STIGA TURBO X3 50SB User Manual

Page 1
GGP ITALY SPA
Via del Lavoro, 6
I-31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY
Type: DML 504...
DML 554... DM 504... DM 554...
171505495/2
ГПФФОФЩИОfi МВ fiЪıИФ ¯ВИЪИЫЩ‹ - √¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
Yaya kumandalı çim biçme makinesi - KULLANIM KILAVUZU
Тревокосачка со оператор на нозе - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
Gressklipper for gående fører - INSTRUKSJONSBOK Gräsklippare med operatör till fots - BRUKSANVISNING Plæneklipper til gående fører - BRUGSANVISNING Seisaaltaan ajettava ruohonleikkuri - KÄYTTÖOHJEET
Sekačka se stojící obsluhou - NÁVOD K POUŽITÍ Kosiarka z operatorem chodzącym - INSTRUKCJE OBSŁUGI Lábbal szabályozható fűnyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ÉÉÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍ ÒÒ ÔÔ¯¯ÂÂııÓÓÌÌ˚˚ÏÏ ÛÛÔÔÎÎÂÂÌÌËËÂÂÏÏ
- PмдйЗйСлнЗй л азлнкмдсаьеа
Kosilica sa vozačom koji hoda - PRIRUCNIK ZA UPORABU Kosilnica za stoječega delavca - PRIROČNIK ZA UPORABO Kosilica za travu na guranje - UPUTSTVO ZA UPOTREBU Kosačka so stojacou obsluhou - NÁVOD NA POUŽITIE Mașină de tuns iarba cu conducător pedestru - MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
Žoliapjovė su stovinčiu operatoriumi - INSTRUKCIJŲ VADOVAS
Stumjama zāliena pļaujmašīna - OPERATORA ROKASGRĀMAT
Kosilica sa vozačem na nogama - PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMA
KKÓÓÒÒ˜˜ÍÍ ÒÒ ËËÁÁÔÔÂÂÌÌ ÓÓÔÔÂÂÚÚÓÓ
- мицнЗДзЦ бД мийнкЦЕД
Seisva juhiga muruniitja - KASUTUSJUHEND
ET
BG
SR
LV
LT
RO
SK
BS
SL
HR
RU
HU
PL
CS
FI
DA
SV
NO
MK
TR
EL
PT
ES
NL
DE
EN
FR
IT
ÑÑãã0022
Page 2
IMPORTANTE: Leggere attentamente le prescrizioni contenute nel libretto del motore, prima di mettere in funzione
il motore per la prima volta. ATTENZIONE! Controllare il livello dell’olio prima dell’avviamento.
IMPORTANT: Lire attentivement les consignes de sécurité contenues dans le livret du moteur avant de mettre en
marche le moteur pour la première fois. ATTENTION ! Avant de mettre en marche, contrôler le niveau de l’huile.
IMPORTANT: Before starting the motor for the first time, carefully read the instructions as set out in the engine hand-
book. CAUTION! Check oil level before starting.
WICHTIG: Ehe der Motor zum ersten Mal in Betrieb gesetzt wird, sind die im Handbuch des Motors enthaltenen
Anweisungen aufmerksam zu lesen. ACHTUNG! Vor der Inbetriebsetzung den Stand des Öls prüfen.
BELANGRIJK: De aanwijzingen die in het motorinstrucktieboekje vermeld worden aandachtig doorlezen vooraleerst
u de motor voor de eerste maal in gebruik neemt. OPGELET! Controleer het oliepeil vooraleer de motor in te schakelen.
IMPORTANTE: Leer atentamente las prescripciones contenidas en el libro del motor antes de poner en funciona-
miento el motor por primera vez. ¡ATENCIÓN! Controlar el nivel de aceite antes del arranque.
IMPORTANTE: E' conveniente ter muita atenção às instruções incluidas no livrete do motor, antes de accionar o
motor pela primeira vez. ATENÇÃO! Controlar o nível do óleo antes da partida.
™HMANTIKO: ¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘ ·У·К¤ЪФУЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·, ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·
БИ· ЪТЩЛ КФЪ¿ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ¶ƒ√™√Г∏! ∂П¤БНЩВ ЩЛ ЫЩ¿ıМЛ ЩФ˘ П·‰ИФ‡ ЪИУ ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ.
ÖNEML‹: Motoru ilk defa çalıfltırmadan önce, motor kılavuzunda kapsanılan talimatları dikkatle okuyun. D‹KKAT!
Çalıfltırmadan önce ya¤ seviyesi kontrol edilmelidir.
ВАЖНО: Внимателно прочитајте ги дадените наводи во ова упатство за моторот пред да го ставите во
функција за првпат. ВНИМАНИЕ! Проверете го нивото на масло пред вклучување.
VIKTIG: Les nøye instruksjonene i motorhåndboken før motoren startes for første gang. ADVARSEL! Sjekk oljenivået
før du starter klipperen.
VIKTIGT: Läs uppmärksamt instruktionerna i motorns handbok, innan motorns sätts igång för första gången. VAR-
NING! Innan start så kontrollera oljenivån.
VIKTIGT: Før motoren tages i brug for første gang, bør den medfølgende vejledning læses omhyggeligt. ADVARSEL!
Tjek olieniveauet før start.
TÄRKEÄÄ: Lue tarkasti moottorin käyttöohjekirjan säännöt ennen kuin käynnistät moottorin ensimmäisen kerran.
VAROITUS! Tarkista öljyn pinnan taso ennen koneen käynnistämistä.
DŮLEŽITÉ: Předtím, než poprvé nastartujete motor, pročtěte si pečlivě návod k obsluze motoru. UPOZORNĚNÍ!
Zkontrolujte úroveň oleje před uvedením sekačky do chodu.
WAŻNE
: Przed uruchomieniem silnika po raz pierwszy uważnie zapoznać się z instrukcją obsługi silnika.
OSTR-
ZEŻENIE!
Sprawdzić poziom oleju przed uruchomieniem.
FONTOS: Olvassa el figyelmesen a motor használati utasításában feltüntetett előírásokat mielőtt a motort először
elindítaná. FIGYELEM! Ellenőrizze az olaj szintjét az elindítást megelőzően.
BBÄÄÜÜççéé:: ÇÇÌÌËËÏÏÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓ ÔÔÓÓ˜˜ÂÂÒÒÚÚ¸¸ ÂÂÍÍÓÓÏÏÂÂÌ̈ˆËËËË ËËÌÌÒÒÚÚÛÛÍ͈ˆËËıı ÌÌ ËË
ÚÚÂÂÎθ¸ ÓÓ ÚÚÓÓÓÓ,, ÍÍÍÍ ÔÔÂÂ˚˚ÈÈ ÁÁ ÂÂÓÓ ÁÁÔÔÛÛÒÒÚÚËËÚÚ¸¸..
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!! èè ÁÁÔÔÛÛÒÒÍÍÓÓÏÏ ÔÔÓÓ¸¸ÚÚ ÛÛÓÓÂÂÌ̸¸ ÏÏÒÒÎÎ..
VAŽNO: Prije prvog paljenja motora, pažljivo pročitati pravila sadržana u knjižici s uputama za uporabu. OPREZ!
Provjeriti razinu ulja prije paljenja motora.
POMEMBNO: Preden prvič vžgete motor, pazljivo preberite navodila, ki jih vsebuje knjižica motorja. POZOR! Pred
zagonom preverite nivo olja.
VAŽNO: Pažljivo pročitati uputsva koja se nalaze u knjižici motora, prije nego prvi put startate motor. PAŽNJA!
Prekontrolisati nivo ulja prije startanja.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA: Pred prvým použitím motora si pozorne prečítajte pokyny uvedené v návode na použitie
motora. UPOZORNENIE! Pred prvým naštartovaním motora skontrolujte hladinu oleja.
IMPORTANT: Citiţi cu atenţie instrucţiunile din manualul motorului, înainte de prima punere în funcţiune a motoru-
lui. ATENŢIE! Controlaţi nivelului de ulei înainte de a porni mașina.
SVARBU: Prieš paleisdami variklį veikti pirmą kartą, atidžiai perskaitykite variklio knygelės nurodymus. DĖMESIO!
Prieš jungiant patikrinkite alyvos lygį.
SVARĪGI: Uzmanīgi izlasiet norādījumus grāmatiņā par motoru, un tikai pēc tam pirmo reizi iedarbiniet motoru.
UZMANĪBU! Pārbaudiet eļļas līmeni pirms iedarbiniet motoru.
VAŽNO: Pažljivo pročitati naredbe koje su sadržane u knjižici motora pre nego što se prvi put uključi motor. PAŽN-
JA! Proveriti nivo ulja pre stavljanja u pogon.
ÇÇÄÄÜÜççéé:: èèÓÓ˜˜ÂÂÚÚÂÂÚÚ ÌÌËËÏÏÚÚÂÂÎÎÌÌÓÓ ÔÔÂÂÔÔËËÒÒÌÌËËÚÚ,, ÒÒ˙˙˙˙ÊÊ˘˘ËË ÒÒ ËËÌÌÒÒÚÚÛÛÍ͈ˆËËËËÚÚ ÌÌ ÏÏÓÓÚÚÓÓ,, ÔÔÂÂËË
ÓÓ ÍÍÎβ˛˜˜ËËÚÚ ÁÁ
ÔÔ˙˙ËË ÔÔ˙˙ÚÚ.. ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!! èèÓÓÂÂÂÂÚÚ ÌÌËËÓÓÚÚÓÓ ÌÌ ÏÏÒÒÎÎÓÓÚÚÓÓ ÔÔÂÂËË ÍÍÎβ˛˜˜ÌÌÂÂ..
OLULINE: Enne mootori esmakordset käivitamist, lugege tähelepanelikult läbi selles raamatus olevad juhised.
ETTEVAATUST! Enne käivitamist kontrollida õlitaset.
ET
BG
SR
LV
LT
RO
SK
BS
SL
HR
RU
HU
PL
CS
FI
DA
SV
NO
MK
TR
EL
PT
ES
NL
DE
EN
FR
IT
Page 3
1
ITALIANO - Istruzioni Originali ................................................................................... 6 - 20
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale (Istruzioni Originali) ............................ 6 - 23
ENGLISH - Translation of the original instructions (Istruzioni Originali) ...................... 7 - 26
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung (Istruzioni Originali) ............. 7 - 29
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing (Istruzioni Originali)
..... 8 - 32
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original (Istruzioni Originali) ............................... 8 - 35
PORTUGUÊS - Tradução do manual original (Istruzioni Originali) .............................. 9 - 38
∂§§∏¡π∫∞ - ªВЩ¿КЪ·ЫЛ ЩФ˘ ЪˆЩФЩ‡Ф˘ ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ ¯Ъ‹ЫЛ˜ (Istruzioni Originali)
.... 9 - 41
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi (Istruzioni Originali) ................................. 10 - 44
МАКЕДОНСКИ -Превод на оригиналните упатства (Istruzioni Originali) ............. 10 - 47
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning (Istruzioni Originali) ..................... 11 - 50
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original (Istruzioni Originali) .............. 11 - 53
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning (Istruzioni Originali) ........... 12 - 56
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös (Istruzioni Originali) ................................. 12 - 59
ČESKY - Překlad původního návodu k používání (Istruzioni Originali) ..................... 13 - 62
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej (Istruzioni Originali) ............................. 13 - 65
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása (Istruzioni Originali) ........................ 14 - 68
кмллдав - иВВ‚У‰ УЛ„ЛМ‡О¸М˚ı ЛМТЪЫНˆЛИ (Istruzioni Originali) .................. 14 - 71
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa (Istruzioni Originali) ...................................... 15 - 74
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil (Istruzioni Originali) ................................... 15 - 77
BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa (Istruzioni Originali) ..................................... 16 - 80
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie (Istruzioni Originali) ........... 16 - 83
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului (Istruzioni Originali) ......................... 17 - 86
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas (Istruzioni Originali) ........................... 17 - 89
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas (Istruzioni Originali) ............... 18 - 92
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva (Istruzioni Originali) ....................................... 18 - 95
ЕцгЙДклда - аМТЪЫНˆЛfl Б‡ ВНТФОУ‡Ъ‡ˆЛfl (Istruzioni Originali) ....................... 19 - 98
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge (Istruzioni Originali) ............................... 19 - 101
ET
BG
SR
LV
LT
RO
SK
BS
SL
HR
RU
HU
PL
CS
FI
DA
SV
NO
MK
TR
EL
PT
ES
NL
DE
EN
FR
IT
Page 4
1
3
3
2
1
2
3
1
1
1
1
2
3
1
2
7
1
5
3
7
8
6
6
2
4 4
5
1.1
1.2
1.3
2.1
2.4
2
2.2 2.3
2.5
Page 5
3
2
3
2
1
1
1
1
2
3
2
3
6
6
2
54
54 54
4
11
12
13
3
2
3
2
1
1
1
1
2
3
2
3
6
6
2
54
3.1a
3.1b
3.1c
3.1d
3.1e
3.1g
3.1f
3
Page 6
2
3
1
3.2
1
2
1
/3
1
3
2
3
3
2
1
3.4
3.3
4
Page 7
21
1
6 mm
1
1
4.1
1
6
5
1
3
2
4.2
4.44.3
6.1
5
Page 8
6
ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE E COMPONENTI DELLA MACCHINA
1. Livello potenza acustica secondo la direttiva 2000/14/CE
2. Marchio di conformità secondo la direttiva 2006/42/CE
3. Anno di fabbricazione
4. Tipo di rasaerba
5. Numero di matricola
6. Nome e indirizzo del Costruttore
7. Codice Articolo
8. Potenza del motore e regime
9. Peso in kg
Immediatamente dopo l’acquisto della macchina, trascrivere i nu­meri di identificazione (3 - 4 - 5) negli appositi spazi sull’ultima pagi­na del manuale.
11. Chassis 12. Motore 13. Coltello (Lama) 14. Parasassi
15. Sacco di raccolta 16. Manico 17. Comando acceleratore
18. Leva freno motore 19. Leva innesto trazione
DESCRIZIONE DEI SIMBOLI RIPORTATI SUI COMANDI (dove previsti)
21. Lento 22. Veloce 23. Starter
24. Arresto motore 25. Trazione inserita
26. Riposo 27. Avviamento motore
30. Scarico posteriore 31. “Mulching” o scarico laterale
36. Segnalatore contenuto sacco: alzato (a) = vuoto / abbassato (b)
= pieno
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA - Il vostro rasaerba deve essere u­tilizzato con prudenza. A tale scopo, sulla macchina sono stati po­sti dei pittogrammi, destinati a ricordarvi le principali precauzioni d’uso. Il loro significato è spiegato qui di seguito. Vi raccomandia­mo inoltre di leggere attentamente le norme di sicurezza riportate nell’apposito capitolo del presente libretto.
IT
41. Attenzione: Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la
macchina.
42. Rischio di espulsione. Tenere le persone al di fuori dell’area
di lavoro, durante l’uso.
43. Rischio di tagli. Lame in movimento. Non introdurre mani
o piedi all’interno dell’alloggiamento lama. Scollegare il cap­puccio della candela e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione.
Valori massimi di rumorosità e vibrazioni
Per modello .................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Livello di pressione acustica orecchio operatore
(in base alla norma 81/1051/CEE)................................. db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) ......... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Livello di potenza acustica misurato (in base alla
direttiva 2000/14/CE, 2005/88/CE) ............................... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) .......... db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Livello di potenza acustica garantito (in base alla
direttiva 2000/14/CE, 2005/88/CE) ............................... db(A) 96 96 96 98 98 98
Livello di vibrazioni (in base alla norma EN 1033) ......... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) ........... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION ET COMPOSANTS DE LA MACHINE
1. Niveau de puissance acoustique selon la directive 2000/14/CE
2. Marquage de conformité selon la directive 2006/42/CE
3. Année de fabrication
4. Type de tondeuse
5. Numéro de série
6. Nom et adresse du Fabricant
7. Code Article
8. Puissance moteur et régime
9. Poids en kilogrammes
Tout de suite après l’achat de la machine, transcrire les numéros d’identification (3 - 4 - 5) dans les espaces prévus, sur la dernière page du manuel.
11. Châssis 12. Moteur 13. Couteau (Lame) 14. Pare-pierres
15. Bac de ramassage 16. Guidon 17. Commande d’accélérateur
18. Levier frein moteur 19. Levier d’embrayage traction
DESCRIPTION DES SYMBOLES QUI APPARAISSENT SUR LES COMMANDES (là où c’est prévu)
21. Lent 22. Rapide 23. Starter
24. Arrêt du moteur 25. Traction insérée
26. Repos 27. Démarrage du moteur
30. Ejection postérieure 31. “Mulching” ou éjection latérale
36. Indicateur de remplissage du bac: relevé (a) = vide / abaissé (b)
= plein
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ - Votre tondeuse doit être utili­sée avec prudence. Dans ce but, des pictogrammes destinés à vous rappeler les principales précautions d’utilisation ont été placés sur la machine. La signification des étiquettes est reportée ci-des­sous. Nous vous recommandons également de lire attentivement les consignes de sécurité données au chapitre prévu du présent manuel.
41. Attention: Lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la ma-
chine.
42. Risque d’éjection. Pendant l’utilisation, maintenez les per-
sonnes à l’extérieur de votre zone de travail.
43. Risque de coupure. Lames tournantes. Ne pas introduire les
mains et les pieds dans l’enceinte de lame. Enlever le capu­chon de la bougie et lire les instructions avant toute opération d’entretien ou de réparation.
FR
11 12
14 15
18
16
17
18
17
1919
13
2524
21 22 23
26 27
36
a
b
30 31
41 42 43
6 14
23 75
9 8
Page 9
7
Valeurs maximales de bruit et de vibrations
Pour le modèle................................................................ (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Niveau de pression acoustique à l’oreille de l'opérateur
(en référence à la norme 81/1051/CEE)........................ db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574) .. db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2 Niveau de puissance acoustique mesuré (en
référence à la directive 2000/14/CE, 2005/88/CE)........ db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574).... db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Niveau de puissance acoustique garanti (en
référence à la directive 2000/14/CE, 2005/88/CE)........ db(A) 96 96 96 98 98 98
Niveau de vibrations (en référence à la norme EN 1033)
.. m/s27,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) .... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
IDENTIFICATION LABEL AND MACHINE COMPONENTS
1. Acoustic power level according to directive 2000/14/EC
2. Conformity mark according to directive 2006/42/EC
3. Year of manufacture
4. Type of lawnmower
5. Serial number
6. Name and address of Manufacturer
7. Article Code
8. Engine power and speed
9. Mass in kilograms
As soon as you have purchased the machine, do not forget to write the identification numbers (3 - 4 - 5) in the spaces on the last page of the manual.
11. Chassis 12. Engine 13. Blade (Blade) 14. Stone-guard
15. Grass-catcher 16. Handle 17. Throttle trigger 18. Engine brake lever 19. Drive engagement lever
DESCRIPTION OF SYMBOLS ON CONTROLS (where applicable)
21. Slow 22. Fast 23. Choke
24. Engine stop 25. Drive on
26. Idle 27. Engine ignition
30. Rear discharge 31. “Mulching” or side discharge
36. Grass-catcher contents indicator: lifted (a) = empty / lowered (b) = full
SAFETY REQUIREMENTS - Your lawnmower should be used with
due care and attention. Symbols have therefore been placed on various parts of the machine to remind you of the main precautions to be taken. Their meaning is explained below. You are also asked to carefully read the safety regulations in the applicable chapter of this handbook.
41. Warning: Read the instruction manual before using the
machine.
42. Beware of thrown objects. Keep other people at a safe dis-
tance whilst working.
43. Danger of cutting yourself. Moving blades. Do not put
hands or feet near or under the opening of the cutting plate. Disconnect the spark plug cap and read the instructions befo­re carrying out any maintenance or repairs.
Maximum noise and vibration levels
For model ...................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Operator ear noise pressure level (according to
regulation 81/1051/EEC) ............................................... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 27574).. db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Measured acoustic output level (according to
directive 2000/14/EC, 2005/88/EC)............................... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 27574).. db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Guaranteed acoustic output level (according to
directive 2000/14/EC, 2005/88/EC)............................... db(A) 96 96 96 98 98 98
Vibration level (according to the standard EN 1033) ..... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096)... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
EN
KENNUNGSSCHILD UND MASCHINENBAUTEILE
1. Schalleistungspegel gemäß Richtlinie 2000/14/EG
2. Konformitätszeichen (CE) nach der Richtlinie 2006/42/EG
3. Herstellungsjahr
4. Typ des Rasenmähers
5. Seriennummer
6. Name und Anschrift des Herstellers
7. Artikelnummer
8. Motorleistung und Drehzahl
9. Gewicht in kg
Tragen Sie sofort nach dem Kauf der Maschine die Kennnummern (3 - 4 - 5) in die entsprechenden Felder auf der letzten Seite des Handbuchs ein.
11. Chassis 12. Motor 13. Messer 14. Prallblech 15. Auffangsack
16. Handgriff 17. Gasbetätigung 18. Bremshebel des Motors
19. Hebel Einkuppeln Antrieb
BESCHREIBUNG DER SYMBOLE AN DEN BEDIENELEMEN­TEN (wo vorgesehen)
21. Langsam 22. Schnell 23. Choke
24. Motor Stillstand 25. Antrieb eingeschaltet
26. Pause 27. Motor starten
30. Hinterer Auswurf 31. “Mulching” oder seitlicher Auswurf
36. Anzeiger Sackinhalt: angehoben (a) = leer / abgesenkt (b) =
voll
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - Bitte seien Sie bei der Benutzung Ihres Rasenmähers vorsichtig. Hierfür wurden an der Maschine Piktogramme angebracht, die Sie an die wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen für die Verwendung erinnern sollen. Die Bedeutung der Symbole wird im folgenden erklärt. Lesen Sie außer­dem aufmerksam die Sicherheitsvorschriften durch, die im entspre­chenden Kapitel des vorliegenden Handbuchs aufgeführt sind.
41. Achtung: Vor dem Gebrauch der Maschine die
Bedienungsanleitung lesen.
42. Auswurfgefahr. Personen während des Betriebs vom
Arbeitsbereich fernhalten.
43. Schnittgefahr. Messer in Bewegung. Bringen Sie nie Hände
oder Füße in die Öffnung unter dem Mähwerk. Stecken Sie den Zündkerzenstecker ab und lesen Sie vor allen Wartungs­oder Reparaturarbeiten die Anweisungen durch.
Maximale Geräusch- und Vibrationswerte
Für Modell ...................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Gewichteter Schalldruck am Ohr des Bedieners
(gemäß der Norm 81/1051/EWG).................................. db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 27574) .......... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Gemessener Schallleistungspegel (gemäß
Richtlinie 2000/14/EG, 2005/88/EG) ............................. db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 27574) ........... db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Garantierter Schallleistungspegel (gemäß Richtlinie
2000/14/EG, 2005/88/EG) ............................................. db(A) 96 96 96 98 98 98
Gewichteter Vibrationspegel (gemäß der Norm EN 1033)
.. m/s27,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) ............ m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
[1] = DM 504 [2] = DM 504 (AVS) [3] = DML 504 [4] = DM 554 [5] = DML 554 [6] = DML 554 (AVS)
DE
Page 10
8
IDENTIFICATIELABEL EN ONDERDELEN VAN DE MACHINE
1. Niveau van de geluidssterkte volgens richtlijn 2000/14/EG
2. EG-merkteken volgens richtlijn 2006/42/EG
3. Bouwjaar
4. Type grasmaaier
5. Serienummer
6. Naam en adres van de fabrikant
7. Artikelcode
8. Vermogen motor en toerental
9. Gewicht in kg
Onmiddellijk na de aankoop van de machine, worden de identifica­tienummers (3 – 4 – 5) in de hiertoe bestemde ruimten op de laat­ste pagina van de handleiding genoteerd.
11. Chasis 12. Motor 13. Mes 14. Steenbeschermkap
15. Opvangzak 16. Steel 17. Versnellingsknop 18. Hendel rem motor 19. Bedieningshendel aandrijving
BESCHRIJVING VAN DE SYMBOLEN OP DE KNOPPEN (indien aanwezig)
21. Traag 22. Snel 23. Starter
24. Stop motor 25. Aandrijving ingeschakeld
26. Rust 27. Motor starten
30. Aflaat achteraan 31. “Mulching” of zijdelingse aflaat
36. Signaalinrichting inhoud zak: omhoog (a) = leeg / omlaag (b) =
vol
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - Uw grasmaaier moet voorzich­tig gebruikt worden. Daarom zijn er op de machine pictogrammen op aangebracht die u aan de belangrijkste veiligheidsvoorschriften herinneren. Hun betekenis is hieronder weergegeven. Verder wordt u aanbevolen de veiligheidsvoorschriften in het speciale hoofdstuk daarover in dit boekje zorgvuldig door te lezen.
NL
41. Let op: Lees de handleiding alvorens de machine te gebrui-
ken.
42. Risico wegschietende voorwerpen. Houd de personen bui-
ten de werkzone tijdens het gebruik.
43. Gevaar voor snijwonden. Messen in beweging. Steek uw
hand of voet niet in de maaikast. Maak de dop van de bougie los en lees de aanwijzingen vóór eender welke onderhoud­swerkzaamheden of reparaties te verrichten.
Maximale waarden voor geluid en trillingen
Voor model ..................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Geluidsdrukniveau aan het oor van de bediener
(op basis van de norm 81/1051/EEG) ........................... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Meetonzekerheid (2006/42/CE - EN 27574) ............. db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Gemeten geluidsniveau (volgens de richtlijn
2000/14/EG, 2005/88/EG) ............................................. db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Meetonzekerheid (2006/42/CE - EN 27574................ db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Gegarandeerd geluidsniveau (volgens de richtlijn
2000/14/EG, 2005/88/EG) ............................................. db(A) 96 96 96 98 98 98
Trillingsniveau (op basis van de norm EN 1033) ........... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Meetonzekerheid (2006/42/CE - EN 12096) ............... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN Y COMPONENTES DE LA MÁQUINA
1. Nivel de potencia acústica según la directiva 2000/14/CE
2. Marca de conformidad según la directiva 2006/42/CE
3. Año de fabricación
4. Tipo de cortadora de pasto
5. Número de matrícula
6. Nombre y dirección del Fabricante
7. Código Artículo
8. Potencia motor y régimen
9. Peso en kg
Inmediatamente después de haber comprado la máquina, transcri­bir los números de identificación (3 - 4 - 5) en los espacios corre­spondientes, en la última página del manual.
11. Chasis 12. Motor 13. Cuchilla (Hoja) 14. Pantalla de protec­ción 15. Bolsa de recolección 16. Mango 17. Mando acelerador
18. Palanca freno del motor 19. Palanca acoplamiento tracción
DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS INDICADOS EN LOS MANDOS (donde estén previstos)
21. Lento 22. Rápido 23. Cebador
24. Parada motor 25. Tracción acoplada
26. Reposo 27. Arranque motor
30. Descarga posterior 31. “Mulching” o descarga lateral
36. Indicador contenido bolsa: elevado (a) = vacío / bajado (b) =
lleno
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD - Su cortadora de pasto debe ser utilizada con prudencia. Para tal fin, en la máquina se han colocado pictogramas, destinados a recordar las precauciones de uso. El significado se explica a continuación. Además le recorda­mos que lea atentamente las normas de seguridad indicadas en el capítulo correspondiente del presente libro.
41. Atención: Leer el manual de instrucciones antes de utilizar la
máquina.
42. Riesgo de expulsión. Mantener a las personas alejadas de la
zona de trabajo durante el uso.
43. Riesgo de cortes. Cuchillas en movimiento. No introduzca
manos o pies en la apertura del plato de corte. Desconectar el capuchón de la bujía y leer las instrucciones antes de efec­tuar cualquier operación de mantenimiento o reparación.
ES
11 12
14 15
18
16
17
18
17
1919
13
2524
21 22 23
26 27
36
a
b
30 31
41 42 43
6 14
23 75
9 8
Page 11
9
Valores máximos de ruido y vibraciones
Para modelo ................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Nivel de presión acústica en el oído del operador
(conforme a la norma 81/1051/CEE)............................. db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574).. db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Nivel de potencia acústica medido (conforme a la
directiva 2000/14/CE, 2005/88/CE)............................... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574).. db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Nivel de potencia acústica garantizado
(conforme a la directiva 2000/14/CE, 2005/88/CE) ...... db(A) 96 96 96 98 98 98
Nivel de vibraciones (conforme a la norma EN 1033) ... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) .. m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
ETIQUETA DE IDENTIFICAÇÃO E COMPONENTES DA MÁQUINA
1. Nível sonoro de acordo com a directiva 2001/14/CE
2. Marca de conformidade segundo a directiva 2006/42/CE
3. Ano de fabrico
4. Tipo de cortador de relva
5. Número de série
6. Nome e endereço do fabricante
7. Código do Artigo
8. Potência do motor e regime de funcionamento
9. Peso em kg
Imediatamente depois da compra da máquina, copiar os números de identificação (3 - 4 - 5) nos espaços apropriados, na última pági­na do manual.
11. Chassis 12. Motor 13. Faca (Lâmina) 14. Chapa de protec-
ção 15. Saco de recolha 16. Cabo 17. Comando do acelerador
18. Alavanca do freio motor 19. Alavanca de engate da tracção
DESCRIÇÃO DOS SÍMBOLOS CONTIDOS NOS COMANDOS (onde previstos)
21. Lento 22. Rápido 23. Starter
24. Paragem motor 25. Tracção introduzida
26. Repouso 27. Arranque do motor
30. Descarga traseira 31. “Mulching” ou descarga lateral
36. Sinalizador do conteúdo do saco: levantado (a) = vazio / abai- xado (b) = cheio
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA - O seu cortador de relva deve
ser utilizado com prudência Para tal fim, na máquina foram coloca­dos alguns pictogramas destinados a lembrar as principais precau­ções de uso. A seguir esclarecemos o significado dos símbolos. Lembramos também para ler com atenção as normas de seguran­ça contidas no capítulo específico deste manual.
41. Atenção: Leia o folheto de instruções antes de utilizar a má-
quina.
42. Risco de ejecção. Durante o uso mantenha as pessoas fora
da área de trabalho.
43. Risco de corte: Lâminas em rotação. Nunca coloque as
mãos ou os pés na abertura por baixo da unidade de corte. Desconecte o capuz da vela e leia as instruções antes de efectuar qualquer operação de manutenção ou reparação.
Valores máximos de ruído e vibrações
Para modelo ................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Pressão acústica no ouvido do operador (em
conformidade com a directiva 81/1051/CEE) ............... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Incerteza de medição (2006/42/CE - EN 27574) ....... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Nível de potência acústica medido (conforme
a directiva 2000/14/CE, 2005/88/CE)............................ db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Incerteza de medição (2006/42/CE - EN 27574)........ db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Nível de potência acústica garantido (conforme
a directiva 2000/14/CE, 2005/88/CE)............................ db(A) 96 96 96 98 98 98
Nível de vibrações (conforme a norma EN 1033) .......... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Incerteza de medição (2006/42/CE - EN 12096) ........ m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
PT
∂Δπ∫∂Δ∞ ¶ƒ√™¢π√ƒπ™ª√À ∫∞π ∂•∞ƒΔ∏ª∞Δø¡ Δ√À ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
1. ™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›·
2000/14/C∂
2. ™‹Ì· Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 2006/42/CE
3. ŒÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜
4. Δ‡Ф˜ ¯ПФФОФЩИОФ‡
5. ∞ÚÈıÌfi˜ ÛÂÈÚ¿˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
6. ŸÓÔÌ· Î·È ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹
7. ∫ˆ‰ÈÎfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜
8. πЫ¯‡˜ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И КФЪЩ›Ф
9. μ¿ÚÔ˜ ÛÂ ÎÈÏ¿
∞М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩЛУ ·БФЪ¿ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, ·УЩИБЪ¿„ЩВ ЩФ˘˜
·ЪИıМФ‡˜ ЪФЫ‰ИФЪИЫМФ‡ (3 - 4 - 5) ЫЩФУ ВИ‰ИОfi ¯ТЪФ, ЫЩЛУ ЩВПВ˘­Щ·›· ЫВП›‰· ЩФ˘ ВБ¯ВИЪИ‰›Ф˘.
11. ™·Û› 12. ∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ 13. ª·¯·›ÚÈ (ÏÂ›‰·) 14. ¶ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ¤ÙÚ˜ 15. ∫¿‰Ô˜ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ 16. ΔÈÌfiÓÈ 17. ªÔ¯Ïfi˜ Áη˙ÈÔ‡
18. ªФ¯Пfi˜ КЪ¤УФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· 19. ªÔ¯Ïfi˜ Û˘ÌϤÎÙË
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ Δø¡ ™Àªμ√§ø¡ ™Δ∞ Ã∂πƒπ™Δ∏ƒπ∞ (fiÔ˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó)
21. ∞ÚÁ¿ 22. °Ú‹ÁÔÚ· 23. ΔÛÔÎ
24. ™‚‹ЫИМФ ОИУЛЩ‹Ъ· 25. ™‡ÌÏÂÍË Û·ÛÌ¿Ó
26. ∏ÚÂÌ›· 27. ∂ОО›УЛЫЛ ОИУЛЩ‹Ъ·
30. ∞Ô‚ÔÏ‹ ›Ûˆ 31. “жИПФЩВМ·¯ИЫМfi˜” ‹ ·Ф‚ФП‹ ЫЩФ П¿И
36. ™ËÌ·ÙÔ‰fiÙ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ Û¿ÎÔ˘: Û ·Ó‡„ˆÛË (a) = ÎÂÓfi˜ / Û οıÔ‰Ô (b) = Ï‹Ú˘
∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ - ΔФ ¯ПФФОФЩИОfi Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›-
Щ·И МВ ЪФЫФ¯‹. °И’ ·˘Щfi ЩФ ЫОФfi ¿Уˆ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· ˘¿Ъ¯Ф˘У И‰ВФБЪ¿ММ·Щ· Ф˘ Ы·˜ ˘ВУı˘М›˙Ф˘У Щ· О˘ЪИfiЩВЪ· ЪФК˘П·ОЩИО¿ М¤ЩЪ· О·Щ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ∏ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ВНЛБВ›Щ·И ·Ъ·О¿Щˆ. ™˘УИЫЩ¿Щ·И В›ЫЛ˜ У· ‰И·‚¿ЫВЩВ МВ ЪФЫФ¯‹ ЩФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜
·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÂʿϷÈÔ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜
ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
41. ¶ÚÔÛÔ¯‹: ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÚÈÓ
¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
42. ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÙfiÍ¢Û˘. ∫·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË, Îڷٿ٠ٷ ¿ÙÔÌ·
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜.
43. ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÎÔ‹˜. ª·¯·›ÚÈ Û ΛÓËÛË. ªË ‚¿˙ÂÙ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È·
ВУЩfi˜ ЩФ˘ ¯ТЪФ˘ fiФ˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЩФ М·¯·›ЪИ ОФ‹˜. ∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛУ ›· ЩФ˘ МФ˘˙› О·И ‰И·‚¿ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ВОЩВП¤ЫВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ‹ ВИЫОВ˘‹
ª¤БИЫЩВ˜ ЩИМ¤˜ ıФЪ‡‚Ф˘ О·И ‰ФУ‹ЫВˆУ
ÀÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ ................................................................ (1) (2) (3) (4) (5) (6)
™Щ¿ıМЛ ·ОФ˘ЫЩИО‹˜ ›ВЫЛ˜ ЫЩ· ·˘ЩИ¿ ЩФ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹
(Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ÚfiÙ˘Ô 81/1051/CEE)...................... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- ∞‚В‚·ИfiЩЛЩ· М¤ЩЪЛЫЛ˜ (2006/42/CE - EN 27574) .... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
™Щ¿ıМЛ ·ОФ˘ЫЩИО‹˜ ИЫ¯‡Ф˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ (Ы‡МКˆУ·
Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 2000/14/C, 2005/88/CEE)...................... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- ∞‚В‚·ИfiЩЛЩ· М¤ЩЪЛЫЛ˜ (2006/42/CE - EN 27574)..... db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
™Щ¿ıМЛ ВББ˘ТМВУЛ˜ Л¯ЛЩИО‹˜ ИЫ¯‡Ф˜ (Ы‡МКˆУ·
Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 2000/14/CE, 2005/88/CE)...................... db(A) 96 96 96 98 98 98
™Ù¿ıÌË ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ (Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN 1033)
.... m/s27,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- ∞‚В‚·ИfiЩЛЩ· М¤ЩЪЛЫЛ˜ (2006/42/CE - EN 12096) ..... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
[1] = DM 504 [2] = DM 504 (AVS) [3] = DML 504 [4] = DM 554 [5] = DML 554 [6] = DML 554 (AVS)
EL
Page 12
10
DENT‹F‹KASYON ET‹KET‹ VE MAK‹NE KOMPONENTLER‹
1. 2000/14/AB direktifine göre akustik güç seviyesi
2. 2006/42/AB direktifine göre uygunluk markası
3. ‹malat yılı
4. Çim biçme makinesi tipi
5. Seri numarası
6. ‹malatçının adı ve adresi
7. Ürün Kodu
8. Motor gücü ve rejim
9. Kg biriminde a¤ırlık
Makineyi satın aldıktan hemen sonra, identifikasyon numaralarını (3 - 4 - 5) kılavuzun son sayfası üzerindeki özel hanelere kayıt edin
11. fiasi 12. Motor 13. Bıçak (Bıçak a¤zı) 14. Tafl siperi
15. Toplama haznesi 16. Sap 17. Gaz kumandası
18. Motor fren kolu 19. Traksiyon kavrama kolu
KUMANDA ÜZER‹NDE BULUNAN SEMBOLLER‹N TANIMLANMASI (öngörülmüfl iseler)
21. Yavafl 22. Hızlı 23. Starter
24. Motor stop 25. Traksiyon etkin
26. Sükunet 27. Motor ateflleme
30. Arka boflaltma 31. “Mulching” veya yanal boflaltma
36. Hazne içeri¤i göstergesi: Yüksek (1) = Bofl / Alçak (2) = Dolu
GÜVENL‹K TAL‹MATLARI - Çim biçme makineniz tedbirli flekilde
kullanılmalıdır. Bu amaç ile bafllıca kullanım önlemlerini size hatırlatmaya yönelik resimli diyagramlar makine üzerine yer­lefltirilmifltir. Bunların anlamı burada afla¤ıda açıklanmaktadır. Ayrıca iflbu kılavuzun özel bölümünde yer alan güvenlik kurallarını dikkatle okumanız tavsiye edilir.
TR
41. Dikkat: Makineyi kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
42. Fırlatma tehlikeleri. Kullanım esnasında kiflilerin çalıflma
alanına yaklaflmalarına izin vermeyin.
43. Kesim tehlikesi. Bıçaklar hareket halinde. Bıçak yuvasının
içine ellerinizi veya ayaklarınızı sokmayın. Herhangi bir bakım veya onarım iflleminden önce, buji bafllı¤ını çıkarın ve talimatları okuyun.
Maksimum gürültü ve titreflim de¤erleri
Modeli için: ..................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Operatör kula¤ı ses gücü seviyesi (81/1051/CEE
standardı uyarınca)........................................................ db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Ölçü belirsizli¤i (2006/42/EC - EN 27574) ................. db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Ölçülen ses gücü seviyesi (2000/14/CE, 2005/88/CE
yönetmeli¤i uyarınca) .................................................... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Ölçü belirsizli¤i (2006/42/EC - EN 27574) .................. db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Garanti edilen ses gücü seviyesi (2000/14/CE,
2005/88/CEyönetmeli¤i uyarınca) ................................. db(A) 96 96 96 98 98 98
Titreflim seviyesi (EN 1033 standardı uyarınca) ............ m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Ölçü belirsizli¤i (2006/42/EC - EN 12096) .................. m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
ЕТИКЕТА ЗА ИДЕНТИФИКАЦИЈА И КОМПОНЕНТИ НА МАШИНАТА
1. Ниво на акустична моќ според Директивата 2000/14 на ЕУ
2. Ознака за усогласеност со Директивата 2006/42 на ЕУ
3. Година на производство
4. Вид тревокосачка
5. Сериски број
6. Име и адреса на производителот
7. Код на производ
8. Моќност на моторот и режим
9. Тежина во кг.
Веднаш по набавка на машината, запишете ги броевите за идентификација (3 – 4 – 5) во соодветното место на последна­та страница од ова упатство.
11. Куќиште 12. Мотор 13. Нож (сечиво) 14. Браник 15. Вреќа за собирање 16. Рачка 17. Команда за забрзување 18. Рачка за закочување 19. Рачка за вклучување на влечната сила
ОПИС НА ДАДЕНИТЕ СИМБОЛИ НА КОМАНДИТЕ (каде што е предвидено)
21. Бавно 22. Брзо 23. Стартер
24. Гасење на моторот 25. Вклучен погон
26. Мирување 27. Палење на моторот
30. Заден испуст 31. “Дробење” или страничен испуст
36. Сигнализатор за полна вреќа: подигнато (a) = празна / спуштено (b) = полна
БЕЗБЕДНОСНИ МЕРКИ - со тревокосачката треба да се ра-
боти внимателно. За таа цел, на машината се поставени илуст­рации наменети да ве потсетуваат за главните безбедносни мерки при употреба. Нивното значење е објаснето подолу. Зато, препорачуваме внимателно да ги прочитате безбедносните регулативи кои се дадени во засебно поглавје на ова упатство.
41. Внимание: Внимателно прочитајте го упатството за
употреба пред да ја користите машината.
42. Ризик од исфрлување. При користење со машината,
оддалечете ги луѓето што е можно подалеку од местото на работа.
43. Ризик од посекотини. Сечива во движење. Никогаш не
ставајте ги рацете или нозете во внатрешноста каде што се сместени сечивата Извадете го капачето на свеќичката и прочитајте го упатството пред да изведувате какви било дејства за одржување или поправка.
MK
11 12
14 15
18
16
17
18
17
1919
13
2524
21 22 23
26 27
36
a
b
30 31
41 42 43
6 14
23 75
9 8
Page 13
11
Максимални вредности за бучава и вибрации
За модел ........................................................................ (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Нивото на акустичен притисок врз ушите на операторот (во однос на нормативот 81/1051/CEE)
... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Несигурност за мерење (2006/42/ЕУ - EN 27574) .. db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Ниво на измерена акустична моќност (во
однос на директивата 2000/14/CE, 2005/88/CE) ....... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Несигурност за мерење (2006/42/ЕУ - EN 27574) .. db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2 Ниво на загарантирана акустична моќност (во
однос на директивата 2000/14/CE, 2005/88/CE) ....... db(A) 96 96 96 98 98 98
Ниво на вибрации (во однос на нормативот EN 1033) ..
m/s27,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Несигурност за мерење (2006/42/ЕУ - EN 12096) ... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
IDENTIFIKASJONSETIKETT OG MASKINKOMPONENTER
1. lydeffektnivå i henhold til EU-direktiv 2000/14/EF
2. Overensstemmelsesmerke i henhold til EU-direktiv
2006/42/EF
3. Produksjonsår
4. Type gressklipper
5. Serienummer
6. Produsentens navn og adresse
7. Artikkelkode
8. Motorens effekt ved maksimal hastighet
9. Vekt i kg
Før over identifikasjonsnumrene (3 - 4 - 5) på dertil egnet plass på håndbokens siste side umiddelbart etter innkjøpet av maskinen.
11. Chassis 12. Motore 13. Kniv (blad) 14. Steinsprutbeskyttelse
15. Gressoppsamler 16. Håndtak 17. Gasskontroll 18. Bremsespak for motor 19. Spak for innkobling av fremdrift
BESKRIVELSE AV SYMBOLENE GJENGITT PÅ KONTROLLENE (hvor disse finnes)
21. Langsom 22. Hurtig 23. Starter
24. Stans av motoren 25. Fremdrift innkoblet
26. Hvilestilling 27. Oppstart av motoren
30. Uttømming bak 31. “Mulching” eller uttømming på siden
36. Nivåindikator for oppsamlerposen: oppe (a) = tom / nede (b) =
full
SIKKERHETSBESTEMMELSER - Gressklipperen din må brukes med forsiktighet. I den hensikt er det plassert symboler på maski­nen som er egnet til å minne deg på de viktigste forholdsreglene ved bruk. Merkelappene har følgende betydning. Vi anbefaler des­suten å lese nøye sikkerhetsreglene gjengitt i det dertil egnede kapittelet i den foreliggende boken.
41. Advarsel: Les instruksjonsboken før du bruker maskinen.
42. Fare for utslynging. Hold andre personer utenfor arbeidsom-
rådet ved bruk.
43. Fare for kutt. Kniver i bevegelse. Ikke sett hendene eller føtte-
ne inne i knivens kasse. Koble fra tennplugghetten og les anvi­sningene før du tar fatt på et hvilket som helst inngrep i form av vedlikehold eller reparasjon.
Maksimale verdier for støy og vibrasjoner
For modell ...................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Lydtrykknivå på operatørens øre (i henhold til
regelverket 81/1051/EØF).............................................. db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Måleusikkerhet (2006/42/CE - EN 27574) ................. db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Målt lydeffektnivå (i henhold til direktivet
2000/14/EF, 2005/88/EF) ............................................... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Måleusikkerhet (2006/42/CE - EN 27574) .................. db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Garantert lydeffektnivå (i henhold til direktivet
2000/14/EF, 2005/88/EF ................................................ db(A) 96 96 96 98 98 98
Vibrasjonsnivå (i henhold til regelverket EN 1033) ....... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Måleusikkerhet (2006/42/CE - EN 12096) ................... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
NO
MÄRKPLÅT OCH MASKINENS KOMPONENTER
1. Ljudeffektnivå enligt direktivet 2000/14/EG
2. Överstämmelseintyg enligt maskindirektiv 2006/42/EG
3. Tillverkningsår
4. Typ av gräsklippare
5. Serienummer
6. Tillverkarens namn och adress
7. Artikelnummer
8. Motoreffekt och varvtal
9. Vikt i kg
Omedelbart efter att maskinen köpts, skriv in identifieringsnumren (3 - 4 - 5) i de avsedda utrymmena på bruksanvisningens sista sida.
11. Chassi 12. Motor 13. Kniv (Blad) 14. Stenskydd
15. Uppsamlingspåse 16. Handtag 17. Gasreglage
18. Motorbromsspak 19. Spak för koppling självgående läge
BESKRIVNING AV SYMBOLERNA PÅ REGLAGEN (där förutsedda)
21. Långsam 22. Snabb 23. Startmotor
24. Stopp motor 25. Självgående läge kopplat
26. Viloläge 27. Start motor
30. Bakre avlastning 31. “Mulching” eller avlastning från sidan
36. Nivåvakt påsens innehåll: hög (a) = tom / låg (b) = full
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER - Din gräsklippare ska användas
med försiktighet. För detta syfte har symboler placerats på maski­nen vilka påminner om de huvudsakliga försiktighetsåtgärderna. Symbolerna förklaras nedan. Det rekommenderas även att du nog­grant läser igenom säkerhetsföreskrifterna i motsvarande kapitel i denna handbok.
41. Uppmärksamma: Läs instruktionsboken innan maskinen an-
vänds.
42. Risk för utkastning. Håll personer utanför arbetsområdet un-
der användningen.
43. Risk för skärsår. Knivar i rörelse. För aldrig in händer eller
fötter i utrymmet där knivarna sitter. Koppla från tändstiftets hatt och läs instruktionerna innan något som helst underhåll eller reparation.
Maximala värden för buller och vibrationer
För modell ...................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Ljudtrycksnivå vid operatörens öra (enligt
direktiv 81/105/EEG)...................................................... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Tvivel med mått (2006/42/EG - EN 27574) ................ db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Uppmätt ljudeffektsnivå (enligt direktiv
2000/14/EG, 2005/88/EG) ............................................. db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Tvivel med mått (2006/42/EG - EN 27574)................. db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Garanterad ljudeffektsnivå (enligt direktiv
2000/14/EG, 2005/88/EG) ............................................. db(A) 96 96 96 98 98 98
Vibrationsnivå (enligt standard EN 1033) ....................... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Tvivel med mått (2006/42/EG - EN 12096) ................ m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
[1] = DM 504 [2] = DM 504 (AVS) [3] = DML 504 [4] = DM 554 [5] = DML 554 [6] = DML 554 (AVS)
SV
Page 14
12
MASKINENS IDENTIFIKATIONSSKILT OG KOMPONENTER
1. Udsendt lydeffektniveau i overensstemmelse med
direktivet 2000/14/EØF
2. Typegodkendelse i overensstemmelse med direktivet
2006/42/EØF
3. Konstruktionsår
4. Type af plæneklipper
5. Serienummer
6. Fabrikantens navn og adresse
7. Varenummer
8. Motorens effekt og omdrejningstal
9. Vægt i kg
Så snart maskinen er købt, skal identifikationsdataene (pkt. 3 - 4 -
5) noteres i de tilsvarende felter i manualens sidste side.
11. Chassis 12. Motor 13. Kniv 14. Beskyttelsesplader
15. Opsamlingspose 16. Styrehåndtag 17. Hastighedsregulator
18. Håndtag til motorbremse 19. Håndtag til indkobling af træk
BESKRIVELSE AF SYMBOLERNE PÅ BETJENINGERNE (findes ikke i alle maskiner)
21. Langsomt 22. Hurtigt 23. Starter
24. Standsning af motoren 25. Træk indkoblet
26. Hvile 27. Start af motor
30. Udkastning bagud 31. “Mulching” eller udkastning sidelæns
36. Tilstandsignal for pose: løftet (a) = tom pose / sænket (b) =
fuld pose
SIKKERHEDSFORSKRIFTER - Deres plæneklipper skal anvendes med forsigtighed. På maskinen har vi derfor anbragt nogle etiketter for at minde om de vigtigste forholdsregler under brugen. Etiketter­nes betydning er forklaret nedenfor. Desuden anbefaler vi, at De omhyggeligt læser sikkerhedsreglerne, som findes i det tilsvarende kapitel i denne bog.
DA
41. Advarsel: Læs brugsanvisningen, inden maskinen anvendes.
42. Fare for udkastning. Hold andre personer uden for arbejd-
sområdet under brug af maskinen.
43. Risiko for skæring. Knivene er i bevægelse. Anbring ikke
hænder eller fødder i nærheden af stedet, hvor knivene er anbragt. Fjern tændrørshætten og læs anvisningerne, inden De går i gang med et hvilket som helst vedligeholdelses- eller reparationsindgreb.
Maksimale værdier for støj og vibrationer
Til model ......................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Lydtryk ved brugerens ører (ifølge normen
81/1051/EØF) ................................................................ db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Usikkerhed ved målingen (2006/42/EF - EN 27574) .. db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Målt lydeffekt (ifølge direktiv
2000/14/EF, 2005/88/EF) ............................................... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Usikkerhed ved målingen (2006/42/EF - EN 27574) .. db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Garanteret lydeffekt (ifølge
direktiv 2000/14/EF, 2005/88/EF) .................................. db(A) 96 96 96 98 98 98
Vibrationsniveau (ifølge normen EN 1033) ..................... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Usikkerhed ved målingen (2006/42/EF - EN 12096) ... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
TUNNUSLAATTA JA LAITTEENOSAT
1. Melutaso direktiivin 2000/14/EY mukaisesti
2. Yhdenmukaisuuden merkki direktiivin 2006/42/EY mukaisesti
3. Valmistusvuosi
4. Ruohonleikkurityyppi
5. Sarjanumero
6. Valmistajan nimi ja osoite
7. Tuotekoodi
8. Moottorin teho ja kierrosnopeus
9. Paino kiloina
Välittömästi laitteen hankinnan jälkeen kopioi tunnusnumerot (3 - 4
- 5) käsikirjan viimeisellä sivulla oleviin kohtiin.
11. Runko 12. Moottori 13. Veitsi (Terä) 14. Kivisuoja
15. Ruohonkeruusäkki 16. Kädensija 17. Kiihdyttimen vipu
18. Moottorin pysäytysvipu 19. Vedon kytkentävipu
OHJAUSLAITTEISSA OLEVIEN MERKKIEN KUVAUS (joissa varusteena)
21. Hidas 22. Nopea 23. Starter
24. Moottorin pysäytys 25. Veto kytketty
26. Lepoasento 27. Moottorin käynnistys
30. Tyhjennys takaa 31. Silppuaminen tai sivutyhjennys
36. Säkin sisällön ilmaisija: nostettu (a) = tyhjä / laskettu (b) = täyn-
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET - Ruohonleikkuria on käytettävä varovaisesti. Tätä varten laitteeseen on sijoitettu piktogrammeja, joiden tehtävänä on muistuttaa tärkeimmistä varotoimenpiteistä. Turvakylttien merkitys on osoitettu alapuolella. Suosittelemme luke­maan huolellisesti tässä vihkosessa annetut turvamääräykset.
41. Huom: Lue käyttöopas ennen laitteen käyttöä.
42. Ulostyönnön vaara. Pidä henkilöt poissa työskentelyalueelta,
käytön aikana.
43. Ruhjoutumisen vaara. Liikkuvat terät. Älä aseta käsiäsi tai jal-
kojasi terätilaan. Irrota sytytystulpan kupu ja lue käyttöohjeet ennen minkään huolto - tai korjaustoimenpiteen suorittamista.
FI
11 12
14 15
18
16
17
18
17
1919
13
2524
21 22 23
26 27
36
a
b
30 31
41 42 43
6 14
23 75
9 8
Page 15
13
Melutason ja tärinätason maksimiarvot
Mallille.............................................................................. (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Akustisen paineen taso ohjaajan korvassa
(säädöksen 81/1051/ETY perusteella)........................... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Epätarkka mittaus (2006/42/EY - EN 27574) ............. db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Akustisen tehon mitattu taso (direktiivin
2000/14/EY, 2005/88/EY perusteella)............................ db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Epätarkka mittaus (2006/42/EY - EN 27574) ............. db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Akustisen tehon taattu taso (direktiivin
2000/14/EY, 2005/88/EY perusteella)............................ db(A) 96 96 96 98 98 98
Tärinätaso (säädöksen EN 1033 perusteella) ................ m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Epätarkka mittaus (2006/42/EY - EN 12096) .............. m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK A SOUČÁSTI STROJE
1. Hladina akustického výkonu podle směrnice 2000/14/ES
2. Značka o shodě v souladu se směrnicí 2006/42/ES
3. Rok výroby
4. Typ sekačky
5. Výrobní číslo
6. Název a adresa Výrobce
7. Kód Výrobku
8. Výkon motoru po dosažení jmenovitých otáček
9. Hmotnost v kg
Okamžitě po zakoupení stroje si přepište identifikační čísla (3 - 4 -
5) na příslušná místa na poslední straně návodu.
11. Rám 12. Motor 13. Nůž (Čepel) 14. Zadní ochranný kryt
15. Sběrný koš 16. Rukoje 17. Ovládání akcelerace
18. Páka motorové brzdy 19. Páka zařazení náhonu
POPIS SYMBOLŮ UVEDENÝCH NA OVLÁDACĺCH PRVCĺCH (jsou-li součástí)
21. Pomalu 22. Rychle 23. Sytič
24. Zastavení motoru 25. Zařazený náhon
26. Klidová poloha 27. Startování motoru
30. Vyhazování dozadu 31. “Mulčování” nebo boční vyhazování
36. Signalizátor obsahu koše: zvednutý (a) = prázdný / spuštěný (b)
= plný
BEZPEČNOSTNĺ POKYNY - Vaše sekačka se musí používat o­patrně. Za tímto účelem byly na stroji umístěny symboly, jejichž cílem je připomínat vám základní opatření související s použitím. Význam jednotlivých symbolů je následující. Dále vám doporučuje­me pozorně si přečíst bezpečnostní pokyny uvedené v příslušné kapitole tohoto návodu.
41. Upozornění: Před použitím stroje si přečtěte návod k použití.
42. Riziko vymrštění. Během použití stroje udržujte osoby mimo
pracovní prostor.
43. Riziko pořezání. Pohybující se nože. Nevkládejte nikdy ruce
ani nohy do prostoru uložení nože. Před provedením jakéhokoli úkonu údržby nebo opravy odpojte krytku svíčky a přečtěte si pokyny.
Maximální hodnoty hlučnosti a vibrací
Pro model ........................................................................ (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Úroveň ekvivalentního akustického tlaku na
ucho obsluhy (podle normy 81/1051/EHS) ................... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Nepřesnost měření (2006/42/ES - EN 27574) ........... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Úroveň naměřeného akustického výkonu (podle
směrnice 2000/14/ES, 2005/88/ES) .............................. db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Nepřesnost měření (2006/42/ES - EN 27574) ............ db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Úroveň zaručeného akustického výkonu (podle
směrnice 2001/14/ES, 2005/88/ES) .............................. db(A) 96 96 96 98 98 98
Úroveň vibrací (podle normy EN 1033) .......................... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Nepřesnost měření (2006/42/ES - EN 12096) ............. m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
CS
TABLICZKA IDENTYFIKACYJNA I WYKAZ SKŁADNIKÓW MASZYNY
1. Poziom mocy akustycznej według rozporządzenia 2000/14/CE
2. Znak zgodności z rozporządzeniem 2006/42/CE
3. Rok produkcji
4. Model kosiarki
5. Numer fabryczny
6. Nazwa i adres Producenta
7. Kod wyrobu
8. Moc i prędkość obrotowa silnika
9. Ciężar w kg
Bezpośrednio po zakupie maszyny, przepisać numery identyfikacyjne (3 - 4 - 5) w odpowiednim miejscu, na ostatniej stronie instrukcji.
11. Korpus 12. Silnik 13. Nóż (Ostrze) 14. Obudowy przeciwka­mienne 15. Worek zbiorczy 16. Uchwyt 17. Przycisk przyspiesznika (gazu)
18. Dźwignia hamowania silnika 19. Dźwignia włączania napędu
OPIS SYMBOLI ZNAJDUJĄCYCH SI˛E NA PRZYRZĄDACH STEROWNICZYCH (gdzie są przewidziane)
21. Powoli 22. Szybko 23. Ssanie
24. Zatrzymanie silnika 25. Napęd włączony
26. Odpoczynek 27. Uruchomienie silnika
30. Wylot tylny 31. “Mulczerowanie” lub wylot boczny
36. Sygnalizator zawartości worka: podniesiony (a) = pusty / obniżony (b) = pełny
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA - Wasza kosiarka musi być
używana przy zachowaniu wszelkich środków ostrożności. W tym celu, na maszynie umieszczone zostały piktografy, mające na celu przypominać o podstawowych zasadach bezpiecznego użytkowania. Poniżej opisane jest ich znaczenie. Zaleca się ponadto, uważnie przeczytać normy bezpieczeństwa zawarte w odpowiednim rozdziale niniejszego opracowania.
41. Uwaga: Przeczytać instrukcję obsługi przed rozpoczęciem
używania maszyny.
42. Niebezpieczeństwo usuwania. Należy przestrzegać, aby
podczas używania kosiarki osoby znajdowały sie poza obrębem obszaru pracy.
43. Niebezpieczeństwo skaleczenia. Noże w ruchu. Nie należy
wkładać rąk lub stóp w gniazdo nasadzenia noża. Odłączyć kołpak świecy i przeczytać instrukcje przed wykonaniem jakichkolwiek prac konserwacyjnych czy naprawczych.
Wartości maksymalne hałaśliwości i wibracji
Dla modelu ..................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Poziom ciśnienia akustycznego względem narządu słuchu
operatora (na podstawie normy 81/1051/CEE)............. db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Niepewność pomiaru (2006/42/CE - EN 27574) ....... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Poziom natężenia akustycznego zmierzony (na
podstawie dyrektywy 2000/14/CE, 2005/88/CE) .......... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Niepewność pomiaru (2006/42/CE - EN 27574) ........ db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Poziom natężenia akustycznego gwarantowany
(na podstawie dyrektywy 2000/14/CE, 2005/88/CE) .... db(A) 96 96 96 98 98 98
Poziom wibracji (na podstawie normy EN 1033) ........... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Niepewność pomiaru (2006/42/CE - EN 12096) ......... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
[1] = DM 504 [2] = DM 504 (AVS) [3] = DML 504 [4] = DM 554 [5] = DML 554 [6] = DML 554 (AVS)
PL
Page 16
14
GÉP AZONOSÍTÓ CÍMKÉJE ÉS RÉSZEI
1. A 2000/14/EK irányelv szerinti zajteljesítmény szint
2. A 2006/42/EK irányelv szerinti minőségazonossági jelzés
3. Gyártási év
4. Fűnyíró típus
5. Azonosító szám
6. A gyártó neve és címe
7. Cikkszám
8. Motor teljesítménye és fordulatszáma
9. Súly kg-ban
Közvetlenül a gép vásárlása után írja át az azonosító számokat (3 – 4 – 5) a használati utasítás utolsó oldalán található, erre a célra szolgáló helyre.
11. Váz 12. Motor 13. Vágókés (Penge) 14. Kavicsterelő
15. Gyűjtőzsák 16. Markolat 17. Gázkar vezérlő 18. Motor fék kar
19. Meghajtó kapcsolókar
A VEZÉRLŐKÖN FELTÜNTETETT JELZÉSEK LEÍRÁSA (ahol vannak)
21. Lassú 22. Gyors 23. Önindító (Starter)
24. Motor leállítás 25. Erőátvitel bekapcsolva
26. Alapállás 27. Motor indítás
30. Hátsó ürítés 31. “Mulcsozó” vagy oldalsó ürítés
36. Zsáktartalom jelző: felső állás (a) = üres / alsó állás (b) = teli
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK - A fűnyíróját körültekintően kell hasz-
nálni. E célból a gépen különböző jelképeket tüntettünk fel, hogy a legfontosabb használati óvintézkedésekre emlékeztessük. Jelen­tésük az alábbiakban kerül feltüntetésre. Javasoljuk továbbá, hogy olvassa el figyelmesen az alábbi használati utasítás megfelelő feje­zetében feltüntetett biztonsági előírásokat.
HU
41. Figyelem: Olvassa el a használati utasítást a gép használatba
vétele előtt.
42. Kidobás veszély. A gép használata során az idegen
személyek tartózkodjanak a munkavégzés területén kívül.
43. Vágásveszély. Mozgó fűnyírókések. Ne tegye kezét vagy lábát
a fűnyírókés tartójába! Csatolja le a gyújtógyertya sapkáját, és olvassa el az utasításokat bármilyen karbantartási vagy javítási művelet elvégzése előtt!
A maximális zajszint- és vibrációértékek
Típushoz: ........................................................................ (1) (2) (3) (4) (5) (6)
A kezelői állásnál mért egyenértékű hangnyomásszint
(az EK/81/1051 szabvány szerint) ................................. db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Mérési bizonytalanság (2006/42/CE - EN 27574) ..... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
A mért egyenértékű hangnyomásszint (az
EK/2000/14, EK/2005/88 szabvány szerint).................. db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Mérési bizonytalanság (2006/42/CE - EN 27574) ..... db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
A garantált egyenértékű hangnyomásszint (az
EK/2000/14, EK/2005/88 szabvány szerint).................. db(A) 96 96 96 98 98 98
Vibrációszint (az EN 1033 szabvány szerint) ................. m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Mérési bizonytalanság (2006/42/CE - EN 12096) ....... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
ààÑÑÖÖççííààîîààKKÄÄññààééççççõõââ üüêêããõõKK àà ëëééëëííÄÄÇÇççõõÖÖ óóÄÄëëííàà ååÄÄòòààççõõ
11..
мУ‚ВМ¸ Б‚ЫНУ‚УИ ПУ˘МУТЪЛ ТУ„О‡ТМУ ‰ЛВНЪЛ‚В 2000/14/Цл
22..
å‡ÍËӂ͇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl Òӄ·ÒÌÓ ‰ËÂÍÚ˂ 2006/42/EC
33..
ÉÓ‰ ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌËfl
44..
нЛФ „‡БУМУНУТЛОНЛ
55..
ᇂӉÒÍÓÈ ÌÓÏÂ
66..
з‡ЛПВМУ‚‡МЛВ Л ‡‰ВТ ЛБ„УЪУ‚ЛЪВОfl
77..
KÓ‰ ËÁ‰ÂÎËfl
88..
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ë ÂÊËÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
99..
ÇÂÒ ‚ Í„
л‡БЫ ФУТОВ ФУНЫФНЛ П‡¯ЛМ˚ Б‡МВТЛЪВ ВВ Л‰ВМЪЛЩЛН‡ˆЛУММ˚В ‰‡ММ˚В (3 - 4 - 5) ‚ ТФВˆЛ‡О¸М˚В ФУОfl М‡ ФУТОВ‰МВИ ТЪ‡МЛˆВ ЫНУ‚У‰ТЪ‚‡.
1111..
ò‡ÒÒË
1122..
т˄‡ÚÂθ
1133..
çÓÊ
1144..
ᇢËÚ‡ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ
1155..
ë·ÓÓ˜Ì˚È Ï¯ÓÍ
1166..
ê͇ۘ
1177..
ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
‰УТТВОВП
1188..
нУПУБМУИ ˚˜‡„ ‰‚Л„‡ЪВОfl
1199..
ê˚˜‡„
‚Íβ˜ÂÌËfl Ô˂Ӊ‡
ééèèààëëÄÄççààÖÖ ëëààååÇÇééããééÇÇ,, èèêêààÇÇÖÖÑÑÖÖççççõõïï ççÄÄ KKééååÄÄççÑÑÄÄïï (( ÔÔÂÂÛÛÒÒÏÏÓÓÚÚÂÂÌÌ˚˚))
2211..
еВ‰ОВММУ
2222..
Å˚ÒÚÓ
2233..
ëÚ‡ÚÂ
2244..
éÒÚ‡ÌÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
2255..
è˂Ӊ ‚Íβ˜ÂÌ
2266..
è‡ÛÁ‡
2277..
á‡ÔÛÒÍ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
3300..
ᇉÌflfl ‡Á„ÛÁ͇
3311..
“åÛθ˜ËÓ‚‡ÌË” ËÎË ·ÓÍÓ‚‡fl
‡Á„ÛÁ͇
3366..
ë˄̇θÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÒÓ‰ÂÊËÏÓ„Ó Ï¯͇: ÔÓ‰ÌflÚÓ (aa) = ФЫТЪУИ / УФЫ˘ВМУ (bb) = ÔÓÎÌ˚È
èèêêÄÄÇÇààãã ÄÄ ÅÅÖÖ ááééèèÄÄëëççééëë ííàà
- иЛ ФУО¸БУ‚‡МЛЛ „‡БУМУНУТЛОНУИ ТОВ‰ЫВЪ ТУ·О˛‰‡Ъ¸ УТЪУУКМУТЪ¸. л ˝ЪУИ ˆВО¸˛ М‡ П‡¯ЛМВ ЛПВ˛ЪТfl ФЛНЪУ„‡ПП˚, НУЪУ˚В М‡ФУПМflЪ ‚‡П У· УТМУ‚М˚ı ПВ‡ı ФВ‰УТЪУУКМУТЪЛ. аı БМ‡˜ВМЛВ ФУflТМflВЪТfl МЛКВ. KУПВ ˝ЪУ„У, ВНУПВМ‰ЫВЪТfl ‚МЛП‡ЪВО¸МУ ФУ˜ВТЪ¸ Ф‡‚ЛО‡ ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ, ЛБОУКВММ˚В ‚ ТФВ­ˆЛ‡О¸МУИ „О‡‚В М‡ТЪУfl˘В„У ЫНУ‚У‰ТЪ‚‡.
4411.. BBÌÌËËÏÏÌÌËËÂÂ::
иВВ‰ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВП П‡¯ЛМ˚ ФУ˜ЛЪ‡Ъ¸
·У¯˛Ы аМТЪЫНˆЛИ ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ.
4422.. ééÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚ¸¸ ˚˚··ÓÓÒÒ..
쉇ÎËÚ¸ β‰ÂÈ Á‡ Ô‰ÂÎ˚ ‡·Ó˜ÂÈ
БУМ˚ ‚У ‚ВПfl ФУО¸БУ‚‡МЛfl „‡БУМУНУТЛОНУИ.
4433.. ééÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚ¸¸ ÔÔÓÓÂÂÁÁÓÓ..
С‚ЛКЫ˘ЛВТfl МУКЛ. зВ ‚ТЪ‡‚ОflЪ¸ ЫНЛ ЛОЛ МУ„Л ‚МЫЪ¸ ‚˚ВПНЛ ‰Оfl МУКВИ. иВВ‰ ‚˚ФУОМВМЛВП Н‡НЛı-ОЛ·У УФВ‡ˆЛИ ФУ ЪВıУ·ТОЫКЛ‚‡МЛ˛ ЛОЛ ‚ ТОЫ˜‡В ФУ‚ВК‰ВМЛfl Н‡·ВОfl, УЪТУВ‰ЛМЛЪВ НУОФ‡˜УН УЪ Т‚В˜Л.
RU
11 12
14 15
18
16
17
18
17
1919
13
2524
21 22 23
26 27
36
a
b
30 31
41 42 43
6 14
23 75
9 8
Page 17
15
ååÍÍÒÒËËÏÏÎθ¸ÌÌ˚˚ ÁÁÌ̘˜ÂÂÌÌËË ÛÛÓÓÌÌ ¯¯ÛÛÏÏ ËË ËË··ˆˆËËÈÈ
ÑÑÎÎ ÏÏÓÓÂÂÎÎËË
.................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚Ó„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl ̇ Û¯Ë ÓÔÂ‡ÚÓ‡
(̇ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ÌÓÏ˚ 81/1051/CEE)........................... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- çÂÚÓ˜ÌÓÒÚ¸ ‡ÁÏÂÓ‚ (2006/42/EC - EN 27574) .... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
мУ‚ВМ¸ ЛБПВВММУИ ‡НЫТЪЛ˜ВТНУИ ПУ˘МУТЪЛ (М‡ УТМУ‚‡МЛЛ ‰ЛВНЪЛ‚˚ 2000/14/CE, 2005/88/CE)
... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- çÂÚÓ˜ÌÓÒÚ¸ ‡ÁÏÂÓ‚ (2006/42/EC - EN 27574) ..... db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Й‡‡МЪЛЫВП˚И ЫУ‚ВМ¸ ‡НЫТЪЛ˜ВТНУИ ПУ˘МУТЪЛ (М‡ УТМУ‚‡МЛЛ ‰ЛВНЪЛ‚˚ 2000/14/CE, 2005/88/CE)
... db(A) 96 96 96 98 98 98
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË (̇ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ÌÓÏ˚ EN 1033) ... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- çÂÚÓ˜ÌÓÒÚ¸ ‡ÁÏÂÓ‚ (2006/42/EC - EN 12096)....... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
IDENTIFIKACIJSKA PLOČICA I SASTAVNI DIJELOVI STROJA
1. Razina zvučne snage u skladu s direktivom 2000/14/EC
2. Oznaka sukladnosti u skladu s direktivom 2006/42/EZ
3. Godina proizvodnje
4. Vrsta kosilice
5. Serijski broj
6. Naziv i adresa proizvođača
7. Šifra artikla
8. Snaga motora i režim
9. Težina u kg
Identifikacijske brojeve (3 - 4 - 5) odmah po kupnji stroja upišite u predviđena mjesta na zadnjoj stranici ovog priručnika.
11. Kućište 12. Motor 13. Rezač (Nož) 14. Branik
15. Košara za skupljanje trave 16. Drška 17. Ručica gasa
18. Ručica kočnice motora 19. Ručica za uključivanje vučnog
pogona
OPIS SIMBOLA NA UPRAVLJAČKIM NAPRAVAMA (ako postoje)
21. Polako 22. Brzo 23. Starter
24. Zaustavljanje motora 25. Uključen vučni pogon
26. Mirovanje 27. Pokretanje motora
30. Izbacivanje straga 31. “Mulching” ili bočno izbacivanje
36. Signalizator sadržaja košare: podignut (a) = prazna / spušten (b)
= puna
SIGURNOSNE UPUTE - Vašu kosilicu morate oprezno koristiti. U tu svrhu, na stroju postoje piktogrami koji će vas podsjetiti na osnovne mjere predostrožnosti prilikom uporabe. Njihovo značenje objašnjeno je u nastavku. Pored toga, preporučujemo vam da pažljivo pročitate poglavlje u ovom priručniku koje se odnosi na pravila o sigurnosti.
41. Pozor: Prije uporabe stroja, pročitati upute za uporabu.
42. Opasnost od odbacivanja. Pazite da za vrijeme uporabe
nitko ne pristupi u radno područje.
43. Opasnost od posjekotina. Noževi u pokretu. Nikad ne
uvlačite ruke ili noge unutar sjedišta noža. prije bilo kakvog zahvata održavanja ili popravka, skinite kapicu svjećice i pročitajte upute.
Maksimalne vrijednosti buke i vibracija
Za model ......................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Razina zvučnog tlaka na ušima rukovatelja
(na temelju norme 81/1051/EEZ)................................... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Mjerna nesigurnost (2006/42/EZ - EN 27574) ........... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Izmjerena razina zvučne snage (na temelju direktive
2000/14/EZ, 2005/88/EZ) .............................................. db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Mjerna nesigurnost (2006/42/EZ - EN 27574) ............ db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Zajamčena razina zvučne snage (na temelju direktive
2000/14/EZ, 2005/88/EZ) .............................................. db(A) 96 96 96 98 98 98
Razina vibracija (na temelju norme EN 1033) ................ m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Mjerna nesigurnost (2006/42/EZ - EN 12096) ............ m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
HR
IDENTIFIKACIJSKA NALEPKA IN SESTAVNI DELI STROJA
1. Stopnja hrupa po določilu 2000/14/CE
2. Oznaka o ustreznosti, skladno z direktivo 2006/42/CE
3. Leto izdelave
4. Tip kosilnice
5. Serijska številka
6. Ime in naslov izdelovalca
7. Šifra artikla
8. Moč motorja in delovno število obratov
9. Teža v kg
Takoj po nakupu stroja morate prepisati identifikacijske številke (3 - 4 - 5) v posebne prostorčke na zadnji strani priročnika.
11. Ogrodje 12. Motor 13. Nož (Rezilo) 14. Ščitnik za kamenje
15. Košara za travo 16. Držaj 17. Komanda plina
18. Ročica zavore motorja 19. Ročica za vklop pogona
OPIS SIMBOLOV NA KOMANDAH (kjer so predvidene)
21. Počasi 22. Hitro 23. Zaganjač
24. Zaustavitev motorja 25. Vklopljen pogon
26. Mirovanje 27. Vžig motorja
30. Praznjenje zadaj 31. “Mulching” ali bočno praznjenje
36. Označevalec vsebine vreče: dvignjen (a) = prazna / spuščen (b)
= polna
VARNOSTNA NAVODILA - Vašo kosilnico morate uporabljati pre­vidno. V ta namen so bili na stroj nameščeni piktogrami, ki Vas spominjajo na glavne previdnostne ukrepe pri uporabi. Njihov po­men je razložen v nadaljevanju. Priporočamo Vam tudi, da pozorno preberete varnostne predpise, ki so navedeni v posebnem poglavju te knjižice.
41. Pozor: Preden stroj uporabite, preberite knjižico z navodili.
42. Nevarnost izmeta. Med uporabo morate paziti, da so osebe
izven delovnega območja.
43. Nevarnost ureznin: Rezili se premikata. Ne vtikajte rok ali nog
v notranjost sedeža rezila. Iztaknite kapico svečke in preberite navodila, preden opravite kakršenkoli poseg vzdrževanja ali popravil.
Maksimalne vrednosti hrupa in vibracij
Za model ......................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Nivo akustičnega pritiska na ušesa operaterja
(v skladu s predpisom 81/1/51/EGS) ............................ db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Nezanesljivost meritve (2006/42/CE - EN 27574) ..... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Nivo akustične moči izmerjen (v skladu z Direktivo
2000/14/ES, 2005/88/ES).............................................. db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Nezanesljivost meritve (2006/42/CE - EN 27574)....... db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Nivo akustične moči zajamčen (v skladu z Direktivo
2000/14/ES, 2005/88/ES).............................................. db(A) 96 96 96 98 98 98
Nivo vibracij (v skladu s predpisom EN 1033) ............... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Nezanesljivost meritve (2006/42/CE - EN 12096) ....... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
[1] = DM 504 [2] = DM 504 (AVS) [3] = DML 504 [4] = DM 554 [5] = DML 554 [6] = DML 554 (AVS)
SL
Page 18
16
IDENTIFIKACIJSKA ETIKETA I SASTAVNI DIJELOVI MAŠINE
1. Razina jačine zvuka prema smjernici 2000/14/CE
2. Oznaka podobnosti prema smjernici 2006/42/EZ
3. Godina proizvodnje
4. Tip kosilice
5. Matični broj
6. Naziv i adresa Proizvođača
7. Kod Artikla
8. Snaga i brzina motora
9. Težina u kg
Odmah po kupovini mašine, upisati identifikacijske brojeve (3 - 4 -
5) u odgovarajuća polja na zadnjoj stranici priručnika.
11. Šasija 12. Motor 13. Sječivo 14. Štitnik od kamenja
15. Vrećica 16. Držalo 17. Komanda za gas
18. Ručica za kočnicu motora 19. Ručica za pokretanje
OPIS SIMBOLA NA KOMANDAMA (zavisno od modela)
21. Sporo 22. Brzo 23. Starter
24. Zaustavljanje motora 25. U brzini
26. Pauza 27. Puštanje motora u pogon
30. Izbacivanje odostraga 31. “Mulching” ili izbacivanje na stranu
36. Signalizator sadržaja vreće: podignut (a) = prazna / spušten (b)
= puna
SIGURNOSNI PROPISI - Pažljivo koristite vašu kosilicu. U tu svrhu, na mašinu su postavljeni piktogrami radi podsjećanja na os­novna upozorenja pri upotrebi. Njihovo značenje je opisano u tekstu koji slijedi. Preporučujemo da pažljivo pročitate sigurnosna pravila u odgovarajućem poglavlju ove knjižice.
BS
41. Pažnja: Prije upotrebe mašine, pročitati knjižicu sa
uputstvima.
42. Rizik od izbacivanja predmeta. Prilikom upotrebe, druga lica
se moraju držati mimo radne površine.
43. Rizik od posjekotina. Sječivo u pokretu. Ne stavljati ruke ili
stopala unutar kućišta za sječivo. Skinuti poklopac od svjećice i pročitati upustva prije bilo kakve radnje održavanja ili popravljanja.
Maksimalne vrijednosti bučnosti i vibracija
Za model ......................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika (na temelju
propisa 81/1051/EEZ).................................................... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Nesigurnost mjerenja (2006/42/EZ - EN 27574) ........ db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Nivo izmjerene zvučne snage (na temelju
smjernice 2000/14/CE, 2005/88/CE)............................. db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Nesigurnost mjerenja (2006/42/EZ - EN 27574)......... db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Garantirani nivo zvučne snage (na temelju
smjernice 2000/14/EZ, 2005/88/CE) ............................. db(A) 96 96 96 98 98 98
Nivo vibracija (na temelju propisa EN 1033) .................. m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Nesigurnost mjerenja (2006/42/EZ - EN 12096) ......... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
IDENTIFIKAČNÝ ŠTĺTOK A SÚČASTI STROJA
1. Garantovaná hladina akustického výkonu poda smernice
2000/14/ES
2. Značka o zhode v súlade so smernicou 2006/42/ES
3. Rok výroby
4. Typ kosačky
5. Výrobné číslo
6. Názov a adresa Výrobcu
7. Kód výrobku
8. Výkon motora po dosiahnutí menovitých otáčok
9. Hmotnos v kg
Bezprostredne po zakúpení stroja si zapíšte identifikačné čísla (3 - 4 - 5) na príslušné miesta na poslednej strane návodu.
11. Podvozok 12. Motor 13. Nôž (čepe) 14. Ochranný kryt
15. Zberný kôš 16. Rukovä 17. Ovládací prvok akcelerátora
18. Páka motorovej brzdy 19. Páka pre zaradenie náhonu
POPIS SYMBOLOV UVEDENÝCH NA OVLÁDACĺCH PRVKOCH (ak sú súčasou)
21. Pomaly 22. Rýchlo 23. Sýtič
24. Zastavenie motora 25. Zapnutý náhon
26. Kudová poloha 27. Štartovanie motora
30. Vyhadzovanie dozadu 31. “Mulčovanie” alebo bočné vyhadzo-
vanie
36. Signalizátor naplnenia koša: zdvihnutý (a) = prázdny / spustený (b) = plný
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY - Používaniu vašej kosačky musíte venova náležitú pozornos. Za týmto účelom boli na stroji umiest­nené symboly, ktoré vás majú upozorni na dôležité pokyny, spoje­né s jej použitím. Význam jednotlivých symbolov je nasledujúci. Odporúčame vám pozorne si prečíta bezpečnostné pokyny uve­dené v príslušnej kapitole tohto návodu.
41. Upozornenie: Pred použitím stroja si prečítajte tento návod na
použitie.
42. Riziko vymrštenia. Počas použitia stroja dbajte na to, aby sa
nepovolané osoby nachádzali mimo jeho pracovného priestoru.
43. Riziko porezania. Pohybujúce sa čepele. Nevkladajte nikdy
ruky ani nohy do priestoru uloženia čepele . Pred zahájením akéhokovek úkonu údržby alebo opravy odpojte konektor sviečky a prečítajte si príslušné pokyny.
SK
11 12
14 15
18
16
17
18
17
1919
13
2524
21 22 23
26 27
36
a
b
30 31
41 42 43
6 14
23 75
9 8
Page 19
17
Maximálne hodnoty hlučnosti a vibrácií
Pre model ....................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Úroveň akustického tlaku na ucho obsluhy (poda
normy 81/1051/EHS) ..................................................... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Nepresnos merania (2006/42/ES - EN 27574) ......... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Úroveň nameraného akustického výkonu (poda
smernice 2000/14/ES, 2005/88/ES) .............................. db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Nepresnos merania (2006/42/ES - EN 27574) .......... db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Úroveň zaručeného akustického výkonu (poda
smernice 2000/14/ES, 2005/88/ES) .............................. db(A) 96 96 96 98 98 98
Úroveň vibrácií (poda normy EN 1033).......................... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Nepresnos merania (2006/42/ES - EN 12096) ........... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
ETICHETA DE IDENTIFICARE ȘI COMPONENTELE MAȘINII
1. Nivel putere acustică coresp. Directivei 2000/14/CE
2. Marcă de conformitate cf. directivei 2006/42/CE
3. An de fabricaţie
4. Tip de aparat
5. Număr de serie
6. Numele și adresa Fabricantului
7. Cod Articol
8. Putere motor și regim
9. Masa în kg
Imediat după achiziţionarea mașinii, transcrieţi numerele de identi­ficare (3-4-5) în spaţiile corespunzătoare, de pe ultima pagină a manualului.
11. Șasiu 12. Motor 13. Lama cuţitului 14. Protecţie împotriva pietrelor 15. Sac de colectare 16. Mâner 17. Comandă accelera­tor
18. Manetă frână motor 19. Manetă de cuplare a tracţiunii
DESCRIEREA SIMBOLURILOR DE PE COMENZI (unde este prevăzut)
21. Poziţie deplasare lentă 22. Poziţie deplasare rapidă 23. Starter
24. Oprire motor 25. Tracţiune cuplată
26. Repaus 27. Pornire motor
30. Evacuare posterioară 31. “Mărunţire” sau evacuare laterală
36. Semnalizator conţinut sac ridicat (a) = gol / coborât (b) = plin
MĂSURI DE SIGURANŢĂ - Mașina dumneavoastră de tuns iarba
trebuie utilizată cu prudenţă. În acest sens, pe mașină sunt situate anumite indicatoare destinate să vă reamintească precauţiile de u­tilizare. Semnificaţia lor este descrisă în cele ce urmează. Vă reco­mandăm, de asemenea, să citiţi cu atenţie normele de siguranţă prezente în respectivul capitol al acestui manual.
41. Atenţie: Citiţi manualul de instrucţiuni înainte de utilizarea
mașinii.
42. Risc de explozie Nu lăsaţi pe nimeni în preajma aparatului și
în zona de lucru în timpul utilizării.
43. Risc de tăiere. Lame în mișcare. Nu introduceţi mâinile sau
picioarele în locașul lamei. Scoateţi căpăcelul bujiei și citiţi instrucţiunile înainte de a face orice intervenţie de întreţinere sau reparaţie.
Valorile maxime de zgomot și vibraţie
Pentru modelul ............................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Nivelul presiunii acustice ureche operator (în
conformitate cu normativa 81/1051/CEE)..................... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Nesiguranţă în măsurare (2006/42/CE - EN 27574) .. db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2 Nivelul puterii acustice măsurată (în
conformitate cu Directiva 2000/14/CE, 2005/88/CE).... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Nesiguranţă în măsurare (2006/42/CE - EN 27574) ... db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2 Nivelul puterii acustice garantată (în
conformitate cu Directiva 2000/14/CE, 2005/88/CE).... db(A) 96 96 96 98 98 98
Nivelul de vibraţii (în conformitate cu normativa EN 1033)
.. m/s27,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Nesiguranţă în măsurare (2006/42/CE - EN 12096) .... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
RO
IDENTIFIKACIJOS ETIKETĖ IR ĮRENGINIO KOMPONENTAI
1. Akustinės galios lygis pagal direktyvą 2000/14/EB
2. Atitikties ženklas pagal Direktyvą 2006/42/EB
3. Pagaminimo metai
4. Žoliapjovės tipas
5. Registro numeris
6. Gamintojo adresas ir pavadinimas
7. Gaminio kodas
8. Variklio galia ir režimas
9. Svoris kg
Įsigijus įrenginį iš karto perrašykite identifikacijos numerius (3 – 4 – 5) į tam skirtus tarpus, paskutiniame vadovėlio puslapyje.
11. Važiuoklė 12. Variklis 13. Peilis (Ašmenys) 14. Apsauga nuo akmenų 15. Žolės surinkimo krepšys 16. Rankena
17. Akceleratoriaus komanda 18. Variklio stabdžio svirtis
19. Traukos įvedimo svirtelė
ANT KOMANDŲ ESANČIŲ SIMBOLIŲ APRAŠYMAS (kur numatyti)
21. Lėtas 22. Greitas 23. Starteris
24. Variklio sustabdymas 25. Trauka įvesta
26. Laisva būsena 27. Variklio paleidimas
30. Galinis iškrovimas 31. “Mulching” arba lateralinis išmetimas
36. Pilno krepšio indikatorius: sukeltas (a) = tuščias / nuleistas (b) =
pilnas
SAUGUMO NURODYMAI - Jūsų žoliapjovė turi būti naudojama su atsargumu. Tokiam tikslui ant įrenginio buvo išdėstytos piktogra­mos, skirtos jums priminti pagrindines saugumo priemones. Etike­čių paaiškinimai nurodyti žemiau. Patariame taipogi atidžiai pers­kaityti saugumo normas aprašytas tam skirtame šios knygelės straipsnelyje.
41. Dėmesio: Perskaityti instrukcijų knygelę prieš naudojant
įrenginį.
42. Išmetimo rizika. Darbo metu, išlaikyti asmenis už darbo
zonos.
43. Įsipjovimo rizika. Juda ašmenys. Nedėti rankų ar kojų į ašme-
nų buvimo vietą. Nuimti žvakės dangtelį ir paskaityti instrukcijų vadovėli prieš bet kokią įrenginio priežiūros ar taisymo opera­ciją.
Maksimalios triukšmo ir vibracijų vertės
Modeliui .......................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Operatoriaus ausies akustinio slėgio lygis (pagal
normą 81/1051/CEE) ..................................................... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Matavimo netikslumas (2006/42/CE - EN 27574) ...... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Pamatuotas ekvivalentinis akustinės galios
lygis (pagal direktyvą 2000/14/CE, 2005/88/CE) .......... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Matavimo netikslumas (2006/42/CE - EN 27574)....... db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Garantuotas ekvivalentinis akustinės galios
lygis (pagal direktyvą 2000/14/CE, 2005/88/CE) .......... db(A) 96 96 96 98 98 98
Vibracijų lygis (pagal normą EN 1033) ........................... m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Matavimo netikslumas (2006/42/CE - EN 12096) ....... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
[1] = DM 504 [2] = DM 504 (AVS) [3] = DML 504 [4] = DM 554 [5] = DML 554 [6] = DML 554 (AVS)
LT
Page 20
18
MAŠĪNAS IDENTIFIKĀCIJAS ETIĶETE UN SASTĀVDAĻAS
1. Trokšņa līmenis atbilst direktīvai 2000/14/EK
2. Marķējums par atbilstību direktīvai 2006/42/EK
3. Izgatavošanas gads
4. Pļaujmašīnas tips
5. Pases numurs
6. Ražotāja nosaukums un adrese
7. Artikula kods
8. Dzinēja jauda un darbības režīms
9. Svars kilogramos
Uzreiz pēc mašīnas nopirkšanas pārrakstiet identifikācijas numurus (3 - 4 - 5) atbilstošajos laukumos rokasgrāmatas pēdējā lappusē.
11. Šasija 12. Dzinējs 13. Nazis (asmens) 14. Akmeņu atgrūdējs
15. Savākšanas maiss 16. Vadības kāts 17. Akseleratora vadības kloķis 18. Dzinēja bremzes svira 19. Svira vilkmes ieslēgšanai
UZ VADĪBAS ORGĀNU NORĀDĪTO SIMBOLU APRAKSTS (ja tie ir paredzēti)
21. Lēni22. Ātri 23. Starteris
24. Dzinēja izslēgšana 25. Vilkme ieslēgta
26. Miera stāvoklis 27. Dzinēja iedarbināšana
30. Aizmugurējā izmešana 31. “Mulčēšana” jeb sāniskā izmešana
36. Maisa satura indikators: pacelts (a) = tukšs / nolaists (b) = pilns
DROŠĪBAS NOTEIKUMI - Šo zāliena pļaujmašīnu jālieto piesardzī-
gi. Ar šo nolūku uz mašīnas atrodas piktogrammas, kuras atgādi­nās jums par galvenajiem piesardzības pasākumiem lietošanas lai­kā. To nozīme ir izskaidrota tālāk tekstā. Turklāt iesakām jums uz­manīgi izlasīt drošības noteikumus, kas ir izklāstīti šīs rokasgrāma­tas atbilstošajā sadaļā.
LV
41. Uzmanību: Pirms mašīnas lietošanas izlasiet rokasgrāmatu.
42. Izsviešanas risks. Darba laikā pļaušanas vietā nedrīkst
atrasties cilvēki.
43. Sagriešanās risks. Asmens ir kustīgs. Nelieciet rokas vai
kājas nodalījumā, kur atrodas asmens. Pirms jebkādu tehniskās apkopes vai remonta darbu veikšanas, noņemiet sveces uzvāzni un izlasiet instrukciju.
Maksimālās trokšņa un vibrācijas vērtības
Modelim .......................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Akustiskā spiediena līmenis operatora ausīs
(saskaņā ar normu 81/1051/EEK).................................. db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Mērījuma kļūda (2006/42/EK - EN 27574) ................. db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Izmērītais akustiskās jaudas līmenis (saskaņā ar
direktīvu 2000/14/EK, 2005/88/EK)............................... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Mērījuma kļūda (2006/42/EK - EN 27574) .................. db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Garantētais akustiskās jaudas līmenis
(saskaņā ar direktīvu 2000/14/EK, 2005/88/EK) ........... db(A) 96 96 96 98 98 98
Vibrācijas līmenis (saskaņā ar normu EN 1033) ............ m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Mērījuma kļūda (2006/42/EK - EN 12096) .................. m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
IDENTIFIKACIJSKA ETIKETA I SASTAVNI DELOVI MAŠINE
1. Nivo jačine zvuka na osnovu direktive 2000/14/CE
2. Oznaka skladnosti u skladu sa direktivom 2006/42/EZ
3. Godina proizvodnje
4. Tip kosilice
5. Matični broj
6. Naziv i adresa Proizvođača
7. Šifra Artikla
8. Snaga i brzina motora
9. Težina u kg
Odmah po kupovini mašine upisati identifikacijske brojeve (3 - 4 -
5) u predviđena mesta na zadnjoj stranici ovog priručnika.
11. Šasija 12. Motor 13. Sečivo (oštrica) 14. Štitnik za kamenčiće
15. Vreća za skupljanje 16. Drška 17. Ručica gasa
18. Poluga kočnice motora 19. Poluga za aktiviranje vuče
OPIS SIMBOLA KOJI SE NALAZE NA KOMANDAMA (gde su predviđeni)
21. Sporo 22. Brzo 23. Starter
24. Zaustavljanje motora 25. Uključena vuča
26. Pauza 27. Pokretanje motora
30. Izbacivanje pozadi 31. “Mulching” ili bočno izbacivanje
36. Signalizator sadržaja vreće: podignut (a) = prazna / spušten (b)
= puna
NAREDBE U VEZI SIGURNOSTI - Vaša kosilica mora se koristiti uz opreznost. Sa tim ciljem su na mašini postavljeni piktogrami čija je namena da vas podseća na glavne predostrožnosti pri korišće­nju. Dole sledi njihovo objašnjenje. Takođe vam savetujemo da pažljivo pročitate sigurnosna pravila koja su data u odgovarajućem poglavlju ove knjižice.
41. Pažnja: Pročitati priručnik sa uputstvima pre korišćenja
mašine.
42. Rizik od izbacivanja. Tokom korišćenja, osobe se moraju
nalaziti izvan područja rada.
43. Rizik od posekotina. Sečiva u pokretu. Nemojte nikada
stavljati ruke ili noge unutar sedišta za sečivo. Skinuti kapicu svećice i pročitati uputstvo pre nego što se izvrši bilo koja operacija održavanja ili popravke.
SR
11 12
14 15
18
16
17
18
17
1919
13
2524
21 22 23
26 27
36
a
b
30 31
41 42 43
6 14
23 75
9 8
Page 21
19
Maksimalne vrednosti bučnosti i vibracija
Za model.......................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika
(na temelju propisa 81/1051/EEZ)................................. db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Nesigurnost merenja (2006/42/EZ - EN 27574) ......... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Nivo izmerene zvučne snage (na temelju
direktive 2000/14/EZ, 2005/88/EZ)................................ db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Nesigurnost merenja (2006/42/EZ - EN 27574).......... db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Garantovani nivo zvučne snage (na temelju
direktive 2000/14/EZ, 2005/88/EZ)................................ db(A) 96 96 96 98 98 98
Nivo vibracija (na temelju propisa EN 1033) .................. m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Nesigurnost merenja (2006/42/EZ - EN 12096) .......... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
ààÑÑÖÖççííààîîààKKÄÄññààééççÖÖçç ÖÖííààKKÖÖíí àà KKééååèèééççÖÖççííàà ççÄÄ ååÄÄòòààççÄÄííÄÄ
11..
çË‚Ó Ì‡ Á‚ÛÍÓ‚‡ ÏÓ˘ÌÓÒÚ ÒÔÓ‰ Òڇ̉‡Ú‡ ̇ Öé 2000/14/ëÖ
22..
áÌ‡Í Á‡ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ë ÒÔÓ‰ ‡ÁÔÓ‰·‡Ú‡ ̇ Öàé 2006/42/CE
33..
ÉÓ‰Ë̇ ̇ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚Ó
44..
Çˉ ÍÓÒ‡˜Í‡
55..
ëÂËÂÌ ÌÓÏÂ
66..
àÏÂ Ë ‡‰ÂÒ Ì‡ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl
77..
ДЪЛНЫОВМ зУПВ
88..
åÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ÏÓÚÓ‡ Ë ÂÊËÏ
99..
í„ÎÓ ‚ Í„.
ЗВ‰М‡„‡ ТОВ‰ НЫФЫ‚‡МВЪУ М‡ П‡¯ЛМ‡Ъ‡ Б‡ФЛ¯ВЪВ Л‰ВМЪЛЩЛ­Н‡ˆЛУММЛЪВ ‰‡ММЛ (3 – 4 – 5) М‡ Т˙УЪ‚ВЪМЛЪВ ПВТЪ‡ М‡ ФУТОВ‰М‡Ъ‡ ТЪ‡МЛˆ‡ М‡ ЫФ˙Ъ‚‡МВЪУ.
1111..
ò‡ÒË
1122..
åÓÚÓ
1133..
çÓÊ (éÒÚËÂ)
1144..
иВ‰Ф‡БЛЪВО УЪ
͇Ï˙ÌË
1155..
KÓ¯ Á‡ Ò˙·Ë‡Ì ̇ Ú‚‡
1166..
Ñ˙Ê͇
1177..
KÓχ̉‡ Ô‰‡Î Á‡ „‡Á
1188..
ê˙˜Í‡ ÒÔË‡˜Í‡ ÏÓÚÓ
1199..
ê˙˜Í‡
Á‡ ‚Íβ˜‚‡Ì ̇ Úfl„‡
ééèèààëëÄÄççààÖÖ ççÄÄ ëëààååÇÇééããààííÖÖ ÇÇööêêïïìì KKééååÄÄççÑÑààííÖÖ ((ÍÍ˙˙ÂÂÚÚÓÓ ÒÒ ÔÔÂÂËËÂÂÌÌËË))
2211..
Ň‚ÌÓ
2222..
Å˙ÁÓ
2233..
ëÚ‡ÚÂ
2244..
ëÔË‡Ì ÏÓÚÓ
2255..
ÇÍβ˜Â̇ Úfl„‡
2266..
иУНУИ
2277..
ᇉ‚ËÊ‚‡Ì ÏÓÚÓ
3300..
ᇉÌÓ ËÁÔ‡Á‚‡ÌÂ
3311..
“Mulching” ËÎË ÒÚ‡Ì˘ÌÓ
ËÁÔ‡Á‚‡ÌÂ
3366..
лЛ„М‡ОЛБ‡ЪУ Б‡ Т˙‰˙К‡МЛВЪУ М‡ ЪУ·‡Ъ‡: ФУ‚‰Л„М‡Ъ (aa) = Ô‡Á̇ / ÒÏ˙ÍÌ‡Ú (bb) = Ô˙Î̇
èèêêÖÖÑÑèèààëëÄÄççààüü ááÄÄ ÅÅÖÖááééèèÄÄëëççééëëíí
- З‡¯‡Ъ‡ НУТ‡˜Н‡ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ ЛБФУОБ‚‡ ‚МЛП‡ЪВОМУ. б‡ Ъ‡БЛ ˆВО ‚˙ıЫ П‡¯ЛМ‡Ъ‡ Т‡ ФУТЪ‡‚ВМЛ БМ‡ˆЛ, Б‡ ‰‡ ‚Л М‡ФУПМflЪ УТМУ‚МЛЪВ ФВ‰Ф‡БМЛ ПВНЛ. иУ-‰УОЫ В У·flТМВМУ БМ‡˜ВМЛВЪУ ЛП. йТ‚ВМ ЪУ‚‡, ЗЛ ФВФУ˙˜‚‡ПВ ‰‡ ФУ˜ВЪВЪВ ‚МЛП‡ЪВОМУ ПВНЛЪВ Б‡
·ВБУФ‡ТМУТЪ ФЛ ‡·УЪ‡, ФУПВТЪВМЛ ‚ Т˙УЪ‚ВЪМЛfl Ф‡‡„‡Щ М‡ М‡ТЪУfl˘УЪУ ˙НУ‚У‰ТЪ‚У.
4411.. ÇÇÌÌËËÏÏÌÌËËÂÂ::
иУ˜ВЪВЪВ ЫФ˙Ъ‚‡МВЪУ ФВ‰Л ‰‡ ЛБФУОБ‚‡ЪВ
χ¯Ë̇ڇ.
4422.. êêËËÒÒÍÍ ÓÓÚÚ ËËÁÁıı˙˙ÎÎÌÌ ÌÌ ÔÔÂÂÏÏÂÂÚÚËË::
èÓ ‚ÂÏ ̇ ÛÔÓÚ·‡
‰˙ÊÚ ıÓ‡Ú‡ ËÁ‚˙Ì ‡·ÓÚ̇ڇ ÔÎÓ˘.
4433.. ééÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚ ÓÓÚÚ ÒÒÁÁÌÌÂÂ..
зУКУ‚В ‚ ‰‚ЛКВМЛВ. зВ ТО‡„‡И ˙ˆВ ЛОЛ Н‡Н‡ ‚ „МВБ‰УЪУ М‡ МУК‡. аБНО˛˜ВЪВ Н‡Ф‡˜Н‡Ъ‡ М‡ Т‚В˘Ъ‡ Л ФУ˜ВЪВЪВ ЫФ˙Ъ‚‡МВЪУ ФВ‰Л ‰‡ ЛБ‚˙¯‚‡ЪВ Н‡Н‚‡ЪУ Л ‰‡ В УФВ‡ˆЛfl ФУ ФУ‰‰˙КН‡ ЛОЛ ФУФ‡‚Н‡.
ååÍÍÒÒËËÏÏÎÎÌÌËË ÒÒÚÚÓÓÈÈÌÌÓÓÒÒÚÚËË ÌÌ ¯¯ÛÛÏÏ ËË ËË··ˆˆËËËË
áá ÏÏÓÓÂÂÎÎ
......................................................................... (1) (2) (3) (4) (5) (6)
зЛ‚У М‡ ‡НЫТЪЛ˜МУ М‡Оfl„‡МВ ‚ ЫıУЪУ М‡
ÓÔÂ‡ÚÓ‡ (‚˙Á ÓÒÌÓ‚‡ ̇ ÌÓχ 81/1051/Eàé) ....... db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- çÂÒË„ÛÌÓÒÚ Ì‡ ËÁÏÂ‚‡Ì (2006/42/CE - EN 27574)
.. db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
аБПВВМУ МЛ‚У М‡ ‡НЫТЪЛ˜М‡ ПУ˘МУТЪ (‚˙Б УТМУ‚‡ М‡ ‰ЛВНЪЛ‚‡ 2000/14/Eй, 2005/88/EO) ..
db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- çÂÒË„ÛÌÓÒÚ Ì‡ ËÁÏÂ‚‡Ì (2006/42/CE - EN 27574)
... db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Й‡‡МЪЛ‡МУ МЛ‚У М‡ ‡НЫТЪЛ˜М‡ ПУ˘МУТЪ
(‚˙Á ÓÒÌÓ‚‡ ̇ ‰ËÂÍÚË‚‡ 2000/14/Eé, 2005/88/EO) ......
db(A) 96 96 96 98 98 98
çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËfl (‚˙Á ÓÒÌÓ‚‡ ̇ ÌÓχ EN 1033) .. m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- çÂÒË„ÛÌÓÒÚ Ì‡ ËÁÏÂ‚‡Ì (2006/42/CE - EN 12096)
... m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
BG
MARKERKLEEBIS JA MASINA KOMPONENDID
1. Müratase direktiivi 2000/14/CE järgselt
2. Vastavusmärgistus direktiivi 2006/42/CE järgselt
3. Valmistusaasta
4. Muruniiduki tüüp
5. Matriklinumber
6. Konstrueerija nimi ja aadress
7. Artiklikood
8. Mootori võimsus ja rezhiim
9. Kaal kilodes
Vahetult pärast masina omandamist kirjutage identifitseerimisnum­brid (3–4–5) vastavatele kohtadele kasutusjuhendi viimasel lehel.
11. Korpus 12. Mootor 13. Lõiketera 14. Kivikaitse
15. Kogumiskorv 16. Käepide 17. Gaasihoob
18. Mootori pidurihoob 19. Edasiveo lüliti
SEADMEL OLEVATE SÜMBOLITE KIRJELDUS (kus on ette nähtud)
21. Aeglane 22. Kiire 23. Starter
24. Mootori seiskamine 25. Edasivedu sisse lülitatud
26. Puhkeasend 27. Mootori käivitamine
30. Tagumine väljavise 31. “Multsing” või külgväljavise
36. Koguja sisu indikaator: tõstetud (a) = tühi / langetatud (b) =
täis
ETTEVAATUSABINÕUD - Teie muruniidukit tuleb kasutada ette­vaatlikult. Selleks on masinale asetatud joonistega kleebised, mis tuletavad teile meelde põhilisi ettevaatusabinõusid. Jooniste tähen­dus on seletatud edaspidi. Lisaks sellele soovitame teil lugeda tähe­lepanelikult läbi selles juhendis vastavas peatükis toodud ohutu­snõuded.
41. Ettevaatust: Lugege läbi kasutusjuhend enne masina kasuta-
mist.
42. Väljaviske oht! Masina kasutamise ajal hoidke tööpiirkonnast
eemale kõrvalised inimesed.
43. Lõikeoht! Liikuvad terad. Mitte asetada käsi või jalgu lõikete-
ra lähedusse või niiduki alla. Enne mistahes hoolduse või paranduse teostamist ühendage lahti küünlajuhe ja lugege läbi kasutusjuhend.
Müra ja vibratsiooni maksimummäärad
Mudelil ............................................................................ (1) (2) (3) (4) (5) (6)
Akustilise surve tase töötaja kõrvale
(vastavuses normiga 81/105(EMÜ)................................ db(A) 80,6 78,5 81,6 83,7 83,4 81,8
- Mõõtmisebatäpsus (2006/42/CE - EN 27574) ........... db(A) 0,5 0,9 0,9 0,2 1,0 0,2
Mõõdetud akustilise võimsuse tase
(vastavuses direktiiviga 2000/14/EÜ, 2005/88/EU)....... db(A) 95,7 91,8 94,5 97,3 96,5 95,4
- Mõõtmisebatäpsus (2006/42/CE - EN 27574)............ db(A) 0,2 0,8 0,3 0,3 0,1 0,2
Garanteeritud akustilise võimsuse tase
(vastavuses direktiiviga 2000/14/EÜ, 2005/88/EU)....... db(A) 96 96 96 98 98 98
Vibratsioonitase (vastavalt normile EÜ 1033) ................ m/s
2
7,11 3,94 6,68 5,61 3,7 3,3
- Mõõtmisebatäpsus (2006/42/CE - EN 12096) ............ m/s20,5 0,9 0,3 0,4 0,4 0,3
[1] = DM 504 [2] = DM 504 (AVS) [3] = DML 504 [4] = DM 554 [5] = DML 554 [6] = DML 554 (AVS)
ET
Page 22
20
NORME DI SICUREZZA
DA OSSERVARE SCRUPOLOSAMENTE
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato del rasaerba. Imparare ad arre­stare rapidamente il motore.
2) Utilizzate il rasaerba per lo scopo al quale è destinato, cioè il taglio e la raccolta dell’erba. Qualsiasi altro impiego può rive­larsi pericoloso e causare il danneggiamento della macchina. Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non solo): – trasportare sulla macchina persone, bambini o animali; – farsi trasportare dalla macchina; – usare la macchina per trainare o spingere carichi; – usare la macchina per la raccolta di foglie o detriti; – usare la macchina per regolarizzare siepi, o per il taglio di vege-
tazione di tipo non erboso; – utilizzare la macchina in più di una persona; – azionare la lama nei tratti non erbosi.
3) Non permettere mai che il rasaerba venga utilizzato da bambi­ni o da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono fissare un’età minima per l’u­tilizzatore.
4) Non utilizzare mai il rasaerba: – con persone, in particolare bambini, o animali nelle vicinanze; – se l’utilizzatore ha assunto farmaci o sostanze ritenute nocive
alle sue capacità di riflessi e attenzione.
5) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di inci­denti e imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle loro proprietà.
1) Durante il taglio, indossare sempre calzature solide e pan-
taloni lunghi. Non azionare il rasaerba a piedi scalzi o con sandali aperti.
2) Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e togliere tutto ciò che potrebbe venire espulso dalla macchina o danneggiare il gruppo di taglio e il motore (sassi, rami, fili di ferro, ossi, ecc.).
3) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiam- mabile. – conservare il carburante in appositi contenitori; – rabboccare il carburante, utilizzando un imbuto, solo all’a-
perto e non fumare durante questa l’operazione e ogni
volta che si maneggia il carburante;
– rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere benzina
o togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione
o è caldo;
– se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma allontana­re il rasaerba dall’area nella quale il carburante è stato versato, ed evitare di creare possibilità di incendio, fintanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti. – rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del con-
tenitore della benzina;
4) Sostituire i silenziatori difettosi
5) Prima dell’uso, procedere ad una verifica generale ed in
particolare dell’aspetto delle lame, e controllare che le viti e il gruppo di taglio non siano usurati o danneggiati. Sostituire in
blocco le lame e le viti danneggiate o usurate per mantenere l’e­quilibratura.
6) Prima di iniziare il lavoro, montare le protezioni all’uscita (sacco o parasassi).
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumu­larsi pericolosi fumi di monossido di carbonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce arti­ficiale.
3) Se possibile, evitare di lavorare nell’erba bagnata.
4) Accertarsi sempre del proprio punto d’appoggio sui terreni in pendenza.
5) Non correre mai, ma camminare; evitare di farsi tirare dal rasaerba.
6) Tagliare nel senso trasversale al pendio e mai su e giù.
7) Prestare la massima attenzione nel cambio di direzione sui pen­dii.
8) Non tagliare su terreni con pendenza superiore a 20°.
9) Prestare estrema attenzione quando tirate il rasaerba verso di voi.
10) Fermare la lama se il rasaerba deve essere inclinato per il tra-
C) DURANTE L’UTILIZZO
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
A) ADDESTRAMENTO
IT
sporto, nell’attraversare superfici non erbose, e quando il rasaer­ba viene trasportato da o verso l’area che deve essere tagliata.
11) Non azionare mai il rasaerba se i ripari sono danneggiati, oppure senza il sacco raccoglierba o il parasassi.
12) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare raggiun­gere al motore un regime di giri eccessivo.
13) Nei modelli con trazione, disinnestare l’innesto della trasmis­sione alle ruote, prima di avviare il motore.
14) Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni e tenendo i piedi ben distanti dalla lama.
15) Non inclinare il rasaerba per l’avviamento. Effettuare l’avvia­mento su una superficie piana e priva di ostacoli o erba alta.
16) Non avvicinare mani e piedi accanto o sotto le parti rotan- ti. State sempre lontani dall’apertura di scarico.
17) Non sollevare o trasportare il rasaerba quando il motore è in funzione.
18) Fermare il motore e staccare il cavo della candela: – prima di qualsiasi intervento sotto il piatto di taglio o prima di
disintasare il convogliatore di scarico; – prima di controllare, pulire o lavorare sul rasaerba; – dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni
sul rasaerba ed effettuare le necessarie riparazioni prima di
usare nuovamente la macchina; – se il rasaerba comincia a vibrare in modo anomalo (Ricercare
immediatamente la causa delle vibrazioni e provvedere alle
verifiche necessarie presso un Centro Specializzato).
19) Fermare il motore: – ogni qualvolta si lasci il rasaerba incustodito. Nei modelli con
avviamento elettrico, togliere anche la chiave; – prima di fare rifornimento di carburante; – ogni volta che si toglie o si rimonta il sacco raccoglierba; – prima di regolare l’altezza di taglio.
20) Ridurre il gas prima di fermare il motore. Chiudere l’alimenta­zione del carburante al termine del lavoro, seguendo le istruzioni fornite sul libretto del motore.
21) Durante il lavoro, mantenere sempre la distanza di sicurezza dalla lama rotante, data dalla lunghezza del manico.
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manu­tenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle prestazioni.
2) Non riporre il rasaerba con della benzina nel serbatoio in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiam­ma, una scintilla o una forte fonte di calore.
3) Lasciare raffreddare il motore prima di collocare il rasaerba in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il
silenziatore di scarico, l’alloggiamento della batteria e la zona di magazzinaggio della benzina liberi da residui d’erba, foglie o grasso eccessivo. Non lasciare contenitori con l’erba tagliata
all’interno di un locale.
5) Controllare di frequente il parassassi e il sacco raccoglierba, per verificarne l’usura o il deterioramento.
6) Se il serbatoio deve essere vuotato, effettuare questa opera­zione all’aperto e a motore freddo.
7) Indossare guanti da lavoro per lo smontaggio e rimontaggio della lama.
8) Curare l’equilibratura della lama, quando viene affilata. Tutte le operazioni riguardanti la lama (smontaggio, affilatura, equilibratura, rimontaggio e/o sostituzione) sono lavori impegna­tivi che richiedono una specifica competenza oltre all’impiego di apposite attrezzature; per ragioni di sicurezza, occorre pertanto che siano sempre eseguiti presso un centro specializzato.
9) Non usare mai la macchina con parti usurate o danneggia-
te, per motivi di sicurezza. I pezzi devono essere sostituiti e mai riparati. Usare ricambi originali. I pezzi di qualità non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla vostra sicurezza.
1) Ogni volta che è necessario movimentare, sollevare, trasporta­re o inclinare la macchina occorre: – indossare robusti guanti da lavoro; – afferrare la macchina in punti che offrano una presa sicura,
tenendo conto del peso e della sua ripartizione; – impiegare un numero di persone adeguato al peso della mac-
china e alle caratteristiche del mezzo di trasporto o del posto
nel quale deve essere collocata o prelevata.
2) Durante il trasporto, assicurare adeguatamente la macchina mediante funi o catene.
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
Page 23
21
NORME D’USO
Per il motore e la batteria (se prevista) leggere i relativi ma­nuali di istruzioni.
NOTA - La corrispondenza fra i riferimenti contenuti nel testo e le
rispettive figure (poste alle pagg. 2 - 3 - 4 - 5) è data dal numero che precede ciascun paragrafo.
NOTA - La macchina può essere fornita con alcuni compo­nenti già montati.
ATTENZIONE - Lo sballaggio e il completamento del montag­gio devono essere effettuati su una superficie piana e solida, con spazio sufficiente alla movimentazione della macchina e degli imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi appropriati. Lo smaltimento degli imballi deve avvenire secondo le dispo­sizioni locali vigenti.
Riportare il manico (1) nella posizione di lavoro e fissarlo ai supporti laterali dello chassis, utilizzando la bulloneria (2) in dota­zione come indicato nella figura. L’altezza del manico (1) è regolabile in tre diverse posizioni, otte­nute introducendo i perni (3) in una delle tre coppie di fori previsti sui supporti. Le ghiere (4) delle maniglie (5) devono essere avvitate in modo da assicurare un fissaggio stabile del manico (1), senza richiedere uno sforzo eccessivo per bloccarle o sbloccarle. Serrare le maniglie (5) dopo la regolazione. Inserire la fune di avviamento (6) nella spirale di guida (7). Serrare il dado (8) per fissare la spirale (7).
Introdurre il telaio (1) nel sacco (2) e agganciare tutti i pro­fili in plastica (3), aiutandosi con un cacciavite, come indicato nella figura.
Nei modelli provvisti di avviamento elettrico, collegare il cavo della batteria (1) al connettore del cablaggio generale (2) del rasaerba.
NOTA - Il significato dei simboli riportati sui comandi è spie­gato alla pagina 6 e seguenti.
Comando acceleratore
L’acceleratore è comandato dalla leva (1). Le posizioni della leva sono indicate dalla relativa targhetta. Su alcuni modelli è previsto un motore a regime fisso, senza necessità di acceleratore.
Leva freno lama
Il freno della lama è comandato dalla leva (1), che dovrà essere tenuta contro il manico per l’avviamento e durante il funziona­mento del rasaerba. Il motore si arresta al rilascio della leva.
Leva innesto trazione
Nei modelli con trazione, l’avanzamento del rasaerba avviene con la leva (1) spinta contro il manico. Il rasaerba smette di avanzare al rilascio della leva.
Regolazione altezza di taglio
ESEGUIRE L’OPERAZIONE A MOTORE SPENTO. Per regolare l’altezza di taglio, premere il pulsante (1) e sollevare o premere lo chassis tramite la maniglia (2), fino alla posizione desiderata, indicata da una scala numerata (3).
• Solo per modelli DML: Leva di selezione dell’uscita
Questa leva (1) ha due posizioni: «A» = per lo scarico posteriore senza raccolta o con la raccolta
nel sacco dell’erba tagliata;
«B» = per la funzione “mulching” oppure (se previsto) per lo sca-
rico laterale senza raccolta.
Per passare da una posizione all’altra occorre sollevare legger­mente la leva (1) e spostarla nella posizione desiderata in modo che resti bloccata dall’arresto (2).
NOTA - Qualora il passaggio da una posizione all’altra risultasse difficoltoso, l’inconveniente potrebbe essere causato da residui
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIZIONE DEI COMANDI
1.3
1.2
1.1
1. COMPLETARE IL MONTAGGIO
IT
d’erba accumulati nelle guide di scorrimento e pertanto occorre procedere al lavaggio e alla pulizia interna dello chassis (☛ 4.4).
NOTA - Questa macchina permette di effettuare la rasatura del prato in diverse modalità; prima di iniziare il lavoro è opportuno predisporre la macchina in base a come si intende eseguire la rasatura.
• Solo per modelli DML:
Predisposizione per il taglio e la raccolta dell’erba nel sacco:
– Portare la leva di selezione dell’uscita (1) in posizione «A». – Nei modelli con possibilità di scarico laterale: accertarsi che lo
sportello laterale (2) sia abbassato e bloccato dalla leva di sicu­rezza (3).
– Sollevare il parasassi posteriore (4) e agganciare correttamente
il sacco (5) come indicato nella figura.
Predisposizione per il taglio e lo scarico posteriore dell’erba:
– Portare la leva di selezione dell’uscita (1) in posizione «A». – Nei modelli con possibilità di scarico laterale: accertarsi che lo
sportello laterale (2) sia abbassato e bloccato dalla leva di sicu­rezza (3).
Predisposizione per il taglio e la sminuzzatura dell’erba (funzione “mulching”):
– Portare la leva di selezione dell’uscita (1) in posizione «B». – Nei modelli con possibilità di scarico laterale: accertarsi che lo
sportello laterale (2) sia abbassato e bloccato dalla leva di sicu­rezza (3).
Predisposizione per il taglio e lo scarico laterale del­l’erba (se previsto):
– Portare la leva di selezione dell’uscita (1) in posizione «B». – Spingere leggermente la leva di sicurezza (3) e sollevare lo
sportello laterale (2). – Inserire il deflettore di scarico (6) come indicato nella figura. – Richiudere lo sportello laterale (2) in modo che il deflettore (6)
risulti bloccato.
•• Solo per modelli DM:
Predisposizione per il taglio e la raccolta dell’erba nel sacco:
– Sollevare il parasassi posteriore (4) e agganciare correttamente
il sacco (5) come indicato nella figura.
Predisposizione per il taglio e lo scarico posteriore dell’erba:
– Sollevare il parasassi posteriore (4) e rimuovere il sacco (5).
Predisposizione per il taglio e la sminuzzatura dell’erba (funzione “mulching”):
– Sollevare il parasassi posteriore (4) e introdurre il tappo deflet-
tore (11) nella bocca di uscita, spingendolo fino a provocare lo
scatto del dente di aggancio (12). Per rimuovere il tappo deflettore (11), agire sulla leva (13) posta sotto l’impugnatura, in modo da sganciare il dente (12) e permet­tere di estrarre il deflettore dalla bocca di uscita.
Avviamento del motore
Per l’avviamento, seguire le indicazioni del libretto del motore, quindi tirare la leva del freno della lama (1) contro il manico e dare un deciso strappo dalla manopola della fune di avviamento (2). Nei modelli provvisti di avviamento elettrico, tirare la leva del freno della lama (1) contro il manico e ruotare la chiave di contatto (3).
Taglio dell’erba
• Nel caso di “mulching”: evitare sempre di asportare una
ingente quantità d’erba. Non asportare mai più di un terzo del-
l’altezza totale dell’erba in una sola passata! Adeguare la velo-
cità di avanzamento alle condizioni del prato e alla quantità di
erba asportata.
• Nel caso di scarico laterale (se previsto): è consigliabile
effettuare un percorso che eviti di scaricare l’erba tagliata dalla
parte del prato ancora da tagliare.
• Nel caso di sacco di raccolta con dispositivo segnalatore
del contenuto (se previsto): durante il lavoro, con la lama in
movimento, il segnalatore rimane sollevato fintanto che il sacco
è in grado di ricevere l’erba tagliata; quando si abbassa, signi-
fica che il sacco si è riempito e occorre svuotarlo.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. TAGLIO DELL’ERBA
Page 24
22
Per evitare possibili danneggiamenti del manto erboso, la posizione «1» deve essere utilizzata solo su terreni perfetta­mente livellati, compatti e privi di irregolarità.
• Solo per modelli DML: NOTA IMPORTANTE - Qualora durante il lavoro occorra passare
da una modalità con la leva di selezione dell’uscita (2.5) in posi­zione «B» (mulching) a un’altra con la leva in posizione «A» (scari­co posteriore), è necessario spegnere la macchina e rimuovere l’erba presente sullo sportello scorrevole (1); la presenza di erba sullo sportello può impedire la corsa completa della leva di sele­zione dell’uscita.
CONSIGLI PER LA CURA DEL PRATO
Ogni tipologia di erba presenta caratteristiche diverse e può richiedere quindi diverse modalità per la cura del prato; leggere sempre le indicazioni contenute nelle confezioni delle sementi riguardo l’altezza di rasatura, rapportate alle condizioni di cresci­ta della zona in cui si opera. Occorre tenere presente che la maggior parte dell’erba è compo­sta da uno stelo e da una o più foglie. Se le foglie vengono taglia­te completamente, il prato si danneggia e la ricrescita sarà più dif­ficile. In linea generale, possono valere le seguenti indicazioni: – un taglio troppo basso provoca strappi e diradamenti nel tap-
peto erboso, con un aspetto “a macchie”;
– in estate, il taglio deve essere più alto per evitare il dissecca-
mento del terreno;
– non tagliare l’erba quando è bagnata; ciò può ridurre l’efficien-
za della lama per l’erba che vi si attacca e provocare strappi nel tappeto erboso;
– nel caso di erba particolarmente alta, è bene eseguire una
prima rasatura alla massima altezza consentita dalla macchina, seguita da una seconda rasatura a distanza di due o tre giorni.
L’aspetto del prato sarà migliore se i tagli saranno effettuati sem­pre alla stessa altezza e alternativamente nelle due direzioni.
Termine del lavoro
Al termine del lavoro, rilasciare la leva (1) del freno e scollegare il cappuccio della candela (2). Nei modelli che ne sono provvisti, togliere la chiave di contatto (3). ATTENDERE L’ARRESTO DELLA LAMA prima di effettuare qual­siasi tipo di intervento.
IMPORTANTE - La manutenzione regolare e accurata è in­dispensabile per mantenere nel tempo i livelli di sicurezza e le prestazioni originali della macchina. Conservare il rasaerba in luogo asciutto.
1) Indossare robusti guanti da lavoro prima di ogni intervento di pulizia, manutenzione o regolazione sulla macchina.
2) Lavare accuratamente la macchina con acqua dopo ogni taglio; rimuovere i detriti d’erba e il fango accumulati all’inter­no dello chassis per evitare che, disseccandosi, possano ren­dere difficoltoso il successivo avviamento.
3) Nei modelli con chassis verniciato, la verniciatura della parte interna dello chassis può staccarsi nel tempo per l’azione abrasiva dell’erba tagliata; in questo caso, intervenire tempe­stivamente ritoccando la verniciatura con una pittura antirug­gine, per prevenire la formazione di ruggine che porterebbe alla corrosione del metallo.
4) Nel caso fosse necessario accedere alla parte inferiore, incli­nare la macchina esclusivamente dal lato indicato sul libretto del motore, seguendo le relative istruzioni. Nei modelli che
prevedono lo scarico laterale, occorre rimuovere il deflet­tore di scarico (se montato - ☛ 3.1.d).
5) Evitare di versare benzina sulle parti in plastica del motore o della macchina per evitare di danneggiarle, e ripulire immedia­tamente ogni traccia di benzina eventualmente versata. La garanzia non copre i danni alle parti in plastica causati dalla benzina.
6) Nei modelli con AVS: in caso di vibrazioni anomale sul mani- co, controllare i manicotti antivibranti e contattare il vostro Rivenditore per sostituirli qualora risultassero danneggiati o usurati.
Ogni intervento sulla lama è opportuno che venga esegui­to presso un Centro specializzato, che dispone delle attrezzature più idonee. Su questa macchina è previsto l’impiego di lame riportanti il codi­ce:
81004450/0 (per modello 504) 81004451/0 (per modello 504 AVS)
4.1
4. MANUTENZIONE ORDINARIA
3.4
81004453/0 (per modello 554)
81004454/0 (per modello 554 AVS) Le lame dovranno sempre essere marcate «GGP». Data l’evolu­zione del prodotto, le lame sopra citate potrebbero essere sosti­tuite nel tempo da altre, con caratteristiche analoghe di intercam­biabilità e sicurezza di funzionamento. Rimontare la lama (2) con il codice e la marcatura rivolte verso il terreno, seguendo la sequenza indicata nella figura. Serrare la vite centrale (1) con una chiave dinamometrica, tarata a 35-40 Nm.
Nei modelli con trazione, la giusta tensione della cinghia si ottiene per mezzo del dado (1), fino ad ottenere la misura indica­ta (6 mm).
Per ricaricare una batteria scarica, collegarla al carica bat­terie (1) secondo le istruzioni del libretto di manutenzione della batteria. Non collegare il carica batteria direttamente al morsetto del moto­re. Non è possibile avviare il motore utilizzando il carica batteria come fonte di alimentazione, poiché quest’ultimo potrebbe dan­neggiarsi. Se si prevede di non utilizzare il rasaerba per un lungo periodo, scollegare la batteria dal cablaggio del motore, assicurando comunque un buon livello di carica. La batteria (2) è accessibile rimuovendo il coperchio (3).
Durante il lavaggio posizionarsi sempre dietro il manico del rasaerba.
Per il lavaggio interno del rasaerba: – sistemare la macchina su un pavimento solido; – portare l’altezza di taglio in posizione completamente abbassa-
ta; – collegare il tubo dell’acqua all’apposito attacco (1); – avviare il motore.
• Solo per modelli DML:
– eseguire un primo lavaggio nella medesima situazione operati-
va in cui si è lavorato; – arrestare il motore, portare la leva di selezione dell’uscita nella
posizione opposta, avviare il motore ed eseguire un secondo
lavaggio.
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto rilevante e priori­tario nell’uso della macchina, a beneficio della convivenza civile e dell’ambiente in cui viviamo. – Evitare di essere un elemento di disturbo nei confronti del vici-
nato. – Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento dei
materiali di risulta dopo il taglio. – Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento di
imballi, olii, benzina, batterie, filtri, parti deteriorate o qualsiasi
elemento a forte impatto ambientale; questi rifiuti non devono
essere gettati nella spazzatura, ma devono essere separati e
conferiti agli appositi centri di raccolta, che provvederanno al
riciclaggio dei materiali. – Al momento della messa fuori servizio, non abbandonare la
macchina nell’ambiente, ma rivolgersi a un centro di raccolta,
secondo le norme locali vigenti.
ATTENZIONE: Per la vostra sicurezza è tassativamente vietato montare qualsiasi altro accessorio oltre a quelli inclusi nell’elenco seguente, progettati espressamente per il modello e il tipo della vostra macchina.
Kit “Mulching” (se non fornito in dotazione)
Sminuzza finemente l’erba tagliata e la lascia sul prato, in alter­nativa alla raccolta nel sacco.
In caso di qualsiasi dubbio o problema, non esitate a contattare il Servizio Assistenza più vicino o il Vostro Rivenditore.
6.1
6. ACCESSORI
5. TUTELA AMBIENTALE
4.4
4.3
4.2
Page 25
23
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
À OBSERVER AVEC SOIN
1) Lire attentivement les instructions du présent manuel. Se familiari- ser avec l’utilisation correcte et les commandes avant d’utiliser la ton­deuse. Savoir arrêter le moteur rapidement.
2) Utiliser la tondeuse pour l’usage auquel elle est destinée, à savoir la tonte et le ramassage du gazon. Toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine. Font partie de l’emploi impropre (à titre d’exemple non exclusif): – transporter sur la machine des personnes, enfants ou animaux; – se faire transporter par la machine; – utiliser la machine pour traîner ou pousser des charges; – utiliser la machine pour ramasser des feuilles ou des détritus; – utiliser la machine pour régulariser des haies, ou pour couper de la
végétation de type non herbeux; – utiliser la machine pour plus d’une personne; – actionner la lame sur des terrains sans herbe.
3) Ne jamais permettre d’utiliser la tondeuse à des enfants ou des per­sonnes non familières avec les instructions. La réglementation locale peut fixer un âge limite pour l’utilisateur.
4) Ne pas utiliser la tondeuse lorsque: – des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se trou-
vent à proximité; – l’utilisateur a absorbé des médicaments ou substances, réputés
comme pouvant nuire à sa capacité de réflexe et de vigilance.
5) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents ou des risques encourus par les tierces personnes ou par leurs biens.
1) Toujours porter des chaussures résistantes et des pantalons
longs pendant la tonte. Ne pas utiliser le matériel lorsque l’on est pieds nus ou en sandales.
2) Inspecter minutieusement toute la zone à tondre et éliminer tout objet étranger qui pourrait être projeté par la machine ou endommager l'en­semble de coupe et le moteur (pierres, morceaux de bois, fils de fer, os, etc..).
3) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inflammable: – conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus à cet
effet; – faire le plein à l’aide d’un entonnoir, à l’extérieur uniquement et ne
pas fumer pendant cette opération ou pendant toute manipulation de carburant;
– ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne jamais enlever
le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein lorsque le moteur
est en fonctionnement ou tant qu’il est encore chaud; – ne pas démarrer le moteur si de l’essence a été répandue. Éloigner la
tondeuse de la zone où le carburant a été renversé et ne provoquer
aucune inflammation tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que
les vapeurs ne se sont pas dissipées; – remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du réci-
pient.
4) Remplacer les silencieux d’échappement défectueux.
5) Avant l’utilisation, toujours procéder à une vérification générale et
en particulier de l’aspect des lames, des vis de fixation et de l’en­semble de coupe pour s’assurer qu’ils ne sont ni usés ni endomma­gés. Remplacer les lames et les vis endommagées ou usées par lots
complets pour préserver le bon équilibrage.
6) Avant de commencer le travail, monter les protections (sac et déflec­teur).
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
2) Tondre uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificiel­le de bonne qualité.
3) Dans la mesure du possible, éviter de tondre de l’herbe mouillée.
4) Assurer ses pas dans les pentes.
5) Marcher, ne jamais courir. Ne pas se faire tirer par la tondeuse.
6) Tondre les pentes dans le sens transversal, jamais en montant ou en descendant.
7) Être particulièrement prudent lors des changements de direction sur les terrains en pente.
8) Ne pas tondre sur des pentes supérieures à 20°.
9) Faire particulièrement attention lorsque la machine doit être tirée vers soi.
10) Arrêter la lame si la tondeuse doit être inclinée pour le transport, lorsque on traverse des zones sans herbe et lors des déplacements entre les surfaces à tondre.
C) UTILISATION
B) PREPARATION
A) FORMATION
FR
11) Ne jamais utiliser la tondeuse si ses protecteurs sont endommagés, ou en l’absence de dispositifs de sécurité comme le déflecteur ou le bac de ramassage.
12) Ne jamais modifier le réglage du régulateur du moteur, ni mettre le moteur en surrégime.
13) Pour les modèles autopropulsés, désengager l’embrayage d’avance­ment avant de démarrer le moteur.
14) Démarrer le moteur avec précautions, en respectant les consignes d’utilisation et en tenant les pieds éloignés de la lame.
15) Ne pas incliner la tondeuse pour le démarrage. Effectuer la mise en marche sur une surface plane, exempte de tout obstacle et d’herbe haute.
16) Tenir les mains et les pieds éloignés des pièces tournantes. Toujours se tenir à l’écart de la goulotte d’éjection.
17) Ne jamais soulever ou transporter une tondeuse dont le moteur est en fonctionnement.
18) Arrêter le moteur et débrancher le fil de bougie dans les cas sui- vants: – avant toute intervention sous le carter de coupe ou dans le tunnel d’é-
jection;
– avant toute opération de nettoyage, de vérification ou de réparation de
la tondeuse;
– après avoir heurté un objet étranger. Inspecter la tondeuse pour véri-
fier si elle est endommagée. Effectuer les réparations nécessaires avant toute nouvelle utilisation de la machine;
– si la tondeuse commence à vibrer de manière anomale (Chercher
immédiatement la cause des vibrations et faire procéder aux vérifica­tions nécessaires dans un Centre Spécialisé).
19) Arrêter le moteur dans les cas suivants: – toutes les fois où la tondeuse doit être laissée sans surveillance. Pour
les modèles équipés d’un démarrage électrique, retirer la clé de
contact; – avant de faire le plein de carburant; – lors de la pose et la dépose du sac de ramassage; – avant de régler la hauteur de coupe.
20) Réduire les gaz avant d’arrêter le moteur. Fermer le robinet d’arrivée d’essence après chaque utilisation, suivant les indications du livret pour le moteur.
21) Pendant le travail, conserver la distance de sécurité par rapport à la lame, donnée par la longueur du guidon.
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des conditions d’utilisation sûres. Un entretien régulier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau de performances.
2) Ne jamais entreposer la tondeuse avec du carburant dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque.
4) Pour réduire les risques d’incendie, débarrasser la tondeuse, en
particulier le moteur, le pot d’échappement, et le compartiment de batterie, ainsi que la zone de stockage de carburant, des feuilles, brins d’herbe et des excès de graisse. Ne pas laisser de conteneurs de
débris végétaux dans un local.
5) Vérifier fréquemment que le déflecteur et le sac de ramassage ne pré­sentent aucune trace d’usure ou de détérioration.
6) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.
7) Porter des gants épais pour le démontage et le remontage de la lame de coupe.
8) Veiller au maintien de l’équilibrage de la lame lors de son affûtage. Toutes les opérations concernant la lame (démontage, aiguisage, équili­brage, remontage et⁄ou remplacement) sont des travaux compliqués qui requièrent une compétence spécifique ainsi que l’utlisation d’outillages spéciaux ; pour des raisons de sécurité, ils doivent donc toujours être exécutés dans un centre spécialisé.
9) Ne jamais utiliser la machine avec des pièces usées ou endom-
magées, pour raisons de sécurité. Les pièces doivent être rempla­cées, jamais réparées. N’utiliser que des pièces de rechange d’ori­gine . Des pièces de qualité non équivalente peuvent endommager la machine et nuire à votre sécurité.
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine, de la soule­ver, de la transporter ou de l’incliner il faut: – porter des gants de travail résistants; – prendre la machine en plusieurs points offrant une prise sûre, tout en
tenant compte de son poids et de la répartition du poids. – employer un nombre de personnes adapté au poids de la machine et
aux caractéristiques du moyen de transport ou de l’endroit où la
machine doit être placée ou prélevée.
2) Pendant le transport, attacher la machine adéquatement avec des cor­des ou des chaînes.
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
D) MAINTENANCE ET STOCKAGE
Page 26
MODE D’EMPLOI
Pour le moteur et la batterie (si prévue), lire attentivement les manuels d’instructions relatifs.
REMARQUE - La correspondance entre les références contenues
dans le texte et les figures respectives (qui se trouvent aux pages 2
- 3 - 4 - 5) est indiquée par le numéro qui précède chaque paragra­phe.
REMARQUE - La machine peut être fournie avec certains com­posants déjà montés.
ATTENTION – Le désemballage et l'achèvement du montage doi­vent être effectués sur une surface plane et solide, avec suffi­samment d’espace pour la manutention de la machine et des emballages, toujours en utilisant les outils appropriés. Il faut éliminer les emballages conformément aux dispositions locales en vigueur.
Remettre le guidon (1) en position de travail, et le fixer aux supports latéraux du châssis, en utilisant la boulonnerie (2) fournie, comme indiqué sur la figure. La hauteur du guidon (1) est réglable dans trois positions différentes, que l’on obtient en introduisant les pivots (3) dans l’une des trois pai­res de trous prévus sur les supports. Les bagues (4) des poignées (5) doivent être vissées de façon à assu­rer une fixation stable du guidon (1), sans demander un effort exces­sif ni pour les bloquer ni pour les débloquer. Après le réglage serrer les poignées (5). Introduire la corde de démarrage (6) dans la spirale de guidage (7). Serrer l’écrou (8) pour fixer la spirale (7).
Introduire le châssis (1) dans le sac (2), et accrocher tous les profils en plastique (3), à l’aide d’un tournevis, comme indiqué sur la figure.
Dans les modèles pourvus de démarrage électrique, connec­ter le câble de la batterie (1) avec le connecteur du câblage général (2) de la tondeuse.
REMARQUE - Le sens des symboles situés sur les commandes est expliqué à la page 6 et suivantes.
Commande de l’accélérateur
L’accélérateur est commandé par le levier (1). Les positions du levier sont indiquées sur l’étiquette correspondante. Certains modèles prévoient un moteur à régime fixe où l’accélérateur n’est pas nécessaire.
Levier frein lame
Le frein de la lame est commandé par le levier (1), qui devra être maintenu contre le guidon pour la mise en marche et pendant le fonc­tionnement de la tondeuse. Le moteur s’arrête quand on relâche le levier.
Levier d’embrayage traction
Dans les modèles avec traction, la marche avant de la tondeuse est obtenue lorsque le levier (1) est poussé contre le guidon. La tondeuse arrête d’avancer quand on relâche le levier.
Réglage de la hauteur de tonte
EXÉCUTER L'OPÉRATION AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. Pour régler la hauteur de tonte, appuyer sur le poussoir (1) et soule­ver ou appuyer sur le châssis avec la poignée (2) jusqu’à la position désirée, indiquée par une échelle numérotée (3).
• Uniquement pour les modèles DML: Levier de sélection
de la sortie
Ce levier (1) a deux positions: «A» = pour l’éjection postérieure sans ramassage, ou avec ramas-
sage dans le sac de l’herbe coupée;
«B» = pour la fonction "mulching", ou (si prévu) pour l’éjection laté-
rale sans ramassage.
Pour passer d’une position à l’autre, il faut soulever légèrement le levier (1) et le mettre dans la position désirée de sorte qu’il soit blo­qué par l’arrêt (2).
REMARQUE - S’il est difficile de passer d’une position à l’autre, cela pourrait être causé par des résidus d’herbe accumulés dans les rails
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIPTION DES COMMANDES
1.3
1.2
1.1
1. COMPLÉTER LE MONTAGE
FR
de guidage; par conséquent il faut alors procéder au lavage et au net­toyage interne du châssis (☛ 4.4).
REMARQUE - Cette machine permet d’effectuer la tonte de la pelouse de diverses manières: il est recommandé, avant de com­mencer le travail, de préparer la machine en fonction de comment on a l’intention d’exécuter la tonte.
• Uniquement pour les modèles DML:
Préparation pour la tonte et le ramassage de l’herbe dans le sac:
– Mettre le levier de sélection de la sortie (1) en position «A». – Dans les modèles qui ont la possibilité de l’éjection latérale: vérifier
que la porte latérale (2) est abaissée et bloquée par le levier de sécurité (3).
– Soulever le pare-pierres postérieur (4), et accrocher correctement
le sac (5), comme indiqué sur la figure.
Préparation pour la tonte et l’éjection postérieure de l’herbe:
– Mettre le levier de sélection de la sortie (1) en position «A». – Dans les modèles qui ont la possibilité de l’éjection latérale: vérifier
que la porte latérale (2) est abaissée et bloquée par le levier de sécurité (3).
Préparation pour la tonte et le broyage de l’herbe (fonction de “mulching”):
– Mettre le levier de sélection de la sortie (1) en position «B». – Dans les modèles qui ont la possibilité de l’éjection latérale: vérifier
que la porte latérale (2) est abaissée et bloquée par le levier de sécurité (3).
Préparation pour la tonte et l’éjection latérale de l’herbe (si prévue):
– Mettre le levier de sélection de la sortie (1) en position «B». – Pousser légèrement le levier de sécurité (3), et soulever la porte
latérale (2). – Insérer le déflecteur d’éjection (6), comme indiqué sur la figure. – Refermer la porte latérale (2), de sorte que le déflecteur (6) soit blo-
qué.
•• Uniquement pour les modèles DM:
Préparation pour la tonte et le ramassage de l’herbe dans le sac:
– Soulever le pare-pierres postérieur (4), et accrocher correctement
le sac (5), comme indiqué sur la figure.
Préparation pour la tonte et l’éjection postérieure de l’herbe:
– Soulever le pare-pierres postérieur (4) et enlever le bac (5).
Préparation pour la tonte et le broyage de l’herbe (fonction de “mulching”):
– Soulever le pare-pierres postérieur (4) et introduire le bouchon
déflecteur (11) dans la bouche de sortie, en le poussant jusqu’à
provoquer le déclic de la dent d’encliquetage (12). Pour enlever le bouchon déflecteur (11), agir sur le levier (13), situé sous la poignée, pour décrocher la dent (12) et permettre d'extraire le déflecteur de la bouche de sortie.
Démarrage du moteur
Pour le démarrage, suivre les indications du manuel du moteur, puis tirer le levier du frein de la lame (1) contre le guidon, et donner un coup décisif à la poignée de la corde de démarrage (2). Dans les modèles pourvus de démarrage électrique, tirer le levier du frein de la lame (1) contre le guidon, et tourner la clé de contact (3).
Tonte de la pelouse
Dans le cas du “mulching”: toujours éviter d’enlever une très
grande quantité d’herbe. N’enlevez jamais plus d’un tiers de la
hauteur totale de l’herbe d’un seul coup! Adapter la vitesse d’a-
vancement aux conditions de la pelouse et à la quantité d’herbe
enlevée.
• Dans le cas de l’éjection latérale (si prévue): il est conseillé d’ef-
fectuer un parcours qui évite d’éjecter l’herbe coupée du côté de
la pelouse qui reste à couper.
• Quand le bac de ramassage est muni d’un dispositif indicateur
de remplissage (si prévu): pendant la tonte, avec la lame en mou-
vement, l’indicateur reste soulevé tant que le bac peut accueillir
l’herbe tondue ; quand l’indicateur s’abaisse, cela signifie que le
bac est plein et qu’il faut le vider.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. TONTE DE L’HERBE
24
Page 27
25
Pour éviter d’endommager le gazon, on ne doit utiliser la position «1» que sur des terrains parfaitement nivelés, compacts et sans aucune irrégularité.
• Uniquement pour les modèles DML: REMARQUE IMPORTANTE - Si au cours du travail il faut passer
d’un mode avec le levier de sélection de la sortie (2.5) en position «B» (mulching) à un autre mode avec le levier en position «A» (éjec­tion postérieure), il faut alors éteindre la machine et enlever l’herbe présente sur la porte coulissante (1); en effet la présence d’herbe sur la porte peut empêcher au levier de sélection de la sortie de se mou­voir complètement.
CONSEILS POUR SOIGNER LA PELOUSE
Chaque type d’herbe présente des caractéristiques différentes, et peut donc demander différents modes de soins de la pelouse; veuillez toujours lire les indications contenues dans les confections de semences sur la hauteur de tonte rapportée aux conditions de croissance de la zone où vous travaillez. Il faut toujours se rappeler que la plupart des herbes sont composées d’une tige et d’une ou plusieurs feuilles. Si l’on coupe complètement les feuilles, la pelouse s’abîme, et la recroissance sera plus difficile. En règle générale les indications suivantes seront valables: – une coupe trop basse provoque des arrachements et des éclair-
cissages dans le gazon, en donnant un aspect “à taches”;
– en été, la coupe doit être plus haute pour éviter le dessèchement
du terrain;
– ne jamais couper l’herbe quand elle est mouillée; cela peut réduire
l’efficacité de la lame pour l’herbe qui s’y attache, et provoquer des accrocs dans le gazon;
– en cas d’herbe particulièrement haute, il convient d’exécuter une
première tonte à la hauteur maximale permise par la machine, en la faisant suivre d’une deuxième tonte après deux ou trois jours.
L’aspect de la pelouse sera plus beau si les coupes sont effectuées toujours à la même hauteur, et alternativement dans les deux direc­tions.
Fin du travail
Lorsque le travail est terminé, relâcher le levier (1) du frein et décon­necter le capuchon de la bougie (2). Dans les modèles qui en sont pourvus, enlever la clé de contact (3). Avant d’effectuer tout type d’intervention ATTENDRE L’ARRÊT DE LA LAME.
IMPORTANT - Il est indispensable d’effectuer des opérations d’entretien régulières et soignées pour maintenir pendant long­temps les niveaux de sécurité et les performances originelles de la machine. Conserver la tondeuse dans un endroit sec.
1) Porter des gants de travail résistants avant d'effectuer toute inter­vention de nettoyage, d'entretien, ou de réglage de la machine.
2) Après chaque coupe, il faut laver la machine soigneusement à l’eau; enlever les débris d’herbes et la boue qui se sont accumu­lés à l’intérieur du châssis, pour éviter qu’en séchant ils ne rendent la prochaine mise en marche particulièrement difficile.
3) Dans les modèles avec le châssis peinté, il est possible que la peinture de la partie interne du châssis se détache au cours du temps à cause de l’action abrasive de l’herbe coupée; dans ce cas il faut intervenir rapidement en faisant des retouches avec une peinture antirouille, afin de prévenir la formation de la rouille qui entraînerait la corrosion du métal.
4) Au cas où il serait nécessaire d'accéder à la partie inférieure, incli­ner la machine exclusivement du côté indiqué dans le manuel du moteur, en observant les instructions relatives. Dans les modèles
qui prévoient l’éjection latérale, il faut enlever le déflecteur d’éjection (s’il est monté - ☛ 3.1.d).
5) Eviter de verser l’essence sur les pièces en plastique du moteur ou de la machine, pour éviter de les abîmer, et nettoyer immédia­tement toute trace d’essence éventuellement versée. La garantie ne couvre pas les dommages survenus aux pièces en plastique qui auraient été causés par de l’essence.
6) Dans les modèles avec AVS (système anti-vibrations): en cas de vibrations anomales sur le guidon, contrôler l’état des man­chons antivibrants, et contacter votre Revendeur pour les rempla­cer s’ils sont endommagés ou usés.
Il faut faire exécuter toute intervention sur la lame dans un Centre Spécialisé, qui dispose des outillages les plus appropriés. Sur cette machine il est prévu d'employer des lames portant le code :
81004450/0 (pour le modèle 504) 81004451/0 (pour le modèle 504 AVS)
4.1
4. ENTRETIEN ORDINAIRE
3.4
81004453/0 (pour le modèle 554)
81004454/0 (pour le modèle 554 AVS) Les lames devront toujours être marquées «GGP». Vue l’évolution de ce produit, les lames citées ci-dessus pourraient être remplacées à l’avenir par d’autres lames, ayant des caractéristiques analogues d’interchangeabilité et de sécurité de fonctionnement. Remonter la lame (2) avec le code et le marquage tournés vers le ter­rain, en suivant la séquence indiquée sur la figure. Serrer la vis centrale (1), en utilisant une clé dynamométrique tarée à 35-40 Nm.
Dans les modèles avec traction, pour obtenir la juste tension de la courroie, agir sur l’écrou (1) jusqu’à obtenir la mesure indiquée (6 mm).
Pour recharger une batterie déchargée, il faut la brancher au chargeur de batteries (1) en suivant les instructions du manuel d’en­tretien de la batterie. Ne pas raccorder directement la batterie à la borne du moteur. Il n’est pas possible de démarrer le moteur en utilisant le chargeur de batterie comme source d’alimentation, car ce dernier pourrait s’abî­mer. Si l’on prévoit de ne pas utiliser la tondeuse pendant une longue période, il faut débrancher la batterie du câblage du moteur, tout en assurant de toute façon un bon niveau de charge. Pour accéder à la batterie (2), enlever le couvercle (3).
Pendant le lavage, se mettre toujours derrière le guidon de la tondeuse.
Pour laver l’intérieur de la tondeuse: – placer la machine sur un sol solide; – mettre la hauteur de coupe en position complètement abaissée; – brancher le tuyau de l’eau à la prise prévue (1); – démarrer le moteur.
• Uniquement pour les modèles DML:
– exécuter un premier lavage dans la même situation de travail que
celle dans laquelle on vient de travailler;
– arrêter le moteur, mettre le levier de sélection de la sortie dans la
position opposée, démarrer le moteur et exécuter un deuxième lavage.
La protection de l’environnement doit être un aspect important et prioritaire pour l’emploi de la machine, au profit de la société civile et de l’environnement où nous vivons. – Eviter de déranger le voisinage. – Suivre scrupuleusement les normes locales pour l'élimination des
déchets après la coupe.
– Suivre scrupuleusement les normes locales pour l'élimination des
emballages, des huiles, de l’essence, des batteries, des filtres, des parties détériorées ou de tout élément ayant un fort impact sur l’environnement ; ces déchets ne doivent pas être jetés dans les ordures, mais ils doivent être séparés et apportés dans les centres de collecte prévus, qui procèderont au recyclage des matériaux.
– Au moment de la mise hors service, ne pas abandonner la machi-
ne dans l’environnement, mais la livrer à un centre de collecte, sui­vant les normes locales en vigueur.
ATTENTION: Pour garantir votre sécurité, il est impérativement inter­dit de monter tout autre accessoire que ceux qui sont compris dans la liste suivante, et qui sont conçus expressément pour le modèle et pour le type de votre machine.
Kit “Mulching” (s’il n’est pas inclu dans la fourniture)
Hache finement l’herbe coupée et la laisse sur le terrain au lieu de la ramasser dans le bac.
En cas de n’importe quel doute ou problème, n’hésitez pas à contac­ter le Service d’Assistance le plus proche ou bien votre Revendeur.
6.1
6. ACCESSOIRES
5. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
4.4
4.3
4.2
Page 28
SAFETY REGULATIONS
TO BE FOLLOWED CAREFULLY
1) Read the instructions carefully. Get familiar with the con- trols and proper use of the equipment. Learn how to stop the engine quickly.
2) Only use the lawnmower for the purpose for which it was designed, i.e. for cutting and collecting grass. Any other use can be hazardous, causing damage to the machine. Examples of improper use may include, but are not limited to: – transport of people, children or animals on the machine; – being transported by the machine; – using the machine to tow or push loads; – using the machine for leaf or debris collection; – using the machine to trim hedges, or for cutting vegetation
other than grass; – use of the machine by more than one person; – using the blade on surfaces other than grass.
3) Never allow children or people unfamiliar with these instruc­tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
4) Never use the lawnmower: – When people, especially children, or pets are nearby. – If the operator has taken medicine or substances that can affect his ability to react and concentrate.
5) Remember that the operator or user is responsible for acci­dents or hazards occurring to other people or their property.
1) While mowing, always wear sturdy footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
2) Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the ma­chine or damage the cutter assembly and the engine (stones, sticks, metal wire, bones, etc.)
3) WARNING: DANGER! Engine fuel is highly flammable: – Store fuel in containers specifically designed for this pur-
pose. – Refuel using a funnel and outdoors only. Do not smoke
while refuelling or whenever handling the fuel.
– Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of
the fuel tank or add fuel while the engine is running or when
the engine is hot. – If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move
the machine away from the area of spillage and avoid crea-
ting any source of ignition until the fuel has evaporated and
the vapour dispersed. – Replace all fuel tanks and containers caps securely.
4) Substitute faulty silencers.
5) Before use, always inspect the machine, especially the
condition of the blades, and check that the screws and cut­ting assembly are not worn or damaged. Replace worn or
damaged blades and screws in sets to preserve balance.
6) Before mowing, attach the discharge opening guards (grass­catcher or stone-guard).
1) Do not operate the engine in a confined space where dange­rous carbon monoxide fumes can collect.
2) Mow only in daylight or good artificial light.
3) If possible, avoid operating the equipment in wet grass.
4) Always be sure of your footing on slopes.
5) Walk, never run and do not allow yourself to be pulled along by the lawnmower.
6) Mow across the face of slopes, never up and down.
7) Exercise extreme caution when changing direction on slo­pes.
8) Do not mow on slopes of more than 20°.
9) Exercise extreme caution when pulling the lawnmower to­wards you.
10) Stop the blade if the lawnmower has to be tilted for trans­portation when crossing surfaces other than grass, and when transporting the lawnmower to and from the area to be mowed.
C) OPERATION
B) PREPARATION
A) TRAINING
EN
11) Never operate the lawnmower with defective guards, or without safety devices, such as the stone-guard and/or grass­catcher, in place.
12) Do not change the engine governor settings or overspeed the engine.
13) On power-driven models, disengage the drive clutch before starting the engine.
14) Start the engine carefully, following the instructions and keeping feet well away from the blade.
15) Do not tilt the lawnmower when starting the engine. Start the engine on a flat surface that is free of obstacles and tall grass.
16) Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times.
17) Never pick up or carry a lawnmower while the engine is run­ning.
18) Stop the engine and disconnect the spark plug wire: – Before carrying out any work underneath the cutting deck or
before unclogging the chute; – Before checking, cleaning or working on lawnmower; – After striking a foreign object. Inspect the lawnmower for da-
mage and make repairs before restarting and operating the
lawnmower; – If the lawnmower begins to abnormally vibrate (Immediate
look for the cause of the vibrations and take for necessary
controls at a Specialised Centre).
19) Stop the engine: – Whenever you leave the lawnmower unattended. Remove
the key from models with electric starters. – Before refuelling. – Every time you remove or replace the grass-catcher. – Before adjusting the grass cutting height.
20) Reduce the throttle before turning off the engine and turn the fuel off when you have finished mowing, following the in­structions in the engine handbook.
21) When mowing, always keep to a safe distance from the ro­tating blade. This distance is the length of the handle.
1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip­ment is in safe working condition. Regular maintenance is es­sential for safety and performance.
2) Never store the equipment with fuel in the tank inside a building where vapour may reach a flame or a spark or a source of extreme heat.
3) Allow the engine to cool before storing in an enclosed space.
4) To reduce the fire hazard, keep the engine, exhaust silen-
cer, battery compartment and fuel storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Do not leave containers
with grass cuttings in rooms.
5) Check the stone-guard and grass-catcher frequently for wear and deterioration.
6) If the fuel tank has to be drained, this should be done out­doors and when the engine is cool.
7) Wear strong work gloves when removing and reassembling the blade.
8) Keep the blade balanced during sharpening. All opera- tions on the blade (dismantling, sharpening, balancing, re­mounting and/or replacing) require a certain familiarity and special tools. For safety reasons, these jobs are best carried out at a specialized centre.
9) For safety reasons, never use the machine when it has
worn or damaged parts. Parts are to be replaced and not repaired. Use genuine spare parts. Parts that are not of the same quality can damage the equipment and impair your safety.
1) Whenever the machine is to be handled, raised, transported or tilted you must: – wear strong working gloves; – grasp the machine at the points that offer a safe grip, taking
account of the weight and its distribution. – use an appropriate number of people for the weight of the
machine and the characteristics of the vehicle or the place
where it has to be placed or collected.
2) During transport, fasten the machine securely with ropes or chains.
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
D) MAINTENANCE AND STORAGE
26
Page 29
27
HOW TO USE THE MACHINE
For instructions regarding the engine and the battery (if sup­plied), read the relevant manuals.
NOTE - The number which precedes each paragraph links the
references in the text to the respective figures (listed on the pages 2 - 3 - 4 - 5).
NOTE - The machine can be supplied with some parts alrea­dy assembled.
WARNING - Unpacking and completing the assembly should be done on a flat and stable surface, with enough space for machine handling and its packaging, always making use of suitable equipment. Disposal of the packaging should be done in accordance with the local regulations in force.
Return the handle (1) to the work position and secure it to the side chassis supports using the supplied nuts and bolts (2) as illustrated. The handle (1) can be height-adjusted in three different positions by inserting the pins (3) in one of the three pairs of holes on the brackets. The washers (4) on the clamps (5) must be mounted so they keep the handle (1) firmly fixed without too much effort required to tighten or release them. Tighten the clamps (5) after adjusting. Insert the starter cable (6) in the guide spiral (7). Tighten the nut (8) to secure the spiral (7).
Insert the chassis (1) in the grass-catcher (2) and secure all plastic profiles (3) as illustrated using a screwdriver.
In electric start models, connect the battery cable (1) to the general wiring connector (2) on the lawnmower.
NOTE - The meanings of the symbols on controls are explained on page 6 and following.
Throttle trigger
The throttle is controlled by the lever (1). Lever positions are indi­cated on the relevant plate. Some models have a fixed speed, and therefore no need of a throttle.
Blade brake lever
The blade brake is controlled by the lever (1) which must be held against the handle for ignition and during lawnmower operations. The engine stops when the lever is released.
Drive engagement lever
In the power-driven models, the lawnmower is moved forward by pulling the lever (1) towards the handle. The lawnmower stops moving forward when the lever is released.
Cutting height adjustment
MAKE THIS ADJUSTMENT WHEN THE ENGINE IS OFF. To adjust cutting height, press the button (1) and lift or push the chassis using the handle (2) to the desired position, indicated by the numbered scale (3).
• Only for models DML: Discharge selection lever
This lever (1) has two positions: «A» = rear discharge without collection or with cut grass in the
grass-catcher.
«B» = “mulching” function or (if applicable) side discharge without
collection.
To switch from one position to the next, slightly lift the lever (1) and move it to the desired position so it is locked by the stop (2).
NOTE - If switching from one position to the next is difficult, the problem may be caused by residual grass accumulated in the
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. CONTROL DESCRIPTION
1.3
1.2
1.1
1. COMPLETE ASSEMBLY
EN
sliding guides and, therefore, the chassis interior must be washed and cleaned (4.4).
NOTE - This machine cuts lawns in various modes; before start­ing work, prepare the machine based on how the lawn is to be mowed.
• Only for models DML:
Preparation for grass cutting and collection in grass­catcher:
– Move the discharge selection lever (1) to position «A». – In models with side discharge potential: make sure the side
door (2) is lowered and locked with the safety lever (3).
– Lift the rear stone-guard (4) and correctly hook on the grass-
catcher (5) as shown in the figure.
Preparation for grass cutting and rear discharge:
– Move the discharge selection lever (1) to position «A». – In models with side discharge potential: make sure the side
door (2) is lowered and locked with the safety lever (3).
Preparation for grass cutting and mulching:
– Move the discharge selection lever (1) to position «B». – In models with side discharge potential: make sure the side
door (2) is lowered and locked with the safety lever (3).
Preparation for grass cutting and side discharge (if applicable):
– Move the discharge selection lever (1) to position «B». – Slightly push the safety lever (3) and lift the side door (2). – Insert the discharge deflector (6) as shown in the figure. – Close the side door (2) so that the deflector (6) is locked in
place.
•• Only for models DM:
Preparation for grass cutting and collection in grass­catcher:
– Lift the rear stone-guard (4) and correctly hook on the grass-
catcher (5) as shown in the figure.
Preparation for grass cutting and rear discharge:
– Lift the rear stone-guard (4) and remove the grass-catcher (5).
Preparation for grass cutting and mulching:
– Lift the rear stone-guard (4) and fit the deflector cap (11) in the
outlet, pushing it until the fastener tooth clicks into place (12). To remove the deflector cap (11), use the lever (13) located under the grip, until the tooth (12) is released and the deflector cap is removed from the outlet.
Starting the engine
To start, follow the instructions in the engine manual, pull the blade brake lever (1) against the handle and firmly pull the starter cable knob (2). If the model has electric ignition pull the blade brake lever (1) against the handle and turn the starter key (3).
Grass cutting
In case of “mulching”: always avoid removing a large quanti-
ty of grass. Never cut more than one third the total grass height
in a single passage! Regulate the forward speed according to
the lawn conditions and the amount of grass removed.
• For side discharge (if applicable): it is best to mow in a direc-
tion where cut grass is not discharged on the grass still to be
cut.
• If there is a grass-catcher with contents indicator device (if
applicable): while working, with the blade in motion, the indi-
cator remains lifted as long as the grass-catcher is able to hold
cut grass; when it lowers, it means that the grass-catcher is full
and must be emptied.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. GRASS CUTTING
Page 30
To prevent damage to the grass turf, use position «1» only on perfectly flat, compact and level land.
• Only for models DML: IMPORTANT NOTE - If discharge selection (2.5) needs to be
switched from position «B» (mulching) to another during work with the lever in position «A» (rear discharge), turn off the machine and remove grass on the sliding door (1); grass on the door may pre­vent full discharge selection lever movement.
LAWN CARE RECOMENDATIONS
Each type of grass has different features and may thus require dif­ferent ways to care for the lawn; always read the instructions on seed boxes for mowing height for the growth conditions in the work area.
Keep in mind that most grass is made up of a stem and one or more leaves. If leaves are fully cut, the lawn is damaged and growth is more difficult.
The following indications generally apply: – too low a cut causes grass tears and uprooting, with a “spot-
ted” aspect;
– in the summer, cutting must be higher to avoid the ground from
drying;
– do not cut wet grass; this could reduce blade efficiency due to
sticky grass and tear the lawn;
– for particularly high grass, initially mow at maximum admitted
machine height followed by a second mow after two or three days.
The appearance of the lawn will improve if you alternate the cut­ting in both directions at the same height.
End of operations
When the work has been completed, release the brake lever (1) and disconnect the spark plug cap (2). In models where applica­ble, remove the starter key (3). WAIT UNTIL THE BLADE STOPS before performing any work.
IMPORTANT - Routine and accurate maintenance is essential in maintaining original machine safety and performance lev­els. Store the lawnmower in a dry place.
1) Wear strong work gloves before cleaning, maintaining or adjusting the machine.
2) Accurately wash the machine with water after cutting, remove grass debris and mud accumulated in the chassis to prevent it from drying and causing problems the next time the lawn­mower is used.
3) In models with painted chassis, internal chassis part paint may detach over time due to the abrasive action of cut grass; in this case, promptly touch-up paint with rust-proof paint to prevent rusting that could corrode the metal.
4) If accessing the lower part is necessary, only tilt the machine on the side indicated in the engine manual, following the rele­vant instructions. In models that include side discharge,
remove the discharge deflector (if installed-☛ 3.1.d).
5) Do not drip petrol onto the plastic parts of the engine or the machine to prevent damaging them and remove all traces of spilt petrol immediately. The warranty does not cover damage to plastic parts caused by petrol.
6) In AVS models: in the event of abnormal handle vibrations, check the vibration-proof sleeves and contact your Dealer to replace them if damaged or worn.
Each intervention on the blade is best if conducted at a specialised Centre that has the most appropriate tools. Only blades with the following codes must be used on this machine:
81004450/0 (for model 504) 81004451/0 (for model 504 AVS)
4.1
4. ROUTINE MAINTENANCE
3.4
81004453/0 (for model 554)
81004454/0 (for model 554 AVS) Blades must always be marked «GGP». Given the product evolu­tion, the above mentioned blade may be replaced in time by oth­ers, with similar interchangeable and operating safety character­istics. Reassemble the blade (2) with the code and markings facing the ground, following the order indicated in the illustration. Tighten the central screw (1) using a torque wrench set to 35-40 Nm.
On models with drive units, adjust the tension of the belt
with the nut (1) to get the right measurement (6 mm).
To charge a flat battery, connect it to the battery charger (1) following the instructions in the battery maintenance manual. Do not connect the battery charger directly to the engine terminal. It is not possible to start the engine using the battery charger as a power source, as it may get damaged. For prolonged lawnmower disuse, disconnect the battery from the engine wiring, making sure the charge level is good. The battery (2) can be accessed by removing the cover (3).
Always stand behind the lawnmower handle when clean­ing.
To clean the internal parts of the lawnmower: – place the machine on firm ground; – ower the cutting height as far as possible; – connect a water hose to its pipe fitting (1); – start the engine.
• Only for models DML:
– initially clean in the same operating situation as before; – stop the engine, move the discharge selection lever to the
opposite position, start the engine and clean again.
Environmental protection should be a priority of considerable importance when using the machine, for the benefit of both social coexistence and the environment in which we live. – Try not to cause any disturbance to the surrounding area. – Scrupulously comply with local regulations and provisions for
the disposal of waste materials after cutting.
– Scrupulously comply with local regulations and provisions for
the disposal of pakagings, oils, petrol, batteries, filters, dam­aged parts or any elements which have a strong impact on the environment; this waste must not be disposed of as normal waste, it must be separated and taken to specified waste dis­posal centres where the material will be recycled.
– At the time of decommissioning, do not pollute the environment
with the machine, hand it over to a disposal centre, in accor­dance with the local laws in force.
WARNING: For your safety it is strictly prohibited to fit any other accessory other than those included in the following list, they have been exclusively designed for the model and type of machine you are using.
Kit “Mulching” (if not supplied)
It finely chops the grass cuttings and leaves them on the lawn, instead of collecting them in the grass-catcher.
For any doubt or problem, please do not hesitate to contact your nearest Customer Service Centre or Your Dealer.
6.1
6. ACCESSORIES
5. ENVIRONMENTAL PROTECTION
4.4
4.3
4.2
28
Page 31
29
SICHERHEITSTECHNISCHE HINWEISE
MIT SORGFALT BEACHTEN
1) Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig. Machen Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.
2) Benützen Sie den Rasenmäher für den Zweck, zu dem er bestimmt ist, d.h. um das Gras zu mähen und zu sammeln. Unzweckmäßiger Gebrauch kann gefährlich sein und die Maschine beschädigen.Folgende Punkte gehören zur unzweckmäßigen Verwendung (beispielhaft): – Transport von Personen, Kindern oder Tieren auf der Maschine; – Mitfahren auf der Maschine; – Verwenden der Maschine zum Ziehen oder Schieben von Lasten; – Verwenden der Maschine für das Sammeln von Laub oder Abfall; – Verwenden der Maschine zum Schneiden von Hecken oder zum
Schneiden von anderen Pflanzen außer Rasen; – Verwenden der Maschine durch mehr als eine Person; – Betätigen des Messers in graslosen Bereichen.
3) Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen Personen, die die Ge­brauchsanweisung nicht kennen, die Maschine zu benutzen. Örtliche Be­stimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen.
4) Benutzen Sie nie den Rasenmäher: – Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind. – Wenn der Benutzer Medikamente oder Mittel eingenommen hat, die
seine Reaktionsfähigkeit und seine Aufmerksamkeit beeinträchtigen
können.
5) Denken Sie daran, dass der Maschinenführer oder der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
1) Während des Mähens sind immer festes Schuhwerk und lange Ho- sen zu tragen. Mähen Sie nicht barfüßig oder in leichten Sandalen.
2) Überprüfen Sie sorgfältig das ganze Gelände, auf dem die Maschine eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die von der Maschi­ne weggeschleudert werden oder die Schneideinheit und den Motor be­schädigen könnten (Steine, Äste, Eisendrähte, Knochen usw.).
3) WARNUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflammbar: – Bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehenen Behältern auf. – Tanken Sie nur im Freien und benutzen Sie einen Trichter. Rauchen
Sie während des Tankens, sowie bei jeder Handhabung mit Benzin nicht.
– Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der Motor
läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluß nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.
– Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden,
den Motor zu starten. Statt dessen ist das Gerät von der benzinver­schmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig ver­dampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte.
– Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters müssen immer gut
zugeschraubt sein.
4) Tauschen Sie beschädigte Auspufftöpfe aus.
5) Vor jedem Gebrauch eine allgemeine Kontrolle durchführen, durch
Sichtkontrolle den Zustand der Messer prüfen, und kontrollieren, ob die Schrauben, und die gesamte Schneideinheit abgenutzt oder beschädigt sind. Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen abgenutzte oder
beschädigte Messer und Schrauben nur satzweise ausgetauscht werden.
6) Bevor Sie einen Mähvorgang anfangen, sind die Schutzeinrichtungen an der Auswurföffnung zu montieren (Grasfangeinrichtung oder Prall­blech).
1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen Räumen laufen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydabgase sammeln können.
2) Mähen Sie nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuchtung.
3) Vermeiden Sie, wenn möglich, nasses Gras zu mähen.
4) Achten Sie immer auf einen guten Stand an Hängen.
5) Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo und vermeiden Sie, sich vom Grasmäher ziehen zu lassen.
6) Mähen Sie quer zum Hang und niemals auf- oder abwärts.
7) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrtrichtung am Hang ändern.
8) Mähen Sie nicht an Hängen mit einer Neigung über 20°.
9) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Maschine zu sich heran­ziehen.
10) Halten Sie das Schneidwerkzeug an, wenn der Mäher beim Transport über andere Flächen als Gras anzukippen ist, und wenn Sie die Maschine zur Mähfläche hin- und wieder abtransportieren.
11) Benutzen Sie niemals die Maschine mit beschädigten Schutzeinricht-
C) HANDHABUNG
B) VORBEREITENDE MAßNAHMEN
A) ALLGEMEINE HINWEISE
DE
ungen oder ohne angebaute Schutzeinrichtungen, z.B. ohne Prallbleche und/oder Grasfangeinrichtungen.
12) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder überdrehen Sie ihn nicht.
13) Bei Ausführungen mit Motorantrieb, lösen Sie die Kupplung des Radantriebs, bevor Sie den Motor starten.
14) Starten oder betätigen Sie den Anlaßschalter mit Vorsicht, entspre­chend den Herstelleranweisungen. Achten Sie auf ausreichenden Ab­stand der Füße zu dem Schneidwerkzeug.
15) Beim Starten oder Anlassen des Motors darf die Maschine nicht ge­kippt werden. Starten Sie den Motor nur auf einer flachen Ebene ohne Hindernisse oder hohes Gras.
16) Bringen Sie niemals Hände oder Füße in die Nähe von sich dreh- enden Teilen. Halten Sie sich immer entfernt von der Auswurföffnung.
17) Heben Sie oder tragen Sie niemals eine Maschine mit laufendem Mo­tor.
18) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel her- aus: – Bevor Sie einen Eingriff unter der Schneideplatte vornehmen oder Ver-
stopfungen im Auswurfkanal beseitigen.
– Bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihn
durchführen.
– Nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen Sie ob am Rasen-
mäher Schäden entstanden sind und beseitigen Sie diese, bevor die Maschine wieder benutzt wird.
– Falls der Rasenmäher auf ungewöhnliche Weise zu vibrieren beginnt
(Sofort die Ursachen der Vibrationen ausfindig machen und die not­wendigen Untersuchungen in einem Fachbetrieb durchführen lassen).
19) Der Motor ist abzustellen: – Wenn Sie die Maschine unbewacht verlassen. Bei den Ausführungen
mit elektrischem Anlasser, den Zündschlüssel herausziehen. – Bevor Sie nachtanken. – Jedesmal, wenn die Grasfangeinrichtung abgenommen oder wieder
montiert wird. – Vor der Einstellung der Schnitthöhe.
20) Bevor Sie den Motor abstellen, reduzieren Sie das Gas. Die Benzinzu­führung ist bei Arbeitende zu schließen, indem Sie die Anweisungen im Handbuch des Motors befolgen.
21) Behalten Sie immer bei der Arbeit den Sicherheitsabstand vom rotie­renden Schneidwerk. Er entspricht der Länge des Handgriffs.
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät immer unter guten Bedingungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich für die Sicherheit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit.
2) Bewahren Sie niemals die Maschine mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf, in dem möglicherweise Benzindämpfe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder Funken in Berührung kommen.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum abstellen.
4) Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor und Auspufftopf,
den Platz für die Batterie sowie den Platz, an dem die Benzinkanister gelagert werden, frei von Gras, Blättern oder austretendem Fett (Öl).
Keine Behälter mit gemähtem Gras in einem Raum aufbewahren.
5) Prüfen Sie regelmäßig Prallblech und Grasfangeinrichtung auf Ver­schleiß oder Verlust der Funktionsfähigkeit.
6) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien erfolgen und bei kal­tem Motor.
7) Ziehen Sie feste Handschuhe an, wenn Sie das Schneidwerk abneh­men und wieder einbauen.
8) Beim Schleifen des Messers ist auf dessen Auswuchten zu achten. Alle Arbeiten, die das Messer (Ausbau, Schärfen, Auswuchten, Einbau und/oder Auswechseln) betreffen sind aufwändige Arbeiten, die außer der Verwendung spezieller Werkzeuge auch ein bestimmtes Fachkönnen erfordern. Außer Sicherheitsgründen müssen diese Arbeiten daher immer in einem Fachbetrieb ausgeführt werden.
9) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Maschine mit
abgenutzten oder beschädigten Teilen. Die Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden. Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleichwertige Ersatzteile können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
1) Folgende Hinweise müssen bei jedem Bewegen, Heben, Transportieren oder Kippen der Maschine beachtet werden: – Feste Arbeitshandschuhe benutzen; – Die Maschine unter Berücksichtigung des Gewichts, und seiner
Aufteilung an festen Haltepunkten befestigen, die eine sichere
Aufnahme garantieren; – eine dem Gewicht und den Eigenschaften des Transportmittels bzw.
der Aufstellposition entsprechende Anzahl Personen einsetzen.
2) Sichern Sie die Maschine während des Transports auf geeignete Weise mit Seilen oder Ketten.
E) TRANSPORT UND UMSTELLUNG
D) WARTUNG UND LAGERUNG
Page 32
GEBRAUCHSANWEISUNG
Für den Motor und die Batterie (falls vorhanden) wird auf die ent­sprechenden Bedienungsanleitungen verwiesen.
ANMERKUNG - Die Übereinstimmung zwischen den Verweisen im
Text und den entsprechenden Abbildungen (auf Seiten 2 - 3 - 4 - 5) wird durch die Nummer vor dem Abschnittstitel gegeben.
ANMERKUNG - Einige Komponenten können bei der Lieferung bereits montiert sein.s
ACHTUNG – Das Auspacken und die Montage müssen auf einer ebenen und stabilen Oberfläche erfolgen. Es muss genügend Platz zur Bewegung der Maschine und der Verpackung sowie die geeig­neten Werkzeuge zur Verfügung stehen. Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß der örtlichen Vorschriften erfolgen.
Den Handgriff (1) in Arbeitsposition bringen und mit den mit­gelieferten Schrauben (2) gemäß Abbildung an den seitlichen Haltern des Chassis befestigen. Die Höhe des Handgriffs (1) ist in drei verschiedenen Positionen ein­stellbar, die man einstellt indem man die Stifte (3) in eins der drei Lochpaare, die auf den Halterungen vorgesehen sind, einsteckt. Die Überwurfmuttern (4) der Handräder (5) müssen angezogen werden, um einen festen Halt des Handgriffs (1) zu gewährleisten, ohne eine übermäßige Kraft für das Ver- und Entriegeln zu erfordern. Die Handräder (5) nach der Einstellung fest anziehen. Das Starterseil (6) an der Führungsspirale (7) einführen. Die Mutter (8) zur Befestigung der Spirale (7) festziehen.
Den Rahmen (1) in den Sack (2) einführen und alle Kunststoff­profile (3) mit Hilfe eines Schraubenziehers gemäß Abbildung einr­asten.
Bei den Modellen mit elektrischem Anlasser das Batteriekabel (1) an den Stecker der allgemeinen Verkabelung (2) des Rasenmähers anschließen.
ANMERKUNG - Die Bedeutung der Symbole, die auf den Bediene­lementen abgebildet sind, werden auf den Seiten 6 und nachfol­gend beschrieben.
Gasbetätigung
Der Gashebel wird mit dem Hebel (1) betätigt, dessen Positionen auf der entsprechenden Etikette angezeigt sind. Bei einigen Modellen ist ein Motor mit fester Drehzahl vorgesehen, der keinen Gashebel benötigt.
Bremshebel des Messers
Die Messerbremse wird über den Hebel (1) bedient, der bei Anlassen und dem Betrieb des Rasenmähers gegen den Handgriff gedrückt werden muss. Beim Loslassen des Hebels bleibt der Motor stehen.
Hebel Einkuppeln Antrieb
Bei den Modellen mit Antrieb, erfolgt der Vortrieb des Rasenmähers beim Drücken des Hebels (1) gegen den Handgriff. Der Rasenmäher stoppt beim Loslassen des Hebels seinen Vortrieb.
Schnitthöheneinstellung
DER ARBEITSSCHRITT IST BEI AUSGESCHALTETEM MOTOR DURCHZUFÜHREN. Zum Einstellen der Schnitthöhe die Taste (1) drücken und das Chassis mit dem Handgriff (2) bis zur gewünschten Position anheben oder ab­senken. Die Position wird mit einer nummerierten Skala (3) angezeigt.
• Nur für Modelle DML: Wahlhebel Auswurfrichtung
Dieser Hebel (1) hat zwei Positionen: «A» = Für hinteren Auswurf ohne Grasfang oder mit Grasfang im Gras-
fangsack;
«B» = Für die “Mulching” Funktion oder (falls vorgesehen) für den seit-
lichen Auswurf ohne Grasfang.
Zum Umschalten von einer Stellung auf die andere muss der Hebel (1) leicht angehoben und in die gewünschte Position bewegt werden, so dass der Hebel durch den Anschlag (2) verriegelt wird.
ANMERKUNG - Falls der Wechsel von einer Stellung auf die andere schwierig ist, kann die Schwergängigkeit durch Grasreste in den
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE
1.3
1.2
1.1
1. MONTAGE ABSCHLIESSEN
DE
Führungen verursacht werden. In diesem Fall muss das Chassis gewa­schen und auf der Innenseite gereinigt werden (☛ 4.4).
ANMERKUNG - Diese Maschine ermöglicht das Mähen des Rasens mit verschiedenen Modi; vor Arbeitsbeginn sollte die Maschine ent­sprechend der gewünschten Schnittart eingestellt werden.
• Nur für Modelle DML:
Vorbereitung für das Mähen und Sammeln des Grases im Grasfangsack:
– Den Hebel für die Auswurfrichtung (1) in Stellung «A» bewegen. – Bei Modellen mit der Möglichkeit des seitlichen Auswurfs: Sicher-
stellen, dass die seitliche Klappe (2) abgesenkt und mit dem Sicher­ungshebel (3) gesichert ist.
– Das hintere Prallblech (4) anheben und den Grasfangsack (5) gemäß
Abbildung einhängen.
Vorbereitung für das Mähen und hinterer Auswurf des Grases:
– Den Hebel für die Auswurfrichtung (1) in Stellung «A» bewegen. – Bei Modellen mit der Möglichkeit des seitlichen Auswurfs: Sicher-
stellen, dass die seitliche Klappe (2) abgesenkt und mit dem Sicher­ungshebel (3) gesichert ist.
Vorbereitung für das Mähen und Feinschnitt des Grases (“Mulching” Funktion):
– Den Hebel für die Auswurfrichtung (1) in Stellung «B» bewegen. – Bei Modellen mit der Möglichkeit des seitlichen Auswurfs:
Sicherstellen, dass die seitliche Klappe (2) abgesenkt und mit dem Sicherungshebel (3) gesichert ist.
Vorbereitung für das Mähen und seitlichen Auswurf des Grases (falls vorgesehen):
– Den Hebel für die Auswurfrichtung (1) in Stellung «B» bewegen. – Den Sicherungshebel (3) leicht drücken und die seitliche Klappe (2)
anheben. – Die Auswurfablenkung (6) wie abgebildet montieren. – Die seitliche Klappe (2) wieder schließen, um die Ablenkung (6) zu
blockieren.
•• Nur für Modelle DM:
Vorbereitung für das Mähen und Sammeln des Grases im Grasfangsack:
– Das hintere Prallblech (4) anheben und den Grasfangsack (5) gemäß
Abbildung einhängen.
Vorbereitung für das Mähen und hinterer Auswurf des Grases:
– Das hintere Prallblech (4) anheben und den Auffangsack entfernen
(5).
Vorbereitung für das Mähen und Feinschnitt des Grases (“Mulching” Funktion):
– Das hintere Prallblech (4) anheben und die Ablenkklappe (11) in die
Auswurföffnung einsetzen, indem man sie bis zum Einrasten der
Klinke (12) eindrückt. Um die Ablenkkappe (11) zu entfernen, auf den Hebel (13) unter dem Handgriff einwirken, so dass die Klinke (12) ausklinkt und die Ablenkkappe aus der Auswurföffnung herausgezogen werden kann.
Anlassen des Motors
Zum Anlassen die Angaben der Bedienungsanleitung des Motors be­achten, dann den Hebel der Messerbremse (1) gegen den Handgriff ziehen und kräftig am Griff des Starterseils (2) ziehen. Bei Modellen mit elektrischem Anlasser den Hebel der Messerbremse (1) gegen den Handgriff ziehen und den Zündschlüssel (3) drehen.
Grasmähen
• Beim “Mulching”: Stets vermeiden, eine übermäßige Menge Gras
zu schneiden. Es darf nie mehr als ein Drittel der Gesamthöhe des
Grases auf einmal geschnitten werden! Die Fahrgeschwindigkeit ist
an den Zustand des Rasens und der Menge des zu mähenden
Grases anzupassen.
• Beim seitlichen Auswurf (falls vorgesehen): Der Mähverlauf sollte
so gewählt werden, dass das gemähte Gras nicht auf den zu mähen-
den Rasen geworfen wird.
• Bei einem Auffangsack mit Anzeigevorrichtung des Inhalts (falls
vorgesehen): während der Arbeit, bei sich drehendem Messer,
bleibt der Anzeiger angehoben, damit der Sack das gemähte Gras
aufnehmen kann; wenn er sich absenkt bedeutet dies, dass der
Sack sich gefüllt hat und geleert werden muss.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. GRASMÄHEN
30
Page 33
31
Um mögliche Beschädigungen der Grasdecke zu vermeiden, darf die Position «1» nur bei perfekt ebenem, kompakten Untergrund ohne Unregelmäßigkeiten verwendet werden.
• Nur für Modelle DML: WICHTIGER ANMERKUNG - Falls während der Arbeit vom Modus
mit dem Hebel für die Auswurfrichtung (2.5) in Stellung «B»(Mulching) in einen anderen Modus, mit dem Hebel in Position «A» (hinterer Auswurf) gewechselt werden soll, muss die Maschine ausge­schaltet und das Gras entfernt werden, das sich auf der Schiebeklappe (1) angesammelt hat. Die Präsenz von Gras auf der Klappe verhindert die vollständige Bewegung des Hebels für die Auswurfrichtung.
EMPFEHLUNGEN FÜR DIE RASENPFLEGE
Jede Grasart besitzt unterschiedliche Eigenschaften und kann daher eine unterschiedliche Rasenpflege erfordern; beachten Sie immer die Hinweise auf der Verpackung der Rasensamen hinsichtlich Schnitthö­he in Bezug auf das Wachstum im jeweiligen Gartenbereich. Es muss beachtet werden, dass der Großteil der Grasarten aus einem Stengel und einem oder mehreren Blättern besteht. Beim vollständigen Schneiden der Blätter wird der Rasen beschädigt und das Nachwach­sen wird erschwert. Im Allgemeinen gelten die folgenden Hinweise: – ein zu tiefer Schnitt verursacht Ausrisse, Entwurzelungen des Ra-
sens und ein “fleckiges” Aussehen;
– im Sommer muss der Schnitt höher sein, um ein Austrocknen der
Erde zu vermeiden;
– nasser Rasen darf nicht geschnitten werden; die Schnittwirkung der
Messer wird durch das anhaftende Gras vermindert und verursacht Ausrisse im Rasen;
– bei besonders hohem Gras sollte ein Mähvorgang mit der höchsten
Einstellung der Maschine und ein zweiter Mähvorgang nach zwei oder drei Tagen ausgeführt werden.
Das Aussehen des Rasens verbessert sich, wenn das Mähen immer mit der gleichen Höhe und mit abwechselnder Richtung ausgeführt wird.
Arbeitsende
Beim Arbeitsende den Bremshebel (1) loslassen und den Zündkerzen­stecker (2) abstecken. Bei Modellen mit Zündschlüssel (3) diesen ab­ziehen. Vor allen Eingriffen den STILLSTAND DES MESSERS ABWARTEN.
WICHTIG - Eine korrekte und sorgfältige Wartung ist grundsätz lich notwendig, um die ursprüngliche Effizienz und Ein­satzsicherheit der Maschine zu bewahren. Den Rasenmäher an einem trockenen Ort aufbewahren.
1) Tragen Sie bei allen Reinigungs-, Wartungs- oder Einstellarbeiten immer feste Arbeitshandschuhe.
2) Waschen Sie die Maschine nach jedem Mähvorgang sorgfältig mit Wasser; entfernen Sie Gras- und Schlammreste, die sich innerhalb des Chassis angesammelt haben, um zu vermeiden, dass diese in getrocknetem Zustand das Anlassen erschweren.
3) Bei Modellen mit lackiertem Chassis kann sich im Laufe der Zeit die Lackierung durch die Abriebswirkung des gemähten Grases lösen; in diesem Fall muss rechtzeitig eingegriffen und die Lackier­ung mit einer Rostschutzfarbe ausgebessert werden, um einer Kor­rosion des Metalls vorzubeugen.
4) Falls ein Zugriff auf die Unterseite der Maschine erforderlich ist, darf diese nur in die Richtung gekippt werden, die im Motorhandbuch angegeben ist. Dabei sind die entsprechenden Anweisungen zu beachten. Bei Modellen mit seitlichem Auswurf muss die
Auswurfumlenkung demontiert werden (falls montiert-☛ 3.1.d).
5) Vermeiden, Benzin über die Kunststoffteile zu verschütten, um die­se nicht zu beschädigen und sofort jegliches ausgelaufene Benzin aufwischen. Die Garantie deckt keine an den Kunststoffteilen durch Benzin verursachte Schäden.
6) Bei Modellen mit AVS: Kontrollieren Sie bei anormalen Vibrationen am Handgriff die Vibrationsschutzhülsen. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler für den Austausch in Verbindung, falls diese beschädigt oder verschlissen sind.
Jeder Eingriff am Messer sollte bei einem spezialisierten Kundendienstzentrum ausgeführt werden, wo die geeigneten Ausrüstungen zur Verfügung stehen. Bei dieser Maschine ist der Einsatz von Messern mit folgendem Code vorgesehen:
81004450/0 (für Modell 504) 81004451/0 (für Modell 504 AVS)
4.1
4. ORDENTLICHE WARTUNG
3.4
81004453/0 (für Modell 554)
81004454/0 (für Modell 554 AVS) Die Messer müssen immer «GGP» markiert sein. Aufgrund der Weiterentwicklung des Produkts könnten die oben genannten Messer im Laufe der Zeit durch andere ersetzt werden, die gleiche Eigenschaften der Austauschbarkeit und Betriebssicherheit aufweisen. Das Messer (2) mit dem Code und der Markierung dem Boden zuge­wandt wieder montieren und dabei wie auf der Abbildung gezeigt vor­gehen. Die Zentralschraube (1) mit einem Drehmomentschlüssel, der auf 35­40 Nm eingestellt ist, festziehen.
Bei angetriebenen Modellen wird die korrekte Riemenspan­nung mit Hilfe der Mutter (1) erreicht, mit der das angegebene Maß (6 mm) eingestellt wird.
Schließen Sie zum Aufladen einer entladenen Batterie diese an das Batterieladegerät (1) gemäß der Wartungsanleitung der Batterie an. Das Batterieladegerät darf nicht direkt an die Motorklemmen ange­schlossen werden. Der Motor kann nicht mit dem Ladegerät als Energiequelle angelassen werden, da das Ladegerät beschädigt werden könnte. Falls der Rasenmäher für längere Zeit nicht verwendet werden sollte muss die Batterie abgeklemmt werden, dabei ist auf einen guten Lade­zustand der Batterie zu achten. Auf die Batterie (2) kann durch Entfernen des Deckels (3) zugegriffen werden.
Bei der Reinigung stets hinter dem Handgriff des Rasenmä­hers stehen.
Für die innere Reinigung des Rasenmähers: – die Maschine auf einen stabilen Untergrund stellen; – die Schnitthöhe in die niedrigste Stellung stellen; – den Wasserschlauch an den entsprechenden Anschluss (1)
anschließen;
– den Motor anlassen.
• Nur für Modelle DML:
– einen ersten Waschvorgang in der gleichen Betriebssituation
ausführen, mit der auch gearbeitet wurde;
– den Motor abstellen, den Hebel für die Auswurfrichtung in die ent-
gegengesetzte Stellung bewegen, den Motor wieder anlassen und einen zweiten Waschvorgang ausführen.
Der Umweltschutz muss ein wesentlicher und vorrangiger Aspekt bei der Verwendung der Maschine sein, zum Vorteil des zivilen Zusammenlebens und unserer Umgebung. – Vermeiden Sie es, ein Störelement Ihrer Nachbarschaft darzustellen. – Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die Entsorgung
der Schneidreste.
– Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die Entsorgung
von Verpackungen, Öl, Benzin, Batterien, Filter, beschädigten Teilen oder allen sonstigen umweltschädlichen Stoffen. Diese Stoffe dürfen nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden, sondern müs­sen getrennt gesammelt und zum Wertstoffhof gebracht werden, der für ihre Wiederverwendung sorgt.
– Bei der Außerbetriebnahme darf die Maschine nicht einfach in der
Umwelt abgestellt werden, sondern muss gemäß der örtlichen Vorschriften an einen Wertstoffhof übergeben werden.
ACHTUNG: Für Ihre Sicherheit ist es strengstens verboten, anderes Zubehör als das in der folgenden Liste genannt zu montieren. Diese Zubehörteile wurden speziell für das Modell und den Typ Ihrer
“Mulching-Kit” (wenn nicht im Lieferumfang enthalten)
Zerhackt das geschnittene Gras fein und lässt es auf dem Rasen als Alternative zum Sammeln im Auffangsack.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den nächsten Kundendienst oder Ihren Fachhändler.
6.1
6. ZUBEHÖR
5. UMWELTSCHUTZ
4.4
4.3
4.2
Page 34
32
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR GEBRUIK ZORGVULDIG DOORLEZEN
1) Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en u in staat bent de grasmaaier op de juiste wijze te gebruiken. Leer hoe u de motor snel kunt uitschakelen.
2) Gebruik de grasmaaier uitsluitend voor het doel waarvoor hij is bestemd, dat wil zeggen voor het maaien en het opvangen van gras. Ieder doel waarvoor de grasmaaier wordt gebruikt dat niet uitdrukkelijk in de gebruiksaanwijzing wordt vermeld kan gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen. De volgende situaties behoren tot het oneigenlijk gebruik (bijvoorbeeld, maar niet uitsluitend): – vervoer van personen, kinderen of dieren op de machine; – zich door de machine laten vervoeren; – gebruik van de machine voor het aanslepen of aanduwen van een
last; – gebruik van de machine voor het verzamelen van bladeren of afval; – gebruik van de machine voor het knippen van heggen of voor het
maaien van andere vegetatie dan gras; – gebruik van de machine door meer dan één persoon tegelijk; – het mes aanschakelen op zones zonder gras.
3) Laat kinderen of personen die deze gebruiksaanwijzing niet gelezen hebben de grasmaaier niet gebruiken. De leeftijd van de gebruiker kan landelijk gereglementeerd zijn.
4) Gebruik de grasmaaier in geen geval: – als er personen, met name kinderen of dieren in de buurt zijn; – als u onder invloed van medicijnen of alcohol e.d. bent omdat deze
uw reactievermogen kunnen verminderen.
5) Denk eraan dat de gebruiker van de grasmaaier aansprakelijk is voor ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen die personen of hun ei­gendommen kunnen overkomen.
1) Tijdens het maaien dient u altijd stevige schoenen en een lange
broek te dragen. Gebruik de grasmaaier niet met blote voeten of met open sandalen.
2) Controleer het gehele terrein dat u wilt maaien grondig en verwijder alles wat door de machine kan worden uitgestoten of de snijgroep en de motor zou kunnen beschadigen (zoals stenen, takken, ijzerdraad, botten e.d.).
3) LET OP: GEVAAR! De benzine is bijzonder brandbaar: – bewaar de brandstof in speciale tanks; – giet de brandstof, met behulp van een trechter en alleen in de
open lucht, in de tank. Tijdens deze handeling en bij het hanteren
van de brandstof is het verboden te roken.
– giet de brandstof in de tank vóórdat u de motor aanzet: als de motor
aanstaat of warm is mag u geen benzine toevoegen of de dop van de
benzinetank afdraaien; – als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient u
de grasmaaier uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst
hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wach-
ten totdat de brandstof verdampt is en de benzinedampen opgelost
zijn; – draai de dop altijd weer goed op de benzinetank op de grasmaaier en
het benzineblik.
4) Vervang de geluiddempers als deze defect zijn.
5) Vóór het gebruik dient u een algemene controle te verrichten en
dient u met name de toestand van de messen te controleren en dient u te kontroleren of de bouten en de messen niet versleten of beschadigd zijn. Vervang het beschadigde of versleten mes en/of bou-
ten altijd samen, om ervoor te zorgen dat het maaidek in balans blijft.
6) Vóórdat u met het maaien begint, dient u de beschermingen te mon­teren (opvangzag en afschermkap).
1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke kool­stofmonoxyde kan ontwikkelen.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3) Indien mogelijk, maai niet als het gazon nat is.
4) Kontroleer op een glooiend terrein altijd of u voldoende steunpunten heeft.
5) Ren in geen geval, maar loop gewoon; laat u niet voorttrekken door de grasmaaier;
6) Maai een helling altijd in de dwarsrichting en nooit van boven naar beneden.
7) Pas goed op als u op een helling van richting verandert;
8) Maai geen gazons die een helling van meer dan 20° hebben.
9) Pas goed op als u de grasmaaier naar u toe haalt;
10) Als de grasmaaier om vervoersredenen schuin gehouden moet wor­den, of als u de grasmaaier over een terrein verplaatst waar geen gras
C) TIJDENS HET GEBRUIK
B) VOOR HET GEBRUIK
A) VOORBEREIDING
NL
ligt, of als de grasmaaier van of naar het te maaien terrein verplaatst dient u het mes vast te zetten.
11) Gebruik de grasmaaier nooit om gras te maaien als de beveiligingen beschadigd zijn, of zonder de grasopvangzak of zonder de deflector.
12) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toerental van de mo­tor niet buitengewoon hoog oplopen.
13) Bij de modellen met voorttrekking, dient u vóórdat u de motor start de wielaandrijving uit te schakelen.
14) Start de motor voorzichtig volgens de aanwijzingen en houd uw voe­ten uit de buurt van het mes.
15) Houd de grasmaaier niet schuin bij het inschakelen. Schakel de grasmaaier op een vlakke ondergrond in waar geen obstakels zijn of hoog gras.
16) Kom niet met uw handen of voeten in de buurt van of onder de roterende gedeelten. Blijf altijd uit de buurt van de uitwerpopening.
17) Til de grasmaaier niet op of vervoer de grasmaaier niet terwijl de motor draait.
18) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los: – vóórdat u enige werkzaamheden onder het maaidek uitvoert of vóór-
dat u het uitwerpkanaal leegt; – vóórdat u de grasmaaier kontroleert, schoonmaakt of ermee werkt; – nadat u op een vreemd voorwerp gestoten bent, controleer of de
grasmaaier beschadigd is en voer de nodige reparaties uit vóórdat u
de maaier opnieuw gebruikt; – als de grasmaaier abnormaal begint te trillen (Meteen de oorzaak van
de trillingen opsporen en hem laten nakijken door een
Gespecialiseerd Servicecentrum).
19) Schakel de motor uit: – iedere keer als u de grasmaaier onbeheerd achterlaat. Haal bij de
modellen die elektrisch bestuurd worden ook de sleutel eruit; – vóórdat u benzine bijtankt; – iedere keer als u de grasopvangzag verwijdert of opnieuw aanbrengt; – vóórdat u de maaihoogte afstelt.
20) Neem gas terug vóórdat u de motor uitschakelt. Draai na het maai­en de benzinetoevoer dicht, waarbij u de aanwijzingen in het motorin­structieboekje nauwkeurig dient op te volgen.
21) Tijdens het maaien dient u altijd een veiligheidsafstand van het rote­rende mes in acht te nemen, afhankelijk van de lengte van de hand­greep.
1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten om er zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar is. Als u regelmatig onderhoud aan de grasmaaier pleegt zal de werking van de maaier veilig blijven en zal het prestatieniveau gelijk blijven.
2) Zet de grasmaaier niet met benzine in de tank in een ruimte waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aanraking zouden kunnen komen.
3) Laat de motor afkoelen vóórdat u de grasmaaier opbergt.
4) Om het brandgevaar zoveel mogelijk te beperken dient u de
motor, de geluiddemper van het uitwerpmechanisme, de accubak en de benzinetank vrij te houden van gras, bladeren of teveel vet.
Laat geen zakken of bakken met gemaaid gras in de opslagruimte ach­ter.
5) Controleer de deflector en de opvangzag regelmatig zodat u kunt controleren of deze onderdelen versleten of beschadigd zijn.
6) Als u de tank moet legen, dient u dit in de open lucht te doen en ter­wijl de motor koud is.
7) Trek werkhandschoenen aan als u het mes demonteert en opnieuw monteert.
8) Zorg dat het maaidek opnieuw in balans wordt gebracht nadat het mes geslepen is. Alle handelingen aan het maaidek (demontage, slijpen, in balans brengen, hermontage en/of vervanging) vergen een welbepaalde vaardigheid en het gebruik van speciaal gereedschap; uit veiligheidsoverwegingen, dienen deze handelingen bijgevolg uitgevoerd te worden in een gespecialiseerd servicecentrum.
9) Gebruik de machine om veiligheidsredenen nooit met versleten of
beschadigde onderdelen. De onderdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden. Gebruik uitsluitend originele reserveonderde­len. Onderdelen van een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker.
1) Telkens wanneer de machine verplaatst, geheven, vervoerd of over­geheld moet worden, is het noodzakelijk: – stevige werkhandschoenen te dragen; – neem de machine vast op punten waar u een stevige grip hebt, reke-
ning houdend met het gewicht en de spreiding van het gewicht; – doe een beroep op een toereikend aantal personen die het gewicht
van de machine kunnen heffen, volgens de kenmerken van het trans-
portmiddel of de plaats waar de machine opgenomen of opgesteld
moet worden.
2) Bevestig de machine tijdens het vervoer goed met touwen of kettin­gen.
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
Page 35
33
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
Voor de motor en de batterij (indien aanwezig) wordt verwezen naar de relatieve handleidingen.
OPMERKING - De overeenkomst tussen de verwijzingen in de tekst
en de bijbehorende afbeeldingen (op de pag. 2 – 3 – 4 – 5) is het nummer dat voor iedere paragraaf staat.
OPMERKING - De machine kan mogelijk geleverd worden met sommige onderdelen reeds gemonteerd.
LET OP – De machine moet op een vlakke en solide ondergrond uitgepakt en gemonteerd worden, met voldoende beweging­sruimte voor de machine en de verpakking, en steeds met gebruik van geschikte werktuigen. De verpakking moet volgens de plaatselijke geldende bepalingen worden afgevoerd.
Herplaats de steel (1) op de werkpositie en bevestig hem aan de zijdelingse steunen van het chassis, met behulp van de meegele­verde bouten (2) zoals aangegeven in de afbeelding. De hoogte van de handgreep (1) is verstelbaar in drie verschillende standen, die verkregen worden door de pinnen (3) in een van de drie paar openingen in de steunen te voeren. De ringen (4) van de handgrepen (5) moeten op dusdanige manier vastgeschroefd worden dat de handgreep (1) stabiel bevestigd is, zonder dat een te groot kracht gebruikt moet worden om ze te blok­keren of vrij te geven. Draai de handgrepen (5) na de afstelling volledig vast. Breng het starttouw (6) aan de geleidespiraal (7). Draai de moer (8) vast om de spiraal (7) te bevestigen.
Steek het frame (1) in de zak (2) en haak alle plastieken pro­fielen vast (3), met behulp van een schroevendraaier, zoals aangege­ven in de afbeelding.
Bij de modellen met elektrische start, verbindt men de kabel van de batterij (1) aan de connector van de algemene bekabeling (2) van de grasmaaier.
OPMERKING - De betekenis van de symbolen op de knoppen wordt verklaard op pagina 6 en op de volgende pagina’s.
Versnellingsbediening
De gashendel wordt door middel van de hendel (1) bediend. De stan­den van de hendel blijken uit het betreffend plaatje. Sommige modellen beschikken over een motor met een vast toeren­tal, waarbij u geen gaspedaal nodig heebt.
Mesremhendel
De rem van het mes wordt bediend met de hendel (1) die tegen de handgreep moet gehouden worden bij het opstarten en tijdens de werking van de grasmaaier. De motor stopt wanneer men de hendel loslaat.
Bedieningshendel aandrijving
Voor de modellen met aandrijving, wordt de grasmaaier gestart met de bedieningshendel (1) tegen de handgreep geduwd. De grasmaaier stopt met rijden als de hendel losgelaten wordt.
Afstelling maaihoogte
U MAG DIT ENKEL DOEN ALS DE MOTOR UITGESCHAKELD IS. Om de maaihoogte af te stellen, drukt men op de toets (1) en heft men het chassis op of drukt men erop met de handgreep (2), tot aan de gewenste positie, die aangegeven is met een numerieke schaal (3).
• Enkel voor de modellen DML: Keuzehendel van de uit-
laat
Deze hendel (1) heeft twee standen: «A» = voor de achterste uitlaat zonder opvang of met opvang van het
gemaaide gras in de zak;
«B» = voor de functie “mulching” ofwel (indien voorzien) voor de zijde-
lingse aflaat zonder opvang.
Om van een positie naar de andere over te gaan, heft men de hendel (1) lichtjes op en verplaatst men de hendel naar de gewenste positie zodat deze geblokkeerd blijft bij het uitschakelen (2).
OPMERKING - Indien de overgang van de ene naar de andere posi­tie moeilijk blijkt, kan dit te wijten zijn aan resten gras die in de gelei-
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. BESCHRIJVING VAN DE COMMANDO’S
1.3
1.2
1.1
1. VERVOLLEDIG DE MONTAGE
NL
ders geblokkeerd zijn en moet men dus het chassis volledig, ook bin­nenin reinigen (4.4).
OPMERKING - Met deze machine kan men het gras op verschillende wijzen maaien; vooraleer het werk aan te vangen, raadt men aan de machine af te stellen al naargelang de wijze waarop men het gras wil maaien.
• Enkel voor de modellen DML:
Voorbereiding voor het maaien en opvangen van het gras in de zak:
– Breng de hendel voor keuzen van de uitlaat 1) in stand «A». – Bij de modellen met mogelijkheid tot zijdelingse uitlaat: verzeker u
ervan dat het zijdelingse luikje (2) omlaag is en geblokkeerd door de veiligheidshendel (3).
– Plaats de achterste steenbeschermkap (4) omhoog en bevestig de
zak (5) correct zoals aangegeven op de afbeelding.
Voorbereiding voor het maaien en uitlaat van het gras achteraan:
– Breng de hendel voor keuzen van de uitlaat 1) in stand «A». – Bij de modellen met mogelijkheid tot zijdelingse uitlaat: verzeker u
ervan dat het zijdelingse luikje (2) omlaag is en geblokkeerd door de veiligheidshendel (3).
Voorbereiding voor het maaien en fijnmalen van het gras (functie “mulching”):
– Breng de hendel voor keuze van de uitlaat (1) in stand «B». – Bij de modellen met mogelijkheid tot zijdelingse uitlaat: verzeker u
ervan dat het zijdelingse luikje (2) omlaag is en geblokkeerd door de veiligheidshendel (3).
Voorbereiding voor het maaien en zijdelingse uitlaat van het gras (indien voorzien):
– Breng de hendel voor keuze van de uitlaat (1) in stand «B». – Duw zachtjes op de veiligheidshendel (3) en hef het zijdelingse luik-
je (2) op. – Plaats de uitlaatdeflector (6) zoals aangegeven op de afbeelding. – Hersluit het zijdelingse luikje (2) zodat de deflector (6) geblokkeerd
is.
•• Enkel voor de modellen DM:
Voorbereiding voor het maaien en opvangen van het gras in de zak:
– Plaats de achterste steenbeschermkap (4) omhoog en bevestig de
zak (5) correct zoals aangegeven op de afbeelding.
Voorbereiding voor het maaien en uitlaat van het gras achteraan:
– Plaats de achterste steenbeschermkap (4) omhoog en verwijder de
zak (5).
Voorbereiding voor het maaien en fijnmalen van het gras (functie “mulching”):
– Til de achterste steenbeschermkap (4) op en voer de deflectordop
(11) in de uitlaatopening; duw hem aan tot u de vertanding (12)
hoort vastklikken. Om de deflectordop (11) te verwijderen, verstelt u de hendel (13) onder de handgreep, zodat de vertanding (12) losgehaakt wordt en de deflector uit de uitlaatopening gehaald kan worden.
Motor starten
Voor het opstarten, volgt men de aanwijzingen in de handleiding van de motor; trek dan de remhendel van het mes (1) tegen de handgreep en geef een stevige ruk aan het handvat van de startkoord (2). Bij de modellen met elektrische start, trekt men de remhendel van het mes (1) tegen de handgreep en verdraait men de contactsleutel (3).
Het gras maaien
• In geval van “mulching”: vermijd steeds grote hoeveelheden gras
af te snijden. Maai nooit meer dan een derde van de totale hoogte
van het gras in een enkele beurt! Pas de rijsnelheid aan de toestand
van het grasveld en de hoeveelheid gemaaid gras aan.
• In geval van zijdelingse uitlaat (indien voorzien): het is raadzaam
een baan te volgen waarbij het gemaaide gras niet op het deel van
het veld dat nog gemaaid moet worden, uitgelaten wordt.
• In geval van opvangzak met signaalinrichting van de inhoud
(indien voorzien): tijdens het werk, wanneer het mes in beweging
is, blijft de signaalinrichting omhoog zolang de zak in staat is het
gemaaide gras te ontvangen; wanneer de inrichting omlaag gaat,
betekent dit dat de zak vol is en dat hij geledigd moet worden.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. HET GRAS MAAIEN
Page 36
34
Om mogelijke beschadiging van het grasveld te vermijden, mag de positie «1» enkel op perfect genivelleerde en compacte terrei­nen zonder onregelmatigheden gebruikt worden.
• Enkel voor de modellen DML: BELANGRIJKE OPMERKING - Indien men tijdens het werk moet
overgaan van een werkwijze met de hendel voor keuze van de uitlaat (2.5) in stand «B» (mulching) naar een andere met de hendel in stand «A» (uitlaat achteraan), moet men de machine uitschakelen en het gras uit het schuifluikje (1) verwijderen; als er gras op het luikje aanwezig is, kan dit de volledige loop van de hendel voor keuze van de uitlaat verhinderen.
RAADGEVINGEN VOOR DE ZORG VAN HET GAZON
Iedere soort gras heeft verschillende kenmerken en er kunnen dus verschillende werkwijzen nodig zijn om het gazon te verzorgen; lees steeds de aanwijzingen op de zaadverpakkingen met betrekking op de maaihoogte, en al naargelang de groeicondities van de zone waar men werkt. Houd er rekening mee dat de meeste soorten gras uit een steel en een of meerdere bladeren bestaan. Als de bladeren volledig afgemaaid worden, wordt het gazon beschadigd en zal het moeilijker terug­groeien. Over het algemeen, gelden de volgende aanwijzingen: – een te laag maainiveau veroorzaakt scheuren en leegtes in het gra-
sveld, en een "gevlekt" aspect”;
– in dezomer, moet het gras hoger gemaaid worden om te vermijden
dat het terrein uitdroogt;
– maai het gras niet wanneer het nat is; dit zou de werkzaamheid van
het mes verminderen omwille van het gras dat aan het mes vast­kleeft en zou scheuren in het grasveld veroorzaken;
– indien het gras bijzonder hoog is, is het raadzaam eerst te maaien
op de maximaal toegestane hoogte en vervolgens een tweede maaibeurt te doen na twee of drie dagen.
Het gazon zal er beter uitzien als het steeds op dezelfde hoogte en afwisselend in de twee richtingen gemaaid wordt.
Na het werken
Na het werken, laat men de hendel (1) van de rem los en maakt men het dopje van de bougie (2) los. Bij de modellen die uitgerust zijn met een contactsleutel (3), dient men deze contactsleutel te verwijderen.
WACHT TOT HET MES STIL STAAT, vooraleer eender welke ingreep uit te voeren.
BELANGRIJK - Een regelmatig en zorgzaam onderhoud is onont­beerlijk om de veiligheid en originele performances van de machi­ne mettertijd te behouden. Bewaar de grasmaaier op een droge plaats.
1) Draag robuuste werkhandschoenen bij alle ingrepen voor reiniging, onderhoud of afstelling van de machine.
2) Reinig de machine zorgvuldig met water na ieder gebruik; verwij­der de resten van gras en modder die binnen het chassis opgesta­peld worden om te vermijden dat deze resten, wanneer ze opdro­gen, een volgend opstarten moeilijk maken.
3) Bij modellen met gelakte chassis, kan de verf aan de binnenkant van de chassis mettertijd loskomen tengevolge van de abrasieve actie van het gemaaide gras; in dit geval moet men onmiddellijk de verflaag bijwerken met een antiroestverf, om de vorming van roest te voorkomen, die tot corrosie van het metaal zou kunnen leiden.
4) Indien toegang tot het binnendeel van de machine nodig is, moet de machine op de kant die aangegeven is in de handleiding van de motor, gelegd worden, volgens de instructies. Bij de modellen
met zijdelingse uitlaat, moet men de uitlaatdefector verwijde­ren (indien gemonteerd - 3.1.d).
5) Giet geen benzine op de plastic onderdelen van de motor of de machine, om schade te voorkomen en verwijder onmiddellijk elk spoor van benzine dat eventueel gemorst werd. De garantie dekt geen schade aan de plastic onderdelen, veroorzaakt door benzine.
6) Bij de modellen met AVS: in geval van ongewone trillingen op de handgreep, de schokdempers controleren en contact opnemen met uw Verkoper om ze te vervangen bij schade of slijtage.
Iedere ingreep aan het mes kan het beste steeds door een gespecialiseerd centrum uitgevoerd worden, dat over geschikt gereedschap beschikt. Deze machine is voorzien voor het gebruik van messen met de code:
81004450/0 (voor model 504) 81004451/0 (voor model 504 AVS)
4.1
4. GEWOON ONDERHOUD
3.4
81004453/0 (voor model 554)
81004454/0 (voor model 554 AVS) De messen moeten altijd het keurmerk «GGP» hebben. Gezien de ont­wikkeling van het product, kunnen de boven vermelde messen in de loop van de tijd vervangen worden door andere, met soortgelijke eigenschappen voor wat betreft verwisselbaarheid en functionele vei­ligheid. Monteer het mes (2) weer met de code en het keurmerk naar de grond gericht, in de volgorde in de figuur. Draai de middelste schroef (1) aan met een 35-40 Nm dynamometri­sche sleutel.
Voor de modellen met aandrijving wordt de juiste spanning van de riem verkregen met behulp van de moer (1), tot de aangewe­zen waarde verkregen wordt (6 mm).
Om een platte batterij te herladen, verbindt men deze aan de batterijlader (1) volgens de instructies in de onderhoudsgids van de batterij. Sluit de batterijlader niet rechtstreeks aan op de klem van de motor. De motor kan niet gestart gebruik makend van de batterij als voedingsbron, omdat deze laatste beschadigd kan worden. Als men voorziet de grasmaaier gedurende lange tijd niet te gebruiken, moet men de batterij loskoppelen van de bekabeling van de motor, maar wel een degelijk laadniveau verzekeren. De batterij (2) is bereikbaar door het deksel (3) te verwijderen.
Tijdens het reinigen van de gazonmaaier dient u altijd achter de handgreep van de gazonmaaier te gaan staan.
Om de gazonmaaier van binnen schoon te maken: – plaats de machine op een stevige ondergrond; – zet de maaihoogte helemaal omlaag; – verbind de waterslang met op de speciale aansluiting (1); – start de motor.
• Enkel voor de modellen DML:
– voer een eerste reiniging uit met de machine in dezelfde werkwijze
waarmee men gewerkt heeft;
– stop de motor, plaats de hendel voor keuze van de uitlaat in de
tegenovergestelde positie, start de motor en voer een tweede reini­ging uit.
De milieubescherming moet een belangrijk en prioritair aspect vormen voor het gebruik van de machine, ten gunste van de civiele samenle­ving en de omgeving waarin we leven. – Wees geen storend element voor uw buren. – Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdanking van het
snijafval.
– Volg nauwgezet de plaatselijke normen voor het verwerken van de
verpakking, olie, benzine, batterijen, filters, versleten delen of een­der welk element met een sterke invloed op de omgeving; dit afval mag niet met de huisafval weggeworpen worden, maar moet gescheiden worden en aan speciale verzamelcentra toevertrouwd worden, die de recyclage van de materialen zullen verzorgen.
– Bij het buiten bedrijf stellen van de machine, mag deze nooit in het
milieu achtergelaten worden maar moet ze naar een opvangcen­trum gebracht worden, volgens de geldende locale normen.
LET OP: Voor uw eigen veiligheid is het strikt verboden enig ander accessoire te monteren dan in de als volgt vermelde lijst weergegeven wordt en nadrukkelijk voor uw model en type machine ontworpen is.
“Mulching” kit (indien niet bijgeleverd)
Versnippert het pas gemaaide gras en laat het achter op het terrein, in plaats van de grasopvangzak.
In geval van eender welke twijfel of probleem, raadpleeg de meest nabije Klantendienst of uw Verkoper.
6.1
6. ACCESSOIRES
5. MILIEUBESCHERMING
4.4
4.3
4.2
Page 37
35
NORMAS DE SEGURIDAD
QUE SE DEBEN RESPETAR ESCRUPULOSAMENTE
1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los man- dos y con el uso correcto de la cortadora de pasto. Aprender a parar rápidamente el motor.
2) Utilizar la cortadora de pasto para el uso al que está destina- do, o sea, el corte y la recogida de hierba. Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería de la máquina. Es inapropiado (como ejemplo, pero no solo): – transportar en la máquina personas, niños o animales; – dejarse transportar por la máquina; – usar la máquina para arrastrar o empujar cargas; – usar la máquina para recoger hojas o residuos; – usar la máquina para regular setos, o para el corte de vegetación
no herbosa; – utilizar la máquina más de una persona; – accionar la cuchilla en los tramos sin hierba.
3) No dejar nunca que los niños o personas que no tengan la sufi­ciente práctica con las instrucciones usen la cortadora de pasto. Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario.
4) No utilizar nunca la cortadora de pasto: – Con personas, sobre todo niños, o animales en las cercanías; – Si el usuario ha ingerido fármacos o sustancias consideradas noci-
vas para su capacidad de reflejo y atención.
5) Hay que recordar que el usuario es el responsable de los acciden­tes e imprevistos que se pudieran ocasionar a otras personas o a sus propiedades.
1) Durante el corte, usar siempre calzado robusto y pantalones
largos. No utilizar la cortadora de pasto con los pies descalzos o con sandalias abiertas.
2) Inspeccionar a fondo toda el área de trabajo y quitar todo lo que pudiera ser expulsado por la máquina o lo que pudiera dañar el grupo de corte y el motor (piedras, ramas, hilos de hierro, huesos, etc.).
3) ¡ATENCION: PELIGRO! La gasolina es muy inflamable: – Conservar el carburante en contenedores adecuados; – Echar el carburante sirviéndose de un embudo sólo al aire
libre y no fumar durante esta operación ni cada vez que se
maneje el carburante;
– Llenar el depósito antes de poner en marcha el motor; no añadir
gasolina ni quitar el tapón del depósito cuando el motor esté fun-
cionando o esté caliente; – Si pierde gasolina no encender el motor; alejar la cortadora de
pasto del área en la que se ha vertido el carburante y evitar provo-
car un incendio hasta que el carburante se evapore y los vapores
de gasolina se disuelvan; – Volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del depósito y
del contenedor de gasolina.
4) Sustituir los silenciadores defectuosos.
5) Antes del uso proceder a una inspección general, sobre todo
del aspecto de las cuchillas, y controlar que los tornillos y el grupo de corte no estén usurados o dañados. Sustituir en bloque
las cuchillas y los tornillos dañados o usurados para mantener el equilibrado.
6) Antes de empezar el trabajo, montar las protecciones de salida (saco o parapiedras).
1) No accionar el motor en espacios cerrados porque pueden acu­mularse humos peligrosos de monóxido de carbono.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz artificial.
3) Si es posible, evitar cortar la hierba mojada.
4) Asegurarse siempre del propio punto de apoyo en los terrenos inclinados.
5) No correr nunca, sino caminar: evitar que la cortadora de pasto le arrastre.
6) Cortar en sentido transversal a la pendiente y nunca de arriba abajo.
7) Prestar la máxima atención al cambio de dirección en las pen­dientes.
8) No cortar en terrenos con una inclinación superior a 20°.
9) Prestar extrema atención cuando empuje la cortadora de pasto hacia sí.
10) Parar la cuchilla si hay que inclinar la cortadora de pasto para transportarlo mientras se atraviesa superficies no herbosas, y cuan­do la cortadora de pasto se transporta desde o hacia el área que se
C) DURANTE EL CORTE
B) OPERACIONES PRELIMINARES
A) APRENDIZAJE
ES
tiene que cortar.
11) No accionar nunca la cortadora de pasto si las protecciones están dañadas, y tampoco sin el saco o el parapiedras.
12) No modificar la regulación del motor y no dejar que alcance un número de revoluciones excesivo.
13) En los modelos con tracción desembragar la transmisión a las ruedas antes de poner en marcha el motor.
14) Poner en marcha el motor con cautela según las instrucciones y teniendo los pies bien distantes de la cuchilla.
15) No inclinar la cortadora de pasto para ponerla en marcha. Efectuar la puesta en marcha sobre una superficie llana y sin obstá­culos, o bien, sobre hierba alta.
16) No acercar las manos o los pies a las partes rotantes, ni ponerlos debajo de las mismas. Esté lejos de la apertura de salida.
17) No alzar ni transportar la cortadora de pasto mientras el motor esté en funcionamiento.
18) Parar el motor y quitar el cable de la bujía: – Antes de cualquier intervención bajo el plato de corte y antes de
desatascar el transportador de salida;
– Antes de controlar la cortadora de pasto, limpiarla o trabajar con
él;
– Después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los posibles
daños de la cortadora de pasto y efectuar las reparaciones nece­sarias antes de usar nuevamente la máquina;
– Si la cortadora de pasto empieza a vibrar de forma anómala
(Buscar la causa de las vibraciones inmediatamente y proveer a los controles necesarios en un Centro Especializado).
19) Parar el motor: – Cada vez que se deje la cortadora de pasto sin vigilancia. En los
modelos con encendido eléctrico quitar también la llave; – Antes de echar gasolina; – Cada vez que se quita o se vuelve a poner el saco; – Antes de regular la altura del corte.
20) Reducir el gas antes de parar el motor. Cerrar la alimentación del carburante al final del trabajo, siguiendo las instrucciones que apare­cen en el libro del motor.
21) Durante el trabajo mantener siempre la distancia de seguridad respecto a la cuchilla rotante, dada por la longitud del mango.
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que la máquina esté siempre en condiciones de funcionamiento seguras. Una manutención regular es esencial para la seguridad y para man­tener el nivel de prestación.
2) No colocar la cortadora de pasto con gasolina en el depósito en un local en el que los vapores de gasolina pudieran llegar hasta una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.
3) Dejar enfríar el motor antes de guardar la cortadora de pasto en un lugar cualquiera.
4) Para reducir el riesgo de incendios mantener el motor, el silen-
ciador de salida, el alojamiento de la batería y la zona de alma­cenamiento de la gasolina libres de residuos de hierba, hojas o grasa excesiva. No dejar los contenedores con la hierba cortada en
el interior de un local.
5) Controlar frecuentemente el parapiedras y el saco para verificar su usura o deterioro.
6) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta opera­ción al aire libre y con el motor frío.
7) Usar guantes de trabajo para desmontar y montar la cuchilla.
8) Cuidar el equilibrado de la cuchilla cuando se afila. Todas las operaciones relativas a la cuchilla (desmontaje, afilado, equilibrado, remontaje y/o sustitución) son trabajos complicados que requieren una especial competencia y el empleo de las herramientas especia­les; por razones de seguridad, es necesario que se lleven a cabo en un centro especializado.
9) No use nunca la máquina con partes desgastadas o dañadas,
por motivos de seguridad. Las piezas dañadas se deben susti­tuir, nunca las repare. Utilice sólo recambios originales. Las pie­zas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra su seguridad.
1) Cada vez que desee maniobrar, levantar, transportar o inclinar la máquina, será necesario: – utilizar guantes robustos de trabajo; – sujetar la máquina en puntos que ofrezcan una sujeción segura,
teniendo en cuenta el peso y la repartición del mismo; – emplear un número de personas adecuado al peso de la máquina
y a las características del medio de transporte o del lugar en el que
debe ser colocada o quitada.
2) Durante el transporte, asegurar la máquina adecuadamente con cuerdas o cadenas.
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
D) MANUTENCION Y ALMACENAJE
Page 38
36
NORMAS DE USO
Para el motor y la batería (si estuviera presente) leer los rela­tivos manuales de instrucciones.
NOTA - La correspondencia entre las referencias contenidas en el
texto y las respectivas figuras (colocadas en las páginas 2 - 3 - 4 - 5) es relativa al número que precede cada parágrafo.
NOTA - La máquina puede ser suministrada con algunos componentes ya montados.
ATENCIÓN – El desembalaje y la operación de acabado del montaje deben ser efectuadas sobre una superficie plana y sólida, con espacio suficiente para el desplazamiento de la máquina y de los embalajes, sirviéndose siempre de herra­mientas apropiadas. La eliminación de los embalajes debe efectuarse según las disposiciones locales vigentes.
Llevar el mango (1) a la posición de trabajo y fijarlo a los soportes laterales del chasis, utilizando la pernería (2) suministra­da como se indica en la figura. La altura del mango (1) se puede regular en tres posiciones dife­rentes, obtenidas introduciendo los pernos (3) en uno de los tres pares de orificios previstos en los soportes. Las abrazaderas (4) de las manijas (5) deben atornillarse de manera que aseguren una fijación estable del mango (1), sin requerir un esfuerzo excesivo para bloquearlas y desbloquearlas. Apretar las manijas (5) después de la regulación. Introducir el cable de arranque (6) en la espiral de guía (7). Apretar la tuerca (8) para fijar la espiral (7).
Introducir el chasis (1) en el saco (2) y enganchar todos los perfiles de plástico (3), con la ayuda de un destornillador, como se indica en la figura.
En los modelos provistos de arranque eléctrico, conectar el cable de la batería (1) al conector del cableado general (2) de la cortadora de pasto.
NOTA - El significado de los símbolos indicados en los man­dos se explica en la página 6 y siguientes.
Mando acelerador
El acelerador se acciona mediante la palanca (1). Las posiciones de la palanca están indicadas en la correspondiente placa. En algunos modelos está previsto un motor de régimen fijo, sin necesidad de acelerador.
Palanca del freno de la cuchilla
El freno de la cuchilla es controlado por la palanca (1) que debe­rá mantenerse contra el mango para la puesta en marcha y duran­te el funcionamiento de la cortadora de pasto. El motor se para al soltar la palanca.
Palanca acoplamiento tracción
En los modelos con tracción, el avance de la cortadora de pasto se produce con la palanca (1) de empuje contra el mango. La cortadora de pasto interrumpe su avance al soltar la palanca.
Regulación altura de corte
EFECTUAR LA OPERACIÓN CON EL MOTOR APAGADO. Para regular la altura de corte, presionar el pulsador (1) y elevar o presionar el chasis por medio de la manija (2), hasta la posición deseada, indicada por una escala numerada (3).
• Solo para modelos DML: Palanca de selección de la
salida
Esta palanca (1) tiene dos posiciones: «A» = para la descarga posterior sin recogida o con recogida en
la bolsa de la hierba cortada;
«B» = para la función “mulching” o (si estuviera previsto) para la
descarga lateral sin recogida.
Para pasar de una posición a otra es necesario elevar ligeramen­te la palanca (1) y desplazarla en la posición deseada de manera que quede bloqueada por la parada (2).
NOTA - Si el paso de una posición a otra resultase dificultoso, el inconveniente podría ser causado por residuos de hierba acumu-
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2.
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
1.3
1.2
1.1
1. COMPLETAR EL MONTAJE
ES
lados en las guías de desplazamiento y por lo tanto es necesario proceder con el lavado y la limpieza interna del chasis (☛ 4.4).
NOTA - Esta máquina permite cortar el césped en diferentes modalidades; antes de iniciar el trabajo es oportuno predisponer la máquina según el cortado que se desea llevar a cabo.
• Solo para modelos DML:
Predisposición para el corte y la recogida de la hierba en la bolsa:
– Llevar la palanca de selección de la salida (1) en posición «A». – En los modelos con posibilidad de descarga lateral: asegurar-
se que la portezuela lateral (2) esté bajada y bloqueada por medio de la palanca de seguridad (3).
– Levantar la pantalla de protección posterior (4) y enganchar
correctamente la bolsa (5) come se indica en la figura.
Predisposición para el corte y la descarga posterior de la hierba:
– Llevar la palanca de selección de la salida (1) en posición «A». – En los modelos con posibilidad de descarga lateral: asegurar-
se que la portezuela lateral (2) esté bajada y bloqueada por medio de la palanca de seguridad (3).
Predisposición para el corte y el desmenuzamiento de la hierba (función “mulching”):
– Llevar la palanca de selección de la salida (1) en posición «B». – En los modelos con posibilidad de descarga lateral: asegurar-
se que la portezuela lateral (2) esté bajada y bloqueada por medio de la palanca de seguridad (3).
Predisposición para el corte y la descarga lateral de la hierba (si estuviera previsto):
– Llevar la palanca de selección de la salida (1) en posición «B». – Empujar ligeramente la palanca de seguridad (3) y elevar la por-
tezuela lateral (2).
– Introducir el deflector de descarga (6) como se indica en la figu-
ra.
– Volver a cerrar la portezuela lateral (2) de manera que el deflec-
tor (6) quede bloqueado.
•• Solo para modelos DM:
Predisposición para el corte y la recogida de la hierba en la bolsa:
– Levantar la pantalla de protección posterior (4) y enganchar
correctamente la bolsa (5) come se indica en la figura.
Predisposición para el corte y la descarga posterior de la hierba:
– Levantar la pantalla de protección (4) y extraer la bolsa (5).
Predisposición para el corte y el desmenuzamiento de la hierba (función “mulching”):
– Levantar la pantalla de protección posterior (4) e insertar el
tapón deflector (11) en la boca de salida, empujándolo hasta
que se desenganche el diente de acoplamiento (12). Para extraer el tapón deflector (11), actuar en la palanca (13) colocada debajo de la empuñadura para desenganchar el diente (12) y poder extraer el deflector de la boca de salida.
Arranque del motor
Para el arranque, seguir las indicaciones del manual del motor, luego tirar la palanca del freno de la cuchilla (1) contra el mango y dar un tirón fuerte a la manija del cable de arranque (2). En los modelos provistos de arranque eléctrico tirar de la palan­ca del freno de la cuchilla (1) contra el mango y girar la llave de contacto (3).
Corte de la hierba
• En el caso de “mulching”: no retire una considerable cantidad
de césped ¡No elimine más de un tercio de la altura total de la
hierba con una sola pasada! Ajustar la velocidad de avance de
acuerdo con las condiciones del prado y a la cantidad de hier-
ba cortada.
• En el caso de descarga lateral (si estuviera prevista): es
aconsejable efectuar un recorrido que evite descargar la hierba
cortada por la parte del prado aún sin cortar.
• En caso de bolsa de recogida con dispositivo indicador del
contenido (si estuviera previsto): durante el trabajo, con la
cuchilla en movimiento, el indicador permanece elevado hasta
que la bolsa pueda recibir la hierba cortada; cuando baja, signi-
fica que la bolsa se ha llenado y habrá que vaciarla.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. CORTE DE LA HIERBA
Page 39
37
Para evitar que el césped se dañe, la posición «1» debe ser utilizada solo sobre terrenos nivelados perfectamente, com­pactos y sin irregularidades.
• Solo para modelos DML: NOTA IMPORTANTE - Si durante el trabajo es necesario pasar
de una modalidad con la palanca de selección de la salida (☛ 2.5) en posición «B» (mulching) a otra con la palanca en posición «A» (descarga posterior), es necesario apagar la máquina y sacar la hierba presente en la portezuela corrediza (1); la presencia de hierba en la portezuela puede impedir la carrera completa de la palanca de selección de la salida.
CONSEJOS PARA EL CUIDADO DEL PRADO
Cada tipo de hierba presenta características diferentes y por lo tanto puede requerir diferentes modalidades para el cuidado del césped; leer siempre las indicaciones contenidas en los embala­jes de los simientes relativas a la altura de corte, indicadas para las condiciones de crecimiento de la zona en la que se trabaja. Es necesario recordar que la mayor parte de la hierba es com­puesta por un tallo y por una o más hojas. Si las hojas se cortan completamente, el césped se daña y el crecimiento será más difí­cil. En líneas generales, pueden valer las siguientes indicaciones: – un corte demasiado bajo provoca tirones y clareos en el
césped, con un aspecto “a manchas”.
– en verano ,el corte debe ser más alto para evitar que se seque
el terreno;
– no corte la hierba cuando esté mojada; esto puede reducir la
eficiencia de la cuchilla por la hierba que se engancha y provo­ca tirones en el césped;
– en el caso de hierba especialmente alta, se aconseja efectuar
un primer corte a la máxima altura permitida por la máquina, seguido de un segundo corte a distancia de dos o tres días.
El aspecto del césped será mejor si los cortes se efectúan siem­pre a la misma altura y alternativamente en las dos direcciones.
Final del trabajo
Al final del trabajo, soltar la palanca (1) del freno y desconectar el capuchón de la bujía (2). En los modelos que no están provistos, sacar la llave de contacto (3). ESPERAR QUE SE PARE LA CUCHILLA antes de efectuar cual­quier tipo de intervención.
IMPORTANTE - La manutención regular y atenta es indispen­sable para mantener a lo largo del tiempo los niveles de segu­ridad y las prestaciones originales de la máquina. Conservar la cortadora de pasto en un lugar seco.
1) Usar guantes robustos de trabajo antes de cada intervención de limpieza, manutención o regulación en la máquina.
2) Lavar cuidadosamente la máquina con agua después de cada corte; extraer los restos de hierba y el fango acumulados en el interior del chasis para evitar que, al secarse, dificulten el sucesivo arranque.
3) En los modelos con chasis pintado, la pintura de la parte interna del chasis puede desprenderse a lo largo del tiempo por la acción abrasiva de la hierba cortada; en este caso, inter­venir lo antes posible retocando con una pintura antióxido, para prevenir la oxidación que comporta la corrosión del metal.
4) En el caso de que fuera necesario acceder a la parte inferior, inclinar la máquina exclusivamente por el lado indicado en el manual del motor, siguiendo las relativas instrucciones. En los
modelos que prevén la descarga lateral, es necesario extraer el deflector de descarga (si estuviera montado -
3.1.d).
5) Evitar verter gasolina en las partes de plástico del motor o de la máquina para evitar dañarlas, y volver a limpiar inmediata­mente cada resto de gasolina eventualmente vertido. La garantía no cubre los daños de las partes de plástico causa­dos por la gasolina.
6) En los modelos con AVS: en caso de vibraciones anómalas en el mango, controlar los manguitos antivibratorios y contac­tar a su Distribuidor para sustituirlos si presentan daños o desgaste.
Es conveniente que se efectúe en un Centro especializa­do toda intervención en la cuchilla, que dispone de los equipos apropiados. En esta máquina es previsto el uso de cuchillas con el código:
81004450/0 (para modelo 504) 81004451/0 (para modelo 504 AVS)
4.1
4. MANUTENCIÓN ORDINARIA
3.4
81004453/0 (para modelo 554)
81004454/0 (para modelo 554 AVS) Las cuchillas deberán estar marcadas siempre «GGP». Dada la evolución del producto, las cuchillas arriba indicadas podrán ser sustituidas por otras, con características análogas de intercam­biabilidad y seguridad de funcionamiento. Volver a montar la cuchilla (2) con el código y la marca dirigidas hacia el terreno, siguiendo la secuencia indicada en la figura. Apriete a fondo el tornillo central (1) con una llave dinamométrica, calibrada a 35-40 Nm.
En los modelos con tracción, la justa tensión de la correa se obtiene por medio de la tuerca (1), hasta obtener la medida indicada (6 mm).
Para recargar una batería descargada, conectarla al carga baterías (1) según las instrucciones del manual de manutención de la batería. No conecte el carga batería directamente a la borna del motor. No es posible poner en marcha el motor utilizando el carga bate­ría como fuente de alimentación, pues este último podría dañar­se. Si se prevé no utilizar la cortadora de pasto durante un largo período, desconectar la batería del cableado del motor, asegu­rando en cualquier caso un buen nivel de carga. La batería (2) es accesible extrayendo la tapa (3).
Durante el lavado posicionarse siempre detrás del mango de la cortadora de pasto. Para el lavado interno de la cortadora de pasto: – arreglar la máquina sobre un suelo sólido; – llevar la altura de corte en posición completamente bajada; – conectar el tubo del agua en la conexión correspondiente (1); – poner en marcha el motor.
• Solo para modelos DML:
– efectuar un primer lavado en la misma situación operativa en
la que se ha trabajado;
– parar el motor, llevar la palanca de selección de la salida a la
posición opuesta, poner en marcha el motor y efectuar un segundo lavado.
La protección del ambiente debe ser un aspecto relevante y prio­ritario en el uso de la máquina, a beneficio de la convivencia civil y del ambiente en el que vivimos. – Evite ser un elemento de disturbio para la vecindad. – Efectúe escrupulosamente las normas locales para la elimina-
ción de los materiales después del corte.
– Siga escrupulosamente las normas locales para la eliminación
de embalajes, aceites, gasolina, baterías, filtros, partes deterio­radas o cualquier elemento de fuerte impacto ambiental; estos residuos deben separarse y entregarse a los especiales centros de recogida que proveerán al reciclaje de los materiales
– En el momento de la puesta fuera de servicio, no abandone la
máquina en el ambiente, deberá contactar un centro de recogi­da, según las normas locales vigentes.
ATENCIÓN: Para su seguridad está absolutamente prohibido montar cualquier otro accesorio además de los incluidos en la lista siguiente, proyectados expresamente para el modelo y el tipo de su máquina.
Kit “Mulching” (si no se suministra)
Desmenuza finamente el césped cortado y lo deja en el prado como alternativa a la recogida en la bolsa.
En caso de dudas o problemas, no dude en contactar el Servicio de Asistencia más cercano o a su Distribuidor.
6.1
6. ACCESORIOS
5. TUTELA DEL MEDIO AMBIENTE
4.4
4.3
4.2
Page 40
38
NORMAS DE SEGURANÇA
A OBSERVAR ESCRUPULOSAMENTE
1) Ler atentamente as instruções. Familiarizar-se com os controles e com a utilização correcta da relvadeira. Aprender a parar rapida­mente o motor.
2) Utilizar a relvadeira exclusivamente para a finalidade à qual se destina, isto é, cortar e recolher a relva. Qualquer outro uso pode vir a ser perigoso e causar danos à máquina. Incluem-se no uso impróprio (como por exemplo, mas não só): – transportar na máquina pessoas, crianças ou animais; – fazer-se transportar pela máquina; – usar a máquina para rebocar ou empurrar cargas; – usar a máquina para a recolha de folhas ou detritos; – usar a máquina para aparar as sebes, ou para cortar a vegetação
que não é do tipo relvado; – utilizar a máquina por mais de uma pessoa; – accionar a lâmina nos segmentos sem relva.
3) Nunca permitir que a relvadeira seja usada por crianças ou por pessoas que não tenham a necessária familiaridade com as instru­ções. As leis locais podem estabelecer uma idade mínima para o usuário.
4) Nunca utilizar a relvadeira: – se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais ao redor; – se o usuário tiver tomado remédios ou outras substâncias consi-
deradas prejudiciais para a sua capacidade de concentração e
para os reflexos.
5) Lembrar que o operador ou usuário é responsável por acidentes e imprevistos que forem causados a outras pessoas ou às suas pro­priedades.
1) Ao cortar a relva, usar sempre calças compridas e sapatos
resistentes. Não activar a relvadeira com os pés descalços ou com sandálias.
2) Inspeccionar bem toda a área de trabalho e retirar tudo o que poderia vir a ser expulso pela máquina ou danificar o conjunto de corte e o motor (pedras, ramos, arames, ossos, etc).
3) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inflamável. – deixar o combustível nos recipientes apropriados; – encher o tanque de combustível com um funil, ao ar livre e não
fumar durante esta operação e também todas as vezes que
manusear o combustível;
– encher o tanque antes de accionar o motor, não acrescentar gaso-
lina e nem tirar a tampa do tanque quando o motor estiver a fun-
cionar ou estiver quente; – se a gasolina transbordar, não accionar o motor, mas afastar a rel-
vadeira do local onde o combustível foi derramado, e evitar que se
crie a possibilidade de incêndio, até quando o combustível tenha
evaporado e os vapores da gasolina tenham-se dissolvido; – recolocar e apertar bem a tampa do tanque da gasolina, sempre
que for aberto.
4) Trocar os silenciadores defeituosos.
5) Antes de usar, efectuar uma verificação geral e em especial do
aspecto das lâminas e certificar-se que os parafusos do conjun­to de corte não estejam gastos ou danificados. Trocar completa-
mente todas as lâminas e os parafusos que estiverem gastos ou danificados, para manter o equilíbrio.
6) Antes de iniciar o trabalho, montar as protecções na saída (o saco ou o pára-pedras).
1) Não accionar o motor em sítios fechados, onde possam se acu­mular fumaças nocivas de monóxido de carbono.
2) Trabalhar somente à luz do dia ou com uma boa luz artificial.
3) Se for possível, não trabalhar com a relva molhada.
4) Certificar-se sempre do próprio ponto de apoio ao trabalhar em terrenos inclinados.
5) Nunca correr, caminhar somente. Evitar de se fazer puxar pela rel­vadeira.
6) Em terrenos inclinados, cortar a relva transversalmente e nunca para cima ou para baixo.
7) Em terrenos inclinados, prestar a máxima atenção ao mudar de direcção.
8) Não cortar a relva em terrenos com inclinação superior à 20˚.
9) Prestar a máxima atenção quando for preciso puxar a relvadeira para si.
10) Bloquear a lâmina quando a relvadeira for colocada em posição
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
A) PREPARAÇÃO
PT
inclinada para ser transportada, quando atravessar superfícies sem relva, e quando a relvadeira for transportada de ou para o local onde será usada.
11) Nunca accionar a relvadeira se as protecções estiverem danifica­das, e nem se estiver sem o saco recolhedor e sem o pára-pedras;
12) Não modificar as regulações do motor, e não acrescentar ao motor um sistema de rotações excessivas.
13) Nos modelos com tracção, desactivar o engate da transmissão para as rodas, antes de accionar o motor.
14) Accionar o motor com cuidado, de acordo com as instruções e manter os pés bem longe das lâminas.
15) Não inclinar a relvadeira para accioná-la. Accionar a relvadeira numa superfície plana, sem obstáculos e sem relva alta.
16) Não aproximar as mãos ou os pés das partes cortantes. Ficar sempre longe da abertura de escape.
17) Não levantar e nem transportar a relvadeira quando o motor esti­ver a funcionar.
18) Parar o motor e soltar o cabo da vela: – antes de fazer qualquer coisa em baixo do prato de corte ou antes
de desentupir o canal de escoamento; – antes de inspeccionar, limpar ou consertar a relvadeira; – após ter batido em algum corpo estranho. Verificar se foi danifica-
do e efectuar os consertos necessários antes de usar novamente
a máquina; – se o cortador de relva iniciar a vibrar de maneira anormal (Busque
imediatamente a causa das vibrações e execute os controlos
necessários junto a um Centro Especializado).
19) Desligar o motor: – todas as vezes que a relvadeira for deixada sozinha. Nos modelos
com accionamento eléctrico, tirar a chave da ignição; – antes de encher o tanque com o combustível; – todas as vezes que se tira ou se recoloca o saco de recolha; – antes de regular a altura de corte.
20) Diminuir as rotações antes de desligar o motor. Fechar a entrada de combustível ao fim do trabalho, de acordo com as instruções dadas no manual do motor.
21) Ao trabalhar, manter-se sempre à distância de segurança da lâmi­na cortante dada pelo comprimento do cabo.
1) Manter bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certeza que a máquina esteja sempre em boas condições de funcionamen­to. Uma manutenção regular é indispensável para a segurança e para manter o nível do rendimento da máquina.
2) Não guardar a relvadeira com gasolina no tanque dentro de um ambiente onde os vapores da gasolina possam alcançar uma chama, uma fagulha ou uma grande fonte de calor.
3) Deixar arrefecer o motor antes de colocar a relvadeira em qualquer ambiente.
4) Para diminuir o risco de incêndio, manter o motor, o silencia-
dor de escapamento, o alojamento da bateria e a área do tanque de gasolina sem nenhum resíduo de relva, folhas e sem graxa demais. Não deixar os sacos de relva cortada dentro de um recinto.
5) Inspeccionar com frequência o pára-pedras e o saco recolhedor, para verificar o desgaste ou a deterioração.
6) Caso o tanque deva ser esvaziado, efectuar esta operação ao ar livre e com o motor frio.
7) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina.
8) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina. Todas as operações relativas à lâmina (desmontagem, afiação, equi­libração, remontagem e/ou substituição) são trabalhos difíceis que exigem uma competência específica além do uso de ferramentas apropriadas; por razões de segurança, é, portanto, preciso que sejam sempre efectuadas junto a um centro especializado.
9) Não use nunca a máquina com partes consumidas ou danifi-
cadas, por motivos de segurança. As peças devem ser substituí­das e nunca reparadas. Use peças originais. As peças de quali­dade não equivalente podem danificar a máquina e prejudicar a sua segurança.
1) Todas as vezes que for necessário movimentar, levantar, transpor­tar ou inclinar a máquina, é preciso: – usar luvas de trabalho resistentes; – agarrar a máquina nos pontos que oferecem uma garra segura,
levando em consideração o peso e a sua distribuição; – usar um número de pessoas adequado ao peso da máquina e às
características do meio de transporte ou do lugar no qual deve ser
colocada ou removida.
2) Durante o transporte, fixe adequadamente a máquina por meio de cabos ou correntes.
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
D) MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
Page 41
39
NORMAS DE USO
Para o motor e a bateria (se prevista) ler os manuais de instruções respectivos.
NOTA - A correspondência entre as referências contidas no texto
e as respectivas figuras (situadas nas pág. 2 – 3 – 4 - 5) é dada pelo número que antecede cada parágrafo.
NOTA - A máquina pode ser fornecida com alguns compo­nentes já montados.
ATENÇÃO - O desembalar e a finalização da montagem devem ser efectuadas sobre uma superfície plana e sólida, com espaço suficiente para a movimentação da máquina e das embalagens, sempre com a utilização das ferramentas apropriadas. A eliminação das embalagens deve ocorrer segundo as dis­posições locais vigentes.
Recoloque a pega (1) na posição de trabalho e fixe-a nos suportes laterais do chassis, utilizando os parafusos (2) forneci­dos conforme indicado na figura. A altura da pega (1) é regulável em três posições diferentes, obti­das introduzindo os pinos (3) num dos três pares de furos previ­stos nos suportes. Os aros (4) das alças (5) devem ser aparafusados de forma a garantir uma fixação estável da pega (1), sem exigir um esforço excessivo para travá-los ou desbloqueá-los. Aperte as alças (5) após a regulação. Introduza o cabo de arranque (6) na espiral (7) de guia. Aperte a porca (8) para fixar a espiral (7).
Introduza o quadro (1) no saco (2) e enganche todos os perfis em plástico (3), com a ajuda de uma chave de fenda como indicado na figura.
Nos modelos com arranque eléctrico, ligue o cabo da bateria (1) ao conector da cablagem geral (2) do cortador de relva.
NOTA - O significado dos símbolos contidos nos comandos é explicado na página 6 e seguintes.
Comando acelerador
O acelerador é comandado pela alavanca (1). As posições das alavancas são indicadas na plaquinha relativa. Em alguns modelos é previsto um motor de regime fixo, sem necessidade de acelerador.
Alavanca travão lâmina
O travão da lâmina é comandado pela alavanca (1), que deverá ser retida contra a pega para o arranque e durante o funciona­mento do cortador de relva. O motor pára ao soltar a alavanca.
Alavanca de engate da tracção
Nos modelos com tracção, o avanço do cortador de relva é efec­tuado com a alavanca (1) empurrada contra o cabo. O cortador de relava pára de avançar ao soltar a alavanca.
Regulação da altura de corte
EXECUTE A OPERAÇÃO COM O MOTOR DESLIGADO. Para regular a altura de corte, carregue o botão (1) e erga ou prima o chassis com o uso da alça (2), até à posição desejada, indicada por uma escala numerada (3).
• Somente para modelos DML: Alavanca de selecção
da saída
Esta alavanca (1) tem duas posições: «A» = para a descarga traseira sem recolha ou com a recolha no
saco da relva cortada;
«B» = para a função “mulching” ou (se previsto) para a descarga
lateral sem recolha.
Para passar de uma posição a outra é preciso erguer ligeiramen­te a alavanca (1) e deslocá-la na posição desejada de maneira que fique bloqueada pela paragem (2).
NOTA - Se a passagem de uma posição a outra resultar difícil, o inconveniente poderia ser causado por resíduos de relva acumu-
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIÇÃO DOS COMANDOS
1.3
1.2
1.1
1. FINALIZAR A MONTAGEM
PT
lados nas guias de deslizamento e, portanto, é preciso executar a lavagem e a limpeza interna do chassis (☛ 4.4).
NOTA - Esta máquina permite efectuar o corte do relvado em várias modalidades; antes de iniciar o trabalho é oportuno predi­spor a máquina segundo como se deseja executar o corte da relva.
• Somente para modelos DML:
Predisposição para o corte e a recolha da relva no saco:
– Leve a alavanca de selecção da saída (1) na posição «A». – Nos modelos com possibilidade de descarga lateral: verifique
que a porta lateral (2) esteja abaixada e bloqueada pela ala­vanca de segurança (3).
– Erga o pára-pedras traseiro (4) e enganche correctamente o
saco (5) como indicado na figura.
Predisposição para o corte e a descarga traseira da relva:
– Leve a alavanca de selecção da saída (1) na posição «A». – Nos modelos com possibilidade de descarga lateral: verifique
que a porta lateral (2) esteja abaixada e bloqueada pela ala­vanca de segurança (3).
Predisposição para cortar e picar a relva (função “mulching”):
– Leve a alavanca de selecção da saída (1) na posição «B». – Nos modelos com possibilidade de descarga lateral: verifique
que a porta lateral (2) esteja abaixada e bloqueada pela ala­vanca de segurança (3).
Predisposição para o corte e a descarga lateral da relva (se previsto):
– Leve a alavanca de selecção da saída (1) na posição «B». – Empurre ligeiramente a alavanca de segurança (3) e erga a
porta lateral (2). – Introduza o deflector de descarga (6) como indicado na figura. – Feche de novo a porta lateral (2) de forma que o deflector (6)
resulte bloqueado.
•• Somente para modelos DM:
Predisposição para o corte e a recolha da relva no saco:
– Erga o pára-pedras traseiro (4) e enganche correctamente o
saco (5) como indicado na figura.
Predisposição para o corte e a descarga traseira da relva:
– Erga o pára-pedras traseiro (4) e remova o saco (5).
Predisposição para cortar e picar a relva (função “mulching”):
– Levantar o pára-pedras traseiro (4) e introduzir a tampa deflec-
tora (11) na boca de saída, empurrando-a até provocar o encai-
xe do dente de engate (12). Para remover a tampa deflectora (11), actuar na alavanca (13) situada sob a pega, de forma a desengatar o dente (12) e permi­tir a extracção do deflector pela boca de saída.
Arranque do motor
Para o arranque, siga as informações do manual do motor, depois puxe a alavanca do travâo da lâmina (1) contra a pega e dê uma puxada firme pelo manípulo do cabo de arranque (2). Nos modelos com arranque eléctrico, puxe a alavanca do travão da lâmina (1) contra a pega e rode a chave de contacto (3).
Corte da relva
• No caso de “mulching”: evite sempre de remover uma gran-
de quantidade de relva. Não remova mais do que um terço da
altura total da relva numa só passada! Adaptar a velocidade de
avanço com as condições do relvado e com a quantidade de
relva removida.
• No caso de descarga lateral (se previsto): é recomendável
efectuar um percurso que evite de descarregar a relva cortada
pelo lado do relvado ainda por cortar.
• No caso de saco de recolha com dispositivo sinalizador do
conteúdo (se previsto): durante o trabalho, com a lâmina em
movimento, o sinalizador permanece levantado enquanto o
saco for capaz de receber a relva cortada; quando se abaixa,
significa que o saco se encheu e é preciso esvaziá-lo.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. CORTAR RELVA
Page 42
40
Para evitar possíveis danos do manto de relva, a posição «1» deve ser utilizada somente sobre terrenos perfeitamente nivelados, compactos e nivelados.
• Somente para modelos DML: NOTA IMPORTANTE - Se durante o trabalho for preciso passar
de uma modalidade com a alavanca de selecção da saída (* 2.5) em posição «B» (mulching) para outra com a alavanca na posição «A» (descarga traseira), é necessário desligar a máquina e remo­ver a relva presente na porta corrediça (1); a presença de relva na porta pode impedir o curso completo da alavanca de selecção da saída.
CONSELHOS PARA O CUIDADO DO RELVADO
Cada tipo de relva apresenta características diferentes e pode, portanto, exigir modalidades diversas para o cuidado do relvado; leia sempre as indicações contidas nas embalagens das semen­tes com relação à altura de corte, relacionadas às condições de crescimento da região onde se está. É preciso levar em consideração que a maior parte da relva é composta por uma haste e por uma ou mais folhas. Se as folhas são cortadas totalmente, a relva danifica-se e o crescimento será mais difícil. Em linha geral, podem valer as seguintes indicações: – um corte muito baixo provoca rupturas e desbaste no tapete
de relva, com um aspecto “de manchas”;
– no verão, o corte deve ser mais para evitar a secagem do ter-
reno;
– não corte a relva quando estiver molhada; isso pode reduzir a
eficiência da lâmina para a relva que fica presa e provocar rup­turas no tapete de relva;
– no caso de relva muito alta, é bom executar o primeiro corte na
altura máxima permitida pela máquina, seguido de um segun­do corte à distância de dois ou três dias.
O aspecto do relvado será melhor se os cortes forem efectuados sempre na mesma altura e alternadamente nas duas direcções.
Fim do trabalho
No fim do trabalho, solte a alavanca (1) do travão e desprenda o capuz da vela (2). Nos modelos que forem equipados, tire a chave de contacto (3). ESPERE A PARAGEM DA LMINA antes de efectuar qualquer tipo de intervenção.
IMPORTANTE - A manutenção regular e minuciosa é indi­spensável para manter ao longo do tempo os níveis de segu­rança e os desempenhos originais da máquina. Guarde o cortador de relva em lugar seco.
1) Use luvas de trabalho resistentes antes de qualquer operação de limpeza, manutenção ou regulação da máquina.
2) Lave a máquina cuidadosamente com água depois de cada corte; remova os detritos de relva e lama acumulados dentro do chassis para evitar que, ao secar, possam dificultar o arran­que sucessivo.
3) Nos modelos com chassis pintado, a pintura da parte inter- na do chassis com o tempo pode desprender-se devido à acção abrasiva da relva cortada; neste caso, intervenha ime­diatamente retocando a pintura com uma tinta anti-ferrugem, para prevenir a formação de ferrugem que levaria à corrosão do metal.
4) Se for necessário ter acesso à parte inferior, incline a máquina exclusivamente pelo lado indicado no manual do motor, seguindo as relativas instruções. Nos modelos que prevêem
a descarga lateral, é preciso remover o deflector de descarga (se montado - * 3.1.d).
5) Evitar de deitar gasolina nas partes de plástico do motor ou da máquina para evitar de estragá-las e limpar imediatamente todos os vestígios de gasolina que porventura tenha caído. A garantia não cobre os danos nas partes de plástico causados pela gasolina.
6) Nos modelos com AVS: no caso de vibrações anormais na pega, controle as mangas antivibrantes e contacte o seu Revendedor para substituí-las se apresentarem danos ou desgaste.
Qualquer operação na lâmina deve ser executada junto a um Centro especializado, que possui as ferramentas mais idó­neas. Nesta máquina está previsto o uso de lâminas com o código:
81004450/0 (para modelo 504) 81004451/0 (para modelo 504 AVS)
4.1
4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
3.4
81004453/0 (para modelo 554)
81004454/0 (para modelo 554 AVS) As lâminas deverão estar sempre marcadas «GGP». Devido à evolução do produto, as lâminas acima citadas poderão ser tro­cadas com o tempo por outras com características semelhantes de intercâmbio e segurança de funcionamento. Remonte a lâmina (2) com o código e a marcação virada para o terreno, seguindo a sequência indicada na figura. Apertar o parafuso central (1) com uma chave dinamométrica, calibrada a 35-40 Nm.
Nos modelos com tracção a tensão correcta da correia deve ser efectuada por meio da porca (1), até chegar na medida indicada (6 mm).
Para recarregar uma bateria descarregada, ligue-a no car­regador de baterias (1) segundo as instruções do folheto de manutenção da bateria. Não ligar o carregador de bateria direc­tamente no borne do motor. Não é possível dar o arranque no motor utilizando o carregador de bateria como fonte de alimenta­ção, pois o mesmo poderá estragar. Se for previsto de não utili­zar o cortador de relva durante um longo período, desligue a bateria da cablagem do motor, garantindo de qualquer maneira um bom nível de carga. A bateria (2) é acessível removendo a tampa (3).
Durante a lavagem permaneça sempre atrás o cabo da relvadeira. Para a lavagem interna da relvadeira: – assente a máquina sobre um pavimento sólido; – coloque a altura de corte na posição totalmente abaixada; – junte o tubo da água no acoplamento (1) específico; – arranque o motor.
• Somente para modelos DML:
– execute uma primeira lavagem na mesma situação de funcio-
namento na qual se trabalhou;
– pare o motor, coloque a alavanca de selecção da saída na posi-
ção oposta, arranque o motor e execute a segunda lavagem.
A protecção do ambiente deve ser um aspecto relevante e priori­tário no uso da máquina, para o benefício da convivência civil e do ambiente no qual vivemos. – Evite de se tornar um elemento de incómodo para com a vizin-
hança.
– Siga rigorosamente as normas locais para a eliminação dos
materiais residuais depois do corte.
– Siga rigorosamente as normas locais para a eliminação de
embalagens, óleos, gasolina, baterias, filtros, partes deteriora­das ou qualquer elemento com forte impacto ambiental; estes resíduos não devem ser jogados no lixo, mas devem ser sepa­rados e entregues nos centros de coleta apropriados, que pro­videnciarão a reciclagem dos materiais.
– No momento da colocação fora de serviço, não abandone a
máquina no meio ambiente, mas dirija-se num centro de recol­ha, em conformidade com as normas locais vigentes.
ATENÇÃO: Para a sua segurança é taxativamente proibido mon­tar qualquer outro acessório além daqueles incluídos na lista indi­cada a seguir, projectados expressamente para o modelo e o tipo de sua máquina.
Kit “Mulching” (se não fornecido com o aparelho)
Tritura a relva cortada e deixa–a ficar no relvado, como alternati­va para a recolha no saco de recolha.
No caso de qualquer dúvida ou problemas, entre em contacto com o Serviço de Assistência mais próximo ou o seu revendedor.
6.1
6. ACESSÓRIOS
5. PROTECÇÃO DO MEIO AMBIENTE
4.4
4.3
4.2
Page 43
41
KANONI™MOI A™ºA§EIA™
NA THPOYNTAI ¶PO™EKTIKA
1) ¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜. ∂НФИОВИˆıВ›ЩВ МВ ЩФ˘˜ ¯ВИЪИЫМФ‡˜ О·И МВ ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ¯ПФФОФЩИОФ‡. ª¿ıВЩВ У· ЫЩ·М·Щ¿ЩВ БЪ‹БФЪ· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
2) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi БИ· ЩФ ЫОФfi БИ· ЩФУ ФФ›Ф ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È, ‰ËÏ·‰‹ ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹ Î·È ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹ Ù˘ ¯Ïfi˘. √ФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ ¯Ъ‹ЫЛ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ О·И У· ЪФНВУ‹ЫВИ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ш˜ ·О·Щ¿ППЛПЛ ¯Ъ‹ЫЛ (Ы·У ·Ъ¿‰ВИБМ·, ·ПП¿ fi¯И МfiУФ) ıВˆЪВ›Щ·И: – Л МВЩ·КФЪ¿ ¿Уˆ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·ЩfiМˆУ, ·И‰ИТУ ‹ ˙ТˆУ, – Л МВЩ·КФЪ¿ Ы·˜ ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, – Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ БИ· ЩЛ Ъ˘МФ‡ПОЛЫЛ ‹ ЩФ ЫЪТНИМФ
КФЪЩ›ˆУ, – Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ БИ· ЩФ М¿˙ВМ· К‡ППˆУ ‹ ˘ФПВИММ¿ЩˆУ, – Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ БИ· ЩФ ОП¿‰ВМ· ı¿МУˆУ ‹ БИ· ЩФ Оfi„ИМФ
К˘ЩТУ, – Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ·fi ВЪИЫЫfiЩВЪ· ¿ЩФМ·, – Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ М·¯·ИЪИФ‡ ЫВ ВЪИФ¯¤˜ ¯ˆЪ›˜ ¯ПfiЛ.
3) ¶ФЩ¤ МЛУ ВИЩЪ¤ВЩВ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ¯ПФФОФЩИОФ‡ ЫВ ·И‰И¿ ‹ ЫВ ¿ЩФМ· Ф˘ ‰ВУ ¤¯Ф˘У О·Щ·УФ‹ЫВИ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜. ∏ ЩФИО‹ УФМФıВЫ›· МФ­ЪВ› У· ФЪ›˙ВИ ЩЛУ ВП¿¯ИЫЩЛ ЛПИО›· ЩФ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹.
4) ¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi: – МВ ¿ЩФМ·, ВИ‰ИО¿ ·И‰И¿, ‹ ˙Т· Б‡Ъˆ ·fi ·˘Щfi; – ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Ф ¯ВИЪИЫЩ‹˜ ¤¯ВИ ¿ЪВИ К¿ЪМ·О· ‹ Ф˘Ы›В˜ Ф˘
МВИТУФ˘У Щ· ·УЩ·У·ОП·ЫЩИО¿ О·И ЩЛУ ЪФЫФ¯‹ ЩФ˘.
5) ¡· ı˘М¿ЫЩВ fiЩИ Ф ¯ВИЪИЫЩ‹˜ ‹ Ф ¯Ъ‹ЫЩЛ˜ В›У·И ˘В‡ı˘УФ˜ БИ· Щ·
·Щ˘¯‹М·Щ· О·И Щ· ·ЪfiФЩ· Ф˘ МФЪВ› У· Ы˘М‚Ф‡У ЫВ ¿ПП· ¿ЩФМ· ‹ ЫЩЛУ И‰ИФОЩЛЫ›· ЩФ˘˜.
1) ∫·Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÁÂÚ¿ ˘Ô‰‹Ì·Ù· Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·Ó-
Щ·ПfiУИ·. ªЛ ‚¿˙ВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi Н˘fiПЛЩФИ ‹ КФЪТУЩ·˜ ¤‰ИП·.
2) ∂П¤БНЩВ О·П¿ fiПФ ЩФ ¯ТЪФ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ·К·ИЪ¤ЫЩВ ФЩИ‰‹ФЩВ ı· МФЪФ‡ЫВ У· ВОЩФНВ˘ЩВ› ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‹ У· О·Щ·ЫЩЪ¤„ВИ ЩЛ МФУ¿‰· ОФ‹˜ О·И ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· (¤ЩЪВ˜, Ы‡ЪМ·Щ·, ОfiОО·П·, ОП.).
3) ¶ƒ√™√Г∏: ∫π¡¢А¡√™! ∏ ‚ВУ˙›УЛ В›У·И ¿ОЪˆ˜ В‡КПВОЩЛ: – К˘П¿ЫЫВЩВ ЩЛ ‚ВУ˙›УЛ ЫВ ВИ‰ИО¿ МИЩfiУИ·; – ЪФЫı¤ЫЩВ ‚ВУ˙›УЛ, ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У· ¯ˆУ›, МfiУФ ЫВ ·УФИОЩФ‡˜
¯ÒÚÔ˘˜ Î·È ÌËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ ηıÒ˜ Î·È Î¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ٷ η‡ÛÈÌ·;
– БВМ›ЫЩВ ЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·. ªЛУ
ÚÔÛı¤ÙÂÙ ‚ÂÓ˙›ÓË ‹ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔ ÒÌ· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú fiÙ·Ó Ô
ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‹ В›У·И ˙ВЫЩfi˜; – ·У Л ‚ВУ˙›УЛ НВ¯ВИП›ЫВИ, МЛУ ‚¿ПВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ·ПП¿
·ФМ·ОЪ‡У·ЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ·fi ЩЛУ ВЪИФ¯‹ fiФ˘ ¯‡ıЛОВ Л
‚ÂÓ˙›ÓË, Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÚηÁÈ¿˜,
М¤¯ЪИ˜ fiЩФ˘ Л ‚ВУ˙›УЛ ВНЩ·МИЫЩВ› ЩВПВ›ˆ˜ О·И ФИ ·ЩМФ› ЩЛ˜
‰È·ÛÎÔÚÈÛÙ›; – Í·Ó·‚¿ÏÙÂ Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ Ù· ÒÌ·Ù· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Î·È ÙÔ˘
МИЩФУИФ‡ ‚ВУ˙›УЛ˜.
4) ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÔ‡˜ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú˜.
5) ¶ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ, О¿УВЩВ ¤У·У БВУИОfi ¤ПВБ¯Ф О·И Ы˘БОВОЪИМ¤У·
ÂϤÁÍÙ ٷ Ì·¯·›ÚÈ· Î·È ·Ó ÔÈ ‚›‰Â˜ Î·È Ë ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ÊıÔÚ¿ ‹ ˙ËÌÈ¿. ∞УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ВН ФПФОП‹ЪФ˘ Щ· М·¯·›ЪИ· О·И ЩИ˜ ‚›‰В˜
Ф˘ ¤¯Ф˘У ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¿ ‹ Кı·ЪВ› ТЫЩВ У· ‰И·ЩЛЪ‹ЫВЩВ ЩЛУ ИЫФЪЪФ›·.
6) ¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ‹ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜.
1) ªЛ ‚¿˙ВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜, fiФ˘ МФЪФ‡У У· Ы˘БОВУЩЪˆıФ‡У ВИО›У‰˘УФИ О·УФ› ‰ИФНВИ‰›Ф˘ ЩФ˘ ¿УıЪ·О·.
2) ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ ÛÙÔ ÊÒ˜ Ù˘ Ë̤ڷ˜ ‹ Ì ηÏfi Ù¯ÓËÙfi ʈÙÈÛÌfi.
3) ∞Ó Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ, ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿Óˆ Û ‚ÚÂÁ̤ÓË ¯ÏfiË.
4) ™В ВИОПИУ‹ В‰¿КЛ ЪФЫ¤НЩВ У· МЛ ¯¿ЫВЩВ ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Ы·˜.
5) ¶ФЩ¤ У· МЛУ ЩЪ¤¯ВЩВ, ·ПП¿ У· ВЪ·Щ¿ЩВ. ∞ФКВ‡БВЩВ У· Ы·˜ ЩЪ·‚¿ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi.
6) ™ÙȘ Ï·ÁȤ˜ Ó· Îfi‚ÂÙ ÙË ¯ÏfiË ÏÔÍ¿ Î·È ÔÙ¤ ·fi Ù· ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو.
7) ÃÚÂÈ¿˙ÂÙ·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó ·ÏÏ¿˙ÂÙ ηÙ‡ı˘ÓÛË Û Ï·­ÁȤ˜.
8) ªËÓ Îfi‚ÂÙ Û ‰¿ÊË Ì ÎÏ›ÛË Ô˘ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙȘ 20 ÌÔ›Ú˜.
9) ∞·ИЩВ›Щ·И И‰И·›ЩВЪЛ ЪФЫФ¯‹ fiЩ·У ЩЪ·‚¿ЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ЪФ˜ ЩФ М¤ЪФ˜ Ы·˜.
10) ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ЩФ М·¯·›ЪИ ОФ‹˜ fiЩ·У Б¤ЪУВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi БИ· ЩЛ МВЩ·КФЪ¿, fiЩ·У ‰И·Ы¯›˙ВЩВ ВИК¿УВИВ˜ ¯ˆЪ›˜ ¯ПfiЛ О·И fiЩ·У МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ·fi ‹ ЪФ˜ ЩЛУ ВЪИФ¯‹ Ф˘ Ъ¤ВИ У·
C) ∫∞Δ∞ Δ∏ Ã∏™∏
μ) ¶ƒ√∫∞Δ∞ƒ∫Δπ∫∂™ ∂¡∂ƒ°∂π∂™
∞) ∂∫¶∞π¢∂À™∏
EL
Îfi„ÂÙÂ.
11) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi МВ ВП·ЩЩˆМ·ЩИО¤˜ ЪФЫЩ·Ы›В˜ ‹ ¯ˆЪ›˜ ЩФ Ы¿ОФ ВЪИЫ˘ППФБ‹˜ ¯ПfiЛ˜ ‹ ЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· ЩИ˜ ¤ЩЪВ˜.
12) ªЛУ ·ПП¿˙ВЩВ ЩИ˜ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И МЛУ ЩФУ ˙ФЪ›˙ВЩВ.
13) ™Щ· ·˘ЩФОИУ‹МВУ· МФУЩ¤П·, ·ФЫ˘МП¤НЩВ ЩЛ МВЩ¿‰ФЫЛ О›УЛЫЛ˜­ЩФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜, ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
14) μ¿ПЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· МВ ЪФЫФ¯‹ ·ОФПФ˘ıТУЩ·˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ О·И ОЪ·ЩТУЩ·˜ Щ· fi‰И· М·ОЪИ¿ ·fi ЩФ М·¯·›ЪИ ОФ‹˜.
15) ªЛ Б¤ЪУВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi БИ· У· ЩФ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∏ ВИК¿УВИ· ВОО›УЛЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И В›В‰Л О·И ¯ˆЪ›˜ ВМfi‰И· ‹ ˘„ЛП‹ ¯ПfiЛ.
16) ªЛУ ПЛЫИ¿˙ВЩВ ¯¤ЪИ· ‹ fi‰И· ‰›П· ‹ О¿Щˆ ·fi Щ· ВЪИЫЩ- ÚÂÊfiÌÂÓ· Ù̷̋ٷ. ¡· ЫЩ¤ОВЫЩВ ¿УЩ· М·ОЪИ¿ ·fi ЩЛУ ¤НФ‰Ф ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜.
17) ªЛ ЫЛОТУВЩВ ‹ МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi fiЩ·У Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
18) ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩФ˘ МФ˘˙›: – ЪИУ ·fi ФФИ·‰‹ФЩВ В¤М‚·ЫЛ О¿Щˆ ·fi Щ· М·¯·›ЪИ· ‹ ЪИУ НВК-
Ъ¿НВЩВ ЩЛУ ¤НФ‰Ф ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜; – ЪИУ ВП¤БНВЩВ, О·ı·Ъ›ЫВЩВ ‹ ВЪБ·ЫЩВ›ЩВ ¿Уˆ ЫЩФ ¯ПФФОФЩИОfi; – fiЩ·У ¯Щ˘‹ЫВЩВ ¤У· Н¤УФ ЫТМ·. ∂П¤БНЩВ ·У ВУ‰В¯ФМ¤Уˆ˜ ЩФ
¯ПФФОФЩИОfi ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¤˜ О·И ВОЩВП¤ЫЩВ ЩИ˜ ··Ъ·›ЩЛЩВ˜
ВИЫОВ˘¤˜ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ О·И ¿ПИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·; – ·У ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ·Ъ¯›ЫВИ У· ‰ФУВ›Щ·И МВ ·УТМ·ПФ ЩЪfiФ
(∞Ó·˙ËÙ‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙËÓ ·ÈÙ›· ÙˆÓ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ Î·È ÚԂ›Ù ÛÙËÓ
·У·БО·›· ПВИЩФ˘ЪБИО‹ ВИıВТЪЛЫЛ ЫВ ¤У· ∂НВИ‰ИОВ˘М¤УФ ∫¤УЩЪФ
˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢).
19) ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·: – О¿ıВ КФЪ¿ Ф˘ ·К‹УВЩВ ·К‡П·ОЩФ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi. ™Щ· ЛПВОЩЪФ-
ΛÓËÙ· ÌÔÓ٤Ϸ, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ Î·È ÙÔ ÎÏÂȉ›; – ÚÈÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú; – οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ê·ÈÚ›Ù ‹ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜
¯Ïfi˘; – ÚÈÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜ ÎÔ‹˜.
20) ªВИТЫЩВ ЩФ БО¿˙И ЪИУ ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·. ™ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ ОПВ›ЫЩВ ЩЛУ ЩЪФКФ‰ФЫ›· ‚ВУ˙›УЛ˜, ·ОФПФ˘ıТУЩ·˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘ ·У·БЪ¿КФУЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
21) ∫·Щ¿ ЩЛУ ВЪБ·Ы›·, ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩ· ЩЛУ ·fiЫЩ·ЫЛ ·ЫК·ПВ›·˜ ·fi ЩФ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ М·¯·›ЪИ, Ф˘ Ы·˜ ·Ъ¤¯ВЩ·И ·fi ЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹.
1) Δ· ·НИМ¿‰И· О·И ФИ ‚›‰В˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И О·П¿ ЫКИБМ¤У·, ТЫЩВ У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ПВИЩФ˘ЪБВ› МВ ·ЫК¿ПВИ·. ªИ· Щ·ОЩИО‹ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ В›У·И ЫЛМ·УЩИО‹ БИ· ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· О·И БИ· ЩЛ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ ЩˆУ ВИ‰fiЫВˆУ.
2) ªЛ К˘П¿ЫЫВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi МВ ‚ВУ˙›УЛ ЫЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ fiФ˘ ФИ ·ЩМФ› ЩЛ˜ ‚ВУ˙›УЛ˜ МФЪВ› У· ВОЩВıФ‡У ЫВ КПfiБВ˜, ЫИУı‹ЪВ˜ ‹ МИ· ЛБ‹ ıВЪМfiЩЛЩ·˜.
3) ¶ЪИУ К˘П¿НВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ ·К‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· У· ОЪ˘ТЫВИ.
4) °И· У· МВИТЫВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ˘ЪО·БИ¿˜, ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·, ЫЩФ
ЫИБ·ЫЩ‹Ъ· ЩЛ˜ ВН¿ЩМИЫЛ˜, ЫЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ О·И ЫЩФ ¯ТЪФ ЩФ˘ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ‚ВУ˙›УЛ˜ ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ˘¿Ъ¯Ф˘У ˘ФПВ›ММ·Щ· ¯ПfiЛ˜, К‡ПП· ‹ ˘ВЪ‚ФПИОfi БЪ¿ЫФ. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ‰Ô¯Â›· Ì ÎÔÌ̤ÓË ¯ÏfiË
М¤Ы· ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜.
5) ∂ϤÁ¯ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜ Î·È ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ïfi˘, ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù ·Ó ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú›.
6) ∞‰ВИ¿˙ВЩВ ЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ЫВ ·УФИОЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ О·И МВ ОЪ‡Ф ОИУЛЩ‹Ъ·.
7) °È· ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜.
8) ªÂÙ¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ·, ÂϤÁÍÙ ÙË ˙˘ÁÔÛÙ¿ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. ŸÏ˜ ÔÈ ВУ¤ЪБВИВ˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФ М·¯·›ЪИ (·К·›ЪВЫЛ, ЩЪfi¯ИЫМ·, ˙˘БФЫЩ¿ıМИЫЛ, ЩФФı¤ЩЛЫЛ ‹/О·И ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ) В›У·И ВЪБ·Ы›В˜ Ф˘ ··ИЩФ‡У ВИ‰ИО¤˜ БУТЫВИ˜ О·ıТ˜ О·И ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ВИ‰ИОФ‡ ВНФПИЫМФ‡. °И· ПfiБФ˘˜ ·ЫК·ПВ›·˜ ı· Ъ¤ВИ Ы˘УВТ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНВИ‰ИОВ˘М¤УФ Ы˘УВЪБВ›Ф.
9) °И· ПfiБФ˘˜ ·ЫК·ПВ›·˜, ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ
ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ¤¯Ф˘У Кı·ЪВ› ‹ ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¿. Δ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘¿˙ФУЩ·И ·ПП¿ У· ·УЩИО·ıИЫЩТУЩ·И. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿. ∞УЩ·ПП·ОЩИО¿ О·О‹˜ ФИfiЩЛЩ·˜ МФЪФ‡У У· ЪФНВУ‹ЫФ˘У ˙ЛМИ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И У· ı¤ЫФ˘У ЫВ О›У‰˘УФ ЩЛУ
·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜.
1) ∫¿ıВ КФЪ¿ Ф˘ В›У·И ·У·БО·›Ф У· МВЩ·ОИУ‹ЫВЩВ, У· ·У˘„ТЫВЩВ, У· МВЩ·К¤ЪВЩВ ‹ У· БВ›ЪВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·: – КФЪ¤ЫЩВ ·УıВОЩИО¿ Б¿УЩИ· ВЪБ·Ы›·˜, – И¿ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ЫЛМВ›· Ф˘ ЪФЫК¤ЪФ˘У ·ЫК·П¤˜ ОЪ¿ЩЛМ·
П·М‚¿УФУЩ·˜ ˘fi„Л ЩФ ‚¿ЪФ˜ О·И ЩЛУ О·Щ·УФМ‹ ЩФ˘, – ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·Щ¿ППЛПФ ·ЪИıМfi ·ЩfiМˆУ БИ· ЩФ ‚¿ЪФ˜ ЩФ˘
МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, Щ· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ЩФ˘ МВЩ·КФЪИОФ‡ М¤ЫФ˘ ‹ ЩФ˘
ÛËÌ›Ԣ ÊfiÚÙˆÛ˘ Î·È ÂÎÊfiÚÙˆÛ˘.
2) ∫·Щ¿ ЩЛ МВЩ·КФЪ¿, ЫЩВЪВТЫЩВ О·Щ¿ППЛП· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ Ы¯ФИУИ¿ ‹
·Ï˘Û›‰Â˜.
E) ª∂Δ∞º√ƒ∞ ∫∞π ª∂Δ∞∫π¡∏™∏
D) ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∞¶√£∏∫∂À™∏
Page 44
42
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
°И· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И ЩЛУ М·Щ·Ъ›· (·У ЪФ‚П¤ВЩ·И) ‰И·‚¿ЫЩВ Щ·
·УЩ›ЫЩФИ¯· ВБ¯ВИЪ›‰И· Ф‰ЛБИТУ.
™∏ª∂πø™∏ - ∏ ·УЩИЫЩФИ¯›· МВЩ·Н‡ ЩˆУ ·У·КФЪТУ ЩФ˘ ОВИМ¤УФ˘ О·И ЩˆУ
·УЩ›ЫЩФИ¯ˆУ ВИОfiУˆУ (ЫЩИ˜ ЫВП. 2 - 3 - 4 - 5) ‚·Ы›˙ВЩ·И ЫЩФУ ·ЪИıМfi Ф˘ ЪФЛБВ›Щ·И О¿ıВ ·Ъ·БЪ¿КФ˘.
™∏ª∂πш™∏ - ΔФ МЛ¯¿УЛМ· МФЪВ› У· ‰И·Щ›ıВЩ·И МВ ФЪИЫМ¤У· ВН·ЪЩ‹­М·Щ· МФУЩ·ЪИЫМ¤У·.
¶ƒ√™√Г∏ - ∏ ·ФЫ˘ЫОВ˘·Ы›· О·И Л ФПФОП‹ЪˆЫЛ ЩЛ˜ Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· Б›УФУЩ·И ¿Уˆ ЫВ МИ· В›В‰Л О·И ЫЩ·ıВЪ‹ ВИК¿УВИ·, МВ В·ЪО‹ ¯ТЪФ БИ· ЩЛ МВЩ·О›УЛЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ЩˆУ ˘ПИОТУ Ы˘ЫОВ˘·Ы›·˜, ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¿УЩ· Щ· О·Щ¿ППЛП· ВЪБ·ПВ›·. ∏ ·fiЪЪИ„Л ЩˆУ ˘ПИОТУ Ы˘ЫОВ˘·Ы›·˜ Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛУ ИЫ¯‡Ф˘Ы· УФМФıВЫ›·.
∂·У·К¤ЪВЩВ ЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ (1) ЫЩЛ ı¤ЫЛ ВЪБ·Ы›·˜ О·И
·ЫК·П›ЫЩВ ЩЛУ ЫЩ· П·˚У¿ ЫЩЛЪ›БМ·Щ· ЩФ˘ Ы·Ы› ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ Щ· ‰И·ЩИı¤МВУ· МФ˘ПfiУИ· (2) fiˆ˜ ЫЩЛУ ВИОfiУ·. ΔФ ‡„Ф˜ ЩЛ˜ ¯ВИЪФП·‚‹˜ (1) Ъ˘ıМ›˙ВЩ·И ЫВ ЩЪВИ˜ ‰И·КФЪВЩИО¤˜ ı¤ЫВИ˜, Ф˘ ВИЩ˘Б¯¿УФУЩ·И ВИЫ¿БФУЩ·˜ ЩФ˘˜ В›ЪФ˘˜ (3) ЫВ ¤У· ·fi Щ· ЩЪ›· ˙В‡БЛ ФТУ Ф˘ ˘¿Ъ¯Ф˘У ЫЩ· ЫЩЛЪ›БМ·Щ·. √И ‰·ОЩ‡ПИФИ (4) ЩˆУ П·‚ТУ (5 ) Ъ¤ВИ У· ‚И‰ˆıФ‡У ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ВН·ЫК·П›˙ВЩ·И Л ЫЩ·ıВЪ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ ЩЛ˜ П·‚‹˜ (1), ¯ˆЪ›˜ У· ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И ˘ВЪ‚ФПИО‹ ЪФЫ¿ıВИ· БИ· ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ‹ ЩФ НВМПФО¿ЪИЫМ·. ™К›НЩВ М¤¯ЪИ Щ¤ЪМ· ЩИ˜ П·‚¤˜ (5) МВЩ¿ ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ. ∂ИЫ¿БВЩВ ЩФ Ы¯ФИУ› ВОО›УЛЫЛ˜ (6) ЫЩФУ Ф‰ЛБfi (7). ™К›НЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И (8) БИ· У· ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩФУ Ф‰ЛБfi (7).
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ (1) ÛÙÔÓ Î¿‰Ô (2) Î·È Û˘Ó‰¤ÛÙ fiÏ· Ù·
П·ЫЩИО¿ ЪФК›П (3) ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ О·ЩЫ·‚›‰И fiˆ˜ ЫЩЛУ ВИОfiУ·.
™Щ· МФУЩ¤П· МВ ЛПВОЩЪИО‹ ВОО›УЛЫЛ, Ы˘У‰¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ (1) ЫЩФ Ы˘У‰ВЩ‹Ъ· БВУИО‹˜ О·Пˆ‰›ˆЫЛ˜ (2) ЩФ˘ ¯ПФФОФЩИОФ‡.
™∏ª∂πш™∏ - ∏ ЫЛМ·Ы›· ЩˆУ Ы˘М‚fiПˆУ ЫЩ· ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИ· ВНЛБВ›Щ·И ЫЩЛ ЫВП. 6 О·И ВfiМВУВ˜.
ªÔ¯Ïfi˜ Áη˙ÈÔ‡
ΔФ БО¿˙И ВП¤Б¯ВЩ·И ·fi ЩФ МФ¯Пfi (1). √И ı¤ЫВИ˜ ЩФ˘ МФ¯ПФ‡ К·›УФУЩ·И ЫЩЛУ ·УЩ›ЫЩФИ¯Л ИУ·О›‰·. ™В МВЪИО¿ МФУЩ¤П· ЪФ‚П¤ВЩ·И ¤У·˜ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ М ЫЩ·ВıЪfi ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ, ¯ˆЪ›˜ ·У¿БОЛ БО·˙ИФ‡.
§Â‚Ȥ˜ ÊÚ¤ÓÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡
TФ КЪ¤УФ ЩФ˘ М·¯·ИЪИФ‡ ОФ‹˜ ВП¤Б¯ВЩ·И ·fi ЩФ МФ¯Пfi (1), Ф˘ Ъ¤ВИ У· В›У·И ЩЪ·‚ЛБМ¤УФ˜ ЪФ˜ ЩФ ЩИМfiУИ БИ· ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ О·И О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ¯ПФФОФЩИОФ‡. ∞К‹УФУЩ·˜ ЩФУ МФ¯Пfi, Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ЫЩ·М·Щ¿.
ªÔ¯Ïfi˜ Û˘ÌϤÎÙË
™Щ· МФУЩ¤П· МВ МВЩ¿‰ФЫЛ О›УЛЫЛ˜, Л О›УЛЫЛ ЩФ˘ ¯ПФФОФЩИОФ‡ Б›УВЩ·И МВ ЩФ МФ¯Пfi (1) ЫЪˆБМ¤УФ ЪФ˜ ЩФ ЩИМfiУИ. ΔФ ¯ПФФОФЩИОfi ·ОИУЛЩФФИВ›Щ·И ВПВ˘ıВЪТУФУЩ·˜ ЩФ МФ¯Пfi.
ƒ‡ıÌÈÛ˘ ‡„Ô˘˜ ÎÔ‹˜
∂∫Δ∂§∂™Δ∂ Δ∏¡ ∂¡∂ƒ°∂π∞ ª∂ Δ√¡ ∫π¡∏Δ∏ƒ∞ ™μ∏™Δ√. °И· У· Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩФ ‡„Ф˜ ОФ‹˜, И¤ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› (1) О·И ·У·ЫЛОТЫЩВ ‹ О·ЩВ‚¿ЫЩВ ЩФ Ы·Ы› МВ ЩФ МФ¯Пfi (2) ¤ˆ˜ ЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ı¤ЫЛ, Л ФФ›· ВИЫЛМ·›УВЩ·И ·fi МИ· ·ЪИıМЛМ¤УЛ ОП›М·О· (3).
ñ ªfiÓÔ ÁÈ· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ DML: §Â‚Ȥ˜ ÂÈÏÔÁ‹˜ ÂÍfi‰Ô˘
·Ô‚ÔÏ‹˜
∞˘Ùfi˜ Ô Ï‚Ȥ˜ (1) ¤¯ÂÈ ‰‡Ô ı¤ÛÂȘ: «A» = ÁÈ· ·Ô‚ÔÏ‹ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ¯ˆÚ›˜ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹ ‹ ÌÂ
ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹ ÛÙÔÓ Î¿‰Ô Ù˘ ÎÔÌ̤Ó˘ ¯Ïfi˘
«B» = БИ· ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· “„ИПФЩВМ·¯ИЫМФ‡” ‹ (В¿У ЪФ‚П¤ВЩ·И) БИ· ЩЛУ
·Ô‚ÔÏ‹ ·fi ÙÔ Ï¿È ¯ˆÚ›˜ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹.
°И· У· ВЪ¿ЫВЩВ ·fi ЩЛ М›· ı¤ЫЛ ЫЩЛУ ¿ППЛ, Ъ¤ВИ У· ·У·ЫЛОТЫВЩВ ВП·КЪ¿ ЩФ ПВ‚И¤ (1) О·И У· ЩФУ МВЩ·ОИУ‹ЫВЩВ ЫЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ı¤ЫЛ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МПФО¿ЪВИ ЫЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· (2).
™∏ª∂πø™∏ - ∂¿Ó Ë ÌÂÙ¿‚·ÛË ·fi ÙË Ì›· ı¤ÛË ÛÙËÓ ¿ÏÏË ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‰˘ÛÎÔÏ›·, ÙÔ Úfi‚ÏËÌ· ÌÔÚ› Ó· ÔÊ›ÏÂÙ·È Û ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ¯Ïfi˘ Ô˘
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ Δø¡ Ã∂πƒπ™Δ∏ƒπø¡
1.3
1.2
1.1
1. Δ∂§∂πø™Δ∂ Δ∏ ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏
EL
¤¯Ф˘У Ы˘ЫЫˆЪВ˘ЩВ› ЫЩФ˘˜ Ф‰ЛБФ‡˜ МВЩ·О›УЛЫЛ˜ О·И Ы˘УВТ˜ Ъ¤ВИ У· П‡УВЩВ ‹ У· О·ı·Ъ›ЫВЩВ ЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ Ы·Ы› (4.4).
™∏ª∂πø™∏ - ΔФ МЛ¯¿УЛМ· ВИЩЪ¤ВИ ЩЛУ ОФ‹ ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜ МВ ФИО›ПФ˘˜ ЩЪfiФ˘˜. ¶ЪИУ НВОИУ‹ЫВЩВ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· В›У·И ЫОfiИМФ У· ЪФВЩФИМ¿ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·У·ПfiБˆ˜ МВ ЩФУ ВИı˘МЛЩfi ЩЪfiФ ОФ‹˜.
ñ ªfiÓÔ ÁÈ· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ DML:
¶ЪФВЩФИМ·Ы›· БИ· ОФ‹ О·И ВЪИЫ˘ППФБ‹ ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜ ЫЩФУ О¿‰Ф:
– ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂÈÏÔÁ‹˜ ÂÍfi‰Ô˘ (1) ÛÙË ı¤ÛË «A». – ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·Ô‚ÔÏ‹˜ ·fi ÙÔ Ï¿È: ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë
Ï·˚Ó‹ ı˘Ú›‰· (2) Â›Ó·È Î·Ù‚·Ṳ̂ÓË Î·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓË Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
·ÛÊ·Ï›·˜ (3).
– ™ЛОТЫЩВ ЩЛУ ›Ыˆ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· ¤ЩЪВ˜ (4) О·И Б·УЩ˙ТЫЩВ ЫˆЫЩ¿ ЩФ
Û¿ÎÔ (5), fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·.
¶ЪФВЩФИМ·Ы›· БИ· ОФ‹ О·И ·Ф‚ФП‹ ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜ ЫЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜:
– ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂÈÏÔÁ‹˜ ÂÍfi‰Ô˘ (1) ÛÙË ı¤ÛË «A». – ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·Ô‚ÔÏ‹˜ ·fi ÙÔ Ï¿È: ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë
Ï·˚Ó‹ ı˘Ú›‰· (2) Â›Ó·È Î·Ù‚·Ṳ̂ÓË Î·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓË Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
·ÛÊ·Ï›·˜ (3).
¶ЪФВЩФИМ·Ы›· БИ· ОФ‹ О·И „ИПФЩВМ·¯ИЫМfi ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜ (ПВИЩФ˘ЪБ›· “mulching”):
– ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂÈÏÔÁ‹˜ ÂÍfi‰Ô˘ (1) ÛÙË ı¤ÛË «μ». – ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·Ô‚ÔÏ‹˜ ·fi ÙÔ Ï¿È: ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë
Ï·˚Ó‹ ı˘Ú›‰· (2) Â›Ó·È Î·Ù‚·Ṳ̂ÓË Î·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓË Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
·ÛÊ·Ï›·˜ (3).
¶ЪФВЩФИМ·Ы›· БИ· ОФ‹ О·И ·Ф‚ФП‹ ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜ ·fi ЩФ П¿И (В¿У ЪФ‚П¤ВЩ·И):
– ªВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩФ ПВ‚И¤ ВИПФБ‹˜ ВНfi‰Ф˘ (1) ЫЩЛ ı¤ЫЛ «μ». – ¶И¤ЫЩВ ВП·КЪ¿ ЩФ МФ¯Пfi ·ЫК·ПВ›·˜ (3) О·И ·У·ЫЛОТЫЩВ ЩЛУ П·˚У‹
ı˘Ъ›‰· (2). – ΔФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ ВОЩЪФ¤· ·Ф‚ФП‹˜ (6) fiˆ˜ ЫЩЛУ ВИОfiУ·. – ∫ПВ›ЫЩВ ¿ПИ ЩЛУ П·˚У‹ ı˘Ъ›‰· (2) ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МПФО¿ЪВИ Ф
ВОЩЪФ¤·˜ (6).
ññ ªfiÓÔ ÁÈ· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ DM:
¶ЪФВЩФИМ·Ы›· БИ· ОФ‹ О·И ВЪИЫ˘ППФБ‹ ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜ ЫЩФУ О¿‰Ф:
– ™ЛОТЫЩВ ЩЛУ ›Ыˆ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· ¤ЩЪВ˜ (4) О·И Б·УЩ˙ТЫЩВ ЫˆЫЩ¿ ЩФ
Û¿ÎÔ (5), fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·.
¶ЪФВЩФИМ·Ы›· БИ· ОФ‹ О·И ·Ф‚ФП‹ ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜ ЫЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜:
– ™ЛОТЫЩВ ЩЛУ ›Ыˆ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· ¤ЩЪВ˜ (4) О·И ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФУ Ы¿ОФ
(5).
¶ЪФВЩФИМ·Ы›· БИ· ОФ‹ О·И „ИПФЩВМ·¯ИЫМfi ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜ (ПВИЩФ˘ЪБ›· “mulching”):
– ∞У·ЫЛОТЫЩВ ЩЛУ ›Ыˆ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· ¤ЩЪВ˜ (4) О·И ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ
Щ¿· ВОЩЪФ‹˜ (11) ЫЩФ ЫЩfiМИФ ВНfi‰Ф˘, ЫЪТ¯УФУЩ·˜ М¤¯ЪИ У·
·ЫК·П›ЫВИ ЩФ ‰fiУЩИ Ы‡У‰ВЫЛ˜ (12). °И· У· ·К·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ Щ¿· ВОЩЪФ‹˜ (11), ВУВЪБ‹ЫЩВ ЫЩФ МФ¯Пfi (13) Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛУ П·‚‹, БИ· У· ··БОИЫЩЪˆıВ› ЩФ ‰fiУЩИ (12) Ъ¿БМ· Ф˘ ı· ВИЩЪ¤„ВИ ЩЛУ ВН·БˆБ‹ ЩФ˘ ВОЩЪФ¤· ·fi ЩФ ЫЩfiМИФ ВНfi‰Ф˘
∂ОО›УЛЫЛ ОИУЛЩ‹Ъ·
°И· ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ, ·ОФПФ˘ıВ›ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘ ·У·К¤ЪФУЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·, МВЩ¿ ЩЪ·‚‹НЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФ˘ КЪ¤УФ˘ ЩФ˘ М·¯·ИЪИФ‡ (1) ЪФ˜ ЩФ ЩИМfiУИ О·И ЩЪ·‚‹НЩВ МВ ‰‡У·МЛ ЩЛ П·‚‹ ЩФ˘ Ы¯ФИУИФ‡ ВОО›УЛЫЛ˜ (2). ™Щ· МФУЩ¤П· МВ ЛПВОЩЪИО‹ ВОО›УЛЫЛ, ЩЪ·‚‹НЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФ˘ КЪ¤УФ˘ ЩФ˘ М·¯·ИЪИФ‡ (1) ЪФ˜ ЩФ ЩИМfiУИ О·И Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФ ОПВИ‰› ВОО›УЛЫЛ˜ (3).
∫Ô‹ Ù˘ ¯Ïfi˘
с °И· “„ИПФЩВМ·¯ИЫМfi”: ·ÔʇÁÂÙ ¿ÓÙ· ÙËÓ ÎÔ‹ ÌÂÁ¿Ï˘ ÔÛfiÙËÙ·
¯ПfiЛ˜. ªЛУ Оfi‚ВЩВ ФЩ¤ ¿Уˆ ·fi ЩФ ¤У· ЩЪ›ЩФ ЩФ˘ Ы˘УФПИОФ‡ ‡„Ф˘˜ ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜ ЫВ ¤У· МfiУФ ¤Ъ·ЫМ·! ¶ЪФЫ·ЪМfiЫЩВ ЩЛУ Щ·¯‡ЩЛЩ· О›УЛЫЛ˜ ЫЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ЩФ˘ БО·˙fiУ О·И ЫЩЛУ ФЫfiЩЛЩ· ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜ БИ· ОФ‹.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·Ô‚ÔÏ‹˜ ·fi ÙÔ Ï¿È (Â¿Ó ÚԂϤÂÙ·È): Û˘ÓÈÛٿٷÈ
Ó· ·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ‰È·‰ÚÔÌ‹ ÒÛÙ ӷ ·ÔʇÁÂÙ·È Ë ·Ô‚ÔÏ‹ Ù˘ ÎÔÌ̤Ó˘ ¯Ïfi˘ ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ·ÎfiÌË ÎÔ›.
ñ ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Û¿ÎÔ˘ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ Ì ۇÛÙËÌ· ÛËÌ·ÙÔ‰fiÙËÛ˘
ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ (·Ó ÚԂϤÂÙ·È): ∫·Ù¿ ÙËÓ ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜,
МВ ЩЛУ П¿М· ЫВ О›УЛЫЛ, Ф ЫЛМ·ЩФ‰fiЩЛ˜ ·Ъ·М¤УВИ ЫВ ·У‡„ˆЫЛ ·У Ф Ы¿ОФ˜ В›У·И ЫВ ı¤ЫЛ У· П¿‚ВИ ВИП¤ФУ ОФММ¤УФ БЪ·Ы›‰И. ŸЩ·У ¯·МЛПТУВИ, ЫЛМ·›УВИ fiЩИ Ф Ы¿ОФ˜ ¤¯ВИ БВМ›ЫВИ О·И ı· Ъ¤ВИ У· ВООВУˆıВ›.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. ∫√¶∏ Δ∏™ ç√∏™
Page 45
43
°И· У· ·ФК‡БВЩВ Иı·У‹ О·Щ·ЫЩЪФК‹ ЩФ˘ ¯ПФФЩ¿ЛЩ·, Л ı¤ЫЛ «1» Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФ ЫВ ВУЩВПТ˜ В›В‰Ф, Ы˘М·Б¤˜ О·И ¯ˆЪ›˜ ·УˆМ·П›В˜ ¤‰·КФ˜.
ñ ªfiÓÔ ÁÈ· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ DML: ƒ√™√Ã∏ - ∂¿Ó ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ÂÚ¿ÛÂÙÂ
·fi М›· ПВИЩФ˘ЪБ›· МВ ЩФ ПВ‚И¤ ВИПФБ‹˜ ВНfi‰Ф˘ (2.5) ЫЩЛ ı¤ЫЛ «B» („ИПФЩВМ·¯ИЫМfi˜) ЫВ МИ· ¿ППЛ МВ ЩФ ПВ‚И¤ ЫЩЛ ı¤ЫЛ «A» (·Ф‚ФП‹ ЫЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜), ı· Ъ¤ВИ У· Ы‚‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И У· ·К·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛ ¯ПfiЛ ·fi ЩЛ Ы˘ЪfiМВУЛ ı˘Ъ›‰· (1). ∏ ·ЪФ˘Ы›· ¯ПfiЛ˜ ЫЩЛ ı˘Ъ›‰· МФЪВ› У· ВМФ‰›˙ВИ ЩЛУ П‹ЪЛ ‰И·‰ЪФМ‹ ЩФ˘ ПВ‚И¤ ВИПФБ‹˜ ВНfi‰Ф˘.
™˘М‚Ф˘П¤˜ БИ· ЩЛ КЪФУЩ›‰· ЩФ˘ БО·˙fiУ
∫¿ıВ Щ‡Ф˜ ¯ПfiЛ˜ ¤¯ВИ ‰И·КФЪВЩИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ О·И МФЪВ› У· ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И Ы˘УВТ˜ ‰И·КФЪВЩИО‹ КЪФУЩ›‰·. ¢И·‚¿˙ВЩВ ¿УЩ· ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЫЩИ˜ Ы˘ЫОВ˘·Ы›В˜ ЩˆУ ЫfiЪˆУ fiЫФУ ·КФЪ¿ ЩФ ‡„Ф˜ ОФ‹˜ ЫВ Ы¯¤ЫЛ МВ ЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ·У¿Щ˘НЛ˜ ЩЛ˜ ВЪИФ¯‹˜. £· Ъ¤ВИ У· ¤¯ВЩВ ˘fi„Л fiЩИ ЩФ МВБ·П‡ЩВЪФ ЩМ‹М· ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜
·ФЩВПВ›Щ·И ·fi М›Ы¯Ф О·И ·fi ¤У· ‹ ВЪИЫЫfiЩВЪ· К‡ПП·. ∂¿У Щ· К‡ПП· ОФФ‡У ВУЩВПТ˜, ЩФ БО·˙fiУ О·Щ·ЫЩЪ¤КВЩ·И О·И Л ·У¿Щ˘НЛ ı· В›У·И ИФ ‰‡ЫОФПЛ. ™В БВУИО¤˜ БЪ·ММ¤˜ ИЫ¯‡Ф˘У ФИ ·ОfiПФ˘ıВ˜ Ф‰ЛБ›В˜: – Л ФП‡ ¯·МЛП‹ ОФ‹ ЪФО·ПВ› НВЪ›˙ˆМ· О·И ·Ъ·ИТЫВИ˜ ЫЩФ БО·˙fiУ
Ô˘ ·ÔÎÙ¿ fi„Ë Ì “ÎËÏ›‰Â˜”
– ÙÔ Î·ÏÔη›ÚÈ Ë ÎÔ‹ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÈÔ „ËÏ‹ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ·È Ë
·Ô͋ڷÓÛË ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜
– МЛУ Оfi‚ВЩВ ЩЛ ¯ПfiЛ fiЩ·У В›У·И ‚ЪВБМ¤УЛ, О·ıТ˜ МВИТУВЩ·И Л
·ФЩВПВЫМ·ЩИОfiЩЛЩ· ЩФ˘ М·¯·ИЪИФ‡ БИ· ЩЛ ¯ПfiЛ, Л ФФ›· ЪФЫОФПП¿Щ·И О·И ЪФО·ПВ› НВЪ›˙ˆМ· ЫЩФ БО·˙fiУ
– ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ФП‡ „ЛП‹˜ ¯ПfiЛ˜, В›У·И ЫОfiИМФ У· ВОЩВПВ›ЩВ МИ·
ЪТЩЛ ОФ‹ МВ ЩФ М¤БИЫЩФ ВИЩЪВЩfi ‡„Ф˜ ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· ¤У· ‰В‡ЩВЪФ ¤Ъ·ЫМ· МВЩ¿ ·fi ‰‡Ф ‹ ЩЪВИ˜ ЛМ¤ЪВ˜.
√ ¯ФЪЩФЩ¿ЛЩ·˜ ı· В›У·И О·П‡ЩВЪФ˜ ·У О¿УВЩВ ¿УЩ· ЩФ Оfi„ИМФ ЫЩФ ›‰ИФ ‡„Ф˜ О·И ВУ·ПП·ОЩИО¿ ЪФ˜ ЩИ˜ ‰‡Ф О·ЩВ˘ı‡УЫВИ˜.
Δ¤ÏÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜
™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ (1) Î·È ·ÔÛ˘Ó­‰¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› (2). ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ô˘ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ÎÏÂȉ›, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ·fi ÙË Ì›˙· (3). ¶∂ƒπª∂¡∂Δ∂ ¡∞ ™Δ∞ª∞Δ∏™∂π Δ√ ª∞Ã∞πƒπ ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â¤Ì‚·ÛË.
™∏ª∞¡Δπ∫√ - ∏ Щ·ОЩИО‹ О·И ВИМВП‹˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩЛ БИ· У· ‰И·ЩЛЪВ›Щ·И ЩФ В›В‰Ф ·ЫК·ПВ›·˜ О·И ФИ ·Ъ¯ИО¤˜ ВИ‰fiЫВИ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МВ ЩЛУ ¿ЪФ‰Ф ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘. º˘П¿ЫЫВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ЫВ ЫЩВБУfi М¤ЪФ˜.
1) ºФЪ¤ЫЩВ ·УıВОЩИО¿ Б¿УЩИ· ВЪБ·Ы›·˜ ЪИУ ·fi О¿ıВ В¤М‚·ЫЛ О·ı·ЪИЫМФ‡, Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
2) ¶П¤УВЩВ ВИМВПТ˜ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ УВЪfi МВЩ¿ ·fi О¿ıВ ОФ‹. ∫·ı·Ъ›ЫЩВ Щ· ˘ФПВ›ММ·Щ· ¯ПfiЛ˜ О·И П¿ЫЛ˜ Ф˘ Ы˘БОВУЩЪТУФУЩ·И ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ П·ИЫ›Ф˘ Ф‡Щˆ˜ ТЫЩВ У· МЛУ НВЪ·ıФ‡У О·ıИЫЩТУЩ·˜ ‰‡ЫОФПЛ ЩЛУ ВfiМВУЛ ВОО›УЛЫЛ.
3) ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ‚·Ì̤ÓÔ Ï·›ÛÈÔ, ЩФ ¯ЪТМ· ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ П·ИЫ›Ф˘ МФЪВ› У· ·ФОФППЛıВ› МВ ЩЛУ ¿ЪФ‰Ф ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘ ·fi ЩЛУ ЩЪИ‚‹ ЩЛ˜ ОФММ¤УЛ˜ ¯ПfiЛ˜. ™ЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ ·˘Щ‹ ‰ИФЪıТЫЩВ ВБО·›Ъˆ˜ ЩЛ ‚·К‹ МВ ·УЩИЫОˆЪИ·Оfi ‚ВЪУ›ОИ Ф‡Щˆ˜ ТЫЩВ У·
·ÔʇÁÂÙ ÙÔ Û¯ËÌ·ÙÈÛÌfi ÛÎÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË ÙÔ˘ ÌÂÙ¿ÏÏÔ˘.
4) ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ В›У·И ·У·БО·›· Л ЪfiЫ‚·ЫЛ ЫЩФ О¿Щˆ М¤ЪФ˜, БВ›ЪВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МfiУФ ЪФ˜ ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ Ф˘ ˘Ф‰ВИОУ‡ВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· ВК·ЪМfi˙ФУЩ·˜ ЩИ˜ Ы¯ВЩИО¤˜ Ф‰ЛБ›В˜. ™Ù·
МФУЩ¤П· Ф˘ ‰И·ı¤ЩФ˘У ·Ф‚ФП‹ ·fi ЩФ П¿И Ъ¤ВИ У· ·К·ИЪ¤ЫВЩВ ЩФУ ВОЩЪФ¤· ·Ф‚ФП‹˜ (В¿У ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ› - 3.1.d).
5) ∞ФК‡БВЩВ ЩЛ ‰И·ЪЪФ‹ ‚ВУ˙›УЛ˜ ЫЩИ˜ П·ЫЩИО¤˜ ВИК¿УВИВ˜ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· ‹ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ БИ· У· ·ФК‡БВЩВ ЩИ˜ КıФЪ¤˜ О·И О·ı·Ъ›ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ О¿ıВ ›¯УФ˜ ‚ВУ˙›УЛ˜ Ф˘ ¤¯ВИ ВУ‰В¯ФМ¤Уˆ˜ ¯˘ıВ›. ∏ ВББ‡ЛЫЛ ‰ВУ О·П‡ЩВИ КıФЪ¤˜ ·fi ‚ВУ˙›УЛ ЫЩИ˜ П·ЫЩИО¤˜ ВИК¿УВИВ˜.
6) ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì AVS: ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ·УТМ·ПˆУ ОЪ·‰·ЫМТУ ЫЩФ ЩИМfiУИ, ВП¤БНЩВ ЩИ˜ ·УЩИОЪ·‰·ЫМИО¤˜ МФ‡КВ˜ О·И ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ТПЛЫЛ˜ БИ· ЩЛУ ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·Ы‹ ЩФ˘˜ В¿У ·ЪФ˘ЫИ¿˙Ф˘У ‚П¿‚В˜ ‹ КıФЪ¤˜.
∫¿ıВ В¤М‚·ЫЛ ЫЩЛУ П¿М· ı· Ъ¤ВИ У· ВОЩВПВ›Щ·И ·fi ВНВИ‰ИОВ˘М¤УФ ∫¤УЩЪФ ЩВ¯УИО‹˜ ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜, ЩФ ФФ›Ф ‰И·ı¤ЩВИ ИФ О·Щ¿ППЛПФ ВНФПИЫМfi ·Ъ¤М‚·ЫЛ˜. ™В ·˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЪФ‚П¤ВЩ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ М·¯·ИЪИТУ МВ ЩФУ Оˆ‰ИОfi:
81004450/0 (ÁÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ 504) 81004451/0 (ÁÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ 504 AVS)
4.1
4. Δ∞∫Δπ∫∏ ™À¡Δ∏ƒ∏™∏
3.4
81004453/0 (ÁÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ 554)
81004454/0 (ÁÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ 554 AVS) √È Ï¿Ì˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ÙÔ Û‹Ì· «GGP». ¢Ôı›۷˜ Ù˘ ÂͤÏÈ͢ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ÔÈ ÂÓ ÏfiÁˆ Ͽ̘ ÌÔÚÔ‡Ó Ì ÙÔÓ Î·ÈÚfi Ó·
·УЩИО·ı›ЫЩ·УЩ·И ·fi ¿ППВ˜, МВ ·У¿ПФБ· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
·УЩ·ПП·НИМfiЩЛЩ·˜ О·И ·ЫК¿ПВИ·˜ ЫЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∂·УВБО·Щ·ЫЩВ›Ы·ЩВ ЩЛУ П¿М· (2) МВ ЩФУ Оˆ‰ИОfi О·И ЩФ Ы‹М· ЪФ˜ ЩФ ¤‰·КФ˜, ·ОФПФ˘ıТУЩ·˜ ЩЛУ ˘Ф‰ВИОУ˘fiМВУЛ ·ОФПФ˘ı›· Ф˘ ˘Ф‰ВИОУ‡ВЩ·И ЫЩЛУ ВИОfiУ·. ™К›НЩВ ЩЛУ ОВУЩЪИО‹ ‚›‰· (1) МВ ‰˘У·МФМВЩЪИОfi ОПВИ‰› Ъ˘ıМИЫМ¤УФ ЫЩ· 35-40 Nm.
™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ۇÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘, ÙÔ ÛˆÛÙfi Ù¤Óو̷ ÙÔ˘
ÈÌ¿ÓÙ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ (1), ̤¯ÚÈ Ó· ¤¯ÂÙ ÙÔ
·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ (6 mm).
°И· У· КФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛУ ¿‰ВИ· М·Щ·Ъ›·, Ы˘У‰¤ЫЩВ ЩЛУ ЫЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·ЪИТУ (1) Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘ ·У·К¤ЪФУЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜. ªЛ Ы˘У‰¤ВЩВ ЩФ КФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜ ·В˘ıВ›·˜ ЫЩФУ ·ОЪФ‰¤ОЩЛ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·. ¢ВУ В›У·И ‰˘У·Щfi У· ‚¿ПВЩВ ВМЪfi˜ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФ КФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜ Ы·У ЛБ‹ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜, БИ·Щ› МФЪВ› У· О·Щ·ЫЩЪ¤„ВЩВ ЩФ КФЪЩИЫЩ‹. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ‰ВУ ЪfiОВИЩ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И КФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ. °И· У· ¤¯ВЩВ ЪfiЫ‚·ЫЛ ЫЩЛУ М·Щ·Ъ›· (2) ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ О·¿ОИ (3).
K·Щ¿ ЩФ П‡ЫИМФ У· ЫЩ¤ОВЫЩВ ¿УЩ· ›Ыˆ ·fi ЩФ ЩИМfiУИ ЩФ˘ ¯ПФФОФЩИОФ‡.
°И· ЩФ ВЫˆЩВЪИОfi П‡ЫИМФ ЩФ˘ ¯ПФФОФЩИОФ‡: – ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ЫЩ·ıВЪfi ¤‰·КФ˜ – Ъ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ ‡„Ф˜ ОФ‹˜ ЫЩЛ ¯·МЛПfiЩВЪЛ ı¤ЫЛ – Ы˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ЫˆП‹У· УВЪФ‡ ЫЩФ ВИ‰ИОfi Ъ·ОfiЪ (1) – ‚¿ПЩВ ВМЪfi˜ ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
ñ ªfiÓÔ ÁÈ· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ DML:
– ВОЩВП¤ЫЩВ ¤У· ЪТЩФ П‡ЫИМФ ЫЩЛУ ›‰И· О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ МВ
ЩЛУ ФФ›· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ıЛОВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·
– Ы‚‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·, МВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩФ ПВ‚И¤ ВИПФБ‹˜ ВНfi‰Ф˘ ЫЩЛУ
·УЩ›ıВЩЛ ı¤ЫЛ, ‚¿ПЩВ ВМЪfi˜ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И ВОЩВП¤ЫЩВ ¤У· ‰В‡ЩВЪФ П‡ЫИМФ.
∏ ЪФЫЩ·Ы›· ЩФ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ Ъ¤ВИ У· ·ФЩВПВ› МИ· ЫЛМ·УЩИО‹ О·И ЪˆЩ·Ъ¯ИО‹ ПВ˘Ъ¿ ЫЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, ЪФ˜ fiКВПФ˜ ЩЛ˜ ФПИЩИЫМ¤УЛ˜ Ы˘М‚›ˆЫЛ˜ О·И ЩФ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ ЫЩФ ФФ›Ф ˙Ф‡МВ. – ∞ФК‡БВЩВ ЩЛУ ЪfiОПЛЫЛ ВУФ¯П‹ЫВˆУ ЫЩФ˘˜ БВ›ЩФУВ˜. – ΔЛЪВ›ЩВ ·˘ЫЩЛЪ¿ ЩЛУ ЩФИО‹ УФМФıВЫ›· БИ· ЩЛ ‰И¿ıВЫЛ ЩˆУ ˘ПИОТУ
·fi ÙËÓ ÎÔ‹.
– ΔЛЪВ›ЩВ ·˘ЫЩЛЪ¿ ЩЛУ ЩФИО‹ УФМФıВЫ›· БИ· ЩЛ ‰И¿ıВЫЛ ˘ПИОТУ
Ы˘ЫОВ˘·Ы›·˜, П·‰ИТУ, ‚ВУ˙›УЛ˜, М·Щ·ЪИТУ, К›ПЩЪˆУ, ВП·ЩЩˆМ·ЩИОТУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФФИФ˘‰‹ФЩВ ЫЩФИ¯В›Ф˘ МФЪВ› У· МФП‡УВИ ЩФ ВЪИ‚¿ППФУ. ∞˘Щ¿ Щ· ·ФЪЪ›ММ·Щ· ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ‰И·Щ›ıВУЩ·И МВ Щ· ФИОИ·О¿ ·ФЪЪ›ММ·Щ·, ·ПП¿ Ъ¤ВИ У· Ы˘БОВУЩЪТУФУЩ·И ¯ˆЪИЫЩ¿ О·И У· ·Ъ·‰›‰ФУЩ·И ЫЩ· ВИ‰ИО¿ О¤УЩЪ· Ы˘ППФБ‹˜, Ф˘ ı· КЪФУЩ›ЫФ˘У БИ· ЩЛУ ·У·О‡ОПˆЫЛ ЩˆУ ˘ПИОТУ.
– ∂¿У ·ФК·Ы›ЫВЩВ У· МЛУ Н·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, МЛУ ЩФ
ÂÁηٷÏ›ÂÙ ÛÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ, ·ÏÏ¿ ·¢ı˘Óı›Ù Û ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÈÛ¯‡Ô˘Û· ÓÔÌÔıÂÛ›·.
¶ƒ√™√Ã∏: °È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜ ··ÁÔÚ‡ÂÙ·È ·˘ÛÙËÚ¿ Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ¿ÏÏÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÂÎÙfi˜ ·fi ÂΛӷ Ô˘ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ηٿÏÔÁÔ, Ù· ÔÔ›· ¤¯Ô˘Ó ۯ‰ȷÛÙ› ÂȉÈο ÁÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ Î·È ÙÔÓ Ù‡Ô ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜.
™ÂÙ “Mulching” (·Ó ‰ÂÓ ·Ú¤¯ÂÙ·È Ì ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi)
жИПФОfi‚ВИ ЩЛУ ОФММ¤УЛ ¯ПfiЛ О·И ЩЛУ ·К‹УВИ ЫЩФ ¤‰·КФ˜, ·УЩ› У· ЩЛУ Ы˘ПП¤БВИ ЫЩФУ О¿‰Ф.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¤¯ÂÙ ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜ ‹ οÔÈÔ Úfi‚ÏËÌ·, ÌË ‰ÈÛÙ¿ÛÂÙ ӷ ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ∞ÓÙÈÚfiÛˆfi Ì·˜.
6.1
6. ∞•∂™√À∞ƒ
5. ¶ƒ√™Δ∞™π∞ Δ√À ¶∂ƒπμ∞§§√¡Δ√™
4.4
4.3
4.2
Page 46
44
ÖZENLE UYULMASI GEREKEN
GÜVENL‹K KURALLARI
1) Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları ve çim biçme ma- kinesinin uygun kullanımını iyi ö¤renin. Motoru çabuk bir biçimde nasıl durduraca¤ınızı ö¤renin.
2) Çim biçme makinesini sadece kendi kullanım amacı için yani çim biçme ve toplama için kullanın. Baflka bir amaçla kul­lanım hem tehlikeli olabilir, hem de kiflilere ve/veya eflyalara za­rar verebilir. Afla¤ıda belirtilenler (örnek olarak, ancak sadece bunlarla sınırlı olmaksızın) uygunsuz kullanım dahilindedir: – Makine üzerinde insan, çocuk veya hayvan taflınması; – Kendinizin makine tarafından taflınması; – Makinenin yükleri çekmek veya itmek için kullanılması; – Makinenin yaprak veya kalıntıları toplamak için kullanılması; – Makinenin çitleri düzenlemek veya çimsiz tip bitkileri kesmek
için kullanılması; – Makinenin birden fazla kifli tarafından kullanılması; – Bıça¤ın çimsiz kısımlarda harekete geçirilmesi.
3) Çocukların veya kullanım talimatlarını bilmeyen kiflilerin çim biçme makinesini kullanmasına asla izin vermeyin. Yerel kanun­lar kullan›c› için minimum bir yafl tespit edebilirler.
4) Çim biçme makinenizi, afla¤ıdaki koflullarda asla kullan- mayın: – ‹nsanlar, özellikle de çocuklar veya ev hayvanları yakındayken; – kullanıcının refleks yetene¤ini ve dikkatini etkileyebilecek za-
rarlı kabul edilen ilaçlar veya maddeler alması durumunda.
5) Baflka kiflilere veya mallarına gelebilecek zararlardan ve ka­zalardan operatörün veya kullanıcının sorumlu oldu¤unu unut­mayın.
1) Kesim esnasında daima sa¤lam ayakkabı ve uzun panta-
lon giyin. Çıplak ayakla veya açık sandaletlerle çim biçme makinasını çalıfltırmayın.
2) Tüm çalıflma alanını iyice inceleyin ve makinenin fırlatabile­ce¤i veya kesme grubunu ve motoru hasara u¤ratabilecek tüm cisimleri (tafllar, dallar, demir teller, kemik, v.s.) ayıklayın.
3) D‹KKAT: TEHL‹KE! Benzin son derece parlayıcıdır. – yakıtı özel kaplarda muhafaza edin; – yakıtı, huni ile ve sadece açık havada doldurun. Yakıt dol-
dururken veya yakıt elinizdeyken sigara içmeyin; – motoru çalıfltırmadan önce yakıt takviyesi yapın. Motor çalıflır-
ken veya sıcakken asla yakıt deposunun kapa¤ını açmayın
veya benzin ilave etmeyin; – benzin taflarsa, motoru çalıfltırma girifliminde bulunmayın, çim
biçme makinesini yakıtın döküldü¤ü alandan uzaklafltırın ve
yakıt tamamen buharlaflıp benzin buharları da¤ılana kadar,
herhangi bir yangın tehlikesinin oluflmasını önleyin; – benzin depo ve kaplarının kapaklarını daima sıkıca kapatın ve
sıkın.
4) Arızalı susturucuları de¤ifltirin.
5) Kullanmadan önce, baflta bıçakların görüntüsü olmak ü-
zere genel bir kontrol yapın, vidaların ve kesme grubunun a­flınmıfl veya hasarlı olmamasına dikkat edin. Dengeyi koru-
mak için aflınmıfl veya hasarlı bıçakları ve vidaları takım halinde de¤ifltirin.
6) Çalıflmaya bafllamadan önce, çıkıfla korumaları monte edin (sepet veya tafltan koruyucu) takın.
1) Motoru tehlikeli karbonmonoksit gazının toplanabilece¤i kapa­lı yerlerde çalıfltırmayın.
2) Sadece gün ıflı¤ında veya yeterli suni ıflık altında çalıflın.
3) Mümkünse ıslak çimde çalıflmaktan kaçının.
4) Rampalarda daima sa¤lam basmaya özen gösterin.
5) Asla koflmayın, yürüyün; çim biçme makinesinin sizi sürükle­mesine izin vermeyin.
6) E¤imin enlemesine yönde kesin, asla afla¤ı ve yukarı kes­meyin.
7) Rampalarda yön de¤ifltirirken son derece özenli davranın.
8) 20°den dik e¤imli rampalarda kesim yapmayın.
9) Çim biçme makinesini kendinize do¤ru çekerken son derece dikkatli olun.
10) Çim olmayan zeminlerden geçerken, çim biçme makinenizi taflımak için yatırmanız gerekti¤inde ve makineyi biçilecek alana
C) KULLANIM ESNASINDA
B) HAZIRLIK
A) GÜVENL‹K KURALLARI
TR
veya oradan baflka yere götürürken bıça¤ı durdurun.
11) Çim biçme makinesini korumalar hasar görmüflse veya çim toplama haznesi veya tafltan koruyucu olmaksızın asla çalıfltır­mayın.
12) Motor ayarlarını de¤ifltirmeyin ve motoru aflırı hızlı çalıfltır­mayın.
13) Çekiflli modellerde, motoru çalıfltırmadan önce tekerleklerde­ki hareket kavramasını devreden çıkarın.
14) Motoru talimatlara göre özenle ve ayaklarınızı bıçaktan uzak tutarak çalıfltırın.
15) Çalıfltırma için çim biçme makinesini e¤meyin. Düz, engelsiz ve uzun çimlerin bulunmadı¤ı bir yüzeyde çalıfltırın.
16) El ve ayaklarınızı dönen parçaların yakınına veya altına yaklafltırmayın. Daima tahliye a¤zından uzak durun.
17) Motor çalıflırken çim biçme makinenizi kaldırmayın veya ta­flımayın.
18) Afla¤ıdaki durumlarda motoru durdurun ve buji kablosu- nu çıkartın: – kesici platform altında bir ifllem yapmadan önce veya tahliye
a¤zının tıkanıklı¤ını giderme girifliminden önce;
– çim biçme makinesini kontrol etmeden, temizlemeden veya ça-
lıfltırmadan önce;
– yabancı bir cisme çarptıktan sonra, çim biçme makinanızda ha-
sar kontrolü yapın ve yeniden çalıfltırmadan önce gerekli o­narımları yapın;
– çim biçme makinesi anormal flekilde titremeye bafllarsa
(Derhal titreflimlerin nedenini arayın ve uzman bir merkez nez­dinde gerekli kontrolleri gerçeklefltirin).
19) Afla¤ıdaki durumlarda motoru durdurun: – makinenizi denetimsiz bıraktı¤ınız her defa; – yakıt doldurmadan önce; – çim toplama haznesi her çıkardı¤ında veya yeniden monte e-
dildi¤inde;
– kesim yüksekli¤ini ayarlamadan önce.
20) Motoru durdurmadan önce gazı azaltın. Motor el kitabında belirtilen bilgilere göre, çalıflma sonunda yakıt beslemesini kapa­tın.
21) Çalıflma esnasında, daima döner bıçaktan güvenlik mesafe­sinde durun. Bu mesafe kol uzunlu¤una eflittir.
1) Makinenin güvenli çalıflır durumda olması için, somun ve vida­ların sıkılı olmasına dikkat edin. Güvenlik ve yüksek performans için düzenli bakım flarttır.
2) Deposunda benzin bulunurken çim biçme makinesini, benzin buharlarının alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kayna¤ıyla temas edebilecekleri bir yere koymayın.
3) Çim biçme makinesini herhangi bir ortama yerlefltirmeden ön­ce, motoru so¤umaya bırakın.
4) Yangın tehlikesini azaltmak için, motor, egzos susturucu-
su, akü bölmesi ve benzin depolama bölgesini çim, yaprak veya aflırı gres kalıntılarından arındırın. ‹çinde kesilen çimin
bulundu¤u kapları bir oda içinde bırakmayın.
5) Tafltan koruyucuyu ve çim toplama haznesini sık sık aflınma ve yıpranmaya karflı kontrol edin.
6) Yakıt deposunun boflaltılması gerekirse, bu ifllem açık havada ve motor so¤ukken yapılmalıdır.
7) Bıça¤ı sökerken ve monte ederken, ifl eldivenleri takın.
8) Bıça¤ı biledikten sonra balansını kontrol edin. Bıçak ile il- gili tüm ifllemler (demonte etme, bileme, balans, tekrar monte et­me ve/ya de¤ifltirme) güvenlik nedeniyle özel aletlerin kullanımı ile birlikte, özel uzmanlık gerektiren önemli ifllerdir, bu yüzden her zaman uzman bir servis nezdinde gerçeklefltirilmeleri gerekir.
9) Güvenlik nedenlerinden, aflınmıfl veya hasar görmüfl par-
çalar ile makineyi asla kullanmayın. Parçalar de¤ifltirilmeli ve asla onarılmamalıdır. Orijinal yedek parçaları kullanın. Efl de¤er kalitede olmayan parçalar, makinenize hasar verebilir ve güvenli¤iniz açısından tehlikeli olabilir.
1) Makinenin hareket ettirilmesi, kaldırılması, taflınması veya e¤ilmesi gerektigi her defa yapılması gerekenler: – sa¤lam ifl eldivenleri takınız; – makine a¤ırlı¤ını ve a¤ırlı¤ın da¤ıtımını göz önünde bulundu-
rarak makineyi, emin bir tutma sa¤layan noktalarından tutu­nuz;
– Makinenin agirligina ve tasima vasitasinin veya yerlestirilecegi
veya alinacagi yerin özelliklerine uygun sayida isçi kullaniniz.
2) Taflıma esnasında, makineyi halatlar veya zincirler ile uygun flekilde sa¤lama alın.
E) TASIMA VE HAREKET ETTIRME
D) BAKIM VE DEPOLAMA
Page 47
45
KULLANIM KURALLARI
Motor ve aküye (öngörülmüfl ise) iliflkin olarak ilgili talimat kılavuzlarını okuyun.
NOT - Metinde bulunan referanslar ve iliflkin resimler (sf. 2 - 3 - 4
- 5’teki) arasındaki iliflki, beher paragraftan önceki sayı ile belirlenir.
NOT - Makine, bazı komponentleri önceden monte edilmifl o­larak tedarik edilebilir.
D‹KKAT – Ambalajın açılması ve montajın tamamlanması düz ve sa¤lam bir yüzey üzerinde gerçeklefltirilmelidir, makinenin ve ambalajların hareket ettirilmeleri için yeterli derecede yer bulunmalıdır ve daima uygun aletler kullanılmalıdır. Ambalaj malzemelerinin bertaraf edilmesi yürürlükteki yerel hükümlere göre gerçeklefltirilmelidir.
Sapı (1) çalıflma pozisyonuna getirin ve tedarik dahilindeki somun takımını (2) kullanarak, flasinin yanal desteklerine resimde belirtildi¤i gibi sabitleyin. Sap (1) yüksekli¤i, pimler (3) destekler üzerinde öngörülen üç delik çiftinden bir tanesine geçirilerek üç farklı pozisyonda ayarlanabilir. Kulpların (5) bileziklerinin (4), bunları sıkıfltırmak veya çözmek için aflırı gayret gerekmeksizin, sapın (1) sa¤lam flekilde sabitlenmesini garanti edecek flekilde vidalanmıfl olmaları gerekir. Ayar sonrası kulpları (5) sıkıca kilitleyin. ‹flletme ipini (6) kılavuz spiraline (7) geçirin. Spirali (7) sabitlemek için somunu (8) kilitleyin.
fiasiyi (1) hazneye (2) takın ve tüm plastik profilleri (3), bir tornavida yardımı ile resimde belirtildi¤i gibi kenetleyin.
Elektrikli starter ile donatılmıfl modellerde, akü kablosunu (1) çim biçme makinesinin genel kablaj konektörüne (2) ba¤layın.
NOT - Kumandaların üzerinde belirtilen sembollerin anlamı,
6. ve sonraki sayfalarda açıklanmıfltır.
Gaz kumandası
Gaz kolu kol (1) ile kumanda edilir. Kol pozisyonları iliflkin plaka üzerinde gösterilmifltir. Bazı modellerde, gaz pedalına gerek kalmaksızın, sabit rejimli bir motor öngörülmüfltür.
Bıçak fren kolu
Bıçak freni, harekete geçirme için ve çim biçme makinesinin iflle­mesi esnasında sapa do¤ru tutulması gereken kol (1) tarafından kumanda edilir. Motor, kol bırakıldı¤ında stop eder.
Traksiyon kavrama kolu
Traksiyonlu modellerde, çim biçme makinesinin ilerlemesi, sapa do¤ru itilen kol (1) ile gerçekleflir. Kol bırakıldı¤ında çim biçme makinesi ilerlemeyi durdurur.
Kesim yüksekli¤i ayarı
‹fiLEM‹ MOTOR KAPALI ‹KEN GERÇEKLEfiT‹R‹N. Kesim yüksekli¤ini ayarlamak için, butona (1) basın ve flasiyi sa­yılı bir ölçek (3) tarafından belirtilen arzu edilen pozisyona kadar kol (2) aracılı¤ı ile kaldırın veya indirin.
• Sadece DML modelleri için: Çıkıfl seçim kolu
Bu kol (1) iki pozisyona sahiptir: «A» = Kesilmifl çimi haznede toplamayarak veya toplayarak arka
boflaltma için;
«B» = “Mulching” fonksiyonu veya (öngörülmüfl ise) toplamasız
yanal boflaltma için.
Bir pozisyondan di¤erine geçmek için kolu (1) biraz kaldırmak ve stop pimi (2) tarafından kilitlenerek kalmasını sa¤layacak flekilde arzu edilen pozisyona getirmek gerekir.
NOT - Bir pozisyondan di¤erine geçiflin zor olması halinde bu elveriflsizlik kaydırma kılavuzlarında birikmifl çim artıklarından
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. KUMANDALARIN TANIMI
1.3
1.2
1.1
1. MONTAJIN TAMAMLANMASI
TR
kaynaklanabilir ve bu nedenle flasinin yıkanması ve içinin temizlenmesi gerçeklefltirilmelidir (4.4).
NOT - Bu makine, çayırın farklı flekillerde biçilmesini gerçeklefltir­meyi sa¤lar; çalıflmaya bafllamadan önce makinenin, biçmenin ne flekilde yapılmak istendi¤ine göre hazırlanması tavsiye edilir.
• Sadece DML modelleri için:
Çimin kesilmesi ve kesilen çimin haznede toplanması için hazırlık:
– Çıkıfl seçim kolunu (1) «A» pozisyonuna getirin. – Yanal boflaltma seçenekli modellerde: Yanal kapa¤ın (2) alçal-
tılmıfl ve güvenlik kolu (3) tarafından kilitlenmifl oldu¤undan emin olun.
– Arka tafl siperini (4) kaldırın ve hazneyi (5) resimde belirtildi¤i
gibi do¤ru flekilde kenetleyin.
Çimin kesilmesi ve arkadan boflaltılması için hazırlık:
– Çıkıfl seçim kolunu (1) «A» pozisyonuna getirin. – Yanal boflaltma seçenekli modellerde: Yanal kapa¤ın (2) alçal-
tılmıfl ve güvenlik kolu (3) tarafından kilitlenmifl oldu¤undan emin olun.
Çimin kesilmesi ve do¤ranması için hazırlık (“mulching” fonksiyonu):
– Çıkıfl seçim kolunu (1) «B» pozisyonuna getirin. – Yanal boflaltma seçenekli modellerde: Yanal kapa¤ın (2) alçal-
tılmıfl ve güvenlik kolu (3) tarafından kilitlenmifl oldu¤undan emin olun.
Çimin kesilmesi ve yandan boflaltılması için hazırlık (öngörülmüfl ise):
– Çıkıfl seçim kolunu (1) «B» pozisyonuna getirin. – Güvenlik kolunu (3) biraz itin ve yanal kapa¤ı (2) kaldırın. – Boflaltma deflektörünü (6) resimde belirtildi¤i gibi takın. – Yanal kapa¤ı (2), deflektör (6) kilitli olacak flekilde tekrar ka-
patın.
•• Sadece DM modelleri için:
Çimin kesilmesi ve kesilen çimin haznede toplanması için hazırlık:
– Arka tafl siperini (4) kaldırın ve hazneyi (5) resimde belirtildi¤i
gibi do¤ru flekilde kenetleyin.
Çimin kesilmesi ve arkadan boflaltılması için hazırlık:
– Arka tafl siperini (4) kaldırın ve hazneyi (5) çıkarın.
Çimin kesilmesi ve do¤ranması için hazırlık (“mulching” fonksiyonu):
– Arka tafl siperini (4) kaldırın ve deflektör tıpasını (11), kenetle-
me diflinin (12) klik sesini duyana kadar iterek, çıkıfl a¤zına
takın. Deflektör tıpasını (11) çıkarmak için, difli (12) çözecek ve deflektö­rün çıkıfl a¤zından çıkarılması sa¤layacak flekilde tutama¤ın altındaki kol üzerinde (13) müdahalede bulunun.
Motoru çalıfltırma
Harekete geçirmek için motor kılavuzunda yer alan bilgileri izleyin, sonrasında bıçak (1) fren kolunu sapa do¤ru çekin ve iflletme ipinin (2) topuzundan kararlı flekilde çekin. Elektrikli starter ile donatılmıfl modellerde, bıçak fren kolunu (1) sapa do¤ru çekin ve kontak anahtarını (3) çevirin.
Çim kesme
• “Mulching” durumunda: Aflırı yüksek miktarda çim kesmekten
daima kaçının. Asla tek bir geçiflte çimin toplam yüksekli¤inin üçte birinden fazlasını kesmeyin! ‹lerleme hızını, çayırın flartlarına ve kesilmifl çim miktarına uyarlayın.
• Yanal boflaltma durumunda (öngörülmüfl ise): Kesilmifl çimi,
halihazırda kesilecek çayır tarafına boflaltmayı önleyen bir güzergah gerçeklefltirilmesi tavsiye edilir.
• ‹çerik gösterge düzeni ile donatılmıfl olan toplama
hazneleri (öngörülmüfl ise) halinde: Çalıflma esnasında,
hareket halinde olan bıçak ile hazne, biçilmifl çimi alacak durumda oldu¤u müddetçe gösterge kalkık konumda kalır; alçalmıfl olması, haznenin dolmufl oldu¤u ve boflaltılması gerekti¤i anlamına gelir.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. Ç‹M KES‹M‹
Page 48
46
Çim örtüsünün olası hasar görmesini önlemek için «1» pozi­syonu, sadece tamamen düz ve sert olan ve engebesiz toprak zemin üzerinde kullanılmalıdır.
• Sadece DML modelleri için: ÖNEML‹ NOT - Çalıflma esnasında «B» pozisyonundaki (mul-
ching) çıkıfl seçim kollu (* 2.5) bir yöntemden, «A» pozisyonundaki (arka boflaltma) kollu bir yönteme geçilmesinin gerekmesi halinde makineyi kapatmak, sürgülü kapak (1) üzerinde mevcut çimi gidermek gerekir; kapak üzerinde çim mevcudiyeti, çıkıfl seçim kolunun tam strokunu engelleyebilir.
ÇAYıR BAKıM TAVSIYELERI
Her çim tipi farklı özelliklere sahiptir ve bu do¤rultuda çayır bakımı için farklı yöntemlerin uygulanması gerekli olabilir; biçme yük­sekli¤ine iliflkin tohum ambalajlarında bulunan talimatları daima okuyun ve çalıflılan bölgedeki büyüme flartları ile karflılafltırın. Çimlerin büyük ço¤unlu¤unun bir saptan ve bir veya birden fazla yapraktan olufltu¤una dikkat edilmelidir. Yaprakların tamamen kesilmesi halinde çayır hasar görür ve yeniden büyüme daha zor olacaktır. Genel anlamlı olarak, afla¤ıdaki bilgiler geçerli olabilir:
– Çok alçak bir kesim, “puanlı” bir görüntü ile çim örtüsünde yol-
malara ve seyrekleflmelere neden olur;
– Yaz mevsiminde yapılan kesimler, topra¤ın kurumasını
önlemek için daha yüksek olmalıdır;
– Çimi ıslakken kesmeyin; bu, yapıflan çim sebebi bıça¤ın
verimini azaltabilir ve çim örtüsünde yolmalara neden olabilir;
– Özellikle yüksek çim durumunda, makine tarafından izin verilen
maksimum yükseklikte bir ilk biçme ve iki veya üç gün sonra ikinci bir biçme gerçeklefltirilmesi tavsiye edilir.
Çayır görüntüsü, kesimler hep aynı boyda yapılmıfl ve sırayla de¤ifltirilerek her iki yönde gerçeklefltirildi¤inde daha güzel olacaktır.
Çalıflma sonu
Çalıflma sonunda, fren kolunu (1) bırakın ve buji bafllı¤ını (2) sö­kün. Bu düzen ile donatılmıfl modellerde, kontak anahtarını (3) çıkarın. Çim biçme makinesi üzerinde herhangi bir müdahalede bulunma­dan önce, BIÇA⁄IN DURMASINI BEKLEY‹N.
ÖNEML‹ - Makinenin güvenlik düzeyini ve orijinal verimlili¤i­ni zaman içinde muhafaza etmek üzere düzenli aralıklar ve ihtimam ile bakım yapılması elzemdir. Çim biçme makinesini kuru bir yerde muhafaza edin.
1) Makine üzerindeki her temizlik, bakım veya ayarlama müdahalesinden önce sa¤lam ifl eldivenleri giyin.
2) Her kesim sonrasında makineyi su ile titiz flekilde yıkayın; flasi içinde birikmifl çim kalıntılarının ve çamurun kuruyup bir sonraki harekete geçirmeyi zorlafltırmalarını önlemek için bunları giderin.
3) Boyalı flasili modellerde, flasi iç kısmının boyası zaman ile kesilmifl çimlerin abrasif etkisi ile sıyrılabilir; bu durumda, pa­slanmayı önleyici bir boya ile metalde korozyona neden olacak pas oluflmasının önüne geçmek için zaman kaybetmeden boyası sıyrılmıfl kısmın üzerini boya ile kapatarak müdahalede bulunun.
4) Alt kısma eriflilmesinin gerekli olması halinde, makineyi sade­ce motor kılavuzunda belirtilen yandan yatırın ve iliflkin ta­limatları izleyin. Yanal boflaltma öngören modellerde, bo-
flaltma deflektörünün çıkarılması gerekir (monte edilmifl ise - 3.1.d).
5) Motorun veya makinenin plastik kısımlarının hasar görmesini önlemek üzere bu kısımlar üzerine benzin dökmekten kaçının ve olası dökülmüfl olabilecek her benzin izini derhal te­mizleyin. Garanti, plastik kısımlarda benzinin sebep oldu¤u hasarları kapsamaz.
6) AVS’li modellerde: Sap üzerinde anormal titreflimler olması halinde, titreflim önleyici manflonları kontrol edin ve hasarlı veya aflınmıfl oldukları tespit edilir ise, de¤ifltirmek için sa­tıcınızla temasa geçin.
Bıçak üzerindeki her müdahalenin, en uygun donanımlara sahip uzman bir merkez nezdinde gerçeklefltirilmesi gerekir. Bu makine üzerinde afla¤ıdaki kodu taflıyan bıçakların kullanılması öngörülmüfltür:
81004450/0
(
504 modeli için)
81004451/0
(
504 AVS modeli için)
4.1
4. OLA⁄AN BAKIM
3.4
81004453/0 (554 modeli için)
81004454/0 (554 AVS modeli için) Bıçakların daima «GGP» markalı olmaları gerekir. Ürünün geliflimi dikkate alınarak, yukarıda belirtilen bıçaklar, benzer de¤ifltirilebilirlik ve iflleme güvenli¤i özelliklerine sahip di¤er bıçaklar ile zaman içinde de¤ifltirilebilirler. Bıça¤ı (2), resimde belirtilen sırayı izleyerek, kod ve marka iflareti zemine do¤ru dönük olarak monte edin. 35-40 Nm de¤erinde ayarlanmıfl dinamometrik bir anahtar ile merkezi vidayı (1) sıkıfltırın.
Traksiyonlu modellerde do¤ru kayıfl gerginli¤i, belirtilen ölçüyü (6 mm.) elde edene kadar somun (1) aracılı¤ı ile elde edi­lir.
Bofl bir aküyü flarj etmek için akü bakım kılavuzu talimatla­rına göre aküyü akü flarjörüne (1) ba¤layın. Akü flarjörünü do¤rudan motor terminaline ba¤lamayın. Akü flarjörü hasar görebilece¤inden, besleme kayna¤ı olarak akü flarjörünü kullanarak motorun iflletilmesi mümkün de¤ildir. Çim biçme makinesinin uzun bir süre kullanılmaması öngörülüyor ise, her halükarda iyi bir flarj seviyesi garanti ederek, aküyü motor kablajından çözün. Aküye (2), kapak (3) çıkarılarak ulaflılabilir.
Yıkama esnasında daima çim biçme makinesinin kolunun arkasında konumlanın.
Çim biçme makinesinin içinin yıkanması için: – Makineyi sa¤lam bir zemine üzerine koyun; – Kesim yüksekli¤ini tamamen alçaltılmıfl pozisyona getirin; – Su borusunu özel rakora (1) ba¤layın; – Motoru çalıfltırın.
• Sadece DML modelleri için:
– çalıflılmıfl olunan aynı çalıflma durumunda ilk bir yıkamayı
gerçeklefltirin;
– Motoru durdurun, çıkıfl seçim kolunu ters pozisyona getirin,
motoru çalıfltırın ve ikinci yıkamayı gerçeklefltirin.
Makinenin kullanımında çevrenin korunması önemli olmalı ve öncelik taflımalıdır, bu do¤rultuda, medeni bir ortak yaflam ve yafladı¤ımız çevreye zarar verilmemesi ilkelerine riayet edilmelidir. – Komflularınız için bir rahatsızlık kayna¤ı olmaktan kaçının. – Kesim sonrasında materyallerin bertaraf edilmesinde yerel
kanunlara aynen uyun.
– Ambalajların, ya¤ların, benzinin, bataryaların, filtrelerin,
aflınmıfl parçaların veya çevreye zarar verebilecek herhangi bir nesnenin bertaraf edilmesinde yerel kanun öngörülerini titizlikle uygulayın; bu atıklar çöpe atılmamalı, ayrılmalı ve materyallerin yeniden dönüfltürülmesini gerçeklefltirecek özel toplama merkezlerine teslim edilmelidir.
– Hizmet dıflına çıkarma anında, makineyi ortada bırakmayıp,
yürürlükteki yerel kanunlar uyarınca bir toplama merkezine baflvurun.
D‹KKAT: Güvenli¤iniz açısından, makinenizin modeli ve tipi için özellikle tasarlanmıfl, afla¤ıdaki listeye dahil aksesuarlar dıflında herhangi bir di¤er aksesuarın monte edilmesi kesinlikle yasaktır.
“Mulching” kiti (birlikte tedarik edilmemifl ise)
Haznede toplamaya alternatif olarak, kesilen çimi ufak parçalara ayırır ve çayır üzerinde bırakır.
Herhangi bir flüphe veya problem halinde, en yakın teknik servise veya satıcınıza baflvurmaktan çekinmeyin.
6.1
6. AKSESUARLAR
5. ÇEVREY‹ KORUMA
4.4
4.3
4.2
Page 49
47
ПРАВИЛА ЗА БЕЗБЕДНОСТ
СТРОГО ПРИДРЖУВАЈТЕ СЕ ДО ОВИЕ ПРАВИЛА
1) Внимателно прочитајте ги упатствата. Запознајте се со коман- дите и правилното користење на косачката. Научете како брзо да го сопрете моторот.
2) Употребувајте ја косачката само за она за што е наменета, односно за косење и собирање на тревата. Било каква друга употреба може да биде опасна и да предизвика оштетување на машината. Се отфрлаат при неправилна употреба (како пример, но не се ограничува на следното): – превоз на деца или животни врз машината, – транспорт на машината, – употреба на машината за влечење или буткање товар, – употреба на машината за собирање лисја или гранки, – употреба на машината за порамнување огради или за сечење
вегетација што не е трева, – употреба на машината од страна на повеќе луѓе, – вклучување на сечивото врз терени на кои нема трева.
3) Никогаш не дозволувајте деца или лица кои не ги познаваат овие упатства да ја употребуваат косачката. Можно е да постојат локални законски прописи во поглед на возраста на корисникот.
4) Никогаш немојте да ја користите тревокосачката: – кога во нејзина непосредна близина се наоѓаат други лица, деца
или домашни животни и миленици; – ако корисникот е под дејство на лекарства или други супстанции
кои можат да влијаат на неговата способност за брзо реагирање и
концентрација.
5) Имајте на ум дека корисникот е одговорен за незгодите или опасноста по други лица или нивниот имот.
1) Кога косите, секогаш носете долги пантолони и издржливи
обувки. Немојте да работите со тревокосачката босоноги или во отворени сандали.
2) Внимателно прегледајте ја површината каде ќе ја употребите тревокосачката и отстранете ги сите објекти кои таа би можела да ги исфрли (камења, стапчиња, колчиња, парчиња жица, коски, итн.).
3) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Горивото е лесно запалливо: –Горивото складирајте го во садови специјално изработени за таа
намена. – Турајте гориво со инка и секогаш на отворено. Немојте да пу-
шите додека туривате гориво или ракувате со горивото. – Турете гориво пред да го запалите моторот. Никогаш немојте да го
отворате капачето на резервоарот или да дополнувате со гориво
додека моторот работи или е уште загреан. – Ако се истури гориво, немојте да го палите моторот, туку прво
отстранете ја косачката од местото на истурање и избегнувајте
палење на оган додека не испари целото истурено гориво. – Докрај затворајте го капачето на резервоарот и садовите со го-
риво.
4) Заменете ги неисправните придушувачи.
5) Пред да започнете со косење, секогаш визуелно прегледајте
ја косачката, посебно ножот, и проверете дали сите завртрки и целиот склоп на ножот е неоштетен или истрошен. Истрошените
или оштетени ножеви и завртки менувајте ги во комплети, за да се зачува балансот.
6) Пред косење, поставете ги штитниците на излезните отвори (за­фаќачот на откос или дефлекторот).
1) Немојте да го палите моторот и да работите со косачката во ог­раден или затворен простор каде може да се соберат опасните јаглерод-моноксидни гасови.
2) Косете само дење или при добро вештачко осветление.
3) Избегнувајте употреба на косачката на влажна трева, ако е мо­жно.
4) Внимателно движете со по косини.
5) Немојте да трчате и не дозволувајте косачката да ве влече.
6) На косини косете вдолж наклонот, никогаш попреку (нагоре-на­долу).
7) При менување на насоката и правецот на движење на косини бидете посебно внимателни.
8) Немојте да косите на наклони поголеми од 20°.
9) Кога ја повлекувате косачката кон себе, бидете посебно внимателни.
10) Кога косачката треба да ја пренесете преку површина која не е под трева, или додека ја носите до површината која треба да се коси, запрете до ножот.
С) КОРИСТЕЊЕ
В) ПОДГОТОВКА
А) ОБУКА
MK
11) Немојте да ја користите косачката со неисправни штитници, или без штитници.
12) Не менувајте ги местењата на моторот и немојте да го користите при превисоки вртежи.
13) На моделите со погонски тркала исклучете го погонот пред да го стартувате моторот.
14) Моторот стартувајте го според упатствата и осигурете се дека нозете се на сигурна оддалеченост од ножот.
15) Кога го стартувате моторот немојте да ја навалувате косачката. Моторот стартувајте го на рамна површина без запреки и висока трева.
16) Не ги приближувајте рацете или ноуете до или под подви- жните делови на косачката. Секогаш држете се настрана од отворите.
17) Никогаш немојте да ја кревате или носите косачката ако мо­торот работи.
18) Запрете го моторот и исклучете го кабелот на свеќичката: – пред да пристапите кон било каква работа под платформата на
ножот или отворот за исфрлање; – пред проверка, чистење или работа на тревокосачката; – по удар во непознат предмет. Проверете дали тревокосачката е
оштетена и поправете ја пред да продолжите со работа; – ако тревокосачката започне да вибрира на ненормален начин
(веднаш побарајте ја причината за вибрациите и однесете ја за
неопходни проверки во специјализиран сервис).
19) Запрете го моторот: – кога тревокосачката ја оставате без надзор. Од моделите со
електричен стартер извадете го клучот; – пред дополнување со гориво; – секогаш кога го вадите или заменувате магацинот за трева; – пред регулирање на височината на косење.
20) При гаснење на моторот, прво намалете ги вртежите, а по га­снењето и по завршување со работа затворајте ја славинката на доводот за гориво.
21) Кога косите, држете се на безбедно растојание од ножот. Тоа растојание е должината на ракофатот за водење на тревоко­сачката.
1) Сите завртки, навртки и лостови одржувајте ги соодветно зацврстени за да сте сигурни дека косачката е безбедна за работа. Редовното одржување е основен предуслов за безбедност и за од­ржување на добрите перформанси на тревокосачката.
2) Никогаш немојте да ја одлагате тревокосачката со полн резер­воар во зграда каде испарувањата можат да допрат до отворен пламен или извор на топлина.
3) Пред одлагање во затворена просторија, дозволете моторот да се излади.
4) За да го намалите ризикот од запалување, одржувајте го мо-
торот, придушувачот на издувот, делот со акумулаторот и местото каде го чувате горивото чисти и без остатоци од трева, лисје или масни наслојки. Во таа просторија немојте да чувате
контејнери со отпадоци.
5) Проверувајте го дефлекторот и магацинот почесто за да утврдите навреме дали се оштетени или истрошени.
6) Ако резервоарот треба да се празни, ова треба да се прави на отворено и кога моторот е оладен.
7) Кога го вадите или склопувате ножот, носете груби работни ра­кавици.
8) После острењето, проверете ја урамнотеженоста на ножот. Сите операции кои се однесуваат на ножот (расклопување, острење, урамнотеженост, склопување и/или замена) се работа која бара специфична надлежност како и примена на соодветни алатки; поради безбедносни причини, потребно е сите операции да бидат извршени во специјализиран центар.
9) Заради безбедност, не употребувајте ја машината ако некои
делови се во лоша состојба или оштетени. Деловите треба да се заменат и никогаш да не се поправаат. Користете оригинални резервни делови. Деловите со несоодветен квалитет може да ја оштетат машината и да ја загрозат личната безбедност.
1) Секогаш кога е потребно движење, подигнување, транспорт или наведнување на тревокосачката, потребно е: – а да носите цврсти ракавици за работа; – а да ја фатите тревокосачката на места кои нудат сигурно
прифаќање, водејќи сметка за тежината и за нејзиниот
транспорт; – да ангажирате луѓе што соодветствуваат со тежината на
машината и на карактеристиките на превозното средство или на
местото каде што машината треба да биде поставена или
подигната.
2) За време на транспорт, обезбедете ја соодветно машината со помош на јажиња или синџири.
E) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ
D) ОДРЖУВАЊЕ И ОДЛАГАЊЕ
Page 50
48
ПРАВИЛА ЗА УПОТРЕБА
Прочитајте ги соодветните упатства за моторот и акумулаторот (ако се доставени).
ЗАБЕЛЕШКА - Соодветноста меѓу ставките што се дадени во
упатството и соодветните слики (дадени на страниците 2 - 3 - 4 - 5) е претставена со број што претходи на соодветниот пасус.
ЗАБЕЛЕШКА - Машината може да се доставува со некои веќе поставени делови.
ВНИМАНИЕ – потпирањето и целата монтажа треба да се извршат на цврста и рамна површина со доволно простор за поместување на машината и на амбалажата користејќи секогаш соодветни алати. Фрлањето на амбалажата треба да се изведува во согласност со важечките локални закони.
Ставете ја рачката (1) во позиција за работа и фиксирајте ја со страничните потпори на шасијата, со помош на доставените шрафови и навртки (2) како што е посочено на сликата. Висината на рачката (1) се регулира на три различни позиции, кои се постигнуваат со вметнување на клиновите (3) во еден од трите пара отвори што се наоѓаат на носачите. Куките (4) на зафатите (5) треба да бидат навртени во режим да обезбедуваат стабилно фиксирање на рачката (1), без примена на прекумерна сила за блокирање или деблокирање. Зашрафете ги рачките (5) по регулацијата. Ставете го јажето за палење (6) во спиралата за водење (7). Зашрафете ја навртката (8) за фиксирање на спиралата (7).
Вметнете ја рамката (1) во вреќата (2) и прицврстете ги плас­тичните шипки (3) со помош на завртка, како што е прикажано на цртежот.
Кај моделите со електрично палење, спојте го кабелот на акумулаторот (1) со конекторот на главниот систем кабли (2) на тревокосачката.
ЗАБЕЛЕШКА - Значењето на дадените симболи на командите е објаснето на страница 6 и понатаму.
Команда за забрзување
Забрзувачот се управува со рачка (1). Позициите на рачката се посочени на соодветната плочка. Некои модели имаат фиксна брзина, па според тоа не им е потребен гас.
Рачка за закочување на сечивото
Кочницата за сечивото се управува со рачка (1) која треба да се држи кон држачот за палење и во текот на работа на тревокосачката. Моторот се гаси со ослободување на рачката.
Рачка за вклучување на влечната сила
Кај моделите со влеча, придвижувањето на тревокосачката се извршува со притискање на рачката (1) кон држачот. Тревокосачката престанува да се движи со ослободување на рачката.
Регулација на висината на косењето
ИЗВЕДУВАЈТЕ ЈА ОВАА ОПЕРАЦИЈА КОГА МОТОРОТ Е ИЗГАСНАТ. За регулација на висината на косење, притиснете го копчето (1) и подигнете ја или притиснете го куќиштето шасијата меѓу ракофатите (2), до посакуваната позиција, посочена со нумерирано скалило (3).
• Само за моделите DML: Рачка за избор на излезот
Оваа рачка (1) има две позиции: «A» = за заден испуст без собирање или со собирање
на покосената трева во вреќата;
«B» = за функцијата на “дробење” или (ако е предвидено)
за страничен испуст без собирање.
За премин од една позиција во друга треба да се подигне рачката (1) внимателно и да се постави во саканата позиција, но да остане блокирана во лежиштето (2).
ЗАБЕЛЕШКА - Кога преминот од една во друга позиција се одвива тешко, непријатноста веројатно се случува заради тоа што има
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. ОПИС НА КОМАНДИТЕ
1.3
1.2
1.1
1. КОМПЛЕТИРАЊЕ НА МОНТАЖАТА
MK
акумулирани остатоци од трева меѓу водилките за движење и затоа треба да се пристапи кон перење и внатрешно чистење на куќиштето (4.4).
ЗАБЕЛЕШКА - Оваа машина дозволува косење на тревникот на различни начини. Пред да започнете со работа, потребно е да ја поставите машината во основата како што имате намера да косите.
• Само за моделите DML:
Поставување за косење и собирање на тревата во вреќа:
– Ставете ја рачката на избор на излезот (1) во позиција «A». – Кај моделите со можност за страничен испуст: проверете дали
страничното крило (2) е спуштено и блокирано со безбедносната рачка (3).
– Подигнете го задниот штит (4) и приврзете ја вреќата правилно (5)
како што е посочено на сликата.
Поставување за косење и заден испуст на тревата:
– Ставете ја рачката на избор на излезот (1) во позиција «A». – Кај моделите со можност за страничен испуст: проверете дали
страничното крило (2) е спуштено и блокирано со безбедносната рачка (3).
Поставување за косење и дробење на тревата (функција “дробење”):
– Ставете ја рачката за избор на излезот (1) во позиција «B». – Кај моделите со можност за страничен испуст: проверете дали
страничното крило (2) е спуштено и блокирано со безбедносната рачка (3).
Поставување за косење и страничен испуст на тревата (ако е предвидено):
– Ставете ја рачката за избор на излезот (1) во позиција «B». – Внимателно свртете ја безбедносната рачка (3) и подигнете го
страничното крило (2).
– Вметнете го дефлекторот за испуст (6) како што е прикажано на
сликата.
– Затворете го страничното крило (2) за да се блокира дефлекторот
(6).
•• Само за моделите DM:
Поставување за косење и собирање на тревата во вреќа:
– Подигнете го задниот штит (4) и приврзете ја вреќата правилно (5)
како што е посочено на сликата.
Поставување за косење и заден испуст на тревата:
– Подигнете го задниот штит (4) и отстранете ја вреќата (5).
Поставување за косење и дробење на тревата (функција “дробење”):
– Подигнете го задниот браник (4) и поставете го капакот на
дефлекторот (11) во отворот на излезот буткајќи го додека не
предизвикате придвижување на забецот во фаќалката (12). За да го извадите капакот на дефлекторот (11), регулирајте ја рачката (13) што е поставена под ракофатот за да се откачи забецот (12) и да може да се овозможи вадење на дефлекторот од отворот на излезот.
Палење на моторот
За придвижување, следете ги упатствата во упатството за моторот, значи, повлечете ја рачката за кочницата (1) кон држачот и потоа цврсто повлечете го ракофатот на јажето за палење (2). Кај моделите со електричен погон, повлечете ја рачката на кочницата (1) кон рачката и свртете го клучот за контакт (3).
Косење трева
• Во случај на “дробење”: секогаш избегнувајте да косите огромна
количина на трева. Никогаш не косете повеќе од една третина од
вкупната висина на едно поминување! Прилагодете ја брзината на
движење во согласност со условите на тревникот и со количината
на положената трева.
• Во случај на страничен испуст (ако е предвидено): се пре-
порачува да се изврши преглед за да се избегне исфрлање на
покосената трева на делот од тревникот што треба да се коси.
• Во случај на вреќа за собирање со сигнализатор за
содржината (ако има): за време на работата, кога сечивото се
движи, сигнализаторот е подигнат што посочува дека вреќата
собира покосена треба, а кога е спуштен укажува дека вреќата е
полна и треба да се испразни.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. КОСЕЊЕ ТРЕВА
Page 51
49
За да избегнете можни оштетувања на штитникот за трева, позицијата «1» треба да се користи само за терени кои што се перфектно рамни, компактни и без нерамнини.
• Само за моделите DML: ВАЖНА ЗАБЕЛЕШКА – понекогаш за време на работата може да се
премине од еден режим кога рачката за избор на излезот (2.5.) е во позиција «B» (дробење) и во друг режим кога рачката е во позиција «А» (заден испуст), тогаш потребно е да се исклучи машината и да се тргне тревата што се насобрала на подвижното крило (1). Присуство на тревата кај крилото може да спречи целосно движење на рачката за избор на излезот.
Совети за третман на тревникот
Секој вид на присутната трева има различни карактеристики и може да бара различни режими на косење на тревникот. Прочитајте ги секогаш упатствата што се содржани на пакувањето на семето во однос на висината на препорачано косење во однос на условите на растење во пределот каде е посадена. Треба да се трудите поголемиот дел од тревата да е од ист вид и со едно или повеќе видови ливчиња. Ако ливчињата се покосат целосно, се оштетува тревникот и идното косење ќе биде многу тешко. Генерално, вреди да се следат следните упатства: – многу ниско косење предизвикува корнење и проретчување на
тревната површина со што остануваат “голи места”,
– на лето, косењето треба да е највисоко за да се избегне
исушување на теренот,
– не косете ја тревата кога е наводнувана. Тоа може да ја намали
ефикасноста на сечивата врз тревата бидејќи ќе се лепи и ќе предизвика заглавување на слој од трева,
– во случај на делумно израсната трева, најдобро е да прво да се
искоси на најголема висина што ја дозволува машината, проследено со второ косење по два или три денови.
Изгледот на тревникот ќе има поубав изглед ако косењето се изведува секогаш на иста висина и наизменично во два правци.
Завршување со работа
На крајот на работата, отпуштете ја рачката (1) за кочницата и извадете го капачето на свеќицата (2). Извадете го клучот од контакт (3) кај моделите каде што тоа е предвидено. ПОЧЕКАЈТЕ СЕЧИВОТО ДА ЗАСТАНЕ пред да извршите каква било интервенција.
ВАЖНО - Неопходно е редовно и правилно одржување за долготрајно одржување на безбедносното ниво и првобитната исполнителност на машината. Чувајте ја тревокосачката на суво место.
1) Носете цврсти заштитни ракавици при секоја интервенција за чистење, одржување и регулација на машината.
2) По секое косење, исперете ја машината со вода; отстранете ги остатоците од трева и кал кои се наталожиле од внатрешната страна на куќиштето за да избегнете тие да предизвикаат потешкотии при подоцнежно палење.
3) Кај моделите со лакирано куќиште, со текот на работата, лакот од долниот дел на куќиштето може да отпадне заради абразивното дејство на покосената трева; во тој случај, треба спремно да интервенирате со премачкување лак против ’рѓосување за да се спречи создавање ’рѓа, а со тоа и корозија на металот.
4) Во случај кога треба да се пристапи до долниот дел, наведнете ја машината само на страната како што е прикажано во упатството за моторот следејќи ги соодветните инструкции. Кај моделите
кај кои има предвидено страничен испуст, треба да се извади дефлекторот на испустот (ако е поставен - 3.1.d).
5) Избегнувајте истурање бензин врз пластичните делови на моторот или врз самата машина за да се избегне оштетување и веднаш исчистете ја секоја трага од бензин ако тој случајно се излил. Гаранцијата не ги покрива оштетувањата на пластичните делови, предизвикани од бензин.
6) Кај модели со AVS (анти-вибрирачки систем): Во случај на ненормални вибрации кај ракофатот, проверете ги спојниците против вибрации и контактирајте со застапникот за да ги замените ако се оштетени или истрошени.
Секоја интервенција врз ножевите мора да се извршува во специјализиран сервис каде има посоодветна опрема. За оваа машина се предвидени ножеви кои го носат знакот:
81004450/0 (за модел 504) 81004451/0 (за модел 504 AVS)
4.1
4. РЕДОВНО ОДРЖУВАЊЕ
3.4
81004453/0 (за модел 554)
81004454/0 (за модел 554 AVS) Ножевите треба секогаш да се обележани со знакот «GGP». Заради развојот на производот, горенаведените сечива треба со време да се заменат со други со соодветни карактеристики за замена и функционална безбедност. Поставете го сечивото одново (2) со знакот и обележувањето свртени кон теренот следејќи го посочениот редослед на сликата. Зашрафете ја централната навртка (1) со динамометричен клуч со калибрација од 35-40 Nm.
Кај моделите со влечење, правилната затегнатост на ре­мените се постигнува за половина од навртката (1) сe додека не се постигне посочената мерка (6мм).
За полнење на испразнет акумулатор (1), приклучете го на полнач за акумулатори според инструкциите во упатството за одржување на акумулаторот. Не приклучувајте го полначот за акумулатори директно на спојниците на моторот. Полначот за акумулатори не смее да се користи како извор на напојување за придвижување на моторот бидејќи може да го оштети. Ако предвидувате дека нема да ја користите тревокосачката подолг период, откачете го акумулаторот од каблите на моторот и при тоа обезбедете да остане доволно ниво на полнење. До акумулаторот (2) може да се пристапи со вадење на капакот (3).
За време на перењето, стојте секогаш зад ракофатот на тревокосачката.
За перење на внатрешноста на тревокосачката: – поставете ја машината на цврста подлога, – поставете ја висината на косење во најниска позиција, – составете го садот со вода на соодветното место (1), – запалете го моторот.
• Само за моделите DML:
– извршете го првото перење во истата работна состојба во која се
работи,
– изгаснете го моторот, ставете ја рачката за избор на излезот во
спротивна положба, запалете го моторот и спроведете го второто перење.
Заштитата на животната средина треба да се извршува релевантно и приоритетно при употреба на машината во корист на граѓанските погодности и на просторот во кој живееме. – Избегнувајте постоење на елементи на нарушување во
непосредното опкружување.
– Следете ги точно локалните закони за фрлање на материјалите
кои ќе се резултат на сечењето.
– Доследно следете ги локалните закони за фрлање на
амбалажата, маслата, бензинот, акумулаторот, филтрите, делови во распаѓање или какви било елементи со штетно влијание врз животната средина. Овие отпадоци не смее да се фрлаат во ѓубре туку треба да се селектираат и однесат во соодветни собирни центри кои рециклираат материјали.
– При исфрлање од употреба, не оставајте ја машината каде било
во природата, туку предајте ја во собирен центар во согласност со важечките локални закони.
ВНИМАНИЕ: Заради ваша лична безбедност, изречно е забрането монтирање на каква било дополнителна опрема што не се наведени во следниот список кои се дадени соодветно за моделот и типот на вашата машина.
Комплет за “дробење” (ако не е доставено)
Ја дроби ситно покосената трева и ја распределува врз тревникот, што е алтернатива за косење во вреќа.
Во случај на какво било двоумење или проблем, контактирајте со Овластениот сервис во непосредна близина или со Застапникот.
6.1
6. ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
5. ЗАШТИТА НА ЖИВОТНАТА СРЕДИНА
4.4
4.3
4.2
Page 52
50
SIKKERHETSBESTEMMELSER
MÅ FØLGES NØYE
1) Les nøye gjennom instruksjonene. Lær deg å kjenne igjen kontrollene og å bruke gressklipperen riktig. Lær deg å stoppe motoren hurtig.
2) Bruk kun gressklipperen til det den er beregnet til, dvs. kun til å klippe og samle sammen gress. Annen bruk kan være far­lig og kan skade maskinen. Uriktig bruk omfatter (for eksempel, men ikke begrenset til): – transportere andre personer, barn eller dyr på maskinen; – a seg transportere av maskinen; – bruke maskinen til å taue eller skuve last; – bruke maskinen til oppsamling av blader eller fragmenter; – bruke maskinen til å klippe hekker eller vegetasjon av annen
type enn gress; – å bruke maskinen sammen med en eller flere personer; – bruke knivene på strekninger uten gress.
3) Gressklipperen skal ikke brukes av barn eller av personer som ikke er tilstrekkelig kjent med instruksjonene. Lokale bestem­melser kan angi en tillatt minstealder for bruk.
4) Bruk aldri gressklipperen: – i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr; – hvis brukeren har tatt legemidler andre stoffer/drikker som kan
redusere brukerens reflekser og oppmerksomhet.
5) Ikke glem at det er brukeren som er ansvarlig for uforutsette ulykker som går ut over andre personer og deres eiendeler.
1) Bruk alltid kraftig skotøy og lange bukser når du bruker
gressklipperen. Gressklipperen må ikke brukes når du går barbent eller bruker åpne sko.
2) Kontroller nøye hele arbeidsområdet. Fjern alt som kan trekkes inn i og deretter kastes ut av maskinen (steiner, kvister, jerntråder eller andre gjenstander).
3) OBS! FARE! Bensin er lett antennelig. – oppbevar bensinen i en bensinkanne; – bruk en trakt for å fylle på brennstoffet. Dette må gjøres
utendørs. Unngå å røyke under påfyllingen. Hver gang du
skal håndtere drivstoffet må du;
– fylle på før motoren startes - ikke fyll på drivstoff eller fjern tan-
klokket nå motoren er i gang eller er varm; – ikke starte motoren dersom det lekker ut bensin. Unngå å
skape brannfare ved å fjerne gressklipperen fra det området
hvor lekkasjer har skjedd til drivstoffet er dunstet bort og ben-
singassene har løst seg opp; – sett alltid lokkene på tanken og bensinkannen tilbake på plass
med en gang, og kontroller at lokkene er tette og skikkelig satt
på plass.
4) Bytt ut slitte lyddempere.
5) Foreta en generell kontroll før hver bruk, kontroller spesielt
knivenes utseende, og at skruene og knivene ikke er slitte eller skadet. Bytt ut hele knivblokken og de skadde eller slitte
skruene, slik at balansen opprettholdes.
6) Før gressklipperen flyttes må dekslene til utkaståpningene set­tes på plass (gressbeholder eller steinskjerm).
1) Motoren må ikke startes i lukkede rom, hvor farlige forbren­ningsgasser kan samles.
2) Arbeid kun i dagslys eller i tilsvarende god belysning.
3) Om mulig må du unngå å arbeide når gresset er vått.
4) Kontroller at det alltid er skikkelige støttepunkter i skrått ter­reng.
5) Spring aldri - gå. Brukeren må ikke la seg trekke av gressklip­peren.
6) Klipp alltid på tvers av hellende terreng, ikke opp og ned.
7) Vær spesielt forsiktig når du bytter retning i sterkt skrånende terreng.
8) Ikke bruk gressklipperen i terreng som heller mer enn 20°.
9) Vær spesielt forsiktig når gressklipperen trekkes mot deg.
10) Knivene må stoppes når gressklipperen må skråstilles, for eksempel ved flytting eller kryssing av overflater uten gress, eller
C) UNDER BRUK
B) KLARGJØRING
A) OPPLÆRING
NO
når den skal flyttes fra eller til arbeidsområdet.
11) Bruk aldri gressklipperen hvis beskyttelsen er skadet, eller uten gressbeholder eller steinskjerm.
12) Motorinnstillingene må ikke endres. La ikke motoren få for høyt turtall.
13) Ved modeller med drivhjul, må hjuldriften frakoples før moto­ren settes i gang.
14) Sett på motoren som forklart i instruksjonene og hold føttene langt borte fra kniven.
15) Gressklipperen må ikke stilles på skrå når den skal startes. Start den på et plant underlag uten hindringer eller høyt gress.
16) Hender eller føtter må aldri holdes under eller i nærheten av roterende deler. Stå alltid langt fra utkasteråpningene.
17) Når gressklipperen er i gang må den ikke løftes eller flyttes.
18) Stopp motoren og ta ut tennpluggkabelen: – før hvert inngrep under knivskiven og før utkastrennen renses. – før gressklipperen kontrolleres, rengjøres og før du begynner å
arbeide på den.
– etter å ha slått mot et fremmedlegeme. Kontroller eventuelle
skader på gressklipperen. Reparer den, om nødvendig, før den tas i bruk igjen.
– hvis gressklipperen begynner å vibrere på unormalt vis (Let
straks etter årsaken til vibrasjonene, og sørg for nødvendig kontroll ved et spesialverksted).
19) Stopp motoren: – hver gang gressklipperen står uten tilsyn. Med modeller med
elstart skal også nøkkelen tas ut; – før du fyller på bensin; – hver gang gressbeholderen skal tas av eller settes tilbake på
plass; – før klippehøyden skal justeres.
20) Reduser gassen før motoren stoppes. Steng av drivstofftilfør­selen når arbeidet er avsluttet, og følg instruksjonene i motor­håndboken.
21) Hold alltid sikkerhetsavstanden fra den roterende kniven når du arbeider, dvs. håndtakets lengde.
1) Hold muttere og skruer godt tildratt, slik at maskinen alltid er i god operativ stand. Et regelmessig vedlikehold er viktig for sik­kerheten og for å opprettholde prestasjonsnivået.
2) Gressklipperen med bensin i tanken må ikke oppbevares i et rom hvor bensingassene kan nås av åpen ild, gnister eller utset­tes for kraftige varmekilder.
3) La motoren bli avkjølt før du setter bort gressklipperen.
4) For å redusere brannfaren skal motoren, utløpet og lyd-
demperen, batterikassen og bensintanken være fri for gress­rester, løv eller overflødig fett. Etterlat ikke en beholder med
hageavfall innendørs.
5) Kontroller jevnlig at steinskjermen og gressbeholderen ikke er skadet eller utslitt.
6) Må tanken tømmes, skal det skje utendørs, og med kald motor.
7) Bruk alltid arbeidshansker når kniven skal demonteres eller set­tes tilbake på plass.
8) Kontroller at kniven balansere når den slipes. Alle operasjo- ner som har med kniven å gjøre (demontering, sliping, balanse­ring, montering og/eller utskiftning) er krevende arbeid som forut­setter særlig kompetanse, foruten bruk av særskilt utstyr. Av sik­kerhetsgrunner er det derfor nødvendig at disse utføres ved et spesialisert senter.
9) Bruk av sikkerhetsgrunner aldri maskinen med slitte eller
skadede deler. Skadede deler må byttes ut, aldri repareres. Bruk originale reservedeler. Deler med annen kvalitet kan skade maskinen og redusere din sikkerhet.
1) Hver gang maskinen skal flyttes, løftes, transporteres eller snus, gjør følgende: – ta på solide arbeidshansker; – ta tak i maskinen på sikre steder, og ta hensyn til maskinens
vekt, samt fordelingen av vekten; – få hjelp av et tilstrekkelig antall personer, gitt maskinens vekt
og transportmiddelets karakteristika, samt stedene der den
skal settes og flyttes fra.
2) Sikre maskinen på egnet vis med tau eller kjetting under trans­port.
E) TRANSPORT OG FLYTTING
D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING
Page 53
51
BRUKSREGLER
Hva motoren og batteriet (hvis forutsett) angår, må man lese de tilhørende instruksjonsbøkene.
MERK - Samsvaret mellom referansene inneholdt i teksten og de
tilsvarende figurene (plassert på sidene 2 - 3 - 4 - 5) er gitt ved tal­let som står foran hvert avsnitt.
MERK - Maskinen kan være levert med noen deler allerede montert.
ADVARSEL - Utpakking og fullføring av monteringen må fore­tas på en plan og solid overflate, med tilstrekkelig plass til flytting av maskinen og emballasjen, idet en hele tiden benyt­ter egnet utstyr. Avfallshåndtering av emballasjen må skje i samsvar med gjel­dende lokale bestemmelser.
Sett håndtaket (1) i arbeidsstilling og fest det til chassisets sidestøtter ved hjelp av skruene og mutterene (2) som medfølger, som vist i figuren. Høyden til håndtaket (1) kan stilles inn i tre forskjellige posisjoner, som oppnås ved å føre inn tappene (3) i ett av de tre hullparene på støttene. Metallringene (4) på håndtakene (5) må være skrudd til slik at de sikrer et stabilt feste av håndtaket (1), uten at det kreves overdre­ven kraft for å blokkere eller løsne disse. Skru håndtakene (5) helt fast etter innstillingen. Før startsnoren (6) inn i den spiralformede ledeanordningen (7). Skru fast mutteren (8) for å feste den spiralformede ledeanord­ningen (7).
Rammen (1) føres inn i sekken (2) og festes i alle plastpro­filer (3) med en skrutrekker, som vist på figuren.
På modellene utstyrt med elektrisk starterskal batteriled­ningen (1) kobles til kontakten på gressklipperens hovedkabling (2).
MERK - Bestydningen av symbolene gjengitt på kontrollene, er forklart på side 6 og etterfølgende sider.
Gasskontroll
Gassen er styrt av spaken (1). Spakens posisjoner er angitt på det tilsvarende skiltet. På enkelte modeller har motoren konstant hastighet, og har der­for ikke behov for forgasser.
Bremsespak for kniven
Knivbremsen styres av spaken (1), som må holdes mot håndtaket ved oppstart og mens gressklipperen brukes. Motoren stanser idet spaken slippes.
Spak for tilkopling at trekket
På trekkmodellene finner fremdriften av gressklipperen sted med spaken (1) skjøvet i retning håndtaket. Gressklipperen slutter å gå framover idet spaken slippes.
Regulering av kuttehøyden
FORETA OPERASJONEN MED MOTOREN AVSLÅTT. For å regulere klippehøyden, trykk på knappen (1) og løft eller skyv på chassiset med hjelp av håndtaket (2) inntil ønsket stilling, angitt ved en nummerert skala (3), oppnås.
• Kun modeller DML: Spak for valg av utgang
Dette håndtaket (1) har to posisjoner: «A» = for uttømming bak uten oppsamling, eller med oppsamling
i posen for klippet gress;
«B» = for "mulching"-funksjon eller (hvis mulig) for uttømming på
siden uten oppsamling.
For å gå over fra den ene stillingen til den andre, er det nødven­dig å løfte spaken (1) lett og flytte den til ønsket stilling, slik at den bli låst av stopperen (2).
MERK - Dersom overgangen fra den ene stillingen til den andre viser seg vanskelig, kan problemet skyldes oppsamlede gress-
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. BESKRIVELSE AV KONTROLLENE
1.3
1.2
1.1
1. FULLFØRING AV MONTERINGEN
NO
rester i kanalene, og det er i så fall nødvendig å foreta vask og intern rengjøring av chassiset (☛ 4.4).
MERK - Denne maskinen gjør det mulig å gjennomføre plenklip­ping på forskjellige måter; før du begynner arbeidet er det en for­del å tilrettelegge maskinen i samsvar med hvordan du ønsker å utføre klippingen.
• Kun modeller DML:
Tilrettelegging for klipping og oppsamling av gresset i posen:
– Sett spaken for valg av utgang (1) i stillingen «A». – På modellene med mulighet for uttømming på siden, skal du
forvisse deg om at sideluken (2) er senket og låst med sikker­hetsspaken (3).
– Løft den bakre steinsprutskjermen (4) og hekt posen (5) korrekt
på som anvist i figuren.
Tilrettelegging for klipping og uttømming av gresset bak:
– Sett spaken for valg av utgang (1) i stillingen «A». – På modellene med mulighet for uttømming på siden, skal du
forvisse deg om at sideluken (2) er senket og låst med sikker­hetsspaken (3).
Tilrettelegging for klipping og oppmaling av gresset ("mulching"-funksjon):
– Sett spaken for valg av utgang (1) i stillingen «B». – På modellene med mulighet for uttømming på siden, skal du
forvisse deg om at sideluken (2) er senket og låst med sikker­hetsspaken (3).
Tilrettelegging for klipping og uttømming av gresset på siden (hvis mulig):
– Sett spaken for valg av utgang (1) i stillingen «B». – Skyv lett på sikkerhetsspaken (3) og løft sideluken (2). – Før inn deflektoren for uttømming (6) som vist i figuren. – Lukk igjen sideluken (2) slik at deflektoren (6) blir låst.
•• Kun modeller DM:
Tilrettelegging for klipping og oppsamling av gresset i posen:
– Løft den bakre steinsprutskjermen (4) og hekt posen (5) korrekt
på som anvist i figuren.
Tilrettelegging for klipping og uttømming av gresset bak:
– Løft den bakre steinsprutskjermen (4) og fjern oppsamlerposen
(5).
Tilrettelegging for klipping og oppmaling av gresset ("mulching"-funksjon):
– Løft den bakre steinsprutskjermen (4) og før platetappen (11)
inn i utkastelsesåpningen ved å skyve den innover, inntil feste-
mekanismen (12) klikker. For å fjerne platetappen (11), bruk spaken (13) under håndtaket, slik at festemekanismen (12) hektes av og platetappen kan trek­kes ut av utkastelsesåpningen.
Oppstart av motoren
For å starte, følg anvisningene i motorens instruksjonshåndbok, dra deretter bremsespaken for kniven (1) mot håndtaket, og dra med et bestemt rykk i håndtaket på startsnoren (2). For modellene som er utstyrte med elektrisk oppstart, dra knivens bremsespak (1) i retning håndtaket, og vri om startnøkkelen (3).
Klipping av gress
• I tilfelle “mulching”: Unngå alltid å fjerne en stor mengde
gress. Fjern aldri mer enn en tredjedel av av gressets totale
høyde på en gang! Tilpass fremdriftshastigheten til plenens til-
stand og mengden klippet gress.
I tilfelle uttømming på siden (hvis mulig): Det er tilrådelig å
bevege maskinen slik at man unngår å tømme ut klippet gress
på den siden av plenen som ennå ikke er klippet.
Oppsamlerpose med nivåindikator (hvis finnes): Under
arbeidet, mens kniven er i bevegelse, blir indikatoren værende
oppe så lenge det er plass til det klipte gresset i oppsamlerpo-
sen. Når indikatoren går ned, er oppsamlerposen full og må
tømmes.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. KLIPPING AV GRESS
Page 54
52
For å unngå risiko for skader på gressteppet, skal stilling «1» kun benyttes på underlag som er helt flate, kompakte og uten ujevnheter.
• Kun modeller DML: VIKTIG MERKNAD - Dersom det under arbeidet er nødvendig å
gå over fra en arbeidsmåte med spaken for valg av utgang (☛ 2.5) i stillingen «B» (mulching) til en annen måte med spaken i stilling­en «A» (uttømming bak), er det nødvendig å slå av maskinen og fjerne gresset som befinner seg på den bevegelige luken (1); nær­vær av gress på luken kan forhindre den fullstendige bevegelsen til spaken for valg av utgang.
RÅD FOR STELL AV PLENEN
Hver gresstype har forskjellige egenskaper, og kan derfor kreve forskjellige måter for stell av plenen; les alltid anvisningene som følger med frøpakken hva angår klippehøyden, og se den i sammenheng med vekstbetingelsene på stedet. Det er nødvendig å huske på at de fleste gresstyper består av én stilk og ett eller flere blader.Dersom bladene klippes fullstendig blir plenen skadet, og den vil ha vanskeligere for å vokse igjen. De følgende retningslinjene kan være generelt gyldige: – en for lav klipp fører til oppriving og tynning av gressteppet, og
gir et "flekkvis" utseende;
– om sommeren må det klippes høyere for å unngå uttørking av
terrenget;
– ikke klipp gresset når det er vått; det kan redusere knivens
effektivitet på grunn av gresset som fester seg til den, og med­føre oppriving av gressteppet;
– dersom gresset er veldig høyt, er det en fordel først å foreta en
klipp med den største høyden maskinen tillater, etter fulgt av en ny klipp to eller tre dager senere.
Plenens utseenede vil bli bedre dersom klipingen alltid gjøres i samme høyde, idet de to klipperetningene avløser hverandre annenhver gang.
Ved arbeidets slutt
Ved arbeidets slutt, slipp bremsespaken (1) og koble fra tenn­plugghetten (2).Fjern tenningsnøkkelen (3) på modeller som har en slik. VENT TIL KNIVEN STOPPER innen du foretar et hvilket som helst vedlikeholdsinngrep.
VIKTIG - Et regelmessig og nøyaktig vedlikehold er avgjø­rende for opprettholdelse av maskinens opprinnelige sikker­hets- og ytelsesnivå over tid. Oppbevar gressklipperen på et tørt sted.
1) Ta på solide arbeidshansker innen du utfører ethvert inngrep i form av rengjøring, vedlikehold eller justering på maskinen.
2) Vask maskinen grundig med vann etter hver bruk; fjern gress­rester og søle som har samlet seg på innsiden av chassiset for å unngå at disse tørker og lager vanskeligheter ved neste opp­start.
3) På modellene med lakkert chassis, kan lakken på innsiden av chassiset bli borte med tiden på grunn av det klippede gres­sets slipevirkning; i så tilfelle må du gripe inn i tide ved å ved­likeholde med et strøk lakk med antirustvirkning, dette for å forhindre rustdannelse som ville føre til korrosjon av metallet.
4) Dersom det er nødvendig med tilgang til undersiden, skal maskinen kun helles mot den siden som er angitt i motorens instruksjonshåndbok, idet en følger de tilhørende anvisning­er.På modeller hvor uttømming på siden er mulig, er det
nødvendig å fjerne deflektoren for uttømming (hvis mon­tert - 3.1.d).
5) Unngå å helle bensin på motorens eller maskinens plastdeler for å unngå å skade disse, og fjern umiddelbart ethvert spor av bensin som måtte søles. Garantien dekker ikke skader på plastdelene som er forårsaket av bensinen.
6) På AVS-modeller: I tilfelle unormale vibrasjoner på håndtaket, kontroller vibrasjonsdemperne, og kontakt forhandleren for å skifte ut disse dersom de viser seg å være skadet eller slitt.
Det er en fordel at ethvert inngrep på kniven blir utført hos et spesialverksted, som har det mest egnede verktøyet til dispo­sisjon. Denne maskinen er tilrettelagt for bruk av kniver som har påført koden:
81004450/0 (for modell 504) 81004451/0 (for modell 504 AVS)
4.1
4. ORDINÆRT VEDLIKEHOLD
3.4
81004453/0 (for modell 554)
81004454/0 (for modell 554 AVS) Knivene skal alltid være merket «GGP». På grunn av produktets utvikling kan det hende at de ovennevnte knivene med tiden blir erstattet av andre kniver med tilsvarende egenskaper hva angår kompatibilitet og sikker funksjon. Sett på igjen kniven (2) med koden og merkingen vendt nedover mot bakken, idet du holder deg til rekkefølgen angitt i figuren. Skru igjen den sentrale skruen (1) med en momentnøkkel stilt inn på 35-40 Nm.
I modeller med trekkraft oppnås riktig beltestramming ved hjelp av skruemutteren (1). Drei skruemutteren inntil du oppnår angitt mål (6 mm).
For å lade opp et utladet batteri, koble det til batterilade­ren (1) i samsvar med anvisningene i batteriets vedlikeholdshånd­bok. Ikke kople batteriladeren direkte til motorens klemskrue. Det er ikke mulilg å starte motoren ved å bruke batteriladeren som strømkilde, da denne kan skades. Dersom en forventer at gressklipperen forblir ubenyttet over lang tid, skal batteriet kobles fra motorens kabling, idet man uansett sikrer opprettholdelse av et godt ladenivå. Batteriet (2) er tilgjengelig ved å fjerne dekselet (3).
Når du utfører rengjøringen må du alltid stå bak gressklip­perens håndtak. For å rengjøre innsiden av gressklipperen: – plasser maskinen på et solid gulv; – Sett kuttehøyden i helt senket posisjon. – Tilkople vannslangen til koplingen (1). – start motoren.
• Kun modeller DML:
– foreta en første vask i samme operative stillingen som det ble
arbeidet i;
– stans motoren, sett spaken for valg av utgang i motsatt stilling,
start motoren,og foreta en ny vask.
Miljøvern må være et relevant og prioritert aspekt ved bruk av maskinen, til fordel for den siviliserte sameksistens og miljøet vi lever i. – Unngå å være et forstyrrende element for de nærmeste omgi-
velsene.
– Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for kasting av mate-
rialet som resulterer av skjæringen.
– Følg nøye de lokale reglene for avfallshåndtering av emballasje,
oljer, bensin, batterier, filtre, forringede deler eller ethvert ele­ment med stor innvirkning på miljøet; slikt avfall må ikke kastes sammen med vanlig søppel, men skilles ut og leveres ved der­til egnede gjenvinningsstasjoner, som vil sørge for resirkulering av materialene.
– Når maskinen tas ut av bruk, skal den ikke etterlates i naturen.
Henvend deg hos en autorisert gjenvinningsstasjon i samsvar med gjeldende lokale regler.
ADVARSEL: For din sikkerhet er det strengt forbudt å montere et hvilket som helst annet ekstrautstyr enn det som er oppgitt i den følgende listen, som er spesielt utviklet for modellen og typen til din maskin.
“Mulching”-sett (hvis det ikke medfølger allerede)
Maler fint opp det klippede gresset, og lar det ligge på plenen som et alternativ til å bruke gressoppsamleren.
I tilfelle tvil eller problemer av noe som helst slag, nøl ikke med å kontakte forhandleren din eller nærmeste servicetjeneste.
6.1
6. TILBEHØR
5. MILJØVERN
4.4
4.3
4.2
Page 55
53
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
BÖR FÖLJAS NOGA
1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär att känna igen kontrollerna och att använda gräsklipparen på passande sätt. Lär att snabbt stänga av motorn.
2) Använd gräsklipparen till det ändamål den är avsedd, dvs. att endast klippa och samla ihop gräs. Annan användning kan vara farlig och skada maskinen. Följande anses som felaktig användning (som exempel, men inte uteslutande): – transportera personer, barn eller djur på maskinen; – transportera sig själv på maskinen; – använda maskinen för att släpa eller skjuta laster; – använda maskinen för att samla in löv eller skräp; – använda maskinen för att klippa buskar eller annan vegeta-
tion än gräs; – maskinen används av flera personer; – aktivera kniven på platser utan gräs.
3) Låt aldrig gräsklipparen användas av barn eller av personer, som inte känner till instruktionerna tillräckligt. Lokala bestämm­melser kan ange en minimiålder för dess användning.
4) Använd aldrig gräsklipparen: – i närheten av personer, speciellt barn, eller djur; – om användaren har intagit läkemedel eller ämnen, som kan
anses skadliga för hans reflexförmåga och uppmärksamhet.
5) Glöm inte, att användaren är ansvarig för eventuella olycksfall och oförutsedda händelser gentemot andra personer och deras egenskap.
1) Bär alltid kraftiga skor och långa byxor när gräset klipps. Använd inte gräsklipparen barfota eller med öppna skor.
2) Kontrollera noggrant hela arbetsområdet, avlägsna allt, som skulle kunna sugas in och kastas ut från maskinen eller skada skärenheten och motorn (stenar, kvistar, järntrådar, ben, etc..).
3) OBS!: FARA! Bensinen är lättantändlig. – förvara bensinen i den därtill avsedda behållaren; – använd en tratt för att fylla på bränslet, gör detta utomhus
och avstå från att röka under arbetet samt var gång man
hanterar bränslet;
– fyll på med bränsle innan motorn sätts igång; tillför inte ben-
sin och ta inte bort tankens lock när motorn är på eller är
varm; – sätt inte på motorn om bensin läcker ut och undvik, att orsa-
ka brandfara genom att avlägsna gräsklipparen från området
där bränslet har spillts, tills bränslet har dunstat bort och ben-
sinångorna har upplöst sig; – sätt alltid tillbaka tankens och bensinbehållarens lock och
kontrollera, att locken är väl låsta.
4) Ersätt sliten ljuddämpare.
5) Utför en allmän kontroll före användning, och kontrollera
särskilt noga knivarnas utseende, och att skruvarna och knivarna inte är nötta eller skadade. Ersätt hela knivblocket
och de skadade eller utnötta skruvarna, så att balanseringen bibehålles.
6) Montera skydden på utblåset (säck eller stenskydd) innan arbetet sätts igång.
1) Sätt inte på motorn i stängda utrymmen, där farliga koloxyd­gaser kan utvecklas.
2) Arbeta endast i dagsljus eller med en god belysning.
3) Unvik om möjligt, att arbeta när gräset är vått.
4) Kontrollera, att det alltid finns ordentliga stödpunkter på slutt­tande terräng.
5) Spring aldrig; gå. Användaren bör inte låta sig dras av gräsklipparen.
6) Klipp alltid tvärs över sluttande terräng, aldrig upp och ner.
7) Var särskilt försiktig vid byte av riktning i sluttande terräng.
8) Klipp aldrig på terräng, som har över 20° sluttning.
9) Var särskilt försiktig när gräskilipparen dras mot föraren.
10) Stoppa knivarna, om gräsklipparen måste lutas för bl. a. transport, vid korsning av ytor utan gräs och när gräsklipparen transporteras till och från ytan där gräset ska klippas.
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
B) FÖRBEREDELSE
A) BRUKSANVISNING
SV
11) Använd aldrig gräsklipparen om skydden är skadade, samt utan uppsamlare eller stenskydd.
12) Ändra inte motorns inställningar och låt den inte uppnå ett alltför högt motorvarvtal.
13) Vid modeller med drift ska hjuldriftens koppling frånkopplas, innan motorn sätts igång.
14) Sätt på motorn enligt instruktionerna och håll fötterna långt från kniven.
15) Luta inte gräsklipparen när den sätts igång. Sätt igång den på en plan yta utan hinder och högt gräs.
16) Håll aldrig händer och fötter i närheten eller under rote- rande delar. Stå alltid långt från gräsutkastningsöppningarna.
17) Lyft inte och transportera inte gräsklilpparen när den är igång.
18) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln: – före varje ingrepp under klippskivan och innan utkastnings-
rännan rensas;
– innan gräsklipparen kontrolleras, rengörs eller innan man bör-
jar arbeta på den;
– efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kontrollera ev.
skador på gräsklipparen och reparera om nödvändigt, innan maskinen används på nytt;
– om gräsklipparen börjar att vibrera onormalt (sök omedelbart
efter orsaken till vibrationerna och utför de nödvändiga kon­trollerna hos ett specialiserat center).
19) Stoppa motorn: – var gång gräsklipparen står obevakad. Vid modeller med elst-
art ska även nyckeln borttagas; – innan bränsle fylls på; – var gång gräsuppsamlaren tas bort eller monteras på igen; – innan klipphöjden ställs in.
20) Minska på gasen innan motorn stoppas. Stäng av bränsle­tillförseln när arbetet är slut och följ instruktionerna i motorns handbok.
21) Under arbetet, håll alltid säkerhetsavståndet från den rote­rande kniven, dvs. handtagets längd.
1) Håll muttrar och skruvar åtdragna för att alltid behålla maski­nen i säkert arbetstillstånd. Ett regelmässigt underhåll är väsent­ligt för säkerheten och för att upprätthålla prestationsnivån.
2) Förvara aldrig gräsklipparen med bensin i tanken i ett rum, där bensinångorna kan nås av eldslåga, gnista eller stark vär­mekälla.
3) Låt motorn kallna innan gräsklipparen ställs bort.
4) För att minska brandrisken ska motorn, utloppet samt
ljuddämparen, batterilådan och bensinförvaringsstället vara fria från gräsrester, löv eller överflödigt fett. Lämna inte
behållare med klippt gräs inomhus.
5) Kontrollera ofta att stenskyddet och gräsuppsamlaren inte är alltför utnötta eller förslitna.
6) Om tanken måste tömmas, ska detta göras utomhus och med kall motor.
7) Använd arbetshandskar vid demontering och påmontering av kniven.
8) Se till att kniven hålls i jämvikt när den slipas. Alla ingrepp gällande kniven (nedmontering, slipning, balansering och/eller byte) är krävande ingrepp som efterfrågar specifik kompetens förutom användning av speciella verktyg; på grund av säker­hetsskäl så måste de därför utföras hos en serviceverkstad.
9) Av säkerhetsskäl, använd aldrig maskinen med slitna eller
skadade delar. Delarna ska bytas ut och aldrig repareras. Använd originala reservdelar. Delar som inte är av samma kvalitet kan skada maskinen och ställa din och andras säkerhet på spel.
1) Var gång som man måste förflytta, lyfta eller luta maskinen så måste man: – bära robusta skyddshandskar; – greppa maskinen så man får ett säkert tag genom att ta i
beaktande dess vikt och fördelning; – ta hjälp av tillräckligt med personer, anpassat efter ma-
skinens vikt eller platsen där den skall placeras eller lyftas
upp.
2) Under transporten, spänn fast maskinen med vajrar eller ked­jor.
E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Page 56
54
BRUKSANVISNING
Läs motsvarande instruktionsböcker för motorn och batteriet (i förekommande fall).
ANMÄRKNING - Motsvarigheten mellan referenserna i texten
och respektiva figurer (på sidorna 2 - 3 - 4 - 5) anges av siffran framför varje avsnitt.
ANMÄRKNING - Maskinen kan levereras med vissa kompo­nenter monterade.
VARNING – Uppackningen och slutförandet av monteringen skall utföras på en plan och stabil yta, med utrymme som är tillräckligt för att flytta maskinen och emballagen med hjälp av lämpliga utrustningar. Bortskaffandet av emballagen skall göras enligt gällande lokala bestämmelser.
Ställ handtaget (1) på arbetsläget och fäst det till chassits sidostöd med hjälp av bultarna (2) som erhålls enligt figuren. Handtagets höjd (1) kan regleras på tre olika lägen genom att sätta in stiften (3) i ett av de tre par hålen som finns på stöden. Handtagens (4) hylsor (5) ska skruvas åt för att stabilt fästa skaf­tet (1), utan ett överdrivet tryck för att låsa eller låsa upp dem. Dra åt handtagen (5) helt och hållet efter regleringen. För in startvajern (6) i styrspiralen (7). Dra åt muttern (8) för att fästa spiralen (7).
För in ramen (1) i påsen (2) och fäst samtliga plastprofiler (3) med hjälp av en skruvmejsel enligt figuren.
På modellerna med elektrisk start, koppla batterikabeln (1) till huvudkabelns kontaktdon (2) på gräsklipparen.
ANMÄRKNING - Symbolernas betydelse på reglagen förkla­ras på sidan 6 och följande.
Gasreglage
Acceleratorn kontrolleras av spaken (1), vars lägen anges på mot­svarande skylt. Några modeller är försedda med motor med fast varvtal. Förgasaren är därför ej installerad.
Bladets bromsspak
Bladets broms styrs av spaken (1), som ska hållas mot handtaget för att starta och under gräsklipparens funktion. Motorn stannar så fort spaken släpps.
Spak för koppling självgående läge
På de självgående modellerna körs gräsklipparen framåt med spaken (1) tryckt mot handtaget. Gräsklipparen stannar så fort spaken släpps.
Reglering av skärhöjd
UTFÖR ARBETSMOMENTET MED AVSTÄNGD MOTOR. För att ställa in skärhöjden, tryck på knappen (1) och lyft eller tryck chassit med handtaget (2) till önskat läge som anges av en sifferskala (3).
• Endast för modeller DML: Spak för val av utgången
Denna spak (1) har två lägen: «A» = för den bakre avlastningen utan uppsamling eller med upp-
samling i påsen för klippt gräs;
«B» = för funktionen “mulching” eller (i förekommande fall) för
avlastningen från sidan utan uppsamling. För att gå från ett läge till ett annat, lyft lätt spaken (1) och flytta den till det önskade läget så att den förblir blockerad av stoppet (2).
ANMÄRKNING - Om övergången från ett läge till ett annat är
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. BESKRIVNING AV REGLAGEN
1.3
1.2
1.1
1. SLUTFÖRA MONTERINGEN
SV
svår, kan problemet bero på gräsrester som samlats i löpskenor­na. Gör därför rent och tvätta chassit invändigt (☛ 4.4).
ANMÄRKNING - Denna maskin medger en gräsklippning på olika sättt. Innan arbetet inleds ska maskinen ställas in beroende på hur du vill utföra gräsklippningen.
• Endast för modeller DML:
Inställning för klippningen och uppsamlingen av gräs i påsen:
– Ställ spaken för val av utgång (1) på läget «A». – På modellerna med möjlig avlastning från sidan: se till att sido-
luckan (2) fällts ner och blockerats med säkerhetsspaken (3).
– Lyft det bakre stenskyddet (4) och haka fast påsen (5) riktigt
som på figuren.
Inställning för klippningen och bakre avlastning av gräs:
– Ställ spaken för val av utgång (1) på läget «A». – På modellerna med möjlig avlastning från sidan: se till att sido-
luckan (2) fällts ner och blockerats med säkerhetsspaken (3).
Inställning för klippningen och malning av gräs (funk­tionen “mulching”):
– Ställ spaken för val av utgång (1) på läget «B». – På modellerna med möjlig avlastning från sidan: se till att sido-
luckan (2) fällts ner och blockerats med säkerhetsspaken (3).
Inställning för klippningen och bakre avlastning av gräs (i förekommande fall):
– Ställ spaken för val av utgång (1) på läget «B». – Tryck säkerhetsspaken (3) lätt och lyft sidoluckan (2). – För in avlastningens riktplatta (6) som på figuren. – Stäng sidoluckan (2) så att riktplattan (6) blockeras.
•• Endast för modeller DM:
Inställning för klippningen och uppsamlingen av gräs i påsen:
– Lyft det bakre stenskyddet (4) och haka fast påsen (5) riktigt
som på figuren.
Inställning för klippningen och bakre avlastning av gräs:
– Lyft det bakre stenskyddet (4) och ta bort påsen (5).
Inställning för klippningen och malning av gräs (funk­tionen “mulching”):
– Lyft det bakre stenskyddet (4) och för in avskiljarens plugg (11)
i utgångshålet och tryck den tills tänderna (12) klickar på plats. För att ta bort avskiljarens plugg (11), använd spaken (13) som sitter under handtaget för att lossa tanden (12) och tillåta att avskiljaren kan dras ut ur utgångshålet.
Start av motorn
För att starta motorn, följ anvisningarna i motorns handbok. Dra sedan bladets bromsspak (1) mot handtaget och ryck till med startvajerns handtag (2). På modellerna med elektriskt start, dra bladets bromsspak (1) vrid startnyckeln (3).
Gräsklippning
Vid “mulchning”: undvik alltid att klippa en stor mängd gräs.
Avlägsna aldrig mer än en tredjedel av gräsets totala höjd på en
enda gång! Anpassa körhastigheten till gräsmattans tillstånd
och till mängden gräs som klippts.
• Vid avlastning från sidan (i förekommande fall): det rekom-
menderas att köra på ett vis som undviker en avlastning av
klippt gräs på gräsmattan som fortfarande ska klippas.
• Med uppsamlingspåse med nivåvakt för påsens innehåll (i
förekommande fall): klippt gräs; när den sänks betyder det att
påsen är full och måste tömmas.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. GRÄSKLIPPNING
Page 57
55
För att undvika möjliga skador på gräsmattan, ska läget «1» endast användas på perfekt utjämnade, kompakta marker utan ojämnheter.
• Endast för modeller DML: VIKTIG ANMÄRKNING - Om du under arbetet måste övergå från
ett läge med spaken för val av utgång (2.5) på läget «B»(mul­ching) till ett annat läge med spaken på läget «A» (bakre avlast­ning), måste maskinen stängas av och gräset tas bort på skjut­luckan (1). Om det finns gräs på luckan kan det förhindra rörelsen på spaken för val av utgång.
RÅD FÖR SKÖTSEL AV GRÄSMATTAN
Varje typ av gräs har olika egenskaper och gräsmattan kan där­med kräva olika skötselsätt. Läs alltid igenom anvisningarna på frönas förpackningar ifråga om klipphöjden, i förhållande till hur gräset växer i området där arbetet utförs. Kom ihåg att de flesta grästyperna består av en stjälk och ett eller flera blad. Om bladen klipps helt, skadas gräsmattan och utväx­ten är svår. I allmänhet kan de följande anvisningarna gälla: – en för låg klippning orsakar hål och gallringar på gräsmattan,
med ett “fläckigt” yta;
– under sommaren ska klippningen vara högre för att undvika en
torkning av marken;
– klipp inte gräset då det är blött. Det kan minska bladets effekt
och gräset klistrar sig fast och medför hål i gräsmattan;
– för speciellt högt gräs ska den första klippningen göras på
maskinens högsta höjd, följt av en andra klippning med två eller tre dagars mellanrum.
Gräsmattans yttre förbättras om skärningarna alltid utförs på samma höjd och alternativt i de två riktningarna.
Efter avslutat arbete
Då arbetet avslutats, släpp bromsspaken (1) och koppla från tändstiftets hatt (2). Ta bort startnyckeln (3) på modeller där den finns. VÄNTA TILLS BLADET STANNAT UPP innan du utför något som helst ingrepp.
VIKTIGT - Ett regelbundet och noggrant underhåll måste utföras för att bibehålla maskinens säkerhetsnivåer och ursprungliga prestationer. Förvara gräsklipparen på torr plats.
1) Bär kraftiga arbetshandskar innan någon som helst rengöring, underhåll eller reglering på maskinen.
2) Tvätta noggrant maskinen med vatten efter varje klippning. Ta bort gräsresterna och lera som samlats inuti chassit för att undvika att de kan göra nästa start svår då de torkat.
3) På modeller med lackerat chassi, kan lackeringen inuti chassit lossna på grund av det klippta gräsets nötande verkan. I detta fall ska lackeringen retuscheras med rostskyddsfärg för att förhindra att rost bildas vilket kan fräta metallen.
4) För att komma åt den invändiga delen, luta maskinen endast åt det håll som anges i motorns bruksanvisning och följ mot­svarande anvisningar. På modeller som förutser en avlast-
ning från sidan, ta bort avlastningens riktplatta (om mon­terad - ☛ 3.1.d).
5) Undvik att hälla bensin på motorns eller maskinens plastdelar för att undvika skada på dessa. Torka omedelbart av bensin som eventuellt spillts. Garantin täcker inte plastdelar som ska­dats av bensin.
6) På modeller med AVS: Vid onormala vibrationer på handta- get, kontrollera de vibrationsdämpande hylsorna och kontakta din återförsäljare för ett byte vid skada eller slitage.
Varje ingrepp på kniven ska utföras hos ett specialiserat center som har de lämpliga utrustningarna. På denna maskin har en användning av kniven med följande kod förutsetts:
81004450/0 (för modell 504) 81004451/0 (för modell 504 AVS)
4.1
4. LÖPANDE UNDERHÅLL
3.4
81004453/0 (för modell 554)
81004454/0 (för modell 554 AVS) Knivarna skall alltid vara markerade med «GGP». På grund av produktens utveckling, kan de ovannämnda knivarna ersättas med andra, med liknande egenskaper ifråga om utbytbarhet och funktionssäkerhet. Montera kniven (2) med koden och markeringen vända mot mar­ken. Följ sekvensen som anges i figuren. Dra åt den mittre skruven (1) med en momentnyckel inställd på 35-40 Nm.
På sjävlgående modeller, ställs rätt spänning av remmen in
med hjälp av muttern (1), tills indikerat mått (6 mm) uppnåtts.
För att ladda det urladdade batteriet, koppla det till batte­riladdaren (1) enligt instruktionerna i batteriets underhållshäfte. Batteriladdaren skall inte anslutas direkt till motorns uttag. Det är inte möjligt att starta motorn genom att använda batteri­laddaren som försörjning då denna kan gå sönder. Om gräsklipparen inte ska användas under en längre tid, koppla från batteriet från motorns kabelledning. Se till att batteriet är rik­tigt laddat. Batteriet (2) kan kommas åt genom att ta bort locket (3).
Under rengöringen, ställ dig alltid bakom gräsklipparens handtag. För invändig rengöring av gräsklipparen: – ställ maskinen på ett stabilt golv; – ställ klipphöjden på lägsta läget; – koppla vattenröret till motsvarande uttag (1); – starta motorn.
• Endast för modeller DML:
– utför en första rengöring i det förhållande du arbetade i; – stäng av motorn, ställ spaken för val av utgång på det motsatt-
ta läget. Starta motorn och utför en andra rengöring.
Miljöskyddet skall vara en betydande aspekt och prioritet vid användningen av maskinen, till fördel för den civila samlevnaden och miljön i vilken vi lever. – Undvik att störa grannskapet. – Följ noggrant lokala bestämmelser för bortförskaffande av
material som finns kvar efter klippningen.
– Följ lokala bestämmelser noggrant för bortförskaffande av
emballagen, olja, bensin, batterier, filter, trasiga delar och andra enheter som kan förstöra miljön. Dessa avfall får inte kastas i soporna utan skall separeras och överlämnas till insamlings­centraler som återvinner materialen.
– När maskinen tas ur drift, lämna inte maskinen i miljön, utan
kontakta en insamlingscentral enligt gällande lokala förordning­ar.
VARNING! För din säkerhet är det absolut förbjudet att montera vilket som helst annat tillbehör utöver de som ingår i den följande listan, som uttryckligen konstruerats för din maskins modell och typ.
Kitet “Mulching” (om den inte erhålls)
Finfördelar det avklippta gräset och lämnar det på gräsmattan, som alternativ till uppsamling i säcken.
Vid tvivel eller problem, tveka inte att kontakta närmaste Serviceverkstad eller din återförsäljare.
6.1
6. TILLBEHÖR
5. MILJÖSKYDD
4.4
4.3
4.2
Page 58
56
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
BØR FØLGES NØJE
1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Bliv fortrolig med plæneklipperens styring og dermed selve brugen af maski­nen. Lær at slukke hurtigt for maskinen.
2) Brug kun plæneklipperen til det formål den er beregnet, dvs. klipning og opsamling af græs. Al anden brug af maski­nen er farlig og kan skade denne. Ukorrekt brug er for eksempel (men ikke udelukkende): – transport af personer (inklusive børn) eller dyr på maskinen; – at lade sig transportere af maskinen; – anvendelse af maskinen til at trække eller skubbe laster; – anvendelse af maskinen til at opsamle blade eller rester; – anvendelse af maskinen til at udtynde hække eller til at klippe
planter, der ikke er græsagtige; – når maskinen anvendes af flere brugere; – anvendelse af kniven på terræner uden græs.
3) Lad aldrig børn, eller personer, som ikke har det nødvendige kendsskab til plæneklipperen, bruge denne. Der kan lokalt være fastsat en minimum aldersgrænse for brug af plæneklipper.
4) Brug aldrig plæneklipper: – med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden; – hvis brugeren har indtaget medicin el. lign., som kan forringe
reflekser og opmærksomhed.
5) Vær opmærksom på at brugeren er ansvarlig for ulykker, som påføres andre personer eller deres ejendom.
1) Under arbejde med maskinen, sørg altid for at bære soli-
de sko og lange bukser. Arbejd aldrig med bare fødder eller sandaler.
2) Før arbejdet påbegyndes bør området renses for fremmedlle­gemer, som kunne udslynges fra plæneklipperen eller beskadi­ge knivblokken og motoren (sten, grene, jernstykker osv.)
3) OBS: FARE! Benzin er meget brandfarlig. – opbevar brændstoffet i dertil beregnede dunke; – fyld brændstof på ved hjælp af en tragt. Dette skal altid
foregå i det fri og ryg aldrig under påfyldning af brænd-
stof;
– fyld brændstof på før start af motor; påfyld aldrig benzin, og
fjern aldrig tankens benzindæksel, når motoren er i gang eller
stadig er varm; – start ikke motoren, hvis der er spilt benzin, men flyt plæne-
klipperen fra det forurenede område for at undgå brand. Vent
til benzindampene er forsvundet; – Sørg altid for at stramme dækslet godt på både tank og ben-
zindunk.
4) Udskift defekte lyddæmpere.
5) Før brug af plæneklipperen, foretag da et generelt efter-
syn især af kniven. Kontroller at skruer og skær ikke er slidt eller beskadiget. Ved beskadigelse erstattes hele knivblokken
og samtlige slidte eller ødelagte skruer, for at bibeholde balan­cen.
6) Før påbegyndelse af klipning, skal enten posen (græsopsam­leren) eller skærmpladen monteres.
1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan opstå farlige kuliltedampe.
2) Arbejd kun ved dagslys eller godt kunstigt lys.
3) Undgå, om muligt, at klippe i vådt græs.
4) Pas på ikke at glide ved klipning på skråninger.
5) Løb aldrig, men gå; lad ikke plæneklipperen trække dig.
6) Klip altid en skråning på tværs og aldrig på langs.
7) Pas altid på, når der skiftes klipperetning på en skråning.
8) Klip aldrig på områder med en hældning på mere end 20°.
9) Pas på, når du trækker plæneklipperen mod dig selv.
10) Skal plæneklipperen transporteres over andre overflader end græs, afbryd da motoren og kontroller at kniven er i stil­stand.
11) Benyt aldrig plæneklipperen, hvis beskyttelsesskærmen er
C) UNDER BRUG
B) FORBEREDELSE
A) GENERELLE RÅD
DA
beskadiget eller uden græsopsamler eller skærm.
12) Motorens justering bør ikke ændres, og det opgivne max. omdrejningstal må ikke hæves.
13) På modeller med fremdrift, skal hjuldriften frakobles før motoren startes.
14) Start motoren ifølge vejledningen, og hold fødderne i pas­sende afstand.
15) Vip ikke maskinen ved start. Start plæneklipperen på en jævn overflade uden forhindringer og højt græs .
16) Kom ikke for nær ved klipperskjoldet med hænder og fødder, og stå altid i en passende afstand fra udkasteråbnin­gen.
17) Plæneklipperen må hverken løftes eller transporteres når motoren kører.
18) Stop motoren og fjern tændrørsledningen fra tændrøret: – før indgreb under klipperskjoldet eller rensning af græsudka-
stet; – inden kontrol, rengøring eller reparation af plæneklipperen; – efter påkørsel af evt. sten; undersøg om klipperen er beska-
diget og reparer eventuelt for at fortsætte arbejdet; – hvis plæneklipperen begynder at vibrere unormalt (i så fald
skal årsagen til vibrationerne straks findes og et specialiseret
servicecenter skal sørge for de nødvendige undersøgelser).
19) Stop motoren: – når plæneklipperen bliver ladet uden opsyn. På elektriske
modeller fjernes tændingsnøglen; – før påfyldning af brændstof; – hver gang opsamlingsposen bliver enten på - eller afmon-
teret; – før regulering af klippehøjde.
20) Før gasreguleringshåndtaget mod stop for motoren stop­pes. Luk for brændstofstilførslen efter brug, ifølge vejledningen i instruktionsbogen.
21) Under arbejdet bør der altid holdes en passende sikker­hedsafstand fra klipperskjoldet, dvs. styrets længe.
1) Lad bolte og skruer forblive monteret og strammet, så maski­nen altid er klar til brug. Det er vigtigt for plæneklipperens sik­kerhed og ydelse at foretage en regelmæssig vedligeholdelse.
2) Fyld aldrig brændstof på plæneklipperen i et rum, hvor ben­zindampene kan nå enten en flamme, gnist eller stærk varme.
3) Lad motoren køle af inden plæneklipperen sættes i et rum.
4) For at mindske risikoen for brand, skal følgende holdes
rent for blade, grene og olie: motor, lyddæmper, batterihol­der og brændstofsbeholder. Efterlad ikke kasser med afklip-
pet græs i et lukket rum.
5) Kontroller ofte skærmplade og græsopsamler for slid eller beskadigelse.
6) Hvis benzintanken skal tømmes, bør dette gøres i det fri og med afkølet motor.
7) Ved udskiftning af kniven benyttes arbejdshandsker.
8) Det er vigtigt at bibeholde knivens balance, når denne sli- bes. Samtlige operationer, der involverer kniven (afmontering, slibning, balancering, genmontering og/eller udskiftning), er kri­tiske og kræver specifik kompetence og anvendelse af speciel­le redskaber. Af sikkerhedshensyn er det derfor nødvendigt, at de altid udføres af et specialiseret center.
9) Af sikkerhedsgrunde må maskinen aldrig anvendes med
slidte eller defekte dele. Defekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres. Brug originale reservedele. Reservedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og forringe Deres sikkerhed.
1) Hver gang maskinen skal sættes i bevægelse, løftes, trans­porteres eller skråstilles, skal De: – Bære kraftige arbejdshandsker; – Tage fat i maskiner på steder, der muliggør et sikkert greb,
under hensyntagen til vægten og fordeling af denne; – anvende et antal personer, der er egnet til maskinens vægt
og transportmidlets egenskaber, samt til egenskaberne ved
de steder, hvor maskinen skal placeres eller hentes.
2) Under transporten skal maskinen sikres på passende vis ved hjælp af wirer eller kæder.
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Page 59
57
NORMER FOR BRUG
Angående motor og batteri (i de modeller, hvor det findes) henvises der til de pågældende brugsanvisninger.
BEMÆRK - Sammenhængen mellem henvisningerne i teksten og
de tilsvarende figurer (på siderne 2 - 3 - 4 - 5) fås ved hjælp af tal­lene foran hvert afsnit.
BEMÆRK - Maskinen kan leveres med nogle komponenter, der allerede er monteret.
ADVARSEL - Udpakningen og den endelige samling skal udføres på en flad og solid overflade, hvor der er tilstrække­lig plads til at flytte maskinen og emballagen, og altid med anvendelse af egnet værktøj. Emballagen skal bortskaffes i overensstemmelse med de lokale gældende normer.
Anbring styrehåndtaget (1) i arbejdsposition og fastgør det til chassisets sideholdere ved hjælp af medfølgende skruer og møtrikker (2) som vist i figuren. Styrehåndtaget (1)’s højde kan justeres i tre forskellige positioner, som kan fås ved at indføre stifterne (3) i et af de tre par huller, der findes på holderne. Klemringene (4) for spænderne (5) skal skrues ind således, at sty­rehåndtaget (1) fastgøres stabilt uden overdreven anstrengelse for at blokere eller frigøre dem. Efter justeringen skal spænderne (5) spændes helt. Indfør startkablet (6) i førespiralen (7). Spænd møtrikken (8) for at fastgøre spiralen (7).
Stik rammen (1) i posen (2) og hægt alle plastprofiler (3) fast ved hjælp af en skruetrækker som vist på figuren.
I modellerne med elektrisk tænding, forbind batteriet (1)’s kabel til forbindelsesstikket i plæneklipperens hovedanlæg (2).
BEMÆRK - Betydningen af de symboler, der findes på betje­ningerne, er vist på side 6 og efterfølgende sider.
Hastighedsregulator
Hastighedsregulatoren betjenes ved hjælp af grebet (1). Grebets stillinger er vist i den pågældende plade. Nogle modeller er udstyret med motor med fast omdrejningstal. Gashåndtaget er derfor ikke installeret.
Håndtag til knivbremse
Knivbremsen betjenes ved hjælp af håndtaget(1), som skal holdes mod styrehåndtaget under plæneklippernes start og drift. Når der gives slip på håndtaget, standser motoren.
Håndtag til indkobling af træk
På de selvkørende modeller kan man køre plæneklipperen frem­ad ved at flytte håndtaget (1) mod styrehåndtaget. Plæneklipperen holder op med at køre frem, så snart håndtaget slippes
Justering af klippehøjde
INDSTIL KLIPPEHØJDEN MED MOTOREN I TOTAL STILSTAND. For at justere klippehøjden, tryk på knappen (1) og hæv eller sænk chassiset ved hjælp af håndtaget (2), indtil den ønskede højde er nået. Højden er angivet på en skala (3).
• Kun for modellerne DML: Udkasterhåndtag
Dette håndtag (1) har to positioner: «A» = til udkastning bagud uden opsamling eller med opsamling
af det klippede græs i posen;
«B» = til “mulching”-funktionen eller (i maskinerne med denne
mulighed) til udkastning sidelæns uden opsamling.
For at skifte fra den ene position til den anden skal håndtaget (1) hæves en smule og flyttes til den ønskede position, indtil den blo­keres af stopperen (2).
BEMÆRK - Hvis udskiftningen fra den ene position til den anden er vanskelig, kan det skyldes græsrester, som har samlet sig i gli-
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. BESKRIVELSE AF BETJENINGERNE
1.3
1.2
1.1
1. FULDSTÆNDIGGØR SAMLINGEN
DA
derne. I så fald skal man vaske og rense chassiset indvendigt (
4.4).
BEMÆRK - Denne maskine gør det muligt at klippe græsplænen på forskellige måder. Inden man går i gang med arbejdet, er det hensigtsmæssigt at indstille maskinen i overensstemmelse med den måde, klipningen skal udføres på.
• Kun for modellerne DML:
Indstilling til klipning og opsamling af græsset i posen:
– Sæt udkasterhåndtaget (1) i positionen «A». – I modeller med mulighed for udkastning sidelæns: forvis Dem
om, at sidelågen (2) er sænket og blokeret af sikkerhedsstan­gen (3).
– Løft bagbeskyttelsespladen (4) og fasthægt opsamlingsposen
(5) korrekt som angivet i figuren.
Indstilling til klipning og udkastning af græsset bagud:
– Sæt udkasterhåndtaget (1) i positionen «A». – I modeller med mulighed for udkastning sidelæns: forvis Dem
om, at sidelågen (2) er sænket og blokeret af sikkerhedsstan­gen (3).
Indstilling til klipning og finknusning af græsset ("mulching"-funktionen):
– Sæt udkasterhåndtaget (1) i positionen «B». – I modeller med mulighed for udkastning sidelæns: forvis Dem
om, at sidelågen (2) er sænket og blokeret af sikkerhedsstan­gen (3).
Indstilling til klipning og udkastning af græsset side­læns (i maskinerne med denne mulighed):
– Sæt udkasterhåndtaget (1) i positionen «B». – Tryk en smule på sikkerhedshåndtaget (3) og løft sidelågen (2). – Indsæt prelpladen (6) som vist i figuren. – Luk sidelågen (2) igen således, at prelpladen (6) blokeres.
•• Kun for modellerne DM:
Indstilling til klipning og opsamling af græsset i posen:
– Løft bagbeskyttelsespladen (4) og fasthægt opsamlingsposen
(5) korrekt som angivet i figuren.
Indstilling til klipning og udkastning af græsset bagud:
– Løft bagbeskyttelsespladen (4) og fjern opsamlingsposen (5).
Indstilling til klipning og finknusning af græsset ("mulching"-funktionen):
– Løft bagbeskyttelsespladen (4) og stik prelpladens prop (11) ind
i udgangsstudsen. Proppen skal skubbes ind, indtil fasthægt-
ningstanden (12) udløses. Prelpladens prop (11) fjernes ved at bruge stangen (13) under gre­bet, således at tanden (12) frigøres og proppen kan fjernes fra udgangsstudsen.
Start af motor
For at starte motoren følges anvisningerne i motorens betjenings­vejledning, træk derefter knivbremsens håndtag (1) mod styre­håndtaget og træk i startkablets greb med faste ryk (2). I modeller med elektrisk start, træk knivbremsens håndtag (1) mod styrehåndtaget og drej kontaktnøglen (3).
Plæneklipning
• Ved “mulching”: Undgå at fjerne alt for store mængder græs.
Fjern aldrig mere end en tredjedel af græssets samlede højde
på én gang! Afpas fremdriftshastigheden i forhold til græsp-
lænen og græsmængden, som skal slås.
Ved udkastning sidelæns (i maskinerne med denne mulig-
hed): det anbefales at følge en vej, hvor det undgås, at det
afklippede græs kastes ud på den side af græsplænen, der
endnu ikke er klippet.
Ved opsamlingspose med tilstandsignal (findes ikke i alle
modeller): under arbejdet, mens kniven er i bevægelse, forbli-
ver tilstandsignalet løftet, så længe posen er i stand til at tage
imod det klippede græs. Når tilstandsignalet er sænket, er
posen fuld og skal tømmes.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. PLÆNEKLIPNING
Page 60
58
For at mindske risiko for beskadigelse af græsplænen må positionen «1» udelukkende anvendes på terræner, der er fuldkomment jævne, kompakte og uden uregelmæssigheder.
• Kun for modellerne DML: VIGTIGT - Hvis det under arbejdet bliver nødvendigt at skifte fra
en anvendelsesmåde med udkasterhåndtaget (2.5) i positionen «B» (mulching) til en anvendelsesmåde med håndtaget i positio­nen «A» (udkastning bagud), sluk da maskinen og fjern det græs, der findes på den flytbare låge (1). Tilstedeværelse af græs på lågen kan nemlig hindre udkaster­håndtagets fuldstændige vandring.
ET PAR RÅD TIL PLEJE AF GRÆSPLÆNEN
Forskellige typer af græs har hver sine egenskaber og kan derfor kræve, at de skal pleje på forskellig vis. Læs altid anvisningerne på græsfrøets pakning hvad angår klippehøjde i forhold til vækst­betingelserne på det område, hvor man arbejder. Vær opmærksom på, at de fleste typer græs består af en stilk og et eller flere blade. Hvis bladene klippes fuldstændigt, vil plænen blive beskadiget og genvæksten bliver vanskeligere. Som tommelfingerregel kan man holde sig til nedenstående anvisninger: – en alt for lav klipning medfører afrivninger og udtyndinger i
græsmåtten, med et "plettet" udseende;
– om sommeren skal klipningen være højere for at undgå, at jor-
den tørrer ud;
– klip ikke græsset, mens det er vådt - dette kan reducere kni-
vens effektivitet på grund af græs, der sætter sig fast på kniven, og kan medføre afrivninger i græsmåtten;
– i tilfælde af særligt højt græs bør der først klippes ved den
største højde, som maskinen tillader, og derefter klippe igen efter 2-3 dage.
Plænen vil få et bedre udseende, hvis klipningerne altid udføres ved samme højde og skiftevis i de to retninger.
Afslutning af arbejdet
Ved afsluttet arbejde, giv slip på bremsehåndtaget (1) og fjern tændrørshætten (2). Fjern kontaktnøglen (3) (i modellerne med nøgle). VENT, TIL KNIVEN ER FULDSTÆNDIGT STANDSET, inden der foretages et hvilket som helst indgreb.
VIGTIGT - En regelmæssig og nøje vedligeholdelse er absolut nødvendigt for at fastholde maskinens oprindelige sikker­hedsniveau og ydelse gennem tiden. Plæneklipperen skal opbevares på et tørt sted.
1) Bær stærke arbejdshandsker, inden en hvilken som helst type rengøring, vedligeholdelse eller justering påbegyndes på maskinen.
2) Efter hver klipning skal maskinen vaskes omhyggeligt med vand. Fjern græsrester og mudder, der måtte have samlet sig inde i chassiset - ellers vil dette materiale tørre ud og vanske­liggøre den efterfølgende start.
3) I modellerne med malet chassis kan det forekomme, at den indre del af chassiset løsnes gennem tiden på grund af den sli­bende virkning fra det klippede græs. I så fald bør man gribe hurtigt ind ved at opfriske det malede lag med rustbeskytten­de maling for at undgå dannelse af rust, som kunne medføre korrosion af metallet.
4) Skulle det være nødvendigt at få adgang til den nederste del, må maskinen udelukkende skråstilles på den side, der er angi­vet i motorens betjeningsvejledning, og de øvrige anvisninger skal overholdes. I modellerne med udkastning sidelæns
skal prelpladen fjernes (hvis den var monteret - ☛ 3.1.d).
5) Undgå at spilde benzin på motorens eller maskinens plastik­dele for at undgå at beskadige dem, og rens alle de benzins­por, der eventuelt måtte være spildt. Garantien dækker ikke skader ved plastikdelene som følge af benzin.
6) I modellerne med AVS: I tilfælde af unormale vibrationer ved styrehåndtaget, kontrollér da dæmpningselementerne og kon­takt Deres forhandler for at udskifte dem, hvis de er beskadi­get eller slidt.
Et hvilket som helst indgreb på kniven bør udføres af et specialiseret center, der råder over egnede redskaber. Denne maskine er tiltænkt anvendelse af knive med koden:
81004450/0 (til model 504) 81004451/0 (til model 504 AVS)
4.1
4. ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE
3.4
81004453/0 (til model 554)
81004454/0 (til model 554 AVS) Knivene skal altid afmærkes «GGP». I betragtning af produktets udvikling kan førnævnte knive efter nogen tid udskiftes med andre, som har lignende egenskaber hvad angår ombyttelighed og funktionssikkerhed. Montér kniven (2) med koden og afmærkningen, der vender mod jorden. Følg rækkefølgen som vist i figuren. Fastspænd den midterste skrue (1) ved hjælp af en momentnøg­le justeret ved 35-40 Nm.
I modellerne med drivrem opnås den korrekte spænding ved hjælp af møtrikken (1) indtil man får den angivne afstand (6 mm).
Et fladt batteri oplades ved at forbinde det til batteriopla­deren (1) som forklaret i batteriets vedligeholdelsesmanualen. Batteriopladeren må aldrig forbindes direkte til motorens klemme. Det er ikke muligt at starte motoren under anvendelse af batteri­opladeren som forsyningsspænding, da dette kan beskadige opladeren. Hvis plæneklipperen ikke forventes anvendt i en længere periode, frakobl da batteriet fra motorens elektriske anlæg. Batteriet skal imidlertid være godt opladet. For at få adgang til batteriet (2) fjernes låget (3).
Stå altid bag ved plæneklipperens styrehåndtag under vask af maskinen. Sådan vaskes plæneklipperen indvendigt: – anbring maskinen på et solidt underlag; – bring klippehøjden i fuldstændigt sænket position; – forbind vandrøret til koblingen (1); – start motoren.
• Kun for modellerne DML:
– udfør en første vask i den samme tilstand som den, hvor arbej-
det er udført;
– stands motoren, anbring udkasterhåndtaget i modsat retning,
start motoren og udfør et nyt vask.
Miljøbeskyttelsen er et relevant aspekt, som bør have høj prioritet under anvendelse af maskinen - dette vil gavne både vores fæl­lesskab med andre mennesker og det miljø, vi lever i. – Undgå at virke forstyrrende for nabolaget. – Overhold nøje de lokale normer, når De bortskaffer restmateri-
alet efter klipningen.
– Overhold nøje de lokale bestemmelser hvad angår bortskaffel-
se af emballage, olie, benzin, batterier, filtre, slidte dele og enhver komponent, som kan påvirke miljøet. Disse typer affald må ikke bortskaffes sammen med husoldningsaffaldet men skal i stedet holdes adskilt og afleveres til egnede samlestationer, som vil sørge for genbrug af materialerne.
– Efterlad ikke maskinen i miljøet, når den bortskaffes, men hen-
vend Dem i stedet til et genbrugscenter i henhold til de gæl­dende lokale bestemmelser.
ADVARSEL: Af sikkerhedshensyn er det strengt forbudt at mon­tere andre redskaber end dem, der er angivet i nedenstående liste, og som er udtrykkeligt designet til netop Deres maskines model og type.
Kit til “mulching” (med mindre det medfølger)
Finsnitter det slåede græs og efterlader det på plænen i stedet for opsamling i pos
I tilfælde af tvivl eller problemer er De altid velkommen til at kon­takte Deres nærmeste servicecenter eller Deres forhandler.
6.1
6. TILBEHØR
5. MILJØBESKYTTELSE
4.4
4.3
4.2
Page 61
59
TURVALLISUUSSÄÄNNÖT
NOUDATA TARKASTI
1) Lue tarkasti käyttöohjeet. Tutustu ohjauslaitteisiin ja ruohon- leikkurin sopivaan käyttöön. Opi pysähdyttämään moottori nopeasti.
2) Käytä ruohonleikkuria siihen tarkoitettuun käyttöön, eli ruohon leikkaamiseen ja keruuseen. Muunlainen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita tai koneen vaurioituimista. Sopimattomaksi käytöksi katsotaan (esimerkiksi, mutta ei ainoa­staan): – aikuisten, lasten tai eläinten kuljettaminen koneella – itsensä kuljettaminen koneella – koneen käyttäminen kuormien vetoon tai työntämiseen – koneen käyttäminen lehtien tai jätteiden keräämiseen – koneen käyttäminen pensaiden tai muun kuin ruohomaisen
kasvillisuuden leikkaamiseen
– koneen käyttäminen samanaikaisesti yhdessä useamman hen-
kilön kanssa
– terän käyttö alueilla, joissa ei kasva ruohoa.
3) Älä anna lasten tai laitetta tuntemattomien henkilöiden käyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä laitteen käytölle minimi-ikä­rajan, jota on ehdottomasti noudatettava.
4) Ruohonleikkuria ei saa koskaan käyttää: – muiden henkilöiden, etenkään lasten, tai eläinten läheisyydes-
sä;
– jos käyttäjä on nauttinut lääkkeitä tai aineita, jotka voivat vai-
keuttaa keskittymiskykyä ja refleksien toimintaa.
5) Muista, että ruohonleikkurin käyttäjä on vastuunalainen tapa­turmista tai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai heidän omaisuuksilleen.
1) Ruohonleikkauksen aikana, käytä tukevia jalkineita ja pit-
kiä housuja. Älä koskaan laita ruohonleikkuria käyntiin pal­jain jaloin tai sandaalit jalassa.
2) Tutki työkenttä tarkasti ja poista kaikki vieraat esineet, jotka voivat sinkoutua leikkurista tai vaurioittaa leikkuuyksikköä ja moottoria(kivet, rautalangat, luun palaset, oksat jne).
3) HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa. – säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilyntäastioissa; – lisää polttoainetta ruohonleikkuriin, suppilon avulla, vain
taivasalla, älä tupakoi tämän työvaiheen aikana, samoin kuin ei koskaan polttoainetta käsitellessä;
– lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää ben-
siiniä tai älä poista säiliön korkkia silloin kun moottori on käyn­nissä tai se on vielä kuuma;
– jos bensiiniä valuu ulos, älä sytytä moottoria, vaan vie ruohon-
leikkuri kauaksi bensiinillä kostuneelta alueelta ja vältä sytyttä­mästä tulta siihen asti kunnes polttoaine on täysin haihtunut ja bensiinin höyryt hajoittuneet;
– muista aina laittaa ja hyvin kiinnittää säiliön ja bensiinikaniste-
rin korkit.
4) Vaihda vialliset äänenvaimentajat.
5) Ennen käyttöä, tarkista kone huolellisesti ja erityisesti sen
leikkuuterät ja varmista etteivät ruuvit eivätkä leikkuuosat ole kuluneet tai vahingoittuneet. Vaihda kaikki vaurioituneet
terät ja ruuvit, jotta terän tasapaino säilyisi esimerkillisenä.
6) Ennen työn alkua, asenna ruohonkeruuaukolle suojukset (kivi­suoja tai ruohonkeruusäkki).
1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi kertyä hengenvaarallista häkää.
2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä kei­novalossa.
3) Jos mahdollista, vältä työskentelyä märällä ruohikolla.
4) Varmista aina, että ruohonleikkuri tukeutuu oikeanomaisesti rinteiseen maaperään.
5) Älä koskaan juokse, vaan kävele; vältä olemasta ruohonleik­kurin vetämänä.
6) Leikkaa ruoho rinteissä poikittain eikä koskaan ylös alas.
7) Ole eritttäin varovainen vaihtaessasi suuntaa rinteissä.
8) Älä leikkaa ruohoa rinteissä, joiden kaltevuussuhde on yli 20°.
9) Ole erittäin varovainen vetäessäsi ruohonleikkuria itseäsi koh-
C) KÄYTÖN AIKANA
B) VALMISTELU
A) KOULUTUS
FI
den.
10) Sido terä, jos ruohonleikkuri on kallistuneena kuljetuksen aikana, ylittäessäsi ruohottomia aluieita ja silloin kun sitä kuljete­taan työalueille ja sieltä pois.
11) Älä koskaan käynnistä ruohonleikkuria ilman kivisuojusta tai ruohonkeruusäkkiä, tai jos koneen suojukset ovat vaurioituneet.
12) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä mootoria ylino­peudella.
13) Itsevetävän mallin ollessa kyseessä, laita vaihteisto vapaalle ennen moottorin käynnistämistä.
14) Käynnistä moottori varovasti ohjeiden mukaisesti ja pidä jal­kasi hyvin kaukana terästä.
15) Älä kallista ruohonleikkuria sitä käynnistäessäsi. Käynnistä ruohonleikkuri aina tasaisella maaperällä, eikä pitkäruohoisella tai muuten esteisellä alueella.
16) Älä lähesty käsin tai jaloin pyöriviä osia. Pysyttele aina kaukana ruohonkeruuaukosta.
17) Älä nosta tai kuljeta ruohonleikkuria moottorin käynnissä oltaessa.
18) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto: – ennen mitä tahansa toimea leikkutason alla tai ennen jätteiden
kerääjän puhdistamista; – ennen ruohonleikkurin huoltoa, puhdistusta tai tarkistusta; – jos osut vieraaseen esineeseen. Varmista ettei ruohonleikkuri
ole vahingoittunut ja huolla mahdolliset vauriot ennen sen
uudelleen käyttöä; – mikäli ruohonleikkuri alkaa täristä oudosti (Etsi tärinän aiheut-
taja välittömästi ja huolehdi tarpeellisten tarkastusten suoritta-
misesta erikoistuneessa huoltoliikkeessä).
19) Pysäytä moottori: – joka kerta kun jätät ruohonleikkurin yksin. Sähkökäyntisen
mallin kyseessä ollessa, poista myös avain; – ennen polttoaineen lisäystä; – joka kerta kun laitat tai poistat ruohonkeruusäkin; – ennen kun säädät leikkuukorkeuden.
20) Vähennä kaasua ennen moottorin pysäyttämistä. Sulje polt­toaineen syöttö työn päätyttyä moottorin käyttöohjekirjan selo­steen mukaisesti.
21) Työn aikana, säilytä varren pituinen turvaetäisyys pyörivästä terästä.
1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni, jotta leikkuri olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen huolto on ehdoton turvallisuudelle ja suoritustason ylläpidolle.
2) Älä koskaan jätä ruohonleikkuria suljettuun tilaan tyhjentämät­tä bensiinitankkia, koska bensiinistä vapautuvat höyryt saattavat päästä kosketukseen liekin, kipinän tai kuumuuden lähteen kans­sa.
3) Anna moottorin jäähtyä ennen ruohonleikkurin siirtämistä mihin tahansa tilaan.
4) Tulipalovaaran vähentämiseksi poista ruohonjätteet, leh-
det tai ylimääräinen rasva moottorin, pakoputken, akun ja bensiinivaraston läheisyydestä. Älä jätä täysinäisiä ruohonke-
ruusäkkejä sisätilaan.
5) Tarkasta usein kivisuojan ja ruohonkeruusäkin tila ja mahdolli­nen kuluminen ja vaurioituminen.
6) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa kylmä.
7) Käytä suojakäsineitä aina terää käsitellessäsi.
8) Tarkista aina terän tasapaino ennen sen teroittamista. Kaikki terää koskevat toimenpiteet (irrotus, teroitus, tasapaino­tus, uudelleenkiinnitys ja/tai vaihto) ovat vaativia toimenpiteitä, jotka vaativat oikeiden työkalujen käytön lisäksi erityispätevyyttä. Turvallisuuden vuoksi suosittelemme, että nämä toimenpiteet suoritetaan tähän erikoistuneissa keskuksissa.
9) Turvallisuussyistä älä koskaan käytä konetta, jos siinä on
kuluneita tai vioittuneita osia. Vaurioituneet osat täytyy vaih­taa, eikä koskaan korjata. Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Alkuperäisistä laadultaan poikkeavat osat voivat vahingoit­taa laitetta ja heikentää käyttäjän turvallisuutta.
1) Aina laitetta liikuteltaessa, nostettaessa, kuljetettaessa tai kal­listettaessa, tulee: – käyttää tukevia työkäsineitä; – tarttua koneeseen kohdista, joista saadaan varma ote, koneen
paino ja sen jakautuminen huomioiden; – käyttää tarpeeksi monta henkilöä laitteen painon ja kuljetusvä-
lineen tai sijoitus- tai noutopaikan huomioiden.
2) Kuljetuksen ajaksi kone on kiinnitettävä huolellisesti köysillä tai kettingeillä.
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
Page 62
60
KÄYTTÖÖN LIITTYVÄT SÄÄNNÖT
Koskien moottoria ja akkua (jos mukana) lue niiden ohjekir­jat.
HUOM - Tekstissä olevien viittauksien ja vastaavien kuvien (sivu-
illa 2 – 3 - 4 - 5) vastaavuus ilmoitetaan numerolla, joka edeltää kappaleen otsikkoa.
HUOM - Laite voidaan toimittaa niin, että jotkut osat ovat val­miiksi asennettuina.
HUOMIO – Laitteen poisto pakkauksesta ja asennus tulee suorittaa tasaisella ja kiinteällä alustalla. Lisäksi tulee olla riit­tävästi tilaa laitteen ja pakkausten liikutteluun. Käytä aina sopivia välineitä pakkausten ja laitteen liikutteluun. Pakkausten hävitys on suoritettava voimassa olevia säännök­siä noudattaen.
Vie kädensija (1) työskentelyasentoon ja kiinnitä se rungon sivutukiin mukana toimitettavien ruuvien (2) avulla kuvassa osoi­tetulla tavalla. Kädensijan (1) korkeus voidaan säätää kolmeen eri asentoon asettamalla tapit (3) yhteen kannattimilla olevista kolmesta reikä­parista. Kahvojen (5) rengasmutterit (4) on kiristettävä kädensijan (1) vakaan kiinnityksen varmistamiseksi ilman, että sulkeminen tai avaaminen vaatii liiallista voiman käyttöä. Säädön lopuksi kiristä kädensijat (5). Laita käynnistysnaru (6) ohjauskierukkaan (7). Kiristä mutteri (8) kiinnittääksesi kierukan (7).
Laita kehys (1) säkkiin (2) ja kiinnitä kaikki muoviset muo­tolevyt (3) ruuvitaltan avulla kuvan osoittamalla tavalla.
Sähköisellä käynnistyksellä varustetuissa malleissa, kytke akkukaapeli (1) ruohonleikkurin yleiskaapelin (2) liittimeen.
HUOM - Ohjaimissa olevien merkkien selitykset löytyvät si­vulta 6 eteenpäin.
Kiihdyttimen vipu
Kaasutus säädetään vivun avulla (1). Vivun asennot on osoitettu sitä koskevassa laatassa. Joihinkin malleihin on asennettu moottori, joka käy aina samalla nopeudella, ilman että kaasutinta tarvitaan.
Terän jarruvipu
Terän jarrua ohjataan vivulla (1), jota on pidettävä vasten kädensi­jaa käynnistettäessä ja ruohonleikkurin toiminnan aikana. Moottori pysähtyy, kun vipu vapautetaan.
Vedon kytkentävipu
Vetomalleissa ruohonleikkuri kulkee eteenpäin ohjausvivun (1) ollessa painettuna vasten kädensijaa. Ruohonleikkurin eteneminen loppuu, kun vipu vapautetaan.
Leikkuukorkeuden säätö
SUORITA TOIMENPIDE MOOTTORI SAMMUTETTUNA Säätääksesi leikkuukorkeutta paina painiketta (1) ja nosta tai paina runkoa kädensijan (2) avulla haluttuun asentoon. Asento osoitetaan numeroasteikolla (3).
• Ainoastaan malleille DML: Ulostulon valintavipu
Vivulla (1) on kaksi asentoa: «A» = tyhjennys takaa ilman keräystä tai leikatun ruohon keräyk-
sellä säkkiin.
«B» = Silppuritoiminnolle tai (jos varusteena) sivutyhjennykselle
ilman keräystä.
Siirtyäksesi asennosta toiseen nosta kevyesti vipua (1) ja siirrä se haluttuun asentoon niin, että se lukittuu lukituslaitteeseen (2).
HUOM - Jos asennosta toiseen siirtyminen osoittautuu vaikeaksi,
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. KÄSKYJEN KUVAUS
1.3
1.2
1.1
1. ASENNUKSEN LOPPUUNSAATTAMINEN
FI
syynä saattaa olla liukuohjaimiin keräytynyt ruoho. Pese ja puhdi­sta runko sisäpuolelta (☛ 4.4).
HUOM - Tällä laitteella on mahdollista leikata nurmikko eri tavoin. Ennen työskentelyn aloittamista on laite valmisteltava etukäteen sen perusteella miten aiotaan leikata.
• Ainoastaan malleille DML:
Esivalmistelu leikkausta varten ja ruohon keräämiseksi säkkiin:
– Vie ulostulon valintavipu (1) asentoon «A». – Malleissa, joissa mahdollisuus sivutyhjennykseen: varmista,
että sivuluukku (2) on alhaalla ja lukittu turvavivulla (3).
– Nosta takakivisuojaa (4) ja kiinnitä säkki (5) kuvan osoittamalla
tavalla.
Esivalmistelut leikkausta varten ja ruohon tyhjentämiseksi takaa:
– Vie ulostulon valintavipu (1) asentoon «A». – Malleissa, joissa mahdollisuus sivutyhjennykseen: varmista,
että sivuluukku (2) on alhaalla ja lukittu turvavivulla (3).
Esivalmistelut leikkausta varten ja ruohon silppuamiseksi (silppuamistoiminto):
– Vie ulostulon ohjausvipu (1) asentoon «B». – Malleissa, joissa mahdollisuus sivutyhjennykseen: varmista,
että sivuluukku (2) on alhaalla ja lukittu turvavivulla (3).
Esivalmistelut leikkausta varten ja ruohon tyhjentämiseksi takaa (jos olemassa mahdollisuus):
– Vie ulostulon ohjausvipu (1) asentoon «B». – Työnnä kevyesti turvavipua (3) ja nosta sivuluukkua (2). – Aseta tyhjennyksen deflektori (6) kuvan osoittamalla tavalla. – Sulje sivuluukku (2) niin, että deflektori (6) on lukittu.
•• Ainoastaan malleille DM:
Esivalmistelu leikkausta varten ja ruohon keräämiseksi säkkiin:
– Nosta takakivisuojaa (4) ja kiinnitä säkki (5) kuvan osoittamalla
tavalla.
Esivalmistelut leikkausta varten ja ruohon tyhjentämiseksi takaa:
– Nosta takakivisuojaa (4) ja irrota säkki (5).
Esivalmistelut leikkausta varten ja ruohon silppuamiseksi (silppuamistoiminto):
– Nosta takakivisuoja (4) ja laita läppäkorkki (11) poistoaukkoon
työntämällä sitä, kunnes kiinnityshammas (12) napsahtaa. Irrottaaksesi läppäkorkin (11), irrota kiinnityshammas (12) käyttä­mällä kahvan alla sijaitsevaa vipua (13) niin, että läppäkorkki on mahdollista vetää ulos poistoaukosta.
Moottorin käynnistys
Käynnistääksesi ruohonleikkurin noudata moottorin ohjekirjassa annettuja ohjeita. Vedä terän (1) jarruvipu vasten kädensijaa ja vedä päättäväisesti käynnistysnarun (2) kädensijasta. Sähköisellä käynnistyksellä varustetuissa malleissa, vedä terän jarruvipua (1) kohti kädensijaa ja käännä virta-avainta (3).
Ruohon leikkuu
• Silputtaessa vältä leikkaamasta suurta määrää ruohoa. Älä
ikinä leikkaa enempää kuin 1/3 ruohon kokonaiskorkeudesta
yhdellä kerralla! Säädä etenemisnopeus nurmikon olosuhteiden
ja leikattavan ruohomäärän mukaan.
• Sivusta tyhjennys (jos mahdollista): suosittelemme suunnitte-
lemaan reitin niin, ettet joudu tyhjentämään leikattua ruohoa sii-
hen osaa nurmikkoa, joka pitää vielä leikata.
• Kun kyseessä on keräyssäkki sisällön ilmaisulaitteella (jos
varusteena): työskentelyn aikana, terän liikkuessa, ilmaisin
pysyy nostettuna niin kauan, että säkki pystyy vastaanotta-
maan leikattua ruohoa. Kun säkki laskeutuu tarkoittaa se, että
säkki on täynnä ja on tarpeen tyhjentää se.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. RUOHON LEIKKUU
Page 63
61
Nurmikon pinnan vahingoittumisen välttämiseksi, asentoa «1» tulee käyttää ainoastaan täysin tasaisilla, yhtenäisillä ja ilman epätasaisuuksia olevilla pinnoilla.
• Ainoastaan malleille DML: TÄRKEÄ HUOMAUTUS - Jos työskentelyn aikana on siirryttävä
toimintatavasta, jossa ulostulon valintavipu (2.5) on asennossa «B» (silppuaminen), toimintatapaan, jossa valintavipu on asennos­sa «A» (tyhjennys takaa) on laite sammutettava ja poistettava liu­kuvassa luukussa (1) oleva ruoho. Luukussa oleva ruoho estää osittain ulostulon valintavivun liikkeen.
NEUVOJA NURMIKON HOITOON
Eri ruoholajit ovat erilaisia ominaisuuksiltaan ja vaativat erilaista hoitoa. Lue aina siemenpakkauksessa olevat ohjeet koskien leik­kauskorkeutta ko. kasvualueella. Huomioi, että suurin osa nurmikosta koostuu yhdestä kerroksesta ja yhdestä tai useammasta arkista. Jos arkit leikataan kokonaan nurmikko vahingoittuu ja uudelleenkasvu on vaikeaa. Yleisesti seuraavat ohjeet ovat voimassa: – liian matala leikkaus aiheuttaa nurmikkoon repeämiä ja ohentu-
mista, aiheuttaen läikikkään ulkonäön.
– kesällä leikkauksen on oltava korkeampi maaperän kuivumisen
välttämiseksi;
– älä leikkaa märkää ruohoa. Tämä saattaa heikentää terän
tehokkuutta, koska ruoho tarttuu ja aiheuttaa repeämiä nurmik­koon.
– jos ruoho on erittäin korkeaa, suosittelemme ensin leikkaamaan
laitteen sallimalla maksimikorkeudella ja sen jälkeen uudelleen 2-3 päivän kuluttua.
Nurmikon ulkonäkö on kauniimpi, jos leikkauskorkeus on aina sama ja leikkaus suoritetaan kahteen eri suuntaan vuorotellen.
Työn lopettaminen
Työn lopuksi vapauta jarruvipu (1) ja irrota sytytystulpan kupu (2). Malleissa, joissa varusteena, irrota virta-avain (3). ODOTA TERÄN PYSÄHTYMISTÄ ennen minkäänlaisen toimenpi­teen suorittamista.
TÄRKEÄÄ - Säännöllinen ja huolellinen huolto on välttämä­töntä laitteen alkuperäisen suorituskyvyn ja turvatason säilyt­tämiseksi. Säilytä ruohonleikkuri kuivassa paikassa.
1) Käytä paksuja työhanskoja suorittaessasi puhdistus-, huolto­tai säätötoimenpiteitä laitteeseen.
2) Pese laite huolellisesti vedellä jokaisen leikkauskerran jälkeen. Poista ruohon jäänteet ja kura rungon sisäpuolelta. Näin ehkäi­set niiden kuivumisen sisäpuolella mikä saattaa vaikeuttaa lait­teen käynnistämistä.
3) Malleissa, joissa maalattu runko rungon sisäpuolen maalaus saattaa irrota ajan kuluessa leikatun ruohon hankaavan vai­kutuksen vuoksi. Tässä tapauksessa korjaa halkeillut kohdat uudella maalilla, jossa ruosteenestoainetta. Näin estät ruo­steen muodostumisen, joka saattaa syövyttää metallia.
4) Jos laitteen alapuolelle on tehtävä toimenpiteitä, kallista laitet­ta ainoastaan moottorin ohjekirjassa osoitetulle sivulle nou­dattaen mukana tulevia ohjeita. Malleissa, joissa sivutyh-
jennys, kannattaa irrottaa tyhjennyksen deflektori (jos asennettu - ☛ 3.1.d).
5) Vältä kaatamasta bensiiniä moottorin tai laitteen muoviosille, koska ne saattavat vahingoittua. Puhdista välittömästi kaikki vahingossa muoviosille mennyt bensiini. Takuu ei kata muovio­sille tapahtuneita vahinkoja, jotka johtuvat bensiinistä.
6) AVS:llä varustetut mallit: Mikäli kädensija tärisee oudosti, tar- kasta tärinänestoholkit ja ota jälleenmyyjään yhteyttä osien vaihtoa varten, jos havaitset niissä vikoja tai kulumia.
Terälle tehtävät toimenpiteet on aina parasta jättää erikoi­stuneiden huoltoliikkeiden suoritettaviksi, koska näillä on hallus­saan asianmukaiset työvälineet. Tässä laitteessa tulee käyttää teriä, joissa koodi:
81004450/0 (mallille 504) 81004451/0 (mallille 504 AVS)
4.1
4. SÄÄNNÖLLINEN HUOLTO
3.4
81004453/0 (mallille 554)
81004454/0 (mallille 554 AVS) Terissä tulee aina olla merkintä «GGP». Jatkuvan tuotekehityksen vuoksi nämä terät saatetaan ajan kuluessa vaihtaa uudenlaisiin, mutta terät pysyvät aina keskenään vaihtokelpoisina ja käyttötur­vallisuuden kannalta samanarvoisina. Asenna terä (2) paikalleen siten, että koodi ja merkintä tulevat maata kohti, kuvassa näkyvän työjärjestyksen mukaisesti. Kiinnitä keskusruuvi (1) dynamometrisella avaimella, joka on kali­broitu arvoon 35-40 Nm.
Vetomalleissa hihnan kireys säädetään mutterista (1)
haluttuun mittaan (6 mm).
Ladataksesi tyhjän akun, kytke se akkulaturiin (1) akun huoltokirjassa annettujen ohjeiden mukaan. Älä yhdistä akkulaturia suoraan moottorin liitäntänapaan. Moottoria ei voi käynnistää käyttämällä akkulaturia virtalähteenä, koska laturi saattaisi vahingoittua. Jos ruohonleikkuria ei ole aikomus käyttää pitkään aikaan, irrota akku moottorin kaapelista varmistaen, että akku on ladattu. Akkuun (2) pääsee käsiksi, irrottamalla suojuksen (3).
Pysyttele pesun aikana aina ruohonleikkurin kädensijan takana.
Ruohonleikkurin sisäosien peseminen: – aseta laite vakaalle alustalle. – laske leikkuukorkeus kokonaan alas; – yhdistä vesijohto sille tarkoitettuun liittimeen (1); – käynnistä moottori.
• Ainoastaan malleille DML:
– suorita ensimmäinen pesu siinä toimintatilanteessa, joka oli
työskenneltäessä.
– pysäytä moottori, vie ulostulon valintavipu vastakkaiseen asen-
toon, käynnistä moottori ja suorita toinen pesu.
Ympäristönsuojelun tulee olla keskeisellä sijalla käytettäessä lai­tetta. – Vältä aiheuttamasta häiriötä naapureille. – Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien leikkausjättei-
den hävitystä.
– Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien pakkausten,
öljyn, bensiinin, akkujen, suodattimien, kuluneiden osien tai minkä tahansa ongelmajätteen hävitystä. Näitä jätteitä ei saa heittää tavalliseen roskikseen vaan ne on kerättävä talteen erik­seen ja vietävä niitä varten olevaan erilliseen jätteiden keräy­spaikkaan, jossa niiden kierrätyksestä huolehditaan.
– Kun laite otetaan pois käytöstä älä hylkää sitä luontoon vaan vie
se kaatopaikalle paikallisia säädöksiä noudattaen.
VAROITUS: Oman turvallisuutenne vuoksi on ehdottomasti kiel­lettyä asentaa mitään muita lisävarusteita kuin seuraavassa luet­telossa on mainittu. Nämä lisävarusteet on suunniteltu erityisesti oman koneenne malliin ja tyyppiin sopiviksi.
Silppuamisvarusteet (jos toimitettu koneen mukana)
Vaihtoehtoisena ruohonkeruusäkille, hieno
Jos sinulla on kysymyksiä tai epäselvyyksiä, ota yhteyttä asiaka­sneuvontaan tai lähimpään jälleenmyyjään.
6.1
6. LISÄVARUSTEET
5. YMPÄRISTÖNSUOJELU
4.4
4.3
4.2
Page 64
62
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
DODRŽUJTE VELMI PŘESNĚ
1) Před prvním použitím sekačky si pečlivě prostudujte tento návod k použití. Seznamte se s ovládáním sekačky a nacvičte si,
jak okamžitě vypnout sekačku.
2) Používejte sekačku výhradně k účelu, ke kterému je určena, to znamená k sekání a sběru trávy. Jakékoliv jiné pou­žití může být nebezpečné a může způsobit poškození stroje. Do nesprávného použití spadá (například, avšak nejenom): – Převážení osob, dětí nebo zvířat na stroji; – nechat se převážet strojem; – používání stroje k tažení nebo tlačení nákladů; – používání stroje pro sběr listí nebo sutě. – používání stroje pro úpravu živých plotů nebo pro sekání
netravnatých rostlin; – používání stroje více než jednou osobou; – aktivace nože na úsecích bez travnatého porostu.
3) Nedovolte, aby sekačku používaly děti, mladiství anebo osoby, které neumí sekačku obsluhovat. V každém státě je třeba res­pektovat zákony, které určují minimálni věk pro uživatele.
4) Nepoužívejte stroj za těchto podmínek: – za přítomnosti osob, dětí nebo zvířat v blízkosti sekačky; – v případě, že jste požil léky nebo látky, které snižují pozornost
a oslabují reflexní činnost.
5) Jako obsluha nesete plnou odpovědnost vůči jiným osobám, které se zdržují v blízkém okolí pracovního prostoru, a za škody způsobené na předmětech ve vlastnictví jiných osob.
1) Během práce se sekačkou používejte pevnou uzavřenou
obuv a kalhoty s dlouhými nohavicemi. Nikdy nezapínejte se­kačku, pokud jste bosi nebo v otevřených sandálech.
2) Než začnete sekat, vyčistěte sekanou plochu od pevných předmětů (např. Kamenů, větví, drátů, kostí apod.), které mohou být nožem sekačky zasaženy. Prudký náraz nože do pevné překážky může být příčinou poškození sekačky nebo motoru.
3) POZOR: NEBEZPEČÍ! Benzín je hořlavina I. třídy: – palivo skladujte pouze v nádobách k tomuto použití určených; – pro doplňování paliva používejte nálevku, palivo doplňujte
na volném nebo dobře větraném místě, při manipulaci s
palivem zásadně nekuřte;
– palivo doplňujte před nastartováním motoru, nesnímejte víčko
palivové nádrže a nedoplňujte palivo za chodu motoru nebo je-
li motor horký; – rozlijete-li palivo, nepokoušejte se nastartovat motor, ale
přesuňte sekačku na jiné místo a zabraňte možnosti vzniku po-
žáru, dokud se rozlité palivo nevypaří a výpary se nerozptýlí; – po dolití nádrže nezapomeňte našroubovat a pečlivě dotáhnout
víčko nádrže i nádoby s palivem.
4) Nahrate vadný tlumič výfuku.
5) Před použitím stroje si ověřte jeho celkový stav, zvláště
vzhled nožů, zkontrolujte, zda šrouby a nůž nejsou poškozené anebo opotřebované. Nahrate příslušné části řezací jednotky a
poškozené nebo opotřebované šrouby pro dodržení správného vyvážení.
6) Než začnete sekat, nasate ochranná zařízení pro výstup (sbě­rací koš nebo ochranný kryt).
1) Nenechávejte běžet motor v uzavřeném prostoru, kde se mohou nahromadit výfukové plyny obsahující jedovatý kysličník uhelnatý.
2) Sekačku používejte pouze za denního světla nebo za velmi dobrého umělého osvětlení.
3) Pokud je to možné, nepracujte se sekačkou ve vlhké trávě nebo za deště.
4) Zajistěte vždy dostatečnou oporu sekačky na nakloněných te­rénech.
5) Během sekání chote, nikdy neběhejte, nevozte se a nenech­te se sekačkou táhnout.
6) Pracujte se sekačkou vždy po vrstevnici, nikdy ne po spádnici.
7) Při změně směru sekání ve svahu bute zvlášt’ opatrní.
8) Nepoužívejte sekačku na svazích s větším sklonem než 20˚.
9) Dbejte zvýšené opatrnosti v okamžiku, kdy táhnete sekačku směrem k sobě.
10) Před přejížděním beztravnatých ploch, před nakláněním a
C) BĚHEM POUŽITÍ
B) PŘÍPRAVA
A) ZÁKLADNÍ POUČENÍ
CS
přenášením sekačky vždy vypněte sekačku a počkejte, až do úplného zastavení nože.
11) Nespouštějte nikdy sekačku, jsou-li poškozeny nebo nesprávně nasazeny bezpečnostní kryty anebo bez sběracího koše a ochranného krytu.
12) Neprovádějte žádné úpravy motoru, nezvyšujte počet otáček nastavený výrobcem motoru.
13) U modelů s pohonem kol je nezbytné vypnout pohon kol před tím, než uvedete motor do chodu.
14) Při spouštění motoru bute opatrní, ruce a nohy držte v bezpečné vzdálenosti od rotujících částí stroje.
15) Sekačku zapínejte na volné ploše bez překážek a vysoké trávy a nenaklánějte ji při startování motoru.
16) Během sekání nepřibližujte ruce a nohy k rotujícímu noži a vyhazovacímu otvoru sekačky.
17) Během chodu motoru sekačku nezdvihejte ani nepřenášejte.
18) Vždy vypněte motor a sejměte kabelovou koncovku ze za- palovací svíčky, pokud: – budete provádět jakýkoliv zásah na skříni sekačky a před čiště-
ním vyhazovacího kanálu;
– pokud budete provádět kontrolu, čištění anebo jakoukoliv práci
na sekačce;
– po nárazu na cizí předmět ověřte případné škody na sekačce a
provete patřičné opravy před opětovným použitím stroje;
– když sekačka začne vibrovat poruchovým způsobem
(Okamžitě vyhledejte příčiny vibrací a zajistěte provedení potřebných kontrol ve Specializovaném středisku).
19) Zastavte motor, pokud: – opouštíte sekačku (u modelů vybavených el. startérem vyjměte
klíček zapalování); – budete doplňovat palivo; – budete vyprázdňovat a znovu nasazovat sběrací koš; – budete seřizovat výšku sekání.
20) Před vypnutím motoru snižte přívod plynu. Při ukončení práce se sekačkou zavřete přívod paliva, při této operaci postupujte podle návodu k obsluze motoru.
21) Během práce se sekačkou dodržujte bezpečnou vzdálenost od rotujícího nože, která je dána délkou rukojeti.
1) Šrouby a matice udržujte stále dotažené. Kontrolujte technický stav sekačky, aby její provoz byl bezpečný. Pravidelná údržba je nutná, jak pro dodržení bezpečnosti, tak pro zachování správného výkonu a funkčnosti sekačky.
2) Neskladujte sekačku s palivem v nádrži uvnitř budovy, ve které mohou výpary dosáhnout plamen, jiskru nebo silný zdroj tepla.
3) Před uskladněním sekačky nechejte motor vychladnout na dobře větraném místě.
4) Pro snížení nebezpečí požáru je třeba ze sekačky, zvláště
pak z motoru, vyprazdňovacího kanálu, umístění baterie a mí­sta uskladňování paliva odstranit zbytky posečené trávy, suché listí a přebytečný tuk. Posečenou trávu neuskladňujte v
nádobách v uzavřené místnosti.
5) Pravidelně kontrolujte ochranný kryt a sběrací koš, nejsou-li poškozeny nebo opotřebovány.
6) Vypouštění paliva z nádrže provádějte venku. Před tím nechej­te motor vychladnout.
7) Při demontáži a opětovné montáži nožů používejte vždy ruka­vice.
8) Po naostření nože je nezbytné dodržet jeho správné vyvá- žení. Všechny operace týkající se nože (demontáž, ostření, vyvážení, zpětná montáž a/nebo výměna) představují velice náročné práce, které vyžadují specifické znalosti a použití příslušných zařízení; z bezpečnostních důvodů je proto zapotřebí, aby byly pokaždé provedeny ve specializovaném středisku.
9) Z bezpečnostních důvodů nikdy nepoužívejte stroj s
opotřebovanými nebo poškozenými součástmi. Díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být opravovány. Používejte jenom originální náhradní díly. Díly, které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit poškození stroje a ohrozit vaši bezpečnost.
1) Pokaždé, kdy je třeba přesunout, nadzvednout, přepravit nebo naklonit stroj, je nutné: – použít hrubé pracovní rukavice; – uchopit stroj v místech, která umožňují bezpečné uchopení, a
brát v potaz hmotnost stroje a její rozložení; – zainteresovat potřebné množství osob, které odpovídá hmot-
nosti stroje a vlastnostem dopravního prostředku nebo místa,
ve kterém dochází k jeho umístění nebo vyzvednutí.
2) Během přepravy náležitě zajistěte stroj lany nebo řetězy.
E) PŘEPRAVA A PŘESUN
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Page 65
63
POKYNY K POUŽITĺ
Informace ohledně motoru a akumulátoru (je-li součástí) si přečtěte v příslušných návodech k použití.
POZNÁMKA - Vztah mezi odkazy uvedenými v textu a příslušný-
mi obrázky (uvedenými na str. 2 - 3 - 4 - 5) je dán číslem, které předchází každý odstavec.
POZNÁMKA - Stroj může být dodán s některými součástmi již namontovanými.
UPOZORNĚNĺ - Rozbalení a dokončení montáže musí být provedeno na rovné a pevné ploše, s dostatečným prostorem pro manipulaci se strojem a s obaly, za použití vhodného nářadí. Likvidace obalů musí proběhnout v souladu s platnými místními předpisy.
Umístěte rukoje (1) zpět do pracovní polohy a upevněte ji k bočním držákům rámu s použitím šroubů (2) z příslušenství; postupujte přitom podle obrázku. Výška rukojeti (1) je nastavitelná do tří odlišných poloh, kterých lze dosáhnout po zasunutí kolíků (3) do jednoho ze tří párů otvorů připravených v držácích. Kruhové matice (4) držadel (5) musí být zašroubovány tak, aby zajišovaly stabilní upevnění rukojeti (1) bez nadměrné námahy potřebné k jejich zajištění nebo odjištění. Po ukončení nastavování dotáhněte držadla (5). Vložte startovací lanko (6) do vodicí spirály (7). Upevněte spirálu (7) utáhnutím matice (8).
Nejprve je třeba vložit rám (1) do pytle (2), poté zachytit všechny plastové okraje (3) pomocí šroubováku tak, jak je to zná­zorněno na obrázku.
U modelů vybavených elektrickým startováním připojte kabel akumulátoru (1) ke konektoru hlavní kabeláže (2) sekačky.
POZNÁMKA - Význam symbolů uvedených na ovládacích prvcích je vysvětlen na straně 6 a na následujících stranách.
Ovládání akcelerace
Akcelerátor je ovládán pákou (1). Polohy této páky jsou uvedeny na příslušném štítku. Některé modely mají předem nastavené otáčky motoru a plynová páčka není u těchto typů potřebná.
Páka brzdy nože
Brzda nože je ovládána pákou (1), která musí být během startování i během samotné činnosti sekačky přidržována k rukojeti. Při uvolnění páky dojde k zastavení motoru.
Páka zařazení náhonu
U modelů s pohonem se pohyb sekačky vpřed zahajuje přesunutím páky (1) směrem k rukojeti. K zastavení sekačky dojde po uvolnění páky.
Nastavení výšky sekání
OPERACI PROVÁDĚJTE POUZE PŘI VYPNUTÉM MOTORU. V rámci nastavení výšky sekání stiskněte tlačítko (1) a nadzvedněte nebo zatlačte rám prostřednictvím rukojeti (2) až do požadované polohy, uvedené na očíslované stupnici (3).
¤ Pouze pro modely DML: Páka volby vyhazování
Tato páka (1) má dvě polohy: «A» = pro vyhazování posekané trávy dozadu bez jejího sběru ne-
bo se sběrem do koše;
«B» = pro funkci „mulčování“ nebo (je-li součástí) pro boční vyha-
zování bez sběru.
Pro přechod z jedné polohy do druhé je třeba mírně nadzvednout páku (1) a přesunout ji do požadované polohy tak, aby zůstala zajištěna dorazem (2).
POZNÁMKA - V případě, že by byl přechod z jedné polohy do druhé obtížný, mohlo by to být způsobeno zbytky trávy, které se
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. POPIS OVLÁDACĺCH PRVKŮ
1.3
1.2
1.1
1. UKONČENĺ MONTÁŽE
CS
nahromadily ve vodicích drážkách, a v takovém případě je třeba provést umytí a vnitřní vyčištění rámu (4.4).
POZNÁMKA - Tento stroj umožňuje provést sekání trávníku různými způsoby; před zahájením pracovní činnosti je vhodné připravit stroj podle toho, jak hodláte provést sekání.
¤ Pouze pro modely DML:
Příprava pro sekání a sběr trávy do koše:
– Přesuňte páku volby vyhazování (1) do polohy «A». – U modelů s možností bočního vyhazování: Se ujistěte, zda jsou
boční dvířka (2) spuštěná a zajištěná pojistnou pákou (3).
– Nadzvedněte zadní ochranný kryt (4) a uchyte správně koš (5);
postupujte přitom dle obrázku.
Příprava pro sekání trávy a její vyhazování dozadu:
– Přesuňte páku volby vyhazování (1) do polohy «A». – U modelů s možností bočního vyhazování: Se ujistěte, zda jsou
boční dvířka (2) spuštěná a zajištěná pojistnou pákou (3).
Příprava pro sekání trávy a její posekání nadrobno (funkce “mulčování”):
– Přesuňte páku volby vyhazování (1) do polohy «B». – U modelů s možností bočního vyhazování: Se ujistěte, zda jsou
boční dvířka (2) spuštěná a zajištěná pojistnou pákou (3).
Příprava pro sekání trávy a její boční vyhazování (je-li součástí):
– Přesuňte páku volby vyhazování (1) do polohy «B». – Mírně zatlačte pojistnou páku (3) a nazdvědněte boční dvířka
(2).
– Vložte vyhazovací vychylovač (6) a postupujte přitom podle
obrázku.
– Znovu zavřete boční dvířka (2) tak, aby vychylovač (6) zůstal
zajištěn.
¤¤ Pouze pro modely DM:
Příprava pro sekání a sběr trávy do koše:
– Nadzvedněte zadní ochranný kryt (4) a uchyte správně koš (5);
postupujte přitom dle obrázku.
Příprava pro sekání trávy a její vyhazování dozadu:
– Nadzvedněte zadní ochranný kryt (4) a sejměte koš (5).
Příprava pro sekání trávy a její posekání nadrobno (funkce “mulčování”):
– Nadzvedněte zadní ochranný kryt (4) a zavete vychylovací
uzávěr (11) do výstupního otvoru tak, že jej zatlačíte až do zac-
vaknutí úchytného ozubu (12). Demontáž vychylovacího uzávěru (11) se provádí tak, že pohnete pákou (13) nacházející se pod držadlem tak, aby se odpojil ozub (12) a aby bylo možné vytáhnout vychylovací uzávěr z výstupního otvoru.
Startování motoru
Při startování postupujte dle pokynů uvedených v návodu k mo­toru, přitáhněte páku brzdy nože (1) k rukojeti a rázně potáhněte za rukoje startovacího lanka (2). U modelů vybavených elektrickým startováním potáhněte páku brzdy nože (1) směrem k rukojeti a otočte klíčkem zapalování (3).
Sekání trávy
¤ V případě “mulčování”: Pokaždé zabraňte odstraňování příliš
velkého množství trávy. Nikdy neodstraňujte více než jednu
třetinu celkové výšky trávy při jednom průjezdu! Přizpůsobte
rychlost pojezdu stavu trávníku a množství trávy. ¤ V případě bočního vyhazování (je-li součástí): Doporučuje
se provést pojezd tak, aby se zabránilo vyhazování již pose-
kané trávy na část trávniku, která má být teprve posekána.
¤ V případě sběrného koše se zařízením na signalizaci jeho
obsahu (je-li součástí): Během práce s nožem v pohybu
zůstane signalizátor zvednutý, dokud je koš schopen přijímat
posekanou trávu; když dojde k jeho spuštění dolů, znamená
to, že je koš naplněn a je třeba provést jeho vyprázdnění.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. SEKÁNĺ TRÁVY
Page 66
64
Aby se zabránilo možnému poškození travnatého porostu, pozice «A» se musí používat pouzea na dokonale vyrovna­ných kompaktních terénech, na kterých se nevyskytují ne­pravidelnosti.
¤ Pouze pro modely DML: DŮLEŽITÁ INFORMACE - Když je třeba během pracovní činno-
sti přejít z jednoho režimu s pákou volby vyhazování (2.5) do polohy «B» (mulčování) do jiné polohy s pákou v polo­ze «A» (vyhazování dozadu), je třeba vypnout stroj a odstranit trávu nacházející se na posuvných dvířkách (1); přítomnost trávy na dvířkách může zabránit pohybu páky volby vyhazování po celé její dráze.
RADY PRO PÉČI O TRÁVNÍK
Každý druh trávy se vyznačuje odlišnými vlastnostmi, a proto může být zapotřebí použít pro péči o trávník různé způsoby; po­každé si přečtěte pokyny uvedené v baleních osiv, týkající se výšky sekání vzhledem k podmínkám růstu v dané oblasti. Je třeba mít stále na paměti, že větší část trávy je složena ze stébla a jednoho nebo více listů. Při úplném odseknutí listů dojde k poškození trávníku a obnovení růstu bude mnohem obtížnější. Všeobecně platí následující pokyny: – příliš nízké sekání způsobuje vytrhávání a prořídnutí travnatého
porostu, charakterizované „skvrnitým“ vzhledem; – v létě musí být sekání vyšší, aby se zabránilo vysušení terénu; – nesekejte mokrou trávu; mohlo by to způsobit snížení účin-
nosti nože následkem zachytávání trávy na noži a vytrhávání
travnatého porostu; – v případě mimořádně vysoké trávy je vhodné provést první
sekání s maximální dovolenou výškou stroje a poté provést
druhé sekání až po dvou nebo třech dnech.
Trávník bude mít lepší vzhled v případě, že bude celý posekán do stejné výšky a střídavě ve dvou směrech.
Ukončení pracovní činnosti
Po ukončení pracovní činnosti uvolněte páku (1) brzdy a odpojte krytku svíčky (2). U modelů, které jsou vybaveny klíčem zapalování, vyjměte klíč (3). Před provedením jakéhokoli zásahu VYČKEJTE NA ZASTAVENĺ NOŽE.
DŮLEŽITÉ - Pro dlouhodobé zajištění úrovně bezpečnosti a původních vlastností stroje je nezbytná pravidelná a důkladná údržba. Sekačku uskladňujte na suchém místě.
1) Před každým zásahem čištění, údržby nebo seřizování stroje
si nasate silné pracovní rukavice.
2) Po každém sekání důkladně umyjte stroj vodou; odstraňte
zbytky trávy a bahna nahromaděné uvnitř rámu, aby se zabrá­nilo jejich zaschnutí, které by mohlo ztížit následné startování.
3) U modelů s lakovaným rámem může časem dojít k odlupo-
vání vnitřní části rámu následkem abrazivního působení sekané trávy; v takovém případě provete neodkladný zásah a obnovte lak antikorozivním nátěrem, abyste předešli tvorbě rzi, která by mohla korodovat kov.
4) V případě, že by bylo třeba zajistit přístup ke spodní části,
nakloňte stroj výhradně na stranu uvedenou v návodu k motoru a postupujte dle uvedených pokynů. U modelů s
bočním vyhazováním je třeba odmontovat vyhazovací vy­chylovač (je-li namontován - 3.1.d).
5) Zabraňte rozlití benzinu na umělohmotné součásti motoru
nebo stroje; zabráníte tak jejich poškození a v případě, že k vylití dojde, okamžitě očistěte každou stopu po rozlitém ben­zinu. Záruka se nevztahuje na poškození umělohmotných součástí, která byla způsobena benzinem.
6) Modely s AVS: V případě poruchových vibrací na rukojeti
zkontrolujte antivibrační nátrubky a v případě, že by byly po­škozené nebo opotřebované, se obrate na vašeho Prodejce.
Každý zásah na noži je vhodné nechat provést ve Specializovaném středisku, které má k dispozici vhodná zařízení. Na tomto stroji se počítá s použitím nožů označených kódem:
81004450/0 (pro model 504) 81004451/0 (pro model 504 AVS)
4.1
4. ŘÁDNÁ ÚDRŽBA
3.4
81004453/0 (pro model 554)
81004454/0 (pro model 554 AVS) Nože musí být vždy označeny «GGP». Vzhledem k vývoji výrobku by mohly být uvedené nože časem vyměněny za jiné s obdobnými vlastnostmi, vzájemné zaměnitelné a s bezpečným použitím. Provete zpětnou montáž nože (2) s kódem a označením obrácenými směrem k terénu, podle postupu uvedeného na obrázku. Dotáhněte centrální šroub (1) dynamometrickým klíčem, nastaveným na 35-40 Nm.
U modelů s náhonem lze dosáhnout správného napnutí řemene otáčením matice (1) až do dosažení předepsané vzdále­nosti (6 mm).
Za účelem nabití vybitého akumulátoru je třeba provést je­ho připojení k nabíječce akumulátorů (1) podle pokynů uvedených v návodu k údržbě akumulátoru. Nepřipojujte nabíječku akumulátorů přímo ke svorce motoru. Není možné nastartovat motor s použitím nabíječky akumulátorů v úloze zdroje napájení, protože by mohlo dojít k jejímu po­škození. V případě předpokládané dlouhodobé nečinnosti sekačky od­pojte akumulátor od kabeláže motoru a ujistěte se o dobré úrovni nabití. Akumulátor (2) je přístupný po demontáži víka (3).
Během mytí stůjte vždy za rukojetí sekačky. Umytí vnitřní části sekačky: – Umístěte stroj na pevnou podlahu; – nastavte výšku sekání do nejnižší polohy; – připojte hadici s vodou k příslušné přípojce (1); – nastartujte motor.
¤ Pouze pro modely DML:
– provete první umytí za stejných podmínek jako během
pracovní činnosti;
– zastavte motor, přesuňte páku volby vyhazování do opačné
polohy, nastartujte motor a provete druhé umytí.
Ochrana životního prostředí musí představovat významný a prioritní aspekt použití stroje ve prospěch občanského spolužití a prostředí, v němž žijeme. – Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem ve vztahu s
vašimi sousedy.
– Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se likvidace materiálu
vzniklého řezáním.
– Důkladně dodržujte místní normy pro likvidaci obalů, olejů,
benzinu, akumulátorů, filtrů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli prvku se silným dopadem na životní prostředí; tyto odpadky nesmí být odhozeny do běžného odpadu, ale musí být odděleny a odevzdány do příslušných sběrných středisek, která zajistí recyklaci materiálů.
– Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte volně v přírodě,
ale obrate se na sběrné středisko v souladu s platnými místními předpisy.
UPOZORNĚNĺ: Pro vaši bezpečnost je jednoznačně zakázáno montovat jakékoli jiné příslušenství než to, které je uvedeno v následujícím seznamu a které bylo naprojektováno pro model a typ vašeho stroje.
Sada pro “Mulčování“ (není-li již dodána v rámci
sériové výbavy).
Jemně rozdrtí posekanou trávu a nechá ji na trávníku jako alternativu ke sběru do koše.
V případě výskytu jakékoli pochybnosti nebo problému se obrate na nejbližší autorizované středisko servisní služby nebo na vašeho Prodejce.
6.1
6. PŘĺSLUŠENSTVĺ
5. OCHRANA ÆIVOTNÂHO PROSTÿEDÂ
4.4
4.3
4.2
Page 67
65
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
BEZWZGL DNIE PRZESTRZEGAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE
1) Przeczytać uważnie instrukcje obsługi. Zapoznać się dokładnie z systemem sterowania i właściwym sposobem użytkowania niniejszego urządzenia. Nauczyć się szybko zatrzymać silnik kosiarki.
2) Używać kosiarkę wyłącznie w celu, do którego jest ona przeznac- zona, tzn. do koszenia i zbierania pokosu z trawnika. Jakiekolwiek inne zastosowanie może okazać się niebezpieczne lub uszkodzić kosiarkę. Stanowią niewłaściwe użycie maszyny (czynności podane przykładowo, ale nie tylko): – używanie kosiarki do przewożenia osób, dzieci, zwierząt; – być przewożonym przez kosiarkę; – używanie maszyny do holowania lub popychania ciężarów; – używanie maszyny do zbierania liści lub gruzu; – używanie maszyny do regulowania wysokości krzewów lub do ścina-
nia roślinności, która nie jest rodzaju trawistego; – używanie maszyny jednocześnie przez więcej niż jedną osobę; – używanie noża na odcinkach pozbawionych trawy.
3) Kosiarka nie może być obsługiwana przez dzieci oraz osoby, które nie zapoznały się z niniejszą instrukcją. Miejscowe przepisy prawne mogą określić najniższą granicę wieku dla użytkowników.
4) Nigdy nie używać kosiarki: – kiedy osoby (zwłaszcza dzieci) lub zwierzęta znajdują się w pobliżu; – jeśli użytkownik jest pod wpływem leków lub innych środków, które
mogą mieć negatywny wpływ na koncentrację lub spowolnić jego o-
druchy.
5) Należy pamiętać, że użytkownik ponosi wszelką odpowiedzialność za bezpieczeństwo osób trzecich oraz ich posiadłości.
1) Do koszenia należy zakładać pełne obuwie i długie spodnie. Nie u- ruchamiać urządzenia bez obuwia lub w sandałach.
2) Przed przystąpieniem do pracy usunąć z trawnika wszelkie ciała obce, które mogłyby zostać wyrzucone przez kosiarkę lub uszkodzić noże i sil­nik (kamienie, gałęzie, druty, kości itp.).
3) UWAGA: NIEBEZPIECZEŃSTWO! Benzyna jest płynem łatwo- palnym. – przechowywać benzynę wyłącznie w pojemnikach do tego przeznac-
zonych; – zbiornik paliwa napełniać używając lejek. Czynność wykonywać
wyłącznie na otwartej przestrzeni. Nigdy nie palić kiedy używa się
benzynę;
– dolewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie dodawać benzyny i
nie wyjmować zakrętki zbiornika gdy silnik jest uruchomiony lub kiedy
jest nagrzany; – w przypadku rozlania benzyny nie uruchamiać silnika lecz przenieść
kosiarkę w czyste miejsce i aby uniknąć ryzyko pożaru, odczekać aż
rozlane paliwo odparuje. – nałożyć i dokładnie zakręcić korki baku i pojemnika benzyny;
4) Wymienić uszkodzone tłumiki
5) Przed użyciem dokonać dokładnych oględzin urządzenia, a w
szczególności noża tnącego oraz śruby mocującej ostrze, spraw­dzić czy nie zostały one zużyte lub uszkodzone. Wymienić w całości
ostrza i uszkodzone lub zużyte śruby, aby zapewnić ich prawidłowe wyważenie.
6) Przed rozpoczęciem pracy zamontować przeciwkamienne osłony zbiornika ściętej trawy.
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych, gdzie mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.
2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub dobrym oś­wietleniu sztucznym.
3) Jeśli to możliwe, nie kosić mokrej trawy.
4) Podczas koszenia na zboczach znaleźć sobie zawsze punkt oparcia.
5) Nigdy nie biegać, prowadzić kosiarkę spokojnie; nie pozwolić, aby ko­siarka ciągnęła za sobą użytkownika.
6) Kosić tylko i wyłącznie wzdłuż zbocza, nigdy z góry do dołu lub z do­łu do góry.
7) Zachować szczególną ostrożność podczas zmiany kierunku koszenia na zboczu.
8) Nie kosić trawy na zboczach, których kąt nachylenia przekracza 20˚.
9) Zachować szczególną ostrożność podczas przyciągania kosiarki we własnym kierunku.
10) Zatrzymać noże, jeśli kosiarka musi być przechylona w trakcie prze­noszenia, przy przechodzeniu przez powierzchnie bez trawy lub kiedy
C) UŻYTKOWANIE
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
A) PODSTAWOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
PL
kosiarka jest przenoszona z lub do strefy, która musi być skoszona.
11) Nie pracować kosiarką z uszkodzonymi osłonami oraz bez zamonto­wanego pojemnika na ściętą trawę lub bez zamontowanej osłony prze­ciwkamiennej.
12) Nie zmieniać ustawień silnika i nie pracować na zbyt szybkich obro­tach.
13) W modelach samobieżnych przed uruchomieniem silnika zwolnić dźwignię włączenia napędu.
14) Ostrożnie uruchomić silnik wg podanych instrukcji, trzymając stopy z dala od noży kosiarki.
15) Nie przechylać kosiarki podczas jej uruchamiania. Uruchamiać silnik na równej powierzchni, gdzie nie znajdują się przeszkody, ciała obce lub wysoka trawa.
16) Nie przybliżać rąk i stóp w stronę wirujących elementów kosiar- ki. Trzymać je zawsze daleko od otworu wyładowywania trawy.
17) Nie podnosić ani nie przenosić kosiarki kiedy silnik jest uruchomiony.
18) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej: – przed przystąpieniem do wszelkich robót od strony wewnętrznej kor-
pusu kosiarki lub oczyszczaniem kanału wyładowywania trawy; – przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac konserwacyjnych; – po uderzeniu o twardy przedmiot. Sprawdzić czy urządzenie zostało
uszkodzone i dokonać, w razie potrzeby, napraw przed powtórnym
uruchomieniem urządzenia i przystąpieniem do jego użytkowania; – jeśli kosiarka zacznie drgać w nieprawidłowy sposób (Poszukiwać
natychmiast przyczyn drgań i zadbać o wykonanie koniecznego
przeglądu w Specjalistycznym serwisie).
19) Wyłączyć silnik: – za każdym razem kiedy kosiarka jest pozostawiona bez dozoru. W mo-
delach z napędem elektrycznym wyciągnąć także kluczyk ze stacyjki; – przed tankowaniem paliwa; – podczas zdejmowania lub montowania pojemnika na ściętą trawę; – przed regulacją wysokości koszenia.
20) Zmniejszyć gaz przed zatrzymaniem silnika: Po zakończonej pracy zamknąć dopływ paliwa, postępując wg instrukcji obsługi silnika.
21) Podczas pracy zachować zawsze bezpieczną odległość od wirują­cego noża, równą długości uchwytu kosiarki.
1) Regularnie sprawdzać prawidłowość dokręcenia śruby i nakrętek kosiarki tak, aby zapewnić bezpieczne działanie. Regularna kontrola stanu technicznego kosiarki jest warunkiem zachowania bezpieczeństwa oraz wydajności urządzenia.
2) Nie pozostawiać urządzenia ze zbiornikiem wypełnionym benzyną w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby zetknąć się z płomieniem lub iskrą.
3) Przed wprowadzeniem urządzenia do jakiegokolwiek pomieszczenia odczekać, aż silnik się ochłodzi.
4) W celu zmniejszenia ryzyka pożaru dbać o to, aby w silniku,
tłumiku, akumulatorze oraz pomieszczeniu, w którym przechowy­wana jest benzyna nie znajdowały się pozostałości trawy, liści lub nadmiar oleju. Należy zawsze opróżnić worek na ściętą trawę i nie pozo-
stawiać zbiorników z pokosem wewnątrz pomieszczeń.
5) Kontrolować często stan techniczny osłony przeciwkamiennej oraz pojemnika na ściętą trawę, sprawdzać stopień ich zużycia lub uszkodze­nia.
6) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika, należy dokonać tego na otwartej przestrzeni oraz kiedy silnik jest zimny.
7) Podczas montowania i zdejmowania noża używać rękawice robocze.
8) Po naostrzeniu noża zadbać o poprawne jego wyważenie. Wszystkie czynności dotyczące noża (demontaż, ostrzenie, wyważenie, ponowne zmontowanie i/lub wymiana) są pracami odpowiedzialnymi, które wymagają odpowiedniej znajomości oprócz użycia odpowiedniego sprzętu; ze względów bezpieczeństwa, należy wykonywać je zawsze w specjalistycznym serwisie obsługi.
9) Ze względów bezpieczeństwa, nigdy nie używać maszyny, gdy
jego części są zużyte lub uszkodzone. Części składowe muszą być wymieniane, a nie naprawiane. Należy stosować wyłącznie oryginal­ne części zamienne. Części zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić zagrożenie dla waszego bezpieczeństwa.
1) W każdym przypadku potrzeby przestawienia, podnoszenia przenos­zenia lub przechylenia maszyny, należy: – założyć grube robocze rękawice; – ująć maszynę w miejscach pozwalających na bezpieczny uchwyt
mając na uwadze ciężar i jego rozmieszczenie; – zaangażować ilość osób adekwatną do ciężaru maszyny oraz rodza-
ju środka transportu i miejsca, w które maszyna musi zostać przesta-
wiona lub przemieszczona.
2) Podczas transprtu, odpowiednio zabezpieczyć maszynę za pomocą lin lub łańcuchów.
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Page 68
66
ZASADY UŻYCIA
Dla silnika i akumulatora (jeżeli jest przewidziany) przeczytać odpowiednie instrukcje obsługi.
UWAGA - Zgodność między informacjami znajdującymi się w
tekście i odpowiednimi rysunkami (umieszczonymi na stronach 2 - 3
- 4 - 5) wynika z numeru, który poprzedza każdy rozdział.
UWAGA - Maszyna może być dostarczona z niektórymi kompo­nentami już zamontowanymi.
UWAGA – Rozpakowanie i dokończenie montażu musi być wykonane na równym i twardym podłożu, z wystarczającą przestrzenią na poruszanie maszyny i zdjęcie opakowania, korzystając zawsze z odpowiednich przyrządów. Usuwanie opakowania musi być przeprowadzane zgodnie z aktualnymi lokalnymi przepisami.
Przenieść uchwyt (1) do pozycji pracy i przymocować go do bocznych podpór korpusu, używając ośrubowania (2) z wyposażenia, jak wskazano na rysunku. Wysokość uchwytu (1) może być regulowana na trzech różnych pozycjach, otrzymanych przez wprowadzenie kołków (3) do jednej z trzech par otworów przewidzianych na podporach. Pierścienie (4) rękojeści (5) muszą być wkręcone w taki sposób, aby gwarantowały stabilne przymocowanie uchwytu (1), bez nadużywania siły w celu ich zablokowania lub odblokowania. Przymocować rękojeści (5) po uprzednim wyregulowaniu. Wprowadzić linkę rozruchową (6) do spirali prowadnicy (7). W celu przymocowania spirali (7) dokręcić nakrętkę (8).
Wprowadzić ramę (1) do worka (2) i zahaczyć wszystkie pla­stykowe kształtki (3) pomagając sobie przy tym śrubokrętem, jak wskazano na rysunku.
W modelach wyposażonych w rozrusznik elektryczny, po­dłączyć przewód baterii (1) do łącznika generalnego okablowania (2) kosiarki.
UWAGA - Znaczenie symboli znajdujących się na przyrządach sterowniczych znajduje się na stronie 6 i następnych.
Przycisk przyspiesznika (gazu)
Akcelerator jest sterowany za pomocą dźwigni (1). Położenia dźwigni są pokazane na odpowiednich tabliczkach objaśniających. W niektórych modelach obroty silnika ustawiono na jednakowym poziomie bez możliwości regulacji. W tych modelach zastosowano motor stały.
Dźwignia hamowania noża
Hamulec noża jest sterowany za pomocą dźwigni (1), która będzie musiała być przyciśnięta do uchwytu do rozruchu i podczas pracy kosiarki. Silnik ulega zatrzymaniu w momencie zwolnienia dźwigni.
Dżwignia włączenia napędu
W modelach z trakcją, posuw kosiarki do trawy następuje z dźwignią (1) popchniętą w kierunku rączki. Kosiarka przestanie posuwać się w momencie zwolnienia dźwigni.
Regulacja wysokości cięcia
WYKONAĆ T˛E CZYNNOŚĆ PRZY ZGASZONYM SILNIKU. Aby wyregulować wysokość ścinania, nacisnąć przycisk (1) i podnosić lub obniżać korpus za pomocą uchwytu (2), do pożądanej pozycji, wskazanej na numerowanej skali (3).
¤ Tylko do modeli DML: Dźwignia wyboru wylotu
Dźwignia (1) ta ma dwie możliwe pozycje: «A» = dla wylotu tylnego bez zbioru lub ze zbiorem skoszonej trawy
do worka;
«B» = dla funkcji “mulczerowania” lub (jeżeli przewidziany) dla wylo-
tu bocznego bez zbioru.
W celu przejścia od jednej pozycji do drugiej, należy unieść lekko dźwignię (1) i przenieść ją do pożądanej pozycji, w taki sposób aby była zablokowana przez zatrzymanie (2).
UWAGA - Gdyby przejście z jednej pozycji do drugiej sprawiało trudności, przyczyną mogą być pozostałości trawy nagromadzone
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. OPIS PRZYRZĄDÓW STEROWNICZYCH
1.3
1.2
1.1
1. ZAKOŃCZYĆ MONTAŻ
PL
na szynach przesuwania, w takim wypadku należy przystąpić do wy­mycia i wewnętrznego oczyszczenia korpusu (4.4).
UWAGA - Maszyna ta umożliwia wykonanie koszenia trawnika na różne sposoby; przed rozpoczęciem pracy należy przystosować maszynę w zależności od sposobu w jaki zamierza się wykonać koszenie.
¤ Tylko do modeli DML:
Przygotowanie do cięcia i zbioru trawy do worka:
– Przesunąć dźwignię wyboru wylotu (1) do pozycji «A». – W modelach z możliwością wylotu bocznego: upewnić się że po-
krywa boczna (2) jest opuszczona i zablokowana przy pomocy dźwigni bezpieczeństwa (3).
– Unieść przeciwkamienne osłony (4) i zahaczyć prawidłowo worek
(5), jak wskazano na rysunku.
Przygotowanie do cięcia i wylotu tylnego trawy:
– Przesunąć dźwignię wyboru wylotu (1) do pozycji «A». – W modelach z możliwością wylotu bocznego: upewnić się że po-
krywa boczna (2) jest opuszczona i zablokowana przy pomocy dźwigni bezpieczeństwa (3).
Przygotowanie do cięcia i rozdrobniania trawy (funkcja “mulczerowanie”):
– Przesunąć dźwignię wyboru wylotu (1) do pozycji «B». – W modelach z możliwością wylotu bocznego: upewnić się że po-
krywa boczna (2) jest opuszczona i zablokowana przy pomocy dźwigni bezpieczeństwa (3).
Przygotowanie do cięcia i wylotu bocznego trawy (jeżeli jest przewidziane):
– Przesunąć dźwignię wyboru wylotu (1) do pozycji «B». – Popchnąć lekko dźwignię bezpieczeństwa (3) i podnieść boczną
pokrywę (2). – Umieścić deflektor wylotowy (6) jak wskazano na rysunku. – Zamknąć boczną pokrywę (2) w sposób, aby deflektor (6) zostal
zablokowany.
¤¤ Tylko do modeli DM:
Przygotowanie do cięcia i zbioru trawy do worka:
– Unieść przeciwkamienne osłony (4) i zahaczyć prawidłowo worek
(5), jak wskazano na rysunku.
Przygotowanie do cięcia i wylotu tylnego trawy:
– Unieść przeciwkamienną osłonę tylną (4) i usunąć worek (5).
Przygotowanie do cięcia i rozdrobniania trawy (funkcja “mulczerowanie”):
– Unieść przeciwkamienną osłonę tylnią (4) i włożyć korek deflekto-
ra (11) w otwór wylotowy, dociskając go, aż ząb zaskoczy na zac-
zepie (12). Aby wyjąć korek deflektora (11) zadziałać na dźwignię (13) umieszc­zoną pod uchwytem, w taki sposób, aby odczepić ząb (12) i umożli­wić wyjęcie deflektor z otworu wylotowego.
Rozruch silnika
W celu wykonania rozruchu, przestrzegać zaleceń zawartych w instrukcji obsługi silnika, przyciągnąć dźwignię hamulca noża (1) do uchwytu i zdecydowanie szarpnąć za rączkę linki rozruchowej (2). W modelach wyposażonych w rozruch elektryczny, przyciągnąć dźwignię hamulca noża (1) do uchwytu i przekręcić klucz w stacyjce (3).
Koszenie trawy
¤ W przypadku “mulczerowania”: unikać zawsze gromadzenia
zbyt dużej ilości trawy. Nigdy nie usuwać więcej niż jedną trzecią calkowitej wysokości trawy podczas jednego koszenia! Ustawić szybkość posuwu maszyny w zależności od stanu łąki i ilości ścinanej trawy.
¤ Przypadku wylotu bocznego (jeżeli jest przewidziane): zaleca
się wykonywanie takiej trasy koszenia, aby wylot skoszonej trawy nie padał na łąkę jeszcze nie skoszoną.
¤ W przypadku worka zbiorczego z urządzeniem
sygnalizującym jego zawartość (jeśli przewidziany): podczas
pracy z ostrzem w ruchu, sygnalizator pozostaje podniesiony tak długo, dopóki worek jest w stanie odbierać koszoną trawę; gdy się obniży, oznacza, że worek jest pełny i należy opróżnić go.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. KOSZENIE TRAWY
Page 69
67
Dla uniknięcia możliwych uszkodzeń trawnika, pozycja «1» musi być używana tylko na terenach perfekcyjnie wyrównanych, spoistych i pozbawionych nieregularności.
¤ Tylko do modeli DML: WAŻNA UWAGA -Jeżeli podczas pracy okaże się konieczne
przejście ze sposobu z dźwignią wyboru wylotu (2.5) w pozycji «B» (mulczerowanie) do sposobu z dźwignią w pozycji «A» (wylot tylny), należy wyłączyć maszynę i usunąć trawę znajdującą się na ruchomej pokrywie (1); obecność trawy na pokrywie może blokować pełen ruch dźwigni wyboru wylotu.
WSKAZÓWKI JAK POST˛EPOWAĆ, ABY MIEĆ ZADBANY TRAWNIK
Każdy rodzaj trawy przedstawia odmienną charakterystykę i stąd może wymagać różnych sposobów dbania o łąkę; zalecamy przeczytać zawsze wskazania znajdujące sie na opakowaniu nasion dotyczące wskazanej wysokości koszenia, odnoszące się do warunków wzrostu na obszarze gdzie pracujecie. Należy pamietać, że większa część trawy składa sie z łodygi i z jed­nego lub kilku liści. Jeżeli liście zostaną obcięte całkowicie, łąka dozna ubytku i wzrost będzie dużo trudniejszy. Ogólnie mówiąc, słuszne są następujące wskazania: – cięcie zbyt niskie powoduje wyrywanie i przerzedzenie dywanu
trawistego, nadając mu wygląd ”w plamy”;
– w lecie, cięcie musi być wyższe w celu zapobiegania wysuszeniu
terenu;
– nie kosić trawy, gdy jest mokra; może to obniżyć sprawność noża
do trawy, do którego się przykleja i powodować wyrwy w dywanie trawistym;
– w przypadku trawy szczególnie wysokiej, słuszne jest wykonanie
pierwszego cięcia na maksymalnej wykości na jaką zezwala maszyna, po czym wykonać następne koszenie po dwóch lub trzech dniach.
Wygląd łąki będzie lepszy jeśli cięcia zostaną przeprowadzone zawsze na tej samej wysokości i naprzemianległymi pasami idącymi w przeciwnych kierunkach.
Zakończenie pracy
Po zakończeniu pracy, zwolnić dźwignię (1) hamulca i odłączyć kołpak świecy (2). W modelach które mają go w wyposażeniu, wyjąć klucz kontaktowy (3). Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac, POCZEKAĆ AŻ ZATRZYMA SI˛E NÓŻ.
WAŻNE - Regularna i skrupulatna konserwacja jest niezbędna do zachowania w czasie poziomu bezpieczeństwa i pierwotnej wydajności maszyny. Przechowywać kosiarkę w suchym miejscu.
1) Zakładać grube rękawice robocze przed każdym zabiegiem czyszczenia, konserwacji lub regulacji maszyny.
2) Myć dokładnie maszynę wodą po każdym koszeniu, usuwać resztki trawy i błota zebrane wewnątrz korpusu, aby zapobiec ze­schnięciu się ich co mogłoby utrudnić następny rozruch.
3) W modelach z korpusem lakierowanym, lakier po wewnętrznej stronie korpusu może z czasem odpryskiwać z powodu trącego działania ścinanej trawy; w tym przypadku, zadziałać w odpo­wiednimj czasie poprawając lakier przy pomocy farby przeciwrd­zewnej, zapobiegając tworzeniu się rdzy, która prowadzi do korozji metalu.
4) W przypadku, gdyby zaistniała konieczność dojścia do dolnej części maszyny, przechylić ją wyłącznie po stronie wskazanej w instrukcji obsługi, postępując według odpowiednich instrukcji. W
modelach które przewidują wylot boczny, należy wyjąć de­flektor wylotowy (jeżeli zamontowany - 3.1.d).
5) Unikać rozlania benzyny na plastykowe części silnika lub maszy­ny, aby zapobiec ich zniszczeniu, a ewentualny ślad wylanej ben­zyny natychmiat usunąć. Gwarancja nie pokrywa uszkodzeń czę­ści plastykowych spowodowanych kontaktem z benzyną.
6) W modelach z AVS: w przypadku nieprawidłowych wibracji na uchwycie, sprawdzić tuleje przeciwwibracyjne oraz skontaktować się z punktem sprzedaży, aby wymienić je, w razie uszkodzenia lub zużycia.
Każda interwencja dotycząca noża musi być wykonana w serwisie specjalistycznym, który posiada urządzenia najbardziej odpowiednie. W tej maszynie przewidziane jest użycie noży mających kod:
81004450/0 (dla modelu 504) 81004451/0 (dla modelu 504 AVS)
4.1
4. KONSERWACJA ZWYKŁA
3.4
81004453/0 (dla modelu 554)
81004454/0 (dla modelu 554 AVS) Noże muszą być zawsze oznaczone «GGP». Biorąc pod uwage ewolucję produktu, wyżej wymienione noże mogą być zastąpione z czasem przez inne, o analogicznych cechach zamienności i bezpieczeństwie funkcjonowania. Zamontować ponownie nóż (2) z kodem i oznakowaniem zwróconymi w stronę podłoża, postępując według kolejności wskazanej na rysunku. Przykręcić środkową śrubę (1), używając do tego klucza dynamometrycznego, wykalibrowanego na 35-40 Nm.
W modelach z napędem, właściwe napięcie pasa uzyskuje się za pomocą nakrętki (1), aż do osiągnięcia wskazanego poziomu (6 mm).
W celu załadowania wyładowanej baterii podłączyć ją do ładowarki (1) według wskazówek z instrukcji obsługi baterii. Nie łączyć ładowarki bezpośrednio z zaciskami silnika. Nie można uruchamiać silnika wykorzystując ładowarkę jako źródło zasilania, ponieważ mogłaby ulec ona uszkodzeniu. Jeżeli przewiduje się nieużywanie kosiarki przez długi okres czasu, odłączyć baterię od okablowania silnika, gwarantując jednakże dobry poziom załadowania. Dostęp do baterii (2) jest możliwy przez usunięcie przykrywki (3).
Podczas mycia ustawiać się zawsze z tyłu uchwytu kosiarki. Dla mycia wewnętrznego kosiarki: – ustawić maszynę na solidnym podłożu; – przesunąć wysokość cięcia do pozycji całkowicie obniżonej; – połączyć rurę odprowadzającą wodę z odpowiednim połączeniem
(1);
– uruchomić silnik.
¤ Tylko do modeli DML:
– wykonać pierwsze mycie w identycznej sytuacji roboczej w jakiej
się pracowało;
– zatrzymać silnik, przesunąć dźwignię wyboru wylotu do pozycji
przeciwnej, uruchomić silnik i wykonać drugie mycie.
Ochrona środowiska musi być ważnym i priorytetowym czynnikiem podczas użycia maszyny, dla dobra społeczeństwa i środowiska w którym żyjemy. – Unikać sytuacji, w której staje się ona elementem zakłócającym w
stosunku do otoczenia.
– Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów dotyczących
usuwania materiału pozostałego po cięciu.
– Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów dotyczących
usuwania opakowań, olejów, benzyny, akumulatorów, filtrów, zniszczonych części czy jakichkolwiek innych elementów zanieczyszczających środowisko; odpady te nie mogą być wyrzucane do śmieci, ale muszą być rozdzielone i składowane w odpowiednich punktach selektywnego gromadzenia odpadów, które przeprowadzą utylizację tych materiałów.
– Po ostatecznym zaniechaniu używania maszyny, nie porzucać jej
w środowisku, lecz zwrócić się do punktu selektywnego gromadzenia odpadów, zgodnie z obowiązującymi, lokalnymi przepisami.
UWAGA: Dla waszego bezpieczeństwa jest surowo zabronione montowanie jakiegokolwiek innego osprzętu, oprócz tych wymienionych w liście poniżej, zaprojektowanych specjalnie dla modelu i rodzaju waszej maszyny.
Zestaw do “Mulczerowania” (jeżeli nie znajduje się w
wyposażeniu)
Rozdrabnia na miałkę koszoną trawę i pozostawia ją na łące, lub alternatywnie zbiera ją w worek..
W przypadku jakiejkolwiek wątpliwości lub problemu, nie zwlekajcie ze skontaktowaniem się z najbliższym Serwisem obsługi lub z Waszym sprzedawcą.
6.1
6. AKCESORIA
5. OCHRONA ŚRODOWISKA
4.4
4.3
4.2
Page 70
68
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
KÉRJÜK BETARTANI
1) Olvassa el gondosan az utasítást. Ismerje meg a kezelőszer- veket, sajátítsa el e gép kezelését. Tanulja meg a motor gyors leál­lítását.
2) A fűnyírót csak rendeltetésének megfelelően használja a- zaz fűnyírásra és összegyűjtésre. Bármely más felhasználás veszélyes lehet és károsíthatja a gépet is. Helytelen használatnak minősülnek az alábbiak (példaként és nem kizárólagosan): – személyt, gyermekeket vagy állatokat a gépen szállítani, – felállni a gépre, – a géppel egyéb terhet ráhelyezni vagy vontatni, – a gép használata lomb vagy törmelék összegyűjtésére. – sövények nyírására alkalmazni a gépet, vagy egyéb nem fű
nyírására alkalmazni a berendezést, – egy személynél többen alkalmazni a gépet, – a vágókés működtetése a nem füves szakaszokon.
3) Tilos gyerekre bízni a fűnyírógép használatát, illetve olyan sze­mélyre, aki nem ismeri a gép kezelési útmutatóját. A helyi törvényrendelet szabályozhatja a szükséges minimális életkort.
4) Soha ne használja a fűnyírót: – más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve állatok
közelében – ha gyógyszer, vagy más olyan szer hatása alatt áll, mely csök-
kenti figyelmét, vagy reakciókészségét
5) Gondoljon arra, hogy a gép kezelője felelős a más személyeken bekövetkező balesetekért,vagy pedig azok tulajdonában ke­letkező károkért.
1) Fűnyírás közben viseljen zárt lábbelit és hosszúnadrágot.
Tilos a fűnyíró lábbeli nélküli vagy nyitott szandálban való használata.
2) Ellenőrizze alaposan a munkaterületet, és szedje össze mindazt (kődarabok, gallyak, drótdarabok, csontok stb.) amit a gép a kidobó nyíláson kidobhat, vagy a vágó egységet illetve a motort károsíthatja.
3) VIGYÁZAT VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes. – Benzint csak az arra a célra készült tartályban tároljon. – mindakkor amikor a benzinnel foglalkozik ne dohányozzon. – Az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt töltse a gépbe.
Járó vagy meleg motornál ne nyissa ki a tanksapkát és ne
töltsön üzemanyagot. – Ha a benzin a tankolásnál kifolyt, ne indítsa a motort addig míg
le nem törölte a gépről, valamint kerülje az olyan eszközök
használatát, mely tüzet okozhat. – Tankolás után a tanksapkát gondosan tegye vissza a helyére és
alaposan húzza meg.
4) A sérült kipufogót cserélje ki.
5) Használat előtt ellenőrizze le az egész gépet, főleg a fűny-
írókést és bizonyosodjon meg, hogy a csavarok és a nyíró­blokk nincs-e elkopva, megrongálódva. Az elhasznált kést és a
megrongálódott csavarokat mindig együtt cserélje ki az egyensúly megtartása végett.
6) A munka megkezdése előtt szerelje fel a kidobáshárítót (zsákot vagy fűgyűjtőt).
1) A belsőégésű motort nem szabad zárt térben működtetni a szénmonoxid mérgezés veszélye miatt.
2) Dolgozzon napfénynél vagy megfelelő mesterséges fénynél
3) Kerülje a vizes füvön végzendő munkát.
4) Lejtős területen bizonyosodjon meg, hogy a gép a talajon sta­bilan helyezkedjen el.
5) Munka közben soha ne szaladjon csak lépkedjen, ne húzassa magát a fűnyírógéppel.
6) Lejtőn mindig keresztbe nyírjon, sohasem le és fel.
7) Vigyázzon amikor a lejtőn irányt változtat.
8) Ne nyírjon 20 foktól lejtősebb területen.
9) Vigyázni kell, mikor saját maga felé húzza a fűnyírót.
10) Állítsa meg a kést, ha a fűnyírót meg kell emelni elmozdítás végett, vagy át kell vinni nem füves területen, vagy amikor a gé­pet a nyírásra kerülő területre vagy területről kell vinni.
11) Ne működtesse a fűnyírót megrongálódott védőrészekkel,
C) HASZNÁLAT KÖZBEN
B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK
A) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
HU
gyüjtőzsák vagy kidobáshárító nélkül.
12) Ne változtasson a gép alapbeállításán, különös tekintettel a motor fordulatszámára.
13) Kerékmeghajtású gépeknél indítás előtt kapcsolja ki a hajtóművet.
14) Elővigyázattal kell a motort beindítani és vigyázni kell hogy lábát távol tartsa a nyírókéstől.
15) Indítás közben ne döntse meg a gépet, kivéve ha az elenged­hetetlen, de abban az esetben is csak a gép kezelővel ellentétes oldalát. Az indítást sík területen végezze, ahol nem található akadály vagy magas fű.
16) Kezével és lábával ne közeledjen soha a forgó részekhez. Tartózkodjon távol a kidobónyílástól.
17) Működő motorral ne emelje fel és ne vigye más helyre a fűnyírót.
18) Állítsa le a motort és húzza ki a hálózati elektromos ká- belt: – mielőtt bármilyen műveletet végezne a vágótárcsa alatt, vagy a
kiürítő rész tisztítása előtt – a fűnyíró tisztítása, ellenőrzése alatt – idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le, hogy történt-e kár,
rongálódás a fűnyírón, és végezze el a szükséges javításokat
mielőtt újból használatba kerülne a gép; – ha a fűnyíró rendellenesen vibrálni kezd (Azonnal derítse ki a
vibrálás okát, és küszöbölje ki, illetve keressen fel egy erre
megfelelő szervízt).
19) Állítsák le a motort: – Mindakkor amikor ellenőrzés nélkül hagyja, az elektromos típu-
súaknál a kulcsot is húzza ki. – Mielőtt a gépet üzemanyaggal feltöltené. – Amikor gyűjtőzsákot leveszi vagy újra felteszi. – Mielőtt beállítaná a nyírás magasságát.
20) Mielőtt a motort leállítaná csökkentse a gázt. A munka befe­jezése után az üzemanyagcsapot el kell zárni az utasításban írtak alapján.
21) Munka közben tartsa be a biztonsági távolságot a forgó ké­sektől, ami a nyél hosszúságától függ.
1) Ellenőrizze a csavarok, stiftek, anyák épségét és rögzítettségét a gép biztonságos működése érdekében. Fontos a folyamatos, alapos karbantartás a gép élettartama és biztonságos működése érdekében.
2) A tűzveszély elkerülése érdekében a fűnyírót ne raktározza ben­zinnel tele tartállyal olyan zárt helyen ahol a benzingőztől tűztér közelében begyulladhatna.
3) Meleg motorral ne állítsa a fűnyírót zárt helyre.
4) A tűzveszély elkerülése érdekében a kipufogót, akkumulá-
tort tartsa tisztán különösen zsír, olajszennyeződésektől és a fűnyírót mindig fűmaradéktól mentes fűgyűjtővel raktározza.
5) Ellenőrizze le gyakran a kidobáshárítót és a fűgyüjtőzsákot, bizonyosodjon meg az épségéről és használhatóságáról.
6) Amennyiben az üzemanyagtartályt le kell ürítenie ezt hideg motor mellett és a szabadban végezze.
7) A kés be és kiszerelésekor használjon védőkesztyűt.
8) A kés élezése után ellenőrizze annak kiegyensúlyozott- ságát is. Valamennyi a késsel kapcsolatos művelet (leszerelés, élezés, egyensúlybahozás, visszaszerelés és/vagy csere) fele­lősségteljes munka, mely különleges ismeretet igényel a megfe­lelő szerszámok használatán túl. Biztonsági okokból ezeket a műveleteket csak szakszervizben lehet végezni.
9) Biztonsági okokból a gépet soha ne használja elkopott
vagy megrongálódott alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje le. Csak eredeti cserealkatrészeket használjon. A minőségileg nem megfelelő alkatrészek károsíthatják a gépet, és az Ön biztonságát is veszélyeztetik.
1) Minden alkalommal, amikor a gépet felemelni, mozgatni, szállítani vagy dönteni kell: – viseljen vastag munkavédelmi kesztyűt; – a gépet úgy fogja meg, hogy annak súlyát és súlyának eloszlá-
sát figyelembe véve biztos fogást találjon; – a gép súlyának és a szállítóeszköz, valamint azon hely jel-
lemzőinek megfelelő számú személy közreműködése
szükséges, ahol a gép elhelyezésre kerül, vagy ahonnan elvitel-
re kerül.
2) A gép szállításakor mindig ügyeljen a helyes rögzítésre kötelek­kel vagy láncokkal.
E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Page 71
69
HASZNÁLATI SZABÁLYOK
A motort és az akkumulátort (ha van) illetően olvassa el a kézikönyvet.
MEGJEGYZÉS - A szövegben feltüntetett hivatkozások és a (2 –
3 – 4 – 5. oldalon található) vonatkozó ábrák közötti mege­gyezést az egyes fejezetek címét megelőző szám jelöli.
MEGJEGYZÉS - A gép néhány már összeszerelt alkatrésszel kerülhet leszállításra.
FIGYELEM – A gép kicsomagolását és összeszerelését szilárd, sík felületen kell végezni, továbbá elegendő helyet kell biztosítani a gép és a csomagolás mozgatásához a megfelelő szerszámok alkalmazásával. A csomagolóanyagok selejtezését mindig a helyi hatályos előírásoknak megfelelően kell elvégezni.
Állítsa a markolatot (1) a munkavégzési állásba és rögzítse a váz oldalsó tartószerkezeteihez a mellékelt csavarokkal (2) az ábrának megfelelően. A markolat (1) magassága három különböző állásba szabályozható, melyet a csapoknak (3) a tartóegységen lévő három furatpár egyikébe történő behelyezésével végezhet. A fogantyúk (5) szorítópántjait (4) úgy kell felcsavarozni, hogy biztosítsa a markolat (1) stabil rögzítését anélkül, hogy túlzott erőfeszítésbe kerülne a rögzítésük, illetve kilazításuk. A beállítást követően rögzítse jól a fogantyúkat (5). Illessze az indítózsinórt (6) a vezető rugóba (7). Húzza meg az anyát (8) a rugó (7) rögzítéséhez.
A keretre (1) húzza rá a zsákot (2), majd csavarhúzó segít­ségével illessze helyükre a műanyag profilokat (3) az ábrának megfelelően.
Az elektromos indítású modelleknél csatlakoztassa az ak­kumulátor (1) kábelét a fűnyíró fő vezetékrendszerének (2) csatla­kozójához.
MEGJEGYZÉS - A vezérlőkön levő szimbólumok jelentése a
6. és az azt követő oldalakon található.
Gázkar vezérlő
A gázkart a kar (1) vezérli. A kar állásait a vonatkozó tábla tünteti fel. Egyes típusoknál a gázkar hiányzik. Ezeknél a típusoknál a gép állandó motorfordulattal dolgozik.
Vágókés fék kar
A vágókés fékét a kar (1) vezérli, melyet a markolattal szemben kell tartani az elindításhoz és a fűnyíró működése közben. A motor a kar elengedésekor leáll.
Meghajtó kapcsolókar
A kerékmeghajtással rendelkező modelleknél a fűnyíró hajtása a kar (1) markolat irányába nyomásával történik. A fűnyíró hajtása a kar kiengedésével kikapcsol.
Vágási magasság beállítása
ÁLLÓ MOTORRAL VÉGEZZE A MŰVELETET. A vágási magasság beállításához nyomja meg a gombot (1) és e­melje fel vagy nyomja le a vázat a fogantyúval (2) a kívánt ál-lás­ba, melyet egy számozott fokozatskála (3) jelez.
¤ Csak a DML modelleknél: Az ürítés választókar
Ennek a karnak (1) két állása van: «A» = hátsó ürítés begyűjtés nélkül, vagy a lenyírt fűnek a
gyűjtőzsákba való begyűjtésével;
«B» = “mulcsozó” funkció vagy oldalsó ürítés begyűjtés nélkül
(ha van).
Az egyik állásból a másikba való váltáshoz emelje fel kissé a kart (1) és állítsa a kívánt állásba, rögzítse a rögzítő elemmel (2).
MEGJEGYZÉS - Ha az egyik állásból a másikba való váltás ne­hézkes, ennek oka az lehet, hogy a vezetősínekbe fűmaradék
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. A VEZÉRLŐK LEÍRÁSA
1.3
1.2
1.1
1. AZ ÖSSZESZERELÉS BEFEJEZÉSE
HU
került, ilyenkor végezze el a váz mosását és belső tisztítását (
4.4).
MEGJEGYZÉS - Ezzel a fűnyíróval a pázsit nyírása többféle mó­don végezhető, ezért a munka megkezdése előtt a kívánt nyírási módnak megfelelően kell előkészíteni a gépet.
¤ Csak a DML modelleknél:
A gép előkészítése a fűnyíráshoz és a fű gyűjtőzsákba való begyűjtéséhez:
– Állítsa az ürítés választókart (1) az «A» állásba. – Az oldalsó ürítéssel felszerelt típusoknál: ellenőrizze, hogy az
oldalsó fedőlap (2) le legyen engedve és a biztonsági kar (3) rögzítse.
– Emelje fel a hátsó kavicsterelőt (4) és akassza a helyére a zsá-
kot (5) az ábra szerint.
A gép előkészítése a fűnyíráshoz és a fű hátsó ürítéséhez:
– Állítsa az ürítés választókart (1) az «A» állásba. – Az oldalsó ürítéssel felszerelt típusoknál: ellenőrizze, hogy az
oldalsó fedőlap (2) le legyen engedve és a biztonsági kar (3) rögzítse.
A gép előkészítése a fűnyíráshoz és a fű aprításához (“mulcsozó” funkció):
– Állítsa az ürítés választókart (1) a «B» állásba. – Az oldalsó ürítéssel felszerelt típusoknál: ellenőrizze, hogy az
oldalsó fedőlap (2) le legyen engedve és a biztonsági kar (3) rögzítse.
A gép előkészítése a fűnyíráshoz és a fű oldalsó ürítéséhez (ha van):
– Állítsa az ürítés választókart (1) a «B» állásba. – Tolja kissé előre a biztonsági kart (3) és emelje fel az oldalsó fe-
dőlapot (2). – Illessze be az ürítő terelőlemezt (6) az ábra szerint. – Zárja vissza az oldalsó fedőlapot (2) és rögzítse a terelőlemezt
(6).
¤¤ Csak a DM modelleknél:
A gép előkészítése a fűnyíráshoz és a fű gyűjtőzsákba való begyűjtéséhez:
– Emelje fel a hátsó kavicsterelőt (4) és akassza a helyére a zsá-
kot (5) az ábra szerint.
A gép előkészítése a fűnyíráshoz és a fű hátsó ürítéséhez:
– Emelje fel a hátsó kőterelőt (4) és vegye ki a zsákot (5).
A gép előkészítése a fűnyíráshoz és a fű aprításához (“mulcsozó” funkció):
– Emelje fel a hátsó kőterelőt (4) és tolja be a terelődugót (11) a
kimenő nyílásba egészen addig, amíg a kapcsoló fog (12) kat-
tanását elő nem idézi. A terelődugó (11) kivételéhez húzza meg a markolat alatti kart (13) és oldja ki a fogat (12), ekkor a terelő kivehető a kimeneti nyílásból.
A motor elindítása
Az indításhoz kövesse a motor használati utasításának útmuta­tásait, tehát húzza a vágókés fék kart (1) a markolat irányába és határozottan húzza meg az indítózsinórt (2). Az elektromos indítású modelleknél húzza meg a vágókés fék kart (1) a markolat irányába és fordítsa el az indítókulcsot (3).
Fűnyírás
¤ A “mulcsozó” funkciónál: kerülje túl nagy mennyiségű fű
egyszerre történő eltávolítását. Soha ne vágjon le egy
menetben a fű magassága egyharmadánál több füvet. A
haladási sebességet a gyep állapotától, és a lenyírt fű
mennyiségétől függően válassza meg. ¤ Oldalsó ürítésnél (ha van): a fűnyírás során ajánlott olyan
útvonalon haladni, melyen elkerülhető a már levágott fűnek a
még vágásra váró gyepre való ürítése.
¤ Ha a gyűjtőzsák fel van szerelve a zsák tartalmát jelző
szerkezettel: a munka során, mozgó kés mellett a jelző felső
állásban marad, amíg a zsákban van hely a levágott fű
számára; amikor a jelző az alsó állásba kerül, azt jelenti, hogy
a zsák megtelt és ki kell üríteni.
3.3
3.2
3.1f
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. FŰNYÍRÁS
Page 72
70
A pázsit károsodásának elkerülése érdekében az «1» állást kizárólag tökéletesen szintezett, tömörített és egyenetlen­ségektől mentes talajon használja.
¤ Csak a DML modelleknél: FONTOS MEGJEGYZÉS - Ha a munka közben a «B» (mulcsozó)
állásban levő ürítés választókart (2.5) az «A» (hátsó ürítés) állásba kívánja átváltani, akkor kapcsolja ki a fűnyírót, és távolítsa el a fedőlap (1) alól a füvet, mivel a fedőlapon levő fű a­kadályozhatja a választókar mozgatását.
TANÁCSOK A GYEP GONDOZÁSÁRA
Minden fűfajta különböző tulajdonságokkal rendelkezik, ezért más-más gondozást igényel. Olvassa el mindig a vetőmag cso­magolásán található, az adott területen alkalmazható nyírási magasságra vonatkozó útmutatást. Vegye figyelembe, hogy a gyepet nagyrészt egy szárból és egy vagy több levélből álló növények alkotják. Ha a leveleket teljesen levágják, a gyep károsul és a megújulás nehézkessé válhat. Általában a következő útmutatások érvényesek:
a túl rövidre való nyírás miatt a gyep foltossá, ritkássá válik; nyáron hagyja hosszabbra a füvet, ezzel elkerülheti a talaj kis-
záradását;
– ne vágja a füvet, amikor vizes, ilyenkor a kés hatékonysága a
rátapadó fű miatt csökken, és a pázsitban szakadások kelet­kezhetnek;
– különösen magas fű esetén először végezzen el egy első ny-
írást a gép legnagyobb vágómagasságával, ezután két-három nap múlva végezzen el egy második nyírást.
A gyep szebb lesz, ha a fűnyírást mindig ugyanazon a magas­ságon és két irányba felváltva végzi.
A munka befejezése
A munkavégzés végén engedje el a fékkart (1) és vegye le a gy­ertyasipkát (2). Az indítókulccsal (3) rendelkező modelleknél tá­volítsa el az indítókulcsot. VÁRJA MEG A VÁGÓKÉS LEÁLLÁSÁT mielőtt bármilyen típusú beavatkozást végezne a fűnyírón.
FONTOS - A szabályos időközönként végzett gondos kar­bantartás elengedhetetlen a biztonsági szint, és a gép erede­ti teljesítményének hosszú időn keresztüli megőrzése ér­dekében. A fűnyírót tartsa száraz helyen.
1) Minden tisztítási, karbantartási vagy a gépen végezendő beállítás előtt vegyen fel erős munkakesztyűt.
2) Mossa meg gondosan a gépet vízzel minden egyes fűnyírás után. Távolítsa el a vázban felhalmozódott fű- és sár ma­radványokat, így elkerülheti, hogy száradásukat követően nehézkessé tegyék a következő elindítást.
3) A festett vázú típusoknál a váz belső részének máza idővel leválhat a lenyírt fű súroló hatásának következtében. Ez esetben minél előbb mázolja át rozsdavédő festékkel, hogy megelőzze rozsda kialakulását, mely a fém korróziójához ve­zethet.
4) Ha az alsó részhez kell férnie, döntse a gépet kizárólag a mo­tor használati utasításában feltüntetett oldalra, az erre vo­natkozó útmutatásokat követve. Az oldalsó ürítéssel
felszerelt gépeknél távolítsa el a terelőlemezt (ha van –
3.1.d).
5) Kerülje, hogy a motor vagy a gép műanyag részeire benzin jusson, mely károsíthatja ezeket a részeket, illetve ha esetleg mégis benzin került rájuk, azonnal tisztítsa le. A garancia nem érvényes a műanyag részeken benzin által okozott sérülésekre.
6) Az AVS-sel szerelt modelleknél: ha a markolaton rendelle- nes rezgést érzékel, ellenőrizze a rezgéscsillapító karmantyú­kat, és ha sérültek vagy kopottak, forduljon a márkakeres­kedőhöz és cseréltesse ki azokat.
Az élen történő bármilyen jellegű beavatkozást csak erre a munkára alkalmas, megfelelő eszközökkel rendelkező szervíznél lehet elvégeztetni. Ezen a gépen a következő kóddal jelölt fűnyírókéseket kell alkalmazni:
81004450/0 (504 típushoz) 81004451/0 (504 AVS típushoz)
4.1
4. RENDES KARBANTARTÁS
3.4
81004453/0 (554 típushoz)
81004454/0 (554 AVS típushoz) Az éleket mindig a következő jellel ellátottnak kell lenniük «GGP». Mivel a berendezés folyamatos fejlesztés tárgyát képezi, lehetőség nyílik hasonló jellegű és tulajdonságú biztonságos és tökéletes működést biztosító éllel cserélni a gyárilag beszereltet. Az ábrán jelzett lépéseket követve szerelje fel az élet (2) a jelzéssel a föld felé fordítva. Húzza meg a középső rögzítő csavart (1) egy 35-40 Nm-re beállított dinamometrikus kulcs segítségével.
A meghajtásos modellekben az ékszíj helyes feszességét az anya (1) segítségével állíthatja be, amíg el nem éri a megadott méretet (6 mm).
A lemerült akkumulátor újratöltéséhez csatlakoztassa azt az akkumulátortöltőhöz (1) az akkumulátor karbantartási utasításának útmutatásait követve. Ne csatlakoztassa az akkumulátortöltőt közvetlenül a motor sor­kapcsához. A motort nem lehet beindítani úgy, hogy az akkumulátortöltőt használja betáplálásként, mivel ebben az esetben ez utóbbi meg­sérülhet. Ha hosszabb ideig nem szándékozik a fűnyírót használni, szakít­sa meg az akkumulátor motor vezetékeihez történő csat­lakozását, biztosítva azonban egy megfelelő töltési szintet. Az akkumulátorhoz (2) a fedél leemelésével (3) férhet hozzá.
A mosás alatt tartózkodjon mindig a fűnyíró tolókarja mögött. A fűnyíró belsejének lemosásához: – állítsa a gépet szilárd talajra; – állítsa a vágási magasságot a legalacsonyabb helyzetbe; – csatlakoztassa a víztömlőt a speciális csatlakozóhoz (1);
indítsa be a motort.
¤ Csak a DML modelleknél: – végezze el az első mosását a munkához alkalmazott
beállításokkal;
– állítsa le a motort, állítsa az ürítés választókart az ellenkező ál-
lásba, indítsa be a motort és végezze el a második mosást.
A környezet védelmét a gép használata során elsődleges fontossági szempontként kell figyelembe venni, mivel ez a békés egymás mellett élés és környezetünk érdeke.
Ne zavarjon másokat a környezetében.Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a levágott növényzet
megsemmisítését illetően.
– Szigorúan tartsa be a helyi előírásokat a csomagolóanyagok,
olaj, benzin, akkumulátorok, szűrők, használt alkatrészek vagy bármi egyéb, környezetszennyező elem selejtezésére vonatkozóan; ezeket a hulladékokat ne helyezze a háztartási hulladékba, hanem szelektív hulladékkezelés keretében szállítsa a megfelelő gyűjtőtelepekre, ahol gondoskodnak azok újrahasznosításáról.
– Az üzemen kívül való helyezéskor ne szennyezze a géppel a
környezetet, hanem a hatályos helyi előírások értelmében adja le egy gyűjtőtelepen.
FIGYELEM: A saját biztonsága érdekében szigorúan tilos bármilyen a lenti listától eltérő alkatrészt a gépre szerelni, illetve olyan alkatrészeket, amelyek nem az Ön által vásárolt gép típusához tervezettek.
“Mulcsozó” készlet (ha nem része az alapfelsze-
reltségnek)
Felaprítja a lenyírt füvet, és a pázsitra teríti. A gyűjtőzsák alternatívája.
Bármilyen kétség, vagy probléma esetén lépjen kapcsolatba a legközelebbi Szervizszolgálattal vagy a viszonteladójával.
6.1
6. TARTOZÉKOK
5. KÖRNYEZETVÉDELEM
4.4
4.3
4.2
Page 73
71
ççééêêååõõ ÅÅÖÖááééèèÄÄëëççééëëííàà,,
ääééííééêêõõÖÖ ÑÑééããÜÜççõõ ééÅÅüüááÄÄííÖÖããúúççéé ÇÇõõèèééããççüüííúúëëüü
1)
ÇÇÌÌËËÏÏÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓ ÔÔÓÓ˜˜ÚÚËËÚÚ ËËÌÌÒÒÚÚÛÛÍ͈ˆËËËË
. йБМ‡НУП¸ЪВТ¸ Т У„‡М‡ПЛ ЫФ­‡‚ОВМЛfl Л УФУ·ЫИЪВ „‡БУМУНУТЛОНЫ ‚ ‡·УЪВ. з‡Ы˜ЛЪВТ¸ ·˚ТЪУ УТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡Ъ¸ ‰‚Л„‡ЪВО¸.
2)
ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚ ÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ Ú
ÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÔÔÓÓ ÔÔÂÂÛÛÒÒÏÏÓÓÚÚÂÂÌÌÌÌÓÓÏÏÛÛ ÌÌÁÁÌÌ--
˜˜ÂÂÌÌË˲˛,, ÚÚÓÓ ÂÂÒÒÚÚ¸¸ ÎÎ ÒÒÍͯ¯ËËÌÌËË ËË ÒÒ··ÓÓ ÚÚ˚˚
. ЗТВ УТЪ‡О¸М˚В ‚Л‰˚ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ПУ„ЫЪ ТУБ‰‡Ъ¸ УФ‡ТМУТЪ¸ Л ФЛ˜ЛМЛЪ¸ Ы˘В· П‡¯ЛМВ. ЗıУ‰ЛЪ ‚ ФУМflЪЛВ МВМ‡‰ОВК‡˘В„У ФУО¸БУ‚‡МЛfl (Н‡Н ФЛПВ, МУ МВ ЪУО¸НУ): – ФВВ‚УБЛЪ¸ М‡ П‡¯ЛМВ ‚БУТО˚ı О˛‰ВИ, ‰ВЪВИ ЛОЛ КЛ‚УЪМ˚ı; – ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl П‡¯ЛМУИ ‰Оfl ТУ·ТЪ‚ВММУ„У ФВВПВ˘ВМЛfl; – ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ П‡¯ЛМЫ ‰Оfl ·ЫНТЛУ‚НЛ ЛОЛ ФУ‰Ъ‡ОНЛ‚‡МЛfl „ЫБУ‚; – ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ П‡¯ЛМЫ ‰Оfl Т·У‡ ОЛТЪ¸В‚ ЛОЛ УЪıУ‰У‚; – ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ П‡¯ЛМЫ ‰Оfl ‚˚‡‚МЛ‚‡МЛfl КЛ‚УИ ЛБ„УУ‰Л ЛОЛ ‰Оfl
ТЪЛКНЛ МВЪ‡‚flМЛТЪ˚ı ‡ТЪВМЛИ; – ФУО¸БУ‚‡МЛВ П‡¯ЛМУИ МВТНУО¸НЛПЛ УФВ‡ЪУ‡ПЛ; – ФЛ‚У‰ЛЪ¸ ‚ ‰ВИТЪ‚ЛВ МУК М‡ Ъ‡‚flМЛТЪ˚ı Ы˜‡ТЪН‡ı.
3) зЛ ‚ НУВП ТОЫ˜‡В МВ ‡БВ¯‡ИЪВ ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl „‡БУМУНУТЛОНУИ ‰ВЪflП ЛОЛ ОЛˆ‡П, МВ‰УТЪ‡ЪУ˜МУ ıУУ¯У БМ‡НУП˚П Т Ф‡‚ЛО‡ПЛ У·­‡˘ВМЛfl Т МВИ. еВТЪМУВ Б‡НУМУ‰‡ЪВО¸ТЪ‚У ПУКВЪ ЫТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡Ъ¸ ПЛМЛП‡О¸М˚И ‚УБ‡ТЪ ‰Оfl ФУО¸БУ‚‡ЪВОfl.
4)
ççËËÍÍÓÓ ÌÌ ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚ
ÚÂÂÒÒ¸¸ ÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÓÓÈÈ
: – ÂÒÎË ‚·ÎËÁË Ì‡ıÓ‰flÚÒfl β‰Ë (ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚË) ËÎË ÊË‚ÓÚÌ˚Â; – ÂÒÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÔËÌflΠωË͇ÏÂÌÚ˚ ËÎË ‚¢ÂÒÚ‚‡, ÍÓÚÓ˚Â
ÒÌËʇ˛Ú ·˚ÒÚÓÚÛ ‡͈ËË Ë ÛÓ‚Â̸ ‚ÌËχÌËfl.
5) иУПМЛЪВ, ˜ЪУ УФВ‡ЪУ ЛОЛ ФУО¸БУ‚‡ЪВО¸ МВТВЪ УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪ¸ Б‡ МВТ˜‡ТЪМ˚В ТОЫ˜‡Л Л Ы˘В·, НУЪУ˚И ПУКВЪ ·˚Ъ¸ М‡МВТВМ ‰Ы„ЛП ОЛˆ‡П ЛОЛ Лı ЛПЫ˘ВТЪ‚Ы.
1)
èèËË ÒÒÍͯ¯ËËÌÌËËËË ÒÒ ÌÌÂÂÈÈÚÚ ÔÔÓÓ˜˜ÌÌÛÛ˛˛ ÓÓ··ÛÛ¸¸ ËË ÎÎËËÌÌÌÌ˚˚ÂÂ
··˛˛ÍÍËË.. çç ··ÓÓÚÚÈÈÚÚ ÒÒ ÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÓÓÈÈ ··ÓÓÒÒËËÍÍÓÓÏÏ ËËÎÎËË ÓÓÚÚÍÍ˚˚ÚÚ˚˚ıı ÒÒÌÌÎÎËËıı
.
2) ЗМЛП‡ЪВО¸МУ УТПУЪЛЪВ ‡·У˜ЛИ Ы˜‡ТЪУН Л Ы·ВЛЪВ ‚ТВ, ˜ЪУ ПУ­КВЪ ·˚Ъ¸ ‚˚·У¯ВМУ П‡¯ЛМУИ, ОЛ·У ПУКВЪ ФУ‚В‰ЛЪ¸ ВКЫ˘ЛИ ЫБВО Л ‰‚Л„‡ЪВО¸ (Н‡ПМЛ, ‚ВЪНЛ, ФУ‚УОУНЫ, НУТЪЛ Л Ъ.‰.).
3)
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ:: ééèèÄÄëëççééëëííúú!! ÅÅÂÂÌÌÁÁËËÌÌ ÎÎÂÂÍÍÓÓ ÓÓÒÒÔÔÎÎÏÏÂÂÌÌÂÂÚÚÒÒ
. – ı‡МЛЪВ ЪУФОЛ‚У ‚ ТФВˆЛ‡О¸М˚ı Н‡МЛТЪ‡ı; –
ÁÁÎÎËËÈÈÚÚ ÚÚÓÓÔÔÎÎËËÓÓ ˜˜ÂÂÂÂÁÁ ÓÓÓÓÌÌÍÍÛÛ,, ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÌÌ ÓÓÚÚÍÍ˚˚ÚÚÓÓÏÏ ÏÏÂÂÒÒÚÚ ËË ÌÌ ÍÍÛÛËËÚÚ ÔÔËË ˝˝ÚÚÓÓÈÈ ÓÓÔÔˆˆËËËË,, ÚÚÍÍÊÊÂÂ
ÓÓÓÓ··˘˘Â ÔÔËË ÓÓ··˘˘ÂÂÌÌËËËË ÒÒ ÚÚÓÓÔÔ--
ÎÎËËÓÓÏÏ
;
– Б‡ОЛ‚‡ИЪВ ЪУФОЛ‚У ФВВ‰ Б‡ФЫТНУП ‰‚Л„‡ЪВОfl; МВ ‰У·‡‚ОflИЪВ
·ВМБЛМ Л МВ ТМЛП‡ИЪВ ФУ·НЫ ·‡Н‡, НУ„‰‡ ‰‚Л„‡ЪВО¸ ‡·УЪ‡ВЪ ЛОЛ НУ„‰‡ УМ „Уfl˜ЛИ;
– ФЛ ‡БОЛ‚‡ı ·ВМБЛМ‡ МВ Б‡ФЫТН‡ИЪВ ‰‚Л„‡ЪВО¸, Ы·ВЛЪВ „‡БУМУ-
НУТЛОНЫ Т ПВТЪ‡ ‡БОЛ‚‡ Л ФЛПЛЪВ ПВ˚ ФУ ФВ‰ЫФВК‰ВМЛ˛ ‚УБ„У‡МЛfl ‰У ЪВı ФУ, ФУН‡ ЪУФОЛ‚У МВ ЛТФ‡ЛЪТfl Л В„У ЛТФ‡­ВМЛfl МВ ‡ТТВ˛ЪТfl.
– ‚ТВ„‰‡ ФУПВ˘‡ИЪВ М‡ ПВТЪУ Л ıУУ¯У Б‡Ъfl„Л‚‡ИЪВ ФУ·НЛ ·‡Н‡ Л
Н‡МЛТЪ˚ Т ·ВМБЛМУП;
4) б‡ПВМЛЪВ ‰ВЩВНЪМ˚В „ОЫ¯ЛЪВОЛ;
5)
èè ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËËÂÂÏÏ ÔÔÓÓÂÂËËÚÚ ÓÓ··˘˘ËËÈÈ ÓÓÒÒÏÏÓÓÚÚ ËË ÓÓÒÒÏÏÓÓÚÚ ÌÌÓÓÊÊÂÂÈÈ,, ÔÔÓÓÂÂ,, ˜˜ÚÚÓÓ ËËÌÌÚÚ˚˚ ËË ÂÂÊÊÛÛ˘˘ËËÈÈ ÛÛÁÁÂÂÎÎ ÌÌ ËËÁÁÌÌÓÓ¯¯ÂÂÌÌ˚˚ ËË ÌÌ ÔÔÓÓÂÂÊÊ--ÂÂÌÌ˚˚
. б‡ПВМЛЪВ ФУ‚ВК‰ВММ˚В ЛОЛ ЛБМУ¯ВММ˚В МУКЛ Л ‚ЛМЪ˚ ‚ТВ
‚ПВТЪВ, ‰Оfl ТУı‡МВМЛfl ·‡О‡МТЛУ‚НЛ.
6) СУ М‡˜‡О‡ ‡·УЪ˚ ТПУМЪЛУ‚‡Ъ¸ У„‡К‰ВМЛfl М‡ ‚˚ıУ‰В (ПВ¯УН ЛОЛ Б‡˘ЛЪЫ УЪ Н‡ПМВИ).
1) зВ ‚НО˛˜‡ИЪВ ‰‚Л„‡ЪВО¸ ‚ Б‡Н˚ЪУП ФУТЪ‡МТЪ‚В, „‰В ПУ„ЫЪ ТНУФЛЪ¸Тfl УФ‡ТМ˚В „‡Б˚ ПУМУУНЛТЛ Ы„ОВУ‰‡.
2) к‡·УЪ‡ИЪВ ЪУО¸НУ ‰МВП ЛОЛ ФЛ ıУУ¯ВП ЛТНЫТТЪ‚ВММУП УТ‚В­˘ВМЛЛ.
3) ЦТОЛ ‚УБПУКМУ, ЛБ·В„‡ИЪВ ‡·УЪ˚ М‡ ПУНУИ Ъ‡‚В.
4) з‡ ТНОУМ‡ı ‚ТВ„‰‡ ЛПВИЪВ ТУ·ТЪ‚ВММЫ˛ ЪУ˜НЫ УФУ˚.
5) зЛНУ„‰‡ МВ ‡·УЪ‡ИЪВ ·В„УП, ЪУО¸НУ ¯‡„УП; ЛБ·В„‡ИЪВ ТЛЪЫ‡ˆЛИ, НУ„‰‡ „‡БУМУНУТЛОН‡ ЪflМВЪ Б‡ ТУ·УИ ‡·УЪ‡˛˘В„У.
6) дУТЛЪВ Ъ‡‚Ы М‡ ТНОУМ‡ı ЪУО¸НУ ‚ ФУФВВ˜МУП М‡Ф‡‚ОВМЛЛ, ‡ МВ ‚‚Вı Л ‚МЛБ.
7) ЕЫ‰¸ЪВ У˜ВМ¸ ‚МЛП‡ЪВО¸М˚ПЛ ФЛ ФВВПВМВ М‡Ф‡‚ОВМЛfl М‡ ТНОУМ‡ı.
8)
çç ÍÍÓÓÒÒËËÚÚ ÚÚÛÛ ÌÌ ÛÛ˜˜ÒÒÚÚÍÍıı ÒÒ ÛÛÍ
ÍÎÎÓÓÌÌÓÓÏÏ ··ÓÓÎÎÂÂÂÂ 2200°°
.
9) ЕЫ‰¸ЪВ ˜ВБ‚˚˜‡ИМУ УТЪУУКМ˚ПЛ, ВТОЛ ФЛıУ‰ЛЪТfl ЪflМЫЪ¸ „‡БУ­МУНУТЛОНЫ М‡ ТВ·fl.
10) йТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ИЪВ МУК, ВТОЛ ЪВ·ЫВЪТfl М‡НОУМЛЪ¸ „‡БУМУНУТЛОНЫ ‰Оfl ФВВМУТНЛ, ФВВТВ˜¸ Ы˜‡ТЪНЛ ·ВБ ‡ТЪЛЪВО¸МУТЪЛ ЛОЛ Ъ‡МТФУ-
CC)) èèêêàà ùùääëëèèããììÄÄííÄÄññàààà
BB)) èèééÑÑÉÉééííééÇÇààííÖÖããúúççõõÖÖ ééèèÖÖêêÄÄññàààà
AA)) ééÅÅììóóÖÖççààÖÖ
RU
ЪЛУ‚‡Ъ¸ „‡БУМУНУТЛОНЫ Н ПВТЪЫ ‡·УЪ˚ Л У·‡ЪМУ.
11) зЛНУ„‰‡ МВ ‚НО˛˜‡ИЪВ „‡БУМУНУТЛОНЫ, ВТОЛ У„‡К‰ВМЛfl ФУ‚В­К‰ВМ˚, ЛОЛ УЪТЫЪТЪ‚ЫВЪ ПВ¯УН ‰Оfl Т·У‡ Ъ‡‚˚ ЛОЛ Б‡˘ЛЪ‡ УЪ Н‡ПМВИ.
12) зВ ЛБПВМflИЪВ В„ЫОЛУ‚УН ‰‚Л„‡ЪВОfl Л МВ ‚˚‚У‰ЛЪВ ‰‚Л„‡ЪВО¸ М‡ ТОЛ¯НУП ‚˚ТУНЛИ ВКЛП У·УУЪУ‚.
13) З ПУ‰ВОflı Т Ъfl„У‚˚П ‡„В„‡ЪУП УЪНО˛˜ЛЪВ ТˆВФОВМЛВ ФВВ‰‡˜Л М‡ НУОВТ‡ ‰У ЪУ„У, Н‡Н Б‡ФЫТЪЛЪ¸ ‰‚Л„‡ЪВО¸.
14) á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÓÒÚÓÓÊÌÓ, Òӄ·ÒÌÓ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ, ‰Âʇ ÌÓ„Ë ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ÌÓʇ.
15) зВ М‡НОУМflИЪВ „‡БУМУНУТЛОНЫ ‰Оfl Б‡ФЫТН‡. З˚ФУОМflИЪВ Б‡ФЫТН М‡ ФОУТНУП Ы˜‡ТЪНВ, „‰В МВЪ ФВФflЪТЪ‚ЛИ Л ‚˚ТУНУИ Ъ‡‚˚.
16)
çç ÔÔËË··ÎÎËËÊÊÈÈÚÚ ÛÛÍÍËË ËË ÌÌÓÓËË ÍÍ ˘˘˛˛˘˘ËËÏÏÒÒ ˜˜ÒÒÚÚÏÏ ËË ÌÌ ÔÔÓÓÏÏÂÂ--
˘˘ÈÈÚÚ ËËıı ÔÔÓÓ ÌÌËËÏÏËË
. ЗТВ„‰‡ ‰ВКЛЪВТ¸ ‚‰‡ОЛ УЪ УЪ‚ВТЪЛfl ‚˚·УТ‡.
17) зВ ФУ‰МЛП‡ИЪВ Л МВ Ъ‡МТФУЪЛЫИЪВ „‡БУМУНУТЛОНЫ Т ‚НО˛­˜ВММ˚П ‰‚Л„‡ЪВОВП.
18)
ééÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚ ËËÚÚÂÂÎθ¸ ËË ÓÓÚÚÒÒÓÓÂÂËËÌÌËËÚÚ ÍÍ··ÂÂÎθ¸ ÒÒ˜˜ËË
:
– ФВВ‰ О˛·УИ УФВ‡ˆЛВИ ФУ‰ ВКЫ˘ВИ ФО‡ТЪЛМУИ ЛОЛ ‰У ЪУ„У, Н‡Н
У˜ЛТЪЛЪ¸ Н‡М‡О ‚˚·УТ‡;
– ‰У ЪУ„У, Н‡Н ФЛТЪЫФЛЪ¸ Н ФУ‚ВНВ, У˜ЛТЪНВ ЛОЛ ‡·УЪВ М‡ „‡БУ-
МУНУТЛОНВ;
– ФУТОВ Ы‰‡‡ У ФУТЪУУММЛИ ФВ‰ПВЪ. иУ‚ВЛЪ¸, МВ ·˚О‡ ОЛ ФУ‚-
ВК‰ВМ‡ „‡БУМУНУТЛОН‡ Л ФУ‚ВТЪЛ МВУ·ıУ‰ЛП˚И ВПУМЪ ‰У ЪУ„У, Н‡Н ТМУ‚‡ ‚УТФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl П‡¯ЛМУИ;
– ВТОЛ „‡БУМУНУТЛОН‡ М‡˜ЛМ‡ВЪ ‡МУП‡О¸МУ ‚Л·ЛУ‚‡Ъ¸
(зВПВ‰ОВММУ М‡ИЪЛ ФЛ˜ЛМЫ ‚Л·‡ˆЛИ Л ФУЛБ‚ВТЪЛ МВУ·ıУ‰ЛП˚В ФУ‚ВНЛ ‚ ТФВˆЛ‡ОЛБЛУ‚‡ММУП ˆВМЪВ).
19)
ééÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚ ËËÚÚÂÂÎθ¸
:
– Н‡К‰˚И ‡Б, НУ„‰‡ „‡БУМУНУТЛОН‡ УТЪ‡ВЪТfl ·ВБ ФЛТПУЪ‡. З ПУ-
‰ВОflı Т ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП ТЪ‡ЪВУП Ъ‡НКВ ‚˚М¸ЪВ НО˛˜; – ФВВ‰ Б‡Ф‡‚НУИ „У˛˜ЛП; – НУ„‰‡ ‚˚ ТМЛП‡ВЪВ ЛОЛ ЫТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ВЪВ ПВ¯УН ‰Оfl Т·У‡ Ъ‡‚˚; – ФВВ‰ В„ЫОЛУ‚НУИ ‚˚ТУЪ˚ ТН‡¯Л‚‡ВПУИ Ъ‡‚˚.
20) лМЛБ¸ЪВ У·УУЪ˚ ФВВ‰ УТЪ‡МУ‚НУИ ‰‚Л„‡ЪВОfl. иВВНУИЪВ ФУ­‰‡˜Ы ЪУФОЛ‚‡ ФУ УНУМ˜‡МЛЛ ‡·УЪ˚, ТОВ‰Ыfl ЛМТЪЫНˆЛflП ‚ ЫНУ­‚У‰ТЪ‚В М‡ ‰‚Л„‡ЪВО¸.
21) ЗУ ‚ВПfl ‡·УЪ˚ ‚ТВ„‰‡ ‰ВКЛЪВТ¸ М‡ ·ВБУФ‡ТМУП ‡ТТЪУflМЛЛ УЪ ‚‡˘‡˛˘В„УТfl МУК‡, М‡ТНУО¸НУ ФУБ‚УОflВЪ ‰ОЛМ‡ ЫНУflЪНЛ.
1) лУ‰ВКЛЪВ Б‡ЪflМЫЪ˚ПЛ „‡ИНЛ Л ‚ЛМЪ˚ ‰Оfl Ы‚ВВММУТЪЛ ‚ ЪУП, ˜ЪУ П‡¯ЛМ‡ ‚ТВ„‰‡ ·ВБУФ‡ТМ‡ ФЛ ‡·УЪВ. кВ„ЫОflМУВ ЪВıУ·ТОЫКЛ‚‡МЛВ ˜ВБ‚˚˜‡ИМУ ‚‡КМУ ‰Оfl М‡‰ВКМУТЪЛ Л ФУ‰‰ВК‡МЛfl ˝НТФОЫ‡­Ъ‡ˆЛУММ˚ı ı‡‡НЪВЛТЪЛН М‡ МЫКМУП ЫУ‚МВ.
2) зВ ТЪ‡‚¸ЪВ „‡БУМУНУТЛОНЫ Т ·ВМБЛМУП ‚ ·‡НВ ‚ ФУПВ˘ВМЛВ, „‰В
·ВМБЛМУ‚˚В ЛТФ‡ВМЛfl ПУ„ЫЪ ‚ТЪЫФЛЪ¸ ‚ НУМЪ‡НЪ Т ФО‡ПВМВП, ЛТНУИ ЛОЛ ЛТЪУ˜МЛНУП ТЛО¸МУ„У ЪВФО‡.
3) С‡ИЪВ УТЪ˚Ъ¸ ‰‚Л„‡ЪВО˛ ‰У ЪУ„У, Н‡Н ФУТЪ‡‚ЛЪ¸ „‡БУМУНУТЛОНЫ ‚ О˛·УВ ФУПВ˘ВМЛВ.
4)
ÑÑÎÎ ÔÔÂÂÓÓÚÚ˘˘ÂÂÌÌËË ÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËË ÓÓÁÁÓ
ÓÌÌËË ÓÓÒÒÓÓ··ÓÓËËÚÚÂÂ ËË--
ÚÚÂÂÎθ¸,, ÎÎÛÛ¯¯ËËÚÚÂÂÎθ¸,, ÌÌÂÂÁÁÓÓ ÍÍÍÍÛÛÏÏÛÛÎÎÚÚÓÓ ËË ÁÁÓÓÌÌÛÛ ııÌÌÂÂÌÌËË ··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ ÓÓÚÚ ÓÓÒÒÚÚÚÚÍÍÓÓ ÚÚ˚˚,, ÎÎËËÒÒÚÚ¸¸Â ËËÎÎËË ËËÁÁÎÎË˯¯ÍÍÓÓ ÒÒÏÏÁÁÍÍËË
. ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚÂ
НУМЪВИМВ˚ ТУ ТНУ¯ВММУИ Ъ‡‚УИ ‚МЫЪЛ ФУПВ˘ВМЛfl.
5) у‡ТЪУ ФУ‚ВflИЪВ Б‡˘ЛЪЫ УЪ Н‡ПМВИ Л ПВ¯УН Т·У‡ Ъ‡‚˚ М‡ М‡О­Л˜ЛВ ЛБМУТ‡ ЛОЛ ЫıЫ‰¯ВМЛfl ТУТЪУflМЛfl.
6) ЦТОЛ ·‡Н МЫКМУ УФУУКМЛЪ¸, ‚˚ФУОМflИЪВ ˝ЪЫ УФВ‡ˆЛ˛ М‡ УЪН˚­ЪУП ‚УБ‰ЫıВ Л ФЛ УТЪ˚‚¯ВП ‰‚Л„‡ЪВОВП.
7) иЛ ‰ВПУМЪ‡КВ Л ПУМЪ‡КВ МУК‡ М‡‰В‚‡ИЪВ ‡·У˜ЛВ ЫН‡‚Лˆ˚.
8)
З˚ФУОМЛЪ ·‡О‡МТЛУ‚НЫ МУК‡ ФЛ „У Б‡ЪУ˜Н
. ЗТ ‚˚ФУОМflП˚ М‡ МУК УФ‡ˆЛЛ (‰ПУМЪ‡К, Б‡ЪУ˜Н‡, ·‡О‡МТЛУ‚Н‡, ПУМЪ‡К М‡ ПТЪУ Л/ЛОЛ Б‡ПМ‡) fl‚Оfl˛ЪТfl ТОУКМ˚ПЛ Л Ъ·Ы˛Ъ ТФˆЛ‡О¸М˚ı М‡‚˚НУ‚, ФУПЛПУ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ТУУЪ‚ЪТЪ‚Ы˛˘„У ЛМТЪЫПМЪ‡. иУ ТУУ·­‡КМЛflП ·БУФ‡ТМУТЪЛ, УМЛ ‰УОКМ˚ ‚Т„‰‡ ‚˚ФУОМflЪ¸Тfl ‚ ТФˆЛ‡­ОЛБЛУ‚‡ММУП Т‚ЛТМУП ˆМЪ.
9)
èèÓÓ ÒÒÓÓÓÓ··ÊÊÂÂÌÌËËÏÏ ··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËË ÌÌËËÍÍÓÓ ÌÌ ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚÂÂÒÒ¸¸ Ïϯ¯ËËÌÌÓÓÈÈ,, ÂÂÒÒÎÎËË Â ˜˜ÒÒÚÚËË ËËÁÁÌÌÓÓ¯¯ÂÂÌÌ˚˚ ËËÎÎËË ÌÌÂÂËËÒÒÔÔÌÌ˚˚.. ÑÑÂÂÚÚÎÎËË ÒÒÎÎÂÂÛÛÂÂÚÚÒÒ ÁÁÏÏÂÂÌÌÚÚ¸¸,, ËËıı ÌÌËËÍÍÓÓ ÌÌ ÂÂÏÏÓÓÌÌÚÚËËÛÛ˛˛ÚÚ.. ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚ ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÓÓËËËËÌÌÎθ¸ÌÌ˚˚ ÁÁÔÔ˜˜ÒÒÚÚËË.. ááÔÔ˜˜ÒÒÚÚËË ÛÛÓÓÓÓ Í͘˜ÂÂÒÒÚÚ ÏÏÓÓÛÛÚÚ ÔÔËËÂÂÒÒÚÚËË ÍÍ ÔÔÓÓÂÂÊÊÂÂÌÌË˲˛ Ïϯ¯ËËÌÌ˚˚ ËË ÓÓÔÔÒÒÌÌ˚˚ÏÏ ÎÎ ÁÁÓÓÓÓ¸¸ ÒÒËËÚÚÛÛˆˆËËÏÏ..
1) K‡К‰˚И ‡Б, НУ„‰‡ Ъ·ЫЪТfl Ф‰‚ЛМЫЪ¸, ФУ‰МflЪ¸, Ф‚БЪЛ ЛОЛ М‡НОУМЛЪ¸ П‡¯ЛМЫ, ТО‰ЫЪ: – М‡‰‚‡Ъ¸ ФОУЪМ˚ ‡·У˜Л ЫН‡‚Лˆ˚; – ФУ‰МЛП‡Ъ¸ П‡¯ЛМЫ, Ыı‚‡ЪЛ‚ ‚ Ъ‡НЛı ЪУ˜Н‡ı, ˜ЪУ·˚ УМ‡ М ‚˚ТНУО-
¸БМЫО‡, Ы˜ЛЪ˚‚‡fl ‚Т Л УТУ·ММУТЪЛ НУМТЪЫНˆЛЛ;
– Ô˂Θ¸ ÍÓ΢ÒÚ‚Ó Î˛‰È, ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘ ‚ÒÛ Ï‡¯ËÌ˚ Ë ı‡‡ÍÚËÒ-
ÚËÍ‡Ï Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ„Ó Ò‰ÒÚ‚‡ ËÎË ÏÒÚ‡, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ÌÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ËÎË ÓÚÍÛ‰‡ ÒΉÛÚ Á‡·‡Ú¸.
2) ÇÓ ‚ÂÏfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË Á‡ÍÂÔËÚ¸ χ¯ËÌÛ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ÚÓÒÓ‚ ËÎË ˆÂÔÂÈ.
EE)) èèÖÖêêÖÖÇÇééááKKÄÄ àà èèÖÖêêÖÖååÖÖôôÖÖççààÖÖ
DD)) ííÖÖïïééÅÅëëããììÜÜààÇÇÄÄççààÖÖ àà ïïêêÄÄççÖÖççààÖÖ
Page 74
72
èèêêÄÄÇÇààããÄÄ ùùKKëëèèããììÄÄííÄÄññàààà
ààÌÌÙÙÓÓÏψˆË˲˛ ÓÓ ËËÚÚÂÂÎΠËË ÍÍÍÍÛÛÏÏÛÛÎÎÚÚÓÓ ((ÂÂÒÒÎÎËË ÓÓÌÌ ÔÔÂÂÛÛÒÒÏÏÓÓÚÚÂÂÌÌ)) ÏÏÓÓÊÊÌÌÓÓ ÌÌÈÈÚÚËË ÒÒÓÓÓÓÚÚÂÂÚÚÒÒÚÚÛÛ˛˛˘˘ËËıı ÛÛÍÍÓÓÓÓÒÒÚÚ
ıı..
èèêêààååÖÖóóÄÄççààÖÖ
- лУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛВ ТТ˚ОУН, ТУ‰ВК‡˘ЛıТfl ‚ ЪВНТЪВ, Л ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘Лı ЛТЫМНУ‚ (‡ТФУОУКВММ˚ı М‡ ТЪ‡МЛˆ‡ı 2-3-4-5) ‰УТЪЛ„‡ВЪТfl ФЛ ФУПУ˘Л ˆЛЩ˚, ФВ‰¯ВТЪ‚Ы˛˘ВИ М‡Б‚‡МЛ˛ Н‡К‰У„У Ф‡‡„‡Щ‡.
èèêêààååÖÖóóÄÄççààÖÖ -- å寯ËËÌÌ ÏÏÓÓÊÊÂÂÚÚ ··˚˚ÚÚ¸¸ ÔÔÓÓÒÒÚÚÎÎÂÂÌÌ ÒÒ ÌÌÂÂÍÍÓÓÚÚÓÓ˚˚ÏÏËË ÍÍÓÓÏÏÔÔÓÓÌÌÂÂÌÌÚÚÏÏËË,, ÛÛÊÊ ÛÛÒÒÚÚÌÌÓÓÎÎÂÂÌÌÌÌ˚˚ÏÏËË ÌÌ ÌÌÂÂÈÈ..
ÇÇçç ààååÄÄççàà ÖÖ êê ÒÒÔÔ ÍÍ ÓÓÍÍ ËË ÁÁ¯¯ÂÂÌÌËË ÏÏÓÓÌÌÚÚ ÊÊ ÓÓÎÎÊÊ ÌÌ ˚˚˚˚ÔÔÓÓÎÎÌÌÚÚ¸¸ÒÒ ÌÌ ÚÚÂÂÓÓÈÈ ËË ÓÓÌÌÓÓÈÈ ÔÔÓÓÂÂııÌÌÓÓÒÒÚÚËË,, ÒÒ ÒÒÒÒÚÚÓÓÌÌËËÂÂÏÏ,,ÓÓÒÒÚÚÚÚÓÓ˜˜ÌÌ˚˚ÏÏ ÎÎ ÔÔÂÂÂÂÏÏ¢˘ÂÂÌÌËË Ïϯ¯ËËÌÌ˚˚ ËË Â ÛÛÔÔÍÍÓÓÍÍËË,, ÒÒ ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÒÒ¸¸ ÒÒÓÓÓÓÚÚÂÂÚÚÒÒÚÚÛÛ˛˛˘˘ËËÏÏËË ËËÌÌÒÒÚÚÛÛÏÏÂÂÌÌÚÚÏÏËË.. éé····ÓÓÚÚ ÍÍ ÓÓ ÚÚııÓÓ ˚˚ ÛÛ ÔÔ ÍÍ ÓÓÍÍËË ÓÓÎÎ ÊÊ ÌÌ ÔÔÓÓËËÁÁÓÓËË ÚÚ¸¸ÒÒ ÒÒÓÓÓÓÚÚÂÂÚÚÒÒÚÚËËËË ÒÒ ÂÂÈÈÒÒÚÚÛÛ˛˛˘˘ËËÏÏËË ÏÏÂÂÒÒÚÚÌÌ˚˚ÏÏËË ÌÌÓÓÏÏÏÏËË..
иЛ‚ВТЪЛ Ы˜НЫ (1) ‚ ‡·У˜ВВ ФУОУКВМЛВ Л ФЛНВФЛЪ¸ Н
·УНУ‚˚П УФУ‡П ¯‡ТТЛ, ЛТФУО¸БЫfl НВФВКМ˚В ‰ВЪ‡ОЛ (2) ‚ УТМ‡ТЪНВ, Н‡Н ЫН‡Б‡МУ М‡ ЛТЫМНВ. кЫ˜Н‡ (1) В„ЫОЛЫВЪТfl ‚ ЪВı ‡БОЛ˜М˚ı ФУОУКВМЛflı ФУ ‚˚ТУЪВ, ‰УТЪЛ„‡ВП˚ı ‚ТЪ‡‚ОВМЛВП ТЪВКМВИ (3) ‚ У‰МЫ ЛБ ЪВı Ф‡ УЪ‚ВТЪЛИ, ФВ‰ЫТПУЪВММ˚ı М‡ УФУ‡ı. б‡КЛПМ˚В ıУПЫЪ˚ (4) ЫНУflЪУН (5) ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸ Б‡ЪflМЫЪ˚ Ъ‡НЛП У·‡БУП, ˜ЪУ·˚ У·ВТФВ˜ЛЪ¸ ТЪ‡·ЛО¸МЫ˛ ЩЛНТ‡ˆЛ˛ Ы˜НЛ (1) Ъ‡НЛП У·‡БУП, ˜ЪУ·˚ ·ОУНЛУ‚‡МЛВ Л ‡Б·ОУНЛУ‚‡МЛВ ФУЛТıУ‰ЛОУ ·ВБ ЪЫ‰‡. б‡ЪflМЫЪ¸ ‰У ЫФУ‡ Ы˜НЛ (5) ФУТОВ В„ЫОЛУ‚‡МЛfl. ЗТЪ‡‚¸ЪВ ФЫТНУ‚УИ ЪУТ (6) ‚ М‡Ф‡‚Оfl˛˘Ы˛ ТФЛ‡О¸ (7). б‡ЪflМЫЪ¸ „‡ИНЫ (8) ‰Оfl ЫНВФОВМЛfl ТФЛ‡ОЛ (7).
ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ‡ÏÛ ‚ (1) ϯÓÍ (2) Ë Á‡ÍÂÔËÚ¸ ‚Ò Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚Â
ФУЩЛОЛ (3), ФУО¸БЫflТ¸ УЪ‚ВЪНУИ, Н‡Н ЫН‡Б‡МУ М‡ ЛТЫМНВ.
Ç ÏÓ‰ÂÎflı, ÓÒ̇˘ÂÌÌ˚ı ˝ÎÂÍÚÓÔ˂ӉÓÏ, ÒÓ‰ËÌËÚ¸ ͇·Âθ
‡ННЫПЫОflЪУ‡ (1) Т ‡Б˙ВПУП У·˘ВИ ФУ‚У‰НЛ (2) „‡БУМУНУТЛОНЛ.
èèêêààååÖÖóóÄÄççààÖÖ -- ááÌ̘˜ÂÂÌÌËË ÒÒËËÏÏÓÓÎÎÓÓ,, ÔÔËËÂÂÂÂÌÌÌÌ˚˚ıı ÌÌ ÍÍÓÓÏÏÌÌıı,, ÓÓ··˙˙ÒÒÌÌÂÂÚÚÒÒ ÌÌ 66 ËË
ÔÔÓÓÒÒÎÎÂÂÛÛ˛˛˘˘ËËıı ÒÒÚÚÌÌËˈˆıı..
ììÒÒÚÚÓÓÈÈÒÒÚÚÓÓ ÛÛÔÔÎÎÂÂÌÌËË ÍÍÒÒÂÂÎÎÂÂÚÚÓÓÓÓÏÏ ДНТВОВ‡ЪУ ЫФ‡‚ОflВЪТfl ˚˜‡„УП (1). иУОУКВМЛfl ˚˜‡„‡ ЫН‡Б‡М˚ М‡ Ъ‡·ОЛ˜НВ. СОfl МВНУЪУ˚ı ПУ‰ВОВИ ФВ‰ЫТП‡ЪЛ‚‡ВЪТfl ‰‚Л„‡ЪВО¸ Т ФУТЪУflММ˚П ВКЛПУП ‡·УЪ˚, МВ МЫК‰‡˛˘ЛИТfl ‚ ‡НТВОВ‡ЪУВ.
ííÓÓÏÏÓÓÁÁÌÌÓÓÈÈ ˚˚˜˜ ÌÌÓÓÊÊ нУПУБ МУК‡ ЫФ‡‚ОflВП ˚˜‡„УП (1), НУЪУ˚И МВУ·ıУ‰ЛПУ ‰ВК‡Ъ¸ ФУЪЛ‚ Ы˜НЛ ‰Оfl Б‡ФЫТН‡ Л ‚У ‚ВПfl ‡·УЪ˚ „‡БУМУНУТЛОНЛ. С‚Л„‡ЪВО¸ УТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ВЪТfl ФЛ УЪФЫТН‡МЛЛ ˚˜‡„‡.
êê˚˚˜˜ ÍÍÎβ˛˜˜ÂÂÌÌËË ÔÔËËÓÓ З ПУ‰ВОflı Т Ъfl„УИ ФУ‰‚ЛКВМЛВ „‡БУМУНУТЛОНЛ ‚˚ФУОМflВЪТfl, НУ„‰‡ ˚˜‡„ (1) ЫФЛ‡ВЪТfl ‚ Ы˜НЫ. Й‡БУМУНУТЛОН‡ ФВН‡˘‡ВЪ ФУ‰‚ЛКВМЛВ ФЛ УЪФЫТН‡МЛЛ ˚˜‡„‡.
êêÂÂÛÛÎÎËËÓÓÌÌËË ˚˚ÒÒÓÓÚÚ˚˚ ÒÒÍͯ¯ËËÌÌËË Зхийгзьнъ йиЦкДсаы ика ЗхKгыуЦззйе СЗаЙДнЦгЦ. СОfl В„ЫОЛУ‚‡МЛfl ‚˚ТУЪ˚ ТН‡¯Л‚‡МЛfl, М‡К‡Ъ¸ М‡ НМУФНЫ (1) Л ФЛФУ‰МflЪ¸ ЛОЛ М‡К‡Ъ¸ М‡ ¯‡ТТЛ ФУТВ‰ТЪ‚УП ЫНУflЪНЛ (2), ‚ФОУЪ¸ ‰У КВО‡ВПУ„У ФУОУКВМЛfl, ЫН‡Б‡ММУ„У М‡ ФУМЫПВУ‚‡ММУИ ¯Н‡ОВ (3).
ííÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÎÎ ÏÏÓÓÂÂÎÎÂÂÈÈ DDMMLL:: êê˚˚˜˜ ˚˚··ÓÓ ˚˚ııÓÓ м ˝ЪУ„У ˚˜‡„‡ (1) ЛПВВЪТfl ‰‚‡ ФУОУКВМЛfl: «A» = ‰Оfl Б‡‰МВИ ‡Б„ЫБНЛ ·ВБ Т·У‡ ЛОЛ ТУ Т·УУП ‚ ПВ¯УН
ÓÚÂÁ‡ÌÌÓÈ Ú‡‚˚;
«B» = ‰Оfl ЩЫМНˆЛЛ “ПЫО¸˜ЛУ‚‡МЛВ” ЛОЛ (ВТОЛ ФВ‰ЫТПУЪВМУ) ‰Оfl
·ÓÍÓ‚ÓÈ ‡Á„ÛÁÍË ·ÂÁ Ò·Ó‡.
СОfl ФВВıУ‰‡ ЛБ У‰МУ„У ФУОУКВМЛfl ‚ ‰Ы„УВ МВУ·ıУ‰ЛПУ ТОВ„Н‡ ФЛФУ‰МflЪ¸ ˚˜‡„ (1) Л ТПВТЪЛЪ¸ ‚ КВО‡ВПУВ ФУОУКВМЛВ Ъ‡НЛП У·­‡БУП, ˜ЪУ·˚ УМ УТЪ‡ОТfl Б‡·ОУНЛУ‚‡ММ˚П ТЪУФУМ˚П ПВı‡МЛБПУП (2).
èèêêààå
åÖÖóóÄÄççààÖÖ --
З ТОЫ˜‡В, ВТОЛ ФВВıУ‰ ЛБ У‰МУ„У ФУОУКВМЛfl ‚ ‰Ы­„УВ УН‡Б˚‚‡ВЪТfl Б‡ЪЫ‰МЛЪВО¸М˚П, МВЛТФ‡‚МУТЪ¸ ПУКВЪ ·˚Ъ¸ ‚˚Б‚‡М‡ УТЪ‡ЪН‡ПЛ Ъ‡‚˚, ТНУФЛ‚¯ЛıТfl ‚ М‡Ф‡‚Оfl˛˘Лı
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
22.. ééèèààëëÄÄççààÖÖ KKééååÄÄççÑÑ
1.3
1.2
1.1
11.. ááÄÄÇÇÖÖêêòòààííúú ëëÅÅééêêKKìì
RU
ТНУО¸КВМЛfl, ТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУ, МВУ·ıУ‰ЛПУ ФУЛБ‚ВТЪЛ ПУИНЫ Л ‚МЫЪ­ВММ˛˛ ˜ЛТЪНЫ ¯‡ТТЛ (4.4).
èèêêààååÖÖóóÄÄççààÖÖ --
щЪ‡ П‡¯ЛМ‡ ФУБ‚УОflВЪ ‚˚ФУОМflЪ¸ ТЪЛКНЫ Ъ‡‚˚ М‡ „‡БУМ‡ı ‚ ‡БОЛ˜М˚ı ВКЛП‡ı; ФВВ‰ М‡˜‡ОУП ‡·УЪ˚ ЫПВТЪМУ ФУ‰„УЪУ‚ЛЪ¸ П‡¯ЛМЫ ‚ Б‡‚ЛТЛПУТЪЛ УЪ ЪУ„У, Н‡Н ТУ·Л‡ВЪВТ¸ ‚˚ФУОМflЪ¸ ТН‡¯Л‚‡МЛВ.
ííÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÎÎ ÏÏÓÓÂÂÎÎÂÂÈÈ DDMMLL::
èèÓÓÓÓÚÚÓÓÍÍ ÍÍ ÒÒÍͯ¯ËËÌÌË˲˛ ËË ÒÒ··ÓÓ ÚÚ˚˚ Ïϯ¯ÓÓÍÍ:: – иУПВТЪЛЪ¸ ˚˜‡„ ‚˚·У‡ ‚˚ıУ‰‡ (1) ‚ ФУОУКВМЛВ «A». – З ПУ‰ВОflı Т ‚УБПУКМУТЪ¸˛ ·УНУ‚УИ ‡Б„ЫБНЛ: Ы·В‰ЛЪ¸Тfl ‚ ЪУП,
˜ЪУ·˚ ·УНУ‚‡fl ‰‚Вˆ‡ (2) ·˚О‡ УФЫ˘ВМ‡ Л Б‡·ОУНЛУ‚‡М‡ УЪ ˚˜‡„‡ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ (3).
– иЛФУ‰МflЪ¸ Б‡‰М˛˛ Б‡˘ЛЪЫ УЪ Н‡ПМВИ (4) Л ФЛНВФЛЪ¸ НУВНЪМУ
ПВ¯УН (5), Н‡Н ЫН‡Б‡МУ М‡ ЛТЫМНВ.
èèÓÓ
ÓÓÚÚÓÓÍÍ ÍÍ ÒÒÍͯ¯ËËÌÌË˲˛ ËË ÁÁÌÌ ÁÁÛÛÁÁÍÍ ÚÚ˚˚::
– иЛ‚ВТЪЛ ˚˜‡„ ‚˚·У‡ ‚˚ıУ‰‡ (1) ‚ ФУОУКВМЛВ «A». – З ПУ‰ВОflı Т ‚УБПУКМУТЪ¸˛ ·УНУ‚УИ ‡Б„ЫБНЛ: Ы·В‰ЛЪ¸Тfl ‚ ЪУП,
˜ЪУ·˚ ·УНУ‚‡fl ‰‚Вˆ‡ (2) ·˚О‡ УФЫ˘ВМ‡ Л Б‡·ОУНЛУ‚‡М‡ УЪ ˚˜‡„‡ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ (3).
èèÓÓÓÓÚÚÓÓÍÍ ÍÍ ÒÒÍͯ¯ËËÌÌË˲˛ ËË ÁÁÏÏÂÂÎθ¸˜˜ÂÂÌÌËË ÚÚ˚˚ ((ÙÙÛÛÌÌÍ͈ˆËË
ÏÏÛÛÎθ¸˜˜ËËÓÓÌÌËËÂÂ)):: – иЛ‚ВТЪЛ ˚˜‡„ ‚˚·У‡ ‚˚ıУ‰‡ (1) ‚ ФУОУКВМЛВ «B». – З ПУ‰ВОflı Т ‚УБПУКМУТЪ¸˛ ·УНУ‚УИ ‡Б„ЫБНЛ: Ы·В‰ЛЪ¸Тfl ‚ ЪУП,
˜ЪУ·˚ ·УНУ‚‡fl ‰‚Вˆ‡ (2) ·˚О‡ УФЫ˘ВМ‡ Л Б‡·ОУНЛУ‚‡М‡ УЪ ˚˜‡„‡ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ (3).
èèÓÓÓÓÚÚÓÓÍÍ ÍÍ ÒÒÍͯ¯ËËÌÌË˲˛ ËË ··ÓÓÍÍÓÓ ÁÁÛÛÁÁÍÍ ÚÚ˚˚ ((ÂÂÒÒÎÎËË
ÔÔÂÂÛÛÒÒÏÏÓÓÚÚÂÂÌÌ)):: – иЛ‚ВТЪЛ ˚˜‡„ ‚˚·У‡ ‚˚ıУ‰‡ (1) ‚ ФУОУКВМЛВ «B». – лОВ„Н‡ ФУ‰ЪУОНМЫЪ¸ ˚˜‡„ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ (3) Л ФЛФУ‰МflЪ¸ ·УНУ‚Ы˛
‰‚ВˆЫ (2). – ЗТЪ‡‚ЛЪ¸ ‰ВЩОВНЪУ ‡Б„ЫБНЛ (6), Н‡Н ЫН‡Б‡МУ М‡ ЛТЫМНВ. – иЛН˚Ъ¸ ·УНУ‚Ы˛ ‰‚ВˆЫ (2) Ъ‡НЛП У·‡БУП, ˜ЪУ·˚ ‰ВЩОВНЪУ (6)
Ó͇Á‡ÎÒfl Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡ÌÌ˚Ï.
ííÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÎÎ ÏÏÓÓÂÂÎÎÂÂÈÈ DDMM::
èèÓÓÓÓÚÚÓÓÍÍ ÍÍ ÒÒÍͯ¯ËËÌÌË˲˛ ËË ÒÒ··ÓÓ ÚÚ˚˚ Ïϯ¯ÓÓÍÍ::
– иЛФУ‰МflЪ¸ Б‡‰М˛˛ Б‡˘ЛЪЫ УЪ Н‡ПМВИ (4) Л ФЛНВФЛЪ¸ НУВНЪМУ
ПВ¯УН (5), Н‡Н ЫН‡Б‡МУ М‡ ЛТЫМНВ.
èèÓÓÓÓÚÚÓÓÍÍ ÍÍ ÒÒÍͯ¯ËËÌÌË˲˛ ËË ÁÁÌÌ ÁÁÛÛÁÁÍÍ ÚÚ˚˚::
– èËÔÓ‰ÌflÚ¸ Á‡‰Ì˛˛ Á‡˘ËÚÛ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ (4) Ë Û‰‡ÎËÚ¸ ϯÓÍ (5).
èèÓÓÓÓÚÚÓÓÍÍ ÍÍ ÒÒÍͯ¯ËËÌÌË˲˛ ËË ÁÁÏÏÂÂÎθ¸˜˜ÂÂÌÌËË ÚÚ˚˚ ((ÙÙÛÛÌÌÍ͈ˆËËÏÏÛÛÎθ¸˜˜ËËÓÓÌÌËËÂÂ))::
– иЛФУ‰МЛПЛЪВ Б‡‰М˛˛ Б‡˘ЛЪЫ УЪ Н‡ПМВИ (4) Л ‚ТЪ‡‚¸ЪВ ФУ·НЫ
УЪ‡К‡ЪВОfl (11) ‚ ‚˚ıУ‰МУВ УЪ‚ВТЪЛВ, ФУ‰ЪУОНМЫ‚ ‰У ЪВı ФУ,
˜ЪУ·˚ НВФВКМ˚И БЫ·Вˆ Б‡˘ВОНМЫОТfl (12). СОfl Ы‰‡ОВМЛfl ФУ·НЛ УЪ‡К‡ЪВОfl (11) М‡К‡Ъ¸ М‡ ˚˜‡„ (13), ‡ТФУОУКВММ˚И ФУ‰ ЫНУflЪНУИ, Ъ‡НЛП У·‡БУП, ˜ЪУ·˚ УЪТУВ‰ЛМЛЪ¸ БЫ·Вˆ (12) Л ФУБ‚УОЛЪ¸ ‚˚МЫЪ¸ УЪ‡К‡ЪВО¸ ЛБ ‚˚ıУ‰МУ„У УЪ‚ВТЪЛfl.
ááÔÔÛÛÒÒÍÍ ËËÚÚÂÂÎÎ СОfl Б‡ФЫТН‡ ‚˚ФУОМЛЪ¸ ЫН‡Б‡МЛfl, УФЛТ‡ММ˚В ‚ ·У¯˛В аМТЪЫНˆЛИ ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ ‰‚Л„‡ЪВОfl, ‰‡ОВВ ФУЪflМЫЪ¸ ЪУПУБМУИ ˚˜‡„ МУК‡ (1) ФУЪЛ‚ Ы˜НЛ Л ВБНУ ФУЪflМЫЪ¸ ЫНУflЪНУИ ЪУТ‡ Б‡ФЫТН‡ (2). З ПУ‰ВОflı, УТМ‡˘ВММ˚ı ˝ОВНЪУФЛ‚У‰УП, ФУЪflМЫЪ¸ Б‡ ЪУПУБМУИ ˚˜‡„ МУК‡ (1) ФУЪЛ‚ Ы˜НЛ Л ФУ‚ВМЫЪ¸ НУМЪ‡НЪМ˚И НО˛˜ (3).
ëëÍͯ¯ËËÌÌËË ÚÚ˚˚
ÇÇ ÒÒÎÎÛÛ˜˜  ÏÏ ÛÛÎθ¸ ˜˜ ËËÓÓÌÌËË::
‚ТВ„‰‡ ЛБ·В„‡ИЪВ ТН‡¯Л‚‡Ъ¸ БМ‡˜ЛЪВО¸М˚В НУОЛ˜ВТЪ‚‡ Ъ‡‚˚. зЛНУ„‰‡ МВ ТН‡¯Л‚‡ИЪВ ·УОВВ ЪВЪ¸ВИ ˜‡ТЪЛ УЪ ‚˚ТУЪ˚ Ъ‡‚˚ Б‡ У‰ЛМ ‡Б! йЪВ„ЫОЛЫИЪВ ТНУУТЪ¸ ФУ‰‚ЛКВМЛfl ‚ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т ТУТЪУflМЛВП „‡БУМ‡ Л НУОЛ˜ВТЪ‚УП ТН‡¯Л‚‡ВПУИ Ъ‡‚˚.
ÇÇ ÒÒÎÎÛÛ˜˜Â ··ÓÓÍÍÓÓÓÓÈÈ ÁÁÛÛÁÁÍÍËË ((ÂÂÒÒÎÎËË ÔÔÂ
ÂÛÛÒÒÏÏÓÓÚÚÂÂÌÌ))::
ВНУПВМ‰ЫВЪТfl ФУıУ‰ЛЪ¸ ФЫЪ¸, ЛБ·В„‡fl ‡Б„ЫК‡Ъ¸ ТНУ¯ВММЫ˛ Ъ‡‚Ы М‡ В˘В МВНУ¯ВМУИ ТЪУУМВ „‡БУМ‡.
ÇÇ ÒÒÎÎÛÛ˜˜  ÒÒ··ÓÓÓÓ˜˜ÌÌÓÓÓÓ Ïϯ¯ÍÍ ÒÒ ÒÒ ËË ÌÌ Îθ¸ ÌÌ˚˚ÏÏ ÛÛÒÒÚÚÓÓÈÈÒÒ ÚÚÓÓ ÏÏ ÒÒÓÓÂÂÊÊËËÏÏÓÓÓÓ Ïϯ¯ÍÍ ((ÂÂÒÒÎÎËË ÔÔÂÂÛÛÒÒÏÏÓÓÚÚÂÂÌÌÓÓ))::
‚У ‚ВПfl ‡·УЪ˚ Т ‰‚ЛКЫ˘ЛПТfl МУКУП ТЛ„М‡О¸МУВ ЫТЪУИТЪ‚У УТЪ‡ВЪТfl ФЛФУ‰МflЪ˚П ‰У ЪВı ФУ, ФУН‡ ПВ¯УН ·Ы‰ВЪ ‚ ТУТЪУflМЛЛ ФУОЫ˜‡Ъ¸ ТНУ¯ВММЫ˛ Ъ‡‚Ы; В„У УФЫТН‡МЛВ УБМ‡˜‡ВЪ, ˜ЪУ ПВ¯УН М‡ФУОМВМ Л МВУ·ıУ‰ЛПУ В„У УФУУКМЛЪ¸.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
33.. ëëKKÄÄòòààÇÇÄÄççààÖÖ ííêêÄÄÇÇõõ
Page 75
73
ÇÇÓÓ ËË ÁÁ··  ÊÊ ÌÌËË ÓÓÁÁ ÏÏÓÓ ÊÊ ÌÌ˚˚ıı ÔÔ ÓÓ ÂÂÊÊ ÌÌ ËËÈÈ ÚÚÌÌÓÓÓÓ ÔÔÓÓÍÍÓÓ,, ÔÔÓÓ ÎÎÓÓÊÊ ÌÌ ËË «« 11 »» ÓÓ ÎÎÊÊÌÌÓÓ ËË ÒÒÔÔ ÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÚÚ ¸¸ÒÒ ÚÚÓÓ Îθ¸ÍÍ ÓÓ ÌÌ ËËÂÂÎθ¸ÌÌÓÓ˚˚ÓÓÌÌÂÂÌÌÌÌÓÓÏÏ,, ÍÍÓÓÏÏÔÔÍÍÚÚÌÌÓÓÏÏ ÛÛÌÌÚÚÂÂ,, ··ÂÂÁÁ Îβ˛··ÓÓÓÓ ÚÚËËÔÔ ÌÌÂÂÓÓÌÌÓÓÒÒÚÚÂÂÈÈ..
ííÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÎÎ ÏÏÓÓÂÂÎÎÂÂÈÈ DDMMLL:: ÇÇÄÄÜÜççé
éÖÖ èèêêààååÖÖóóÄÄççààÖÖ
- Ç ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÌÂÓ·­ıÓ‰ËÏÓ ÔÂÂÈÚË ÓÚ Ó‰ÌÓ„Ó ÂÊËχ Ò ˚˜‡„ÓÏ ‚˚·Ó‡ ‚˚ıÓ‰‡ (☛ 2.5) ‚ ФУОУКВМЛЛ «B» (ПЫО¸˜ЛУ‚‡МЛВ) Н ‰Ы„УПЫ Т ˚˜‡„УП ‚ ФУОУКВМЛЛ «A» (Б‡‰Мflfl ‡Б„ЫБН‡), МВУ·ıУ‰ЛПУ ‚˚НО˛˜ЛЪ¸ П‡¯ЛМЫ Л Ы‰‡ОЛЪ¸ Ъ‡‚Ы, М‡ıУ‰fl˘Ы˛Тfl М‡ ‚˚‰‚ЛКМУИ ‰‚ВˆВ (1); М‡ОЛ˜ЛВ Ъ‡‚˚ М‡ ‰‚ВˆВ ПУКВЪ Б‡ЪЫ‰МflЪ¸ ФУОМ˚И ıУ‰ ˚˜‡„‡ ‚˚·У‡ ‚˚ıУ‰‡.
ëëÓÓÂÂÚÚ˚˚ ÔÔÓÓ ÛÛııÓÓÛÛ ÁÁ ÁÁÓÓÌÌÓÓÏÏ
K‡К‰˚И ЪЛФ Ъ‡‚˚ ЛПВВЪ ‡БОЛ˜М˚В ı‡‡НЪВЛТЪЛНЛ Л, ТОВ‰У‚‡­ЪВО¸МУ, ПУКВЪ ЪВ·У‚‡Ъ¸ ‡БОЛ˜М˚В ТФУТУ·˚ ЫıУ‰‡ Б‡ „‡БУМУП; ‚ТВ„‰‡ ‚МЛП‡ЪВО¸МУ ˜ЛЪ‡Ъ¸ ЫН‡Б‡МЛfl, ТУ‰ВК‡˘ЛВТfl ‚ ЫФ‡НУ‚Н‡ı ТВПflМ ‚ УЪМУ¯ВМЛЛ ‚˚ТУЪ˚ ТН‡¯Л‚‡МЛfl, ФЛ‚У‰ЛП˚В ‚ ТУУЪМУ¯ВМЛЛ Н ЫТОУ‚ЛflП УТЪ‡ Ъ‡‚˚ ‚ Н‡К‰УИ НУМНВЪМУИ БУМВ. зВУ·ıУ‰ЛПУ Ы˜ЛЪ˚‚‡Ъ¸, ˜ЪУ ·УО¸¯‡fl ˜‡ТЪ¸ Ъ‡‚˚ ТУТЪУЛЪ ЛБ ТЪВ·Оfl Л У‰МУ„У ЛОЛ ·УОВВ ОЛТЪ¸В‚. ЦТОЛ УЪВБ‡Ъ¸ ОЛТЪ¸fl ФУОМУТЪ¸˛, ˝ЪУ М‡МВТВЪ ‚В‰ „‡БУМЫ, Л МУ‚˚В ОЛТЪ¸fl ·Ы‰ЫЪ ‡ТЪЛ ‚ ·УОВВ ЪЫ‰М˚ı ЫТОУ‚Лflı. З УТМУ‚МУП ПУКВЪВ ТОВ‰У‚‡Ъ¸ ТОВ‰Ы˛˘ЛП ЫН‡Б‡МЛflП: – ТОЛ¯НУП МЛБНУВ ТН‡¯Л‚‡МЛВ ФЛ‚У‰ЛЪ Н ‡Б˚‚‡П Л ФУВ-КЛ-
‚‡МЛ˛ Ъ‡‚flМУ„У ФУНУ‚‡, ТУБ‰‡‚‡fl ˝ЩЩВНЪ “ФflЪМ‡ПЛ”;
– ОВЪУП ТН‡¯Л‚‡МЛВ ‰УОКМУ ·˚Ъ¸ ·УОВВ ‚˚ТУНЛП ‚У ЛБ·ВК‡МЛВ
‚˚Ò˚ı‡ÌËfl ÔÓ˜‚˚;
– МВ ТН‡¯Л‚‡Ъ¸ ‚О‡КМЫ˛ Ъ‡‚Ы; ˝ЪУ ПУКВЪ ФУМЛБЛЪ¸ ˝ЩЩВНЪЛ‚МУТЪ¸
ÌÓʇ ËÁ-Á‡ Ú‡‚˚, ÍÓÚÓ‡fl ·Û‰ÂÚ Ì‡ÎËÔ‡Ú¸ ̇ Ì„Ó, Ô˂Ӊfl Í ‡Á˚‚‡Ï Ú‡‚flÌÓ„Ó ÔÓÍ˚ÚËfl;
– ‚ ТОЫ˜‡В УТУ·У ‚˚ТУНУИ Ъ‡‚˚ ВНУПВМ‰ЫВЪТfl ФУЛБ‚ВТЪЛ ФВ‚УВ
ТН‡¯Л‚‡МЛВ М‡ П‡НТЛП‡О¸МУ ФУБ‚УОВММУИ ‚˚ТУЪВ П‡¯ЛМ˚, ‚˚ФУОМflfl Б‡ЪВП ‚ЪУУВ ТН‡¯Л‚‡МЛВ ТФЫТЪfl ‰‚‡ ЛОЛ ЪЛ ‰Мfl.
ЗМВ¯МЛИ ‚Л‰ „‡БУМ‡ ЫОЫ˜¯ЛЪТfl, ВТОЛ ТН‡¯Л‚‡МЛВ ·Ы‰ВЪ УТЫ­˘ВТЪ‚ОflЪ¸Тfl М‡ У‰МУИ Л ЪУИ КВ ‚˚ТУЪВ, ФУФВВПВММУ ‚ ‰‚Ыı М‡Ф‡‚­ОВМЛflı.
ééÍÍÓÓÌ̘˜ÌÌËË ··ÓÓÚÚ˚˚ иУ УНУМ˜‡МЛЛ ‡·УЪ˚ УЪФЫТЪЛЪВ ЪУПУБМУИ (1) ˚˜‡„ Л УЪТУВ‰ЛМЛЪВ НУОФ‡˜УН УЪ Т‚В˜Л (2). З ПУ‰ВОflı, ТМ‡·КВММ˚ı ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП ФЫТНУП, ‚˚МЫЪ¸ НУМЪ‡НЪМ˚И НО˛˜ (3). ийСйЬСДнъ йлнДзйЗKа зйЬД ФВВ‰ ‚˚ФУОМВМЛВП О˛·У„У ЪЛФ‡ УФВ‡ˆЛИ.
ÇÇÄÄÜÜççéé -- êêÂÂÛÛÎÎÌÌÓÓ ËË ÍÍÍ
ÍÛÛÚÚÌÌÓÓ ÚÚÂÂııÌÌˢ˜ÂÂÒÒÍÍÓÓ ÓÓ··ÒÒÎÎÛÛÊÊËËÌÌËË ÌÌÂÂÓÓ··--
ııÓÓËËÏÏÓÓ ÎÎ ÔÔÓÓÂÂÊÊÌÌËË ÒÒ ÚÚ˜˜ÂÂÌÌËËÂÂÏÏ ÂÂÏÏÂÂÌÌËË ÛÛÓÓÌÌÂÂÈÈ ··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËË ËË ÓÓËËËËÌÌÎθ¸ÌÌ˚˚ıı ˝˝ÍÍÒÒÔÔÎÎÛÛÚÚˆˆËËÓÓÌÌÌÌ˚˚ıı ııÍÍÚÚÂÂËËÒÒÚÚËËÍÍ Ïϯ¯ËËÌÌ˚˚.. ïïÌÌËËÚÚ¸¸ ÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ ÒÒÛÛııÓÓÏÏ ÏÏÂÂÒÒÚÚÂÂ..
1) èÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÔÓ˜Ì˚ÏË ‡·Ó˜ËÏË ÔÂ˜‡Ú͇ÏË ‚Ó ‚ÂÏfl ‚ÒÂı
УФВ‡ˆЛИ ФУ ˜ЛТЪНВ, ЪВıМЛ˜ВТНУПЫ У·ТОЫКЛ‚‡МЛ˛ ЛОЛ В„ЫОЛУ‚НВ П‡¯ЛМ˚.
2) н˘‡ЪВО¸МУ ФУП˚‚‡Ъ¸ П‡¯ЛМЫ ФУТОВ Н‡К‰У„У ТН‡¯Л‚‡МЛfl;
Ы‰‡ОflЪ¸ УТЪ‡ЪНЛ Ъ‡‚˚ Л „flБЛ, ТНУФЛ‚¯ЛВТfl ‚МЫЪЛ ¯‡ТТЛ, ЛБ-
·В„‡fl ФУТОВ Лı ‚˚Т˚ı‡МЛfl ЪЫ‰МУТЪВИ ФЛ ФУТОВ‰Ы˛˘ВП ‚НО˛˜ВМЛЛ П‡¯ЛМ˚.
3)
ÇÇ ÏÏÓÓÂÂÎÎıı ÒÒ ÓÓÍͯ¯ÂÂÌÌÌÌ˚˚ÏÏ ¯¯ÒÒÒÒËË
УН‡ТН‡ ‚МЫЪВММВИ ˜‡ТЪЛ ¯‡ТТЛ ПУКВЪ УЪıУ‰ЛЪ¸ Т ЪВ˜ВМЛВП ‚ВПВМЛ ФУ ФЛ˜ЛМВ ‡·‡БЛ‚МУ„У ‰ВИТЪ‚Лfl ТНУ¯ВММУИ Ъ‡‚˚; ‚ ˝ЪУП ТОЫ˜‡В МВУ·ıУ‰ЛПУ Т‚УВ‚ВПВММУ ФУН˚Ъ¸ УН‡¯ВММ˚И ТОУИ ФУЪЛ‚УНУУБЛИМ˚П ТВ‰ТЪ‚УП ‚У ЛБ·ВК‡МЛВ ТУБ‰‡МЛfl К‡‚˜ЛМ˚, НУЪУ‡fl ПУКВЪ ФЛ‚ВТЪЛ Н НУУБЛЛ ПВЪ‡ОО‡.
4) иЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ ‰УТЪЫФ‡ Н ‚МЫЪВММВИ ˜‡ТЪЛ, М‡НОУМЛЪ¸ П‡¯ЛМЫ ЛТНО˛˜ЛЪВО¸МУ М‡ ТЪУУМЫ, ЫН‡Б‡ММЫ˛ ‚ ·У¯˛В аМТЪЫНˆЛИ ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ, ‚˚ФУОМflfl ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ЛВ ЛМТЪЫНˆЛЛ.
ÇÇ ÏÏÓÓÂÂÎÎıı,, ÔÔÂÂÛÛÒÒÏÏÚÚË˲˛˘˘ËËıı ··ÓÓÍÍÓÓÛÛ˛˛ ÁÁÛÛÁÁÍÍÛÛ,,
ÌÌÂÂÓÓ··ııÓÓËËÏÏÓÓ ÛÛÎÎËËÚÚ¸¸ Â
ÂÙÙÎÎÂÂÍÍÚÚÓÓ ÁÁÛÛÁÁÍÍËË ((ÂÂÒÒÎÎËË ÛÛÒÒÚÚÌÌÓÓÎÎÂÂÌÌ --
33..11..dd))..
5) аБ·В„‡ИЪВ ФУФ‡‰‡МЛfl ·ВМБЛМ‡ М‡ ФО‡ТЪП‡ТТУ‚˚В ˜‡ТЪЛ ‰‚Л„‡ЪВОfl ЛОЛ П‡¯ЛМ˚, ˜ЪУ·˚ МВ ФУ‚В‰ЛЪ¸ Лı, Л МВБ‡ПВ‰ОЛЪВО¸МУ Ы‰‡ОflИЪВ ‚ТВ ТОВ‰˚ ФУОЛ‚¯В„УТfl ·ВМБЛМ‡. Й‡‡МЪЛfl МВ ‡ТФУТЪ‡МflВЪТfl М‡ Ы˘В·, М‡МВТВММ˚И ФО‡ТЪП‡ТТУ‚˚П ˜‡ТЪflП
·ВМБЛМУП.
6)
ÇÇ ÏÏÓÓÂÂÎÎıı ÒÒ AAVVSS::
‚ ТОЫ˜‡В ‡МУП‡О¸М˚ı ‚Л·‡ˆЛИ М‡ Ы˜НВ, ФУ‚ВЛЪ¸ ФУЪЛ‚У‚Л·‡ˆЛУММ˚В ПЫЩЪ˚ Л Т‚flБ‡Ъ¸Тfl Т З‡¯ЛП ‰ЛОВУП ‰Оfl Лı Б‡ПВМ˚ ‚ ТОЫ˜‡В Лı ФУ‚ВК‰ВМЛfl ЛОЛ ЛБМУТ‡.
З˚ФУОМВМЛВ Н‡К‰УИ УФВ‡ˆЛЛ М‡ МУКВ ЫПВТЪМУ ФУЛБ‚У‰ЛЪ¸ ‚ ТФВˆЛ‡ОЛБЛУ‚‡ММУП ˆВМЪВ, ‡ТФУО‡„‡˛˘ЛП Т‡П˚П ФУ‰ıУ‰fl˘ЛП ‰Оfl ˝ЪУ„У У·УЫ‰У‚‡МЛВП. з‡ ˝ЪУИ П‡¯ЛМВ ФВ‰ЫТПУЪВМУ ФЛПВМВМЛВ МУКВИ, ЛПВ˛˘Лı НУ‰:
81004450/0 (‰Îfl ÏÓ‰ÂÎË 504) 81004451/0 (‰Îfl ÏÓ‰ÂÎË 504 AVS)
4.1
44.. èèééÇÇëëÖÖÑÑççÖÖÇÇççééÖÖ ííÖÖïïççààóóÖÖëëKKééÖÖ ééÅÅëëããììÜÜààÇÇÄÄççààÖÖ
3.4
81004453/0 (‰Îfl ÏÓ‰ÂÎË 554)
81004454/0 (‰Оfl ПУ‰ВОЛ 554 AVS) зУКЛ ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸ ‚ТВ„‰‡ П‡НЛУ‚‡М˚ «GGP». м˜ЛЪ˚‚‡fl ‡Б‚ЛЪЛВ „‡ПП˚ ФУ‰ЫНˆЛЛ, МУКЛ, М‡Б‚‡ММ˚В ‚˚¯В, ПУ„ЫЪ Т ЪВ˜ВМЛВП ‚ВПВМЛ
·˚Ъ¸ Б‡ПВМВМ˚ ‰Ы„ЛПЛ, Т ‡М‡ОУ„Л˜М˚ПЛ ı‡‡НЪВЛТЪЛН‡ПЛ ‚Б‡ЛПУБ‡ПВМflВПУТЪЛ Л ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ‚ ‡·УЪВ. мТЪ‡МУ‚ЛЪ¸ Б‡МУ‚У МУК (2) Т НУ‰УП Л П‡НЛУ‚НУИ, У·‡˘ВММ˚ПЛ ‚ ТЪУУМЫ ФУ˜‚˚, ТОВ‰fl Б‡ ФУТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУТЪ¸˛, ЫН‡Б‡ММУИ М‡ ЛТЫМНВ. б‡ЪflМЫЪ¸ ˆВМЪ‡О¸М˚И ‚ЛМЪ (1) ФЛ ФУПУ˘Л ‰ЛМ‡ПУПВЪЛ˜ВТНУ„У НО˛˜‡, УЪН‡ОЛ·У‚‡ММУ„У М‡ 35-40 зП.
KУВНЪМУ„У М‡ЪflКВМЛfl ВПМfl ‚ ПУ‰ВОflı Т Ъfl„УИ ПУКМУ ‰У·ЛЪ¸Тfl, В„ЫОЛЫfl „‡ИНЫ (1) ‚ФОУЪ¸ ‰У ‰УТЪЛКВМЛfl ЫН‡Б‡ММУ„У ‡БПВ‡ (6 ПП).
СОfl ЪУ„У, ˜ЪУ·˚ Б‡fl‰ЛЪ¸ ‡Бfl‰Л‚¯ЛИТfl ‡ННЫПЫОflЪУ, ФУ‰ТУВ‰ЛМЛЪВ В„У Н Б‡fl‰МУПЫ ЫТЪУИТЪ‚Ы (1) ТУ„О‡ТМУ ЫН‡Б‡МЛflП, ЛБОУКВММ˚П ‚ ЫНУ‚У‰ТЪ‚В ФУ У·ТОЫКЛ‚‡МЛ˛ ‡ННЫПЫОflЪУ‡. зВ ФУ‰ТУВ‰ЛМflИЪВ Б‡fl‰МУВ ЫТЪУИТЪ‚У ‰Оfl ‡ННЫПЫОflЪУУ‚ МВФУТ­В‰ТЪ‚ВММУ Н Б‡КЛП‡П ‰‚Л„‡ЪВОfl. зВ‚УБПУКМУ Б‡ФЫТЪЛЪ¸ ‰‚Л„‡ЪВО¸ ФЛ ФУПУ˘Л Б‡fl‰МУ„У ЫТЪУИТЪ‚‡ ‰Оfl ‡ННЫПЫОflЪУУ‚, ФУТНУО¸НЫ ПУКМУ ФУ‚В‰ЛЪ¸ Б‡fl‰МУВ ЫТЪУИТЪ‚У. ЦТОЛ ‚˚ ФО‡МЛЫВЪВ МВ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ „‡БУМУНУТЛОНЫ ‚ ЪВ˜ВМЛВ ‰УО­„У„У ‚ВПВМЛ, УЪТУВ‰ЛМЛЪВ ‡ННЫПЫОflЪУ УЪ ФУ‚У‰НЛ ‰‚Л„‡ЪВОfl, У·ВТФВ˜Л‚, ‚ О˛·УП ТОЫ˜‡В, ıУУ¯ЛИ ЫУ‚ВМ¸ Б‡fl‰НЛ. СУТЪЫФ Н ‡ННЫПЫОflЪУЫ (2) ‰УТЪЛ„‡ВЪТfl Ы‰‡ОВМЛВП Н˚¯НЛ (3).
ЗУ ‚ВПfl ПУИНЛ ТЪ‡‡ИЪВТ¸ ‚ТВ„‰‡ М‡ıУ‰ЛЪ¸Тfl ТБ‡‰Л УЪ Ы˜НЛ „‡БУМУНУТЛОНЛ. СОfl ‚МЫЪВММВИ ФУП˚‚НЛ „‡БУМУНУТЛОНЛ: – ‡БПВТЪЛЪ¸ П‡¯ЛМЫ М‡ ФУ˜МУП ФУОЫ; – ФЛ‚ВТЪЛ ‚˚ТУЪЫ ТН‡¯Л‚‡МЛfl ‚ ФУОУКВМЛВ ФУОМУТЪ¸˛ ‚МЛБ; – ТУВ‰ЛМЛЪ¸ ЪЫ·Ы ФУ‰‡˜Л ‚У‰˚ ТУ ТФВˆЛ‡О¸М˚П ТУВ‰ЛМВМЛВП (1); – ‚НО˛˜ЛЪ¸ ‰‚Л„‡ЪВО¸.
ííÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÎÎ ÏÏÓÓÂÂÎÎÂÂÈÈ DDMMLL:: – ÔÓËÁ‚ÂÒÚË ÔÂ‚Û˛ ÔÓÏ˚‚ÍÛ ‚ ÚÓÈ Ê ÓÔÂ‡ÚË‚ÌÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËË, ‚
ÍÓÚÓÓÈ ‡·ÓÚ‡ÎË;
– ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, Ô˂‰ËÚ ˚˜‡„ ‚˚·Ó‡ ‚˚ıÓ‰‡ ‚
ФУЪЛ‚УФУОУКМУВ ФУОУКВМЛВ, ‚НО˛˜ЛЪВ ‰‚Л„‡ЪВО¸ Л ‚˚ФУОМЛЪВ ‚ЪУЫ˛ ФУП˚‚НЫ.
йı‡М‡ УНЫК‡˛˘ВИ ТВ‰˚ ‰УОКМ‡ fl‚ОflЪ¸Тfl ТЫ˘ВТЪ‚ВММ˚П Л ФВ‚УУ˜ВВ‰М˚П ‡ТФВНЪУП ФЛ ФУО¸БУ‚‡МЛЛ П‡¯ЛМУИ, ‚ ФУО¸БЫ ˜ВОУ‚В˜ВТНУ„У У·˘ВТЪ‚‡ Л УНЫК‡˛˘ВИ ТВ‰˚, ‚ НУЪУУИ КЛ‚ВП. – аБ·В„‡Ъ¸ ТОЫКЛЪ¸ ФЛ˜ЛМУИ ·ВТФУНУИТЪ‚‡ ‰Оfl УНЫК‡˛˘Лı. – лЪУ„У ТУ·О˛‰‡Ъ¸ ‰ВИТЪ‚Ы˛˘ЛВ М‡ ПВТЪМУП ЫУ‚МВ Ф‡‚ЛО‡ ФУ
‚˚‚ÓÁÛ ÓÚıÓ‰Ó‚ ÂÁÍË.
– лЪУ„У ТУ·О˛‰‡Ъ¸ ПВТЪМ˚В МУП˚ ФУ ФВВ‡·УЪНВ ‚ УЪıУ‰˚
ЫФ‡НУ‚НЛ, П‡ТВО, ·ВМБЛМ‡, ‡ННЫПЫОflЪУУ‚, ЩЛО¸ЪУ‚, ФУ‚ВК‰ВММ˚ı ˜‡ТЪВИ ЛОЛ О˛·˚ı ˝ОВПВМЪУ‚ ТУ БМ‡˜ЛЪВО¸М˚П ‚ОЛflМЛВП М‡ УНЫК‡˛˘Ы˛ ТВ‰Ы; ˝ЪЛ УЪıУ‰˚ МВ ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸ ‚˚·У¯ВМ˚ ‚ ПЫТУМ˚В fl˘ЛНЛ, ‡ ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸ УЪ‰ВОВМ˚ Л ФВВ‰‡М˚ ‚ ТФВˆЛ‡О¸М˚В ˆВМЪ˚ Т·У‡ УЪıУ‰У‚, ФВ‰ЫТП‡ЪЛ‚‡˛˘ЛВ ФВВ‡·УЪНЫ П‡ЪВЛ‡ОУ‚.
– иУТОВ Б‡‚В¯ВМЛfl ТУН‡ ТОЫК·˚ П‡¯ЛМ˚ МВ ‚˚·‡Т˚‚‡ИЪВ ВВ, ‡
У·‡ЪЛЪВТ¸ ‚ ˆВМЪ Т·У‡ УЪıУ‰У‚ ‚ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т ‰ВИТЪ‚Ы˛˘ЛП ПВТЪМ˚П Б‡НУМУ‰‡ЪВО¸ТЪ‚УП.
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ::
СОfl ‚‡¯ВИ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ Н‡ЪВ„УЛ˜ВТНЛ Б‡ФВ˘‡ВЪТfl ЫТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡Ъ¸ О˛·˚В ‰Ы„ЛВ ФЛТФУТУ·ОВМЛfl ФУПЛПУ ЪВı, НУЪУ˚В ‚НО˛˜ВМ˚ ‚ ФВВ˜ВМ¸, ЫН‡Б‡ММ˚И МЛКВ, ‡Б‡·УЪ‡ММ˚В ТФВˆЛ‡О¸МУ ‰Оfl ПУ‰ВОЛ Л ЪЛФ‡ ‚‡¯ВИ П‡¯ЛМ˚.
çç··ÓÓ ååÛÛÎθ¸˜˜ËËÓÓÌÌËË ((ÂÂÒÒÎÎËË ÓÓÌÌ ÌÌ ııÓÓËËÚÚ
ÍÍÓÓÏÏÔÔÎÎÂÂÍÍÚÚˆˆË˲˛))
нУМНУ ЛБПВО¸˜‡ВЪ ТНУ¯ВММЫ˛ Ъ‡‚Ы Л УТЪ‡‚ОflВЪ ВВ М‡ „‡БУМВ ‚ПВТЪУ ЪУ„У, ˜ЪУ·˚ ТУ·Л‡Ъ¸ ВВ ‚ ПВ¯УН.
З ТОЫ˜‡В О˛·У„У ТУПМВМЛfl ЛОЛ ФУ·ОВП˚, ·ВБ ФУПВ‰ОВМЛfl Т‚flКЛЪВТ¸ Т ·ОЛК‡И¯ВИ лВ‚ЛТМУИ ТОЫК·УИ ЛОЛ Т З‡¯ЛП ‰ЛОВУП.
6.1
66.. ÑÑééèèééããççààííÖÖããúúççõõÖÖ èèêêààëëèèééëëééÅÅããÖÖççààüü
55.. ééïïêêÄÄççÄÄ ééKKêêììÜÜÄÄûûôôÖÖââ ëëêêÖÖÑÑõõ
4.4
4.3
4.2
Page 76
74
PRAVILA ZA SIGURNOST
KOJIH SE TREBA BRIŽLJIVO PRIDRŽAVATI
1) Pažljivo pročitati upute. Upoznati se sa odgovarajućom uporabom kosilice i sa njezinim polugama za upravljanje. Naučiti hitro zaustaviti motor.
2) Koristiti kosilicu sa ciljem za koji je namjenjena, a to znači za rezanje i sakupljanje trave. Bilo koja druga uporaba može po­stati opasna i prouzročiti oštećenje stroja. Neprimjerena uporaba obuhvaća (na primjer, ali ne i samo): – prevoženje na stroju osoba, djece ili životinja; – prevoženje samog sebe na stroju; – korištenje stroja za vuču ili guranje tereta; – korištenje stroja za sakupljanje lišća ili trunaka; – korištenje stroja za uređivanje živice ili za rezanje vegetacije
koja nije travnata; – korištenje stroja od strane više osoba istovremeno; – pokretanje noža na netravnatim mjestima.
3) Nikada ne dopustiti da kosilicu koriste djeca ili osobe koje nemaju iskustvo potrebno za njezinu uporabu. Po mjesnim zako­nima može biti određena najniža dob za korisnika kosilice.
4) Nikada ne koristiti kosilicu: – ako se u blizini nalaze osobe, osobito ako su to djeca, ili živo-
tinje; – ako je korisnik pod djelovanjem lijekova ili sredstava za koje se
smatra da negativno utječu na reflekse i pažnju.
5) Treba uvijek imati na umu da je djelatnik ili korisnik kosilice od­govoran za nezgode i nepredviđene događaje koji mogu oštetiti druge osobe ili njihovo vlasništvo.
1) Košnju treba obavljati u izdržljivim cipelama i treba odjenu-
ti hlače sa dugim nogavicama. Kosilica se nikada ne uključuje bosih nogu ili sa otvorenim sandalama.
2) Pažljivo pregledati cijelu radnu površinu i odstraniti svaki pred­met koji bi mogao biti izbacen iz stroja ili oštetiti sustav za košenje i motor (kamenje, granje, željezna žica, kosti i slicno).
3) OPREZ: OPASNOST! Benzin je veoma zapaljiva tvar. – čuvati gorivo u odgovarajućim posudama; – lijevati gorivo pomoću lijevka, činiti to na otvorenom
prostoru, ne pušiti tijekom tog postupka, kao i svakom pri-
likom kada se rukuje gorivom;
– lijevati gorivo prije paljenja motora; ne dodavati benzin ili skida-
ti čep sa spremnika goriva dok motor radi ili je još zagrijan; – ako spremnik pušta benzin, ne paliti motor, već udaljiti kosilicu
sa površine na kojoj se gorivo izlilo, i to stoga kako bi se sprije-
čila mogućnosti izbijanja požara, sve dok gorivo ne ispari i dok
se ne rasprše benzinska isparavnja; – uvijek začepiti i dobro pritegnuti čepove spremnika goriva i po-
sude sa gorivom;
4) Zamijeniti oštećene prigušivače.
5) Prije uporabe izvršiti opću provjeru, a sa posebnom pažn-
jom provjeriti izgled oštrica i osvjedočiti se jesu li vijci i sklop za rezanje istrošeni ili oštećeni. Promjeniti odjednom oštećene
ili istrošene oštrice i vijke kako bi se sačuvala ujednačenost.
6) Prije početka rada ugraditi na izlaz sigurnosne dijelove (koš ili štitnik za kamenje).
1) Ne paliti motor u zatvorenim prostorima gdje se mogu nakupiti opasni dimovi ugljičnog monoksida.
2) Kositi kosilicom samo uz prirodno svijetlo ili uz dobru umjetnu rasvjetu.
3) Ako je moguće, izbjegavati rad na mokroj travi.
4) Provjeriti vlastiti oslonac na zemljištima koja su u padu.
5) Nikada ne trčati, već hodati, izbjegavajući da vas kosilica ne po­vlači.
6) Kositi poprečno u odnosu na pad zemljišta, nikada gore-dolje.
7) Najveću moguću pažnju obratiti pri promjeni smjera na zem­ljištima u nagibu.
8) Ne kositi na zemljištima čiji je nagib veći od 20 stupnjeva.
9) Obratiti najveću moguću pažnju prilikom povlačenja kosilice prema sebi.
10) Zaustaviti oštricu u ovim slučajevima: kada kosilica treba biti nagnuta prilikom prijevoza, prilikom prijelaza preko površina bez trave ili kada kosilica treba biti prenesena prema površini koju tre-
C) TIJEKOM UPORABE
B) POČETNE RADNJE
A) OSPOSOBLJAVANJE
HR
ba pokositi i sa te površine.
11) Nikada ne uključiti kosilicu ako su zaštite oštećene, ili ako ne­ma koša za sakupljanje trave ili štitnika protiv kamenja.
12) Ne mijenjati podešenost motora i ne dopustiti da motor dosti­gne pretjerani broj okretaja.
13) Na verzijama sa vučnim pogonom, prije uključivanja motora treba isključiti spojnicu prijenosa kotača.
14) Slijedom uputa, pažljivo uključiti motor, obraćajući pozornost na vlastite noge koje moraju biti vidljivo udaljene od oštrice.
15) Prilikom uključivanja, kosilica se ne naginje. Uključivanje se o­bavlja na ravnoj površini na kojoj nema zapreka ili visoke trave.
16) Ne približavati ruke ili noge blizu ili ispod dijelova koji se vrte. Uvijek se treba držati podalje od otvora za pražnjenje.
17) Nikada ne podizati ili prenositi kosilicu dok je motor u pogonu.
18) Zaustaviti motor i izvući vod od svijećice: – prije svakog postupka koji se obavlja ispod tanjura sa oštricom
i prije čišćenja sprovodnika za pražnjenje; – prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata na samoj kosilici; – nakon što je udareno strano tijelo. Provjeriti nastanak eventual-
nih oštećenja na kosilici i obaviti potrebne popravke prije
ponovne uporabe stroja; – ako kosilica počne nepravilno vibrirati (odmah potražite uzrok
vibracija i pobrinite se za vršenje potrebnih provjera u specijali-
ziranom servisnom centru).
19) Zaustaviti motor: – svakom prilikom kada se kosilica ostavi bez nadzora. Na mode-
lima sa električnim paljenjem, izvući ključ. – prije punjenja goriva; – svakom prilikom kada se skida ili nanovo namješta koš za sa-
kupljanje trave; – prije podešavanja željene visine pokošene trave.
20) Smanjiti ubrzanje prije gašenja motora. Zatvoriti napajanje go­rivom po završetku košnje, slijedom uputa sadržanih u knjižici od motora.
21) Tijekom rada, održavati uvijek sigurnosnu udaljenost od kruž­ne oštrice, a ta udaljenost je određena dužinom držala.
1) Osvjedočiti se da su vijci i matice zategnute, kako bi bili sigur­ni da je stroj uvijek u najsigurnijim uvjetima djelovanja. Redovno održavanje je osnovni uvjet sigurnosti i stalnosti razine rezultata.
2) Kosilica u čijem se spremniku nalazi benzin, ne smije biti ostavl­jena u prostoriji u kojoj bi benzinske pare mogle dostići plamen, i­skru ili snažni izvor topline.
3) Pričekati da se motor ohladi, prije spremanja kosilice u bilo koju prostoriju.
4) Kako bi se ograničila opasnost od požara, potrebno je pazi-
ti da motor, prigušivač izlaza, sjedište akumulatora i mjesto skladištenja budu uvijek očišćeni od ostataka trave, lišća i vi­ška masnoće. Posude sa pokošenom travom se ne ostavljaju u-
nutar zatvorene prostorije.
5) Provjeravati često štitnik za kamenje i koš za sakupljanje trave, kako bi se ustanovila istrošenost ili oštećenje tih dijelova stroja.
6) Ako treba isprazniti spremnik goriva, obaviti taj postupak na ot­vorenom prostoru i kada je motor hladan.
7) Navući zaštitne rukavice prilikom skidanja ili ponovnog namje­štanja oštrice.
8) Nakon brušenja, voditi računa o ujednačenosti oštrice. Svi postupci vezani za oštricu (rastavljanje, oštrenje, ujednačavanje, sastavljanje i/ili zamjena) su zahtjevni poslovi za koje je, osim upo­rabe posebnog alata, potrebna i specifična stručnost; stoga ih, iz sigurnosnih razloga, mora uvijek obavljati specijalizirani servisni centar.
9) Stroj nemojte nikada koristiti ako su pojedini dijelovi
istrošeni ili oštećeni, iz sigurnosnih razloga. Dijelovi se mora­ju zamijeniti, a nikada popravljati. Koristite originalne rezerv­ne dijelove. Rezervni dijelovi koji nisu istovrsne kakvoće mogu oštetiti stroj ili naškoditi vašoj sigurnosti.
1) Svaki put kad stroj treba pomicati, podizati, prevoziti ili naginja­ti potrebno je: – nositi čvrste radne rukavice; – uhvatiti stroj na mjestima koja omogućuju sigurno držanje, ima-
jući u vidu njegovu težinu i raspodjelu iste; – upotrijebiti odgovarajući broj radnika obzirom na težinu stroja i
karakteristike prijevoznog sredstva ili mjesta na kojem ili sa ko-
jeg će stroj biti postavljen ili preuzet.
2) Za vrijeme prijevoza, stroj pričvrstite na odgovarajući način pomoću užadi ili lanaca.
E) TRANSPORT I RUKOVANJE
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
Page 77
75
PRAVILA UPORABE
Za motor i akumulator (ako je predviđen), pročitajte odgova­rajuće priručnike.
NAPOMENA - Pojedinosti navedene u tekstu pronaći ćete na
odgovarajućim slikama (na str. 2 - 3 - 4 - 5) pomoću broja koji prethodi svakom odlomku.
NAPOMENA - Dopremljeni stroj može imati već montirane pojedine dijelove.
POZOR – Raspakiravanje, kao i dovršavanje montaže treba izvršiti na ravnoj i čvrstoj površini, s dovoljno prostora za pomicanje stroja i ambalaže te služeći se uvijek primjerenim alatima. Ambalažu treba zbrinuti sukladno lokalnim propisima na snazi.
Vratite dršku (1) u radni položaj i pričvrstite je na bočne nosače kućišta pomoću dostavljenih zavrtnja (2), kako se vidi na slici. Visinu drške (1) možete podesiti na tri različita položaja, koje se postiže uvlačenjem klinova (3) u jedan od tri para otvora na nosačima. Prstenove (4) ručaka (5) treba naviti tako da učvršćenje drške (1) bude pouzdano te da za njihovo blokiranje ili oslobađanje nije potrebno primjeniti preveliku snagu. Pritegnite ručke (2) nakon podešavanja. Uvucite uže za paljenje (6) u vodeću spiralu (7). Zategnite maticu (8) za pričvršćivanje spirale (7).
Uvucite okvir (1) u košaru (2) i pomoću odvijača zakačite sve plastične profile (3), kako se vidi na slici.
Kod modela s električnim paljenjem, kabel akumulatora (1) spojite na konektor glavnog ožičenja (2) kosilice.
NAPOMENA - Značenje simbola na upravljačkim napravama objašnjava se od 6. stranice dalje.
Ručica gasa
Upravljanje gasom vrši se pomoću ručice (1). Položaji ručice oz­načeni su na odgovarajućoj pločici. Na nekim modelima je predviđen motor koji ima stalnu brzinu, stoga nema potrebe za ubrzivačem.
Ručica za kočenje noža
Upravljanje kočnicom noža vrši se pomoću ručice (1) koju treba držati pritisnutu prema dršci u trenutku pokretanja te tijekom rada kosilice. Otpuštanjem ručice, motor se zaustavlja.
Ručica za uključivanje vučnog pogona
Kod modela s pogonom, kosilica se kreće unaprijed kad je polu­ga (1) pomaknuta prema dršci. Kosilica se zaustavlja otpuštanjem poluge.
Podešavanje visine kosidbe
OVAJ POSTUPAK TREBA OBAVITI KADA JE MOTOR UGAŠEN. Za podešavanje visine kosidbe, pritisnite dugme (1) i podignite ili pritisnite kućište pomoću ručke (2) sve do željenog položaja na brojevnoj skali (3).
¤ Samo za modele DML: Ručica za odabir izlaza
Ova ručica (1) ima dva položaja: «A» = za izbacivanje straga, bez sakupljanja ili sa sakupljanjem u
košaru za pokošenu travu;
«B» = za funkciju “mulching” ili (ako je predviđeno) za bočno
izbacivanje bez sakupljanja.
Za prijelaz s jednog položaja na drugi, morate malo podignuti ru­čicu (1) i pomaknuti je u željeni položaj, tako da je zaustavljač (2) blokira.
NAPOMENA - Ukoliko je prijelaz s jednog položaja na drugi ote­žan, uzrok toj nepogodnosti mogu biti ostaci trave nakupljeni na
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. OPIS UPRAVLJAČKIH NAPRAVA
1.3
1.2
1.1
1. DOVRŠAVANJE MONTAŽE
HR
vodilicama pa zato morate oprati i očistiti unutrašnjost kućišta. (4.4).
NAPOMENA - Ovaj stroj omogućuje košenje travnjaka na razli­čite načine; prije početka rada uputno je pripremiti stroj ovisno o tome kako namjeravate obaviti kosidbu.
¤ Samo za modele DML:
Pripremanje za kosidbu i sakupljanje trave u košaru:
– Pomaknite ručicu za odabir izlaza (1) u položaj «A». – Kod modela s mogućnošću bočnog izbacivanja: uvjerite se da
su bočna vratašca (2) spuštena i blokirana sigurnosnom po­lugom (3).
– Podignite stražnji branik (4) i pravilno zakačite košaru (5) kako
se vidi na slici.
Pripremanje za kosidbu i izbacivanje trave straga:
– Pomaknite ručicu za odabir izlaza (1) u položaj «A». – Kod modela s mogućnošću bočnog izbacivanja: uvjerite se da
su bočna vratašca (2) spuštena i blokirana sigurnosnom po­lugom (3).
Pripremanje za kosidbu i usitnjavanje trave (funkcija “mulching”):
– Pomaknite ručicu za odabir izlaza (1) u položaj «B». – Kod modela s mogućnošću bočnog izbacivanja: uvjerite se da
su bočna vratašca (2) spuštena i blokirana sigurnosnom po­lugom (3).
Pripremanje za kosidbu i bočno izbacivanje trave (ako je predviđeno):
– Pomaknite ručicu za odabir izlaza (1) u položaj «B». – Lagano gurnite sigurnosnu polugu (3) i podignite bočna
vratašca (2). – Uvucite deflektor izbacivanja (6) kako se vidi na slici. – Zatvorite bočna vratašca (2) tako da se deflektor (6) blokira.
¤¤ Samo za modele DM:
Pripremanje za kosidbu i sakupljanje trave u košaru:
– Podignite stražnji branik (4) i pravilno zakačite košaru (5) kako
se vidi na slici.
Pripremanje za kosidbu i izbacivanje trave straga:
– Podignite stražnji branik (4) i izvadite košaru (5).
Pripremanje za kosidbu i usitnjavanje trave (funkcija “mulching”):
– Podignite stražnji branik (4) i uvucite skretni čep (11) u izlazni
otvor, i pogurnite sve dok ne škljocne zub spojke (12). Pomoću ručice (13) smještenoj ispod ručke, skinite skretni čep (11), kako bi se otkačio zub (12) i omogućilo izvlačenje deflektora sa izlaznog otvora.
Pokretanje motora
Pri pokretanju, slijedite upute iz knjižice motora, pritisnite ručicu kočnice noža (1) prema dršci, a zatim odlučno povucite uže za pokretanje (2). Kod modela s električnim paljenjem, povući ručicu kočnice noža (1) prema dršci i okrenuti kontaktni ključ (3).
Košenje trave
¤ U slučaju “mulchinga”: uvijek izbjegavajte rezanje velikih
količina trave. Nemojte nikad odrezati više od jedne trećine u-
kupne visine trave u samo jednom prolazu! Brzinu kretanja pri-
lagodite uvjetima travnjaka i količini pokošene trave. ¤ U slučaju bočnog izbacivanja (ako je predviđeno): savjetu-
jemo da pri kretanju izbjegavate izbacivanje pokošene trave na
dio travnjaka kojeg još treba pokositi.
¤ U slučaju košare za skupljanje sa signalizatorom sadržaja
(ako postoji): za vrijeme rada, dok je nož u pokretu,
signalizator ostaje podignut sve dok košara može primati
pokošenu travu; kad se spusti, znači da se košara napunila i
da je treba isprazniti.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. KOŠENJE TRAVE
Page 78
76
Da izbjegnete moguća oštećenja travnatog pokrivača, polo­žaj «1» morate koristiti samo na savršeno izravnatim, kom­paktnim terenima, bez nepravilnosti.
¤ Samo za modele DML: VAŽNA NAPOMENA - Ukoliko za vrijeme rada morate prijeći s
načina u kojem je ručica za odabir izlaza (2.5) u položaju «B» (mulching) na drugi način, s ručicom u položaju «A» (izbacivanje straga), morate zaustaviti stroj i ukloniti travu koja se nalazi na kliznim vratašcima (1); prisustvo trave na vratašcima može spri­ječiti pomicanje ručice za odabir izlaza do kraja.
SAVJETI ZA ODRŽAVANJE TRAVNJAKA
Svaka vrsta trave ima različita obilježja te stoga može zahtijevati različite načine održavanja travnjaka; uvijek pročitajte upute na ambalaži sjemenja, koje se odnose na visinu kosidbe u odnosu na uvjete rasta u području na kojem radite. Morate imati u vidu da se većina trave sastoji od jedne stabljike i jednog ili više listova. Ako potpuno pokosite lišće, travnjak će se oštetiti i ponovni rast će biti otežan. Općenito, mogu vrijediti slijedeći naputci: – preniska kosidba uzrokuje čupanje i prorjeđivanje travnatog
pokrivača, s izgledom “na mrlje”;
– ljeti kosidba mora uvijek biti viša, da bi se izbjeglo isušivanje
terena;
– nemojte kositi travu kad je mokra: to može smanjiti
učinkovitost noževa zbog trave koja će se zalijepiti po njima i uzrokovati čupanje travnatog pokrivača;
– u slučaju naročito visoke trave, dobro je prvo pokositi na mak-
simalnoj visini koju stroj dopušta, a zatim nakon dva ili tri dana pokositi drugi put.
Travnjak će imati ljepši izgled, ako košenje vršite uvijek na istoj visini i naizmjenično u dva smjera.
Završetak rada
Po završetku rada, otpustite ručicu (1) kočnice i odspojiti poklo­pac svjećice (2). Kod modela koji ga imaju, izvaditi kontaktni ključ (3). PRIČEKAJTE DA SE NOŽ ZAUSTAVI prije vršenja bilo kakvog zahvata.
VAŽNO - Redovito i pažljivo održavanje neophodno je za du­gotrajno očuvanje sigurnosne razine i prvobitne učinkovitosti stroja. Kosilicu čuvajte na suhom mjestu.
1) Nosite čvrste radne rukavice prilikom svakog zahvata čišćenja, održavanja ili regulacije stroja.
2) Stroj pažljivo operite vodom nakon svakog košenja; odstranite nagomilane trunke trave i blato iz unutrašnjosti kućišta, jer bi osušeni ostaci mogli izazvati poteškoće pri slijedećem pokre­tanju motora.
3) Kod modela s lakiranim kućištem, lak s unutarnjeg dijela kućišta tijekom vremena može otpasti uslijed abrazivnog djelovanja pokošene trave; u tom slučaju treba spremno intervenirati i zaštiti lak bojom protiv hrđe, da bi se izbjeglo stvaranje hrđe, a time i nagrizanje metala.
4) Ukoliko je potrebno pristupiti donjem djelu stroja, nagnite ga isključivo na stranu naznačenu u priručniku motora, slijedeći navedene upute. Kod modela koji predviđaju bočno
izbacivanje, treba skinuti deflektor izbacivanja (ako je postavljen - 3.1.d).
5) Pazite da ne prolijete benzin na plastične dijelove motora ili stroja radi izbjegavanja oštećenja; u protivnom, odmah očistite sve moguće tragove prolivenog benzina. Jamstvo ne pokriva štetu na plastičnim dijelovima uzrokovanu benzinom.
6) Kod modela sa sustavom protiv vibriranja: u slučaju neobičnog vibriranja drške, provjerite spojnice protiv vibriranja pa ako su oštećene ili istrošene, obratite se vašem prodavaču radi zamjene.
Sve zahvate na nožu poželjno je izvršiti u specijaliziranom servisu, koji raspolaže najpogodnijom opremom. Za ovaj stroj se predviđa korištenje noževa sa šifrom:
81004450/0 (za model 504) 81004451/0 (za model 504 AVS)
4.1
4. ODRŽAVANJE
3.4
81004453/0 (za model 554)
81004454/0 (za model 554 AVS) Noževi moraju uvijek biti označeni «GGP». Obzirom na razvoj proizvoda, gore navedeni noževi vremenom mogu biti zamijenjeni drugima, s istim svojstvima zamjenjivosti i radne sigurnosti. Ponovno sastavite nož (2) tako da šifra i oznaka budu okrenute prema tlu, slijedom koji je prikazan na slici. Zategnite središnji vijak (1) pomoću moment ključa sa silom od 35-40 Nm.
Kod modela s vučnim pogonom, pravilno zatezanje reme­na vrši se pomoću matice (1), sve dok se ne postigne naznačena mjera (6 mm).
Prazan akumulator treba priključiti na punjač akumulatora (1) i slijediti upute navedene u knjižici održavanja akumulatora. Punjač akumulatora ne smije se priključiti izravno na stezaljku motora. Punjač akumulatora ne smije se koristiti kao izvor energije za po­kretanje motora, jer bi se motor tako mogao oštetiti. Ukoliko predviđate duže razdoblje nekorištenja kosilice, odvojite akumulator od ožičenja motora, pazeći da punjenje ipak bude na dovoljnoj razini. Skinite poklopac (3) da bi imali dostup do akumulatora (2).
Za vrijeme pranja stanite uvijek iza drške kosilice. Za unutrašnje pranje kosilice: – smjestite stroj na čvrsti pod; – namjestite visinu košenja u potpuno spušteni položaj; – spojite cijev za vodu na odgovarajući priključak (1); – pokrenite motor.
¤ Samo za modele DML:
– obavite prvo pranje u istoj radnoj situaciji u kojoj ste radili; – zaustavite motor, pomaknite ručicu za odabir izlaza u suprotni
položaj, pokrenite motor i obavite drugo pranje.
Zaštita okoliša mora predstavljati bitan i prvenstveni vid uporabe stroja, u korist civilnog suživota kao i okoliša u kojem živimo. – Ne ometajte susjede. – Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbrinjavanju
otpadnog materijala od rezanja.
– Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbrinjavanju
ambalaže, ulja, benzina, akumulatora, filtera, istrošenih dijelova i svih drugih elemenata štetnih za okoliš; te otpatke se ne smije bacati u smeće, nego ih treba razdvojiti i predati odgovarajućim centrima za sakupljanje, koji će se pobrinuti za recikliranje materijala.
– U trenutku rashodovanja, nemojte ostavljati stroj u okolišu,
nego se obratite centru za sakupljanje, sukladno lokalnim propisima na snazi.
POZOR: radi vaše sigurnosti, strogo se zabranjuje montiranje bilo kakvog drugog dodatka osim onih uvrštenih u sljedeći popis, a koji su projektirani izričito za vaš model i tip stroja.
Komplet za “Mulching” (ako nije dostavljen u opremi)
Usitnjava pokošenu travu i ostavlja ju na travnjaku, kao alternativa skupljanju u košaru.
U slučaju dvojbi ili problema, slobodno se obratite najbližem o­vlaštenom servisu ili vašem preprodavaču.
6.1
6. DODATNA OPREMA
5. ZAŠTITA OKOLIŠA
4.4
4.3
4.2
Page 79
77
VARNOSTNI PREDPISI
KI JIH JE TREBA NATANČNO UPOŠTEVATI
1) Natančno preberite navodila. Seznanite se s kontrolnimi ročicami in s pravilno uporabo kosilnice. Naučite se hitro usta­viti motor.
2) Uporabljajte kosilnico samo za namen, kateremu služi, t.j. za košnjo in pobiranje trave. Uporaba kosilnice v druge namene je lahko nevarna in lahko povzroči poškodbe stroja. Med nepravilno uporabo spadajo (kot primer, a ne samo to): – prevažanje oseb, otrok ali živali na stroju; – se voziti na stroju; – uporaba stroja za vleko ali potiskanje tovorov; – uporaba stroja za zbiranje listja ali delcev; – uporaba stroja za ravnanje živih mej, ali za košnjo drugačnih
rastlin od trave; – uporaba stroja v dvoje ali več oseb; – vklop rezila na predelih brez trave.
3) Ne pustite, da kosilnico uporabljajo otroci ali osebe, ki niso zadostno seznanjene z navodili. Lokalni zakoni lahko določajo spodnjo mejo starosti za uporabnike.
4) Nikoli ne uporabljajte kosilnice: – kadar so v bližini osebe, posebno otroci ali živali; – če je uporabnik zaužil zdravila ali alkohol, ki lahko škodljivo
vplivajo na njegove reflekse ali pozornost.
5) Ne pozabite, da je delavec in uporabnik odgovoren za nesre­če in nezgode, ki se pripetijo drugim osebam ali njihovi lastnini.
1) Kadar kosite, obujte močne čevlje in dolge hlače. Ne u- porabljajte kosilnice bosi ali s sandali.
2) Dobro preglejte celotno delovno podrocje in odstranite vse predmete, ki bi jih lahko stroj izlocil ali bi poškodovali kosilni sklop in motor (kamenje, veje, železne žice, kosti, itd.).
3) POZOR: NEVARNOST! Bencin je visoko vnetljiv. – hranite gorivo v posebnih posodah; – pretakajte gorivo z lijakom, samo na prostem, in ob tem
ne kadite, kot tudi, kadar delate z gorivom; – bencin pretakajte pred zagonom motorja; ne dodajajte ben-
cina ali snemajte pokrova rezervoarja, kadar je motor v teku
ali je še vroč; – če se razlije bencin, ne vžgite motorja, temveč odstranite ko-
silnico od področja, kjer se je razlil bencin; izogibajte se mož-
nosti povzročitve požara, dokler gorivo ni izhlapelo in so se
bencinski hlapi razpršili; – vedno ponovno namestite in dobro zaprite pokrovček rezer-
voarja in posod za bencin;
4) Zamenjajte okvarjene dušilce
5) Pred uporabo opravite splošno kontrolo, posebno rezila
in preverite, da vijaki in rezila niso obrabljeni ali poškodo­vani. Za ohranitev ravnovesja zamenjajte celotno skupino rezil
in vijakov, ki so poškodovani ali obrabljeni.
6) Pred začetkom dela montirajte zaščito pri izpustu (vreča ali ščitnik za kamenje).
1) Ne vžigajte motorja v zaprtem prostoru, kjer se lahko kopičijo nevarni hlapi ogljikovega monoksida.
2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri umetni svetlobi.
3) Če je mogoče, se izogibajte uporabi kadar je trava mokra.
4) Na strmih terenih si vedno zagotovite stabilnost.
5) Nikoli ne tecite, temveč hodite; ne pustite, da bi vas kosilni­ca vlekla za seboj.
6) Na strminah kosite tako, da prečkate teren, nikoli navzgor in navzdol.
7) Na strminah posvetite maksimalno pozornost menjavam smeri.
8) Ne kosite na strminah, ki imajo nagib višji od 20˚.
9) Bodite posebno pozorni, kadar vlečete kosilnico proti sebi.
10) Kadar morate nagniti kosilnico za transport, prečkati ne­travne površine ali kadar morate premestiti kosilnico s kraja ali
C) MED UPORABO
B) POSTOPKI PRED UPORABO
A) ZAGON
SL
na kraj košnje, ustavite rezila.
11) Nikoli ne uporabljajte kosilnice, če so poškodovana varova­la, brez košare za travo ali ščitnika proti kamenju.
12) Ne spreminjajte regulacij motorja in pazite, da motor ne do­seže previsokega števila obratov.
13) Pri modelih na vlečni pogon pred vključitvijo motorja izklo­pite priključek prenosa na kolesa.
14) Motor vključite previdno, po navodilih in imejte noge oddal­jene od rezil.
15) Pri zagonu ne nagibajte kosilnice. Kosilnico vključite na rav­ni površini brez ovir in visoke trave.
16) Ne približujte rok ali nog ob ali pod vrteče dele. Vedno bodite oddaljeni od odprtine za izpust.
17) Ne dvigujte ali prenašajte kosilnice z vključenim motorjem.
18) Ugasnite motor in iztaknite kabel vžigalne svečke: – pred vsakim posegom pod kosilno ploščo ali pred odmašitvi-
jo cevi za izpust; – pred kontroliranjem, čiščenjem ali delom na kosilnici; – potem, ko ste naleteli na tujek. Preverite morebitne poškod-
be na kosilnici in izvedite potrebna popravila pred ponovno
uporabo aparata; – če kosilnica zažne vibrirati na nenormalen način (Takoj
poiščite vzroke vibracij in poskrbite za potrebne preglede v
Specializiranem sevisu).
19) Ustavite motor: – vedno, kadar pustite kosilnico brez nadzora. Pri modelih z e-
lektričnim vžigom odstranite tudi ključ; – preden napolnite gorivo; – vsakič, ko snamete ali ponovno montirate vrečo za travo; – preden regulirate višino košnje.
20) Preden ugasnete motor znižajte plin. Ob koncu dela zapri­te dotok goriva in se ravnajte po navodilih v knjižici.
21) Med delom se držite varnostne razdalje od rezil, ki vam jo daje dolžina ročaja.
1) Matice in vijaki morajo biti dobro priviti, da bo stroj vedno varno deloval. Redno vzdrževanje je bistveno za varnost in za dobro delovanje.
2) Ne shranjujte kosilnice s polnim rezervoarjem v prostor, kjer bi bencinski hlapi lahko dosegli plamen, iskro ali močan vir to­plote.
3) Preden shranite kosilnico v kateri koli prostor, pustite, da se ohladi.
4) Za zmanjšanje nevarnosti požara očistite kosilnico in še
posebej motor od ostankov trave, listja ali odvečne maščo­be. Ne puščajte kontejnerjev s pokošeno travo v zaprtem pro-
storu.
5) Pogosto kontrolirajte ščitnik za kamenje in košaro za travo, da preverite morebitne obrabe ali okvare.
6) Če morate izprazniti rezervoar, to storite na prostem, pri mrzlem motorju.
7) Za razstavitev in ponovno sestavitev rezila uporabljajte de­lovne rokavice.
8) Kadar brusite rezilo, pazite na ravnovesje. Vse operacije v zvezi z rezilom (demontaža, brušenje, uravnovešenje, ponovna montaža in/ali zamenjava) so zahtevne in je zanje potrebno specifično znanje ter posebno orodje; iz varnostnih razlogov jih je teba vedno opraviti v specializiranem centru.
9) Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte stroja, ki ima
že obrabljene ali poškodovane dele. Iz varnostnih razlogov je treba poškodovane dele zamenjati in nikoli popravljati. Uporabljajte originalne rezervne dele. Deli drugačne kako­vosti, lahko poškodujejo stroj in škodijo vaši varnosti.
1) Vsakokrat, ko je treba prestavljati, dvigati, prevažati ali nagi­bati stroj, je treba: – nadeti močne delovne zaščitne rokavice; – zgrabiti motor na točkah, ki zagotavljajo varen prijem, pri tem
pa je treba upoštevati težo in njeno pravilno porazdelitev; – dela naj ustrezno število oseb, glede na težo stroja in na zna-
čilnosti prevoznega sredstva ali mesta, kamor moramo stroj
namestiti ali odstraniti.
2) Med prevozom morate stroj ustrezno zavarovati s pomočjo vrvi ali verig.
E) PREVOZ IN PREMEŠČANJE
D) VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
Page 80
78
PRAVILA ZA UPORABO
Za motor in baterijo (če je predvidena) preberite pripadajoča priročnika z navodili.
OPOMBA - Skladnost med povezavami v besedilu in ustreznimi
slikami (na straneh 2 - 3 - 4 -5), je nakazana s številko, ki stoji pred naslovom poglavja.
OPOMBA - Stroj morda ne bo dobavljen z nekaterimi že montiranimi elementi.
POZOR – Odstranjevanje embalaže in dokončno montažo moramo opraviti na ravni in trdni površini, z zadostnim prostorom za premikanje stroja in embalaže, pri tem pa se moramo vedno posluževati ustreznega orodja. Z odpadno embalažo je treba ravnati v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
Ročaj (1) ponovno prestaviti v delovni položaj in ga fiksira­ti na bočne nosilce na ogrodju ter pri tem uporabiti priložene svor­nike (2), kot je prikazano na sliki. Višina ročaja (1) se lahko nastavi na tri različne položaje, ki jih pridobimo tako, da vstavimo zatiče (3) v eno od treh parov luknjic na nosilcih. Kovinske obroče (4) ročajev (5) je treba priviti tako, da zagotovimo stabilno fiksiranje držaja (1), ni pa treba za blokiranje in odblokiranje uporabiti pretirane sile. Privijte ročaja (5), ko se opravili nasatavitev višine. Vstavite zagonsko vrv (6) v spiralo (7) vodila. Privijte matico (8), da fiksirate spiralo (7).
Vstavite ogrodje (1) v košaro (2) in zataknite vse plastične profle (3) z izvijačem, kot kaže slika.
Pri modelih z električnim vžigom, povežite kabel baterije (1) na konektor glavnih kablov (2) kosilnice.
OPOMBA - Pomen simbolov na komandah je razložen na strani 6 in naslednjih.
Komanda plina
Regulator vrtljajev upravlja vzvod (1). Položaji vzvoda so pri­kazani na njegovi tablici. Na nekaterih modelih je predviden motor s fiksnimi nastavitvami, ki ne potrebuje regulatorja.
Ročica zavore rezila
Zavora rezila je vodena z ročico (1), ki jo moramo držati proti ro­čaju za vžig in med delovanjem kosilnice. Motor se s popustitvijo ročice ustavi.
Ročica za vklop pogona
Pri modelih z vlečnim pogonom se kosilnica vključi s potiskom vzvoda (1) proti ročaju. Z izpustom vzvoda se kosilnica avtomatsko ustavi.
Nastavitev višine košnje
TA POSTOPEK IZVEDITE, KO JE MOTOR IZKLJUČEN. Za nastavitev višine košnje, pritisnite na gumb (1) in dvignite ali pritisnite ogrodje s pomočjo ročaja (2), vse do želenega položaja, ki je označen s številčno lestvico (3).
¤ Samo za modelih DML: Ročica za izbor izhoda
Ta ročica (1) ima dva položaja: «A» = za izmet zadaj brez zbiranja ali z zbiranjem pokošene trave
v vrečo;
«B» = za funkcijo “mulching” ali (če je predvideno) za bočni
izmet brez zbiranja.
Za prehod iz enega položaja v drugega je treba rahlo privzdigniti ročico (1) in jo prestaviti v želeni položaj tako, da ostane za­blokirana z zapiračem (2).
OPOMBA - V primeru, da bi bil prehod iz enega položaja v drugega težak, je razlog lahko v ostankih trave, ki se je
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. OPIS KOMAND
1.3
1.2
1.1
1. DOKONČATI MONTAŽO
SL
nakopičila v vodilih in je torej potrebno notranjost ogrodja oprati in očistiti (☛ 4.4).
OPOMBA - Ta stroj omogoča košnjo travnika na razne načine, pred začetkom dela je treba stroj pripraviti glede na način, na ka­terega nameravamo kositi.
¤ Samo za modelih DML:
Predpriprava za košnjo in zbiranje trave v vrečo:
– Ročaj za izbor izhoda (1) postavite v položaj «A». – Pri modelih z možnostjo bočnega izmeta: se prepričajte, da so
bočna vratca (2) spuščena navzdol in jih blokira varnostna ročica (3).
– Privzdigniti zadnji odbijač kamenja (4) in pravilno zaklopiti vre-
čo (5), kot je prikazano na sliki.
Predpriprava za košnjo in izmet trave zadaj:
– Ročaj za izbor izhoda (1) postavite v položaj «A». – Pri modelih z možnostjo bočnega izmeta: se prepričajte, da so
bočna vratca (2) spuščena navzdol in jih blokira varnostna ročica (3).
Predpriprava za košnjo in drobljenje trave (funkcija “mulching”):
– Ročaj za izbor izhoda (1) postavite v položaj «B». – Pri modelih z možnostjo bočnega izmeta: se prepričajte, da so
bočna vratca (2) spuščena navzdol in jih blokira varnostna ročica (3).
Predpriprava za košnjo in bočni izmet trave (če je predviden):
– Ročaj za izbor izhoda (1) postavite v položaj «B». – Varnostno ročico (3) narahlo potisnite in privzdignite bočna
vratca (2). – Vstavite deflektor izmeta (6) tako, kot je prikazano na sliki. – Ponovno zaprite bočna vratca (2) tako, da je deflektor (6) blo-
kiran.
¤¤ Samo za modelih DM:
Predpriprava za košnjo in zbiranje trave v vrečo:
– Ročaj za izbor izhoda (1) postavite v položaj «A». – Pri modelih z možnostjo bočnega izmeta: se prepričajte, da so
bočna vratca (2) spuščena navzdol in jih blokira varnostna
ročica (3). – Privzdigniti zadnji odbijač kamenja (4) in pravilno zaklopiti vre-
čo (5), kot je prikazano na sliki.
Predpriprava za košnjo in izmet trave zadaj:
– Privzdigniti zadnji odbijač kamenja (4) in odstranite vrečo (5).
Predpriprava za košnjo in drobljenje trave (funkcija “mulching”):
– Dvignite zadnji odbijač kamenja (4) in vstavite usmerjevalni
zamašek (11) v odprtino za izmet tako, da ga potiskate, dokler
se zob za zaklop ne zaskoči (12). Za odstranitev usmerjevalnega zamaška (11), delujte na vzvod (13), nameščen pod ročajem tako, da odpnete zob (12) in da lahko izvlečete usmerjevalni zamašek iz odprtine za izmet.
Vžig motorja
Za vžig sledite navodilom v knjižici motorja, nato povlecite ročico zavore rezila (1) proti ročaju in odločno potegnite od držaja zagonske vrvi (2). Pri modelih z električnim vžigom potegnite zavorno ročico rezila (1) proti ročaju in zavrtite kontaktni ključ (3).
Košnja trave
¤ V primeru funkcije “mulching”: se vedno izogibajte košnji
velike količine trave. Ne kosite nikoli več kot eno tretjino
celotne višine trave v enem samem prehodu s kosilnico!
Hitrost napredovanja stroja morate prilagoditi pogojem na
travniku in količini pokošene trave. ¤ V primeru bočnega izmeta (če je predviden): je priporočljivo,
da greste v smeri, kjer se lahko izognete izmetu pokošene
trave na tisto stran, ki jo morate še pokositi.
¤ V primeru vreče z označevalcem vsebine (če je prisoten):
med delom, ko se rezilo premika, ostane označevalec dvignjen
dokler vreča še lahko sprejema pokošeno travo; ko se spusti,
pomeni, da je vreča polna in jo je treba sprazniti.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. KOŠNJA TRAVE
Page 81
79
Da bi se izognili možnim poškodbam travnate površine, morate položaj «1» uporabiti samo na popolnoma ravnih, kompaktnih in enakomernih terenih.
¤ Samo za modelih DML: POMEMBNO OPOMBA - Ko je med košnjo treba preiti iz enega
načina košnje na drugega s prestavitvijo ročaja za izbor izhoda (
2.5) iz položaja «B» (mulching) v drugega z ročajem v položaju «A» (bočni izmet), je treba izklopiti stroj in odstraniti travo, ki se naha­ja na drsnih vratcih (1); prisotnost trave na vratcih lahko prepreči popolni hod ročaja za izbor izhoda.
NASVETI ZA VZDRŽEVANJE TRAVNIKA
Vsaka vrsta trave ima različne značilnosti in so zato potrebni raz­lični načini za vzdrževanje travnika; vedno preberite navodila v embalaži s semeni, ki se nanašajo na višino košnje, pazite pa tudi na pogoje za rast na območju, kjer travnik obdelujete. Treba je upoštevati, da je večji del trave sestavljen iz enega ste­bla ter iz enega ali več listov. Če liste popolnoma pokosimo, je travnik poškodovan in rast bo otežena. Na splošno pa lahko veljajo naslednji nasveti: – prenizka košnja povzroča trganje in razredčena mesta v trav-
nati površini, ki je videti »lisasta«;
– poleti mora biti košnja bolj visoka, da preprečimo izsušitev te-
rena;
– ne kosite trave, ko je mokra; to lahko zmanjša učinkovitost re-
zila, ki se nanjo lepi in povzroča trganje šopov trave iz travnika;
– v primeru zelo visoke trave, je primerno opraviti prvo košnjo pri
najvišji višini, ki je dovoljena za stroj, po dveh ali treh dneh pa opravite še drugo košnjo.
Izgled travnika bo lepši, če boste kosili vedno pri isti višini in iz­menično v obe smeri.
Konec dela
Po končanem delu, popustite ročico (1) zavore in iztaknite kapico svečke (2). Pri modelih, ki imajo kontaktni ključ, ga vzemite iz kontakta (3). POČAKAJTE, DA SE REZILO USTAVI preden opravite katerikoli poseg.
POMEMBNO - Redno in skrbno vzdrževanje je nujno potrebno, če želimo dolgo časa ohraniti varnostno raven in originalno učinkovitost stroja. Kosilnico hranite v suhem prostoru.
1) Uporabljajte močne delovne rokavice preden začnete katerokoli operacijo čiščenja, vzdrževanja ali nastavitev na stroju.
2) Po vsaki košnji stroj skrbno operite; odstranite ostanke trave in blata, ki so se nabrali v notranjosti ogrodja, ker bi posušeni lahko otežili naslednji vžig.
3) Pri modelih z lakiranim ogrodjem, lahko notranja plast laka s časom odstopi zaradi abrazivnega delovanja pokošene trave; v tem primeru morate takoj ukrepati in obnoviti lak z barvo proti rjavenju, s tem boste preprečili nalaganje rje, ki bi lahko razjedla kovino.
4) V primeru, da je potrebno poseči v spodnji del, nagnite stroj izključno na tisto stran, ki je označena v knjižici z navodili za motor ter upoštevajte ustrezne nasvete. Pri modelih z
bočnim izmetom je treba odstraniti deflektor izmeta (če je montiran - * 3.1.d).
5) Pazite, da ne boste polivali bencina na plastične dele motorja ali stroja, ker jih sicer lahko poškodujete, takoj nato pa očistite vsako sled bencina, ki bi se morda razlil. Garancija ne krije škode na plastičnih delih, ki bi nastala zaradi bencina.
6) Pri modelih z AVS: V primeru nepravilnih vibracij na ročaju, preglejte protivibracijske objemke ter se obrnite na svojega prodajalca, da jih bo zamenjal, če bodo poškodovane ali obrabljene.
Vsak poseg na rezilu naj opravi Specializiran servis, ki raz­polaga z ustreznim orodjem. Na tem stroju je predvidena uporaba rezil s šifro:
81004450/0 (za model 504) 81004451/0 (za model 504 AVS)
4.1
4. REDNO VZDRŽEVANJE
3.4
81004453/0 (za model 554)
81004454/0 (za model 554 AVS) Rezila morajo biti označena «GGP». Zaradi razvoja artikla, se bodo prej omenjena rezila lahko s časom nadomestila z drugimi, ki bodo imela podobne značilnosti za medsebojno izmenjavanje ter podobno varnost delovanja. Ponovno montirati rezilo (2) v takem vrstnem redu, kot je prikazano na sliki ter s šifro in oznako, obrnjeno proti terenu. Privijte osrednji vijak (1) z dinamometričnim ključem, umerjenim na 35-40 Nm.
Pri modelih z vlečnim pogonom, pravilno napetost jerme­na dobimo s pomočjo matice (1), dokler ne dosežemo navedene mere (6 mm).
Če želite napolniti spraznjeno baterijo, jo povežite na pol­nilec baterij (1) po navodilih v knjižici za vzdrževanje baterije. Polnilca baterije NE povežite neposredno na objemko motorja. Motorja ni mogoče zagnati z uporabo polnilca baterije kot vira napajanja, ker se slednji lahko poškoduje. Če predvidevate, da kosilnice ne boste uporabljali dlje časa, odklopite baterijo od kablov motorja, vendar se prepričajte, da ostaja dovolj visoka raven naboja. Baterija (2) je dostopna z odstranitvijo pokrova (3).
Med pranjem se morate vedno postaviti za ročaj kosilnice.
Za notranje pranje kosilnice: – namestiti stroj na trdna tla; – postaviti višino košnje v popolnoma spuščeni položaj; – povezati vodno cev s posebnim priključkom (1); – zagnati motor.
¤ Samo za modelih DML:
– opraviti prvo pranje v isti delovni stuaciji, v kateri ste delali; – ustaviti motor, prestaviti ročaj za izbor izhoda v nasprotni po-
ložaj, zagnati motor in opraviti drugo pranje.
Varovanje okolja mora biti pomemben in prednostni vidik pri uporabi stroja, v korist civilnega sožitja in v korist okolja v katerem živimo. – Pazite, da s svojim delom ne motite sosedov. – Natančno upoštevajte nacionalne predpise o uničevanju
odpadnih materialov po žaganju.
– Natančno upoštevajte lokalne predpise o uničevanju
embalaže, olja, bencina, akumulatorjev, filtrov, obrabljenih delov ali kateregakoli elementa, ki močno vpliva na okolje; teh odpadkov ne smete odvreči v smeti, ampak jih morate ločiti in jih izročiti posebnim zbirnim centrom, ki bodo poskrbeli za nihovo reciklažo.
– Ko stroja ne boste več uporabljali, ga ne smete zapustiti v
okolju, ampak se morate obrniti na center za zbiranje odpadkov, tako kot določajo veljavni nacionalni predpisi.
POZOR: Zaradi vaše varnosti je izrecno prepovedano montirati katerikoli drugi dodatek razen tistih, ki so na naslednjem seznamu in so bili projektirani izključno za model in tip vašega stroja.
Komplet “Mulching” (če ni že v embalaži)
Na fino zmelje pokošeno travo in jo odvrže na trato; to predstavlja alternativno možnost zbiranja v košaro.
V primeru kakršnegakoli dvoma ali problema, se takoj posvetujte z najbližjo Servisno službo ali z vašim prodajalcem.
6.1
6. DODATKI
5. VAROVANJE OKOLJA
4.4
4.3
4.2
Page 82
80
SIGURNOSNE NORME
PAŽLJIVO PROČITATI
1) Pažljivo pročitati upustva. Upoznati komande i pravilno koristiti kosilicu. Naučiti kako brzo zaustaviti rad motora.
2) Koristiti kosilicu isključivo u namjenske svrhe, tj. za košenje i sakupljanje trave. Svaka drugačija upotreba može prouzrokaovati štetu osobama i/ili stvarima. U neprikladnu upotrebu spadaju (na primjer, ali ne i jedino): – prevoženje osoba, djece ili životinja na mašini; – vožnja na mašini; – korišćenje mašine za vuču ili guranje tovara; – korišćenje mašine za skupljanje lišća ili otpadaka; – korišćenje mašine za poravnavanje živih ograda ili za sječu
vegetacije koja nije trava; – korišćenje mašine od strane više osoba istovremeno; – aktiviranje sječiva na površinama na kojima nema trave.
3) Ne dozvoliti da kosilicu upotrebljavaju djeca ili osobe koje dovoljno ne poznaju upustva i način upotrebe. Lokalni zakoni mogu utvrditi dozvoljenu granicu starosne dobi za upotrebu kosilice.
4) Nikada ne koristiti kosilicu: – kada su osobe, posebno dijeca, ili životinje u blizini; – ukoliko je korisnik konzumirao lijekove ili supstance koje u-
sporavaju rad refleksa odnosno utiču na smanjenje pažnje i
koncetracije.
5) Napominjemo da je korisnik odgovoran za eventualnu štetu počinjenu drugim osobama ili njihovoj imovini.
1) Prilikom košenja, uvijek koristiti čvrstu obuću i hlače sa
dugim nogavicama. Ne koristiti kosilicu bosih nogu ili u otvorenim papučama.
2) Pregledati dobro radnu površinu i odstraniti sve ono što bi kosilica mogla izbaciti i što bi moglo oštetiti sječiva i motor (kamenje, granje, čelične žice, kosti i sl.).
3) PAŽNJA: OPASNOST! Benzin je vrlo zapaljiv. – držati gorivo u predviđenim posudama (kanisteru) – točiti gorivo, koristeći lijevak, samo na otvorenom i ne
puštiti za vrijeme ove radnje niti bilo koje druge kada se
rukuje sa gorivom;
– točiti prije startanja motora; ne točiti ili skidati poklopac od
rezervoara dok je motor u funkciji ili dok je vruć; – ukoliko dođe do prosipanja benzina, ne startati motor, nego
udaljiti kosilicu na mjesto gdje gorivo nije prosuto, i izbjeći
mogućnost izazivanja požara, dok gorivo ne ispari. – uvijek vratiti i dobro zavrnuti poklopac od rezervoara i date
posude (kanistera)
4) Zamijeniti pokvarene prigušivaće.
5) Prije upotrebe, obaviti kompletnu provjeru a naročito
stanje sječiva, te provjeriti da šarafi i sječiva nisu odtegnu­ta ili oštećena. Uvijek zajedno mijenjati sva sječiva radi oču-
vanja sinhonizacije.
6) Prije početka radova, montirati zaštitu na izlazima (vrčica ili Štitnik od kamenja).
1) Nikada ne startati motor u zatvorenoj prostoriji, gdje se mo­gu kumulirati opasni gasovi ugljen-monoksida.
2) Raditi isključivo pod dnevnim svijetlom ili pod dobrim umjet­nim osvjetljenjem.
3) Ukoliko je moguće, izbjegavati rad na mokroj travi.
4) Uvijek imati oslonac na terenu koji je pod nagibom.
5) Nikada ne trčati, nego hodati; izbjegavati da kosilica vuče vas.
6) Uvijek kositi horizontalno, nikada vertikalno.
7) Biti maksimalno oprezni prilikom promjene smijera kretanja na padinama.
8) Ne kositi na terenu gdje je nagib veći od 20˚.
9) Biti maksimalno oprezni kada vučete kosilicu prema sebi.
10) Zaustaviti sječivo ukoliko kosilica treba biti nageta prilikom prelaska neravnih površina, i kada se kosilica pomjera od ili prema površini koja treba piti pokošena.
C) PRILIKOM UPOTREBE
B) UVODNE RADNJE
A) POSTAVLJANJE
BS
11) Nikada ne aktivirati kosilicu ukoliko su neki dijelovi ošteće­ni, ili bez vrečice ili štitnika od kamenja.
12) Ne mijenjati postavke motora i ne postizati preveliki broj obrtaja.
13) Na modelima sa vučnim pogonom, isključiti ručicu za po­gon prije startanja motora.
14) Startati motor pažljivo prema upustvima i držeći stopala na sigurnoj razdaljini od sječiva.
15) Ne naginjati kosilicu prilikom startanja. Startanje obaviti na ravnoj površini bez prepreka i visoke trave.
16) Nikada ne približavati ruke i noge pored ili ispod rotira- jućih dijelova. Biti uvijek dalje od izduvnih otvora.
17) Ne dizati ili transportovati kosilicu ukoliko je motor upaljen.
18) Zaustaviti motor i isključiti kabal od svječice: – prije ikakve intervencije ispod platforme za sječiva ili prilikom odčepljivanja izduvnih provodnika; – prije kontroliranja, čišćenja ili rada na kosilici; – nakon susreta sa drugim predmetima. Provjeriti eventualna
oštečenja na kosilici i popraviti ih prije ponovne upotrebe mašine:
– ukoliko kosilica počne neispravno vibrirati (Utvrditi odmah
razlog vibracija i postarati se za vršenje potrebnih provjera u nekom specijalizovanom servisnom centru).
19) Zaustaviti motor: – uvijek kada niko ne pazi na kosilicu. Na modelima sa
električnim napajanjem izvaditi i ključ; – prije punjenja benzinom – svaki put kada se skida ili postavlja vrećica; – prije regulisanja visine reza.
20) Smanjiti gas prije zaustavljanja motora. Zatvoriti dovod go­riva na kraju rada, poštujući uputstva koja se nalaze u knjžici motora.
21) Prilikom rada, uvijek držati sigurnosno rastojanje od rotira­jućeg sječiva za dužinu ručke.
1) Držati zategnute matice i šarafe, da bi osigurali rad mašine u sigurnim uslovima. Pravilno održavanje je neophodno za si­gurnost i za održavanje mašine na zadovoljavajučem nivou.
2) Ne točiti benzin u rezervoar u prostoriji gdje isparavnja mo­gu doći u kontakt sa plamenom, iskrom ili nekim jakim izvorom toplote.
3) Sačekati da se ohladi motor prije odlaganja kosilice u bilo kakvu prostoriju.
4) Da bi smanjili rizik od požara, držati motor, prigušivać,
akumulator i rezervoar očišćene od ostataka trave, lišća i viška ulja. Ne držati vrečice sa posječenom travom unutar
zatvorene prostorije.
5) Često kontrolisati štitnik od kamenja i vrečicu radi eventual­nih oštećenja ili dotrajalosti.
6) Ukoliko trebate isprazniti rezervoar, uraditi to na otvorenom dok je motor hladan.
7) Koristiti radne rukavice prilikom motiranja ili demontiranja sječiva.
8) Paziti na sinhronizaciju sječiva prilikom oštrenja. Sve o- peracije vezane za sječivo (razmontiranje, oštrenje, štelovanje, ponovna montaža i/ili zamjena) su zahtjevni poslovi koji izisku­ju specifično znanje osim zauzimanja podešenog alata; iz si­gurnosnih razloga, neophodno je da se izvrše u specijalizira­nom centru.
9) Iz sigurnosnih razloga, nikada ne koristiti mašinu sa
dotrajalim ili oštećenim dijelovima. Dijelovi se moraju mijenjati a nikada popravljati. Koristiti originalne rezervne dijelove. Dijelovi slabijeg kvaliteta mogu oštetiti mašinu i ugroziti vašu sigurnost.
1) Svaki put kada je neophodno premiještati, podići, transpor­tovati ili naginjati mašinu, potrebno je: – nositi debele radne rukavice; – pozicionirati mašinu u položaj koji je siguran, uzimajući u
obzir težinu i način na koji je težina raspoređena. – angažovati adekvatan broj ljudi u skladu sa težinom mašine
i karakteristikama prevoznog sredstva ili mjesta na koje se
mašina prevozi.
2) Tokom transporta mašine, pričvrstite istu sajlama ili lancima.
E) TRANSPORT I PREMIJEŠTANJE
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
Page 83
81
NAČIN UPOTREBE
Za motor i akumulator (zavisno od modela) pročitati njihove priručnike za upotrebu.
NAPOMENA - Naznake u tekstu koje imaju odraza u slikama
(postavljenim na str. 2 - 3 - 4 - 5) ispred svakog odjeljka, nose o­dređeni broj.
NAPOMENA - Mašina može biti isporučena sa nekim kompo­nentama koje su na nju već montirane.
PAŽNJA – Vađenje mašine iz ambalaže i kompletiranje montiranja morate izvršiti na ravnoj i čvrstoj površini, tako što ćete ostaviti dovoljno prostora za kretanje mašine i uklanjanje ambalaže i tako što ćete uvijek koristiti prikladan alat. Ambalažu morate ukloniti prema važećim lokalnim propisima.
Vratiti držalo (1) u radni položaj i pričvrstiti ga pomoću pri­loženih zavrtnja (2) na bočne oslonce šasije, kao što je prikazano na slici. Visina držala (1) se može podesiti na tri različita položaja, koji se postižu ubacivanjem klinova (3) u jedan od tri para otvora koji se nalaze na nosačima. Prstenovi (4) na ručicama (5) moraju se zaviti u dovoljnoj mjeri kako bi se stabilno pričvrstilo držalo (1), ali tako, da se istovremeno, ne mora ulagati prevelik napor za odvijanje istih prstenova. Nakon podešavanja, pričvrstiti ručice (5). Sajlu za startovanje (6) umetnuti u spiralu (7) vođice. Radi pričvršćenja spirale (7), zategnuti maticu (8).
Umetnuti okvir (1) u vreću (2) i uz pomoć šrafcigera zakop­čati sve plastične profile (3), kako je prikazano na crtežu.
Na modelima sa električnim pogonom, povezati kabal od akumulatora (1) sa glavnim kablovskim konektorom (2) kosilice.
NAPOMENA - Opis naznačenih komandi objašnjen je od strane 6 pa nadalje.
Komanda dodavača gasa
Gas je kontrolisan ručicom (1). Pozicije ručice su prikazane na odgovarajućoj pločici. Na nekim modelima je predviđen motor sa jednakim režimom, bez potrebe za ubrzavanjem.
Ručica za kočnicu sječiva
Kočnica je kontrolisana ručicom (1) koja mora biti povučena pre­ma držalu prilikom startanja i za vrijeme rada kosilice. Motor se zaustavlja puštanjem ručice.
Ručica za pokretanje vuče
Na modelima sa vučom, kretanje kosilice se postiže povlačenjem ručice (1) prema ručki. Kosilica se zaustavlja puštanjem ručice.
Podešavanje visine reza
OBAVITI OPERACIJU KADA JE MOTOR UGAŠEN. Radi podešavanja visine sječenja, pritisnuti dugme (1) i ručkom (2) podići ili pritisnuti konstrukciju sve do postizanja željenog položaja naznačenog na brojčanoj skali (3).
¤ Samo za modele DML:Poluga za biranje izlaza trave
Ova poluga (1) ima dva položaja: «A» = za izbacivanje otraga bez pribiranja, ili sa skupljanjem ko-
šene trave u vreću;
«B» = za funkciju “mulching”, ili (zavisno od modela) za izbaci-
vanje na stranu, bez pribiranja.
Radi prelaska iz jednog položaja u drugi, potrebno je malo podići polugu (1) i premjestiti je u željeni položaj, tako da pomoću zaustavljača motora (2) ostane blokirana u tom položaju.
NAPOMENA - Ukoliko je prelazak iz jednog položaja u drugi, o­težan, moguće je da je tome uzrok nakupljena trava u kanalima
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. OPIS KOMANDI
1.3
1.2
1.1
1. DOVR©AVANJE MONTAÆE
BS
za održavanje pravca. Kad je takav slučaj, treba obaviti pranje i čišćenje unutrašnjosti konstrukcije (4.4).
NAPOMENA - Ova mašina omogućuje striženje travnjaka na više načina; prije početka posla, mašinu treba podesiti shodno o­dabranom načinu striženja.
¤ Samo za modele DML:
Podešavanje za košenje i pribiranja trave u vreću:
– Navesti ručicu birača za izlaz trave (1) u položaj «A». – Kod modela koji imaju mogućnost izbacivanja na stranu: uvje-
riti se da je bočni otvor (2) oboren naniže i blokiran pomoću sigurnosne poluge (3).
– Podići zadnji štitnik od kamenja (4) i pravilno pričvrstiti vrećicu
(5), kao što je prikazano na crtežu.
Podešavanje za košenje i izbacivanje trave odostraga:
– Navesti ručicu birača za izlaz trave (1) u položaj «A». – Kod modela koji imaju mogućnost izbacivanja na stranu: uvje-
riti se da je bočni otvor (2) oboren naniže i blokiran pomoću sigurnosne poluge (3).
Podešavanje za košenje i usitnjavanje trave (funkcija “mulching”):
– Navesti ručicu birača smjera izlaza trave (1) u položaj «B». – Kod modela koji imaju mogućnost izbacivanja na stranu: uvje-
riti se da je bočni otvor (2) oboren naniže i blokiran pomoću sigurnosne poluge (3).
Podešavanje za košenje i izbacivanje trave na stranu (zavisno od modela):
– Navesti ručicu birača smjera izlaza trave (1) u položaj «B». – Blago gurnuti sigurnosnu polugu (3) i zadići bočni otvor (2). – Uložiti skretnicu za smjer izbacivanja (6) kako je prikazano na
crtežu.
– Zatvoriti bočni otvor (2) tako da se skretnica za smjer izbaciva-
nja trave (6) blokira u položaju.
¤¤ Samo za modele DM:
Podešavanje za košenje i pribiranja trave u vreću:
– Podići zadnji štitnik od kamenja (4) i pravilno pričvrstiti vrećicu
(5), kao što je prikazano na crtežu.
Podešavanje za košenje i izbacivanje trave odostraga:
– Podići zadnji štitnik od kamenja (4) te izvući vreću (5).
Podešavanje za košenje i usitnjavanje trave (funkcija “mulching”):
– Podići zadnji štitnik od kamenja (4) i uvući čep usmjerivača (11)
u izlazni otvor, te pogurnuti sve dok ne kliknete zubac za
kačenje (12). Radi vađenja čepa usmjerivača otkosa (11), djelovati na ručicu (13) koja je smještena ispod rukohvata, tako da se zubac (12) otkači i dozvoli izvlačenje usmjerivača sa izlaznog otvora.
Pokretanje motora
Za startanje, slijediti upustva iz knjičice motora, znači povući ko­čnicu (1) prema držalu i snažno povući sajlu za startovanje (2). Kod modela s elektro pokretanjem, polugu kočnice sječiva (1) povući prema rukohvatu, te okrenuti ključ za startanje (3).
Košenje trave
¤ Za “mulching”: uvijek izbjegavati zahvaćanje zamašne količi-
ne trave. Pri jednom prolazu, nikad ne skidati više od jedne
trećine visine trave! Brzinu kretanja potrebno je prilagoditi
okolnostima na samom travnjaku i predviđenoj količini trave za
košenje. ¤ Kod izbacivanja na stranu (zavisno od modela): preporučlj-
ivo je izabrati putanju tako da otkos trave ne pada na dio trav-
njaka koji se tek treba kositi.
¤ U slučaju vreće za skupljanje sa signalizatorom sadržaja
(ako predviđen): za vrijeme rada, dok je sječivo u pokretu,
signalizator ostaje podignut sve dok vreća može primati
pokošenu travu; kad se spusti, znači da se vreća napunila i da
je treba isprazniti.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. KOŠENJE TRAVE
Page 84
82
Kako bi se izbjeglo oštećenje travnatog pokrivača, položaj «1» smije se koristiti samo na savršeno poravnanim i nabije­nim terenima bez nepravilnosti.
¤ Samo za modele DML: VAŽNA NAPOMENA - Ukoliko se tokom rada mora iz položaja «
B » (mulching) birača za smjer izbacivanje trave (2.5), preći u položaj poluge « A » (izbacivanje odostraga), tada je potrebno ugasiti mašinu i ukloniti zaostalu travu sa kliznog otvora (1); nakupljena trava u otvoru može spriječiti cjelovit hod poluge birača za smjer izbacivanja trave.
SAVJETI ZA ODRŽAVANJE TRAVNJAKA
Svaki tip trave posjeduje različite osobine, tako da bi se uređiva­nju travnjaka uvijek moralo pristupiti na odgovarajući način; na pakovanjima sjemena proučiti pažljivo naznake u vezi visine sje­čenja, te pritom imati u vidu uslove za rast trave na konkretnom travnjaku. Mora se imati u vidu da se najveći dio trava sastoji od stabljike sa jednim ili više listova. Ako se list u cijelosti sasiječe tokom ko­sidbe, travnjak će se oštetiti, te će mu novi rast biti otežan. Općenito, vrijedile bi sljedeće naznake: – prenisko rezanje uzrokuje čupanje i prorjeđivanje travnate po-
krivke na kojoj se tada mogu vidjeti “krpe”;
– tokom ljeta, rez mora ići na višu razinu, kako bi se izbjeglo pro-
sušivanje zemljišta;
– ne sjeći mokru travu, jer se uslijed prianjanja trave može uma-
njiti efikasnost sječiva koje tada počne neujednačeno djelovati po travnjaku;
– ukoliko je trava izuzetno visoka, vrijedi uraditi prvu kosidbu s
najvišom visinom koja se na mašinu dade podesiti, a potom i drugu, u razmaku od dva do tri dana.
Izgled travnjaka će biti bolji ukoliko se košenje obavi na istoj visini i naizmjenično u dva smjera.
Kraj rada
Na kraju rada, pustiti kočnicu (1) i skinuti poklopac od svjećice (2). Sa modela gdje je to predviđeno, izvući ključ (3). SAČEKATI ZAUSTAVLJANJE SJEČIVA prije započinjanja bilo kakvih radnji.
VAŽNO - Pravilno i redovno održavanje je neophodno da bi se tokom dužeg vremenskog perioda održao nivo sigurnosti i prvobitna djelotvornost mašine. Čuvati kosilicu na suhom mjestu.
1) Nositi debele radne rukavice prilikom svake radnje čišćenja, održavanja i podešavanja mašine.
2) Poslije svakog košenja oprati pažljivo mašinu vodom; ukloniti ostatke trave i blata koji su se zavukli unutar šasije, da bi se izbjeglo otežavanje svakog budućeg startanja mašine.
3) Na modelima sa obojenom šasijom, unutrašnja boja šasije se, tokom vremena, uslijed nagrizajučeg dejstva pokošene trave može oštetiti; u tom slučaju, treba intervenirati bla­govremeno i preći šasiju nehrđajućom bojom, radi sprije­čavanja stvaranja rđe koja bi dovela do korozije metala.
4) U slučaju de je neophodno prići mašini sa donje strane, na­gnuti je na stranu isključivo prema instrukcijama iz knjižice motora. Kod modela gdje je predviđeno izbacivanje na
stranu, potrebno je ukloniti skretnicu za smjer izbacivanja trave (ako je ista montirana - 3.1.d).
5) Izbjegavati prosipanje benzina na plastične dijelove motora ili mašine da se oni ne bi oštetili i očistiti odmah svaku even­tualnu mrlju benzina ako dođe do prosipanja. Garancija ne vrijedi za kvarove plastičnih dijelova ukoliko su prouzrokovani benzinom.
6) Kod modela s antivibracijskom drškom (AVS): U slučaju neuobičajenih vibracija na rukohvatu, prekontrolirati antivibra­cijske manžetne, stupiti u vezu s vašim Prodavcem, te ukoliko se ispostavi da su oštećene ili pohabane, zamijeniti ih.
Korisno je da svaku intervenciju na sječivu izvrši specijali­zirani centar, koji posjeduje najprikladniji alat. Na ovoj mašini predviđena je uporaba sječiva sa sljedećom šifrom:
81004450/0 (za model 504) 81004451/0 (za model 504 AVS)
4.1
4. STANDARDNO ODRŽAVANJE
3.4
81004453/0 (za model 554)
81004454/0 (za model 554 AVS) Sječiva moraju uvijek biti obilježena sa «GGP». Budući da se proizvod usavršava, gore pomenuta sječiva mogla bi biti tijekom vremena zamjenjena sa drugima, koja imaju analogne karakteristike uzajamne zamjenljivosti i sigurnog rada. Namonitrajte sječivo (2) tako da šifra i oznaka budu okrenute ka tlu, prema redoslijedu radnji prikazanih na slici. Pritegnite središnji zavrtanj (1) dinamometarskim ključem, uz okretni momenat od 35-40 Nm.
Na modelima sa vučom, odgovarajuća zategnutost reme­na postiže se okretanjem matice (1) sve dok se ne postigne naznačena mjera (6 mm).
Da biste napunili prazan akumulator, priključiti ga na pu­njač (1) slijedeći upute iz knjižice o održavanju akumulatora. Punjač akumulatora ne povezivati direktno u konektor na motoru. Nije moguće upaliti motor koristeći punjač akumulatora kao izvor energije, jer bi se on mogao oštetiti. Ukoliko se ne predviđa korištenje kosilice na duži vremenski pe­riod, isključiti kablove motora sa akumulatora. Voditi računa da akumulator uvijek bude dobro napunjen. Može se prići akumulatoru (2) odstranjivanjem poklopca (3).
Dok perete kosilicu morate uvijek stajati iza držala kosili­ce.
Pri pranju kosilice iznutra: – mašinu postaviti na neki čvrsti pod; – spustiti visinu reza veoma nisko; – povezati cijev za vodu na odgovarajući priključak (1); – startati motor.
¤ Samo za modele DML:
– obaviti prvo pranje u radnim uslovima kao kod posljednjeg rada; – zaustaviti motor, polugu birača za izlaz trave postaviti u supro-
tan položaj, startati motor i obaviti drugo pranje.
Zaštita životne sredine mora biti važan i prioritetan aspekt pri korištenju mašine, uz poštovanje susjedstva i okoline u kojoj živimo. – Ne smijete uznemiravati susjedstvo. – Savjesno se pridržavajte lokalnih propisa za uklanjanje
otpadnog materijala nakon košenja.
– Savjesno se pridržavajte lokalnih propisa kada je u pitanju
uklanjanje ambalaže, ulja, benzina, akumulatora, filtera, dotrajalih dijelova ili bilo kojeg drugog elementa koji bi ugrozio životnu sredinu; ovaj otpad ne smijete baciti u smeće, već ga morate podijeliti i predati odgovarajućim centrima za sakupljanje otpada, koji će se pobrinuti da materijal recikliraju.
– Kada prestanete koristiti mašinu, nemojte napustiti mašinu u
okolini, već se obratite centru za sakupljanje otpada, u skladu sa važećim lokalnim propisima.
PAŽNJA: Radi Vaše sigurnosti strogo je zabranjeno montirati bilo koji tip dodatne opreme osim one koja je navedena na sljedećem spisku, a koja je izričito osmišljena za model i tip Vaše mašine.
Pribor za “Mulching” (ako nije priložen)
Fino usitnjava pokošenu travu i ostavlja je na livadi ili je skuplja u vreću.
U slučaju bilo kakve nedoumice ili problema, ne oklijevajte, nego stupite u vezu s najbližim Servisom, ili s vašim Prodavcem.
6.1
6. DODATNA OPREMA
5. ZAŠTITA ŽIVOTNE SREDINE
4.4
4.3
4.2
Page 85
83
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
VYŽADUJÚ DÔSLEDNÉ DODRŽIAVANIE
1) Pozorne si prečítajte návod na použitie. Zoznámte sa s ovládacími prvkami a so správnym použitím kosačky. Naučte sa rýchlo zastavi motor.
2) Používajte kosačku na účel, pre ktorý je určená, to znamená na kosenie a zber trávy. Akékovek iné použitie môže by nebezpečné a spôsobi poškodenie stroja. Za nesprávne použitie sa považuje (napríklad, ale nie len): – prevážanie osôb, detí alebo zvierat na stroji; – necha sa preváža strojom; – používanie stroja na ahanie alebo tlačenie nákladov; – používa stroj na zber lístia alebo drte; – používanie stroja na úpravu živých plotov alebo na kosenie
netrávnatých rastlín; – používanie stroja viac ako jednou osobou; – uvies nôž do činnosti na miestach bez trávnatého porastu.
3) Nikdy nedovote, aby bola kosačka používaná demi alebo o­sobami, ktoré nie sú riadne zoznámené s návodom na použitie. Miestne zákony môžu urči minimálny vek pre užívatea.
4) Nikdy nepoužívajte kosačku: – s osobami, hlavne demi, alebo zvieratami v jej blízkosti; – ak užívate požil lieky alebo látky utlmujúce jeho reflexné
schopnosti a pozornos.
5) Pamätajte, že obsluha alebo užívate sú zodpovední za nehody a nepredvídané udalosti, ktoré sa môžu prihodi iným osobám a­lebo ich majetku.
1) Počas kosenia vždy používajte pevnú obuv a dlhé
nohavice. Neuvádzajte kosačku do činnosti, ak ste bosý alebo máte o-buté otvorené sandále.
2) Dokonale skontrolujte celý pracovný priestor a odložte z neho všetko, čo by mohlo by vymrštené strojom alebo čo by mohlo poškodi žacie ústrojenstvo a motor (kamene, konáre, železné drôty, kosti, at.).
3) UPOZORNENIE: NEBEZPEČENSTVO! Benzín je vysoko hor- +avý. – palivo skladujte v príslušných nádobách; – palivo doplňujte s použitím lievika, len vonku a počas celej
operácie ani pri žiadnej manipulácii s palivom nefajčite; – palivo doplňuje ešte pred naštartovaním motora; nepridávajte
benzín alebo neotvárajte uzáver na nádrži, ke je motor v čin-
nosti alebo ke je ešte teplý; – ak dôjde k úniku benzínu, neštartujte motor, ale presuňte ko-
sačku z miesta, kde došlo k úniku paliva a v dobe kým sa
rozliate palivo nevyparí a pary sa nerozptýlia, zabráňte
možnosti vzniku požiaru. – vždy nasate na pôvodné miesto a riadne dotiahnite uzáver
nádrže a nádoby na benzín;
4) Vymeňte poškodené tlmiče výfuku
5) Pred použitím vykonajte všeobecnú kontrolu s osobitným
dôrazom na vzh+ad nožov, a skontrolujte či neboli poškodené skrutky a sekací systém. Poškodené alebo
opotrebované nože a skrutky vymeňte ako celok, aby bola zachovaná ich vyváženos.
6) Pred zahájením práce namontujte výstupnú ochranu (kôš alebo ochransný kryt).
1) Motor neuvádzajte do činnosti v uzavretých priestoroch, kde sa môžu nazhromaždi nebezpečné plyny oxidu uhonatého.
2) Pracujte len pri dennom svetle alebo pri dobrom umelom o­svetlení.
3) Poda možností vyhnite sa práci v čase, ke je tráva mokrá.
4) Na naklonených svahoch sa vždy uistite o existencii oporného bodu.
5) Nikdy nebežte ale kráčajte; vyhnite sa zachyteniu kosačkou.
6) Koste priečne po svahu a nikdy nie v smere hore a dole.
7) Venujte maximálnu pozornos zmene smeru na svahoch.
8) Nakoste na svahoch so sklonom prevyšujúcim 20˚.
9) Venujte maximálnu pozornos ahaniu kosačky smerom k vám.
10) Zastavte nôž, ak má by kosačka naklonená z dôvodu pre­pravy, pri prechode netrávnatým povrchom a pri preprave kosačky z miesta o na miesto plochy, na ktorej je potrebné pokosi trávu.
C) POČAS POUŽITIA
B) PRĺPRAVNÉ OPERÁCIE
A) VÝCVIK
SK
11) Neuvádzajte do činnosti kosačku ak sú poškodené bočné kryty, alebo ke nie je nasadený zberný kôš ani zadný ochranný kryt.
12) Nemeňte nastavenia motora a nenechávajte, aby motor do­sahoval príliš vysoké otáčky.
13) Pri modeloch s náhonom pred naštartovaním motora vyrate náhon na kolesá.
14) Opatrne naštartujte motor, poda pokynov a udržujte nohy v dostatočnej vzdialenosti od noža.
15) Pri štartovaní kosačku nenakláňajte. Štartujte na rovnej ploche, bez prekážok alebo vysokej trávy.
16) Nepribližujte ruky a nohy ved+a alebo pod rotujúce časti. Stále sa zdržujte v dostatočnej vzdialenosti od výfukového otvoru.
17) Nedvíhajte alebo neprevážajte kosačku pri zapnutom motore.
18) Zastavte motor a odpojte kábel sviečky: – pred akýmkovek zásahom pod žacím ústrojenstvom alebo
pred vyprázdnením výstupného kanála; – pred kontrolou, čistením alebo prácou na kosačke; – po zasiahnutí cudzieho telesa. Skontrolujte rozsah prípadného
poškodenia kosačky a pred opätovným použitím stroja vyko-
najte potrebné opravy; – ak kosačka začína vibrova neobvyklým spôsobom
(Bezprostredne vyhadajte príčinu vibrácií a nechajte stroj
skontrolova v Špecializovanom stredisku).
19) Zastavte motor: – pri každom ponechaní kosačky bez dozoru. Pri modeloch s
elektrickým štartovaním taktiež vytiahnite kúčik; – pred doplňovaním paliva; – pri každom odložení alebo montáži zberného koša; – pred nastavovaním výšky kosenia.
20) Pred zastavením motora uberte plyn. Po ukončení práce zat­vorte prívod paliva poda pokynov uvedených v návode na pou­žitie motora.
21) Počas práce udržujte bezpečnostnú vzdialenos od rotujúceho noža, danú dÍžkou rukoväte.
1) Udržujte matice a skrutky dotiahnuté, aby ste si mohli by istý, že sa stroj nachádza v bezpečnom funkčnom stave. Pravidelná údržba je nevyhnutná pre zaistenie bezpečnosti a zachovanie ú­rovne funkčných vlastností.
2) Nenechávajte kosačku s benzínom v nádrži v miestnosti so silným zdrojom tepla, ktoré by mohlo spôsobi iskru alebo by mohlo dôjs k zapáleniu výparov benzínu.
3) Pred umiestnením kosačky do akéhokovek priestoru nechajte vychladnú motor.
4) Na zníženie rizika vzniku požiaru udržujte motor, tlmič výfu-
ku, priestor pre uloženie akumulátora a zónu určenú na us­kladnenie benzínu bez zvyškov trávy, listov o nadmerného mazacieho tuku. Nenechávajte nádoby s pokosenou trávou vo
vnútri uzatvoreného priestoru.
5) Často kontrolujte stav zadného ochranného krytu a zberného koša na trávu, aby ste overili stupeň ich opotrebovania alebo poš­kodenia.
6) Ak je potrebné vyprázdni nádrž, túto operáciu vykonávajte vždy vonku a pri studenom motore.
7) Pri demontáži a montáži noža používajte vždy hrubé pracovné rukavice.
8) Po nabrúsení čepele dbajte na jej vyváženie. Všetky operácie, týkajúce sa noža (demontáž, ostrenie, vyváženie, spätná montáž a/alebo výmena), predstavujú vemi náročné práce, ktoré vyžadujú špecifické znalosti a použitie príslušných zariadení; z bezpečnostných dôvodov je preto potrebné, aby boli zakaždým vykonané v špecializovanom stredisku.
9) Z bezpečnostných dôvodov nikdy nepoužívajte stroj s
opotrebovanými alebo poškodenými časami. Diely musia by vymenené a nikdy nie opravované. Používajte originálne náhradné diely. Diely, ktoré nemajú rovnakú kvalitu by mohli poškodi stroj a ohrozi vašu bezpečnos.
1) Pri každom presune, nadvihovaní, preprave alebo naklonení stroja je potrebné: – použi hrubé pracovné rukavice; – uchopi stroj v bodoch bezpečného uchopenia, pričom majte
na pamäti jeho hmotnos a jej rozloženie; – zainteresova potrebné množstvo osôb, odpovedajúce
hmotnosti stroja a vlastnostiam dopravného prostriedku alebo
miesta, na ktorom dochádza k jeho umiestneniu alebo
dvíhaniu.
2) Počas prepravy náležite zaistite stroj lanami alebo reazami.
E) PREPRAVA A PRESUN
D) ÚDRŽBA A SKLADOVANIE
Page 86
84
POKYNY NA POUŽITIE
Informácie oh+adne motora a akumulátora (ak je súčasou) si prečítajte v príslušných návodoch na použitie.
POZNÁMKA - Vzah medzi odkazmi uvedenými v texte a prís-
lušnými obrázkami (umiestnenými na str. 2 - 3 - 4 - 5) je daný čís­lom pred názvom každého odstavca.
POZNÁMKA - Stroj môže by dodaný s niektorými kompo­nentmi už namontovanými.
UPOZORNENIE – Stroj je potrebné zmontova a skladova na rovnej a pevnej ploche, s dostatočným priestorom pre manipuláciu so strojom a s obalmi a taktiež s oh+adom na použitie vhodného náradia. Likvidácia obalov musí prebehnú v súlade s platnými miestnymi predpismi.
Vráte rukovä (1) naspä do pracovnej polohy a upevnite ju k bočným držiakom rámu pomocou skrutiek (2) z príslušenstva; postupujte pritom poda obrázku. Výška rukoväte (1) je nastavitená do troch rôznych polôh, v závislosti od zasunutia kolíkov (3) do jedného z troch párov otvorov v držiakoch. Kruhové matice (4) držadiel (5) musia by zaskrutkované tak, aby zaisovali stabilné upevnenie rukoväte (1), a aby na ich zaistenie alebo odistenie nebola potrebná príliš veká sila. Po ukončení nastavovania dotiahnite držadlá (5). Vložte štartovacie lanko (6) do vodiacej špirály (7). Upevnite špirálu (7) dotiahnutím matice (8).
Vložte do koša (2) rám (1) a uchyte všetky umelohmotné profily (3) pomocou skrutkovača, spôsobom znázorneným na obrázku.
Pri modeloch vybavených elektrickým štartovaním zapoj­te kábel akumulátora (1) ku konektoru hlavného rozvodu elek­troinštalácie (2) kosačky.
POZNÁMKA - Význam symbolov, uvedených na ovládacích prvkoch, je vysvetlený na strane 6 a na nasledujúcich stra­nách.
Ovládanie akcelerátora
Akcelerátor je ovládaný prostredníctvom páky (1). Jednotlivé po­lohy páky sú označené príslušným štítkom. Súčasou niektorých modelov je motor s pevne nastavenými otáčkami, nevyžadujúci prítomnos akcelerátora.
Páka brzdy noža
Brzda čepele je ovládaná pákou (1), ktorá musí by počas štar­tovania a počas činnosti kosačky prisunutá k rukoväti. K zastaveniu motora dôjde po uvonení páky.
Páka pre zaradenie náhonu
Pri modeloch s náhonom sa pohyb kosačky začína posunutím páky (1) smerom k rukoväti. Kosačka sa zastaví po uvonení páky.
Nastavenie výšky kosenia
UVEDENÝ ÚKON VYKONAJTE PRI VYPNUTOM MOTORE. Pre nastavenie výšky kosenia stlačte tlačidlo (1) a nadvihnite alebo zatlačte rám prostredníctvom rukovätí (2) až do požadované polohy, uvedenej na očíslovanej stupnici (3).
¤ Len pre modely DML: Páka pre vo+bu vyhadzovania
Tato páka (1) má dve polohy: «A» = pre vyhadzovanie pokosenej trávy dozadu bez jej zberu
alebo so zberom do koša;
«B» = pre “mulčovanie” alebo pre bočné vyhadzovanie bez
zberu (ak je súčasou).
Pre prechod z jednej polohy do druhej je potrebné mierne nad­vihnú páku (1) a presunú ju do požadovanej polohy tak, aby zostala zaistená dorazom (2).
POZNÁMKA - Ak je prechod z jednej polohy do druhej príliš obtiažny, môže to by spôsobené zvyškami trávy, ktoré sa
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. POPIS OVLÁDACĺCH PRVKOV
1.3
1.2
1.1
1. UKONČENIE MONTÁŽE
SK
nahromadili vo vodiacich drážkach, a v takom prípade je potrebné umy a vyčisti rám zvnútra (4.4).
POZNÁMKA - Tento stroj umožňuje kosenie trávnikov rôznymi spôsobmi; pred zahájením pracovnej činnosti je vhodné pripravi stroj poda toho, aký spôsob chcete využi.
¤ Len pre modely DML:
Príprava pre kosenie a zber trávy do koša:
– Presuňte páku pre vobu vyhadzovania (1) do polohy «A». – Pri modeloch s možnosou bočného vyhadzovania: Sa uistite,
či sú bočné dvierka (2) spustené a zaistené poistnou pákou (3).
– Nadvihnite zadný ochranný kryt (4) a správne pripevnite kôš
(5), spôsobom naznačeným na obrázku.
Príprava pre kosenie trávy a jej vyhadzovanie dozadu:
– Presuňte páku pre vobu vyhadzovania (1) do polohy «A». – Pri modeloch s možnosou bočného vyhadzovania: sa uistite,
či sú bočné dvierka (2) spustené a zaistené poistnou pákou (3).
Príprava pre kosenie trávy a jej pokosenie nadrobno (funkcia “mulčovania”):
– Presuňte páku pre vobu vyhadzovania (1) do polohy «B». – Pri modeloch s možnosou bočného vyhadzovania: Sa uistite,
či sú bočné dvierka (2) spustené a zaistené poistnou pákou (3).
Príprava pre kosenie trávy a jej vyhadzovanie doboka (ak je súčasou):
– Presuňte páku pre vobu vyhadzovania (1) do polohy «B». – Mierne zatlačte poistnú páku (3) a nadvihnite bočné dvierka
(2).
– Vložte vyhadzovací vychyovač (6), pričom postupujte poda o-
brázku.
– Znovu zatvorte bočné dvierka (2) tak, aby vychyovač (6) zostal
zaistený.
¤¤ Len pre modely DM:
Príprava pre kosenie a zber trávy do koša:
– Nadvihnite zadný ochranný kryt (4) a správne pripevnite kôš
(5), spôsobom naznačeným na obrázku.
Príprava pre kosenie trávy a jej vyhadzovanie dozadu:
– Nadvihnite zadný ochranný kryt (4) a odložte kôš (5).
Príprava pre kosenie trávy a jej pokosenie nadrobno (funkcia “mulčovania”):
– Nadvihnite zadný ochranný kryt (4) a zavete vychyovací
uzáver (11) do výstupného otvoru tak, že ho zatlačíte, až kým
nezacvakne upevňovací zub (12). Vychyovací uzáver (11) demontujte tak, že prostredníctvom páky (13), ktorá sa nachádza pod držadlom, odpojíte zub (12) a zabezpečíte tak možnos vytiahnutia vychyovacieho uzáveru z výstupného otvoru.
Štartovanie motora
Pri štartovaní sa riate pokynmi uvedenými v návode na použitie motora. Potiahnite páku brzdy čepele (1) smerom k rukoväti a rázne potiahnite za rukovä štartovacieho lanka (2). Pri modeloch vybavených elektrickým štartovaním potiahnite pá­ku brzdy noža (1) smerom k rukoväti a otočte kúčikom zapa­ovania (3).
Kosenie trávy
¤ V prípade “mulčovania”: Nikdy nekoste príliš vekú trávu
naraz. Nekoste viac ako jednu tretinu celkovej výšky trávy pri
jednom prejazde! Prispôsobte rýchlos pohybu stavu trávnika
a objemu kosenej trávy.
¤ V prípade bočného vyhadzovania (ak je súčasou):
Odporúča kosi takým smerom, aby posekaná tráva nebola
vyhadzovaná na čas trávnika, ktorú ešte len budete kosi.
¤ Pre zberný kôš so zariadením na signalizáciu jeho
naplnenia (ak je súčasou): Počas práce (nôž je v pohybe),
signalizátor zostane zdvihnutý, až kým je kôš schopný prijíma
pokosenú trávu; ke dôjde k spusteniu signalizátora dolu,
znamená to, že došlo k naplneniu koša a je potrebné ho
vyprázdni.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. KOSENIE TRÁVY
Page 87
85
Aby sa zabránilo možnému poškodeniu trávnatého porastu, poloha «1» musí by používaná len na dokonale vyrovnaných kompaktných terénoch, na ktorých sa nevyskytujú nerovnosti.
¤ Len pre modely DML: DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA - Ke je potrebné počas pracovnej
činnosti prejs z jedného režimu s pákou pre vobu vyhadzovania (2.5) v polohe «B» (mulčovanie) do iného režimu s pákou v polohe «A» (vyhadzovanie dozadu), je potrebné zastavi stroj a odstráni trávu nachádzajúcu sa na posuvných dvierkach (1); tráva na dvierkach môže zabráni pohybu páky pre vobu vyhad­zovania po celej jej dráhe.
RADY PRE STAROSTLIVOS O TRÁVNIK
Každý druh trávy sa vyznačuje inými vlastnosami, a preto je po­trebné stara sa o trávnik rôznymi spôsobmi; vždy si prečítajte pokyny uvedené v baleniach osív, týkajúce sa výšky kosenia vzhadom k podmienkam rastu v danej oblasti. Je potrebné ma neustále na pamäti, že väčšia čas trávy sa skladá zo stebla a jedného alebo viacerých listov. Pri úplnom od­seknutí listov dôjde k poškodeniu trávnika a obnovenie rastu bude ovea obtiažnejšie. Vo všeobecnosti platia nasledujúce pokyny: – príliš nízke kosenie spôsobuje vytrhávanie a preriedenie tráv-
natého porastu, charakteristické „škvrnitým“ vzhadom;
– v lete musí by kosenie vyššie, aby sa zabránilo vysušeniu te-
rénu;
– nekoste mokrú trávu; mohlo by to spôsobi zníženie účinnosti
následkom zachytávania trávy na noži a vytrhávania tráv­natého porastu.
– V prípade príliš vysokej trávy je vhodné najprv kosi s
maximálnou dovolenou výškou stroja a potom kosi až po dvoch alebo troch dňoch.
Vzhad trávnika sa vylepší, ak bude pri každom prechode kosený na rovnakú výšku a striedavo v dvoch smeroch.
Ukončenie práce
Po ukončení práce uvonite páku (1) brzdy a odpojte konektor sviečky (2). Pri modeloch s kúčom zapaovania (3) ho vytiahnite. Pred zahájením akéhokovek úkonu VYČKAJTE NA ZASTAVENIE ČEPELE
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA - Pravidelná a dôsledná údržba je nevyhnutným predpokladom dlhodobého udržovania pôvod­nej bezpečnostnej úrovne a vlastností stroja. Kosačku skladujte na suchom mieste.
1) Pred akýmkovek zásahom v rámci čistenia, údržby alebo na­stavovania stroja, si natiahnite hrubé pracovné rukavice.
2) Po každom kosení dôkladne umyte stroj vodou; odstráňte zvyšky trávy a bahna zachytené vo vnútri podvozku, aby ste zabránili ich uschnutiu, ktoré by mohlo saži prípadné následné štartovanie.
3) Pri modeloch s nalakovaným podvozkom môže po určitom čase dôjs k odlúpeniu farby na vnútornej strane podvozku následkom abrazívneho účinku pokosenej trávy. V takom prípade ihne obnovte náter použitím antikoróznej farby, aby ste zabránili tvorbe korózie, ktorá by mohla poškodi kov.
4) V prípade potreby zasahovania do spodnej časti, nakloňte stroj výhradne na stranu vyznačenú v návode na použitie mo­tora, pričom dodržujte príslušné pokyny. Pri modeloch s
bočným vyhadzovaním je potrebné odmontova vy-had­zovací vychy+ovač (ak je namontovaný - ☛ 3.1.d).
5) Zabráňte rozliatiu benzínu na umelohmotné súčasti motora a­lebo stroja s cieom zabráni ich poškodeniu, a v prípade, že k tomu dôjde, okamžite očistite každú stopu po rozliatom benzíne. Záruka sa nevzahuje na poškodenie umelohmot­ných častí spôsobené benzínom.
6) Modely s AVS: V prípade poruchových vibrácií na rukoväti skontrolujte antivibračné nátrubky a v prípade ich poškodenia alebo opotrebovania sa kvôli ich výmene obráte na vášho predajcu.
Každú operáciu na noži je vhodné necha vykona v Špecializovanom stredisku, ktoré má k dispozícii vhodné zariade­nia. Na tomto stroji je potrebné použi nože označené kódom:
81004450/0 (pre model 504) 81004451/0 (pre model 504 AVS)
4.1
4. RIADNA ÚDRŽBA
3.4
81004453/0 (pre model 554)
81004454/0 (pre model 554 AVS) Nože musia by vždy označené «GGP». Je možne, že vzhadom na vývoj výrobku budú pôvodné nože časom vymenené za iné, s obdobnými vlastnosami, vzájomne zamenitené a bezpečné. Namontujte spä nôž (2) s kódom a označením obrátenými smerom k terénu, poda postupu uvedeného na obrázku. Dotiahnite centrálnu skrutku (1) momentovým kúčom nastaveným na hodnotu 35-40 Nm.
Pri modeloch s náhonom, remeň správne napnite otáča-
ním matice (1), až kým nedosiahnete uvedenú vzdialenos (6 mm).
Pri nabíjaní vybitého akumulátora ho pripojte k nabíjačke akumulátorov (1) poda pokynov uvedených v návode na údržbu akumulátora. Nepripájajte nabíjačku akumulátorov priamo ku svorke motora. Neštartujte motor s použitím nabíjačky akumulátorov ako zdroj napájania, pretože by mohlo dôjs k jej poškodeniu. Ak predpokladáte dlhodobé vyradenie kosačky z prevádzky, od­pojte akumulátor od kabeláže motora a presvedčte sa, či je do­statočne nabitý. Akumulátor (2) je prístupný po demontáži veka (3).
Počas umývania kosačky sa postavte za jej rukovä.
Umytie vnútorných časti kosačky: – Umiestnite stroj na pevnú podlahu; – Nastavte výšku kosenia do najnižšej polohy; – pripojte hadicu s vodou k príslušnej prípojke (1); – naštartujte motor.
¤ Len pre modely DML:
– umyte kosačku za rovnakých podmienok ako počas pracovnej
činnosti;
– zastavte motor, presuňte páku pre vobu vyhadzovania do o-
pačnej polohy, naštartujte motor a umyte ju druhý krát;
Ochrana životného prostredia musí predstavova významný a prioritný aspekt použitia stroja, v prospech civilného občianskeho spolunažívania a prostredia, v ktorom žijeme. – Dbajte na to, aby ste používaní stroja nerušili vašich susedov. – Dôsledne dodržujte miestne predpisy, týkajúce sa
povyžínaného porastu.
– Dôkladne dodržujte miestne normy pre likvidáciu obalov,
olejov, benzínu, akumulátorov, filtrov, opotrebovaných súčastí alebo akýchkovek látok so silným dopadom na životné prostredie; tieto odpadky nesmú by odhodené do bežného odpadu, ale musia by separované a odovzdané do príslušných zberných stredísk, ktoré zabezpečia recykláciu materiálov.
– Pri vyraovaní stroja z prevádzky ho nenechávajte vone v
prírode, ale obráte sa na zberné stredisko v súlade s platnými miestnymi predpismi.
UPOZORNENIE: Pre vašu bezpečnos je jednoznačne zakázané montova akékovek iné príslušenstvo ako to, ktoré je uvedené v nasledujúcom zozname, a ktoré bolo navrhnuté pre model a typ vášho stroja.
Súprava na “Mulčovanie” (ak nie je dodaná v rámci
sériovej výbavy)
Jemne rozdrví pokosenú trávu a nechá ju na trávniku, ako alter­natívu k zberu do koša.
V prípade výskytu akejkovek pochybnosti alebo problému, obráte sa na najbližšie stredisko servisnej služby alebo na vášho predajcu.
6.1
6. PRĺSLUŠENSTVO
5. OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
4.4
4.3
4.2
Page 88
86
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
RESPECTAREA LOR ESTE OBLIGATORIE
1) Citiţi cu atenţie instrucţiunile. Studiaţi comenzile și modul de utilizare al mașinii de tuns iarba. Învăţaţi să opriţi motorul rapid.
2) Folosiţi mașina în scopul pentru care a fost fabricată, adică pentru tăierea și colectarea ierbii. Orice altă utilizare este periculoasă și poate cauza deteriorarea mașinii. Sunt considerate utilizări improprii (fără a se limita însă la următoarele exemple): – transportul de persoane, copii sau animale pe utilaj; – transportul conducătorului pe utilaj; – folosirea utilajului în vederea tractării sau împingerii de greutăţi; – a utiliza mașina pentru colectarea frunzelor sau deșeurilor; – olosirea mașinii la tăierea de garduri vii sau la tăierea unui tip
de vegetaţie diferit de iarbă; – folosirea mașinii cu mai mulţi conducători; – aacţiona lama pe sectoare fără iarbă.
3) Folosirea mașinii de copii sau de persoane care nu și-au însușit instrucţiunile din manual este strict interzisă. Legile naţionale în vigoare stabilesc vârsta minimă a utilizatorului.
4) Nu folosiţi niciodată mașina dacă: – sunt persoane, mai ales copii, sau animale în apropiere. – utilizatorul a luat medicamente sau substanţe care-i pot inhiba
reflexele sau atenţia.
5) Amintiţi-vă că utilizatorul este responsabil de accidentele sau situaţiile neprevăzute antrenate de utilizarea mașinii, cauzate altor persoane sau bunurilor acestora.
1) În timpul folosirii mașinii, purtaţi întotdeauna o
încălţăminte corespunzătoare (solidă) și pantaloni lungi. Nu folosiţi mașina cu picioarele goale sau cu sandale.
2) Verificaţi zona de lucru și îndepărtaţi tot ce poate fi expulzat de mașină sau ce poate deteriora grupul de tăiere sau motorul ace­steia (pietre, ramuri de copac, fier, oase, etc).
3) ATENŢIE: PERICOL! Benzina este ușor inflamabilă. – păstraţi combustibilul în recipiente adecvate; – umpleţi rezervorul cu combustibil folosind o pâlnie; execu-
taţi operaţia numai în aer liber și nu fumaţi în acest timp,
și nici când manipulaţi carburantul;
– umpleţi rezervorul înainte de a porni motorul; nu adăugaţi ben-
zină și nu scoateţi capacul de la rezervor dacă motorul este în
funcţiune sau este cald; – dacă se varsă puţină benzină din rezervor, îndepărtaţi mașina
de tuns iarba de locul respectiv și, pentru a evita orice risc de
incendiu, așteptaţi până când combustibilul s-a evaporat sau
până când vaporii de benzină s-au împrăștiat; – închideţi la loc și strângeţi bine capacele rezervorului și reci-
pientelor în care aţi păstrat benzina;
4) Înlocuiţi atenuatoarele de sunet defecte.
5) Înainte de utilizare, verificaţi starea mașinii și mai ales a
lamelor. Controlaţi șuruburile și grupul de tăiere– acestea nu trebuie să fie deteriorate sau uzate. Înlocuiţi toate lamele și șu-
ruburile deteriorate sau uzate pentru a menţine echilibrarea mașinii.
6) Înainte de a începe munca, montaţi protecţiile în spatele mașinii (sacul de colectare sau protecţia împotriva pietrelor).
1) Nu porniţi motorul în spaţii închise, unde se pot acumula gaze de ardere (monoxid de carbon).
2) Lucraţi numai pe timp de zi sau numai dacă aveţi o lumină ar­tificială bună.
3) Dacă este posibil,evitaţi să tăiaţi iarba dacă este umedă.
4) Verificaţi întotdeauna ca mașina să se sprijine bine pe sol, mai ales pe un teren înclinat.
5) Nu alergaţi. Mergeţi încet, pentru a evita să fiţi trași de mașina de tuns iarba.
6) Tăiaţi iarba numai în sens transversal înclinării pantei, niciodată în sens vertical.
7) Fiţi foarte atenţi când se schimbă înclinarea pantei.
8) Nu tăiaţi iarba pe terenuri al căror unghi de înclinare este mai mare de 20˚.
9) Fiţi foarte atenţi când trageţi mașina spre voi.
10) Fixaţi bine lama dacă mașina trebuie înclinată pentru
C)
ÎN TIMPUL UTILIZĂRII MAȘINII
B)
OPERAŢII PRELIMINARE
A)
PREGĂTIRE
RO
transport, când traversaţi suprafeţe fără iarbă, sau când o transportaţi spre sau de la locul de muncă.
11) Nu acţionaţi niciodată mașina dacă protecţiile acesteia, sacul de colectare sau protecţia împotriva pietrelor sunt deteriorate.
12) Nu modificaţi reglajele motorului și nu forţaţi motorul; numărul de turaţii nu trebuie să fie excesiv.
13) În modelele cu tracţiune, dezactivaţi tracţiunea roţilor înainte de a porni motorul.
14) Porniţi motorul având grijă să respectaţi instrucţiunile și di­stanţa faţă de lamă.
15) Nu înclinaţi mașina de tuns iarba pentru a o porni. Pornirea se va face pe o suprafaţă plană, fără obstacole sau iarbă înaltă.
16) Nu apropiaţi mâinile și picioarele de componentele în mișcare. Păstraţi distanţa faţă de gaura de evacuare.
17) Nu ridicaţi și nu transportaţi mașina cu motorul în funcţiune.
18) Opriţi motorul și scoateţi cablul de la bujii: – înainte de orice intervenţie sub platoul de tăiere sau înainte de
a descărca conveierul de evacuare; – înainte de a controla, curăţa sau lucra cu mașina – după ce aţi lovit cu mașina un obstacol. Verificaţi eventualele
daune și efectuaţi reparaţiile necesare, înainte de a repune ma-
șina în funcţiune: – dacă mașina de tuns iarba începe să vibreze în mod anormal,
încercaţi să găsiţi imediat cauza și duceţi-o la un Centru de
Reparaţie Specializat.
19) Opriţi motorul: – de fiecare dată când lăsaţi mașina nepăzită. În modelele cu a-
prindere prin scânteie, scoateţi și cheia din contact; – înainte de a umple rezervorul mașinii cu carburant; – de fiecare dată când scoateţi sau puneţi sacul de colectare; – înainte de a regla înălţimea la care tăiaţi iarba.
20) Reduceţi cantitatea de carburant înainte de opri motorul. În­chideţi alimentarea cu carburant când terminaţi munca, după in­strucţiunile indicate în manualul motorului.
21) În timpul utilizării mașinii, menţineţi distanţa de siguranţă faţă de lama rotativă, dată de lungimea mânerului.
1) Menţineţi șuruburile strânse, ca și piuliţele, pentru a fi siguri că mașina este în condiţii sigure de funcţionare. Operaţiile de întreţi­nere sunt obligatorii la intervale de timp regulate, pentru a garanta atât siguranţa cât și nivelul înalt de performanţă al mașinii.
2) Nu depozitaţi mașina de tuns iarba cu rezervorul plin într-o încăpere unde vaporii de benzină pot intra în contact cu flăcări, scântei sau cu o sursă de căldură.
3) Înainte de a depozita mașina în orice încăpere, lăsaţi motorul să se răcească.
4) Pentru a reduce riscul de incendiu, eliminaţi reziduurile de
iarbă, frunze sau grăsime/unsoare excesivă de pe motor, de pe atenuatorul de zgomot, de pe locașul bateriei și din încăperea unde mașina va fi depozitată. Nu lăsaţi bidoanele cu
iarbă tăiată în încăperi acoperite.
5) Controlaţi frecvent ca protecţia împotriva pietrelor și sacul co­lector să nu fie deteriorate sau uzate.
6) Dacă trebuie să goliţi rezervorul, acest lucru trebuie să fie făcut în aer liber, cu motorul rece.
7) Purtaţi mănuși de protecţie pentru demontarea și remontarea lamei.
8) Aveţi grijă să echilibraţi lama, când o ascuţiţi. Toate opera- ţiile de efectuat asupra lamei (demontare, ascuţire, echilibrare, montare și/sau înlocuire) sunt operaţii importante, care necesită competenţe specifice și implică folosirea unor utilaje speciale; din motive de siguranţă și protecţie, este necesar ca acestea să se execute la un centru specializat.
9) Din motive de siguranţă, nu folosiţi mașina dacă are piese
uzate sau deteriorate. Componentele trebuie să fie înlocuite și nu reparate. Folosiţi piese de schimb originale. Piesele de schimb care nu sunt originale pot deteriora mașina și dăuna siguranţei voastre.
1) De fiecare dată când este necesar să manipulaţi, ridicaţi, transportaţi sau înclinaţi mașina, este necesar să: – purtaţi mănuși de protecţie robuste; – prindeţi mașina în punctele care oferă o priză sigură, ţinând
cont de greutate și de repartizarea acesteia; – utilizaţi un număr de persoane adecvat în funcţie de greutatea
mașinii și de caracteristicile mijlocului de transport sau ale
locului unde mașina va fi amplasată sau de unde va fi ridicată.
2) Prindeţi mașina bine în timpul transportului cu funii sau lanţuri.
E) TRANSPORT ȘI MANIPULARE
D)
ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
Page 89
87
NORME DE UTILIZARE
Pentru motor și baterie (dacă este prevăzută) citiţi manualele de instrucţiuni respective.
OBSERVAŢIE - Corespondenţa dintre conţinutul textului și re-
spectivele figuri (vezi pp. 2-3-4-5) este dată de numărul care pre­cede titlul fiecărui paragraf.
OBSERVAŢIE - Mașina poate fi furnizată cu anumite compo­nente deja montate.
ATENŢIE – Despachetarea și finalizarea operaţiunilor de montare se va efectua pe o suprafaţă plată și solidă, având suficient spaţiu pentru manipularea mașinii și a ambalajelor, și utilizând unelte adecvate. Eliminarea ambalajelor se va efectua conform normelor în vigoare la nivel local.
Trageţi mâneca (1) în poziţie și prindeţi-o de șasiu folosind șuruburile din dotare (2) ghidându-vă după figură. Înălţimea mânerului (1) poate fi reglată în trei poziţii diferite, astfel: introduceţi știfturile (3) într-una din cele trei perechi de orificii de pe suporturi. Roţile (4) manetelor (5) trebuie să fie înșurubate astfel încât, să asigure o fixare stabilă a mânerulu (1), fără a necesita un efort excesiv pentru blocare și deblocare. Strângeţi mânerele (5) după această reglare. Introduceţi funia de pornire (6) în spirala de ghidare (7). Strângeţi piuliţa (8) pentru a fixa spirala (7).
Introduceţi cadranul (1) în sac (2) și prindeţi toate profiluri­le din plastic (3) cu ajutorul unei șurubelniţe, ca în figură.
Pentru modelele cu aprindere prin scânteie electrică: con­ectaţi cablul de la baterie (1) la conectorul de cablaj general (2) al mașinii de tuns iarba.
OBSERVAŢIE - Explicaţia simbolurilor amplasate pe comenzi începe de la pagină 6.
Comanda accelerator
Acceleraţia este comandată de maneta (1). Poziţiile manetei sunt cele indicate pe plăcuţa respectivă. Pe anumite modele, este prevăzut un motor cu un număr de turaţii fix, evitând astfel necesitatea unei acceleraţii.
Manetă de frânare a lamei
Frâna lamei este comandată de maneta (1), care va trebui să fie împinsă spre mâner, atât pentru pornire cât și în timpul func­ţionării mașinii. Motorul se oprește când lăsaţi maneta.
Manetă de cuplare a tracţiunii
În modelele cu tracţiune, avansarea mașinii de tuns iarba se face cu maneta (1), care trebuie să fie împinsă spre mâner. Mașina de tuns iarba se oprește când lăsaţi maneta.
Reglarea înălţimii de tăiere
EXECUTAŢI OPERAŢIILE CU MOTORUL OPRIT. Înălţimea de tăiere se reglează în felul următor: apăsaţi butonul (1) și ridicaţi sau coborâţi șasiul cu ajutorul manetei (2) până la atingerea înălţimii dorite – indicată de o scară gradată (3).
¤ Numai pentru modelele DML: Selector ieșire
Acest selector (1) are două poziţii: «A» = pentru descărcarea fără adunarea ierbii sau cu adunare în
sac;
«B» = “mărunţire” sau (dacă mașina este prevăzută) pentru
descărcarea laterală fără adunare.
Trageţi ușor de manetă (1) în sus și blocaţi-o în poziţia dorită (2).
OBSERVAŢIE - Dacă comutarea de pe o poziţie pe alta este
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIEREA COMENZILOR
1.3
1.2
1.1
1. COMPLETAREA MONTAJULUI
RO
dificilă, cauza poate fi acumularea de reziduuri în locașurile de alunecare. Curăţaţi și spălaţi interiorul șasiului (* 4.4).
OBSERVAŢIE - Această mașină poate fi reglată în mai multe fe­luri. Înainte de a începe munca, reglaţi mașina în funcţie de mo­dalitatea de tăiere a ierbii pe care vreţi să o folosiţi.
¤ Numai pentru modelele DML:
Modalitatea de tăiere cu adunarea ierbii în sac:
– Aduceţi maneta de selecţie (1) în poziţia «A». – La modelele prevăzute cu ieșire laterală: coborâţi și blocaţi
clapa laterală (2) cu ajutorul manetei de siguranţă (3).
– Ridicaţi protecţia superioară împotriva pietrelor (4) și prindeţi
sacul (5) ca în figură.
Modalitatea de tăiere cu evacuare posterioară a ier­bii:
– Aduceţi maneta de selecţie (1) în poziţia «A». – La modelele prevăzute cu ieșire laterală: coborâţi și blocaţi
clapa laterală (2) cu ajutorul manetei de siguranţă (3).
Modalitatea de tăiere și mărunţire a ierbii (funcţia
”mulching”):
– Aduceţi maneta de selecţie (1) în poziţia «B». – La modelele prevăzute cu ieșire laterală: coborâţi și blocaţi cla-
pa laterală (2) cu ajutorul manetei de siguranţă (3).
Modalitatea de tăiere cu evacuare laterală a ierbii (dacă este prevăzută):
– Aduceţi maneta de selecţie (1) în poziţia «B». – Împingeţi ușor maneta de siguranţă (3) și ridicaţi clapa laterală
(2). – Montaţi deflectorul de evacuare (6) ca in figură. – Închideţi clapa laterală (2) în așa fel încât să blocaţi deflectorul
(6).
¤¤ Numai pentru modelele DM:
Modalitatea de tăiere cu adunarea ierbii în sac:
– Ridicaţi protecţia superioară împotriva pietrelor (4) și prindeţi
sacul (5) ca în figură.
Modalitatea de tăiere cu evacuare posterioară a ier­bii:
– Ridicaţi protecţia superioară împotriva pietrelor (4) și îndepărtaţi
sacul (5).
Modalitatea de tăiere și mărunţire a ierbii (funcţia
”mulching”):
– Ridicaţi protecţia posterioară împotriva pietrelor (4) și introdu-
ceţi capacul deflectorului (11) în gura de evacuare, împingându-
l până când auziţi zgomotul de prindere a dintelui (12). Pentru scoaterea capacului deflectorului (11) acţionaţi maneta (13) reglând din mâner, astfel încât să eliberaţi dintele (12) și a per­mite extragerea deflectorului din gura de ieșire.
Pornirea motorului
Pentru pornire, urmăriţi indicaţiile din manualul motorului: ridicaţi maneta de frână a lamei (1) spre mâner și trageţi cu putere de maneta funiei de pornire (2). La modelele cu pornire electrică, trageţi maneta de frână a lamei (1) spre mâner și rotiţi cheia în contact (3).
Tăierea ierbii
¤ Dacă folosiţi modalitatea de “mărunţire”: evitaţi să tăiaţi o
cantitate mare de iarbă. Nu tăiaţi niciodată mai mult de o trei-
me din înălţimea ierbii la fiecare trecere! Modificaţi viteza de
avansare în funcţie de condiţiile gazonului/câmpului și de can-
titatea de iarbă ce trebuie tunsă.
¤ Dacă folosiţi evacuarea laterală (și dacă este prevăzută):
alegeţi traseul în așa fel încât să nu aruncaţi iarba tăiată pe
gazonul ce urmează să fie tuns.
¤ În cazul sacului de recoltare cu dispozitiv de semnalizare a
conţinutului (dacă este prevăzut): în timpul lucrului, cu lama
în mișcare, semnalizatorul rămâne ridicat până când sacul este
în măsură să colecteze iarba tăiată; când coboară, înseamnă
că sacul s-a umplut și trebuie golit.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. TUNDEREA IERBII
Page 90
88
Poziţia «1» trebuie folosită numai pe terenuri plane, fără de­nivelări și compacte pentru a evita distrugerea stratului de acoperire cu iarbă.
¤ Numai pentru modelele DML: OBSERVAŢIE IMPORTANTĂ - Dacă vreţi să schimbaţi în timpul
lucrului poziţia manetei de selecţie a gurii de evacuare (2.5) din poziţia «B» (mărunţire) în poziţia «A» (evacuare poste­rioară), mașina trebuie mai întâi oprită și curăţată de iarba a­cumulată pe clapa culisantă (1); iarba acumulată pe clapă poate îngreuna culisarea manetei de selecţie a gurii de evacuare.
SFATURI PENTRU ÎNTREŢINEREA GAZONULUI
Fiecare tip de iarbă are proprietăţi diferite și are nevoie de ope­raţiuni diferite de întreţinere. Respectaţi întotdeauna instrucţiunile furnizate pe pachetele de seminţe cu privire la înălţimea de tăiere raportată la condiţiile specifice de creștere din zona dum­neavoastră. Majoritatea tipurilor de iarbă sunt compuse dintr-o tulpină și din una sau mai multe frunze. Dacă frunzele sunt tăiate de tot, ga­zonul se va deteriora iar creșterea ierbii va fi încetinită. Urmează o serie de sfaturi generale: – o tăiere prea joasă poate smulge și rări gazonul dându-i o în-
făţișare ”pătată”;
– vara, tăierea va trebui să fie mai înaltă pentru evitarea secării
terenului;
– nu tăiaţi iarba când e udă; lama nu va tăia corespunzător deo-
arece iarba se prinde și se smulge;
– dacă iarba este foarte înaltă, vă recomandăm să efectuaţi mai
întâi o tăiere la înălţimea maximă pe care să o repetaţi după două - trei zile.
Aspectul gazonului va fi mai frumos dacă iarba se tunde la acee­ași înălţime, alternativ în cele două direcţii.
Terminarea muncii
La terminarea muncii, lăsaţi maneta (1) de frână și decuplaţi capacul bujiei (2). În modelele cu aprindere prin scânteie, rotiţi cheia de contact (3). AȘTEPTAŢI OPRIREA LAMEI înainte de a efectua orice tip de intervenţie.
IMPORTANT - Întreţinerea curentă, la intervale de timp regu­late, este indispensabilă pentru a menţine același nivel de siguranţă și de prestaţii al mașinii, ca cel original. Depozitaţi mașina de tuns iarba într-un loc ferit de umiditate.
1) Purtaţi mănuși de protecţie robuste înainte de a trece la cură­ţarea, întreţinerea sau reglarea mașinii.
2) La sfârșitul sesiunii de lucru, spălaţi mașina și eliminaţi rezi­duurile de iarbă sau noroi acumulate în șasiu, pentru că, oda­tă ce se întăresc, pot împiedica pornirile următoare.
3) Pe modelele cu șasiul vopsit, vopseaua de pe partea internă a șasiului se poate lua, cu timpul, din cauza acţiunii abrazive a ierbii; în acest caz, interveniţi imediat, retușând vopseaua, cu una care împiedică ruginirea, pentru a preveni formarea de rugină, ce cauzează coroziunea metalului.
4) Dacă este necesar să faceţi intervenţii sub mașină, înclinaţi-o numai pe partea indicată în manualul motorului, urmărind instrucţiunile date. Pe modelele prevăzute cu evacuare
laterală, îndepărtaţi deflectorul de evacuare (dacă este montat - 3.1.d).
5) Evitaţi contactul benzinei cu părţile din plastic ale motorului sau ale mașinii, pentru a evita deteriorarea lor; în cazul în care aţi vărsat benzină peste acestea, curăţaţi imediat orice urmă. Garanţia nu acoperă daunele provocate componentelor din plastic din cauza benzinei.
6) La modelele cu AVS: În caz de vibraţii anormale pe mâner, controlaţi amortizoarele și manșoanele de antivibraţie și contactaţi Revânzătorul Dumneavoastră pentru a le înlocui în caz că sunt deteriorate sau uzate.
Orice intervenţie asupra lamei trebuie executată la un Centru Specializat, care să dispună de toate uneltele necesare. Cu această mașină se vor folosi lame pe care este indicat codul:
81004450/0 (pentru modelul 504) 81004451/0 (pentru modelul 504 AVS)
4.1
4. ÎNTREŢINERE CURENTĂ
3.4
81004453/0 (pentru modelul 554)
81004454/0 (pentru modelul 554 AVS) Lamele folosite trebuie să aibă marcajul «GGP». Deoarece produsul evoluează, lamele de mai sus pot fi înlocuite în timp cu altele, dotate cu aceleași caracteristici de interschimbare și siguranţă în timpul folosirii. Montaţi la loc lama (2) cu codul și marcajul spre pământ respectând indicaţiile din figură. Strângeti surubul central (1) cu o cheie dinamometrica, calibrata la 35-40 Nm.
În modelele cu tracţiune, întinderea corectă a curelei se poate obţine cu ajutorul piuliţei (1), până când obţineţi valoarea indicată (6 mm).
Pentru a încărca o baterie descărcată, conectaţi bateria la încărcător (1), după indicaţiile din manualul de întreţinere al ba­teriei. Nu conectaţi direct încărcătorul bateriei la borna motorului. Punerea în funcţiune a motorului folosind ca sursă de alimentare încărcătorul bateriei nu este posibilă, deoarece acesta se poate deteriora. Dacă intenţionaţi să nu folosiţi mașina de tuns iarba o perioadă mai mare de timp, decuplaţi bateria de la motor (debranșaţi ca­blurile), având grijă ca ea să fie încărcată înainte de această o­peraţie. Bateria (2) poate fi accesată înlăturând capacul (3).
În timpul spălării, poziţionaţi-vă întotdeauna în spatele ghi­donului mașinii de iarbă. Pentru spălarea interiorului mașinii de iarbă: – așezaţi mașina pe o suprafaţă solidă; – aduceţi înălţimea de tăiere în poziţia complet coborâtă; – legaţi tubul de apă la respectivul punct de prindere (1); – porniţi motorul.
¤ Numai pentru modelele DML:
– efectuaţi o primă spălare în aceeași modalitate de lucru pe
care aţi folosit-o înainte;
– opriţi motorul, schimbaţi poziţia manetei de selecţie a gurii de
descărcare, porniţi motorul și efectuaţi o a doua spălare.
Ocrotirea mediului înconjurător reprezintă un aspect important și prioritar atunci când utilizăm mașina, spre beneficiul unei coabitări civilizate și a mediului în care trăim. – Evitaţi să deranjaţi persoanele din vecinătate. – Urmaţi cu stricteţe normele în vigoare la nivel local pentru
eliminarea deșeurilor rezultate în urma tăierii.
– Respectaţi cu stricteţe normele în vigoare la nivel local pentru
eliminarea ambalajelor, uleiurilor, benzinei, bateriilor, filtrelor, părţilor deteriorate sau a oricărui alt element ce ar putea afecta mediul înconjurător; aceste deșeuri nu vor fi aruncate în lada de gunoi, ci vor fi separate și duse la centrele de colectare autorizate, care se vor ocupa de reciclarea materialelor în cauză.
– Când mașina nu mai este utilizabilă, nu o lăsaţi în mediul
înconjurător ci contactaţi un centru de colectare, conform normativelor în vigoare la nivel local.
ATENŢIE: Pentru siguranţa dumneavoastră, este interzisă în mod absolut montarea unor accesorii diferite de cele din lista de mai jos, proiectate în mod exclusiv pentru modelul și tipul mașinii dumneavoastră.
Kit “Mulching” (dacă nu este furnizat împreună cu
mașina)
Mărunţește iarba tăiată și o lasă pe câmp; se folosește în locul sacului.
În caz de neclarităţi sau probleme, contactaţi fără ezitare Serviciul de Asistenţă cel mai apropiat sau Vânzătorul de la care aţi achiziţionat produsul.
6.1
6. ACCESORII
5. OCROTIREA MEDIULUI ÎNCONJURĂTOR
4.4
4.3
4.2
Page 91
89
SAUGOS TAISYKLĖS
KURIŲ BŪTINA ATIDŽIAI LAIKYTIS
1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai įsiminkite prietaisų pulto funkcijas ir kaip reikia teisingai dirbti žoliapjove. Išmokite greitai sustabdyti motorą.
2) Žoliapjovę naudokite tik pagal paskirtį, tai yra žolės pjovi- mui ir surinkimui. Bandymas mašiną panaudoti bet kuriam kitam tikslui, gali būti pavojingas arba kenksmingas pačiai mašinai. Netinkamu naudojimu laikoma (kaip pavyzdžiuose, tačiau ne tik): – pervežti ant mašinos asmenis, vaikus arba gyvūnus; – važinėtis mašina; – mašiną naudoti vilkimui arba krovinių stumdymui; – naudoti mašiną lapų arba detritų surinkimui; – mašiną naudoti gyvatvorių reguliavimams arba nežolingai vege-
tacijai pjauti; – naudoti mašiną daugiau nei vienam asmeniui; – aktyvinti ašmenis nežolėtose vietose.
3) Neleiskite, kad žoliapjove naudotųsi vaikai arba žmonės, kaip reikiant nesusipažinę su instrukcijomis. Gali būti, kad vietiniai įstatymai leidžia dirbti žoliapjove tik asmenims, sulaukusiems ne mažesnio nei nustatytas amžiaus.
4) Žoliapjove jokiu būdu negalima dirbti, jei: – netoliese yra žmonių, ypač vaikų ar gyvūnų; – operatorius išgėrė medikamentų ar medžiagų, galinčių neigia-
mai paveikti jo dėmesį ir reakciją.
5) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar mašinos naudotojas at­sako už avarijas bei žalą, padarytą kitiems asmenims arba jų tur­tui.
1) Pjaudami žolę, visada avėkite ilgas kelnias ir kietą avalynę.
Niekada nejunkite žoliapjovės būdami basi ar avėdami atvirą avalynę.
2) Nuodugniai apžiūrėkite visą darbo plotą ir pašalinkite viską, ką mašina galėtų išmesti arba kas galėtų pakenkti pjovimo įrankiams ir varikliui (akmenis, šakas, metalinius laidus, kaulus ir kt.).
3) DĖMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai degus. – degalus laikykite tik tam skirtose talpose; – degalus įpilkite, naudodami tam piltuvą, tik atvirame ore;
darydami šiuos ir bet kuriuos kitus veiksmus su degalais,
jokiu būdu nerūkykite;
– degalus papildykite prieš paleisdami motorą; benzino nepilkite,
bako kamščio neatsukinėkite, jei motoras veikia arba yra
įkaitęs; – jei teka benzinas, motoro nepaleiskite ir patraukite žoliapjovę
nuo vietos, kurioje degalai išsipylė; žiūrėkite, kad nekiltų gaisro
pavojus, kol degalai neišsivadės ir bezino garai neišsisklaidys. – visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos kamščius;
4) Pakeiskite defektų turinčius duslintuvus.
5) Prieš pradėdami darbą, atlikite bendrą mašinos, ypač ge-
ležčių apžiūrą; įsitikinkite, ar nėra susidėvėję ar kitaip nu­kentėję mašinos varžtai bei pjovimo mazgas. Pakeiskite iškart
visas geležtes ir pažeistus varžtus, kad mašinos būsena visose jos dalyse būtų subalansuota.
6) Prieš pradėdami darbą, sumontuokite apsaugas išėjime (mai­šą arba akmensargį).
1) Nejunkite motoro nedidelėje erdvėje, kur gali susikaupti pavo­jingų anglies monoksido dūmų.
2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba prie gero dirbtinio apšvietimo.
3) Jei įmanoma, venkite dirbti, kai žolė yra šlapia.
4) Visada pažiūrėkite, ar dirbdami šlaituose turite patikimą atra­mą.
5) Niekada nebėgiokite, o tik žingsniuokite; taip pat žoliapjovė neturi jūsų ir tempti.
6) Šlaituose žolę pjaukite tik skersai, o ne į viršų ar pačią.
7) Šlaituose, keisdami pjovimo kryptį, būkite labai atsargūs.
8) Nepjaukite žolės šlaituose, kurių nuolydžio kampas viršija 20°.
9) Būkite labai atsargūs, kai žoliapjovę traukiate link savęs.
10) Sustabdykite geležtę, jei žoliapjovę ją reikia pakreipti, kai ji transportuojama per nežolėtus plotus iš darbo vietos arba į ją.
C) DIRBANT
B) PASIRUOŠIMAS
A)
APMOKYMAS
LT
11) Niekada nejunkite žoliapjovės, jei pažeistos apsaugos, nėra žolės surinkimo maiįo ar akmensargio.
12) Nekeiskite motoro nustatymų, neleiskite motorui dirbti per di­deliu apsisukimų režimu.
13) Modeliuose, kuriuose yra trakcija, prieš paleisdami motorą, atjunkite pavaros sankabą nuo ratų.
14) Motorą užveskite atsargiai, vadovaudamiesi instrukcijomis ir laikydami kojas kuo toliau nuo geležtės.
15) Užvesdami žoliapjovę, jos nepalenkite. Mašiną reikia užvesti jai esant ant lygaus paviršiaus, kur nėra kliuvinių ar aukštos žolės.
16) Nekiškite rankų ir kojų prie besisukančių mašinos dalių ar po jomis. Laikykitės visada atokiai nuo išmetimo angos.
17) Žoliapjovės nekelkite ir netransportuokite, kai motoras veikia.
18) Sustabdykite motorą ir atjunkite žvakės laidą: – Prieš atlikdami bet kokius darbus po pjovimo plokšte arba išva-
lydami užsikimšusį išmetimo transporterį; – prieš žoliapjovę tikrindami, valydami ar ją prižiūrėdami; – kai susidūrėte su kokiu nors kliuviniu. Patikrinkite, ar žoliapjo-
vė nenukentėjo ir, prieš vėl mašina naudodamiesi, atlikite bū-
tinus remonto darbus; – jeigu žoliapjovė pradėtų vibruoti anomaliniu būdu (Netrukus
atraskite vibracijų priežastį ir pasirūpinkite būtinais patikrini-
mais Specializuotame Paslaugų Centre).
19) Motoras sustabdomas: – kaskart, kai žoliapjovė paliekama be priežiūros. Jei tai elektra
užvedamas modelis, ištraukite ir raktą; – prieš pildami degalus; – kaskart, kai išmontuojamas ara vėl įmontuojamas žolės surin-
kimo maišas;
– prieš sureguliuojant pjovimo aukštį.
20) Prieš sustabdant motorą, sumažinti gazą. Baigus darbą, už­daryti karbiuratoriaus maitinimą, laikantis motoro knygelėje pa­teiktų instrukcijų.
21) Darbo metu, visada išlaikyti saugų atstumą nuo besisukančio peilio – jį atitinka rankenos ilgis.
1) Norėdami būti tikri mašinos patikimumu, žiūrėkite, kad veržlės ir varžtai būtų prisukti. Reguliari mašinos priežiūri – pagrindinė taisyklė, norint, kad mašina būtų saugi ir dirbtų kokybiškai.
2) Nestatykite žoliapjovės, kurios bake yra benzino, į patalpą, ku­rioje benzino garai galėtų susidurti su liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilumos šaltiniu.
3) Prieš statydami žoliapjovę į bet kokią patalpą, palaukite, kol a­tauš motoras.
4) Kad gaisro pavojus būtų kuo mažesnis, žiūrėkite, kad mo-
toras, išmetimo duslintuvas, baterija bei benzino laikymo vieta nebūtų apkibę žole, lapais ar pernelyg gausiu tepalų kiekiu. Talpų su nupjauta žole nepalikite patalpos viduje.
5) Dažnai patikrinkite, ar akmensargius ir žolės surinkimo maišas nėra susdėvėję ar nukentėję.
6) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvirame ore, kai motoras yra atvėsęs.
7) Montuodami ar išmontuodami geležtę, mūvėkite pirštines.
8) Galąsdami peiliukus žiūrėkite, kad jie būtų subalansuoti. Visos su peiliukais susijusios operacijos (nuėmimas, galandimas, balansavimas, uždėjimas ir (arba) keitimas) yra rimti darbai, reika­laujantys specialaus išmanymo, taip pat atitinkamos įrangos; todėl saugos sumetimais jas reikėtų atlikti tik specializuotame centre.
9) Saugumo sumetimais niekada nenaudokite įrenginio, kai
jos dalys yra susidėvėjusios arba pažeistos. Detalės turi būti pakeičiamos ir niekada netaisomos. Naudoti originalias pakeitimo dalis. Kitokios kokybės detalės gali pakenkti prie­taisui arba jūsų saugumui.
1) Kiekvieną kartą, kai mašiną reikia išjudinti, pakelti, vežti ar pa­lenkti, reikia: – užsimauti patvarias darbines pirštines; – mašiną paimti už vietų, kurios užtikrina saugų paėmimą, atsiž-
velgiant į svorį ir jo pasiskirstymą;
– pasitelkti tiek žmonių, kiek reikia atsižvelgiant į mašinos svorį ir
transporto priemonės technines savybes arba vietą, į kurią ma­šina turi būti pastatyta ar iš kurios turi būti paimta.
2) Transportavimo metu, apsirūpinkite reikiamais mašinos lynais arba grandinėmis.
E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS
D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS
Page 92
90
NAUDOJIMO NORMOS
Varikliui ir baterijai (jeigu numatyta) skaityti atitinkamus instrukcijų vadovėlius.
PASTABA - Tekste tarpusavyje sutampančios nuorodos ir
atitinkami paveikslėliai (pateikti puslapiuose 2 – 3 – 4 – 5) yra pateikti nuo prieš tai buvusio numerio kiekvieno paragrafo antraštės.
PASTABA - Įrenginys gali būti pateiktas su kai kuriais jau su­montuotais komponentais.
DĖMESIO – Išpakavimas ir montavimo komplektas turi būti atliekami ant lygaus ir tvirto paviršiaus, su vieta pakankama įrenginio ir įpakavimo judinimui, visada naudojant atitinkamus įrankius. Įpakavimo sunaikinimas turi būti atliekamas pagal vyraujamus vietinius įstatymus.
Nuvesti rankeną (1) į darbo poziciją ir prifiksuoti prie važiuoklės lateralinių suportų, naudojant turimus varžtus (2) kaip pavaizduota paveikslėlyje. Rankenos aukštis (1) reguliuojamas trejomis skirtingomis pozicijomis, išgautomis įterpiant kištukus (3) į vieną iš trijų skylių esančių ant suporto. Rankenėlių (5) movos (4) turi būti gerai suvežtos taip, kad būtų užtikrinamas stabilus koto prifiksavimas (1), taip, kad nereikėtų jėgos užblokuojant ir atblokuojant. Nureguliavus iki dugno priveržti rankenėles (5). Įterpti užvedimo lyną (6) į vedlio spiralę (7). Priveržti veržlę (8) norint prifiksuoti spiralę (7).
Į maišą (2) įkiškite rėmą (1) ir prikabinkite visus plastikinius profilius (3); naudokitės atsuktuvu, kaip parodyta paveikslėlyje.
Jeigu modelis užvedamas elektriniu būdu, baterijos (1) laidą prijunkite prie žoliapjovės bendrojo laidų terminalo jungiklio (2).
PASTABA - simbolių esančių ant komandų reikšmės yra paaiškintos puslapyje 6 ir sekančiuose.
Akceleratoriaus komanda
Akceleratorius valdomas svirtimi (1). Svirties padėtys nurodytos specialioje plokštelėje. Kai kurių modelių variklis veikia fiksuotu režimu, tad akcelerato­riaus nereikia.
Ašmenų stabdžio svirtis
Ašmenų stabdys yra valdomas nuo svirties (1), kuri turės būti lai­koma priešais rankeną užvedimui ir žoliapjovės darbo metu. Variklis sustoja atleidus svirtelę.
Traukos įvedimo svirtelė
Modeliuose su trakcija, žoliapjūvės judėjimas į priekį įvyksta svir­tele (1) pastumta prieš rankeną. Žoliapjūvė sustoja atleidus svirtelės atleidimu.
Pjovimo aukščio reguliavimas
OPERACIJĄ ATLIKTI IŠJUNGTU VARIKLIU. Norint sureguliuoti pjovimo aukštį, įspausti mygtuką (1) ir sukelti arba įspausti važiuoklę naudojant rankenėlę (2), iki norimos pozicijos, nurodytos ant sunumeruotos skalės (3).
• Tik modeliams DML: Išėjimo pasirinkimo svirtelė
Ši svirtelė (1) turi dvi pozicijas: «A» = galiniam išmetimui be surinkimo arba su nupjautos žolės
surinkimu į krepšį;
«B» = funkcijai “mulching” arba (jeigu numatyta) lateraliniam
išmetimui be surinkimo.
Perėjimui nuo vienos pozicijos į kitą reikia lengvai sukelti svirtelę (1) ir patraukti ją į norimą poziciją tokiu būdu, liktų užsiblokavusi nuo sustabdymo (2)
PASTABA - Jeigu perėjimas iš vienos pozicijos į kitą pasireikštų sunkus, nepatogumas galėtų būti sudarytas nuo susikaupusių
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. KOMANDŲ APRAŠYMAS
1.3
1.2
1.1
1. UŽBAIGTI MONTAVIMĄ
LT
žolės likučių bėgimo vedliuose todėl reikia atlikti plovimą ir važiuoklės vidaus išvalymą (4.4).
PASTABA - Šia mašina galima atlikti skirtingo modalumo žolės pjovimą; prieš pradedant darbą patariama paruošti mašiną a­titinkamai, kaip norima atlikti pjovimą.
• Tik modeliams DML:
Paruošimas pjovimui ir žolės surinkimui į krepšį:
– Nustatyti išėjimo selekcijos svirtį (1) į poziciją «A». – Modeliuose su galimu lateraliniu išmetimu: užsitikrinti, kad la-
teralinės durelės (2) būtų nuleistos ir užblokuotos saugumo svir­tele (3).
– Sukelti galinius akmesargius (4) ir taisyklingai prikabinti krepšį
(5) kaip nurodyta paveikslėlyje.
Paruošimas pjovimui ir žolės galiniam išmetimui:
– Nustatyti išėjimo selekcijos svirtį (1) į poziciją «A». – Modeliuose su galimu lateraliniu išmetimu: užsitikrinti, kad late-
ralinės durelės (2) būtų nuleistos ir užblokuotos saugumo svir­tele (3).
Paruošimas pjovimui ir žolės smulkinimui (funkcija “mulching”):
– Nuvesti išėjimo selekcijos svirtį (1) į poziciją «B». – Modeliuose su galimu lateraliniu išmetimu: užsitikrinti, kad la-
teralinės durelės (2) būtų nuleistos ir užblokuotos saugumo svir­tele (3).
Paruošimas pjovimui ir žolės lateraliniam išmetimui (jeigu numatyta):
– Nuvesti išėjimo selekcijos svirtį (1) į poziciją «B». – Lengvai stumti saugumo svirtelę (3) ir sukelti lateralines dureles
(2). – Įdėti išmetimo deflektorių (6) kaip pavaizduota paveikslėlyje. – Uždaryti lateralines dureles (2) tokiu būdu, kad deflektorius (6)
būtų užblokuotas.
•• Tik modeliams DM:
Paruošimas pjovimui ir žolės surinkimui į krepšį:
– Sukelti galinius akmesargius (4) ir taisyklingai prikabinti krepšį
(5) kaip nurodyta paveikslėlyje.
Paruošimas pjovimui ir žolės galiniam išmetimui:
– Sukelti galinius akmesargius (4) ir nuimti krepšį (5).
Paruošimas pjovimui ir žolės smulkinimui (funkcija “mulching”):
– Pakelkite galinius (4) akmensargius ir įkiškite deflektoriaus
kamštį (11) į išėjimo angą; stumiant iki kol spragtelės užkabini-
mo liežuvėlis (12). Deflektoriaus kamščiui nuimti (11), veikti svirtele (13) esančia po rankena, taip, kad atsikabintų dantukas (12) ir būtų galima ištrauk­ti deflektorių iš išėjimo angos.
Variklio užvedimas
Paleidimui, sekti variklio knygelės nuorodas, taigi traukti ašmenų stabdžio svirtį (1) priešais rankeną ir užtikrintai truktelti nuo užvedimo lyno rankenėlės (2). Modeliuose su numatytu elektriniu užvedimu, traukti ašmenų stabdžio svirtelę (1) prieš rankeną ir sukti kontakto raktelį (3).
Žolės pjovimas
• Atveju “mulching”: visada išvengti pašalinti per didelį kiekį
žolės. Niekada nepjauti daugiau nei trečdalio viso žolės
aukščio vienu nupjovimu! Atitaikyti judėjimo greitį pagal pievos
sąlygas ir surenkamos žolės kiekį.
• Lateralinio išmetimo atveju (jeigu numatyta): patariama
atlikti tokią eigą, kad būtų išvengiamas nupjautos žolės išmetimas ant reikiamos nupjauti pievos.
• Atveju, kai naudojamas surinkimo krepšys su turinio
indikatoriumi (jeigu numatyta): Darbo metu, su judamais
ašmenimis, indikatorius išlieka sukeltas iki kol krepšys yra pajėgus nupjautos žolės talpinimui; kai nusileidžia, reiškia, kad krepšys prisipildė ir jį reikia ištuštinti.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. ŽOLĖS PJOVIMAS
Page 93
91
Norint išvengti pievos dangos sugadinimo, pozicija «1» turi būti naudojama tik ant nepriekaištingai lygių, kompaktiškų ir reguliarių dirvožemių.
• Tik modeliams DML: SVARBI PASTABA - Kai darbo metu reikia pereiti nuo modalumo
su išėjimo selekcijos svirtimi (2.5) pozicijoje «B» (mulching) į kitą su svirtimi pozicijoje «A» (galinis išmetimas), reikia išjungti įrenginį ir pašalinti žolę esančią ant slankių durelių (1); žolė esanti ant durelių gali trukdyti pilnam išėjimo selekcijos svirtelės vaikščiojimui.
PATARIMAI PIEVOS PRIEŽIŪRAI
Kiekviena pievos tipologija turi skirtingas charakteristikas ir gali pareikalauti skirtingų pievos priežiūros metodų; atidžiai per­skaityti nuorodas esančias ant sėklų pakuotės apie pjovimo auk­štį, paskirtas pagal augimo zoną kurioje veikiama. Reikia atsižvelgti, kad didžioji žolės dalis yra sudaryta iš vieno stiebo arba daugiau lapelių. Jeigu lapeliai yra visiškai nupjauna­mi, pieva susigadina ir žolės ataugimas bus sunkesnis. Visumoje, gali galioti šie nurodymai: – per trumpas nupjovimas provokuoja plėšymą ir pievos išretė-
jimą, su išvaizda “plėmuota”;
– vasarą, pjovimas turi būti aukštesnis, norint išvengti dirvože-
mio išdžiūvimo;
– nepjauti žolės kai ji yra šlapia; tai gali sumažinti ašmenų efek-
tyvumą dėl prilipusios žolės ir išprovokuoti pievos išpešiojimą;
– atveju kai žolė yra labai aukšta, yra gerai atlikti pirmą pjovimą
maksimaliu galimu įrenginio aukščiu, sekant antru pjovimu dviejų trijų dienų atstumu.
Pievos išvaizda bus geresnė jeigu pjovimai bus atliekami tokiu pačiu aukščiu ir alternatyviai dvejomis kryptimis.
Darbo pabaiga
Darbo pabaigoje, atleisti stabdžio svirtį (1) ir atjungti žvakės dan­gtelį (2). Numatytuose modeliuose, ištraukti kontakto raktą (3). PALAUKTI AŠMENŲ SUSTOJIMO prieš atliekant bet kokią kitą operaciją.
SVARBU - Reguliari ir kruopšti priežiūra yra nepakeičiama norint laikui bėgant išlaikyti saugumo lygius ir originalias ek­sploatacines savybes. Žoliapjovę laikyti sausoje vietoje.
1) Dėvėti standžias darbines pirštines prieš atliekant valymo, priežiūros arba įrenginio reguliavimo darbus.
2) Po kiekvieno pjovimo kruopščiai nuplauti įrenginį; pašalinti žo­lės detritus ir važiuoklės viduje susikaupusį purvą taip išven­giant, kad išdžiūstant, galėtų pasunkinti sekantį užvedimą.
3) Modeliuose su nudažyta važiuokle, dažai iš vidinės važiuo- klės pusės su laiku dėl žolės abrazyvinio poveikio gali at­silupti; šiuo atveju, ilgai nedelsiant perdažyti dažais nuo rūd­žių, tam, kad būtų išvengiamas rūdžių susiformavimas, kurios galėtų sugalinti metalą.
4) Jeigu būtų reikalinga prieiti prie apatinės dalies, paversti ma­šiną tik nuo variklio knygelėje nurodytos pusės, sekant re­liatyvias instrukcijas Modeliuose kuriuose numatytas la-
teralinis išmetimas, reikia nuimti išmetimo deflektorių (jei­gu sumontuotas - 3.1.d).
5) Išvengti pilti benziną ant plastmasinių variklio ar įrenginio dalių taip išvengiant jas sugadinti, ir greitai nuvalyti kiekvieną galimai išsiliejusią benzino dėmę. Garantija nepadengia nuo­stolių plastmasinėms detalėms atsiradusių nuo benzino.
6) Modeliuose su AVS: Anomalių vibracijų ant rankenos atveju, patikrinti movas nuo vibracijų ir susisiekti su jūsų Pardavėju tuo atveju, kai yra susigadinę arba susidėvėję.
Patariama, kad kiekvienas darbas su ašmenimis būtų atliekamas tinkamai aprūpintame Specializuotame Paslaugų Centre. Šiam įrenginiui yra numatytas ašmenų naudojimas kodu:
81004450/0 (modeliui 504) 81004451/0 (modeliui 504 AVS)
4.1
4. KAZDIENINĖ PRIEŽIŪRA
3.4
81004453/0 (modeliui 554)
81004454/0 (modeliui 554 AVS) Ašmenys visada turės būti pažymėti «GGP». Produkto evoliucijos data, viršuje cituoti ašmenys laikui einant galėtų būti pakeičiami kitais, su analogiškomis saugaus veikimo charakteristikomis. Atgal sumontuoti ašmenį (2) su kodu ir markiruote pakreipta link žemės, sekant paveikslėlyje nurodytą seką. Priveržti centrinį varžtą (1) su dinamometriniu raktu, taruotu 35­40 Nm.
Modeliuose su trakcija, tikslus grandinės įtempimas išgau­namas veržės pagalba (1), iki kol išgaunamas nurodytas mastas (6 mm).
Norint pakrauti išsikrovusią bateriją, prijungti ją prie bate­rijos pakrovėjo (1) pagal baterijos priežiūros instrukcijų knygelę. Pakrovėjo nejungti tiesiogiai į gnybtus. Neįmanoma užvesti variklio naudojant pakrovėją kaip maitinimo šaltinį, kadangi tasis gali susigadinti. Jeigu numatomas ilgas žoliapjovės nenaudojimo periodas, a­tjungti bateriją nuo variklio kabeliavimo, užsitikrinant bet kokiu atveju gerą pakrovimo lygį. Prie baterijos (2) prieinama nuimant dangtį (3).
Plovimo metu visada stovėti už žoliapjovės rankenos.
Vidiniam žoliapjovės plovimui reikia: – pastatyti įrenginį ant solidaus paviršiaus; – pjovimo aukštį nukreipti į visiškai nuleistą poziciją; – sujungti vandens vamzdį prie tam tikro sujungimo (1); – užvesti variklį.
• Tik modeliams DML:
– atlikti pirmą plovimą operatyvinėje situacijoje kurioje buvo
dirbama;
– sustabdyti variklį , išėjimo selekcijos svirtį nuvesti į priešingą
poziciją, užvesti variklį ir atlikti antrą plovimą.
Aplinkos apsauga turi būti svarbiu aspektu naudojant įrenginį, civilinio sugyvenimo naudai ir dėl aplinkos, kurioje gyvenama. – Išvengti, kad tai taptų kaimynų trukdymo priemonė. – Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant po pjovimo
esančias medžiagas.
– Atidžiai sekti vietines normas susiejusias su pakavimo, alyvos,
benzino, baterijų, filtrų, susigadinusių dalių arba kenksmingų aplinkai detalių sunaikinimu; šios atliekos neturi būti metamos į šiukšlių dėžę, tačiau turi būti atskirti ir perduoti į surinkimo punktus, kuriuose bus pasirūpinama jų sunaikinimu.
– Nebenaudojimo atveju, nepalikite prietaiso aplinkoje, tačiau
kreipkitės į atliekų surinkimo punktą, pagal vyraujamas vietines normas.
DĖMESIO: Jūsų saugumo sumetimais yra griežtai draudžiamas bet kokio kitokio aksesuaro montavimas apart esančių nurodytame sąraše suprojektuotų naudojimui jūsų mašinos tipui ir modeliui.
Rinkinys “Mulching” (jeigu nėra pateikiamas)
Susmulkina nupjautą žolę ir palieka ją ant žemės, kitaip nei surinktą į maišą.
Bet kokios abejonės ar problemos atveju, nedvejokite susisiekti su arčiausiu Paslaugų Centru arba su Jūsų Pardavėju.
6.1
6. AKSESUARAI
5. APLINKOS APSAUGA
4.4
4.3
4.2
Page 94
92
DROŠĪBAS NOTEIKUMI
JĀIEVĒRO RŪPĪGI!
1) Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties ar pļaujmašīnas vadības rīkiem un pareizu pļaujmašīnas lietošanu. Iemācieties ātri apturēt motoru.
2) Lietojiet pļaujmašīnu tikai tam, kam tā paredzēta, respektīvi, zāles pļaušanai un savākšanai. Jebkurš cits pielietojums var izrā­dīties bīstams un radīt mašīnai bojājumus. Par nepareizu lietošanu tiek uzskatīts (tikai piemēra labad, saraksts nav pilns): – personu, bērnu vai dzīvnieku pārvadāšana mašīnā; – pārvietošanās ar mašīnu; – mašīnas lietošanas kravas vilkšanai vai stumšanai; – mašīnas lietošana lapu vai atgriezumu savākšanai; – mašīnas lietošana dzīvžoga izlīdzināšanai vai augu pļaušanai,
kas nav zāle; – pļaujmašīnas lietošana vienlaicīgi vairākām personām; – asmens ieslēgšana vietās bez zāles.
3) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, ka pļaujmašīnu lieto bērni vai cil­vēki, kas nav nepieciešamā līmenī iepazinušies ar instrukciju. Vietējā likumdošanā var būt noteikts minimālais vecums, kādā drīkst strādāt ar pļaujmašīnu.
4) Nelietojiet pļaujmašīnu: – ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi – bērni, vai dzīvnieki; – ja lietotājs ir ieņēmis medikamentus vai citas vielas, kas tiek
uzskatītas par reakcijas vai uzmanības spēju kavējošām.
5) Atcerieties, ka operators jeb lietotājs ir atbildīgs par nelaimes ga­dījumiem vai neparedzētām situācijām, kas var rasties citām perso­nām vai viņu īpašumam.
1) Pļaušanas laikā vienmēr valkājiet stingrus apavus un garās
bikses. Strādājot ar pļaujmašīnu, nedrīkst iet ar basām kājām vai valkāt vaļējas sandales.
2) Pārbaudiet rūpīgi visu darba lauku un novāciet visu, kam varētu uzgrūsties mašīna vai kas varētu sabojāt mašīnas griezējdaļu un dzinēju (akmeņus, zarus, metāla vadus, kaulus, u.c.).
3) UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ļoti viegli uzliesmojošs. – glabājiet degvielu piemērotās kannās; – uzpildiet degvielu ar piltuves palīdzību, veiciet to tikai ārpus
telpām, kā arī nesmēķējiet, kad veicat šo vai kādu citu dar-
bību ar degvielu;
– uzpildīšanu veiciet pirms motora ieslēgšanas; nelejiet iekšā ben-
zīnu un nenoņemiet tvertnes vāciņu, kad motors darbojas vai ir
karsts; – ja notiek benzīna noplūde, neieslēdziet motoru, bet gan attāliniet
pļaujmašīnu no vietas, kur izlijis benzīns, raugieties, lai nerastos
aizdegšanās iespēja, kamēr degviela nav iztvaikojusi un benzīna
tvaiki nav izklīduši. – vienmēr atlieciet vietā un labi noslēdziet benzīna tvertnes un gla-
bāšanas kannas vāciņus;
4) Nomainiet defektīvus klusinātājus.
5) Pirms sākat lietot pļaujmašīnu, veiciet vispārēju tās
pārbaudi, īpašu uzmanību pievēršot asmeņu stāvoklim, kā arī kontrolējiet, vai griešanas elementu grupas skrūves nav nodi­lušas vai bojātas. Nomainiet uzreiz visu asmeņu bloku un bojātās
vai nodilušās skrūves, lai saglabātu mezgla līdzsvaru.
6) Pirms sākat darbu, uzmontējiet izejas aizsargelementus (maisu vai akmeņu atgrūdēju).
1) Nedarbiniet motoru slēgtās telpās, jo var uzkrāties bīstamā tvana gāze – CO.
2) Strādājiet tikai dienas gaismā, vai arī labā mākslīgajā apgaismo­jumā.
3) Ja iespējams, nepļaujiet slapju zāli.
4) Strādājot uz slīpa zemes gabala, visu laiku centieties atrasties uz stabila atbalsta punkta.
5) Nekādā gadījumā neskrieniet, bet tikai ejiet. Neļaujiet pļaujmašī­nai jūs vilkt.
6) Pļaujiet virzienā, kas perpendikulārs nogāzei, bet nevis augšup vai lejup pa nogāzi.
7) Atrodoties uz nogāzes, mainiet virzienu maksimāli uzmanīgi.
8) Nepļaujiet zālājus, kas atrodas uz zemes gabaliem ar slīpu- mu, kas ir lielāks par 20.
9) Esiet ārkārtīgi uzmanīgi, kad velkat pļaujmašīnu uz savu pusi.
10) Apturiet asmeni, ja pļaujmašīnu transportēsit pieliektā veidā,
C) DARBINĀŠANAS LAIKĀ
B) SAGATAVOŠANĀS
A) IEPAZĪŠANĀS AR IEKĀRTU
LV
vedīsit pāri teritorijām bez zāles, kā arī kad pļaujmašīnu transportē uz pļaujamo zālāju vai no tā.
11) Nedarbiniet pļaujmašīnu, ja tās daļas ir bojātas, ne arī bez zāles savākšanas maisa vai akmeņu atgrūdēja.
12) Nepārveidojiet motora iestatījumus un nelieciet motoram izvei­dot palielināta apgriezienu skaita režīmu.
13) Pļaujmašīnu modeļiem ar vilkmi atslēdziet riteņu transmisijas sajūgu un tikai pēc tam iedarbiniet motoru.
14) Motoru ieslēdziet piesardzīgi, atbilstoši instrukcijai, kā arī turot kājas pietiekami tālu no asmens.
15) Nesagāziet pļaujmašīnu slīpi, kad to iedarbināt. Ieslēgšana jā­veic uz līdzenas virsmas, uz kuras nav šķēršļu un garas zāles.
16) Netuviniet rokas un kājas līdzās vai zem rotējošām daļām. Vienmēr turieties pietiekamā atstatumā no izplūdes atveres.
17) Nepaceliet un netransportējiet pļaujmašīnu, kad ir ieslēgts mo­tors.
18) Izslēdziet motoru un izņemiet aizdedzes auklu: – pirms sākat jebkādus darbus zem griešanas plātnes vai atbloķē-
jat izplūdes kanālu;
– pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas darbības ar
pļaujmašīnu;
– kad esat uzdūrušies svešķermenim. Pārbaudiet, vai pļaujmašīnai
nav radušies bojājumi un veiciet nepieciešamo remontu, pirms atsākat lietot mašīnu;
– ja pļaujmašīna sāk spēcīgi vibrēt (nekavējoties nosakiet vibrāciju
cēloni un veiciet nepieciešamas pārbaudes specializētajā servi­sa centrā).
19) Izslēdziet motoru: – vienmēr, ja pļaujmašīna tiek atstāta bez uzraudzības. Modeļiem
ar elektrisko startēšanu jāizņem arī atslēga; – pirms sākat degvielas uzpildīšanu; – katrreiz, kad tiek noņemts vai uzmontēts nopļautās zāles savāk-
šanas maiss; – pirms sākat regulēt pļaušanas augstumu.
20) Samaziniet gāzi, pirms apturat motoru. Aizveriet degvielas pa­devi, kad esat beiguši darbu, saskaņā ar norādījumiem, kas snieg­ti motora instrukcijas grāmatiņā.
21) Darba laikā vienmēr turieties drošā attālumā no rotējošā as­mens, kā to jau nosaka roktura garums.
1) Rūpējieties lai uzgriežņi un skrūves būtu pieskrūvēti, lai mašīnas darbības apstākļi tādējādi būtu droši. Būtiski ir veikt regulāru apko­pi - lai mašīnas darbība būtu gan droša, gan arī saglabātu efektivi­tāti.
2) Neuzpildiet pļaujmašīnas tvertni ar benzīnu tādā vietā, kur benzīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spēcīgu siltu­ma avotu.
3) Ļaujiet motoram atdzist, pirms novietojat pļaujmašīnu jebkādā telpā.
4) Lai samazinātu aizdegšanās risku, uzturiet motoru, izplūdes
klusinātāju, akumulatora nodalījumu un benzīna glabāšanas vietu brīvu no zāles paliekām, lapām un pārlieka eļļas daudzu­ma. Neatstājiet konteinerus ar nopļauto zāli iekštelpās.
5) Regulāri pārbaudiet akmeņu atgrūdēju un zāles savāktuvi, lai konstatētu to nolietošanos vai bojājumus.
6) Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un ar atdzisušu mo­toru.
7) Uzmontējot vai nomontējot asmeni, uzvelciet darba cimdus.
8) Asmens asināšanas laikā sekojiet tam, tas būtu līdzsvarots. Visas ar asmeni veicamas darbības (noņemšana, asināšana, balansēšana, atkārtota uzstādīšana un/vai maiņa) ir svarīgas operācijas, kuru veikšanai ir nepieciešamas speciālas iemaņas un atbilstošs aprīkojums; tādējādi, drošības labad tās vienmēr ir jāveic specializētajos tehniskās apkopes centros.
9) Drošības nolūkos, nelietojiet mašīnu, ja tās detaļas ir nodi-
lušas vai bojātas. Daļas ir nepieciešams nomainīt, bet nevis labot. Izmantojiet oriģinālas rezerves daļas. Neatbilstošas kvalitātes daļas var sabojāt mašīnu un apdraudēt jūsu drošību.
1) Katru reizi, kad ir jāpārvieto, jāpaceļ, jātransportē vai jānoliec mašīna, jārīkojas šādi: – izmantojiet izturīgus darba cimdus; – paņemiet mašīnu tādās vietās, lai tvēriens būtu drošs, ņemot
vērā mašīnas svaru un tā sadali;
– darbības jāveic tādam personu skaitam, kas atbilst mašīnas sva-
ram un transportlīdzekļa raksturojumam, vai vietai, kurā mašīna ir jānogādā vai jāpaņem.
2) Transportēšanas laikā labi piestipriniet mašīnu ar siksnu un ķēžu palīdzību.
E) TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA
D) APKOPE UN GLABĀŠANA
Page 95
93
LIETOŠANAS NOTEIKUMI
Informācijai par dzinēju un akumulatoru (ja tas ir paredzēts) lasiet atbilstošas rokasgrāmatas.
PIEZĪME - Atbilstību starp norādēm tekstā un atbilstošajiem zī-
mējumiem (kas atrodas 2., 3., 4. un 5. lappusē) var noteikt ar pa­ragrāfa numura palīdzību.
PIEZĪME - Piegādes laikā uz mašīnas jau var būt uzstādīti daži mezgli.
UZMANĪBU – Izpakošana un tās montāža ir jāpabeidz uz līdzenas un cietas virsmas, ir jābūt pietiekoši daudz vietas gan mašīnas, gan iepakojumu pārvietošanai, lietojot tikai piemērotus piederumus. Iepakojuma materiāli ir jāutilizē saskaņā ar spēkā esošo vietējo likumdošanu.
Pagrieziet vadības kātu (1) darba stāvoklī un nostipriniet to ar šasijas sānu balstu palīdzību, uzmantojot komplektācijā esošās skrūves (2), kā parādīts attēlā. Vadības kātu (1) var uzstādīt trijos dažādos augstumos, iespraužot tapas (3) vienā no trim balstā paredzētajiem atveru pāriem. Kloķu (5) gredzeni (4) ir jāpieskrūvē, nostiprinot rokturi (1) stabilā stāvoklī, tā, lai to bloķēšanai un atbloķēšanai nebūtu jāpielieto pārmērīgs spēks. Pēc regulēšanas pieskrūvējiet kloķus (5). Iespraudiet iedarbināšanas auklu (6) vadīklas spirālē (7). Pievelciet uzgriezni (8), lai nostiprinātu spirāli (7).
Levietot karkasu (1) maisā (2) un pievienot visus plastma­sas profilus (3) ar skrūvgrieža palīdzību, kā attēlots zīmējumā.
Modeļiem, kuri ir aprīkoti ar elektrisko iedarbināšanu, pie­vienojiet akumulatora (1) kabeli galvenajam pļaujmašīnas kabeļu kontaktam (2).
PIEZĪME - Vadības orgānu simbolu nozīme ir paskaidrota 6. un turpmākajās lappusēs.
Akseleratora vadības orgāns
Akseleratoru vada ar sviras palīdzību (1). Sviras stāvokļus norāda relatīvā skala. Dažiem modeļiem ir fiksēta režīma motors - tātad tam nav nepie­ciešams akselerators.
Asmens svira
Asmens bremzi vada ar sviru (1), dzinēja iedarbināšanas un pļauj­mašīnas darbības laikā šī svira jāpiespiež pie vadības kāta. Pēc sviras atlaišanas dzinējs izslēdzas.
Svira vilkmes ieslēgšanai
Ja modelis ir ar vilkmi, pļaujmašīna sāks kustēties, kad svira (1) tiks nospiesta pret vadības kātu. Atlaižot šo sviru, pļaujmašīna beidz kustēties uz priekšu.
Pļaušanas augstuma regulēšana
ŠO DARBĪBU DRĪKST VEIKT TIKAI TAD, KAD DZINĒJS IR IZ­SLĒGTS. Lai noregulētu pļaušanas augstumu, nospiediet pogu (1) un pa­celiet vai nolaidiet šasiju ar roktura (2) palīdzību līdz vēlamajam stāvoklim saskaņā ar graduēto skalu (3).
• Tikai modeļiem DML: Izejas izvēles svira
Šai svirai (1) ir divi stāvokļi: «A» = aizmugurējā izmešana bez nopļautās zāles savākšanas vai
ar tās savākšanu maisā;
«B» = “mulčēšanas” funkcijai vai (ja tas ir paredzēts) sāniskajai
izmešanai bez zāles savākšanas.
Lai pārslēgtos no viena stāvokļa uz citu, svira (1) ir jānobīda vēlamajā stāvoklī līdz tā nobloķējas sprostā (2).
PIEZĪME - Ja ir grūti pārslēgt sviru starp stāvokļiem, iespējams,
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. VADĪBAS IERĪČU APRAKSTS
1.3
1.2
1.1
1. MONTĀŽAS IZPILDE
LV
ka vadotnē ir nokļuvušas zāles paliekas un, tādējādi, ir jānomazgā un jānotīra mašīnas šasijas iekšējā daļa (4.4).
PIEZĪME - Šī mašīna ļauj pļaut zālienu dažādos veidos; pirms darba sākuma iesakām sagatavot mašīnu saskaņā ar vēlamo pļaušanas metodi.
• Tikai modeļiem DML:
Mašīnas sagatavošana pļaušanai un zāles savākšanai maisā:
– Uzstādiet izejas izvēles sviru (1) stāvoklī «A». – Modeļos ar sānisko izmešanu: pārliecinieties, vai sānu aizbīdnis
(2) ir nolaists un nobloķēts ar drošības sviras (3) palīdzību.
– Paceliet aizmugurējo akmeņu atgrūdēju (4) un pareizi piekabi-
niet maisu (5), kā parādīts attēlā.
Mašīnas sagatavošana pļaušanai ar zāles aizmugurējo izmešanu:
– Uzstādiet izejas izvēles sviru (1) stāvoklī «A». – Modeļos ar sānisko izmešanu: pārliecinieties, vai sānu aizbīdnis
(2) ir nolaists un nobloķēts ar drošības sviras (3) palīdzību.
Mašīnas sagatavošana pļaušanai un zāles smalcināšanai („mulčēšanas” funkcija):
– Uzstādiet izejas izvēles sviru (1) stāvoklī «B». – Modeļos ar sānisko izmešanu: pārliecinieties, vai sānu aizbīdnis
(2) ir nolaists un nobloķēts ar drošības sviras (3) palīdzību.
Mašīnas sagatavošana pļaušanai ar zāles sānisko izmešanu (ja tas ir paredzēts):
– Uzstādiet izejas izvēles sviru (1) stāvoklī «B». – Viegli nospiediet drošības sviru (3) un paceliet sānu aizbīdni (2). – Uzstādiet izmešanas deflektoru (6), kā parādīts attēlā. – Aizveriet sānu aizbīdni (2), nobloķējot deflektoru (6).
•• Tikai modeļiem DM:
Mašīnas sagatavošana pļaušanai un zāles savākšanai maisā:
– Paceliet aizmugurējo akmeņu atgrūdēju (4) un pareizi piekabi-
niet maisu (5), kā parādīts attēlā.
Mašīnas sagatavošana pļaušanai ar zāles aizmugurējo izmešanu:
– Paceliet aizmugurējo akmeņu atgrūdēju (4) un noņemiet maisu
(5).
Mašīnas sagatavošana pļaušanai un zāles smalcināšanai („mulčēšanas” funkcija):
– Paceliet aizmugurējo akmeņu atgrūdēju (4) un ievietojiet deflek-
tora aizbāzni (11) izejas atverē, stumjot to līdz saāķēšanas zoba
(12) klikšķa. Lai izņemtu deflektora aizbāzni (11), pavelciet zem roktura esošo sviru (13), lai atāķētu zobu (12) un izņemtu deflektoru no izejas atveres.
Dzinēja iedarbināšana
Iedarbināšanas laikā veiciet dzinēja rokasgrāmatā izklāstītos no­rādījumus, tad piespiediet asmens bremzi (1) pie vadības kāta un enerģiski pavelciet iedarbināšanas auklas rokturi (2). Modeļos ar elektrisko iedarbināšanu, velciet asmens bremzes sviru vadības kāta virzienā un pagrieziet aizdedzes atslēgu (3).
Zāles pļaušana
• “Mulčēšanas” gadījumā: nekādā gadījumā nepļaujiet pārāk
lielu zāles daudzumu. Vienā piegājienā nepļaujiet vairāk nekā
zāles augstuma trešdaļu! Regulējiet kustības ātrumu atbilstoši
zālāja stāvoklim un nopļautās zāles daudzumam.
• Sāniskās izmešanas gadījumā (ja tas ir paredzēts): tiek re-
komendēts izvēlēties tādu maršrutu, kas novērš nopļautās
zāles izmešanu uz vēl nenopļautu zāliena daļu.
• Gadījumā, ja savākšanas maiss ir aprīkots ar satura
indikatoru (ja tas ir paredzēts): darba laikā, kamēr asmens
kustas, ja indikators ir pacelts, tas nozīmē, ka maisā vēl ir vieta
nopļautai zālei; kad tas nolaižas, tas nozīmē, ka maiss ir pilns
un tas ir jāiztukšo.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. ZĀLES PĻAUŠANA
Page 96
94
Lai izvairītos no zāles segas bojājuma, stāvokli «1» ir pared­zēts lietot tikai uz absolūti līdzenām un blīvām virsmām bez pauguriņiem.
• Tikai modeļiem DML: SVARĪGA PIEZĪME - Ja darba laikā izejas izvēles svira (2.5) ir
jāpārslēdz no stāvokļa «B» (mulčēšana) stāvoklī «A» (aizmugurējā izmešana), ir jāizslēdz mašīna un novākt zāles paliekas no aizbīdņa (1). Aizbīdnī palikusi zāle var traucēt pilnīgi pārbīdīt izejas izvēles sviru.
ZĀLIENA KOPŠANAS IETEIKUMI
Katram zāles veidam ir savas īpašības, kas prasa atšķirīgu pieeju zāliena kopšanai. Lasiet uz sēklu iepakojuma esošos norādī­jumus par pļaušanas augstumu un ņemiet vērā augšanas ap­stākļus jūsu reģionā. Turklāt, ņemiet vērā, ka zāle sastāv no stiebra un vienas vai vai­rākām lapām. Lapu pilnīgas iznicināšanas gadījumā zāliens tiks bojāts un tiks traucēta zāles augšana. Vispārīgā gadījumā var izmantot šādus norādījumus: – pārāk zema pļaušana izrauj un retina zāles segumu, kas rezul-
tātā izskatīsies „plankumaini”;
– vasarā pļaušanas augstumam jābūt lielākam, lai izvairītos no
augsnes nosusināšanas;
– nepļaujiet mitru zāli; tas var samazināt asmens efektivitāti, jo
zāle pie tā pielīp un tiek izrauta;
– ja zāle ir īpaši augsta, vispirms iesakām nopļaut to, uzstādot
asmeni visaugstākajā stāvoklī, un pēc divām vai trim dienām atkārtoti nopļaut zālienu.
Zālāja izskats būs labāks, ja pļaušana vienmēr veiksit vienā konkrētā augstumā un pamīšus divos virzienos.
Darba pabeigšana
Pēc darba pabeigšanas atlaidiet bremzes sviru (1) un atvienojiet sveces uzvāzni (2). Ja jūsu modelis ir aprīkots ar aizdedzes at­slēgu (3), izņemiet to. Pirms jebkādu labojumu vai regulējumu veikšanas UZGAIDIET, KAMĒR APSTĀSIES ASMENS.
SVARĪGI - Mašīnas darbības un drošības rādītāju saglabāša­nai ir regulāri jāveic rūpīga tehniskā apkope. Glabājiet zāliena pļaujmašīnu sausā vietā.
1) Tīrīšanas, tehniskās apkalpošanas vai regulēšanas laikā iz­mantojiet izturīgus darba cimdus.
2) Rūpīgi mazgājiet mašīnu ar ūdeni pēc katras pļaušanas reizes; novāciet zāles paliekas un netīrumus, kuri ir savākušies ša­sijas iekšpusē, lai izvairītos no problēmām, saistītām ar ma­šīnas iedarbināšanu, kuras var rasties, ja šie netīrumi iežūs.
3) Modeļos ar krāsotu šasiju, šasijas iekšējās daļas krāsojums
ar laiku var atlupt pļaujamas zāles abrazīvas iedarbības dēļ; šajā gadījumā savlaicīgi atjaunojiet krāsojumu ar pretkorozijas krāsas palīdzību, lai izvairītos no rūsas veidošanās, kas var izraisīt metāla koroziju.
4) Gadījumā, ja ir jāpiekļūst apakšējai daļai, nolieciet mašīnu uz dzinēja rokasgrāmatā norādīto sānu, sekojot atbilstošajiem norādījumiem. Modeļos, kas aprīkoti ar sānisko izmešanu,
ir jānoņem izmešanas deflektoru (ja tas ir uzstādīts -
3.1.d).
5) Izvairieties no benzīna izliešanas uz dzinēja vai mašīnas plast­masas daļām, lai nesabojātu tās, un uzreiz noslaukiet benzīnu, ja tas tika izliets. Garantija neattiecas uz plastmasas daļu bojājumiem benzīna izliešanas dēļ.
6) Modeļos ar AVS: Gadījumā, ja vadības kāts spēcīgi vibrē, pār-
baudiet vibrāciju slāpējošos ieliktņus. Ja tie ir bojāti vai no­diluši, sazinieties ar tirdzniecības pārstāvji, lai tos nomainītu.
Iesakām visas operācijas ar asmeni veikt specializētajā servisa centrā, kura rīcībā ir šiem darbiem piemēroti piederumi. Ar šo mašīnu ir paredzēts lietot asmeņus, uz kuriem ir norādīts šāds kods:
81004450/0 (modelim 504) 81004451/0 (modelim 504 AVS)
4.1
4. PLĀNOTĀ TEHNISKĀ APKOPE
3.4
81004453/0 (modelim 554)
81004454/0 (modelim 554 AVS) Uz asmeņiem obligāti jābūt «GGP» marķējumam. Ņemot vērā izstrādājuma attīstību, iespējams, ka augstāk norādītie asmeņi ar laiku tiks aizvietoti ar citiem saderīgiem asmeņiem, kuriem ir līdzīgi raksturojumi un lietošanas drošības līmenis. Uzstādiet asmeni (2) tā, lai kods un marķējums būtu vērsti pret zemi, ievērojot secībai uz attēla. Pieskrūvējiet centrālo skrūvi (1) ar dinamometriskās atslēgas palīdzību, kas ir kalibrēta uz 35-40 Nm.
Ja modelis ir ar vilkmi, ķēdes spriegojumu var noregulēt ar uzgriežņa (1) palīdzību, lai nodrošinātu norādīto izmēru (6 mm).
Lai uzlādētu izlādējušos akumulatoru, pievienojiet to pie a­kumulatoru lādētāja (1), ievērojot akumulatora apkopes rokasgrā­matā ietvertos norādījumus. Nesavienojiet akumulatoru lādētāju tieši ar dzinēja spaili. Nav iespējams iedarbināt dzinēju, izmantojot akumulatoru lādē­tāju kā barošanas avotu, jo var sabojāt lādētāju. Ja pļaujmašīna ilgu laiku teiks lietota, atvienojiet akumulatoru no dzinēja vadiem, un sekojiet tam, lai akumulators būtu uzlādēts. Lai piekļūtu akumulatoram (2), noņemiet vāku (3).
Mazgāšanas laikā visu laiku stāviet aiz pļaujmašīnas vadī­bas kāta. Lai nomazgātu pļaujmašīnas iekšpusi: – novietojiet mašīnu uz cietas virsmas; – uzstādiet viszemāko pļaušanas augstumu; – pievienojiet ūdens cauruli pie atbilstošas savienošanas vietas
(1);
– iedarbiniet dzinēju.
• Tikai modeļiem DML:
– mazgājiet mašīnu tādos pašos apstākļos, kuros jūs strādājāt; – izslēdziet dzinēju, uzstādiet izejas izvēles sviru pretējā stāvoklī,
iedarbiniet dzinēju un nomazgājiet mašīnu vēlreiz.
Mašīnas īpašniekam ir jārūpējas par vides aizsardzību, lai uzlabotu sabiedrību un vidi, kurā dzīvojam. – Centieties nekļūt par jūsu kaimiņu traucējumu cēloni. – Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attiecas uz
pļaušanas atkritumu pārstrādi.
– Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attiecas uz
iepakojuma materiālu, eļļas, benzīna, akumulatoru, filtru, bojāto detaļu vai citu vidi piesārņojušo materiālu pārstrādi; šo atkritumus nedrīkst mest saimniecības atkritumu miskastē, bet tie ir jānogādā uz speciāliem savākšanas centriem, kas nodrošina atkritumu utilizāciju.
– Pēc mašīnas izvadīšanas no ekspluatācijas, nemetiet to ārā,
bet sazinieties ar atkritumu savākšanas centru saskaņā ar vietējās likumdošanas prasībām.
UZMANĪBU: Jūsu drošības labad ir kategoriski aizliegts uzstādīt jebkādus citus piederumus, kas nav norādīti zemāk esošajā sarakstā ar speciāli jūsu mašīnas modelim un tipam izstrādātajiem piederumiem.
“Mulčēšanas” komplekts (ja nav iekļauts
komplektācijā)
Sīki sasmalcina nopļauto zāli un atstāj to uz zāliena, nevis savāc to maisā.
Ja radušās jebkādas neskaidrības vai problēmas, sazinieties ar tuvāko servisa centru vai vietu, kur iegādājāties iekārtu.
6.1
6. PIEDERUMI
5 APKĀRTĒJĀS VIDES AIZSARDZĪBA
4.4
4.3
4.2
Page 97
95
SIGURNOSNA PRAVILA
KOJIH SE TREBA STROGO PRIDRŽAVATI
1) Pažljivo pročitati uputstva. Upoznati se sa komandama i sa pravilnim korišćenjem kosilice. Naučite da brzo zaustavljate motor.
2) Koristiti kosilicu isključivo za namene za koje je predviđe- na, tj. za košenje i skupljanje trave. Svako drugo korišćenje može biti opasno i može prouzrokovati oštećenje mašine. Obuhvataju neprimereno korišćenje (na primer, ali ne i samo): – prevoženje na mašini osoba, dece ili životinja; – vožnja na mašini; – korišćenje mašine za vuču ili guranje tovara; – korišćenje mašine za skupljanje lišća ili otpadaka; – korišćenje mašine za potkresivanje živih ograda ili za rezanje
netravnate vegetacije; – korišćenje mašine od strane više osoba istovremeno; – pokretanje sečiva na netravnatim površinama.
3) Nikako ne dozvoliti da kosilicu koriste deca ili osobe koje ni­su dobro upoznate sa uputstvom za korišćenje. Lokalni zakoni mogu da određuju donju granicu godišta koje treba da ima ko­risnik.
4) Kosilicu ne koristiti nikada: – kada su osobe, naročito deca, ili životinje u blizini; – ako je korisnik uzeo lekove ili supstance koje mogu štetno u-
ticati na njegove reflekse i na njegovu pažnju.
5) Imati na umu da je radnik ili korisnik kosilice odgovoran za nezgode i nepredviđene slučajeve koji se mogu desiti drugim li­cima ili njivoj imovini.
1) Tokom košenja, uvek nositi tvrdu obuću i duge pantalone.
Ne uključivati kosilicu bosi ili sa otvorenim sandalama.
2) Dobro pregledati celu radnu površinu i ukloniti sve ono što bi moglo da mašina izbaci ili što bi moglo da ošteti deo za sečenje i motor (kamanje, grane, čelične žice, kosti, itd.).
3) PAŽNJA: OPASNOST! Benzin je visoko zapaljiv. – držati gorivo u odgovarajućim posudama; – napuniti gorivom do kraja, koristeći se levkom, isključivo
na otvorenom i ne pušiti tokom vršenja ove operacije i
svaki put kada se rukuje gorivom;
– napuniti gorivom pre nego što se pokrene motor; ne dodava-
ti benzin i ne skidati pokopac kada je motor u radu ili dok je
još topao; – ako izlazi benzin, ne pokretati motor već udaljiti kosilicu od
područja u kojem je benzin prosut i izbegavati stvaranje mo-
gućnosti za izbijanje požara sve dok benzin ne ispari i para
benzina se nije raspršila. – uvek staviti nazad poklopac rezervoara i posude za držanje
benzina i dobro ga zatvoriti;
4) Zameniti oštećene prigušivače.
5) Pre korišćenja, napraviti jedan opšti pregled i to naročito
pregledati sečiva, i proveriti da li su šrafovi i deo za sečenje istrošeni ili oštećeni. Zameniti u komadu oštećena ili istrošena
sečiva i šrafove kako bi se održala ravnoteža.
6) Pre nego što se počne sa radom, staviti zaštite na izlazni deo (vreću ili štitnik za kamenčiće).
1) Ne uključivati motor u zatvorenim prostorijama gde se mogu nakupiti opasni dimovi ugljen monoksida.
2) Raditi samo uz dnevnu svetlost i sa dobrim veštačkim osvet­ljenjem.
3) Ako je moguće, izbegavati rad na vlažnoj travi.
4) Uvek biti sigurni u svoje oslonište na terenima sa nizbrdicom.
5) Nikada ne trčati, već hodati; izbegavati da vas kosilica vuče.
6) Kositi uvek poprečno u odnosu na nizbrdicu a nikada gore dole.
7) Dobro paziti kod menjanja pravca na nizbrdici.
8) Ne kositi na terenima čiji je nagib viši od 20˚.
9) Dobro paziti kada vučete kosilicu ka vama.
10) Zaustaviti sečivo ako se kosilica mora nagnuti zbog trans­porta, kod prelaza površina bez trave i kada se kosilica prenosi sa ili ka površini koja treba da se kosi.
11) Nikada ne uključivati kosilicu ako su zaštite oštećene, ili bez
C)
TOKOM KORIŠCENJA
B) PRELIMINARNE RADNJE
A) OBUKA
SR
vreće sa skupljanje trave ili bez štitnika za kamenčiće.
12) Ne modifikovati regulator motora i ne dodavati motoru suvi­še veliki broj obrtaja.
13) Kod modela sa vučom, isključiti prenos na točkove pre nego što se motor stavi u pogon.
14) Staviti motor u pogon uz opreznost kao što je dato u uputst­vu i držeći noge daleko od sečiva.
15) Ne naginjati kosilicu radi stavljanja u pogon. Uključiti je na nekoj ravnoj površini i koja je bez prepreka ili visoke trave.
16) Ne stavljati ruke i noge pored rotirajućih delova. Uvek budite udaljeni od otvora za izbacivanje.
17) Ne podizati i ne prenositi kosilicu dok je motor u radu.
18) Zaustaviti motor i izvući kabl svećice: – pre bilo koje intervencije ispod ploče za sečenje ili pre nego
što se odčepi cev za izbacivanje; – pre nego što se prekontroliše, čisti ili radi na kosilici; – nakon što se udarilo u neko strano telo. Proveriti eventualne
štete na kosilici i izvršiti neophodne popravke pre nego što se
mašina ponovo koristi; – ako kosilica počne nepravilno vibrirati (Potražiti odmah uzrok
vibracije i obaviti potreban pregled u nekom specijalizovanom
servisu).
19) Zaustaviti motor: – svaki put kada se kosilica ostavi bez nadzora. Kod modela sa
električnim uključenjem, izvući ključ; – pre nego što se napuni gorivom; – svaki put kada se skida ili ponovo stavlja vreća za skupljanje
trave; – pre nego što se podesi visina košenja.
20) Smanjiti gas pre nego što se zaustavi motor. Zatvoriti dovod goriva na kraju rada, sledeći uputstva koja su data u kljižici motora.
21) Tokom rada, održavati uvek sigurnosnu razdaljinu od rotira­jućih sečiva, u zavisnosti od dužine drške.
1) Šrafove i matice držati uvek zategnute kako bi bili sigurni da je mašina uvek u uslovima sigurnim za rad. Redovno održava­nje je od suštinskog značaja za sigurnost i da bi se održao isti nivo učinka.
2) Ne ostavljati kosilicu sa benzinom u rezervoaru u prostoriji u kojoj isparenja benzina mogu da dođu u dodir sa plamenom, is­krom ili velikim izvorom toplote.
3) Ostaviti motor da se ohladi pre nego što se kosilica smesti u bilo koju prostoriju.
4) Da bi se umanjio rizik od požara, motor, prigušivač odvo-
da, sedište baterije i deo u koji se skladišti benzin moraju bi­ti slobodni od ostataka trave, lišća ili preterane masnoće.
Ne ostavljati posudu sa pokošenom travom unutar prostorija.
5) Često kontrolisati štitnik za kamenčiće i vreću za skupljanje trave, kako bi se proverila trošnost ili oštećenje.
6) Ako rezervoar treba da se isprazni, izvršiti tu operaciju na ot­vorenom i kada je motor ohlađen.
7) Nositi rukavice za rad kod skidanja i montiranja sečiva.
8) Pobrinuti se za uravnoteženje sečiva kada se vrši njeno oštrenje. Sve operacije koje se tiču sečiva (skidanje, oštrenje, uravnotežavanje, montiranje i/ili zamena) su odgovorni poslovi koji zahtevaju određene kompetencije kao i upotrebu odgovara­jućeg alata; iz sigurnosnih razloga, zato je potrebno da se one uvek vrše u specijalizovanim centrima.
9) Iz sigurnosnih razloga ne koristiti mašinu ako su neki
njeni delovi istrošeni ili oštećeni. Delovi se moraju zameniti a nikako popravljati. Koristiti originalne rezervne delove. Delovi neodgovarajućeg kvaliteta mogu oštetiti mašinu i ugroziti vašu sigurnost.
1) Svaki put kada je neophodno pomeranje, podizanje, transport ili nagibanje mašine, potrebno je: – nositi debele rukavice za rad; – držati mašinu na mestima koja pružaju sigurnost pri hvatanju,
imajući u vidu težinu i njenu raspoređenost; – koristiti broj osoba koji odgovara težini mašine i karekteristi-
kama prevoznog sredstva ili mesta na koje se treba smestiti
ili odakle je treba uzeti.
2) Tokom transporta, privezati mašinu na odgovarajući način sa konopcima ili lancima.
E) TRANSPORTES<ANA UN PARVIETOS<ANA
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
Page 98
96
PRAVILA KORIŠĆENJA
Za motor i bateriju (ako je predviđena), pročitajti odgovarajuće priručnike.
NAPOMENA - Pojedinosti navedene u tekstu pronaći ćete na
odgovarajućim crtežima (postavljeni na str. 2 – 3 – 4 – 5) pomoću broja koji prethodi svaki odeljak.
NAPOMENA - Mašina može biti data sa nekim delovima koji su već montirani.
PAŽNJA – Raspakivanje i dovršavanje montaže treba izvršiti na ravnoj i čvrstoj površini, sa dovoljno prostora za pomicanje mašine i ambalaže, služeći se uvek odgova­rajućim alatom. Ambalažu morate ukloniti prema važećim lokalnim pro­pisima.
Vratiti dršku (1) u radni položaj i pričvrstiti je na bočne nosače šasije koristeći se šrafovima (2), koji su u prilogu kao što je prikazano na slici. Visina drške (1) može se podesiti na tri različita položaja, koji se postižu ubacivanjem klinova (3) u jedan od tri para otvora koji se nalaze na nosačima. Metalni prstenovi (4) na ručkama (5) moraju biti tako zategnuti da garantuju stabilnu pričvršćenost drške (1), a da nije potrebna preterana snaga da se blokiraju ili odblokiraju. Zategnuti ručke (5) nakon podešavanja. Ubaciti uže za paljenje (6) u spiralu (7) šine. Zategnuti maticu (8) za pričvršćivanje spirale (7).
Uvući šasiju (1) u vreću (2) i zakačiti sve plastične okvire (3), pomoću šrafcigera, kao što je prikazano na slici.
Kod modela sa električnim uključivanjem, povezati kabal baterije (1) na priključak glavne kablaže (2) kosilice.
NAPOMENA - Značenje simbola koji se nalaze na komanda­ma objašnjeno je od 6. stranice pa na dalje.
Komanda ubrzivača
Ubrzivačem gasa upravlja se preko poluge (1). Položaji poluge su prikazani na odgovarajućoj tablici. Na nekim modelima je predviđen motor sa fiksnim brojem obrta­ja, bez potrebe za ubrzivačem.
Poluga kočnice sečiva
Kočnicom sečiva se upravlja preko poluge (1), koja se mora držati prema dršci kod pokretanja i tokom rada kosilice. Motor se zaustavlja kada se poluga otpusti.
Poluga za aktiviranje vuče
Kod modela sa vučom, kretanje kosilice se postiže pritiskanjem poluge (1) prema dršci. Kosilica prestaje da se kreće otpuštanjem poluge.
Podešavanje visine reza
OVU OPERACIJU VRŠITI KADA JE MOTOR UGAŠEN. Za podešavanje visine košenja, pritisnuti dugme (1) i podignuti ili pritisnuti šasiju pomoću ručice (2) sve do željenog položaja, označenog na brojevnoj skali (3).
¤ Samo za modele DML: Poluga za biranje izlaza
Ova poluga (1) ima dva položaja: «A» = za izbacivanje pozadi, bez pribiranja ili sa skupljanjem u
vreću za pokošenu travu;
«B» = za funkciju “mulching” ili (ako je predviđeno) za bočno iz-
bacivanje bez pribiranja.
Radi prelaska iz jednog položaja u drugi, potrebno je malo podi­gnuti polugu (1) i pomeriti je u željeni položaj, tako da ostane blo­kirana pri zaustavljanju (2).
NAPOMENA - Ukoliko je prelazak iz jednog položaja na drugi o­težan, uzrok toj nepogodnosti mogu biti ostaci trave nagomilani
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
2. OPIS KOMADI
1.3
1.2
1.1
1. ZAVRŠITI MONTIRANJE
SR
na vodilicama pa zato morate oprati i očistiti unutrašnjost šasije (4.4).
NAPOMENA - Ova mašina dozvoljava košenje travnjaka na ra­zličite načine; pre početka rada treba pripremiti mašinu na os­novu toga kako se namerava obavljati košenje.
¤ Samo za modele DML:
Predispozicija za košenje i skupljanje trave u vreću:
– Pomeriti polugu za biranje izlaza (1) u položaj «A». – Kod modela koji imaju mogućnost bočnog izbacivanja: uveriti
se da su bočna vratašca (2) spuštena na dole i blokirana pomoću bezbednosne poluge (3).
– Podići zadnji štitnik za kamenčiće (4) i pravilno zakačiti vreću (5)
kao što je prikazano na slici.
Predispozicija za košenje i izbacivanje trave pozadi:
– Pomeriti polugu za biranje izlaza (1) u položaj «A». – Kod modela koji imaju mogućnost bočnog izbacivanja: uveriti
se da su bočna vratašca (2) spuštena na dole i blokirana po­moću bezbednosne poluge (3).
Predispozicija za košenje i usitnjavanje trave (funkcija “mulching”):
– Pomeriti polugu za biranje izlaza (1) u položaj «B». – Kod modela koji imaju mogućnost bočnog izbacivanja: uveriti
se da su bočna vratašca (2) spuštena na dole i blokirana po­moću bezbednosne poluge (3).
Predispozicija za košenje i bočno izbacivanje trave (ako je predviđeno):
– Pomeriti polugu za biranje izlaza (1) u položaj «B». – Lagano gurniti bezbednosnu polugu (3) i podigniti bočna vra-
tašca (2). – Uvući deflektor za izbacivanje (6) kao što je prikazano na slici. – Zatvoriti bočna vratašca (2) tako da se deflektor (6) blokira.
¤¤ Samo za modele DM:
Predispozicija za košenje i skupljanje trave u vreću:
– Podići zadnji štitnik za kamenčiće (4) i pravilno zakačiti vreću (5)
kao što je prikazano na slici.
Predispozicija za košenje i izbacivanje trave pozadi:
– Podići zadnji štitnik za kamenčiće (4) i izvaditi vreću (5).
Predispozicija za košenje i usitnjavanje trave (funkcija “mulching”):
– Podići zadnji štitnik za kamenčiće (4) i uvući čep usmerivača
(11) na izlazni otvor, gurajući ga sve dok se ne začuje škljocan-
je na zubu spojke (12). Da biste skinuli čep usmerivača (11), delujte na polugu (13) koja se nalazi ispod ručke, kako bi se otkačio zub (12) i dozvolilo izvlačenje usmerivača sa izlaznog otvora.
Pokretanje motora
Za stavljanje u pogon, pratiti upustva knjižice motora, dakle povući polugu kočnice sečiva (1) prema dršci i odlučno trznuti ručku užeta za pokretanje (2). Kod modela s električnim uključivanjem, povući polugu kočnice sečiva (1) prema dršci i okrenuti kontaktni ključ (3).
Košenje trave
¤ U slučaju “mulchinga”: uvek izbegavati zahvatanje velike
količina trave. U samo jednom prolazu, nikada ne zahvatati
više od jedne trećine ukupne visine trave! Prilagoditi brzinu
kretanja uslovima travnjaka i količini pokošene trave. ¤ U slučaju bočnog izbacivanja (ako je predviđeno): preporu-
čljivo je vršiti kretanje koje izbegava izbacivanje pokošene tra-
ve na deo travnjaka koji još treba pokositi.
¤ U slučaju vreće za skupljanje sa signalizatorom sadržaja
(ako je predviđen): u toku rada, dok je sečivo u pokretu,
signalizator ostaje podižen sve dok je vreća u mogućnosti da
primi pokošenu travu; kada se spusti, znači da se vreća
napunila i da je treba isprazniti.
3.3
3.2
3.1g
3.1f
3.1e
3.1d
3.1c
3.1b
3.1a
3. KOŠENJE TRAVE
Page 99
97
Da bi se izbegla moguća oštećenja travnatog pokrivača, po­ložaj «1» sme se koristiti samo na savršeno izravnatim, kom­paktnim terenima, bez nepravilnosti.
¤ Samo za modele DML: VAŽNA NAPOMENA - Ukoliko se u toku rada mora preći sa na-
čina u kojem je poluga za biranje izlaza (2.5) u položaju «B» (mulching) na drugi način, sa polugom u položaju «A» (izbacivanje pozadi), potrebno je zaustaviti mašinu i ukloniti travu koja se nala­zi na kliznim vratašcima (1); prisustvo trave na vratašcima može sprečiti komplentno pomeranje poluge za biranje izlaza do kraja.
SAVETI ZA ODRŽAVANJE TRAVNJAKA
Svaka vrsta trave poseduje različite osobine i zatim može zahte­vati razne načine održavanja travnjaka; uvek pročitajti upustva na pakovanju semena, u vezi na visinu košenja u odnosu na uslove rasta u području na kojem radite. Mora se imati u vidu da se većina trave sastoji od jedne stabljike sa jednim ili više listova. Ako potpuno pokosite lišće, travnjak će se oštetiti te će mu novi rast biti otežan. Uopšteno, mogu vredeti sledeća uputstva: – prenisko rezanje uzrokuje čupanje i proređivanje travnatog
pokrivača, s izgledom “na mrlje”;
– u leto, rez mora uvek biti viši, kako bi se izbeglo isušivanje te-
rena;
– nemojte kositi mokru travu; to može smanjiti efikasnost sečiva
zbog prijanjanja trave po njima i uzrokovati čupanje travnatog pokrivača;
– u slučaju izuzetno visoke trave, dobro je izvršiti prvu kosidbu
na maksimalnoj visini koju mašina dopušta, a potom na odstojanju od dva do tri dana kositi po drugi put.
Travnjak će izgledati bolje ako se košenje vrši uvek na istoj visini i naizmenično u dva pravca.
Završetak rada
Na kraju posla, otpustiti polugu (1) kočnice i skinuti kapicu sve­ćice (2). Kod modela koji to poseduju, izvući kontaktni ključ (3). SAČEKATI DA SE SEČIVO ZAUSTAVI pre nego što se izvrši bilo kakva intervencija.
VAŽNO - Redovno i pažljivo održavanje je neophodno da bi tokom vremena održali prvobitni nivo sigurnosti i učinak ma­šine. Držati kosilicu na suvom mestu.
1) Nositi debele rukavice za rad pre svake intervencije čišćenja, održavanja ili podešavanja koji se vrše na mašini.
2) Pažljivo vodom oprati mašinu posle svakog košenja; ukloniti ostatke trave i blata koji su se nagomilali unutar šasije kako bi se izbeglo da kada se osuše otežaju stavljanje u pogon.
3) Na modelima sa obojenom šasijom, boja unutrašnjeg dela šasije može se vremenom skinuti usled ogrebotina od po­košene trave; u tom slučaju, intervenisati na vreme nano­šenjem na lak boju protiv rđe, kako bi se sprečilo stvaranje rđe koja bi dovela do korozije metala.
4) U slučaju da je neophodno prići donjem delu, nagnuti mašinu isključivo sa strane koja je prikazana u knjižici motora, prateći odgovarajuća uputstva. Kod modela koji predviđaju bočno
izbacivanje, treba skinuti deflektor izbacivanja (ako je postavljen - 3.1.d).
5) Izbegavati prolivanje benzina na plastične delove kosilice ili na mašinu kako se ne bi oštetili, i odmah očistiti svaki ostatak eventulano prolivenog benzina. Garancija ne pokriva štete na plastičnim delovima prouzrokovane benzinom.
6) Kod modela s antivibracijskom drškom (AVS): U slučaju neregularnih vibracija na dršci, proveriti antivibracijske spojnice i kontaktirati vašeg Prodavca da bi ih zameniti ako su oštećeni ili istrošeni.
Svaku intervenciju na sečivu poželjno je izvršiti u specija­lizovanom servisu koji poseduje odgovarajuće alate. Na ovoj mašini predviđena je upotreba sečiva sa sledećom šifrom:
81004450/0 (za model 504) 81004451/0 (za model 504 AVS)
4.1
4. REDOVNO ODRŽAVANJE
3.4
81004453/0 (za model 554)
81004454/0 (za model 554 AVS) Sečiva moraju uvek biti obeležena «GGP». Budući da se proizvod usavršava, gore pomenuta sečiva mogla bi biti vremenom zamenjena sa drugim koja imaju analogne karakteristike uzajamne zamenljivosti i radne sigurnosti. Ponovo namontirati sečivo (2) tako da šifra i oznaka budu okrenute prema tlu, preteći prikazani redosled na slici. Pritegnite centralni šraf (1) pomoću dinamometarskog ključa koji je podešen na 35-40 Nm.
Kod modela sa vučom, pravilna zategnutost kaiša postiže se pomoću matice (1), sve dok se ne postigne mera koja je prika­zana (6 mm).
Da bi napunilli jednu ispražnjenu bateriju, povezati je na punjač za baterije (1) prema uputstvima iz knjižice za održavanje baterije. Punjač baterije ne sme se priključiti direktno na stezaljku motora. Ne smete koristiti punjač baterije kao izvor energije za pokretanje motora, jer bi se tako mogao oštetiti. Ako mislite da nećete koristiti kosilicu duže vreme, odvojite bateriju od kablaže motora i uveriti se u svakom slučaju da je dobro napunjena. Bateriji (2) možete pristupiti skidanjem poklopca (3).
U toku pranja postaviti se uvek iza drške kosilice. Za unutrašnje pranje kosilice: – mašinu postaviti na čvrsti pod; – spustite vrlo nisko visinu reza; – spojiti cev za vodu na odgovarajući priključak (1); – pokreniti motor.
¤ Samo za modele DML:
– obaviti prvo pranje u istim uslovima u kojima ste radili; – zaustaviti motor, pomeriti polugu za biranje izlaza u suprotni
položaj, pokrenuti motor i obaviti drugo pranje.
Zaštita životne sredine mora predstavljati bitan i prvenstveni vid upotrebe mašine, u korist civilnog življenja kao i okoline u kojoj živimo. – Ne uznemiravajte sused. – Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o uklanjanju otpadnog
materijala nakon rezanja.
– Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o uklanjanju ambalaže,
ulja, benzina, akumulatora, filtera, istrošenih delova ili svih drugih elemenata štetnih za životnu sredinu; ti otpaci se ne smeju bacati u smeće, nego ih treba razdvojiti i predati odgovarajućim centrima za skupljanje, koji će se pobrinuti za recikliranje materijala.
– U trenutku kada više nije u upotrebi, nemojte napustiti mašinu
u okolini, već se obratite centru za skupljanje otpada, po lokalnim propisima na snazi.
PAŽNJA: Radi vaše sigurnosti strogo je zabranjeno montirati bilo koje dodatke osim onih koji su navedeni na sledećem spisku, a koji su izričito projektirani za model i tip vaše mašine.
Komplet za “Mulching” (ako nije u opremi)
Usitnjava pokošenu travu i ostavlja je na travnjaku, kao alternativa skupljanju u vreću.
U slučaju bilo kakave nedoumice ili problema, pozovite odmah najbliži Uslužni Servis ili Vašeg Prodavca.
6.1
6. DODATNI PRIBOR
5. ZAŠTITA ŽIVOTNE SREDINE
4.4
4.3
4.2
Page 100
98
èèêêÄÄÇÇààããÄÄ ááÄÄ ÅÅÖÖááééèèÄÄëëççééëëíí
KKééààííéé ííêêüüÅÅÇÇÄÄ ÑÑÄÄ ëëÖÖ ëëèèÄÄááÇÇÄÄíí ëëííêêààKKííççéé
1)
èèÓÓ˜˜ÂÂÚÚÂÂÚÚ ÌÌËËÏÏÚÚÂÂÎÎÌÌÓÓ ËËÌÌÒÒÚÚÛÛÍ͈ˆËËËËÚÚÂÂ..
к‡БЫ˜ВЪВ Л Т‚ЛНМВЪВ Т НУ­П‡М‰ЛЪВ Л Т ‡‰ВН‚‡ЪМУЪУ ЛБФУОБ‚‡МВ М‡ НУТ‡˜Н‡Ъ‡. з‡Ы˜ВЪВ ТВ ‰‡ ЛБНО˛˜‚‡ЪВ ·˙БУ ПУЪУ‡.
2)
ààÁÁÔÔÓÓÎÎÁÁÈÈÚÚ ÍÍÓÓÒÒ˜˜ÍÍÚÚ ÒÒÏÏÓÓ ÔÔÓÓ ÔÔÂÂÌÌÁÁÌ̘˜ÂÂÌÌËËÂÂ,, ÚÚ..ÂÂ.. ÁÁ ÁÁÌÌ ËË
ÒÒ˙˙··ËËÌÌÂÂ ÌÌ ÚÚÂÂ..
K‡Н‚‡ЪУ Л ‰‡ В ‰Ы„‡ ЫФУЪВ·‡ ПУКВ ‰‡ ТВ УН‡КВ УФ‡ТМ‡ Л ‰‡ ФЛ˜ЛМЛ ФУ‚В‰‡ М‡ П‡¯ЛМ‡Ъ‡. З “МВФУ‰ıУ‰fl˘‡Ъ‡” ЫФУЪВ·‡ ТВ ‚НО˛˜‚‡Ъ (Н‡ЪУ МВЛБ˜ВФ‡ЪВОВМ ФЛПВ): – Ъ‡МТФУЪЛ‡МВ М‡ ıУ‡, ‰Вˆ‡ ЛОЛ КЛ‚УЪМЛ ‚˙ıЫ П‡¯ЛМ‡Ъ‡; – ‚УБВМВ М‡ П‡¯ЛМ‡Ъ‡; – ЛБФУОБ‚‡МВ М‡ П‡¯ЛМ‡Ъ‡ Б‡ ‚О‡˜ВМВ ЛОЛ ·ЫЪ‡МВ М‡ ЪУ‚‡Л; – ЛБФУОБ‚‡МВ М‡ П‡¯ЛМ‡Ъ‡ Б‡ Т˙·Л‡МВ М‡ ОЛТЪ‡ ЛОЛ УЪФ‡‰˙ˆЛ; – ЛБФУОБ‚‡МВ М‡ П‡¯ЛМ‡Ъ‡ Б‡ В„ЫОЛ‡МВ М‡ ı‡ТЪ‡О‡ˆЛ ЛОЛ Б‡
НУТВМВ М‡ МВЪВ‚ВМ ‚Л‰ ‡ТЪЛЪВОМУТЪ; – ЛБФУОБ‚‡МВ М‡ П‡¯ЛМ‡Ъ‡ УЪ ФУ‚В˜В УЪ В‰ЛМ ˜У‚ВН; – Б‡‰ВИТЪ‚‡МВ М‡ МУК‡ М‡ МВЪВ‚ЛТЪЛ Ы˜‡ТЪ˙ˆЛ.
3) зЛНУ„‡ МВ ФУБ‚УОfl‚‡ИЪВ НУТ‡˜Н‡Ъ‡ ‰‡ ·˙‰В ЛБФУОБ‚‡М‡ УЪ ‰Вˆ‡ ЛОЛ УЪ ıУ‡, МВБ‡ФУБМ‡ЪЛ ‰УТЪ‡Ъ˙˜МУ Т ЛМТЪЫНˆЛЛЪВ. еВТЪМЛЪВ Б‡НУМЛ ПУКВ ‰‡ ФВ‰‚ЛК‰‡Ъ ПЛМЛП‡ОМ‡ ‚˙Б‡ТЪ Б‡ Ф‡‚У М‡ ЛБФУОБ‚‡МВ.
4)
ççËËÍÍÓÓ ÌÌ ËËÁÁÔÔÓÓÎÎÁÁÈÈÚÚ ÍÍÓÓÒÒ˜˜ÍÍÚÚ:: – ‡НУ М‡·ОЛБУ ЛП‡ ‰Вˆ‡, ‰Ы„Л ıУ‡ ЛОЛ КЛ‚УЪМЛ; – ‡НУ ТЪВ ФУ‰ ‰ВИТЪ‚ЛВЪУ М‡ ОВН‡ТЪ‚‡ ЛОЛ ‚В˘ВТЪ‚‡, Б‡ НУЛЪУ ТВ
ТПflЪ‡, ˜В М‡П‡Оfl‚‡Ъ ·˙БЛМ‡Ъ‡ М‡ ВЩОВНТЛЪВ ЛОЛ ФУМЛК‡‚‡Ъ ‚МЛП‡МЛВЪУ.
5) иУПМВЪВ, ˜В УФВ‡ЪУ˙Ъ ЛОЛ ЪУБЛ, НУИЪУ ЛБФУОБ‚‡ П‡¯ЛМ‡Ъ‡ В УЪ„У‚УВМ Б‡ ЛМˆЛ‰ВМЪЛ Л МВФВ‰‚Л‰ВМЛ ТЛЪЫ‡ˆЛЛ, НУЛЪУ ПУ„‡Ъ ‰‡ ТВ ТОЫ˜‡Ъ М‡ ‰Ы„Л ıУ‡ ЛОЛ М‡ ЪflıМ‡ ТУ·ТЪ‚ВМУТЪ.
1)
èèÓÓ
ÂÂÏÏÂÂ ÌÌ ÍÍÓÓÒÒÂÂÌÌÂÂ ÓÓ··ÛÛÈÈÚÚÂÂ ËËÌÌËË ÁÁËË ÓÓ··ÛÛÍÍËË ËË ˙˙ÎÎËË ÔÔÌÌ--
ÚÚÎÎÓÓÌÌËË.. çç ÍÍÎβ˛˜˜ÈÈÚÚ ÍÍÓÓÒÒ˜˜ÍÍÚÚ ÍÍÓÓ ÒÒÚÚ ··ÓÓÒÒËË ËËÎÎËË ÒÒ ÓÓÚÚÓÓÂÂÌÌËË ÒÒÌÌÎÎËË..
2) иВ„ОВ‰‡ИЪВ ‚МЛП‡ЪВОМУ ‡·УЪМЛfl ЪВВМ Л УЪТЪ‡МВЪВ ‚ТЛ˜НУ, НУВЪУ ПУКВ ‰‡ ·˙‰В ЛБı‚˙ОВМУ УЪ П‡¯ЛМ‡Ъ‡ ЛОЛ ПУКВ ‰‡ ФУ‚В‰Л ВКВ˘ЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪЛ Л ПУЪУ‡ (Н‡П˙МЛ, НОУМЛ, КЛˆЛ, НУТЪЛ Л Ъ.М.).
3)
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ:: ééèèÄÄëëççééëëíí!! ÅÅÂÂÌÌÁÁËËÌÌ˙˙ÚÚ Â ÎÎÂÂÒÒÌÌÓÓÁÁÔÔÎÎËËÏÏ.. – Ò˙ı‡Ìfl‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ ÒÔˆˇÎÌÓ Ô‰̇Á̇˜ÂÌË Ò˙‰Ó‚Â; –
ÁÁÂÂÂÂÚÚ ÒÒ ··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ,,ÒÒÏÏÓÓ ÌÌ ÓÓÚÚÍÍËËÚÚÓÓ,, ËËÁÁÔÔÓÓÎÎÁÁÈÈÍÍËË ÙÙÛÛÌÌËË,, ÌÌ ÔÔÛÛ¯¯ÂÂÚÚ ÔÔÓÓ ÂÂÏÏ ÌÌ ÚÚÁÁËË ÓÓÔÔˆˆËË ËË ÒÒÂÂÍÍËË ÔÔ˙˙ÚÚ,, ÍÍÓÓÚÚÓÓ ··ÓÓÚÚËËÚÚ ÒÒÓÓËËÓÓ;;
– Б‡В‰ВЪВ ФВ‰Л ‚НО˛˜‚‡МВ М‡ ПУЪУ‡; МВ ФЛ·‡‚flИЪВ ·ВМБЛМ Л МВ
χı‡ÈÚ Á‡ÔÛ¯‡Î͇ڇ ‡ÍÓ ÏÓÚÓ˙Ú ‡·ÓÚË ËÎË Â ÚÓÔ˙Î;
– ‡НУ ·ВМБЛМ˙Ъ ФВОВВ, МВ ‚НО˛˜‚‡ИЪВ ПУЪУ‡, УЪ‰‡ОВ˜ВЪВ НУТ‡˜-
Н‡Ъ‡ УЪ ПflТЪУЪУ, Н˙‰ВЪУ ТВ В ЛБОflОУ „УЛ‚УЪУ Л ЛБ·fl„‚‡ИЪВ ‰‡ Т˙Б‰‡‚‡ЪВ ЫТОУ‚Лfl Б‡ ФУК‡, ‰УН‡ЪУ „УЛ‚УЪУ МВ ТВ ЛБФ‡Л Л
·ВМБЛМУ‚ЛЪВ ЛБФ‡ВМЛfl ТВ ‡БМВТ‡Ъ.
– ‚ЛМ‡„Л ФУТЪ‡‚flИЪВ Л ТЪfl„‡ИЪВ ‰У·В Б‡ФЫ¯‡ОНЛЪВ М‡ ВБВ‚У‡‡
Л М‡ Т˙‰‡ Т ·ВМБЛМ;
4) б‡ПВМВЪВ ‰ВЩВНЪМЛЪВ Б‡„ОЫ¯ЛЪВОЛ.
5)
èèÂÂËË ÛÛÔÔÓÓÚÚ·· ÔÔÂÂÎÎÂÂÈÈÚÚ ÓÓÒÒÌÌÓÓÌÌÓÓ Ïϯ¯ËËÌÌÚÚ ËË ÓÓÒÒÓÓ··ÂÂÌÌÓÓ ÓÓÒÒÚÚËËÂÂÚÚÚÚ,, ÔÔÓÓÂÂÂÂÚÚ ÌÌ ÒÒ ËËÁÁıı··ÂÂÌÌËË ËËÎÎËË ÔÔÓÓÂÂÂÂÌÌËË ËËÌÌÚÚÓÓÂÂÚÚ ËËÎÎËË ÂÂÊÊ¢˘ÚÚ ÛÛÔÔ..
б‡ПВМВЪВ Б‡В‰МУ ЛБı‡·ВМЛЪВ ЛОЛ ФУ‚В‰ВМЛ
УТЪЛВЪ‡ Л ‚ЛМЪУ‚В, Б‡ ‰‡ Б‡Ф‡БЛЪВ ‡‚МУ‚ВТЛВЪУ.
6) иВ‰Л Б‡ФУ˜‚‡МВ М‡ ‡·УЪ‡ ПУМЪЛ‡ИЪВ Б‡˘ЛЪМЛЪВ ЫВ‰Л М‡ ЛБıУ‰‡ (ЪУ·‡ Л Б‡˘ЛЪ‡ УЪ Н‡П˙МЛ).
1) ç ‚Íβ˜‚‡ÈÚ ÏÓÚÓ‡ ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌË ÔÓÒÚ‡ÌÒÚ‚‡, Í˙‰ÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡ Ò ̇ÚÛÔ‡Ú ÓÔ‡ÒÌË „‡Áӂ ̇ ‚˙„ÎÂÓ‰ÂÌ ÓÍËÒ.
2) к‡·УЪВЪВ Т‡ПУ М‡ ‰МВ‚М‡ Т‚ВЪОЛМ‡ ЛОЛ ФЛ ‰У·‡ ЛБНЫТЪ‚ВМ‡ Т‚ВЪОЛМ‡.
3) ДНУ В ‚˙БПУКМУ ЛБ·fl„‚‡ИЪВ ‰‡ ‡·УЪЛЪВ М‡ ПУН‡ ЪВ‚‡.
4) Е˙‰ВЪВ ТЛ„ЫМЛ, ˜В ЛП‡ЪВ УФУ‡, НУ„‡ЪУ ‡·УЪЛЪВ М‡ М‡НОУМВМЛ ЪВВМЛ.
5) çËÍÓ„‡ Ì Ú˘‡ÈÚÂ, ‡ ‚˙‚ÂÚÂ; ËÁ·fl„‚‡ÈÚ ‰‡ ·˙‰ÂÚ ‚·˜ÂÌË ÓÚ ÍÓÒ‡˜Í‡Ú‡.
6) KУТВЪВ ‚ М‡ФВ˜М‡ ФУТУН‡ М‡ М‡НОУМ‡, МЛНУ„‡ М‡„УВ–М‡‰УОЫ.
7) ЗМЛП‡‚‡ИЪВ ПМУ„У ФЛ ТПflМ‡ М‡ ФУТУН‡Ъ‡ ФЛ М‡НОУМВМЛ ЪВВМЛ.
8)
çç ÍÍÓÓÒÒÂÂÚÚ ÚÚÂÂÂÂÌÌËË ÒÒ ÌÌÍÍÎÎÓÓÌÌ ÔÔÓÓ--ÓÓÎÎÏÏ ÓÓÚÚ 2200°°..
9) ЗМЛП‡‚‡ИЪВ ЛБНО˛˜ЛЪВОМУ ПМУ„У НУ„‡ЪУ ‰˙Ф‡ЪВ НУТ‡˜Н‡Ъ‡ Н˙П ТВ·В ТЛ.
10) лФВЪВ МУК‡ ‡НУ НУТ‡˜Н‡Ъ‡ Ъfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰В М‡НОУМВМ‡ Б‡ Ъ‡МТ­ФУЪ, НУ„‡ЪУ ФВНУТfl‚‡ЪВ МВБ‡ЪВ‚ВМ ЪВВМ, НУ„‡ЪУ НУТ‡˜Н‡Ъ‡ ТВ Ъ‡МТФУЪЛ‡ УЪ ЛОЛ ‰У БУМ‡Ъ‡ Б‡ НУТВМВ.
11) зВ Б‡‰ВИТЪ‚‡ИЪВ МЛНУ„‡ НУТ‡˜Н‡Ъ‡, ‡НУ ФВ‰Ф‡БЛЪВОЛЪВ Т‡ ФУ‚­В‰ВМЛ, ‡НУ МflП‡ ЪУ·‡ Б‡ Т˙·Л‡МВ М‡ ЪВ‚‡ ЛОЛ ФВ‰Ф‡БЛЪВОЛ УЪ Н‡П˙МЛ.
ÇÇ)) èèéé ÇÇêêÖÖååÖÖ ççÄÄ ààááèèééããááÇÇÄÄççÖÖ
ÅÅ)) èèööêêÇÇééççÄÄóóÄÄããççàà ééèèÖÖêêÄÄññàààà
ÄÄ)) ééÅÅììóóÖÖççààÖÖ
BG
12) зВ ФУПВМflИЪВ М‡ТЪУИНЛЪВ М‡ ПУЪУ‡ Л МВ ПЫ ФУБ‚УОfl‚‡ИЪВ ‰‡ ‰УТЪЛ„‡ ФВН‡ОВМУ ‚ЛТУНЛ У·УУЪЛ.
13) иЛ ПУ‰ВОЛЪВ Т Ъfl„‡, ФВ‰Л ‰‡ ‚НО˛˜ЛЪВ ПУЪУ‡ ЛБНО˛˜ВЪВ ФУ‰‡‚‡МВЪУ М‡ ФВ‰‡‚Н‡ Н˙П НУОВО‡Ъ‡.
14) ЗНО˛˜ВЪВ ‚МЛП‡ЪВОМУ ПУЪУ‡, ТОВ‰‚‡ИНЛ ЛМТЪЫНˆЛЛЪВ Л Н‡ЪУ ‰˙КЛЪВ Н‡Н‡Ъ‡ ТЛ ‰‡ОВ˜ УЪ МУК‡.
15) ç ̇ÍÎÓÌfl‚‡ÈÚ ÍÓÒ‡˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ fl ‚Íβ˜ËÚÂ. àÁ‚˙¯ÂÚ ‚Íβ˜‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ‡‚̇ ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ ·ÂÁ ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl ËÎË ‚ËÒÓ͇ Ú‚‡.
16)
çç ÔÔËË··ÎÎËËÊÊÈÈÚÚ ˙˙ˆˆÂÂÚÚ ËË ÍÍÍÍÚÚ ÒÒËË ÓÓ ËËÎÎËË ÔÔÓÓ ˙˙ÚÚ˘˘ËËÚÚÂÂ
ÒÒ ˜˜ÒÒÚÚËË..
лЪУИЪВ ‚ЛМ‡„Л ‰‡ОВ˜ УЪ ЛБıУ‰МЛfl УЪ‚У.
17) ç ‚‰Ë„‡ÈÚ ËÎË Ú‡ÌÒÔÓÚË‡ÈÚ ÍÓÒ‡˜Í‡Ú‡, ÍÓ„‡ÚÓ ÏÓÚÓ˙Ú ‡·ÓÚË.
18)
ëëÔÔÂÂÚÚ ÏÏÓÓÚÚÓÓ ËË ËËÁÁÍÍÎβ˛˜˜ÂÂÚÚ ÍÍ
··ÂÂÎÎ ÌÌ ÒÒ¢˘ÚÚ::
– ÔÂ‰Ë Í‡Í‚‡ÚÓ Ë ‰‡  ̇ÏÂÒ‡ ÔÓ‰ Ô·ÚÓÚÓ Á‡ flÁ‡Ì ËÎË Ô‰Ë
ÓÚÔÛ¯‚‡Ì ̇ Ú˙·‡Ú‡ Á‡ ‡ÁÚÓ‚‡‚‡Ì ̇ Ú‚‡.
– ÔÂ‰Ë ‰‡ Ò ËÁ‚˙¯‚‡ ÍÓÌÚÓÎ, ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ËÎË ‰‡ Ò ‡·ÓÚË ÔÓ
ÍÓÒ‡˜Í‡Ú‡.
– ÒΉ ͇ÚÓ Â Û‰‡ÂÌÓ ˜ÛÊ‰Ó ÚflÎÓ. èÓ‚ÂÂÚ ‚ÂÌÚÛ‡ÎÌË ˘ÂÚË ÔÓ
НУТ‡˜Н‡Ъ‡ Л ЛБ‚˙¯ВЪВ МВУ·ıУ‰ЛПЛЪВ ФУФ‡‚НЛ ФВ‰Л ‰‡ ЛБФУОБ­‚‡ЪВ УЪМУ‚У П‡¯ЛМ‡Ъ‡.
– ‡ÍÓ ÍÓÒ‡˜Í‡Ú‡ Á‡ÔӘ̠‰‡ ‚Ë·Ë‡ ÔÓ ÌÂÌÓχÎÂÌ Ì‡˜ËÌ
(иУЪ˙ТВЪВ МВБ‡·‡‚МУ ФЛ˜ЛМ‡Ъ‡ Б‡ ‚Л·‡ˆЛЛЪВ Л Б‡МВТВЪВ НУТ‡˜Н‡Ъ‡ ‚ лФВˆЛ‡ОЛБЛ‡М ˆВМЪ˙ Б‡ УТ˙˘ВТЪ‚fl‚‡МВ М‡ МВУ·ıУ‰ЛПЛЪВ ФУ‚ВНЛ).
19)
ëëÔÔÂÂÚÚÂÂ ÏÏÓÓÚÚÓÓ::
– ‚ТВНЛ Ф˙Ъ, НУ„‡ЪУ УТЪ‡‚flЪВ П‡¯ЛМ‡Ъ‡ ·ВБ М‡‰БУ. иЛ ПУ‰ВОЛЪВ
Т ВОВНЪЛ˜ВТНУ ‚НО˛˜‚‡МВ, УЪТЪ‡МВЪВ ‰‡КВ НО˛˜‡; – ФВ‰Л ‰‡ Б‡ВК‰‡ЪВ Т „УЛ‚У; – ‚ТВНЛ Ф˙Ъ НУ„‡ЪУ ТВ ПУМЪЛ‡ ЛОЛ ТВ УЪТЪ‡Мfl‚‡ ЪУ·‡Ъ‡ Б‡ Т˙·Л-
‡МВ М‡ ЪВ‚‡. – ФВ‰Л ‰‡ В„ЫОЛ‡ЪВ ‚ЛТУ˜ЛМ‡Ъ‡ М‡ НУТВМВ.
20) ç‡Ï‡ÎÂÚ „‡ÁÚ‡ ÔÂ‰Ë ‰‡ ÒÔÂÚ ÏÓÚÓ‡. èÂÛÒÚ‡ÌÓ‚ÂÚ Á‡ı‡Ì­‚‡ÌÂÚÂ Ò „ÓË‚Ó, ÍÓ„‡ÚÓ Ò‚˙¯ËÚ ‡·ÓÚ‡, ÒΉ‚‡ÈÍË ËÌÒÚÛ͈ËËÚ ‚ ÛÔ˙Ú‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÏÓÚÓ‡.
21) èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ ÒÔ‡Á‚‡ÈÚ ‚Ë̇„Ë ·ÂÁÓÔ‡Ò̇ڇ ‰ËÒڇ̈Ëfl ÓÚ ‚˙Úfl˘ÓÚÓ Ò ÓÒÚËÂ, ÓÔ‰ÂÎÂ̇ ÓÚ ‰˙ÎÊË̇ڇ ̇ ‰˙Ê͇ڇ.
1) иУ‰‰˙К‡ИЪВ Б‡ЪВ„М‡ЪЛ „‡ИНЛЪВ Л ‚ЛМЪУ‚ВЪВ, Б‡ ‰‡ ТЪВ ТЛ„ЫМЛ, ˜В П‡¯ЛМ‡Ъ‡ ‚ЛМ‡„Л В ‚ ·ВБУФ‡ТМУ ФУОУКВМЛВ М‡ ‡·УЪ‡. кВ‰У‚М‡Ъ‡ ФУ‰‰˙КН‡ В МВБ‡ПВМЛП‡ Б‡ ·ВБУФ‡ТМУТЪЪ‡ Л Б‡ Б‡Ф‡Б‚‡МВ ‡·УЪМЛЪВ ı‡‡НЪВЛТЪЛНЛ М‡ П‡¯ЛМ‡Ъ‡.
2) зВ ФУТЪ‡‚flИЪВ НУТ‡˜Н‡Ъ‡ Т ·ВМБЛМ ‚ ВБВ‚У‡‡ ‚ ФУПВ˘ВМЛВ, Н˙‰ВЪУ ·ВМБЛМУ‚ЛЪВ ЛБФ‡ВМЛfl ПУ„‡Ъ ‰‡ ‰УТЪЛ„М‡Ъ ФО‡П˙Н, ЛТН‡ ЛОЛ ТЛОВМ ЛБЪУ˜МЛН М‡ ЪУФОЛМ‡.
3) аБ˜‡Н‡ИЪВ ПУЪУ˙Ъ ‰‡ ЛБТЪЛМВ ФВ‰Л ‰‡ ФУТЪ‡‚ЛЪВ НУТ‡˜Н‡Ъ‡ ‚ НУВ ‰‡ В ФУПВ˘ВМЛВ.
4)
áá ÌÌÏÏÎÎËËÚÚÂÂ ËËÒÒÍÍ ÓÓÚÚ ÔÔÓÓÊÊ,, ÔÔÓÓ˙˙ÊÊÈÈÚÚÂÂ ··ÂÂÁÁ ÓÓÒÒÚÚÚÚ˙
˙ˆˆËË ÓÓÚÚ
ÚÚÂÂ,, ÎÎËËÒÒÚÚ ËËÎÎËË ÔÔÂÂÍÍÎÎÂÂÌÌÓÓ ÏÏÒÒÎÎÓÓ ÏÏÓÓÚÚÓÓ,, ÁÁÎÎÛÛ¯¯ËËÚÚÂÂÎÎ ÌÌ ËËÁÁııÓÓ,, ÏÏÒÒÚÚÓÓÚÚÓÓ ÌÌ ÍÍÛÛÏÏÛÛÎÎÚÚÓÓ ËË ÁÁÓÓÌÌÚÚ ÁÁ ÒÒÍÍÎÎËËÌÌ ÌÌ ··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ..
зВ УТЪ‡‚flИЪВ Т˙‰У‚ВЪВ Т УНУТВМ‡ ЪВ‚‡ ‚˙‚ ‚˙ЪВ¯МУТЪЪ‡ М‡ ФУПВ­˘ВМЛВ.
5) кВ‰У‚МУ ФУ‚Вfl‚‡ИЪВ ФВ‰Ф‡БЛЪВОfl УЪ Н‡П˙МЛ Л ЪУ·‡Ъ‡ Б‡ Т˙·Л‡МВ М‡ ЪВ‚‡, ‰‡ОЛ МВ Т‡ ЛБı‡·ВМЛ ЛОЛ ФУ‚В‰ВМЛ
6) ДНУ Ъfl·‚‡ ‰‡ ЛБФ‡БМЛЪВ ВБВ‚У‡‡, ЛБ‚˙¯ВЪВ Ъ‡БЛ УФВ‡ˆЛfl М‡ УЪНЛЪУ Л ФЛ ТЪЫ‰ВМ ПУЪУ.
7) лО‡„‡ИЪВ ‡·УЪМЛ ˙Н‡‚ЛˆЛ Б‡ ПУМЪЛ‡МВ Л ‡Б„ОУ·fl‚‡МВ М‡ МУК‡.
8)
èèÓÓËËÊÊÂÂÚÚ ÒÒ ÔÔËË ÌÌÚÚÓÓ˜˜ÌÌ ÌÌ ÌÌÓÓÊÊ ÁÁ ÌÌÂÂÓÓÓÓÚÚÓÓ ··ÎÎÌÌÒÒËËÌÌÂÂ.. ЗТЛ˜НЛ УФВ‡ˆЛЛ,Т‚˙Б‡МЛ Т МУК‡ (‡Б„ОУ·fl‚‡МВ, М‡ЪУ˜‚‡МВ, ·‡­О‡МТЛ‡МВ, ФУ‚ЪУМУ ПУМЪЛ‡МВ Л/ЛОЛ Б‡ПflМ‡), Т‡ ‰ВИМУТЪЛ, ЛБЛТН‚‡˘Л ТФВˆЛЩЛ˜М‡ НУПФВЪВМЪМУТЪ Л ЛБФУОБ‚‡МВ М‡ ФУ‰ıУ‰fl˘Л ЫВ‰Л Л ЛМТЪЫПВМЪЛ; Б‡‡‰Л ·ВБУФ‡ТМУТЪ, МВУ·ıУ‰ЛПУ В ‰‡ ·˙‰‡Ъ ЛБ‚˙¯‚‡МЛ ‚ЛМ‡„Л ‚ ТФВˆЛ‡ОЛБЛ‡М ˆВМЪ˙.
9)
èèÓÓËË ÔÔˢ˜ËËÌÌËË ÁÁ ··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚ,, ÌÌËËÍÍÓÓ ÌÌ ËËÁÁÔÔÓÓÎÎÁÁÈÈÚÚÂÂ
Ïϯ¯ËËÌÌÚÚ ÒÒ ËËÁÁÌÌÓÓÒÒÂÂÌÌËË ËËÎÎËË ÔÔÓÓÂÂÂÂÌÌËË ˜˜ÒÒÚÚËË.. óóÒÒÚÚËËÚÚ ÚÚ··
··˙˙ÚÚ ÁÁÏÏÂÂÌÌÂÂÌÌËË,, ÌÌ ÔÔÓÓÔÔÂÂÌÌËË.. ààÁÁÔÔÓÓÎÎÁÁÈÈÚÚ ÓÓËËËËÌÌÎÎÌÌËË ˜˜ÒÒÚÚËË.. óóÒÒÚÚËË ÒÒ ÌÌÂÂÌÌÓÓÒÒÚÚÓÓÈÈÌÌÓÓ Í͘˜ÂÂÒÒÚÚÓÓ ÏÏÓÓÊÊ ÔÔÓÓÂÂÚÚ Ïϯ¯ËËÌÌÚÚ ËË ÁÁÒÒÚÚ¯¯ÚÚ ··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚÚÚ ËË..
1) ЗТВНЛ Ф˙Ъ, НУ„‡ЪУ Ъfl·‚‡ ‰‡ ФВПВТЪ‚‡ЪВ, ФУ‚‰Л„‡ЪВ, Ъ‡МТФУЪЛ­‡ЪВ ЛОЛ М‡НО‡МflЪВ П‡¯ЛМ‡Ъ‡, В МВУ·ıУ‰ЛПУ: – ‰‡ ТОУКЛЪВ ‰В·ВОЛ ‡·УЪМЛ ˙Н‡‚ЛˆЛ; – ‰‡ ı‚‡МВЪВ П‡¯ЛМ‡Ъ‡ ‚ ЪУ˜НЛ, НУЛЪУ „‡‡МЪЛ‡Ъ ТЛ„ЫМУ
Б‡ı‚‡˘‡МВ, ЛП‡ИНЛ ФВ‰‚Л‰ ЪВКВТЪЪ‡ Л ‡БФВ‰ВОВМЛВЪУ И;
– Т ЪВБЛ ‰ВИМУТЪЛ ‰‡ ТВ Б‡ВП‡Ъ ЪУОНУ‚‡ ıУ‡, НУОНУЪУ Т‡
МВУ·ıУ‰ЛПЛ ‚ Т˙УЪ‚ВЪТЪ‚ЛВ Т ЪВ„ОУЪУ М‡ П‡¯ЛМ‡Ъ‡, ı‡‡НЪВЛТЪЛНЛЪВ М‡ Ъ‡МТФУЪМУЪУ ТВ‰ТЪ‚У ЛОЛ М‡ ПflТЪУЪУ, Н˙‰ВЪУ Ъfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰В ТОУКВМ‡ ЛОЛ УЪН˙‰ВЪУ ‰‡ ·˙‰В ‚БВЪ‡ П‡¯ЛМ‡Ъ‡.
2) èÓ ‚ÂÏ ̇ Ú‡ÌÒÔÓÚË‡ÌÂ, Ó·ÂÁÓÔ‡ÒÂÚ ÔÓ‰ıÓ‰fl˘Ó χ¯Ë̇ڇ ˜ÂÁ ‚˙ÊÂÚ‡ ËÎË ‚ÂË„Ë.
ÑÑ)) ííêêÄÄççëëèèééêêíí àà èèêêÖÖååÖÖëëííÇÇÄÄççÖÖ
ÉÉ)) èèééÑÑÑÑêêööÜÜKKÄÄ àà ëëKKããÄÄÑÑààêêÄÄççÖÖ
Loading...