ou plus peuvent être atteintes. Risque de brûlure !
Tout contact direct avec l’huile moteur peut être dangereux, ne pas renverser d’huile moteur. STIHL recommande de confier le remplissage ou la vidange de l’huile moteur à votre revendeur spécialisé STIHL.
Contrôler régulièrement l’appareil complet, en particulier avant de le remiser (avant hivernage par exemple) pour vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé. Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées afin que l’appareil soit toujours en état de fonctionnement sûr.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé soigneusement après utilisation. (Ö 13.2)
Éliminer les résidus accrochés avec un bout de bois. Nettoyer le dessous de l’appareil avec une brosse et de l’eau. Ne pas utiliser de détergents agressifs. Ceux-ci peuvent endommager les
52
0478 404 8805 A - FR
Page 55
matières plastiques et les métaux, ce qui peut compromettre le fonctionnement sûr de votre appareil STIHL.
Le dessous de l’appareil (toutes les pièces en dessous la tôle de protection) peut être nettoyé à l’aide d’un nettoyeur haute pression ou à vapeur. Respecter une distance minimale de 1 m et ne jamais diriger le jet d’eau directement sur les emplacements de paliers et les joints – notamment pas sur le joint entre le carter de transmission et la tôle de protection.
Afin de prévenir tout risque d’incendie, retirer l’herbe, la paille, la mousse, les feuilles ou les traces de graisse, par exemple, au niveau des orifices d’aération, des ailettes de refroidissement et de la zone d’échappement.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux d’entretien qui sont décrits dans le présent manuel d’utilisation, confier tous les autres travaux à un revendeur spécialisé. Si vous ne disposez pas des outils nécessaires, ou si vous ne connaissez pas suffisamment l’appareil, adressez-vous systématiquement à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser exclusivement aux revendeurs agréés STIHL pour les travaux d’entretien et les réparations. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des accessoires ou des équipements homologués par STIHL pour cet appareil ou des pièces techniquement similaires, sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil. Pour toute question, s’adresser à un revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de rechange STIHL sont, de par leurs caractéristiques, adaptés de façon optimale à l’appareil et aux exigences de l’utilisateur. Les pièces de rechange d’origine STIHL sont reconnaissables au numéro de pièce STIHL, au monogramme STIHL et aux codes des pièces de rechange STIHL. Il est possible que les pièces de petite taille ne disposent que du code de référence.
Pour des raisons de sécurité, faire contrôler régulièrement l’état et l’étanchéité des composants d’alimentation en carburant (conduite de carburant, robinet d’alimentation en carburant, réservoir, bouchon du réservoir et raccordements, etc.) et les faire remplacer si nécessaire par un spécialiste (STIHL recommande les revendeurs agréés STIHL).
Veiller à ce que les étiquettes d’avertissement restent propres et lisibles. Les autocollants perdus ou abîmés doivent être remplacés par des autocollants d’origine fournis par votre revendeur spécialisé STIHL. Si un composant est remplacé par une pièce neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce reçoive le même autocollant.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis soient correctement fixés, afin que l’utilisation de l’appareil soit sans danger.
Ne jamais modifier le réglage usine du moteur à combustion et ne pas le faire tourner en surrégime.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés sur l’appareil, il est nécessaire de retirer des pièces ou des dispositifs de sécurité, les reposer dès que possible et comme il se doit.
En cas de remplacement des outils de travail (fraises), faire attention au type de fraise et à la combinaison de fraises – seules les variantes homologuées par STIHL sont autorisées.

4.8 Stockage prolongé

Laisser refroidir le moteur à combustion avant de ranger l’appareil dans un local fermé.
Ranger l’appareil avec le réservoir vidé et le carburant dans une pièce fermée à clé et bien aérée.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de toute utilisation non autorisée (hors de portée des enfants par exemple).
Ne jamais ranger l’appareil dans un bâtiment fermé alors que de l’essence est dans le réservoir. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir à carburant, p. ex. pour l’hivernage, vider celui-ci en plein air uniquement (p. ex. en laissant tourner le moteur à combustion).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant son stockage (hivernage par exemple).
Entreposer l’appareil uniquement avec la cosse de bougie d’allumage débranchée.
Ranger l’appareil en bon état de fonctionnement.
Laisser l'appareil refroidir entièrement avant de le recouvrir.
EN FR
0478 404 8805 A - FR
53
Page 56

4.9 Mise au rebut

Les déchets comme l’huile usagée ou le carburant, les lubrifiants, filtres, batteries et autres pièces d’usure usagés peuvent être nocifs pour les personnes, les animaux et l’environnement et doivent par conséquent être mis au rebut conformément.
S’adresser au centre de recyclage local ou à votre revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Tenir compte des indications du chapitre « Protection de l’environnement ». (Ö 15.)

5. Signification des pictogrammes

Attention ! – Risque de blessures !
Avant la mise en service, lire et prendre en compte le manuel d’utilisation et les consignes de sécurité.
Éléments en rotation : tenir les mains et les pieds éloi­gnés des éléments en rotation. Utiliser l’appareil uniquement lorsque les capots de protection sont mis en place.
Tenir toute autre personne éloignée de la zone de danger.
Débrancher la cosse de bougie d’allumage avant de réaliser des travaux d’entre­tien et de nettoyage.
Interrupteur marche/arrêt
Avant de démarrer le moteur à combustion, l'interrupteur marche/arrêt doit être tourné sur la position I. Pour couper le moteur à combustion, tourner l'interrupteur marche/arrêt sur la position O.
O - Arrêt – I -Marche
Levier d'entraînement
Avant d’actionner le levier d’entraînement, il est néces­saire d’appuyer tout d’abord sur le levier de déver­rouillage pour des raisons de sécurité. Cela permet d’éviter tout actionnement involontaire du levier d’entraînement.
Levier de passage de vitesses de marche arrière
Avant d’actionner le levier de passage de vitesses de marche arrière, il est néces­saire d’appuyer tout d’abord sur le levier de déver­rouillage pour des raisons de sécurité. Cela permet d’éviter tout actionnement involontaire du levier de passage de vitesses de marche arrière.
Levier de réglage latéral
Avant d’actionner le levier de réglage latéral, il est nécessaire d’appuyer tout d’abord sur le levier de déverrouillage correspon­dant pour des raisons de sécurité. Cela permet d’évi­ter tout actionnement involontaire du levier de réglage latéral.
54
0478 404 8805 A - FR
Page 57
Marche avant rapide :
Au démarrage du moteur à combustion, ne pas action­ner cette commande.
Ralenti/marche arrière :
Réglage au démarrage du moteur à combustion et au maintien sur place de l'appareil ou lors de l'utilisa­tion de la marche arrière.
Marche avant lente :
Au démarrage du moteur à combustion, ne pas action­ner cette commande.
EN FR
Prise de force
La prise de force ne tourne pas sur toutes les positions de travail lorsque le levier d’entraînement est actionné.
0478 404 8805 A - FR
55
Page 58

6. Contenu de l’emballage

Rep. Désignation Qté A Appareil de base 1 B1 Fraise droite 1 B2 Fraise gauche 1 C1 Tôle de protection droite 1
56
Rep. Désignation Qté C2 Tôle de protection gauche 1 D Partie inférieure du guidon 1 E1 Broche 1 E2 Goupille 1
Rep. Désignation Qté F Logement de l'éperon de
terrage
G Éperon de terrage 1
0478 404 8805 A - FR
Page 59
Rep. Désignation Qté H Capot du moteur à
combustion
I Cache de guidon 1 J Poignée de transport 1 K Arceau à visser 2 L Goupille d’arrêt 4 M Disque d'entraînement 2 N Cache 2 O Roue de transport 1 P Support de tôle de protec-
tion gauche
Q Support de tôle de protec-
tion droite
R Support de tôle de protec-
tion arrière
S Roue de transport 2 T Logement 2 U1 Vis M12 x 40 2 U2 Vis M8 x 30 2 U3 Vis M8 x 65 4 U4 Vis M5 x 12 3 U5 Vis M6x50 1 U6 Vis M6 x 16 8 U7 Vis spéciale 1 U8 Vis M8 x 20 4 U9 Vis M10 x 25 8 U10 Vis M10 x 30 2 V1 Rondelle 12 2 V2 Rondelle 10 (épaisse) 8 V3 Rondelle 10 4 V4 Rondelle 8 (épaisse) 4 V5 Rondelle 8 8 V6 Rondelle 6 8 V7 Rondelle bombée 8 W1 Écrou M12 2 W2 Écrou M10 4
Rep. Désignation Qté W3 Ecrou M8 2
W4 Écrou de sécurité M10 2 W5 Écrou de sécurité M8 8 W6 Écrou de sécurité M6 8 X1 Goujon 12 1 X2 Goujon 8 1 Y Goupille 2 Z Serre-câble 7
x Manuel d’utilisation 1
x Manuel d’utilisation du
moteur à combustion
x Outil de montage 1

7. Préparation de l’appareil

7.1 Consignes de montage

Risque de blessures !
Respecter les remarques relatives à la sécurité figurant dans le chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.) Débrancher tout
particulièrement la cosse de bougie d’allumage et porter des gants de protection robustes lors des travaux effectués sur les fraises et les roues.
Respecter les couples de serrage indiqués !
Câbles de commande d'entraînement et câble d'accélérateur déjà montés et accrochés. Un montage incorrect des câbles de commande (p. ex. pose incorrecte ou accrochage dans le mauvais levier d’entraînement) peuvent entraîner des dysfonctionnements.
Effectuer tous les travaux décrits sur une surface propre, horizontale, plane et stable.
Respecter les positions de montage – toujours veiller à ce que l’appareil soit en position stable et sûre.
EN FR
0478 404 8805 A - FR
57
Page 60
Respecter minutieusement les instructions de montage des câbles de commande, notamment fixer tous les câbles de commande au guidon avec des serre-câbles afin d’éviter des dommages sur l’appareil (par exemple lors du déplacement du guidon) ou de possibles dysfonctionnements.

7.2 Montage des fraises à droite

Risque de blessures !
Les fraises et roues de transport doivent toujours être montées par paire. Ne jamais monter une fraise d'un côté et une roue de transport de l'autre côté !
Respecter scrupuleusement les instructions de montage. Tenir compte notamment de l’ordre de montage et monter la fraise et la goupille entièrement comme décrit. Pour le montage des goupilles, respecter impérativement le sens d’introduction illustré et le positionnement de l’arceau de sécurité. Si le montage n’est pas correct ou est inversé, la goupille risque de se détacher et de tomber.
Pour un bon résultat de travail, les tranchants des fraises doivent être orientés vers l’avant (et non vers le guidon) – suivre les repères.
Soulever l’appareil de base (A) avec l’aide d’une deuxième personne.
Placer le cache (N) et le disque d'entraînement (M) sur l'arbre d'entraînement (1).
Serrer la vis de blocage sur le disque d'entraînement (M).
La fraise est repérée par un autocollant (R - à droite).
Positionner la fraise (B1) de sorte que les alésages du support de l’arbre et de l’arbre d’entraînement coïncident.
Placer la fraise (B1) sur l’arbre d’entraînement.
58
Insérer la goupille (L) dans l'alésage et rabattre l’arceau de sécurité.
0478 404 8805 A - FR
Page 61

7.3 Montage des fraises à gauche

Risque de blessures !
Les fraises et roues de transport doivent toujours être montées par paire. Ne jamais monter une fraise d'un côté et une roue de transport de l'autre côté.
Respecter scrupuleusement les instructions de montage. Tenir compte notamment de l’ordre de montage et monter la fraise et la goupille entièrement comme décrit. Pour le montage des goupilles, respecter impérativement le sens d’introduction illustré et le positionnement de l’arceau de sécurité. Si le montage n’est pas correct ou est inversé, la goupille risque de se détacher et de tomber.
Pour un bon résultat de travail, les tranchants des fraises doivent être orientés vers l’avant (et non vers le guidon) – suivre les repères.
Placer le cache (N) et le disque d'entraînement (M) sur l'arbre d'entraînement (1).
Serrer la vis de blocage sur le disque d'entraînement (M).
EN FR
Insérer la goupille (L) dans l'alésage et rabattre l’arceau de sécurité.

7.4 Montage des roues de transport

Le montage des roues de transport s’effectue de la même manière que le montage des fraises.

7.5 Montage de la roue de transport

Soulever l’appareil de base (A) avec l’aide d’une deuxième personne.
0478 404 8805 A - FR
La fraise est repérée par un autocollant (L - à gauche).
Positionner la fraise (B2) de sorte que les alésages du support de l’arbre et de l’arbre d’entraînement coïncident.
Placer la fraise (B2) sur l’arbre d’entraînement.
Basculer légèrement en arrière et maintenir l’appareil de base avec l’aide d’une deuxième personne.
59
Page 62
Fixer la roue de transport (O) sur l'alésage arrière avec la vis (U5), la rondelle (V6) et l'écrou (W6).
Fixer la roue de transport (O) en plus avec un goujon (X2) et une goupille (Y).

7.6 Montage de l’éperon de terrage

1 Fixer les vis (U1) avec les écrous (W1) sur le logement de l'éperon de terrage (F).
2 Mettre en place l'éperon de terrage (G) par le bas dans le logement de l'éperon de terrage (F).
3 Fixer l'éperon de terrage (G) sur l'alésage le plus bas avec le goujon (X1) et la goupille (Y).
4 Bloquer l'éperon de terrage (G) avec les deux vis (U2) et les écrous (W3).
Contrôler la bonne fixation de l’éperon de terrage (G).
Installer l'éperon de terrage prémonté (1) dans le logement (2) sur l'appareil de base.
Insérer la broche (E1) par le haut à travers le logement et l'éperon de terrage prémonté et fixer avec la goupille (E2).
Contrôler la bonne fixation.
60
Soulever l’appareil de base avec l’aide d’une deuxième personne pour faciliter le montage de l'éperon de terrage.
0478 404 8805 A - FR
Page 63

7.7 Montage de la partie inférieure du guidon

Placer la partie inférieure du guidon (D) sur le logement (1) de l'appareil de base.
Positionner la partie inférieure du guidon (1) sur la position médiane (2).
Visser le boulon de déverrouillage (réglage latéral) (1) avec l'outil de montage dans la partie inférieure du guidon (2).

7.8 Montage de la partie supérieure du guidon

Risque d'écrasement !
Lors de l'actionnement du levier de déverrouillage (réglage en hauteur), il y a un risque de pincement. Veiller aux parties mobiles !
Veiller à la bonne position des câbles de commande. Ils ne doivent pas être noués.
EN FR
0478 404 8805 A - FR
Fixer la partie inférieure du guidon avec une vis (U7).
1 Pousser le levier de déverrouillage (réglage en hauteur ) (1) vers le bas et le maintenir.
2 Placer la partie supérieure du guidon (2) sur la partie inférieure du guidon (3).
61
Page 64
Positionner la partie supérieure du guidon (2) sur la position de réglage médiane (4). Relâcher le levier de déverrouillage (réglage en hauteur) (1) et enclencher la partie supérieure du guidon (2).
Serrer les écrous (W5) de manière que la partie supérieure du guidon (1) soit réglable à l'ouverture du levier de déverrouillage (réglage en hauteur) (2). (Hauteur d'extrémité de vis 6,5 ­7,5 mm)
Dévisser les vis (1) avec les rondelles (2) et les écrous (3).
Éliminer les vis (1), les rondelles (2) et les écrous (3).
Insérer l'arceau à visser (K) par le bas dans le logement situé sur la partie inférieure du guidon (1).
Fixer la partie supérieure du guidon (2) avec l'arceau à visser (K) à l'aide des rondelles (V5) et des écrous (W5).
62
Positionner le câble de commande du réglage de l'accélération (1) avec le porte-câble (2) de manière que le câble de commande soit le mieux rangé possible et ne repose pas sur des composants du moteur à combustion.

7.9 Montage de la poignée de transport

Risque de blessures
Veiller à la stabilité de la motobineuse !
Monter la poignée de transport (J) avec les vis (U3), les rondelles (V5) et les écrous (W5) sur l'appareil de base.
Couple de serrage : 35 - 40 Nm
0478 404 8805 A - FR
Page 65

7.10 Montage des supports de tôle de protection

Montage du support de tôle de protection avant droit
Montage du support de tôle de protection arrière
Montage de la tôle de protection gauche
EN FR
Monter le support de tôle de protection avant droit (Q) avec les vis (U8) et les rondelles (V4).
Montage du support de tôle de protection avant gauche
Monter le support de tôle de protection avant gauche (P) avec les vis (U8) et les rondelles (V4).
Monter le support de tôle de protection arrière (R) avec les vis (U10), les rondelles (V3) et les écrous (W4).

7.11 Montage de la tôle de protection

Montage de la tôle de protection droite
Fixer la tôle de protection droite (C1) à l'avant et à l'arrière avec les vis (U6), les rondelles (V6) et les écrous (W6) sur les supports de tôle de protection.
Fixer la tôle de protection gauche (C2) à l'avant et à l'arrière avec les vis (U6), les rondelles (V6) et les écrous (W6) sur les supports de tôle de protection.

7.12 Montage des caches

Mettre le capot du moteur à combustion (H) sur l'appareil.
0478 404 8805 A - FR
63
Page 66
Monter le raccord de câble de commande d'entraînement (1) avec la rondelle (2) et l'écrou (3) sur le levier (4).
Accrocher le ressort (5) sur la fixation (6).
Accrocher le câble de commande de marche arrière
Positionner le cache du guidon (I) sur le guidon et fixer avec les vis (U4).

7.13 Branchement des câbles

Relier la fiche du câble optique (1) à la fiche de câble (2).
Positionner tous les câbles avec le porte-câbles (1) sur l'appareil. Courber le porte-câbles de manière à ranger au mieux tous les câbles.
Positionner le flexible (2) avec le porte­câbles (3) sur l'appareil.
7.14 Accrochage des câbles de
commande. Accrocher le câble de commande
d'entraînement
Accrocher le câble de commande de marche arrière (1) sur le logement (2) et (3).
64
0478 404 8805 A - FR
Page 67

7.15 Fixation des câbles de commande au niveau du guidon

EN FR
Fixer les câbles de commande à l'aide du serre-câble (Z) à intervalles réguliers sur le guidon, comme illustré.

7.16 Huile de transmission

Éviter tout endommagement de l’appareil !
Faire le plein d’huile de transmission avant la première mise en route. Utiliser un auxiliaire de remplissage (entonnoir p. ex.) pour faire le plein d’huile de transmission.
Huile de transmission :
Désignation : SAE10W-30 Quantité maxi. : 2,3 l
Effectuer un contrôle régulier du niveau de remplissage. Éviter de dépasser ou de tomber en dessous du niveau d’huile prescrit. Visser correctement le bouchon du réservoir d’huile avant de mettre en marche le moteur à combustion.

7.17 Carburant et huile moteur

Éviter tout endommagement de l’appareil !
Remplir le réservoir d’huile moteur avant la première mise en route. Utiliser un auxiliaire de remplissage (entonnoir p. ex.) pour faire le plein ou remplir le réservoir d’huile moteur.
Ouvrir le cache (1) (le rabattre vers l'avant).
Huile moteur :
Consulter le manuel d’utilisation du moteur à combustion pour connaître le type et la quantité d’huile moteur à utiliser. Effectuer un contrôle régulier du niveau de remplissage (voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion). Éviter de dépasser ou de tomber en dessous du niveau d’huile prescrit.
0478 404 8805 A - FR
65
Page 68
Visser correctement le bouchon du réservoir d’huile avant de mettre en marche le moteur à combustion.
Carburant :
Recommandation : carburant frais de marque, essence sans plomb consulter le manuel d’utilisation du moteur à combustion pour obtenir des indications sur la qualité du carburant (indice d’octane).

7.18 Filtre à air à bain d'huile

Éviter tout endommagement de l’appareil !
Remplir le réservoir d’huile moteur avant la première mise en route. Utiliser un auxiliaire de remplissage (entonnoir p. ex.) pour remplir le réservoir d’huile moteur.
Huile moteur dans le filtre à air à bain d'huile :
Consulter le manuel d’utilisation du moteur à combustion pour connaître le type et la quantité d’huile moteur à utiliser. Effectuer un contrôle régulier du niveau de remplissage (voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion). Éviter de dépasser ou de tomber en dessous du niveau d’huile prescrit. Visser correctement le bouchon du réservoir d’huile avant de mettre en marche le moteur à combustion.
Monter le support d'axe (T) avec les vis (U9), les rondelles (V2), les rondelles bombées (V7), les écrous (W2) sur la roue de transport (S).

8. Éléments de commande

8.1 Interrupteur marche / arrêt

Ouvrir le cache (1) (le rabattre vers l'avant).
66

7.19 Montage des roues de transport

L'assemblage des roues de transport est identique sur les deux roues.
L’interrupteur de marche/arrêt (1) est un interrupteur proposant les fonctions suivantes :
0478 404 8805 A - FR
Page 69
1 Mise en marche :
L’interrupteur marche/arrêt (1) sert à démarrer le moteur à combustion. Si l’interrupteur marche/arrêt (1) n'est pas sur la position I, le moteur à combustion ne peut pas être démarré.
2 Arrêt :
Si l’interrupteur marche/arrêt (1) est placé sur la position O, le moteur à combustion s'arrête.

8.2 Levier de réglage de l’accélération

Le levier de réglage de l’accélération permet de régler le régime du moteur à combustion.
Régulation du régime :

8.3 Levier de commande d’entraînement

L’appareil dispose de deux vitesses (marche avant lente et marche avant rapide) ainsi que d’une marche arrière. Elles sont sélectionnées via le levier de commande d'entraînement.
Placer le levier de commande d'entraînement (1) vers l'avant ou l'arrière, en fonction de l'entraînement souhaité.
Réglages de l'entraînement :
EN FR
Le levier de commande d'entraînement est en position 0/R : Ce réglage est choisi au démarrage du moteur à combustion ou quand la motobineuse reste sur place avec le moteur à combustion tournant ou encore en cas d'utilisation de la prise de force (Ö 9.1).
Régler le levier de réglage de l’accélération (1) lorsque le moteur à combustion tourne.
Régime moteur :
Rapide
Lent
0478 404 8805 A - FR
Symbole Entraînement 0/R Ralenti/Marche
arrière
1 Marche avant
lente
2 Marche avant
rapide
Attention !
N'effectuer les réglages de l'entraînement que lorsque la transmission est immobile et que le levier d'entraînement n'est pas actionné. (Ö 8.4)
Le levier de commande d'entraînement est en position 1 : Ce réglage est choisi pour un entraînement en marche avant lente.
67
Page 70
Le levier de commande d'entraînement est placé en position 2 : ce réglage est choisi pour un entraînement en marche avant rapide.
Pour régler l'entraînement en marche avant rapide, pousser le levier de commande d'entraînement vers la gauche puis le déplacer vers l'avant.
Éviter tout endommagement de l’appareil !
Actionner le levier d’entraînement rapidement, ne pas le laisser entre deux positions.
Actionner le levier d’entraînement :

8.5 Levier de passage de vitesses de marche arrière

Actionner le levier de passage de vitesses de marche arrière permet d’embrayer ou de débrayer l’entraînement lorsque le moteur à combustion tourne.
Pour des raisons de sécurité, le levier de passages de vitesses est verrouillé mécaniquement afin d’éviter toute mise en marche involontaire. (Ö 10.2)
Pour que la motobineuse se mette en mouvement, le levier d'entraînement doit être actionné en plus du levier de passages de vitesses de marche arrière. (Ö 8.4)
Éviter tout endommagement de l’appareil !
Actionner le levier de passage de vitesses rapidement, ne pas le laisser entre deux positions.

8.4 Levier d’entraînement

Actionner le levier d’entraînement permet d’embrayer ou de débrayer l’entraînement lorsque le moteur à combustion tourne – l’arbre d’entraînement commence à tourner ou est arrêté.
Avec le levier d’entraînement, la motobineuse se met en mouvement au contact du sol et avec les fraises ou les roues de transport montées.
Pour des raisons de sécurité, le levier d’entraînement est verrouillé mécaniquement afin d’éviter toute mise en marche involontaire. (Ö 10.1)
68
1 Appuyer sur le levier de déverrouillage (1) jusqu’en butée et le maintenir.
2 Appuyer rapidement sur le levier d’entraînement (2) jusqu’en butée et le maintenir.
Relâcher le levier de déverrouillage (1). L’entraînement est embrayé et l’arbre d’entraînement tourne.
3 Débrayer l'entraînement : Relâcher le levier d’entraînement (2).
0478 404 8805 A - FR
Page 71
Actionnement du levier de passage de vitesses de marche arrière :
1 Appuyer sur le levier de déverrouillage (1) jusqu’en butée et le maintenir.
2 Appuyer rapidement sur le levier de passage de vitesses (2) jusqu’en butée et le maintenir.
Relâcher le levier de déverrouillage (1). La marche arrière est embrayée.
3 Débrayer la marche arrière : Relâcher le levier de passage de vitesses (2).

8.6 Réglage latéral du guidon

Il est possible de fixer le guidon latéralement sur 3 positions.
Régler le guidon :
Actionner le levier de réglage latéral (1).
EN FR
1 Appuyer sur le levier de déverrouillage (1) jusqu’en butée et le maintenir.
2 Appuyer rapidement sur le levier de réglage latéral (2) jusqu’en butée et le maintenir.
Relâcher le levier de déverrouillage (1). Il est maintenant possible de fixer le guidon sur la position souhaitée.
3 Fixer le guidon : Relâcher le levier de réglage latéral (2) et veiller à ce que le guidon s'enclenche.
0478 404 8805 A - FR
69
Page 72

8.7 Phare

Pour pouvoir éclairer le champ de travail, le phare situé dans le capot du moteur à combustion peut être utilisé.
Le phare peut être actionné via l'interrupteur d'éclairage sur la partie supérieure du guidon.
Activation/désactivation du phare :
1 Appuyer sur l'interrupteur de marche (1). Le phare s'allume.
2 Appuyer sur l'interrupteur d'arrêt (2). Le phare s'éteint.

9. Entraînement de la prise de force

9.1 Entraînement de la prise de force

La motobineuse est dotée en plus d’un entraînement de prise de force.
Risque de blessures !
Pour les travaux avec la motobineuse, le cache de la prise de force doit être monté.
Les cheveux, vêtements ou certaines parties des vêtements risquent d’entrer en contact ou de se prendre dans les pièces en rotation. Cela peut entraîner de graves blessures.
En cas d'utilisation de pièces rapportées, suivre impérativement le manuel d’utilisation fourni !
Démontage du cache de la prise de force :
Pour pouvoir utiliser l'entraînement de la prise de force, le cache de la prise de force doit être démonté au préalable.
Dévisser les vis (1) et déposer le cache (2).
Mise en marche de l'entraînement de prise de force :
Risque de blessures !
L'entraînement de la prise de force tourne sur les réglages de l'entraînement 0/R, 1 et 2. Il faut toutefois bien garder à l'esprit que l'appareil se met en mouvement sur les réglages 1 et 2 lorsque le levier d'entraînement est actionné.
Démarrer le moteur à combustion. (Ö 12.6)
70
Mettre le levier de commande d'entraînement (1) sur la position 0/R.
0478 404 8805 A - FR
Page 73
Réglage du régime :
Le régime de l'entraînement de la prise de force est régulé via le levier de réglage de l’accélération. (Ö 8.2)
Pour pouvoir actionner le levier de passage de vitesses de marche arrière, le levier de déverrouillage doit être enfoncé au préalable. (Ö 8.5)
EN FR
1 Appuyer sur le levier de déverrouillage (1) jusqu’en butée et le maintenir.
2 Appuyer rapidement sur le levier d’entraînement (2) jusqu’en butée et le maintenir.
Relâcher le levier de déverrouillage (1). L’entraînement de prise de force est embrayé et la prise de force tourne.
3 Débrayer l'entraînement : Relâcher le levier d’entraînement (2).
Arrêt de l'entraînement de prise de force :
Relâcher le levier d’entraînement.
Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.7)

10. Dispositifs de sécurité

L’appareil est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité garantissant une utilisation sûre et empêchant une utilisation non autorisée.
Risque de blessures !
Les dispositifs de sécurité ne doivent pas être retirés, pontés, modifiés, ni être endommagés. Si l’un des dispositifs de sécurité présente un tel défaut, l’appareil ne doit pas être mis en marche. STIHL vous recommande de vous adresser à un revendeur spécialisé STIHL.

10.1 Verrouillage du levier d’entraînement

Pour des raisons de sécurité, le levier d’entraînement est muni d’un verrouillage mécanique afin d’éviter tout actionnement involontaire.
Pour pouvoir actionner le levier d’entraînement, le levier de déverrouillage doit être enfoncé au préalable. (Ö 10.1)

10.2 Verrouillage du levier de passage de vitesses de marche arrière

Pour des raisons de sécurité, le levier de passage de vitesses de marche arrière est muni d’un verrouillage mécanique afin d’éviter tout actionnement involontaire.

10.3 Verrouillage du levier de réglage latéral

Pour des raisons de sécurité, le levier de réglage latéral est muni d’un verrouillage mécanique afin d’éviter tout actionnement involontaire.
Pour pouvoir actionner le levier de réglage latéral, le levier de déverrouillage doit être enfoncé au préalable. (Ö 8.6)

10.4 Dispositifs de protection

La motobineuse est équipée de dispositifs de protection qui empêchent tout contact involontaire avec les outils de travail et offrent une protection contre les objets projetés vers le haut. Les tôles de protection latérales et le guidon monté correctement en font partie.
0478 404 8805 A - FR
71
Page 74

11. Conseils d’utilisation

11.1 Zone de travail de l’utilisateur

Pour des raisons de sécurité, l’utilisateur doit toujours se tenir dans la zone de travail (surface grisée A) pendant toute la durée d’utilisation (lorsque le moteur à combustion tourne).
La motobineuse doit exclusivement être utilisée par une seule personne, les tiers doivent se tenir éloignés de la zone de danger.

11.2 Position de travail de l’appareil

La motobineuse doit uniquement être mise en route lorsqu’elle est en position verticale sur le sol (moteur à combustion en haut). Pendant toute la durée d’utilisation, conduire la motobineuse le plus possible à l’horizontale et éviter de la basculer ou de la pencher fortement.
11.3 Position idéale pendant
l’utilisation de l’appareil
Adopter la position idéale pendant l’utilisation de l’appareil permet d’éviter de fatiguer rapidement.
À cet effet, régler l’appareil (réglage en hauteur du guidon, réglage de l’éperon de terrage) de manière à pouvoir adopter une position droite (dos) pendant toute l’utilisation de l’appareil.
Position idéale de l’utilisateur :
–dos étiré – jambes tendues – avant-bras légèrement vers le bas

12. Mise en service de l’appareil

12.1 Préparatifs

Risque de blessures !
Lire attentivement les instructions relatives à la sécurité figurant au chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.) et se familiariser avec les éléments de commande de la motobineuse. (Ö 8.)
Contrôler les niveaux d’huile et faire l’appoint. (Ö 7.16), (Ö 7.17), (Ö 7.18)
72
0478 404 8805 A - FR
Page 75

12.2 Réglage en hauteur de la partie supérieure du guidon

Il est possible de régler la partie supérieure du guidon sur 5 hauteurs.
Risque d'écrasement !
Lors de l'actionnement du levier de déverrouillage (réglage en hauteur), il y a un risque de pincement. Veiller aux parties mobiles !

12.3 Réglage latéral du guidon

Roue de transport en position de transport :
EN FR
Saisir fermement d’une main la partie supérieure du guidon (1) au niveau de la poignée (2) et la maintenir.
De l’autre main, pousser le levier de déverrouillage (réglage en hauteur) (3) vers le bas et le maintenir.
Placer la partie supérieure du guidon (1) à la position souhaitée.
Enclencher le levier de déverrouillage (réglage en hauteur) (3) entièrement vers le haut et veiller à ce que la partie supérieure du guidon soit fixée.
Il est possible de régler le guidon (1) latéralement sur 3 positions. (Ö 8.6)

12.4 Roue de transport

La motobineuse peut être transportée en étant poussée ou tirée (soulever légèrement) à l’aide de la roue de transport en position de transport.
Risque de blessures !
Lorsque la roue de transport se trouve en position de travail (rabattue vers le haut) et que le goujon et la goupille ne sont pas montés, la roue de transport peut tomber dans certaines conditions.
Risque d'écrasement !
Lors du changement de position de la roue de transport, il y a un risque de pincement. Veiller aux parties mobiles !
La roue de transport (1) est montée comme indiqué sur la figure.
Pour le transport de la motobineuse, tenir fermement l'appareil des deux mains au niveau des poignées et la soulever.(Ö 14.1)
Roue de transport en position de travail :
Détacher la goupille (1) avec le goujon (2) sur la roue de transport (3).
0478 404 8805 A - FR
73
Page 76
Relever la roue de transport (1) et la fixer avec le goujon (2) et la goupille (3).
Contrôler la bonne fixation de la roue de transport.

12.5 Réglage de l’éperon de terrage

L’éperon de terrage permet de réguler la résistance pendant le travail du sol et donc la vitesse d’avancement. Il est possible de régler l’éperon de terrage sur 8 niveaux pour une meilleure régulation.
Attention !
L'éperon de terrage peut glisser et ressortir. Lors du réglage, maintenir l’éperon de terrage.
Réglage de l’éperon de terrage :
Placer la roue de transport en position de travail. (Ö 12.4) Basculer la motobineuse vers l'avant et veiller à ce que l’appareil soit en position stable et sûre.
Dévisser les vis (1) pour pouvoir régler l'éperon de terrage (2).
Détacher le goujon (1) et la goupille (2).
Placer l'éperon de terrage (3) dans la
position souhaitée et le fixer à nouveau avec le goujon (1) et la goupille (2).
Bloquer l'éperon de terrage (1) avec les vis (2).
12.6 Démarrage du moteur à
combustion
Risque de blessures !
Au démarrage de l'appareil, ne pas se tenir directement devant l'échappement.
Mettre l'interrupteur marche/arrêt en position I.(Ö 8.1)
74
0478 404 8805 A - FR
Page 77
Tenir fermement la poignée du câble de démarrage (1) d’une main et la maintenir.
Tirer lentement le câble de démarrage (1) jusqu’à ce qu’il résiste. Tirer ensuite le câble rapidement et d’un coup sec à une longueur de bras environ. Relâcher lentement le câble de démarrage (1) pour qu’il puisse s’enrouler à nouveau. Répéter la procédure, jusqu'à ce que le moteur à combustion tourne.

12.7 Coupure du moteur à combustion

Pour couper le moteur à combustion, placer l'interrupteur marche/arrêt sur la position O. (Ö 8.1) Le moteur à combustion s’arrête après un court délai d’immobilisation.
12.8 Couplage/découplage de
l’entraînement
La motobineuse possède deux vitesses en marche avant et une marche arrière.
Couplage de l’entraînement :
Transporter la motobineuse, moteur à combustion coupé, jusqu’au terrain à traiter. (Ö 14.1)
Démarrer le moteur à combustion. (Ö 12.6)
Tenir fermement la motobineuse des deux mains au niveau des poignées.
Actionner le levier d’entraînement et le maintenir. (Ö 8.4) L’arbre d’entraînement avec les outils de travail montés commence à tourner de telle manière que la motobineuse se met en mouvement en marche avant.
Découplage de l’entraînement :
Relâcher le levier d’entraînement. (Ö 8.4) L’arbre d’entraînement avec les outils de travail montés s’arrête.
12.9 Embrayage et débrayage de
l’entraînement de marche arrière
La motobineuse possède deux vitesses en marche avant et une marche arrière.
Lors du travail du sol, la marche arrière sert exclusivement à dégager la motobineuse plus facilement si elle est coincée. La marche arrière n’est pas prévue pour le binage.
Risque de blessures !
Avant de coupler la marche arrière, vérifier systématiquement que l’espace entre l’utilisateur et le guidon est suffisant.
Embrayage de l’entraînement de marche arrière :
Actionner et maintenir le levier de passage de vitesses de marche arrière. (Ö 8.5)
Tenir fermement la motobineuse des deux mains au niveau des poignées.
Actionner le levier d’entraînement et le maintenir. (Ö 8.4) L’arbre d’entraînement avec les outils de travail montés commence à tourner de telle manière que la motobineuse se met en mouvement en marche arrière.
Découplage de l’entraînement :
Relâcher le levier d’entraînement (marche avant). (Ö 8.4) L’arbre d’entraînement avec les outils de travail montés s’arrête.
Relâcher le levier de passage de vitesses de marche arrière. (Ö 8.5)

12.10 Binage

Lors du binage, le sol est aéré par des fraises en rotation et préparé pour la semence, la plantation ou l’entretien de plantes.
Risque de blessures !
Biner uniquement en marche avant. Faire attention aux obstacles sur lesquels il est interdit de rouler (p. ex. dalles sur des allées).
Transporter la motobineuse, moteur à combustion coupé, jusqu’au terrain à traiter. (Ö 14.1)
Placer la roue de transport en position de travail. (Ö 12.4)
Démarrer le moteur à combustion. (Ö 12.6)
Tenir fermement la motobineuse des deux mains au niveau des poignées et adopter une position stable – tenir compte de la zone de travail de l’utilisateur. (Ö 11.1)
Actionner le levier d’entraînement (marche avant) et le maintenir. (Ö 8.4) Les fraises commencent alors à tourner, le binage peut démarrer.
Une fois le travail terminé, découpler l’entraînement (Ö 8.4), couper le moteur (Ö 12.7) et nettoyer l’appareil (Ö 13.2).
EN FR
0478 404 8805 A - FR
75
Page 78

13. Entretien

Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de maintenance ou de nettoyage sur l’appareil, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), en particulier le sous­chapitre « Entretien et réparations » (Ö 4.7), et respecter strictement toutes les consignes de sécurité.
Débrancher la cosse de bougie d’allumage avant d’effectuer des travaux d’entretien ou de
nettoyage !

13.1 Démontage des fraises

Si la goupille est enlevée à côté du carter de transmission, le jeu de fraises complet peut être extrait de l’arbre d’entraînement avec le disque de protection pour les plantes.
Le démontage des disques de protection pour les plantes et des fraises s’effectue de la même façon des deux côtés.
Démontage des disques de protection pour les plantes :
Laisser l’appareil (moteur à combustion, transmission) refroidir complètement.
Soulever légèrement la motobineuse à l'horizontale avec l’aide d’une deuxième personne.
Soulever légèrement le moteur à l'horizontale avec l’aide d’une deuxième personne.
Ouvrir l’arceau de sécurité de la goupille (1) et retirer celle-ci.
Retirer la fraise (2).
Risque de blessures !
Effectuer le démontage des fraises avec l'aide d'une deuxième personne pour éviter la chute ou le renversement inattendu(e) de l'appareil.
Risque de blessures !
Travailler uniquement avec des gants afin d’éviter toute blessure sur les parties tranchantes de l'appareil.
76
Ouvrir l’arceau de sécurité de la goupille (1) et retirer celle-ci.
Retirer le disque de protection pour les plantes (2).
Démontage des fraises :
Laisser l’appareil (moteur à combustion, transmission) refroidir complètement.

13.2 Nettoyage de l’appareil Intervalle d'entretien :

Après chaque utilisation
Nettoyer soigneusement tout l’appareil après chaque utilisation. Prendre soin de l’appareil permet de le protéger et de prolonger sa durée de vie.
Avant le nettoyage, laisser l’appareil refroidir, retirer la cosse de bougie d’allumage et pour les travaux de nettoyage réalisés sur la transmission et les fraises, porter des vêtements à manches longues et des gants solides.
0478 404 8805 A - FR
Page 79
Position de nettoyage et d’entretien :
Éviter tout endommagement de l’appareil !
Éviter l'écoulement d'huile ou d'essence. Lors du remisage de l’appareil, le positionner bien droit.
Placer la roue de transport en position de transport.(Ö 12.4)
Mettre l'appareil sur une surface plane et stable.
Arrêter la motobineuse comme illustré et veiller à sa bonne stabilité.
Remarques pour le nettoyage :
Enlever les saletés et les résidus avec une brosse, un chiffon humide ou un bout de bois – ne pas utiliser de produits de nettoyage agressifs. STIHL recommande d’utiliser un produit de nettoyage spécial (p. ex. un nettoyant spécial STIHL).
Ne jamais diriger un jet d’eau vers le guidon, des pièces du moteur à combustion, les joints, les emplacements de paliers. Cela pourrait entraîner des réparations onéreuses.
Moteur à combustion :
Nettoyer les ailettes de refroidissement, la roue de ventilateur, la zone autour du filtre à air, l’échappement, etc. pour assurer un refroidissement suffisant du moteur à combustion.
Il est possible de nettoyer le carter de transmission, le châssis et les fraises
au jet d’eau ou à l’aide d’un nettoyeur haute pression.
Éviter tout endommagement de l’appareil !
En cas d’utilisation d’un nettoyeur haute pression, respecter une distance minimale de 1 m et ne jamais diriger le jet d’eau directement sur les emplacements de paliers, l’arbre d’entraînement et les joints – notamment pas sur le joint entre le carter de transmission et la tôle de protection.

13.3 Moteur à combustion

Intervalle d'entretien : Avant chaque utilisation
Contrôler le niveau d’huile moteur (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion)
Contrôler le niveau d’huile moteur dans le filtre à air à bain d'huile (voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion)
Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans le manuel d’utilisation du moteur à combustion.

13.4 Transmission

Intervalle d’entretien : avant chaque utilisation :
Contrôler le niveau d'huile dans la transmission.
Après le premier mois ou au bout de 20 heures de service :
Effectuer la vidange de l’huile de transmission.
Tous les 6 mois ou au bout de 100 heures de service :
Effectuer la vidange de l’huile de transmission.
Contrôler le niveau d'huile dans la transmission :
Risque de blessures !
L'appareil peut basculer de manière inattendue - veiller à la stabilité de l'appareil. Stabiliser l’appareil éventuellement avec l’aide d’une deuxième personne.
Amener la roue de transport en position de travail. (Ö 12.4)
Mettre l'appareil en position horizontale stable.
EN FR
0478 404 8805 A - FR
77
Page 80
Retirer la jauge d’huile (1) et lire le niveau d’huile sur la jauge.
Niveau d'huile entre les repères MIN et MAX : niveau d'huile correct dans la transmission
Niveau d'huile au-dessus du repère MAX : évacuer de l'huile de transmission
Niveau d'huile sous le repère MIN : faire l'appoint d'huile de transmission
Effectuer la vidange de l’huile de transmission :
Placer un récipient collecteur d’huile adéquat sous l'appareil.
Ouvrir le bouchon du réservoir d'huile de transmission. (Ö 7.16)
Ouvrir la vis de vidange d'huile (1) et laisser l'huile de transmission s'écouler entièrement.
Revisser la vis de vidange d'huile (1). (20 - 25 Nm)
Verser l’huile de transmission neuve. (Ö 7.16)
13.5 Entretien des câbles de
commande
Il peut s'avérer nécessaire de régler à nouveau les câbles de commande après un certain nombre d'heure de service.
Si après un réglage correct des câbles de commande, l'appareil ne fonctionne pas bien, consulter un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.

13.6 Intervalles d’entretien

Éviter tout endommagement de l’appareil !
Confier les travaux d’entretien sur la transmission à un revendeur spécialisé exclusivement.
Entretien effectué par le revendeur spécialisé : Une fois par an pour les utilisateurs privés
La motobineuse doit être entretenue par un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
Entretien effectué par l’utilisateur :
Avant chaque mise en service
Contrôler le niveau d’huile moteur (voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion) Contrôler le filtre à air à bain d'huile (voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion) Contrôler le niveau d'huile de transmission Vérifier la pression de gonflage des roues de transport (2 bars).
Après chaque utilisation
Nettoyer l’appareil. (Ö 13.2)
78

13.7 Rangement et entreposage de l’appareil

Remiser la motobineuse en position stable (roue de transport en position de transport, éperon de terrage sur le niveau correspondant).
Régler les câbles de commande au niveau des points illustrés (X).
0478 404 8805 A - FR
Page 81
Ranger l’appareil dans une pièce sèche, propre et fermée. S’assurer que l’appareil se trouve hors de portée des enfants.
Toute panne de l’appareil doit être réparée avant son rangement. L’appareil doit toujours être en parfait état de fonctionnement. Serrer tous les écrous, boulons et vis, remplacer les autocollants d’avertissement et de sécurité devenus illisibles et vérifier que la machine complète ne présente pas de traces d’usure, ni de dommages. Remplacer les pièces usées et endommagées.
En cas de remisage prolongé de l’appareil, tenir compte en plus des points suivants :
Nettoyer minutieusement toutes les pièces extérieures de l’appareil.
Vider le réservoir à carburant.
Bien huiler ou graisser toutes les pièces
rotatives.
Dévisser la bougie d’allumage (voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion) et verser env. 3 cm³ d’huile moteur dans le moteur à combustion par l’ouverture de la bougie. Faire tourner le moteur à combustion plusieurs fois, sans bougie d’allumage (tirer sur le câble de démarrage).
Risque d’incendie !
Tenir la cosse de bougie d’allumage éloignée de l’ouverture de la bougie d’allumage pour prévenir tout risque d’incendie.
Revisser la bougie d’allumage (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion).
Vidanger l'huile.
Couvrir le moteur à combustion et
ranger l’appareil en position normale.

14. Transport

14.1 Transport de la motobineuse

Risque de blessures !
Respecter les remarques relatives à la sécurité dans le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), notamment le paragraphe « Transport » (Ö 4.4). Avant le transport, couper le moteur à combustion, retirer la cosse de bougie d’allumage et mettre des vêtements de sécurité adaptés (chaussures de sécurité, gants, salopette, mains et jambes couvertes).
Faire attention au poids ! (Ö 19.)
Pour tirer ou pousser la motobineuse :
Placer la roue de transport en position de transport.(Ö 12.4)
EN FR
Tenir fermement la motobineuse au niveau des deux poignées (1) et la soulever jusqu’à ce qu’elle repose sur la roue de transport.
Tirer ou pousser la motobineuse lentement (en avançant pas à pas). Sur un terrain plat et régulier, l’appareil doit être poussé, sur un terrain accidenté, il vaut mieux le tirer.
Risque de blessures !
En raison du poids important de l’appareil, la prudence s’impose en présence de marches, de gradins, de rampes inclinées et autres montées. L’utilisateur doit se trouver systématiquement au-dessus de l’appareil pour ne pas être écrasé par l’appareil en cas de perte de contrôle – c’est-à-dire qu'il faut pousser l’appareil vers le bas ou le tirer vers le haut par-dessus des gradins et sur des parcours en pente. Pour gravir des marches, porter la motobineuse avec l’aide d’une deuxième personne.
0478 404 8805 A - FR
79
Page 82
Pour un transport plus confortable et pour les itinéraires de transport longs, monter les roues de transport. Cela facilite la traction et la poussée de la motobineuse.
Pour soulever ou porter la motobineuse :
Contrôler la bonne fixation de la partie supérieure du guidon.
Soulever ou porter la motobineuse à deux personnes au moins et veiller constamment à respecter une distance suffisante avec les fraises.
Points de levage :
Poignées (1) et poignée de transport (2).
Pour transporter la motobineuse sur une surface de chargement :
Transporter toujours la motobineuse
debout – sur des fraises. Ne jamais basculer l’appareil sur le côté.
Fixer la motobineuse afin d’éviter tout glissement et l’arrimer sur la surface de chargement à l’aide de cordes ou de sangles.
Points d'arrimage :
1 arrimer la motobineuse au logement de l'éperon de terrage (1). 2 arrimer la motobineuse à la poignée de transport (2).

15. Protection de l’environnement

Les emballages, l’appareil et ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer conformément à la législation locale.
L’élimination sélective des déchets dans le respect de l’environnement contribue au recyclage des matières recyclables. Une fois la durée d’utilisation normale de l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un centre de collecte des déchets.

15.1 Mise au rebut

L’huile usagée (huile moteur, huile de transmission) et le carburant doivent toujours être mis au rebut conformément à la législation.
Mettre le moteur à combustion hors d’usage avant la mise au rebut. Pour cela, retirer le câble d’allumage, vider le réservoir et vidanger l’huile moteur.
Risque de blessures causées par les fraises !
Ne jamais laisser une motobineuse usagée sans surveillance. S’assurer que l’appareil et les fraises sont rangés hors de portée des enfants.

16. Comment limiter l’usure et éviter les dommages

Remarques importantes relatives à la maintenance et à l’entretien du groupe de produits
Motobineuses à essence (STIHL MH)
La société STIHL décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels découlant du non­respect des consignes de sécurité, des instructions d’utilisation et d’entretien stipulées dans le manuel d’utilisation ou en cas d’utilisation de pièces rapportées ou de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes suivantes pour éviter tout dommage et prévenir une usure rapide de votre appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont sujettes à usure, même dans des conditions normales d’utilisation. Elles
80
0478 404 8805 A - FR
Page 83
doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du type et de la durée d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces suivantes :
–Fraise – Éperon de terrage
2. Respect des consignes indiquées dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et d'entreposer soigneusement l'appareil STIHL conformément aux consignes du présent manuel d’utilisation. L’utilisateur est seul responsable des dommages entraînés par le non-respect des consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien.
Ceci s’applique notamment dans les cas suivants :
– utilisation non conforme du produit. – utilisation de consommables non
autorisés par STIHL (lubrifiants, huile de transmission, essence et huile moteur, consulter le manuel d’utilisation du moteur à combustion).
– modifications du produit non autorisées
par STIHL.
– utilisation de pièces de montage,
d’équipements ou d’outils de coupe non autorisés par STIHL.
– utilisation de l’appareil lors de
manifestations sportives ou de concours.
– dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre « Entretien » doivent être effectués à intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure d’effectuer lui-même ces travaux d’entretien, il devra les confier à un spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux d’entretien et les réparations exclusivement à un revendeur spécialisé STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela peut entraîner des dommages dont l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment : – dommages dus à la corrosion ou autres
dommages consécutifs causés par un stockage inapproprié.
– endommagement de l’appareil du fait
de l’utilisation de pièces de rechange de mauvaise qualité.
– dommages causés par le non-respect
des intervalles d’entretien ou un entretien insuffisant, ou causés par des réparations ou des travaux d’entretien n’ayant pas été effectués chez un revendeur spécialisé.

17. Pièces de rechange courantes

Goupille (fraises) : 6251 716 4800
Fraise droite complète : 6251 710 0201
Fraise gauche complète : 6251 710 0200
Kit de réparation (lames) : 6251 007 1800

18. Déclaration de conformité UE

18.1 Motobineuse à essence (STIHL MH)

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que
Modèle : Motobineuse, à
essence Marque : STIHL Type : MH 710.0 Série : 6251
est en parfaite conformité avec les dispositions pertinentes des directives 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU et a été mise au point et fabriquée conformément aux versions des normes suivantes, en vigueur à la date de production : EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094
Conservation de la documentation technique : STIHL Tirol GmbH Homologation du produit
L’année de fabrication et le numéro de machine (Ser.-No) sont indiqués sur l’appareil.
Langkampfen, 02.01.2020 STIHL Tirol GmbH
EN FR
0478 404 8805 A - FR
81
Page 84
p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité

19. Caractéristiques techniques

MH 710.0
N° de série 6251 Moteur à combus-
tion, modèle Dispositif de
démarrage
Type de moteur STIHL EHC
Cylindrée 252 cm³ Puissance nominale
au régime nominal Réservoir de
carburant Outil 6 fraises, 2
Diamètre du jeu de fraises
Conformément à la directive 2006/14/EC :
Moteur à com­bustion 4 temps
Démarrage par lanceur
700.0
5,2 - 3600 kW - tr/min
3,6 l
disques de pro­tection pour les plantes
36 cm
Niveau de puis­sance acoustique mesuré L
WA
Incertitude K L
WA+KWA
WA
98,3 dB(A) 2dB(A) 100 dB(A)
Niveau de pression sonore sur le lieu de travail L
pA
Incertitude K
pA
86 dB(A) 2dB(A)
Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 :
Val e ur mesurée a Incertitude K
hw
hw
8,00 m/s 3,20 m/s
2
2
Mesure conformément à la norme EN 20643
Entraînement 2 vitesses avant
1 marche arrière Longueur 155 Largeur 125 Hauteur 105 Poids 101 kg

19.1 REACH

REACH désigne une directive CE relative à l’enregistrement, l’évaluation et l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont indiquées sous le lient www.stihl.com/reach.

20. Recherche des pannes

# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spéciali­sés STIHL.
@ Voir le manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion ne démarre pas
Cause possible :
– Interrupteur marche/arrêt en position
OFF
– Le réservoir de carburant est vide ; la
conduite d’alimentation en carburant est bouchée
– Le carburant est de mauvaise qualité,
encrassé ou depuis trop longtemps dans le réservoir
– La cosse n’est plus sur la bougie
d’allumage ; le câble d’allumage n’est pas fixé correctement sur la cosse
– La bougie d’allumage est encrassée ou
endommagée, l’écartement des
électrodes est incorrect – Le filtre à air à bain d'huile est encrassé – Des tentatives répétées de démarrage
ont noyé le moteur à combustion.
Solution :
– Amener l'interrupteur marche/arrêt en
position ON (Ö 8.1) – Verser du carburant (Ö 7.17) ;
nettoyer les conduites d’alimentation du
carburant (#)
82
0478 404 8805 A - FR
Page 85
– Toujours utiliser du carburant frais
(essence sans plomb), de marque (Ö 7.17) ; nettoyer le carburateur (#)
– Rebrancher la cosse de bougie
d’allumage (); Contrôler la connexion entre le câble d’allumage et la cosse (#)
– Nettoyer/remplacer la bougie
d’allumage (), (#); corriger l’écartement des électrodes (#)
– Nettoyer/remplacer le filtre à air à bain
d'huile (), (#)
– Dévisser la bougie d’allumage et la
sécher, placer l'interrupteur marche/arrêt sur la position OFF et tirer plusieurs fois sur le câble de démarrage, bougie d’allumage dévissée ()
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion démarre difficilement ou perd de la puissance
Cause possible :
– Présence d’eau dans le réservoir de
carburant et dans le carburateur ;
carburateur bouché – Le réservoir de carburant est encrassé – Le filtre à air à bain d'huile est encrassé – La bougie d’allumage est encrassée – Utilisation d'un mauvais carburant
Solution :
– Vider le réservoir à carburant, nettoyer
la conduite de carburant et le
carburateur (#) – Nettoyer le réservoir à carburant (#) – Nettoyer/remplacer le filtre à air à bain
d'huile (), (#) – Nettoyer/remplacer la bougie
d’allumage (), (#) – Contrôler le carburant ()
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion est très chaud
Cause possible :
– Les ailettes de refroidissement sont
bouchées
– Le niveau d’huile est insuffisant dans le
moteur à combustion
– La surface du moteur à combustion est
couverte de terre
– Régime trop élevé
Solution :
– Nettoyer les ailettes de refroidissement
(Ö 13.2) – Faire l’appoint d’huile moteur (Ö 7.17) – Retirer la terre du moteur à combustion – Réduire le régime (Ö 8.2)
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion fonctionne bruyamment
Cause possible :
– Le filtre à air à bain d'huile est encrassé – Utilisation d'un mauvais carburant – Il n'y a pas assez de carburant
Solution :
– Nettoyer/remplacer le filtre à air à bain
d'huile (), (#) – Contrôler le carburant (),
Dysfonctionnement :
Fumée importante
Cause possible :
– Niveau d’huile trop élevé – Le filtre à air à bain d'huile est encrassé – Appareil incliné à plus de 15°
Solution :
– Ajuster la quantité d’huile moteur () – Nettoyer/remplacer le filtre à air à bain
d'huile (), (#)
– Mettre l'appareil en position de travail à
l'horizontale
Dysfonctionnement :
Fortes vibrations pendant le fonctionnement
Cause possible :
– Fixation du moteur desserrée
Solution :
– Serrer les vis de fixation du moteur (#)
Dysfonctionnement :
Performances diminuées
Cause possible :
– Fraises mal montées – Fraises usées – Éperon de terrage mal réglé
Solution :
– Monter correctement les fraises
(Ö 7.2), (Ö 7.3) – Remplacer les fraises (#) – Régler l’éperon de terrage (Ö 12.5)
Dysfonctionnement :
Fonctionnement bruyant de la transmission
Cause possible :
– Niveau d’huile incorrect dans la
transmission – Composants usés dans la transmission
Solution :
– Contrôler le niveau d’huile de la
transmission (#) – Contacter votre revendeur spécialisé
()
EN FR
0478 404 8805 A - FR
83
Page 86
Dysfonctionnement :
L’arbre d’entraînement ne tourne pas lorsque le levier d’entraînement est actionné
Cause possible :
– Câble de commande défectueux
Solution :
– Contrôler ou remplacer le câble de
commande (#)
Dysfonctionnement :
Fuite d'huile au niveau de la transmission/du moteur à combustion
Cause possible :
– Composants usés ou endommagés
dans la transmission/le moteur à combustion
Solution :
– Contacter votre revendeur spécialisé
(#)

21. Feuille d’entretien

21.1 Confirmation de remise

21.2 Confirmation d’entretien

Remettre le présent manuel d’utilisation au revendeur spécialisé STIHL lors des travaux d’entretien. Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés.
1
84
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
0478 404 8805 A - FR
Page 87
EN FR
0478 404 8805 A - FR
85
Page 88
STIHL MH 710
A
0478 404 8805 A
Loading...