Håll händer och fötter borta från roterande
delar.
Risk för brännskador.
Se till att obehöriga personer och åskådare
befinner sig på ett säkert avstånd från
maskinen.
Peka aldrig med utkastet mot personer.
Använd hörselskydd.
1.2HÄNVISNINGAR
1.2.1 Figurer
Figurerna i denna bruksanvisning är numrerade 1, 2, 3, osv.
Detaljer inne i figurerna är märkta A, B, C, osv.
Hänvisning till detalj C i figur 2 skrivs enligt följande:
“Se fig. 2:C.” eller bara “(2:C)”
1.2.2 Rubriker
Rubrikerna i denna bruksanvisning är numrerade enligt
nedanstående exempel:
“1.3.1 Allmän säkerhetskontroll” är en underrubrik till “1.3
Säkerhetskonroll” och ingår i densamma.
Vid hänvisning till rubriker anges oftast endast rubrikens
nummer. T.ex. “Se 1.3.1”.
2 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
2.1ALLMÄNT
•Läs igenom instruktionerna noga. Lär Er alla reglage
samt rätt användning av snöslungan.
•Låt aldrig barn eller personer som ej känner till dessa
föreskrifter använda snöslungan. Lokala föreskrifter kan
ha restriktioner vad beträffar förarens ålder.
•Använd aldrig snöslungan om andra personer, särskilt
barn eller djur är i närheten.
•Kom ihåg att föraren är ansvarig för olyckor som händer
andra människor eller deras egendom.
•Var försiktig så att Ni inte halkar eller faller, speciellt när
snöslungan backas.
•Använd inte snöslungan om Ni är påverkad av alkohol
eller medicin, inte heller när Ni är trött eller sjuk.
2.2FÖRBEREDELSE
•Kontrollera noga det område som skall snöröjas och
plocka bort alla lösa, främmande föremål.
•Frikoppla alla reglage innan motorn startas.
•Använd aldrig snöslungan utan att vara rätt klädd. Bär en
fotbeklädnad som förbättrar greppet på halt underlag.
•Varning - bensin är mycket brandfarligt.
A. Bensin skall förvaras i för ändamålet godkänd
behållare.
B. Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under
påfyllningen.
C. Fyll på bensin innan motorn startas. Tag aldrig av
tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång
eller fortfarande är varm.
D. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp
eventuell utspilld bensin.
•Justera höjden på inmatningshuset så att det går fritt vid
grusgångar.
•Under inga omständigheter får justeringar göras när
motorn är igång (om inte annat sägs i bruksanvisningen).
•Låt snöslungan anpassa sig till utomhustemperaturen
innan snöröjningen påbörjas.
•Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbete
samt vid underhåll och service av snöslungan.
2.3KÖRNING
•Håll aldrig händer eller fötter i närheten av eller under
roterande delar. Undvik alltid utkastöppningen.
•Snöslungan får ej användas till att slunga någonting annat
än snö.
•Var försiktig vid körning på eller korsande av
grusgångar, trottoarer eller gator/vägar. Var uppmärksam
på gömda faror och trafik.
•Rikta aldrig utkastet ut mot allmän väg eller mot trafik.
•Om snöslungan träffar ett främmande föremål, stanna
motorn, lossa tändkabeln från tändstiftet och inspektera
snöslungan noga efter eventuella skador. Reparera
skadorna innan snöslungan används på nytt.
•Om snöslungan börjar att vibrera onormalt, stanna
motorn och kontrollera orsaken. Vibrationer är normalt
ett tecken på problem.
Bruksanvisning i original
5
SV
SVENSKA
•Stanna motorn och lossa tändkabeln från tändstiftet:
A. Då förarpositionen lämnas.
B. Om inmatningshuset eller utkastet sätts igen och
måste rensas.
C. Då reparation eller justering skall utföras.
•Före rengöring, reparation eller inspektion, se alltid till
att alla roterande delar har stannat och att alla reglage är
frikopplade.
•Om snöslungan lämnas utan tillsyn, frikoppla alla
reglage, ställ växelspaken i neutralläge, stanna motorn
och ställ stoppswitchen i läget “OFF”.
•Kör inte motorn inomhus utom vid transport in och ut ur
förvaringsutrymmet. Se då till att dörren är öppen.
Avgaserna är livsfarliga.
•Kör aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner
och nerifrån och upp. Var försiktig när Ni ändrar riktning
i en sluttning. Undvik branta sluttningar.
•Använd aldrig snöslungan med bristfälliga skydd eller
utan att säkerhetsanordningarna finns på plats.
•Befintliga säkerhetsanordningar får inte kopplas bort
eller sättas ur funktion.
•Ändra inte motorns regulatorinställningar och rusa inte
motorn. Faran för skador ökar när motorn körs på för högt
varvtal.
•Använd aldrig snöslungan nära inhägnader, bilar,
fönsterrutor, sluttningar och dylikt utan riktig inställning
av utkastskärmen.
•Håll alltid barn borta från det område som skall snöröjas.
Låt en annan, vuxen person hålla barnen under uppsikt.
•Överbelasta inte snöslungan genom att köra för fort.
•Var försiktig vid backning. Titta bakåt, före och under
backning, efter eventuella hinder.
•Rikta aldrig utkastet mot åskådare. Låt aldrig någon stå
framför snöslungan.
•Frikoppla snöskruven när snöslungan transporteras eller
inte används. Kör inte för fort vid transport på halt
underlag.
•Använd endast eventuella tillbehör som är godkända av
tillverkaren.
•Kör aldrig snöslungan utan god sikt eller
tillfredsställande belysning.
•Se alltid till att Ni har god balans och håll stadigt i styret.
•Använd aldrig snöslungan uppe på tak.
•Vidrör inte motordelar som blir varma under användning.
Risk för brännskador.
2.4UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
•Drag åt alla muttrar och skruvar så att snöslungan är i
säkert arbetsskick. Kontrollera brytbultarna med jämna
mellanrum.
•Använd alltid original reservdelar. Icke original
reservdelar kan medföra risk för skador även om de
passar snöslungan.
•Förvara aldrig snöslungan med bensin i tanken i byggnad
där ångorna kan komma i kontakt med öppen eld eller
gnistor.
•Låt motorn kallna innan snöslungan ställs in i något
förråd.
•Före långtidsförvaring, kontrollera bruksanvisningen för
rekommenderade åtgärder.
•Byt ut skadade varnings- och anvisningsdekaler.
•Låt motorn gå ett par minuter, med snöskruven
inkopplad, efter användning. Detta förhindrar att
snöskruven fryser fast.
3 MONTERING
Anm. Hänvisningar till höger och vänster sida utgår från
förarens position bakom snöslungan.
3.1INNEHÅLL - YTTEREMBALLAGE
Emballaget innehåller detaljer som skall monteras enligt
tabellen nedan:
DetaljPos Figur Ant.
Snöslunga11
InställningsvevT81
VäxelspakH91
UtkastD71
StyreX21
FrontpanelS61
Växelpanel (Cube)J3a1
Bruksanvisning--1
Monteringssats med detaljer enligt
tabellen nedan
Monteringssatsen levereras i två påsar och innehåller detaljer
enligt tabellen nedan:
DetaljPos Figur Ant.
Skruv för växelpanel (Cube)-3a4
Bricka för växelpanel (Cube)-3a8
Mutter för växelpanel (Cube)-3a4
Skruv för styreA4-54
Fyrkantbrickor för styreB42
Brickor för styreC52
Brickor för inställningsvevZ82
Saxpinne för inställningsvevG81
VevhandtagY81
Bricka för vevhandtagQ81
Skruv för vevhandtagR81
Skruv för frontpanelP64
Kort skruv för växelspakI91
Låsmutter till skruven ovan-91
Lång skruv för växelspakV91
Låsmutter till skruven ovanW91
StyrklackarE73
Skruv för styrklackar-76
Bricka för styrklackar-76
Muttrar för styrklackar-76
--1
6
Bruksanvisning i original
SVENSKA
SV
Dessutom medlevereras nedanstående tillbehör/verktyg:
Tillbehör/verktygPos Figur Ant.
RensverktygG11
Extra brytbultar i reservW12
Tändstiftsnyckel--1
Insexnyckel--1
Tändnyckel, reserv
3.2UPPACKNING
1. Plocka bort alla detaljer som ligger löst i kartongen.
2. Skär upp kartongens fyra hörn och låt sidorna falla ned.
3. Rulla bort snöslungan från kartongen.
3.3STYRE
För monteringen krävs två personer då styret skall hållas upp
i läge under monteringen.
1. Ställ upp snöslungan på inmatningshuset.
2. Cube:
Montera växelpaneln. Se fig. 3a.
Crystal:
Lossa båda hjulen från sina axlar och för ut hjulen ca 10
cm från snöslungan.
3. Se fig. 3b.
häkta i vajrarna i sina respektive handtag. Notera att
vajrarna skall dragas genom urtaget Z och i urtaget Y. Fig.
2 visar hur vajrarna skall vara dragna då monteringen är
klar.
4. Se fig. 4. Montera den övre skruven (A) med
fyrkantbricka (B) genom styret och skruva in i
snöslungan på båda sidor utan att dra fast.
5. Se fig. 5. Fäll styret försiktigt framåt och montera de
undre skruvarna (A) med brickor (C) på båda sidor.
6. Kontrollera att vajrarna är dragna enligt (Z) och (Y) i fig.
2.
7. Drag fast de fyra skruvarna (A).
8. Skjut in hjulen och fixera dem på axlarna.
9. Ställ ner snöslungan på hjulen.
10. Montera frontpanelen i de fyra hålen i styret och drag fast
med fyra skruvar med brickor underifrån. Se fig. 6.
3.4SNÖUTKAST, SE FIG. 7
1. Placera snöutkastet (D) på flänsen.
2. Montera de tre styrklackarna (E) med två skruvar, två
brickor och två muttrar vardera.
3. Drag fast skruvarna.
3.5INSTÄLLNINGSVEV , SE FIG. 8
1. Stick in inställningsveven framifrån genom öglebulten
(F).
2. Sätt in axeländen i plastbussningen och anpassa
snäckdrevet till urtagen i snöutkastet.
3. Montera brickan (Z) och lås fast med saxsprinten (G).
4. Montera brickan (Z), vevhandtaget (Y) med skruv (R)
och bricka (Q).
5. Kontrollera snöutkastet genom att vrida det fullt ut i båda
riktningarna. Snöutkastet skall rotera fritt.
2
Håll upp styret rakt upp över snöslungan och
3.6VÄXELSPAK, SE FIG. 9
Montera växelspaken på växellådans axel enligt följande:
1. Ställ upp maskinen på inmatningshuset och ställ
växelspaken (H) i ettans växel framåt. Se fig. 9.
2. Montera skruven (I) genom vinkeldelen och axeln samt
drag fast.
3. Drag fast den skruvarna (U) mellan växelspaken och
vinkeldelen.
4. Drag in skruven (V) så att växelspaken ligger kvar i
växellägena i panelplåten. Drag fast med låsmuttern (W).
5. Ställ ned maskinen på hjulen.
3.7KONTROLL AV REGLAGEWIRAR
Reglagewirarna kan behöva justeras innan snöslungan
används för första gången.
Se ”7.4” nedan.
3.8DÄCKTRYCK
Kontrollera lufttrycket i däcken. Se ”6.4”.
4 REGLAGE
Motorns ljuddämpare är försedd med ett
skyddsgaller. Motorn får aldrig startas utan att
detta galler är monterat och intakt.
Se fig. 1.
4.1GASREGLAGE (K)
Finns endast på vissa modeller.
Reglerar motorns varvtal. Gasreglaget har två lägen:
1. Fullgas
2. Tomgång
4.2CHOKEREGLAGE (L)
Används vid start av kall motor. Chokereglaget har två lägen:
Uppåt- chokespjället stängt (för kallstart)
Till vänster- chokespjället öppet
4.3PRIMER (J)
Vid tryck på gummiblåsan sprutas bränsle in i
förgasarens insugningsrör för att ge lättare start vid
kall motor.
4.4BRÄNSLEKRAN (M)
Bränslekranen öppnar bensinflödet till förgasaren.
Bränslekranen skall alltid vara stängd då maskinen
inte används.
Till vänster- öppen.
Uppåt- stängd.
4.5STARTKNAPP - ELSTART (R) (CRYSTAL)
Aktiverar den elektriska startmotorn.
4.6STOPPSWITCH (S)
Används för att stoppa motorn. Switchen har två lägen:
Utdragen-OFF – Motorn stoppar, motorn kan ej
startas.
Instucken-ON– Motorn kan startas, motorn går.
Bruksanvisning i original
7
SV
SVENSKA
4.7ANSLUTNINGSSLADD - ELSTART (T)
(CRYSTAL)
Förser den elektriska startmotorn med ström. Anslut sladden,
via en jordad förlängningskabel, till ett 220/230 volts jordat
vägguttag. Jordfelsbrytare bör användas.
4.8STARTHANDTAG (U)
Manuell snörstart med återspolning.
4.9OLJEPÅFYLLNINGSLOCK/OLJESTICKA (P)
För påfyllning och kontroll av motorns oljenivå.
4.10 T ANKLOCK (C)
För påfyllning av bensin.
4.11 OLJEAVTAPPNINGSPLUGG (Q)
För avtappning av motorolja vid oljebyte.
4.12 SKYDD FÖR TÄNDSTIFT (F)
Skyddet är enkelt borttagbart för hand. Under skyddet finns
tändstiftet.
4.13 VÄXELSPAK (D)
Maskinen har 5 växlar framåt och 2 växlar bakåt för att
reglera hastigheten.
Växelspaken får inte flyttas om
kopplingshandtaget för drivningen är nedtryckt.
4.14 KOPPLINGSHANDTAG - DRIVNING (N)
Kopplar in drivningen på hjulen när handtaget trycks
ned mot styret.
Placerat på höger styrrör.
4.15 KOPPLINGSHANDTAG - SNÖSKRUV (O)
Kopplar in snöskruven och fläkten när handtaget
trycks ned mot styret.
Placerat på vänster styrrör.
4.16 INSTÄLLNINGSVEV (E)
Inställningsveven ändrar riktning på den utkastade snön.
1. Vrid veven medurs - utkastet vrids åt vänster.
2. Vrid veven moturs - utkastet vrids åt höger.
4.17 SLÄPSKOR (H)
Används för att ställa in inmatningshusets höjd över
underlaget.
4.18 HJULLÅS
Se fig. 10. Det vänstra hjulet är monterat på hjulaxeln med en
låspinne. Låspinnen kan monteras på två sätt:
A) Inre läget – tvåhjulsdrivning.
B) Yttre läget – driver på ett hjul. Gör att maskinen kan
hanteras lättare vid svängar.
- Används under lättare förhållanden.
- Använd i samband med lagring.
4.19 RIKTSKÄRM (A)
Lossa vingmuttern och ställ in riktskärmen i önskad höjd.
Låg - kortare kastlängd.
Hög - längre kastlängd.
4.20 RENSVERKTYG (G)
Rensverktyget är placerat i sin hållare på inmatningshusets
överdel. Rensverktyget skall alltid användas vid rengöring
av utkastet och snöskruven.
Rensning får endast utföras med stoppad motor.
Rengör aldrig snökanalen för hand. Risk för
allvarliga personskador.
5 ANVÄNDNING
5.1ALLMÄNT
Starta aldrig motorn utan att först ha utfört alla åtgärder
under "3" ovan.
Använd aldrig snöslungan utan att ha läst och
förstått den bifogade bruksanvisningen samt alla
varnings- och anvisningsdekaler på snöslungan.
Använd alltid skyddsglasögon eller visir under
arbete samt vid underhåll och service av
snöslungan.
5.2NIVÅKONTROLL, MOTOROLJA (FIG. 11)
Före start fyll på olja i motorn.
Starta inte motorn förrän olja har påfyllts. Om
olja inte fylls på inträffar allvarliga motorskador.
1. Ställ snöslungan på ett plant underlag.
2. Torka rent runt oljemätstickan. Lossa och
dra upp den. Torka av oljemätstickan.
3. För ner oljemätstickan helt och skruva fast den.
4. Tag upp oljemätstickan igen. Avläs oljenivån. Fyll på olja
upp till “FULL”-markeringen om oljenivån är under
detta märke.
Använd olja SAE 5W30-10W40 enligt A.P.I service
“SF”, “SG” eller “SH”.
Vevhuset rymmer: 0,6 liter.
5. Skruva tillbaka oljepåfyllningslocket.
Oljenivån får aldrig överstiga “FULL”-markeringen.
Detta resulterar i att motorn blir överhettad. Om
oljenivån överstiger “FULL”-markeringen skall olja
tappas ut tills korrekt nivå uppnås.
Kontrollera oljenivån i motorn före varje användning.
Snöslungan skall stå plant vid kontroll.
5.3FYLL BENSINTANKEN
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2-takts bensin
får inte användas.
OBS! Tänk på att vanlig blyfri bensin är en färskvara, köp
inte mer bensin än vad som kan förbrukas inom 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kallad
alkylatbensin användas. Denna typ av bensin har en
sammansättning som är mindre skadlig för både människor
och djur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara bränslet i
behållare speciellt gjorda för detta ändamål.
8
Bruksanvisning i original
SVENSKA
SV
Förvara bränslet i ett svalt, väl ventilerat
utrymme - inte i bostaden. Förvara bränslet
oåtkomligt för barn.
Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under
påfyllningen. Fyll på bränsle innan motorn
startas. Tag aldrig av tanklocket eller fyll på
bensin när motorn är igång eller fortfarande är
varm.
Fyll inte bränsletanken ända upp. Efter tankning, skruva fast
tanklocket ordentligt och torka upp eventuellt utspillt
bränsle.
5.4START AV MOTORN (UTAN ELSTART), SE
FIG. 1
Berör aldrig motorns delar. De är mycket heta
under användning och upp till 30 minuter efter
användning.
Kör aldrig motorn inomhus. Avgaserna från
motorn innehåller kolmonooxid, en livsfarlig gas.
1. Kontrollera att drivningens (N) och snöskruvens (O)
reglage ej är aktiverade.
2. Öppna bränslekranen (M).
3. Ställ stoppswitchen (S) i läge “ON”.
4. Ställ choken (L) i stängt läge.
Anm. En varm motor behöver inte choke.
5. Tryck in gummiblåsan (J) 2 - 3 gånger. Se till att hålet i
gummiblåsan täcks när den trycks in.
Anm. Använd inte denna funktion när motorn är varm.
6. Drag ut starthandtaget (U) sakta tills ett visst motstånd
känns. Starta motorn genom ett bestämt drag.
7. Då motorn har startat, återställ choken tills chokespjället
är helt öppet.
5.5START AV MOTOR (MED ELSTART)
(CRYSTAL), SE FIG. 1
Berör aldrig motorns delar. De är mycket heta
under användning och upp till 30 minuter efter
användning.
Kör aldrig motorn inomhus. Avgaserna från
motorn innehåller kolmonooxid, en livsfarlig gas.
1. Förbind anslutningssladden (T) på motorn med en jordad
förlängningskabel. Anslut därefter förlängningskabeln
till ett 220/230 volts jordat vägguttag.
2. Kontrollera att drivningens (N) och snöskruvens (O)
reglage ej är aktiverade.
3. Öppna bränslekranen (M).
4. Ställ stoppswitchen (S) i läge “ON”.
5. Ställ choken (L) i stängt läge.
Anm. En varm motor behöver inte choke.
6. Tryck in gummiblåsan (J) 2 - 3 gånger. Se till att hålet i
gummiblåsan täcks när den trycks in.
Anm. Använd inte denna funktion när motorn är varm.
7. Starta motorn:
A. Tryck in startknappen (R) för att aktivera startmotorn.
B. När motorn startar, släpp startknappen och öppna
chokespjället gradvis.
C. Om motorn hackar till, stäng genast chokespjället för
att därefter gradvis öppna det igen.
D. Drag först ur förlängningskabeln från vägguttaget.
Koppla därefter loss förlängningskabeln från motorn.
Anm: För att undvika skador på elstarten, gör startförsök
där knappen hålls intryckt i 5 sekunder och sedan släpps
under 5 sekunder. Om motorn inte startat efter 10 försök,
låt svalna i minst 40 minuter innan nytt försök görs. Om
motorn fortfarande inte startar, kontakta en auktoriserad
servicestation..
8. När motorn har startat, drag choken tills chokespjället är
helt öppet.
5.6STOPP
1. Släpp båda kopplingshandtagen. Anm. Om snöskruven
fortsätter att rotera - se "7.4" nedan.
2. Stäng bränslekranen (1:M).
3. Ställ stoppswitchen (1:S) i position “OFF”.
5.7KÖRNING
1. Starta motorn enligt ovan. Låt motorn gå några minuter
och bli varm innan den belastas.
2. Ställ in utkastets riktskärm.
3. Vrid på inställningsveven och ställ in utkastet så att snön
kastas ut i vindriktningen.
Växelspaken får inte flyttas om
kopplingshandtaget för drivningen är nedtryckt.
4. Ställ växelspaken/hastighetsreglaget i lämpligt läge.
5. Tryck ner kopplingshandtaget för snöskruven för att
aktivera snöskruv och utkastfläkt.
Se upp för den roterande snöskruven. Håll händer ,
fötter, hår och löst hängande kläder borta från
roterande delar.
6. Tryck ner kopplingshandtaget för drivningen.
Snöslungan förflyttar sig nu framåt eller bakåt beroende
på växelspakens inställning.
5.8KÖRTIPS
1. Kör alltid motorn på fullgas eller näst intill.
Ljuddämparen och närliggande delar blir mycket
varma när motorn går. Risk för brännskador vid
beröring.
2. Anpassa alltid hastigheten efter snöförhållandena.
Reglera hastigheten med växelspaken/hastighetsreglaget,
inte med gasreglaget.
3. Snön kan effektivast röjas direkt efter snöfallet.
4. Om möjligt, kasta alltid ut snön i vindriktningen.
5. Justera släpskorna med skruvarna (1:H) efter underlaget:
- på plant underlag, ex.vis asfalt, skall släpskorna ligga
ca. 3 mm under skrapskäret.
- på ojämnt underlag, ex.vis grusgångar, skall släpskorna
ligga ca. 30 mm under skrapskäret.
Justera alltid släpskorna så att inte grus och sten
matas in i snöslungan. Risk för personskador när
dessa kastas ut med hög fart.
Se till att släpskorna är lika justerade på båda sidor.
6. Anpassa hastigheten så att snön kastas ut i en jämn ström.
Om snön fastnar i utkastet, försök inte rensa utan
att först:
- släpp båda kopplingshandtagen.
- stanna motorn.
- lossa tändkabeln från tändstiftet.
- stoppa inte in handen i utkastet eller snöskruven.
Använd bifogat rensverktyg.
Bruksanvisning i original
9
SV
SVENSKA
5.9EFTER ANVÄNDNING
1. Kontrollera snöslungan efter lösa eller skadade delar. Vid
behov, byt ut skadade delar.
2. Drag åt lösa skruvar och muttrar.
3. Borsta bort all snö från snöslungan.
4. Rör alla reglage fram och tillbaka några gånger.
5. Ställ choken i stängt läge.
6. Lossa tändkabeln från tändstiftet.
Täck inte över snöslungan medan motorn och
ljuddämparen ännu är varma.
6 UNDERHÅLL
6.1UNDERHÅLLSSCHEMA
ServicepunktFrekvensTyp
Byte av motorolja Efter 2 timmar och
Kontroll av drivremmar
Smörjning av
länksystem
Kontroll däcktryck 50 timma
Kontroll/byte av
tändstift.
därefter var 20:e
timma
Efter 2 timmar och
därefter en gång om
året.
En gång om året10W olja
100 timma Champ. NHSP
SAE 5W30 10W40
LD F7RTC
6.5FÖRGASARE
Förgasaren är korrekt justerad från fabrik. Om efterjustering
behövs, kontakta en auktoriserad servicestation.
6.6SMÖRJNING
Inga serviceåtgärder får vidtas om inte:
- motorn stoppats.
- tändkabeln lossats från tändstiftet.
6.6.1 Länkar
Se fig. 12. Smörj länkarna nedan var 10:e drifttimma samt
före lagring. Använd olja 10W.
•Reglagens lagring
•Drivremmens spännarm
•Snöskruvens spännarm
6.6.2 Växellåda
Inga delar i växellådan skall smörjas. Alla lager och
bussningar är livtidssmorda och kräver inget underhåll.
Försök att smörja dessa delar kan resultera i att fett kommer
på friktionshjulet och drivskivan, vilket kan ge skador på det
gummiklädda friktionshjulet.
Före långtidsförvaring skall dock ovanstående delar torkas
lätt med en oljig trasa för att förhindra rostangrepp.
6.2OLJEBYTE
Byt olja första gången efter 2 timmars användning, sedan var
20:e körtimma eller minst en gång per säsong. Oljan skall
bytas då motorn är varm.
Motoroljan kan vara mycket varm om den
avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn
svalna några minuter innan oljan avtappas.
1. Luta snöslungan något så att oljeavtappningspluggen
(1:Q) är lägsta punkten på motorn.
2. Skruva loss oljeavtappningspluggen.
3. Låt oljan rinna ut i ett kärl.
4. Skruva tillbaka oljeavtappningspluggen.
5. Fyll på ny olja. Se "5.2" ovan för typ och mängd.
6.3TÄNDSTIFT
Kontrollera tändstiftet en gång per år eller var 100:e
körtimma.
Rengör eller byt tändstiftet om elektroderna är brända.
Motorfabrikanten rekommenderar: LD F7TC eller
likvärdigt.
Korrekt elektrodavstånd: 0.7-0.8 mm.
6.4DÄCKTRYCK
För bästa prestanda skall lufttrycket vara lika i de båda
hjulen. Kontrollera ventilerna är skyddade mot föroreningar
genom att skyddspropparna sitter på plats.
Rekommenderat däcktryck: 1,2 bar.
10
Bruksanvisning i original
SVENSKA
7 SERVICE OCH REPARATIONER
Inga serviceåtgärder får vidtas om inte:
- motorn stoppats.
- tändkabeln lossats från tändstiftet.
Om bruksanvisningen föreskriver att snöslungan skall resas
upp framåt och ställas på inmatningshuset måste
bensintanken tömmas.
Töm bensintanken utomhus när motorn är kall.
Rök inte. Töm i en behållare avsedd för bensin.
7.1FELSÖKNING
ProblemMöjlig orsakÅtgärd
Motorn startar
inte.
Motorn svårstartad eller har svag
kraft.
Snöskruven roterar ej.
Snöskruven stoppar ej då reglaget släpps.
Maskinen drar åt
ett håll.
7.2JUSTERING AV SKRAPSKÄR/SLÄPSKOR
Efter en längre tids användning blir skrapskäret (1:V) slitet.
Justera skrapskäret (alltid tillsammans med släpskorna) så att
rätt avstånd erhålls mellan skrapskäret och underlaget.
Skrapskäret är vändbart och kan således utnyttjas på två
sidor.
Se “5.7”.
7.3ALLMÄNT OM KILREMMAR
Kilremmarna skall kontrolleras och justeras en gång per
säsong och bytas vid behov. Allt detta görs av auktoriserad
servicestation.
blockerar rotationen.
Brytbult brusten.Byt ut brusten bult.
Snöskruvens rem
slirar.
Snöskruvens rem
brusten.
Snöskruvens rem
ojusterad.
Snöskruvens rem-
styrning ojusterad.
Ojämnt däcktryck.Justera däcktrycket.
Endast drivning på
ett hjul.
Släpskorna ojämnt
justerade.
Skrapbladet ojämnt
justerat.
Dränera tanken och
fyll på ny bensin.
proceduren enligt
manualen.
Rengör ventilationen.
Rengör.
Justera rem och
vajer.
Byt ut remmen.
Justera remmen.
Justera remledaren.
Kontrollera hjullåset.
Justera skrapblad
och släpskor.
Justera skrapblad
och släpskor.
SV
7.4JUSTERING AV VAJRAR
Efter byte av remmar skall även reglagevajrarna justeras (se
nedan).
7.4.1 Snöskruv
1. Koppla bort tändkabeln från tändstiftet.
2. Tryck ned reglaget (1:O). Reglaget ska ge visst motstånd.
När reglaget släpps ska det fjädra tillbaka till
ursprungsläge.
3. Justera enligt nedan:
Lossa låsmutter
Skruva justerskruven till önskat läge med hjälp av
fingrarna.
Lås fast justerskruven i ny position med låsmutter
4. Kontrollera igen enligt punkt 2 ovan och, vid behov,
justera igen.
7.4.2 Drivning
1. Med maskinen startad och växel ilagd kontrollera
drivningen enligt nedan:
- Om maskinen inte driver med reglaget (13:N)
nedtryckt/aktiverat måste vajern spännas.
- Om maskinen driver framåt med reglaget (13:N)
uppsläppt/ej aktiverat måste spänningen i vajern
minskas.
2. Stäng av maskinen.
3. Justera enligt nedan:
- Lossa låsmutter (13:O)
- Skruva justerskruven (13:P) till önskat läge med hjälp
av fingrarna.
Obs! En för spänd vajer medför högt slitage och därför
bör spänning av vajer utföras i små steg.
- Lås fast justerskruven i ny position med låsmutter
4. Kontrollera enligt punkt 1 ovan och, vid behov, justera
igen.
7.5BYTE AV BRYTBULTAR (1:W)
Snöskruvarna är fästa vid axeln med specialbultar som är
konstruerade för att brista om något fastnar i
inmatningshuset.
Använd alltid original brytbultar! Andra typer av
bultar kan orsaka svåra skador på snöslungan.
1. Stanna motorn.
2. Lossa tändkabeln från tändstiftet.
3. Se till att alla roterande delar har stannat.
4. Avlägsna det främmande föremål som fastnat i
snöskruven.
5. Linjera hålen i axeln och i snöskruven.
6. Avlägsna delarna från den brustna bulten.
7. Montera en ny original brytbult.
8 FÖRVARING
Förvara aldrig snöslungan, med bränsle i tanken,
i ett stängt utrymme med dålig ventilation.
Bensingaser kan bildas som kan nå öppen låga,
gnistor, cigaretter m.m.
Om snöslungan skall förvaras en tidsperiod längre än 30
dagar, rekommenderas att följande åtgärder vidtas:
1. Töm bensintanken.
Bruksanvisning i original
11
SV
2. Starta motorn och låt den gå tills den stannar på grund av
bensinbrist.
3. Byt motorolja om detta inte har gjorts de sista 3
månaderna.
4. Skruva bort tändstiftet och töm lite motorolja (ca. 30 ml)
i hålet. Drag runt motorn några gånger. Skruva tillbaka
tändstiftet.
5. Rengör hela snöslungan ordentligt.
6. Smörj alla punkter enligt "6.6" ovan.
7. Inspektera snöslungan med hänsyn till skador. Reparera
vid behov.
8. Bättra på eventuella lackskador.
9. Rostskydda nakna metallytor.
10. Förvara snöslungan om möjligt inomhus.
SVENSKA
9 OM NÅGOT GÅR SÖNDER
Auktoriserade servicestationer utför reparationer och
service. De använder original reservdelar.
Gör Du enklare reparationer själv? Använd alltid original
reservdelar. De passar direkt och gör arbetet lättare.
Reservdelar tillhandahålles av Din återförsäljare eller av
servicestationer.
Vid reservdelsbeställning: uppge snöslungans
modellbeteckning, inköpsår samt motorns modell och
typnummer.
10 KÖPVILLKOR
Full garanti lämnas mot fabrikations- och materialfel.
Användaren måste noggrant följa de instruktioner som ges i
den bifogade dokumentationen.
Undantag:
Garantin täcker inte skador som beror på:
-försummelse att ta del av medföljande dokumentation
-ovarsamhet
-felaktig och otillåten användning eller montering
-användande av reservdelar som inte är originaldelar
-användande av tillbehör som inte levererats eller
godkänts av GGP
Garantin täcker heller inte:
-slitdelar som t ex drivremmar, inmatningsskruvar,
strålkastare, hjul, brytbultar och wirar
-normal förslitning
-motorer. Dessa täcks av respektive tillverkares garantier
med separata villkor.
Köparen omfattas av respektive lands nationella lagar. De
rättigheter som köparen har med stöd av dessa lagar
begränsas inte av denna garanti.
12
Bruksanvisning i original
SUOMI
FI
1 YLEISTÄ
Tämä kuvake tarkoittaa VAROITUS. Ohjeita on
noudatettava tarkasti henkilö- ja/tai
omaisuusvahinkojen välttämiseksi.
1.1SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joiden
tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käytön
edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus!
Lue ja varmista, että ymmärrät
käyttöohjeet ennen koneen käyttöä.
Irrota sytytystulpan kaapeli ja lue ohjeet
ennen huolto- tai korjaustöiden
suorittamista.
Huolehdi siitä, että sivulliset ja katsojat
ovat turvallisella etäisyydellä koneesta.
Älä suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti.
Käytä aina kuulonsuojaimia.
1.2VIITTAUKSET
1.2.1 Kuvat
Tämän käyttöohjeen kuvat on numeroitu 1, 2, 3 jne.
Kuvissa olevat osat on merkitty A, B, C jne.
Viittaus kuvan 2 kohtaan C kirjoitetaan seuraavasti:
"Katso kuva 2:C" tai vain "(2:C)"
1.2.2 Otsikot
Tämän käyttöohjeen otsikot on numeroitu alla olevan
esimerkin mukaan.
"1.3.1 Yleiset turvatarkastukset" on kappaleen "1.3
Turvatarkastukset" alaotsikko ja kuuluu samaan
kappaleeseen.
Viittaukset otsikoihin on useimmiten tehty otsikon
numerolla esim. "katso 1.3.1".
2 TURVAOHJEET
2.1YLEISTÄ
•Lue ohjeet huolellisesti. Tutustu hallintalaitteisiin sekä
lumilingon oikeaan käyttöön.
•Älä anna lasten tai turvamääräyksiin perehtymättömien
henkilöiden käyttää lumilinkoa. Paikallisessa
lainsäädännössä saattaa olla koneen käyttäjän ikää
koskevia rajoituksia.
•Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos sen läheisyydessä on
muita, erityisesti lapsia tai eläimiä.
•Muista, että kuljettaja vastaa onnettomuustilanteessa
muille henkilöille tai omaisuudelle aiheutuneista
vaurioista.
•Varo liukastumasta ja kaatumasta varsinkin silloin, kun
peruutat lumilinkoa.
•Älä käytä lumilinkoa alkoholin tai lääkkeiden
vaikutuksen alaisena, väsyneenä tai sairaana.
2.2VALMISTELUT
•Tutki puhdistettava alue huolellisesti ja poista kaikki
vieraat esineet.
•Kytke kaikki hallintalaitteet vapaalle ennen moottorin
käynnistämistä.
•Pukeudu asianmukaisesti. Käytä jalkineita, jotka pitävät
hyvin liukkaalla alustalla.
•Varoitus - bensiini on erittäin herkästi syttyvää.
A. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoitukseen
tarkoitetussa astiassa.
B. Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana.
C. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa
säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai
kun se on käytön jälkeen kuuma.
D Varmista, että polttoainesäiliön tulppa on kunnolla
kiinni ja pyyhi mahdollinen valunut bensiini.
•Säädä lumiruuvin korkeus niin, ettei se ota kiinni
sorakäytävillä.
•Älä koskaan tee säätöjä moottorin käydessä (ellei
käyttöohjeessa toisin mainita).
•Anna lumilingon mukautua ulkolämpötilaan ennen
töiden aloitusta.
•Käytä aina suojalaseja tai visiiriä käytön sekä
kunnossapito- ja huoltotöiden aikana.
2.3AJO
•Älä koskaan työnnä kättä tai jalkaa liikkuvien osien
lähelle tai alle. Varo poistoaukkoa.
•Lumilinkoa ei saa käyttää mihinkään muuhun kuin lumen
raivaamiseen.
•Noudata suurta varovaisuutta sorakäytävillä, poluilla ja
teillä ajaessasi ja niitä ylittäessäsi. Varo piileviä vaaroja
ja liikennettä.
•Älä koskaan suuntaa poistoputkea yleistä tietä tai
liikennettä kohti.
•Jos lumilinko osuu vieraaseen esineeseen, pysäytä
moottori, irrota sytytystulpan johdin ja tarkasta
huolellisesti mahdolliset vauriot. Korjaa vauriot ennen
töiden jatkamista.
13
FI
SUOMI
•Jos lumilinko alkaa täristä epätavallisen voimakkaasti,
pysäytä moottori ja selvitä tärinän syy. Tärinä on usein
merkki viasta.
•Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto:
A. Kun poistut kuljettajan paikalta.
B. Kun puhdistat tukkeutunutta lumiruuvia tai
poistoputkea.
C. Kun suoritat korjauksia tai säätöjä.
•Varmista ennen puhdistusta, korjausta ja tarkastusta, että
kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet ja että kaikki
hallintalaitteet on kytketty vapaalle.
•Jos lumilinko jätetään ilman valvontaa, kytke kaikki
hallintalaitteet vapaalle, aseta vaihteenvalitsin vapaaasentoon, pysäytä moottori ja käännä pysäytyskatkaisin
asentoon OFF.
•Älä koskaan käytä konetta sisätiloissa paitsi siirtäessäsi
lumilingon sisälle rakennukseen tai sieltä ulos. Varmista,
että ovet ovat auki. Pakokaasut ovat hengenvaarallisia.
•Aja aina viistosti rinteen poikki. Aja ylhäältä alaspäin ja
päinvastoin. Ole varovainen, kun vaihdat suuntaa
rinteessä. Vältä jyrkkiä rinteitä.
•Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos sen suojavarusteissa
on puutteita tai jos ne eivät ole paikallaan.
•Suojavarusteita ei saa kytkeä pois päältä eikä saattaa
toimimattomaksi.
•Älä muuta moottorin säätöasetuksia äläkä ryntäytä
moottoria. Vahinkoriski kasvaa, jos moottoria käytetään
liian suurella käyntinopeudella.
•Älä koskaan käytä lumilinkoa aitausten, autojen,
ikkunoiden ja vastaavien läheisyydessä, jos lumisuihkun
heittosuuntaa ei ole säädetty vastaavasti.
•Pidä aina lapset poissa työskentelyalueelta. Varmista,
että lapset ovat toisen aikuisen valvonnassa.
•Älä ylikuormita lumilinkoa ajamalla liian suurella
nopeudella.
•Ole varovainen peruuttaessasi. Katso taaksepäin ennen ja
peräytyksen aikana ja yritä havaita mahdolliset esteet.
•Älä koskaan suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti.
Varmista, ettei ketään ole koneen etupuolella.
•Kytke lumiruuvin voimansiirto pois päältä aina, kun
siirrät konetta tai kun sitä ei käytetä. Vältä liian suuria
nopeuksia siirtäessäsi lumilinkoa liukkaalla alustalla.
•Käytä ainoastaan lumilingon valmistajan hyväksymiä
lisävarusteita.
•Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos näkyvyys tai valaistus
on heikko.
•Huolehdi siitä, että tasapainosi on hyvä ja ote
ohjausaisasta on tukeva.
•Älä käytä lumilinkoa katon puhdistukseen.
•Älä koske sellaisiin moottorin osiin, jotka kuumenevat
käytön aikana. Palovammojen vaara.
2.4KUNNOSSAPITO JA SÄILYTYS
•Tiukkaa kaikki mutterit ja ruuvit niin, että kone on
turvallisessa kunnossa. Tarkasta murtoruuvit säännöllisin
väliajoin.
•Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden kuin
alkuperäisvaraosien käyttö saattaa aiheuttaa
vaaratilanteen, vaikka ne sopisivatkin lumilinkoon.
•Älä säilytä lumilinkoa jonka säiliössä on polttonestettä
sellaisessa tilassa, jossa höyryt saattavat tulla
kosketuksiin avotulen tai kipinöiden kanssa.
•Anna moottorin jäähtyä ennen kuin siirrät lumilingon
varastoon.
•Anna moottorin käydä käytön jälkeen pari kolme
minuuttia lumiruuvi kytkettynä. Näin estetään
lumiruuvin jäätyminen.
3 ASENNUS
Huom. Oikea ja vasen puoli ovat lumilingon takaa
katsottuna.
3.1SISÄLTÖ - PAKKAUS
Pakkaus sisältää alla olevassa taulukossa luetellut osat, jotka
tulee asentaa:
OsaPaikka Kuva Määrä
Lumilinko11
SuuntauskampiT81
VaihdevipuH91
PoistoputkiD71
Työnt öaisaX21
EtupaneeliS61
Vaihdepaneeli (Cube)J3a1
Käyttöohje--1
Asennussarja, joka sisältää alla ole-
vassa taulukossa luetellut osat
Asennussarja toimitetaan kahdessa pussissa ja se sisältää alla
olevassa taulukossa luetellut osat:
2. Leikkaa pakkauksen nurkat auki ja käännä sivut alas.
3. Vedä lumilinko pakkauksesta.
3.3TYÖNTÖAISA
Tähän työhön tarvitaan avustaja, sillä työntöaisaa on
pidettävä paikallaan kokoonpanon aikana.
1. Aseta lumilinko lumiruuvin varaan.
2. Cube:
Asenna vaihdepaneeli. Katso kuva 3a.
Crystal:
Irrota molemmat pyörät akseleiltaan ja vedä niitä noin 10
cm ulospäin lumilingosta.
3. Katso kuva 3b. Pidä työntöaisaa suoraan lumilingon
yläpuolella ja kiinnitä vaijerit kahvoihin. Vedä vaijerit
aukon (Z) läpi ja aukkoon (Y). Kuvassa 2 näkyy vaijerin
sijainti asennuksen jälkeen.
4. Katso kuva 4. Pujota ylempi ruuvi (A) neliölaatan (B)
kanssa työntöaisan läpi ja kierrä molemmilla puolilla
lumilinkoon. Älä kiristä vielä.
5. Katso kuva 5. Työnnä työntöaisaa varoen eteenpäin ja
asenna kaksi alempaa ruuvia (A) aluslevyineen (C)
molemmille puolille.
6. Varmista, että vaijerit kulkevat kuvan 2 kohtien (Z) ja (Y)
mukaan.
7. Kiristä neljä ruuvia (A).
8. Paina pyörät paikalleen ja kiinnitä ne akselille.
9. Aseta lumilinko pyörien varaan.
10. Kiinnitä etupaneeli työntöaisan neljään reikään ja
kiinnitä alakautta neljällä ruuvilla ja aluslevyillä. Katso
kuva 6.
3.4POISTOPUTKI, KATSO KUVA 7
1. Aseta poistoputki (D) laipan päälle.
2. Asenna kolme ohjainta (E). Kiinnitä kukin kahdella
ruuvilla.
3. Tiukkaa ruuvit.
3.5SUUNTAUSKAMPI, KATSO KUVA 8
1. Työnnä kampi etupuolelta silmukkaruuvin (F) läpi.
2. Aseta akselin pää muoviholkkiin ja sovita
kierukkavaihde poistoputken aukkoon.
3. Asenna aluslevy (Z) ja lukitse paikalleen saksisokalla
(G).
1. Nosta kone ylös lumiruuvin kotelon varaan ja aseta
vaihdevipu (H) 1. vaihdeasentoon eteenpäin. Katso kuva
9.
2. Kierrä ruuvi (I) kulmakappaleen ja akselin läpi ja tiukkaa.
3. Kiristä ruuvit (U) vaihdevivun ja kulmakappaleen välillä.
4. Tiukkaa ruuvia (V) niin, että vaihdevipu pysyy paneelin
vaihdeasennoissa. Tiukkaa lukitusmutteri (W).
5. Laske kone alas.
3.7HALLINTAVAIJERIEN TARKASTUS
Hallintavaijereita voidaan joutua säätämään ennen
lumilingon ensimmäistä käyttökertaa.
Katso " 7.4" alla
3.8RENGASPAINEET
Tarkasta rengaspaineet. Katso 6.4.
4 HALLINTALAITTEET
Äänenvaimennin on suojattu ritilällä. Moottoria
ei saa käynnistää, jos ritilä on irrotettu tai
vaurioitunut.
Katso kuva 1.
4.1KAASUVIPU (K)
Säätelee moottorin käyntinopeutta. Kaasuvivulla on 2
asentoa:
1. Täyskaasu
2. Tyhjäkäynti
4.2RIKASTINVIPU (2)
Käytetään kylmää moottoria käynnistettäessä. Rikastimella
on kaksi asentoa:
Ylöspäin - rikastin päällä (kylmäkäynnistykseen)
Vasemmalle - rikastin pois päältä
4.3ESIRIKASTIN (J)
Pumppukuplaa painamalla polttoainetta
ruiskutetaan suoraan kaasuttimen imuputkeen
kylmäkäynnistyksen helpottamiseksi.
4.4POLTTOAINEHANA (M)
Polttoainehana avaa polttoaineen syötön
kaasuttimeen. Hanan pitää olla kiinni, kun kone ei ole
käytössä.
Vasemmalle - auki.
Ylöspäin - kiinni.
4.5SÄHKÖKÄYNNISTYSPAINIKE (R) (CRYST AL)
Aktivoi sähkökäyttöisen käynnistysmoottorin.
15
FI
SUOMI
4.6PYSÄYTYSKATKAISIN (S)
Käytetään moottorin pysäyttämiseen. Katkaisimella on kaksi
asentoa:
Ulkona-OFF – moottori pysähtyy, moottoriaei voi
käynnistää.
Sisällä-ON – moottorin voi käynnistää, moottori
käy.
4.7VIRTAJOHTO - SÄHKÖKÄYNNISTYS (T)
(CRYSTAL)
Sähkökäyttöisen käynnistysmoottorin jännitteensyöttö.
Kytke virtajohto maadoitetulla jatkojohdolla maadoitettuun
220/230 V -seinäpistorasiaan. On suositeltavaa, että
virtapiiri on varustettu vikavirtakatkaisimella.
4.8KÄYNNISTYSKAHVA (U)
Käsikäyttöinen narukäynnistin jousipalautuksella.
4.9ÖLJYNTÄYTTÖTULPPA/
ÖLJYNMITTAPUIKKO (P)
Moottorin öljytason tarkastukseen ja öljyntäyttöön.
Öljytason pitää olla reiän alareunassa.
4.10 POLTTONESTESÄILIÖN TULPPA (C)
Polttonesteen täyttöä varten.
4.11 ÖLJYNTYHJENNYSTULPPA (Q)
Moottoriöljyn tyhjennykseen öljynvaihdon yhteydessä.
4.12 SYTYTYSTULPAN SUOJUS (F)
Helposti irrotettavissa ilman työkalua. Sytytystulppa on
suojuksen alla.
4.13 VAIHTEENVALITSIN (D)
Lumilingossa on 5 vaihdetta eteen ja 2 vaihdetta taakse.
Vaihteenvalitsinta ei saa siirtää, jos
vedonkytkentäkahva on alaspainettuna.
4.14 VEDONKYTKENTÄKAHVA (N)
Kytkee pyörien voimansiirron, kun vaihde on
valittuna ja kahva painetaan ohjausaisaa vasten.
Kiinnitetty ohjausaisan oikeaan putkeen.
4.15 KYTKENTÄKAHVA - LUMIRUUVI (O)
Kytkee lumiruuvin ja puhaltimen voimansiirron, kun
kahva painetaan ohjausaisaa vasten.
Kiinnitetty ohjausaisan vasempaan putkeen.
4.16 SUUNTAUSKAMPI (E)
Ei näy kuvassa. Suuntauskammella muutetaan lumisuihkun
suuntaa.
Puhdistustyökalu on asetettu pitimeensä syöttökotelon
yläosassa. Käytä aina puhdistustyökalua, kun puhdistat
poistoputkea ja lumiruuvia.
Puhdistus pitää tehdä moottori pysäytettynä.
Älä koskaan puhdista lumikanavaa käsin.
Vakavan tapaturman vaara.
5 KÄYTTÖ
5.1YLEISTÄ
Älä käynnistä moottoria, ennen kuin olet suorittanut kaikki
edellä kohdassa "ASENNUS" mainitut toimenpiteet.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, ennen kuin olet
lukenut ja ymmärtänyt käyttöohjeen sekä kaikki
lumilinkoon kiinnitetyt varoitus- ja ohjetarrat.
Käytä aina suojalaseja tai visiiriä käytön sekä
kunnossapito- ja huoltotöiden aikana.
5.2ENNEN KÄYNNISTYSTÄ
Täytä öljy moottoriin ennen käynnistämistä.
Älä käynnistä moottoria, ennen kuin olet täyttänyt
öljyn. Jos öljyä ei ole täytetty, seurauksena on
vakavia moottorivaurioita.
1. Aseta lumilinko tasaiselle alustalle.
2. Irrota öljyntäyttötulppa (11:F) ja täytä öljyä täyttöaukon
alareunaan saakka.
3. Käytä SAE 5W30-10W40 öljyä, joka on varustettu
merkinnällä A.P.I Service “SF”, “SG” tai “SH”.
4. Kampikammion täyttötilavuus: 0,6 litraa.
5. Asenna öljyntäyttötulppa (11:F) paikalleen.
Tarkasta moottorin öljytaso ennen jokaista
käyttökertaa. Tarkastuksen aikana lumilingon on oltava
tasaisella alustalla.
5.3TÄYTÄ POLTTONESTESÄILIÖ
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljysekoitteista 2tahtibensiiniä ei saa käyttää.
HUOM! Muista, että tavallinen lyijytön bensiini pilaantuu.
Älä osta enempää kuin 30 päivän tarvetta varten.
16
SUOMI
FI
Käytä mieluiten ympäristöystävällistä alkylaattibensiiniä. Se
on koostumukseltaan samanlaista kuin tavallinen bensiini,
mutta on vähemmän haitallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä polttoneste
erityisesti tähän tarkoitukseen tarkoitetussa
astiassa.
Säilytä polttoaine viileässä, hyvin ilmastoidussa
tilassa - ei sisällä asunnossa. Säilytä polttoaine
lasten ulottumattomissa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen
aikana. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä
koskaan avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa
moottorin käydessä tai kun se on käytön jälkeen
kuuma.
Älä täytä polttonestesäiliötä liian täyteen. Kierrä säiliön
tulppa tankkauksen jälkeen kunnolla kiinni ja pyyhi
mahdollinen valunut bensiini.
5.4MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN (ILMAN
SÄHKÖKÄYNNISTINTÄ), KATSO KUVA 1
Älä koske moottorin osiin moottorin käydessä tai
30 minuutin kuluessa moottorin pysäytyksestä.
Palovammojen vaara.
Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa.
Moottorin pakokaasut sisältävät hiilimonoksidia,
joka on hengenvaarallista kaasua.
1. Tarkasta, että vedon (N) ja lumiruuvin (O) kahvat ovat
vapaa-asennossa.
2. Avaa polttonestehana (M).
3. Käännä pysäytyskatkaisin (13) asentoon "ON".
4. Sulje kuristin (L).
Huom. Rikastinta ei tarvita kun moottori on lämmin.
5. Vedä käynnistyskahvasta hitaasti, kunnes tunnet vastusta.
Käynnistä sitten moottori nykäisemällä nopeasti
käynnistyskahvasta.
6. Kun moottori on käynnistynyt, säädä rikastinta niin, että
rikastinläppä on täysin auki.
7. Kun moottori on käynnistynyt, käännä rikastin pois
päältä.
5.5MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN (SÄHKÖKÄYNNISTYS) (CRYSTAL), KATSO KUVA 1
Älä koske moottorin osiin moottorin käydessä tai
30 minuutin kuluessa moottorin pysäytyksestä.
Palovammojen vaara.
Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa.
Moottorin pakokaasut sisältävät hiilimonoksidia,
joka on hengenvaarallista kaasua.
1. Kytke moottorin virtajohto maadoitettuun jatkojohtoon.
Kytke sitten jatkojohto maadoitettuun 220/230 V
seinäpistorasiaan.
2. Tarkasta, että vedon (N) ja lumiruuvin (O) kahvat ovat
vapaa-asennossa.
3. Avaa polttonestehana (M).
4. Käännä pysäytyskatkaisin (13) asentoon "ON".
5. Sulje kuristin (L).
Huom. Rikastinta ei tarvita kun moottori on lämmin.
6. Paina pumppukuplaa 2 - 3 kertaa. Varmista, että reikä
peittyy, kun pumppukuplaa painetaan (J). Huom. Älä
käytä esirikastinta, kun moottori on lämmin.
7. Käynnistä moottori:
A. aktivoi käynnistysmoottori painamalla
käynnistyspainiketta.
B. kun moottori käynnistyy, vapauta käynnistyspainike ja
avaa kuristinläppää vähitellen.
C. jos moottorin käynti huononee, sulje heti rikastinläppä
ja avaa se sen jälkeen asteittain uudelleen.
D. irrota ensin jatkojohto pistorasiasta. Irrota jatkojohto
sen jälkeen moottorista.
Huom: Sähköstartin vaurioitumisen välttämiseksi
käynnistä moottori niin, että pidät käynnistyspainikkeen
painettuna 5 sekunnin ajan ja vapauta se sitten 5 sekunnin
ajaksi. Ellei moottori käynnisty 10 yrityksellä, anna sen
jäähtyä vähintään 40 minuutin ajan ennen kuin yrität
uudelleen. Ellei moottori vieläkään käynnisty, ota yhteys
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
8. Kun moottori on käynnistynyt, käännä rikastin pois
päältä.
5.6PYSÄYTYS
1. Vapauta molemmat kytkentäkahvat. Huom! Jos
lumiruuvi pyörii edelleen – katso " 7.4".
2. Sulje polttonestehana (1:M).
3. Aseta pysäytyskatkaisin (1:S) asentoon “OFF”.
5.7LIIKKEELLELÄHTÖ
1. Käynnistä moottori yllä esitetyllä tavalla. Käytä
moottoria muutama minuutti lämpimäksi ennen
kuormittamista.
2. Säädä poistoputken ohjain.
3. Suuntaa poistoputki suuntauskammen avulla niin, että
lumi lentää myötätuuleen.
Vaihdevipua ei saa siirtää, jos
vedonkytkentäkahva on alaspainettuna.
5. Kytke päälle lumiruuvin ja puhaltimen voimansiirto
painamalla lumiruuvin kytkentäkahvaa.
Varo pyörivää lumiruuvia. Pidä kädet, jalat,
hiukset ja löysät vaatteet kaukana pyörivistä
osista.
6. Paina vedonkytkentäkahva alas. Lumilinko lähtee nyt
liikkeelle eteen- tai taaksepäin vaihdevivun asennosta
riippuen.
5.8AJOVINKKEJÄ
1. Käytä moottoria aina täydellä tai lähes täydellä kaasulla.
Äänenvaimennin ja sen lähellä olevat osat
kuumenevat moottorin käydessä. Palovammojen
vaara.
2. Sovi
3. Paras tulos saavutetaan, jos lumi lingotaan heti
4. Mikäli mahdollista, linkoa lumi aina myötätuuleen.
5. Säädä jalakset ruuveilla (1:H) alustan mukaan.
ta ajonopeus
nopeutta vaihteilla, älä kaasuvivulla.
lumisateen jälkeen.
- tasaisella alustalla, esim. asfaltilla, jalasten tulee olla n.
3 mm kaavinterän alapuolella.
- epätasaisella alustalla, esim. sorateillä, jalasten tulee
olla n. 30 mm kaavinterän alapuolella.
vallitseviin lumiolosuhteisiin. Säädä
17
FI
SUOMI
Säädä jalakset aina niin, ettei lumilinkoon joudu
soraa tai kiviä. Uloslinkoutuessaan ne saattavat
aiheuttaa henkilövahinkoja.
Varmista, että molemmat jalakset on säädetty samalle
korkeudelle.
6. Sovita ajonopeus niin, että lumi linkoutuu poistoputkesta
tasaisena suihkuna.
Jos lumi tukkii poistoputken, älä yritä puhdistaa
sitä suorittamatta ensin seuraavia toimenpiteit ä:
- vapauta molemmat kytkentäkahvat.
- pysäytä moottori.
- poista virta-avain virtalukosta.
- irrota sytytystulpan johto.
- älä työnnä kättä poistoputkeen tai lumi ruu viin.
Käytä mukana toimitettua puhdistustyökalua.
5.9KÄYTÖN JÄLKEEN
1. Tarkasta, ettei lumilingossa ole irronneita tai
vaurioituneita osia. Tarvittaessa vaihda vaurioituneet
osat.
2. Kiristä löystyneet ruuvit ja mutterit.
3. Harjaa lumilinko puhtaaksi lumesta.
4. Liikuta kaikkia hallintalaitteita muutaman kerran
edestakaisin.
5. Sulje kuristin (L).
6. Irrota sytytystulpan johto.
Älä peitä lumilinkoa moottorin ja
äänenvaimentimen ollessa vielä lämmin.
6 HUOLTO
6.1HUOLTOAIKATAULU
HuoltokohtaHuoltoväliTyyppi
Moottoriöljyn
vaihto
Käyttöhihnojen
tarkastus
Niveljärjestelmän
voitelu
Rengaspaineiden
tarkastus
Sytytystulppien
tarkastus/uusinta.
6.2ÖLJYNVAIHTO
Vaihda öljy ensimmäisen kerran 5 käyttötunnin jälkeen ja
sen jälkeen 20 käyttötunnin välein tai vähintään kerran
kaudessa. Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä.
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se
tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin
jäähtyä muutaman minuutti ennen öljyn
tyhjennystä.
1. Kallista lumilinkoa hieman oikealle niin, että
öljyntyhjennystulppa alimpana (1:Q).
2. Irrota öljyntyhjennystulppa.
2 tunnin jälkeen ja sen
jälkeen 20 tunnin
välein
2 tunnin jälkeen ja sen
jälkeen kerran vuodessa.
10 tuntia10W -öljy
50 tuntia
100 tuntia Champ. NHSP
SAE 5W30 10W40
LD F7RTC
3. Valuta öljy astiaan.
4. Asenna öljyntyhjennystulppa.
5. Täytä uutta öljyä. Tyyppi ja määrä, katso edellä kohta "
5.2".
6.3SYTYTYSTULPPA
Tarkasta sytytystulppa kerran vuodessa tai 100 käyttötunnin
välein.
Puhdista tai vaihda sytytystulppa, jos kärjet ovat palaneet.
Moottorinvalmistajan suositus: Briggs & Stratton LDF7TC
tai vastaava.
Kärkiväli: 0,7-0,8 mm.
6.4RENGASPAINEET
Rengaspaineen pitää olla yhtä suuri molemmissa renkaissa.
Tarkasta, että venttiilien suojahatut ovat paikoillaan
suojaamassa venttiilejä epäpuhtauksilta.
Suositeltu rengaspaine. 1,2 bar.
6.5KAASUTIN
Kaasutin on säädetty valmiiksi tehtaalla. Jos tarvitaan
jälkisäätöä, ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
6.6VOITELU
Mitään huoltotoimenpiteitä ei saa suorittaa, ennen
kuin:
- moottori on pysähtynyt.
- sytytystulpan johto on irrotettu.
6.6.1Nivelet
Katso kuva 12. Voitele nivelet 10 käyttötunnin välein ja
ennen varastointia. Käytä 10W-öljyä.
•Kahvojen laakerit
•Käyttöhihnan kiristysvarsi
•Lumiruuvin kiristysvarsi
6.6.2 Vaihteisto
Vaihteiston osia ei voidella.
7 HUOLTO JA KORJAUKSET
Mitään huoltotoimenpiteitä ei saa suorittaa, ennen
kuin:
- moottori on pysähtynyt.
- sytytystulpan johto on irrotettu.
Jos käyttöohjeessa neuvotaan, että lumilinko on nostettava
pystyasentoon ja asetettava lumiruuvin kotelon varaan,
polttonestesäiliö on ensin tyhjennettävä.
Tyhjennä polttonestesäiliö ulkona, kun moottori
on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä polttoneste
bensiinille tarkoitettuun astiaan.
7.1VIANMÄÄRITYS
OngelmaMahdollinen syyToimenpide
18
SUOMI
FI
Moottori ei
käynnisty.
Moottori on
vaikea käynnistää tai moottori
on tehoton.
Lumiruuvi ei
pyöri.
Lumiruuvi ei
pysähdy, kun
vipu vapautetaan.
Kone puol
taa.Epätasaiset rengas-
Liian paljon bensiiniä.
Vettä bensiinissä tai
bensiini liian vanhaa.
Muuta.Suorita käynnistys
Väärä sytytystulppa Vaihda sytytys-
Säiliön tulpan ilmanvaihtoreikä tukossa.
Vieras esine estää
pyörimisen.
Murtoruuvi katkennut.
Lumiruuvin hihna
luistaa.
Lumiruuvin hihna
katkennut.
Lumiruuvin hihna
väärin säädetty.
Lumiruuvin hihnanohjain väärin säädetty.
paineet.
Vetää vain yhdellä
pyörällä.
Jalakset väärin sää-
detty.
Kaavinlevy väärin
säädetty.
Toistuvat käynnistysyritykset täydellä
kaasulla ja kuristin
asennossa OFF
Tyhjennä säiliö ja
täytä uutta bensiiniä.
käyttöohjeen
mukaan.
tulppa
Puhdista ilmanvaih-
toreikä.
Poista este mukana
toimitetulla puhdistustikulla.
Vaihda katkennut
ruuvi.
Säädä hihna ja vaijeri.
Vaihda hihna.
Säädä hihna.
Säädä hihn
Säädä rengaspaineet.
Tarkasta pyörälukot.
Säädä kaavinlevy ja
jalakset.
Säädä kaavinlevy ja
jalakset.
anohjain.
7.2KAAVINLEVYN JA JALASTEN SÄÄTÖ
Kaavinlevy (1:V) ja jalakset (1:H) kuluvat käytössä.
Säädä kaavinlevy (yhdessä jalasten kanssa) halutulle
korkeudelle maanpinnasta.
Kaavinlevy ja jalakset ovat kaksipuoliset ja ne voidaan
kääntää. Katso ” 5.7”.
7.3YLEISTÄ KIILAHIHNOISTA
Kiilahihnat tulee tarkastaa ja säätää kerran kaudessa ja ne
tulee vaihtaa tarvittaessa. Huollot tulee teettää valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
7.4HALLINTAVAIJEREIDEN SÄÄTÖ
Hihnojen vaihdon jälkeen on hallintavaijerit säädettävä
(katso alla).
7.4.1 Lumiruuvi
1. Irrota sytytystulpan kaapeli sytytystulpasta.
2. Paina vipua alas (1:O). Vivussa pitää tuntua vastusta.
Kun vipu vapautetaan, sen pitää palautua alkuasentoon.
4. Tarkasta uudelleen kohdan 2 mukaisesti ja säädä
tarvittaessa uudelleen.
7.4.2 Veto
1. Käynnistä moottori, kytke vaihde päälle ja tarkasta veto
alla kuvatulla tavalla.
- Ellei kone liiku säädin (13:N) painettuna/aktivoituna,
vaijeria pitää kiristää.
- Jos kone liikkuu eteenpäin säädin (13:N) vapautettuna/
ei-aktivoituna, vaijeria pitää löysätä.
2. Kytke kone pois päältä.
3. Säädä seuraavasti:
- Löysää lukkomutteri (13:O)
Kierrä säätöruuvi (13:P) haluttuun asentoon sormin.
Huomautus! Liian kireällä oleva vaijeri aiheuttaa kulumista. Siksi vaijerin kiristys tulisi suorittaa vähän kerrallaan.
- Lukitse säätöruuvi uuteen asentoon lukitusmutterilla
4. Tarkasta uudelleen kohdan 1 mukaisesti ja säädä tarvittaessa uudelleen.
7.5MURTORUUVIEN VAIHTO (1:W)
Lumiruuvi on kiinnitetty akseliin erikoisruuveilla, jotka on
suunniteltu murtumaan lumiruuvin juuttuessa kiinni
koteloonsa.
Käytä vain alkuperäisiä murtoruuveja!
Muuntyyppisten ruuvien käyttö saattaa aiheuttaa
lumilingolle vakavia vaurioita.
1. Pysäytä moottori.
2. Irrota sytytystulpan johto.
3. Varmista, että kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet.
4. Poista lumiruuviin juuttunut esine.
5. Kohdista akselin ja lumiruuvin reiät.
6. Poista murtuneen ruuvin osat.
7. Asenna uusi alkuperäinen murtoruuvi.
19
FI
SUOMI
8 SÄILYTYS
Älä koskaan jätä polttonestesäiliöön
polttonestettä säilytyksen ajaksi, äläkä säilytä
lumilinkoa suljetussa, huonosti ilmastoidussa
tilassa. Avotuli, kipinät, savukkeet yms. voivat
sytyttää mahdollisesti kaasuuntuneen bensiinin.
Jos lumilinkoa aiotaan säilyttää vähintään 30 päivää,
seuraavia toimenpiteitä suositellaan ennen lumilingon
siirtämistä säilytykseen:
1. Tyhjennä polttonestesäiliö.
2. Käynnistä moottori ja anna sen käydä bensiinin
loppumiseen saakka.
3. Vaihda moottoriöljy, jos edellisestä öljynvaihdosta on yli
3 kuukautta.
4. Irrota sytytystulppa ja kaada hieman moottoriöljyä (n. 30
ml) sytytystulpan reikään. Pyöritä moottoria muutamia
kierroksia. Asenna sytytystulppa paikoilleen.
5. Puhdista koko lumilinko huolella.
6. Voitele kaikki voitelukohteet kohdan " 6.6" mukaisesti.
10. Mikäli mahdollista, säilytä lumilinkoa sisätiloissa.
9 JOS JOTAIN RIKKOUTUU
Valtuutetut huoltoliikkeet suorittavat korjauksia ja huoltoja.
Ne käyttävät alkuperäisvaraosia.
Teetkö yksinkertaiset korjaukset itse? Käytä vain
alkuperäisvaraosia. Ne sopivat sellaisenaan ja helpottavat
työtäsi.
Varaosia saat jälleenmyyjältäsi tai huoltoliikkeestä.
Ilmoita varaosatilausten yhteydessä lumilingon
mallimerkintä, ostovuosi sekä moottorin malli ja
tyyppinumero.
10 TAKUUEHDOT
Koneelle myönnetään täydellinen valmistus- ja
materiaaliviat kattava takuu. Käyttäjän on noudatettava
huolella oheisessa asiakirjassa annettuja ohjeita.
Takuu ei koske vaurioita, jotka aiheutuvat:
-käyttöohjeen ohjeiden laiminlyönnistä
-varomattomuudesta
-virheellisestä tai kielletystä käytöstä tai asennuksesta
-muiden kuin alkuperäisvaraosien käytöstä
-muiden kuin GGPn toimittamien ja hyväksymien
tarvikkeiden käytöstä
Takuu ei myöskään kata:
-kuluvia osia, kuten käyttöhihna, lumiruuvi,
valonheittimet, pyörät, murtoruuvit ja vaijerit
-normaalia kulumista
-moottoreita. Niillä on oma valmistajan myöntämä takuu,
jolla on erilliset takuuehdot.
Ostajaa suojaa kyseisen maan lainsäädäntö. Takuu ei rajoita
näiden lakien turvaamia oikeuksia.
20
DANSK
DA
1 GENERELT
Dette symbol betyder ADVARSEL. Der er risiko
for alvorlig personskade og/eller materielle
skader, hvis ikke instruktionerne følges nøje.
1.1SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for at
understrege, at der skal udvises forsigtighed og
opmærksomhed ved anvendelse af maskinen.
Symbolerne betyder:Advarsel.
Læs og forstå brugsanvisningen, inden
maskinen tages i brug.
Tag tændrørskablet af og læs, hvordan
vedligeholdelse eller reparationer udføres.
Uvedkommende og tilskuere skal være i
sikker afstand af maskinen.
Ret aldrig udkastet mod personer.
Brug høreværn.
1.2HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurerne i denne brugsanvisning er nummereret 1, 2, 3, osv.
Komponenter i figurerne er mærket A, B, C, osv.
Henvisning til komponent C i figur 2 skrives som følger:
”Se fig. 2:C.” eller bare ”(2:C)”
1.2.2 Overskrifter
Overskrifterne i denne brugsanvisning er nummereret som
beskrevet i nedenstående eksempel:
“1.3.1 Generel sikkerhedskontrol” er en underoverskrift til
“1.3 Sikkerhedskontrol” og en del af dette afsnit.
Ved henvisning til overskrifter angives ofte kun
overskriftens nummer, fx “Se 1.3.1”.
2 SIKKERHEDSBESTEMMELSER
2.1GENERELT
•Læs instruktionerne nøje igennem. Man skal sætte sig ind
i alle reguleringsanordninger og den korrekte anvendelse
af sneslyngen.
•Lad aldrig børn eller personer, som ikke er fortrolige med
disse forskrifter, bruge sneslyngen. Lokale forskrifter kan
indeholde restriktioner vedrørende førerens alder.
•Brug aldrig sneslyngen, hvis der er andre personer og
især børn eller dyr i nærheden.
•Husk, at føreren har ansvaret for ulykker, der rammer
andre personer eller deres ejendom.
•Udvis forsigtighed, så du ikke glider eller falder, specielt
når du bakker med sneslyngen.
•Brug ikke sneslyngen, hvis du er påvirket af alkohol eller
medicin, eller hvis du er træt eller syg.
2.2FORBEREDELSE
•Kontrollér omhyggeligt det område, som skal ryddes for
sne, og fjern alle løse genstande.
•Frikobl alle reguleringsanordninger, før motoren startes.
•Brug aldrig sneslyngen uden at være rigtigt klædt. Bær en
fodbeklædning, som gør, at du står bedre fast på et glat
underlag.
•Advarsel - benzin er meget brandfarlig.
A. Opbevar brændstoffet i en beholder, som er specielt
beregnet til dette formål.
B. Påfyld kun benzin udendørs og undgå tobaksrygning
under påfyldningen.
C. Fyld brændstof på, inden motoren startes. Man må
aldrig tage tankdækslet af eller fylde benzin på, mens
motoren er i gang eller stadig er varm.
D. Skru tankdækslet forsvarligt fast og tør eventuel
spildt benzin op.
•Justér højden på indføringshuset, således at det er frit ved
rydning af grusgange.
•Foretag under ingen omstændigheder justeringer, mens
motoren er i gang (medmindre det fremgår af
brugsanvisningen).
•Lad sneslyngen tilpasse sig til udendørstemperaturen,
inden snerydningen påbegyndes.
•Brug altid beskyttelsesbriller eller visir under arbejdet
samt ved vedligeholdelse og service af sneslyngen.
2.3DRIFT
•Hold aldrig hænderne eller fødderne i nærheden af eller
under de roterende dele. Undgå altid udkaståbningen.
•Sneslyngen må ikke anvendes til at slynge andet end sne.
•Vær forsigtig ved kørsel på eller krydsning af grusgange,
fortove eller gader/veje. Vær opmærksom på skjulte farer
og trafik.
•Ret aldrig udkastet udad mod en offentlig vej eller mod
trafikken.
•Hvis sneslyngen rammer et fremmedlegeme, stop da
motoren, frigør tændkablet fra tændrøret og kontrollér
sneslyngen omhyggeligt for eventuelle skader. Reparér
skaderne, før sneslyngen tages i brug igen.
21
DA
DANSK
•Hvis sneslyngen begynder at vibrere unormalt, stop da
motoren og find årsagen. Vibrationer er normalt tegn på
problemer.
•Stop motoren og frigør tændkablet fra tændrøret:
A. Hvis førerpladsen forlades.
B. Hvis indføringshuset eller udkastet er tilstoppet og
skal renses.
C. Hvis der skal udføres en reparation eller justering.
•Før rengøring, reparationer eller eftersyn skal man altid
sørge for, at alle roterende dele står stille, og at alle
reguleringsanordninger er frikoblet.
•Hvis sneslyngen efterlades uden opsyn, skal alle
reguleringsanordninger være frakoblet, gearstangen stå i
neutralposition, motoren være standset og stopafbryderen
sat i position ”OFF”.
•Lad ikke motoren køre indendørs undtagen ved transport
ind i og ud af opbevaringsstedet. Sørg da for, at døren er
åben. Udstødningsgasserne er livsfarlige.
•Kør aldrig tværs over en skråning. Kør oppefra og ned og
nedefra og op. Vær forsigtig, når du skifter retning på en
skråning. Undgå stejle skråninger.
•Brug aldrig sneslyngen med mangelfuld afskærmning,
eller uden at sikkerhedsanordningerne er på plads.
•De monterede beskyttelsesanordninger må ikke
afmonteres eller sættes ud af drift.
•Du må ikke ændre motorens regulatorindstillinger eller
køre motoren ved for højt omdrejningstal. Risikoen for
skader øges, når motoren kører med for højt
omdrejningstal.
•Brug aldrig sneslyngen nær ved indhegninger, biler,
vinduesruder, skråninger og lignende, hvis
udkastskærmen ikke er korrekt indstillet.
•Hold altid børn væk fra det område, som skal ryddes for
sne. Lad en anden voksen holde øje med børnene.
•Overbelast ikke sneslyngen ved at køre for stærkt.
•Vær forsigtig, når du bakker. Kig bagud efter eventuelle
forhindringer, før og mens du bakker.
•Ret aldrig udkastet mod eventuelle tilskuere. Lad aldrig
nogen stå foran sneslyngen.
•Kobl sneskruen fra, når sneslyngen transporteres eller
ikke er i brug. Kør ikke for stærkt ved transport på glat
underlag.
•Brug kun tilbehør, som er godkendt af producenten.
•Kør aldrig med sneslyngen uden at have god udsigt eller
tilstrækkelig belysning.
•Sørg altid for at være i god balance og at holde godt fast
i styret.
•Brug aldrig sneslyngen oppe på et tag.
•Rør ikke ved motordele, som bliver varme under drift.
Risiko for forbrænding.
2.4VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
•Spænd alle møtrikker og skruer, således at sneslyngen er
i forsvarlig stand. Kontrollér sikringsboltene med jævne
mellemrum.
•Anvend altid originale reservedele. Ikke-originale
reservedele kan medføre risiko for skader, også selv om
de passer til sneslyngen.
•Opbevar aldrig sneslyngen med benzin i tanken i en
bygning, hvor dampene kan komme i kontakt med åben
ild eller gnister.
•Lad motoren køle af, før sneslyngen stilles ind f.eks. i et
skur.
•Før opbevaring over længere tid bør man læse
anbefalingerne i brugsanvisningen.
•Udskift beskadigede advarsels- og instruktionsskilte.
•Efter brugen bør man lade motoren gå et par minutter
med sneskruen tilkoblet. Derved forhindres sneskruen i at
fryse fast.
3 MONTERING
Bemærk! Henvisninger til højre og venstre side tager
udgangspunkt i førerens position bag sneslyngen.
3.1INDHOLD - YDEREMBALLAGE
Emballagen indeholder dele, der skal monteres ifølge
tabellen nedenfor:
DelPos. Figur Ant.
Sneslynge11
IndstillingsgrebT81
GearstangH91
UdkastD71
StyrX21
FrontpanelS61
Gearpanel (Cube)J3a1
Brugsanvisning--1
Monteringssæt med dele som angivet
i tabellen nedenfor
Monteringssættet leveres i to poser og indeholder dele som
angivet i tabellen nedenfor:
DelPos. Figur Ant.
Skrue til gearpanel (Cube)-3a4
Skive til gearpanel (Cube)-3a8
Møtrik til gearpanel (Cube)-3a4
Skrue til styrA4-54
Firkantede skiver til styrB42
Underlagsskiver til styrC52
Underlagsskiver til indstillingsgrebZ82
Split til indstillingsgrebG81
SvinghåndtagY81
Underlagsskive til svinghåndtagQ81
Skrue til svinghåndtagR81
Skrue til frontpanelP64
Kort skrue til gearstangI91
Låsemøtrik til skruen ovenfor-91
Lang skrue til gearstangV91
StyretappeE73
Skrue til styretappe-76
Underlagsskive til styretappe-76
Møtrikker til styretappe-76
--1
22
DANSK
DA
Desuden medleveres nedenstående tilbehør/værktøj:
Tilbehør/værktøjPos. Figur Ant.
RenseværktøjG11
Ekstra sikringsbolte i reserveW12
Tændrørsnøgle--1
Unbrakonøgle--1
Tændingsnøgle, reserve-- 2
3.2UDPAKNING
1. Fjern alle de små dele, der ligger løst i kassen.
2. Skær kassens fire hjørner op, og lad siderne falde ned.
3. Rul sneslyngen væk fra kassen.
3.3STYR
Proceduren kræver to personer, da håndtaget skal holdes på
plads under monteringen.
1. Stil sneslyngen på transportøren.
2. Cube:
Montér gearpanelet. Se fig. 3a.
Crystal:
Løsn begge hjul fra deres aksel, og flyt dem ca. 10 cm ud
fra sneslyngen.
3. Se fig. 3b. Hold håndtaget lige over sneslyngen, og sæt
wirerne i det tilhørende håndtag. Bemærk wirernes
position gennem fordybningen (Z) og ind i fordybningen
(Y). Fig. 2 viser wirernes placering, når monteringen er
færdig.
4. Se fig. 4. Monter den øverste skrue (A) med den
kvadratiske spændeskive (B) gennem håndtaget, og skru
den ind i sneslyngen på begge sider uden at stramme den.
5. Se fig. 5. Vip forsigtigt håndtaget fremad, og montér de
to nederste skruer (A) med spændeskiver (C) i begge
sider.
6. Kontrollér, at wirerne er placeret som vist på (Z) og (Y) i
fig. 2.
7. Stram de fire skruer (A).
8. Tryk hjulene på plads, og fastgør dem på akslen.
9. Stil sneslyngen på hjulene.
10. Montér frontpanelet i de fire huller i håndtaget, og fastgør
det nedefra med fire skruer med spændeskiver. Se fig. 6
3.4SNEUDKAST, SE FIG. 7
1. Placér sneudkastet (D) på flangen.
2. Montér de tre styreknaster (E) med to skruer hver.
3. Spænd skruerne.
3.5INDSTILLINGSGREB, SE FIG. 8
1. Indfør indstillingsgrebet forfra gennem øjebolten (F).
2. Indsæt akselenden i plastbøsningen og tilpas
snekkedrevet til udskæringerne i sneudkastet.
3. Montér skiven (Z) og lås fast med splitten (G).
4. Montér skiven (Z), svinghåndtaget (Y) med skrue (R) og
skive (Q).
5. Tjek sneudkastet ved at dreje det helt igennem i begge
retninger. Sneudkastet skal rotere frit.
3.6GEARSTANG, SE FIG. 9
Montér gearstangen på gearkassens aksel på følgende måde:
1. Sæt maskinen på indføringshuset og sæt gearstangen (H)
i første gear frem. Se fig. 9.
2. Montér skruen (I) gennem vinkeldelen og akslen og
spænd den.
3. Spænd skruerne (U) mellem gearstangen og
vinkelsamlingen 4.
4. Spænd skruen (V), til gearstangen forbliver i
gearpositionerne på panelets plade. Spænd med
låsemøtrik (W).
5. Sæt maskinen ned på hjulene.
3.7KONTROL AF REGULERINGSWIRER
Det kan være nødvendigt at justere reguleringswirerne, inden
sneslyngen anvendes første gang.
Se " 7.4" nedenfor.
3.8DÆKTRYK
Kontrollér lufttrykket i dækkene. Se ”6.4”.
4 HÅNDTAG
Motorens støjdæmper er forsynet med et
beskyttelsesgitter. Motoren må aldrig startes,
uden at dette gitter er monteret og intakt.
Se figur 1.
4.1GASREGULERING (K)
Regulerer motorens omdrejningstal. Gasreguleringen har 2
positioner:
1. Fuld gas
2. Tomgang
4.2CHOKERREGULERING (L)
Bruges ved start af en kold motor. Chokeren har to
positioner:
Opad - chokeren er lukket (ved koldstart)
Til venstre - chokeren er åben
4.3PRIMER (J)
Ved tryk på gummiblæren sprøjtes der brændstof
ind i karburatorens indsugningsrør for at gøre
starten lettere ved start med kold motor.
4.4BRÆNDSTOFHANE (M)
Brændstofhanen åbner for brændstoftilførslen til
karburatoren. Brændstofhanen skal altid være lukket,
når maskinen ikke er i brug.
Til venstre – åben.
Opad – lukket.
4.5STARTKNAP - ELSTART (R) (CRYSTAL)
Aktiverer den elektriske startmotor.
4.6STOPAFBRYDER (S)
Bruges til at stoppe motoren. Afbryderen har to positioner:
Trukket ud-OFF – Motoren stopper, motoren kan
ikke startes.
Trykket ind-ON – Motoren kan startes, motoren går.
23
DA
DANSK
4.7TILSLUTNINGSLEDNING - ELSTART (T)
(CRYSTAL)
Forsyner den elektriske startmotor med strøm. Tilslut
ledningen via en jordet forlængerledning til en 220/230 volt
jordet stikkontakt. Der bør benyttes HFI-relæ.
4.8STARTHÅNDTAGET (U)
Manuel snorstart med opspoling.
4.9OLIEPÅFYLDNINGSDÆKSEL/OLIEPIND (P)
Til påfyldning og kontrol af motorens olieniveau.
Oliestanden skal nå op til hullets underkant.
4.10 TANKDÆKSEL (C)
Til påfyldning af benzin.
4.11 OLIEAFTAPNINGSTAP (Q)
Til aftapning af motorolie ved olieskift.
4.12 TÆNDRØRSBESKYTTELSE (F)
Beskyttelsen kan nemt tages af med hånden. Under
beskyttelsen sidder tændrøret.
4.13 GEARSTANG (D)
Maskinen har 5 fremadgående gear og 2 bakgear til at
regulere hastigheden.
Gearstangen må ikke flyttes, hvis
koblingshåndtaget til drift er trykket ned.
4.14 KOBLINGSHÅNDT A G - FREMDRIFT (N)
Kobler fremdriften på hjulene til, når maskinen er i
gear, og håndtaget trykkes ned mod styret.
Sidder på højre styrerør.
4.15 KOBLINGSHÅNDTAG - SNESKRUE (O)
Kobler sneskruen og ventilatoren til, når håndtaget
trykkes ned mod styret.
Sidder på venstre styrerør.
4.16 INDSTILLINGSGREB (E)
Indstillingsgrebet ændrer den retning, sneen kastes ud i.
1. Drej håndtaget med uret - udkastet drejes mod
venstre.
2. Drej håndtaget mod uret - udkastet drejes mod
højre.
4.17 SLÆBESKO (H)
Bruges til at indstille indføringshusets højde over underlaget
4.18 HJULLÅS
Se fig. 10. Det venstre hjul er monteret på hjulakslen med en
låsesplit. Låsesplitten kan monteres på to måder:
A) Indvendigt – tohjulstræk.
B) Udvendigt – trækker på ét hjul. Gør så maskinen kan
håndteres nemmere under sving.
- Bruges under lettere forhold.
- Bruges ved lagring.
4.19 RETNINGSSKÆRM (A)
Løsn vingemøtrikken, og indstil retningsskærmens i den
ønskede højde.
Lav - kortere kastelængde.
Høj - længere kastelængde.
4.20 RENSEVÆRKTØJ (G)
Renseværktøjet sidder i sin holder på indføringshusets
overdel. Renseværktøjet skal altid bruges ved rengøring af
udkastet og sneskruen.
Rensning må kun udføres med standset motor.
Rengør aldrig snekanalen med hånden. Der er
risiko for alvorlige personskader.
5 ANVENDELSE
5.1GENERELT
Start aldrig motoren uden først at have udført alle
ovenstående punkter under afsnittet "3".
Brug aldrig sneslyngen uden at have læst og
forstået vedlagte brugsanvisning samt alle
advarsels- og instruktionsskilte på sneslyngen.
Brug altid beskyttelsesbriller eller visir under
arbejdet samt i forbindelse med vedligeholdelse og
service af sneslyngen.
5.2FØR START
Fyld olie på motoren før start.
Start ikke motoren, før der er fyldt olie på. Hvis
der ikke fyldes olie på, sker der alvorlige
motorskader.
1. Stil sneslyngen på et plant underlag.
2. Løsn oliepåfyldningsproppen (11:F) og påfyld olie op til
underkanten af påfyldningshullet.
3. Brug olie SAE 5W30-10W40 mærket A.P.I. service
“SF”, “SG” eller “SH”.
4. Krumtaphuset rummer: 0,6 liter.
5. Montér oliepåfyldningsproppen (11:F) igen.
Kontrollér olieniveauet i motoren hver gang inden
ibrugtagning. Sneslyngen skal stå plant ved kontrol.
5.3FYLD BENZINTANKEN
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-takts benzin må
ikke anvendes.
OBS! Husk at almindelig, blyfri benzin er en letfordærvelig
vare; køb ikke mere benzin, end der skal bruges inden for 30
dage.
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan med
fordel anvendes. Denne type benzin har en sammensætning,
som er mindre skadelig både for mennesker og dyr.
Benzin er meget brandfarligt. Opbevar
brændstoffet i beholdere, der er specielt fr emstillet
til dette formål.
Opbevar benzinen i et køligt rum med god
ventilation - ikke i boligen. Opbevar benzinen
utilgængeligt for børn.
24
DANSK
DA
Påfyld kun benzin ude i det fri, og undlad
tobaksrygning under påfyldningen. Fyld
brændstof på, inden motoren startes. Fjern aldr ig
tankdækslet og fyld aldrig benzin på, mens
motoren er i gang eller stadig er varm.
Fyld ikke benzintanken helt op. Efter tankning skal tankdækslet skrues godt fast og eventuelt spildt benzin tørres op.
5.4START AF MOTOREN, SE FIG. 1
Rør ikke ved motorens dele, når motoren er i gang
eller i op til 30 minutter, efter at motoren har
været i gang. Risiko for forbrænding.
Kør ikke motoren indendørs. Udstødningsgassen
fra motoren indeholder kulilte, som er en livsfarlig
gas.
1. Kontrollér, at trækkets (N) og sneskruens (O) håndtag
ikke er aktiveret.
2. Åbn brændstofhanen (M).
3. Sæt stopafbryderen (S) på position ”ON”.
4. Stil chokeren (L) i lukket position.
Bemærk! En varm motor behøver ikke choker.
5. Tryk gummiblæren (J) ind 2 - 3 gange. Sørg for at hullet
er dækket, når gummiblæren trykkes ind . Bemærk! Brug
ikke denne funktion, når motoren er varm.
6. Træk forsigtigt starthåndtaget (U) ud, indtil der mærkes
en vis modstand. Start motoren med et fast træk.
7. Når motoren starter, skal chokeren stilles tilbage, til den
er helt åben.
5.5START AF MOTOR (MED ELSTART)
(CRYSTAL), SE FIG. 1
Rør ikke ved motorens dele, når motoren er i gang
eller i op til 30 minutter, efter at motoren har
været i gang. Risiko for forbrænding.
Kør ikke motoren indendørs. Udstødningsgassen
fra motoren indeholder kulilte, som er en livsfarlig
gas.
1. Forbind netledningen (T) på motoren med en jordet
forlængerledning. Tilslut derpå forlængerledningen til en
220/230 volt jordet stikkontakt.
2. Kontrollér, at trækkets (N) og sneskruens (O) håndtag
ikke er aktiveret.
3. Åbn brændstofhanen (M).
4. Sæt stopafbryderen (S) på position ”ON”.
5. Stil chokeren (L) i lukket position.
Bemærk! En varm motor behøver ikke choker.
6. Tryk gummiblæren (j) ind 2 - 3 gange. Sørg for at hullet
er dækket, når gummiblæren trykkes ind. Bemærk! Brug
ikke denne funktion, når motoren er varm.
7. Start af motoren:
A. tryk startknappen (R) ind for at aktivere startmotoren.
B. Når motoren er startet, slippes startknappen, og
chokerspjældet åbnes gradvist.
C. hvis motoren går uregelmæssigt, lukkes
chokerspjældet straks, og det åbnes derefter gradvist.
D. træk først forlængerledningen ud af stikkontakten. Tag
derpå forlængerledningen af motoren.
Bemærk: For at undgå beskadigelse af elstarten, skal
startforsøg foretages med knappen trykket inde i 5
sekunder og derefter sluppet i 5 sekunder. Hvis motoren
ikke er startet efter 10 forsøg, skal den have lov til at køle
af i 40 minutter, før et nyt startforsøg foretages. Hvis
motoren fortsat ikke starter, skal en autoriseret
servicestation kontaktes
8. Når motoren starter, skal chokeren stilles tilbage, til den
er helt åben.
5.6STOP
1. Slip begge koblingshåndtag. Bemærk: Hvis sneskruen
fortsætter med at rotere - se "7.4" nedenfor.
2. Luk brændstofhanen (1:M).
3. Sæt stopafbryderen (1:S) på position ”OFF”.
5.7IGANGKØRSEL
1. Start motoren som beskrevet ovenfor. Lad motoren køre
nogle minutter og blive varm, inden den belastes.
2. Indstil retningsskærmen til udkastet.
3. Drej på indstillingsgrebet og indstil udkastet, således at
sneen kastes ud i vindretningen.
Gearstangen må ikke flyttes, hvis
koblingshåndtaget til fremdrift er trykket ned.
4. Stil gearstangen/hastighedsvælgeren i den ønskede
position.
5. Tryk koblingshåndtaget til sneskruen ned for at aktivere
sneskruen og udkastventilatoren.
Pas på den roterende sneskrue. Hold hænder,
fødder, hår og løstsiddende tøj væk fra de
roterende dele.
6. Tryk koblingshåndtaget til trækket ned. Sneslyngen
flytter sig nu frem eller tilbage afhængigt af gearstangens
indstilling.
5.8KØRETIPS
1. Kør altid med motoren på fuld eller næsten fuld gas.
Støjdæmperen og de nærved liggende dele bliver
meget varme, når motoren går. Risiko for
brandskader ved berøring.
2. Tilpas altid hastigheden efter sneforholdene. Regulér
hastigheden med gearstangen, ikke med gasreguleringen.
3. Sneen ryddes mest effektivt umiddelbart efter snefaldet.
4. Kast om muligt altid sneen ud i vindretningen.
5. Justér slæbeskoene med skruerne (1:H) efter underlaget:
- på plant underlag, f.eks. asfalt, skal slæbeskoene ligge
ca. 3 mm under skrabeskæret.
- på ujævnt underlag, f.eks. grusgange, skal slæbeskoene
ligge ca. 30 mm under skrabeskæret.
Justér altid slæbeskoene, så grus og sten ikke føres
ind i sneslyngen. Der er risiko for
når sådant
Sørg for, at slæbeskoene er justeret ens i begge sider.
6. Tilpas hastigheden, så sneen kastes ud i en jævn strøm.
kastes ud med høj fart.
personskader,
25
DA
DANSK
Hvis sneen sidder fast i udkastet, prøv da ikke at
rense uden først at gøre følgende:
- slip begge koblingshåndtag.
- stop motoren.
- fjern tændingsnøglen.
- løsgør tændkablet fra tændrøret.
- stik ikke hånden ind i udkastet eller sneskruen.
Brug det medleverede renseværktøj.
5.9EFTER BRUGEN
1. Kontrollér sneslyngen for løse eller beskadigede dele.
Udskift beskadigede dele efter behov.
2. Spænd alle løse skruer og møtrikker.
3. Børst al sne væk fra sneslyngen.
4. Bevæg alle reguleringer frem og tilbage et par gange.
5. Stil chokeren (L) i lukket position.
6. Løsgør tændkablet fra tændrøret.
Tildæk ikke sneslyngen, mens motoren og
støjdæmperen endnu er varme.
6 VEDLIGEHOLDELSE
6.1VEDLIGEHOLDELSESPLAN
ServicepunktFrekvensType
Skift af motorolie Efter 2 timer og deref-
Kontrol af drivremme
Smøring af lænkesystem
Kontrol af dæktryk 50 timer
Kontrol/udskift-
ning af tændrør
ter for hver 20 timer.
Efter 2 timer og deref-
ter en gang om året.
10 timer10W olie
100 timer Champ. NHSP
SAE 5W40 10W40
LD F7RTC
6.4DÆKTRYK
For at opnå den bedste ydelse skal lufttrykket være ens i de
to hjul. Kontrollér, at ventilerne er beskyttet mod
forureninger ved, at beskyttelsespropperne sidder på plads.
Anbefalet dæktryk: 1,2 bar.
6.5KARBURATOR
Karburatoren er korrekt indstillet fra fabrikken. Kontakt et
autoriseret serviceværksted, hvis en efterjustering er
nødvendig.
6.6SMØRING
Der må ikke foretages nogen form for service, før
følgende er gjort:
- motoren er stoppet.
- tændkablet er løsnet fra tændrøret.
6.6.1 Lænker
Se fig. 12. Smør lænkerne nedenfor for hver 10. driftstime og
før lagring. Brug olie 10W.
•Betjeningsgrebenes lagring
•Drivremmens spændearm
•Sneskruens spændearm
6.6.2 Gearkasse
Ingen dele i gearkassen skal smøres.
6.2OLIESKIFT
Skift olie første gang efter 5 timers anvendelse, derefter for
hver 20 driftstimer eller mindst en gang pr. sæson. Olien skal
udskiftes, når motoren er varm.
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes
af straks efter standsning. Lad derfor motoren
køle af nogle minutter, inden olien tappes af.
1. Vip sneslyngen lidt til højre, så olieaftapningstappen
(1:Q) er motorens laveste punkt.
2. Skru olieaftapningstappen ud.
3. Lad olien løbe ud i en beholder.
4. Skru olieaftapningstappen i igen.
5. Fyld ny olie på. Se tidligere afsnit "5.2" angående type og
mængde.
6.3TÆNDRØR
Kontrollér tændrøret en gang om året eller for hver 100
driftstimer.
Rens eller udskift tændrøret, hvis elektroderne er forbrændt.
Motorfabrikanten anbefaler: Briggs & Stratton LDF5TC
eller tilsvarende.
Korrekt elektrodeafstand: 0,7 - 0,8 mm.
26
DANSK
7 SERVICE OG REPARATIONER
Der må ikke foretages nogen form for service, før
følgende er gjort:
- motoren er stoppet.
- tændkablet er løsnet fra tændrøret.
Hvis brugsanvisningen foreskriver, at sneslyngen
skal rejses op forover og stå på indføringshuset, skal
benzintanken tømmes.
Tøm benzintanken udendørs, når motoren er
kold. Undgå tobaksrygning. Tøm benzinen over i
en dertil beregnet beholder.
7.1FEJLSØGNING
ProblemMulig årsagHandling
Motoren starter
ikke.
Motoren er svær
at starte eller har
svag kraft.
Sneskruen roterer ikke.
Sneskruen stopper ikke, når
håndtaget slippes.
Maskinen trækker i én retning.
7.2JUSTERING AF SKRABESKÆR OG
SLÆBESKO
Skraberens blad (1:V) og sko (1:H) bliver slidt efter lang tids
brug. Justér skraberens blad (altid sammen med skoene), til
det har den ønskede afstand til jorden.
Skraberens blad og sko kan vendes og bruges på begge sider.
Se ”5.7”.
Ujævnt dæktryk.Justér dæktrykket.
Kun træk på ét hjul. Kontrollér hjullåsen.
Slæbeskoene ujævnt
justeret.
Skrabebladet ujævnt
justeret.
Tøm tanken og
påfyld ny benzin.
ceduren ifølge
manualen.
Rengør ventilationen.
Rengør med den
medfølgende rensepind.
bolt.
Justér rem og wirer.
Udskift remmen.
ustér
remmen.
J
Justér remføringen.
Justér skrabeblad og
slæbesko.
Justér skrabeblad og
slæbesko.
DA
7.3GENERELT OM KILEREMME
Kileremmene skal kontrolleres og justeres én gang hver
sæson og udskiftes efter behov. Alt dette skal foretages af en
autoriseret servicestation.
7.4JUSTERING AF REGULERINGSWIRERNE
Efter udskiftning af remme skal også reguleringswirerne
justeres (se nedenfor).
7.4.1 Sneskrue
1. Tag tændrørskablet af tændrøret.
2. Tryk håndtaget ned (1:O). Håndtaget skal give en vis
modstand. Når håndtaget slippes, skal det fjedre tilbage
til udgangsstillingen.
3. Justér som beskrevet nedenfor:
Løsn låsemøtrik.
Skru stilleskruen til den ønskede position med fingrene.
Lås stilleskruen fast i den nye position med låsemøtrik.
4. Kontrollér igen ifølge pkt. 2 herover og justér igen efter
behov.
7.4.2 Træk
1. Med maskinen startet og i gear, kontrolleres trækket som
beskrevet nedenfor:
- Hvis maskinen ikke trækker med håndtaget (13:N) trykket ned/aktiveret, skal wiren spændes.
- Hvis maskinen trækker fremad med håndtaget (13:N)
sluppet/ ikke aktiveret, skal wirens spænding mindskes.
2. Sluk for maskinen.
3. Justér som beskrevet nedenfor:
- Løsn låsemøtrikken (13:O).
- Skru stilleskruen (13:P) til den ønskede position med
fingrene.
Obs! En wire, der er spændt for meget, medfører høj slitage, og derfor bør wiren kun spændes en smule ad gangen.
- Lås stilleskruen fast i den nye position med låsemøtrikken.
4. Kontrollér ifølge punkt 1 ovenfor, og justér igen efter behov.
7.5UDSKIFTNING AF SIKRINGSBOLTE (1:W)
Sneskruerne er fastgjort til akslen med specialbolte, som er
konstrueret til at brække, hvis noget sætter sig fast i
indføringshuset.
Brug altid originale sikringsbolte! Andre typer
bolte kan forårsage svære skader på sneslyngen.
1. Stands motoren.
2. Løsgør tændkablet fra tændrøret.
3. Sørg for, at alle roterende dele står stille.
4. Fjern fremmedlegemet, som har sat sig fast i sneskruen.
5. Placér hullerne i akslen og i sneskruen på niveau.
6. Fjern delene fra den defekte bolt.
7. Montér en ny original sikringsbolt.
27
DA
DANSK
8 OPBEVARING
Sneslyngen må aldrig opbevares med benzin i
tanken i et lukket rum med dårlig ventilation. Der
kan dannes benzindampe, som kan nå åben ild,
gnister, cigaretter m.m.
Hvis sneslyngen skal opbevares over en periode på mere end
30 dage, anbefales det, at man gør følgende:
1. Tøm benzintanken.
2. Start motoren og lad den køre, til den stopper på grund af
mangel på benzin.
3. Skift motorolie, hvis dette ikke er gjort inden for de sidste
3 måneder.
4. Skru tændrøret ud og hæld lidt motorolie (ca. 30 ml) i
hullet. Træk motoren rundt nogle gange. Skru tændrøret i
igen.
5. Rengør hele sneslyngen grundigt.
6. Smør alle punkter i henhold til anvisningerne i afsnittet
"6.6" ovenfor.
7. Gå sneslyngen efter for skader. Reparér hvis nødvendigt.
8. Foretag udbedring af eventuelle lakskader.
9. Rustbeskyt ubehandlede metalflader.
10. Opbevar om muligt sneslyngen indendørs.
9 HVIS NOGET GÅR I STYKKER
10 SALGSBETINGELSER
Der ydes fuld garanti mod fabrikations- og materialefejl.
Brugeren skal omhyggeligt følge de instruktioner, der er
givet i vedlagte dokumentation.
Garantien dækker ikke skader, der skyldes:
-at brugeren ikke har gjort sig bekendt med medfølgende
dokumentation
-uagtsomhed
-fejlagtig og forbudt brug eller montering
-anvendelse af uoriginale reservedele
-anvendelse af tilbehør, der ikke er leveret eller godkendt
af GGP
Garantien dækker heller ikke:
-sliddele, f.eks. drivremme, indføringssnegle, lygter, hjul,
sikringsbolte og wirer
-normal slitage
-motorer. Disse dækkes af den pågældende fabrikants
garantier med separate betingelser.
Køber er omfattet af det pågældende lands nationale love. De
rettigheder, som køber har i henhold til disse love, begrænses
ikke af denne garanti.
Autoriserede serviceværksteder udfører reparationer og
service. De anvender originale reservedele.
Foretager du lettere reparationer selv? Anvend altid originale
reservedele. De passer med det samme og gør arbejdet
lettere.
Reservedele fås hos din forhandler eller på
serviceværksteder.
Ved reservedelsbestilling: Oplys sneslyngens
modelbetegnelse, købsår samt motorens model- og
typenummer.
28
NORSK
NO
1 GENERELT
Dette symbolet betyr ADVARSEL. Hvis du ikke
følger instruksjonene nøye, kan det føre til alvorlig
personskade og/eller materiell skade.
1.1SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den
forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk.
Symbolene betyr:
Advarsel.
Advarsel.
Les og forstå bruksanvisningen før
maskinen tas i bruk.
Kople fra tennpluggkabelen og les
anvisningene før vedlikehold eller
reparasjoner utføres.
Hold hendene og føttene borte fra
roterende deler.
Fare for brannskader.
Sørg for at uvedkommende og tilskuere
befinner seg i sikker avstand fra
maskinen.
Pek aldri utkastet mot personer.
Bruk hørselsvern.
2 SIKKERHETSINSTRUKSER
2.1GENERELT
•Les instruksene grundig. Lær deg regulatorene og riktig
bruk av snøfreseren.
•La aldri barn eller personer som ikke kjenner disse
forskriftene bruke snøfreseren. Lokale bestemmelser kan
inneholde begrensninger vedrørende førerens alder.
•Bruk aldri snøfreseren hvis det er andre personer, spesielt
barn eller dyr, i nærheten.
•Husk at føreren er ansvarlig for eventuelle ulykker som
måtte skje med andre personer eller deres eiendom.
•Vær forsiktig slik at du ikke glir eller faller, spesielt når
du rygger.
•Bruk ikke snøfreseren hvis du er påvirket av alkohol eller
medisin, og heller ikke når du er trøtt eller syk.
2.2FORBEREDELSE
•Kontroller det området som skal ryddes nøye, og ta bort
alle løse gjenstander.
•Før motoren startes kontroller frikoples.
•Bruk aldri snøfreseren hvis du ikke er riktig kledd. Pass
på at du bruker sko som forbedrer grepet på glatt
underlag.
•Advarsel – bensin er meget brannfarlig.
A. Oppbevar drivstoffet i en beholder som er spesielt
beregnet til dette formålet.
B. Fyll kun drivstoff utendørs, og røyk ikke mens fylling
pågår.
C. Fyll på drivstoff før motoren startes. Ta aldri av
tanklokket eller fyll på bensin mens motoren er i gang
eller fremdeles er varm.
D. Skru fast tanklokket ordentlig, og tørk opp eventuelt
bensinsøl.
•Juster høyden på innmatingshuset slik at det går fritt på
grusganger.
•Justeringer må aldri gjøres mens motoren er i gang (hvis
ikke annet står i bruksanvisningen).
•La snøfreseren tilpasse seg utetemperaturen før
snøryddingen startes.
•Bruk alltid vernebriller eller skjerm under ryddingen
samt ved vedlikehold og service på freseren.
1.2HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurene i denne bruksanvisningen er nummerert 1, 2, 3 osv.
Detaljer inne i figurene er merket A, B, C osv.
Henvisning til detalj C i figur 2 skrives slik:
"Se fig. 2:C." eller bare "(2:C)"
1.2.2 Overskrifter
Overskriftene i denne bruksanvisningen er nummerert som
vist i eksempelet nedenfor:
"1.3.1 Generell sikkerhetskontroll" er et underpunkt til "1.3
Sikkerhetskontroll" og inngår i denne overskriften.
Ved henvisninger til overskrifter angis som oftest bare
nummeret på overskriften, for eksempel: "Se 1.3.1".
2.3KJØRING
•Hold aldri hender og føtter i nærheten av eller under
roterende deler. Unngå alltid utkastingsåpningen.
•Snøfreseren må ikke brukes til å frese noe annet enn snø.
•Vær forsiktig ved kjøring på eller ved kryssing av
grusganger, fortauer eller gater/veier. Vær oppmerksom
på trafikk og skjulte farer.
•Rett aldri snøutkastet mot offentlig vei eller trafikk.
•Hvis snøfreseren treffer et fremmedlegeme, stopp
motoren, løsne tennkabelen fra tennpluggen og undersøk
snøfreseren nøye for eventuelle skader. Reparer skadene
før snøfreseren brukes på nytt..
•Hvis snøsfreseren begynner å vibrere unormalt, stopp
motoren og undersøk årsaken. Vibrasjoner er et tegn på
problemer.
29
NO
NORSK
•Stopp motoren og løsne tennkabelen fra tennpluggen:
A. Når du går fra snøfreseren.
B. Hvis snøinnmatingshuset eller snøutkastet tettes igjen
og må rengjøres.
C. Hvis reparasjoner eller justeringer skal utføres.
•Pass på at alle roterende deler alltid er stanset og at alle
spaker er frikoplet før rengjøring, service eller kontroll.
•Før snøfreseren etterlates uten tilsyn, skal man frikople
alle betjeningsorganer, stille girstangen i fri, slå av
motoren og stille stoppbryteren i posisjon ”OFF”.
•Motoren kan bare kjøres innendørs ved transport samt inn
og ut av oppbevaringsrommet. Pass på at døren da er
åpen. Eksosen er livsfarlig.
•Kjør aldri tvers over en skråning. Kjør ovenfra og ned og
nedenfra og opp. Vær forsiktig når du svinger i en
skråning. Unngå bratte skråninger.
•Bruk aldri snøfreseren med dårlige
beskyttelsesanordninger eller uten at
sikkerhetsanordningene er på plass.
•Eksisterende sikkerhetsanordninger må ikke koples ut
eller på annen måte settes ut av funksjon.
•Endre ikke motorens regulatorinnstillinger og rus ikke
motoren. Faren for skader øker når motoren kjøres på for
høyt turtall.
•Bruk aldri snøfreseren i nærheten av gjerder, biler,
vinduer, skråninger og lignende uten at utkastskjermen er
riktig innstilt.
•Hold alltid barn borte fra det området som skal
snøryddes. La en annen, voksen person holde øye med
barna.
•Overbelast ikke snøfreseren ved å kjøre for fort.
•Vær forsiktig ved rygging. Se deg bakover etter
eventuelle hindringer før og under rygging.
•Rett aldri snøutkastet mot mennesker. La aldri noen stå
foran snøfreseren.
•Kople fra snøskruen når snøfreseren transporteres eller
ikke er i bruk. Kjør ikke for fort ved transport på glatt
underlag.
•Bruk bare eventuelt tilbehør som er godkjent av
produsenten.
•Kjør aldri snøfreseren uten god sikt eller tilfredsstillende
belysning.
•Pass på at du alltid har god balanse, og hold godt i styret.
•Bruk aldri snøfreseren oppe på tak.
•Ta ikke på motordeler som blir varme under bruk. Fare
for brannskader.
2.4VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
•Trekk til alle mutrer og skruer slik at snøfreseren er i
forsvarlig stand. Kontroller sikkerhetsboltene
regelmessig.
•Bruk alltid originale reservedeler. Ikke originale
reservedeler kan føre til fare for skader, selv om de passer
til snøfreseren.
•Oppbevar aldri snøfreseren med bensin på tanken i hus
der dampen kan komme i kontakt med åpen ild eller
gnister.
•La motoren avkjøles før snøfreseren settes bort for
oppbevaring.
•Les om anbefalte tiltak i bruksanvisningen før
snøfreseren settes bort for lang tid.
•Skift ødelagte advarsel- og anvisningsmerker.
•La motoren gå et par minutter, med snøskruen koplet til,
etter bruk. Det forhindrer snøskruen i å fryse fast.
3 MONTERING
Merk. Henvisninger til høyre og venstre side er basert på
førerens posisjon bak snøfreseren.
3.1INNHOLD – YTRE EMBALLASJE
Emballasjen inneholder detaljer som skal monteres i henhold
til tabellen under:
DetaljPos. Figur Ant.
Snøfreser11
InnstillingsveivT81
GirstangH91
UtkastD71
StyreX21
FrontpanelS61
Girpanel (Cube)J3a1
Bruksanvisning--1
Monteringssett med detaljer som
angitt i tabellen under
Monteringssettet leveres i to poser og inneholder detaljer
som angitt i tabellen under:
DetaljPos. Figur Ant.
Skrue til girpanel (Cube)-3a4
Skive til girpanel (Cube)-3a8
Mutter til girpanel (Cube)-3a4
Skrue til styreA4-54
Firkantede skiver til styreB42
Skiver til styreC52
Skiver til innstillingsveivZ82
Splint til innstillingsveivG81
VeivhåndtakY81
Skive til veivhåndtakQ81
Skrue til veivhåndtakR81
Skrue til frontpanelP64
Kort skrue til girstangI91
Låsemutter til skruen over-91
Lang skrue til girstangV91
StyreknotterE73
Skrue til styreknotter-76
Skive til styreknotter-76
Muttere til styreknotter-76
--1
30
NORSK
Tenningsnøkkelen, reserve
2
NO
I tillegg medfølger dette tilbehøret/verktøy:
Tilbehør/verktøyPos. Figur Ant.
RenseverktøyG11
Ekstra sikkerhetsbolter i reserveW12
Tennpluggnøkkel--1
Unbraconøkkel-- 1
3.2UTPAKKING
1. Fjern alle løse deler esken.
2. Skjær opp eskens fire hjørner, og la sidene falle ned.
3. Trill snøfreseren ut av esken.
3.3STYRE
Fremgangsmåten krever to personer da styret må holdes på
plass under monteringen.
1. Plasser snøfreseren på transportøren.
2. Cube:
Monter girpanelet. Se fig. 3a.
Crystal:
Løsne begge hjulene fra akslene og flytt dem ca. 10 cm.
ut fra snøfreseren.
3. Se fig. 3b. Hold styret rett over snøfreseren og sett
ledningene på tilhørende håndtak. Legg merke til
ledningenes plassering gjennom fordypning (Z) og inn i
fordypning (Y). Fig. 2 viser ledningenes plassering når
monteringer er fullført.
4. Se fig. 4. Monter den øvre skruen (A) sammen med
firkantet skive (B) på håndtaket og skru fast på
snøfreseren på begge sider uten å stramme.
5. Se fig. 5. Vipp styret forsiktig fremover og monter de to
nedre skruene (A) sammen med skiver (C) på begge
sider.
6. Kontroller at ledningeneer plassert i henhold til (Z) og
(Y) i fig. 2.
7. Stram de fire skruene (A).
8. Skyv hjulene på plass og fest dem til akselen.
9. Plasser snøfreseren på hjulene.
10. Monter frontdekselet i de fire hullene på styret og fest det
med fire skruer med skiver fra undersiden. Se fig. 6.
3.4SNØUTKAST, SE FIG. 7
1. Plasser snøutkastet (D) på flensen.
2. Monter de tre styreknottene (E) med to skruer hver.
3. Trekk til skruene.
3.5INNSTILLINGSVEIV, SE FIG. 8
1. Før innstillingssveiven inn forfra gjennom øyebolten (F).
2. Sett akselenden inn i plastbøssingen og tilpass
snekkedrevet til hullene i snøutkastet.
3. Monter skiven (Z) og lås fast med låsepinnen (G).
4. Monter skiven (Z) og veivhåndtaket (Y) med skrue (R)
og skive (Q).
5. Kontroller snøutkastet ved å vri det fullt ut i begge
retninger. Snøutkastet skal rotere fritt.
3.6GIRSPAK, SE FIG. 9
Monter girspaken på girkassens aksel iht. følgende:
1. Sett opp maskinen på innmatingshuset og sett girspaken
(H) i første gir forover. Se fig. 9
2. Monter skruen (I) gjennom vinkeldelen og akselen og
trekk til.
3. Stram skruene (U) mellom girstangen og vinkeldelen. 4.
4. Trekk til skruen (V) slik at girspaken blir værende i girposisjonene i panelplaten. Skru til med låsemutteren (W).
5. Sett maskinen ned på hjulene.
3.7KONTROLL AV REGULATORVAIERE
Regulatorvaierne må kanskje justeres før snøfreseren tas i
bruk første gang.
Se " 7.4" nedenfor
3.8DEKKTRYKK
Kontroller lufttrykket i dekkene. Se " 6.4".
4 BETJENING
Motorens lyddemper er utstyrt med et
beskyttelsesgitter. Motoren skal aldri startes hvis
ikke dette gitteret er montert og intakt.
Se figur 1.
4.1GASS (K)
Regulerer motorens turtall. Gassen har 2 innstillinger:
1. Full gass
2. Tomgang
4.2CHOKE (L)
Brukes ved start av kald motor. Choken har to innstillinger:
Oppover -choken er stengt (for kaldstart)
Mot venstre: choken er åpen
4.3PRIMER (J)
Ved trykk på gummiposen sprutes drivstoff inn i
forgasserens innsugingsrør for å gi lettere start når
motoren er kald.
4.4DRIVSTOFFKRAN (M)
Drivstoffkranen åpner for bensintilførsel til
forgasseren. Drivstoffkranen skal alltid være stengt
når maskinen ikke er i bruk.
Mot venstre - åpen.
Oppover -lukket.
4.5STARTKNAPP – ELSTART (R) (CRYSTAL)
Aktiverer den elektriske startmotoren.
4.6STOPPBRYTER (S)
Brukes til å stoppe motoren. Bryteren har to innstillinger:
Trukket ut-OFF – Motoren stopper, motoren kan
ikke startes.
Trykket inn-ON – Motoren kan startes, motoren går.
4.7TILKOPLINGSLEDNING – ELSTART (T)
(CRYSTAL)
Forsyner den elektriske startmotoren med strøm. Kople
ledningen via en jordet skjøteledning til et 220/230 volts
jordet vegguttak. Bruk jordfeilbryter.
4.8STARTHÅNDTAK (U)
Manuell snørestart med tilbakespoling.
31
NO
NORSK
4.9OLJEPÅFYLLINGSDEKSEL/OLJEPINNE (P)
For påfylling og kontroll av motorens oljenivå.
Oljenivået skal nå opp til hullets underkant.
4.10 T ANKLOKK (C)
For påfylling av bensin.
4.11 OLJEAVTAPPINGSPLUGG (Q)
For tapping av olje ved oljeskift.
4.12 BESKYTTELSE FOR TENNPLUGG (F)
Beskyttelsen kan lett tas av. Under beskyttelsen finner du
tennpluggen.
4.13 GIRSTANG (D)
Maskinen har 5 gir forover og to gir bakover for å regulere
hastigheten.
Girspaken må ikke flyttes hvis koplingshåndtaket
for fremdrift er trykket ned.
4.14 KOPLINGSHÅNDTAK – FREMDRIFT (N)
Kopler inn fremdriften til hjulene når den er satt i gir
og håndtaket trykkes ned mot styret.
Plassert på høyre styrerør.
4.15 KOPLINGSHÅNDTAK – SNØSKRUE (O)
Kopler inn snøskruen og viften når håndtaket trykkes
ned mot styret.
Plassert på venstre styrerør.
4.16 INNSTILLINGSVEIV (E)
Innstillingsveiven forandrer retning på snøen som kastes ut.
1. Vri veiven med klokken – utkastet vris til venstre
2. Vri veiven mot klokken – utkastet vris til høyre
4.17 SLEPESKO (H)
Brukes for å regulere innmatingshusets høyde over
underlaget.
4.18 HJULLÅS
Se fig. 10. Det venstre hjulet er montert på hjulakselen med
en låsepinne. Låsepinnen kan monteres på to måter:
A) Innerste posisjon – tohjulsdrift.
B) Ytterste posisjon – drift på ett hjul. Gjør at maskinen kan
håndteres lettere ved svinger.
- Benyttes under lettere forhold.
- Benytt i forbindelse med lagring.
4.19 RETNINGSSKJERM (A)
Løsne vingemutteren og still inn høyden på
retningsskjermen.
Lav - kortere kastelengde.
Høy – lengre kastelengde.
4.20 RENSEVERKTØY (L)
Renseverktøyet er plassert i holderen på oversiden av
innmatingshuset. Renseverktøyet skal alltid brukes ved
rengjøring av utkast og snøskrue.
Rensing skal kun foregå når motoren er slått av.
Rengjør aldri snøkanalen for hånd. Det medfører
risiko for alvorlige personskade.
5 BRUK
5.1GENERELT
Start aldri motoren uten først å ha utført alle tiltak under " 3"
ovenfor.
Bruk aldri snøfreseren uten å ha lest og forstått
den vedlagte bruksanvisningen samt alle advarselog anvisningsmerker på snøfreseren.
Bruk alltid vernebriller eller visir under arbeidet
samt ved vedlikehold og service på snøfreser en.
5.2FØR START
Fyll olje på motoren før start.
Ikke start motoren før du har fylt på olje. Hvis
olje ikke fylles på, kan resultatet bli alvorlige
motorskader.
1. Plasser snøfreseren på et jevnt underlag.
2. Løsne oljepåfyllingspluggen (11:F) og fyll olje opp til
underkanten av påfyllingshullet.
3. Bruk olje SAE 5W30-10W40 i henhold til A.P.I. service,
”SF”, ”SG” eller ”SH”.
4. Veivhuset rommer: 0,6 liter
5. Sett på oljepåfyllingspluggen igjen (11:F).
Kontroller oljenivået i motoren før hver bruk.
Snøfreseren skal stå vannrett ved kontroll.
5.3FYLL BENSINTANKEN
Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2-taktsbensin må
ikke brukes.
OBS! Husk at vanlig, blyfri bensin er ferskvare. Kjøp ikke
mer bensin enn det som kan brukes innen 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat. Denne
typen bensin har en sammensetning som er mindre skadelig
for både mennesker og dyr.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet
i en beholder beregnet på dette.
Oppbevar drivstoff på et svalt, godt ventilert sted
– aldri i boligen. Drivstoffet skal oppbev ares
utilgjengelig for barn.
Bensin må bare fylles utendørs, og det er forbudt
å røyke mens fyllingen pågår. Fyll drivstoff før du
starter motoren. Ta aldri av tanklokket eller fyll
bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er
varm.
Fyll ikke drivstofftanken helt opp. Skru tanklokket ordentlig
på etter påfylling, og tørk opp eventuelt sølt drivstoff.
32
NORSK
NO
5.4START AV MOTOREN, SE FIG. 1
Ingen motordeler må berøres når motoren er i
gang, eller opptil 30 minutter etter at motoren har
vært i gang. Fare for brannskader.
Kjør aldri motoren innendørs. Eksosen fra
motoren inneholder karbonmonoksid, en
livsfarlig gass.
1. Kontroller at regulatorene til driften (N) og snøskruens
(O) ikke er aktivert.
2. Åpne drivstoffkranen (M).
3. Sett stoppbryteren (S) i stilling "ON".
4. Still choken (L) i lukket posisjon.
Merk. En varm motor trenger ikke choke.
5. Trykk inn gummiposen (J) 2–3 ganger. Pass på at hullet
dekkes når gummiposen trykkes inn. Merk. Ikke bruk
denne funksjonen når motoren er varm.
6. Dra starthåndtaket sakte ut til du kjenner en viss
motstand. Start motoren med et raskt rykk i
starthåndtaket.
7. Når maskinen starter skal choken tilbakestilles til den er
helt åpen.
5.5START AV MOTOR (MED ELSTART)
(CRYSTAL), SE FIG. 1
Ingen motordeler må berøres når motoren er i
gang, eller opptil 30 minutter etter at motoren har
vært i gang. Fare for brannskader.
Kjør aldri motoren innendørs. Eksosen fra
motoren inneholder karbonmonoksid, en
livsfarlig gass.
1. Fest koplingsledningen (T) til motoren med en jordet
skjøteledning. Kople deretter skjøteledningen til et 220/
230 volts jordet vegguttak.
2. Kontroller at regulatorene til driften (N) og snøskruens
(O) ikke er aktivert.
3. Åpne drivstoffkranen (M).
4. Sett stoppbryteren (S) i stilling "ON".
5. Still choken (L) i lukket posisjon.
Merk. En varm motor trenger ikke choke.
6. Trykk inn gummiposen (J) 2–3 ganger. Pass på at hullet
dekkes når gummiposen trykkes inn. Merk. Ikke bruk
denne funksjonen når motoren er varm.
7. Start motoren:
A. Trykk inn startknappen (R) for å aktivere
startmotoren.
B. Når motoren starter, slipper du startknappen og åpner
chokespjeldet gradvis.
C. Hvis motoren hakker, må du straks stenge
chokespjeldet for deretter å åpne det gradvis igjen.
D. Trekk først skjøteledningen ut av vegguttaket. Kopl
deretter skjøteledningen fra motoren.
Merk: For å unngå skader på den elektriske starteren skal
startforsøk gjøres med knappen trykket inn i 5 sekunder
og deretter sluppet ut i 5 sekunder. Hvis motoren ikke
starter etter 10 forsøk, må du la den avkjøles i minst 40
minutter før du gjør et nytt forsøk. Hvis motoren
fremdeles ikke starter, bør du kontakte en autorisert
servicestasjon
8. Når maskinen starter skal choken tilbakestilles til den er
helt åpen
5.6STOPP
1. Slipp begge koplingshåndtakene. Merk: Hvis snøskruen
fortsetter å rotere, se " 7.4" nedenfor.
2. Steng drivstoffkranen (1:M).
3. Sett stoppbryteren (1:S) i posisjon “OFF”.
5.7KJØRING
1. Start motoren som beskrevet ovenfor. La motoren gå
noen minutter og bli varm før den belastes.
2. Still inn utkastets retningsskjerm.
3. Vri på innstillingsveiven og still inn utkastet slik at snøen
kastes ut i vindretningen.
Girspaken må ikke flyttes når koplingshåndtaket
for fremdriften er trykket ned.
4. Sett girstangen/hastighetsregulatoren i passende stilling.
5. Trykk ned koplingshåndtaket til snøskruen for å aktivere
snøskruen og utkastviften.
Se opp for den roterende snøskruen. Hold hender ,
føtter, hår og klær som henger løst, borte fra
roterende deler.
6. Trykk ned koplingshåndtaket for driften. Snøfreseren
beveger seg nå fremover eller bakover, avhengig av
hvordan girspaken er innstilt.
5.8KJØRETIPS
1. Kjør alltid motoren på full gass eller nesten full gass.
Lyddemperen og nærliggende deler blir veldig
varme når motoren går. Risiko for brannskader
ved berøring.
2. Hastigheten må alltid tilpasses snøforholdene. Reguler
hastigheten med girspaken, ikke med gassen.
3. Størst effektivitet oppnås hvis snøen ryddes rett etter at
den har falt.
4. Kast alltid snøen ut i vindretningen, om mulig.
5. Still inn slepeskoene med skruene (1:H) etter underlaget:
– på jevnt underlag, f.eks. asfalt, skal slepeskoene ligge
ca. 3 mm under skrapeskjæret.
– på ujevnt underlag, f.eks. grusveier, skal slepeskoene
ligge ca. 30 mm under skrapeskjæret.
Still alltid inn slepeskoene slik at ikke grus og stein
mates inn i snøfreseren. Risiko for personskader
når disse kastes ut i høy fart.
Pass på at slepeskoene er innstilt likt på begge sidene.
6. Tilpass hastigheten slik at snøen kastes ut i en jevn strøm.
Hvis snøen setter seg fast i utkastet, må du ikke
prøve å rense det før du har gjort følgende:
– slipp begge koplingshåndtakene
– stopp motoren
– ta ut tenningsnøkkelen
– løsne tenningskabelen fra tennpluggen.
– stikk ikke inn hånden i utkastet eller snøskruen.
Bruk medfølgende renseverktøy.
5.9ETTER BRUK
1. Kontroller at det ikke er løse eller skadede deler på
snøfreseren. Skift eventuelle skadede
2.
Trekk til løse skruer og muttere.
3. Børst snøen av snøfreseren.
4. Skyv alle regulatorer frem og tilbake et par ganger.
deler.
33
NO
NORSK
5. Still choken (L) i lukket posisjon.
6. Løsne tennkabelen fra tennpluggen.
Ikke dekk over snøfreseren mens motoren og
lyddemperen fremdeles er varme.
6 VEDLIKEHOLD
6.1VEDLIKEHOLDSPLAN
ServicepunktFrekvensType
Skifte motoroljeEtter 2 timer og der-
Kontroll av drivremmer
Smøring av leddsystem
Kontroll dekktrykk50 timer
Kontroll/bytte av
tennplugg.
6.2OLJESKIFT
Skift olje første gang etter fem timers kjøring, og deretter
hver 20. kjøretime eller minst en gang per sesong. Oljen skal
skifter når motoren er varm.
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes
rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i
noen minutter før oljen tappes.
1. Len snøfreseren litt til høyre slik at avtappingspluggen
(1:Q) er det laveste punktet på motoren.
2. Skru løs avtappingspluggen.
3. La oljen renne ut i et kar.
4. Skru fast avtappingspluggen igjen.
5. Fyll på ny olje. Se under " 5.2" ovenfor for type og
mengde.
6.3TENNPLUGG
Kontroller tennpluggen en gang i året eller etter hver 100.
kjøretime.
Rengjør eller skift tennpluggene dersom elektrodene er
brent. Motorfabrikanten anbefaler: Briggs & Stratton
LDF7TC eller lignende.
Korrekt elektrodeavstand: 0,7–0,8 mm.
6.4DEKKTRYKK
For å oppnå best mulig ytelse skal lufttrykket være likt i
begge hjulene. Kontroller at at beskyttelsesproppene sitter på
plass, slik at ventilene er beskyttet mot forurensninger.
Anbefalt dekktrykk: 1,2 bar.
6.5FORGASSER
Forgasseren er riktig innstilt fra fabrikken. Kontakt en
autorisert servicestasjon ved behov for etterjustering.
6.6SMØRING
Ingen servicetiltak skal utføres hvis ikke:
– motoren er stoppet
– tenningskabelen er koplet fra tennpluggen.
etter hver 20. time
Etter 2 timer og der-
etter en gang årlig.
10 timer10W-olje
100 timer Champ. NHSP
SAE 5W30 10W40
LD F7RTC
6.6.1 Ledd
Se fig. 12. Smør leddene nedenfor hver 10. driftstime samt
før lagring. Benytt 10W-olje.
•Lagrene på regulatorene
•Spennarmen til drivremmen
•Spennarmen til snøskruen
6.6.2 Girkasse
Ingen deler i girkassen skal smøres.
7 SERVICE OG REPARASJONER
Ingen servicetiltak skal utføres hvis ikke:
– motoren er stoppet
– tenningskabelen er koplet fra tennpluggen.
Hvis det står i bruksanvisningen at snøfreseren skal reises
opp forover slik at den hviler på innmatingshuset, må
bensintanken tømmes.
Tøm bensintanken utendørs når motoren er kald.
Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
7.1FEILSØKING
ProblemMulig årsakLøsning
Motoren starter
ikke.
Motoren er
vanskelig å
starte eller har
liten kraft.
Snøskruen roterer ikke.
Snøskruen
stopper ikke når
spakene slippes.
Maskinen drar
til den ene
siden.
For mye bensin.Gjentatte startfor-
Vann i bensin eller for
gammel bensin.
Annet.Kontroller startpro-
Defekt tennpluggBytt tennplugg.
Ventilasjonen til
tanklokket er blokkert.
Fremmedlegemer
blokkerer rotasjonen.
Sikkerhetsbolt ødelagt.
Remmen til snøskruen slurer.
Remmen til snøskruen er ødelagt.
Remmen til snøskruen er ikke justert.
Snøskruens remstyring er ikke justert.
Ujevnt dekktrykk.Juster dekktrykket.
Drift på bare ett hjul. Kontroller hjullå-
Slepeskoene er ujevnt
justert.
Skrapebladet er ujevnt
justert.
søk med full gass
og choke i posisjonen OFF
Tøm tanken og fyll
på ny bensin.
sedyren i henhold
til bruksanvisningen.
Rengjør ventilasjonen.
Rengjør med medfølgende rensepinne.
Bytt ut den ødelagte bolten.
Juster rem og vaier.
Bytt ut remmen.
Juster remmen.
Juster remlederen.
sen.
Juster skrapeblad
og slepesko.
Juster skrapeblad
og slepesko.
34
NORSK
7.2JUSTERING AV SKRAPESKJÆR OG
SLEPESKO
Skrapeskjærene (1:V) og slepeskoene (1:H) blir slitt etter
lengre bruk.
Juster skrapeskjærene (alltid sammen med slepeskoene) til
avstanden til underlaget er tilfredsstillende.
Skrapeskjærene og slepeskoene er vendbare og kan brukes
på begge sider. Se " 5.7".
7.3GENERELT OM KILEREMMER
Kileremmene skal kontrolleres og justeres én gang per
sesong og byttes ved behov. Alt dette gjøres av en autorisert
servicestasjon.
7.4JUSTERE REGULATORVAIERNE
Etter bytte av remmer må også regulatorvaierne justeres (se
nedenfor).
7.4.1 Vaier - snøskrue
1. Kople tennkabelen fra tennpluggen.
2. Trykk ned håndtaket (1:O). Håndtaket skal gi en viss
motstand. Når håndtaket slippes, skal det fjære tilbake til
utgangsposisjonen.
3. Juster i henhold til beskrivelsen nedenfor:
Løsne låsemutteren.
Skru justeringsskruen til ønsket posisjon med fingrene.
Lås fast justeringsskruen i ny posisjon med låsemutteren.
4. Kontroller på nytt iht. punkt 3 ovenfor, og juster på nytt
hvis det er nødvendig.
7.4.2 Vaier – drift
1. Når maskinen er startet og står i gir, kontrollerer du drif-
ten som beskrevet nedenfor:
- Hvis maskinen ikke trekker når håndtaket (13:N) er
trykket ned / aktivert, må vaieren spennes.
- Hvis maskinen trekker forover når håndtaket (13:N) er
trykket ned / aktivert, må spenningen i vaieren reduseres.
2. Slå av maskinen.
3. Juster i henhold til beskrivelsen nedenfor:
- Løsne låsemutteren (13:O)
- Skru justeringsskruen (13:P) til ønsket posisjon med
fingrene.
Obs! En vaier som er for spent, medfører stor slitasje, og
derfor bør spenning av vaier utføres i små trinn.
- Lås fast justeringsskruen i ny posisjon med låsemutteren.
4. Kontroller på nytt iht. punkt 1 ovenfor, og juster på nytt
hvis det er nødvendig.
7.5SKIFTE AV SIKKERHETSBOLTER (1:W)
Snøskruene er festet ved akselen med spesialbolter som er
konstruert for å briste hvis noe setter seg fast i
innmatingshuset.
Bruk alltid originale sikkerhetsbolter! Andre
typer bolter kan resultere i at snøfreseren får
alvorlige skader.
1. Slå av motoren.
2. Løsn tennkabelen fra tennpluggen.
3. Pass på at alle roterende deler har stoppet.
4. Fjern fremmedlegemet som har satt seg fast i snøfreseren.
5. Plasser hullene i akselen og snøskruen parallelt med
hverandre.
6. Fjern delene fra den ødelagte bolten.
7. Monter en ny, original sikkerhetsbolt.
NO
8 OPPBEVARING
Oppbevar aldri snøfreseren med drivstoff på
tanken i et lukket rom med dårlig ventilasjon. Det
kan oppstå bensindamper som kan komme i
kontakt med åpen ild, gnister, sigaretter osv.
Dersom snøfreseren skal oppbevares lenger enn 30 dager,
anbefales følgende:
1. Tøm bensintanken.
2. Start motoren og la den gå til den stopper pga.
bensinmangel.
3. Skift motorolje dersom dette ikke er gjort de siste tre
månedene.
4. Skru ut tennpluggen og hell litt motorolje (ca. 30 ml) i
hullet. La motoren gå rundt et par ganger. Skru
tennpluggen tilbake på plass.
5. Rengjør hele snøfreseren ordentlig.
6. Smør alle punkter iht. " 6.6" ovenfor.
7. Kontroller at snøfreseren ikke har skader. Reparer ved
behov.
8. Reparer eventuelle lakkskader.
9. Beskytt nakne metallflater mot rust.
10. Oppbevar snøfreseren innendørs om mulig.
9 HVIS NOE GÅR I STYKKER
Autoriserte servicestasjoner utfører reparasjoner og service.
De bruker originale reservedeler.
Gjør du enklere reparasjoner selv? Bruk alltid originale
reservedeler. De passer akkurat og gjør arbeidet lettere.
Reservedeler fås hos din forhandler eller på servicestasjoner.
Ved bestilling av reservedeler: oppgi snøfreserens
modellbetegnelse, innkjøpsår samt motorens modell og
typenummer.
10 KJØPSVILKÅR
Det gis full garanti mot fabrikasjons- og materialfeil.
Brukeren må følge instruksjonene i den vedlagte
dokumentasjonen nøye.
Garantien dekker ikke skader som skyldes:
-at brukeren ikke har gjort seg kjent med medfølgende
dokumentasjon
-uforsiktighet
-feilaktig og forbudt bruk eller montering
-bruk av reservedeler som ikke er originaldeler
-bruk av tilbehør som ikke er levert eller godkjent av GGP.
Garantien dekker heller ikke:
-slitedeler, f.eks. drivremmer, naver, lyskastere, hjul,
sikkerhetsbolter eller vaiere
-normal slitasje
-motor. Disse dekkes av respektive produsents garantier
med egne vilkår.
Kjøperen omfattes av gjeldende lands nasjonale lover. De
rettigheter kjøperen har i henhold til disse lovene begrenses
ikke av denne garantien.
35
DE
DEUTSCH
1 ALLGEMEINES
Dieses Symbol kennzeichnet eine WARNUNG.
Ein Nichtbefolgen der Anweisungen kann
schwerwiegende Personen- und bzw. oder
Sachschäden nach sich ziehen.
1.1SYMBOLE
An der Maschine gibt es folgende Symbole, um den Bediener
darauf hinzuweisen, dass bei der Benutzung der Maschine
Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung.
Vor einer Benutzung der Maschine muss
die Gebrauchsanleitung gelesen und
verstanden werden.
Vor Wartungs- oder Reparaturarbeiten,
das Zündkabel abnehmen und die
Anweisungen lesen.
Lebensgefahr – rotierendes Gebläse.
Lebensgefahr – rotierende
Schneeschraube.
Keine Hände in die Auswurföffnung
führen.
Hände und Füße von rotierenden Teilen
fernhalten.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
Darauf achten, dass sich Unbefugte und
Umstehende in einem sicheren Abstand
zur Maschine befinden.
Den Auswurf niemals auf Personen
richten.
Einen Gehörschutz tragen.
1.2VERWEISE
1.2.1 Abbildungen
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung sind mit 1,
2, 3 usw. nummeriert.
Die Komponenten in den Abbildungen sind mit A, B, C usw.
bezeichnet.
Ein Verweis auf Komponente C in Abbildung 2 wird wie
folgt angegeben:
“Siehe Abb. 2:C” oder kurz “(2:C)”.
1.2.2 Überschriften
Die Überschriften in dieser Bedienungsanleitung sind gemäß
folgendem Beispiel nummeriert.
„1.3.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle“ ist eine
Zwischenüberschrift zu „1.3 Sicherheitskontrolle“ und ist ihr
untergeordnet.
Bei einem Verweis auf Überschriften wird häufig lediglich
die Nummer der Überschrift angegeben: z.B. „Siehe 1.3.1“.
2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
2.1ALLGEMEINES
•Bitte lesen Sie die Anleitungen sorgfältig durch. Machen
Sie sich mit allen Bedienelementen und der richtigen
Anwendung der Schneefräse vertraut.
•Niemals Kindern oder mit diesen Vorschriften nicht
vertrauten Personen die Anwendung der Schneefräse
gestatten. Das Mindestalter des Fahrers kann durch
örtliche gesetzliche Bestimmungen festgelegt sein.
•Die Schneefräse niemals anwenden, wenn sich andere
Personen in der Nähe aufhalten. Dies gilt insbesondere
für Kinder und Tiere.
•Bitte bedenken Sie, dass der Fahrer für Personen- oder
Sachschäden verantwortlich ist, die er verursacht.
•Besonders beim Rückwärtsgehen mit der Schneefräse
vorsichtig sein, damit Sie nicht ausrutschen oder fallen.
•Die Schneefräse nicht anwenden, wenn Sie unter dem
Einfluss von Alkohol oder Medikamenten stehen, oder
wenn Sie müde oder krank sind.
2.2VORBEREITUNG
•Den zu bearbeitenden Bereich sorgfältig kontrollieren
und alle losen Fremdkörper entfernen.
•Vor dem Start des Motors alle Bedienelemente
freikuppeln.
•Die Schneefräse nur mit geeigneter Kleidung anwenden.
Rutschsichere Schuhe oder Stiefel tragen.
•Warnung - Benzin ist sehr feuergefährlich.
A. Benzin stets in für diesen Zweck vorgesehenen
Behältern aufbewahren.
B. Benzin nur im Freien auffüllen und dabei nicht
rauchen.
C. Benzin auffüllen, bevor der Motor gestartet wird. Den
Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen,
wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
D. Den Tankdeckel richtig fest drehen und eventuell
verschüttetes Benzin aufwischen.
•Die Höhe des Räumschilds so einstellen, dass es auf
Kieswegen nicht den Boden berührt.
•Es dürfen unter keinen Umständen Justierungen bei
laufendem Motor durchgeführt werden (wenn nichts
Gegenteiliges in der Gebrauchsanweisung steht).
•Die Schneefräse sollte sich zuerst an die
Außentemperatur anpassen können, bevor sie in Betrieb
genommen wird.
•Bei der Arbeit sowie bei Wartungs- und
Servicemaßnahmen immer Schutzbrille oder Visier
tragen.
2.3BETRIEB
•Hände und Füße immer von den rotierenden Teilen
fernhalten. Die Auswurföffnung grundsätzlich meiden.
•Die Schneefräse darf ausschließlich für Schnee
verwendet werden.
•Beim Fahren auf oder Überqueren von Kieswegen,
Bürgersteigen und Straßen/Wegen vorsichtig sein. Auf
versteckte Gefahren und den Verkehr achten.
•Den Auswurf niemals auf eine öffentliche, befahrene
Straße richten.
36
DEUTSCH
DE
•Wenn die Schneefräse auf einen Fremdkörper trifft, den
Motor abstellen, das Zündkerzenkabel von der
Zündkerze abziehen und die Fräse sorgfältig auf
eventuelle Schäden untersuchen. Die Schäden
gegebenenfalls reparieren, bevor die Schneefräse wieder
in Betrieb genommen wird.
•Wenn die Schneefräse stärker als normal zu vibrieren
beginnt, den Motor abstellen und die Ursache suchen.
Vibrationen sind normalerweise ein Zeichen für
Probleme.
•Den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen
wenn:
A. Die Fahrerposition verlassen wird.
B. Räumschild oder Auswurf verstopft sind und
gereinigt werden müssen.
C. Reparaturen oder Einstellungen gemacht werden
müssen.
•Vor Reinigung, Reparatur oder Inspektion immer dafür
sorgen, dass alle rotierenden Teile zum Stillstand
gekommen sind und dass alle Bedienelemente
freigekuppelt sind.
•Wenn die Schneefräse ohne Aufsicht stehen gelassen
wird, stets alle Bedienelemente freikuppeln, den
Schalthebel in Neutralstellung bringen, den Motor
abstellen und den Stoppschalter in die Stellung ”AUS”
drehen.
•Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen,
außer wenn die Schneefräse an ihren Stellplatz gebracht
oder herausgeholt wird. Dabei muss die Tür offen stehen.
Abgase sind lebensgefährlich.
•Niemals quer zum Hang, sondern immer aufwärts oder
abwärts fahren. Von oben nach unten und von unten nach
oben fahren. Besonders vorsichtig sein, wenn am Abhang
die Richtung geändert wird. Steile Abhänge meiden.
•Die Schneefräse niemals benutzen, wenn die
Schutzanordnungen beschädigt sind oder die
Sicherheitsvorrichtungen fehlen.
•Die vorhandenen Sicherheitsausstattungen dürfen nicht
abgeschaltet oder außer Funktion gesetzt werden.
•Die Motorregler nicht verstellen und den Motor nicht mit
hohen Drehzahlen laufen lassen. Das Risiko für
Motorschäden ist größer, wenn der Motor bei zu hoher
Drehzahl betrieben wird.
•Wenn die Schneefräse in der Nähe von Einzäunungen,
Autos, Fensterscheiben, Abhängen und dergleichen
benutzt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden,
dass der Auswurf korrekt eingestellt ist.
•Es sollten sich keine Kinder in der Nähe aufhalten, wenn
die Schneefräse in Betrieb ist. Eine andere erwachsene
Person sollte die Kinder beaufsichtigen.
•Die Schneefräse nicht durch zu schnelles Fahren
übermäßig belasten.
•Vorsicht beim Zurücksetzen. Vor und während des
Zurücksetzens nach hinten sehen und auf eventuelle
Hindernisse achten.
•Den Auswurf niemals auf Umstehende richten. Es darf
niemals eine Person vor der Schneefräse stehen.
•Die Schneeschraube freikuppeln, wenn die Schneefräse
transportiert oder nicht angewendet wird. Bei
Transporten auf glatter Unterlage nicht zu schnell fahren.
•Nur vom Hersteller zugelassenes Zubehör anwenden.
•Die Schneefräse nur anwenden, wenn die Sicht gut ist
und Tageslicht oder evtl. zusätzliche Beleuchtung
ausreichen.
•Für gute Balance sorgen und den Führungsholm mit
festem Griff halten.
•Die Schneefräse niemals auf einem Dach anwenden.
•Keine Motorteile berühren, die durch den Betrieb heiß
geworden sind. Sie könnten sich die Haut verbrennen.
2.4WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
•Alle Schrauben und Muttern anziehen, so dass sich die
Schneefräse in sicherem Betriebszustand befindet. Die
Brechbolzen regelmäßig kontrollieren.
•Verwenden Sie dann ausschließlich Originalersatzteile.
Andere Ersatzteile können Schäden am Gerät
verursachen, auch wenn sie passen.
•Die Schneefräse niemals mit Benzin im Tank in einem
Gebäude aufbewahren, in dem die Benzindämpfe mit
offenem Feuer oder Funken in Kontakt kommen können.
•Den Motor abkühlen lassen, bevor die Schneefräse in
einem Lagerraum abgestellt wird.
•Vor der Langzeitaufbewahrung die in der
Gebrauchsanweisung empfohlenen Maßnahmen
ausführen.
•Beschädigte Warn- und Hinweisschilder erneuern.
•Den Motor nach der Anwendung noch ein paar Minuten
mit eingekuppelter Schneeschraube laufen lassen.
Dadurch wird verhindert, dass die Schneeschraube
festfriert.
3 MONTAGE
Anm.: Hinweise zur linken und rechten Seite beziehen sich
auf die Position des Anwenders hinter der Schneefräse.
3.1INHALT - VERPACKUNG
Die Verpackung enthält Komponenten, die gemäß der
folgenden Tabelle zu montieren sind:
Der Montagesatz wird in zwei Beuteln geliefert und umfasst
Komponenten gemäß der folgenden Tabelle:
KomponentePos. Abb. Anz.
Schraube für Schaltkonsole (Cube)-3a4
Scheibe für Schaltkonsole (Cube)-3a8
Mutter für Schaltkonsole (Cube)-3a4
Schraube für FührungsholmA4-54
Vierkantscheiben für FührungsholmB42
Scheiben für FührungsholmC52
Scheiben für EinstellkurbelZ82
Splint für EinstellkurbelG81
KurbelgriffY81
Scheibe für KurbelgriffQ81
Schraube für KurbelgriffR81
Schraube für FrontkonsoleP64
Kurze Schraube für SchalthebelI91
Sicherungsmutter für oben aufgeführ-
te Schraube
Lange Schraube für SchalthebelV91
FührungsstückeE73
Schraube für Führungsstücke-76
Scheibe für Führungsstücke-76
Muttern für Führungsstücke-76
Außerdem ist folgendes Zubehör/Werkzeug enthalten:
2. Die vier Ecken des Kartons aufschneiden und die
Seitenteile herunterklappen.
3. Die Schneefräse vom Karton herunterschieben.
3.3FÜHRUNGSHOLM
Für den Vorgang werden zwei Personen benötigt, da der
Führungsholm während der Montage an seiner Position
gehalten werden muss.
1. Legen Sie die Schneefräse auf der Schneeschnecke ab.
2. Cube:
Montieren Sie die Schaltkonsole. Siehe Abb. 3a.
Crystal:
Lösen Sie beide Räder von der Achse und ziehen Sie sie
etwa 10 cm von der Schneefräse weg.
3. Siehe Abb. 3b. Halten Sie den Führungsholm gerade über
der Schneefräse und bringen Sie die Seilzüge am
entsprechenden Griff an. Achten Sie auf den
Seilzugverlauf durch die Aussparung (Z) und in die
Aussparung (Y). Abb. 2 verdeutlicht den Verlauf der
Seilzüge nach abgeschlossener Montage.
-91
2
4. Siehe Abb. 4. Führen Sie die oberen Schrauben (A) samt
viereckigen Unterlegscheiben (B) durch den
Führungsholm und drehen Sie sie auf beiden Seiten in die
Schneefräse ein, ohne sie zu befestigen.
5. Siehe Abb. 5. Klappen Sie den Führungsholm vorsichtig
nach vorn und montieren Sie auf beiden Seiten die
unteren Schrauben (A) samt Unterlegscheiben (C).
6. Stellen Sie sicher, dass die Seilzüge gemäß (Z) und (Y)
auf Abb. 2 verlaufen.
7. Ziehen Sie die vier Schrauben (A) an.
8. Setzen Sie die Räder auf und befestigen Sie sie an der
Achse.
9. Setzen Sie die Schneefräse auf die Räder auf.
10. Montieren Sie das vordere Armaturenbrett in den vier
Löchern im Führungsholm. Befestigen Sie die Einheit
von unten mit vier Schrauben und Unterlegscheiben
Siehe Abb. 6.
3.4SCHNEEAUSWURF, SIEHE ABB. 7
1. Den Schneeauswurf (D) auf dem Flansch platzieren.
2. Die drei Führungsstücke (E) mit jeweils zwei Schrauben
montieren.
3. Die Schrauben festziehen.
3.5EINSTELLKURBEL, SIEHE ABB. 5
1. Die Einstellkurbel von vorn in den Ösenbolzen (F)
stecken.
2. Das Achsenende in die Kunststoffdichtung einsetzen und
das Schneckengetriebe an die Aussparungen im
Schneeauswurf anpassen.
3. Die Scheibe (Z) montieren und mit dem Splint (G)
arretieren.
4. Scheibe (Z) und Kurbelgriff (Y) mit Schraube (R) und
Scheibe (Q) befestigen.
5. Die Beweglichkeit des Auswurfrohrs durch Drehen in
beide Richtungen überprüfen. Das Rohr muss sich frei
bewegen können.
3.6SCHALTHEBEL, SIEHE ABB. 9
Den Schalthebel an der Getriebeachse wie folgt anbringen:
1. Die Maschine auf dem Räumschild ablegen und den
Schalthebel (H) in die Stellung für den ersten
Vorwärtsgang bringen. Siehe Abb. 9.
2. Die Schraube (I) durch Winkelverbindung sowie Achse
führen und festziehen.
3. Ziehen Sie die Schrauben (U) zwischen Schalthebel und
Winkelverbindung fest.
4. 4. Ziehen Sie die Schraube (V) an, bis der Schalthebel in
den Schaltpositionen am Armaturenbrett fixiert ist.
Sichern Sie die Verbindung durch Anziehen der
Gegenmutter (W).
5. Die Maschine wieder auf die Räder stellen.
3.7SEILZÜGE FÜR DIE BEDIENELEMENTE
KONTROLLIEREN
Vor der Inbetriebnahme der Schneefräse kann eine
Justierung der Seilzüge notwendig sein.
Siehe “ 7.4” unten.
3.8REIFENDRUCK
Prüfen Sie den Reifendruck. Siehe ” 6.4”.
38
DEUTSCH
4 BEDIENELEMENTE
Der Schalldämpfer des Motors ist mit einem
Schutzgitter versehen. Der Motor darf nur
gestartet werden, wenn das Schutzgitter montiert
und unbeschädigt ist.
Siehe Abbildung 1.
4.1GASREGULIERUNG (K)
Regelt die Drehzahl des Motors. Der Gashebel hat 2
Stellungen:
1. Vollgas
2. Leerlauf
4.2CHOKE (L)
Der Choke wird zum Starten eines kalten Motors verwendet.
Er besitzt zwei Stellungen:
Nach oben – Choke ist geschlossen (für Kaltstart).
Nach links – Choke ist geöffnet.
4.3PRIMER (J)
Beim Druck auf die Gummiblase wird Kraftstoff in
das Ansaugrohr des Vergasers gespritzt, damit der
Motor leichter anspringt, wenn er kalt ist.
4.4KRAFTSTOFFHAHN (M)
Der Kraftstoffhahn öffnet den Kraftstoffzufluss zum
Vergaser. Der Kraftstoffhahn muss stets geschlossen
sein, wenn das Gerät nicht verwendet wird.
Nach links – geöffnet.
Nach oben – geschlossen.
4.5STARTKNOPF - ELEKTROSTART (R)
(CRYSTAL)
Aktiviert den elektrischen Anlasser.
4.6STOPPSCHALTER (S)
Wird verwendet, um den Motor auszuschalten. Der Schalter
besitzt zwei Stellungen:
Herausgezogen “OFF” – Der Motor hält an und
kann nicht gestartet werden.
Hineingedrückt “ON” – Der Motor kann gestartet
werden und ist in Betrieb.
4.7ANSCHLUSSKABEL - ELEKTROSTART (10)
(CRYSTAL)
Zur Stromversorgung des elektrischen Startmotors. Das
Kabel über ein geerdetes Verlängerungskabel an eine
geerdete 220/230 Volt-Steckdose anschließen. Ein
Erdungsfehlerschalter sollte verwendet werden.
4.8STARTHANDGRIFF (T)
Manueller Seilstart mit Rückspulen.
4.9ÖLEINFÜLLSTOPFEN/ÖLMESSSTAB (P)
Zum Einfüllen und zur Kontrolle des Ölstands im
Motor.
Der Ölstand muss bis zur Unterkante der Öffnung
reichen.
4.10 TANKDECKEL (C)
Zum Einfüllen von Benzin.
DE
4.11 ÖLABLASSSCHRAUBE (Q)
Zum Ablassen des Motoröls beim Ölwechsel.
4.12 ZÜNDKERZENABDECKUNG (F)
Die Abdeckung lässt sich leicht mit der Hand entfernen.
Darunter befindet sich die Zündkerze.
4.13 SCHALTHEBEL (D)
Die Schneefräse hat 5 Vorwärtsgänge und 2 Rückwärtsgänge
zur Steuerung der Geschwindigkeit.
Der Schalthebel darf nicht bewegt werden, wenn
der Kupplungshandgriff für den Antrieb
eingedrückt ist.
4.14 KUPPLUNGSHANDGRIFF - ANTRIEB (N)
Den Antrieb der Räder/Ketten einkuppeln, wenn ein
Gang eingelegt ist und der Handgriff zum
Führungsholm heruntergedrückt ist.
Befindet sich am rechten Rohr des Holmes.
4.15 KUPPLUNGSHANDGRIFF
- SCHNEESCHRAUBE (O)
Kuppelt die Schneeschraube und das Gebläse ein,
wenn der Handgriff zum Führungsholm
heruntergedrückt ist.
Befindet sich am linken Rohr des Holmes.
4.16 EINSTELLKURBEL (E)
Ändert die Auswurfrichtung des Schnees.
1. Die Kurbel im Uhrzeigersinn drehen - der Auswurf
wird nach links gedreht.
2. Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen - der
Auswurf wird nach rechts gedreht.
4.17 STÜTZKUFEN (H)
Zur Höheneinstellung des Räumschilds über dem Boden.
4.18 RADSICHERUNG
Siehe Abb. 10. Das linke Rad ist mithilfe eines
Sicherungssplints an der Radachse montiert. Der
Sicherungsstift kann auf zwei Arten montiert werden:
A) Innere Stellung – Zweiradantrieb.
B) Äußere Stellung – Einradantrieb. So wird das Fahren in
Kurven erleichtert.- Wird bei leichteren Bedingungen
angewendet.- Wird bei der Lagerung genutzt.
4.19 ABLENKER (A)
Die Flügelmutter lösen und die gewünschte Höhe des
Ablenkers einstellen.Niedrig – kürzere Auswurfweite. Hoch
– längere Auswurfweite.
4.20 REINIGUNGSWERKZEUG (G)
Das Reinigungswerkzeug befindet sich in seiner Halterung
am Oberteil des Räumschilds. Das Reinigungswerkzeug ist
beim Reinigen von Auswurf und Schneeschraube stets zu
verwenden.
Eine Reinigung darf nur bei angehaltenem Motor
erfolgen.
Den
Schneekanal niemals per Hand
kann zu schweren Verletzungen führen.
reinigen. Dies
39
DE
DEUTSCH
5 BETRIEB
5.1ALLGEMEINES
Der Motor darf nicht gestartet werden, bevor alle unter “ 3”
beschriebenen Maßnahmen durchgeführt worden sind.
Die Schneefräse nicht anwenden, ohne zuvor die
beigefügte Gebrauchsanweisung sowie alle W arnund Instruktionsschilder am Gerät gelesen und
verstanden zu haben.
Bei Betrieb und Wartung ist immer eine
Schutzbrille oder ein Visier zu tragen.
5.2VOR DEM ANLASSEN
Vor dem Starten Öl einfüllen.
Den Motor nicht starten, bevor Öl eingefüllt
worden ist. Andernfalls können schwere
Motorschäden entstehen.
1. Die Schneefräse auf eine ebene Unterlage stellen.
2. Den Öleinfüllstopfen (11:F) lösen und Öl bis zur
Unterkante der Öffnung einfüllen.
3. Öl vom Typ SAE 5W30-10W40 gemäß A.P.I Service
“SF”, “SG” oder “SH” verwenden.
4. Ölmenge im Kurbelgehäuse: 0,6 l.
5. Den Öleinfüllstopfen (11:F) wieder anbringen.
Den Ölstand im Motor vor jeder Anwendung
kontrollieren. Bei der Ölstandkontrolle muss die
Schneefräse auf einer ebenen Unterlage stehen.
5.3DEN BENZINTANK FÜLLEN
Immer reines bleifreies Benzin tanken. Zweitaktbenzin mit
Ölbeimischung darf nicht verwendet werden.
Bitte beachten! Bitte beachten, dass normales bleifreies
Benzin eine Frischware ist. Nicht mehr kaufen, als innerhalb
von 30 Tagen verbraucht wird.
Auch umweltfreundliches Benzin, sog. Alkylatbenzin, ist
bestens geeignet. Dieser Kraftstoff ist so zusammengesetzt,
dass er für Menschen und Tiere weniger schädlich ist.
Benzin ist sehr feuergefährlich. Der Kraftstoff ist
ausschließlich in speziell für diesen Zweck
hergestellten Kanistern aufzubewahren.
Benzin in kühlen, gut belüfteten Räumen
aufbewahren - nicht in der Wohnung. Für Kinder
unerreichbar aufbewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt werden,
Rauchen ist dabei zu unterlassen. Den Kraftstoff
vor dem Anlassen des Motors einfüllen. Den
T ankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen,
wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
Den Benzintank nicht bis zum Rand füllen. Nach dem
Auftanken den Tankdeckel fest aufschrauben und eventuell
vergossenes Benzin aufwischen.
5.4MOTOR STARTEN (OHNE ELEKTROST ART),
SIEHE ABB. 1
Keine Motorteile berühren, während der Motor
läuft oder bis 30 min nach dem Abstellen des
Motors vergangen sind. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
Den Motor niemals in geschlossenen Räumen
laufen lassen. Die Abgase enthalten
lebensgefährliches Kohlenmonoxid
1. Sicherstellen, dass die Hebel für Antrieb (N) und
Schneeschraube (O) nicht aktiviert sind.
2. Benzinhahn öffnen (M).
3. Den Stoppschalter (S) in die Stellung ”ON” bringen.
4. Drehen Sie den Choke (L) in die geschlossene Stellung.
Anm.: Ein warmer Motor braucht keinen Choke.
5. Die Gummiblase zwei- bis dreimal eindrücken. Das Loch
soll beim Eindrücken der Blase zugedeckt sein (J).
Anm.: Diese Funktion nicht bei warmem Motor
anwenden.
6. Den Starthandgriff (U) langsam herausziehen, bis ein
Widerstand spürbar wird. Dann den Motor mit einem
starken Zug anlassen.
7. Wenn der Motor startet, bewegen Sie den Choke zurück
in seine vollständig geöffnete Stellung.
5.5STARTEN DES MOTORS (MIT ELEKTRO-
START) (CRYSTAL), SIEHE ABB. 1
Keine Motorteile berühren, während der Motor
läuft oder bis 30 min nach dem Abstellen des
Motors vergangen sind. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
Den Motor niemals in geschlossenen Räumen
laufen lassen. Die Abgase enthalten
lebensgefährliches Kohlenmonoxid
1. Verbinden Sie das Anschlusskabel (T) am Motor mit
einem geerdeten Verlängerungskabel. Das Kabel an eine
geerdete 220/230 Volt Schutzkonstaktsteckdose
anschließen.
2. Sicherstellen, dass die Hebel für Antrieb (N) und
Schneeschraube (O) nicht aktiviert sind.
3. Benzinhahn öffnen (M).
4
. Den S
5. Drehen Sie den Choke (L) in die geschlossene Stellung.
6. Die Gummiblase zwei- bis dreimal eindrücken. Das Loch
7. Den Motor starten:
Anm.: Um eine Beschädigung des Elektrostarts zu
8. Wenn der Motor startet, bewegen Sie den Choke zurück
toppschalter (S) in die Stellung ”ON” bringen.
Anm.: Ein warmer Motor braucht keinen Choke.
soll beim Eindrücken der Blase zugedeckt sein (J).
Anm.: Diese Funktion nicht bei warmem Motor
anwenden.
A. Den Startknopf (R) drücken, um den Startmotor zu
aktivieren.
B. Wenn der Motor startet, lassen Sie den Startschalter
los und öffnen den Choke allmählich.
C. Wenn der Motor unrund läuft, die Chokeklappe sofort
schließen und danach wieder langsam öffnen.
D. Zuerst den Stecker des Verlängerungskabels aus der
Steckdose ziehen. Dann das Verlängerungskabel vom
Motor trennen.
verhindern, nutzen Sie ihn im folgenden Intervall: 5 s
eingeschaltet – 5 s ausgeschaltet. Wenn der Motor nach
zehn Versuchen noch nicht gestartet wurde, lassen Sie
den Elektrostart mindestens 40 min abkühlen, bevor Sie
ihn erneut verwenden. Kann der Motor auch weiterhin
nicht gestartet werden, lassen Sie den Motor von einer
autorisierten Servicewerkstatt warten.
in seine vollständig geöffnete Stellung.
40
DEUTSCH
DE
5.6STOPP
1. Beide Kupplungshandgriffe loslassen. Anm.: Wenn die
Schneeschraube weiter rotiert, siehe Abschnitt “ 7.4”
weiter unten.
2. Benzinhahn schließen (1:M).
3. Den Stoppschalter (1:S) in die Stellung ”OFF” bringen.
5.7INBETRIEBNAHME
1. Den Motor wie oben beschrieben starten. Den Motor ein
paar Minuten warm laufen lassen, bevor er belastet wird.
2. Den Ablenker des Auswurfs einstellen.
3. An der Einstellkurbel drehen und den Auswurf so
einstellen, dass der Schnee in Windrichtung ausgeworfen
wird.
Der Schalthebel darf nicht bewegt werden, wenn
der Kupplungshandgriff für den Antrieb
eingedrückt ist.
4. Per Schalthebel/Geschwindigkeitsregler einen
geeigneten Gang einlegen.
5. Den Kupplungshandgriff für die Schneeschraube
herunterdrücken, um Schneeschraube und
Auswurfgebläse zu aktivieren.
Auf die rotierende Schneeschraube achten.
Hände, Füße, Haare und lose sitzende Kleidung
von rotierenden Teilen fernhalten.
6. Den Kupplungshandgriff für den Antrieb
herunterdrücken. Die Schneefräse fährt nun je nach
Schalthebelstellung vor- oder rückwärts.
5.8FAHRTIPPS
1. Den Motor immer bei Vollgas oder hohen Drehzahlen
fahren.
Der Schalldämpfer und die naheliegenden Teile
werden beim Betrieb sehr warm.
Verbrennungsgefahr!
2. Die Geschwindigkeit immer an die Schneeverhältnisse
anpassen. Die Geschwindigkeit mit dem Schalthebel,
nicht mit dem Gashebel regeln.
3. Der Schnee wird am besten direkt nach dem Schneefall
geräumt.
4. Wenn möglich, den Schnee immer in Windrichtung
auswerfen.
5. Die Stützkufen mit den Schrauben (1:H) je nach
Untergrund einstellen:
- auf ebenem Untergrund, z. B. Asphalt, sollen die Kufen
ca. 3 mm unter dem Räumschild liegen.
- auf unebener Unterlage, z. B. Kieswegen, sollen die
Kufen ca. 30 mm unter dem Räumschild liegen.
Die Stützkufen immer so einstellen, dass weder
Kies noch Steine in die Fräse gelangen können. Es
besteht Verletzungsgefahr, wenn diese mit hoher
Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
Die Stützkufen sollten auf beiden Seiten immer gleich
eingestellt sein.
6. Die Geschwindigkeit so wählen, dass der Schnee
gleichmäßig ausgeworfen wird.
Wenn der Auswurf durch Schnee verstopft wird
vor dem Reinigen, immer zuerst:
- beide Kupplungshandgriffe loslassen
- den Motor abstellen
- den Zündschlüssel herausziehen
- das Zündkerzenkabel abziehen
- nicht mit der Hand in den Auswurf oder die
Das im Lieferumfang enthaltene
Reinigungswerkzeug verwenden
5.9NACH DER ANWENDUNG
1. Die Schneefräse auf lose oder beschädigte Teile
kontrollieren. Bei Bedarf beschädigte Teile auswechseln.
2. Lockere Schrauben und Muttern anziehen.
3. Den Schnee gründlich abbürsten.
4. Alle Hebel einige Male vor- und zurückschieben.
5. Drehen Sie den Choke (L) in die geschlossene Stellung.
6. Das Zündkerzenkabel abziehen.
Die Schneefräse nicht abdecken, solange Motor
und Schalldämpfer noch warm sind.
6 WARTUNG
6.1WARTUNGSPLAN
ServicepunktHäufigkeitTyp
MotorölwechselNach 2 h, danach
alle 20 h
Antriebsriemen
kontrollieren
Schmieren des
Gelenksystems
Reifendruckkontrolle
Zündkerzenkontrolle/-wechsel
6.2ÖLWECHSEL
Das Öl zum ersten Mal nach 5 Betriebsstunden wechseln,
dann alle 20 Betriebsstunden oder mindestens einmal pro
Saison. Das Öl sollte gewechselt werden, wenn der Motor
warm ist.
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt
nach der Benutzung der Maschine abgelassen
wird. Daher den Motor vor dem Ablassen des Öls
einige Minuten abkühlen lassen.
1. Die Schneefräse etwas nach rechts neigen, so dass die
Ölablassschraube (14:Q) der niedrigste Punkt des Motors
ist.
2. Die Ölablassschraube herausdrehen.
3. Das Öl in ein Gefäß fließen lassen.
4. Die Ablassschraube wieder eindrehen.
5. Neues Öl einfüllen. Angaben über die Ölsorte und die
Menge finden Sie im Abschnitt “ 5.2”.
6.3ZÜNDKERZE
Die Zündkerze einmal pro Jahr oder alle 100 Betriebsstunden
kontrollieren.
Nach 2 h, danach
einmal pro Jahr
10 h10W-Öl
50 h
100 h Champ. NHSP
SAE 5W30 10W40
LD F7RTC
41
DE
DEUTSCH
Wenn die Elektroden verbrannt sind, die Zündkerze reinigen
oder austauschen. Der Motorhersteller empfiehlt: Briggs &
Stratton LDF7TC oder gleichwertige.
Korrekter Elektrodenabstand: 0,7-0,8 mm.
6.4REIFENDRUCK
Für eine optimale Leistung muss der Luftdruck in beiden
Reifen gleich sein. Kontrollieren, ob die Ventile gegen
Verunreinigungen geschützt sind. Dazu sicherstellen, ob die
Schutzabdeckungen angebracht sind.
Empfohlener Reifendruck: 1,2 Bar.
6.5VERGASER
Der Vergaser ist ab Werk korrekt eingestellt. Wenn eine
Justierung erforderlich ist, bitte an eine autorisierte
Servicewerkstatt wenden.
6.6SCHMIERUNG
Vor allen Servicemaßnahmen immer:
- den Motor abstellen
- das Zündkerzenkabel von der Zündkerze
abziehen.
6.6.1 Gelenke
Siehe Abb. 12. Die folgenden Gelenke alle 10
Betriebsstunden und vor einer Einlagerung schmieren.
Ölsorte 10W verwenden.
•Hebellagerung
•Spannarm des Antriebsriemens
•Spannarm der Schneeschraube
6.6.2 Getriebe
Es sind keine Getriebeteile zu schmieren.
Motor lässt sich
nur schwer starten
oder bringt nur
wenig Leistung.
Schneeschraube
dreht sich nicht.
Schneeschraube
hält nicht an, wenn
der Hebel losgelassen wird.
Maschine zieht zu
einer Seite.
Defekte Zündkerze Zündkerze erset-
zen.
Tankverschlusslüftung blockiert.
Fremdkörper blokkiert die Rotation.
Brechbolzen
defekt.
Schneeschraubenriemen schleift.
Schneeschraubenriemen gerissen.
Schneeschraubenriemen nicht
justiert.
Riemenführung der
Schneeschraube
nicht justiert.
Ungleicher Reifendruck.
Antrieb an nur
einem Rad.
Stützkufen
ungleichmäßig
justiert.
Abstreichblatt
ungleichmäßig
justiert.
Lüftung reinigen.
Mit beiliegendem
Reinigungsstab
säubern.
Gebrochenen Bolzen tauschen.
Riemen und Seilzug justieren.
Riemen austauschen.
Riemen justieren.
Riemenführung
justieren.
Reifendruck anpassen.
Radsicherung kontrollieren.
Abstreichblatt und
Stützkufen justieren.
Abstreichblatt und
Stützkufen justieren.
7 SERVICE UND REPARATUREN
Vor allen Servicemaßnahmen immer:
- den Motor abstellen
- das Zündkerzenkabel von der Zündkerze
abziehen.
Wenn die Gebrauchsanweisung vorschreibt, dass die
Schneefräse nach vorn auf das Räumschild aufgestellt
werden soll, muss der Benzintank vorher geleert werden.
Den Benzintank im Freien leeren, wenn der Motor
kalt ist. Nicht rauchen. In einen für Benzin
vorgesehenen Behälter leeren.
7.1FEHLERSUCHE
ProblemMögliche Ursache Maßnahme
Motor startet
nicht.
Zu viel Benzin.Wiederholte Start-
versuche mit Vollgas und
ausgestelltem
Choke
Wasser im Benzin
oder überlagertes
Benzin.
Sonstiges.Den Startvorgang
Leeren Sie den
Tank und füllen Sie
neuen Kraftstoff
ein.
gemäß Handbuch
überprüfen.
7.2RÄUMSCHILD UND STÜTZKUFEN
JUSTIEREN
Räumschild (1:V) und Stützkufen (1:H) verschleißen nach
längerer Benutzung.
Justieren Sie das Räumschild (stets zusammen mit den
Stützkufen), bis der gewünschte Bodenabstand vorliegt.
Räumschild und Stützkufen lassen sich umdrehen, wodurch
sich beide Seiten einsetzen lassen.
Siehe ” 5.7”.
7.3ALLGEMEINE INFORMATIONEN ZU
KEILRIEMEN
Die Keilriemen sind einmal pro Saison zu kontrollieren und
zu justieren sowie bei Bedarf zu ersetzen. Diese Arbeiten
sind von einer autorisierten Servicewerkstatt auszuführen.
7.4SEILZÜGE FÜR DIE BEDIENELEMENTE
EINSTELLEN
Wenn die Riemen ausgetauscht wurden, ebenfalls die
Seilzüge für die Bedienelemente justieren (siehe unten).
7.4.1 Schneeschraube
1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
2. Drücken Sie den Hebel (1:O) herab. Der Hebel sollte
einen gewissen Widerstand bieten und beim Loslassen
zurückfedern.
42
DEUTSCH
DE
3. Führen Sie die Justierung wie folgt aus:
Lösen Sie die Gegenmutter.
Schrauben Sie den Einstellhebel per Hand an der
gewünschten Position ein.
Sichern Sie den Einstellhebel durch Anziehen der
Gegenmutter.
4. Gemäß Punkt 2 oben erneut kontrollieren und bei Bedarf
wiederholt justieren.
7.4.2 Antrieb
1. Wenn die Maschine gestartet und der Gang eingelegt ist,
den Antrieb folgendermaßen kontorllieren:
- Wenn sich die Maschine nicht bewegt, wenn der
Fahrhebel (13:N) gedrückt/aktiviert ist, muss der Seilzug
nachgespannt werden.
- Wenn sich die Maschine nach vorn bewegt, wenn der
Fahrhebel (13:N) nicht gedrückt/aktiviert ist, muss die
Spannung im Seilzug reduziert werden.
2. Maschine ausschalten.
3. Wie folgt einstellen:
- Die Sicherungsschraube (13:O) lösen.
- Die Einstellschraube (13:P) in die gewünschte Position
bringen.
Hinweis: Ein zu stark gespannter Seilzug verursacht
höheren Verschleiß, daher sollte die Spannung nur in
kleinen Schritten erhöht werden.
- Die Einstellschraube mit der Sicherungsmutter in der
neuen Position fixieren.
4. Gemäß Punkt 1 oben erneut kontrollieren und bei Bedarf
noch einmal justieren.
7.5AUSTAUSCH DER BRECHBOLZEN (1:W)
Die Schneeschrauben sind mit Spezialbolzen an der Achse
befestigt, die so konstruiert sind, dass die brechen, wenn
etwas im Räumschild hängenbleibt.
Immer Original Brechbolzen verwenden! Andere
Bolzentypen können die Schneefräse stark
beschädigen.
1. Motor ausstellen.
2. Das Zündkerzenkabel abziehen.
3. Abwarten, bis alle rotierenden Teile zum Stillstand
gekommen sind.
4. Alle Fremdkörper, die in der Schneeschraube
hängengeblieben sind, entfernen.
5. Die Aussparungen in der Achse und der Schneeschraube
aufeinander ausrichten.
6. Die Teile des gebrochenen Bolzens entfernen.
7. Einen neuen Original-Brechbolzen montieren.
8 AUFBEWAHRUNG
Die Schneefräse niemals mit Kraftstoff im T ank in
einem geschlossenen Raum mit schlechter
Belüftung aufbewahren. Es können sich
Benzingase bilden, die in Verbindung mit offenem
Feuer, Funken, brennenden Zigaretten o. ä.
Brandgefahr bedeuten.
Wenn die Schneefräse länger als 30 Tage unbenutzt
aufbewahrt werden soll, wird empfohlen:
1. Benzintank entleeren.
2. Motor starten und laufenlassen, bis er aufgrund von
Benzinmangel stehenbleibt.
3. Motoröl wechseln, wenn dies nicht in den letzten drei
Monaten erfolgt ist.
4. Zündkerze herausdrehen und etwas Motoröl in die
Öffnung geben (ca. 30 ml). Den Motor einige
Umdrehungen drehen. Zündkerze wieder eindrehen.
5. Die gesamte Schneefräse gründlich reinigen.
6. Alle Schmierpunkte wie unter “ 6.6” beschrieben
schmieren.
7. Die Schneefräse auf Beschädigungen untersuchen. Bei
Bedarf Schäden reparieren.
8. Evtl. Lackschäden ausbessern.
9. Nackte Metallflächen mit Rostschutzmittel behandeln.
10. Die Schneefräse nach Möglichkeit im Haus
aufbewahren.
9 WENN TEILE DEFEKT SIND
Autorisierte Servicewerkstätten führen Reparaturen und
Service aus. Sie verwenden Originalersatzteile.
Machen Sie einfachere Reparaturen selbst? Verwenden Sie
dann ausschließlich Originalersatzteile. Sie passen immer
und erleichtern die Arbeit.
Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler oder bei
Servicewerkstätten.
Bei der Bestellung: Geben Sie die Modellbezeichnung, das
Kaufjahr sowie die Modell- und Typennummer des Motors
an.
10 VERKAUFSBEDINGUNGEN
Es wird eine umfassende Garantie auf Material- und
Fabrikationsfehler eingeräumt. Käufer und Anwender
müssen die Hinweise in der beigefügten
Bedienungsanleitung genau beachten.
Die Garantie deckt keine Schäden bei:
-Nichtbeachtung der mitgelieferten Bedienungsanleitung
-Unachtsamkeit
-falsche oder unzulässige Nutzung oder Montage
-Anwendung von Ersatzteilen, die keine
Originalersatzteile sind
-Anwendung von Zubehör, das nicht von GGP stammt
oder von GGP zugelassen ist
Die Garantie erstreckt sich ebenfalls nicht auf:
-Verschleißteile wie beispielsweise Antriebsriemen,
Frässchnecken, Scheinwerfer, Reifen, Sicherheitsbolzen
und Seilzüge
-normalen Verschleiß
-Motoren Für diese gelten die Garantiebedingungen der
jeweiligen Hersteller.
Es gelten die im Land des Käufers gültigen gesetzlichen
Vorschriften. Die darin geregelten Rechte des Käufers
werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
43
EN
ENGLISH
1 GENERAL
This symbol indicates CAUTION. Serious
personal injury and/or damage to property may
result if the instructions are not followed carefully .
1.1SYMBOLS
The following symbols appear on the machine. They are
there to remind you of the care and attention required in use.
This is what the symbols mean:
Warning.
Read and understand the owner’s manual
before using this machine.
Disconnect the spark plug wire, and
consult technical literature before
performing repairs or maintenance.
Danger - rotating fan.
Danger - rotating auger.
Keep hands out of discharge chute.
Keep hands and feet away from rotating
parts.
Risk of burns.
Keep bystanders at a safe distance from
the machine.
Never point the discharge chute towards
bystanders.
Use hearing protection.
1.2REFERENCES
1.2.1 Figures
The figures in these instructions for use are numbered 1, 2, 3,
etc.
Components shown in the figures are marked A, B, C, etc.
A reference to component C in figure 2 is written as follows:
“See fig. 2:C.” or simply “(2:C)”
1.2.2 Headings
The headings in these instructions for use are numbered in
accordance with the following example:
“1.3.1 General safety checks” is a subheading to “1.3 Safety
checks” and is included under this heading.
When referring to headings, only the number of the heading
is normally specified. E.g.“See 1.3.1”.
2 SAFETY INSTRUCTIONS
2.1GENERAL
•Please read through these instructions carefully. Learn all
the controls and the correct use of the machine.
•Never allow children or anyone who is not familiar with
these instructions to use the snow thrower. Local
regulations may impose restrictions as regards the age of
the driver.
•Never use the machine if others, particularly children or
animals, are in the vicinity.
•Remember that the driver is responsible for accidents that
happen to other people or their property.
•Be careful not to trip or fall, especially when reversing
the machine.
•Never use the snow thrower under the influence of
alcohol or medication and if you are tired or ill.
2.2PREPARATIONS
•Check the area to be cleared and remove any loose or
foreign objects.
•Disengage all controls before starting the engine.
•Never use the snow thrower unless properly dressed.
Wear footwear that improves your grip on a slippery
surface.
•Warning – Petrol is highly inflammable.
a. Always store petrol in containers that are made
especially for this purpose.
b. Only fill or top up with petrol outdoors, and never
smoke when filling or topping up.
c. Fill with petrol before starting the engine. Never
remove the filler cap or fill with petrol while the engine
is running or still warm.
d. Screw the filler cap on tightly and wipe up any spilt
petrol.
•Adjust the height of the auger housing to ensure it stays
above gravel paths.
•Never, under any circumstances, make adjustments while
the engine is running (unless otherwise specified in the
instructions).
•Allow the snow thrower to adjust to the outdoor
temperature before using it.
•Always use protective goggles or a visor during use,
maintenance and service.
2.3OPERATION
•Keep hands and feet away from rotating parts. Always
avoid the discharge chute opening.
•The snow thrower must never be used to remove anything
but snow
•Be careful when driving on or crossing gravel paths,
pavements and roads. Be aware of hidden dangers and
traffic.
•Never direct the discharge chute towards a public road or
traffic.
•If the snow thrower hits a foreign object, stop the engine,
disconnect the spark plug cable and carefully inspect the
machine for damage. Repair the damage before using the
machine again.
44
ENGLISH
EN
•If the machine starts vibrating abnormally, stop the
engine and look for the cause. Vibration is normally a
sign of something wrong.
•Stop the engine and disconnect the spark plug cable:
a. If the machine steers away from the driving position.
b. If the auger housing or discharge chute is blocked and
must be cleaned.
c. Before beginning repairs or adjustments.
•Always make sure the rotating parts have stopped and all
the controls are disengaged before cleaning, repairing or
inspection.
•Before leaving the machine unattended, disengage all the
controls, put it into neutral gear, stop the engine and set
the stop switch in position “OFF”.
•Never run the engine indoors except when taking it in and
out of its place of storage. In this case ensure the door to
the storage place is open. Exhaust fumes are toxic.
•Never drive across a slope. Move from the top down, and
from the bottom to the top. Be careful when changing
direction on a slope. Avoid steep slopes.
•Never operate the machine with insufficient protection or
without the safety devices in place.
•Existing safety devices must not be disconnected or
disengaged.
•Do not alter the engine’s regulator setting and do not race
the engine. The possibility of personal injury increases
when the engine is run at high revs.
•Never use the snow thrower near enclosures, cars,
windowpanes, slopes etc. without properly setting the
discharge chute deflector.
•Always keep children away from areas to be cleared. Get
another adult to keep the children under supervision.
•Do not overload the machine by driving it too fast.
•Take care when reversing. Look behind you before and
during reversing to check for any obstacles.
•Never point the discharge chute towards bystanders. Do
not allow anyone to stand in front of the machine.
•Disengage the auger when the snow thrower is to be
transported or is not in use Do not drive too fast on
slippery surfaces when transporting.
•Only use accessories that are approved by the machine’s
manufacturer.
•Never drive the snow thrower in bad visibility or without
satisfactory lighting.
•Always ensure you have a good balance and a tight grip
on the handle.
•Never use the snow thrower on a roof.
•Do not touch engine components because they are warm
during use. Risk of burn injuries.
2.4MAINTENANCE AND STORAGE
•Tighten all nuts and screws so that the machine is in safe
working condition. Check the shear bolts regularly.
•Always use genuine spare parts. Non-genuine spare parts
can entail a risk of injury, even if they fit the machine.
•Never store the machine with petrol in the tank in
buildings where the fumes can come into contact with
open flames or sparks.
•Allow the engine to cool before putting the machine in
store.
•Before a long storage, check the instructions for
recommendations.
•Replace damaged warning and instruction stickers.
•Let the engine run a couple of minutes with the auger
connected after use. This prevents the auger from
freezing solid.
3 ASSEMBLY
Note: Instructions to the left and right sides start from the
driving position behind the snow thrower.
3.1CONTENTS - OUTER PACKING
The packing contains details to be assembled according to
the table below:
The assembly kit is delivered in two bags and contains the
following parts:
DetailItem Fig. Number
Screw for the gear panel (Cube)3a4
Washer for the gear panel (Cube)3a8
Nut for the gear panel (Cube)3a4
Screw for the handleA4-54
Square washers for the handleB42
Washers for the handleC52
Washers for the adjustment leverZ82
Locking pin for the adjustment leverG81
Adjustment lever handleY81
Washer for adjustment lever handleQ81
Screw for adjustment lever handleR81
Screw for the front panelP64
Short screw for the gear leverI91
Locking nut for the screw above-91
Long screw for the gear leverV91
Locking nut for the screw aboveW91
Carriage piecesE73
Screw for carriage pieces-76
Washers for carriage pieces-76
Nuts for carriage pieces-76
-- 1
45
EN
ENGLISH
In addition, the following Accessories/tools are supplied:
Accessorie/toolItem Fig. Number
Chute clearing toolG11
Extra break bolts for spareW12
Spark plug key--1
Allen key--1
Ignition key, spare
3.2UNPACKING
1. Remove all loose items from the carton.
2. Cut the four corners of the carton and let the sides fall
down.
3. Roll the snow thrower from the carton.
3.3HANDLE
The procedure requires two persons as the handle must be
held in position during the assembly.
1. Position the snow thrower on its auger.
2. Cube:
Assemble the gear panel. See fig. 3a.
Crystal:
Loosen both wheels from their axis and move them out
about 10 cm from the snow thrower.
3. See fig. 3b. Held the handle stright above the snow
thrower and hook on the wires into their respective
handle. Note the wire locations through the recess (Z) and
into the recess (Y). Fig. 2 shows the wire locations when
the assembly is finished.
4. See fig. 4. Assemble the upper screw (A) with square
washer (B) through the handle and screw into the snow
thrower at both sides without fastening.
5. See fig. 5. Fold carefylly up the handle forwards and
assemble the two lower screws (A) with washers (C) at
both sides.
6. Check that the wires are located according to (Z) and (Y)
in fig. 2.
7. Tighten the four screws (A).
8. Push the wheels into place and fix them to the axis.
9. Position the snow thrower on its wheels.
10. Assemble the front panel in the four holes in the handle
and fasten it with four screws with washers from below.
See fig. 6.
3.4SNOW DISCHARGE CHUTE, SEE FIG. 7
1. Place the discharge chute (D) on the flange.
2. Mount the three carriage pieces (E) with two screws each.
3. Tighten properly.
3.5ADJUSTMENT LEVER, SEE FIG. 8
1. Insert the adjustment lever through the eyebolt (F) from
the front.
2. Insert the end of the shaft in the plastic bushing and adjust
the worm gear to the cut out in the snow discharge chute.
3. Install the washer (Z) and lock with the locking pin (G).
4. Install the washer (Z), lever handle (Y) with screw (R)
and washer (Q).
5. Check the snow discharge chute by turning it between its
end positions. The now discharge chute shall rotate
freely.
2
3.6GEAR LEVER, SEE FIG. 9
Assemble the gear lever to the gearbox shaft as follows:
1. Set up the machine on the auger housing and set the gear
lever (H) in the first gear forwards. See fig. 9.
2. Assemble the screw (I) through the angle joint and shaft.
Tighten the screw.
3. Tighten the screws (U) between the gear lever and the
angle joint.4.
4. Tighten the screw (V) until the gear lever remains in the
gear positions in the panel plate. Secure by tightening the
locking nut (W)
5. Set down the machine on its wheels.
3.7CHECKING THE CONTROL WIRES
The control wires might need adjusting before using the
snow thrower for the first time.
See ”7.4” below.
3.8TYRE PRESSURE
Check the air pressure in the tyres. See ”“Tyre pressure” på
sidan 49”.
4 CONTROLS
The motor is equipped with a protection grid. The
motor may never be started without the grid fitted
or with a defect grid.
See fig. 1.
4.1THROTTLE (K)
Controls the engine’s revs. The throttle has two positions:
1. Full throttle
2. Idling.
4.2CHOKE (L)
Used when starting a cold engine. The choke has two
positions:
Up - the choke is closed (for cold starting)
To the left - the choke is open
4.3PRIMER (J)
Pressing the rubber prime-starter squirts fuel into
the carburettor intake pipe to make it easier to start
a cold engine.
4.4FUEL COCK(M)
The fuel cock opens the fuel supply to the carburettor.
The fuel cock shall always be closed when the
machine is not in use.
To the left - open.
Up - closed.
46
ENGLISH
EN
4.5START BUTTON – ELECTRICAL START (R)
(CRYSTAL)
Activates the electric starting motor.
4.6STOP SWITCH (S)
Used to stop the engine. The switch has two positions:
Pulled out-OFF – The engine stops, engine can not
start.
Pushed in-ON – The engine can be started, engine
running.
4.7ELECTRIC CABLE – ELECTRICAL ST ART (T)
(CRYSTAL)
Supplies power to the starting motor. Connect the cable to a
220/230 volt earthed socket via an earthed extension lead. It
is wise to use an earth fault breaker.
4.8STARTING HANDLE (U)
Manual cord start with rewinding.
4.9OIL FILLER CAP/OIL DIPSTICK (P)
For filling and checking the oil level in the engine.
4.10 FILLER CAP (C)
For filling with petrol.
4.18 WHEEL LOCK
See fig. 10. The left wheel is mounted on the wheel shaft with
the help of a locking pin. The locking pin can be moved to
two positions:
A) Inner position – two-wheel drive.
B) Outer position – one-wheel drive. Simplifies
manoeuvring the machine when turning.
- Used during lighter conditions.
- When storing the machine.
4.19 CHUTE DEFLECTOR (A)
Losen the wing nuts and adjust the chute deflector to a
suitable height.
Low - shorter ejection distance.
High - longer ejection distance.
4.20 CHUTE CLEARING TOOL (G)
The chute clearing tool is located in a holder on top of the
auger housing. The chute clearing tool must always be used
when cleaning the discharge chute and augur.
Always stop the engine before clearing the chute.
Never clear the snow discharge chute with your
hand. Risk of serious injury.
5 USING THE SNOW THROWER
4.11 OIL DRAINING PLUG (Q)
For draining the old engine oil when changing the oil.
4.12 SPARK PLUG PROTECTION (F)
The protection is easily removable by hand. The spark plug
is located under the protection.
4.13 GEAR LEVER (D)
The machine has 5 forward gears and 2 reverse to regulate
the speed.
The gear stick must not be moved if the driving
clutch lever is depressed.
4.14 CLUTCH LEVER- DRIVING (N)
Engages the wheels when put into gear and the lever
is pushed towards the handle.
Situated on the right side of the handle.
4.15 CLUTCH LEVER- AUGER (O)
Connects the auger and fan when the lever is pushed
down towards the handle.
Situated on the left side of the handle.
4.16 ADJUSTMENT LEVER (E)
Changes the direction of the discharged snow.
1. Turn the lever clockwise – the discharge turns to
the right.
2. Turn the lever anti-clockwise – the discharge turns
to the left.
4.17 SHOES (H)
Used to set the height of the auger housing above the ground.
5.1GENERAL
Never start the engine until all the above measures under
”“ASSEMBLY” på sidan 45” have been carried out.
Never use the snow thrower without first reading
and understanding the instructions and all the
warning and instruction stickers on the machine.
Always use protective goggles or a visor during
use, maintenance and service.
5.2CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL (FIG. 11)
Fill the engine with oil before using.
Do not start the engine until filled with oil. The
engine can be seriously damaged without oil.
1. Place the machine on a level floor.
2. Wipe clean around the oil dipstick. Unscrew
and pull it up. Wipe off the dipstick.
3. Slide the dipstick down completely and tighten it.
3. Pull up the dipstick again. Read off the oil level. Top up
with oil to the “FULL” mark, if the level comes below
this mark.
Use oil SAE 5W30-10W40 in accordance with A.P.I
service “SF“, “SG“ or “SH“.
The crankcase holds: 0.6 litres.
5. Reinstall the oil filler cap (11:F).
The oil level must never exceed the “FULL” mark. This
results in the engine overheating. If the oil level exceeds
the “FULL” mark, the oil must be drained until the
correct level is achieved.
Always check the oil level before using. The snow thrower
must stand on level ground when checking.
47
EN
ENGLISH
5.3FILL UP THE PETROL TANK
Always use lead-free petrol. Oil-mixed 2-stroke petrol must
not be used.
NOTE! Bear in mind that ordinary lead-free petrol is
perishable; do not purchase more petrol than can be used
within thirty days.
Environmental petrol can be used, i.e. alkylate petrol. This
type of petrol has a composition that is less harmful for
people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always store fuel in
containers that are made especially for this
purpose.
Store the petrol in a cool, well ventilated place –
not in the house. Store the petrol well out of reach
for children.
Only fill or top up with petrol outdoors, and never
smoke when filling or topping up. Fill with fuel
before starting the engine. Never remove the filler
cap or fill with petrol while the engine is running
or still warm.
Do not fill the petrol tank right to the top. After filling, screw
the filler cap on tightly and wipe up any spilt petrol.
5.4STARTING THE ENGINE (WITHOUT
ELECTRICAL START), SEE FIG. 1
Do not touch engine components because they are
warm during use and up to 30 minutes after use.
Risk of burn injuries.
Never run the machine indoors. The exhaust
fumes contain carbon monoxide, a very toxic gas.
1. Make sure the driving (N) and auger (O) clutch levers are
disengaged.
2. Open the fuel cock (M).
3. Set the stop switch (S) in position “ON”.
4. Turn the choke (L) to closed position.
Note: A warm engine does not need the choke.
5. Press the rubber primer-start (J) 2 or 3 times. Make sure
the hole is covered when pressing the primer-start.
Note: Do not use this function when the engine is warm.
6. Pull on the starter cord (U) until you feel resistance. Start
the engine with a sharp pull.
7. When the engine starts, reset the choke until it is fully
open.
5.5STARTING THE ENGINE (WITH ELECTRICAL
START) (CRYSTAL), SEE FIG. 1
Do not touch engine components because they are
warm during use and up to 30 minutes after use.
Risk of burn injuries.
Never run the machine indoors. The exhaust
fumes contain carbon monoxide, a very toxic gas.
1. Attach the connecting cable (T) to an earthed extension
lead. Then connect the extension lead to a 220/230 volt
earthed socket.
2. Make sure the driving (N) and auger (O) clutch levers are
disengaged.
3. Open the fuel cock (M).
4. Set the stop switch (S) in position “ON”.
5. Turn the choke (L) to closed position.
Note: A warm engine does not need the choke.
6. Press the rubber primer-start (J) 2 or 3 times. Make sure
the hole is covered when pressing the primer-start.
Note: Do not use this function when the engine is warm.
7. Starting the engine:
a. Press the start button (R) to activate the starting motor.
b. When the engine starts, release the start button and
gradually open the choke.
c. If the engine stutters, close the choke immediately and
gradually open it again.
d. First pull out the extension lead from the socket. Then
remove the extension lead from the engine.
Note: To prevent damaging the electric starter, run it at
intervals of 5 seconds on, then 5 seconds off .If the engine
does not start after 10 attempts, allow the starter to cool
for at least 40 minutes before trying to start it again. If the
engine still does not start, take the engine to an
Authorized Service Dealer for service.
8. When the engine starts, reset the choke until it is fully
open.
5.6STOPPING
1. Release both clutch levers. Note. If the snow thrower
continues rotating - see ”7.4” below.
2. Close the fuel cock (1:M).
3. Set the stop switch (1:S) in position “OFF”.
5.7STARTING
1. Start the engine as above. Let the engine run a few
minutes to warm before use.
2. Set the chute deflector.
3. Turn the adjustment lever and set the deflector to throw
the snow in
The gear stick must not be moved if the driving
clutch lever is depressed.
4. Set the gear lever to a suitable position.
5. Press down the auger clutch lever to activate the auger
and discharge fan.
Watch out for rotating auger. Keep hands, feet,
hair and loose clothing away from any moving
parts on the machine.
6. Press down the auger clutch lever. The snow thrower now
moves forward or backwards depending on the gear you
have chosen.
5.8DRIVING TIPS
The silencer and surrounding parts become very
hot when the engine is running. Risk of burns.
1. Always run the engine on full throttle or next best.
2. Always adapt the speed to the snowy conditions.
Regulate the speed with the gear stick.
3. Snow is more effectively removed directly after falling.
4. Always throw the snow in the direction of the wind if
possible.
irection of the wind.
the d
48
ENGLISH
EN
5. Adjust the shoes with the screws (1:H) to suit the ground
conditions:
- On flat ground, e.g. asphalt, the shoes should be about
3mm under the scraping blade.
- On uneven ground, e.g. gravel paths, the shoes should
be about 30mm under the scraping blade.
Always adjust the shoes so that gravel and stones
are not fed into the snow thrower. There is a risk
for personal injury if these are thrown out at high
speed.
Ensure the shoes are adjusted the same on both sides.
5. Adapt the speed so that the snow is thrown in an even
stream.
If snow fastens in the chute do not try to remove it
before:
- Releasing both clutch levers.
- Stopping the engine.
- Disconnecting the cable from the spark plug.
- Do not put your hand inside the chute or auger.
Use the chute clearing tool supplied.
5.9AFTER USE
1. Check for loose or damaged parts. If required, change
damaged parts.
2. Tighten loose screws and nuts.
3. Brush all the snow from the machine.
4. Move all the controls backwards and forwards a few
times.
5. Put the choke in closed position.
6. Disconnect the starting cable from the spark plug.
Do not cover the machine while the engine and
silencer are still warm.
6 MAINTENANCE
6.1MAINTENANCE SCHEDULE
Service itemFrequencyType
Motor oil changeAfter 2 hours and
then every 20:th h
Drive belts, check After 2 hours and
then every year.
Linkages, lubricate Once per year10W oil
Tyre pressure,
check
Spark plug check/
replace
6.2OIL CHANGE
Change the oil the first time after 2 hours of operation, and
subsequently every 20 hours of operation or once a season.
Change oil when the engine is warm.
The engine oil may be very warm if it is drained off
directly after the engine is shut off. So allow the
engine to cool a few minutes before draining the
oil.
1. Lean the snow thrower slightly so that the oil draining
plug (1:Q) is the lowest point of the engine.
50 hour
100 hour Champ. NHSP
SAE 5W30 10W40
LD F7RTC
2. Unscrew the oil draining plug.
3. Let the oil run out into a container.
4. Screw back the oil draining plug.
5. Fill with new oil: See ”“checking the engine oil level
(FIG. 11)” på sidan 47” above for type and amount.
6.3SPARK PLUG
Check the spark plug once a year or every hundred hours of
use.
Clean or change the plug if the electrodes are burnt. The
engine manufacturer recommends: LD F7TC or equivalent.
Correct spark gap: 0.7-0.8 mm.
6.4CARBURETTOR
The carburettor is factory set. If adjustment is required,
contact an authorised service station.
6.5TYRE PRESSURE
The air pressure should be equal in both tires for best
performance. Be sure to keep caps on valves to prevent entry
of debris into the valve stem when tires are filled.
Recommended air pressure: 1.2 bar.
6.6LUBRICATION
No service must be carried out before:
- The engine has stopped.
- The cable has been disconnected from the spark
plug.
6.6.1 Linkages
See fig. 12. Lubricate the linkages below every 10:th hour of
use and before long time storage. Use 10W oil.
•Lever bearings
•Drive belt tension arm
•Auger belt tension arm
6.6.2 Gearbox
No parts inside the gearbox are to be lubricated. All bearings
and bushings are permanently lubricated and require no
maintenance.
Lubricating these parts will only result in the grease getting
on to the friction wheel and disc drive plate, which could
damage the rubber clad friction wheel.
For long time storage the above-mentioned parts should be
lightly wiped with an oily rag to prevent rust.
7 SERVICE AND REPAIRS
No service must be carried out before:
- The engine has stopped.
- The starting cable has been disconnected from
the spark plug.
If the instructions say that the machine is to be lifted at the
front and rested on the auger housing then the petrol tank
must be emptied.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is
cold. Do not smoke. Empty into a container
designed for petrol.
49
EN
ENGLISH
7.1TROUBLE SHOOTING
ProblemPossible causeRemedy
Engine fails
to start.
Engine starts
hard or runs
poorly.
Auger does
not rotate.
Auger does
not stop when
the lever is
released.
Snowthrower
veers to one
side.
7.2ADJUSTING THE SCRAPER BLADE AND
SHOES
The scraper blade (1:V) and shoes (1:H) gets worn after a
long term of use.
Adjust the scraper blade (always together with the shoes)
until desired distance to the ground.
The scraper blade and the shoes are reversible and can be
used on both sides.
See ”“STARTING” på sidan 48”.
Engine flooded.Repeated start attempts
with full throttle choke
OFF
Water in fuel or old
fuel.
Other.Check carefylly the
Spark plug faulty.Replace the spark plug.
Fuel cap ventilation
is blocked.
Foreign matter
blocking.
Shear pin broken.Replace the broken pin.
Auger drive belt
slipping.
Auger drive belt
broken.
Auger drive belt is
out of adjustment.
Auger drive guide
is out of adjustment.
Tire pressure not
equal.
Only one wheel
drives.
Shoes uneven
adjusted.
Scraper blade uneven adjusted.
Drain tank and refill
with fresh fuel.
start procedure according to this manual.
Clear the ventilation.
Clean.
Adjust the belt and
wire.
Replace the belt.
Adjust the belt.
Adjust the guide.
Adjust the tire pressure
Check the wheel locks.
Adjust scraper blade
and shoes.
Adjust scraper blade
and shoes.
3. Adjust as described below:
Untighten the locking nut
Screw the adjustment rod into desired position with use
of the fingers.
Secure the adjustment rod by tightening the locking nut.
4. Recheck the adjustment according to position 2 above
and, if nessecary, make new adjustments.
7.4.2 Wire - drive
1. With the engine running and a gear chosen, chck the drive
as described below:
- If the machinedo not drive when the drive lever (13:N)
is pressed down/activated, the wire has to be tensed
- If the machine drive even when the drive lever (13:N) is
released/not activated the tension in the wire has to
bereduced.
2. Stop the engine.
3. Adjust as described below:
- Untighten the locking nut (13:O)
- Screw the adjustment rod (13:P) into desired position
with use of the fingers.
Note! a wire that is too tense increases the wear, therefore
tensioning should be performed a little bit at the time
- Secure the adjustment rod by tightening the locking nut.
4. Recheck the adjustment according to position 1above
and, if nessecary, make new adjustments.
7.5REPLACING THE SHEAR BOLTS (1:W)
The auger is fastened to the shaft by special bolts that are
designed to break if something gets stuck in the auger
housing.
Always use genuine spare parts. Other types of
bolts could cause serious damage to the machine.
1. Stop the engine.
2. Disconnect the ignition cable from the spark plug.
3. Ensure all the rotating parts have stopped.
4. Remove the object that has fastened in the auger.
5. Align the holes in the shaft and auger.
6. Remove the broken bolt parts.
7. Assemble a new original shear bolt.
7.3GENERAL ABOUT DRIVE BELTS
The drive belts should be checked and adjusted once per
season and replaced when needed. This should all be done at
an authorised service station.
7.4ADJUSTING THE CONTROL WIRES
When the belts are replaced, the control wires must also be
adjusted (see below).
7.4.1 Wire - auger
1. Disconnect the ignition cable from the spark plug.
2. Press down the lever (1:O). The lever should provide
some resistance when pressed, and spring back in place
when let go.
50
ENGLISH
EN
8 STORAGE
Never store the snow thrower with petrol in the
tank in a confined area with bad ventilation. Petrol
fumes could reach open flames, sparks, cigarettes
etc.
If the snow thrower is to be stored for a longer period than 30
days, the following measures are recommended:
1. Empty the petrol tank.
2. Start the engine and let it run until it stops due to lack of
fuel.
3. Change the engine oil if it has not been done for 3
months.
4. Remove the spark plug and empty a little engine oil
(about 30ml) in the hole. Crank the engine a couple of
times. Screw back the spark plug.
5. Clean the whole snow thrower thoroughly.
6. Lubricate all the parts as shown in ”“LUBRICATION” på
sidan 49” above.
7. Inspect the snow thrower for damage. Repair if necessary.
8. Touch up any paint damage.
9. Rust protect the metal surfaces.
10. Store the snow thrower indoors if possible.
9 IF SOMETHING BREAKS
Authorised service workshops carry out repairs and
guarantee service. Always use genuine spare parts.
Do you carry out simple repairs yourself? Always use
genuine spare parts. They fit perfectly and make the work
much easier.
Spare parts are available at your retailer and service station.
When ordering spare parts: Specify the model, year of
purchase, the engine model and type number.
10 PURCHASE TERMS
A full warranty is issued against manufacturing and material
defects. The user must carefully follow the instructions given
in the enclosed documentation.
Exceptions:
The warranty does not cover damage due to:
-Neglect by the user to acquaint themselves with
accompanying documentation
-Carelessness
-Incorrect and non-permitted use or assembly
-The use of non-genuine spare parts
-The use of accessories not supplied or approved by GGP
Neither does the guarantee cover:
-Wear parts such as drive belts, augers, headlights,
wheels, shear bolts and wires
-Normal wear
-Engines. These are covered by the engine manufacturer’s
warranties, with separate terms and conditions.
The purchaser is covered the national laws of each by each
country. The rights to which the purchaser is entitled with the
support of these laws are not restricted by this warranty.
51
FR
FRANÇAIS
1 GÉNÉRALITÉS
Ce symbole signale un DANGER. Risque de
blessure ou de dégât matériel en cas de nonrespect des instructions.
1.1SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent
votre attention sur les dangers d’utilisation et les mesures à
respecter.
Explication des symboles :
Avertissement.
Veuillez lire attentivement le mode
d’emploi avant d’utiliser l’équipement.
Débrancher le câble de bougie et consulter
la documentation technique avant toute
intervention de réparation ou de
maintenance.
Danger – ventilateur en rotation.
Danger – fraise en rotation.
Écarter les mains de l’éjecteur.
Éloigner les mains et les pieds des
éléments mobiles.
Risque de brûlure.
Respecter une distance de sécurité
suffisante.
Ne jamais orienter l’éjecteur vers des
personnes se trouvant à proximité.
Porter des protections auditives.
1.2RÉFÉRENCES
1.2.1 Numérotation
Dans les instructions qui suivent, les figures sont numérotées
1, 2, 3, etc.
Les composants illustrés sont indiqués par A, B, C, etc.
Une référence renvoyant à l’élément C de la figure 2 sera
indiquée comme suit:
« Voir fig. 2:C. » ou simplement « (2:C) »
1.2.2 Titres
Les titres sont numérotés selon l’exemple suivant:
« 1.3.1 Contrôles de sécurité générale » est un sous-titre
intégré au chapitre « 1.3 Contrôles de sécurité ».
En principe, lorsqu’on renvoie à un titre, seul son numéro est
indiqué. Par ex. « Voir 1.3.1 »
2 RÈGLES DE SÉCURITÉ
2.1GÉNÉRALITÉS
•Veuillez lire attentivement les instructions qui suivent et
vous familiariser avec les commandes et le maniement
correct de la machine avant de l’utiliser.
•Ne jamais confier l’utilisation du chasse-neige à des
enfants ou à des personnes inexpérimentées. L’âge
minimum du conducteur est déterminé par les
réglementations en vigueur.
•Ne pas utiliser la machine à proximité de personnes, en
particulier des enfants, ou d’animaux.
•Le conducteur de l’engin assume seul la responsabilité
des accidents impliquant des personnes ou des biens.
•Veiller à ne pas trébucher ou tomber, surtout lors de la
conduite en marche arrière.
•L’usage du chasse-neige est interdit aux utilisateurs
fatigués, malades, ou sous l’influence de l’alcool ou de
médicaments.
2.2PRÉCAUTIONS
•Contrôler la zone à déneiger et retirer les objets
susceptibles de gêner le travail.
•Débrayer toutes les commandes avant de démarrer le
moteur.
•Porter des vêtements appropriés. Porter des chaussures
ou bottes dont les semelles ne glissent pas.
•Attention – l’essence est très inflammable.
A. Toujours conserver l’essence dans des récipients
spécialement conçus à cet effet.
B. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et
ne pas fumer pendant l’opération.
C. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur.
Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou
procéder au remplissage quand le moteur tourne ou
est encore chaud.
D. Revisser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer l’essence qui aurait débordé.
•Régler la hauteur du carter de la fraise pour qu’elle ne
touche pas le gravier.
•Il est formellement interdit de procéder aux réglages si le
moteur n’est pas à l’arrêt (sauf instructions contraires).
•Laisser le chasse-neige s’adapter à la température
extérieure avant de l’utiliser.
•Porter impérativement des lunettes de protection ou une
visière pendant l’utilisation, la maintenance et les
entretiens.
2.3UTILISATION
•Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation.
Toujours rester à l’écart de l’orifice de l’éjecteur.
•Utiliser le chasse-neige exclusivement pour déneiger.
•Faire attention lorsqu’on déneige des sentiers, trottoirs et
routes, ou lorsqu’on les traverse. Se méfier des dangers
cachés et faire attention au trafic.
•Ne jamais diriger l’éjecteur vers la voie publique ou le
trafic.
•En cas d'impact avec un objet quelconque, couper le
moteur, débrancher le câble de la bougie et vérifier
minutieusement l'état de la machine. Procéder aux
réparations qui s'imposent avant de la remettre en service.
52
FRANÇAIS
FR
•Si la machine vibre anormalement, couper le moteur et
vérifier immédiatement l'origine des vibrations. Elles
signalent généralement un problème.
•Arrêter le moteur et débrancher le câble de la batterie :
A. Avant de quitter le siège du conducteur.
B. Si la fraise ou l’éjecteur se bloquent et doivent être
dégagés.
C. Avant d’entamer des réparations ou des réglages.
•Avant de procéder au nettoyage, à la réparation ou à
l’inspection de la machine, s’assurer que toutes les
parties mobiles sont à l’arrêt et que toutes les commandes
sont débrayées.
•Avant d’abandonner la machine sans surveillance,
débrayer les commandes, mettre la boîte de vitesses en
position neutre, couper le moteur et mettre l’interrupteur
en position « OFF ».
•Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur, sauf au
démarrage ou pour sortir et rentrer le chasse-neige.
Ouvrir les portes donnant vers l’extérieur ; les gaz
d’échappement sont toxiques.
•Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se
déplacer de haut en bas, et de bas en haut. Redoubler de
prudence lors des changements de direction sur les
terrains en pente. Éviter les pentes escarpées.
•Ne jamais utiliser la machine si les protections et
dispositifs de sécurité sont insuffisants.
•Il est interdit de déconnecter les dispositifs de sécurité ou
d’en empêcher le fonctionnement.
•Ne pas modifier le réglage du moteur. Ne pas pousser le
moteur à plein régime. Le risque de blessure augmente
lorsque le moteur tourne à plein régime.
•Ne pas déneiger à proximité de clôtures, véhicules,
fenêtres ou sur des pentes escarpées sans adapter le
déflecteur d'éjection.
•Éloigner les enfants des zones à déneiger et confier leur
surveillance à un adulte.
•Ne pas surcharger la capacité de la machine en tentant de
déneiger trop rapidement.
•Faire attention en changeant de direction. Regarder
derrière soi avant et pendant la marche arrière pour
vérifier l’absence d’obstacles.
• Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se
trouvant à proximité. De même, personne ne doit se
trouver dans la trajectoire de celle-ci.
•Débrayer la fraise lors du transport du chasse-neige ou
lorsqu’il n’est pas utilisé. Modérer la vitesse pour le
transport de la machine sur les surfaces glissantes.
•Utiliser exclusivement des accessoires approuvés par le
fabricant.
•Ne jamais utiliser le chasse-neige lorsque la luminosité
ou la visibilité sont insuffisantes.
•Veiller à avoir en permanence une bonne stabilité sur le
sol et une bonne prise sur le guidon.
•Ne pas utiliser le chasse-neige sur les toits.
•Certains éléments du moteur chauffent pendant
l’utilisation. Risque de brûlure.
•Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation
d’autres types de pièces de rechange, même si elles
s’adaptent à la machine, peut se révéler dangereuse.
•Ne pas stationner la machine à l’intérieur si son réservoir
contient du carburant dont les émanations sont
susceptibles d’entrer en contact avec des flammes nues
ou des étincelles.
•Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine
dans un local.
•Lorsque le chasse-neige doit être remisé pendant une
longue période, se référer aux instructions du manuel de
l’utilisateur.
•Remplacer les autocollants d’avertissement et
d’instructions devenus illisibles.
•À la fin du travail, laisser tourner le chasse-neige pendant
quelques minutes pour éviter que la fraise ne soit figée
par le gel.
3 MONTAGE
Remarque : Dans ce manuel, la gauche et la droite sont
déterminées par rapport à la position d’utilisation de la
machine.
3.1CONTENU DE L’EMBALLAGE
L’emballage contient les éléments à assembler suivants:
Détails
Fraise à neige11
Levier de réglageT81
Levier de vitessesH91
Éjecteur D71
PoignéeX21
Panneau avantS61
Panneau de levier de vitessesJ3a1
Mode d’emploi--1
Kit d’assemblage, avec éléments sui-
vants
Arti-
cle
--1
Fig.
Num
éro
2.4MAINTENANCE ET REMISAGE
•Serrer tous les boulons et vis pour assurer la sécurité de
la machine. Vérifier régulièrement le serrage des boulons
de cisaillement.
53
FR
Clé de contact, rechange
2
FRANÇAIS
Le kit d’assemblage est livré dans deux sacs contenant les
éléments suivants:
Détails
Vis du panneau du levier de vitesses
(Cube)
Rondelle du panneau du levier de
vitesses (Cube)
Écrou du panneau du levier de vitesses (Cube)
Vis pour poignéeA4-54
Rondelles carrées pour poignéeB42
Rondelles pour poignéeC52
Rondelles pour levier de réglageZ82
Tige de blocage pour levier de réglageG81
Poignée pour levier de réglageY81
Rondelle pour levier de réglageQ81
Vis pour poignée du levier de réglageR81
Vis pour panneau avantP64
Vis courte pour levier de vitessesI91
Écrou de blocage de la vis ci-dessus-91
Vis longue pour levier de vitessesV91
Éléments du chariotE73
Vis pour éléments du chariot-76
Rondelles pour éléments du chariot-76
Écrous pour éléments du chariot-76
De plus, les accessoires/outils suivants sont fournis:
Accessoires/outils
Outil de dégagement de l’éjecteurG11
Boulons de cisaillement de rechangeW12
Clé pour bougie d’allumage--1
Clé Allen--
3.2DÉBALLAGE
1. Retirer du carton les pièces libres.
2. Découper les quatre arêtes de l’emballage pour abaisser
les côtés de l’emballage.
3. Pousser le chasse-neige pour le faire sortir du carton.
3.3GUIDON
Le montage requiert de travailler à deux étant donnée que le
guidon doit être maintenu en position pendant l'assemblage.
1. Positionner l'éjecteur sur la fraise.
2. Cube:
Assemblage du panneau du levier de vitesses. Voir fig.
3a.
Crystal:
Desserrer les deux roues et les éloigner d'environ 10 cm
de l'éjecteur.
Arti-
cle
-3a4
-3a8
-3a4
Arti-
cle
Fig.
Fig.
1
Num
éro
Num
éro
3. Voir fig. 3b. Tenir le guidon droit au-dessus de la
machine et accrocher les câbles à leur poignée respective.
Attention à l'emplacement des câbles aux points (Z) et
(Y). La figure 2 illustre la position des câbles une fois
l'assemblage terminé.
4. Voir fdig. 4. Assembler la vis supérieure (A) et la
rondelle carrée (B) sur le guidon et visser sans serrer des
deux côtés du chasse-neige.
5. Voir fig. 5. Rabattre prudemment le guidon vers l'avant et
assembler les deux vis inférieures (A) et les rondelles (C)
des deux côtés.
6. Vérifier que les câbles sont positionnés conformément
aux points (Z) et (Y) de la fig. 2
7. Serrer les quatre vis (A).
8. Mettre les roues en place et les fixer à l'axe.
9. Positionner l'éjecteur sur les roues.
10. Fixer le panneau avant aux quatre trous du guidon en
introduisant par le bas les quatre vis avec rondelles. Voir
figure 6.
3.4ÉJECTEUR, VOIR FIG. 7
1. Positionner l’éjecteur (E) sur la bride.
2. Monter les trois éléments du chariot (E) au moyen de
deux vis chacun.
3. Serrer fermement.
3.5LEVIER DE RÉGLAGE, VOIR FIG. 8
1. Introduire par l’avant le levier de réglage dans l’œilleton
(F).
2. Introduire l’extrémité de la tige dans la bague en
plastique et adapter la vis sans fin aux encoches de
l’éjecteur.
3. Placer la rondelle (Z) et attacher au moyen de la goupille
(G).
4. Mettre en place la rondelle (Z), la poignée du levier (Y)
avec vis (R) et rondelle (Q).
5. Faire tourner l’éjecteur vers la gauche et la droite. Il doit
pivoter librement.
3.6LEVIER DE VITESSES, VOIR FIG. 9
Fixer le levier sur l’axe de la boîte de vitesses comme suit :
1. Poser la machine sur le carter de la fraise et mettre le
levier (H) en première vitesse. Voir fig. 9.
2. Introduire la vis (I) dans le joint à angle et l’arbre. Serrer
la vis.
3. Serrer les vis (U) entre le levier de vitesses et le joint à
angle.
4. Serrer la vis (V) jusqu’à ce que le levier reste dans
l’encoche de la plaque correspondant à la vitesse
sélectionnée. Serrer l’écrou de blocage (W).
5. Reposer la machine sur ses roues.
3.7VÉRIFICATION DES CÂBLES DE COMMANDE
Il peut être nécessaire de procéder au réglage des câbles
avant la première utilisation.
Voir ci-dessous: “7.4”
3.8PRESSION DES PNEUS
Vérifier la pression des pneus. Voir ”6.4”.
54
4 COMMANDES
FRANÇAIS
4.11 BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE (Q)
Pour vidanger l’huile du moteur.
FR
Le pot d’échappement est équipé d’une grille de
protection. Ne démarrer le moteur que si la grille
est en place et intacte.
Voir figure 1.
4.1RÉGLAGE DES GAZ (K)
Contrôle du régime moteur. 2 positions sont possibles :
1. Plein régime.
2. Ralenti.
4.2CHOKE (L)
Pour démarrer le moteur à froid. Deux positions possibles :
Vers le haut - choke fermé (pour démarrage à froid)
Vers la gauche - choke ouvert
4.3POMPE (PRIMER) (J)
Pour faciliter le démarrage à froid, appuyer sur le
caoutchouc de la pompe pour injecter de l’essence
dans le tuyau d’arrivée du carburateur.
4.4ROBINET À CARBURANT (M)
Le robinet alimente le carburateur en carburant.
Fermer le robinet lorsque la machine n'est pas
utilisée.
Vers la gauche – ouvert.
Vers le haut – fermé.
4.5BOUTON DU DÉMARREUR ÉLECTR IQUE (R)
(CRYSTAL)
Active le démarreur électrique.
4.6INTERRUPTEUR D’ARRÊT (S)
Sert à arrêter le moteur. Interrupteur à deux positions :
En position tirée OFF – Le moteur s’arrête ou ne
démarre pas.
En position enfoncée ON – Le moteur peut
démarrer, le moteur tourne.
4.7CÂBLE DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (T)
(CRYSTAL)
Fournit le courant au démarreur. Brancher le câble sur une
prise 220/230 V avec mise à la terre. Il est prudent de prévoir
un fusible de perte à la terre.
4.8POIGNÉE DE DÉMARREUR (U)
Cordon de lancement manuel avec enrouleur.
4.9BOUCHON DU RÉSERVOIR D’HUILE/JAUGE
D’HUILE (P)
Permet de vérifier le niveau d’huile moteur et de faire
l’appoint.
Le niveau d’huile doir arriver jusqu’au bas du goulot.
4.10 BOUCHON DE RÉSERVOIR (C)
Pour faire le plein de carburant.
4.12 CARTER DE BOUGIE (F)
Le carter se retire facilement à la main. La bougie se situe
sous le carter.
4.13 LEVIER DE VITESSES (D)
La machine possède 5 vitesses en marche avant et 2 en
marche arrière.
Ne pas bouger le changement de vitesses si le levier
d’embrayage est débrayé.
4.14 LEVIER D’EMBRAY AGE - CONDUITE (N)
Embrayer et pousser le levier vers le guidon pour
enclencher l’entraînement des roues.
Situé sur le côté droit du guidon.
4.15 LEVIER D’EMBRAYAGE - FRAISE (O)
Pousser le levier vers le guidon pour enclencher la
fraise et le ventilateur.
Situé sur le côté gauche du guidon.
4.16 LEVIER DE RÉGLAGE (E)
Le levier de réglage modifie la direction de l’éjection.
1. Tourner le levier vers la droite pour éjecter la neige
sur la gauche.
2. Tourner le levier vers la gauche pour éjecter la
neige sur la droite.
4.17 PATINS (H)
Utilisés pour régler la hauteur du carter par rapport au sol.
4.18 BLOCAGE DES ROUES
Voir fig. 10. La roue gauche est fixée à l’essieu au moyen
d’une goupille qui peut être placée de deux manières
différentes :
A) Position interne – deux roues motrices.
B) Position externe – une roue motrice. Elle simplifie les
manœuvres dans les virages.
- Cette position est utilisée lorsque les conditions ne sont
pas trop difficiles.
- Pour remiser la machine.
4.19 DÉFLECTEUR (A)
Desserrer les papillons et régler la hauteur du déflecteur.
Vers le bas – distance d’éjection plus courte.
Vers le haut – distance d’éjection plus longue.
4.20 OUTIL DE DÉGAGEMENT DE L’ÉJECTEUR
(G)
L’outil de dégagement de l’éjecteur est situé sur un support
dans le haut du carter de la fraise. Il doit toujours être utilisé
pour nettoyer l’éjecteur et la fraise.
Couper impérativement le moteur avant de
nettoyer l’éjecteur.
Ne jamais introduire la main dans l’éjecteur du
chasse-neige pour éviter de se blesser grièvement.
55
FR
FRANÇAIS
5 UTILISATION DU CHASSE-NEIGE
5.1GÉNÉRALITÉS
Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir accompli toutes les
étapes décrites sous le chapitre “3”.
A vant d’utiliser le chasse-neige, lire attentivement
le mode d’emploi, les instructions et les étiquettes
de sécurité apposées sur la machine.
Porter impérativement des lunettes de protection
ou une visière pendant l’utilisation, la
maintenance et les entretiens.
5.2AVANT LE DÉMARRAGE
Commencer par verser de l’huile dans le moteur.
Ne pas démarrer le moteur avant de l’avoir rempli
d’huile sous peine de l’endommager sérieusement.
1. Placer la machine sur un sol plat.
2. Ouvrir le réservoir d’huile (11:F) et faire l’appoint pour
que l’huile arrive jusqu’au bas du goulot.
3. Utiliser de l’huile SAE 5W30-10W40 portant le label
A.P.I service SF, SG ou SH.
4. Contenance du carter: 0,6 litre.
5. Remettre le bouchon du réservoir d’huile (11:F).
Vérifier le niveau d’huile avant de démarrer le moteur.
Pour procéder au contrôle, mettre le chasse-neige sur un
sol plat.
5.3REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D'ESSENCE
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne pas utiliser
de mélange 2 temps.
REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas
indéfiniment. Ne pas l’utiliser au-delà de trente jours après
l’achat.
Des carburants respectueux de l’environnement, par ex.
l’essence alkylate, peuvent également être utilisées. Par leur
composition, ils ont un impact réduit sur la nature et la santé.
L ’essence est très inflammable. La conserver dans
des récipients spécialement conçus à cet effet.
Conserver l’essence dans un lieu frais et bien
ventilé – pas dans la maison – et hors de portée des
enfants.
Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur,
et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein
de carburant avant de démarrer le moteur. Ne
jamais enlever le bouchon du réservoir ou
procéder au remplissage quand le moteur tourne
ou est encore chaud.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Revisser fermement le
bouchon du réservoir et essuyer l’essence qui aurait débordé.
5.4DÉMARRAGE DU MOTEUR (SANS
DÉMARREUR ÉLECTRIQUE), VOIR FIG. 1
Pour éviter tout risque de brûlure, ne pas toucher
le moteur pendant 30 minutes après l’arrêt.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un
bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du
monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
1. Veiller à ce que les leviers de l’entraînement (N) et de la
fraise (O) soient débrayés.
2. Ouvrir l’arrivée de carburant (M).
3. Positionner l’interrupteur d’arrêt (S) sur «ON ».
4. Mettre le choke (L) en position fermée.
Remarque : Un moteur chaud n’a pas besoin de choke
pour démarrer.
5. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe (J) 2 ou 3 fois.
Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur
le caoutchouc. Remarque : Ne pas utiliser la pompe
lorsque le moteur est chaud.
6. Tirer sur le lanceur jusqu’à sentir une résistance puis
lancer le moteur en tirant d’un coup sec.
7. Une fois le moteur en marche, tirer le choke jusqu'à ce
qu'il soit totalement ouvert.
5.5DÉMARRAGE DU MOTEUR (AVEC DÉMAR-
REUR ÉLECTRIQUE) (CRYSTAL), VOIR FIG. 1
Pour éviter tout risque de brûlure, ne pas toucher
le moteur pendant 30 minutes après l’arrêt.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un
bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du
monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
1. Brancher le câble d’alimentation à une rallonge mise à la
terre. Brancher ensuite la rallonge à une prise murale 220/
230 V avec prise de terre.
2. Veiller à ce que les leviers de l’entraînement (N) et de la
fraise (O) soient débrayés.
3. Ouvrir l’arrivée de carburant (M).
. Position
4
5. Mettre le choke (L) en position fermée.
Remarque : Un moteur chaud n’a pas besoin de choke
pour démarrer.
6. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe (J) 2 ou 3 fois.
Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur
le caoutchouc. Remarque : Ne pas utiliser la pompe
lorsque le moteur est chaud.
7. Démarrage du moteur :
A. Appuyer sur le starter pour démarrer.
B. Au démarrage du moteur, relâcher le bouton de
démarrage et ouvrir progressivement le choke.
C. Si le moteur a des soubresauts, fermer immédiatement
le choke et le rouvrir progressivement.
D. Commencer par débrancher la rallonge de la prise.
Débrancher ensuite la rallonge du moteur.
Remarque : Pour éviter d’endommager le démarreur
électrique, l’actionner pendant 5 secondes, puis patienter
5 secondes avant de répéter le cycle si nécessaire. Si le
moteur n’a pas démarré au bout de 10 essais, laisser le
démarreur refroidir pendant minimum 40 minutes avant
de tenter de le redémarrer. Si le moteur ne démarre
toujours pas, le confier à un centre de service agréé.
8. Une fois le moteur en marche, tirer le choke jusqu'à ce
qu'il soit totalement ouvert.
5.6ARRÊT
1. Débrayer les deux leviers. Remarque. Si le chasse-neige
continue à fonctionner, voir le point “7.4” ci-dessous.
2. Fermer l’arrivée de carburant (1:M).
3. Positionner l’interrupteur d’arrêt (1:S) sur « OFF ».
ner l’interrupteur d’arrêt (S) sur «ON ».
56
FRANÇAIS
FR
5.7DÉMARRAGE
1. Démarrer le moteur comme décrit ci-dessus et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
2. Régler le déflecteur.
3. Tourner le levier de réglage et régler le déflecteur pour
éjecter la neige du côté sous le vent.
Ne pas bouger le changement de vitesse si le levier
d’embrayage est débrayé.
4. Mettre le levier de vitesses dans la position appropriée.
5. Enfoncer le levier de commande de la fraise pour la faire
fonctionner ainsi que le ventilateur.
Attention à la fraise. Ne pas approcher les mains,
les pieds, les cheveux ou les vêtements lâches des
parties mobiles.
6. Enfoncer le levier d’embrayage de la fraise. En fonction
de la vitesse enclenchée, le chasse-neige se met en
mouvement vers l’avant ou l’arrière.
5.8CONSEILS DE CONDUITE
1. Faire fonctionner le moteur à plein régime ou à l’allure qui
s’en approche le plus.
Le pot d’échappement et les éléments
environnants peuvent devenir très chauds lorsque
le moteur tourne. Risque de brûlure.
2. Adapter la vitesse aux conditions d’enneigement.
Adapter l’allure au moyen du changement de vitesse, pas
de l’accélérateur.
3. Pour un déneigement efficace, passer le chasse-neige
juste après une chute de neige.
4. Si possible, éjecter la neige du côté sous le vent.
5. Adapter les patins au type de sol au moyen des vis (1:H) :
- sur sol plat, par ex. l’asphalte, les patins doivent se
trouver environ à 3 mm en dessous de la lame.
- sur sol irrégulier, par ex. un chemin en gravier, les patins
doivent se trouver environ à 30 mm en dessous de la
lame.
Les patins doivent être réglés de telle manière que
le gravier et les pierres ne pénètrent pas dans le
chasse-neige. En effet, ils risqueraient d’être
éjectés à grande vitesse et de blesser quelqu’un.
Les patins doivent être réglés à la même hauteur de chaque
côté.
6. Adapter la vitesse de travail pour que la neige soit éjectée
de manière régulière.
Si de la neige bouche l’éjecteur, ne tenter de la
retirer qu’après avoir :
- débrayé les deux leviers
- arrêté le moteur.
- retiré la clé de contact.
- débranché la bougie.
- Ne pas introduire les mains dans l’éjecteur ou la
fraise. Utiliser impérativement l’outil fourni pour
dégager l’éjecteur.
5.9APRÈS L’UTILISATION
1. Vérifier si aucune pièce n’est desserrée ou endommagée.
Remplacer si nécessaire.
2. Resserrer les vis et écrous.
3. Éliminer la neige à l’aide d’une brosse.
4. Actionner plusieurs fois toutes les commandes.
5. Mettre le choke (L) en position fermée.
6. Débrancher la bougie.
Ne pas bâcher la machine tant que le moteur et le
pot d’échappement sont chauds.
6 ENTRETIEN
6.1PÉRIODICITÉ DE LA MAINTENANCE
Élément d’entretien FréquenceType
Vidange huile
moteur
Courroies d’entraînement, vérification
Attaches, lubrification
Pression des pneus,
vérification
Vérification/remplacement de la bougie
6.2VIDANGE D'HUILE
Remplacer l'huile une première fois après 5 heures
d'utilisation, puis après 20 heures d'utilisation ou une fois par
saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
L ’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue
aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de
laisser refroidir le moteur pendant quelques
minutes avant d’effectuer la vidange.
1. Incliner le chasse-neige légèrement vers la droite pour
que le bouchon de vidange (1:Q)se trouve au point le plus
bas du moteur.
2. Dévisser le bouchon de vidange d’huile.
3. Recueillir l’huile dans un récipient.
4. Revisser le bouchon de vidange d’huile.
5. Remplir d’huile neuve : Pour le type d’huile et la
quantité, voir le chapitre “5.2” ci-dessus.
6.3BOUGIE D’ALLUMAGE
Vérifier la bougie d’allumage une fois par an ou toutes les
100 heures d’utilisation.
La nettoyer ou la remplacer si les électrodes ont brûlé.
Recommandations du fabricant de moteur : Briggs &
Stratton LDF7TC ou équivalent.
Écartement correct : 0,7-0,8 mm
6.4PRESSION DES PNEUS
Pour des performances optimales, la pression doit être
identique dans chaque pneu. Veiller à ne pas perdre les
bouchons des soupapes pour éviter que des corps étrangers
ne pénètrent dans la pipette lors du gonflage.
Pression d’air recommandée : 1,2 bar.
Après 2 heures puis
toutes les 20 heures
d’utilisation.
Après 2 heures puis
tous les ans.
10 heuresHuile 10 W
50 heures
100 heures Champ. NHSP
SAE 5W30 10W40
LD F7RTC
57
FR
FRANÇAIS
6.5CARBURATEUR
Le carburateur est correctement réglé à la sortie d’usine. Si
un réglage est requis, contacter un service technique agréé.
6.6GRAISSAGE
Avant de procéder à l’entretien :
- arrêter le moteur.
- débrancher la bougie.
6.6.1 Attaches
Voir fig. 12. Lubrifier les attaches ci-dessous toutes les 10
heures d’utilisation et avant une période de remisage
prolongé. Utiliser de l’huile 10W.
•Paliers des leviers
•Bras de tension de la courroie d’entraînement
•Bras de tension de la courroie de fraise
6.6.2 Boîte de vitesses
Aucun élément de la boîte de vitesses ne doit être lubrifié.
7 ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
Avant de procéder à l’entretien :
- arrêter le moteur.
- débrancher la bougie.
Si les instructions précisent que la machine doit être
soulevée à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut
vider le réservoir d’essence.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur
est froid. Ne pas fumer . Mettr e l’essence récupérée
dans un récipient approprié.
7.1GUIDE DE DÉPANNAGE
ProblèmeCause possibleRemède
Le moteur ne
démarre pas.
Le moteur
démarre difficilement ou fonctionne
irrégulièrement.
La fraise ne
tourne pas.
La fraise ne
s’arrête pas lorsque le levier est
relâché.
Le chasse-neige
tire d’un côté.
Le moteur est noyé. Tenter plusieurs
démarrages successifs sans utiliser le
choke
Présence d’eau dans
le carburant ou carburant périmé.
Autres.Vérifier attentive-
Bougie d’allumage
défectueuse.
La ventilation du
bouchon du réservoir est bloquée.
Présence d’un corps
étranger.
Boulon de cisaillement cassé.
La courroie
d’entraînement de la
fraise patine.
La courroie
d’entraînement de la
fraise a lâché.
La courroie
d’entraînement de la
fraise est déréglée.
Le guide de la courroie d’entraînement
de la fraise est déréglé.
Pression inégale des
pneus.
Une seule roue
tourne.
Les patins ne sont
pas bien réglés.
La lame n’est pas
bien réglée.
Vider le réservoir et
remettre du carburant neuf.
ment la procédure
de démarrage décrite dans ce manuel.
Remplacer la bougie d’allumage.
Dégager l’aérat.
Dégager la fraise à
l’aide de la tige
fournie.
Remplacer l’élément cassé.
Réglage de la courroie et du câble.
Remplacer la courroie.
Régler la courroie.
Régler le guide.
Rectifier la pression des pneus.
Vérifier le dispositif de blocage des
roues.
Régler la lame et
les patins.
Régler la lame et
les patins.
58
7.2RÉGLAGE DE LA LAME ET DES PATINS
La lame (1:V) et les patins (1:H) s'usent à la longue.
Procéder à son réglage (toujours en même temps que celui
des patins) jusqu'à obtenir la bonne distance par rapport au
sol.
La lame et les patins sont réversibles et peuvent s'utiliser de
chaque côté. Voir “5.7”.
7.3COURROIES – GÉNÉRALITÉS
Vérifier et régler les courroies d’entraînement à chaque
saison. Remplacer si nécessaire. Cette intervention doit
obligatoirement être confiée à un centre de service agréé.
FRANÇAIS
FR
7.4RÉGLAGE DES CÂBLES
À chaque réglage ou remplacement des courroies, régler
également les câbles de commande (voir ci-dessous).
7.4.1 Fraise
1. Débrancher la bougie.
2. Enfoncer le levier (1:O). Le levier doit présenter une
certaine résistance à la pression et revenir
automatiquement en place lorsqu’on le relâche.
3. Régler comme décrit ci-dessous:
Desserrer l’écrou
Visser manuellement la tige de réglage dans la position
souhaitée.
Fixer la tige de réglage en serrant l’écrou de blocage.
4. Vérifier le réglage par rapport au point 2 ci-dessus et
ajuster si nécessaire.
7.4.2 Conduite
1. Vérifier l’entraînement comme décrit ci-dessous, moteur
en marche et vitesse enclenchée:
- Si la machine ne se déplace pas lorsque le levier de
transmission (13:N) est enfoncé/activé, il faut tendre le
câble.
- Si la machine se déplace même lorsque le levier de
transmission (13:N) est relâché/désactivé, il faut réduire
la tension du câble.
2. Arrêter le moteur.
3. Régler comme décrit ci-dessous:
- Desserrer l’écrou de blocage (13:O)
- Visser manuellement la tige de réglage (13:P) dans la
position souhaitée.
Remarque! Un câble trop tendu provoque une usure
prématurée; tendre le câble par petites étapes.
- Fixer la tige de réglage en serrant l’écrou de blocage.
4. Revérifier le réglage par rapport au point 1 ci-dessus et,
si nécessaire, régler à nouveau.
Si le chasse-neige doit être remisé pour plus de 30 jours,
suivre les recommandations suivantes :
1. Vider le réservoir d’essence.
2. Laisser tourner le moteur jusqu’à ce que tout le carburant
soit consommé.
3. Remplacer l’huile si la vidange n’a pas été effectuée
depuis plus de 3 mois.
4. Retirer la bougie et verser un peu d’huile moteur (environ
30 ml) dans le cylindre. Tirer lentement le cordon du
démarreur plusieurs fois. Revisser la bougie.
5. Nettoyer complètement le chasse-neige.
6. Lubrifier toutes les pièces. Voir le chapitre “6.6” cidessus.
7. Vérifier l’état du chasse-neige. Réparer si nécessaire.
8. Retoucher les éclats dans la peinture.
9. Mettre de l’antirouille sur le métal à nu.
10. Si possible, remiser le chasse-neige à l’intérieur.
9 EN CAS DE CASSE
Pour la réparation et l’entretien des machines, s’adresser à un
service agréé. Il utilisera exclusivement des pièces d’origine.
Si vous entretenez vous-même votre chasse-neige ou
effectuez des réparations simples : utiliser exclusivement des
pièces d’origine. Elles s’adaptent parfaitement et facilitent la
tâche.
Les pièces de rechange sont disponibles chez votre vendeur
et dans les centres de service agréés.
Pour commander les pièces de rechange : mentionner le
modèle, l’année de l’achat, le modèle et le numéro de série.
10 CONDITIONS GÉNÉRALES D’ACHAT
7.5REMONTER LES BOULONS DE
CISAILLEMENT (1:W)
La fraise est fixée à l’arbre par des boulons spéciaux destinés
à casser si quelque chose se bloque dans le carter de la fraise.
Utiliser exclusivement des pièces d’origine.
L’utilisation d’autres types de boulons pourrait
occasionner des dégâts importants.
1. Arrêter le moteur.
2. Débrancher la bougie.
3. Vérifier que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt.
4. Retirer l’objet coincé dans la fraise.
5. Aligner les trous de l’axe et de la fraise.
6. Éliminer les débris de boulon.
7. Installer un nouveau boulon d’origine.
8 REMISAGE
Ne jamais conserver de l’essence ou un chasseneige dont le réservoir n’est pas vide à l’intérieur
d’un bâtiment ou dans un endroit où les
émanations sont susceptibles d’entrer en contact
avec une flamme nue, une étincelle, des cigarettes,
etc.
Une garantie totale couvre les défauts matériels et les vices
de fabrication. L’utilisateur est tenu de suivre
scrupuleusement les instructions contenues dans la
documentation fournie.
Sont exclus de la garantie les dégâts consécutifs à :
-la méconnaissance du contenu de la documentation
fournie
-la négligence
-un usage ou un assemblage incorrects ou non autorisés
-l’utilisation d’autres éléments que les pièces d’origine
-l’utilisation d’accessoires non fournis ou non agréés par
GGP
Sont également exclus de la garantie:
-- les pièces d’usure telles que courroies d’entraînement,
fraises, pneus, boulons de cisaillement et câbles
-l’usure normale.
-les moteurs. Ceux-ci sont couverts par la garantie fournie
par leur fabricant et font l’objet de conditions générales
séparées.
L’acquéreur est protégé par les lois nationales de chaque
pays. La présente garantie ne limite en aucun cas les droits
dont il dispose dans le cadre de ces législations.
59
IT
ITALIANO
1 GENERALITÀ
Questo simbolo indica una segnalazione di
ATTENZIONE. La mancata osservanza delle
istruzioni fornite può causare gravi lesioni
personali e/o danni materiali.
1.1SIMBOLI
Sulla macchina vengono utilizzati i seguenti simboli. La loro
funzione è quella di ricordare all’operatore di utilizzarla con
l’attenzione e la cautela necessari.
Significato dei simboli
Avvertenza.
Prima di utilizzare la macchina leggere
attentamente il manuale dell'utente.
Staccare il filo della candela e consultare
la documentazione tecnica prima di
effettuare interventi di riparazione o
manutenzione.
Non avvicinare le mani e i piedi agli
organi rotanti.
Rischio di ustioni.
Tenere i non addetti ai lavori a debita
distanza dalla macchina.
Non dirigere mai lo scivolo di scarico
verso le persone.
Indossare cuffie protettive.
1.2RIFERIMENTI
1.2.1 Figure
Le figure in queste istruzioni per l'uso sono numerate 1, 2, 3,
e così via.
I componenti indicati nelle figure sono contrassegnati con le
lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento al componente C nella figura 2 viene indicato
con la dicitura: "Vedere fig. 2:C" o semplicemente "(2:C)"
1.2.2 Intestazioni
Le intestazioni in queste istruzioni per l'uso sono numerate
come indicato nel seguente esempio: "1.3.1 Controlli di
sicurezza generali" è un sottotitolo di "1.3 Controlli di
sicurezza" ed è incluso sotto questa intestazione.
Quando si fa riferimento alle intestazioni, in genere viene
specificato solo il numero relativo. Ad esempio, "Vedere
1.3.1".
2 NORME DI SICUREZZA
2.1GENERALITÀ
•Leggere attentamente le presenti istruzioni. Imparare ad
utilizzare i comandi per un corretto impiego della
macchina.
•Non consentire l’utilizzo dello spazzaneve ai bambini o a
chiunque non abbia letto queste istruzioni. È possibile
che esistano norme nazionali che impongono un limite di
età per l’utilizzo.
•Non utilizzare mai la macchina se nelle vicinanze vi sono
persone, in particolare bambini, o animali.
•Tenere presente che il conducente è responsabile per
eventuali danni arrecati a persone o cose.
•Fare attenzione a non inciampare o cadere, soprattutto
quando si procede in retromarcia.
•Non utilizzare la macchina se si è sotto l’effetto di
alcolici, medicinali o se si è stanchi o ammalati.
2.2PREPARATIVI
•Controllare bene la zona da pulire e asportare eventuali
corpi estranei.
•Prima di avviare il motore, disinserire tutti i comandi.
•Non utilizzare lo spazzaneve senza indossare gli
indumenti adeguati. Indossare calzature che permettano
una buona presa su superfici scivolose.
•Avvertenza: la benzina è altamente infiammabile.
A. Conservare sempre la benzina in contenitori idonei.
B. Effettuare il rifornimento o il rabbocco solo all’aperto
e non fumare durante queste operazioni.
C. Effettuare il rifornimento prima di accendere il
motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare
rifornimento quando il motore è acceso o è ancora
caldo.
D.Avvitare bene il tappo della benzina e pulire eventuali
fuoriuscite.
•Regolare l’altezza della sede della coclea assicurandosi
che rimanga al disopra di superfici in ghiaia.
•Non eseguire mai regolazioni con il motore in funzione
(salvo diversa indicazione nelle istruzioni).
•Prima di iniziare a lavorare, attendere che lo spazzaneve
si adatti alla temperatura esterna.
•Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera
durante l’utilizzo, la manutenzione o la riparazione.
2.3USO
•Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti.
Prestare particolare attenzione all’apertura dello scarico.
•Lo spazzaneve deve essere utilizzato esclusivamente per
rimuovere la neve.
•Prestare attenzione quando si procede su marciapiedi,
strade e viottoli in ghiaia. Fare attenzione a pericoli
nascosti e traffico.
•Non dirigere mai il getto verso strade pubbliche o
passanti e veicoli.
•Se lo spazzaneve colpisce corpi estranei, spegnere il
motore, scollegare il cavo della candela e ispezionare
attentamente la macchina per verificare che non abbia
subito danni. Riparare eventuali danni prima di
riutilizzare la macchina.
60
ITALIANO
IT
•Se la macchina presenta vibrazioni anomale, spegnere il
motore, scollegare il cavo della candela e localizzare la
causa. Normalmente le vibrazioni sono sintomo della
presenza di un problema.
•Spegnere il motore e scollegare il cavo della candela:
•A. Prima di abbandonare il posto di guida.
•B. Se la sede della coclea o lo scarico sono bloccati e
vanno puliti.
•C. Prima di iniziare riparazioni o regolazioni.
•Prima di eseguire pulizie, riparazioni o ispezioni,
verificare sempre che gli organi rotanti siano fermi e tutti
i comandi siano disinseriti.
•Prima di allontanarsi dalla macchina, disinserire tutti i
comandi, metterla in folle, spegnere il motore e portare
l’interruttore di arresto in posizione “OFF”
•Non avviare mai il motore in locali chiusi, se non per
trasportare lo spazzaneve da e nel luogo di rimessaggio.
In tal caso, verificare che la porta di accesso sia aperta. I
gas di scarico sono tossici.
•Non utilizzare la macchina trasversalmente su un pendio.
Muoversi sempre dall’alto verso il basso, quindi dal
basso verso l’alto. Prestare attenzione quando si cambia
direzione su un pendio. Evitare pendenze ripide.
•Non utilizzare la macchina se le protezioni sono
insufficienti o se i dispositivi di sicurezza non sono
correttamente posizionati.
•Non disinserire o manomettere i sistemi di sicurezza
presenti.
•Non alterare le regolazioni del motore, né portarlo a
sovraregime. Se il motore viene fatto funzionare ad un
numero di giri eccessivo, il rischio di lesioni personali
aumenta.
•Non utilizzare mai lo spazzaneve in prossimità di
recinzioni, automobili, finestre, pendii ecc. senza aver
adeguatamente regolato il deflettore dello scivolo di
scarico.
•Tenere sempre i bambini lontano dall'area in cui deve
essere utilizzata la macchina. È necessario che i bambini
vengano sorvegliati da un altro adulto.
•Non sovraccaricare la macchina conducendola a velocità
troppo elevata.
•Prestare attenzione quando si procede in retromarcia.
Guardare dietro di sé prima e durante la retromarcia per
assicurarsi che non vi siano ostacoli.
•Non dirigere mai il getto verso altre persone. Non
consentire a nessuno di sostare davanti allo spazzaneve.
•Disattivare la coclea quando lo spazzaneve deve essere
trasportato o non è in uso. Non condurlo a velocità troppo
elevata su superfici scivolose durante il trasporto.
•Utilizzare esclusivamente accessori approvati dal
produttore della macchina.
•Non usare mai lo spazzaneve in condizioni di visibilità o
illuminazione scarse.
•Assicurarsi sempre di essere in buone condizioni di
equilibrio e di tenere saldamente la stegola.
•Non utilizzare mai lo spazzaneve sui tetti.
•Non toccare le parti del motore che, durante l’uso, si
riscaldano. Rischio di ustioni.
2.4MANUTENZIONE E RIMESSAGGIO
•Serrare tutti i dadi e le viti per assicurare un
funzionamento sicuro della macchina. Controllare
regolarmente i bulloni di sicurezza.
•Utilizzare esclusivamente ricambi originali. I ricambi
non originali, anche quelli installabili sulla macchina,
possono provocare lesioni.
•Non lasciare benzina nel serbatoio se la macchina viene
rimessata in un edificio dove i vapori della benzina
possono entrare in contatto con fiamme libere o scintille.
•Lasciare raffreddare il motore prima di rimessare lo
spazzaneve al chiuso.
•Prima di un rimessaggio prolungato consultare le
istruzioni.
•Sostituire gli adesivi che riportano istruzioni e messaggi
di avvertenza, se danneggiati.
•Dopo l’uso, lasciare il motore acceso per un paio di
minuti con la coclea collegata. In questo modo si
previene il congelamento della coclea.
3 ASSEMBLAGGIO
Nota: Le indicazioni sinistra e destra sono determinate
guardando dal posto di guida, dietro lo spazzaneve.
3.1CONTENUTO – IMBALLO ESTERNO
L’imballo contiene i componenti che devono essere
assemblati come indicato nella tabella seguente:
ComponenteArticolo Fig. Numero
Spazzaneve11
Manovella di regolazioneT81
Leva del cambioH91
Scivolo di scaricoD71
ManicoX21
Pannello anterioreS61
Pannello del cambioJ3a1
Manuale di istruzioni--1
Kit di assemblaggio costituito dai
componenti indicati nella tabella
seguente
--1
61
IT
ITALIANO
Il kit di assemblaggio è fornito in due buste e contiene i pezzi
seguenti:
ComponenteArticolo Fig. Numero
Vite per il pannello del cambio
(Cube)
Rondella per il pannello del cambio (Cube)
Dado per il pannello del cambio
(Cube)
Viti per il manicoA4-54
Rondelle quadrate per il manicoB42
Rondelle per il manicoC52
Rondelle per la manovella di
regolazione
Perno di bloccaggio per la mano-
vella di regolazione
Manico della manovella di rego-
lazione
Rondella per il manico della
manovella di regolazione
Vite per il manico della mano-
vella di regolazione
Viti per il pannello anterioreP64
Vite corta per la leva del cambioI91
Perno di bloccaggio per la sud-
detta vite
Vite lunga per la leva del cambioV91
Componenti del carrelloE73
Viti per i componenti del carrello-76
Rondelle per i componenti del
carrello
Dadi per i componenti del carrello-76
Vengono forniti inoltre i seguenti accessori/utensili:
orio/utensileArticolo Fig. Numero
Access
Stasat
ore dello scivoloG11
Viti supplementari di ricambioW12
Chiave per candela--1
Chiave a brugola--1
Chiave di accensione, ricambio--
3.2DISIMBALLO
1. Estrarre dalla scatola tutti i componenti non montati.
2. Tagliare i quattro angoli della scatola e lasciar cadere in
giù i lati.
3. Estrarre lo spazzaneve dalla scatola.
3.3MANICO
La procedura richiede l’intervento di due persone perché
durante l’assemblaggio il manico deve essere tenuto in
posizione.
1. Posizionare lo spazzaneve sulla trivella.
2. Cube:
Montare il pannello del cambio. Vedere fig. 3a.
-3a4
-3a8
-3a4
Z82
G81
Y81
Q81
R81
-91
-76
2
Crystal:
Allentare entrambe le ruote dagli assi ed allontanarle di
circa 10 cm dallo spazzaneve.
3. Vedere fig. 3b. Tenere il manico dritto sopra lo
spazzaneve e collegare i fili al rispettivo manico.
Verificare le posizioni dei fili attraverso l’incavo (Z) e
dentro l’incavo (Y). La fig. 2 mostra le posizioni dei fili
al termine dell’assemblaggio.
4. Vedere fig. 4. Montare la vite superiore (A) con la
rondella quadrata (B) attraverso il manico ed avvitarla
nello spazzaneve su entrambi i lati senza fissarla.
5. Vedere fig. 5. Ripiegare con cautela il manico in avanti e
montare le due viti inferiori (A) con le rondelle (C) su
entrambi i lati.
6. Controllare che i fili siano posizionati secondo (Z) e (Y)
della fig. 2.
7. Serrare le quattro viti (A).
8. Spingere le ruote in posizione e fissarle agli assi.
9. Posizionare lo spazzaneve sulle ruote.
10. Montare il pannello frontale nei quattro fori del manico e
fissarlo con quattro viti con rondelle dal basso. Vedere
fig. 6.
3.4SCIVOLO DI SCARICO NEVE, VEDERE FIG. 7
1. Posizionare lo scivolo di scarico (D) sulla flangia.
2. Montare i tre componenti del carrello (E) con due viti
ognuno.
3. Serrare correttamente.
3.5MANOVELLA DI REGOLAZIONE, VEDERE
FIG. 8
1. Inserire dal davanti la manovella di regolazione
nell’occhiello (F).
2. Inserire l'estremità dell'albero nella boccola di plastica e
adattare l'ingranaggio elicoidale alla sfinestratura dello
scivolo di scarico.
3. Montare la rondella (Z) e serrare tramite il perno di
bloccaggio (G).
4. Montare la rondella (Z) e il manico della manovella (Y)
con vite (R) e rondella (Q).
5. Controllare lo scivolo di scarico girandolo interamente in
entrambe le direzioni. Lo scivolo dovrebbe ruotare
liberamente.
3.6LEVA DEL CAMBIO, VEDERE FIG. 9
Montare la leva del cambio sull'albero della scatola del
cambio, come segue:
1. Alzare la macchina sulla sede della coclea e posizionare
la leva del cambio (H) nella prima marcia di
avanzamento. Vedere fig. 9.
2. Inserire la vite (I) attraverso il giunto angolare e l'albero.
Serrare la vite.
3. Serrare le viti (U) tra la leva del cambio e il giunto
angolare.4.
4. Serrare la vite (V) fino a collocare saldamente la leva del
cambio nelle posizioni di cambio all'interno della piastra
del pannello. Fissare serrando il dado di serraggio (W).
5. Riappoggiare la macchina sulle ruote.
62
ITALIANO
IT
3.7CONTROLLO DEI CAVETTI DI REGOLAZIONE
Prima di utilizzare lo spazzaneve per la prima volta, può
essere necessario regolare i cavetti di regolazione.
Vedere la sezione “ 7.4” di seguito.
3.8PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Controllare la pressione dei pneumatici. Vedere ” 6.4”.
4 COMANDI
La marmitta è dotata di una griglia di protezione.
Il motore può essere avviato solo se la griglia è
montata e intatta.
Vedere fig. 1
4.1COMANDO DEL GAS (K)
Regola il regime del motore e presenta 2 posizioni:
4.2COMANDO DELL’ARIA (L)
Si utilizza per l’accensione del motore a freddo. Il comando
dell’aria presenta due posizioni:
4.3ADESCATORE (J)
4.4RUBINETTO DELLA BENZINA (M)
4.5PULSANTE DI AVVIAMENT O – A VVIAMENT O
Attiva il motorino di avviamento elettrico.
4.6INTERRUTTORE DI ARRESTO (S)
Consente l'arresto del motore. L'interruttore di arresto
prevede due posizioni:
4.7CAVO DI ALIMENTAZIONE – AVVIAMENTO
Fornisce alimentazione al motorino di avviamento.
Collegare il cavo a una presa con messa a terra da 220/230 V
attraverso una prolunga con messa a terra. Si consiglia di
utilizzare un salvavita.
.
1. Pieno regime
2. Minimo.
In alto - il comando dell'aria è chiuso (per la partenza
a freddo)
A sinistra - il comando dell'aria è aperto
Premendo il comando in gomma dell’adescatore si
inietta carburante nel collettore di aspirazione del
carburatore, facilitando così l’avvio del motore a
freddo.
L'apertura del rubinetto della benzina consente
l'erogazione del carburante al carburatore. Il rubinetto
della benzina deve sempre essere chiuso quando la
macchina non è in funzione.
A sinistra - aperto
In alto - chiuso.
ELETTRICO (R) (CRYSTAL)
Estratto “OFF” – Il motore si arresta, il motore non
può essere avviato.
Premuto “ON”– Il motore può essere avviato, il
motore è in funzione.
ELETTRICO (T) (CRYSTAL)
4.8IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO (U)
Avviamento manuale a fune autoavvolgente
4.9TAPPO OLIO/ASTA LIVELLO OLIO (P)
Per aggiungere olio al motore e verificarne il livello.
Il livello dell'olio deve toccare il bordo inferiore del
foro.
4.10 TAPPO DEL SERBATOIO (C)
Per il rifornimento di carburante.
4.11 TAPPO DI SCARICO DELL’OLIO (Q)
Per scaricare l’olio motore vecchio quando si esegue il
cambio dell’olio.
4.12 PROTEZIONE DELLA CANDELA (F)
La protezione può essere rimossa manualmente con facilità.
La candela è situata sotto la protezione.
4.13 LEVA DEL CAMBIO (D)
La macchina è dotata di 5 marce avanti e di 2 retromarce per
la regolazione della velocità.
Non muovere la leva del cambio quando è premuta
l’impugnatura della frizione della trazione.
4.14 IMPUGNATURA DELLA FRIZIONE TRAZIONE (N)
Inserisce la trazione alle ruote quando viene ingranata
e la leva viene spinta verso la stegola.
E’ ubicata sulla sezione sinistra della stegola.
4.15 IMPUGNATURA DELLA FRIZIONE COCLEA (O)
Collega la coclea e la ventola quando l’impugnatura
viene spinta in basso verso la stegola.
E’ ubicata sulla sezione sinistra della stegola.
4.16 MANOVELLA DI REGOLAZIONE (E)
La manovella di regolazione modifica la direzione nella
quale viene espulsa la neve.
1. In senso orario: spostamento dello scarico verso
sinistra.
2. In senso antiorario: spostamento dello scarico
verso destra.
4.17 PATTINI (H)
Per la regolazione dell’altezza della sede della coclea rispetto
al suolo.
4.18 BLOCCO DELLE RUOTE
Vedere fig. 10. La ruota sinistra è montata sull’albero tramite
un perno di bloccaggio. Il perno di bloccaggio prevede due
posizioni:
A) Posizione interna – due ruote motrici.
B) Posizione esterna – una ruota motrice. Rende più
semplice le manovre in svolta.
- Per condizioni di lavoro meno impegnative.
- Durante il rimessaggio della macchina.
63
IT
ITALIANO
4.19DEFLETTORE DELLO SCIVOLO DI SCARICO (A)
Allentare i galletti e regolare l’altezza del deflettore.
Basso – lunghezza di getto minore.
Alto – lunghezza di getto maggiore.
4.20 STASATORE DELLO SCIVOLO (G)
Lo stasatore dello scivolo si trova in un apposito
alloggiamento nella parte superiore della sede della trivella.
Usare sempre lo stasatore per la pulizia dello scivolo di
scarico e della trivella.
Arrestare sempre il motore prima di pulire lo
scivolo.
Non pulire mai lo scivolo di scarico con le mani. Vi
è il rischio di lesioni gravi.
5 UTILIZZO DELLO SPAZZANEVE
5.1GENERALITÀ
Non avviare il motore senza aver prima portato a termine
tutti i passaggi descritti nella sezione “ 3”.
Non utilizzare lo spazzaneve senza prima aver
letto e compreso le presenti istruzioni e tutti gli
adesivi di avvertenza e istruzioni presenti sulla
macchina.
Indossare sempre occhiali di protezione o una
visiera durante gli interventi di manutenzione o
riparazione
5.2PRIMA DELL’AVVIAMENTO
Rifornire il motore di olio prima della messa in funzione.
Non avviare il motore fin quando non è stato
effettuato il pieno di olio. In assenza di olio, si
rischia di danneggiare gravemente il motore.
1. Posizionare la macchina su una superficie piana.
2. Allentare il tappo di riempimento dell'olio (11:F) e
introdurre l'olio finché non raggiunge il bordo inferiore
del foro di riempimento.
3. Usare olio SAE 5W30-10W40 in conformità alle norme
A.P.I service “SF”, “SG” o “SH”.
4. Capienza della coppa dell’olio: 0,6 litri.
5. Riposizionare il tappo di riempimento dell'olio (11:F).
Controllare sempre il livello dell’olio prima dell’utilizzo.
Durante il controllo, la macchina deve essere in piano.
5.3RIFORNIMENTO DI BENZINA
Usare solo benzina senza piombo. Non utilizzare miscele per
motori a due tempi.
NOTA! La benzina senza piombo è deperibile. Non
comprare più benzina di quella necessaria per il consumo di
un mese.
È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la benzina
all’achilatro. La composizione di questa benzina ha un
impatto minore su persone e ambiente.
La benzina è altamente infiammabile. Conservare
sempre il carburante in contenitori idonei.
Conservare la benzina in un luogo fresco e ben
ventilato, non in casa. Riporre la benzina fuori
dalla portata dei bambini.
Effettuare il rifornimento di benzina o il rabbocco
all’aperto e non fumare durante queste
operazioni. Fare rifornimento prima di avviare il
motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare
rifornimento quando il motore è acceso o è ancora
caldo.
Non riempire il serbatoio di benzina fino all’orlo. Al termine
del rifornimento avvitare bene il tappo della benzina e pulire
eventuali fuoriuscite.
5.4AVVIAMENTO DEL MOTORE (SENZA AVVIAMENTO ELETTRICO) (CRYSTAL), VEDERE
FIG. 1
Non toccare i componenti del motore in quanto
sono caldi durante l’uso e fino a 30 minuti dopo
l'uso. Rischio di ustioni.
Non accendere o utilizzare mai la macchina in
locali chiusi. I gas di scarico contengono
monossido di carbonio, un componente altamente
tossico.
1. Verificare che le impugnature della frizione della
trazione (N) e della coclea (O) siano disinserite.
2. Aprire il rubinetto della benzina (M).
3. Portare l'interruttore di arresto (S) in posizione “ON”.
4. Ruotare la valvola dell'aria (L) in posizione chiusa.
Nota: se il motore è caldo non è necessario agire su
questo comando.
5. Premere il comando in gomma dell’adescatore (J) 2 o 3
volte. Assicurarsi che il foro sia coperto quando si preme
il comando dell’adescatore. Nota: Non eseguire questa
operazione se il motore è caldo.
6. Tirare la fune di avviamento fin quando si avverte della
resistenza. Tirare con rapidità e forza per avviare il
motore.
7. Una volta avviato il motore, aprire completamente il
comando dell'aria.
5.5ACCENSIONE DEL MOTORE (CON
AVVIAMENTO ELETTRICO), VEDERE FIG. 1
Non toccare i componenti del motore in quanto
sono caldi durante l’uso e fino a 30 minuti dopo
l'uso. Rischio di ustioni.
Non accendere o utilizzare mai la macchina in
locali chiusi. I gas di scarico contengono
monossido di carbonio, un componente altamente
tossico.
1. Collegare il cavo di alimentazione a una prolunga con
messa a terra. Quindi collegare la prolunga a una presa
con messa a terra da 220/230 V.
rificare che le impugnature della frizione della
. Ve
2
trazione (N) e della coclea (O) siano disinserite.
3. Aprire il rubinetto della benzina (M).
4. Portare l'interruttore di arresto (S) in posizione “ON”.
5. Ruotare la valvola dell'aria (L) in posizione chiusa.
Nota: se il motore è caldo non è necessario agire su
questo comando.
6. Premere il comando in gomma dell'adescatore (J) 2 o 3
volte. Assicurarsi che il foro sia coperto quando si preme
il comando dell'adescatore. Nota: Non eseguire questa
operazione se il motore è caldo.
64
ITALIANO
IT
7. Messa in moto:
A. Premere il pulsante di avviamento per attivare il
motorino di avviamento.
B. Una volta avviato il motore, rilasciare il pulsante di
avviamento e aprire gradualmente la valvola dell'aria.
C. Se il motore tentenna, chiudere immediatamente l’aria
e riaprirla gradualmente.
D. Estrarre la prolunga dalla presa. Quindi estrarla anche
dal motore.
Nota: per impedire danni all'avviamento elettrico,
attivarlo a intervalli di 5 secondi, per poi lasciarlo spento
per 5 secondi. Se il motore non si avvia dopo 10 tentativi,
attendere il raffreddamento dell'avviamento elettrico per
almeno 40 minuti prima di riprovare. Se il motore non
parte ancora, far esaminare il motore presso un Centro
assistenza autorizzato.
8. Una volta avviato il motore, aprire completamente il
comando dell'aria.
5.6ARRESTO
1. Rilasciare entrambe le impugnature della frizione. Nota:
se la coclea continua a ruotare, vedere la sezione “ 7.4”,
di seguito.
2. Chiudere il rubinetto della benzina (1:M).
3. Portare l'interruttore di arresto (1:S) in posizione “OFF”.
5.7AVVIAMENTO
1. Avviare il motore come descritto sopra. Lasciare il
motore acceso per alcuni minuti, così da scaldarlo prima
dell’uso.
2. Regolare il deflettore dello scarico.
3. Girare la manovella di regolazione e regolare il deflettore
in modo che espella la neve in direzione del vento.
Non muovere la leva del cambio quando è pr emuta
l’impugnatura della frizione della trazione.
4. Portare la leva del cambio nella posizione corretta.
5. Premere completamente l’impugnatura della frizione
della trazione per attivare la coclea e la ventola di scarico.
Fare attenzione al movimento della coclea. Non
avvicinare mani, piedi, capelli o indumenti ampi
agli organi mobili della macchina.
6. Premere completamente l’impugnatura della frizione
della trazione. A questo punto lo spazzaneve si muove in
avanti o indietro a seconda della marcia inserita.
5. Regolare i pattini tramite le viti (1:H) per adattare la
macchina alle condizioni della terreno:
- Su superfici piane, come l’asfalto, i pattini dovrebbero
essere posizionati circa 3 mm al di sotto della spatola.
- Su superfici irregolari, come viottoli in ghiaia, i pattini
dovrebbero essere posizionati circa 30mm al di sotto
della spatola.
Regolare sempre i pattin i i n modo che ghiaia e
sassi non entrino nello spazzaneve. L ’espulsione di
questi oggetti ad alta velocità comporterebbe il
rischio di danni a persone.
Verificare che i pattini siano regolati allo stesso livello su
entrambi i lati.
6. Regolare la velocità in modo che la neve venga espulsa
con un flusso costante.
Se della neve rimane bloccata nello scarico, non
tentare di rimuoverla senza prima aver:
- Rilasciato entrambe le impugnature della
frizione.
- Spento il motore.
- Rimosso la chiave di accensione.
- Scollegato il cavo della candela dalla candela
stessa.
Non introdurre le mani all’interno dello scarico o
della coclea. Usare lo stasatore dello scivolo fornito
in dotazione.
5.9DOPO L’UTILIZZO
1. Controllare che non ci siano componenti allentati o
danneggiati. Se necessario, sostituire i componenti
danneggiati.
2. Serrare eventuali viti e bulloni lenti.
3. Pulire via con una spazzola tutta la neve rimasta sulla
macchina.
4. Muovere tutti i comandi in avanti e indietro più volte.
Ruotare la
5.
6. Scollegare il cavo della candela dalla candela stessa.
valvola dell'aria (L) in posizione chiusa.
Non coprire la macchina finché il motore e la
marmitta sono ancora caldi.
5.8CONSIGLI PER L’UTILIZZO
1. Tenere sempre il motore a pieno regime o in prossimità
della massima potenza possibile.
La marmitta e le parti adiacenti diventano
estremamente calde quando il motore è acceso.
Rischio di ustioni.
2. Mantenere sempre una velocità adatta alle condizioni
della neve. Per regolare la velocità usare la leva del
cambio, non il comando del gas.
3. La rimozione della neve risulta più efficace quando è
ancora fresca.
4. Se possibile, espellere la neve nella direzione del vento.
65
IT
6 MANUTENZIONE
6.1PROGRAMMAZIONE DELLA
MANUTENZIONE
InterventoFrequenzaTipo
Cambio dell'olio
motore
Cinghie di trasmissione, controllo
Raccordi, lubrificazione
Pressione dei pneumatici, controllo
Candela, controllo/
sostituzione
Dopo 2 ore e successivamente ogni 20
ore.
Dopo 2 ore e successivamente ogni anno.
10 oreOlio 10W
50 ore
100 ore Champ. NHSP
SAE 5W30 10W40
LD F7RTC
ITALIANO
6.6INGRASSAGGIO
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione,
verificare che:
- il motore sia spento.
- il cavo della candela sia stato scollegato dalla
candela stessa.
6.6.1 Raccordi
Vedere fig. 12. Lubrificare i raccordi sottostanti ogni 10 ore
di esercizio e dopo i rimessaggi prolungati. Usare olio 10W.
•Cuscinetti delle leve
•Braccio tenditore della cinghia di trasmissione
•Braccio tenditore della cinghia della coclea
6.6.2 Scatola del cambio
I componenti interni alla scatola del cambio non vanno
ingrassati.
7 ASSISTENZA E RIPARAZIONI
6.2CAMBIO DELL’OLIO
Sostituire l'olio la prima volta dopo 5 ore di esercizio e
successivamente ogni 20 ore o almeno una volta per
stagione. L’olio va cambiato a motore caldo.
L ’olio motore potrebbe esser e molto caldo se viene
tolto immediatamente dopo aver spento il motore.
Pertanto, lasciare raffreddar e il motore per alcuni
minuti prima di togliere l’olio.
1. Piegare lo spazzaneve leggermente verso destra in modo
che il tappo di scarico dell’olio divenga il punto più basso
del motore (1:Q).
2. Svitare il tappo di scarico dell’olio.
3. Lasciar defluire l’olio in un contenitore.
4. Riavvitare il tappo di scarico dell’olio.
5. Riempire con olio nuovo. Per il tipo e la quantità di olio,
vedere la sezione “ 5.2”, sopra.
6.3CANDELA
Controllare la candela una volta all’anno o ogni cento ore di
esercizio.
Se gli elettrodi sono bruciati, sostituire o pulire la candela. Il
produttore del motore raccomanda: Briggs & Stratton
LDF7TC o equivalente.
Distanza dell’elettrodo corretta: 0,7-0,8 mm
6.4PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Per prestazioni ottimali, la pressione deve essere uguale in
entrambi i pneumatici. Non togliere i tappi dalle valvole per
impedire l'ingresso di detriti quando i pneumatici vengono
gonfiati.
Pressione consigliata: 1,2 bar.
Prima di qualsiasi intervento di assistenza,
verificare che:
- il motore sia spento.
- il cavo della candela sia stato scollegato dalla
candela stessa.
Se le istruzioni specificano che lo spazzaneve deve essere
inclinato in avanti ed appoggiato sull’alloggiamento di
entrata, procedere innanzitutto a svuotare il serbatoio della
benzina.
Svuotare il serbatoio all’aperto ed a motore
freddo. Non fumare. Raccogliere la benzina in un
contenitore idoneo.
6.5CARBURATORE
Il carburatore è pre-regolato dal produttore. Se è necessario
eseguire regolazioni, contattare un centro di assistenza
autorizzato.
66
ITALIANO
IT
7.1SOLUZIONE DEI PROBLEMI
ProblemaPossibile causaCorr ezione
Il motore non
parte.
Difficoltà di accensione o regime del
motore irregolare.
La coclea non
ruota.
La coclea non si
arresta al rilascio
della leva.
Lo spazzaneve è
inclinato da un
lato.
Motore ingolfato.Ripetere il tentativo
Acqua nel carburante o
carburante vecchio.
Altro.Controllare la proce-
Guasto alla candela.Sostituire la candela.
Ventilazione del tappo
del carburante bloccata.
Ostruzione da corpi
estranei.
Perno di sicurezza
rotto.
Slittamento della cinghia di trasmissione
della coclea.
Cinghia di trasmissione
della coclea rotta.
Cinghia di trasmissione
della coclea mal regolata.
Guida della cinghia
mal regolata.
Pressione dei pneumatici non uniforme.
Avanza solo una ruota. Controllare i blocchi
Regolazione dei pattini non uniforme.
Regolazione della spatola non uniforme.
di accensione a pieno
regime e con l'aria
chiusa.
Svuotare il serbatoio
e riempirlo con carburante nuovo.
dura di accensione
seguendo le istruzioni
del presente manuale.
Pulire la ventilazione.
Pulire la coclea con
l'asta in dotazione.
Sostituire il perno.
Regolare la cinghia e
il cavo.
Sostituire la cinghia.
Regolare la cinghia.
Regolare la guida.
Regolare la pressione.
delle ruote.
Regolare la spatola e i
pattini.
Regolare la spatola e i
pattini.
7.2REGOLAZIONE DELLA SPATOLA E DEI
PATTINI
Dopo un lungo periodo di utilizzo, la spatola (1:V) e i pattini
(1:H) si consumano.
Regolare la spatola (sempre insieme ai pattini) fino a
raggiungere la distanza corretta dalla superficie.
La spatola e i pattini sono reversibili e possono essere
utilizzati su entrambi i lati.Vedere " 5.7".
7.3INFORMAZIONI GENERALI SULLE CINGHIE
Le cinghie di trasmissione devono essere controllate e
regolate a ogni stagione e sostituite quando necessario. Tali
operazioni devono sempre avvenire in una stazione di
servizio autorizzata.
7.4.1 Coclea
1. Scollegare il cavo della candela dalla candela stessa.
2. Premere la leva (1:O). La leva deve fare un po' di
resistenza quando viene premuta e tornare subito in
posizione una volta rilasciata.
3. Regolare come descritto in basso:
Svitare il dado di serraggio
Avvitare il tirante di regolazione nella posizione
desiderata con l'ausilio delle dita.
Fissare il tirante di regolazione serrando il dado di
serraggio.
4. Controllare l'esito della regolazione come descritto al
punto 2 precedente e, se necessario, effettuare una nuova
regolazione.
7.4.2 Trazione
1. Con il motore in funzione e una marcia innestata, controllare l'avanzamento come indicato di seguito:
- Se la macchina non avanza quando la leva di comando
(13:N) viene premuta/attivata, occorre tendere il filo
- Se la macchina avanza anche quando la leva di comando
(13:N) è rilasciata/disattivata, occorre ridurre la tensione
del filo.
2. Spegnere il motore.
3. Regolare come descritto in basso:
- Svitare il dado di serraggio (13:O)
- Avvitare il tirante di regolazione (13:P) nella posizione
desiderata con l'ausilio delle dita.
Attenzione! Un filo troppo teso è causa di maggior usura,
perciò il tensionamento deve essere effettuato un po' alla
volta
- Fissare il tirante di regolazione serrando il dado di serraggio.
4. Controllare nuovamente la regolazione in base alla posizione 1 illustrata sopra e, se necessario, effettuare nuove
regolazioni.
7.5SOSTITUZIONE DEI BULLONI DI SICUREZZA
(1:W)
La coclea è fissata all’albero mediante bulloni di sicurezza
speciali, progettati per cedere allorché qualcosa rimanesse
impigliato nell’alloggiamento di entrata.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Altri
tipi di bulloni possono provocare gravi danni alla
macchina.
1. Spegnere il motore.
2. Scollegare il cavo della candela dalla candela stessa.
3. Verificare che tutti gli organi mobili si siano arrestati.
4. Rimuovere il corpo estraneo impigliato nella coclea.
5. Allineare i fori dell’albero con i fori della coclea.
6. Rimuovere le parti del bullone rotto.
7. Montare un nuovo bullone originale.
7.4REGOLAZIONE DEI CA VETTI DI REGOLAZIONE
Quando si esegue la sostituzione delle cinghie è necessario
regolare anche i cavetti di regolazione (vedere di seguito).
67
IT
ITALIANO
8 RIMESSAGGIO
Non rimessare mai lo spazzaneve con benzina nel
serbatoio in ambienti chiusi con ventilazione
insufficiente. I vapori della benzina potrebbero
venire a contatto con fiamme libere, scintille,
sigarette ecc.
Se lo spazzaneve deve essere rimessato per un periodo
superiore a 30 giorni, adottare i seguenti provvedimenti:
1. Svuotare il serbatoio della benzina.
2. Accendere il motore e farlo funzionare finché non si
esaurisce la benzina.
3. Cambiare l’olio motore se l’operazione non è già stata
effettuata nei tre mesi precedenti.
4. Rimuovere la candela e versare dell’olio motore (circa 30
ml) nel foro. Far girare il motore per un paio di giri.
Riavvitare la candela.
5. Pulire accuratamente lo spazzaneve.
6. Lubrificare tutti i componenti come illustrato nella
sezione “ 6.6”.
7. Verificare che lo spazzaneve non presenti danni. Se
necessario, eseguire delle riparazioni.
8. Ritoccare eventualmente la vernice.
9. Proteggere le superfici metalliche esposte alla ruggine.
10. Rimessare lo spazzaneve in un ambiente chiuso, se
possibile.
10 CONDIZIONI D’ACQUISTO
La garanzia copre tutti i difetti dei materiali e di
fabbricazione. L’utilizzatore dovrà seguire attentamente tutte
le istruzioni fornite nella documentazione allegata.
La garanzia non copre i danni dovuti a:
-Mancata familiarizzazione con la documentazione di
accompagnamento
-Disattenzione
-Uso e montaggio non corretti o non consentiti
-Utilizzo di pezzi di ricambio non originali
-Utilizzo di accessori non forniti o non approvati da GGP
La garanzia non copre:
-- La normale usura di materiali di consumo come cinghie
di trasmissione, trivelle, fari, ruote, bulloni di sicurezza e
fili
-Normale usura
-Motori. Sono coperti dalle garanzie del produttore del
motore nei termini e nelle condizioni specificati.
L’acquirente è protetto dalle proprie leggi nazionali. I diritti
dell’acquirente previsti dalle proprie leggi nazionali non
sono in alcun modo limitati dalla presente garanzia.
9 IN CASO DI GUASTI
Le officine di assistenza autorizzate effettuano le riparazioni
e la manutenzione in garanzia. Utilizzano esclusivamente
ricambi originali.
Se si eseguono semplici riparazioni autonomamente:
Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Si adattano
perfettamente alla macchina e semplificano molto il lavoro.
I ricambi sono disponibili presso il rivenditore e i centri di
assistenza autorizzati.
Quando si ordinano dei ricambi: specificare il modello,
l’anno di acquisto, il modello e il numero di serie del motore.
68
POLSKI
PL
1 INFORMACJE OGÓLNE
Ten symbol nakazuje zachowanie
OSTROŻNOŚCI. Niedokładne stosowanie się
do instrukcji może prowadzić do poważnych
obrażeń ciała i/lub uszkodzenia mienia.
1.1SYMBOLE
Na maszynie znajdują się następujące symbole. Ich
zadaniem jest przypominanie o zachowaniu ostrożności i
uwagi podczas jej używania.
Znaczenie symboli:
Ostrzeżenie.
Przed użyciem tej maszyny należy
przeczytać i zrozumieć instrukcję obsługi.
Przed przystąpieniem do naprawy lub
konserwacji należy wyjąć kluczyk,
odłączyć przewód świecy zapłonowej i
zapoznać się z literaturą techniczną.
Niebezpieczeństwo – wirujący
wentylator.
Niebezpieczeństwo – wirująca śruba
śnieżna.
Nie zbliżać rąk do tu
Nie zbliżać dłoni ani stóp do wirujących
części.
Ryzyko poparzeń.
STrzymać osoby trzecie w bezpiecznej
odległości od maszyny.
Nigdy nie kierować tunelu wyrzutowego
w stronę osób trzecich.
Stosować ochraniacze słuchu.
1.2OZNACZENIA
1.2.1 Rysunki
Rysunki w niniejszej instrukcji zostały kolejno
ponumerowane: 1, 2, 3, itd.
Przedstawione na nich komponenty oznaczono literami A, B,
C, itd.
Oznaczenie komponentu C na rysunku 2 to:
„Patrz rys. 2:C.” lub po prostu „(2:C)”
1.2.2 Sekcje
Sekcje w niniejszej instrukcji zostały ponumerowane
zgodnie z następującym przykładem:
„1.3.1 Ogólne kontrole bezpieczeństwa” to podpunkt w
sekcji „1.3 Kontrole bezpieczeństwa”, umieszczony właśnie
w tej sekcji.
Odwołując się do sekcji zwykle podawany jest tylko jej
numer. Przykład: „Patrz 1.3.1”.
nelu wyrzu
towego.
2 INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
2.1INFORMACJE OGÓLNE
•Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i
zapoznać się z elementami sterowania oraz prawidłowym
użytkowaniem maszyny.
•Nigdy nie należy pozwalać na używanie maszyny
dzieciom ani nikomu, kto nie zapoznał się z instrukcją
użytkowania odśnieżarki. Przepisy lokalne mogą
określać ograniczenia dotyczące wieku kierowcy.
•Nigdy nie należy używać maszyny, jeśli w pobliżu
znajdują się zwierzęta lub osoby, szczególnie dzieci.
•Należy pamiętać, że za wypadki, które mogą przydarzyć
się ludziom lub ich mieniu, odpowiada kierowca.
•Należy uważać, aby nie potknąć się i nie upaść,
szczególnie podczas cofania.
•Nigdy nie należy używ
wpływem alkoholu lub leków oraz będąc zmęczonym
czy chorym.
2.2PRZYGOTOWANIA
•Sprawdzić teren, który będzie odśnieżany i usunąć
wszystkie ruchome i obce przedmioty.
•Przed uruchomieniem silnika należy wyłączyć wszystkie
elementy sterowania.
•Nigdy nie należy używać odśnieżarki bez odpowiedniej
odzieży ochronnej. Należy nosić obuwie, które poprawia
przyczepność na śliskich powierzchniach.
•Ostrzeżenie – benzyna jest wysoce łatwopalna.
A. Zawsze należy przechowywać benzynę w
zbiornikach, które zostały specjalnie do tego
wyprodukowane.
B. Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na zewnątrz, a
podczas uzupełniania nigdy nie należy palić.
C. Paliwo należy uzup
silnika. Nigdy nie należy wyjmować korka wlewu lub
uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub kiedy silnik
jest jeszcze ciepły.
D. Mocno zakręcić korek wlewu paliwa i wytrzeć
ewentualnie rozlaną benzynę.
•Wyregulować wysokośćśruby śnieżnej, upewniając się,
że znajduje się nad żwirową powierzchnią.
•Nigdy, w żadnym wypadku, nie należy przeprowadzać
regulacji podczas pracy silnika (chyba, że instrukcja
nakazuje co innego).
•Przed rozpoczęciem używania odśnieżarki należy
zaczekać, aż maszyna przyzwyczai się do temperatury
zewnętrznej.
•Podczas używania, konserwowania i serwisowania
odśnieżarki zawsze należy nosić oku
osłonę twarzy.
2.3
PRACA
•Nie zbliżać dłoni ani stóp do obracających się części.
Zawsze należy unikać wylotu wyrzutnika.
•Odśnieżarka służy wyłącznie do usuwania śniegu.
•Należy uważać podczas jazdy lub przejeżdżania przez ścieżki żwirowe, chodniki i drogi. Należy również
uważać na ukryte niebezpieczeństwa i ruch uliczny.
ać odśnieżarki znajdując się
ełnić przed uruchomieniem
lary ochronne lub
pod
69
PL
POLSKI
•Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę drogi
publicznej czy przejeżdżających pojazdów.
•Jeśli odśnieżarka uderzy w jakiś obcy przedmiot, należy
wyłączyć silnik, zdjąć kabel ze świecy zapłonowej i
dokładnie sprawdzić maszynę pod kątem uszkodzeń.
Przed jej ponownym użyciem należy naprawić powstałe
uszkodzenia.
•Jeśli maszyna wpada w drgania, należy wyłączyć silnik i
sprawdzić przyczynę. Drgania są zazwyczaj znakiem, że
coś jest nie tak.
•Należy wyłączyć silnik i zdjąć kabel świecy zapłonowej:
A. Opuszczając stanowisko kierowcy.
B. Jeśli obudowa śruby śnieżnej lub wyrzutnik są
zablokowane i
C. Przed rozpoczęciem naprawy lub regulacji.
•Przed przystąpieniem do czyszczenia, naprawy lub
kontroli zawsze należy sprawdzić, czy obracające się
części zatrzymały się i czy wszystkie elementy
sterowania są wyłączone.
•Przed pozostawieniem maszyny bez nadzoru należy
wyłączyć wszystkie elementy sterowania, wybrać bieg
jałowy, wyłączyć silnik i ustawić wyłącznik w pozycji
„OFF”.
•Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik pracował w
pomieszczeniu, oprócz wprowadzania i wyprowadzania
maszyny. W takich przypadkach należy dopilnować, aby
drzwi były otwarte. Spaliny są toksyczne.
•Nigdy nie należy jeździć w poprzek pochyłości. Zawsze
należy poruszać się z góry na dół i z dołu na górę. Należy
zachować ost
zboczu. Należy unikać stromych zboczy.
•Nigdy nie należy obsługiwać maszyny przy
niewystarczającym zabezpieczeniu lub bez założonych
urządzeń zabezpieczających.
•Zabrania się odłączać lub wyłączać istniejące urządzenia
zabezpieczające.
•Nie wolno zmieniać ustawień regulatora silnika ani
podkręcać nadmiernie obrotów silnika. Przy pracy
silnika na wysokich obrotach zwiększa się możliwość
spowodowania obrażeń ciała.
•Nigdy nie należy używać odśnieżarki w pobliżu
ogrodzenia, samochodów, szyb okiennych, zboczy, itp.,
bez odpowiedniego ustawienia wyrzutnika odchylanego.
•Zawsze należy trzymać dzieci z dala od odśnieżanego
obszaru. Najlepiej, gdy dzieci znajdują się po
drugiej
•Nie należy przeciążać maszyny, jadąc zbyt szybko.
•Zachować ostrożność podczas cofania. Przed i w trakcie
cofania należy oglądać się za siebie, żeby w porę
spostrzec ewentualne przeszkody.
•Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę osób
trzecich. Nie należy dopuszczać, aby ktoś stał przed
maszyną.
•Podczas transportu lub przerwy w pracy należy wyłączyć śrubęśnieżną. Podczas transportu nie należy prowadzić
zbyt szybko na śliskich powierzchniach.
•Należy używać wyłącznie wyposażenia dodatkowego,
zatwierdzonego przez producenta maszyny.
•Nigdy nie należy prowadzić odśnieżarki przy złej
widoczności lub bez dos
•
Zawsze należy utrzymywać równowagę i mocno trzymać
uchwyt.
wymagają wyczyszczenia.
rożność
osoby dorosłej.
podczas zmiany kierunku na
tatecznego oświetlenia.
d opieką
•Nigdy nie należy używać odśnieżarki na dachu.
•Nie należy dotykać elementów silnika, ponieważ
nagrzewają się one podczas pracy. Istnieje ryzyko
oparzeń.
2.4KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
•W ramach przygotowania maszyny do pracy należy
dokręcić wszystkie śruby i nakrętki. Należy regularnie
sprawdzać śruby bezpiecznikowe ścinane.
•Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych.
Nieoryginalne części zamienne mogą powodować
ryzyko wystąpienia obrażeń ciała, nawet jeśli pasują do
maszyny.
•Nigdy nie należy przechowywać maszyny z paliwem w
iorniku w budynkach, w których może dojść do
zb
kontaktu oparów z płomieniami lub iskrami.
•Przed umieszczeniem maszyny w miejscu
przechowywania należy zaczekać, aż silnik ostygnie.
•Przed przechowaniem maszyny na dłuższy czas należy
zastosować się do odpowiednich zaleceń w instrukcji.
•Wymienić uszkodzone naklejki ostrzegawcze i
instrukcje.
•Po zakończeniu pracy należy pozostawić silnik na
chodzie z włączoną śrubą śnieżną przez kilka minut.
Zapobiega to zamarzaniu śruby śnieżnej.
3 MONTAŻ
Uwaga: Odniesienia do lewej i prawej strony w niniejszej
instrukcji dotyczą pozycji operatora stojącego za
odśnieżarką.
3.1ZAWARTOŚĆ - OPAKOWANIE ZEWNĘTRZNE
Opakowanie zawiera elementy do montażu zgodnie z
poniższą tabelą:
DetaljPozycja Rys. Numer
Odśnieżarka11
Dźwignia nastawczaT81
Dźwignia zmiany biegówH91
WyrzutnikD71
UchwytX21
Panel przedniS61
Panel zmiany biegówJ3a1
Instrukcja obsługi--1
Zestaw montażowy zawiera ele-
menty podane w poniższej tabeli
--1
70
POLSKI
PL
Zestaw montażowy jest dostarczany w dwóch workach i
zawiera następujące części:
DetaljPozycja Rys. Numer
Wkręt do panelu zmiany biegów
(Cube)
Podkładka do panelu zmiany biegów (Cube)
Nakrętka do panelu zmiany biegów
(Cube)
Śrubka do uchwytuA4-54
Podkładki kwadratowe do uchwytuB42
Podkładki do uchwytuC52
Podkładki do dźwigni nastawczejZ82
Zawleczka do dźwigni nastawczejG81
Uchwyt dźwigni nastawczejY81
Podkładka do uchwytu dźwigni
nastawczej
Śrubka do uchwytu dźwigni
nastawczej
Śrubka do przedniego paneluP64
Krótka śrubka do dźwigni zmiany
biegów
rętka zabezpieczająca do wyżej
Nak
wymienion
Długa śrubka do dźwigni zmiany
biegów
Elementy nośneE73Śrubki do elementów nośnych-76
Podkładki do elementów nośnych-76
Nakrętki do elementów nośnych-76
Ponadto, opakowanie zawiera następujące akcesoria/
narzędzia:
Akcesoria/ narzędziaPozycja Rys. Numer
Narzędzie do przepychania tunelu
wyrzutowego
Dodatkowe zapasowe śrubki bezpieczeństwa
Klucz do świecy zapłonowej--1
Klucz imbusowy--1
Kluczyk zapłonu, zapasowy--
3.2ROZPAKOWYWANIE
1. Wyjąć wszystkie luźne elementy z kartonu.
2. Przeciąć cztery narożniki kartonu i rozłożyć ścianki
boczne.
3. Wytoczyć odśnieżarkę z kartonu.
3.3UCHWYT
Ta procedura wymaga dwóch osób, ponieważ uchwyt należy
trzymać w odpowiedniej pozycji podczas montażu.
1. Połóż odśnieżarkę na śrubie śnieżnej.
2. Cube:
Zamontuj panel zmiany biegów. Patrz rys. 3a.
Crystal:
ej śrubki
-3a4
-3a8
-3a4
Q81
R81
I91
-91
V91
G11
W12
2
Poluzuj oba koła na osi i odsuń je około 10 cm od
odśnieżarki.
3. Patrz rys. 3b. Chwyć za uchwyt bezpośrednio nad
odśnieżarką i w odpowiednich miejscach przymocuj do
niego linki. Zwróć uwagę, że trzeba przełożyć je przez
otwór (Z) i umieścić we wgłębieniu (Y). Rys. 2
przedstawia umieszczenie linek po zakończeniu
montażu.
4. Patrz rys. 4. Przełóż górne śrubki (A) z kwadratowymi
podkładkami (B) przez uchwyt i wkręć je po obu
stronach, nie dokręcając zbyt mocno.
5. Patrz rys. 5. Ostrożnie przesuń uchwyt do przodu i wsuń
dwie dolne śrubki (A) z podkładkami (C) po obu
stronach.
6. Sprawdź, czy linki są umieszczone zgodnie z pozycją (Z)
i (Y) na rys. 2.
7. Dokręć wszystkie cztery śrubki (A).
8. Wciśnij koła na miejsce i przymocuj je do osi.
9. Ustaw odśnieżarkę na
10. Umieść panel
przykręć go od spodu czterema śrubkami z podkładkami.
Patrz rys. 6.
3.4TUNEL WYRZUTOWY ŚNIEGU, PATRZ RYS.7
1. Przyłóż tunel wyrzutowy (D) kołnierza.
2. Zamocuj trzy elementy nośne (E) śrubami – po dwie w
każdej.
3. Odpowiednio dokręcić.
3.5DŹWIGNIA NASTAWCZA, PATRZ RYS. 8
1. Przesuń dźwignię regulacyjną od przodu przez śrubę
oczkową (F).
2. Wsuń koniec wałka w tuleję plastikową i dopasuj
przekładnię ślimakową do wycięcia w tunelu
wyrzutowym.
3. Załóż podkładkę (Z) i zablokuj ją zawleczką (G).
4. Załóż podkładkę (Z), uchwy
podkładką (Q).
5. Sprawdź tunel wyrzutowy, obracając go do oporu w obie
strony. Powinien się swobodnie obracać.
3.6DWIGNIA ZMIANY BIEGÓW, PATRZ RYS. 9
Przymocuj dźwignię zmiany biegów do wałka skrzyni
biegów w następujący sposób:
1. Oprzyj maszynę na obudowie śruby śnieżnej i ustaw
dźwignię zmiany biegów (H) na pierwszym biegu do
przodu. Patrz rys. 9.
2. Przełóż śrubę (I) przez złącze kątowe i wałek. Dokręćśrubę.
3. Dokręćśruby (U) między dźwignią zmiany biegów i
złączem kątowym.
4. Dokręcaj śrubę (V), aż dźwignia zmiany biegów znajdzie
się w pozycji biegów na pły
dokręcając nakrętkę zabezpieczającą (W)
6. Ustaw maszynę na kołach.
3.7SPRAWDZANIE LINEK STEROWANIA
Przed pierwszym użyciem odśnieżarki, linki sterowania
mogą wymagać regulacji.
Patrz “ 7.4” poniżej.
3.8CIŚNIENIE W OPONACH
Sprawdź ciśnienie w oponach. Patrz “ 6.4”.
przedni w czterech otworach w uchwycie i
kołach.
t dźwigni (Y) ze śrubą (R
cie panelu. Zablok
) i
uj,
71
PL
4 STEROWANIE
Tłumik silnika wyposażono w kratkę ochronną.
Silnik można uruchomić tylko wtedy, gdy kratka
jest założona i nienaruszona.
Patrz rysunek 1.
4.1PRZEPUSTNICA (K)
Sterowanie obrotami silnika. Przepustnica posiada 2
pozycje:
1. Przepustnica całkowicie otwarta
2. Bieg jałowy.
4.2SSANIE (L)
Używane przy uruchamianiu zimnego silnika. Ssanie
posiada dwie pozycje:
W górę - ssanie jest zamknięte (przy uruchamianiu
zimnego silnika)
W lewo - ssanie jest otwarte
POLSKI
4.10 KOREK WLEWU PALIWA (C)
4.11 KOREK RURY SPUSTOWEJ OLEJU (Q)
Do spuszczania starego oleju silnikowego podczas wymiany
oleju.
4.12 OSŁONA ŚWIECY ZAPŁONOWEJ (F)
Osłonę można z łatwością zdjąć ręką. Świeca zapłonowa
znajduje się pod osłoną.
4.13
Prędkość maszyny można regulować za pomocą 5 biegów do
przodu i 2 wstecznych.
4.14 DŹWIGNIA SPRZĘGŁA - JAZDA (N)
Do uzupełniania paliwa.
DŹWIGNIA ZMIANY BIEG
Jeśli dźwignia sprzęgła jezdnego jest wciśnięta, nie
wolno zmieniać pozycji dźwigni zmiany biegów.
Włączenie biegu i popchnięcie dźwigni w stronę
uchwytu załącza koła.
Dostarcza zasilanie do silnika rozruchowego. Kabel należy
podłączyć do gniazda uziemionego o napięciu 220/230 V za
pomocą uziemionego przedłużacza. Dobrze jest zastosować
wyłącznik zwarcia doziemnego.
4.8UCHWYT ROZRUCHOWY (U)
Ręczna, zwijana linka rozruchowa
mić.
Silnik można uruchomić, silnik
i nie
4.15 DŹWIGNIA SPRZĘGŁA – ŚRUBA ŚNIEŻNA (O)
Po popchnięciu dźwigni do dołu w stronę uchwytu
następuje włączenie śruby śnieżnej i wentylatora.
Znajduje się ona po lewej stronie uchwytu.
4.16 DŹWIGNIA REGULACYJNA (E)
Dźwignia regulacyjna zmienia kierunek wyrzucania śniegu.
1. Obrócić dźwignię w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara – wyrzutnik obróci się w lewo.
2. Obrócić dźwignię w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara – wyrzutnik obróci się w
prawo.
4.17 STOPKI (H)
Używane do ustawiania wysokości obudowy śruby nad
powierzchnią.
4.18 BLOKADA KÓŁ
Patrz rys. 10. Lewe koło jest zamocowane na osi za pomocą
zawleczki zabezpieczającej. Zawleczkę można przesuwać w
dwie pozycje:
A) Pozycja wewnętrzna – napęd dwukołowy.
B) Pozycja zewnętrzna – napęd jednokołowy. Ułatwia
manewrowanie maszyną podczas skręcania.
- Używan
- Przy przechowywaniu maszyny.
4.19 TUNEL WYRZUTOWY (A)
Poluzuj nakrętki motylkowe i ustaw odpowiednią wysokość
tunelu wyrzutowego.
Nisko - mniejsza odległość wyrzucania.
Wysoko - większa odległość wyrzucania.
y w lżejszych warunkach.
4.9KOREK WLEWU OLEJU/ WSKAŹNIK
POZIOMU OLEJU (P)
Do uzupełniania i sprawdzania poziomu oleju w
silniku.
Poziom oleju powinien sięgać dolnej krawędzi
otworu.
72
POLSKI
PL
4.20 NARZĘDZIE DO PRZEPYCHANIA TUNELU
WYRZUTOWEGO (G)
Narzędzie do przepychania tunelu wyrzutowego znajduje się
w uchwycie w górnej części obudowy śruby śnieżnej. Należy
go zawsze używać do czyszczenia tunelu wyrzutowego i
śruby śnieżnej.
Przed czyszczeniem zawsze należy zatrzymać
silnik.
Nigdy nie należy czyścić tunelu wyrzutnika dłonią.
Grozi to poważnymi obrażeniami.
5 UŻYWANIE ODŚNIEŻARKI
5.1INFORMACJE OGÓLNE
Nigdy nie należy uruchamiać silnika, dopóki nie zostaną
przeprowadzone wszystkie czynności opisane w części “ 3”.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki bez
uprzedniego przeczytania i zrozumienia instrukcji
oraz wszystkich naklejek ostrzegawczych i
instrukcji na maszynie.
Podczas używania, konserwowania i serwisowania
odśnieżarki zawsze należy nosić okulary ochronne
lub osłonę twarzy.
5.2PRZED URUCHOMIENIEM
Przed użyciem należy napełnić silnik olejem.
Nie należy uruchamiać silnika przed napełnieniem
go olejem. W przeciwnym razie silnik może ulec
poważnemu uszkodzeniu.
1. Ustaw maszynę na równym podłożu.
2. Wykręć korek wlewu oleju (11:F) i uzupełnij olej do
dolnej krawędzi wlewu.
3. Należy stosować olej syntetyczny SAE 5W30-10W40,
zgodny z A.P.I „SF“,„SG“ lub „SH“.
4. Pojemność skrzyni korbowej: 0,6 litra.
5. Wkręć korek wlewu oleju (11:F).
Przed użyciem maszyny zawsze należy sprawdzić po
oleju w silniku. Podczas sprawdzania pozi
odśnieżarka powinna stać na równym podłożu.
5.3UZUPEŁNIANIE PALIWA
Zawsze należy używać benzyny bezołowiowej. Nie wolno
stosować mieszanki olejowo-paliwowej do silników
dwusuwowych.
UWAGA! Należy pamiętać, że zwykła benzyna
bezołowiowa jest nietrwała; nie należy kupować więcej
paliwa, niż można zużyć w ciągu trzydziestu dni.
Można stosować benzynę ekologiczną, tj. alkilat. Ten rodzaj
benzyny charakteryzuje się składem, który jest mniej
niebezpieczny dla ludzi i przyrody.
Benzyna jest wysoce łatwopalna. Zawsze należy
przechowywać paliwo w zbiornikach, które
zostały specjalnie do tego wyprodukowane.
Paliwo należy przechowywać w chłodnym miejscu
o dobrej wentylacji – nie w domu. Należy je
przechowywać w miejscu niedostępnym dla dz
omu oleju
ziom
ieci.
Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na zewnątrz, a
podczas uzupełniania nigdy nie należy palić.
Paliwo należy uzupełniać przed uruchomieniem
silnika. Nigdy nie należy wyjmować korka wlewu
lub uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub
kiedy silnik jest jeszcze ciepły.
Nie napełniać zbiornika do samego wlewu. Po zakończeniu
uzupełniania paliwa należy mocno zakręcić korek wlewu
paliwa i wytrzeć ewentualnie rozlaną benzynę.
5.4URUCHAMIANIE SILNIKA (BEZ ROZRUSZNIKA ELEKTRYCZNEGO), PATRZ RYS. 1
Nie należy dotykać elementów silnika, ponieważ w
trakcie pracy i do 30 minut po jej zakończeniu są
gorące. Istnieje ryzyko poparzeń.
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik zbyt długo
pracował w pomieszczeniu. Spaliny zawierają
tlenek węgla - bardzo trujący gaz.
1. Spraw
2. Otwórz zawór paliwowy (M).
3. Ustaw wyłącznik (S) w pozycji „ON”.
4. Zamknąć ssanie (L).
5. Nacisnąć gumową pompkę rozruchową (J) 2 lub 3 razy.
6. Pociągnij za linkę rozrusznika do oporu. Uruchom silnik
7. Po uruchomieniu silnika, całkowicie otwórz ssanie.
5.5URUCHAMIANIE SILNIKA (Z ROZRUSZNIKIEM
1. Podłączyć przewód łączący do uziemionego
2. Sprawdź, czy dźwignia napędu (N) i dźwignia sprzęgła
3. Otwórz zawór paliwowy (M).
4. Ustaw wyłącznik (S) w pozycji „ON”.
5. Zamknąć ssanie (L).
6. Nacisnąć gumową pompkę rozruchową (J) 2 lub 3 razy.
7. Uruchamianie silnika:
dź, czy dźwi
śruby śnieżnej (O) są wyłączone.
Uwaga! Ciepły silnik nie wymaga ssania.
Sprawdzić, czy przy naciskaniu pompki rozruchowej
otwór jest zakrywany. Uwaga: Funkcja ta nie jest
potrzebna, kiedy silnik jest ciepły.
mocnym szarpnięciem.
ELEKTRYCZNYM) (CRYSTAL), PATRZ RYS. 1
przedłużacza. Następnie podłączyć przedłużacz do
uziemionego gniazda o napięciu 220/230 V.
śruby śnieżnej (O) są wyłączone.
Uwaga! Ciepły silnik nie wymaga ssania.
Sprawdzić, czy przy naciskaniu pompki rozruchowej
otwór jest zakrywany. Uwaga: Funkcja ta nie jest
potrzebna, kiedy silnik jest ciepły.
A Nacisnąć przycisk rozrusznika, aby uruchomić silnik
rozruchowy.
B. Po uruchomieniu silnika zwolnić przycisk rozrusznika
i stopniowo otwierać ssanie.
C. Jeśli silnik przerywa, należy natychmiast zamknąć
ssanie i ponownie stopniowo je otwierać.
D. Najpierw należy wyłączyć przedłużacz z
Następnie można
Uwaga! Aby zapobiec uszkodzeniu rozrusznika
elektrycznego, należy naciskać go przez 5 sekund, po
czym robić 5 sekund przerwy. Jeśli po 10 próbach nie uda
się uruchomić silnika, należy zaczekać z kolejną próbą co
najmniej 40 minut, aż rozrusznik ostygnie. Jeśli nadal nie
gnia napędu (N) i dźwignia sprzęgła
gniazda.
odłączyć go od silnika.
73
PL
POLSKI
można uruchomić silnika, należy oddać go do
autoryzowanego serwisu celem naprawy.
8. Po uruchomieniu silnika, całkowicie otwórz ssanie..
5.6ZATRZYMYWANIE
1. Zwolnij obie dźwignie sprzęgieł. Uwaga. Jeśli
odśnieżarka nadal pracuje – patrz “ 7.4” poniżej.
2. Zamknij zawór paliwowy (1:M).
3. Ustaw wyłącznik (1:S) w pozycji „OFF”.
5.7URUCHAMIANIE
1. Uruchom silnik, zgodnie z opisem powyżej. Zaczekaj
kilka minut, aż silnik się rozgrzeje.
2. Ustaw tunel wyrzutowy.
3. Obróć dźwignię regulacji i ustaw tunel, aby wyrzucał śnieg z wiatrem.
Jeśli dźwignia sprzęgła jezdnego jest wciśnięta, nie
wolno zmieniać pozycji dźwigni zmiany biegów.
4. Ustaw dźwignię zmiany biegów w odpowiedniej pozycji.
5. Wciśnij dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej, aby
uruchomić śrubę i wentylator tunelu.
Uważaj na obracającą się śrubę. Nie zbliżaj dłoni,
stóp, włosów a
ruchomych części maszyny.
6. Wciśnij dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej. Odśnieżarka
ruszy do przodu lub wstecz, zależnie od wybranego
biegu.
5.8WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE JAZDY
1. Zawsze należy uruchamiać silnik przy przepustnicy
całkowicie lub niemal całkowicie otwartej.
Podczas pracy silnika tłumik i przyległe części
stają się bardzo gorące. Istnieje ryzyko oparzeń.
2. Zawsze należy dostosować prędkość do warunków
śniegowych. Prędkość należy regulować za pomocą
dźwigni zmiany biegów, a nie przepus
3. Najłatwiej jest usuwać świeży śnieg.
4. W miarę możliwości zawsze należy wyrzucać śnieg z
wiatrem.
5. Stopki należy wyregulować za pomocą śrubek (1:H),
dostosowując je do podłoża:
- Na płaskim podłożu, np. na asfalcie, stopki powinny
znajdować się w odległości około 3 mm pod lemieszem
zgarniarki.
- Na nierównym podłożu, np. na alejkach żwirowych,
stopki powinny znajdować się w odległości około 30 mm
pod lemieszem zgarniarki.
Zawsze należy tak wyregulować stopki, aby żwir
czy kamienie nie były zgarniane przez
odśnieżarkę. W przypadku wyrzucenia kamienia
z dużą prędk
Należy sprawd
stronach.
6. Dostosować prędkość, aby śnieg był wyrzucany
równomiernie.
ni luźnych części odzieży do
tnicy.
ością może dojść do obrażeń ciała.
zić, czy stopki są równo ustawione po obu
Jeśli śnieg zablokuje się w wyrzutniku, przed
próbą jego usunięcia należy:
- Zwolnić obie dźwignie sprzęgieł.
- Wyłączyć silnik.
- Wyjąć kluczyk zapłonu.
- Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
- Nie wkładać dłoni do wyrzutnika ani śruby śnieżnej. Należy używać dołączonego narzędzia do
przepychania tunelu wyrzutowego..
5.9PO ZAKOŃCZENIU PRACY
rawdzić, czy nie ma luźnych lub uszkodzonych części.
1. Sp
W razie potrzeby należy wymienić uszkodzone części.
2. Dokręcić luźne śrubki i nakrętki.
3. Oczyścić maszynę ze śniegu.
4. Klika razy poruszać elementami sterowania w przód i w
tył.
5. Zamknąć ssanie (L).
6. Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
Nie należy przykrywać maszyny, kiedy silnik i
tłumik nadal są ciepłe.
6 KONSERWACJA
6.1HARMONOGRAM KONSERWACJI
Pozycja serwisowana CzęstotliwośćTyp
Olej silnikowy,
wymiana
Paski napędowe, kontrola
Układ przenoszący,
smarowanie
Ciśnienie w oponach,
kontrola
Świeca zapłonowa,
kontrola/wymiana
6.2WYMIANA OLEJU
Pierwszą wymianę oleju należy przeprowadzić po 5
godzinach pracy, a następne co 20 godzin lub raz na sezon.
Olej należy wymieniać, kiedy silnik jest ciepły.
Olej silnikowy może być bardzo gorący, jeśli jest
spuszczany bezpośrednio po wyłączeniu silnika.
Dlatego przed spuszczeniem oleju należy
pozostawić silnik na kilka minut, żeby ostygł.
1. Przechylić odśnieżarkę nieco na prawo, aby korek
spustowy oleju stał się najniżej położonym punktem
silnika (1:Q).
2. Odkręcić korek rury spustowej oleju.
3. Spuścić olej do przygotowanego zbiornika.
4. Z powrotem wkręcić korek rury spustowej oleju.
5. Nalać nowy olej: Typ i ilość oleju zostały podane
powyżej, w części “ 5.2”
Po 2 godzinach, a
następnie co 20
godzin.
Po 2 godzinach, a
następnie co rok.
10 godzinOlej 10W
50 godzin
100 godzin Champ. NHSP
SAE 5W30 10W40
LD F7RTC
74
POLSKI
PL
6.3ŚWIECA ZAPŁONOWA
Świecę zapłonową należy sprawdzać raz w roku lub co sto
godzin pracy.
Jeśli elektrody ulegną spaleniu, świecę należy oczyścić lub
wymienić. Producent silnika zaleca: Briggs & Stratton
LDF7TC lub podobny.
Prawidłowa przerwa iskrowa: 0,7-0,8 mm.
6.4CIŚNIENIE W OPONACH
Jednakowe ciśnienie powietrza w obu oponach gwarantuje
optymalną wydajność. Należy zakręcać wentyle, aby
zapobiec dostaniu się zanieczyszczeń do trzpienia po
napompowaniu opon.
Zalecane ciśnienie to: 1,2 bar.
6.5GAŹNIK
Gaźnik jest ustawiony fabrycznie. Jeśli będzie wymagać
regulacji, należy skontaktować się z autoryzowaną stacją
serwisową.
6.6SMAROWANIE
Przed przystąpieniem do serwisowania należy
wykonać następu
trzymać silnik.
- za
- zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
6.6.1Układ przenoszący
Patrz rys. 15. Układ przenoszący należy smarować co 10
godzin pracy i przed przechowaniem maszyny na dłuższy
okres czasu. Należy stosować olej 10W.
•Łożyska dźwigni
•Ramię napinające pasek napędowy
•Ramię napinające pasek śruby śnieżnej
6.6.2 Skrzynia biegów
Skrzynia biegów nie zawiera części wymagających
smarowania.
jące czynności:
7 SERWISOWANIE I NAPRAWY
Przed przystąpieniem do serwisowania należy
wykonać następujące czynności:
- zatrzymać silnik.
- zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
Jeśli instrukcja zaleca, aby unieść przód maszyny i
oprzeć go na obudowie śruby śnieżnej, należy opróżnić
zbiornik z paliwem.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz,
kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo
do odpowiedniego zbiornika.
7.1USUWANIE USTEREK
ProblemMożliwa przyczyna Naprawa
Nie można
uruchomić silnika.
Silnik uruchamia się z trudem lub
pracuje nierównomiernie.
Śruba śnieżna
nie obraca się.
Śruba śnieżna
nie zatrzymuje się po
zwolnieniu
dźwigni.
Tunel wyrzutowy śniegu
zbacza w jedną
stronę.
7.2REGULACJA LEMIESZA I PŁÓZ
Wskutek długotrwałego używania, lemiesz (1:V) i płozy
(1:H) zużywają się.
Dlatego należy go regulować (zawsze łącznie z płozami) do
uzyskania żądanej odległości do podłoża.
Paski napędowe należy sprawdzić i wyregulować raz na
sezon. W razie potrzeby wymienić. Należy to zlecić
autoryzowanej stacji serwisowej.
75
PL
POLSKI
7.4REGULACJA LINEK STEROWANIA
Po wymianie pasków należy także wyregulować linki
sterowania (patrz poniżej).
7.4.1 Śruba śnieżna
1. Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
2. Wciskaj dźwignię (1:O). Dźwignia powinna stawiać
pewien opór przy wciskaniu i samoczynnie powrócić na
miejsce po puszczeniu.
3. Wyreguluj zgodnie z poniższym opisem:
Odkręć nakrętkę zabezpieczającą.
Wkręć palcami pręt regulacyjny w żądane miejsce.
Zablokuj pręt regulacyjny, dokręcając nakrętkę
zabezpieczającą.
4. Sprawdź regulację zgodnie z pozycją 2 powyżej i w razie
potrzeby przeprowadź ją ponownie.
7.4.2 Jazda
1. Po uruchomieniu silnika i wybraniu biegu przeprowadź
następującą kontrolę napędu:
- Jeśli maszyna
dźwigni napędu (13:N), należy naciągnąć linkę.
- Jeśli maszyna porusza się nawet po zwolnieniu/wyłącz-
eniu dźwigni napędu (13:N), należy poluzować linkę.
2. Zatrzymaj silnik.
3. Wyreguluj zgodnie z poniższym opisem:
- Odkręć nakrętkę zabezpieczającą (13:O).
- Wkręć palcami pręt regulacyjny (13:P) w żądane miejsce.
Uwaga! Nadmiernie napięta linka zwiększa zużycie, w
związku z czym należy ją napinać stopniowo.
4. Sprawdź regulację zgodnie z p
potrzeby przeprowadź ją ponownie.
7.5WYMIANA ŚRUB BEZPIECZNIKOWYCH
ŚCINANYCH (1:W)
Śruba śnieżna jest przymocowana do wału za pomocą
specjalnych śrub, które pękają, kiedy do obudowy śruby
dostanie się jakiś przedmiot.
Zawsze należy używać oryginalnych części
zamiennych. Inne typy śrub mogą spowodować
poważne uszkodzenie maszyny.
1. Zatrzymać silnik.
2. Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
3. Sprawdzić, czy wszystkie części ruchome zatrzymały się.
4. Wyjąć przedmiot, który zablokował się w śrubie.
5. Dopasować do siebie otwory w wałku i w śrubie śnieżnej.
6. Wyjąć części
7. Założyć nową, oryginalną śrubę.
nie rusza po dociśnięciu/załączeniu
ozycją 1 powyżej i w razie
uszkodzonej śruby
.
8 PRZECHOWYWANIE
Nigdy nie należy przechowywać odśnieżarki z
paliwem w zbiorniku w zamkniętym
pomieszczeniu o słabej wentylacji. Opary benzyny
mogłyby wejść w kontakt z otwartym płomieniem,
iskrami, papierosami, itp.
Jeśli odśnieżarka ma zostać przechowana przez okres
dłuższy niż 30 dni, należy zastosować następujące środki
ostrożności:
1. Opróżnić zbiornik z paliwem.
2. Uruchomić silnik i zostawić go na chodzie, aż sam się
zatrzyma z braku paliwa.
3. Jeśli olej w silniku nie był wymieniany przez ostatnie 3
miesiące, należy go wymienić.
4. Wyjąć świecę zapłonową i wlać odrobinę oleju
silnikowego (około 30 ml) do otworu. Obrócić korbą
kilka razy
5. Dokładnie wyczyścić całą odśnieżarkę.
6. Nasmarować wszystkie części, zgodnie z opisem w
części SMAROWANIE powyżej.
7. Sprawdzić odśnieżarkę pod kątem uszkodzeń. W razie
potrzeby naprawić.
8. Zamalować wszystkie odpryski farby.
9. Odkryte powierzchnie metalowe zabezpieczyć przed
korozją.
10. Jeśli to możliwe, przechować odśnieżarkę w
pomieszczeniu.
. Ponownie wkręcić świecę
zapłonową.
9 JEŚLI COŚ SIĘ ZEPSUJE
Naprawy i serwis przeprowadzane są przez autoryzowane
stacje serwisowe. Tam zawsze używane są oryginalne części
zamienne.
Czy przeprowadzają Państwo proste czynności naprawcze
samodzielnie? Zawsze należy używać oryginalnych części
zamiennych. Części te doskonale pasują i znacznie ułatwiają
pracę.
Części zamienne dostępne są u lokalnego przedstawiciela
handlowego lub stacji serwisowej.
Zamawiając części zamienne należy: podać model, rok
zakupu, numer modelu i typu silnika.
10 WARUNKI ZAKUPU
Wady produkcyjne i materiałowe są objęte pełną gwarancją.
Użytkownik powinien dokładnie przestrzegać instrukcji
podanych w załączonej dokumentacji.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych w
wyniku:
-Niezapoznania się użytkowników z załączoną instrukcją
-Niedbałości
-Nieprawidłowego lub niedozwolonego użycia lub
montażu
-Używania nieoryginalnych części zamiennych
-Używania akcesoriów nie dostarczonych lub nie
zatwierdzonych przez firmę GGP
Gwarancja nie obejmuje również:
-- Zużycia części, takich jak paski, śruby śnieżne,
reflektory, koła, śruby bezpiecznikowe ścinane i linki
-Normalnego zużycia
-Silników. Elementy te są objęte gwarancją producenta
silnika, zawierającą oddzielne warunki i postanowienia.
Kupujący podlega przepisom prawa danego kraju. Niniejsza
gwarancja w żaden
przysługują kupującemu w ramach tych przepisów.
sposób nie ogranicza praw
, które
76
РУССКИЙ
1 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Этот символ означает ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Несоблюдение инструкций может привести к серьезной травме и/или
повреждению имущества.
1.1СИМВОЛЫ
Указанные ниже знаки нанесены на машину. Эти знаки
указывают, на что следует обратить внимание при эксплуатации машины.
Ниже пояснено, что означают знаки:
Осторожно!
Перед тем как приступить к использованию машины, прочитайте ру
тво для пользователя.
Удалите ключ, отсоедините провод
свечи зажигания и изучите
техническую литературу перед тем, как
приступить к ремонту или
техническому обслуживанию.
Руки следует держать на безопасном
расстоянии от разгрузочного желоба.
Руки и ноги следует держать на безопасном расстоянии от вращающихся
деталей.
уществ
С
Следите за тем, чтобы посторонние
люди находились на безопасном расстоянии от машины.
Следите за тем, чтобы разгрузочный
желоб не был направлен в сторону находящихся рядом с машиной людей.
Обязательно используйте средства защиты органов слуха.
1.2СПРАВОЧНАЯИНФОРМАЦИЯ
1.2.1 Рисунки
Рисунки, приведенные в данных инструкциях по эксплуатации, обозна
Компоненты, показанные на рисунках, обозначены буквами A, B, C и т.д.
Ссылка на узел C на Рисунке 2 делается следующим образом:
"См. Рис. 2:C." или просто "(2:C)"
чены цифрами 1, 2, 3
ует опасность ожога.
и т.д.
ково
дс-
RU
1.2.2 Заголовки
Заголовки в настоящих инструкциях по эксплуатации
нумеруются в соответствии со следующим примером:
"1.3.1 Общая проверка безопасности" – является подзаголовком к "1.3 Проверки безопасности" и включается в
от параграф.
эт
При ссылках на заголовки обычно указывается только
номер заголовка. Например: "См. п. 1.3.1".
2 МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
2.1ОБЩИЕСВЕДЕНИЯ
•Внимательно прочитайте настоящую инструкцию.
Ознакомьтесь с назначением органов управления и
правилами пользования машиной.
•Не разрешайте пользоваться снегоочистителем детям
или лицам, не знакомым с настоящей инструкцией.
Местным законодательством могут быть установлены ограничения в отношении возраста лиц, допускаемых к управлению машиной.
•Не используйте машину, если поблизости находятся
другие люди, а в особенно
•Помните, что водитель несет ответственность за несчастные случаи, которые могут случиться с другими
людьми, и за ущерб, нанесенный их имуществу.
•Примите меры по предотвращению падения и переворачивания машины при изменении направления ее
движения на противоположное.
•Запрещается пользоваться снегоочистителем в состоянии алкого
твенных препаратов и в состоянии усталости или
болезни.
2.2ПОДГОТОВКА
•Убедитесь в том, что на участке, который требуется
очистить от снега, нет мусора и посторонних предметов.
•Перед пуском двигателя переведите все органы управления в нерабочее положение.
•Управля йте снегоочистителем только в правильно
выбранной по погоде теплой о
обувь, предотвращающую скольжение.
•Осторожно! Бензинлегко воспламеняется.
A. Хранитебензинтольковемкостях, специально
предназначенныхдляэтойцели.
B. Заправлятьилидозаправлятьмашинубензином
следует только на открытом воздухе, и ни в коем случае при заправке или дозаправке нельзя курить.
C. Заправку бензином следует производить до за
ка двигателя. За
горловины или заливать бензин, пока двигатель работает или не остыл.
D. Плотно завинтите крышку заливной горловины и
вытрите все следы пролитой жидкости.
•Отрегулируйте высоту шнека так, чтобы он находился над поверхностью, посыпанной гравием.
•Ни при каких обстоятельствах не выполняйте регулировку при работ
специально не определено в инструкциях).
льного опьянения, под действием лекарс-
прещается снимать крышку заливной
ающем двигателе (если только это
сти дети или животные.
дежде. Используйте
пус-
77
RU
РУССКИЙ
•Перед тем как приступить к чистке снега, дайте машине адаптироваться к температуре окружающего
воздуха.
•Во время вождения, технического обслуживания и
ремонта машины обязательно используйте защитные
очки или щиток.
2.3ИНСТРУКЦИИПОЭКСПЛУАТАЦИИ
•3. Руки и ноги должны находиться на безопасном расстоянии от вращающихся деталей. Избегайте находиться вблизи отверстия разгрузочного желоба.
•Соб
•Ненаправляйтеразгрузочныйжелобвсторонуавто-
•Пристолкновенииснегоочистителя с препятствием
•Приобнаружениисильнойвибрациимашины, вы-
•Выключитедвигатель иотсоедините кабель свечи за-
•Передтемкакприступитькчистке, ремонтуилиос-
•Передтемкакоставить машину без присмотра, уста-
•Запрещаетсявключать двигатель внутри помещения,
•Запрещаетсяперемещатьмашинупоперексклона.
•Запрещаетсяэксплуатировать машину с недостаточ-
•Недопускаетсяотсоед
•Неизменяйтенастройкурегулятора двигателя и не
людайте осторожность при вождении машины по
гравию, тротуарам и дорожному покрытию. Следите
за скрытыми препятствиями и движением других
транспортных средств.
мобильных дорог или других движущихся транспортных средств.
выключите двигатель, отсоедините кабель свечи зажигания и внимательно проверьте маш
чие повреждений. Перед тем как вновь приступить к
работе, устраните неисправность.
ключите двигатель и выясните причину. Обычно вибрация указывает на наличие неисправности.
жигания:
A. Припокиданииместаводителя.
B. Если кожух шнека или разгритребуюточистки.
C. Передвыполнениемремонтаилирегулировок.
мотру, дождитесь останова всех вращающихся деталей и переведите все органы управления в нерабочее
положение.
новите все органы управления в нерабочее положе-
переведите рычаг переключения передач в
ние,
нейтральное положение, выключите двигатель и установите выключатель в положение «OFF»
(«ВЫКЛ»).
за исключением тех случаев, когда требуется поставить машину на хранение или вывести ее из помещения. В этих случаях следует открыть дверь
помещения, в котором находится
шие газы токсичны.
Двигайтесь сверху вниз и снизу вверх. Будьте осторожны при изменении направления движения на
склоне. Избегайте перемещения по крутым склонам.
ной защитой или без установленных на место защитных устройств.
инять или переводить в нерабочее положение существующие защитные устройства.
увеличивайте обороты двигателя на холостом ходу.
При работе двигателя на высоких оборотах возрастает опасность получения травм.
узочный желоб забиты
ину на нали-
машина. Отработав-
•Запрещаетсяиспользовать снегоочиститель вблизи
ограждений, автомобилей, остекленений, уклонов и
т.п., не выполнив надлежащую регулировку дефлекто
ра разгрузочного желоба.
•Следите за тем, чтобы на очищаемых от снега участках не было детей. Дети должны находиться под присмотром взрослых.
•Не перегружайте машину, ведя ее на высокой скорости.
•Будьте осторожны при включении заднего хода. Перед движением задним ходом и во время движения
е за возможными препятствиями сзади.
следит
•Следите за тем, чтобы разгрузочный желоб не был направлен в сторону находящихся рядом с машиной
людей. Следите за тем, чтобы никто не находился перед машиной.
•Если снегоочиститель будет транспортироваться или
не использоваться в течение длительного времени,
переведите шнек в нерабочее положение. При транспортировке снегоо
ностям не перемещайтесь с высокой скоростью.
•Используйте только принадлежности, рекомендованные изготовителем машины.
•Запрещается управлять снегоочистителем в условиях
плохой видимости или плохого освещения.
•Во время вождения водитель должен находиться в состоянии устойчивого равновесия и надежно удерживать рукоятку управления.
•Запрещается использовать снегоочиститель на кры-
даний.
шах з
•Не каса
работы они нагреваются до высокой температуры.
Опасность получения ожогов.
2.4ТЕХНИЧЕСКОЕОБСЛУЖИВАНИЕ ИХРАНЕ-
•Затяните все гайки и винты таким образом, чтобы машина находилась в безопасном рабочем состоянии.
Регулярно проверяйте состояние срезных болтов.
•Используйте только фирменные запасные части. При
испо
ми изготовителями, можно получить травмы, даже
если эти части подходят к машине.
•Запрещается хранение машины с бензином в баке в
зданиях, где пары бензина могут воспламениться от
открытого пламени или искр.
•Перед постановкой машины на хранение дайте двигателю остыть.
•Перед постановкой машины на длительное хранение
примите все ре
•Заменяйте поврежденные таблички с предостережениями и инструкциями.
•После уборки снега дайте двигателю поработать в течение нескольких минут с подсоединенным шнеком.
Это предотвратит прихватывание шнека в замерзшем
состоянии.
йтесь деталей двигателя, поскольку во время
НИЕ
льзовании з
чистителя по скользким поверх-
апасных частей, выпускаемых други-
комендуемые меры.
3 ИНСТРУКЦИИПОСБОРКЕ
Примечание: Положения “слева” и “справа” определены
с точки зрения наблюдателя, находящегося сзади снегоочистителя.
78
РУССКИЙ
RU
3.1СОДЕРЖИМОЕНАРУЖНОЙУПАКОВКИ
Упаков ка содержит детали, предназначенные для сборки
в соответствии с приведенной ниже таблицей:
ДетальПозиция Рис. Ко
Снегоочиститель11
Регулировочный рычагT81
Рычаг переключения передачH91
Разгрузочный желобD71
РукояткаX21
Передняя панельS61
Панель переключения передачJ3a1
Руководство по эксплуатации--1
Сборочный комплект, содержа-
щий детали согласно приведенной ниже таблице:
Сборочный комплект поставляется в двух пакетах и содержит следующие детали:
ДетальПозиция Рис. Колво
Винт для панели переключения
передач (Cube)
Шайба для панели переключения передач (Cube)
Гайка для панели переключения
передач (Cube)
Винт для ру
Квадратные шайбы для рук
Шайбы для рукояткиC52
Шайбы для регулировочного
рычага
Стопорный штифт для регулиро-
вочного рычага
Рукоятка регулировочного рыча-
га
Шайба для рукоятки регулиро-
вочного рычага
Винт для рукоятки регулировоч-
ного рычага
Винт для передней панелиP64
Короткий винт для рычага пере-
ключения передач
Контргайка для винта, указанно-
го выше
Длинный винт для рычага пере-
ключения переда
Детали тележкиE73
Винты для деталей тележки-76
Шайбы для деталей тележки-76
Гайки для деталей тележки-76
кояткиA4-54
ояткиB42
ч
--1
-3a4
-3a8
-3a4
Z82
G81
Y81
Q81
R81
I91
-9
V91
лво
1
Кроме того, в комплект поставки входят следующие
принадлежности/инструменты:
1. Выньте все незакрепленные детали из картонной коробки.
2. Обрежьте четыре угла коробки и отогните ее бок
ны в стороны.
3. Выкатите снегоо
3.3РУКОЯТКА
Эту процедуру должны выполнять два человека, так как
во время сборки необходимо держать рукоятку.
1. Поставьтеснегоочистительнашнек.
2. Cube:
Выполните сборку панели переключения передач.
См. рис. 3а.
Crystal:
Отсоедините от осей оба колеса и отодвиньте их приблизительно на 10 см от снегоочистителя.
3. См. Рис. 3b. Уде р ж ив а я рукоятку прямо над снегоочистителем, присоедините провода к соответствующей рукоятке. Обратите внимание на расположение
проводов: они должны проходить через прорезь (Z) и
через выемку (Y). На Рис. 2 изображено расположение проводов по окончании сборки.
4. См. Рис. 4. Проденьте верхний винт (A) с кв
шайбой (B) через рукоятку и наживите его, не затягивая, с обеих сторон снегоочистителя.
5. См. Рис. 5. Аккуратно подайте рукоятку вперед и установите два нижних винта (A) с шайбами (C) с обеих
сторон.
6. Убедитесь в том, что провода расположены в углублениях (Z) и (Y), как показано на Рис. 2.
7. Затяните четыре винта (А).
8. Уста
9. Поставьтеснегоочиститель на колеса.
10. Совместивпереднююпанельсчетырьмяотверстия-
3.4СНЕГОРАЗГРУЗОЧНЫЙ ЖЕЛОБ, СМ. РИС. 7
1. Совместитеразгрузочныйжелоб (D) нафланце.
2. Смонтируйтетридеталитележки (E) спомощью
3. Произведитесоответствующуюзатяжку.
3.5РЕГУЛИРОВОЧНЫЙРЫЧАГ, СМ. РИС. 8.
1. Вставьтерегулировочный рычаг через рым-болт (F) с
2. Вставьтеконец вала в пластмассовую втулку и подго-
но ви те колеса на место и закрепите их на осях.
ми в рукоятке, закрепите панель четырьмя винтами с
шайбами снизу. См. рис. 6.
двух винтов для каждой детали.
передней стороны.
ните червячную шестерню к выемке в снегоразгрузочном желобе.
- - 2
ови-
чиститель из упаковочной коробки
адратной
79
RU
РУССКИЙ
3. Ус та но ви те шайбу (Z) и зафиксируйте ее при помощи
стопорного штифта (G).
4. Уста но ви те шайбу (Z), затем рукоятку рычага (Y) и
закрепите (R) ее винтом с шайбой (Q).
5. Проверьте работоспособность разгрузочного желоба,
повернув его в крайние положения в обоих направлениях. Желоб должен беспрепятственно поворачиваться.
3.6РЫЧАГ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧ, СМ.
РИС. 9
Уст ан ов ит е рычаг переключения передач в коробку пере
дач следующим о
1. Уста но ви те машину на кожух шнека и поставьте рычаг переключения передач (Н) на первую переднюю
скорость. См. Рис. 9.
2. Уста но ви те винт (I) через угловое соединение и вал.
Затяните винт.
3. Затяните винты (U) между рычагом переключения
передач и угловым соединением.4.
4. Затяните винт (V) таким образом, чтобы рычаг переключения передач ос
передачи в пластине панели. Закрепите соединение,
затянув контргайку (W).
5. Поставьте машину на колеса.3. Затяните гайку снизу
ручки управления.
3.7ПРОВЕРКАТРОСОВУПРАВЛЕНИЯ
Перед первым применением снегоочистителя может потребоваться регулировка тросов управления.
См. раздел “ 7.4” ниже.
3.8ДАВЛЕНИЕВШИНАХ
Проверьте давление воздуха в шинах. См. “ 6.4”.
бразом:
тавался в полож
ении включения
4 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
4.4ТОПЛИВНЫЙКРАН (M)
Топливный кран открывает подачу топлива в карбюратор. Когда машина не использу
ный кран должен быть всегда закрыт.
Левое положение – открыто.
Верхнее положение – закрыто.
4.5КНОПКАПУСКА – ЭЛЕКТРОСТАРТЕР (R)
(CRYSTAL)
Служит для пуска двигателя с электростартером.
4.6ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ (S)
Используется для выключения двигателя. Переключатель может находиться в двух положениях:
Вытянута “OFF” – двигатель останавливается,
двигатель не может запуститься.
Утоплена “ON” – двигатель может быть за
щен, двигатель рабо
Служит для подачи напряжения питания, необходимого
для пуска двигателя. Подсоедините кабель к заземленной розетке на 220/230 В при помощи удлинительного
провода с заземлением. Рекомендуется использовать выключатель для защиты от короткого замыкания на землю.
4.8ПУСКОВАЯРУКОЯТКА (U)
Пуск при помощи наматываемого шнура
4.9КРЫШКА МАСЛЯНОЙ ГОРЛОВИНЫ/МАСЛЯНЫЙ ЩУП(P)
Используется при заливке и проверке уровня масла в двигателе.
Уровень масла должен доходить до нижнего края
отверстия.
тает.
ется, топлив-
пу-
Глу шит ел ь двигателя оснащен защитной решеткой. Двигатель можно запустить, только
когда эта решетка установлена на место и не
повреждена.
Pис. 1.
4.1ДРОССЕЛЬ (K)
Служит для управления частотой вращения двигателя.
Дроссель устанавливается в 2 положения:
Используется для запуска двигателя из холодного состояния. Заслонка может нах
Верхнее положение - заслонка закрыта (для холодного пуска).
Левое положение - заслонка открыта
4.3ПОДКАЧИВАЮЩИЙ НАСОС (J)
При нажатии на резиновый пускатель подкачивающего насоса топливо впрыскивается в карбюратор, что облегчает пуск двигателя из
холодного состояния.
80
одиться в двух положениях:
4.10 КРЫШКАЗАЛИВНОЙГОРЛОВИНЫ (C)
Используется для заливки бензина.
4.11 ПРОБКАОТВЕРСТИЯДЛЯСЛИВАМАСЛА (Q)
Используется для слива использованного моторного масла при замене масла.
4.12 ЗАЩИТНЫЙ КОЛПАЧОК СВЕЧИ
ЗАЖИГАНИЯ (F)
Колпачок легко снимается вручную. Под колпачком установлена свеча зажигания.
4.13 РЫЧАГКОРОБКИПЕРЕДАЧ (D)
Машина имеет 5 передач переднего хода и 2 передачи
заднего хода.
Рычаг переключения передач не следует перемещать, если нажат рычаг муфты сцепления.
4.14РЫЧАГМУФТЫ СЦЕПЛЕНИЯ - ВОЖДЕНИЕ (N)
Колеса приводятся в действие, если рычаг вставлен в коробку передач и переведен в направлении
рукоятки.
Размещен слева от рукоятки.
РУССКИЙ
RU
4.15 РЫЧАГМУФТЫ СЦЕПЛЕНИЯ - ШНЕК (O)
Если рычаг нажат вниз по направлению к рукоятке, включаются шнек и вентилятор.
Размещен справа от рукоятки.
4.16 РЕГУЛИРОВОЧНЫЙ РЫЧАГ (E)
Регулировочный рычаг служит для изменения направления отбрасывания снега.
1. При повороте рычага по часовой стрелке разгрузочный желоб поворачивается влево.
2. При повороте рычага против часовой стрелки
р
зочный желоб поворачивается вправо.
азгру
4.17 БАШМАКИПРИЦЕПА (H)
Служат для регулировки высоты кожуха шнека относительно уровня поверхности.
4.18 ФИКСАТОР КОЛЕС
См. рис. 10. Левое колесо закреплено на колесной оси
при помощи стопорного штифта. Стопорный штифт
имеет два положения:
A) Внутреннееположение – привод на два коле са.
B) Внешнееположение – приводнаодноколесо. Облег-
чаетманеврмашиныприповоро
- Используется в более благоприятных условиях.
- Прихранениимашины.
4.19 ДЕФЛЕКТОРЖЕЛОБА (A)
Ослабьте барашковые гайки для установки дефлектора
на требуемую высоту.
Нижнее положение – уменьшенное расстояние отбрасывания снега.
Верхнее положение - увеличенное расстояние отбрасывания снега.
4.20 ИНСТРУМЕНТДЛЯОЧИСТКИЖЕЛОБА (G)
Инструмент для очистки желоба расположен в держателе на ко
следует использовать при каждой прочистке разгрузочного желоба и шнека.
жухе шнек
Перед прочисткой желоба обязательно выключайте двигатель.
Перед использованием машины залейте масло в двигатель.
Не включайте двигатель, пока в него не будет
залито масло. Работающий без масла двигатель может выйти из строя.
1. Ус та но ви те машинунаровнуюповерхность.
2. Ослабьтепробкумаслозаливнойгорловины (11:F) и
лейте масло до нижнего края отве
за
ливной горловины.
3. Используйте масло SAE 5W30-10W40 в соответствии
с назначением по A.P.I “SF“, “SG“ или “SH“.
4. Емкостькартера: 0,6 л
5. Уста но ви те пробкумаслозаливнойгорловины (11:F)
наместо.
Перед использованием снегоочистителя обязательно
проверяйте уровень масла в двигателе. При проверке
снегоочиститель должен находиться на ровной поверхности.
5.3ЗАЛЕЙТЕБЕНЗИНВБЕНЗОБАК
Используйте только неэтилированный бензин. За
ется использовать смесь бензина с маслом для двухтактных двигателей.
ВНИМАНИЕ! Помните о том, что неэтилированный
бензин – скоропортящийся продукт; не покупайте бензина больше, чем вы сможете использовать в течение тридцати дней.
Также может использоваться экологически чистый бензин, например, алкилатный. Бензин этого типа имеет состав, менее опасный для людей и окр
Бензин легко воспламеняется. Храните топливо только в емкостях, специально предназначенных для этой цели.
Храните бензин в прохладном, хорошо проветриваемом месте, не в доме. Храните бензин в
месте, недоступном для детей.
Заправлять или дозаправлять машину бензином следует только на от
в коем случае при заправке или дозаправке нельзя курить. Перед запуском двигателя залейте топливо в топливный бак. Запрещается
снимать крышку заливной горловины или заливать бензин, пока двигатель работает или не
остыл.
Не заправляйте бензобак до самого верха. Плотно завинтите крышку заливной горловины и вытрите все следы
литого бензина.
про
рстия маслоза-
преща-
ужающей среды.
крытом воздухе, и ни
5.1ОБЩИЕСВЕДЕНИЯ
Не включайте двигатель, пока не будут выполнены все
меры, описанные в разделе 3.
Перед тем как приступить к использованию
снегоочистителя, внимательно изучите и усвойте все инструкции, приведенные в настоящем документе, и изучите содержимое всех
табличек с предупреждениями и указаниями,
прикрепленных к машине.
Во время вождения, технического обслуживания и ремонта машины обязательно испо
зуйте защитные очки или щиток.
ль-
5.4ПУСК ДВИГАТЕЛЯ (БЕЗ ЭЛЕКТРОСТАРТЕ-
РА), СМ. РИС. 1
Запрещается прикасаться к компонентам двигателя в процессе работы и в течение 30 минут
после окончания работы, так как они нагреты
до высокой температуры. Можно получить
ожоги.
Запрещается включать двигатель машины
внутри помещения. Отработавшие газы содержат монооксид углерода – очень то
газ.
ксичный
81
RU
РУССКИЙ
1. Проконтролируйте, чтобырычагимуфтсцепления
(N) и шнека (O) находились в нерабочем положении.
2. Откройтетопливныйкран (M).
3. Ус та но ви те выключатель (S) в положение “ON”.
4. Повернитезаслонку (L) вположениезакрывания.
Примечание: Если двигатель прогрет, заслонку использовать не требуется.
5. 2-3 раза нажмите резиновый пускатель подпиточного
насоса (J). Убедитесь в том, что при использовании
подпиточного насоса, отверстие закрыто. Приме
ние: Если двигатель прог
точный насос.
6. Потяните шнур стартера, пока не почувствуете сопротивление. Запустите двигатель, резко потянув
шнур.
7. После запуска двигателя поворачивайте заслонку
против часовой стрелки, пока она полностью не откроется.
5.5ПУСК ДВИГАТЕЛЯ (С ЭЛЕКТРОСТАРТЕ-
РОМ) (CRYSTAL), СМ. РИС. 1
Запрещается прикасаться к компонентам двигателя в проц
после окончания работы, так как они нагреты
до высокой температуры. Можно получить
ожоги.
Запрещается включать двигатель машины
внутри помещения. Отработавшие газы содержат монооксид углерода – очень токсичный
газ.
1. Подсоедините соединительный кабель к заземленному удлинительному проводу. Затем подсоедините удлинительный провод к заземленной розетке на 220/
0 В.
23
2. Проконтролируйте, чтобырычагимуфтсцепления
(N) и шнека (O) находились в нерабочем положении.
3. Откройтетопливныйкран (M).
4. Ус та но ви те выключатель (S) в положение “ON”.
5. Повернитезаслонку (L) вположениезакрывания.
Примечание: Если двигатель прогрет, заслонку использовать не требуется.
6. 2-3 раза нажмите резиновый пускатель подпиточного
насоса (J). Убедитесь в том, что при испо
подпиточ
ание: Если двигатель прогрет, не используйте
подпиточный насос.
7. Пускдвигателя:
A. Нажмитекнопкупускадляактивизациипускате-ля.
B. Послезапуска двигателя отпустите кнопку пуска ипостепеннооткрывайтезаслонку.
C. Еслидвигательначнетработать с перебоями, не-
медленно закройте заслонку и вновь постепенно откройте ее.
D. Сначала выньте вилк
розетки. Затем отсоедините удлинительный провод
от двигателя.
Примечание: Во избежание повреждения электрического стартера включайте его на период 5 секунд, затем ждите 5 секунд при выключенном стартере. Если
двигатель не запускается после 10 попыток, подождите не менее 40 минут для остывания перед повтор-
ного насоса, отверстие закрыто. Примеч-
ессе работы и в течение 30 минут
рет, не используйте подпи-
льзовании
у удлинительного провода из
ча-
ной попыткой запуска. Если двигатель по-прежнему
не зап
ускается, сдайте его в официальный дилерский
пункт для обслуживания.
8. После запуска двигателя поворачивайте заслонку
против часовой стрелки, пока она полностью не откроется.
5.6ВЫКЛЮЧЕНИЕДВИГАТЕЛЯ
1. Отпустите оба рычага муфт сцепления. Примечание:
Если снегометатель будет продолжать вращаться, обратитесь к разделу “ 7.4”, приведенному ниже.
2. Закройтетопливныйкран (1:M).
3. Ус
та но ви те выключатель (1:S) вположение “OFF”.
5.7ПУСК
1. Выполните пуск двигателя, как описано выше. Перед
использованием машины дайте двигателю поработать в течение нескольких минут для прогрева.
2. Отрегулируйтедефлекторразгрузочного желоба.
3. Повернитерегулировочныйрычагиустановитеде-
флектор так, чтобы обеспечить отбрасывания снега
по ветру.
Рычаг переключения передач не следует перемещать, ес
4. Переведите рычаг переключения передач в требуемое
положение.
5. Нажмите по направлению вниз рычаг муфты шнека
для приведения в действие шнека и вытяжного вентилятора.
Наблюдайте за вращением шнека. Следите за
тем, чтобы руки, ноги, волосы и незакрепленные края одежды находились на удалении от
жущихся частей м
дви
6. Нажмите по направлению вниз рычаг муфты шнека.
После этого снегоочиститель будет перемещаться
вперед или назад в зависимости от положения, в которое переводится рычаг переключения передач.
5.8СОВЕТЫПОВОЖДЕНИЮ
1. Двигатель всегда должен работать в режиме полного
газа или близком к нему режиме.
Во время работы двигателя глушит
жающие его детали сильно нагреваются. Опасность получения ожогов.
2. Всегда регулируйте скорость в зависимости от состояния убираемого снега. Регулируйте скорость при помощи рычага переключения передач, а не дросселя.
3. Снеглучшевсегоубиратьсразу после его выпадения.
4. Повозможности, обеспечьтеотбрасываниеснегапо
ветру.
регулируйте положе
5. От
винтов (11:H) в соответствии с состоянием поверхности:
- При уборке снега с ровной поверхности, например с
асфальта, башмаки должны находиться на уровне
примерно 3 мм под скребком.
- При уборке снега с неровной поверхности, например с гравия, башмаки должны находиться на уровне
примерно 30 мм под скребком.
ли нажат рычаг муфты сцепления.
ашины.
ель и окру-
ние башмаков при помощи
82
РУССКИЙ
RU
Отрегулируйте башмаки так, чтобы гравий и
камни не попали в снегоочиститель. При отбрасывании камней и гравия с высокой скоростью люди подвергаются опасности получения
травм.
Убедитесь в том, что башмаки одинаково отрегулированы с обеих сторон.
6. Отрегулируйте скорость так, чтобы обеспечить равномерное разбрасывание снега.
Если разгрузочный желоб забит снегом, то,
прежде чем о
ющее:
- Отпуститеобарычагамуфт.
- Остановитедвигатель.
- Выньтеключ зажигания из замка.
- Отсоединитекабельотсвечизажигания.
- Непросовывайтерукивнутрьжелобаили
шнека. Пользуйтесь инструментом для очистки желоба, входящим в комплект поставки.
Не закрывайте машину, пока не остынут двигатель и г
чистить желоб, выполните сл
слабленных и поврежденных де-
димости замените поврежденные
лушитель.
еду-
Сливаемое сразу после останова двигателя моторное масло может быть горячим. Поэтому
перед сливом масла дайте двигателю охладиться в течение нескольких минут.
1. Слегка наклоните снегоочиститель вправо, чтобы
пробка от
нижней точке двигателя (1:Q).
Если электроды обгорели, очистите и установите на место свечу зажигания. Изготовитель двигателя рекомендует использовать следующие свечи: Briggs & Stratton
LDF7TC или эквивалентные свечи.
Правильный искровой промежуток: 0,7-0,8 мм
6.4ДАВЛЕНИЕВШИНАХ
Давление воздуха в обеих шинах должно быть одинаковым для достижения наилучших характеристик. Не забудьте надеть колп
попадания обрезков в шток клапана при накачивании
шин.
Рекомендуемое давление в шинах: 1,2 бар.
6.5КАРБЮРАТОР
Карбюратор отрегулирован на заводе-изготовителе. Если
требуется регулировка, обратитесь в в местный официальный сервисный центр.
верстия для слива масла находилась в самой
аждые 100 часов эксплуатации про-
ачки на клапаны для предотвращения
6 ТЕХНИЧЕСКОЕОБСЛУЖИВАНИЕ
6.1ГРАФИКТЕХНИЧЕСКОГООБСЛУЖИВАНИЯ
Операция по техническому обслуживанию
Замена масла двигателя
Привод
осуществите проверку.
Соединения, произведите смазывание.
Давление в шинах50 часов
Осуществите про-
верку/замените свечу зажигания.
6.2ЗАМЕНАМАСЛА
Замените масло после первых 5 часов работы и затем заменяйте после каждых 20 часов работы или один раз в
сезон. Масло следует заменить, если двигатель нагревается.
ные ремни,
ЧастотаТип
По прошествии 2
часов и затем
через каждые 20
часов работы.
По прошествии 2
часов и затем
каждый год.
10 часовМасло 10W
100 часов Champ. NHSP
SAE 5W30 10W40
LD F7RTC
6.6СМАЗКА
Передобслуживаниемубедитесьвтом, что:
- выключендвигатель;
- отсоединенка
6.6.1 С
См. рис. 12. Перечисленные ниже соединения следует
смазывать через каждые 10 часов использования машины, а также перед ее длительным хранением. Следует
использовать масло типа 10W.
•Подшипникирычагов
•Рычагрегулировкинатяжения приводного ремня
•Рычагрегулировкинатяжения ремня шнека
6.6.2 Коробкапередач
Никакие детали внутри коробки передач не нуждаются в
смазке
оединения
бель от свечи зажигания.
7 ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ
Передобслуживаниемубедитесьвтом, что:
- выключендвигатель;
- отсоединенкабельотсвечизажигания.
Если в соответствии с инструкциями машину следует
поднять за переднюю часть и установить на кожух шнека, следует слить топливо из топливного бака.
83
RU
РУССКИЙ
Слейте топливо на открытом воздухе, после того как остынет двигатель. Запрещается курить
во время слива топлива. Слейте топливо в емкость, специально предназначенную для хранения бензина.
7.1ПОИСКИУСТРАНЕНИЕНЕИСПРАВНОСТЕЙ
Неисправность
Двигатель
не запускается.
Двигатель
резко
запускается или плохо работает.
Шнек не
вращается.
Шнек не
останавливается при
отпускании рычага.
оочис-
Снег
титель
орачи-
пов
вается в
одну сторону.
ожная причина Устранение
Возм
Двигатель затоплен.Повторите попытки
запуска в выключенном положении
полного газа дроссельной заслонки.
Наличие воды в топливе или топливо
является старым.
Слейте содержимое
бака и залейте в
него свежее топливо.
те процедуру запуска в соответствии с
данным руко
твом.
Замените свечу
зажигания.
Прочистите вентиляцию.
Вычистите шнек с
помощью палочки,
входящей в комплект поставки.
Замените поло
ный штифт.
Произведите регулировку ремня и
троса.
Замените ремень.
Произведите регулировку ремня.
Произведите регулировку направляющей.
Произведите регулировку давления в
шинах.
Проверьте стопоры
колес.
Произведите регулировку лезвия
скребка и башмаков.
Произведите регулировку лезвия
скребка и башмаков.
водс-
ман-
7.2РЕГУЛИРОВКА ЛЕЗВИЯ СКРЕБКА И БАШ-
МАКОВ
Лезвие скребка (1:V) и башмаки (1:H) изнашиваются в
процессе длительного использования.
Отрегулируйте лезвие скребка (обязательно вместе с
башмаками) на нужное расстояние от земли.
Скребок и башмаки имеют две рабочие поверхности, поэтому после изнашивания одной из них, их можно переворачивать.
См. “ 5.7”.
7.3ОБЩИЕСВЕДЕНИЯОРЕМНЯХ
Ременные при
лировке один раз в сезон и замене по мере необходимости. Все эти операции должны выполняться
специалистами официального пункта обслуживания.
7.4РЕГУЛИРОВКАТРОСОВ УПРАВЛЕНИЯ
При замене ремней следует также отрегулировать регулировочные тросы (см. ниже).
7.4.1 Шнек
1. Отсоединитекабельотсвечизажигания.
2. Нажмитерычагвниз (1:O). Принажа
долж
при отпускании рычаг должен возвращаться в исходное положение.
3. Выполните регулировку согласно следующим
указаниям::
Ослабьте контргайку
Пальцами ввинтите регулировочный шток до требуемого положения.
Закрепите регулировочный шток, затянув контргайку.
4. Проверьте регулировку в соответствии с приведенной выше позицией 2 и в случае необходимости произведите нов
7.4.2 Вождение
1. При работающем двигателе и выбранной передаче
проверьте привод, как описано ниже:
- Если машина не приводится в движение при нажатии вниз (включении) рычага привода (13:N), необходимо натянуть трос
- Если машина приводится в движение даже при
отпускании (отключении) рычага привода (13:N),
натяжение троса нужно уменьшить.
2. Остановитедвигатель.
3. Выполнитерегулируказаниям:
- Ослабьтеконтргайку (13:O)
- Пальцамиввинтитерегулировочный шток (13:P) до
требуемого положения.
Примечание. Чрезмерно натянутый трос увеличивает
износ, поэтому натяжение нужно осуществлять
каждый раз понемногу
4. Повторно проверьте регулировку в соответствии с
приведенной выше позицией 1 и в случае необходимости произведите новую регулировку.
воды подлежат проверке со
но возникать определенное сопротивление, а
ую регулировку.
овку согласно следующим
стояния и регу-
тии на рычаг
84
РУССКИЙ
7.5ЗАМЕНА СРЕЗНЫХ БОЛТОВ (1:W)
Шнек прикреплен к валу специальными болтами, которые разрушаются при застревании посторонних
предметов в кожухе шнека.
Используйте только фирменные запасные
части. Использование болтов других типов может привести к выходу машины из строя.
1. Остановитедвигатель.
2. Отсоединитекабельотсвечизажигания.
3. Убедитесьвтом, чтовсевращающиесядетновились.
4. Извл
5. Совместитеотверстиянавалуинашнеке.
6. Удалите части сломанного болта.
7. Ус та но ви те новыйфирменныйболт.
еките посторонний предмет из шнека.
али оста-
RU
9 ДЕЙСТВИЯПРИОБНАРУЖЕНИИ
ПОЛОМОК
Официальные сервисные центры выполняют ремонт и
обслуживание. При этом используются только фирменные запасные части.
Вы можете выполнить простой ремонт самостоятельно?
Используйте только фирменные запасные части.
Фирменные запасные части, специально предназначенные для этой машины, существенно облегчают выполнение работ.
Запасные части можно приобрести у местного официального дилера или в сервисных центра
При заказе запасных частей: Укажите номер модели и
год приобретения машины, а также номер модели и тип
двигателя.
х.
8 ХРАНЕНИЕ
Запрещается хранить снегоочиститель с бензином, залитым в топливный бак, в замкнутом
пространстве с плохой вентиляцией. Пары
бензина могут вступить в контакт с источниками открытого пламени, искрами, огнем сигарет и т.п.
Если предполагается хранить снегоочиститель свыше 30
дней, рекомендуется принять следующие меры:
1. Опорожнитебензобак.
2. Включитедвигательи дайте ему поработать, пока не
закончит
3. Замените моторное масло, если масло использовалось в течение 3 месяцев.
4. Снимите свечу зажигания и налейте немного моторного масла (примерно 30 мл) в отверстие. Несколько
раз проверните коленчатый вал двигателя. Ввинтите
свечу зажигания.
5. Тщательноочиститевсюмашину.
6. Смажьтевседетали, какуказановразделе “
приведенно
7. Проверьте снегоочиститель на наличие повреждений.
При необходимости выполните ремонт.
8. Закрасьте все поврежденные участки красочного
покрытия.
9. Покройте открытые металлические поверхности антикоррозионным составом.
10. По возможности, храните снегоочиститель внутри
помещения.
ся топливо.
6.6”,
мвыше.
10 УСЛОВИЯПРОДАЖИ
На дефекты изготовления и материалов дается полная гарантия. Пользователь обязан строго следовать инструкциям, приведенным в поставляемой документации.
Гарантия не распространяется на повреждения, возникшие вследствие:
- отказа пользователя от ознакомления с сопровождающей документацией
- небрежного обращения,
- неправильного или запрещенного способа использо-ванияилисборки,
- использования запасных частей других произвлей,
- использоваилинеодобренныхкомпанией GGP
Гарантиятакже не распространяется на:
-- изнашиваемыекомпоненты, такиекакприводные
ремни, шнеки, фары, коле са, срезные болты и провода;
прав п
пателю этими законами, не охватываются настоящей гарантией.
ния принадлежностей, не поставляемых
еля. Права, которые предоставлены поку-
одите-
85
CS
ČEŠTINA
1 OBECNĚ
Tento symbol znamená POZOR. Nedodržení
pokynů může vést k vážnému zranění osob nebo
k poškození majetku.
1.1SYMBOLY
Na stroji jsou umístěny následující symboly. Informují vás,
kdy je při jeho používání třeba dbát zvýšené opatrnosti.
Symboly mají následující význam:
Výstraha.
Před použitím stroje si přečtěte
uživatelskou příručku a seznamte se s
jejími pokyny.
Vy j měte klíček ze zapalování, odpojte
kabel zapalovací svíčky a přečtěte si
příslušné pokyny v uživatelské příručce.
Nebezpečí – otáčející se vrtule.
Nebezpečí – otáčející se šroub.
Ruce mějte v dostatečné vzdálenosti od
vyhazovacího komínu.
Ruce a chodidla udržujte v dostatečné
vzdálenosti od otáčejících se součástek.
Hrozí nebezpečí popálení.
Přihlížející lidé musí být vždy v
dostatečné vzdálenosti od stroje.
Vyhazovací komín nikdy nesměrujte na
přihlížející osoby.
Vždy používejte ochranné klapky na uši.
1.2ZNAČENÍ
1.2.1 Obrázky
Obrázky v této příručce jsou značeny čísly
Součásti znázorněné na obrázcích jsou značeny písmeny A,
B, C atd.
Odkaz na součást C na obrázku 2 je uveden takto:
„Viz obr. 2:C“ nebo jednoduše „(2:C)“
1.2.2 Nadpisy
Nadpisy v tomto návodu k použití jsou číslovány podle
následujícího příkladu:
„1.3.1 Všeobecná kontrola bezpečnosti“ je dílčí nadpis pod
„1.3 Kontrola bezpečnosti“ a je uveden pod tímto nadpisem. .
Při odkazování na nadpisy se normálně uvádí pouze číslo
nadpisu. Např. “Viz 1.3.1.”.
1, 2, 3 atd.
2 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
2.1OBECNĚ
•Pročtěte si, prosím, pečlivě tyto pokyny. Seznamte se se
všemi ovládacími prvky a naučte se správně používat
zařízení.
•Nikdy nenechávejte stroj obsluhovat dětmi ani jinými
osobami, které nejsou seznámeny s těmito pokyny. Věk
obsluhující osoby může být omezen místními předpisy.
•Nikdy stroj nepoužívejte, pokud jsou v jeho blízkosti jiné
osoby, zejména děti nebo zvířata.
•Pamatujte, že obsluha nese odpovědnost za poranění
osob či poškození majetku způsobené provozem stroje.
•Dávejte pozor, abyste neuklouzli nebo neupadli, zejména
pokud se strojem couváte.
•Nikdy nepoužívejte stroj, pokud jste pod vlivem
alkoholu, léků nebo pokud jste unavení či nemocní.
2.2PŘÍPRAVA
•Z místa, ze kterého budete odklízet sníh, odstraňte
všechny cizí předměty.
•Před spuštěním motoru vypněte všechny ovládací prvky.
•Se sněhovou frézou pracujte vždy pouze ve vhodném
oblečení. Noste boty, které dobře drží na kluzkém
povrchu.
•Výstraha – benzín je vysoce hořlavá látka.
A. Palivo vždy skladujte ve zvláštních nádobách, které
jsou k tomuto účelu speciálně určeny.
B. Palivo nalévejte nebo doplňujte pouze venku a při této
práci nikdy nekuř
Palivo na
C.
neodstraňujte víčko nádrže a nedoplňujte benzín, pokud
je motor v chodu nebo je dosud horký.
D. Pevně našroubujte zpět víčko palivové nádrže a rozlité
palivo otřete.
•Nastavte výšku skříně nabíracího šroubu tak, aby se
nedotýkala povrchu štěrkových cest.
•Za žádných okolností neprovádějte jakékoliv nastavení
stroje, je-li motor v chodu (pokud tak není uvedeno v
pokynech).
•Než začnete odklízet sníh, vyčkejte, až se sněhová fréza
přizpůsobí vnější teplotě
•Při práci se strojem, jeho údržbě i opravách vždy
používejte ochranné brýle nebo štít.
2.3PROVOZ
•Ruce a chodidla udržujte v dostatečné vzdálenosti od
otáčejících se součástek. Vyhýbejte se otvoru
vyhazovacího komínu.
•Sněhová fréza se nikdy nesmí používat k odklízení
ničeho jiného než sněhu.
•Buďte opatrní při přejíždění nebo pojíždění po
štěrkových cestách, chodnících a silnicích. Dávejte pozor
na skrytá nebezpečí a projíždějící vozidla.
•Vyhazovací komín nikdy nesměřujte na veřejné
komunikace a vozidla.
•Narazí-li sněhová fréza na cizí předmět, v
odpojte kabel svíčky a pečlivě prohlédněte stroj, zda
nedošlo k jeho poškození. Před opětovným použitím stroj
opravte.
te.
lévejte dříve, než spustíte motor. Nikdy
ypněte motor
,
86
ČEŠTINA
CS
•Začne-li stroj nadměrně vibrovat, vypněte motor a
okamžitě se pokuste nalézt příčinu vibrací. Vibrace často
signalizují, že se strojem není něco v pořádku.
•Vypněte motor a odpojte kabel od zapalovací svíčky:
A. když odcházíte z místa obsluhy stroje,
B. je-li podávací šroub nebo vyhazovací komín ucpaný a
je třeba je pročistit,
C. než začnete stroj seřizovat nebo opravovat.
•Před čištěním, opravou či prohlídkou stroje se ujistěte, že
všechny otáčející se části jsou v klidu a všechny ovládací
prvky jsou vypnuty.
•Pokud chcete nechat stroj bez dozoru, vypněte všechny
ovládací prvky, zařaďte neutrál, vypněte motor a vypínač
motoru nastavte do polohy „OFF“.
•Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřených
prostorách; výjimku tvoří vyjíždění a zajíždění na místo
uskladnění. V takovém případě musí být dveře budovy
otevřené. Výfukové plyny jsou jedovaté.
•Nikdy nejezděte napříč svahem. Po svahu se pohybujte
shora dolů a zdola nah
svahu buďte opatrní. Nepracujte na příkrých svazích.
•Stroj nikdy nepoužívejte bez dostatečné ochrany nebo s
odmontovanými ochrannými prvky.
•Stávající ochranné prvky nesmí být odmontovány ani
odpojeny.
•Neměňte nastavení regulátoru motoru a nevytáčejte jej
do vysokých otáček. Běží-li motor ve vysokých
otáčkách, zvyšuje se nebezpečí zranění osob.
•Používáte-li sněhovou frézu v blízkosti hrazení, vozidel,
oken, sjezdovek apod. vždy nejprve správně nastavte
deflektor vyhazovacího komína.
•Děti musí být vždy v bezpečné vzdálenosti od pracovní
oblasti stroje. Dohledem nad dětmi pověřte další
dospělou osobu.
•Nepřetěžujte stroj, neodklízejte sníh příliš rychle.
•Při couvání buďte opatrní. Před couváním i během něj se
dívejte za sebe a kontrolujte, zda za vámi nejsou žádné
překážky.
•Vyhazovací komín nikdy nesměrujte na přihlížející
osoby. Nenechávejte nikoho stát před strojem.
•Pokud stroj nepoužíváte nebo při jeho přepravě odpojte
náhon šroubu. Při přepravě
nepojíždějte
•Používejte pouze příslušenství schválené výrobcem
stroje.
•Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte při špatné
viditelnosti nebo slabém světle.
•Za každých okolností si zachovejte rovnováhu a pevně
držte rukoje˙.
•Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte na střeše.
•Nedotýkejte se součástí motoru, které se za chodu
zahřívají. Hrozí nebezpečí popálení.
2.4ÚDRŽBA A USKLADNĚNÍ
•Utáhněte všechny šrouby a matice, aby byl stroj v
bezpečném provozním stavu. Pravidelně kontrolujte
pojistné šrouby.
•Vždy používejte originální náhradní díly. Jiné než
originální náhradní díly mohou představovat nebezpečí
zranění, i když se ke stroji hodí.
příliš rychle.
oru. Při změně
stroje na kluzkém povrchu
směru pohybu po
•Stroj, v jehož nádrži je palivo, neskladujte v budovách,
kde se mohou benzínové výpary dostat do styku s
otevřeným ohněm nebo jiskrami.
•Než stroj uložíte, nechte motor vychladnout.
•Před uložením stroje na delší dobu si přečtěte pokyny
výrobce.
•Vyměňte poškozené výstražné a instrukční nálepky.
•Po použití nechte stroj s otáčejícím se šroubem několik
minut běžet. Zabráníte tak zamrznutí šroubu.
3 MONTÁŽ
Poznámka: Pravá a levá strana uváděná v pokynech je
myšlena z pozice obsluhy stojící za strojem.
3.1OBSAH VNĚJŠÍHO BALENÍ
Podrobné pokyny k montáži jednotlivých součástí naleznete
podle následující tabulky:
Spojovací součástky
Sněhová fréza11
Přestavovací pákaT81
Řadicí pákaH91
Vyhazovací komínD71
Rukoje˙X21
Přední panelS61
Panel převodovkyJ3a1
Návod k obsluze--1
Montážní sada s podrobnými pokyny,
viz následující tabulka
Montážní sada je zabalena ve dvou sáčcích a obsahuje tyto
součásti:
2. Odřízněte všechny rohy krabice a boční stěny sklopte k
3. Vyjměte sněhovou frézu z krabice.
3.3RUKOJEŤ
K montáži jsou třeba dvě osoby, protože rukojeť se musí
přidržovat ve správné poloze.
1. Položte sněhovou frézu na nabírací šroub.
2. Cube:
3. Viz obr. 3b. Držte rukojeť přímo nad sněhovou frézou a
4. Viz obr. 4. Na horní šroub (A) nasaďte čtyřhrannou
5. Viz obr. 5. Opatrně sklopte rukojeť vpřed a na obou
6. Zkontrolujte, zda jsou lanka umístěna v prohlubních (Z)
7. Utáhněte všechny čtyři šrouby (A).
8. Kola zasuňte zpět a připevněte je k hřídeli.
9. Postavte sněhovou frézu na kola.
10. Přední panel zasuňte do čtyř otvorů rukojeti a zespoda jej
3.4VYHAZOVACÍ KOMÍN, VIZ OBR. 7
1. Vyhazovací komín (D) položte na přírubu.
2. Upevněte tři podložky (E), každou dvěma šrouby.
3. Náležitě je utáhněte.
3.5PŘESTAVOVACÍ PÁKA, VIZ OBR. 8
1. Prostrčte přestavovací páku zepředu skrz oko (F).
2. Vložte konec hřídele do plastové objímky a natočte
3. Nasaďte podložku (Z) a zajistěte ji závlačkou (G).
4. Pomocí šroubu (R) a podložky (Q) nainstalujte podložku
5. Úplným otoèením na obì strany zkontrolujte funkci
ování, náhradní--
zemi.
Sestavte panel převodovky. Viz obr. 3a.
Crystal:
Povolte obě kola a vysuňte je přibližně o 10 cm směrem
od frézy.
na příslušné strany zahákněte lanka. Umístění lanek značí
prohlubně (Z) a (Y). Na obr. 2 je znázorněno konečné
umístění lanek.
podložku (B) protáhněte jej otvorem v rukojeti a
přišroubujte na obě strany frézy. Zatím neutahujte.
stranách připevněte dva spodní šrouby (A) s podložkami
(C).
a (Y) podle obr. 2.
evněte čtyřmi šrouby s
up
šnekové kolo do výřezu ve vyhazovacím komínu.
(Z) a rukojeť páky (Y).
vyhazovacího komína. Mìl by se volnì otáèet.
podložkami. Viz obr. 6.
G11
--1
2
3.6ŘADICÍ PÁKA, VIZ OBR. 9
Podle následujícího postupu upevněte řadicí páku k
převodovce:
1. Postavte stroj na skříň šroubu a řadicí páku (H) posuňte
na první rychlost vpřed. Viz obr. 9.
2. Do úhlového spoje a otvoru hřídele zasuňte šroub (I).
Šroub utáhněte.
3. Utáhněte šrouby (U) řadicí páky a úhlového spoje.4.
4. Utahujte šroub (V) dokud řadicí páka nezůstává v
polohách rychlostních stupňů zobrazených na panelu.
Utáhněte pojistnou matici (W).
. Postavte stroj na k
5
3.7KONTROLA OVLÁDACÍCH LANEK
Je možné, že před prvním použitím sněhové frézy bude třeba
ovládací lanka nastavit.
Viz níže “7.4”.
3.8TLAK V PNEUMATIKÁCH
Zkontrolujte tlak v pneumatikách. Viz “ 6.4”.
ola.
4 OVLÁDACÍ PRVKY
Tlumič motoru je osazen ochrannou mřížkou.
Motor smí být spuštěn pouze pokud je tato mřížka
namontována a nepoškozena.
Viz obrázky 1.
4.1OVLADAČ PLYNU (K)
Řídí otáčky motoru. Ovladač plynu má 2 polohy:
1. Plný plyn
2. Chod naprázdno
4.2SYTIČ (L)
Slouží ke spouštění studeného motoru. Sytič má dvě polohy:
Nahoru - sytič je zapnutý (pro startování studeného
motoru)
Doleva- sytič je vypnutý
4.3PŘÍMÝ VSTŘIK PALIVA (J)
Stisknutím gumového tlačítka přímého vstřiku se
načerpá palivo přímo do karburátoru, což usnadní
spuštění studeného motoru.
4.4PALIVOVÝ KOHOUT (M)
Palivovým kohoutem se otevírá přívod paliva do
karburátoru. Pokud stroj nepoužíváte, vždy uzavřete
palivový kohout.
Doleva - otevřený.
Nahoru – zavřený.
4.5TLAČÍTKO STARTÉRU – ELEKTRICKÉ
SPOUŠTĚNÍ (R) (CRYSTAL)
Spouští motor elektrického startéru.
88
ČEŠTINA
CS
4.6VYPÍNAČ MOTORU (S)
Slouží k zastavení motoru. Vypínač má dvě polohy:
Vytažený - “OFF” – vypnutí motoru, motor nelze
nastartovat.
Zasunutý - “IN” – chod motoru, motor lze
nastartovat.
4.7ELEKTRICKÝ KABEL – ELEKTRICKÉ
SPOUŠTĚNÍ (T) (CRYSTAL)
Slouží k napájení startéru. Kabel připojte k uzemněné
zásuvce o napětí 220/230 V pomocí třížilového
prodlužovacího kabelu. Je vhodné použít zemněný
zkratovací jistič.
4.8RUKOJEŤ STARTÉRU (U)
Samonavíjecí ruční startér
4.9VÍČKO PRO DOPLŇOVÁNÍ OLEJE/OLEJOVÁ
MĚRKA (P)
Slouží k doplňování a kontrole hladiny motorového
oleje.
Hladina oleje musí sahat do spodní části otvoru.
4.10 VÍČKO NÁDRŽE (C)
Pro doplňování paliva.
4.11 VYPOUŠTĚCÍ ZÁTKA OLEJE (Q)
Pro vypouštění starého oleje při jeho výměně.
4.12 KRYT ZAPALOVACÍ SVÍČKY (F)
Kryt lze snadno odstranit rukou. Zapalovací svíčka je
namontována pod krytem.
4.13 ŘADÍCÍ PÁKA (D)
Stroj má šest dopředných a dvě zpětné rychlosti, které slouží
k regulaci rychlosti.
Øadící pákou lze pohybovat pouze je-li páka
spojky stisknutá.
4.14 PÁKA SPOJKY – POHON KOL (N)
Po zařazení rychlosti a přitlačení páky spojky k
rukojeti se zač
Um
ístěna na
4.15 PÁKA SPOJKY – POHON ŠROUBU (O)
Přitlačením páky k rukojeti se aktivuje pohon
nabíracího šroubu a vrtule.
Umístěna na levé straně rukojeti.
4.16 PŘESTAVOVACÍ PÁKA (N)
Přestavovací páka slouží k nastavení směru odhazovaného
sněhu.
1. Otáčením páky po směru hodinových ručiček se
vyhazovací komín otáčí doleva.
2. Otáčením páky proti směru hodinových ručiček se
vyhazovací komín otáčí doprava.
4.17 PATKY NABÍRACÍHO ÚSTROJÍ (H)
Slouží k nastavení výšky skříně nabíracího šroubu nad zemí.
nou otáčet kola.
pravé straně rukojeti.
4.18 ZÁMEK KOL
Viz obr. 10. Levé kolo je na ose upevněno pomocí pojistného
čepu. Pojistný čep lze nastavit do dvou poloh:
A) vnitřní poloha – pohon obou kol
B) vnější poloha – pohon jednoho kola Usnadňuje
manipulaci se strojem při zatáčení.
- vhodná při odklízení menšího množství sněhu vhodná pro uskladnění stroje
4.19 DEFLEKTOR VYHAZOVACÍHO KOMÍNU (A)
Povolte křídlové matice a vyhazovací komín nastavte do
požadované výšky.
Dole – menší vzdálenost
Nahoře – větší vzdálenost
4.20 NÁSTROJ NA ČIŠTĚNÍ VYHA
KOMÍNU (G)
Nástroj na čištění
držáku na horní straně skříně nabíracího šroubu. Musí se
vždy používat k čištění vyhazovacího komínu a nabíracího
šroubu.
Před čištěním vyhazovacího komínu vždy zastavte
motor.
Nikdy nečistěte vyhazovací komín rukou. Hrozí
nebezpečí vážného poranění.
vyhazovacího komínu je umístěn na
ZOVACÍHO
5 POUŽITÍ SNĚHOVÉ FRÉZY
5.1OBECNĚ
Motor nespouštějte dříve, než provedete všechny kroky
uvedené v kapitole “ 3”.
Pøed použitím snìhové frézy si dùkladnì pøeètìte
pokyny a výstražné a informaèní štítky na stroji a
obeznamte se s jejich významem.
Pøi práci se strojem, jeho údržbì i opravách vždy
používejte ochranné brýle nebo štít.
5.2PŘED SPUŠTĚNÍM
Před použitím stroje do motoru nalijte olej.
Nestartujte motor, dokud jej nenaplníte olejem.
Motor bez oleje by se mohl vážnì poškodit.
1. Umístěte stroj na vodorovnou podložku.
2. Povolte zátku plnicího hrdla oleje (11:F) a naplňte olej po
spodní stranu otvoru na plnění oleje.
3. Používejte olej SAE 5W30-10W40, označený jako třída
A.P.I. „SF“, „SG“ nebo „SH“.
4. Motorová skříň pojme: 0,6 l.
5. Vraťte zátku plnicího hrdla oleje (11:F).
Pøed použitím stroje vždy zkontroluj te hladinu oleje v
motoru. Pøi kontrole musí stroj stát na vodorovném
povrchu.
5.3PLNĚNÍ PALIVOVÉ NÁDRŽE
Používejte výhradně bezolovnatý benzín. Nesmíte používat
směs benzínu s olejem pro dvoutaktní motory.
UPOZORNĚNÍ! Vezměte na vědomí, že bezolovnatý benzín
podléhá zkáze. Proto nekupujte více benzínu, než můžete
spotřebovat během 30 dní.
Lze používat benzín šetrný k prostředí, tj. alkylátový benzín.
89
CS
ČEŠTINA
Složení benzínu tohoto typu je méně škodlivé pro lidi a
přírodu.
Benzín je vysoce hoølavý. Palivo vždy skladujte v
kanystrech, které jsou k tomuto úèelu speciálnì
vyrobeny.
Palivo skladujte na suchém dobøe vìtraném místì
– ne v uzavøené budovì. Palivo skladujte mimo
dosah dìtí.
Nádrž naplòujte nebo doplòujte benzínem
výhradnì venku a nikdy pøi tom nekuøte. Palivo
doplòujte pøed spuštìním motoru. Nikdy
neodstraòujte víèko nádrže a nedoplòujte benzín,
pokud je motor v chodu nebo je dosud horký.
Neplňte palivovou nádrž až po okraj. Po doplnění paliva
pevně našroubujte zpět víčko palivové nádrže a rozlité palivo
otřete.
5.4SPOUŠTĚNÍ MOTORU (BEZ ELEK TRICKÉHO
STARTÉRU), VIZ OBR. 1
Za chodu a až 30 minut po vypnutí se nedotýkejte
součástí motoru, které se zahřívají. Hrozí
nebezpečí popálení.
Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřených
prostorách. Výfukové plyny obsahují oxid
uhelnatý, velmi toxický plyn.
1. Páky pohonu kol (N) a nabíracího šroubu (O) musí být
uvolněné.
2. Otevøete palivový kohout (M).
3. Vypínač motoru (13) nastavte do polohy „ON“.
4. Páčkou (L) zapněte sytič (poloha „zavřeno“).
Poznámka: Teplý motor lze startovat bez sytiče.
5. Dvakrát až třikrát stiskněte gumové tlačítko přímého (J)
vstřiku. Tisknete-li tlačítko přímého vstřiku, otvor musí
být zakrytý. Poznámka: Tuto funkci nepoužívejte, je-li
motor teplý.
6. Povytáhněte startovací lanko, dokud neucítíte odpor.
Prudkým zatažení za lanko motor nastartujte.
7. Jakmile motor nasko
5.5SPOUŠTĚNÍ
STARTÉREM) (CRYSTAL), VIZ OBR. 1
Za chodu a až 30 minut po vypnutí se nedotýkejte
součástí motoru, které se zahřívají. Hrozí
nebezpečí popálení.
Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřených
prostorách. Výfukové plyny obsahují oxid
uhelnatý, velmi toxický plyn.
1. Spojovací kabel připojte k třížilovému prodlužovacímu
kabelu.. Poté prodlužovací kabel připojte k uzemněné
zásuvce o napětí 220/230 V.
2. Páky pohonu kol (N) a nabíracího šroubu (O) musí být
uvolněné.
3. Otevøete palivový kohout (M).
4. Vypínač motoru (13) nastavte do polohy „ON“.
5. Páčkou (L) zapněte sytič (poloha „zavřeno“).
Poznámka: Teplý motor lze startovat bez sytiče.
6. Dvakrát až třikrát stiskněte gumové tlačítko přímého (J)
vstřiku. Tisknete-li tlačítko přímého vstřiku, otvor musí
být zakrytý. Poznámka: Tuto funkci nepoužívejte, je-li
motor teplý.
, pomalu vypínejte sytič.
čí
MOTORU (S ELEKTRICKÝM
7. Spuštění motoru:
A. Stisknutím startovacího tlačítka spus˙te motor
startéru.
B. Jakmile motor naskočí, uvolněte tlačítko startéru a
pomalu otevírejte sytič.
C. Začne-li se motor dusit, ihned sytič zapnět
jej znovu vypí
D. Nejprve vytáhněte prodlužovací kabel ze zásuvky.
Poté prodlužovací kabel odpojte od motoru.
Poznámka: Startér spouštějte maximálně na pět vteřin.
Před dalším startováním pět vteřin počkejte. Pokud motor
po deseti pokusech nenaskočí, nechte startér nejméně 40
minut vychladnout. Pokud motor ani poté nenaskočí,
nechte jej opravit v autorizovaném servisním středisku.
8. Jakmile motor naskočí, otáčejte pákou sytiče proti směru
hodinových ručiček až po jeho úplné vypnutí.
5.6VYPÍNÁNÍ MOTORU
1. Uvolněte páky obou spojek. Poznámka: Pokud se šroub
frézy nadále otáčí, seřiďte lanko - viz níže “ 7.4”.
2. Uzavøete palivový kohout (1:M).
3. Vypínač motoru (1:S) nastavte do polohy „OFF“.
5.7UVEDENÍ STROJE DO POHYBU
1. Podle výše uvedených pokynů nastartujte motor. Několik
minut jej nechte běžet, aby se před použitím zahřál.
2. Nastavte deflektor vyhazovacího komínu.
3. Otáčením přestavovací páky nastavte vyhazovací komín
tak, aby sníh odlétal po směru větru.
Řadící pákou lze pohybovat pouze je-li páka
spojky stisknutá.
Dávejte pozor na otáčející s
chodidla, vlasy
bezpečné vzdálenosti od pohyblivých částí stroje.
6. Stiskněte páku spojky pohonu kol. Sněhová fréza se nyní
začne pohybovat vpřed nebo vzad v závislosti na
zařazené rychlosti.
5.8RADY PRO ODKLÍZENÍ SNĚHU
1. Motor vždy udržujte v nejvyšších nebo skoro maximálních
otáčkách.
Bìhem provozu se tlumiè výfuku a pøilehlé díly
velmi zahøejí. Hrozí nebezpeèí popálení.
2. Rychlost stroje vždy přizpůsobte sněhovým podmínkám..
Rychlost regulujte pomocí řadící páky, nikoliv plynu.
3. Nejefektivněji se odklízí čerstvě napadaný sníh.
4. Je-li to možné, odhazujte sníh vždy po směru větru.
5. V závislosti na kvalitě povrchu nastavte patky pomocí
šroubů (1:H):
- Na rovném povrchu, například na asfaltu, by měly být
patky přibližně 3 mm pod stíracím nožem.
- Na nerovném povrchu, například na štěrkových cestách,
by měly být patky přibližně 30mm pod stíracím nožem.
nejte.
e šroub. Ruce,
a volné části oděvu mějte vždy v
e a postupně
90
ČEŠTINA
CS
Patky vždy nastavte tak, aby fréza nenabírala
štìrk a kameny. Rychle odlétající kameny by
mohly zranit pøihlížející osoby.
Patky musí být nastaveny na obou stranách na stejnou výšku.
6. Přizpůsobte rychlost stroje, aby sníh odlétával
rovnoměrným proudem.
Pokud sníh ucpe vyhazovací komín, pøed jeho
èištìním nejprve:
- uvolnìte páky obou spojek,
- vypnìte motor,
- ze zapalování vytáhnìte klíèek,
- kabel zapalování odpojte od svíèky.
- do prostoru vyhazovacího komína nebo
nabíracího šroubu nevkládejte ruce;Použijte
dodaný nástroj na čištění vyhazovacího komínu.
5.9PO POUŽITÍ
1. Zkontrolujte, zda některé díly nejsou uvolněny nebo
poškozeny. Je-li třeba, poškozené díly vyměňte.
2. Utáhněte povolené šrouby a matice.
3. Kartáčem ze stroje očistěte veškerý sníh.
4. Všechny ovládací prvky několikrát posuňte mezi
krajními polohami.
5. Páčkou (L) zapněte sytič (poloha „zavřeno“).
6. Kabel zapalování odpojte od svíčky.
Nepøikrývejte stroj, dokud je motor a tlumiè
výfuku teplý.
6 ÚDRŽBA
6.1HARMONOGRAM ÚDRŽBY
6.3ZAPALOVACÍ SVÍČKA
Zapalovací svíčku zkontrolujte jednou za rok nebo každých
sto provozních hodin.
Pokud jsou elektrody opálené, svíčku vyčistěte nebo
vyměňte. Výrobce motoru doporučuje: Briggs & Stratton
LDF7TC nebo ekvivalentní typ.
Správná mezera mezi kontakty svíčky: 0,7-0,8 mm
6.4TLAK V PNEUMATIKÁCH
Pro optimální funkci stroje musí být tlak v obou
pneumatikách stejný. Po nahuštění pneumatik nasaďte na
ventilky kloboučky, které je chrání před nečistotami.
Doporučený tlak: 1,2 bar.
6.5KARBURÁTOR
Karburátor je správně seřízen od výrobce. Pokud je nezbytné
jej seřídit, obra˙te se na autorizované servisní středisko.
6.6MAZÁNÍ
Údržbu stroje lze provádìt teprve:
- po vypnutí motoru,
- odpojení kabelu od
6.6.1 Táhla
Viz obr. 12. Tato místa promažte vždy po deseti provozních
hodinách a před dlouhodobým uskladněním. Používejte olej
10W.
•Ložiska páky
•Napínací rameno hnacího řemenu
•Napínací rameno nabíracího šroubu
6.6.2 Převodovka
Žádné součásti převodovky se nemusí mazat.
zapalovací svíèky.
Servisní úkonIntervalTyp
Výměna motorového oleje
Kontrola hnacích
řemenů
Promazání táhel10 hodinolej 10W
Kontrola tlaku v
pneumatikách
Kontrola/výměna
zapalovací svíčky
6.2VÝMĚNA OLEJE
První výměnu oleje proveďte po 5 hodinách provozu a
potom olej vyměňujte vždy po 20 hodinách provozu nebo
jednou za sezónu. Olej vyměňujte, když je motor teplý.
Pokud se olej vypouští bezprostøednì po vypnutí
motoru, mùže být velmi horký. Proto nìkolik
minut poèkejte, aby motor zchladl, a teprve potom
zaènìte olej vypouštìt.
1. Nakloňte stroj mírně doprava tak, aby vypouštěcí zátka
byla v nejnižším bodu motoru (1:Q).
2. Vyšroubujte vypouštěcí zátku.
3. Nechte olej vytékat do sběrné nádoby.
4. Vypouštěcí zátku zašroubujte zpět.
5. Motorovou skříň naplňte novým olejem. Typ a množství
oleje viz výše kapitola “ 5.2”.
Poprvé po 2 hodinách
a poté po 20 hodinách
Poprvé po 2 hodinách
a poté jednou za rok
50 hodin
100 hodin Champ. NHSP
SAE 5W30 10W40
LD F7RTC
7 SERVIS A OPRAVY
Údržbu stroje lze provádìt teprve:
- po vypnutí motoru,
- vyjmutí klíèku ze zapalování,
- odpojení kabelu od zapalovací svíèky.
Pokud je v pokynech uvedeno, že je stroj třeba
naklonit dopředu a opřít o skříň nabíracího šroubu, musíte
nejprve vyprázdnit palivovou nádrž.
Palivovou nádrž vyprazdòujte pouze venku a je-li
motor studený. Pøi práci nekuøte. Nádrž
vyprázdnìte do nádoby urèené pro palivo.
91
CS
ČEŠTINA
7.1ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
ProblémMožná příčinaŘešení
Motor nelze
nastartovat.
Motor lze obtížně
nastartovat a vynechává.
Nabírací šroub se
neotáčí.
Po uvolnění páky
se nabírací šroub
nezastaví.
Stoj zatáčí na
jednu stranu.
Motor je zahlcen.Zkuste znovu
nastartovat s
vypnutým sytičem.
Palivo obsahuje
vodu nebo je staré.
JináOpakujte postup
Vadná zapalovací
svíčka
Otvor v uzávěru
palivové nádrže je
ucpaný.
Je zablo
cizím předmětem
Pojistný kolík je
zlomený.
Hnací řemen šroubu prokluzuje.
Hnací řemen šroubu je prasklý.
Hnací řemen nabíracího šroubu není
seřízen.
Vodicí vidlice hnacího řemene nabíracího šroubu není
seřízena.
Pneumatiky nejsou
stejně nahuštěny.
Otáčí se pouze
jedno kolo.
Patky jsou nerovnoměrně nastaveny.
Patky jsou nerovnoměrně nastaveny.
kovaný
Vypusťte nádrž a
doplňte čerstvé
palivo.
startování důsled-
ně podle pokynů v
uživatelské příruč-
ce.
Vy m ěňte zapalovací svíčku.
Vy čistěte jej.
Pomocí tyče na
.
krytu uvolněte
nabírací šroub.
Vy m ěňte pojistný
kolík.
Seřiďte řemen a
lanka.
Vy m ěňte hnací
řemen.
Seřiďte řemen.
Seřiďte vodicí vidlici.
Upravte tlak vzduchu v pneumatikách.
Zkontrolujte
závlačky kol.
Seřiďte st
a
patky.
Seřiďte stírací nůž
a patky.
írací nůž
7.4SEŘÍZENÍ OVLÁDACÍCH LANEK
Při výměně hnacích řemenů je třeba seřídit také ovládací
lanka (viz níže).
7.4.1 Pohon šroubu
1. Kabel zapalování odpojte od svíčky.
2. Stiskněte páku (1:O). Páka musí klást při stisknutí určitý
odpor. Po uvolnění se musí vrátit do původní polohy.
3. Seřizujte podle následujícího postupu:
Uvolněte pojistnou matici.
Prsty zašroubujte stavěcí tyč do požadované polohy
Poté utáhněte pojistnou matici.
4. Podle bodu 2 zkontrolujte nastavení táhla a je-li třeba,
seřiďte jej znovu.
7.4.2 Pohon kol
1. Za běh
2. Vypněte motor.
3. Proveďte seřízení podle následujícího postupu:
4. Podle výše uvedeného bodu 1 zkontrolujte nastavení a je-
7.5VÝMĚNA POJISTNÝCH ŠROUBŮ (1:W)
Nabírací šroub je k hřídeli připevněn zvláštními šrouby, které
se v případě uvíznutí cizího tělesa ve skříni šroubu zlomí.
1. Vypněte motor.
2. Kabel zapalování odpojte od svíčky.
3. Přesvědčte se, zda jsou všechny otáčející se součástky v
4. Vyjměte předm
5. Otvo
6. Odstraňte zbytky poškozeného šroubu.
7. Našroubujte nový originální šroub.
u motoru se zařazenou rychlostí zkontrolujte
pohon podle následujícího popisu:
- Pokud se stroj nerozjede po stisknutí/aktivaci páky
pohonu (13:N), lanko se musí napnout.
- Pokud se stroj pohybuje, i když je páka pohonu (13:N)
uvolněna/není aktivována, je třeba snížit napnutí lanka.
- Povolte pojistnou matici (13:O).
- Prsty zašroubujte stavěcí tyč (13:P) do požadované
polohy
Upozornění! Příliš napnuté lanko zvyšuje opotřebení,
proto je nutné časem mírně upravit napnutí.
- Utažením pojistné matice zajistěte stavěcí tyč.
li třeba, proveďte nové seřízení.
Vždy používejte originální náhradní díly. Jiné
typy šroubù by mohly zpùsobit vážné poškození
stroje.
klidu.
který uvízl v prostoru šroubu.
ět,
ry hřídele vyrovnejte s otvory šneku.
7.2NASTAVENÍ STÍRACÍHO NOŽE A PATEK
Při dlouhodobém používání dochází k opotřebení stíracího
nože (1:V) a patek (1:H).
Nastavte stírací nůž (vždy společně s patkami) do
požadované výšky nad zemí.
Stírací nůž a patky jsou oboustranné a po otočení lze tedy
použít jejich druhou stranu.
Viz “ 5.7”.
7.3OBECNÉ POKYNY PRO ŘEMENY
Hnací řemeny nechte jednou za sezónu zkontrolovat a
seřídit. Jsou-li opotřebené, nechte je vyměnit. Vždy se
obraťte na autorizované servisní středisko.
92
8 SKLADOVÁNÍ
V uzavøených, špatnì vìtraných prostorách nikdy
neskladujte snìhovou frézu s palivem v nádrži.
Benzínové výpary by se mohly dostat k
otevøenému ohni, jiskrám, cigaretám apod.
Chystáte-li se sněhovou frézu uskladnit na déle než 30 dní,
doporučujeme provést následující opatření:
1. Vyprázdněte palivovou nádrž.
2. Spus˙te motor a nechte jej běžet, dokud nedojde palivo.
3. Vyměňte olej, pokud byla poslední výměna provedena
před více než třemi měsíci.
4. Vyšroubujte zapalovací svíčku a do otvoru nalijte malé
ČEŠTINA
množství motorového oleje (asi 30 ml). Několikrát
zatočte motorem (pomocí startovacího lanka).
Zašroubujte zpět zapalovací svíčku.
5. Celý stroj pečlivě vyčistěte.
6. Všechny díly promažte podle pokynů uvedených v
kapitole “ 6.6” výše.
7. Zkontrolujte, zda sněhová fréza není poškozena. Je-li
třeba, opravte ji.
8. Opravte všechna poškození laku.
9. Nelakované kovové díly ochraňte proti korozi.
10. Je-li to možné, uskladněte sněhovou frézu na krytém
místě.
CS
9 V PŘÍPADĚ POŠKOZENÍ
Opravy a servis provádějí autorizované servisní dílny. Tyto
dílny vždy používají originální náhradní díly.
Provádíte si jednoduché opravy sami? Vždy používejte
originální náhradní díly. Dokonale se hodí na své místo a
usnadňují tak práci.
Náhradní díly získáte u svého prodejce nebo v servisních
dílnách.
Při objednávání náhradních dílů: Uveďte model, rok
zakoupení, model a typové číslo motoru.
10 SMLUVNÍ PODMÍNKY PRODEJE
Na výrobní a materiálové závady se vztahuje plná záruka.
Uživatel je povinen řídit se pokyny uvedenými v přiložené
dokumentaci.
Záruka se nevztahuje na vady vzniklé v důsledku:
-toho, že se uživatel neseznámil s doprovodnou
dokumentací,
-nedbalosti,
-nesprávného nebo nedovoleného užívání nebo montáže,
-použití jiných než originálních náhradních dílů
-a použití přídavných zařízení, která nebyla dodána nebo
schválena společností GGP.
Záruka se nevztahuje ani na:
-- opotřebení dílů jako jsou například hnací řemeny,
nabírací šrouby, světla, kola, pojistné šrouby a kabely,
-běžné opotřebení
-a motory. Na motor se vztahují samostatné termíny a
podmínky záruky výrobce motoru.
Na kupujícího se vztahují ustanovení národních zákonů
příslušné země. Tato záruka neomezuje práva udělená
kupujícímu uvedenými zákony.
93
HU
MAGYAR
1 ÁLTALÁNOS
FIGYELMEZTETŐ jelzés Ha nem tartják be
pontosan az utasításokat, súlyos személyi sérülés és/vagy vagyoni kár keletkezhet.
1.1SZIMBÓLUMOK
A gépen a következő szimbólumok láthatók. Az a rendeltetésük, hogy emlékeztessenek a használat közben szükséges
karbantartásra és figyelemre.
A szimbólumok jelentése:
Figyelmeztetés!
A gép használata előtt olvassa el és ismerje meg a használati útmutatót!
Javítás vagy karbantartás elvégzése előtt
vegye ki az indítókulcsot és húzza ki a
gyertya vezetékét, és tanulmányozza a
műszaki leítást.
Kezét-lábát tartsa távol a forgó alkatrészektől.
Égési sérülést szen
Égési sérülést szenvedhet!
A nézelődők maradjanak biztonságos távolságra a géptől.
A kidobócső soha ne irányuljon a nézelő-
dők felé.
Viseljen fülvédőt.
1.2HIVATKOZÁSOK
1.2.1 Ábrák
A Használati útmutatóban szereplő ábrák számozása 1, 2, 3
stb.
Az ábrákban bemutatott alkatrészek jelölése A, B, C stb.
A 2. ábrán látható C alkatrészre utaló hivatkozás módja:
„Lásd a 2:C ábrát”, vagy egyszerűen „(2:C)”.
1.2.2 Fejezetek címei
A Használati útmutatóban szereplő fejezetcímek számozása
a következő példa szerint történik:
Az „1.3.1 Általános biztonsági ellenőrzés” alcím az „1.3 Biztonsági ellenőrzés” főcím alá van besorolva.
A címekre vonatkozó utaláskor általában csak annak a számát adjuk meg. Pl. “Lásd 1.3.1”.
2 BIZTONSÁGTECHNIKAI UTASÍTÁSOK
2.1ÁLTALÁNOS
•Kérjük, olvassa el figyelmesen ezt a biztonságtechnikai
útmutatót. Ismerkedjen meg a vezérlőszervekkel és a gép
helyes működtetésével.
•Soha ne engedje, hogy gyermekek vagy olyan személyek
üzemeltessék a hómarót, akik nincsenek tisztában a biztonságtechnikai utasításokkal. A helyi előírások korlátokat szabhatnak a vezető életkorát illetően.
•Soha ne használja a gépet, ha mások, elsősorban gyermekek vagy állatok, is vannak a közelben.
•Soha ne feledje, hogy a vezető felel a személyeket vagy
vagyontárgyaikat ért balesetekért, sérülésekért.
•Ügyeljen arra, hogy soha ne botoljon meg vagy essen el,
főleg, ha a gép hátramenetben halad.
•Soha ne üzemeltesse a hómarót, ha alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll, fáradt vagy beteg.
2.2ELŐKÉSZÜLETEK
•Ellenőrizze a megtisztítandó területet, és távolítson el
minden szétszóródott vagy idegen tárgyat.
•A motor indítása előtt kapcsoljon ki minden vezérlést.
•A hómarót kizárólag megfelelő öltözékben használja. Viseljen olyan lábbelit, amely csúszós felületen is jól tapad.
•Figyelmeztetés – a benzin erősen gyúlékony!
a. A benzint mindig kifejezetten üzemanyag tárolására
kialakított edényben tartsa.
b. A benzintartályt mindig a szabadban töltse fel, és soha
ne dohányozzon a művelet közben.
c. A benzintartályt mindig a motor beindítása előtt töltse
tele. Soha ne távolítsa el a tanksapkát vagy töltsön a tankba benzint, ha a motor még jár vagy meleg.
d. Zárja szorosan a tanksapkát és törölje fel a kifolyt benzint.
•Úgy állítsa be a marócsiga magasságát, hogy az biztosan
a kavicsos út szintje felett maradjon.
•Soha, semmilyen körülmények között se módosítsa a beállításokat, ameddig a motor jár (kivéve, ha az útmutató
ezzel ellentétes utasítást tartalmaz).
•Használat előtt várjon, hogy a hómaró alkalmazkodhasson a külső hőmérséklethez.
•Használat, karbantartás és szervizelés közben mindig
használjon védőszenüveget.
2.3ÜZEMELTETÉS
•Kezét-lábát tartsa távol a forgó alkatrészektől. Mindig
kerülje el a kidobócső nyílását.
•A hómaró kizárólag hóeltakarításra használható.
•Legyen óvatos, amikor kavicsos ösvényeken, járdán vagy
úton halad, vagy azokat keresztezi. Legyen tisztában a
rejtett veszélyekkel és a közlekedőkkel.
•A kidobócs
dők felé.
•Ha a hómaró idegen tárgyba ütközik, állítsa le a motort,
húzza ki a gyertya kábelét és körültekintően vizsgálja
meg a gépet, hogy érte-e sérülés. Mielőtt újra használná a
gépet, javítsa ki a sérülést.
ő soha ne irányul
jon a közú
t vagy a közleke-
94
MAGYAR
HU
•Ha a gép abnormálisan vibrálni kezd, állítsa le a motort
és keresse meg annak okát. A vibráció általában valamilyen hibát jelez.
•Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya kábelét.
a, Ha a gép eltér a haladási iránytól.
b. Ha a marócsiga burkolata vagy a kidobócső elzáródott
és meg kell tisztítani.
c. Javítás vagy módosítás előtt.
•Mielőtt a tisztítást, javítást vagy ellenőrzést megkezdené,
mindig győződjön meg róla,, hogy a forgó alkatrészek
megálltak, és minden vezérlés kikapcsolt.
•Mielőtt a gépet magára hagyná, kapcsoljon ki minden ve-
zérlőszervet, a sebességváltót helyezze üresbe, állítsa le a
motort és a kapcsolót állítsa „KI” állásba.
•Zárt térben soha ne járassa a motort, kivéve ha a gépet a
tárolási helyére viszi, vagy onnan kihozza. Ebben az esetben gondoskodjon róla, hogy a tárolóhely ajtaja nyitva legyen. A kipufogógázok mérgezők.
•Lejtőn soha ne haladjon keresztben. Fentről lefelé és lent-
ről felfelé haladjon. Legyen óvatos, amikor lejtőn irányt
változtat. Kerülje a meredek lejtőket.
•Soha ne használja a gépet elégtelen védelemmel vagy
úgy, hogy a biztonsági berendezések ne legyenek a helyükön.
•A meglévő biztonsági eszközök nem lehetnek kikapcsol-
va vagy eltávolítva.
•Ne módosítson a motor beállításán, és ne növelje a motor
fordulatszámát. Amikor a motor magasabb fordulatszámon üzemel, megnő a személyi sérülés veszélyének lehetősége.
•A hómarót soha ne használja beugrók, gépkocsik, ablakok, lejtők stb. közelében a kidobócső megfelelő beállítása nélkül.
•A gyermekeket mindig tartsa távol a megtisztítandó területtől. Gondoskodjon róla, hogy egy másik felnőtt felügyeljen a gyermekekre.
•Ne terhelje túl a gépet azzal, hogy túl gyorsan halad.
•Tolasson óvatosan. Mielőtt hátramenetbe kapcsolna és
tolatás közben is, hátranézve győződjön meg róla, hogy
vannak-e akadályok az útjában.
•A kidobócső soha ne irányuljon a nézelődők felé. Senkinek se engedje meg, hogy a gép elé álljon.
•Kapcsolja ki a marócsigát, amikor a hómarót s
vagy nem használj
haladjon túl gyorsan.
•Csak olyan tartozékot használjon, amelyet a gép gyártója
jóváhagyott.
•A hómaróval soha ne közlekedjen rossz látási viszonyok
között, vagy elégtelen világítás mellett.
•Mindig szilárdan álljon a lábán és határozottan fogja a tolókart.
•A hómarót soha ne használja a tetőn.
•Használat közben ne érjen a felmelegedő motoralkatrészekhez. Égési sérüléseket szenvedhet!
ák. Csúszós úton, szállítás közben ne
zállítják,
•Soha ne tárolja a berendezést úgy egy épületben, hogy a
benzintartályban még üzemanyag van, ha ott az üzemanyag gőzei nyílt lánggal vagy szikrával kerülhetnek
kapcsolatba.
•Hagyja a motort lehűlni, mielőtt a gépet beállítaná a raktárba.
•Tartós tárolás előtt tanulmányozza az útmutató ajánlásait.
•Cserélje ki a sérült figyelmeztető vagy útmutató címkéket.
•Használat után járassa a motort néhány percig bekapcsolt
marócsigával. Ezzel megakadályozza, hogy a marócsiga
befagyjon.
2.4KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
•Húzzon meg minden csavart és anyát, hogy ellenőrizze: a
gép biztonságos, munkakész állapotban van. Ellenőrizze
rendszeresen a nyírócsavarokat.
•Mindig eredeti gyári alkatrészeket használjon. A nem
eredeti gyári alkatrészek használata sérülés veszélyét
hordozza még akkor is, ha illenek a géphez.
95
HU
MAGYAR
3 ÖSSZESZERELÉS
Megjegyzés: A balra és jobbra található utasítások a hómaró
mögötti kezelői pozícióból indulnak.
3.1TARTALOM – KÜLSŐ CSOMAGOLÁS
A csomagolás az alábbi táblázat szerint összeszerelendő alkatrészeket tartalmazza:
AlkatrészTétel Ábra Szám
Hómaró11
BeállítókarT81
SebességváltókarH91
KidobócsőD7 1
KarX21
Elülső panelS61
Sebességváltó panelJ3a1
Használati útmutató--1
Összeszerelő készlet, az alábbi táblá-
zat szerinti tartalommal:
Az összeszerelő készlet két tasakba csomagolva érkezik, melyek tartalma a következő:
AlkatrészTétel Ábra Szám
A sebességváltó panel csavarja (Cube)-3a4
A sebességváltó panel alátétje (Cube)-3a8
A sebességváltó panel anyája (Cube)-3a4
Csavar a karhozA4-54
Négyszögletes alátétek a karhozB42
Alátétek a karhozC52
Alátétek a beállítókarhozZ82
Csapszeg a beállítókarhozG81
A beállítókar fogójaY81
Alátét a beállítókar fogójáhozQ81
a beállítókar fogójához
Alátét
Csavar az elülső panelhezP64
Rövid csavar a sebességváltókarhozI91
Záróanya a fenti csavarhoz-91
Hosszú csavar a sebességváltókarhozV91
Tart óelemekE73
Csavarok a tartóelemekhez-76
Alátétek a tartóelemekhez-76
Anyák a tartóelemekhez-76
Emellett az alábbi tartozékokat/szerszámokat szállítjuk:
Tartozék/szerszámTétel Ábra Szám
Szerszám a kidobócső tisztításáhozG11
Ráadásként tartalékcsavarokW12
Kulcs a gyújtógyertyához--1
Imbuszkulcs--1
Gyújtáskulcs, tartalék--
--1
R81
2
3.2KICSOMAGOLÁS
1. Távolítson el minden tételt a kartondobozból.
2. Vágja be a kartondoboz négy sarkát és hajtsa le az oldalait.
3. Gurítsa ki a hómarót a kartondobozból.
3.3KAR
Az eljáráshoz két személy szükséges, mivel a kart a szerelés
közben a megfelelő helyzetben kell tartani.
1. Billentse a hómarót a csigára.
2. Cube:
Szerelje össze a sebességváltó panelt. Lásd a 3a. ábrát.
Crystal:
Lazítsa meg a két kereket a tengelyen és kb. 10 cm-nyire
húzza ki a hómaróból.
3. Lásd a 3b. ábrát. Tartsa a kart közvetlenül a hómaró fölött
és rögzítse a huzalokat a megfelelő karra. Kövesse a huzal pozícióját a (Z) vájaton át az (Y) vájatban. A 2. ábra
megmutatja a huzal helyét a szerelés után.
4. Lásd a 4. ábrát. Illessze a felső csavart (A) a négyzet alakú alátéttel (B) a karba, és teljes meghúzás nélkül mindként oldalon csavarozza a hómaróba.
5. Lásd a 5. ábrát. Óvatosan hajtsa előre a kart, és mindkét
oldalon illessze be a két alsó csavart (A) és az alátéteket
(C).
6. Ellenőrizze, hogy a huzalok a 2. ábra szerint a (Z) és az
(Y) vájatba illeszkedjenek.
7. Húzza meg a négy csavart (A).
8. Tolja a helyére a kerekeket és rögzítse azokat a tengelyen.
9. Állítsa a hómarót a kerekeire.
10. Illessze az elülső panelt a karon lévő négy nyílásba, és
alulról rögzítse négy csavarral és alátétekkel. Lásd a 6.
ábrát.
3.4HÓKIDOBÓCSŐ, LÁSD A 7. ÁBRÁT
1. Helyezze a dobócsövet (D) a karimára.
2. Szerelje fel a három tartóelemet (E) 2-2 csavarral.
3. Kellőképpen húzza meg a csavarokat.
3.5ÁLLÍTÓKAR, LÁSD AZ 8. ÁBRÁT.
1. Elölről illessze be a beállítókart a szemes csavarba (F).
2. Illessze a tengely végét a műanyag hüvelybe, és igazítsa
hozzá a csigakerekes hajtóművet a hókidobó csőben lévő
nyíláshoz.
3. Illessze a helyére az alátétet (Z), és törgzítse a csapszeggel (G).
4. Illessze a helyére az alátétet (Z), és a csavarral (R) és az
alátéttel (Q) szerelje fel a kar fogóját (Y).
5. Mindkét irányba teljesen elforgatva ellenõrizze a kidobócsövet. A csõnek szabadon kell forognia.
3.6SEBESSÉGVÁLTÓKAR, LÁSD A 9. ÁBRÁT.
Az alábbiak szerint szerelje fel a sebességváltókart a sebességváltómű tengelyére:
1. Állítsa a gépet a marócsiga házára és illessze a sebességváltókart (H) az első előremeneti sebességfokozatba.
Lásd az 9. ábrát.
2. Illessze a csavart (I) a csatlakozóelembe és a tengelybe.
Húzza meg a csavart.
96
MAGYAR
HU
3. Húzza meg a sebességváltókar és a csatlakozó elem közötti alsó csavarokat (U).
4. Addig húzza a csavart (V), ameddig a sebességváltókar a
panellemezben sebességváltó-pozícióban marad. Rögzítse a záróanya meghúzásával (W).
5. Állítsa a gépet a kerekeire.
3.7A VEZÉRLŐKÁBELEK ELLENŐRZÉSE
A hómaró első használata előtt szükség lehet a vezérlőkábe-
lek beállítására. “7.4” c. részt lásd később.
3.8ABRONCSNYOMÁS
Ellenőrizze az abroncsok nyomását. Lásd “6.4”.
4 SZABÁLYOZÓK
A motor védőráccsal van felszerelve. A motor soha
nem indítható be védőrács nélkül, vagy hibás védőráccsal.
Lásd a 1. ábrát.
4.1SEBESSÉGSZABÁLYOZÓ FOJTÓSZELEP (K)
A motor fordulatszámát szabályozza. Három állása van:
1. Teljes sebesség
2. Üresjárat
4.2HIDEGINDÍTÓ (L)
Hideg motor indításakor használják. Két állása van:
Fel - a hidegindító zárva (hidegben való indításkor)
Balra - a hidegindító nyitva van
4.3BEFECSKENDEZŐ (J)
A gumi befecskendező-indító megnyomásával
üzemanyag jut a karburátor szívócsövébe, hogy
megkönnyítse a hideg motor indítását.
4.4ÜZEMANYAGCSAP (M)
Az üzemanyagcsappal megnyitható az üzemanyag továbbítás a karburátor felé. Az üzemanyagcsap mindig
el van zárva, amikor a gép nem üzemel.
Balra – nyitva.
Fel – zárva.
4.5INDÍTÓGOMB – ELEKTROMOS INDÍTÁS (R)
(CRYSTAL)
Az ábrán nem látható. Az elektromos indítómotort aktiválja.
4.6LEÁLLÍTÓ KAPCSOLÓ (S)
A motor leállítására szolgál. A kapcsolónak két állása van:
Kihúzva, “OFF” – A motor leáll, a motor nem indul
be.
Betolva, “ON”– A motor beindítható, a motor jár.
4.7ELEKTROMOS KÁBEL – ELEKTROMOS IN-
DÍTÁS (T) (CRYSTAL)
A kábel árammal látja el az indítómotort. Földelt hosszabbítóval csatlakoztassa a kábelt 220/230 V-os csatlakozó aljzathoz. Ajánlatos földelt megszakítót használni.
4.8INDÍTÓKAR (U)
Kézi indítózsinór felcsévélővel.
4.9OLAJBETÖLTŐ SAPKA/OLAJMÉRŐ PÁLCA (P)
A motorban az olajszint ellenőrzéséhez és feltöltéséhez.
Az olajszintnek el kell érnie a nyílás alsó szélét.
4.10 TANKSAPKA (C)
Az üzemanyag betöltéséhez.
4.11 OLAJLEERESZTŐ (Q)
Olajcsere alkalmával az olaj leeresztéséhez.
4.12 GYERTYAVÉDELEM (F)
A védelem kézzel könnyen eltávolítható. A gyertya a védő-
elem alatt található.
4.13 SEBESSÉGVÁLTÓ (D)
A gép 5 előremeneti és 2 hátrameneti sebességgel rendelkezik.
A sebességváltó kart nem szabad elmozdítani, ha a
kuplung be van nyomva.
4.14 KUPLUNG KAR - HAJTÁS (N)
Sebességbe téve és a kart a tolóókar felé tolva aktiválja a kerekeket.
A tolókar jobb oldalán található.
4.15 KUPLUNG KAR - MARÓCSIGA (O)
Csatlakoztatja a marócsigát és a turbinát, amikor a
kart előretolja a tolókar felé.
A tolókar bal oldalán található.
4.16 BEÁLLÍTÓ KAR (E)
Megváltoztatja a kidobott hó irányát.
1. fordítsa el a kart az óramutató járásával egyező
irányban – a kidobott hó balra térül ki.
2. Fordítsa el a kart az óramutató járásával ellentétes
irányban – a kidobott hó jobbra térül ki.
4.17 TALPAK (H)
Beállítható velük a marócsiga földtől mért távolsága.
4.18 KERÉKZÁR
Lásd a 10. ábrát. A bal kerék zárócsapszeggel van a tengelyre
erősítve. A zárócsapszegnek két állása van:
A) Belső pozíció – kétkerékhajtás.
B) Külső pozíció – egykerékhajtás. Forduláskor egyszerűsí-
ti a gép irányítását
– Könnyebb feltételek esetén alkalmazható.
– A gép tárolásakor.
4.19 KIDOBÓCSŐ (A)
Lazítsa meg a szárnyas anyát és a kidobócsövet állítsa megfelelő magasságba.
Alacsony – rövidebb kivetési távolság.
Magas – hosszabb kivetési távolság.
97
HU
MAGYAR
4.20 HÓKIDOBÓ-TISZTÍTÓ ESZKÖZ (G)
A hókidobó-tisztító eszköz a csiga házának a tetején, egy tartóban található. A hókidobó cső és a csiga tisztításához mindig a csúszdatisztító eszközt kell használni.
A hókidobó cső tisztítása előtt a motort mindig le
kell állítani.
A hókidobó csövet soha ne tisztogassa kézzel. Súlyos sérülést szenvedhet!
5 A HÓMARÓ HASZNÁLAT A
5.1ÁLTALÁNOS
Soha ne indítsa be a motort, mielőtt a fenti “3” c. fejezetben
leírtakkal nem végzett.
Ameddig el nem olvasta és meg nem értette az utasításokat, és a gépen lévő valamennyi figyelmeztetést és utasítást, soha ne használja a hómarót!
Használat, karbantartás és szervizelés közben
mindig használjon védőszenüveget.
5.2BEINDÍTÁS ELŐTT
Használat előtt töltsön olajat a motorba.
Ne indítsa be addig a motort, ameddig nincs olajjal feltöltve. Olaj nélkül a motor súlyos károsodást
szenvedhet.
1. Állítsa a gépet egyenes felületre.
2. Lazítsa meg az olajtartály sapkáját (11:F) és az olajbetöltő nyílás also széléig töltse be az olajat.
3. Az A.P.I. szerviz “SF”, “SG” vagy “SH” szerint használja
a SAE 5W30-10W40 típusú olajat.
4. A karterbe 0,6 liter tölthető.
5. Illessze vissza az olajfeltöltő nyílás sapjáját (11:F).
Használat előtt mindig ellenőrizze az olajszintet. A hómarónak ellenőrzéskor egyenletes felületen kell állnia.
5.3TÖLTSE TELE AZ ÜZEMANYAGTARTÁLYT.
Mindig ólommentes üzemanyagot használjon. Kétütemű
motorba való benzin-olaj keveréket ne használjon.
MEGJEGYZÉS! Ne feledje, hogy az ólommentes üzemanyag minősége is károsodhat, ne vásároljon több üzemanyagot, mint amennyit 30 nap alatt fel tud használni.
Lehetőleg környezetbarát benzint, például alkilezett benzint
használjon. Ez a fajta üzemanyag olyan összetételű, ami kevésbé ártalmas az ember és a környezet számára.
A benzin erősen gyúlékony! Az üzemanyagot mindig kifejezetten az ilyen célra kialakított edényben
tartsa.
A benzint hűvös, jól szellőző helyen tárolja, ne a
házban. A benzint gyermekektől elzárva tárolja.
A benzintartályt mindig a szabadban töltse fel, és
soha ne dohányozzon a művelet közben. Az üzemanyagtartályt mindig a motor beindítása előtt töltse tele. Soha ne távolítsa el a tanksapkát vagy
töltsön a tankba benzint, ha a motor még jár vagy
meleg.
Ne töltse színültig a benzintartályt. A benzin beöltése után
zárja szorosan a tanksapkát és törölje fel a kifolyt benzint.
5.4MOTORINDÍTÁS (ELEKTROMOS INDÍTÁS
NÉLKÜL), LÁSD AZ 1. ÁBRÁT
Ne érintse meg a motor elemeit, mert üzemelés
közben és használat után még max. 30 percig forró. Égési sérüléseket szenvedhet!
Zárt helyen soha ne járassa a motort. A kipufogógázok szén-monoxidot is tartalmaznak, ami er
sen mérgező.
Ell
enőrizze, hogy az üzemi (N) és a marócsiga (O) kup-
1.
lungkarja ki legyen kapcsolva.
2. Nyissa ki az üzemanyagcsapot (M).
3. Állítsa a kapcsolót (S) az „ON” pozícióba.
4. Fordítsa a szivatót (L) zárt állásba.
Megjegyzés: Meleg motorhoz nincs szükség hidegindítóra.
5. Kétszer-háromszor nyomja meg a gumi befecskendezőt
(J). Ellenőrizze, hogy a nyílás el legyen fedve, amikor a
befecskendezőt megnyomja. Megjegyzés: Ha a motor
már felmelegedett, ne használja ezt a funkciót.
6. Addig húzza az indítózsinórt, ameddig ellenállást érez.
Hirtelen rántással indítsa be a motort.
7. Amikor a motor beindul, egészen nyissa ki a szivatót.
5.5A MOTOR INDÍTÁSA (ELEKTROMOS INDÍTÓVAL) (CRYSTAL), LÁSD AZ 1. ÁBRÁT
Ne érintse meg a motor elemeit, mert üzemelés
közben és használat után még max. 30 percig forró. Égési sérüléseket szenvedhet!
Zárt helyen soha ne járassa a motort. A kipufogógázok szén-monoxidot is tartalmaznak, ami erő-
sen mérgező.
1. Csatlakoztassa az indítókábelt egy földelt hosszabbító-
hoz. Majd csatlakoztassa a hosszabbítót egy 220/230 Vos földelt csatlakozó aljzathoz.
2. Ellenőrizze, hogy az üzemi (N) és a marócsiga (O) kup-
lungkarja ki legyen kapcsolva.
3. Nyissa ki az üzemanyagcsapot (M).
4. Állítsa a kapcsolót (S) az „ON” pozícióba.
5. Fordítsa a szivatót (L) zárt állásba.
Megjegyzés: Meleg motorhoz nincs szükség hidegindítóra.
6. Kétszer-háromszor nyomja meg a gumi befecskendezőt
(J). Ellenőrizze, hogy a nyílás el legyen fedve, amikor a
befecskendezőt megnyomja. Megjegyzés: Ha a motor
már felmelegedett, ne használja ezt a funkciót.
7. A motor indítása:
a. Az indítómotor bekapcsolásához nyomja meg a indítógombot.
b. Amikor a motor beindul, engedje el az indító gombot
és fokozatosan nyissa ki a szivatót.
c. Ha a motor köhög, azonnal járja el a hidegindítót, majd
fokozatosan nyissa ki újra.
d. először húzza ki a hosszabbítót a csatlakozó aljzatból.
Majd húzza ki a hosszabbítót a motorból.
ő-
98
MAGYAR
HU
Megjegyzés: Az elektromos önindító károsodásának
megelőzése érdekében felváltva kapcsolja be 5 másodpercre, majd 5 másodpercre kapcsolja ki. Ha a motor 10
próbálkozás után nem indul be, legalább 40 percig hagyja
pihenni az önindítót, mielőtt újból próbálkozna. Ha a motor nem indul be, vigye el karbantartásra egy engedéllyel
rendelkező márkaszervizbe.
8. Amikor a motor beindul, egészen nyissa ki a szivatót.
5.6LEÁLLÍTÁS
1. Oldja ki mind a két kuplungot. Megjegyzés! Ha a hómaró
tovább forog – lásd később a “7.4” c. fejezetet.
2. Zárja el az üzemanyagcsapot (1:M).
3. Állítsa a kapcsolót (1:S) „OFF” pozícióba.
5.7INDÍTÁS
1. A fent leírtak szerint indítsa be a motort. Használat előtt
járassa a motort néhány percig, hogy felmelegedjen.
2. Állítsa be a kidobócsövet.
3. Fordítsa el a beállító kart és állítsa be úgy a kidobócsövet,
hogy a gép a havat szélirányba szórja.
A sebességváltó kart nem szabad elmozdíta ni, ha a
kuplung be van nyomva.
4. A sebességváltót állítsa a megfelelő állásba.
5. Nyomja le a marócsiga kuplungját, hogy aktiválja a marócsigát és a turbinát.
Ügyeljen a forgó marócsigára. Keze, lába, haja és
laza ruházata maradjon távol a gép mozgó alkatrészeitől.
6. Nyomja le a marócsiga kuplungjának karját. A hómaró
most előre vagy hátrafelé halad, a választott sebességfokozattól függően.
5.8VEZETÉSI TIPPEK
1. A motort mindig teljes nyitott fojtószeleppel, vagy ahhoz
közeli értékkel járassa.
A hangtompító és az ahhoz közeli alkatrészek nagyon felmelegednek, ha jár a motor. Égési sérülés
veszélye áll fenn.
2. A sebességet mindig igazítsa a hóviszonyokhoz. A sebességet a sebességváltóval és ne a fojtószeleppel szabályozza.
3. A hó leghatékonyabban közvetlenül a hóesés után takarítható el.
4. Ha csak lehet, a havat mindig szélirányba dobassa ki.
5. A talpakat a csavarokkal (1:H) igazítsa hozzá a talajviszonyokhoz.
– Sima talajon, pl. aszfalton, a talpak kb. 3 mm-rel legyenek a marókés alatt.
–egyenetlen talajon, pl. kavicsos úton, a talpak kb. 30
mm-rel legyenek a marókés alatt.
Mindig úgy állítsa be a talpakat, hogy kavics és kő
ne kerüljön a hómaróba. Fennáll a személyi sérülés veszélye, ha ezeket a gép nagy sebességgel kidobja.
Ellenőrizze, hogy a talpak beállítása mindkét oldalon egyforma legyen.
6. Úgy állítsa be a sebességet, hogy a hó kidobása egyenleges legyen.
Ha a hó elakad a kidobócsőben, ne próbálja addig
eltávolítani, ameddig
– mindkét kuplungot ki nem oldja.
– le nem állítja a motort.
– ki nem veszi az indítókulcsot.
– ki nem húzza a gyertya kábelét.
– ne nyúljon kézzel a kidobócsőbe vagy a marócsigába.
Használja a berendezéssel együtt szállított kidobócső-tisztító eszközt.
5.9HASZNÁLAT UTÁN
1. Ellenőrizze, hogy vannak-e meglazult, megrongálódott
alkatrészek. Ha szükséges, cserélje ki a megrongálódott
részeket.
2. Húzza meg a kilazult csavarokat és anyákat.
3. Tisztítson le minden havat a gépről.
4. Néhányszor
ra.
5. Fordítsa a szivatót (L) zárt állásba.
6. Húzza ki az indító kábelt a gyertyából.
Ne fedje le a gépet addig, amíg a motor és a hangtompító még meleg.
minden vezérlőszervet mozgasson előre-
hát-
6 KARBANTARTÁS
6.1KARBANTARTÁSI ÜTEMTERV
Szervizelendő tétel GyakoriságTípus
MotorolajcsereKét óra után, majd
20 óránként.
Ékszíjak, ellenőrizni Két óra után, majd
évente.
Csatlakozások, zsírzandók
Abroncsnyomás,
ellenőrizni
Gyertya, ellenőriz-
ni/ cserélni
6.2OLAJCSERE
Az olajat először 2 órányi üzemelés után, majd minden 20
üzemóra után, vagy évszakonként egyszer cserélje. Az olajcserét a motor meleg állapota mellett végezze.
A motorolaj igen meleg lehet, ha közvetlenül a motor kikapcsolása után üríti le. Az olaj leürítse előtt
hagyja a motort néhány percig hűlni.
1. Kissé döntse jobbra a hómarót, hogy az olajleeresztő
(1:Q) legyen a motor legalacsonyabban lévő pontja.
2. Csavarja le az olajleeresztő zárókupakját.
3. Engedje le az olajat egy gyűjtőtartályba.
4. Csavarja a helyére az olajleeresztő zárókupakját.
5. Töltse fel a gépet friss olajjal. A típust és a mennyiséget
lásd feljebb, az “5.2” c. részben.
10 óra10W olaj
50 óra
100 óra Champ. NHSP
SAE 5W30 10W40
LD F7RTC
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.