Stiga ST 3256 P, ST 3262 P User Manual [se]

ST 3256 P ST 3262 P
Type ST 601
SNÖSLUNGA LUMILINKO SNESLYNGE SNØSLYNGE SCHNEERÄUMER SNOW THROWER CHASSE-NEIGE SPAZZANEVE ODŚNIEŻARKA СНЕГООЧИСТИТЕЛЬ SNĚHOVÁ FRÉZA HÓMARÓ SNEŽNI PLUG SNEHOVÁ FRÉZA LUMEPUHUR SNIEGO VALYTUVAS SNIEGA TĪRĪTĀJS
BRUKSANVISNING OCH UNDERHÅLL.................SV
KÄYTTÖOPAS............................................................FI
INSTRUKTIONSMANUAL.........................................DA
BRUKSANVISNING - VEDLIKEHOLD.......................NO
GEBRAUCHSANWEISUNG..................................DE
INSTRUCTION MANUAL.............................................EN
MANUEL D’UTILISATION.............................................FR
MANUALE DI ISTRUZIONI.........................................IT
INSTRUKCJE OBSŁUGI................................................PL
РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ................RU
INSTRUKTIONSMANUAL.........................................CS
HASZNÁLATI UTASÍTÁS.............................................HU
PRIROČNIK Z NAVODILI..............................................SL
NÁVOD NA POUŽITIE...................................................SK
KASUTUSJUHEND......................................................ET
VARTOJIMO INSTRUKCIJA.........................................LT
OPERATORA ROKASGRÅMATA.................................LV
171505963/0 03/2014
1
A
B
C
J
S
D
K
E
H
G
W
F
W
V
L
N
O
U
T
R
Q
M
P
2
3a
3b
Z
X
x4
J
Y
2
4
B
A
5
AC
6
S
P
7
D
E
x3
8
R
Q
Y
Z
T
9
H
Z G
F
T
W
U
V
I
3
10
11
F
12
A
B
13
N
O
P
4
SVENSKA
SV
1 ALLMÄNT
Denna symbol betyder VARNING. Allvarlig personskada och/eller egendomsskada kan bli följden om inte instruktionerna följs noga.
1.1 SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att påminna Er om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning.
Symbolerna betyder:
Va rn i ng .
Läs och förstå bruksanvisningen innan maskinen används.
Koppla bort tändstiftskabeln och läs anvisningarna underhåll eller reparationer utförs.
Livsfara - roterande fläkt. Livsfara - roterande snöskruv.
Ingen hand får föras in i utkastsöppningen.
Håll händer och fötter borta från roterande delar.
Risk för brännskador.
Se till att obehöriga personer och åskådare befinner sig på ett säkert avstånd från maskinen.
Peka aldrig med utkastet mot personer. Använd hörselskydd.
1.2 HÄNVISNINGAR
1.2.1 Figurer
Figurerna i denna bruksanvisning är numrerade 1, 2, 3, osv. Detaljer inne i figurerna är märkta A, B, C, osv. Hänvisning till detalj C i figur 2 skrivs enligt följande: “Se fig. 2:C.” eller bara “(2:C)”
1.2.2 Rubriker
Rubrikerna i denna bruksanvisning är numrerade enligt nedanstående exempel:
“1.3.1 Allmän säkerhetskontroll” är en underrubrik till “1.3 Säkerhetskonroll” och ingår i densamma. Vid hänvisning till rubriker anges oftast endast rubrikens nummer. T.ex. “Se 1.3.1”.
2 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
2.1 ALLMÄNT
Läs igenom instruktionerna noga. Lär Er alla reglage samt rätt användning av snöslungan.
Låt aldrig barn eller personer som ej känner till dessa föreskrifter använda snöslungan. Lokala föreskrifter kan ha restriktioner vad beträffar förarens ålder.
Använd aldrig snöslungan om andra personer, särskilt barn eller djur är i närheten.
Kom ihåg att föraren är ansvarig för olyckor som händer andra människor eller deras egendom.
Var försiktig så att Ni inte halkar eller faller, speciellt när snöslungan backas.
Använd inte snöslungan om Ni är påverkad av alkohol eller medicin, inte heller när Ni är trött eller sjuk.
2.2 FÖRBEREDELSE
Kontrollera noga det område som skall snöröjas och plocka bort alla lösa, främmande föremål.
Frikoppla alla reglage innan motorn startas.
Använd aldrig snöslungan utan att vara rätt klädd. Bär en fotbeklädnad som förbättrar greppet på halt underlag.
Varning - bensin är mycket brandfarligt. A. Bensin skall förvaras i för ändamålet godkänd
behållare.
B. Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under
påfyllningen.
C. Fyll på bensin innan motorn startas. Tag aldrig av
tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång eller fortfarande är varm.
D. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp
eventuell utspilld bensin.
Justera höjden på inmatningshuset så att det går fritt vid grusgångar.
Under inga omständigheter får justeringar göras när motorn är igång (om inte annat sägs i bruksanvisningen).
Låt snöslungan anpassa sig till utomhustemperaturen innan snöröjningen påbörjas.
Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbete samt vid underhåll och service av snöslungan.
2.3 KÖRNING
Håll aldrig händer eller fötter i närheten av eller under roterande delar. Undvik alltid utkastöppningen.
Snöslungan får ej användas till att slunga någonting annat än snö.
Var försiktig vid körning på eller korsande av grusgångar, trottoarer eller gator/vägar. Var uppmärksam på gömda faror och trafik.
Rikta aldrig utkastet ut mot allmän väg eller mot trafik.
Om snöslungan träffar ett främmande föremål, stanna motorn, lossa tändkabeln från tändstiftet och inspektera snöslungan noga efter eventuella skador. Reparera skadorna innan snöslungan används på nytt.
Om snöslungan börjar att vibrera onormalt, stanna motorn och kontrollera orsaken. Vibrationer är normalt ett tecken på problem.
Bruksanvisning i original
5
SV
SVENSKA
Stanna motorn och lossa tändkabeln från tändstiftet: A. Då förarpositionen lämnas. B. Om inmatningshuset eller utkastet sätts igen och
måste rensas.
C. Då reparation eller justering skall utföras.
Före rengöring, reparation eller inspektion, se alltid till att alla roterande delar har stannat och att alla reglage är frikopplade.
Om snöslungan lämnas utan tillsyn, frikoppla alla reglage, ställ växelspaken i neutralläge, stanna motorn och ställ stoppswitchen i läget “OFF”.
Kör inte motorn inomhus utom vid transport in och ut ur förvaringsutrymmet. Se då till att dörren är öppen. Avgaserna är livsfarliga.
Kör aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner och nerifrån och upp. Var försiktig när Ni ändrar riktning i en sluttning. Undvik branta sluttningar.
Använd aldrig snöslungan med bristfälliga skydd eller utan att säkerhetsanordningarna finns på plats.
Befintliga säkerhetsanordningar får inte kopplas bort eller sättas ur funktion.
Ändra inte motorns regulatorinställningar och rusa inte motorn. Faran för skador ökar när motorn körs på för högt varvtal.
Använd aldrig snöslungan nära inhägnader, bilar, fönsterrutor, sluttningar och dylikt utan riktig inställning av utkastskärmen.
Håll alltid barn borta från det område som skall snöröjas. Låt en annan, vuxen person hålla barnen under uppsikt.
Överbelasta inte snöslungan genom att köra för fort.
Var försiktig vid backning. Titta bakåt, före och under backning, efter eventuella hinder.
Rikta aldrig utkastet mot åskådare. Låt aldrig någon stå framför snöslungan.
Frikoppla snöskruven när snöslungan transporteras eller inte används. Kör inte för fort vid transport på halt underlag.
Använd endast eventuella tillbehör som är godkända av tillverkaren.
Kör aldrig snöslungan utan god sikt eller tillfredsställande belysning.
Se alltid till att Ni har god balans och håll stadigt i styret.
Använd aldrig snöslungan uppe på tak.
Vidrör inte motordelar som blir varma under användning. Risk för brännskador.
2.4 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Drag åt alla muttrar och skruvar så att snöslungan är i säkert arbetsskick. Kontrollera brytbultarna med jämna mellanrum.
Använd alltid original reservdelar. Icke original reservdelar kan medföra risk för skador även om de passar snöslungan.
Förvara aldrig snöslungan med bensin i tanken i byggnad där ångorna kan komma i kontakt med öppen eld eller gnistor.
Låt motorn kallna innan snöslungan ställs in i något förråd.
Före långtidsförvaring, kontrollera bruksanvisningen för rekommenderade åtgärder.
Byt ut skadade varnings- och anvisningsdekaler.
Låt motorn gå ett par minuter, med snöskruven inkopplad, efter användning. Detta förhindrar att snöskruven fryser fast.
3 MONTERING
Anm. Hänvisningar till höger och vänster sida utgår från förarens position bakom snöslungan.
3.1 INNEHÅLL - YTTEREMBALLAGE
Emballaget innehåller detaljer som skall monteras enligt tabellen nedan:
Detalj Pos Figur Ant.
Snöslunga 1 1 Inställningsvev T 8 1 Växelspak H 9 1 Utkast D 7 1 Styre X 2 1 Frontpanel S 6 1 Växelpanel (Cube) J 3a 1 Bruksanvisning - - 1 Monteringssats med detaljer enligt
tabellen nedan
Monteringssatsen levereras i två påsar och innehåller detaljer enligt tabellen nedan:
Detalj Pos Figur Ant.
Skruv för växelpanel (Cube) - 3a 4 Bricka för växelpanel (Cube) - 3a 8 Mutter för växelpanel (Cube) - 3a 4 Skruv för styre A 4-5 4 Fyrkantbrickor för styre B 4 2 Brickor för styre C 5 2 Brickor för inställningsvev Z 8 2 Saxpinne för inställningsvev G 8 1 Vevhandtag Y 8 1 Bricka för vevhandtag Q 8 1 Skruv för vevhandtag R 8 1 Skruv för frontpanel P 6 4 Kort skruv för växelspak I 9 1 Låsmutter till skruven ovan - 9 1 Lång skruv för växelspak V 9 1 Låsmutter till skruven ovan W 9 1 Styrklackar E 7 3 Skruv för styrklackar - 7 6 Bricka för styrklackar - 7 6 Muttrar för styrklackar - 7 6
--1
6
Bruksanvisning i original
SVENSKA
SV
Dessutom medlevereras nedanstående tillbehör/verktyg:
Tillbehör/verktyg Pos Figur Ant.
Rensverktyg G 1 1 Extra brytbultar i reserv W 1 2 Tändstiftsnyckel - - 1 Insexnyckel - - 1 Tändnyckel, reserv
3.2 UPPACKNING
1. Plocka bort alla detaljer som ligger löst i kartongen.
2. Skär upp kartongens fyra hörn och låt sidorna falla ned.
3. Rulla bort snöslungan från kartongen.
3.3 STYRE
För monteringen krävs två personer då styret skall hållas upp i läge under monteringen.
1. Ställ upp snöslungan på inmatningshuset.
2. Cube: Montera växelpaneln. Se fig. 3a.
Crystal: Lossa båda hjulen från sina axlar och för ut hjulen ca 10 cm från snöslungan.
3. Se fig. 3b. häkta i vajrarna i sina respektive handtag. Notera att vajrarna skall dragas genom urtaget Z och i urtaget Y. Fig. 2 visar hur vajrarna skall vara dragna då monteringen är klar.
4. Se fig. 4. Montera den övre skruven (A) med fyrkantbricka (B) genom styret och skruva in i snöslungan på båda sidor utan att dra fast.
5. Se fig. 5. Fäll styret försiktigt framåt och montera de undre skruvarna (A) med brickor (C) på båda sidor.
6. Kontrollera att vajrarna är dragna enligt (Z) och (Y) i fig.
2.
7. Drag fast de fyra skruvarna (A).
8. Skjut in hjulen och fixera dem på axlarna.
9. Ställ ner snöslungan på hjulen.
10. Montera frontpanelen i de fyra hålen i styret och drag fast med fyra skruvar med brickor underifrån. Se fig. 6.
3.4 SNÖUTKAST, SE FIG. 7
1. Placera snöutkastet (D) på flänsen.
2. Montera de tre styrklackarna (E) med två skruvar, två brickor och två muttrar vardera.
3. Drag fast skruvarna.
3.5 INSTÄLLNINGSVEV , SE FIG. 8
1. Stick in inställningsveven framifrån genom öglebulten (F).
2. Sätt in axeländen i plastbussningen och anpassa snäckdrevet till urtagen i snöutkastet.
3. Montera brickan (Z) och lås fast med saxsprinten (G).
4. Montera brickan (Z), vevhandtaget (Y) med skruv (R) och bricka (Q).
5. Kontrollera snöutkastet genom att vrida det fullt ut i båda riktningarna. Snöutkastet skall rotera fritt.
2
Håll upp styret rakt upp över snöslungan och
3.6 VÄXELSPAK, SE FIG. 9
Montera växelspaken på växellådans axel enligt följande:
1. Ställ upp maskinen på inmatningshuset och ställ växelspaken (H) i ettans växel framåt. Se fig. 9.
2. Montera skruven (I) genom vinkeldelen och axeln samt drag fast.
3. Drag fast den skruvarna (U) mellan växelspaken och vinkeldelen.
4. Drag in skruven (V) så att växelspaken ligger kvar i växellägena i panelplåten. Drag fast med låsmuttern (W).
5. Ställ ned maskinen på hjulen.
3.7 KONTROLL AV REGLAGEWIRAR
Reglagewirarna kan behöva justeras innan snöslungan används för första gången.
Se ”7.4” nedan.
3.8 DÄCKTRYCK
Kontrollera lufttrycket i däcken. Se ”6.4”.
4 REGLAGE
Motorns ljuddämpare är försedd med ett skyddsgaller. Motorn får aldrig startas utan att detta galler är monterat och intakt.
Se fig. 1.
4.1 GASREGLAGE (K)
Finns endast på vissa modeller. Reglerar motorns varvtal. Gasreglaget har två lägen:
1. Fullgas
2. Tomgång
4.2 CHOKEREGLAGE (L)
Används vid start av kall motor. Chokereglaget har två lägen:
Uppåt- chokespjället stängt (för kallstart)
Till vänster- chokespjället öppet
4.3 PRIMER (J)
Vid tryck på gummiblåsan sprutas bränsle in i förgasarens insugningsrör för att ge lättare start vid kall motor.
4.4 BRÄNSLEKRAN (M)
Bränslekranen öppnar bensinflödet till förgasaren. Bränslekranen skall alltid vara stängd då maskinen inte används.
Till vänster- öppen. Uppåt- stängd.
4.5 STARTKNAPP - ELSTART (R) (CRYSTAL)
Aktiverar den elektriska startmotorn.
4.6 STOPPSWITCH (S)
Används för att stoppa motorn. Switchen har två lägen:
Utdragen-OFF – Motorn stoppar, motorn kan ej startas.
Instucken-ON– Motorn kan startas, motorn går.
Bruksanvisning i original
7
SV
SVENSKA
4.7 ANSLUTNINGSSLADD - ELSTART (T) (CRYSTAL)
Förser den elektriska startmotorn med ström. Anslut sladden, via en jordad förlängningskabel, till ett 220/230 volts jordat vägguttag. Jordfelsbrytare bör användas.
4.8 STARTHANDTAG (U)
Manuell snörstart med återspolning.
4.9 OLJEPÅFYLLNINGSLOCK/OLJESTICKA (P)
För påfyllning och kontroll av motorns oljenivå.
4.10 T ANKLOCK (C)
För påfyllning av bensin.
4.11 OLJEAVTAPPNINGSPLUGG (Q)
För avtappning av motorolja vid oljebyte.
4.12 SKYDD FÖR TÄNDSTIFT (F)
Skyddet är enkelt borttagbart för hand. Under skyddet finns tändstiftet.
4.13 VÄXELSPAK (D)
Maskinen har 5 växlar framåt och 2 växlar bakåt för att reglera hastigheten.
Växelspaken får inte flyttas om kopplingshandtaget för drivningen är nedtryckt.
4.14 KOPPLINGSHANDTAG - DRIVNING (N)
Kopplar in drivningen på hjulen när handtaget trycks ned mot styret.
Placerat på höger styrrör.
4.15 KOPPLINGSHANDTAG - SNÖSKRUV (O)
Kopplar in snöskruven och fläkten när handtaget trycks ned mot styret.
Placerat på vänster styrrör.
4.16 INSTÄLLNINGSVEV (E)
Inställningsveven ändrar riktning på den utkastade snön.
1. Vrid veven medurs - utkastet vrids åt vänster.
2. Vrid veven moturs - utkastet vrids åt höger.
4.17 SLÄPSKOR (H)
Används för att ställa in inmatningshusets höjd över underlaget.
4.18 HJULLÅS
Se fig. 10. Det vänstra hjulet är monterat på hjulaxeln med en låspinne. Låspinnen kan monteras på två sätt:
A) Inre läget – tvåhjulsdrivning. B) Yttre läget – driver på ett hjul. Gör att maskinen kan
hanteras lättare vid svängar.
- Används under lättare förhållanden.
- Använd i samband med lagring.
4.19 RIKTSKÄRM (A)
Lossa vingmuttern och ställ in riktskärmen i önskad höjd. Låg - kortare kastlängd. Hög - längre kastlängd.
4.20 RENSVERKTYG (G)
Rensverktyget är placerat i sin hållare på inmatningshusets överdel. Rensverktyget skall alltid användas vid rengöring av utkastet och snöskruven.
Rensning får endast utföras med stoppad motor. Rengör aldrig snökanalen för hand. Risk för
allvarliga personskador.
5 ANVÄNDNING
5.1 ALLMÄNT
Starta aldrig motorn utan att först ha utfört alla åtgärder under "3" ovan.
Använd aldrig snöslungan utan att ha läst och förstått den bifogade bruksanvisningen samt alla varnings- och anvisningsdekaler på snöslungan.
Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbete samt vid underhåll och service av snöslungan.
5.2 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJA (FIG. 11)
Före start fyll på olja i motorn.
Starta inte motorn förrän olja har påfyllts. Om olja inte fylls på inträffar allvarliga motorskador.
1. Ställ snöslungan på ett plant underlag.
2. Torka rent runt oljemätstickan. Lossa och dra upp den. Torka av oljemätstickan.
3. För ner oljemätstickan helt och skruva fast den.
4. Tag upp oljemätstickan igen. Avläs oljenivån. Fyll på olja upp till “FULL”-markeringen om oljenivån är under detta märke.
Använd olja SAE 5W30-10W40 enligt A.P.I service “SF”, “SG” eller “SH”.
Vevhuset rymmer: 0,6 liter.
5. Skruva tillbaka oljepåfyllningslocket.
Oljenivån får aldrig överstiga “FULL”-markeringen. Detta resulterar i att motorn blir överhettad. Om oljenivån överstiger “FULL”-markeringen skall olja tappas ut tills korrekt nivå uppnås.
Kontrollera oljenivån i motorn före varje användning. Snöslungan skall stå plant vid kontroll.
5.3 FYLL BENSINTANKEN
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2-takts bensin får inte användas.
OBS! Tänk på att vanlig blyfri bensin är en färskvara, köp inte mer bensin än vad som kan förbrukas inom 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kallad alkylatbensin användas. Denna typ av bensin har en sammansättning som är mindre skadlig för både människor och djur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara bränslet i behållare speciellt gjorda för detta ändamål.
8
Bruksanvisning i original
SVENSKA
SV
Förvara bränslet i ett svalt, väl ventilerat utrymme - inte i bostaden. Förvara bränslet oåtkomligt för barn.
Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under påfyllningen. Fyll på bränsle innan motorn startas. Tag aldrig av tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång eller fortfarande är varm.
Fyll inte bränsletanken ända upp. Efter tankning, skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp eventuellt utspillt bränsle.
5.4 START AV MOTORN (UTAN ELSTART), SE FIG. 1
Berör aldrig motorns delar. De är mycket heta under användning och upp till 30 minuter efter användning.
Kör aldrig motorn inomhus. Avgaserna från motorn innehåller kolmonooxid, en livsfarlig gas.
1. Kontrollera att drivningens (N) och snöskruvens (O)
reglage ej är aktiverade.
2. Öppna bränslekranen (M).
3. Ställ stoppswitchen (S) i läge “ON”.
4. Ställ choken (L) i stängt läge.
Anm. En varm motor behöver inte choke.
5. Tryck in gummiblåsan (J) 2 - 3 gånger. Se till att hålet i
gummiblåsan täcks när den trycks in. Anm. Använd inte denna funktion när motorn är varm.
6. Drag ut starthandtaget (U) sakta tills ett visst motstånd
känns. Starta motorn genom ett bestämt drag.
7. Då motorn har startat, återställ choken tills chokespjället
är helt öppet.
5.5 START AV MOTOR (MED ELSTART) (CRYSTAL), SE FIG. 1
Berör aldrig motorns delar. De är mycket heta under användning och upp till 30 minuter efter användning.
Kör aldrig motorn inomhus. Avgaserna från motorn innehåller kolmonooxid, en livsfarlig gas.
1. Förbind anslutningssladden (T) på motorn med en jordad
förlängningskabel. Anslut därefter förlängningskabeln till ett 220/230 volts jordat vägguttag.
2. Kontrollera att drivningens (N) och snöskruvens (O)
reglage ej är aktiverade.
3. Öppna bränslekranen (M).
4. Ställ stoppswitchen (S) i läge “ON”.
5. Ställ choken (L) i stängt läge.
Anm. En varm motor behöver inte choke.
6. Tryck in gummiblåsan (J) 2 - 3 gånger. Se till att hålet i
gummiblåsan täcks när den trycks in. Anm. Använd inte denna funktion när motorn är varm.
7. Starta motorn:
A. Tryck in startknappen (R) för att aktivera startmotorn. B. När motorn startar, släpp startknappen och öppna
chokespjället gradvis.
C. Om motorn hackar till, stäng genast chokespjället för
att därefter gradvis öppna det igen.
D. Drag först ur förlängningskabeln från vägguttaget.
Koppla därefter loss förlängningskabeln från motorn.
Anm: För att undvika skador på elstarten, gör startförsök där knappen hålls intryckt i 5 sekunder och sedan släpps under 5 sekunder. Om motorn inte startat efter 10 försök, låt svalna i minst 40 minuter innan nytt försök görs. Om motorn fortfarande inte startar, kontakta en auktoriserad servicestation..
8. När motorn har startat, drag choken tills chokespjället är helt öppet.
5.6 STOPP
1. Släpp båda kopplingshandtagen. Anm. Om snöskruven fortsätter att rotera - se "7.4" nedan.
2. Stäng bränslekranen (1:M).
3. Ställ stoppswitchen (1:S) i position “OFF”.
5.7 KÖRNING
1. Starta motorn enligt ovan. Låt motorn gå några minuter och bli varm innan den belastas.
2. Ställ in utkastets riktskärm.
3. Vrid på inställningsveven och ställ in utkastet så att snön kastas ut i vindriktningen.
Växelspaken får inte flyttas om kopplingshandtaget för drivningen är nedtryckt.
4. Ställ växelspaken/hastighetsreglaget i lämpligt läge.
5. Tryck ner kopplingshandtaget för snöskruven för att aktivera snöskruv och utkastfläkt.
Se upp för den roterande snöskruven. Håll händer , fötter, hår och löst hängande kläder borta från roterande delar.
6. Tryck ner kopplingshandtaget för drivningen. Snöslungan förflyttar sig nu framåt eller bakåt beroende på växelspakens inställning.
5.8 KÖRTIPS
1. Kör alltid motorn på fullgas eller näst intill.
Ljuddämparen och närliggande delar blir mycket varma när motorn går. Risk för brännskador vid beröring.
2. Anpassa alltid hastigheten efter snöförhållandena. Reglera hastigheten med växelspaken/hastighetsreglaget, inte med gasreglaget.
3. Snön kan effektivast röjas direkt efter snöfallet.
4. Om möjligt, kasta alltid ut snön i vindriktningen.
5. Justera släpskorna med skruvarna (1:H) efter underlaget:
- på plant underlag, ex.vis asfalt, skall släpskorna ligga ca. 3 mm under skrapskäret.
- på ojämnt underlag, ex.vis grusgångar, skall släpskorna ligga ca. 30 mm under skrapskäret.
Justera alltid släpskorna så att inte grus och sten matas in i snöslungan. Risk för personskador när dessa kastas ut med hög fart.
Se till att släpskorna är lika justerade på båda sidor.
6. Anpassa hastigheten så att snön kastas ut i en jämn ström.
Om snön fastnar i utkastet, försök inte rensa utan att först:
- släpp båda kopplingshandtagen.
- stanna motorn.
- lossa tändkabeln från tändstiftet.
- stoppa inte in handen i utkastet eller snöskruven. Använd bifogat rensverktyg.
Bruksanvisning i original
9
SV
SVENSKA
5.9 EFTER ANVÄNDNING
1. Kontrollera snöslungan efter lösa eller skadade delar. Vid behov, byt ut skadade delar.
2. Drag åt lösa skruvar och muttrar.
3. Borsta bort all snö från snöslungan.
4. Rör alla reglage fram och tillbaka några gånger.
5. Ställ choken i stängt läge.
6. Lossa tändkabeln från tändstiftet.
Täck inte över snöslungan medan motorn och ljuddämparen ännu är varma.
6 UNDERHÅLL
6.1 UNDERHÅLLSSCHEMA
Servicepunkt Frekvens Typ
Byte av motorolja Efter 2 timmar och
Kontroll av driv­remmar
Smörjning av länksystem
Kontroll däcktryck 50 timma Kontroll/byte av
tändstift.
därefter var 20:e timma
Efter 2 timmar och därefter en gång om året.
En gång om året 10W olja
100 timma Champ. NHSP
SAE 5W30 ­10W40
LD F7RTC
6.5 FÖRGASARE
Förgasaren är korrekt justerad från fabrik. Om efterjustering behövs, kontakta en auktoriserad servicestation.
6.6 SMÖRJNING
Inga serviceåtgärder får vidtas om inte:
- motorn stoppats.
- tändkabeln lossats från tändstiftet.
6.6.1 Länkar
Se fig. 12. Smörj länkarna nedan var 10:e drifttimma samt före lagring. Använd olja 10W.
Reglagens lagring
Drivremmens spännarm
Snöskruvens spännarm
6.6.2 Växellåda
Inga delar i växellådan skall smörjas. Alla lager och bussningar är livtidssmorda och kräver inget underhåll.
Försök att smörja dessa delar kan resultera i att fett kommer på friktionshjulet och drivskivan, vilket kan ge skador på det gummiklädda friktionshjulet.
Före långtidsförvaring skall dock ovanstående delar torkas lätt med en oljig trasa för att förhindra rostangrepp.
6.2 OLJEBYTE
Byt olja första gången efter 2 timmars användning, sedan var 20:e körtimma eller minst en gång per säsong. Oljan skall bytas då motorn är varm.
Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas.
1. Luta snöslungan något så att oljeavtappningspluggen (1:Q) är lägsta punkten på motorn.
2. Skruva loss oljeavtappningspluggen.
3. Låt oljan rinna ut i ett kärl.
4. Skruva tillbaka oljeavtappningspluggen.
5. Fyll på ny olja. Se "5.2" ovan för typ och mängd.
6.3 TÄNDSTIFT
Kontrollera tändstiftet en gång per år eller var 100:e körtimma.
Rengör eller byt tändstiftet om elektroderna är brända. Motorfabrikanten rekommenderar: LD F7TC eller likvärdigt.
Korrekt elektrodavstånd: 0.7-0.8 mm.
6.4 DÄCKTRYCK
För bästa prestanda skall lufttrycket vara lika i de båda hjulen. Kontrollera ventilerna är skyddade mot föroreningar genom att skyddspropparna sitter på plats.
Rekommenderat däcktryck: 1,2 bar.
10
Bruksanvisning i original
SVENSKA
7 SERVICE OCH REPARATIONER
Inga serviceåtgärder får vidtas om inte:
- motorn stoppats.
- tändkabeln lossats från tändstiftet.
Om bruksanvisningen föreskriver att snöslungan skall resas upp framåt och ställas på inmatningshuset måste bensintanken tömmas.
Töm bensintanken utomhus när motorn är kall. Rök inte. Töm i en behållare avsedd för bensin.
7.1 FELSÖKNING
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Motorn startar inte.
Motorn svårstar­tad eller har svag kraft.
Snöskruven rote­rar ej.
Snöskruven stop­par ej då regla­get släpps.
Maskinen drar åt ett håll.
7.2 JUSTERING AV SKRAPSKÄR/SLÄPSKOR
Efter en längre tids användning blir skrapskäret (1:V) slitet. Justera skrapskäret (alltid tillsammans med släpskorna) så att
rätt avstånd erhålls mellan skrapskäret och underlaget. Skrapskäret är vändbart och kan således utnyttjas på två
sidor. Se “5.7”.
7.3 ALLMÄNT OM KILREMMAR
Kilremmarna skall kontrolleras och justeras en gång per säsong och bytas vid behov. Allt detta görs av auktoriserad servicestation.
För mycket bensin. Återupprepade
startförsök med full gas och choke i läget OFF
Vatten i bensin eller för gammal bensin.
Annat. Kontrollera start-
Felaktigt tändstift Byt tändstift. Tanklockets ventila-
tion blockerad. Främmande föremål
blockerar rotationen. Brytbult brusten. Byt ut brusten bult. Snöskruvens rem
slirar. Snöskruvens rem
brusten. Snöskruvens rem
ojusterad. Snöskruvens rem-
styrning ojusterad. Ojämnt däcktryck. Justera däcktrycket. Endast drivning på
ett hjul. Släpskorna ojämnt
justerade. Skrapbladet ojämnt
justerat.
Dränera tanken och fyll på ny bensin.
proceduren enligt manualen.
Rengör ventilatio­nen.
Rengör.
Justera rem och vajer.
Byt ut remmen.
Justera remmen.
Justera remledaren.
Kontrollera hjullå­set.
Justera skrapblad och släpskor.
Justera skrapblad och släpskor.
SV
7.4 JUSTERING AV VAJRAR
Efter byte av remmar skall även reglagevajrarna justeras (se nedan).
7.4.1 Snöskruv
1. Koppla bort tändkabeln från tändstiftet.
2. Tryck ned reglaget (1:O). Reglaget ska ge visst motstånd. När reglaget släpps ska det fjädra tillbaka till ursprungsläge.
3. Justera enligt nedan: Lossa låsmutter Skruva justerskruven till önskat läge med hjälp av fingrarna. Lås fast justerskruven i ny position med låsmutter
4. Kontrollera igen enligt punkt 2 ovan och, vid behov, justera igen.
7.4.2 Drivning
1. Med maskinen startad och växel ilagd kontrollera drivningen enligt nedan:
- Om maskinen inte driver med reglaget (13:N) nedtryckt/aktiverat måste vajern spännas.
- Om maskinen driver framåt med reglaget (13:N) uppsläppt/ej aktiverat måste spänningen i vajern minskas.
2. Stäng av maskinen.
3. Justera enligt nedan:
- Lossa låsmutter (13:O)
- Skruva justerskruven (13:P) till önskat läge med hjälp av fingrarna. Obs! En för spänd vajer medför högt slitage och därför bör spänning av vajer utföras i små steg.
- Lås fast justerskruven i ny position med låsmutter
4. Kontrollera enligt punkt 1 ovan och, vid behov, justera igen.
7.5 BYTE AV BRYTBULTAR (1:W)
Snöskruvarna är fästa vid axeln med specialbultar som är konstruerade för att brista om något fastnar i inmatningshuset.
Använd alltid original brytbultar! Andra typer av bultar kan orsaka svåra skador på snöslungan.
1. Stanna motorn.
2. Lossa tändkabeln från tändstiftet.
3. Se till att alla roterande delar har stannat.
4. Avlägsna det främmande föremål som fastnat i snöskruven.
5. Linjera hålen i axeln och i snöskruven.
6. Avlägsna delarna från den brustna bulten.
7. Montera en ny original brytbult.
8 FÖRVARING
Förvara aldrig snöslungan, med bränsle i tanken, i ett stängt utrymme med dålig ventilation. Bensingaser kan bildas som kan nå öppen låga, gnistor, cigaretter m.m.
Om snöslungan skall förvaras en tidsperiod längre än 30 dagar, rekommenderas att följande åtgärder vidtas:
1. Töm bensintanken.
Bruksanvisning i original
11
SV
2. Starta motorn och låt den gå tills den stannar på grund av bensinbrist.
3. Byt motorolja om detta inte har gjorts de sista 3 månaderna.
4. Skruva bort tändstiftet och töm lite motorolja (ca. 30 ml) i hålet. Drag runt motorn några gånger. Skruva tillbaka tändstiftet.
5. Rengör hela snöslungan ordentligt.
6. Smörj alla punkter enligt "6.6" ovan.
7. Inspektera snöslungan med hänsyn till skador. Reparera vid behov.
8. Bättra på eventuella lackskador.
9. Rostskydda nakna metallytor.
10. Förvara snöslungan om möjligt inomhus.
SVENSKA
9 OM NÅGOT GÅR SÖNDER
Auktoriserade servicestationer utför reparationer och service. De använder original reservdelar.
Gör Du enklare reparationer själv? Använd alltid original reservdelar. De passar direkt och gör arbetet lättare.
Reservdelar tillhandahålles av Din återförsäljare eller av servicestationer.
Vid reservdelsbeställning: uppge snöslungans modellbeteckning, inköpsår samt motorns modell och typnummer.
10 KÖPVILLKOR
Full garanti lämnas mot fabrikations- och materialfel. Användaren måste noggrant följa de instruktioner som ges i den bifogade dokumentationen.
Undantag:
Garantin täcker inte skador som beror på:
- försummelse att ta del av medföljande dokumentation
- ovarsamhet
- felaktig och otillåten användning eller montering
- användande av reservdelar som inte är originaldelar
- användande av tillbehör som inte levererats eller godkänts av GGP
Garantin täcker heller inte:
- slitdelar som t ex drivremmar, inmatningsskruvar, strålkastare, hjul, brytbultar och wirar
- normal förslitning
- motorer. Dessa täcks av respektive tillverkares garantier med separata villkor.
Köparen omfattas av respektive lands nationella lagar. De rättigheter som köparen har med stöd av dessa lagar begränsas inte av denna garanti.
12
Bruksanvisning i original
SUOMI
FI
1 YLEISTÄ
Tämä kuvake tarkoittaa VAROITUS. Ohjeita on noudatettava tarkasti henkilö- ja/tai omaisuusvahinkojen välttämiseksi.
1.1 SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käytön edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus!
Lue ja varmista, että ymmärrät käyttöohjeet ennen koneen käyttöä.
Irrota sytytystulpan kaapeli ja lue ohjeet ennen huolto- tai korjaustöiden suorittamista.
Hengenvaara – pyörivä puhallin. Hengenvaara – pyörivä lumiruuvi.
Älä työnnä kättä poistoaukkoon.
Pidä kädet ja jalat kaukana pyörivistä osista.
Palovammojen vaara.
Huolehdi siitä, että sivulliset ja katsojat ovat turvallisella etäisyydellä koneesta.
Älä suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti.
Käytä aina kuulonsuojaimia.
1.2 VIITTAUKSET
1.2.1 Kuvat
Tämän käyttöohjeen kuvat on numeroitu 1, 2, 3 jne. Kuvissa olevat osat on merkitty A, B, C jne. Viittaus kuvan 2 kohtaan C kirjoitetaan seuraavasti: "Katso kuva 2:C" tai vain "(2:C)"
1.2.2 Otsikot
Tämän käyttöohjeen otsikot on numeroitu alla olevan esimerkin mukaan.
"1.3.1 Yleiset turvatarkastukset" on kappaleen "1.3 Turvatarkastukset" alaotsikko ja kuuluu samaan kappaleeseen. Viittaukset otsikoihin on useimmiten tehty otsikon numerolla esim. "katso 1.3.1".
2 TURVAOHJEET
2.1 YLEISTÄ
Lue ohjeet huolellisesti. Tutustu hallintalaitteisiin sekä lumilingon oikeaan käyttöön.
Älä anna lasten tai turvamääräyksiin perehtymättömien henkilöiden käyttää lumilinkoa. Paikallisessa lainsäädännössä saattaa olla koneen käyttäjän ikää koskevia rajoituksia.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos sen läheisyydessä on muita, erityisesti lapsia tai eläimiä.
Muista, että kuljettaja vastaa onnettomuustilanteessa muille henkilöille tai omaisuudelle aiheutuneista vaurioista.
Varo liukastumasta ja kaatumasta varsinkin silloin, kun peruutat lumilinkoa.
Älä käytä lumilinkoa alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena, väsyneenä tai sairaana.
2.2 VALMISTELUT
Tutki puhdistettava alue huolellisesti ja poista kaikki vieraat esineet.
Kytke kaikki hallintalaitteet vapaalle ennen moottorin käynnistämistä.
Pukeudu asianmukaisesti. Käytä jalkineita, jotka pitävät hyvin liukkaalla alustalla.
Varoitus - bensiini on erittäin herkästi syttyvää. A. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoitukseen
tarkoitetussa astiassa. B. Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. C. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa
säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai
kun se on käytön jälkeen kuuma. D Varmista, että polttoainesäiliön tulppa on kunnolla
kiinni ja pyyhi mahdollinen valunut bensiini.
Säädä lumiruuvin korkeus niin, ettei se ota kiinni sorakäytävillä.
Älä koskaan tee säätöjä moottorin käydessä (ellei käyttöohjeessa toisin mainita).
Anna lumilingon mukautua ulkolämpötilaan ennen töiden aloitusta.
Käytä aina suojalaseja tai visiiriä käytön sekä kunnossapito- ja huoltotöiden aikana.
2.3 AJO
Älä koskaan työnnä kättä tai jalkaa liikkuvien osien lähelle tai alle. Varo poistoaukkoa.
Lumilinkoa ei saa käyttää mihinkään muuhun kuin lumen raivaamiseen.
Noudata suurta varovaisuutta sorakäytävillä, poluilla ja teillä ajaessasi ja niitä ylittäessäsi. Varo piileviä vaaroja ja liikennettä.
Älä koskaan suuntaa poistoputkea yleistä tietä tai liikennettä kohti.
Jos lumilinko osuu vieraaseen esineeseen, pysäytä moottori, irrota sytytystulpan johdin ja tarkasta huolellisesti mahdolliset vauriot. Korjaa vauriot ennen töiden jatkamista.
13
FI
SUOMI
Jos lumilinko alkaa täristä epätavallisen voimakkaasti, pysäytä moottori ja selvitä tärinän syy. Tärinä on usein merkki viasta.
Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto: A. Kun poistut kuljettajan paikalta. B. Kun puhdistat tukkeutunutta lumiruuvia tai
poistoputkea.
C. Kun suoritat korjauksia tai säätöjä.
Varmista ennen puhdistusta, korjausta ja tarkastusta, että kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet ja että kaikki hallintalaitteet on kytketty vapaalle.
Jos lumilinko jätetään ilman valvontaa, kytke kaikki hallintalaitteet vapaalle, aseta vaihteenvalitsin vapaa­asentoon, pysäytä moottori ja käännä pysäytyskatkaisin asentoon OFF.
Älä koskaan käytä konetta sisätiloissa paitsi siirtäessäsi lumilingon sisälle rakennukseen tai sieltä ulos. Varmista, että ovet ovat auki. Pakokaasut ovat hengenvaarallisia.
Aja aina viistosti rinteen poikki. Aja ylhäältä alaspäin ja päinvastoin. Ole varovainen, kun vaihdat suuntaa rinteessä. Vältä jyrkkiä rinteitä.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos sen suojavarusteissa on puutteita tai jos ne eivät ole paikallaan.
Suojavarusteita ei saa kytkeä pois päältä eikä saattaa toimimattomaksi.
Älä muuta moottorin säätöasetuksia äläkä ryntäytä moottoria. Vahinkoriski kasvaa, jos moottoria käytetään liian suurella käyntinopeudella.
Älä koskaan käytä lumilinkoa aitausten, autojen, ikkunoiden ja vastaavien läheisyydessä, jos lumisuihkun heittosuuntaa ei ole säädetty vastaavasti.
Pidä aina lapset poissa työskentelyalueelta. Varmista, että lapset ovat toisen aikuisen valvonnassa.
Älä ylikuormita lumilinkoa ajamalla liian suurella nopeudella.
Ole varovainen peruuttaessasi. Katso taaksepäin ennen ja peräytyksen aikana ja yritä havaita mahdolliset esteet.
Älä koskaan suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti. Varmista, ettei ketään ole koneen etupuolella.
Kytke lumiruuvin voimansiirto pois päältä aina, kun siirrät konetta tai kun sitä ei käytetä. Vältä liian suuria nopeuksia siirtäessäsi lumilinkoa liukkaalla alustalla.
Käytä ainoastaan lumilingon valmistajan hyväksymiä lisävarusteita.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos näkyvyys tai valaistus on heikko.
Huolehdi siitä, että tasapainosi on hyvä ja ote ohjausaisasta on tukeva.
Älä käytä lumilinkoa katon puhdistukseen.
Älä koske sellaisiin moottorin osiin, jotka kuumenevat käytön aikana. Palovammojen vaara.
2.4 KUNNOSSAPITO JA SÄILYTYS
Tiukkaa kaikki mutterit ja ruuvit niin, että kone on turvallisessa kunnossa. Tarkasta murtoruuvit säännöllisin väliajoin.
Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden kuin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa aiheuttaa vaaratilanteen, vaikka ne sopisivatkin lumilinkoon.
Älä säilytä lumilinkoa jonka säiliössä on polttonestettä sellaisessa tilassa, jossa höyryt saattavat tulla kosketuksiin avotulen tai kipinöiden kanssa.
Anna moottorin jäähtyä ennen kuin siirrät lumilingon varastoon.
Jos lumilinko varastoidaan pitkäksi ajaksi, tarkasta säilytysohjeet käyttöohjeesta.
Vaihda vialliset varoitus- ja ohjetarrat.
Anna moottorin käydä käytön jälkeen pari kolme minuuttia lumiruuvi kytkettynä. Näin estetään lumiruuvin jäätyminen.
3 ASENNUS
Huom. Oikea ja vasen puoli ovat lumilingon takaa katsottuna.
3.1 SISÄLTÖ - PAKKAUS
Pakkaus sisältää alla olevassa taulukossa luetellut osat, jotka tulee asentaa:
Osa Paikka Kuva Määrä
Lumilinko 1 1 Suuntauskampi T 8 1 Vaihdevipu H 9 1 Poistoputki D 7 1 Työnt öaisa X 2 1 Etupaneeli S 6 1 Vaihdepaneeli (Cube) J 3a 1 Käyttöohje - - 1 Asennussarja, joka sisältää alla ole-
vassa taulukossa luetellut osat
Asennussarja toimitetaan kahdessa pussissa ja se sisältää alla olevassa taulukossa luetellut osat:
Osa Paikka Kuva Määrä
Vaihdepaneelin ruuvi (Cube) - 3a 4 Vaihdepaneelin aluslevy (Cube) - 3a 8 Vaihdepaneelin mutteri (Cube) - 3a 4 Ruuvi, työntöaisa A 4-5 4 Neliöaluslevy, työntöaisa B 4 2 Aluslevyt, työntöaisa C 5 2 Aluslevyt, suuntauskampi Z 8 2 Saksisokka, suuntauskampi G 8 1 Kammen kahva Y 8 1 Aluslevy, kammen kahva Q 8 1 Ruuvi, kammen kahva R 8 1 Ruuvi, etupaneeli P 6 4 Lyhyt ruuvi, vaihdevipu I 9 1 Lukitusmutteri edelliseen ruuviin - 9 1 Pitkä ruuvi, vaihdevipu V 9 1 Ohjausulokkeet E 7 3 Ruuvi, ohjausulokkeet - 7 6 Aluslevy, ohjausulokkeet - 7 6 Mutterit, ohjausulokkeet - 7 6
--1
14
SUOMI
FI
Lisäksi mukana toimitetaan seuraavat varusteet/työkalut:
Varuste/työkalu Paikka Kuva Määrä
Puhdistustyökalu G 1 1 Varamurtoruuveja W 1 2 Sytytystulppa-avain - - 1 Kuusiokoloavain - - 1 Virta-avain, vara - -
3.2 PAKKAUKSESTA PURKAMINEN
1. Ota kaikki irto-osat pakkauksesta.
2. Leikkaa pakkauksen nurkat auki ja käännä sivut alas.
3. Vedä lumilinko pakkauksesta.
3.3 TYÖNTÖAISA
Tähän työhön tarvitaan avustaja, sillä työntöaisaa on pidettävä paikallaan kokoonpanon aikana.
1. Aseta lumilinko lumiruuvin varaan.
2. Cube: Asenna vaihdepaneeli. Katso kuva 3a.
Crystal: Irrota molemmat pyörät akseleiltaan ja vedä niitä noin 10 cm ulospäin lumilingosta.
3. Katso kuva 3b. Pidä työntöaisaa suoraan lumilingon yläpuolella ja kiinnitä vaijerit kahvoihin. Vedä vaijerit aukon (Z) läpi ja aukkoon (Y). Kuvassa 2 näkyy vaijerin sijainti asennuksen jälkeen.
4. Katso kuva 4. Pujota ylempi ruuvi (A) neliölaatan (B) kanssa työntöaisan läpi ja kierrä molemmilla puolilla lumilinkoon. Älä kiristä vielä.
5. Katso kuva 5. Työnnä työntöaisaa varoen eteenpäin ja asenna kaksi alempaa ruuvia (A) aluslevyineen (C) molemmille puolille.
6. Varmista, että vaijerit kulkevat kuvan 2 kohtien (Z) ja (Y) mukaan.
7. Kiristä neljä ruuvia (A).
8. Paina pyörät paikalleen ja kiinnitä ne akselille.
9. Aseta lumilinko pyörien varaan.
10. Kiinnitä etupaneeli työntöaisan neljään reikään ja kiinnitä alakautta neljällä ruuvilla ja aluslevyillä. Katso kuva 6.
3.4 POISTOPUTKI, KATSO KUVA 7
1. Aseta poistoputki (D) laipan päälle.
2. Asenna kolme ohjainta (E). Kiinnitä kukin kahdella ruuvilla.
3. Tiukkaa ruuvit.
3.5 SUUNTAUSKAMPI, KATSO KUVA 8
1. Työnnä kampi etupuolelta silmukkaruuvin (F) läpi.
2. Aseta akselin pää muoviholkkiin ja sovita kierukkavaihde poistoputken aukkoon.
3. Asenna aluslevy (Z) ja lukitse paikalleen saksisokalla (G).
4. Asenna aluslevy (Z), kammen kahva (Y) ruuvilla (R) ja aluslevyllä (Q).
5. Tarkasta poistoputken toiminta kiertämällä se ääriasentoon molempiin suuntiin. Poistoputken on pyörittävä esteettä.
2
3.6 VAIHDEVIPU, KATSO KUVA 9
Asenna vaihdevipu vaihteiston akselille seuraavasti:
1. Nosta kone ylös lumiruuvin kotelon varaan ja aseta vaihdevipu (H) 1. vaihdeasentoon eteenpäin. Katso kuva
9.
2. Kierrä ruuvi (I) kulmakappaleen ja akselin läpi ja tiukkaa.
3. Kiristä ruuvit (U) vaihdevivun ja kulmakappaleen välillä.
4. Tiukkaa ruuvia (V) niin, että vaihdevipu pysyy paneelin vaihdeasennoissa. Tiukkaa lukitusmutteri (W).
5. Laske kone alas.
3.7 HALLINTAVAIJERIEN TARKASTUS
Hallintavaijereita voidaan joutua säätämään ennen lumilingon ensimmäistä käyttökertaa.
Katso " 7.4" alla
3.8 RENGASPAINEET
Tarkasta rengaspaineet. Katso 6.4.
4 HALLINTALAITTEET
Äänenvaimennin on suojattu ritilällä. Moottoria ei saa käynnistää, jos ritilä on irrotettu tai vaurioitunut.
Katso kuva 1.
4.1 KAASUVIPU (K)
Säätelee moottorin käyntinopeutta. Kaasuvivulla on 2 asentoa:
1. Täyskaasu
2. Tyhjäkäynti
4.2 RIKASTINVIPU (2)
Käytetään kylmää moottoria käynnistettäessä. Rikastimella on kaksi asentoa:
Ylöspäin - rikastin päällä (kylmäkäynnistykseen)
Vasemmalle - rikastin pois päältä
4.3 ESIRIKASTIN (J)
Pumppukuplaa painamalla polttoainetta ruiskutetaan suoraan kaasuttimen imuputkeen kylmäkäynnistyksen helpottamiseksi.
4.4 POLTTOAINEHANA (M)
Polttoainehana avaa polttoaineen syötön kaasuttimeen. Hanan pitää olla kiinni, kun kone ei ole käytössä.
Vasemmalle - auki. Ylöspäin - kiinni.
4.5 SÄHKÖKÄYNNISTYSPAINIKE (R) (CRYST AL)
Aktivoi sähkökäyttöisen käynnistysmoottorin.
15
FI
SUOMI
4.6 PYSÄYTYSKATKAISIN (S)
Käytetään moottorin pysäyttämiseen. Katkaisimella on kaksi asentoa:
Ulkona-OFF – moottori pysähtyy, moottoriaei voi käynnistää.
Sisällä-ON – moottorin voi käynnistää, moottori käy.
4.7 VIRTAJOHTO - SÄHKÖKÄYNNISTYS (T) (CRYSTAL)
Sähkökäyttöisen käynnistysmoottorin jännitteensyöttö. Kytke virtajohto maadoitetulla jatkojohdolla maadoitettuun 220/230 V -seinäpistorasiaan. On suositeltavaa, että virtapiiri on varustettu vikavirtakatkaisimella.
4.8 KÄYNNISTYSKAHVA (U)
Käsikäyttöinen narukäynnistin jousipalautuksella.
4.9 ÖLJYNTÄYTTÖTULPPA/ ÖLJYNMITTAPUIKKO (P)
Moottorin öljytason tarkastukseen ja öljyntäyttöön. Öljytason pitää olla reiän alareunassa.
4.10 POLTTONESTESÄILIÖN TULPPA (C)
Polttonesteen täyttöä varten.
4.11 ÖLJYNTYHJENNYSTULPPA (Q)
Moottoriöljyn tyhjennykseen öljynvaihdon yhteydessä.
4.12 SYTYTYSTULPAN SUOJUS (F)
Helposti irrotettavissa ilman työkalua. Sytytystulppa on suojuksen alla.
4.13 VAIHTEENVALITSIN (D)
Lumilingossa on 5 vaihdetta eteen ja 2 vaihdetta taakse.
Vaihteenvalitsinta ei saa siirtää, jos vedonkytkentäkahva on alaspainettuna.
4.14 VEDONKYTKENTÄKAHVA (N)
Kytkee pyörien voimansiirron, kun vaihde on valittuna ja kahva painetaan ohjausaisaa vasten.
Kiinnitetty ohjausaisan oikeaan putkeen.
4.15 KYTKENTÄKAHVA - LUMIRUUVI (O)
Kytkee lumiruuvin ja puhaltimen voimansiirron, kun kahva painetaan ohjausaisaa vasten.
Kiinnitetty ohjausaisan vasempaan putkeen.
4.16 SUUNTAUSKAMPI (E)
Ei näy kuvassa. Suuntauskammella muutetaan lumisuihkun suuntaa.
1. Kammen kierto myötäpäivään - poistoputki kääntyy vasemmalle.
2. Kammen kierto vastapäivään - poistoputki kääntyy oikealle.
4.17 JALAKSET (H)
Käytetään lumiruuvin maavaran säätämiseen.
4.18 PYÖRÄLUKKO
Katso kuva 10. Vasen pyörä on kiinnitetty akseliin lukkosokalla. Lukkosokka voidaan asentaa kahdella tavalla:
A) Sisempi – kaksipyöräveto. B) Ulompi asento - vetää vain yhdellä pyörällä. Helpottaa
koneen hallintaa kaarteissa.
- Käytetään kevyemmissä olosuhteissa.
- Käytetään varastoinnin yhteydessä.
4.19 OHJAIN (A)
Löysää siipimutteria ja säädä ohjaimen korkeus. Alhaalla - lyhyempi heittoetäisyys. Ylhäällä - pidempi heittoetäisyys.
4.20 PUHDISTUSTYÖKALU (G)
Puhdistustyökalu on asetettu pitimeensä syöttökotelon yläosassa. Käytä aina puhdistustyökalua, kun puhdistat poistoputkea ja lumiruuvia.
Puhdistus pitää tehdä moottori pysäytettynä. Älä koskaan puhdista lumikanavaa käsin.
Vakavan tapaturman vaara.
5 KÄYTTÖ
5.1 YLEISTÄ
Älä käynnistä moottoria, ennen kuin olet suorittanut kaikki edellä kohdassa "ASENNUS" mainitut toimenpiteet.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, ennen kuin olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöohjeen sekä kaikki lumilinkoon kiinnitetyt varoitus- ja ohjetarrat.
Käytä aina suojalaseja tai visiiriä käytön sekä kunnossapito- ja huoltotöiden aikana.
5.2 ENNEN KÄYNNISTYSTÄ
Täytä öljy moottoriin ennen käynnistämistä.
Älä käynnistä moottoria, ennen kuin olet täyttänyt öljyn. Jos öljyä ei ole täytetty, seurauksena on vakavia moottorivaurioita.
1. Aseta lumilinko tasaiselle alustalle.
2. Irrota öljyntäyttötulppa (11:F) ja täytä öljyä täyttöaukon alareunaan saakka.
3. Käytä SAE 5W30-10W40 öljyä, joka on varustettu merkinnällä A.P.I Service “SF”, “SG” tai “SH”.
4. Kampikammion täyttötilavuus: 0,6 litraa.
5. Asenna öljyntäyttötulppa (11:F) paikalleen.
Tarkasta moottorin öljytaso ennen jokaista käyttökertaa. Tarkastuksen aikana lumilingon on oltava tasaisella alustalla.
5.3 TÄYTÄ POLTTONESTESÄILIÖ
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljysekoitteista 2­tahtibensiiniä ei saa käyttää.
HUOM! Muista, että tavallinen lyijytön bensiini pilaantuu. Älä osta enempää kuin 30 päivän tarvetta varten.
16
SUOMI
FI
Käytä mieluiten ympäristöystävällistä alkylaattibensiiniä. Se on koostumukseltaan samanlaista kuin tavallinen bensiini, mutta on vähemmän haitallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoitukseen tarkoitetussa astiassa.
Säilytä polttoaine viileässä, hyvin ilmastoidussa tilassa - ei sisällä asunnossa. Säilytä polttoaine lasten ulottumattomissa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai kun se on käytön jälkeen kuuma.
Älä täytä polttonestesäiliötä liian täyteen. Kierrä säiliön tulppa tankkauksen jälkeen kunnolla kiinni ja pyyhi mahdollinen valunut bensiini.
5.4 MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN (ILMAN SÄHKÖKÄYNNISTINTÄ), KATSO KUVA 1
Älä koske moottorin osiin moottorin käydessä tai 30 minuutin kuluessa moottorin pysäytyksestä. Palovammojen vaara.
Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa. Moottorin pakokaasut sisältävät hiilimonoksidia, joka on hengenvaarallista kaasua.
1. Tarkasta, että vedon (N) ja lumiruuvin (O) kahvat ovat
vapaa-asennossa.
2. Avaa polttonestehana (M).
3. Käännä pysäytyskatkaisin (13) asentoon "ON".
4. Sulje kuristin (L).
Huom. Rikastinta ei tarvita kun moottori on lämmin.
5. Vedä käynnistyskahvasta hitaasti, kunnes tunnet vastusta.
Käynnistä sitten moottori nykäisemällä nopeasti käynnistyskahvasta.
6. Kun moottori on käynnistynyt, säädä rikastinta niin, että
rikastinläppä on täysin auki.
7. Kun moottori on käynnistynyt, käännä rikastin pois
päältä.
5.5 MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN (SÄHKÖ­KÄYNNISTYS) (CRYSTAL), KATSO KUVA 1
Älä koske moottorin osiin moottorin käydessä tai 30 minuutin kuluessa moottorin pysäytyksestä. Palovammojen vaara.
Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa. Moottorin pakokaasut sisältävät hiilimonoksidia, joka on hengenvaarallista kaasua.
1. Kytke moottorin virtajohto maadoitettuun jatkojohtoon.
Kytke sitten jatkojohto maadoitettuun 220/230 V seinäpistorasiaan.
2. Tarkasta, että vedon (N) ja lumiruuvin (O) kahvat ovat
vapaa-asennossa.
3. Avaa polttonestehana (M).
4. Käännä pysäytyskatkaisin (13) asentoon "ON".
5. Sulje kuristin (L).
Huom. Rikastinta ei tarvita kun moottori on lämmin.
6. Paina pumppukuplaa 2 - 3 kertaa. Varmista, että reikä
peittyy, kun pumppukuplaa painetaan (J). Huom. Älä käytä esirikastinta, kun moottori on lämmin.
7. Käynnistä moottori: A. aktivoi käynnistysmoottori painamalla käynnistyspainiketta.
B. kun moottori käynnistyy, vapauta käynnistyspainike ja avaa kuristinläppää vähitellen.
C. jos moottorin käynti huononee, sulje heti rikastinläppä ja avaa se sen jälkeen asteittain uudelleen.
D. irrota ensin jatkojohto pistorasiasta. Irrota jatkojohto sen jälkeen moottorista.
Huom: Sähköstartin vaurioitumisen välttämiseksi käynnistä moottori niin, että pidät käynnistyspainikkeen painettuna 5 sekunnin ajan ja vapauta se sitten 5 sekunnin ajaksi. Ellei moottori käynnisty 10 yrityksellä, anna sen jäähtyä vähintään 40 minuutin ajan ennen kuin yrität uudelleen. Ellei moottori vieläkään käynnisty, ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
8. Kun moottori on käynnistynyt, käännä rikastin pois päältä.
5.6 PYSÄYTYS
1. Vapauta molemmat kytkentäkahvat. Huom! Jos lumiruuvi pyörii edelleen – katso " 7.4".
2. Sulje polttonestehana (1:M).
3. Aseta pysäytyskatkaisin (1:S) asentoon “OFF”.
5.7 LIIKKEELLELÄHTÖ
1. Käynnistä moottori yllä esitetyllä tavalla. Käytä moottoria muutama minuutti lämpimäksi ennen kuormittamista.
2. Säädä poistoputken ohjain.
3. Suuntaa poistoputki suuntauskammen avulla niin, että lumi lentää myötätuuleen.
Vaihdevipua ei saa siirtää, jos vedonkytkentäkahva on alaspainettuna.
4. Aseta vaihdevipu/nopeudensäädin sopivaan asentoon.
5. Kytke päälle lumiruuvin ja puhaltimen voimansiirto painamalla lumiruuvin kytkentäkahvaa.
Varo pyörivää lumiruuvia. Pidä kädet, jalat, hiukset ja löysät vaatteet kaukana pyörivistä osista.
6. Paina vedonkytkentäkahva alas. Lumilinko lähtee nyt liikkeelle eteen- tai taaksepäin vaihdevivun asennosta riippuen.
5.8 AJOVINKKEJÄ
1. Käytä moottoria aina täydellä tai lähes täydellä kaasulla.
Äänenvaimennin ja sen lähellä olevat osat kuumenevat moottorin käydessä. Palovammojen vaara.
2. Sovi
3. Paras tulos saavutetaan, jos lumi lingotaan heti
4. Mikäli mahdollista, linkoa lumi aina myötätuuleen.
5. Säädä jalakset ruuveilla (1:H) alustan mukaan.
ta ajonopeus
nopeutta vaihteilla, älä kaasuvivulla.
lumisateen jälkeen.
- tasaisella alustalla, esim. asfaltilla, jalasten tulee olla n. 3 mm kaavinterän alapuolella.
- epätasaisella alustalla, esim. sorateillä, jalasten tulee olla n. 30 mm kaavinterän alapuolella.
vallitseviin lumiolosuhteisiin. Säädä
17
FI
SUOMI
Säädä jalakset aina niin, ettei lumilinkoon joudu soraa tai kiviä. Uloslinkoutuessaan ne saattavat aiheuttaa henkilövahinkoja.
Varmista, että molemmat jalakset on säädetty samalle korkeudelle.
6. Sovita ajonopeus niin, että lumi linkoutuu poistoputkesta tasaisena suihkuna.
Jos lumi tukkii poistoputken, älä yritä puhdistaa sitä suorittamatta ensin seuraavia toimenpiteit ä:
- vapauta molemmat kytkentäkahvat.
- pysäytä moottori.
- poista virta-avain virtalukosta.
- irrota sytytystulpan johto.
- älä työnnä kättä poistoputkeen tai lumi ruu viin. Käytä mukana toimitettua puhdistustyökalua.
5.9 KÄYTÖN JÄLKEEN
1. Tarkasta, ettei lumilingossa ole irronneita tai vaurioituneita osia. Tarvittaessa vaihda vaurioituneet osat.
2. Kiristä löystyneet ruuvit ja mutterit.
3. Harjaa lumilinko puhtaaksi lumesta.
4. Liikuta kaikkia hallintalaitteita muutaman kerran edestakaisin.
5. Sulje kuristin (L).
6. Irrota sytytystulpan johto.
Älä peitä lumilinkoa moottorin ja äänenvaimentimen ollessa vielä lämmin.
6 HUOLTO
6.1 HUOLTOAIKATAULU
Huoltokohta Huoltoväli Tyyppi
Moottoriöljyn vaihto
Käyttöhihnojen tarkastus
Niveljärjestelmän voitelu
Rengaspaineiden tarkastus
Sytytystulppien tarkastus/uusinta.
6.2 ÖLJYNVAIHTO
Vaihda öljy ensimmäisen kerran 5 käyttötunnin jälkeen ja sen jälkeen 20 käyttötunnin välein tai vähintään kerran kaudessa. Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä.
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin jäähtyä muutaman minuutti ennen öljyn tyhjennystä.
1. Kallista lumilinkoa hieman oikealle niin, että öljyntyhjennystulppa alimpana (1:Q).
2. Irrota öljyntyhjennystulppa.
2 tunnin jälkeen ja sen jälkeen 20 tunnin välein
2 tunnin jälkeen ja sen jälkeen kerran vuo­dessa.
10 tuntia 10W -öljy
50 tuntia
100 tuntia Champ. NHSP
SAE 5W30 ­10W40
LD F7RTC
3. Valuta öljy astiaan.
4. Asenna öljyntyhjennystulppa.
5. Täytä uutta öljyä. Tyyppi ja määrä, katso edellä kohta "
5.2".
6.3 SYTYTYSTULPPA
Tarkasta sytytystulppa kerran vuodessa tai 100 käyttötunnin välein.
Puhdista tai vaihda sytytystulppa, jos kärjet ovat palaneet. Moottorinvalmistajan suositus: Briggs & Stratton LDF7TC tai vastaava.
Kärkiväli: 0,7-0,8 mm.
6.4 RENGASPAINEET
Rengaspaineen pitää olla yhtä suuri molemmissa renkaissa. Tarkasta, että venttiilien suojahatut ovat paikoillaan suojaamassa venttiilejä epäpuhtauksilta.
Suositeltu rengaspaine. 1,2 bar.
6.5 KAASUTIN
Kaasutin on säädetty valmiiksi tehtaalla. Jos tarvitaan jälkisäätöä, ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
6.6 VOITELU
Mitään huoltotoimenpiteitä ei saa suorittaa, ennen kuin:
- moottori on pysähtynyt.
- sytytystulpan johto on irrotettu.
6.6.1Nivelet
Katso kuva 12. Voitele nivelet 10 käyttötunnin välein ja ennen varastointia. Käytä 10W-öljyä.
Kahvojen laakerit
Käyttöhihnan kiristysvarsi
Lumiruuvin kiristysvarsi
6.6.2 Vaihteisto
Vaihteiston osia ei voidella.
7 HUOLTO JA KORJAUKSET
Mitään huoltotoimenpiteitä ei saa suorittaa, ennen kuin:
- moottori on pysähtynyt.
- sytytystulpan johto on irrotettu.
Jos käyttöohjeessa neuvotaan, että lumilinko on nostettava pystyasentoon ja asetettava lumiruuvin kotelon varaan, polttonestesäiliö on ensin tyhjennettävä.
Tyhjennä polttonestesäiliö ulkona, kun moottori on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä polttoneste bensiinille tarkoitettuun astiaan.
7.1 VIANMÄÄRITYS
Ongelma Mahdollinen syy Toimenpide
18
SUOMI
FI
Moottori ei käynnisty.
Moottori on vaikea käynnis­tää tai moottori on tehoton.
Lumiruuvi ei pyöri.
Lumiruuvi ei pysähdy, kun vipu vapaute­taan.
Kone puol
taa. Epätasaiset rengas-
Liian paljon bensii­niä.
Vettä bensiinissä tai bensiini liian vanhaa.
Muuta. Suorita käynnistys
Väärä sytytystulppa Vaihda sytytys-
Säiliön tulpan ilman­vaihtoreikä tukossa.
Vieras esine estää pyörimisen.
Murtoruuvi katken­nut.
Lumiruuvin hihna luistaa.
Lumiruuvin hihna katkennut.
Lumiruuvin hihna väärin säädetty.
Lumiruuvin hihnan­ohjain väärin säädet­ty.
paineet. Vetää vain yhdellä
pyörällä. Jalakset väärin sää-
detty. Kaavinlevy väärin
säädetty.
Toistuvat käynnis­tysyritykset täydellä kaasulla ja kuristin asennossa OFF
Tyhjennä säiliö ja täytä uutta bensiiniä.
käyttöohjeen mukaan.
tulppa Puhdista ilmanvaih-
toreikä. Poista este mukana
toimitetulla puhdis­tustikulla.
Vaihda katkennut ruuvi.
Säädä hihna ja vai­jeri.
Vaihda hihna.
Säädä hihna.
Säädä hihn
Säädä rengaspaineet.
Tarkasta pyörälukot.
Säädä kaavinlevy ja jalakset.
Säädä kaavinlevy ja jalakset.
anohjain.
7.2 KAAVINLEVYN JA JALASTEN SÄÄTÖ
Kaavinlevy (1:V) ja jalakset (1:H) kuluvat käytössä. Säädä kaavinlevy (yhdessä jalasten kanssa) halutulle
korkeudelle maanpinnasta. Kaavinlevy ja jalakset ovat kaksipuoliset ja ne voidaan
kääntää. Katso ” 5.7”.
7.3 YLEISTÄ KIILAHIHNOISTA
Kiilahihnat tulee tarkastaa ja säätää kerran kaudessa ja ne tulee vaihtaa tarvittaessa. Huollot tulee teettää valtuutetussa huoltoliikkeessä.
7.4 HALLINTAVAIJEREIDEN SÄÄTÖ
Hihnojen vaihdon jälkeen on hallintavaijerit säädettävä (katso alla).
7.4.1 Lumiruuvi
1. Irrota sytytystulpan kaapeli sytytystulpasta.
2. Paina vipua alas (1:O). Vivussa pitää tuntua vastusta. Kun vipu vapautetaan, sen pitää palautua alkuasentoon.
3. Säädä seuraavasti: Löysää lukitusmutteri Kierrä säätöruuvi haluttuun asentoon sormin. Lukitse säätöruuvi uuteen asentoon lukitusmutterilla
4. Tarkasta uudelleen kohdan 2 mukaisesti ja säädä tarvittaessa uudelleen.
7.4.2 Veto
1. Käynnistä moottori, kytke vaihde päälle ja tarkasta veto alla kuvatulla tavalla.
- Ellei kone liiku säädin (13:N) painettuna/aktivoituna, vaijeria pitää kiristää.
- Jos kone liikkuu eteenpäin säädin (13:N) vapautettuna/ ei-aktivoituna, vaijeria pitää löysätä.
2. Kytke kone pois päältä.
3. Säädä seuraavasti:
- Löysää lukkomutteri (13:O) Kierrä säätöruuvi (13:P) haluttuun asentoon sormin. Huomautus! Liian kireällä oleva vaijeri aiheuttaa kulu­mista. Siksi vaijerin kiristys tulisi suorittaa vähän kerral­laan.
- Lukitse säätöruuvi uuteen asentoon lukitusmutterilla
4. Tarkasta uudelleen kohdan 1 mukaisesti ja säädä tarvitta­essa uudelleen.
7.5 MURTORUUVIEN VAIHTO (1:W)
Lumiruuvi on kiinnitetty akseliin erikoisruuveilla, jotka on suunniteltu murtumaan lumiruuvin juuttuessa kiinni koteloonsa.
Käytä vain alkuperäisiä murtoruuveja! Muuntyyppisten ruuvien käyttö saattaa aiheuttaa lumilingolle vakavia vaurioita.
1. Pysäytä moottori.
2. Irrota sytytystulpan johto.
3. Varmista, että kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet.
4. Poista lumiruuviin juuttunut esine.
5. Kohdista akselin ja lumiruuvin reiät.
6. Poista murtuneen ruuvin osat.
7. Asenna uusi alkuperäinen murtoruuvi.
19
FI
SUOMI
8 SÄILYTYS
Älä koskaan jätä polttonestesäiliöön polttonestettä säilytyksen ajaksi, äläkä säilytä lumilinkoa suljetussa, huonosti ilmastoidussa tilassa. Avotuli, kipinät, savukkeet yms. voivat sytyttää mahdollisesti kaasuuntuneen bensiinin.
Jos lumilinkoa aiotaan säilyttää vähintään 30 päivää, seuraavia toimenpiteitä suositellaan ennen lumilingon siirtämistä säilytykseen:
1. Tyhjennä polttonestesäiliö.
2. Käynnistä moottori ja anna sen käydä bensiinin loppumiseen saakka.
3. Vaihda moottoriöljy, jos edellisestä öljynvaihdosta on yli 3 kuukautta.
4. Irrota sytytystulppa ja kaada hieman moottoriöljyä (n. 30 ml) sytytystulpan reikään. Pyöritä moottoria muutamia kierroksia. Asenna sytytystulppa paikoilleen.
5. Puhdista koko lumilinko huolella.
6. Voitele kaikki voitelukohteet kohdan " 6.6" mukaisesti.
7. Tarkasta lumilinko vaurioiden varalta. Korjaa tarvittaessa.
8. Korjaa mahdolliset maalivauriot.
9. Ruostesuojaa paljaat metallipinnat.
10. Mikäli mahdollista, säilytä lumilinkoa sisätiloissa.
9 JOS JOTAIN RIKKOUTUU
Valtuutetut huoltoliikkeet suorittavat korjauksia ja huoltoja. Ne käyttävät alkuperäisvaraosia.
Teetkö yksinkertaiset korjaukset itse? Käytä vain alkuperäisvaraosia. Ne sopivat sellaisenaan ja helpottavat työtäsi.
Varaosia saat jälleenmyyjältäsi tai huoltoliikkeestä. Ilmoita varaosatilausten yhteydessä lumilingon
mallimerkintä, ostovuosi sekä moottorin malli ja tyyppinumero.
10 TAKUUEHDOT
Koneelle myönnetään täydellinen valmistus- ja materiaaliviat kattava takuu. Käyttäjän on noudatettava huolella oheisessa asiakirjassa annettuja ohjeita.
Takuu ei koske vaurioita, jotka aiheutuvat:
- käyttöohjeen ohjeiden laiminlyönnistä
- varomattomuudesta
- virheellisestä tai kielletystä käytöstä tai asennuksesta
- muiden kuin alkuperäisvaraosien käytöstä
- muiden kuin GGPn toimittamien ja hyväksymien tarvikkeiden käytöstä
Takuu ei myöskään kata:
- kuluvia osia, kuten käyttöhihna, lumiruuvi, valonheittimet, pyörät, murtoruuvit ja vaijerit
- normaalia kulumista
- moottoreita. Niillä on oma valmistajan myöntämä takuu, jolla on erilliset takuuehdot.
Ostajaa suojaa kyseisen maan lainsäädäntö. Takuu ei rajoita näiden lakien turvaamia oikeuksia.
20
DANSK
DA
1 GENERELT
Dette symbol betyder ADVARSEL. Der er risiko for alvorlig personskade og/eller materielle skader, hvis ikke instruktionerne følges nøje.
1.1 SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for at understrege, at der skal udvises forsigtighed og opmærksomhed ved anvendelse af maskinen.
Symbolerne betyder:Advarsel.
Læs og forstå brugsanvisningen, inden maskinen tages i brug.
Tag tændrørskablet af og læs, hvordan vedligeholdelse eller reparationer udføres.
Livsfare - roterende ventilator. Livsfare - roterende sneskrue.
Sæt ikke hænderne ned i udkaståbningen.
Hold hænder og fødder væk fra roterende dele.
Risiko for forbrænding.
Uvedkommende og tilskuere skal være i sikker afstand af maskinen.
Ret aldrig udkastet mod personer.
Brug høreværn.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurerne i denne brugsanvisning er nummereret 1, 2, 3, osv. Komponenter i figurerne er mærket A, B, C, osv. Henvisning til komponent C i figur 2 skrives som følger: ”Se fig. 2:C.” eller bare ”(2:C)”
1.2.2 Overskrifter
Overskrifterne i denne brugsanvisning er nummereret som beskrevet i nedenstående eksempel:
“1.3.1 Generel sikkerhedskontrol” er en underoverskrift til “1.3 Sikkerhedskontrol” og en del af dette afsnit. Ved henvisning til overskrifter angives ofte kun overskriftens nummer, fx “Se 1.3.1”.
2 SIKKERHEDSBESTEMMELSER
2.1 GENERELT
Læs instruktionerne nøje igennem. Man skal sætte sig ind i alle reguleringsanordninger og den korrekte anvendelse af sneslyngen.
Lad aldrig børn eller personer, som ikke er fortrolige med disse forskrifter, bruge sneslyngen. Lokale forskrifter kan indeholde restriktioner vedrørende førerens alder.
Brug aldrig sneslyngen, hvis der er andre personer og især børn eller dyr i nærheden.
Husk, at føreren har ansvaret for ulykker, der rammer andre personer eller deres ejendom.
Udvis forsigtighed, så du ikke glider eller falder, specielt når du bakker med sneslyngen.
Brug ikke sneslyngen, hvis du er påvirket af alkohol eller medicin, eller hvis du er træt eller syg.
2.2 FORBEREDELSE
Kontrollér omhyggeligt det område, som skal ryddes for sne, og fjern alle løse genstande.
Frikobl alle reguleringsanordninger, før motoren startes.
Brug aldrig sneslyngen uden at være rigtigt klædt. Bær en fodbeklædning, som gør, at du står bedre fast på et glat underlag.
Advarsel - benzin er meget brandfarlig. A. Opbevar brændstoffet i en beholder, som er specielt
beregnet til dette formål.
B. Påfyld kun benzin udendørs og undgå tobaksrygning
under påfyldningen.
C. Fyld brændstof på, inden motoren startes. Man må
aldrig tage tankdækslet af eller fylde benzin på, mens motoren er i gang eller stadig er varm.
D. Skru tankdækslet forsvarligt fast og tør eventuel
spildt benzin op.
Justér højden på indføringshuset, således at det er frit ved rydning af grusgange.
Foretag under ingen omstændigheder justeringer, mens motoren er i gang (medmindre det fremgår af brugsanvisningen).
Lad sneslyngen tilpasse sig til udendørstemperaturen, inden snerydningen påbegyndes.
Brug altid beskyttelsesbriller eller visir under arbejdet samt ved vedligeholdelse og service af sneslyngen.
2.3 DRIFT
Hold aldrig hænderne eller fødderne i nærheden af eller under de roterende dele. Undgå altid udkaståbningen.
Sneslyngen må ikke anvendes til at slynge andet end sne.
Vær forsigtig ved kørsel på eller krydsning af grusgange, fortove eller gader/veje. Vær opmærksom på skjulte farer og trafik.
Ret aldrig udkastet udad mod en offentlig vej eller mod trafikken.
Hvis sneslyngen rammer et fremmedlegeme, stop da motoren, frigør tændkablet fra tændrøret og kontrollér sneslyngen omhyggeligt for eventuelle skader. Reparér skaderne, før sneslyngen tages i brug igen.
21
DA
DANSK
Hvis sneslyngen begynder at vibrere unormalt, stop da motoren og find årsagen. Vibrationer er normalt tegn på problemer.
Stop motoren og frigør tændkablet fra tændrøret: A. Hvis førerpladsen forlades. B. Hvis indføringshuset eller udkastet er tilstoppet og
skal renses.
C. Hvis der skal udføres en reparation eller justering.
Før rengøring, reparationer eller eftersyn skal man altid sørge for, at alle roterende dele står stille, og at alle reguleringsanordninger er frikoblet.
Hvis sneslyngen efterlades uden opsyn, skal alle reguleringsanordninger være frakoblet, gearstangen stå i neutralposition, motoren være standset og stopafbryderen sat i position ”OFF”.
Lad ikke motoren køre indendørs undtagen ved transport ind i og ud af opbevaringsstedet. Sørg da for, at døren er åben. Udstødningsgasserne er livsfarlige.
Kør aldrig tværs over en skråning. Kør oppefra og ned og nedefra og op. Vær forsigtig, når du skifter retning på en skråning. Undgå stejle skråninger.
Brug aldrig sneslyngen med mangelfuld afskærmning, eller uden at sikkerhedsanordningerne er på plads.
De monterede beskyttelsesanordninger må ikke afmonteres eller sættes ud af drift.
Du må ikke ændre motorens regulatorindstillinger eller køre motoren ved for højt omdrejningstal. Risikoen for skader øges, når motoren kører med for højt omdrejningstal.
Brug aldrig sneslyngen nær ved indhegninger, biler, vinduesruder, skråninger og lignende, hvis udkastskærmen ikke er korrekt indstillet.
Hold altid børn væk fra det område, som skal ryddes for sne. Lad en anden voksen holde øje med børnene.
Overbelast ikke sneslyngen ved at køre for stærkt.
Vær forsigtig, når du bakker. Kig bagud efter eventuelle forhindringer, før og mens du bakker.
Ret aldrig udkastet mod eventuelle tilskuere. Lad aldrig nogen stå foran sneslyngen.
Kobl sneskruen fra, når sneslyngen transporteres eller ikke er i brug. Kør ikke for stærkt ved transport på glat underlag.
Brug kun tilbehør, som er godkendt af producenten.
Kør aldrig med sneslyngen uden at have god udsigt eller tilstrækkelig belysning.
Sørg altid for at være i god balance og at holde godt fast i styret.
Brug aldrig sneslyngen oppe på et tag.
Rør ikke ved motordele, som bliver varme under drift. Risiko for forbrænding.
2.4 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Spænd alle møtrikker og skruer, således at sneslyngen er i forsvarlig stand. Kontrollér sikringsboltene med jævne mellemrum.
Anvend altid originale reservedele. Ikke-originale reservedele kan medføre risiko for skader, også selv om de passer til sneslyngen.
Opbevar aldrig sneslyngen med benzin i tanken i en bygning, hvor dampene kan komme i kontakt med åben ild eller gnister.
Lad motoren køle af, før sneslyngen stilles ind f.eks. i et skur.
Før opbevaring over længere tid bør man læse anbefalingerne i brugsanvisningen.
Udskift beskadigede advarsels- og instruktionsskilte.
Efter brugen bør man lade motoren gå et par minutter med sneskruen tilkoblet. Derved forhindres sneskruen i at fryse fast.
3 MONTERING
Bemærk! Henvisninger til højre og venstre side tager udgangspunkt i førerens position bag sneslyngen.
3.1 INDHOLD - YDEREMBALLAGE
Emballagen indeholder dele, der skal monteres ifølge tabellen nedenfor:
Del Pos. Figur Ant.
Sneslynge 1 1 Indstillingsgreb T 8 1 Gearstang H 9 1 Udkast D 7 1 Styr X 2 1 Frontpanel S 6 1 Gearpanel (Cube) J 3a 1 Brugsanvisning - - 1 Monteringssæt med dele som angivet
i tabellen nedenfor
Monteringssættet leveres i to poser og indeholder dele som angivet i tabellen nedenfor:
Del Pos. Figur Ant.
Skrue til gearpanel (Cube) - 3a 4 Skive til gearpanel (Cube) - 3a 8 Møtrik til gearpanel (Cube) - 3a 4 Skrue til styr A 4-5 4 Firkantede skiver til styr B 4 2 Underlagsskiver til styr C 5 2 Underlagsskiver til indstillingsgreb Z 8 2 Split til indstillingsgreb G 8 1 Svinghåndtag Y 8 1 Underlagsskive til svinghåndtag Q 8 1 Skrue til svinghåndtag R 8 1 Skrue til frontpanel P 6 4 Kort skrue til gearstang I 9 1 Låsemøtrik til skruen ovenfor - 9 1 Lang skrue til gearstang V 9 1 Styretappe E 7 3 Skrue til styretappe - 7 6 Underlagsskive til styretappe - 7 6 Møtrikker til styretappe - 7 6
--1
22
DANSK
DA
Desuden medleveres nedenstående tilbehør/værktøj:
Tilbehør/værktøj Pos. Figur Ant.
Renseværktøj G 1 1 Ekstra sikringsbolte i reserve W 1 2 Tændrørsnøgle - - 1 Unbrakonøgle - - 1 Tændingsnøgle, reserve - - 2
3.2 UDPAKNING
1. Fjern alle de små dele, der ligger løst i kassen.
2. Skær kassens fire hjørner op, og lad siderne falde ned.
3. Rul sneslyngen væk fra kassen.
3.3 STYR
Proceduren kræver to personer, da håndtaget skal holdes på plads under monteringen.
1. Stil sneslyngen på transportøren.
2. Cube: Montér gearpanelet. Se fig. 3a.
Crystal: Løsn begge hjul fra deres aksel, og flyt dem ca. 10 cm ud fra sneslyngen.
3. Se fig. 3b. Hold håndtaget lige over sneslyngen, og sæt wirerne i det tilhørende håndtag. Bemærk wirernes position gennem fordybningen (Z) og ind i fordybningen (Y). Fig. 2 viser wirernes placering, når monteringen er færdig.
4. Se fig. 4. Monter den øverste skrue (A) med den kvadratiske spændeskive (B) gennem håndtaget, og skru den ind i sneslyngen på begge sider uden at stramme den.
5. Se fig. 5. Vip forsigtigt håndtaget fremad, og montér de to nederste skruer (A) med spændeskiver (C) i begge sider.
6. Kontrollér, at wirerne er placeret som vist på (Z) og (Y) i fig. 2.
7. Stram de fire skruer (A).
8. Tryk hjulene på plads, og fastgør dem på akslen.
9. Stil sneslyngen på hjulene.
10. Montér frontpanelet i de fire huller i håndtaget, og fastgør det nedefra med fire skruer med spændeskiver. Se fig. 6
3.4 SNEUDKAST, SE FIG. 7
1. Placér sneudkastet (D) på flangen.
2. Montér de tre styreknaster (E) med to skruer hver.
3. Spænd skruerne.
3.5 INDSTILLINGSGREB, SE FIG. 8
1. Indfør indstillingsgrebet forfra gennem øjebolten (F).
2. Indsæt akselenden i plastbøsningen og tilpas snekkedrevet til udskæringerne i sneudkastet.
3. Montér skiven (Z) og lås fast med splitten (G).
4. Montér skiven (Z), svinghåndtaget (Y) med skrue (R) og skive (Q).
5. Tjek sneudkastet ved at dreje det helt igennem i begge retninger. Sneudkastet skal rotere frit.
3.6 GEARSTANG, SE FIG. 9
Montér gearstangen på gearkassens aksel på følgende måde:
1. Sæt maskinen på indføringshuset og sæt gearstangen (H) i første gear frem. Se fig. 9.
2. Montér skruen (I) gennem vinkeldelen og akslen og spænd den.
3. Spænd skruerne (U) mellem gearstangen og vinkelsamlingen 4.
4. Spænd skruen (V), til gearstangen forbliver i gearpositionerne på panelets plade. Spænd med låsemøtrik (W).
5. Sæt maskinen ned på hjulene.
3.7 KONTROL AF REGULERINGSWIRER
Det kan være nødvendigt at justere reguleringswirerne, inden sneslyngen anvendes første gang.
Se " 7.4" nedenfor.
3.8 DÆKTRYK
Kontrollér lufttrykket i dækkene. Se ”6.4”.
4 HÅNDTAG
Motorens støjdæmper er forsynet med et beskyttelsesgitter. Motoren må aldrig startes, uden at dette gitter er monteret og intakt.
Se figur 1.
4.1 GASREGULERING (K)
Regulerer motorens omdrejningstal. Gasreguleringen har 2 positioner:
1. Fuld gas
2. Tomgang
4.2 CHOKERREGULERING (L)
Bruges ved start af en kold motor. Chokeren har to positioner:
Opad - chokeren er lukket (ved koldstart)
Til venstre - chokeren er åben
4.3 PRIMER (J)
Ved tryk på gummiblæren sprøjtes der brændstof ind i karburatorens indsugningsrør for at gøre starten lettere ved start med kold motor.
4.4 BRÆNDSTOFHANE (M)
Brændstofhanen åbner for brændstoftilførslen til karburatoren. Brændstofhanen skal altid være lukket, når maskinen ikke er i brug.
Til venstre – åben. Opad – lukket.
4.5 STARTKNAP - ELSTART (R) (CRYSTAL)
Aktiverer den elektriske startmotor.
4.6 STOPAFBRYDER (S)
Bruges til at stoppe motoren. Afbryderen har to positioner:
Trukket ud-OFF – Motoren stopper, motoren kan ikke startes.
Trykket ind-ON – Motoren kan startes, motoren går.
23
DA
DANSK
4.7 TILSLUTNINGSLEDNING - ELSTART (T) (CRYSTAL)
Forsyner den elektriske startmotor med strøm. Tilslut ledningen via en jordet forlængerledning til en 220/230 volt jordet stikkontakt. Der bør benyttes HFI-relæ.
4.8 STARTHÅNDTAGET (U)
Manuel snorstart med opspoling.
4.9 OLIEPÅFYLDNINGSDÆKSEL/OLIEPIND (P)
Til påfyldning og kontrol af motorens olieniveau. Oliestanden skal nå op til hullets underkant.
4.10 TANKDÆKSEL (C)
Til påfyldning af benzin.
4.11 OLIEAFTAPNINGSTAP (Q)
Til aftapning af motorolie ved olieskift.
4.12 TÆNDRØRSBESKYTTELSE (F)
Beskyttelsen kan nemt tages af med hånden. Under beskyttelsen sidder tændrøret.
4.13 GEARSTANG (D)
Maskinen har 5 fremadgående gear og 2 bakgear til at regulere hastigheden.
Gearstangen må ikke flyttes, hvis koblingshåndtaget til drift er trykket ned.
4.14 KOBLINGSHÅNDT A G - FREMDRIFT (N)
Kobler fremdriften på hjulene til, når maskinen er i gear, og håndtaget trykkes ned mod styret.
Sidder på højre styrerør.
4.15 KOBLINGSHÅNDTAG - SNESKRUE (O)
Kobler sneskruen og ventilatoren til, når håndtaget trykkes ned mod styret.
Sidder på venstre styrerør.
4.16 INDSTILLINGSGREB (E)
Indstillingsgrebet ændrer den retning, sneen kastes ud i.
1. Drej håndtaget med uret - udkastet drejes mod venstre.
2. Drej håndtaget mod uret - udkastet drejes mod højre.
4.17 SLÆBESKO (H)
Bruges til at indstille indføringshusets højde over underlaget
4.18 HJULLÅS
Se fig. 10. Det venstre hjul er monteret på hjulakslen med en låsesplit. Låsesplitten kan monteres på to måder:
A) Indvendigt – tohjulstræk. B) Udvendigt – trækker på ét hjul. Gør så maskinen kan
håndteres nemmere under sving.
- Bruges under lettere forhold.
- Bruges ved lagring.
4.19 RETNINGSSKÆRM (A)
Løsn vingemøtrikken, og indstil retningsskærmens i den ønskede højde. Lav - kortere kastelængde. Høj - længere kastelængde.
4.20 RENSEVÆRKTØJ (G)
Renseværktøjet sidder i sin holder på indføringshusets overdel. Renseværktøjet skal altid bruges ved rengøring af udkastet og sneskruen.
Rensning må kun udføres med standset motor. Rengør aldrig snekanalen med hånden. Der er
risiko for alvorlige personskader.
5 ANVENDELSE
5.1 GENERELT
Start aldrig motoren uden først at have udført alle ovenstående punkter under afsnittet "3".
Brug aldrig sneslyngen uden at have læst og forstået vedlagte brugsanvisning samt alle advarsels- og instruktionsskilte på sneslyngen.
Brug altid beskyttelsesbriller eller visir under arbejdet samt i forbindelse med vedligeholdelse og service af sneslyngen.
5.2 FØR START
Fyld olie på motoren før start.
Start ikke motoren, før der er fyldt olie på. Hvis der ikke fyldes olie på, sker der alvorlige motorskader.
1. Stil sneslyngen på et plant underlag.
2. Løsn oliepåfyldningsproppen (11:F) og påfyld olie op til underkanten af påfyldningshullet.
3. Brug olie SAE 5W30-10W40 mærket A.P.I. service “SF”, “SG” eller “SH”.
4. Krumtaphuset rummer: 0,6 liter.
5. Montér oliepåfyldningsproppen (11:F) igen.
Kontrollér olieniveauet i motoren hver gang inden ibrugtagning. Sneslyngen skal stå plant ved kontrol.
5.3 FYLD BENZINTANKEN
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-takts benzin må ikke anvendes.
OBS! Husk at almindelig, blyfri benzin er en letfordærvelig vare; køb ikke mere benzin, end der skal bruges inden for 30 dage.
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan med fordel anvendes. Denne type benzin har en sammensætning, som er mindre skadelig både for mennesker og dyr.
Benzin er meget brandfarligt. Opbevar brændstoffet i beholdere, der er specielt fr emstillet til dette formål.
Opbevar benzinen i et køligt rum med god ventilation - ikke i boligen. Opbevar benzinen utilgængeligt for børn.
24
DANSK
DA
Påfyld kun benzin ude i det fri, og undlad tobaksrygning under påfyldningen. Fyld brændstof på, inden motoren startes. Fjern aldr ig tankdækslet og fyld aldrig benzin på, mens motoren er i gang eller stadig er varm.
Fyld ikke benzintanken helt op. Efter tankning skal tank­dækslet skrues godt fast og eventuelt spildt benzin tørres op.
5.4 START AF MOTOREN, SE FIG. 1
Rør ikke ved motorens dele, når motoren er i gang eller i op til 30 minutter, efter at motoren har været i gang. Risiko for forbrænding.
Kør ikke motoren indendørs. Udstødningsgassen fra motoren indeholder kulilte, som er en livsfarlig gas.
1. Kontrollér, at trækkets (N) og sneskruens (O) håndtag ikke er aktiveret.
2. Åbn brændstofhanen (M).
3. Sæt stopafbryderen (S) på position ”ON”.
4. Stil chokeren (L) i lukket position. Bemærk! En varm motor behøver ikke choker.
5. Tryk gummiblæren (J) ind 2 - 3 gange. Sørg for at hullet er dækket, når gummiblæren trykkes ind . Bemærk! Brug ikke denne funktion, når motoren er varm.
6. Træk forsigtigt starthåndtaget (U) ud, indtil der mærkes en vis modstand. Start motoren med et fast træk.
7. Når motoren starter, skal chokeren stilles tilbage, til den er helt åben.
5.5 START AF MOTOR (MED ELSTART)
(CRYSTAL), SE FIG. 1
Rør ikke ved motorens dele, når motoren er i gang eller i op til 30 minutter, efter at motoren har været i gang. Risiko for forbrænding.
Kør ikke motoren indendørs. Udstødningsgassen fra motoren indeholder kulilte, som er en livsfarlig gas.
1. Forbind netledningen (T) på motoren med en jordet forlængerledning. Tilslut derpå forlængerledningen til en 220/230 volt jordet stikkontakt.
2. Kontrollér, at trækkets (N) og sneskruens (O) håndtag ikke er aktiveret.
3. Åbn brændstofhanen (M).
4. Sæt stopafbryderen (S) på position ”ON”.
5. Stil chokeren (L) i lukket position. Bemærk! En varm motor behøver ikke choker.
6. Tryk gummiblæren (j) ind 2 - 3 gange. Sørg for at hullet er dækket, når gummiblæren trykkes ind. Bemærk! Brug ikke denne funktion, når motoren er varm.
7. Start af motoren: A. tryk startknappen (R) ind for at aktivere startmotoren.
B. Når motoren er startet, slippes startknappen, og chokerspjældet åbnes gradvist.
C. hvis motoren går uregelmæssigt, lukkes chokerspjældet straks, og det åbnes derefter gradvist.
D. træk først forlængerledningen ud af stikkontakten. Tag derpå forlængerledningen af motoren.
Bemærk: For at undgå beskadigelse af elstarten, skal startforsøg foretages med knappen trykket inde i 5 sekunder og derefter sluppet i 5 sekunder. Hvis motoren ikke er startet efter 10 forsøg, skal den have lov til at køle af i 40 minutter, før et nyt startforsøg foretages. Hvis motoren fortsat ikke starter, skal en autoriseret servicestation kontaktes
8. Når motoren starter, skal chokeren stilles tilbage, til den er helt åben.
5.6 STOP
1. Slip begge koblingshåndtag. Bemærk: Hvis sneskruen fortsætter med at rotere - se "7.4" nedenfor.
2. Luk brændstofhanen (1:M).
3. Sæt stopafbryderen (1:S) på position ”OFF”.
5.7 IGANGKØRSEL
1. Start motoren som beskrevet ovenfor. Lad motoren køre nogle minutter og blive varm, inden den belastes.
2. Indstil retningsskærmen til udkastet.
3. Drej på indstillingsgrebet og indstil udkastet, således at sneen kastes ud i vindretningen.
Gearstangen må ikke flyttes, hvis koblingshåndtaget til fremdrift er trykket ned.
4. Stil gearstangen/hastighedsvælgeren i den ønskede position.
5. Tryk koblingshåndtaget til sneskruen ned for at aktivere sneskruen og udkastventilatoren.
Pas på den roterende sneskrue. Hold hænder, fødder, hår og løstsiddende tøj væk fra de roterende dele.
6. Tryk koblingshåndtaget til trækket ned. Sneslyngen flytter sig nu frem eller tilbage afhængigt af gearstangens indstilling.
5.8 KØRETIPS
1. Kør altid med motoren på fuld eller næsten fuld gas.
Støjdæmperen og de nærved liggende dele bliver meget varme, når motoren går. Risiko for brandskader ved berøring.
2. Tilpas altid hastigheden efter sneforholdene. Regulér hastigheden med gearstangen, ikke med gasreguleringen.
3. Sneen ryddes mest effektivt umiddelbart efter snefaldet.
4. Kast om muligt altid sneen ud i vindretningen.
5. Justér slæbeskoene med skruerne (1:H) efter underlaget:
- på plant underlag, f.eks. asfalt, skal slæbeskoene ligge ca. 3 mm under skrabeskæret.
- på ujævnt underlag, f.eks. grusgange, skal slæbeskoene ligge ca. 30 mm under skrabeskæret.
Justér altid slæbeskoene, så grus og sten ikke føres ind i sneslyngen. Der er risiko for når sådant
Sørg for, at slæbeskoene er justeret ens i begge sider.
6. Tilpas hastigheden, så sneen kastes ud i en jævn strøm.
kastes ud med høj fart.
personskader,
25
DA
DANSK
Hvis sneen sidder fast i udkastet, prøv da ikke at rense uden først at gøre følgende:
- slip begge koblingshåndtag.
- stop motoren.
- fjern tændingsnøglen.
- løsgør tændkablet fra tændrøret.
- stik ikke hånden ind i udkastet eller sneskruen. Brug det medleverede renseværktøj.
5.9 EFTER BRUGEN
1. Kontrollér sneslyngen for løse eller beskadigede dele. Udskift beskadigede dele efter behov.
2. Spænd alle løse skruer og møtrikker.
3. Børst al sne væk fra sneslyngen.
4. Bevæg alle reguleringer frem og tilbage et par gange.
5. Stil chokeren (L) i lukket position.
6. Løsgør tændkablet fra tændrøret.
Tildæk ikke sneslyngen, mens motoren og støjdæmperen endnu er varme.
6 VEDLIGEHOLDELSE
6.1 VEDLIGEHOLDELSESPLAN
Servicepunkt Frekvens Type
Skift af motorolie Efter 2 timer og deref-
Kontrol af driv­remme
Smøring af lænke­system
Kontrol af dæktryk 50 timer Kontrol/udskift-
ning af tændrør
ter for hver 20 timer. Efter 2 timer og deref-
ter en gang om året. 10 timer 10W olie
100 timer Champ. NHSP
SAE 5W40 ­10W40
LD F7RTC
6.4 DÆKTRYK
For at opnå den bedste ydelse skal lufttrykket være ens i de to hjul. Kontrollér, at ventilerne er beskyttet mod forureninger ved, at beskyttelsespropperne sidder på plads.
Anbefalet dæktryk: 1,2 bar.
6.5 KARBURATOR
Karburatoren er korrekt indstillet fra fabrikken. Kontakt et autoriseret serviceværksted, hvis en efterjustering er nødvendig.
6.6 SMØRING
Der må ikke foretages nogen form for service, før følgende er gjort:
- motoren er stoppet.
- tændkablet er løsnet fra tændrøret.
6.6.1 Lænker
Se fig. 12. Smør lænkerne nedenfor for hver 10. driftstime og før lagring. Brug olie 10W.
Betjeningsgrebenes lagring
Drivremmens spændearm
Sneskruens spændearm
6.6.2 Gearkasse
Ingen dele i gearkassen skal smøres.
6.2 OLIESKIFT
Skift olie første gang efter 5 timers anvendelse, derefter for hver 20 driftstimer eller mindst en gang pr. sæson. Olien skal udskiftes, når motoren er varm.
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af straks efter standsning. Lad derfor motoren køle af nogle minutter, inden olien tappes af.
1. Vip sneslyngen lidt til højre, så olieaftapningstappen (1:Q) er motorens laveste punkt.
2. Skru olieaftapningstappen ud.
3. Lad olien løbe ud i en beholder.
4. Skru olieaftapningstappen i igen.
5. Fyld ny olie på. Se tidligere afsnit "5.2" angående type og mængde.
6.3 TÆNDRØR
Kontrollér tændrøret en gang om året eller for hver 100 driftstimer.
Rens eller udskift tændrøret, hvis elektroderne er forbrændt. Motorfabrikanten anbefaler: Briggs & Stratton LDF5TC eller tilsvarende.
Korrekt elektrodeafstand: 0,7 - 0,8 mm.
26
DANSK
7 SERVICE OG REPARATIONER
Der må ikke foretages nogen form for service, før følgende er gjort:
- motoren er stoppet.
- tændkablet er løsnet fra tændrøret.
Hvis brugsanvisningen foreskriver, at sneslyngen skal rejses op forover og stå på indføringshuset, skal benzintanken tømmes.
Tøm benzintanken udendørs, når motoren er
kold. Undgå tobaksrygning. Tøm benzinen over i
en dertil beregnet beholder.
7.1 FEJLSØGNING
Problem Mulig årsag Handling
Motoren starter ikke.
Motoren er svær at starte eller har svag kraft.
Sneskruen rote­rer ikke.
Sneskruen stop­per ikke, når håndtaget slip­pes.
Maskinen træk­ker i én retning.
7.2 JUSTERING AF SKRABESKÆR OG
SLÆBESKO
Skraberens blad (1:V) og sko (1:H) bliver slidt efter lang tids brug. Justér skraberens blad (altid sammen med skoene), til det har den ønskede afstand til jorden.
Skraberens blad og sko kan vendes og bruges på begge sider. Se ”5.7”.
For meget benzin. Gentagne startfor-
søg med fuld gas og choker i positionen OFF
Vand i benzinen eller for gammel benzin.
Andet. Kontrollér startpro-
Forkert tændrør. Udskift tændrøret. Tankdækslets venti-
lation er blokeret. Fremmedlegeme(r)
blokerer rotationen.
Sikringsbolt defekt. Udskift den defekte
Sneskruens rem skri­der.
Sneskruens rem defekt.
Sneskruens rem ikke justeret.
Sneskruens remsty­ring ikke justeret.
Ujævnt dæktryk. Justér dæktrykket. Kun træk på ét hjul. Kontrollér hjullåsen. Slæbeskoene ujævnt
justeret. Skrabebladet ujævnt
justeret.
Tøm tanken og påfyld ny benzin.
ceduren ifølge manualen.
Rengør ventilatio­nen.
Rengør med den medfølgende rense­pind.
bolt. Justér rem og wirer.
Udskift remmen.
ustér
remmen.
J
Justér remføringen.
Justér skrabeblad og slæbesko.
Justér skrabeblad og slæbesko.
DA
7.3 GENERELT OM KILEREMME
Kileremmene skal kontrolleres og justeres én gang hver sæson og udskiftes efter behov. Alt dette skal foretages af en autoriseret servicestation.
7.4 JUSTERING AF REGULERINGSWIRERNE
Efter udskiftning af remme skal også reguleringswirerne justeres (se nedenfor).
7.4.1 Sneskrue
1. Tag tændrørskablet af tændrøret.
2. Tryk håndtaget ned (1:O). Håndtaget skal give en vis modstand. Når håndtaget slippes, skal det fjedre tilbage til udgangsstillingen.
3. Justér som beskrevet nedenfor: Løsn låsemøtrik. Skru stilleskruen til den ønskede position med fingrene. Lås stilleskruen fast i den nye position med låsemøtrik.
4. Kontrollér igen ifølge pkt. 2 herover og justér igen efter behov.
7.4.2 Træk
1. Med maskinen startet og i gear, kontrolleres trækket som beskrevet nedenfor:
- Hvis maskinen ikke trækker med håndtaget (13:N) tryk­ket ned/aktiveret, skal wiren spændes.
- Hvis maskinen trækker fremad med håndtaget (13:N) sluppet/ ikke aktiveret, skal wirens spænding mindskes.
2. Sluk for maskinen.
3. Justér som beskrevet nedenfor:
- Løsn låsemøtrikken (13:O).
- Skru stilleskruen (13:P) til den ønskede position med fingrene. Obs! En wire, der er spændt for meget, medfører høj sli­tage, og derfor bør wiren kun spændes en smule ad gan­gen.
- Lås stilleskruen fast i den nye position med låsemøtr­ikken.
4. Kontrollér ifølge punkt 1 ovenfor, og justér igen efter be­hov.
7.5 UDSKIFTNING AF SIKRINGSBOLTE (1:W)
Sneskruerne er fastgjort til akslen med specialbolte, som er konstrueret til at brække, hvis noget sætter sig fast i indføringshuset.
Brug altid originale sikringsbolte! Andre typer bolte kan forårsage svære skader på sneslyngen.
1. Stands motoren.
2. Løsgør tændkablet fra tændrøret.
3. Sørg for, at alle roterende dele står stille.
4. Fjern fremmedlegemet, som har sat sig fast i sneskruen.
5. Placér hullerne i akslen og i sneskruen på niveau.
6. Fjern delene fra den defekte bolt.
7. Montér en ny original sikringsbolt.
27
DA
DANSK
8 OPBEVARING
Sneslyngen må aldrig opbevares med benzin i tanken i et lukket rum med dårlig ventilation. Der kan dannes benzindampe, som kan nå åben ild, gnister, cigaretter m.m.
Hvis sneslyngen skal opbevares over en periode på mere end 30 dage, anbefales det, at man gør følgende:
1. Tøm benzintanken.
2. Start motoren og lad den køre, til den stopper på grund af mangel på benzin.
3. Skift motorolie, hvis dette ikke er gjort inden for de sidste 3 måneder.
4. Skru tændrøret ud og hæld lidt motorolie (ca. 30 ml) i hullet. Træk motoren rundt nogle gange. Skru tændrøret i igen.
5. Rengør hele sneslyngen grundigt.
6. Smør alle punkter i henhold til anvisningerne i afsnittet "6.6" ovenfor.
7. Gå sneslyngen efter for skader. Reparér hvis nødvendigt.
8. Foretag udbedring af eventuelle lakskader.
9. Rustbeskyt ubehandlede metalflader.
10. Opbevar om muligt sneslyngen indendørs.
9 HVIS NOGET GÅR I STYKKER
10 SALGSBETINGELSER
Der ydes fuld garanti mod fabrikations- og materialefejl. Brugeren skal omhyggeligt følge de instruktioner, der er givet i vedlagte dokumentation.
Garantien dækker ikke skader, der skyldes:
- at brugeren ikke har gjort sig bekendt med medfølgende dokumentation
- uagtsomhed
- fejlagtig og forbudt brug eller montering
- anvendelse af uoriginale reservedele
- anvendelse af tilbehør, der ikke er leveret eller godkendt af GGP
Garantien dækker heller ikke:
- sliddele, f.eks. drivremme, indføringssnegle, lygter, hjul, sikringsbolte og wirer
- normal slitage
- motorer. Disse dækkes af den pågældende fabrikants garantier med separate betingelser.
Køber er omfattet af det pågældende lands nationale love. De rettigheder, som køber har i henhold til disse love, begrænses ikke af denne garanti.
Autoriserede serviceværksteder udfører reparationer og service. De anvender originale reservedele.
Foretager du lettere reparationer selv? Anvend altid originale reservedele. De passer med det samme og gør arbejdet lettere.
Reservedele fås hos din forhandler eller på serviceværksteder.
Ved reservedelsbestilling: Oplys sneslyngens modelbetegnelse, købsår samt motorens model- og typenummer.
28
NORSK
NO
1 GENERELT
Dette symbolet betyr ADVARSEL. Hvis du ikke følger instruksjonene nøye, kan det føre til alvorlig personskade og/eller materiell skade.
1.1 SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk.
Symbolene betyr:
Advarsel.
Advarsel.
Les og forstå bruksanvisningen før maskinen tas i bruk.
Kople fra tennpluggkabelen og les anvisningene før vedlikehold eller reparasjoner utføres.
Livsfare – roterende vifte. Livsfare – roterende snøskrue.
Du må ikke føre hånden inn i utkaståpningen.
Hold hendene og føttene borte fra roterende deler.
Fare for brannskader.
Sørg for at uvedkommende og tilskuere befinner seg i sikker avstand fra maskinen.
Pek aldri utkastet mot personer. Bruk hørselsvern.
2 SIKKERHETSINSTRUKSER
2.1 GENERELT
Les instruksene grundig. Lær deg regulatorene og riktig bruk av snøfreseren.
La aldri barn eller personer som ikke kjenner disse forskriftene bruke snøfreseren. Lokale bestemmelser kan inneholde begrensninger vedrørende førerens alder.
Bruk aldri snøfreseren hvis det er andre personer, spesielt barn eller dyr, i nærheten.
Husk at føreren er ansvarlig for eventuelle ulykker som måtte skje med andre personer eller deres eiendom.
Vær forsiktig slik at du ikke glir eller faller, spesielt når du rygger.
Bruk ikke snøfreseren hvis du er påvirket av alkohol eller medisin, og heller ikke når du er trøtt eller syk.
2.2 FORBEREDELSE
Kontroller det området som skal ryddes nøye, og ta bort alle løse gjenstander.
Før motoren startes kontroller frikoples.
Bruk aldri snøfreseren hvis du ikke er riktig kledd. Pass på at du bruker sko som forbedrer grepet på glatt underlag.
Advarsel – bensin er meget brannfarlig. A. Oppbevar drivstoffet i en beholder som er spesielt
beregnet til dette formålet.
B. Fyll kun drivstoff utendørs, og røyk ikke mens fylling
pågår.
C. Fyll på drivstoff før motoren startes. Ta aldri av
tanklokket eller fyll på bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm.
D. Skru fast tanklokket ordentlig, og tørk opp eventuelt
bensinsøl.
Juster høyden på innmatingshuset slik at det går fritt på grusganger.
Justeringer må aldri gjøres mens motoren er i gang (hvis ikke annet står i bruksanvisningen).
La snøfreseren tilpasse seg utetemperaturen før snøryddingen startes.
Bruk alltid vernebriller eller skjerm under ryddingen samt ved vedlikehold og service på freseren.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurene i denne bruksanvisningen er nummerert 1, 2, 3 osv. Detaljer inne i figurene er merket A, B, C osv. Henvisning til detalj C i figur 2 skrives slik: "Se fig. 2:C." eller bare "(2:C)"
1.2.2 Overskrifter
Overskriftene i denne bruksanvisningen er nummerert som vist i eksempelet nedenfor:
"1.3.1 Generell sikkerhetskontroll" er et underpunkt til "1.3 Sikkerhetskontroll" og inngår i denne overskriften. Ved henvisninger til overskrifter angis som oftest bare nummeret på overskriften, for eksempel: "Se 1.3.1".
2.3 KJØRING
Hold aldri hender og føtter i nærheten av eller under roterende deler. Unngå alltid utkastingsåpningen.
Snøfreseren må ikke brukes til å frese noe annet enn snø.
Vær forsiktig ved kjøring på eller ved kryssing av grusganger, fortauer eller gater/veier. Vær oppmerksom på trafikk og skjulte farer.
Rett aldri snøutkastet mot offentlig vei eller trafikk.
Hvis snøfreseren treffer et fremmedlegeme, stopp motoren, løsne tennkabelen fra tennpluggen og undersøk snøfreseren nøye for eventuelle skader. Reparer skadene før snøfreseren brukes på nytt..
Hvis snøsfreseren begynner å vibrere unormalt, stopp motoren og undersøk årsaken. Vibrasjoner er et tegn på problemer.
29
NO
NORSK
Stopp motoren og løsne tennkabelen fra tennpluggen: A. Når du går fra snøfreseren. B. Hvis snøinnmatingshuset eller snøutkastet tettes igjen
og må rengjøres.
C. Hvis reparasjoner eller justeringer skal utføres.
Pass på at alle roterende deler alltid er stanset og at alle spaker er frikoplet før rengjøring, service eller kontroll.
Før snøfreseren etterlates uten tilsyn, skal man frikople alle betjeningsorganer, stille girstangen i fri, slå av motoren og stille stoppbryteren i posisjon ”OFF”.
Motoren kan bare kjøres innendørs ved transport samt inn og ut av oppbevaringsrommet. Pass på at døren da er åpen. Eksosen er livsfarlig.
Kjør aldri tvers over en skråning. Kjør ovenfra og ned og nedenfra og opp. Vær forsiktig når du svinger i en skråning. Unngå bratte skråninger.
Bruk aldri snøfreseren med dårlige beskyttelsesanordninger eller uten at sikkerhetsanordningene er på plass.
Eksisterende sikkerhetsanordninger må ikke koples ut eller på annen måte settes ut av funksjon.
Endre ikke motorens regulatorinnstillinger og rus ikke motoren. Faren for skader øker når motoren kjøres på for høyt turtall.
Bruk aldri snøfreseren i nærheten av gjerder, biler, vinduer, skråninger og lignende uten at utkastskjermen er riktig innstilt.
Hold alltid barn borte fra det området som skal snøryddes. La en annen, voksen person holde øye med barna.
Overbelast ikke snøfreseren ved å kjøre for fort.
Vær forsiktig ved rygging. Se deg bakover etter eventuelle hindringer før og under rygging.
Rett aldri snøutkastet mot mennesker. La aldri noen stå foran snøfreseren.
Kople fra snøskruen når snøfreseren transporteres eller ikke er i bruk. Kjør ikke for fort ved transport på glatt underlag.
Bruk bare eventuelt tilbehør som er godkjent av produsenten.
Kjør aldri snøfreseren uten god sikt eller tilfredsstillende belysning.
Pass på at du alltid har god balanse, og hold godt i styret.
Bruk aldri snøfreseren oppe på tak.
Ta ikke på motordeler som blir varme under bruk. Fare for brannskader.
2.4 VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
Trekk til alle mutrer og skruer slik at snøfreseren er i forsvarlig stand. Kontroller sikkerhetsboltene regelmessig.
Bruk alltid originale reservedeler. Ikke originale reservedeler kan føre til fare for skader, selv om de passer til snøfreseren.
Oppbevar aldri snøfreseren med bensin på tanken i hus der dampen kan komme i kontakt med åpen ild eller gnister.
La motoren avkjøles før snøfreseren settes bort for oppbevaring.
Les om anbefalte tiltak i bruksanvisningen før snøfreseren settes bort for lang tid.
Skift ødelagte advarsel- og anvisningsmerker.
La motoren gå et par minutter, med snøskruen koplet til, etter bruk. Det forhindrer snøskruen i å fryse fast.
3 MONTERING
Merk. Henvisninger til høyre og venstre side er basert på førerens posisjon bak snøfreseren.
3.1 INNHOLD – YTRE EMBALLASJE
Emballasjen inneholder detaljer som skal monteres i henhold til tabellen under:
Detalj Pos. Figur Ant.
Snøfreser 1 1 Innstillingsveiv T 8 1 Girstang H 9 1 Utkast D 7 1 Styre X 2 1 Frontpanel S 6 1 Girpanel (Cube) J 3a 1 Bruksanvisning - - 1 Monteringssett med detaljer som
angitt i tabellen under
Monteringssettet leveres i to poser og inneholder detaljer som angitt i tabellen under:
Detalj Pos. Figur Ant.
Skrue til girpanel (Cube) - 3a 4 Skive til girpanel (Cube) - 3a 8 Mutter til girpanel (Cube) - 3a 4 Skrue til styre A 4-5 4 Firkantede skiver til styre B 4 2 Skiver til styre C 5 2 Skiver til innstillingsveiv Z 8 2 Splint til innstillingsveiv G 8 1 Veivhåndtak Y 8 1 Skive til veivhåndtak Q 8 1 Skrue til veivhåndtak R 8 1 Skrue til frontpanel P 6 4 Kort skrue til girstang I 9 1 Låsemutter til skruen over - 9 1 Lang skrue til girstang V 9 1 Styreknotter E 7 3 Skrue til styreknotter - 7 6 Skive til styreknotter - 7 6 Muttere til styreknotter - 7 6
--1
30
NORSK
Tenningsnøkkelen, reserve
2
NO
I tillegg medfølger dette tilbehøret/verktøy:
Tilbehør/verktøy Pos. Figur Ant.
Renseverktøy G 1 1 Ekstra sikkerhetsbolter i reserve W 1 2 Tennpluggnøkkel - - 1 Unbraconøkkel - - 1
3.2 UTPAKKING
1. Fjern alle løse deler esken.
2. Skjær opp eskens fire hjørner, og la sidene falle ned.
3. Trill snøfreseren ut av esken.
3.3 STYRE
Fremgangsmåten krever to personer da styret må holdes på plass under monteringen.
1. Plasser snøfreseren på transportøren.
2. Cube: Monter girpanelet. Se fig. 3a. Crystal: Løsne begge hjulene fra akslene og flytt dem ca. 10 cm. ut fra snøfreseren.
3. Se fig. 3b. Hold styret rett over snøfreseren og sett ledningene på tilhørende håndtak. Legg merke til ledningenes plassering gjennom fordypning (Z) og inn i fordypning (Y). Fig. 2 viser ledningenes plassering når monteringer er fullført.
4. Se fig. 4. Monter den øvre skruen (A) sammen med firkantet skive (B) på håndtaket og skru fast på snøfreseren på begge sider uten å stramme.
5. Se fig. 5. Vipp styret forsiktig fremover og monter de to nedre skruene (A) sammen med skiver (C) på begge sider.
6. Kontroller at ledningeneer plassert i henhold til (Z) og (Y) i fig. 2.
7. Stram de fire skruene (A).
8. Skyv hjulene på plass og fest dem til akselen.
9. Plasser snøfreseren på hjulene.
10. Monter frontdekselet i de fire hullene på styret og fest det med fire skruer med skiver fra undersiden. Se fig. 6.
3.4 SNØUTKAST, SE FIG. 7
1. Plasser snøutkastet (D) på flensen.
2. Monter de tre styreknottene (E) med to skruer hver.
3. Trekk til skruene.
3.5 INNSTILLINGSVEIV, SE FIG. 8
1. Før innstillingssveiven inn forfra gjennom øyebolten (F).
2. Sett akselenden inn i plastbøssingen og tilpass snekkedrevet til hullene i snøutkastet.
3. Monter skiven (Z) og lås fast med låsepinnen (G).
4. Monter skiven (Z) og veivhåndtaket (Y) med skrue (R) og skive (Q).
5. Kontroller snøutkastet ved å vri det fullt ut i begge retninger. Snøutkastet skal rotere fritt.
3.6 GIRSPAK, SE FIG. 9
Monter girspaken på girkassens aksel iht. følgende:
1. Sett opp maskinen på innmatingshuset og sett girspaken (H) i første gir forover. Se fig. 9
2. Monter skruen (I) gjennom vinkeldelen og akselen og trekk til.
3. Stram skruene (U) mellom girstangen og vinkeldelen. 4.
4. Trekk til skruen (V) slik at girspaken blir værende i gir­posisjonene i panelplaten. Skru til med låsemutteren (W).
5. Sett maskinen ned på hjulene.
3.7 KONTROLL AV REGULATORVAIERE
Regulatorvaierne må kanskje justeres før snøfreseren tas i bruk første gang.
Se " 7.4" nedenfor
3.8 DEKKTRYKK
Kontroller lufttrykket i dekkene. Se " 6.4".
4 BETJENING
Motorens lyddemper er utstyrt med et beskyttelsesgitter. Motoren skal aldri startes hvis ikke dette gitteret er montert og intakt.
Se figur 1.
4.1 GASS (K)
Regulerer motorens turtall. Gassen har 2 innstillinger:
1. Full gass
2. Tomgang
4.2 CHOKE (L)
Brukes ved start av kald motor. Choken har to innstillinger:
Oppover -choken er stengt (for kaldstart)
Mot venstre: choken er åpen
4.3 PRIMER (J)
Ved trykk på gummiposen sprutes drivstoff inn i forgasserens innsugingsrør for å gi lettere start når motoren er kald.
4.4 DRIVSTOFFKRAN (M)
Drivstoffkranen åpner for bensintilførsel til forgasseren. Drivstoffkranen skal alltid være stengt når maskinen ikke er i bruk.
Mot venstre - åpen. Oppover -lukket.
4.5 STARTKNAPP – ELSTART (R) (CRYSTAL)
Aktiverer den elektriske startmotoren.
4.6 STOPPBRYTER (S)
Brukes til å stoppe motoren. Bryteren har to innstillinger:
Trukket ut-OFF – Motoren stopper, motoren kan ikke startes.
Trykket inn-ON – Motoren kan startes, motoren går.
4.7 TILKOPLINGSLEDNING – ELSTART (T)
(CRYSTAL)
Forsyner den elektriske startmotoren med strøm. Kople ledningen via en jordet skjøteledning til et 220/230 volts jordet vegguttak. Bruk jordfeilbryter.
4.8 STARTHÅNDTAK (U)
Manuell snørestart med tilbakespoling.
31
NO
NORSK
4.9 OLJEPÅFYLLINGSDEKSEL/OLJEPINNE (P)
For påfylling og kontroll av motorens oljenivå. Oljenivået skal nå opp til hullets underkant.
4.10 T ANKLOKK (C)
For påfylling av bensin.
4.11 OLJEAVTAPPINGSPLUGG (Q)
For tapping av olje ved oljeskift.
4.12 BESKYTTELSE FOR TENNPLUGG (F)
Beskyttelsen kan lett tas av. Under beskyttelsen finner du tennpluggen.
4.13 GIRSTANG (D)
Maskinen har 5 gir forover og to gir bakover for å regulere hastigheten.
Girspaken må ikke flyttes hvis koplingshåndtaket for fremdrift er trykket ned.
4.14 KOPLINGSHÅNDTAK – FREMDRIFT (N)
Kopler inn fremdriften til hjulene når den er satt i gir og håndtaket trykkes ned mot styret.
Plassert på høyre styrerør.
4.15 KOPLINGSHÅNDTAK – SNØSKRUE (O)
Kopler inn snøskruen og viften når håndtaket trykkes ned mot styret.
Plassert på venstre styrerør.
4.16 INNSTILLINGSVEIV (E)
Innstillingsveiven forandrer retning på snøen som kastes ut.
1. Vri veiven med klokken – utkastet vris til venstre
2. Vri veiven mot klokken – utkastet vris til høyre
4.17 SLEPESKO (H)
Brukes for å regulere innmatingshusets høyde over underlaget.
4.18 HJULLÅS
Se fig. 10. Det venstre hjulet er montert på hjulakselen med en låsepinne. Låsepinnen kan monteres på to måter:
A) Innerste posisjon – tohjulsdrift. B) Ytterste posisjon – drift på ett hjul. Gjør at maskinen kan
håndteres lettere ved svinger.
- Benyttes under lettere forhold.
- Benytt i forbindelse med lagring.
4.19 RETNINGSSKJERM (A)
Løsne vingemutteren og still inn høyden på retningsskjermen. Lav - kortere kastelengde. Høy – lengre kastelengde.
4.20 RENSEVERKTØY (L)
Renseverktøyet er plassert i holderen på oversiden av innmatingshuset. Renseverktøyet skal alltid brukes ved rengjøring av utkast og snøskrue.
Rensing skal kun foregå når motoren er slått av. Rengjør aldri snøkanalen for hånd. Det medfører
risiko for alvorlige personskade.
5 BRUK
5.1 GENERELT
Start aldri motoren uten først å ha utført alle tiltak under " 3" ovenfor.
Bruk aldri snøfreseren uten å ha lest og forstått den vedlagte bruksanvisningen samt alle advarsel­og anvisningsmerker på snøfreseren.
Bruk alltid vernebriller eller visir under arbeidet samt ved vedlikehold og service på snøfreser en.
5.2 FØR START
Fyll olje på motoren før start.
Ikke start motoren før du har fylt på olje. Hvis olje ikke fylles på, kan resultatet bli alvorlige motorskader.
1. Plasser snøfreseren på et jevnt underlag.
2. Løsne oljepåfyllingspluggen (11:F) og fyll olje opp til underkanten av påfyllingshullet.
3. Bruk olje SAE 5W30-10W40 i henhold til A.P.I. service, ”SF”, ”SG” eller ”SH”.
4. Veivhuset rommer: 0,6 liter
5. Sett på oljepåfyllingspluggen igjen (11:F).
Kontroller oljenivået i motoren før hver bruk. Snøfreseren skal stå vannrett ved kontroll.
5.3 FYLL BENSINTANKEN
Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2-taktsbensin må ikke brukes.
OBS! Husk at vanlig, blyfri bensin er ferskvare. Kjøp ikke mer bensin enn det som kan brukes innen 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat. Denne typen bensin har en sammensetning som er mindre skadelig for både mennesker og dyr.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet i en beholder beregnet på dette.
Oppbevar drivstoff på et svalt, godt ventilert sted – aldri i boligen. Drivstoffet skal oppbev ares utilgjengelig for barn.
Bensin må bare fylles utendørs, og det er forbudt å røyke mens fyllingen pågår. Fyll drivstoff før du starter motoren. Ta aldri av tanklokket eller fyll bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm.
Fyll ikke drivstofftanken helt opp. Skru tanklokket ordentlig på etter påfylling, og tørk opp eventuelt sølt drivstoff.
32
NORSK
NO
5.4 START AV MOTOREN, SE FIG. 1
Ingen motordeler må berøres når motoren er i gang, eller opptil 30 minutter etter at motoren har vært i gang. Fare for brannskader.
Kjør aldri motoren innendørs. Eksosen fra motoren inneholder karbonmonoksid, en livsfarlig gass.
1. Kontroller at regulatorene til driften (N) og snøskruens (O) ikke er aktivert.
2. Åpne drivstoffkranen (M).
3. Sett stoppbryteren (S) i stilling "ON".
4. Still choken (L) i lukket posisjon. Merk. En varm motor trenger ikke choke.
5. Trykk inn gummiposen (J) 2–3 ganger. Pass på at hullet dekkes når gummiposen trykkes inn. Merk. Ikke bruk denne funksjonen når motoren er varm.
6. Dra starthåndtaket sakte ut til du kjenner en viss motstand. Start motoren med et raskt rykk i starthåndtaket.
7. Når maskinen starter skal choken tilbakestilles til den er helt åpen.
5.5 START AV MOTOR (MED ELSTART)
(CRYSTAL), SE FIG. 1
Ingen motordeler må berøres når motoren er i gang, eller opptil 30 minutter etter at motoren har vært i gang. Fare for brannskader.
Kjør aldri motoren innendørs. Eksosen fra motoren inneholder karbonmonoksid, en livsfarlig gass.
1. Fest koplingsledningen (T) til motoren med en jordet skjøteledning. Kople deretter skjøteledningen til et 220/ 230 volts jordet vegguttak.
2. Kontroller at regulatorene til driften (N) og snøskruens (O) ikke er aktivert.
3. Åpne drivstoffkranen (M).
4. Sett stoppbryteren (S) i stilling "ON".
5. Still choken (L) i lukket posisjon. Merk. En varm motor trenger ikke choke.
6. Trykk inn gummiposen (J) 2–3 ganger. Pass på at hullet dekkes når gummiposen trykkes inn. Merk. Ikke bruk denne funksjonen når motoren er varm.
7. Start motoren: A. Trykk inn startknappen (R) for å aktivere startmotoren.
B. Når motoren starter, slipper du startknappen og åpner chokespjeldet gradvis.
C. Hvis motoren hakker, må du straks stenge chokespjeldet for deretter å åpne det gradvis igjen.
D. Trekk først skjøteledningen ut av vegguttaket. Kopl deretter skjøteledningen fra motoren.
Merk: For å unngå skader på den elektriske starteren skal startforsøk gjøres med knappen trykket inn i 5 sekunder og deretter sluppet ut i 5 sekunder. Hvis motoren ikke starter etter 10 forsøk, må du la den avkjøles i minst 40 minutter før du gjør et nytt forsøk. Hvis motoren fremdeles ikke starter, bør du kontakte en autorisert servicestasjon
8. Når maskinen starter skal choken tilbakestilles til den er helt åpen
5.6 STOPP
1. Slipp begge koplingshåndtakene. Merk: Hvis snøskruen fortsetter å rotere, se " 7.4" nedenfor.
2. Steng drivstoffkranen (1:M).
3. Sett stoppbryteren (1:S) i posisjon “OFF”.
5.7 KJØRING
1. Start motoren som beskrevet ovenfor. La motoren gå noen minutter og bli varm før den belastes.
2. Still inn utkastets retningsskjerm.
3. Vri på innstillingsveiven og still inn utkastet slik at snøen kastes ut i vindretningen.
Girspaken må ikke flyttes når koplingshåndtaket for fremdriften er trykket ned.
4. Sett girstangen/hastighetsregulatoren i passende stilling.
5. Trykk ned koplingshåndtaket til snøskruen for å aktivere snøskruen og utkastviften.
Se opp for den roterende snøskruen. Hold hender , føtter, hår og klær som henger løst, borte fra roterende deler.
6. Trykk ned koplingshåndtaket for driften. Snøfreseren beveger seg nå fremover eller bakover, avhengig av hvordan girspaken er innstilt.
5.8 KJØRETIPS
1. Kjør alltid motoren på full gass eller nesten full gass.
Lyddemperen og nærliggende deler blir veldig varme når motoren går. Risiko for brannskader ved berøring.
2. Hastigheten må alltid tilpasses snøforholdene. Reguler hastigheten med girspaken, ikke med gassen.
3. Størst effektivitet oppnås hvis snøen ryddes rett etter at den har falt.
4. Kast alltid snøen ut i vindretningen, om mulig.
5. Still inn slepeskoene med skruene (1:H) etter underlaget: – på jevnt underlag, f.eks. asfalt, skal slepeskoene ligge ca. 3 mm under skrapeskjæret. – på ujevnt underlag, f.eks. grusveier, skal slepeskoene ligge ca. 30 mm under skrapeskjæret.
Still alltid inn slepeskoene slik at ikke grus og stein mates inn i snøfreseren. Risiko for personskader når disse kastes ut i høy fart.
Pass på at slepeskoene er innstilt likt på begge sidene.
6. Tilpass hastigheten slik at snøen kastes ut i en jevn strøm.
Hvis snøen setter seg fast i utkastet, må du ikke prøve å rense det før du har gjort følgende: – slipp begge koplingshåndtakene – stopp motoren – ta ut tenningsnøkkelen – løsne tenningskabelen fra tennpluggen. – stikk ikke inn hånden i utkastet eller snøskruen. Bruk medfølgende renseverktøy.
5.9 ETTER BRUK
1. Kontroller at det ikke er løse eller skadede deler på snøfreseren. Skift eventuelle skadede
2.
Trekk til løse skruer og muttere.
3. Børst snøen av snøfreseren.
4. Skyv alle regulatorer frem og tilbake et par ganger.
deler.
33
NO
NORSK
5. Still choken (L) i lukket posisjon.
6. Løsne tennkabelen fra tennpluggen.
Ikke dekk over snøfreseren mens motoren og lyddemperen fremdeles er varme.
6 VEDLIKEHOLD
6.1 VEDLIKEHOLDSPLAN
Servicepunkt Frekvens Type
Skifte motorolje Etter 2 timer og der-
Kontroll av drivrem­mer
Smøring av leddsys­tem
Kontroll dekktrykk 50 timer Kontroll/bytte av
tennplugg.
6.2 OLJESKIFT
Skift olje første gang etter fem timers kjøring, og deretter hver 20. kjøretime eller minst en gang per sesong. Oljen skal skifter når motoren er varm.
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i noen minutter før oljen tappes.
1. Len snøfreseren litt til høyre slik at avtappingspluggen (1:Q) er det laveste punktet på motoren.
2. Skru løs avtappingspluggen.
3. La oljen renne ut i et kar.
4. Skru fast avtappingspluggen igjen.
5. Fyll på ny olje. Se under " 5.2" ovenfor for type og mengde.
6.3 TENNPLUGG
Kontroller tennpluggen en gang i året eller etter hver 100. kjøretime.
Rengjør eller skift tennpluggene dersom elektrodene er brent. Motorfabrikanten anbefaler: Briggs & Stratton LDF7TC eller lignende.
Korrekt elektrodeavstand: 0,7–0,8 mm.
6.4 DEKKTRYKK
For å oppnå best mulig ytelse skal lufttrykket være likt i begge hjulene. Kontroller at at beskyttelsesproppene sitter på plass, slik at ventilene er beskyttet mot forurensninger.
Anbefalt dekktrykk: 1,2 bar.
6.5 FORGASSER
Forgasseren er riktig innstilt fra fabrikken. Kontakt en autorisert servicestasjon ved behov for etterjustering.
6.6 SMØRING
Ingen servicetiltak skal utføres hvis ikke: – motoren er stoppet – tenningskabelen er koplet fra tennpluggen.
etter hver 20. time Etter 2 timer og der-
etter en gang årlig. 10 timer 10W-olje
100 timer Champ. NHSP
SAE 5W30 ­10W40
LD F7RTC
6.6.1 Ledd
Se fig. 12. Smør leddene nedenfor hver 10. driftstime samt før lagring. Benytt 10W-olje.
Lagrene på regulatorene
Spennarmen til drivremmen
Spennarmen til snøskruen
6.6.2 Girkasse
Ingen deler i girkassen skal smøres.
7 SERVICE OG REPARASJONER
Ingen servicetiltak skal utføres hvis ikke: – motoren er stoppet – tenningskabelen er koplet fra tennpluggen.
Hvis det står i bruksanvisningen at snøfreseren skal reises opp forover slik at den hviler på innmatingshuset, må bensintanken tømmes.
Tøm bensintanken utendørs når motoren er kald. Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
7.1 FEILSØKING
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke.
Motoren er vanskelig å starte eller har liten kraft.
Snøskruen rote­rer ikke.
Snøskruen stopper ikke når spakene slip­pes.
Maskinen drar til den ene siden.
For mye bensin. Gjentatte startfor-
Vann i bensin eller for gammel bensin.
Annet. Kontroller startpro-
Defekt tennplugg Bytt tennplugg. Ventilasjonen til
tanklokket er blokkert.
Fremmedlegemer blokkerer rotasjonen.
Sikkerhetsbolt øde­lagt.
Remmen til snøskru­en slurer.
Remmen til snøskru­en er ødelagt.
Remmen til snøskru­en er ikke justert.
Snøskruens remsty­ring er ikke justert.
Ujevnt dekktrykk. Juster dekktrykket. Drift på bare ett hjul. Kontroller hjullå-
Slepeskoene er ujevnt justert.
Skrapebladet er ujevnt justert.
søk med full gass og choke i posisjo­nen OFF
Tøm tanken og fyll på ny bensin.
sedyren i henhold til bruksanvisnin­gen.
Rengjør ventilasjo­nen.
Rengjør med med­følgende rense­pinne.
Bytt ut den ødelag­te bolten.
Juster rem og vaier.
Bytt ut remmen.
Juster remmen.
Juster remlederen.
sen. Juster skrapeblad
og slepesko. Juster skrapeblad
og slepesko.
34
NORSK
7.2 JUSTERING AV SKRAPESKJÆR OG SLEPESKO
Skrapeskjærene (1:V) og slepeskoene (1:H) blir slitt etter lengre bruk. Juster skrapeskjærene (alltid sammen med slepeskoene) til avstanden til underlaget er tilfredsstillende. Skrapeskjærene og slepeskoene er vendbare og kan brukes på begge sider. Se " 5.7".
7.3 GENERELT OM KILEREMMER
Kileremmene skal kontrolleres og justeres én gang per sesong og byttes ved behov. Alt dette gjøres av en autorisert servicestasjon.
7.4 JUSTERE REGULATORVAIERNE
Etter bytte av remmer må også regulatorvaierne justeres (se nedenfor).
7.4.1 Vaier - snøskrue
1. Kople tennkabelen fra tennpluggen.
2. Trykk ned håndtaket (1:O). Håndtaket skal gi en viss
motstand. Når håndtaket slippes, skal det fjære tilbake til utgangsposisjonen.
3. Juster i henhold til beskrivelsen nedenfor:
Løsne låsemutteren. Skru justeringsskruen til ønsket posisjon med fingrene. Lås fast justeringsskruen i ny posisjon med låsemutteren.
4. Kontroller på nytt iht. punkt 3 ovenfor, og juster på nytt
hvis det er nødvendig.
7.4.2 Vaier – drift
1. Når maskinen er startet og står i gir, kontrollerer du drif-
ten som beskrevet nedenfor:
- Hvis maskinen ikke trekker når håndtaket (13:N) er trykket ned / aktivert, må vaieren spennes.
- Hvis maskinen trekker forover når håndtaket (13:N) er trykket ned / aktivert, må spenningen i vaieren reduseres.
2. Slå av maskinen.
3. Juster i henhold til beskrivelsen nedenfor:
- Løsne låsemutteren (13:O)
- Skru justeringsskruen (13:P) til ønsket posisjon med fingrene. Obs! En vaier som er for spent, medfører stor slitasje, og derfor bør spenning av vaier utføres i små trinn.
- Lås fast justeringsskruen i ny posisjon med låsemutter­en.
4. Kontroller på nytt iht. punkt 1 ovenfor, og juster på nytt
hvis det er nødvendig.
7.5 SKIFTE AV SIKKERHETSBOLTER (1:W)
Snøskruene er festet ved akselen med spesialbolter som er konstruert for å briste hvis noe setter seg fast i innmatingshuset.
Bruk alltid originale sikkerhetsbolter! Andre typer bolter kan resultere i at snøfreseren får alvorlige skader.
1. Slå av motoren.
2. Løsn tennkabelen fra tennpluggen.
3. Pass på at alle roterende deler har stoppet.
4. Fjern fremmedlegemet som har satt seg fast i snøfreseren.
5. Plasser hullene i akselen og snøskruen parallelt med
hverandre.
6. Fjern delene fra den ødelagte bolten.
7. Monter en ny, original sikkerhetsbolt.
NO
8 OPPBEVARING
Oppbevar aldri snøfreseren med drivstoff på tanken i et lukket rom med dårlig ventilasjon. Det kan oppstå bensindamper som kan komme i kontakt med åpen ild, gnister, sigaretter osv.
Dersom snøfreseren skal oppbevares lenger enn 30 dager, anbefales følgende:
1. Tøm bensintanken.
2. Start motoren og la den gå til den stopper pga. bensinmangel.
3. Skift motorolje dersom dette ikke er gjort de siste tre månedene.
4. Skru ut tennpluggen og hell litt motorolje (ca. 30 ml) i hullet. La motoren gå rundt et par ganger. Skru tennpluggen tilbake på plass.
5. Rengjør hele snøfreseren ordentlig.
6. Smør alle punkter iht. " 6.6" ovenfor.
7. Kontroller at snøfreseren ikke har skader. Reparer ved behov.
8. Reparer eventuelle lakkskader.
9. Beskytt nakne metallflater mot rust.
10. Oppbevar snøfreseren innendørs om mulig.
9 HVIS NOE GÅR I STYKKER
Autoriserte servicestasjoner utfører reparasjoner og service. De bruker originale reservedeler.
Gjør du enklere reparasjoner selv? Bruk alltid originale reservedeler. De passer akkurat og gjør arbeidet lettere.
Reservedeler fås hos din forhandler eller på servicestasjoner. Ved bestilling av reservedeler: oppgi snøfreserens
modellbetegnelse, innkjøpsår samt motorens modell og typenummer.
10 KJØPSVILKÅR
Det gis full garanti mot fabrikasjons- og materialfeil. Brukeren må følge instruksjonene i den vedlagte dokumentasjonen nøye.
Garantien dekker ikke skader som skyldes:
- at brukeren ikke har gjort seg kjent med medfølgende dokumentasjon
- uforsiktighet
- feilaktig og forbudt bruk eller montering
- bruk av reservedeler som ikke er originaldeler
- bruk av tilbehør som ikke er levert eller godkjent av GGP.
Garantien dekker heller ikke:
- slitedeler, f.eks. drivremmer, naver, lyskastere, hjul, sikkerhetsbolter eller vaiere
- normal slitasje
- motor. Disse dekkes av respektive produsents garantier med egne vilkår.
Kjøperen omfattes av gjeldende lands nasjonale lover. De rettigheter kjøperen har i henhold til disse lovene begrenses ikke av denne garantien.
35
DE
DEUTSCH
1 ALLGEMEINES
Dieses Symbol kennzeichnet eine WARNUNG. Ein Nichtbefolgen der Anweisungen kann schwerwiegende Personen- und bzw. oder Sachschäden nach sich ziehen.
1.1 SYMBOLE
An der Maschine gibt es folgende Symbole, um den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei der Benutzung der Maschine Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung.
Vor einer Benutzung der Maschine muss die Gebrauchsanleitung gelesen und verstanden werden.
Vor Wartungs- oder Reparaturarbeiten, das Zündkabel abnehmen und die Anweisungen lesen. Lebensgefahr – rotierendes Gebläse. Lebensgefahr – rotierende Schneeschraube. Keine Hände in die Auswurföffnung führen. Hände und Füße von rotierenden Teilen fernhalten. Es besteht Verbrennungsgefahr.
Darauf achten, dass sich Unbefugte und Umstehende in einem sicheren Abstand zur Maschine befinden. Den Auswurf niemals auf Personen richten. Einen Gehörschutz tragen.
1.2VERWEISE
1.2.1 Abbildungen
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung sind mit 1, 2, 3 usw. nummeriert. Die Komponenten in den Abbildungen sind mit A, B, C usw. bezeichnet. Ein Verweis auf Komponente C in Abbildung 2 wird wie folgt angegeben: “Siehe Abb. 2:C” oder kurz “(2:C)”.
1.2.2 Überschriften
Die Überschriften in dieser Bedienungsanleitung sind gemäß folgendem Beispiel nummeriert. „1.3.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle“ ist eine Zwischenüberschrift zu „1.3 Sicherheitskontrolle“ und ist ihr untergeordnet. Bei einem Verweis auf Überschriften wird häufig lediglich die Nummer der Überschrift angegeben: z.B. „Siehe 1.3.1“.
2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
2.1 ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie die Anleitungen sorgfältig durch. Machen Sie sich mit allen Bedienelementen und der richtigen Anwendung der Schneefräse vertraut.
Niemals Kindern oder mit diesen Vorschriften nicht vertrauten Personen die Anwendung der Schneefräse gestatten. Das Mindestalter des Fahrers kann durch örtliche gesetzliche Bestimmungen festgelegt sein.
Die Schneefräse niemals anwenden, wenn sich andere Personen in der Nähe aufhalten. Dies gilt insbesondere für Kinder und Tiere.
Bitte bedenken Sie, dass der Fahrer für Personen- oder Sachschäden verantwortlich ist, die er verursacht.
Besonders beim Rückwärtsgehen mit der Schneefräse vorsichtig sein, damit Sie nicht ausrutschen oder fallen.
Die Schneefräse nicht anwenden, wenn Sie unter dem Einfluss von Alkohol oder Medikamenten stehen, oder wenn Sie müde oder krank sind.
2.2 VORBEREITUNG
Den zu bearbeitenden Bereich sorgfältig kontrollieren und alle losen Fremdkörper entfernen.
Vor dem Start des Motors alle Bedienelemente freikuppeln.
Die Schneefräse nur mit geeigneter Kleidung anwenden. Rutschsichere Schuhe oder Stiefel tragen.
Warnung - Benzin ist sehr feuergefährlich. A. Benzin stets in für diesen Zweck vorgesehenen
Behältern aufbewahren.
B. Benzin nur im Freien auffüllen und dabei nicht
rauchen.
C. Benzin auffüllen, bevor der Motor gestartet wird. Den
Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
D. Den Tankdeckel richtig fest drehen und eventuell
verschüttetes Benzin aufwischen.
Die Höhe des Räumschilds so einstellen, dass es auf Kieswegen nicht den Boden berührt.
Es dürfen unter keinen Umständen Justierungen bei laufendem Motor durchgeführt werden (wenn nichts Gegenteiliges in der Gebrauchsanweisung steht).
Die Schneefräse sollte sich zuerst an die Außentemperatur anpassen können, bevor sie in Betrieb genommen wird.
Bei der Arbeit sowie bei Wartungs- und Servicemaßnahmen immer Schutzbrille oder Visier tragen.
2.3 BETRIEB
Hände und Füße immer von den rotierenden Teilen fernhalten. Die Auswurföffnung grundsätzlich meiden.
Die Schneefräse darf ausschließlich für Schnee verwendet werden.
Beim Fahren auf oder Überqueren von Kieswegen, Bürgersteigen und Straßen/Wegen vorsichtig sein. Auf versteckte Gefahren und den Verkehr achten.
Den Auswurf niemals auf eine öffentliche, befahrene Straße richten.
36
DEUTSCH
DE
Wenn die Schneefräse auf einen Fremdkörper trifft, den Motor abstellen, das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen und die Fräse sorgfältig auf eventuelle Schäden untersuchen. Die Schäden gegebenenfalls reparieren, bevor die Schneefräse wieder in Betrieb genommen wird.
Wenn die Schneefräse stärker als normal zu vibrieren beginnt, den Motor abstellen und die Ursache suchen. Vibrationen sind normalerweise ein Zeichen für Probleme.
Den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen wenn: A. Die Fahrerposition verlassen wird. B. Räumschild oder Auswurf verstopft sind und
gereinigt werden müssen.
C. Reparaturen oder Einstellungen gemacht werden
müssen.
Vor Reinigung, Reparatur oder Inspektion immer dafür sorgen, dass alle rotierenden Teile zum Stillstand gekommen sind und dass alle Bedienelemente freigekuppelt sind.
Wenn die Schneefräse ohne Aufsicht stehen gelassen wird, stets alle Bedienelemente freikuppeln, den Schalthebel in Neutralstellung bringen, den Motor abstellen und den Stoppschalter in die Stellung ”AUS” drehen.
Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen, außer wenn die Schneefräse an ihren Stellplatz gebracht oder herausgeholt wird. Dabei muss die Tür offen stehen. Abgase sind lebensgefährlich.
Niemals quer zum Hang, sondern immer aufwärts oder abwärts fahren. Von oben nach unten und von unten nach oben fahren. Besonders vorsichtig sein, wenn am Abhang die Richtung geändert wird. Steile Abhänge meiden.
Die Schneefräse niemals benutzen, wenn die Schutzanordnungen beschädigt sind oder die Sicherheitsvorrichtungen fehlen.
Die vorhandenen Sicherheitsausstattungen dürfen nicht abgeschaltet oder außer Funktion gesetzt werden.
Die Motorregler nicht verstellen und den Motor nicht mit hohen Drehzahlen laufen lassen. Das Risiko für Motorschäden ist größer, wenn der Motor bei zu hoher Drehzahl betrieben wird.
Wenn die Schneefräse in der Nähe von Einzäunungen, Autos, Fensterscheiben, Abhängen und dergleichen benutzt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der Auswurf korrekt eingestellt ist.
Es sollten sich keine Kinder in der Nähe aufhalten, wenn die Schneefräse in Betrieb ist. Eine andere erwachsene Person sollte die Kinder beaufsichtigen.
Die Schneefräse nicht durch zu schnelles Fahren übermäßig belasten.
Vorsicht beim Zurücksetzen. Vor und während des Zurücksetzens nach hinten sehen und auf eventuelle Hindernisse achten.
Den Auswurf niemals auf Umstehende richten. Es darf niemals eine Person vor der Schneefräse stehen.
Die Schneeschraube freikuppeln, wenn die Schneefräse transportiert oder nicht angewendet wird. Bei Transporten auf glatter Unterlage nicht zu schnell fahren.
Nur vom Hersteller zugelassenes Zubehör anwenden.
Die Schneefräse nur anwenden, wenn die Sicht gut ist und Tageslicht oder evtl. zusätzliche Beleuchtung ausreichen.
Für gute Balance sorgen und den Führungsholm mit festem Griff halten.
Die Schneefräse niemals auf einem Dach anwenden.
Keine Motorteile berühren, die durch den Betrieb heiß geworden sind. Sie könnten sich die Haut verbrennen.
2.4 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Alle Schrauben und Muttern anziehen, so dass sich die Schneefräse in sicherem Betriebszustand befindet. Die Brechbolzen regelmäßig kontrollieren.
Verwenden Sie dann ausschließlich Originalersatzteile. Andere Ersatzteile können Schäden am Gerät verursachen, auch wenn sie passen.
Die Schneefräse niemals mit Benzin im Tank in einem Gebäude aufbewahren, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Kontakt kommen können.
Den Motor abkühlen lassen, bevor die Schneefräse in einem Lagerraum abgestellt wird.
Vor der Langzeitaufbewahrung die in der Gebrauchsanweisung empfohlenen Maßnahmen ausführen.
Beschädigte Warn- und Hinweisschilder erneuern.
Den Motor nach der Anwendung noch ein paar Minuten mit eingekuppelter Schneeschraube laufen lassen. Dadurch wird verhindert, dass die Schneeschraube festfriert.
3 MONTAGE
Anm.: Hinweise zur linken und rechten Seite beziehen sich auf die Position des Anwenders hinter der Schneefräse.
3.1 INHALT - VERPACKUNG
Die Verpackung enthält Komponenten, die gemäß der folgenden Tabelle zu montieren sind:
Komponente Pos. Abb. Anz.
Schneefräse 1 1 Einstellkurbel T 8 1 Schalthebel H 9 1 Auswurf D 7 1 Führungsholm X 2 1 Frontkonsole S 6 1 Schaltkonsole J 3a 1 Bedienungsanleitung - - 1 Montagesatz mit Komponenten
gemäß der folgenden Tabelle
--1
37
DE
DEUTSCH
Der Montagesatz wird in zwei Beuteln geliefert und umfasst Komponenten gemäß der folgenden Tabelle:
Komponente Pos. Abb. Anz.
Schraube für Schaltkonsole (Cube) - 3a 4 Scheibe für Schaltkonsole (Cube) - 3a 8 Mutter für Schaltkonsole (Cube) - 3a 4 Schraube für Führungsholm A 4-5 4 Vierkantscheiben für Führungsholm B 4 2 Scheiben für Führungsholm C 5 2 Scheiben für Einstellkurbel Z 8 2 Splint für Einstellkurbel G 8 1 Kurbelgriff Y 8 1 Scheibe für Kurbelgriff Q 8 1 Schraube für Kurbelgriff R 8 1 Schraube für Frontkonsole P 6 4 Kurze Schraube für Schalthebel I 9 1 Sicherungsmutter für oben aufgeführ-
te Schraube Lange Schraube für Schalthebel V 9 1 Führungsstücke E 7 3 Schraube für Führungsstücke - 7 6 Scheibe für Führungsstücke - 7 6 Muttern für Führungsstücke - 7 6
Außerdem ist folgendes Zubehör/Werkzeug enthalten:
Zubehör/Werkzeug Pos. Abb. Anz.
Reinigungswerkzeug G 1 1 Zusätzliche Reservebrechbolzen W 1 2 Zündkerzenschlüssel - - 1 Inbusschlüssel - - 1 Zündschlüssel, Ersatz - -
3.2 AUSPACKEN
1. Zuerst alle losen Teile aus dem Karton nehmen.
2. Die vier Ecken des Kartons aufschneiden und die Seitenteile herunterklappen.
3. Die Schneefräse vom Karton herunterschieben.
3.3 FÜHRUNGSHOLM
Für den Vorgang werden zwei Personen benötigt, da der Führungsholm während der Montage an seiner Position gehalten werden muss.
1. Legen Sie die Schneefräse auf der Schneeschnecke ab.
2. Cube: Montieren Sie die Schaltkonsole. Siehe Abb. 3a. Crystal: Lösen Sie beide Räder von der Achse und ziehen Sie sie etwa 10 cm von der Schneefräse weg.
3. Siehe Abb. 3b. Halten Sie den Führungsholm gerade über der Schneefräse und bringen Sie die Seilzüge am entsprechenden Griff an. Achten Sie auf den Seilzugverlauf durch die Aussparung (Z) und in die Aussparung (Y). Abb. 2 verdeutlicht den Verlauf der Seilzüge nach abgeschlossener Montage.
-91
2
4. Siehe Abb. 4. Führen Sie die oberen Schrauben (A) samt viereckigen Unterlegscheiben (B) durch den Führungsholm und drehen Sie sie auf beiden Seiten in die Schneefräse ein, ohne sie zu befestigen.
5. Siehe Abb. 5. Klappen Sie den Führungsholm vorsichtig nach vorn und montieren Sie auf beiden Seiten die unteren Schrauben (A) samt Unterlegscheiben (C).
6. Stellen Sie sicher, dass die Seilzüge gemäß (Z) und (Y) auf Abb. 2 verlaufen.
7. Ziehen Sie die vier Schrauben (A) an.
8. Setzen Sie die Räder auf und befestigen Sie sie an der Achse.
9. Setzen Sie die Schneefräse auf die Räder auf.
10. Montieren Sie das vordere Armaturenbrett in den vier Löchern im Führungsholm. Befestigen Sie die Einheit von unten mit vier Schrauben und Unterlegscheiben Siehe Abb. 6.
3.4 SCHNEEAUSWURF, SIEHE ABB. 7
1. Den Schneeauswurf (D) auf dem Flansch platzieren.
2. Die drei Führungsstücke (E) mit jeweils zwei Schrauben montieren.
3. Die Schrauben festziehen.
3.5 EINSTELLKURBEL, SIEHE ABB. 5
1. Die Einstellkurbel von vorn in den Ösenbolzen (F) stecken.
2. Das Achsenende in die Kunststoffdichtung einsetzen und das Schneckengetriebe an die Aussparungen im Schneeauswurf anpassen.
3. Die Scheibe (Z) montieren und mit dem Splint (G) arretieren.
4. Scheibe (Z) und Kurbelgriff (Y) mit Schraube (R) und Scheibe (Q) befestigen.
5. Die Beweglichkeit des Auswurfrohrs durch Drehen in beide Richtungen überprüfen. Das Rohr muss sich frei bewegen können.
3.6 SCHALTHEBEL, SIEHE ABB. 9
Den Schalthebel an der Getriebeachse wie folgt anbringen:
1. Die Maschine auf dem Räumschild ablegen und den Schalthebel (H) in die Stellung für den ersten Vorwärtsgang bringen. Siehe Abb. 9.
2. Die Schraube (I) durch Winkelverbindung sowie Achse führen und festziehen.
3. Ziehen Sie die Schrauben (U) zwischen Schalthebel und Winkelverbindung fest.
4. 4. Ziehen Sie die Schraube (V) an, bis der Schalthebel in den Schaltpositionen am Armaturenbrett fixiert ist. Sichern Sie die Verbindung durch Anziehen der Gegenmutter (W).
5. Die Maschine wieder auf die Räder stellen.
3.7 SEILZÜGE FÜR DIE BEDIENELEMENTE
KONTROLLIEREN
Vor der Inbetriebnahme der Schneefräse kann eine Justierung der Seilzüge notwendig sein. Siehe “ 7.4” unten.
3.8 REIFENDRUCK
Prüfen Sie den Reifendruck. Siehe ” 6.4”.
38
DEUTSCH
4 BEDIENELEMENTE
Der Schalldämpfer des Motors ist mit einem Schutzgitter versehen. Der Motor darf nur gestartet werden, wenn das Schutzgitter montiert und unbeschädigt ist.
Siehe Abbildung 1.
4.1 GASREGULIERUNG (K)
Regelt die Drehzahl des Motors. Der Gashebel hat 2 Stellungen:
1. Vollgas
2. Leerlauf
4.2 CHOKE (L)
Der Choke wird zum Starten eines kalten Motors verwendet. Er besitzt zwei Stellungen:
Nach oben – Choke ist geschlossen (für Kaltstart).
Nach links – Choke ist geöffnet.
4.3 PRIMER (J)
Beim Druck auf die Gummiblase wird Kraftstoff in das Ansaugrohr des Vergasers gespritzt, damit der Motor leichter anspringt, wenn er kalt ist.
4.4 KRAFTSTOFFHAHN (M)
Der Kraftstoffhahn öffnet den Kraftstoffzufluss zum Vergaser. Der Kraftstoffhahn muss stets geschlossen sein, wenn das Gerät nicht verwendet wird.
Nach links – geöffnet. Nach oben – geschlossen.
4.5 STARTKNOPF - ELEKTROSTART (R) (CRYSTAL)
Aktiviert den elektrischen Anlasser.
4.6 STOPPSCHALTER (S)
Wird verwendet, um den Motor auszuschalten. Der Schalter besitzt zwei Stellungen:
Herausgezogen “OFF” – Der Motor hält an und kann nicht gestartet werden.
Hineingedrückt “ON” – Der Motor kann gestartet werden und ist in Betrieb.
4.7 ANSCHLUSSKABEL - ELEKTROSTART (10) (CRYSTAL)
Zur Stromversorgung des elektrischen Startmotors. Das Kabel über ein geerdetes Verlängerungskabel an eine geerdete 220/230 Volt-Steckdose anschließen. Ein Erdungsfehlerschalter sollte verwendet werden.
4.8 STARTHANDGRIFF (T)
Manueller Seilstart mit Rückspulen.
4.9 ÖLEINFÜLLSTOPFEN/ÖLMESSSTAB (P)
Zum Einfüllen und zur Kontrolle des Ölstands im Motor.
Der Ölstand muss bis zur Unterkante der Öffnung reichen.
4.10 TANKDECKEL (C)
Zum Einfüllen von Benzin.
DE
4.11 ÖLABLASSSCHRAUBE (Q)
Zum Ablassen des Motoröls beim Ölwechsel.
4.12 ZÜNDKERZENABDECKUNG (F)
Die Abdeckung lässt sich leicht mit der Hand entfernen. Darunter befindet sich die Zündkerze.
4.13 SCHALTHEBEL (D)
Die Schneefräse hat 5 Vorwärtsgänge und 2 Rückwärtsgänge zur Steuerung der Geschwindigkeit.
Der Schalthebel darf nicht bewegt werden, wenn der Kupplungshandgriff für den Antrieb eingedrückt ist.
4.14 KUPPLUNGSHANDGRIFF - ANTRIEB (N)
Den Antrieb der Räder/Ketten einkuppeln, wenn ein Gang eingelegt ist und der Handgriff zum Führungsholm heruntergedrückt ist.
Befindet sich am rechten Rohr des Holmes.
4.15 KUPPLUNGSHANDGRIFF
- SCHNEESCHRAUBE (O)
Kuppelt die Schneeschraube und das Gebläse ein, wenn der Handgriff zum Führungsholm heruntergedrückt ist. Befindet sich am linken Rohr des Holmes.
4.16 EINSTELLKURBEL (E)
Ändert die Auswurfrichtung des Schnees.
1. Die Kurbel im Uhrzeigersinn drehen - der Auswurf wird nach links gedreht.
2. Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen - der Auswurf wird nach rechts gedreht.
4.17 STÜTZKUFEN (H)
Zur Höheneinstellung des Räumschilds über dem Boden.
4.18 RADSICHERUNG
Siehe Abb. 10. Das linke Rad ist mithilfe eines Sicherungssplints an der Radachse montiert. Der Sicherungsstift kann auf zwei Arten montiert werden: A) Innere Stellung – Zweiradantrieb. B) Äußere Stellung – Einradantrieb. So wird das Fahren in
Kurven erleichtert.- Wird bei leichteren Bedingungen angewendet.- Wird bei der Lagerung genutzt.
4.19 ABLENKER (A)
Die Flügelmutter lösen und die gewünschte Höhe des Ablenkers einstellen.Niedrig – kürzere Auswurfweite. Hoch – längere Auswurfweite.
4.20 REINIGUNGSWERKZEUG (G)
Das Reinigungswerkzeug befindet sich in seiner Halterung am Oberteil des Räumschilds. Das Reinigungswerkzeug ist beim Reinigen von Auswurf und Schneeschraube stets zu verwenden.
Eine Reinigung darf nur bei angehaltenem Motor erfolgen.
Den
Schneekanal niemals per Hand
kann zu schweren Verletzungen führen.
reinigen. Dies
39
DE
DEUTSCH
5 BETRIEB
5.1 ALLGEMEINES
Der Motor darf nicht gestartet werden, bevor alle unter “ 3” beschriebenen Maßnahmen durchgeführt worden sind.
Die Schneefräse nicht anwenden, ohne zuvor die beigefügte Gebrauchsanweisung sowie alle W arn­und Instruktionsschilder am Gerät gelesen und verstanden zu haben.
Bei Betrieb und Wartung ist immer eine Schutzbrille oder ein Visier zu tragen.
5.2 VOR DEM ANLASSEN
Vor dem Starten Öl einfüllen.
Den Motor nicht starten, bevor Öl eingefüllt worden ist. Andernfalls können schwere Motorschäden entstehen.
1. Die Schneefräse auf eine ebene Unterlage stellen.
2. Den Öleinfüllstopfen (11:F) lösen und Öl bis zur Unterkante der Öffnung einfüllen.
3. Öl vom Typ SAE 5W30-10W40 gemäß A.P.I Service “SF”, “SG” oder “SH” verwenden.
4. Ölmenge im Kurbelgehäuse: 0,6 l.
5. Den Öleinfüllstopfen (11:F) wieder anbringen.
Den Ölstand im Motor vor jeder Anwendung kontrollieren. Bei der Ölstandkontrolle muss die Schneefräse auf einer ebenen Unterlage stehen.
5.3 DEN BENZINTANK FÜLLEN
Immer reines bleifreies Benzin tanken. Zweitaktbenzin mit Ölbeimischung darf nicht verwendet werden. Bitte beachten! Bitte beachten, dass normales bleifreies Benzin eine Frischware ist. Nicht mehr kaufen, als innerhalb von 30 Tagen verbraucht wird.
Auch umweltfreundliches Benzin, sog. Alkylatbenzin, ist bestens geeignet. Dieser Kraftstoff ist so zusammengesetzt, dass er für Menschen und Tiere weniger schädlich ist.
Benzin ist sehr feuergefährlich. Der Kraftstoff ist ausschließlich in speziell für diesen Zweck hergestellten Kanistern aufzubewahren.
Benzin in kühlen, gut belüfteten Räumen aufbewahren - nicht in der Wohnung. Für Kinder unerreichbar aufbewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt werden, Rauchen ist dabei zu unterlassen. Den Kraftstoff vor dem Anlassen des Motors einfüllen. Den T ankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
Den Benzintank nicht bis zum Rand füllen. Nach dem Auftanken den Tankdeckel fest aufschrauben und eventuell vergossenes Benzin aufwischen.
5.4 MOTOR STARTEN (OHNE ELEKTROST ART),
SIEHE ABB. 1
Keine Motorteile berühren, während der Motor läuft oder bis 30 min nach dem Abstellen des Motors vergangen sind. Es besteht Verbrennungsgefahr.
Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die Abgase enthalten lebensgefährliches Kohlenmonoxid
1. Sicherstellen, dass die Hebel für Antrieb (N) und Schneeschraube (O) nicht aktiviert sind.
2. Benzinhahn öffnen (M).
3. Den Stoppschalter (S) in die Stellung ”ON” bringen.
4. Drehen Sie den Choke (L) in die geschlossene Stellung. Anm.: Ein warmer Motor braucht keinen Choke.
5. Die Gummiblase zwei- bis dreimal eindrücken. Das Loch soll beim Eindrücken der Blase zugedeckt sein (J). Anm.: Diese Funktion nicht bei warmem Motor anwenden.
6. Den Starthandgriff (U) langsam herausziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Dann den Motor mit einem starken Zug anlassen.
7. Wenn der Motor startet, bewegen Sie den Choke zurück in seine vollständig geöffnete Stellung.
5.5 STARTEN DES MOTORS (MIT ELEKTRO-
START) (CRYSTAL), SIEHE ABB. 1
Keine Motorteile berühren, während der Motor läuft oder bis 30 min nach dem Abstellen des Motors vergangen sind. Es besteht Verbrennungsgefahr.
Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die Abgase enthalten lebensgefährliches Kohlenmonoxid
1. Verbinden Sie das Anschlusskabel (T) am Motor mit einem geerdeten Verlängerungskabel. Das Kabel an eine geerdete 220/230 Volt Schutzkonstaktsteckdose anschließen.
2. Sicherstellen, dass die Hebel für Antrieb (N) und Schneeschraube (O) nicht aktiviert sind.
3. Benzinhahn öffnen (M).
4
. Den S
5. Drehen Sie den Choke (L) in die geschlossene Stellung.
6. Die Gummiblase zwei- bis dreimal eindrücken. Das Loch
7. Den Motor starten:
Anm.: Um eine Beschädigung des Elektrostarts zu
8. Wenn der Motor startet, bewegen Sie den Choke zurück
toppschalter (S) in die Stellung ”ON” bringen.
Anm.: Ein warmer Motor braucht keinen Choke.
soll beim Eindrücken der Blase zugedeckt sein (J). Anm.: Diese Funktion nicht bei warmem Motor anwenden.
A. Den Startknopf (R) drücken, um den Startmotor zu aktivieren.
B. Wenn der Motor startet, lassen Sie den Startschalter los und öffnen den Choke allmählich. C. Wenn der Motor unrund läuft, die Chokeklappe sofort schließen und danach wieder langsam öffnen. D. Zuerst den Stecker des Verlängerungskabels aus der Steckdose ziehen. Dann das Verlängerungskabel vom Motor trennen.
verhindern, nutzen Sie ihn im folgenden Intervall: 5 s eingeschaltet – 5 s ausgeschaltet. Wenn der Motor nach zehn Versuchen noch nicht gestartet wurde, lassen Sie den Elektrostart mindestens 40 min abkühlen, bevor Sie ihn erneut verwenden. Kann der Motor auch weiterhin nicht gestartet werden, lassen Sie den Motor von einer autorisierten Servicewerkstatt warten.
in seine vollständig geöffnete Stellung.
40
DEUTSCH
DE
5.6 STOPP
1. Beide Kupplungshandgriffe loslassen. Anm.: Wenn die Schneeschraube weiter rotiert, siehe Abschnitt “ 7.4” weiter unten.
2. Benzinhahn schließen (1:M).
3. Den Stoppschalter (1:S) in die Stellung ”OFF” bringen.
5.7 INBETRIEBNAHME
1. Den Motor wie oben beschrieben starten. Den Motor ein paar Minuten warm laufen lassen, bevor er belastet wird.
2. Den Ablenker des Auswurfs einstellen.
3. An der Einstellkurbel drehen und den Auswurf so einstellen, dass der Schnee in Windrichtung ausgeworfen wird.
Der Schalthebel darf nicht bewegt werden, wenn der Kupplungshandgriff für den Antrieb eingedrückt ist.
4. Per Schalthebel/Geschwindigkeitsregler einen geeigneten Gang einlegen.
5. Den Kupplungshandgriff für die Schneeschraube herunterdrücken, um Schneeschraube und Auswurfgebläse zu aktivieren.
Auf die rotierende Schneeschraube achten. Hände, Füße, Haare und lose sitzende Kleidung von rotierenden Teilen fernhalten.
6. Den Kupplungshandgriff für den Antrieb herunterdrücken. Die Schneefräse fährt nun je nach Schalthebelstellung vor- oder rückwärts.
5.8 FAHRTIPPS
1. Den Motor immer bei Vollgas oder hohen Drehzahlen fahren.
Der Schalldämpfer und die naheliegenden Teile werden beim Betrieb sehr warm. Verbrennungsgefahr!
2. Die Geschwindigkeit immer an die Schneeverhältnisse anpassen. Die Geschwindigkeit mit dem Schalthebel, nicht mit dem Gashebel regeln.
3. Der Schnee wird am besten direkt nach dem Schneefall geräumt.
4. Wenn möglich, den Schnee immer in Windrichtung auswerfen.
5. Die Stützkufen mit den Schrauben (1:H) je nach Untergrund einstellen:
- auf ebenem Untergrund, z. B. Asphalt, sollen die Kufen ca. 3 mm unter dem Räumschild liegen.
- auf unebener Unterlage, z. B. Kieswegen, sollen die Kufen ca. 30 mm unter dem Räumschild liegen.
Die Stützkufen immer so einstellen, dass weder Kies noch Steine in die Fräse gelangen können. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn diese mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
Die Stützkufen sollten auf beiden Seiten immer gleich eingestellt sein.
6. Die Geschwindigkeit so wählen, dass der Schnee gleichmäßig ausgeworfen wird.
Wenn der Auswurf durch Schnee verstopft wird vor dem Reinigen, immer zuerst:
- beide Kupplungshandgriffe loslassen
- den Motor abstellen
- den Zündschlüssel herausziehen
- das Zündkerzenkabel abziehen
- nicht mit der Hand in den Auswurf oder die Das im Lieferumfang enthaltene
Reinigungswerkzeug verwenden
5.9 NACH DER ANWENDUNG
1. Die Schneefräse auf lose oder beschädigte Teile kontrollieren. Bei Bedarf beschädigte Teile auswechseln.
2. Lockere Schrauben und Muttern anziehen.
3. Den Schnee gründlich abbürsten.
4. Alle Hebel einige Male vor- und zurückschieben.
5. Drehen Sie den Choke (L) in die geschlossene Stellung.
6. Das Zündkerzenkabel abziehen.
Die Schneefräse nicht abdecken, solange Motor und Schalldämpfer noch warm sind.
6 WARTUNG
6.1 WARTUNGSPLAN
Servicepunkt Häufigkeit Typ
Motorölwechsel Nach 2 h, danach
alle 20 h
Antriebsriemen kontrollieren
Schmieren des Gelenksystems
Reifendruckkon­trolle
Zündkerzenkon­trolle/-wechsel
6.2 ÖLWECHSEL
Das Öl zum ersten Mal nach 5 Betriebsstunden wechseln, dann alle 20 Betriebsstunden oder mindestens einmal pro Saison. Das Öl sollte gewechselt werden, wenn der Motor warm ist.
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt nach der Benutzung der Maschine abgelassen wird. Daher den Motor vor dem Ablassen des Öls einige Minuten abkühlen lassen.
1. Die Schneefräse etwas nach rechts neigen, so dass die Ölablassschraube (14:Q) der niedrigste Punkt des Motors ist.
2. Die Ölablassschraube herausdrehen.
3. Das Öl in ein Gefäß fließen lassen.
4. Die Ablassschraube wieder eindrehen.
5. Neues Öl einfüllen. Angaben über die Ölsorte und die Menge finden Sie im Abschnitt “ 5.2”.
6.3 ZÜNDKERZE
Die Zündkerze einmal pro Jahr oder alle 100 Betriebsstunden kontrollieren.
Nach 2 h, danach einmal pro Jahr
10 h 10W-Öl
50 h
100 h Champ. NHSP
SAE 5W30 ­10W40
LD F7RTC
41
DE
DEUTSCH
Wenn die Elektroden verbrannt sind, die Zündkerze reinigen oder austauschen. Der Motorhersteller empfiehlt: Briggs & Stratton LDF7TC oder gleichwertige.
Korrekter Elektrodenabstand: 0,7-0,8 mm.
6.4 REIFENDRUCK
Für eine optimale Leistung muss der Luftdruck in beiden Reifen gleich sein. Kontrollieren, ob die Ventile gegen Verunreinigungen geschützt sind. Dazu sicherstellen, ob die Schutzabdeckungen angebracht sind. Empfohlener Reifendruck: 1,2 Bar.
6.5 VERGASER
Der Vergaser ist ab Werk korrekt eingestellt. Wenn eine Justierung erforderlich ist, bitte an eine autorisierte Servicewerkstatt wenden.
6.6 SCHMIERUNG
Vor allen Servicemaßnahmen immer:
- den Motor abstellen
- das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen.
6.6.1 Gelenke
Siehe Abb. 12. Die folgenden Gelenke alle 10 Betriebsstunden und vor einer Einlagerung schmieren. Ölsorte 10W verwenden.
Hebellagerung
Spannarm des Antriebsriemens
Spannarm der Schneeschraube
6.6.2 Getriebe
Es sind keine Getriebeteile zu schmieren.
Motor lässt sich nur schwer starten oder bringt nur wenig Leistung.
Schneeschraube dreht sich nicht.
Schneeschraube hält nicht an, wenn der Hebel losge­lassen wird.
Maschine zieht zu einer Seite.
Defekte Zündkerze Zündkerze erset-
zen.
Tankverschlusslüf­tung blockiert.
Fremdkörper blok­kiert die Rotation.
Brechbolzen defekt.
Schneeschrauben­riemen schleift.
Schneeschrauben­riemen gerissen.
Schneeschrauben­riemen nicht justiert.
Riemenführung der Schneeschraube nicht justiert.
Ungleicher Reifen­druck.
Antrieb an nur einem Rad.
Stützkufen ungleichmäßig justiert.
Abstreichblatt ungleichmäßig justiert.
Lüftung reinigen.
Mit beiliegendem Reinigungsstab säubern.
Gebrochenen Bol­zen tauschen.
Riemen und Seil­zug justieren.
Riemen austau­schen.
Riemen justieren.
Riemenführung justieren.
Reifendruck anpas­sen.
Radsicherung kon­trollieren.
Abstreichblatt und Stützkufen justie­ren.
Abstreichblatt und Stützkufen justie­ren.
7 SERVICE UND REPARATUREN
Vor allen Servicemaßnahmen immer:
- den Motor abstellen
- das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen.
Wenn die Gebrauchsanweisung vorschreibt, dass die Schneefräse nach vorn auf das Räumschild aufgestellt werden soll, muss der Benzintank vorher geleert werden.
Den Benzintank im Freien leeren, wenn der Motor
kalt ist. Nicht rauchen. In einen für Benzin
vorgesehenen Behälter leeren.
7.1 FEHLERSUCHE
Problem Mögliche Ursache Maßnahme
Motor startet nicht.
Zu viel Benzin. Wiederholte Start-
versuche mit Voll­gas und ausgestelltem Choke
Wasser im Benzin oder überlagertes Benzin.
Sonstiges. Den Startvorgang
Leeren Sie den Tank und füllen Sie neuen Kraftstoff ein.
gemäß Handbuch überprüfen.
7.2 RÄUMSCHILD UND STÜTZKUFEN JUSTIEREN
Räumschild (1:V) und Stützkufen (1:H) verschleißen nach längerer Benutzung. Justieren Sie das Räumschild (stets zusammen mit den Stützkufen), bis der gewünschte Bodenabstand vorliegt. Räumschild und Stützkufen lassen sich umdrehen, wodurch sich beide Seiten einsetzen lassen.
Siehe ” 5.7”.
7.3 ALLGEMEINE INFORMATIONEN ZU KEILRIEMEN
Die Keilriemen sind einmal pro Saison zu kontrollieren und zu justieren sowie bei Bedarf zu ersetzen. Diese Arbeiten sind von einer autorisierten Servicewerkstatt auszuführen.
7.4 SEILZÜGE FÜR DIE BEDIENELEMENTE EINSTELLEN
Wenn die Riemen ausgetauscht wurden, ebenfalls die Seilzüge für die Bedienelemente justieren (siehe unten).
7.4.1 Schneeschraube
1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
2. Drücken Sie den Hebel (1:O) herab. Der Hebel sollte
einen gewissen Widerstand bieten und beim Loslassen zurückfedern.
42
DEUTSCH
DE
3. Führen Sie die Justierung wie folgt aus: Lösen Sie die Gegenmutter. Schrauben Sie den Einstellhebel per Hand an der gewünschten Position ein. Sichern Sie den Einstellhebel durch Anziehen der Gegenmutter.
4. Gemäß Punkt 2 oben erneut kontrollieren und bei Bedarf wiederholt justieren.
7.4.2 Antrieb
1. Wenn die Maschine gestartet und der Gang eingelegt ist, den Antrieb folgendermaßen kontorllieren:
- Wenn sich die Maschine nicht bewegt, wenn der Fahrhebel (13:N) gedrückt/aktiviert ist, muss der Seilzug nachgespannt werden.
- Wenn sich die Maschine nach vorn bewegt, wenn der Fahrhebel (13:N) nicht gedrückt/aktiviert ist, muss die Spannung im Seilzug reduziert werden.
2. Maschine ausschalten.
3. Wie folgt einstellen:
- Die Sicherungsschraube (13:O) lösen.
- Die Einstellschraube (13:P) in die gewünschte Position bringen. Hinweis: Ein zu stark gespannter Seilzug verursacht höheren Verschleiß, daher sollte die Spannung nur in kleinen Schritten erhöht werden.
- Die Einstellschraube mit der Sicherungsmutter in der neuen Position fixieren.
4. Gemäß Punkt 1 oben erneut kontrollieren und bei Bedarf noch einmal justieren.
7.5 AUSTAUSCH DER BRECHBOLZEN (1:W)
Die Schneeschrauben sind mit Spezialbolzen an der Achse befestigt, die so konstruiert sind, dass die brechen, wenn etwas im Räumschild hängenbleibt.
Immer Original Brechbolzen verwenden! Andere Bolzentypen können die Schneefräse stark beschädigen.
1. Motor ausstellen.
2. Das Zündkerzenkabel abziehen.
3. Abwarten, bis alle rotierenden Teile zum Stillstand gekommen sind.
4. Alle Fremdkörper, die in der Schneeschraube hängengeblieben sind, entfernen.
5. Die Aussparungen in der Achse und der Schneeschraube aufeinander ausrichten.
6. Die Teile des gebrochenen Bolzens entfernen.
7. Einen neuen Original-Brechbolzen montieren.
8 AUFBEWAHRUNG
Die Schneefräse niemals mit Kraftstoff im T ank in einem geschlossenen Raum mit schlechter Belüftung aufbewahren. Es können sich Benzingase bilden, die in Verbindung mit offenem Feuer, Funken, brennenden Zigaretten o. ä. Brandgefahr bedeuten.
Wenn die Schneefräse länger als 30 Tage unbenutzt aufbewahrt werden soll, wird empfohlen:
1. Benzintank entleeren.
2. Motor starten und laufenlassen, bis er aufgrund von Benzinmangel stehenbleibt.
3. Motoröl wechseln, wenn dies nicht in den letzten drei Monaten erfolgt ist.
4. Zündkerze herausdrehen und etwas Motoröl in die Öffnung geben (ca. 30 ml). Den Motor einige Umdrehungen drehen. Zündkerze wieder eindrehen.
5. Die gesamte Schneefräse gründlich reinigen.
6. Alle Schmierpunkte wie unter “ 6.6” beschrieben schmieren.
7. Die Schneefräse auf Beschädigungen untersuchen. Bei Bedarf Schäden reparieren.
8. Evtl. Lackschäden ausbessern.
9. Nackte Metallflächen mit Rostschutzmittel behandeln.
10. Die Schneefräse nach Möglichkeit im Haus aufbewahren.
9 WENN TEILE DEFEKT SIND
Autorisierte Servicewerkstätten führen Reparaturen und Service aus. Sie verwenden Originalersatzteile. Machen Sie einfachere Reparaturen selbst? Verwenden Sie dann ausschließlich Originalersatzteile. Sie passen immer und erleichtern die Arbeit. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler oder bei Servicewerkstätten. Bei der Bestellung: Geben Sie die Modellbezeichnung, das Kaufjahr sowie die Modell- und Typennummer des Motors an.
10 VERKAUFSBEDINGUNGEN
Es wird eine umfassende Garantie auf Material- und Fabrikationsfehler eingeräumt. Käufer und Anwender müssen die Hinweise in der beigefügten Bedienungsanleitung genau beachten.
Die Garantie deckt keine Schäden bei:
- Nichtbeachtung der mitgelieferten Bedienungsanleitung
- Unachtsamkeit
- falsche oder unzulässige Nutzung oder Montage
- Anwendung von Ersatzteilen, die keine Originalersatzteile sind
- Anwendung von Zubehör, das nicht von GGP stammt oder von GGP zugelassen ist
Die Garantie erstreckt sich ebenfalls nicht auf:
- Verschleißteile wie beispielsweise Antriebsriemen, Frässchnecken, Scheinwerfer, Reifen, Sicherheitsbolzen und Seilzüge
- normalen Verschleiß
- Motoren Für diese gelten die Garantiebedingungen der jeweiligen Hersteller.
Es gelten die im Land des Käufers gültigen gesetzlichen Vorschriften. Die darin geregelten Rechte des Käufers werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
43
EN
ENGLISH
1 GENERAL
This symbol indicates CAUTION. Serious personal injury and/or damage to property may result if the instructions are not followed carefully .
1.1 SYMBOLS
The following symbols appear on the machine. They are there to remind you of the care and attention required in use.
This is what the symbols mean:
Warning.
Read and understand the owner’s manual before using this machine.
Disconnect the spark plug wire, and consult technical literature before performing repairs or maintenance.
Danger - rotating fan. Danger - rotating auger.
Keep hands out of discharge chute.
Keep hands and feet away from rotating parts.
Risk of burns.
Keep bystanders at a safe distance from the machine.
Never point the discharge chute towards bystanders.
Use hearing protection.
1.2 REFERENCES
1.2.1 Figures
The figures in these instructions for use are numbered 1, 2, 3, etc.
Components shown in the figures are marked A, B, C, etc. A reference to component C in figure 2 is written as follows: “See fig. 2:C.” or simply “(2:C)”
1.2.2 Headings
The headings in these instructions for use are numbered in accordance with the following example:
“1.3.1 General safety checks” is a subheading to “1.3 Safety checks” and is included under this heading. When referring to headings, only the number of the heading is normally specified. E.g.“See 1.3.1”.
2 SAFETY INSTRUCTIONS
2.1 GENERAL
Please read through these instructions carefully. Learn all the controls and the correct use of the machine.
Never allow children or anyone who is not familiar with these instructions to use the snow thrower. Local regulations may impose restrictions as regards the age of the driver.
Never use the machine if others, particularly children or animals, are in the vicinity.
Remember that the driver is responsible for accidents that happen to other people or their property.
Be careful not to trip or fall, especially when reversing the machine.
Never use the snow thrower under the influence of alcohol or medication and if you are tired or ill.
2.2 PREPARATIONS
Check the area to be cleared and remove any loose or foreign objects.
Disengage all controls before starting the engine.
Never use the snow thrower unless properly dressed. Wear footwear that improves your grip on a slippery surface.
Warning – Petrol is highly inflammable. a. Always store petrol in containers that are made
especially for this purpose. b. Only fill or top up with petrol outdoors, and never
smoke when filling or topping up. c. Fill with petrol before starting the engine. Never
remove the filler cap or fill with petrol while the engine is running or still warm.
d. Screw the filler cap on tightly and wipe up any spilt petrol.
Adjust the height of the auger housing to ensure it stays above gravel paths.
Never, under any circumstances, make adjustments while the engine is running (unless otherwise specified in the instructions).
Allow the snow thrower to adjust to the outdoor temperature before using it.
Always use protective goggles or a visor during use, maintenance and service.
2.3 OPERATION
Keep hands and feet away from rotating parts. Always avoid the discharge chute opening.
The snow thrower must never be used to remove anything but snow
Be careful when driving on or crossing gravel paths, pavements and roads. Be aware of hidden dangers and traffic.
Never direct the discharge chute towards a public road or traffic.
If the snow thrower hits a foreign object, stop the engine, disconnect the spark plug cable and carefully inspect the machine for damage. Repair the damage before using the machine again.
44
ENGLISH
EN
If the machine starts vibrating abnormally, stop the engine and look for the cause. Vibration is normally a sign of something wrong.
Stop the engine and disconnect the spark plug cable: a. If the machine steers away from the driving position. b. If the auger housing or discharge chute is blocked and must be cleaned. c. Before beginning repairs or adjustments.
Always make sure the rotating parts have stopped and all the controls are disengaged before cleaning, repairing or inspection.
Before leaving the machine unattended, disengage all the controls, put it into neutral gear, stop the engine and set the stop switch in position “OFF”.
Never run the engine indoors except when taking it in and out of its place of storage. In this case ensure the door to the storage place is open. Exhaust fumes are toxic.
Never drive across a slope. Move from the top down, and from the bottom to the top. Be careful when changing direction on a slope. Avoid steep slopes.
Never operate the machine with insufficient protection or without the safety devices in place.
Existing safety devices must not be disconnected or disengaged.
Do not alter the engine’s regulator setting and do not race the engine. The possibility of personal injury increases when the engine is run at high revs.
Never use the snow thrower near enclosures, cars, windowpanes, slopes etc. without properly setting the discharge chute deflector.
Always keep children away from areas to be cleared. Get another adult to keep the children under supervision.
Do not overload the machine by driving it too fast.
Take care when reversing. Look behind you before and during reversing to check for any obstacles.
Never point the discharge chute towards bystanders. Do not allow anyone to stand in front of the machine.
Disengage the auger when the snow thrower is to be transported or is not in use Do not drive too fast on slippery surfaces when transporting.
Only use accessories that are approved by the machine’s manufacturer.
Never drive the snow thrower in bad visibility or without satisfactory lighting.
Always ensure you have a good balance and a tight grip on the handle.
Never use the snow thrower on a roof.
Do not touch engine components because they are warm during use. Risk of burn injuries.
2.4 MAINTENANCE AND STORAGE
Tighten all nuts and screws so that the machine is in safe working condition. Check the shear bolts regularly.
Always use genuine spare parts. Non-genuine spare parts can entail a risk of injury, even if they fit the machine.
Never store the machine with petrol in the tank in buildings where the fumes can come into contact with open flames or sparks.
Allow the engine to cool before putting the machine in store.
Before a long storage, check the instructions for recommendations.
Replace damaged warning and instruction stickers.
Let the engine run a couple of minutes with the auger connected after use. This prevents the auger from freezing solid.
3 ASSEMBLY
Note: Instructions to the left and right sides start from the driving position behind the snow thrower.
3.1 CONTENTS - OUTER PACKING
The packing contains details to be assembled according to the table below:
Detail Item Fig. Number
Snow thrower 1 1 Adjustment lever T 8 1 Gear lever H 9 1 Discharge chute D 7 1 Handle X 2 1 Front panel S 6 1 Gear panel (Cube) J 3a 1 Instruction manual - - 1 Assembly kit, containing details
according to the table below
The assembly kit is delivered in two bags and contains the following parts:
Detail Item Fig. Number
Screw for the gear panel (Cube) 3a 4 Washer for the gear panel (Cube) 3a 8 Nut for the gear panel (Cube) 3a 4 Screw for the handle A 4-5 4 Square washers for the handle B 4 2 Washers for the handle C 5 2 Washers for the adjustment lever Z 8 2 Locking pin for the adjustment lever G 8 1 Adjustment lever handle Y 8 1 Washer for adjustment lever handle Q 8 1 Screw for adjustment lever handle R 8 1 Screw for the front panel P 6 4 Short screw for the gear lever I 9 1 Locking nut for the screw above - 9 1 Long screw for the gear lever V 9 1 Locking nut for the screw above W 9 1 Carriage pieces E 7 3 Screw for carriage pieces - 7 6 Washers for carriage pieces - 7 6 Nuts for carriage pieces - 7 6
-- 1
45
EN
ENGLISH
In addition, the following Accessories/tools are supplied:
Accessorie/tool Item Fig. Number
Chute clearing tool G 1 1 Extra break bolts for spare W 1 2 Spark plug key - - 1 Allen key - - 1 Ignition key, spare
3.2 UNPACKING
1. Remove all loose items from the carton.
2. Cut the four corners of the carton and let the sides fall down.
3. Roll the snow thrower from the carton.
3.3 HANDLE
The procedure requires two persons as the handle must be held in position during the assembly.
1. Position the snow thrower on its auger.
2. Cube: Assemble the gear panel. See fig. 3a.
Crystal: Loosen both wheels from their axis and move them out about 10 cm from the snow thrower.
3. See fig. 3b. Held the handle stright above the snow thrower and hook on the wires into their respective handle. Note the wire locations through the recess (Z) and into the recess (Y). Fig. 2 shows the wire locations when the assembly is finished.
4. See fig. 4. Assemble the upper screw (A) with square washer (B) through the handle and screw into the snow thrower at both sides without fastening.
5. See fig. 5. Fold carefylly up the handle forwards and assemble the two lower screws (A) with washers (C) at both sides.
6. Check that the wires are located according to (Z) and (Y) in fig. 2.
7. Tighten the four screws (A).
8. Push the wheels into place and fix them to the axis.
9. Position the snow thrower on its wheels.
10. Assemble the front panel in the four holes in the handle and fasten it with four screws with washers from below. See fig. 6.
3.4 SNOW DISCHARGE CHUTE, SEE FIG. 7
1. Place the discharge chute (D) on the flange.
2. Mount the three carriage pieces (E) with two screws each.
3. Tighten properly.
3.5 ADJUSTMENT LEVER, SEE FIG. 8
1. Insert the adjustment lever through the eyebolt (F) from the front.
2. Insert the end of the shaft in the plastic bushing and adjust the worm gear to the cut out in the snow discharge chute.
3. Install the washer (Z) and lock with the locking pin (G).
4. Install the washer (Z), lever handle (Y) with screw (R) and washer (Q).
5. Check the snow discharge chute by turning it between its end positions. The now discharge chute shall rotate freely.
2
3.6 GEAR LEVER, SEE FIG. 9
Assemble the gear lever to the gearbox shaft as follows:
1. Set up the machine on the auger housing and set the gear lever (H) in the first gear forwards. See fig. 9.
2. Assemble the screw (I) through the angle joint and shaft. Tighten the screw.
3. Tighten the screws (U) between the gear lever and the angle joint.4.
4. Tighten the screw (V) until the gear lever remains in the gear positions in the panel plate. Secure by tightening the locking nut (W)
5. Set down the machine on its wheels.
3.7 CHECKING THE CONTROL WIRES
The control wires might need adjusting before using the snow thrower for the first time.
See ”7.4” below.
3.8 TYRE PRESSURE
Check the air pressure in the tyres. See ”“Tyre pressure” på sidan 49”.
4 CONTROLS
The motor is equipped with a protection grid. The motor may never be started without the grid fitted or with a defect grid.
See fig. 1.
4.1 THROTTLE (K)
Controls the engine’s revs. The throttle has two positions:
1. Full throttle
2. Idling.
4.2 CHOKE (L)
Used when starting a cold engine. The choke has two positions:
Up - the choke is closed (for cold starting)
To the left - the choke is open
4.3 PRIMER (J)
Pressing the rubber prime-starter squirts fuel into the carburettor intake pipe to make it easier to start a cold engine.
4.4 FUEL COCK(M)
The fuel cock opens the fuel supply to the carburettor. The fuel cock shall always be closed when the machine is not in use.
To the left - open. Up - closed.
46
ENGLISH
EN
4.5 START BUTTON – ELECTRICAL START (R) (CRYSTAL)
Activates the electric starting motor.
4.6 STOP SWITCH (S)
Used to stop the engine. The switch has two positions:
Pulled out-OFF – The engine stops, engine can not start.
Pushed in-ON – The engine can be started, engine running.
4.7 ELECTRIC CABLE – ELECTRICAL ST ART (T) (CRYSTAL)
Supplies power to the starting motor. Connect the cable to a 220/230 volt earthed socket via an earthed extension lead. It is wise to use an earth fault breaker.
4.8 STARTING HANDLE (U)
Manual cord start with rewinding.
4.9 OIL FILLER CAP/OIL DIPSTICK (P)
For filling and checking the oil level in the engine.
4.10 FILLER CAP (C)
For filling with petrol.
4.18 WHEEL LOCK
See fig. 10. The left wheel is mounted on the wheel shaft with the help of a locking pin. The locking pin can be moved to two positions:
A) Inner position – two-wheel drive. B) Outer position – one-wheel drive. Simplifies
manoeuvring the machine when turning.
- Used during lighter conditions.
- When storing the machine.
4.19 CHUTE DEFLECTOR (A)
Losen the wing nuts and adjust the chute deflector to a suitable height. Low - shorter ejection distance. High - longer ejection distance.
4.20 CHUTE CLEARING TOOL (G)
The chute clearing tool is located in a holder on top of the auger housing. The chute clearing tool must always be used when cleaning the discharge chute and augur.
Always stop the engine before clearing the chute. Never clear the snow discharge chute with your
hand. Risk of serious injury.
5 USING THE SNOW THROWER
4.11 OIL DRAINING PLUG (Q)
For draining the old engine oil when changing the oil.
4.12 SPARK PLUG PROTECTION (F)
The protection is easily removable by hand. The spark plug is located under the protection.
4.13 GEAR LEVER (D)
The machine has 5 forward gears and 2 reverse to regulate the speed.
The gear stick must not be moved if the driving clutch lever is depressed.
4.14 CLUTCH LEVER- DRIVING (N)
Engages the wheels when put into gear and the lever is pushed towards the handle.
Situated on the right side of the handle.
4.15 CLUTCH LEVER- AUGER (O)
Connects the auger and fan when the lever is pushed down towards the handle.
Situated on the left side of the handle.
4.16 ADJUSTMENT LEVER (E)
Changes the direction of the discharged snow.
1. Turn the lever clockwise – the discharge turns to the right.
2. Turn the lever anti-clockwise – the discharge turns to the left.
4.17 SHOES (H)
Used to set the height of the auger housing above the ground.
5.1 GENERAL
Never start the engine until all the above measures under ”“ASSEMBLY” på sidan 45” have been carried out.
Never use the snow thrower without first reading and understanding the instructions and all the warning and instruction stickers on the machine.
Always use protective goggles or a visor during use, maintenance and service.
5.2 CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL (FIG. 11)
Fill the engine with oil before using.
Do not start the engine until filled with oil. The engine can be seriously damaged without oil.
1. Place the machine on a level floor.
2. Wipe clean around the oil dipstick. Unscrew and pull it up. Wipe off the dipstick.
3. Slide the dipstick down completely and tighten it.
3. Pull up the dipstick again. Read off the oil level. Top up with oil to the “FULL” mark, if the level comes below this mark.
Use oil SAE 5W30-10W40 in accordance with A.P.I service “SF“, “SG“ or “SH“.
The crankcase holds: 0.6 litres.
5. Reinstall the oil filler cap (11:F).
The oil level must never exceed the “FULL” mark. This results in the engine overheating. If the oil level exceeds the “FULL” mark, the oil must be drained until the correct level is achieved.
Always check the oil level before using. The snow thrower must stand on level ground when checking.
47
EN
ENGLISH
5.3 FILL UP THE PETROL TANK
Always use lead-free petrol. Oil-mixed 2-stroke petrol must not be used.
NOTE! Bear in mind that ordinary lead-free petrol is perishable; do not purchase more petrol than can be used within thirty days.
Environmental petrol can be used, i.e. alkylate petrol. This type of petrol has a composition that is less harmful for people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always store fuel in containers that are made especially for this purpose.
Store the petrol in a cool, well ventilated place – not in the house. Store the petrol well out of reach for children.
Only fill or top up with petrol outdoors, and never smoke when filling or topping up. Fill with fuel before starting the engine. Never remove the filler cap or fill with petrol while the engine is running or still warm.
Do not fill the petrol tank right to the top. After filling, screw the filler cap on tightly and wipe up any spilt petrol.
5.4 STARTING THE ENGINE (WITHOUT ELECTRICAL START), SEE FIG. 1
Do not touch engine components because they are warm during use and up to 30 minutes after use. Risk of burn injuries.
Never run the machine indoors. The exhaust fumes contain carbon monoxide, a very toxic gas.
1. Make sure the driving (N) and auger (O) clutch levers are
disengaged.
2. Open the fuel cock (M).
3. Set the stop switch (S) in position “ON”.
4. Turn the choke (L) to closed position.
Note: A warm engine does not need the choke.
5. Press the rubber primer-start (J) 2 or 3 times. Make sure
the hole is covered when pressing the primer-start. Note: Do not use this function when the engine is warm.
6. Pull on the starter cord (U) until you feel resistance. Start
the engine with a sharp pull.
7. When the engine starts, reset the choke until it is fully
open.
5.5 STARTING THE ENGINE (WITH ELECTRICAL START) (CRYSTAL), SEE FIG. 1
Do not touch engine components because they are warm during use and up to 30 minutes after use. Risk of burn injuries.
Never run the machine indoors. The exhaust fumes contain carbon monoxide, a very toxic gas.
1. Attach the connecting cable (T) to an earthed extension
lead. Then connect the extension lead to a 220/230 volt earthed socket.
2. Make sure the driving (N) and auger (O) clutch levers are
disengaged.
3. Open the fuel cock (M).
4. Set the stop switch (S) in position “ON”.
5. Turn the choke (L) to closed position. Note: A warm engine does not need the choke.
6. Press the rubber primer-start (J) 2 or 3 times. Make sure the hole is covered when pressing the primer-start. Note: Do not use this function when the engine is warm.
7. Starting the engine: a. Press the start button (R) to activate the starting motor.
b. When the engine starts, release the start button and gradually open the choke.
c. If the engine stutters, close the choke immediately and gradually open it again.
d. First pull out the extension lead from the socket. Then remove the extension lead from the engine.
Note: To prevent damaging the electric starter, run it at intervals of 5 seconds on, then 5 seconds off .If the engine does not start after 10 attempts, allow the starter to cool for at least 40 minutes before trying to start it again. If the engine still does not start, take the engine to an Authorized Service Dealer for service.
8. When the engine starts, reset the choke until it is fully open.
5.6 STOPPING
1. Release both clutch levers. Note. If the snow thrower continues rotating - see ”7.4” below.
2. Close the fuel cock (1:M).
3. Set the stop switch (1:S) in position “OFF”.
5.7 STARTING
1. Start the engine as above. Let the engine run a few minutes to warm before use.
2. Set the chute deflector.
3. Turn the adjustment lever and set the deflector to throw the snow in
The gear stick must not be moved if the driving clutch lever is depressed.
4. Set the gear lever to a suitable position.
5. Press down the auger clutch lever to activate the auger and discharge fan.
Watch out for rotating auger. Keep hands, feet, hair and loose clothing away from any moving parts on the machine.
6. Press down the auger clutch lever. The snow thrower now moves forward or backwards depending on the gear you have chosen.
5.8 DRIVING TIPS
The silencer and surrounding parts become very hot when the engine is running. Risk of burns.
1. Always run the engine on full throttle or next best.
2. Always adapt the speed to the snowy conditions. Regulate the speed with the gear stick.
3. Snow is more effectively removed directly after falling.
4. Always throw the snow in the direction of the wind if possible.
irection of the wind.
the d
48
ENGLISH
EN
5. Adjust the shoes with the screws (1:H) to suit the ground conditions:
- On flat ground, e.g. asphalt, the shoes should be about 3mm under the scraping blade.
- On uneven ground, e.g. gravel paths, the shoes should be about 30mm under the scraping blade.
Always adjust the shoes so that gravel and stones are not fed into the snow thrower. There is a risk for personal injury if these are thrown out at high speed.
Ensure the shoes are adjusted the same on both sides.
5. Adapt the speed so that the snow is thrown in an even stream.
If snow fastens in the chute do not try to remove it before:
- Releasing both clutch levers.
- Stopping the engine.
- Disconnecting the cable from the spark plug.
- Do not put your hand inside the chute or auger. Use the chute clearing tool supplied.
5.9 AFTER USE
1. Check for loose or damaged parts. If required, change damaged parts.
2. Tighten loose screws and nuts.
3. Brush all the snow from the machine.
4. Move all the controls backwards and forwards a few times.
5. Put the choke in closed position.
6. Disconnect the starting cable from the spark plug.
Do not cover the machine while the engine and silencer are still warm.
6 MAINTENANCE
6.1 MAINTENANCE SCHEDULE
Service item Frequency Type
Motor oil change After 2 hours and
then every 20:th h
Drive belts, check After 2 hours and
then every year. Linkages, lubricate Once per year 10W oil Tyre pressure,
check Spark plug check/
replace
6.2 OIL CHANGE
Change the oil the first time after 2 hours of operation, and subsequently every 20 hours of operation or once a season. Change oil when the engine is warm.
The engine oil may be very warm if it is drained off directly after the engine is shut off. So allow the engine to cool a few minutes before draining the oil.
1. Lean the snow thrower slightly so that the oil draining plug (1:Q) is the lowest point of the engine.
50 hour
100 hour Champ. NHSP
SAE 5W30 ­10W40
LD F7RTC
2. Unscrew the oil draining plug.
3. Let the oil run out into a container.
4. Screw back the oil draining plug.
5. Fill with new oil: See ”“checking the engine oil level (FIG. 11)” på sidan 47” above for type and amount.
6.3 SPARK PLUG
Check the spark plug once a year or every hundred hours of use.
Clean or change the plug if the electrodes are burnt. The engine manufacturer recommends: LD F7TC or equivalent.
Correct spark gap: 0.7-0.8 mm.
6.4 CARBURETTOR
The carburettor is factory set. If adjustment is required, contact an authorised service station.
6.5 TYRE PRESSURE
The air pressure should be equal in both tires for best performance. Be sure to keep caps on valves to prevent entry of debris into the valve stem when tires are filled.
Recommended air pressure: 1.2 bar.
6.6 LUBRICATION
No service must be carried out before:
- The engine has stopped.
- The cable has been disconnected from the spark plug.
6.6.1 Linkages
See fig. 12. Lubricate the linkages below every 10:th hour of use and before long time storage. Use 10W oil.
Lever bearings
Drive belt tension arm
Auger belt tension arm
6.6.2 Gearbox
No parts inside the gearbox are to be lubricated. All bearings and bushings are permanently lubricated and require no maintenance.
Lubricating these parts will only result in the grease getting on to the friction wheel and disc drive plate, which could damage the rubber clad friction wheel.
For long time storage the above-mentioned parts should be lightly wiped with an oily rag to prevent rust.
7 SERVICE AND REPAIRS
No service must be carried out before:
- The engine has stopped.
- The starting cable has been disconnected from the spark plug.
If the instructions say that the machine is to be lifted at the front and rested on the auger housing then the petrol tank must be emptied.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is cold. Do not smoke. Empty into a container designed for petrol.
49
EN
ENGLISH
7.1 TROUBLE SHOOTING
Problem Possible cause Remedy
Engine fails to start.
Engine starts hard or runs poorly.
Auger does not rotate.
Auger does not stop when the lever is released.
Snowthrower veers to one side.
7.2 ADJUSTING THE SCRAPER BLADE AND SHOES
The scraper blade (1:V) and shoes (1:H) gets worn after a long term of use.
Adjust the scraper blade (always together with the shoes) until desired distance to the ground.
The scraper blade and the shoes are reversible and can be used on both sides.
See ”“STARTING” på sidan 48”.
Engine flooded. Repeated start attempts
with full throttle choke OFF
Water in fuel or old fuel.
Other. Check carefylly the
Spark plug faulty. Replace the spark plug. Fuel cap ventilation
is blocked. Foreign matter
blocking. Shear pin broken. Replace the broken pin. Auger drive belt
slipping. Auger drive belt
broken. Auger drive belt is
out of adjustment. Auger drive guide
is out of adjust­ment.
Tire pressure not equal.
Only one wheel drives.
Shoes uneven adjusted.
Scraper blade une­ven adjusted.
Drain tank and refill with fresh fuel.
start procedure accord­ing to this manual.
Clear the ventilation.
Clean.
Adjust the belt and wire.
Replace the belt.
Adjust the belt.
Adjust the guide.
Adjust the tire pressure
Check the wheel locks.
Adjust scraper blade and shoes.
Adjust scraper blade and shoes.
3. Adjust as described below: Untighten the locking nut Screw the adjustment rod into desired position with use of the fingers. Secure the adjustment rod by tightening the locking nut.
4. Recheck the adjustment according to position 2 above and, if nessecary, make new adjustments.
7.4.2 Wire - drive
1. With the engine running and a gear chosen, chck the drive as described below:
- If the machinedo not drive when the drive lever (13:N) is pressed down/activated, the wire has to be tensed
- If the machine drive even when the drive lever (13:N) is released/not activated the tension in the wire has to bereduced.
2. Stop the engine.
3. Adjust as described below:
- Untighten the locking nut (13:O)
- Screw the adjustment rod (13:P) into desired position with use of the fingers. Note! a wire that is too tense increases the wear, therefore tensioning should be performed a little bit at the time
- Secure the adjustment rod by tightening the locking nut.
4. Recheck the adjustment according to position 1above and, if nessecary, make new adjustments.
7.5 REPLACING THE SHEAR BOLTS (1:W)
The auger is fastened to the shaft by special bolts that are designed to break if something gets stuck in the auger housing.
Always use genuine spare parts. Other types of bolts could cause serious damage to the machine.
1. Stop the engine.
2. Disconnect the ignition cable from the spark plug.
3. Ensure all the rotating parts have stopped.
4. Remove the object that has fastened in the auger.
5. Align the holes in the shaft and auger.
6. Remove the broken bolt parts.
7. Assemble a new original shear bolt.
7.3 GENERAL ABOUT DRIVE BELTS
The drive belts should be checked and adjusted once per season and replaced when needed. This should all be done at an authorised service station.
7.4 ADJUSTING THE CONTROL WIRES
When the belts are replaced, the control wires must also be adjusted (see below).
7.4.1 Wire - auger
1. Disconnect the ignition cable from the spark plug.
2. Press down the lever (1:O). The lever should provide some resistance when pressed, and spring back in place when let go.
50
ENGLISH
EN
8 STORAGE
Never store the snow thrower with petrol in the tank in a confined area with bad ventilation. Petrol fumes could reach open flames, sparks, cigarettes etc.
If the snow thrower is to be stored for a longer period than 30 days, the following measures are recommended:
1. Empty the petrol tank.
2. Start the engine and let it run until it stops due to lack of fuel.
3. Change the engine oil if it has not been done for 3 months.
4. Remove the spark plug and empty a little engine oil (about 30ml) in the hole. Crank the engine a couple of times. Screw back the spark plug.
5. Clean the whole snow thrower thoroughly.
6. Lubricate all the parts as shown in ”“LUBRICATION” på sidan 49” above.
7. Inspect the snow thrower for damage. Repair if necessary.
8. Touch up any paint damage.
9. Rust protect the metal surfaces.
10. Store the snow thrower indoors if possible.
9 IF SOMETHING BREAKS
Authorised service workshops carry out repairs and guarantee service. Always use genuine spare parts.
Do you carry out simple repairs yourself? Always use genuine spare parts. They fit perfectly and make the work much easier.
Spare parts are available at your retailer and service station. When ordering spare parts: Specify the model, year of
purchase, the engine model and type number.
10 PURCHASE TERMS
A full warranty is issued against manufacturing and material defects. The user must carefully follow the instructions given in the enclosed documentation.
Exceptions: The warranty does not cover damage due to:
- Neglect by the user to acquaint themselves with accompanying documentation
- Carelessness
- Incorrect and non-permitted use or assembly
- The use of non-genuine spare parts
- The use of accessories not supplied or approved by GGP
Neither does the guarantee cover:
- Wear parts such as drive belts, augers, headlights, wheels, shear bolts and wires
- Normal wear
- Engines. These are covered by the engine manufacturer’s warranties, with separate terms and conditions.
The purchaser is covered the national laws of each by each country. The rights to which the purchaser is entitled with the support of these laws are not restricted by this warranty.
51
FR
FRANÇAIS
1 GÉNÉRALITÉS
Ce symbole signale un DANGER. Risque de blessure ou de dégât matériel en cas de non­respect des instructions.
1.1SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent votre attention sur les dangers d’utilisation et les mesures à respecter.
Explication des symboles :
Avertissement.
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’équipement.
Débrancher le câble de bougie et consulter la documentation technique avant toute intervention de réparation ou de maintenance.
Danger – ventilateur en rotation. Danger – fraise en rotation.
Écarter les mains de l’éjecteur.
Éloigner les mains et les pieds des éléments mobiles.
Risque de brûlure.
Respecter une distance de sécurité suffisante.
Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se trouvant à proximité.
Porter des protections auditives.
1.2 RÉFÉRENCES
1.2.1 Numérotation
Dans les instructions qui suivent, les figures sont numérotées 1, 2, 3, etc.
Les composants illustrés sont indiqués par A, B, C, etc. Une référence renvoyant à l’élément C de la figure 2 sera
indiquée comme suit: « Voir fig. 2:C. » ou simplement « (2:C) »
1.2.2 Titres
Les titres sont numérotés selon l’exemple suivant: « 1.3.1 Contrôles de sécurité générale » est un sous-titre
intégré au chapitre « 1.3 Contrôles de sécurité ». En principe, lorsqu’on renvoie à un titre, seul son numéro est indiqué. Par ex. « Voir 1.3.1 »
2 RÈGLES DE SÉCURITÉ
2.1 GÉNÉRALITÉS
Veuillez lire attentivement les instructions qui suivent et vous familiariser avec les commandes et le maniement correct de la machine avant de l’utiliser.
Ne jamais confier l’utilisation du chasse-neige à des enfants ou à des personnes inexpérimentées. L’âge minimum du conducteur est déterminé par les réglementations en vigueur.
Ne pas utiliser la machine à proximité de personnes, en particulier des enfants, ou d’animaux.
Le conducteur de l’engin assume seul la responsabilité des accidents impliquant des personnes ou des biens.
Veiller à ne pas trébucher ou tomber, surtout lors de la conduite en marche arrière.
L’usage du chasse-neige est interdit aux utilisateurs fatigués, malades, ou sous l’influence de l’alcool ou de médicaments.
2.2 PRÉCAUTIONS
Contrôler la zone à déneiger et retirer les objets susceptibles de gêner le travail.
Débrayer toutes les commandes avant de démarrer le moteur.
Porter des vêtements appropriés. Porter des chaussures ou bottes dont les semelles ne glissent pas.
Attention – l’essence est très inflammable. A. Toujours conserver l’essence dans des récipients
spécialement conçus à cet effet.
B. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et
ne pas fumer pendant l’opération.
C. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur.
Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud.
D. Revisser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer l’essence qui aurait débordé.
Régler la hauteur du carter de la fraise pour qu’elle ne touche pas le gravier.
Il est formellement interdit de procéder aux réglages si le moteur n’est pas à l’arrêt (sauf instructions contraires).
Laisser le chasse-neige s’adapter à la température extérieure avant de l’utiliser.
Porter impérativement des lunettes de protection ou une visière pendant l’utilisation, la maintenance et les entretiens.
2.3 UTILISATION
Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation. Toujours rester à l’écart de l’orifice de l’éjecteur.
Utiliser le chasse-neige exclusivement pour déneiger.
Faire attention lorsqu’on déneige des sentiers, trottoirs et routes, ou lorsqu’on les traverse. Se méfier des dangers cachés et faire attention au trafic.
Ne jamais diriger l’éjecteur vers la voie publique ou le trafic.
En cas d'impact avec un objet quelconque, couper le moteur, débrancher le câble de la bougie et vérifier minutieusement l'état de la machine. Procéder aux réparations qui s'imposent avant de la remettre en service.
52
FRANÇAIS
FR
Si la machine vibre anormalement, couper le moteur et vérifier immédiatement l'origine des vibrations. Elles signalent généralement un problème.
Arrêter le moteur et débrancher le câble de la batterie : A. Avant de quitter le siège du conducteur. B. Si la fraise ou l’éjecteur se bloquent et doivent être
dégagés.
C. Avant d’entamer des réparations ou des réglages.
Avant de procéder au nettoyage, à la réparation ou à l’inspection de la machine, s’assurer que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt et que toutes les commandes sont débrayées.
Avant d’abandonner la machine sans surveillance, débrayer les commandes, mettre la boîte de vitesses en position neutre, couper le moteur et mettre l’interrupteur en position « OFF ».
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur, sauf au démarrage ou pour sortir et rentrer le chasse-neige. Ouvrir les portes donnant vers l’extérieur ; les gaz d’échappement sont toxiques.
Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut. Redoubler de prudence lors des changements de direction sur les terrains en pente. Éviter les pentes escarpées.
Ne jamais utiliser la machine si les protections et dispositifs de sécurité sont insuffisants.
Il est interdit de déconnecter les dispositifs de sécurité ou d’en empêcher le fonctionnement.
Ne pas modifier le réglage du moteur. Ne pas pousser le moteur à plein régime. Le risque de blessure augmente lorsque le moteur tourne à plein régime.
Ne pas déneiger à proximité de clôtures, véhicules, fenêtres ou sur des pentes escarpées sans adapter le déflecteur d'éjection.
Éloigner les enfants des zones à déneiger et confier leur surveillance à un adulte.
Ne pas surcharger la capacité de la machine en tentant de déneiger trop rapidement.
Faire attention en changeant de direction. Regarder derrière soi avant et pendant la marche arrière pour vérifier l’absence d’obstacles.
Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se trouvant à proximité. De même, personne ne doit se trouver dans la trajectoire de celle-ci.
Débrayer la fraise lors du transport du chasse-neige ou lorsqu’il n’est pas utilisé. Modérer la vitesse pour le transport de la machine sur les surfaces glissantes.
Utiliser exclusivement des accessoires approuvés par le fabricant.
Ne jamais utiliser le chasse-neige lorsque la luminosité ou la visibilité sont insuffisantes.
Veiller à avoir en permanence une bonne stabilité sur le sol et une bonne prise sur le guidon.
Ne pas utiliser le chasse-neige sur les toits.
Certains éléments du moteur chauffent pendant l’utilisation. Risque de brûlure.
Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation d’autres types de pièces de rechange, même si elles s’adaptent à la machine, peut se révéler dangereuse.
Ne pas stationner la machine à l’intérieur si son réservoir contient du carburant dont les émanations sont susceptibles d’entrer en contact avec des flammes nues ou des étincelles.
Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine dans un local.
Lorsque le chasse-neige doit être remisé pendant une longue période, se référer aux instructions du manuel de l’utilisateur.
Remplacer les autocollants d’avertissement et d’instructions devenus illisibles.
À la fin du travail, laisser tourner le chasse-neige pendant quelques minutes pour éviter que la fraise ne soit figée par le gel.
3 MONTAGE
Remarque : Dans ce manuel, la gauche et la droite sont déterminées par rapport à la position d’utilisation de la machine.
3.1 CONTENU DE L’EMBALLAGE
L’emballage contient les éléments à assembler suivants:
Détails
Fraise à neige 1 1 Levier de réglage T 8 1 Levier de vitesses H 9 1 Éjecteur D 7 1 Poignée X 2 1 Panneau avant S 6 1 Panneau de levier de vitesses J 3a 1 Mode d’emploi - - 1 Kit d’assemblage, avec éléments sui-
vants
Arti-
cle
--1
Fig.
Num
éro
2.4 MAINTENANCE ET REMISAGE
Serrer tous les boulons et vis pour assurer la sécurité de la machine. Vérifier régulièrement le serrage des boulons de cisaillement.
53
FR
Clé de contact, rechange
2
FRANÇAIS
Le kit d’assemblage est livré dans deux sacs contenant les éléments suivants:
Détails
Vis du panneau du levier de vitesses (Cube)
Rondelle du panneau du levier de vitesses (Cube)
Écrou du panneau du levier de vites­ses (Cube)
Vis pour poignée A 4-5 4 Rondelles carrées pour poignée B 4 2 Rondelles pour poignée C 5 2 Rondelles pour levier de réglage Z 8 2 Tige de blocage pour levier de réglage G 8 1 Poignée pour levier de réglage Y 8 1 Rondelle pour levier de réglage Q 8 1 Vis pour poignée du levier de réglage R 8 1 Vis pour panneau avant P 6 4 Vis courte pour levier de vitesses I 9 1 Écrou de blocage de la vis ci-dessus - 9 1 Vis longue pour levier de vitesses V 9 1 Éléments du chariot E 7 3 Vis pour éléments du chariot - 7 6 Rondelles pour éléments du chariot - 7 6 Écrous pour éléments du chariot - 7 6
De plus, les accessoires/outils suivants sont fournis:
Accessoires/outils
Outil de dégagement de l’éjecteur G 1 1 Boulons de cisaillement de rechange W 1 2 Clé pour bougie d’allumage - - 1 Clé Allen - -
3.2 DÉBALLAGE
1. Retirer du carton les pièces libres.
2. Découper les quatre arêtes de l’emballage pour abaisser les côtés de l’emballage.
3. Pousser le chasse-neige pour le faire sortir du carton.
3.3 GUIDON
Le montage requiert de travailler à deux étant donnée que le guidon doit être maintenu en position pendant l'assemblage.
1. Positionner l'éjecteur sur la fraise.
2. Cube: Assemblage du panneau du levier de vitesses. Voir fig. 3a.
Crystal: Desserrer les deux roues et les éloigner d'environ 10 cm de l'éjecteur.
Arti-
cle
-3a4
-3a8
-3a4
Arti-
cle
Fig.
Fig.
1
Num
éro
Num
éro
3. Voir fig. 3b. Tenir le guidon droit au-dessus de la machine et accrocher les câbles à leur poignée respective. Attention à l'emplacement des câbles aux points (Z) et (Y). La figure 2 illustre la position des câbles une fois l'assemblage terminé.
4. Voir fdig. 4. Assembler la vis supérieure (A) et la rondelle carrée (B) sur le guidon et visser sans serrer des deux côtés du chasse-neige.
5. Voir fig. 5. Rabattre prudemment le guidon vers l'avant et assembler les deux vis inférieures (A) et les rondelles (C) des deux côtés.
6. Vérifier que les câbles sont positionnés conformément aux points (Z) et (Y) de la fig. 2
7. Serrer les quatre vis (A).
8. Mettre les roues en place et les fixer à l'axe.
9. Positionner l'éjecteur sur les roues.
10. Fixer le panneau avant aux quatre trous du guidon en introduisant par le bas les quatre vis avec rondelles. Voir figure 6.
3.4 ÉJECTEUR, VOIR FIG. 7
1. Positionner l’éjecteur (E) sur la bride.
2. Monter les trois éléments du chariot (E) au moyen de deux vis chacun.
3. Serrer fermement.
3.5 LEVIER DE RÉGLAGE, VOIR FIG. 8
1. Introduire par l’avant le levier de réglage dans l’œilleton (F).
2. Introduire l’extrémité de la tige dans la bague en plastique et adapter la vis sans fin aux encoches de l’éjecteur.
3. Placer la rondelle (Z) et attacher au moyen de la goupille (G).
4. Mettre en place la rondelle (Z), la poignée du levier (Y) avec vis (R) et rondelle (Q).
5. Faire tourner l’éjecteur vers la gauche et la droite. Il doit pivoter librement.
3.6 LEVIER DE VITESSES, VOIR FIG. 9
Fixer le levier sur l’axe de la boîte de vitesses comme suit :
1. Poser la machine sur le carter de la fraise et mettre le levier (H) en première vitesse. Voir fig. 9.
2. Introduire la vis (I) dans le joint à angle et l’arbre. Serrer la vis.
3. Serrer les vis (U) entre le levier de vitesses et le joint à angle.
4. Serrer la vis (V) jusqu’à ce que le levier reste dans l’encoche de la plaque correspondant à la vitesse sélectionnée. Serrer l’écrou de blocage (W).
5. Reposer la machine sur ses roues.
3.7 VÉRIFICATION DES CÂBLES DE COMMANDE
Il peut être nécessaire de procéder au réglage des câbles avant la première utilisation.
Voir ci-dessous: “7.4”
3.8 PRESSION DES PNEUS
Vérifier la pression des pneus. Voir ”6.4”.
54
4 COMMANDES
FRANÇAIS
4.11 BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE (Q)
Pour vidanger l’huile du moteur.
FR
Le pot d’échappement est équipé d’une grille de protection. Ne démarrer le moteur que si la grille est en place et intacte.
Voir figure 1.
4.1 RÉGLAGE DES GAZ (K)
Contrôle du régime moteur. 2 positions sont possibles :
1. Plein régime.
2. Ralenti.
4.2 CHOKE (L)
Pour démarrer le moteur à froid. Deux positions possibles :
Vers le haut - choke fermé (pour démarrage à froid)
Vers la gauche - choke ouvert
4.3 POMPE (PRIMER) (J)
Pour faciliter le démarrage à froid, appuyer sur le caoutchouc de la pompe pour injecter de l’essence dans le tuyau d’arrivée du carburateur.
4.4 ROBINET À CARBURANT (M)
Le robinet alimente le carburateur en carburant. Fermer le robinet lorsque la machine n'est pas utilisée.
Vers la gauche – ouvert. Vers le haut – fermé.
4.5 BOUTON DU DÉMARREUR ÉLECTR IQUE (R) (CRYSTAL)
Active le démarreur électrique.
4.6 INTERRUPTEUR D’ARRÊT (S)
Sert à arrêter le moteur. Interrupteur à deux positions :
En position tirée OFF – Le moteur s’arrête ou ne démarre pas.
En position enfoncée ON – Le moteur peut démarrer, le moteur tourne.
4.7 CÂBLE DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (T) (CRYSTAL)
Fournit le courant au démarreur. Brancher le câble sur une prise 220/230 V avec mise à la terre. Il est prudent de prévoir un fusible de perte à la terre.
4.8 POIGNÉE DE DÉMARREUR (U)
Cordon de lancement manuel avec enrouleur.
4.9 BOUCHON DU RÉSERVOIR D’HUILE/JAUGE D’HUILE (P)
Permet de vérifier le niveau d’huile moteur et de faire l’appoint.
Le niveau d’huile doir arriver jusqu’au bas du goulot.
4.10 BOUCHON DE RÉSERVOIR (C)
Pour faire le plein de carburant.
4.12 CARTER DE BOUGIE (F)
Le carter se retire facilement à la main. La bougie se situe sous le carter.
4.13 LEVIER DE VITESSES (D)
La machine possède 5 vitesses en marche avant et 2 en marche arrière.
Ne pas bouger le changement de vitesses si le levier d’embrayage est débrayé.
4.14 LEVIER D’EMBRAY AGE - CONDUITE (N)
Embrayer et pousser le levier vers le guidon pour enclencher l’entraînement des roues.
Situé sur le côté droit du guidon.
4.15 LEVIER D’EMBRAYAGE - FRAISE (O)
Pousser le levier vers le guidon pour enclencher la fraise et le ventilateur.
Situé sur le côté gauche du guidon.
4.16 LEVIER DE RÉGLAGE (E)
Le levier de réglage modifie la direction de l’éjection.
1. Tourner le levier vers la droite pour éjecter la neige sur la gauche.
2. Tourner le levier vers la gauche pour éjecter la neige sur la droite.
4.17 PATINS (H)
Utilisés pour régler la hauteur du carter par rapport au sol.
4.18 BLOCAGE DES ROUES
Voir fig. 10. La roue gauche est fixée à l’essieu au moyen d’une goupille qui peut être placée de deux manières différentes :
A) Position interne – deux roues motrices. B) Position externe – une roue motrice. Elle simplifie les
manœuvres dans les virages.
- Cette position est utilisée lorsque les conditions ne sont pas trop difficiles.
- Pour remiser la machine.
4.19 DÉFLECTEUR (A)
Desserrer les papillons et régler la hauteur du déflecteur. Vers le bas – distance d’éjection plus courte. Vers le haut – distance d’éjection plus longue.
4.20 OUTIL DE DÉGAGEMENT DE L’ÉJECTEUR (G)
L’outil de dégagement de l’éjecteur est situé sur un support dans le haut du carter de la fraise. Il doit toujours être utilisé pour nettoyer l’éjecteur et la fraise.
Couper impérativement le moteur avant de nettoyer l’éjecteur.
Ne jamais introduire la main dans l’éjecteur du chasse-neige pour éviter de se blesser grièvement.
55
FR
FRANÇAIS
5 UTILISATION DU CHASSE-NEIGE
5.1 GÉNÉRALITÉS
Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir accompli toutes les étapes décrites sous le chapitre “3”.
A vant d’utiliser le chasse-neige, lire attentivement le mode d’emploi, les instructions et les étiquettes de sécurité apposées sur la machine.
Porter impérativement des lunettes de protection ou une visière pendant l’utilisation, la maintenance et les entretiens.
5.2 AVANT LE DÉMARRAGE
Commencer par verser de l’huile dans le moteur.
Ne pas démarrer le moteur avant de l’avoir rempli d’huile sous peine de l’endommager sérieusement.
1. Placer la machine sur un sol plat.
2. Ouvrir le réservoir d’huile (11:F) et faire l’appoint pour que l’huile arrive jusqu’au bas du goulot.
3. Utiliser de l’huile SAE 5W30-10W40 portant le label A.P.I service SF, SG ou SH.
4. Contenance du carter: 0,6 litre.
5. Remettre le bouchon du réservoir d’huile (11:F).
Vérifier le niveau d’huile avant de démarrer le moteur. Pour procéder au contrôle, mettre le chasse-neige sur un sol plat.
5.3 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D'ESSENCE
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne pas utiliser de mélange 2 temps.
REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas indéfiniment. Ne pas l’utiliser au-delà de trente jours après l’achat.
Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisées. Par leur composition, ils ont un impact réduit sur la nature et la santé.
L ’essence est très inflammable. La conserver dans des récipients spécialement conçus à cet effet.
Conserver l’essence dans un lieu frais et bien ventilé – pas dans la maison – et hors de portée des enfants.
Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Revisser fermement le bouchon du réservoir et essuyer l’essence qui aurait débordé.
5.4 DÉMARRAGE DU MOTEUR (SANS
DÉMARREUR ÉLECTRIQUE), VOIR FIG. 1
Pour éviter tout risque de brûlure, ne pas toucher le moteur pendant 30 minutes après l’arrêt.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
1. Veiller à ce que les leviers de l’entraînement (N) et de la fraise (O) soient débrayés.
2. Ouvrir l’arrivée de carburant (M).
3. Positionner l’interrupteur d’arrêt (S) sur «ON ».
4. Mettre le choke (L) en position fermée. Remarque : Un moteur chaud n’a pas besoin de choke
pour démarrer.
5. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe (J) 2 ou 3 fois. Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur le caoutchouc. Remarque : Ne pas utiliser la pompe lorsque le moteur est chaud.
6. Tirer sur le lanceur jusqu’à sentir une résistance puis lancer le moteur en tirant d’un coup sec.
7. Une fois le moteur en marche, tirer le choke jusqu'à ce qu'il soit totalement ouvert.
5.5 DÉMARRAGE DU MOTEUR (AVEC DÉMAR-
REUR ÉLECTRIQUE) (CRYSTAL), VOIR FIG. 1
Pour éviter tout risque de brûlure, ne pas toucher le moteur pendant 30 minutes après l’arrêt.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
1. Brancher le câble d’alimentation à une rallonge mise à la terre. Brancher ensuite la rallonge à une prise murale 220/ 230 V avec prise de terre.
2. Veiller à ce que les leviers de l’entraînement (N) et de la fraise (O) soient débrayés.
3. Ouvrir l’arrivée de carburant (M).
. Position
4
5. Mettre le choke (L) en position fermée. Remarque : Un moteur chaud n’a pas besoin de choke
pour démarrer.
6. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe (J) 2 ou 3 fois. Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur le caoutchouc. Remarque : Ne pas utiliser la pompe lorsque le moteur est chaud.
7. Démarrage du moteur : A. Appuyer sur le starter pour démarrer.
B. Au démarrage du moteur, relâcher le bouton de démarrage et ouvrir progressivement le choke.
C. Si le moteur a des soubresauts, fermer immédiatement le choke et le rouvrir progressivement.
D. Commencer par débrancher la rallonge de la prise. Débrancher ensuite la rallonge du moteur.
Remarque : Pour éviter d’endommager le démarreur électrique, l’actionner pendant 5 secondes, puis patienter 5 secondes avant de répéter le cycle si nécessaire. Si le moteur n’a pas démarré au bout de 10 essais, laisser le démarreur refroidir pendant minimum 40 minutes avant de tenter de le redémarrer. Si le moteur ne démarre toujours pas, le confier à un centre de service agréé.
8. Une fois le moteur en marche, tirer le choke jusqu'à ce qu'il soit totalement ouvert.
5.6 ARRÊT
1. Débrayer les deux leviers. Remarque. Si le chasse-neige continue à fonctionner, voir le point “7.4” ci-dessous.
2. Fermer l’arrivée de carburant (1:M).
3. Positionner l’interrupteur d’arrêt (1:S) sur « OFF ».
ner l’interrupteur d’arrêt (S) sur «ON ».
56
FRANÇAIS
FR
5.7 DÉMARRAGE
1. Démarrer le moteur comme décrit ci-dessus et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
2. Régler le déflecteur.
3. Tourner le levier de réglage et régler le déflecteur pour éjecter la neige du côté sous le vent.
Ne pas bouger le changement de vitesse si le levier d’embrayage est débrayé.
4. Mettre le levier de vitesses dans la position appropriée.
5. Enfoncer le levier de commande de la fraise pour la faire fonctionner ainsi que le ventilateur.
Attention à la fraise. Ne pas approcher les mains, les pieds, les cheveux ou les vêtements lâches des parties mobiles.
6. Enfoncer le levier d’embrayage de la fraise. En fonction de la vitesse enclenchée, le chasse-neige se met en mouvement vers l’avant ou l’arrière.
5.8 CONSEILS DE CONDUITE
1. Faire fonctionner le moteur à plein régime ou à l’allure qui
s’en approche le plus.
Le pot d’échappement et les éléments environnants peuvent devenir très chauds lorsque le moteur tourne. Risque de brûlure.
2. Adapter la vitesse aux conditions d’enneigement. Adapter l’allure au moyen du changement de vitesse, pas de l’accélérateur.
3. Pour un déneigement efficace, passer le chasse-neige juste après une chute de neige.
4. Si possible, éjecter la neige du côté sous le vent.
5. Adapter les patins au type de sol au moyen des vis (1:H) :
- sur sol plat, par ex. l’asphalte, les patins doivent se trouver environ à 3 mm en dessous de la lame.
- sur sol irrégulier, par ex. un chemin en gravier, les patins doivent se trouver environ à 30 mm en dessous de la lame.
Les patins doivent être réglés de telle manière que le gravier et les pierres ne pénètrent pas dans le chasse-neige. En effet, ils risqueraient d’être éjectés à grande vitesse et de blesser quelqu’un.
Les patins doivent être réglés à la même hauteur de chaque côté.
6. Adapter la vitesse de travail pour que la neige soit éjectée de manière régulière.
Si de la neige bouche l’éjecteur, ne tenter de la retirer qu’après avoir :
- débrayé les deux leviers
- arrêté le moteur.
- retiré la clé de contact.
- débranché la bougie.
- Ne pas introduire les mains dans l’éjecteur ou la fraise. Utiliser impérativement l’outil fourni pour dégager l’éjecteur.
5.9 APRÈS L’UTILISATION
1. Vérifier si aucune pièce n’est desserrée ou endommagée. Remplacer si nécessaire.
2. Resserrer les vis et écrous.
3. Éliminer la neige à l’aide d’une brosse.
4. Actionner plusieurs fois toutes les commandes.
5. Mettre le choke (L) en position fermée.
6. Débrancher la bougie.
Ne pas bâcher la machine tant que le moteur et le pot d’échappement sont chauds.
6 ENTRETIEN
6.1 PÉRIODICITÉ DE LA MAINTENANCE
Élément d’entretien Fréquence Type
Vidange huile moteur
Courroies d’entraîne­ment, vérification
Attaches, lubrifica­tion
Pression des pneus, vérification
Vérification/rempla­cement de la bougie
6.2 VIDANGE D'HUILE
Remplacer l'huile une première fois après 5 heures d'utilisation, puis après 20 heures d'utilisation ou une fois par saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
L ’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange.
1. Incliner le chasse-neige légèrement vers la droite pour que le bouchon de vidange (1:Q)se trouve au point le plus bas du moteur.
2. Dévisser le bouchon de vidange d’huile.
3. Recueillir l’huile dans un récipient.
4. Revisser le bouchon de vidange d’huile.
5. Remplir d’huile neuve : Pour le type d’huile et la quantité, voir le chapitre “5.2” ci-dessus.
6.3 BOUGIE D’ALLUMAGE
Vérifier la bougie d’allumage une fois par an ou toutes les 100 heures d’utilisation.
La nettoyer ou la remplacer si les électrodes ont brûlé. Recommandations du fabricant de moteur : Briggs & Stratton LDF7TC ou équivalent.
Écartement correct : 0,7-0,8 mm
6.4 PRESSION DES PNEUS
Pour des performances optimales, la pression doit être identique dans chaque pneu. Veiller à ne pas perdre les bouchons des soupapes pour éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans la pipette lors du gonflage.
Pression d’air recommandée : 1,2 bar.
Après 2 heures puis toutes les 20 heures d’utilisation.
Après 2 heures puis tous les ans.
10 heures Huile 10 W
50 heures
100 heures Champ. NHSP
SAE 5W30 ­10W40
LD F7RTC
57
FR
FRANÇAIS
6.5 CARBURATEUR
Le carburateur est correctement réglé à la sortie d’usine. Si un réglage est requis, contacter un service technique agréé.
6.6 GRAISSAGE
Avant de procéder à l’entretien :
- arrêter le moteur.
- débrancher la bougie.
6.6.1 Attaches
Voir fig. 12. Lubrifier les attaches ci-dessous toutes les 10 heures d’utilisation et avant une période de remisage prolongé. Utiliser de l’huile 10W.
Paliers des leviers
Bras de tension de la courroie d’entraînement
Bras de tension de la courroie de fraise
6.6.2 Boîte de vitesses
Aucun élément de la boîte de vitesses ne doit être lubrifié.
7 ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
Avant de procéder à l’entretien :
- arrêter le moteur.
- débrancher la bougie.
Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le réservoir d’essence.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur
est froid. Ne pas fumer . Mettr e l’essence récupérée
dans un récipient approprié.
7.1 GUIDE DE DÉPANNAGE
Problème Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas.
Le moteur démarre difficile­ment ou fonc­tionne irrégulièrement.
La fraise ne tourne pas.
La fraise ne s’arrête pas lors­que le levier est relâché.
Le chasse-neige tire d’un côté.
Le moteur est noyé. Tenter plusieurs
démarrages succes­sifs sans utiliser le choke
Présence d’eau dans le carburant ou car­burant périmé.
Autres. Vérifier attentive-
Bougie d’allumage défectueuse.
La ventilation du bouchon du réser­voir est bloquée.
Présence d’un corps étranger.
Boulon de cisaille­ment cassé.
La courroie d’entraînement de la fraise patine.
La courroie d’entraînement de la fraise a lâché.
La courroie d’entraînement de la fraise est déréglée.
Le guide de la cour­roie d’entraînement de la fraise est déré­glé.
Pression inégale des pneus.
Une seule roue tourne.
Les patins ne sont pas bien réglés.
La lame n’est pas bien réglée.
Vider le réservoir et remettre du carbu­rant neuf.
ment la procédure de démarrage décri­te dans ce manuel.
Remplacer la bou­gie d’allumage.
Dégager l’aérat.
Dégager la fraise à l’aide de la tige fournie.
Remplacer l’élé­ment cassé.
Réglage de la cour­roie et du câble.
Remplacer la cour­roie.
Régler la courroie.
Régler le guide.
Rectifier la pres­sion des pneus.
Vérifier le disposi­tif de blocage des roues.
Régler la lame et les patins.
Régler la lame et les patins.
58
7.2 RÉGLAGE DE LA LAME ET DES PATINS
La lame (1:V) et les patins (1:H) s'usent à la longue. Procéder à son réglage (toujours en même temps que celui
des patins) jusqu'à obtenir la bonne distance par rapport au sol.
La lame et les patins sont réversibles et peuvent s'utiliser de chaque côté. Voir “5.7”.
7.3 COURROIES – GÉNÉRALITÉS
Vérifier et régler les courroies d’entraînement à chaque saison. Remplacer si nécessaire. Cette intervention doit obligatoirement être confiée à un centre de service agréé.
FRANÇAIS
FR
7.4 RÉGLAGE DES CÂBLES
À chaque réglage ou remplacement des courroies, régler également les câbles de commande (voir ci-dessous).
7.4.1 Fraise
1. Débrancher la bougie.
2. Enfoncer le levier (1:O). Le levier doit présenter une certaine résistance à la pression et revenir automatiquement en place lorsqu’on le relâche.
3. Régler comme décrit ci-dessous: Desserrer l’écrou Visser manuellement la tige de réglage dans la position souhaitée. Fixer la tige de réglage en serrant l’écrou de blocage.
4. Vérifier le réglage par rapport au point 2 ci-dessus et ajuster si nécessaire.
7.4.2 Conduite
1. Vérifier l’entraînement comme décrit ci-dessous, moteur en marche et vitesse enclenchée:
- Si la machine ne se déplace pas lorsque le levier de transmission (13:N) est enfoncé/activé, il faut tendre le câble.
- Si la machine se déplace même lorsque le levier de transmission (13:N) est relâché/désactivé, il faut réduire la tension du câble.
2. Arrêter le moteur.
3. Régler comme décrit ci-dessous:
- Desserrer l’écrou de blocage (13:O)
- Visser manuellement la tige de réglage (13:P) dans la position souhaitée. Remarque! Un câble trop tendu provoque une usure prématurée; tendre le câble par petites étapes.
- Fixer la tige de réglage en serrant l’écrou de blocage.
4. Revérifier le réglage par rapport au point 1 ci-dessus et, si nécessaire, régler à nouveau.
Si le chasse-neige doit être remisé pour plus de 30 jours, suivre les recommandations suivantes :
1. Vider le réservoir d’essence.
2. Laisser tourner le moteur jusqu’à ce que tout le carburant soit consommé.
3. Remplacer l’huile si la vidange n’a pas été effectuée depuis plus de 3 mois.
4. Retirer la bougie et verser un peu d’huile moteur (environ 30 ml) dans le cylindre. Tirer lentement le cordon du démarreur plusieurs fois. Revisser la bougie.
5. Nettoyer complètement le chasse-neige.
6. Lubrifier toutes les pièces. Voir le chapitre “6.6” ci­dessus.
7. Vérifier l’état du chasse-neige. Réparer si nécessaire.
8. Retoucher les éclats dans la peinture.
9. Mettre de l’antirouille sur le métal à nu.
10. Si possible, remiser le chasse-neige à l’intérieur.
9 EN CAS DE CASSE
Pour la réparation et l’entretien des machines, s’adresser à un service agréé. Il utilisera exclusivement des pièces d’origine.
Si vous entretenez vous-même votre chasse-neige ou effectuez des réparations simples : utiliser exclusivement des pièces d’origine. Elles s’adaptent parfaitement et facilitent la tâche.
Les pièces de rechange sont disponibles chez votre vendeur et dans les centres de service agréés.
Pour commander les pièces de rechange : mentionner le modèle, l’année de l’achat, le modèle et le numéro de série.
10 CONDITIONS GÉNÉRALES D’ACHAT
7.5 REMONTER LES BOULONS DE CISAILLEMENT (1:W)
La fraise est fixée à l’arbre par des boulons spéciaux destinés à casser si quelque chose se bloque dans le carter de la fraise.
Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation d’autres types de boulons pourrait occasionner des dégâts importants.
1. Arrêter le moteur.
2. Débrancher la bougie.
3. Vérifier que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt.
4. Retirer l’objet coincé dans la fraise.
5. Aligner les trous de l’axe et de la fraise.
6. Éliminer les débris de boulon.
7. Installer un nouveau boulon d’origine.
8 REMISAGE
Ne jamais conserver de l’essence ou un chasse­neige dont le réservoir n’est pas vide à l’intérieur d’un bâtiment ou dans un endroit où les émanations sont susceptibles d’entrer en contact avec une flamme nue, une étincelle, des cigarettes, etc.
Une garantie totale couvre les défauts matériels et les vices de fabrication. L’utilisateur est tenu de suivre scrupuleusement les instructions contenues dans la documentation fournie.
Sont exclus de la garantie les dégâts consécutifs à :
- la méconnaissance du contenu de la documentation fournie
- la négligence
- un usage ou un assemblage incorrects ou non autorisés
- l’utilisation d’autres éléments que les pièces d’origine
- l’utilisation d’accessoires non fournis ou non agréés par GGP
Sont également exclus de la garantie:
-- les pièces d’usure telles que courroies d’entraînement, fraises, pneus, boulons de cisaillement et câbles
- l’usure normale.
- les moteurs. Ceux-ci sont couverts par la garantie fournie par leur fabricant et font l’objet de conditions générales séparées.
L’acquéreur est protégé par les lois nationales de chaque pays. La présente garantie ne limite en aucun cas les droits dont il dispose dans le cadre de ces législations.
59
IT
ITALIANO
1 GENERALITÀ
Questo simbolo indica una segnalazione di ATTENZIONE. La mancata osservanza delle istruzioni fornite può causare gravi lesioni personali e/o danni materiali.
1.1 SIMBOLI
Sulla macchina vengono utilizzati i seguenti simboli. La loro funzione è quella di ricordare all’operatore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela necessari.
Significato dei simboli
Avvertenza.
Prima di utilizzare la macchina leggere attentamente il manuale dell'utente.
Staccare il filo della candela e consultare la documentazione tecnica prima di effettuare interventi di riparazione o manutenzione.
Pericolo – ventola rotante. Pericolo – coclea rotante.
Non avvicinare le mani allo scivolo di scarico.
Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti.
Rischio di ustioni.
Tenere i non addetti ai lavori a debita distanza dalla macchina.
Non dirigere mai lo scivolo di scarico verso le persone.
Indossare cuffie protettive.
1.2 RIFERIMENTI
1.2.1 Figure
Le figure in queste istruzioni per l'uso sono numerate 1, 2, 3, e così via.
I componenti indicati nelle figure sono contrassegnati con le lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento al componente C nella figura 2 viene indicato con la dicitura: "Vedere fig. 2:C" o semplicemente "(2:C)"
1.2.2 Intestazioni
Le intestazioni in queste istruzioni per l'uso sono numerate come indicato nel seguente esempio: "1.3.1 Controlli di sicurezza generali" è un sottotitolo di "1.3 Controlli di sicurezza" ed è incluso sotto questa intestazione. Quando si fa riferimento alle intestazioni, in genere viene specificato solo il numero relativo. Ad esempio, "Vedere
1.3.1".
2 NORME DI SICUREZZA
2.1 GENERALITÀ
Leggere attentamente le presenti istruzioni. Imparare ad utilizzare i comandi per un corretto impiego della macchina.
Non consentire l’utilizzo dello spazzaneve ai bambini o a chiunque non abbia letto queste istruzioni. È possibile che esistano norme nazionali che impongono un limite di età per l’utilizzo.
Non utilizzare mai la macchina se nelle vicinanze vi sono persone, in particolare bambini, o animali.
Tenere presente che il conducente è responsabile per eventuali danni arrecati a persone o cose.
Fare attenzione a non inciampare o cadere, soprattutto quando si procede in retromarcia.
Non utilizzare la macchina se si è sotto l’effetto di alcolici, medicinali o se si è stanchi o ammalati.
2.2 PREPARATIVI
Controllare bene la zona da pulire e asportare eventuali corpi estranei.
Prima di avviare il motore, disinserire tutti i comandi.
Non utilizzare lo spazzaneve senza indossare gli indumenti adeguati. Indossare calzature che permettano una buona presa su superfici scivolose.
Avvertenza: la benzina è altamente infiammabile. A. Conservare sempre la benzina in contenitori idonei. B. Effettuare il rifornimento o il rabbocco solo all’aperto
e non fumare durante queste operazioni.
C. Effettuare il rifornimento prima di accendere il
motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo.
D.Avvitare bene il tappo della benzina e pulire eventuali
fuoriuscite.
Regolare l’altezza della sede della coclea assicurandosi che rimanga al disopra di superfici in ghiaia.
Non eseguire mai regolazioni con il motore in funzione (salvo diversa indicazione nelle istruzioni).
Prima di iniziare a lavorare, attendere che lo spazzaneve si adatti alla temperatura esterna.
Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera durante l’utilizzo, la manutenzione o la riparazione.
2.3 USO
Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti. Prestare particolare attenzione all’apertura dello scarico.
Lo spazzaneve deve essere utilizzato esclusivamente per rimuovere la neve.
Prestare attenzione quando si procede su marciapiedi, strade e viottoli in ghiaia. Fare attenzione a pericoli nascosti e traffico.
Non dirigere mai il getto verso strade pubbliche o passanti e veicoli.
Se lo spazzaneve colpisce corpi estranei, spegnere il motore, scollegare il cavo della candela e ispezionare attentamente la macchina per verificare che non abbia subito danni. Riparare eventuali danni prima di riutilizzare la macchina.
60
ITALIANO
IT
Se la macchina presenta vibrazioni anomale, spegnere il motore, scollegare il cavo della candela e localizzare la causa. Normalmente le vibrazioni sono sintomo della presenza di un problema.
Spegnere il motore e scollegare il cavo della candela:
A. Prima di abbandonare il posto di guida.
B. Se la sede della coclea o lo scarico sono bloccati e vanno puliti.
C. Prima di iniziare riparazioni o regolazioni.
Prima di eseguire pulizie, riparazioni o ispezioni, verificare sempre che gli organi rotanti siano fermi e tutti i comandi siano disinseriti.
Prima di allontanarsi dalla macchina, disinserire tutti i comandi, metterla in folle, spegnere il motore e portare l’interruttore di arresto in posizione “OFF”
Non avviare mai il motore in locali chiusi, se non per trasportare lo spazzaneve da e nel luogo di rimessaggio. In tal caso, verificare che la porta di accesso sia aperta. I gas di scarico sono tossici.
Non utilizzare la macchina trasversalmente su un pendio. Muoversi sempre dall’alto verso il basso, quindi dal basso verso l’alto. Prestare attenzione quando si cambia direzione su un pendio. Evitare pendenze ripide.
Non utilizzare la macchina se le protezioni sono insufficienti o se i dispositivi di sicurezza non sono correttamente posizionati.
Non disinserire o manomettere i sistemi di sicurezza presenti.
Non alterare le regolazioni del motore, né portarlo a sovraregime. Se il motore viene fatto funzionare ad un numero di giri eccessivo, il rischio di lesioni personali aumenta.
Non utilizzare mai lo spazzaneve in prossimità di recinzioni, automobili, finestre, pendii ecc. senza aver adeguatamente regolato il deflettore dello scivolo di scarico.
Tenere sempre i bambini lontano dall'area in cui deve essere utilizzata la macchina. È necessario che i bambini vengano sorvegliati da un altro adulto.
Non sovraccaricare la macchina conducendola a velocità troppo elevata.
Prestare attenzione quando si procede in retromarcia. Guardare dietro di sé prima e durante la retromarcia per assicurarsi che non vi siano ostacoli.
Non dirigere mai il getto verso altre persone. Non consentire a nessuno di sostare davanti allo spazzaneve.
Disattivare la coclea quando lo spazzaneve deve essere trasportato o non è in uso. Non condurlo a velocità troppo elevata su superfici scivolose durante il trasporto.
Utilizzare esclusivamente accessori approvati dal produttore della macchina.
Non usare mai lo spazzaneve in condizioni di visibilità o illuminazione scarse.
Assicurarsi sempre di essere in buone condizioni di equilibrio e di tenere saldamente la stegola.
Non utilizzare mai lo spazzaneve sui tetti.
Non toccare le parti del motore che, durante l’uso, si riscaldano. Rischio di ustioni.
2.4 MANUTENZIONE E RIMESSAGGIO
Serrare tutti i dadi e le viti per assicurare un funzionamento sicuro della macchina. Controllare regolarmente i bulloni di sicurezza.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali. I ricambi non originali, anche quelli installabili sulla macchina, possono provocare lesioni.
Non lasciare benzina nel serbatoio se la macchina viene rimessata in un edificio dove i vapori della benzina possono entrare in contatto con fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di rimessare lo spazzaneve al chiuso.
Prima di un rimessaggio prolungato consultare le istruzioni.
Sostituire gli adesivi che riportano istruzioni e messaggi di avvertenza, se danneggiati.
Dopo l’uso, lasciare il motore acceso per un paio di minuti con la coclea collegata. In questo modo si previene il congelamento della coclea.
3 ASSEMBLAGGIO
Nota: Le indicazioni sinistra e destra sono determinate guardando dal posto di guida, dietro lo spazzaneve.
3.1 CONTENUTO – IMBALLO ESTERNO
L’imballo contiene i componenti che devono essere assemblati come indicato nella tabella seguente:
Componente Articolo Fig. Numero
Spazzaneve 1 1 Manovella di regolazione T 8 1 Leva del cambio H 9 1 Scivolo di scarico D 7 1 Manico X 2 1 Pannello anteriore S 6 1 Pannello del cambio J 3a 1 Manuale di istruzioni - - 1 Kit di assemblaggio costituito dai
componenti indicati nella tabella seguente
--1
61
IT
ITALIANO
Il kit di assemblaggio è fornito in due buste e contiene i pezzi seguenti:
Componente Articolo Fig. Numero
Vite per il pannello del cambio (Cube)
Rondella per il pannello del cam­bio (Cube)
Dado per il pannello del cambio (Cube)
Viti per il manico A 4-5 4 Rondelle quadrate per il manico B 4 2 Rondelle per il manico C 5 2 Rondelle per la manovella di
regolazione Perno di bloccaggio per la mano-
vella di regolazione Manico della manovella di rego-
lazione Rondella per il manico della
manovella di regolazione Vite per il manico della mano-
vella di regolazione Viti per il pannello anteriore P 6 4 Vite corta per la leva del cambio I 9 1 Perno di bloccaggio per la sud-
detta vite Vite lunga per la leva del cambio V 9 1 Componenti del carrello E 7 3 Viti per i componenti del carrello - 7 6 Rondelle per i componenti del
carrello Dadi per i componenti del carrello - 7 6
Vengono forniti inoltre i seguenti accessori/utensili:
orio/utensile Articolo Fig. Numero
Access
Stasat
ore dello scivolo G 1 1 Viti supplementari di ricambio W 1 2 Chiave per candela - - 1 Chiave a brugola - - 1 Chiave di accensione, ricambio - -
3.2 DISIMBALLO
1. Estrarre dalla scatola tutti i componenti non montati.
2. Tagliare i quattro angoli della scatola e lasciar cadere in giù i lati.
3. Estrarre lo spazzaneve dalla scatola.
3.3 MANICO
La procedura richiede l’intervento di due persone perché durante l’assemblaggio il manico deve essere tenuto in posizione.
1. Posizionare lo spazzaneve sulla trivella.
2. Cube: Montare il pannello del cambio. Vedere fig. 3a.
-3a4
-3a8
-3a4
Z82
G81
Y81
Q81
R81
-91
-76
2
Crystal: Allentare entrambe le ruote dagli assi ed allontanarle di circa 10 cm dallo spazzaneve.
3. Vedere fig. 3b. Tenere il manico dritto sopra lo spazzaneve e collegare i fili al rispettivo manico. Verificare le posizioni dei fili attraverso l’incavo (Z) e dentro l’incavo (Y). La fig. 2 mostra le posizioni dei fili al termine dell’assemblaggio.
4. Vedere fig. 4. Montare la vite superiore (A) con la rondella quadrata (B) attraverso il manico ed avvitarla nello spazzaneve su entrambi i lati senza fissarla.
5. Vedere fig. 5. Ripiegare con cautela il manico in avanti e montare le due viti inferiori (A) con le rondelle (C) su entrambi i lati.
6. Controllare che i fili siano posizionati secondo (Z) e (Y) della fig. 2.
7. Serrare le quattro viti (A).
8. Spingere le ruote in posizione e fissarle agli assi.
9. Posizionare lo spazzaneve sulle ruote.
10. Montare il pannello frontale nei quattro fori del manico e fissarlo con quattro viti con rondelle dal basso. Vedere fig. 6.
3.4 SCIVOLO DI SCARICO NEVE, VEDERE FIG. 7
1. Posizionare lo scivolo di scarico (D) sulla flangia.
2. Montare i tre componenti del carrello (E) con due viti ognuno.
3. Serrare correttamente.
3.5 MANOVELLA DI REGOLAZIONE, VEDERE
FIG. 8
1. Inserire dal davanti la manovella di regolazione nell’occhiello (F).
2. Inserire l'estremità dell'albero nella boccola di plastica e adattare l'ingranaggio elicoidale alla sfinestratura dello scivolo di scarico.
3. Montare la rondella (Z) e serrare tramite il perno di bloccaggio (G).
4. Montare la rondella (Z) e il manico della manovella (Y) con vite (R) e rondella (Q).
5. Controllare lo scivolo di scarico girandolo interamente in entrambe le direzioni. Lo scivolo dovrebbe ruotare liberamente.
3.6 LEVA DEL CAMBIO, VEDERE FIG. 9
Montare la leva del cambio sull'albero della scatola del cambio, come segue:
1. Alzare la macchina sulla sede della coclea e posizionare la leva del cambio (H) nella prima marcia di avanzamento. Vedere fig. 9.
2. Inserire la vite (I) attraverso il giunto angolare e l'albero. Serrare la vite.
3. Serrare le viti (U) tra la leva del cambio e il giunto angolare.4.
4. Serrare la vite (V) fino a collocare saldamente la leva del cambio nelle posizioni di cambio all'interno della piastra del pannello. Fissare serrando il dado di serraggio (W).
5. Riappoggiare la macchina sulle ruote.
62
ITALIANO
IT
3.7 CONTROLLO DEI CAVETTI DI REGOLAZIONE
Prima di utilizzare lo spazzaneve per la prima volta, può essere necessario regolare i cavetti di regolazione.
Vedere la sezione “ 7.4” di seguito.
3.8 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Controllare la pressione dei pneumatici. Vedere ” 6.4”.
4 COMANDI
La marmitta è dotata di una griglia di protezione. Il motore può essere avviato solo se la griglia è montata e intatta.
Vedere fig. 1
4.1 COMANDO DEL GAS (K)
Regola il regime del motore e presenta 2 posizioni:
4.2 COMANDO DELL’ARIA (L)
Si utilizza per l’accensione del motore a freddo. Il comando dell’aria presenta due posizioni:
4.3 ADESCATORE (J)
4.4 RUBINETTO DELLA BENZINA (M)
4.5 PULSANTE DI AVVIAMENT O – A VVIAMENT O
Attiva il motorino di avviamento elettrico.
4.6 INTERRUTTORE DI ARRESTO (S)
Consente l'arresto del motore. L'interruttore di arresto prevede due posizioni:
4.7 CAVO DI ALIMENTAZIONE – AVVIAMENTO
Fornisce alimentazione al motorino di avviamento. Collegare il cavo a una presa con messa a terra da 220/230 V attraverso una prolunga con messa a terra. Si consiglia di utilizzare un salvavita.
.
1. Pieno regime
2. Minimo.
In alto - il comando dell'aria è chiuso (per la partenza a freddo)
A sinistra - il comando dell'aria è aperto
Premendo il comando in gomma dell’adescatore si inietta carburante nel collettore di aspirazione del carburatore, facilitando così l’avvio del motore a freddo.
L'apertura del rubinetto della benzina consente l'erogazione del carburante al carburatore. Il rubinetto della benzina deve sempre essere chiuso quando la macchina non è in funzione.
A sinistra - aperto In alto - chiuso.
ELETTRICO (R) (CRYSTAL)
Estratto “OFF” – Il motore si arresta, il motore non può essere avviato.
Premuto “ON”– Il motore può essere avviato, il motore è in funzione.
ELETTRICO (T) (CRYSTAL)
4.8 IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO (U)
Avviamento manuale a fune autoavvolgente
4.9 TAPPO OLIO/ASTA LIVELLO OLIO (P)
Per aggiungere olio al motore e verificarne il livello. Il livello dell'olio deve toccare il bordo inferiore del
foro.
4.10 TAPPO DEL SERBATOIO (C)
Per il rifornimento di carburante.
4.11 TAPPO DI SCARICO DELL’OLIO (Q)
Per scaricare l’olio motore vecchio quando si esegue il cambio dell’olio.
4.12 PROTEZIONE DELLA CANDELA (F)
La protezione può essere rimossa manualmente con facilità. La candela è situata sotto la protezione.
4.13 LEVA DEL CAMBIO (D)
La macchina è dotata di 5 marce avanti e di 2 retromarce per la regolazione della velocità.
Non muovere la leva del cambio quando è premuta l’impugnatura della frizione della trazione.
4.14 IMPUGNATURA DELLA FRIZIONE ­TRAZIONE (N)
Inserisce la trazione alle ruote quando viene ingranata e la leva viene spinta verso la stegola.
E’ ubicata sulla sezione sinistra della stegola.
4.15 IMPUGNATURA DELLA FRIZIONE ­COCLEA (O)
Collega la coclea e la ventola quando l’impugnatura viene spinta in basso verso la stegola.
E’ ubicata sulla sezione sinistra della stegola.
4.16 MANOVELLA DI REGOLAZIONE (E)
La manovella di regolazione modifica la direzione nella quale viene espulsa la neve.
1. In senso orario: spostamento dello scarico verso sinistra.
2. In senso antiorario: spostamento dello scarico verso destra.
4.17 PATTINI (H)
Per la regolazione dell’altezza della sede della coclea rispetto al suolo.
4.18 BLOCCO DELLE RUOTE
Vedere fig. 10. La ruota sinistra è montata sull’albero tramite un perno di bloccaggio. Il perno di bloccaggio prevede due posizioni:
A) Posizione interna – due ruote motrici. B) Posizione esterna – una ruota motrice. Rende più
semplice le manovre in svolta.
- Per condizioni di lavoro meno impegnative.
- Durante il rimessaggio della macchina.
63
IT
ITALIANO
4.19 DEFLETTORE DELLO SCIVOLO DI SCARICO (A)
Allentare i galletti e regolare l’altezza del deflettore. Basso – lunghezza di getto minore. Alto – lunghezza di getto maggiore.
4.20 STASATORE DELLO SCIVOLO (G)
Lo stasatore dello scivolo si trova in un apposito alloggiamento nella parte superiore della sede della trivella. Usare sempre lo stasatore per la pulizia dello scivolo di scarico e della trivella.
Arrestare sempre il motore prima di pulire lo scivolo.
Non pulire mai lo scivolo di scarico con le mani. Vi è il rischio di lesioni gravi.
5 UTILIZZO DELLO SPAZZANEVE
5.1 GENERALITÀ
Non avviare il motore senza aver prima portato a termine tutti i passaggi descritti nella sezione “ 3”.
Non utilizzare lo spazzaneve senza prima aver letto e compreso le presenti istruzioni e tutti gli adesivi di avvertenza e istruzioni presenti sulla macchina.
Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera durante gli interventi di manutenzione o riparazione
5.2 PRIMA DELL’AVVIAMENTO
Rifornire il motore di olio prima della messa in funzione.
Non avviare il motore fin quando non è stato effettuato il pieno di olio. In assenza di olio, si rischia di danneggiare gravemente il motore.
1. Posizionare la macchina su una superficie piana.
2. Allentare il tappo di riempimento dell'olio (11:F) e introdurre l'olio finché non raggiunge il bordo inferiore del foro di riempimento.
3. Usare olio SAE 5W30-10W40 in conformità alle norme A.P.I service “SF”, “SG” o “SH”.
4. Capienza della coppa dell’olio: 0,6 litri.
5. Riposizionare il tappo di riempimento dell'olio (11:F).
Controllare sempre il livello dell’olio prima dell’utilizzo. Durante il controllo, la macchina deve essere in piano.
5.3 RIFORNIMENTO DI BENZINA
Usare solo benzina senza piombo. Non utilizzare miscele per motori a due tempi.
NOTA! La benzina senza piombo è deperibile. Non comprare più benzina di quella necessaria per il consumo di un mese.
È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la benzina all’achilatro. La composizione di questa benzina ha un impatto minore su persone e ambiente.
La benzina è altamente infiammabile. Conservare sempre il carburante in contenitori idonei.
Conservare la benzina in un luogo fresco e ben ventilato, non in casa. Riporre la benzina fuori dalla portata dei bambini.
Effettuare il rifornimento di benzina o il rabbocco all’aperto e non fumare durante queste operazioni. Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo.
Non riempire il serbatoio di benzina fino all’orlo. Al termine del rifornimento avvitare bene il tappo della benzina e pulire eventuali fuoriuscite.
5.4 AVVIAMENTO DEL MOTORE (SENZA AVVIA­MENTO ELETTRICO) (CRYSTAL), VEDERE
FIG. 1
Non toccare i componenti del motore in quanto sono caldi durante l’uso e fino a 30 minuti dopo l'uso. Rischio di ustioni.
Non accendere o utilizzare mai la macchina in locali chiusi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un componente altamente tossico.
1. Verificare che le impugnature della frizione della
trazione (N) e della coclea (O) siano disinserite.
2. Aprire il rubinetto della benzina (M).
3. Portare l'interruttore di arresto (S) in posizione “ON”.
4. Ruotare la valvola dell'aria (L) in posizione chiusa.
Nota: se il motore è caldo non è necessario agire su questo comando.
5. Premere il comando in gomma dell’adescatore (J) 2 o 3
volte. Assicurarsi che il foro sia coperto quando si preme il comando dell’adescatore. Nota: Non eseguire questa operazione se il motore è caldo.
6. Tirare la fune di avviamento fin quando si avverte della
resistenza. Tirare con rapidità e forza per avviare il motore.
7. Una volta avviato il motore, aprire completamente il
comando dell'aria.
5.5 ACCENSIONE DEL MOTORE (CON AVVIAMENTO ELETTRICO), VEDERE FIG. 1
Non toccare i componenti del motore in quanto sono caldi durante l’uso e fino a 30 minuti dopo l'uso. Rischio di ustioni.
Non accendere o utilizzare mai la macchina in locali chiusi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un componente altamente tossico.
1. Collegare il cavo di alimentazione a una prolunga con
messa a terra. Quindi collegare la prolunga a una presa con messa a terra da 220/230 V.
rificare che le impugnature della frizione della
. Ve
2
trazione (N) e della coclea (O) siano disinserite.
3. Aprire il rubinetto della benzina (M).
4. Portare l'interruttore di arresto (S) in posizione “ON”.
5. Ruotare la valvola dell'aria (L) in posizione chiusa.
Nota: se il motore è caldo non è necessario agire su questo comando.
6. Premere il comando in gomma dell'adescatore (J) 2 o 3
volte. Assicurarsi che il foro sia coperto quando si preme il comando dell'adescatore. Nota: Non eseguire questa operazione se il motore è caldo.
64
ITALIANO
IT
7. Messa in moto: A. Premere il pulsante di avviamento per attivare il motorino di avviamento.
B. Una volta avviato il motore, rilasciare il pulsante di avviamento e aprire gradualmente la valvola dell'aria.
C. Se il motore tentenna, chiudere immediatamente l’aria e riaprirla gradualmente.
D. Estrarre la prolunga dalla presa. Quindi estrarla anche dal motore.
Nota: per impedire danni all'avviamento elettrico, attivarlo a intervalli di 5 secondi, per poi lasciarlo spento per 5 secondi. Se il motore non si avvia dopo 10 tentativi, attendere il raffreddamento dell'avviamento elettrico per almeno 40 minuti prima di riprovare. Se il motore non parte ancora, far esaminare il motore presso un Centro assistenza autorizzato.
8. Una volta avviato il motore, aprire completamente il comando dell'aria.
5.6 ARRESTO
1. Rilasciare entrambe le impugnature della frizione. Nota: se la coclea continua a ruotare, vedere la sezione “ 7.4”, di seguito.
2. Chiudere il rubinetto della benzina (1:M).
3. Portare l'interruttore di arresto (1:S) in posizione “OFF”.
5.7 AVVIAMENTO
1. Avviare il motore come descritto sopra. Lasciare il motore acceso per alcuni minuti, così da scaldarlo prima dell’uso.
2. Regolare il deflettore dello scarico.
3. Girare la manovella di regolazione e regolare il deflettore in modo che espella la neve in direzione del vento.
Non muovere la leva del cambio quando è pr emuta l’impugnatura della frizione della trazione.
4. Portare la leva del cambio nella posizione corretta.
5. Premere completamente l’impugnatura della frizione della trazione per attivare la coclea e la ventola di scarico.
Fare attenzione al movimento della coclea. Non avvicinare mani, piedi, capelli o indumenti ampi agli organi mobili della macchina.
6. Premere completamente l’impugnatura della frizione
della trazione. A questo punto lo spazzaneve si muove in avanti o indietro a seconda della marcia inserita.
5. Regolare i pattini tramite le viti (1:H) per adattare la macchina alle condizioni della terreno:
- Su superfici piane, come l’asfalto, i pattini dovrebbero essere posizionati circa 3 mm al di sotto della spatola.
- Su superfici irregolari, come viottoli in ghiaia, i pattini dovrebbero essere posizionati circa 30mm al di sotto della spatola.
Regolare sempre i pattin i i n modo che ghiaia e sassi non entrino nello spazzaneve. L ’espulsione di questi oggetti ad alta velocità comporterebbe il rischio di danni a persone.
Verificare che i pattini siano regolati allo stesso livello su entrambi i lati.
6. Regolare la velocità in modo che la neve venga espulsa con un flusso costante.
Se della neve rimane bloccata nello scarico, non tentare di rimuoverla senza prima aver:
- Rilasciato entrambe le impugnature della frizione.
- Spento il motore.
- Rimosso la chiave di accensione.
- Scollegato il cavo della candela dalla candela stessa. Non introdurre le mani all’interno dello scarico o della coclea. Usare lo stasatore dello scivolo fornito in dotazione.
5.9 DOPO L’UTILIZZO
1. Controllare che non ci siano componenti allentati o danneggiati. Se necessario, sostituire i componenti danneggiati.
2. Serrare eventuali viti e bulloni lenti.
3. Pulire via con una spazzola tutta la neve rimasta sulla macchina.
4. Muovere tutti i comandi in avanti e indietro più volte. Ruotare la
5.
6. Scollegare il cavo della candela dalla candela stessa.
valvola dell'aria (L) in posizione chiusa.
Non coprire la macchina finché il motore e la marmitta sono ancora caldi.
5.8 CONSIGLI PER L’UTILIZZO
1. Tenere sempre il motore a pieno regime o in prossimità della massima potenza possibile.
La marmitta e le parti adiacenti diventano estremamente calde quando il motore è acceso. Rischio di ustioni.
2. Mantenere sempre una velocità adatta alle condizioni della neve. Per regolare la velocità usare la leva del cambio, non il comando del gas.
3. La rimozione della neve risulta più efficace quando è ancora fresca.
4. Se possibile, espellere la neve nella direzione del vento.
65
IT
6 MANUTENZIONE
6.1 PROGRAMMAZIONE DELLA MANUTENZIONE
Intervento Frequenza Tipo
Cambio dell'olio motore
Cinghie di trasmis­sione, controllo
Raccordi, lubrifica­zione
Pressione dei pneu­matici, controllo
Candela, controllo/ sostituzione
Dopo 2 ore e succes­sivamente ogni 20 ore.
Dopo 2 ore e succes­sivamente ogni anno.
10 ore Olio 10W
50 ore
100 ore Champ. NHSP
SAE 5W30 ­10W40
LD F7RTC
ITALIANO
6.6 INGRASSAGGIO
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione, verificare che:
- il motore sia spento.
- il cavo della candela sia stato scollegato dalla candela stessa.
6.6.1 Raccordi
Vedere fig. 12. Lubrificare i raccordi sottostanti ogni 10 ore di esercizio e dopo i rimessaggi prolungati. Usare olio 10W.
Cuscinetti delle leve
Braccio tenditore della cinghia di trasmissione
Braccio tenditore della cinghia della coclea
6.6.2 Scatola del cambio
I componenti interni alla scatola del cambio non vanno ingrassati.
7 ASSISTENZA E RIPARAZIONI
6.2 CAMBIO DELL’OLIO
Sostituire l'olio la prima volta dopo 5 ore di esercizio e successivamente ogni 20 ore o almeno una volta per stagione. L’olio va cambiato a motore caldo.
L ’olio motore potrebbe esser e molto caldo se viene tolto immediatamente dopo aver spento il motore. Pertanto, lasciare raffreddar e il motore per alcuni minuti prima di togliere l’olio.
1. Piegare lo spazzaneve leggermente verso destra in modo
che il tappo di scarico dell’olio divenga il punto più basso del motore (1:Q).
2. Svitare il tappo di scarico dell’olio.
3. Lasciar defluire l’olio in un contenitore.
4. Riavvitare il tappo di scarico dell’olio.
5. Riempire con olio nuovo. Per il tipo e la quantità di olio,
vedere la sezione “ 5.2”, sopra.
6.3 CANDELA
Controllare la candela una volta all’anno o ogni cento ore di esercizio.
Se gli elettrodi sono bruciati, sostituire o pulire la candela. Il produttore del motore raccomanda: Briggs & Stratton LDF7TC o equivalente.
Distanza dell’elettrodo corretta: 0,7-0,8 mm
6.4 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Per prestazioni ottimali, la pressione deve essere uguale in entrambi i pneumatici. Non togliere i tappi dalle valvole per impedire l'ingresso di detriti quando i pneumatici vengono gonfiati.
Pressione consigliata: 1,2 bar.
Prima di qualsiasi intervento di assistenza, verificare che:
- il motore sia spento.
- il cavo della candela sia stato scollegato dalla candela stessa.
Se le istruzioni specificano che lo spazzaneve deve essere inclinato in avanti ed appoggiato sull’alloggiamento di entrata, procedere innanzitutto a svuotare il serbatoio della benzina.
Svuotare il serbatoio all’aperto ed a motore freddo. Non fumare. Raccogliere la benzina in un contenitore idoneo.
6.5 CARBURATORE
Il carburatore è pre-regolato dal produttore. Se è necessario eseguire regolazioni, contattare un centro di assistenza autorizzato.
66
ITALIANO
IT
7.1 SOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problema Possibile causa Corr ezione
Il motore non parte.
Difficoltà di accen­sione o regime del motore irregolare.
La coclea non ruota.
La coclea non si arresta al rilascio della leva.
Lo spazzaneve è inclinato da un lato.
Motore ingolfato. Ripetere il tentativo
Acqua nel carburante o carburante vecchio.
Altro. Controllare la proce-
Guasto alla candela. Sostituire la candela. Ventilazione del tappo
del carburante bloc­cata.
Ostruzione da corpi estranei.
Perno di sicurezza rotto.
Slittamento della cin­ghia di trasmissione della coclea.
Cinghia di trasmissione della coclea rotta.
Cinghia di trasmissione della coclea mal rego­lata.
Guida della cinghia mal regolata.
Pressione dei pneuma­tici non uniforme.
Avanza solo una ruota. Controllare i blocchi
Regolazione dei pat­tini non uniforme.
Regolazione della spa­tola non uniforme.
di accensione a pieno regime e con l'aria chiusa.
Svuotare il serbatoio e riempirlo con car­burante nuovo.
dura di accensione seguendo le istruzioni del presente manuale.
Pulire la ventilazione.
Pulire la coclea con l'asta in dotazione.
Sostituire il perno.
Regolare la cinghia e il cavo.
Sostituire la cinghia.
Regolare la cinghia.
Regolare la guida.
Regolare la pressione.
delle ruote. Regolare la spatola e i
pattini. Regolare la spatola e i
pattini.
7.2 REGOLAZIONE DELLA SPATOLA E DEI PATTINI
Dopo un lungo periodo di utilizzo, la spatola (1:V) e i pattini (1:H) si consumano.
Regolare la spatola (sempre insieme ai pattini) fino a raggiungere la distanza corretta dalla superficie.
La spatola e i pattini sono reversibili e possono essere utilizzati su entrambi i lati.Vedere " 5.7".
7.3 INFORMAZIONI GENERALI SULLE CINGHIE
Le cinghie di trasmissione devono essere controllate e regolate a ogni stagione e sostituite quando necessario. Tali operazioni devono sempre avvenire in una stazione di servizio autorizzata.
7.4.1 Coclea
1. Scollegare il cavo della candela dalla candela stessa.
2. Premere la leva (1:O). La leva deve fare un po' di resistenza quando viene premuta e tornare subito in posizione una volta rilasciata.
3. Regolare come descritto in basso: Svitare il dado di serraggio Avvitare il tirante di regolazione nella posizione desiderata con l'ausilio delle dita. Fissare il tirante di regolazione serrando il dado di serraggio.
4. Controllare l'esito della regolazione come descritto al punto 2 precedente e, se necessario, effettuare una nuova regolazione.
7.4.2 Trazione
1. Con il motore in funzione e una marcia innestata, control­lare l'avanzamento come indicato di seguito:
- Se la macchina non avanza quando la leva di comando (13:N) viene premuta/attivata, occorre tendere il filo
- Se la macchina avanza anche quando la leva di comando (13:N) è rilasciata/disattivata, occorre ridurre la tensione del filo.
2. Spegnere il motore.
3. Regolare come descritto in basso:
- Svitare il dado di serraggio (13:O)
- Avvitare il tirante di regolazione (13:P) nella posizione desiderata con l'ausilio delle dita. Attenzione! Un filo troppo teso è causa di maggior usura, perciò il tensionamento deve essere effettuato un po' alla volta
- Fissare il tirante di regolazione serrando il dado di ser­raggio.
4. Controllare nuovamente la regolazione in base alla posi­zione 1 illustrata sopra e, se necessario, effettuare nuove regolazioni.
7.5 SOSTITUZIONE DEI BULLONI DI SICUREZZA
(1:W)
La coclea è fissata all’albero mediante bulloni di sicurezza speciali, progettati per cedere allorché qualcosa rimanesse impigliato nell’alloggiamento di entrata.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Altri tipi di bulloni possono provocare gravi danni alla macchina.
1. Spegnere il motore.
2. Scollegare il cavo della candela dalla candela stessa.
3. Verificare che tutti gli organi mobili si siano arrestati.
4. Rimuovere il corpo estraneo impigliato nella coclea.
5. Allineare i fori dell’albero con i fori della coclea.
6. Rimuovere le parti del bullone rotto.
7. Montare un nuovo bullone originale.
7.4 REGOLAZIONE DEI CA VETTI DI REGOLAZIONE
Quando si esegue la sostituzione delle cinghie è necessario regolare anche i cavetti di regolazione (vedere di seguito).
67
IT
ITALIANO
8 RIMESSAGGIO
Non rimessare mai lo spazzaneve con benzina nel serbatoio in ambienti chiusi con ventilazione insufficiente. I vapori della benzina potrebbero venire a contatto con fiamme libere, scintille, sigarette ecc.
Se lo spazzaneve deve essere rimessato per un periodo superiore a 30 giorni, adottare i seguenti provvedimenti:
1. Svuotare il serbatoio della benzina.
2. Accendere il motore e farlo funzionare finché non si esaurisce la benzina.
3. Cambiare l’olio motore se l’operazione non è già stata effettuata nei tre mesi precedenti.
4. Rimuovere la candela e versare dell’olio motore (circa 30 ml) nel foro. Far girare il motore per un paio di giri. Riavvitare la candela.
5. Pulire accuratamente lo spazzaneve.
6. Lubrificare tutti i componenti come illustrato nella sezione “ 6.6”.
7. Verificare che lo spazzaneve non presenti danni. Se necessario, eseguire delle riparazioni.
8. Ritoccare eventualmente la vernice.
9. Proteggere le superfici metalliche esposte alla ruggine.
10. Rimessare lo spazzaneve in un ambiente chiuso, se possibile.
10 CONDIZIONI D’ACQUISTO
La garanzia copre tutti i difetti dei materiali e di fabbricazione. L’utilizzatore dovrà seguire attentamente tutte le istruzioni fornite nella documentazione allegata.
La garanzia non copre i danni dovuti a:
- Mancata familiarizzazione con la documentazione di accompagnamento
- Disattenzione
- Uso e montaggio non corretti o non consentiti
- Utilizzo di pezzi di ricambio non originali
- Utilizzo di accessori non forniti o non approvati da GGP
La garanzia non copre:
-- La normale usura di materiali di consumo come cinghie di trasmissione, trivelle, fari, ruote, bulloni di sicurezza e fili
- Normale usura
- Motori. Sono coperti dalle garanzie del produttore del motore nei termini e nelle condizioni specificati.
L’acquirente è protetto dalle proprie leggi nazionali. I diritti dell’acquirente previsti dalle proprie leggi nazionali non sono in alcun modo limitati dalla presente garanzia.
9 IN CASO DI GUASTI
Le officine di assistenza autorizzate effettuano le riparazioni e la manutenzione in garanzia. Utilizzano esclusivamente ricambi originali.
Se si eseguono semplici riparazioni autonomamente: Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Si adattano perfettamente alla macchina e semplificano molto il lavoro.
I ricambi sono disponibili presso il rivenditore e i centri di assistenza autorizzati.
Quando si ordinano dei ricambi: specificare il modello, l’anno di acquisto, il modello e il numero di serie del motore.
68
POLSKI
PL
1 INFORMACJE OGÓLNE
Ten symbol nakazuje zachowanie OSTROŻNOŚCI. Niedokładne stosowanie się do instrukcji może prowadzić do poważnych obrażeń ciała i/lub uszkodzenia mienia.
1.1 SYMBOLE
Na maszynie znajdują się następujące symbole. Ich zadaniem jest przypominanie o zachowaniu ostrożności i uwagi podczas jej używania.
Znaczenie symboli:
Ostrzeżenie.
Przed użyciem tej maszyny należy przeczytać i zrozumieć instrukcję obsługi.
Przed przystąpieniem do naprawy lub konserwacji należy wyjąć kluczyk, odłączyć przewód świecy zapłonowej i zapoznać się z literaturą techniczną.
Niebezpieczeństwo – wirujący wentylator.
Niebezpieczeństwo – wirująca śruba śnieżna.
Nie zbliżać rąk do tu
Nie zbliżać dłoni ani stóp do wirujących części.
Ryzyko poparzeń.
STrzymać osoby trzecie w bezpiecznej odległości od maszyny.
Nigdy nie kierować tunelu wyrzutowego w stronę osób trzecich.
Stosować ochraniacze słuchu.
1.2 OZNACZENIA
1.2.1 Rysunki
Rysunki w niniejszej instrukcji zostały kolejno ponumerowane: 1, 2, 3, itd.
Przedstawione na nich komponenty oznaczono literami A, B, C, itd.
Oznaczenie komponentu C na rysunku 2 to: „Patrz rys. 2:C.” lub po prostu „(2:C)”
1.2.2 Sekcje
Sekcje w niniejszej instrukcji zostały ponumerowane zgodnie z następującym przykładem:
„1.3.1 Ogólne kontrole bezpieczeństwa” to podpunkt w sekcji „1.3 Kontrole bezpieczeństwa”, umieszczony właśnie w tej sekcji. Odwołując się do sekcji zwykle podawany jest tylko jej numer. Przykład: „Patrz 1.3.1”.
nelu wyrzu
towego.
2 INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
2.1 INFORMACJE OGÓLNE
•Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zapoznać się z elementami sterowania oraz prawidłowym użytkowaniem maszyny.
Nigdy nie należy pozwalać na używanie maszyny dzieciom ani nikomu, kto nie zapoznał się z instrukcją użytkowania odśnieżarki. Przepisy lokalne mogą określać ograniczenia dotyczące wieku kierowcy.
Nigdy nie należy używać maszyny, jeśli w pobliżu znajdują się zwierzęta lub osoby, szczególnie dzieci.
•Należy pamiętać, że za wypadki, które mogą przydarzyć się ludziom lub ich mieniu, odpowiada kierowca.
•Należy uważać, aby nie potknąć się i nie upaść, szczególnie podczas cofania.
Nigdy nie należy używ wpływem alkoholu lub leków oraz będąc zmęczonym czy chorym.
2.2 PRZYGOTOWANIA
Sprawdzić teren, który będzie odśnieżany i usunąć wszystkie ruchome i obce przedmioty.
Przed uruchomieniem silnika należy wyłączyć wszystkie elementy sterowania.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki bez odpowiedniej odzieży ochronnej. Należy nosić obuwie, które poprawia przyczepność na śliskich powierzchniach.
•Ostrzeżenie – benzyna jest wysoce łatwopalna. A. Zawsze należy przechowywać benzynę w
zbiornikach, które zostały specjalnie do tego wyprodukowane.
B. Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na zewnątrz, a podczas uzupełniania nigdy nie należy palić.
C. Paliwo należy uzup silnika. Nigdy nie należy wyjmować korka wlewu lub uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub kiedy silnik jest jeszcze ciepły.
D. Mocno zakręcić korek wlewu paliwa i wytrzeć ewentualnie rozlaną benzynę.
Wyregulować wysokość śruby śnieżnej, upewniając się, że znajduje się nad żwirową powierzchnią.
Nigdy, w żadnym wypadku, nie należy przeprowadzać regulacji podczas pracy silnika (chyba, że instrukcja nakazuje co innego).
Przed rozpoczęciem używania odśnieżarki należy zaczekać, aż maszyna przyzwyczai się do temperatury zewnętrznej.
Podczas używania, konserwowania i serwisowania odśnieżarki zawsze należy nosić oku osłonę twarzy.
2.3
PRACA
Nie zbliżać dłoni ani stóp do obracających się części. Zawsze należy unikać wylotu wyrzutnika.
•Odśnieżarka służy wyłącznie do usuwania śniegu.
•Należy uważać podczas jazdy lub przejeżdżania przez ścieżki żwirowe, chodniki i drogi. Należy również uważać na ukryte niebezpieczeństwa i ruch uliczny.
ać odśnieżarki znajdując się
ełnić przed uruchomieniem
lary ochronne lub
pod
69
PL
POLSKI
Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę drogi publicznej czy przejeżdżających pojazdów.
•Jeśli odśnieżarka uderzy w jakiś obcy przedmiot, należy wyłączyć silnik, zdjąć kabel ze świecy zapłonowej i dokładnie sprawdzić maszynę pod kątem uszkodzeń. Przed jej ponownym użyciem należy naprawić powstałe uszkodzenia.
•Jeśli maszyna wpada w drgania, należy wyłączyć silnik i sprawdzić przyczynę. Drgania są zazwyczaj znakiem, że coś jest nie tak.
•Należy wyłączyć silnik i zdjąć kabel świecy zapłonowej: A. Opuszczając stanowisko kierowcy. B. Jeśli obudowa śruby śnieżnej lub wyrzutnik są zablokowane i C. Przed rozpoczęciem naprawy lub regulacji.
Przed przystąpieniem do czyszczenia, naprawy lub kontroli zawsze należy sprawdzić, czy obracające się części zatrzymały się i czy wszystkie elementy sterowania są wyłączone.
Przed pozostawieniem maszyny bez nadzoru należy wyłączyć wszystkie elementy sterowania, wybrać bieg jałowy, wyłączyć silnik i ustawić wyłącznik w pozycji „OFF”.
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik pracował w pomieszczeniu, oprócz wprowadzania i wyprowadzania maszyny. W takich przypadkach należy dopilnować, aby drzwi były otwarte. Spaliny są toksyczne.
Nigdy nie należy jeździć w poprzek pochyłości. Zawsze należy poruszać się z góry na dół i z dołu na górę. Należy zachować ost zboczu. Należy unikać stromych zboczy.
Nigdy nie należy obsługiwać maszyny przy niewystarczającym zabezpieczeniu lub bez założonych urządzeń zabezpieczających.
Zabrania się odłączać lub wyłączać istniejące urządzenia zabezpieczające.
Nie wolno zmieniać ustawień regulatora silnika ani podkręcać nadmiernie obrotów silnika. Przy pracy silnika na wysokich obrotach zwiększa się możliwość spowodowania obrażeń ciała.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki w pobliżu ogrodzenia, samochodów, szyb okiennych, zboczy, itp., bez odpowiedniego ustawienia wyrzutnika odchylanego.
Zawsze należy trzymać dzieci z dala od odśnieżanego obszaru. Najlepiej, gdy dzieci znajdują się po drugiej
•Nie należy przeciążać maszyny, jadąc zbyt szybko.
Zachować ostrożność podczas cofania. Przed i w trakcie cofania należy oglądać się za siebie, żeby w porę spostrzec ewentualne przeszkody.
Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę osób trzecich. Nie należy dopuszczać, aby ktoś stał przed maszyną.
Podczas transportu lub przerwy w pracy należy wyłączyć śrubę śnieżną. Podczas transportu nie należy prowadzić zbyt szybko na śliskich powierzchniach.
•Należy używać wyłącznie wyposażenia dodatkowego, zatwierdzonego przez producenta maszyny.
Nigdy nie należy prowadzić odśnieżarki przy złej widoczności lub bez dos
Zawsze należy utrzymywać równowagę i mocno trzymać uchwyt.
wymagają wyczyszczenia.
rożność
osoby dorosłej.
podczas zmiany kierunku na
tatecznego oświetlenia.
d opieką
Nigdy nie należy używać odśnieżarki na dachu.
Nie należy dotykać elementów silnika, ponieważ nagrzewają się one podczas pracy. Istnieje ryzyko oparzeń.
2.4 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
W ramach przygotowania maszyny do pracy należy dokręcić wszystkie śruby i nakrętki. Należy regularnie sprawdzać śruby bezpiecznikowe ścinane.
Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych. Nieoryginalne części zamienne mogą powodować ryzyko wystąpienia obrażeń ciała, nawet jeśli pasują do maszyny.
Nigdy nie należy przechowywać maszyny z paliwem w
iorniku w budynkach, w których może dojść do
zb kontaktu oparów z płomieniami lub iskrami.
Przed umieszczeniem maszyny w miejscu przechowywania należy zaczekać, aż silnik ostygnie.
Przed przechowaniem maszyny na dłuższy czas należy zastosować się do odpowiednich zaleceń w instrukcji.
Wymienić uszkodzone naklejki ostrzegawcze i instrukcje.
Po zakończeniu pracy należy pozostawić silnik na chodzie z włączoną śrubą śnieżną przez kilka minut. Zapobiega to zamarzaniu śruby śnieżnej.
3 MONTAŻ
Uwaga: Odniesienia do lewej i prawej strony w niniejszej instrukcji dotyczą pozycji operatora stojącego za odśnieżarką.
3.1 ZAWARTOŚĆ - OPAKOWANIE ZEWNĘTRZNE
Opakowanie zawiera elementy do montażu zgodnie z poniższą tabelą:
Detalj Pozycja Rys. Numer
Odśnieżarka 1 1 Dźwignia nastawcza T 8 1 Dźwignia zmiany biegów H 9 1 Wyrzutnik D 7 1 Uchwyt X 2 1 Panel przedni S 6 1 Panel zmiany biegów J 3a 1 Instrukcja obsługi - - 1 Zestaw montażowy zawiera ele-
menty podane w poniższej tabeli
--1
70
POLSKI
PL
Zestaw montażowy jest dostarczany w dwóch workach i zawiera następujące części:
Detalj Pozycja Rys. Numer
Wkręt do panelu zmiany biegów (Cube)
Podkładka do panelu zmiany bie­gów (Cube)
Nakrętka do panelu zmiany biegów (Cube)
Śrubka do uchwytu A 4-5 4 Podkładki kwadratowe do uchwytu B 4 2 Podkładki do uchwytu C 5 2 Podkładki do dźwigni nastawczej Z 8 2 Zawleczka do dźwigni nastawczej G 8 1 Uchwyt dźwigni nastawczej Y 8 1 Podkładka do uchwytu dźwigni
nastawczej Śrubka do uchwytu dźwigni
nastawczej Śrubka do przedniego panelu P 6 4 Krótka śrubka do dźwigni zmiany
biegów
rętka zabezpieczająca do wyżej
Nak wymienion
Długa śrubka do dźwigni zmiany biegów
Elementy nośne E 7 3 Śrubki do elementów nośnych - 7 6 Podkładki do elementów nośnych - 7 6 Nakrętki do elementów nośnych - 7 6
Ponadto, opakowanie zawiera następujące akcesoria/ narzędzia:
Akcesoria/ narzędzia Pozycja Rys. Numer
Narzędzie do przepychania tunelu wyrzutowego
Dodatkowe zapasowe śrubki bezpie­czeństwa
Klucz do świecy zapłonowej - - 1 Klucz imbusowy - - 1 Kluczyk zapłonu, zapasowy - -
3.2 ROZPAKOWYWANIE
1. Wyjąć wszystkie luźne elementy z kartonu.
2. Przeciąć cztery narożniki kartonu i rozłożyć ścianki boczne.
3. Wytoczyć odśnieżarkę z kartonu.
3.3 UCHWYT
Ta procedura wymaga dwóch osób, ponieważ uchwyt należy trzymać w odpowiedniej pozycji podczas montażu.
1. Połóż odśnieżarkę na śrubie śnieżnej.
2. Cube: Zamontuj panel zmiany biegów. Patrz rys. 3a.
Crystal:
ej śrubki
-3a4
-3a8
-3a4
Q81
R81
I91
-91
V91
G11
W12
2
Poluzuj oba koła na osi i odsuń je około 10 cm od odśnieżarki.
3. Patrz rys. 3b. Chwyć za uchwyt bezpośrednio nad odśnieżarką i w odpowiednich miejscach przymocuj do niego linki. Zwróć uwagę, że trzeba przełożyć je przez otwór (Z) i umieścić we wgłębieniu (Y). Rys. 2 przedstawia umieszczenie linek po zakończeniu montażu.
4. Patrz rys. 4. Przełóż górne śrubki (A) z kwadratowymi podkładkami (B) przez uchwyt i wkręć je po obu stronach, nie dokręcając zbyt mocno.
5. Patrz rys. 5. Ostrożnie przesuń uchwyt do przodu i wsuń dwie dolne śrubki (A) z podkładkami (C) po obu stronach.
6. Sprawdź, czy linki są umieszczone zgodnie z pozycją (Z) i (Y) na rys. 2.
7. Dokręć wszystkie cztery śrubki (A).
8. Wciśnij koła na miejsce i przymocuj je do osi.
9. Ustaw odśnieżarkę na
10. Umieść panel przykręć go od spodu czterema śrubkami z podkładkami. Patrz rys. 6.
3.4 TUNEL WYRZUTOWY ŚNIEGU, PATRZ RYS.7
1. Przyłóż tunel wyrzutowy (D) kołnierza.
2. Zamocuj trzy elementy nośne (E) śrubami – po dwie w każdej.
3. Odpowiednio dokręcić.
3.5 DŹWIGNIA NASTAWCZA, PATRZ RYS. 8
1. Przesuń dźwignię regulacyjną od przodu przez śrubę oczkową (F).
2. Wsuń koniec wałka w tuleję plastikową i dopasuj przekładnię ślimakową do wycięcia w tunelu wyrzutowym.
3. Załóż podkładkę (Z) i zablokuj ją zawleczką (G).
4. Załóż podkładkę (Z), uchwy podkładką (Q).
5. Sprawdź tunel wyrzutowy, obracając go do oporu w obie strony. Powinien się swobodnie obracać.
3.6 DWIGNIA ZMIANY BIEGÓW, PATRZ RYS. 9
Przymocuj dźwignię zmiany biegów do wałka skrzyni biegów w następujący sposób:
1. Oprzyj maszynę na obudowie śruby śnieżnej i ustaw dźwignię zmiany biegów (H) na pierwszym biegu do przodu. Patrz rys. 9.
2. Przełóż śrubę (I) przez złącze kątowe i wałek. Dokręć śrubę.
3. Dokręć śruby (U) między dźwignią zmiany biegów i złączem kątowym.
4. Dokręcaj śrubę (V), aż dźwignia zmiany biegów znajdzie się w pozycji biegów na pły dokręcając nakrętkę zabezpieczającą (W)
6. Ustaw maszynę na kołach.
3.7 SPRAWDZANIE LINEK STEROWANIA
Przed pierwszym użyciem odśnieżarki, linki sterowania mogą wymagać regulacji.
Patrz “ 7.4” poniżej.
3.8 CIŚNIENIE W OPONACH
Sprawdź ciśnienie w oponach. Patrz “ 6.4”.
przedni w czterech otworach w uchwycie i
kołach.
t dźwigni (Y) ze śrubą (R
cie panelu. Zablok
) i
uj,
71
PL
4 STEROWANIE
Tłumik silnika wyposażono w kratkę ochronną. Silnik można uruchomić tylko wtedy, gdy kratka jest założona i nienaruszona.
Patrz rysunek 1.
4.1 PRZEPUSTNICA (K)
Sterowanie obrotami silnika. Przepustnica posiada 2 pozycje:
1. Przepustnica całkowicie otwarta
2. Bieg jałowy.
4.2 SSANIE (L)
Używane przy uruchamianiu zimnego silnika. Ssanie posiada dwie pozycje:
W górę - ssanie jest zamknięte (przy uruchamianiu zimnego silnika)
W lewo - ssanie jest otwarte
POLSKI
4.10 KOREK WLEWU PALIWA (C)
4.11 KOREK RURY SPUSTOWEJ OLEJU (Q)
Do spuszczania starego oleju silnikowego podczas wymiany oleju.
4.12 OSŁONA ŚWIECY ZAPŁONOWEJ (F)
Osłonę można z łatwością zdjąć ręką. Świeca zapłonowa znajduje się pod osłoną.
4.13
Prędkość maszyny można regulować za pomocą 5 biegów do przodu i 2 wstecznych.
4.14 DŹWIGNIA SPRZĘGŁA - JAZDA (N)
Do uzupełniania paliwa.
DŹWIGNIA ZMIANY BIEG
Jeśli dźwignia sprzęgła jezdnego jest wciśnięta, nie wolno zmieniać pozycji dźwigni zmiany biegów.
Włączenie biegu i popchnięcie dźwigni w stronę uchwytu załącza koła.
Znajduje się ona po prawej stronie uchwytu.
ÓW (D)
4.3 POMPKA (J)
Naciśnięcie pompki gumowej wtryskuje paliwo do rury wlotowej gaźnika, ułatwiając uruchomienie zimnego silnika.
4.4 ZAWÓR PALIWA (M)
Zawór paliwa umożliwia dopływ paliwa do gaźnika. Kiedy maszyna nie jest używana, zawór paliwa zawsze powinien być zamknięty.
W lewo – otwarty. W górę – zamknięty.
4.5 PRZYCISK START – ROZRUCH ELEKTRYCZNY (R) (CRYSTAL)
Włącza silnik uruchamiany elektrycznie.
4.6 WYŁĄCZNIK (S)
Służy do wyłączania silnika. Wyłącznik posiada dwie pozycje:
Wyciągnięty (OFF) – Silnik zatrzymuje się można go urucho
Wciśnięty (ON) – pracuje.
4.7 KABEL ELEKTRYCZNY – ROZRUCH ELEKTRYCZNY (T) (CRYSTAL)
Dostarcza zasilanie do silnika rozruchowego. Kabel należy podłączyć do gniazda uziemionego o napięciu 220/230 V za pomocą uziemionego przedłużacza. Dobrze jest zastosować wyłącznik zwarcia doziemnego.
4.8 UCHWYT ROZRUCHOWY (U)
Ręczna, zwijana linka rozruchowa
mić.
Silnik można uruchomić, silnik
i nie
4.15 DŹWIGNIA SPRZĘGŁA – ŚRUBA ŚNIEŻNA (O)
Po popchnięciu dźwigni do dołu w stronę uchwytu następuje włączenie śruby śnieżnej i wentylatora.
Znajduje się ona po lewej stronie uchwytu.
4.16 DŹWIGNIA REGULACYJNA (E)
Dźwignia regulacyjna zmienia kierunek wyrzucania śniegu.
1. Obrócić dźwignię w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara – wyrzutnik obróci się w lewo.
2. Obrócić dźwignię w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara – wyrzutnik obróci się w prawo.
4.17 STOPKI (H)
Używane do ustawiania wysokości obudowy śruby nad powierzchnią.
4.18 BLOKADA KÓŁ
Patrz rys. 10. Lewe koło jest zamocowane na osi za pomocą zawleczki zabezpieczającej. Zawleczkę można przesuwać w dwie pozycje:
A) Pozycja wewnętrzna – napęd dwukołowy. B) Pozycja zewnętrzna – napęd jednokołowy. Ułatwia
manewrowanie maszyną podczas skręcania.
- Używan
- Przy przechowywaniu maszyny.
4.19 TUNEL WYRZUTOWY (A)
Poluzuj nakrętki motylkowe i ustaw odpowiednią wysokość tunelu wyrzutowego. Nisko - mniejsza odległość wyrzucania. Wysoko - większa odległość wyrzucania.
y w lżejszych warunkach.
4.9 KOREK WLEWU OLEJU/ WSKAŹNIK POZIOMU OLEJU (P)
Do uzupełniania i sprawdzania poziomu oleju w silniku.
Poziom oleju powinien sięgać dolnej krawędzi otworu.
72
POLSKI
PL
4.20 NARZĘDZIE DO PRZEPYCHANIA TUNELU WYRZUTOWEGO (G)
Narzędzie do przepychania tunelu wyrzutowego znajduje się w uchwycie w górnej części obudowy śruby śnieżnej. Należy go zawsze używać do czyszczenia tunelu wyrzutowego i śruby śnieżnej.
Przed czyszczeniem zawsze należy zatrzymać silnik.
Nigdy nie należy czyścić tunelu wyrzutnika dłonią. Grozi to poważnymi obrażeniami.
5 UŻYWANIE ODŚNIEŻARKI
5.1 INFORMACJE OGÓLNE
Nigdy nie należy uruchamiać silnika, dopóki nie zostaną przeprowadzone wszystkie czynności opisane w części “ 3”.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki bez uprzedniego przeczytania i zrozumienia instrukcji oraz wszystkich naklejek ostrzegawczych i instrukcji na maszynie.
Podczas używania, konserwowania i serwisowania odśnieżarki zawsze należy nosić okulary ochronne lub osłonę twarzy.
5.2 PRZED URUCHOMIENIEM
Przed użyciem należy napełnić silnik olejem.
Nie należy uruchamiać silnika przed napełnieniem go olejem. W przeciwnym razie silnik może ulec poważnemu uszkodzeniu.
1. Ustaw maszynę na równym podłożu.
2. Wykręć korek wlewu oleju (11:F) i uzupełnij olej do
dolnej krawędzi wlewu.
3. Należy stosować olej syntetyczny SAE 5W30-10W40,
zgodny z A.P.I „SF“,„SG“ lub „SH“.
4. Pojemność skrzyni korbowej: 0,6 litra.
5. Wkręć korek wlewu oleju (11:F).
Przed użyciem maszyny zawsze należy sprawdzić po oleju w silniku. Podczas sprawdzania pozi odśnieżarka powinna stać na równym podłożu.
5.3 UZUPEŁNIANIE PALIWA
Zawsze należy używać benzyny bezołowiowej. Nie wolno stosować mieszanki olejowo-paliwowej do silników dwusuwowych.
UWAGA! Należy pamiętać, że zwykła benzyna bezołowiowa jest nietrwała; nie należy kupować więcej paliwa, niż można zużyć w ciągu trzydziestu dni.
Można stosować benzynę ekologiczną, tj. alkilat. Ten rodzaj benzyny charakteryzuje się składem, który jest mniej niebezpieczny dla ludzi i przyrody.
Benzyna jest wysoce łatwopalna. Zawsze należy przechowywać paliwo w zbiornikach, które zostały specjalnie do tego wyprodukowane.
Paliwo należy przechowywać w chłodnym miejscu o dobrej wentylacji – nie w domu. Należy je przechowywać w miejscu niedostępnym dla dz
omu oleju
ziom
ieci.
Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na zewnątrz, a podczas uzupełniania nigdy nie należy palić. Paliwo należy uzupełniać przed uruchomieniem silnika. Nigdy nie należy wyjmować korka wlewu lub uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub kiedy silnik jest jeszcze ciepły.
Nie napełniać zbiornika do samego wlewu. Po zakończeniu uzupełniania paliwa należy mocno zakręcić korek wlewu paliwa i wytrzeć ewentualnie rozlaną benzynę.
5.4 URUCHAMIANIE SILNIKA (BEZ ROZRUSZNI­KA ELEKTRYCZNEGO), PATRZ RYS. 1
Nie należy dotykać elementów silnika, ponieważ w trakcie pracy i do 30 minut po jej zakończeniu są gorące. Istnieje ryzyko poparzeń.
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik zbyt długo pracował w pomieszczeniu. Spaliny zawierają tlenek węgla - bardzo trujący gaz.
1. Spraw
2. Otwórz zawór paliwowy (M).
3. Ustaw wyłącznik (S) w pozycji „ON”.
4. Zamknąć ssanie (L).
5. Nacisnąć gumową pompkę rozruchową (J) 2 lub 3 razy.
6. Pociągnij za linkę rozrusznika do oporu. Uruchom silnik
7. Po uruchomieniu silnika, całkowicie otwórz ssanie.
5.5 URUCHAMIANIE SILNIKA (Z ROZRUSZNIKIEM
1. Podłączyć przewód łączący do uziemionego
2. Sprawdź, czy dźwignia napędu (N) i dźwignia sprzęgła
3. Otwórz zawór paliwowy (M).
4. Ustaw wyłącznik (S) w pozycji „ON”.
5. Zamknąć ssanie (L).
6. Nacisnąć gumową pompkę rozruchową (J) 2 lub 3 razy.
7. Uruchamianie silnika:
dź, czy dźwi
śruby śnieżnej (O) są wyłączone.
Uwaga! Ciepły silnik nie wymaga ssania.
Sprawdzić, czy przy naciskaniu pompki rozruchowej otwór jest zakrywany. Uwaga: Funkcja ta nie jest potrzebna, kiedy silnik jest ciepły.
mocnym szarpnięciem.
ELEKTRYCZNYM) (CRYSTAL), PATRZ RYS. 1
przedłużacza. Następnie podłączyć przedłużacz do uziemionego gniazda o napięciu 220/230 V.
śruby śnieżnej (O) są wyłączone.
Uwaga! Ciepły silnik nie wymaga ssania.
Sprawdzić, czy przy naciskaniu pompki rozruchowej otwór jest zakrywany. Uwaga: Funkcja ta nie jest potrzebna, kiedy silnik jest ciepły.
A Nacisnąć przycisk rozrusznika, aby uruchomić silnik rozruchowy.
B. Po uruchomieniu silnika zwolnić przycisk rozrusznika i stopniowo otwierać ssanie.
C. Jeśli silnik przerywa, należy natychmiast zamknąć ssanie i ponownie stopniowo je otwierać.
D. Najpierw należy wyłączyć przedłużacz z Następnie można
Uwaga! Aby zapobiec uszkodzeniu rozrusznika elektrycznego, należy naciskać go przez 5 sekund, po czym robić 5 sekund przerwy. Jeśli po 10 próbach nie uda się uruchomić silnika, należy zaczekać z kolejną próbą co najmniej 40 minut, aż rozrusznik ostygnie. Jeśli nadal nie
gnia napędu (N) i dźwignia sprzęgła
gniazda.
odłączyć go od silnika.
73
PL
POLSKI
można uruchomić silnika, należy oddać go do autoryzowanego serwisu celem naprawy.
8. Po uruchomieniu silnika, całkowicie otwórz ssanie..
5.6 ZATRZYMYWANIE
1. Zwolnij obie dźwignie sprzęgieł. Uwaga. Jeśli odśnieżarka nadal pracuje – patrz “ 7.4” poniżej.
2. Zamknij zawór paliwowy (1:M).
3. Ustaw wyłącznik (1:S) w pozycji „OFF”.
5.7 URUCHAMIANIE
1. Uruchom silnik, zgodnie z opisem powyżej. Zaczekaj kilka minut, aż silnik się rozgrzeje.
2. Ustaw tunel wyrzutowy.
3. Obróć dźwignię regulacji i ustaw tunel, aby wyrzucał śnieg z wiatrem.
Jeśli dźwignia sprzęgła jezdnego jest wciśnięta, nie wolno zmieniać pozycji dźwigni zmiany biegów.
4. Ustaw dźwignię zmiany biegów w odpowiedniej pozycji.
5. Wciśnij dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej, aby uruchomić śrubę i wentylator tunelu.
Uważaj na obracającą się śrubę. Nie zbliżaj dłoni, stóp, włosów a ruchomych części maszyny.
6. Wciśnij dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej. Odśnieżarka ruszy do przodu lub wstecz, zależnie od wybranego biegu.
5.8 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE JAZDY
1. Zawsze należy uruchamiać silnik przy przepustnicy
całkowicie lub niemal całkowicie otwartej.
Podczas pracy silnika tłumik i przyległe części stają się bardzo gorące. Istnieje ryzyko oparzeń.
2. Zawsze należy dostosować prędkość do warunków śniegowych. Prędkość należy regulować za pomocą
dźwigni zmiany biegów, a nie przepus
3. Najłatwiej jest usuwać świeży śnieg.
4. W miarę możliwości zawsze należy wyrzucać śnieg z wiatrem.
5. Stopki należy wyregulować za pomocą śrubek (1:H), dostosowując je do podłoża:
- Na płaskim podłożu, np. na asfalcie, stopki powinny znajdować się w odległości około 3 mm pod lemieszem zgarniarki.
- Na nierównym podłożu, np. na alejkach żwirowych, stopki powinny znajdować się w odległości około 30 mm pod lemieszem zgarniarki.
Zawsze należy tak wyregulować stopki, aby żwir czy kamienie nie były zgarniane przez odśnieżarkę. W przypadku wyrzucenia kamienia z dużą prędk
Należy sprawd stronach.
6. Dostosować prędkość, aby śnieg był wyrzucany równomiernie.
ni luźnych części odzieży do
tnicy.
ością może dojść do obrażeń ciała.
zić, czy stopki są równo ustawione po obu
Jeśli śnieg zablokuje się w wyrzutniku, przed próbą jego usunięcia należy:
- Zwolnić obie dźwignie sprzęgieł.
- Wyłączyć silnik.
- Wyjąć kluczyk zapłonu.
- Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
- Nie wkładać dłoni do wyrzutnika ani śruby śnieżnej. Należy używać dołączonego narzędzia do przepychania tunelu wyrzutowego..
5.9 PO ZAKOŃCZENIU PRACY
rawdzić, czy nie ma luźnych lub uszkodzonych części.
1. Sp W razie potrzeby należy wymienić uszkodzone części.
2. Dokręcić luźne śrubki i nakrętki.
3. Oczyścić maszynę ze śniegu.
4. Klika razy poruszać elementami sterowania w przód i w tył.
5. Zamknąć ssanie (L).
6. Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
Nie należy przykrywać maszyny, kiedy silnik i tłumik nadal są ciepłe.
6 KONSERWACJA
6.1 HARMONOGRAM KONSERWACJI
Pozycja serwisowana Częstotliwość Typ
Olej silnikowy, wymiana
Paski napędowe, kon­trola
Układ przenoszący, smarowanie
Ciśnienie w oponach, kontrola
Świeca zapłonowa, kontrola/wymiana
6.2 WYMIANA OLEJU
Pierwszą wymianę oleju należy przeprowadzić po 5 godzinach pracy, a następne co 20 godzin lub raz na sezon. Olej należy wymieniać, kiedy silnik jest ciepły.
Olej silnikowy może być bardzo gorący, jeśli jest spuszczany bezpośrednio po wyłączeniu silnika. Dlatego przed spuszczeniem oleju należy pozostawić silnik na kilka minut, żeby ostygł.
1. Przechylić odśnieżarkę nieco na prawo, aby korek spustowy oleju stał się najniżej położonym punktem silnika (1:Q).
2. Odkręcić korek rury spustowej oleju.
3. Spuścić olej do przygotowanego zbiornika.
4. Z powrotem wkręcić korek rury spustowej oleju.
5. Nalać nowy olej: Typ i ilość oleju zostały podane powyżej, w części “ 5.2”
Po 2 godzinach, a następnie co 20 godzin.
Po 2 godzinach, a następnie co rok.
10 godzin Olej 10W
50 godzin
100 godzin Champ. NHSP
SAE 5W30 ­10W40
LD F7RTC
74
POLSKI
PL
6.3 ŚWIECA ZAPŁONOWA
Świecę zapłonową należy sprawdzać raz w roku lub co sto godzin pracy.
Jeśli elektrody ulegną spaleniu, świecę należy oczyścić lub wymienić. Producent silnika zaleca: Briggs & Stratton LDF7TC lub podobny.
Prawidłowa przerwa iskrowa: 0,7-0,8 mm.
6.4 CIŚNIENIE W OPONACH
Jednakowe ciśnienie powietrza w obu oponach gwarantuje optymalną wydajność. Należy zakręcać wentyle, aby zapobiec dostaniu się zanieczyszczeń do trzpienia po napompowaniu opon.
Zalecane ciśnienie to: 1,2 bar.
6.5 GAŹNIK
Gaźnik jest ustawiony fabrycznie. Jeśli będzie wymagać regulacji, należy skontaktować się z autoryzowaną stacją serwisową.
6.6 SMAROWANIE
Przed przystąpieniem do serwisowania należy wykonać następu
trzymać silnik.
- za
- zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
6.6.1Układ przenoszący
Patrz rys. 15. Układ przenoszący należy smarować co 10 godzin pracy i przed przechowaniem maszyny na dłuższy okres czasu. Należy stosować olej 10W.
Łożyska dźwigni
•Ramię napinające pasek napędowy
•Ramię napinające pasek śruby śnieżnej
6.6.2 Skrzynia biegów
Skrzynia biegów nie zawiera części wymagających smarowania.
jące czynności:
7 SERWISOWANIE I NAPRAWY
Przed przystąpieniem do serwisowania należy wykonać następujące czynności:
- zatrzymać silnik.
- zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
Jeśli instrukcja zaleca, aby unieść przód maszyny i oprzeć go na obudowie śruby śnieżnej, należy opróżnić zbiornik z paliwem.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz,
kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo
do odpowiedniego zbiornika.
7.1 USUWANIE USTEREK
Problem Możliwa przyczyna Naprawa
Nie można uruchomić sil­nika.
Silnik urucha­mia się z tru­dem lub pracuje nie­równomiernie.
Śruba śnieżna nie obraca się.
Śruba śnieżna nie zatrzy­muje się po zwolnieniu dźwigni.
Tunel wyrzu­towy śniegu zbacza w jedną stronę.
7.2 REGULACJA LEMIESZA I PŁÓZ
Wskutek długotrwałego używania, lemiesz (1:V) i płozy (1:H) zużywają się.
Dlatego należy go regulować (zawsze łącznie z płozami) do uzyskania żądanej odległości do podłoża.
Lemiesz i pło dowolną stroną. Patrz “ 5.7”.
Silnik jest zalany. Próbuj wielokrotnie
uruchomić przy zamkniętym ssaniu.
Woda w paliwie lub stare paliwo.
Inne. Uważnie sprawdź
Wadliwa świeca zapłonowa.
Zablokowane odpo­wietrzenie korka wlewu paliwa.
Śruba zablokowana przez ciało obce.
Problem z kołkiem
ścinanym. Ślizga się pasek
wy śruby
napędo śnieżnej.
Zerwany pasek napędowy śruby śnieżnej.
Rozregulowany pasek napędowy śruby śnieżnej.
Rozregulowana pro­wadnica paska napę- dowego śruby śnieżnej.
żne ciśnienie w oponach.
Obraca się tylko jedno koło.
Nierównomierna regulacja płóz.
Nierównomierna regulacja lemiesza.
zy są dw
ustronne i można je zamontować
Opróżnij zbiornik i napełnij świeżym paliwem.
procedurę rozrucho­wą w tej instrukcji.
Wymień świecę zapłonową.
Odblokuj.
Wyczyść śrubę dostarczonym prętem.
Wymień pęknięty kołek.
Wyreguluj pasek i lin­kę.
Wymień pasek.
Wyreguluj pasek.
Wyreguluj prowadni­cę.
Wyreguluj ciśnienie w oponach.
awdź bl
Spr
Wyreguluj lemiesz i płozy.
Wyreguluj lemiesz i płozy.
okady kół.
7.3 OGÓLNE INFORMACJE NA TEMAT PASKÓW
Paski napędowe należy sprawdzić i wyregulować raz na sezon. W razie potrzeby wymienić. Należy to zlecić autoryzowanej stacji serwisowej.
75
PL
POLSKI
7.4 REGULACJA LINEK STEROWANIA
Po wymianie pasków należy także wyregulować linki sterowania (patrz poniżej).
7.4.1 Śruba śnieżna
1. Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
2. Wciskaj dźwignię (1:O). Dźwignia powinna stawiać pewien opór przy wciskaniu i samoczynnie powrócić na miejsce po puszczeniu.
3. Wyreguluj zgodnie z poniższym opisem: Odkręć nakrętkę zabezpieczającą. Wkręć palcami pręt regulacyjny w żądane miejsce. Zablokuj pręt regulacyjny, dokręcając nakrętkę zabezpieczającą.
4. Sprawdź regulację zgodnie z pozycją 2 powyżej i w razie potrzeby przeprowadź ją ponownie.
7.4.2 Jazda
1. Po uruchomieniu silnika i wybraniu biegu przeprowadź następującą kontrolę napędu:
- Jeśli maszyna dźwigni napędu (13:N), należy naciągnąć linkę.
- Jeśli maszyna porusza się nawet po zwolnieniu/wyłącz- eniu dźwigni napędu (13:N), należy poluzować linkę.
2. Zatrzymaj silnik.
3. Wyreguluj zgodnie z poniższym opisem:
- Odkręć nakrętkę zabezpieczającą (13:O).
- Wkręć palcami pręt regulacyjny (13:P) w żądane miej­sce. Uwaga! Nadmiernie napięta linka zwiększa zużycie, w związku z czym należy ją napinać stopniowo.
- Zablokuj pręt regulacyjny, dokręcając nakrętkę zabez­pieczającą.
4. Sprawdź regulację zgodnie z p potrzeby przeprowadź ją ponownie.
7.5 WYMIANA ŚRUB BEZPIECZNIKOWYCH
ŚCINANYCH (1:W)
Śruba śnieżna jest przymocowana do wału za pomocą specjalnych śrub, które pękają, kiedy do obudowy śruby dostanie się jakiś przedmiot.
Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych. Inne typy śrub mogą spowodować poważne uszkodzenie maszyny.
1. Zatrzymać silnik.
2. Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
3. Sprawdzić, czy wszystkie części ruchome zatrzymały się.
4. Wyjąć przedmiot, który zablokował się w śrubie.
5. Dopasować do siebie otwory w wałku i w śrubie śnieżnej.
6. Wyjąć części
7. Założyć nową, oryginalną śrubę.
nie rusza po dociśnięciu/załączeniu
ozycją 1 powyżej i w razie
uszkodzonej śruby
.
8 PRZECHOWYWANIE
Nigdy nie należy przechowywać odśnieżarki z paliwem w zbiorniku w zamkniętym pomieszczeniu o słabej wentylacji. Opary benzyny mogłyby wejść w kontakt z otwartym płomieniem, iskrami, papierosami, itp.
Jeśli odśnieżarka ma zostać przechowana przez okres dłuższy niż 30 dni, należy zastosować następujące środki
ostrożności:
1. Opróżnić zbiornik z paliwem.
2. Uruchomić silnik i zostawić go na chodzie, aż sam się zatrzyma z braku paliwa.
3. Jeśli olej w silniku nie był wymieniany przez ostatnie 3 miesiące, należy go wymienić.
4. Wyjąć świecę zapłonową i wlać odrobinę oleju silnikowego (około 30 ml) do otworu. Obrócić korbą kilka razy
5. Dokładnie wyczyścić całą odśnieżarkę.
6. Nasmarować wszystkie części, zgodnie z opisem w części SMAROWANIE powyżej.
7. Sprawdzić odśnieżarkę pod kątem uszkodzeń. W razie potrzeby naprawić.
8. Zamalować wszystkie odpryski farby.
9. Odkryte powierzchnie metalowe zabezpieczyć przed korozją.
10. Jeśli to możliwe, przechować odśnieżarkę w pomieszczeniu.
. Ponownie wkręcić świecę
zapłonową.
9 JEŚLI COŚ SIĘ ZEPSUJE
Naprawy i serwis przeprowadzane są przez autoryzowane stacje serwisowe. Tam zawsze używane są oryginalne części zamienne.
Czy przeprowadzają Państwo proste czynności naprawcze samodzielnie? Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych. Części te doskonale pasują i znacznie ułatwiają pracę.
Części zamienne dostępne są u lokalnego przedstawiciela handlowego lub stacji serwisowej.
Zamawiając części zamienne należy: podać model, rok zakupu, numer modelu i typu silnika.
10 WARUNKI ZAKUPU
Wady produkcyjne i materiałowe są objęte pełną gwarancją. Użytkownik powinien dokładnie przestrzegać instrukcji podanych w załączonej dokumentacji.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych w wyniku:
- Niezapoznania się użytkowników z załączoną instrukcją
- Niedbałości
- Nieprawidłowego lub niedozwolonego użycia lub montażu
-Używania nieoryginalnych części zamiennych
-Używania akcesoriów nie dostarczonych lub nie zatwierdzonych przez firmę GGP
Gwarancja nie obejmuje również:
-- Zużycia części, takich jak paski, śruby śnieżne, reflektory, koła, śruby bezpiecznikowe ścinane i linki
- Normalnego zużycia
- Silników. Elementy te są objęte gwarancją producenta silnika, zawierającą oddzielne warunki i postanowienia.
Kupujący podlega przepisom prawa danego kraju. Niniejsza gwarancja w żaden przysługują kupującemu w ramach tych przepisów.
sposób nie ogranicza praw
, które
76
РУССКИЙ
1 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Этот символ означает ПРЕДУПРЕЖДЕ­НИЕ. Несоблюдение инструкций может при­вести к серьезной травме и/или повреждению имущества.
1.1 СИМВОЛЫ
Указанные ниже знаки нанесены на машину. Эти знаки указывают, на что следует обратить внимание при экс­плуатации машины.
Ниже пояснено, что означают знаки:
Осторожно!
Перед тем как приступить к использо­ванию машины, прочитайте ру тво для пользователя.
Удалите ключ, отсоедините провод свечи зажигания и изучите техническую литературу перед тем, как приступить к ремонту или техническому обслуживанию.
Опасно! Вращающийся вентилятор. Опасно! Вращающийся шнек.
Руки следует держать на безопасном расстоянии от разгрузочного желоба.
Руки и ноги следует держать на безо­пасном расстоянии от вращающихся деталей.
уществ
С
Следите за тем, чтобы посторонние люди находились на безопасном рас­стоянии от машины.
Следите за тем, чтобы разгрузочный желоб не был направлен в сторону на­ходящихся рядом с машиной людей.
Обязательно используйте средства за­щиты органов слуха.
1.2 СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1.2.1 Рисунки
Рисунки, приведенные в данных инструкциях по эксплу­атации, обозна
Компоненты, показанные на рисунках, обозначены бук­вами A, B, C и т.д.
Ссылка на узел C на Рисунке 2 делается следующим об­разом:
"См. Рис. 2:C." или просто "(2:C)"
чены цифрами 1, 2, 3
ует опасность ожога.
и т.д.
ково
дс-
RU
1.2.2 Заголовки
Заголовки в настоящих инструкциях по эксплуатации нумеруются в соответствии со следующим примером:
"1.3.1 Общая проверка безопасности" – является подза­головком к "1.3 Проверки безопасности" и включается в
от параграф.
эт При ссылках на заголовки обычно указывается только номер заголовка. Например: "См. п. 1.3.1".
2 МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
2.1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Внимательно прочитайте настоящую инструкцию. Ознакомьтесь с назначением органов управления и правилами пользования машиной.
Не разрешайте пользоваться снегоочистителем детям или лицам, не знакомым с настоящей инструкцией. Местным законодательством могут быть установле­ны ограничения в отношении возраста лиц, допуска­емых к управлению машиной.
Не используйте машину, если поблизости находятся другие люди, а в особенно
Помните, что водитель несет ответственность за не­счастные случаи, которые могут случиться с другими людьми, и за ущерб, нанесенный их имуществу.
Примите меры по предотвращению падения и пере­ворачивания машины при изменении направления ее движения на противоположное.
Запрещается пользоваться снегоочистителем в состо­янии алкого твенных препаратов и в состоянии усталости или болезни.
2.2 ПОДГОТОВКА
Убедитесь в том, что на участке, который требуется очистить от снега, нет мусора и посторонних предме­тов.
Перед пуском двигателя переведите все органы уп­равления в нерабочее положение.
Управля йте снегоочистителем только в правильно выбранной по погоде теплой о обувь, предотвращающую скольжение.
Осторожно! Бензин легко воспламеняется. A. Храните бензин только в емкостях, специально
предназначенных для этой цели. B. Заправлять или дозаправлять машину бензином
следует только на открытом воздухе, и ни в коем слу­чае при заправке или дозаправке нельзя курить.
C. Заправку бензином следует производить до за ка двигателя. За горловины или заливать бензин, пока двигатель рабо­тает или не остыл.
D. Плотно завинтите крышку заливной горловины и вытрите все следы пролитой жидкости.
Отрегулируйте высоту шнека так, чтобы он находил­ся над поверхностью, посыпанной гравием.
Ни при каких обстоятельствах не выполняйте регули­ровку при работ специально не определено в инструкциях).
льного опьянения, под действием лекарс-
прещается снимать крышку заливной
ающем двигателе (если только это
сти дети или животные.
дежде. Используйте
пус-
77
RU
РУССКИЙ
Перед тем как приступить к чистке снега, дайте ма­шине адаптироваться к температуре окружающего воздуха.
Во время вождения, технического обслуживания и ремонта машины обязательно используйте защитные очки или щиток.
2.3 ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
•3. Руки и ноги должны находиться на безопасном рас­стоянии от вращающихся деталей. Избегайте нахо­диться вблизи отверстия разгрузочного желоба.
Соб
Не направляйте разгрузочный желоб в сторону авто-
При столкновении снегоочистителя с препятствием
При обнаружении сильной вибрации машины, вы-
Выключите двигатель и отсоедините кабель свечи за-
Перед тем как приступить к чистке, ремонту или ос-
Перед тем как оставить машину без присмотра, уста-
Запрещается включать двигатель внутри помещения,
Запрещается перемещать машину поперек склона.
Запрещается эксплуатировать машину с недостаточ-
Не допускается отсоед
Не изменяйте настройку регулятора двигателя и не
людайте осторожность при вождении машины по гравию, тротуарам и дорожному покрытию. Следите за скрытыми препятствиями и движением других транспортных средств.
мобильных дорог или других движущихся транспор­тных средств.
выключите двигатель, отсоедините кабель свечи за­жигания и внимательно проверьте маш чие повреждений. Перед тем как вновь приступить к работе, устраните неисправность.
ключите двигатель и выясните причину. Обычно виб­рация указывает на наличие неисправности.
жигания:
A. При покидании места водителя. B. Если кожух шнека или разгр и требуют очистки. C. Перед выполнением ремонта или регулировок.
мотру, дождитесь останова всех вращающихся дета­лей и переведите все органы управления в нерабочее положение.
новите все органы управления в нерабочее положе-
переведите рычаг переключения передач в
ние, нейтральное положение, выключите двигатель и ус­тановите выключатель в положение «OFF» («ВЫКЛ»).
за исключением тех случаев, когда требуется поста­вить машину на хранение или вывести ее из помеще­ния. В этих случаях следует открыть дверь помещения, в котором находится шие газы токсичны.
Двигайтесь сверху вниз и снизу вверх. Будьте осто­рожны при изменении направления движения на склоне. Избегайте перемещения по крутым склонам.
ной защитой или без установленных на место защит­ных устройств.
инять или переводить в нера­бочее положение существующие защитные устройс­тва.
увеличивайте обороты двигателя на холостом ходу. При работе двигателя на высоких оборотах возраста­ет опасность получения травм.
узочный желоб забиты
ину на нали-
машина. Отработав-
Запрещается использовать снегоочиститель вблизи
ограждений, автомобилей, остекленений, уклонов и т.п., не выполнив надлежащую регулировку дефлек­то
ра разгрузочного желоба.
Следите за тем, чтобы на очищаемых от снега участ­ках не было детей. Дети должны находиться под при­смотром взрослых.
Не перегружайте машину, ведя ее на высокой скоро­сти.
Будьте осторожны при включении заднего хода. Пе­ред движением задним ходом и во время движения
е за возможными препятствиями сзади.
следит
Следите за тем, чтобы разгрузочный желоб не был на­правлен в сторону находящихся рядом с машиной людей. Следите за тем, чтобы никто не находился пе­ред машиной.
Если снегоочиститель будет транспортироваться или не использоваться в течение длительного времени, переведите шнек в нерабочее положение. При транс­портировке снегоо ностям не перемещайтесь с высокой скоростью.
Используйте только принадлежности, рекомендован­ные изготовителем машины.
Запрещается управлять снегоочистителем в условиях плохой видимости или плохого освещения.
Во время вождения водитель должен находиться в со­стоянии устойчивого равновесия и надежно удержи­вать рукоятку управления.
Запрещается использовать снегоочиститель на кры-
даний.
шах з
Не каса работы они нагреваются до высокой температуры. Опасность получения ожогов.
2.4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕ-
Затяните все гайки и винты таким образом, чтобы ма­шина находилась в безопасном рабочем состоянии. Регулярно проверяйте состояние срезных болтов.
Используйте только фирменные запасные части. При испо ми изготовителями, можно получить травмы, даже если эти части подходят к машине.
Запрещается хранение машины с бензином в баке в зданиях, где пары бензина могут воспламениться от открытого пламени или искр.
Перед постановкой машины на хранение дайте двига­телю остыть.
Перед постановкой машины на длительное хранение примите все ре
Заменяйте поврежденные таблички с предостереже­ниями и инструкциями.
После уборки снега дайте двигателю поработать в те­чение нескольких минут с подсоединенным шнеком. Это предотвратит прихватывание шнека в замерзшем состоянии.
йтесь деталей двигателя, поскольку во время
НИЕ
льзовании з
чистителя по скользким поверх-
апасных частей, выпускаемых други-
комендуемые меры.
3 ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
Примечание: Положения “слева” и “справа” определены с точки зрения наблюдателя, находящегося сзади снего­очистителя.
78
РУССКИЙ
RU
3.1 СОДЕРЖИМОЕ НАРУЖНОЙ УПАКОВКИ
Упаков ка содержит детали, предназначенные для сборки в соответствии с приведенной ниже таблицей:
Деталь Позиция Рис. Ко
Снегоочиститель 11 Регулировочный рычаг T81 Рычаг переключения передач H91 Разгрузочный желоб D71 Рукоятка X21 Передняя панель S61 Панель переключения передач J3a1 Руководство по эксплуатации --1 Сборочный комплект, содержа-
щий детали согласно приведен­ной ниже таблице:
Сборочный комплект поставляется в двух пакетах и со­держит следующие детали:
Деталь Позиция Рис. Колво
Винт для панели переключения передач (Cube)
Шайба для панели переключе­ния передач (Cube)
Гайка для панели переключения передач (Cube)
Винт для ру Квадратные шайбы для рук Шайбы для рукоятки C52 Шайбы для регулировочного
рычага Стопорный штифт для регулиро-
вочного рычага Рукоятка регулировочного рыча-
га Шайба для рукоятки регулиро-
вочного рычага Винт для рукоятки регулировоч-
ного рычага Винт для передней панели P64 Короткий винт для рычага пере-
ключения передач Контргайка для винта, указанно-
го выше Длинный винт для рычага пере-
ключения переда Детали тележки E73 Винты для деталей тележки -76 Шайбы для деталей тележки -76 Гайки для деталей тележки -76
коятки A4-54
оятки B42
ч
--1
-3a4
-3a8
-3a4
Z82
G81
Y81
Q81
R81
I91
-9
V91
лво
1
Кроме того, в комплект поставки входят следующие принадлежности/инструменты:
Принадлежности/инструменты Позиция Рис. Колво
Инструмент для очистки желоба G11 Запасные разрушаемые болты W12 Свечной ключ --1 Торцовый ключ --1 Ключ зажигания, запасной
3.2 РАСПАКОВКА
1. Выньте все незакрепленные детали из картонной ко­робки.
2. Обрежьте четыре угла коробки и отогните ее бок ны в стороны.
3. Выкатите снегоо
3.3 РУКОЯТКА
Эту процедуру должны выполнять два человека, так как во время сборки необходимо держать рукоятку.
1. Поставьте снегоочиститель на шнек.
2. Cube:
Выполните сборку панели переключения передач. См. рис. 3а.
Crystal:
Отсоедините от осей оба колеса и отодвиньте их при­близительно на 10 см от снегоочистителя.
3. См. Рис. 3b. Уде р ж ив а я рукоятку прямо над снего­очистителем, присоедините провода к соответствую­щей рукоятке. Обратите внимание на расположение проводов: они должны проходить через прорезь (Z) и через выемку (Y). На Рис. 2 изображено расположе­ние проводов по окончании сборки.
4. См. Рис. 4. Проденьте верхний винт (A) с кв шайбой (B) через рукоятку и наживите его, не затяги­вая, с обеих сторон снегоочистителя.
5. См. Рис. 5. Аккуратно подайте рукоятку вперед и ус­тановите два нижних винта (A) с шайбами (C) с обеих сторон.
6. Убедитесь в том, что провода расположены в углуб­лениях (Z) и (Y), как показано на Рис. 2.
7. Затяните четыре винта (А).
8. Уста
9. Поставьте снегоочиститель на колеса.
10. Совместив переднюю панель с четырьмя отверстия-
3.4 СНЕГОРАЗГРУЗОЧНЫЙ ЖЕЛОБ, СМ. РИС. 7
1. Совместите разгрузочный желоб (D) на фланце.
2. Смонтируйте три детали тележки (E) с помощью
3. Произведите соответствующую затяжку.
3.5 РЕГУЛИРОВОЧНЫЙ РЫЧАГ, СМ. РИС. 8.
1. Вставьте регулировочный рычаг через рым-болт (F) с
2. Вставьте конец вала в пластмассовую втулку и подго-
но ви те колеса на место и закрепите их на осях.
ми в рукоятке, закрепите панель четырьмя винтами с шайбами снизу. См. рис. 6.
двух винтов для каждой детали.
передней стороны.
ните червячную шестерню к выемке в снегоразгру­зочном желобе.
- - 2
ови-
чиститель из упаковочной коробки
адратной
79
RU
РУССКИЙ
3. Ус та но ви те шайбу (Z) и зафиксируйте ее при помощи стопорного штифта (G).
4. Уста но ви те шайбу (Z), затем рукоятку рычага (Y) и закрепите (R) ее винтом с шайбой (Q).
5. Проверьте работоспособность разгрузочного желоба, повернув его в крайние положения в обоих направле­ниях. Желоб должен беспрепятственно поворачи­ваться.
3.6 РЫЧАГ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧ, СМ.
РИС. 9
Уст ан ов ит е рычаг переключения передач в коробку пе­ре
дач следующим о
1. Уста но ви те машину на кожух шнека и поставьте ры­чаг переключения передач (Н) на первую переднюю скорость. См. Рис. 9.
2. Уста но ви те винт (I) через угловое соединение и вал. Затяните винт.
3. Затяните винты (U) между рычагом переключения передач и угловым соединением.4.
4. Затяните винт (V) таким образом, чтобы рычаг пере­ключения передач ос передачи в пластине панели. Закрепите соединение, затянув контргайку (W).
5. Поставьте машину на колеса.3. Затяните гайку снизу ручки управления.
3.7 ПРОВЕРКА ТРОСОВ УПРАВЛЕНИЯ
Перед первым применением снегоочистителя может пот­ребоваться регулировка тросов управления.
См. раздел “ 7.4” ниже.
3.8 ДАВЛЕНИЕ В ШИНАХ
Проверьте давление воздуха в шинах. См. “ 6.4”.
бразом:
тавался в полож
ении включения
4 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
4.4 ТОПЛИВНЫЙ КРАН (M)
Топливный кран открывает подачу топлива в кар­бюратор. Когда машина не использу ный кран должен быть всегда закрыт.
Левое положение – открыто. Верхнее положение – закрыто.
4.5 КНОПКА ПУСКА – ЭЛЕКТРОСТАРТЕР (R) (CRYSTAL)
Служит для пуска двигателя с электростартером.
4.6 ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ (S)
Используется для выключения двигателя. Переключа­тель может находиться в двух положениях:
Вытянута “OFF” – двигатель останавливается, двигатель не может запуститься.
Утоплена “ON” – двигатель может быть за щен, двигатель рабо
4.7 ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ КАБЕЛЬ – ЭЛЕКТ­РОСТАРТЕР (T) (CRYSTAL)
Служит для подачи напряжения питания, необходимого для пуска двигателя. Подсоедините кабель к заземлен­ной розетке на 220/230 В при помощи удлинительного провода с заземлением. Рекомендуется использовать вы­ключатель для защиты от короткого замыкания на зем­лю.
4.8 ПУСКОВАЯ РУКОЯТКА (U)
Пуск при помощи наматываемого шнура
4.9 КРЫШКА МАСЛЯНОЙ ГОРЛОВИНЫ/МАСЛЯ­НЫЙ ЩУП(P)
Используется при заливке и проверке уровня мас­ла в двигателе.
Уровень масла должен доходить до нижнего края отверстия.
тает.
ется, топлив-
пу-
Глу шит ел ь двигателя оснащен защитной ре­шеткой. Двигатель можно запустить, только когда эта решетка установлена на место и не повреждена.
Pис. 1.
4.1 ДРОССЕЛЬ (K)
Служит для управления частотой вращения двигателя. Дроссель устанавливается в 2 положения:
1. Полностью открытое положение (положениеПолный газ”).
2. Холостой ход.
4.2 ЗАСЛОНКА (L)
Используется для запуска двигателя из холодного состо­яния. Заслонка может нах
Верхнее положение - заслонка закрыта (для холод­ного пуска).
Левое положение - заслонка открыта
4.3 ПОДКАЧИВАЮЩИЙ НАСОС (J)
При нажатии на резиновый пускатель подкачи­вающего насоса топливо впрыскивается в кар­бюратор, что облегчает пуск двигателя из холодного состояния.
80
одиться в двух положениях:
4.10 КРЫШКА ЗАЛИВНОЙ ГОРЛОВИНЫ (C)
Используется для заливки бензина.
4.11 ПРОБКА ОТВЕРСТИЯ ДЛЯ СЛИВА МАСЛА (Q)
Используется для слива использованного моторного мас­ла при замене масла.
4.12 ЗАЩИТНЫЙ КОЛПАЧОК СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ (F)
Колпачок легко снимается вручную. Под колпачком уста­новлена свеча зажигания.
4.13 РЫЧАГ КОРОБКИ ПЕРЕДАЧ (D)
Машина имеет 5 передач переднего хода и 2 передачи заднего хода.
Рычаг переключения передач не следует пере­мещать, если нажат рычаг муфты сцепления.
4.14 РЫЧАГ МУФТЫ СЦЕПЛЕНИЯ - ВОЖДЕНИЕ (N)
Колеса приводятся в действие, если рычаг встав­лен в коробку передач и переведен в направлении рукоятки.
Размещен слева от рукоятки.
РУССКИЙ
RU
4.15 РЫЧАГ МУФТЫ СЦЕПЛЕНИЯ - ШНЕК (O)
Если рычаг нажат вниз по направлению к рукоят­ке, включаются шнек и вентилятор.
Размещен справа от рукоятки.
4.16 РЕГУЛИРОВОЧНЫЙ РЫЧАГ (E)
Регулировочный рычаг служит для изменения направле­ния отбрасывания снега.
1. При повороте рычага по часовой стрелке раз­грузочный желоб поворачивается влево.
2. При повороте рычага против часовой стрелки р
зочный желоб поворачивается вправо.
азгру
4.17 БАШМАКИ ПРИЦЕПА (H)
Служат для регулировки высоты кожуха шнека относи­тельно уровня поверхности.
4.18 ФИКСАТОР КОЛЕС
См. рис. 10. Левое колесо закреплено на колесной оси при помощи стопорного штифта. Стопорный штифт имеет два положения:
A) Внутреннее положениепривод на два коле са. B) Внешнее положениепривод на одно колесо. Облег-
чает маневр машины при поворо
- Используется в более благоприятных условиях.
- При хранении машины.
4.19 ДЕФЛЕКТОР ЖЕЛОБА (A)
Ослабьте барашковые гайки для установки дефлектора на требуемую высоту. Нижнее положение – уменьшенное расстояние отбрасы­вания снега. Верхнее положение - увеличенное расстояние отбр­асывания снега.
4.20 ИНСТРУМЕНТ ДЛЯ ОЧИСТКИ ЖЕЛОБА (G)
Инструмент для очистки желоба расположен в держате­ле на ко следует использовать при каждой прочистке разгрузоч­ного желоба и шнека.
жухе шнек
Перед прочисткой желоба обязательно выклю­чайте двигатель.
Запрещается чистить снегоразгрузочный же­лоб руками. Опасность тяжелой травмы!
а. Инструмент для очистки желоба
те.
5 ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СНЕГООЧИСТИТЕЛЯ
5.2 ПОДГОТОВКА К ПУСКУ
Перед использованием машины залейте масло в двига­тель.
Не включайте двигатель, пока в него не будет залито масло. Работающий без масла двига­тель может выйти из строя.
1. Ус та но ви те машину на ровную поверхность.
2. Ослабьте пробку маслозаливной горловины (11:F) и
лейте масло до нижнего края отве
за ливной горловины.
3. Используйте масло SAE 5W30-10W40 в соответствии с назначением по A.P.I “SF“, “SG“ или “SH“.
4. Емкость картера: 0,6 л
5. Уста но ви те пробку маслозаливной горловины (11:F) на место.
Перед использованием снегоочистителя обязательно проверяйте уровень масла в двигателе. При проверке снегоочиститель должен находиться на ровной повер­хности.
5.3 ЗАЛЕЙТЕ БЕНЗИН В БЕНЗОБАК
Используйте только неэтилированный бензин. За ется использовать смесь бензина с маслом для двухтакт­ных двигателей.
ВНИМАНИЕ! Помните о том, что неэтилированный бензин – скоропортящийся продукт; не покупайте бензи­на больше, чем вы сможете использовать в течение трид­цати дней.
Также может использоваться экологически чистый бен­зин, например, алкилатный. Бензин этого типа имеет со­став, менее опасный для людей и окр
Бензин легко воспламеняется. Храните топли­во только в емкостях, специально предназна­ченных для этой цели.
Храните бензин в прохладном, хорошо провет­риваемом месте, не в доме. Храните бензин в месте, недоступном для детей.
Заправлять или дозаправлять машину бензи­ном следует только на от в коем случае при заправке или дозаправке не­льзя курить. Перед запуском двигателя зале­йте топливо в топливный бак. Запрещается снимать крышку заливной горловины или за­ливать бензин, пока двигатель работает или не остыл.
Не заправляйте бензобак до самого верха. Плотно завин­тите крышку заливной горловины и вытрите все следы
литого бензина.
про
рстия маслоза-
преща-
ужающей среды.
крытом воздухе, и ни
5.1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Не включайте двигатель, пока не будут выполнены все меры, описанные в разделе 3.
Перед тем как приступить к использованию снегоочистителя, внимательно изучите и ус­войте все инструкции, приведенные в настоя­щем документе, и изучите содержимое всех табличек с предупреждениями и указаниями, прикрепленных к машине.
Во время вождения, технического обслужива­ния и ремонта машины обязательно испо зуйте защитные очки или щиток.
ль-
5.4 ПУСК ДВИГАТЕЛЯ (БЕЗ ЭЛЕКТРОСТАРТЕ-
РА), СМ. РИС. 1
Запрещается прикасаться к компонентам дви­гателя в процессе работы и в течение 30 минут после окончания работы, так как они нагреты до высокой температуры. Можно получить ожоги.
Запрещается включать двигатель машины внутри помещения. Отработавшие газы содер­жат монооксид углерода – очень то газ.
ксичный
81
RU
РУССКИЙ
1. Проконтролируйте, чтобы рычаги муфт сцепления (N) и шнека (O) находились в нерабочем положении.
2. Откройте топливный кран (M).
3. Ус та но ви те выключатель (S) в положение “ON”.
4. Поверните заслонку (L) в положение закрывания.
Примечание: Если двигатель прогрет, заслонку ис­пользовать не требуется.
5. 2-3 раза нажмите резиновый пускатель подпиточного насоса (J). Убедитесь в том, что при использовании подпиточного насоса, отверстие закрыто. Приме ние: Если двигатель прог точный насос.
6. Потяните шнур стартера, пока не почувствуете со­противление. Запустите двигатель, резко потянув шнур.
7. После запуска двигателя поворачивайте заслонку против часовой стрелки, пока она полностью не от­кроется.
5.5 ПУСК ДВИГАТЕЛЯ (С ЭЛЕКТРОСТАРТЕ-
РОМ) (CRYSTAL), СМ. РИС. 1
Запрещается прикасаться к компонентам дви­гателя в проц после окончания работы, так как они нагреты до высокой температуры. Можно получить ожоги.
Запрещается включать двигатель машины внутри помещения. Отработавшие газы содер­жат монооксид углерода – очень токсичный газ.
1. Подсоедините соединительный кабель к заземленно­му удлинительному проводу. Затем подсоедините уд­линительный провод к заземленной розетке на 220/
0 В.
23
2. Проконтролируйте, чтобы рычаги муфт сцепления (N) и шнека (O) находились в нерабочем положении.
3. Откройте топливный кран (M).
4. Ус та но ви те выключатель (S) в положение “ON”.
5. Поверните заслонку (L) в положение закрывания.
Примечание: Если двигатель прогрет, заслонку испо­льзовать не требуется.
6. 2-3 раза нажмите резиновый пускатель подпиточного насоса (J). Убедитесь в том, что при испо подпиточ ание: Если двигатель прогрет, не используйте подпиточный насос.
7. Пуск двигателя: A. Нажмите кнопку пуска для активизации пускате- ля.
B. После запуска двигателя отпустите кнопку пуска и постепенно открывайте заслонку.
C. Если двигатель начнет работать с перебоями, не-
медленно закройте заслонку и вновь постепенно от­кройте ее.
D. Сначала выньте вилк розетки. Затем отсоедините удлинительный провод от двигателя.
Примечание: Во избежание повреждения электричес­кого стартера включайте его на период 5 секунд, за­тем ждите 5 секунд при выключенном стартере. Если двигатель не запускается после 10 попыток, подож­дите не менее 40 минут для остывания перед повтор-
ного насоса, отверстие закрыто. Примеч-
ессе работы и в течение 30 минут
рет, не используйте подпи-
льзовании
у удлинительного провода из
ча-
ной попыткой запуска. Если двигатель по-прежнему не зап
ускается, сдайте его в официальный дилерский
пункт для обслуживания.
8. После запуска двигателя поворачивайте заслонку против часовой стрелки, пока она полностью не от­кроется.
5.6 ВЫКЛЮЧЕНИЕ ДВИГАТЕЛЯ
1. Отпустите оба рычага муфт сцепления. Примечание: Если снегометатель будет продолжать вращаться, об­ратитесь к разделу “ 7.4”, приведенному ниже.
2. Закройте топливный кран (1:M).
3. Ус
та но ви те выключатель (1:S) в положение “OFF”.
5.7 ПУСК
1. Выполните пуск двигателя, как описано выше. Перед использованием машины дайте двигателю порабо­тать в течение нескольких минут для прогрева.
2. Отрегулируйте дефлектор разгрузочного желоба.
3. Поверните регулировочный рычаг и установите де-
флектор так, чтобы обеспечить отбрасывания снега по ветру.
Рычаг переключения передач не следует пере­мещать, ес
4. Переведите рычаг переключения передач в требуемое положение.
5. Нажмите по направлению вниз рычаг муфты шнека для приведения в действие шнека и вытяжного венти­лятора.
Наблюдайте за вращением шнека. Следите за тем, чтобы руки, ноги, волосы и незакреплен­ные края одежды находились на удалении от
жущихся частей м
дви
6. Нажмите по направлению вниз рычаг муфты шнека. После этого снегоочиститель будет перемещаться вперед или назад в зависимости от положения, в кото­рое переводится рычаг переключения передач.
5.8 СОВЕТЫ ПО ВОЖДЕНИЮ
1. Двигатель всегда должен работать в режиме полного
газа или близком к нему режиме.
Во время работы двигателя глушит жающие его детали сильно нагреваются. Опас­ность получения ожогов.
2. Всегда регулируйте скорость в зависимости от состо­яния убираемого снега. Регулируйте скорость при по­мощи рычага переключения передач, а не дросселя.
3. Снег лучше всего убирать сразу после его выпадения.
4. По возможности, обеспечьте отбрасывание снега по
ветру.
регулируйте положе
5. От винтов (11:H) в соответствии с состоянием поверх­ности:
- При уборке снега с ровной поверхности, например с асфальта, башмаки должны находиться на уровне примерно 3 мм под скребком.
- При уборке снега с неровной поверхности, напри­мер с гравия, башмаки должны находиться на уровне примерно 30 мм под скребком.
ли нажат рычаг муфты сцепления.
ашины.
ель и окру-
ние башмаков при помощи
82
РУССКИЙ
RU
Отрегулируйте башмаки так, чтобы гравий и камни не попали в снегоочиститель. При от­брасывании камней и гравия с высокой скоро­стью люди подвергаются опасности получения травм.
Убедитесь в том, что башмаки одинаково отрегулирова­ны с обеих сторон.
6. Отрегулируйте скорость так, чтобы обеспечить рав­номерное разбрасывание снега.
Если разгрузочный желоб забит снегом, то, прежде чем о ющее:
- Отпустите оба рычага муфт.
- Остановите двигатель.
- Выньте ключ зажигания из замка.
- Отсоедините кабель от свечи зажигания.
- Не просовывайте руки внутрь желоба или
шнека. Пользуйтесь инструментом для очист­ки желоба, входящим в комплект поставки.
5.9 ПО ОКОНЧАНИИ РАБОТЫ
1. Проверьте, нет ли о талей. При необхо детали.
2. Затяните ослабленные винты и гайки.
3. Очистите машину от снега.
4. Несколько раз переместите органы управления попе­ременно вперед и назад.
5. Поверните заслонку (L) в положение закрывания.
6. Отсоедините кабель от свечи зажигания.
Не закрывайте машину, пока не остынут дви­гатель и г
чистить желоб, выполните сл
слабленных и поврежденных де-
димости замените поврежденные
лушитель.
еду-
Сливаемое сразу после останова двигателя мо­торное масло может быть горячим. Поэтому перед сливом масла дайте двигателю охладить­ся в течение нескольких минут.
1. Слегка наклоните снегоочиститель вправо, чтобы пробка от нижней точке двигателя (1:Q).
2. Отвинтите пробку отверстия для слива масла.
3. Дайте маслу стечь в контейнер.
4. Завинтите пробку отверстия для слива масла.
5. Залейте новое масло: Требуемые тип и количество масла указаны в разделе “ 5.2”, приведенном выше.
6.3 СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ
егодно или через к
Еж веряйте свечу зажигания.
Если электроды обгорели, очистите и установите на мес­то свечу зажигания. Изготовитель двигателя рекоменду­ет использовать следующие свечи: Briggs & Stratton LDF7TC или эквивалентные свечи.
Правильный искровой промежуток: 0,7-0,8 мм
6.4 ДАВЛЕНИЕ В ШИНАХ
Давление воздуха в обеих шинах должно быть одинако­вым для достижения наилучших характеристик. Не за­будьте надеть колп попадания обрезков в шток клапана при накачивании шин.
Рекомендуемое давление в шинах: 1,2 бар.
6.5 КАРБЮРАТОР
Карбюратор отрегулирован на заводе-изготовителе. Если требуется регулировка, обратитесь в в местный офици­альный сервисный центр.
верстия для слива масла находилась в самой
аждые 100 часов эксплуатации про-
ачки на клапаны для предотвращения
6 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
6.1 ГРАФИК ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
Операция по тех­ническому обслу­живанию
Замена масла двига­теля
Привод осуществите про­верку.
Соединения, произ­ведите смазывание.
Давление в шинах 50 часов Осуществите про-
верку/замените све­чу зажигания.
6.2 ЗАМЕНА МАСЛА
Замените масло после первых 5 часов работы и затем за­меняйте после каждых 20 часов работы или один раз в сезон. Масло следует заменить, если двигатель нагрева­ется.
ные ремни,
Частота Тип
По прошествии 2 часов и затем через каждые 20 часов работы.
По прошествии 2 часов и затем каждый год.
10 часов Масло 10W
100 часов Champ. NHSP
SAE 5W30 ­10W40
LD F7RTC
6.6 СМАЗКА
Перед обслуживанием убедитесь в том, что:
- выключен двигатель;
- отсоединен ка
6.6.1 С
См. рис. 12. Перечисленные ниже соединения следует смазывать через каждые 10 часов использования маши­ны, а также перед ее длительным хранением. Следует использовать масло типа 10W.
Подшипники рычагов
Рычаг регулировки натяжения приводного ремня
Рычаг регулировки натяжения ремня шнека
6.6.2 Коробка передач
Никакие детали внутри коробки передач не нуждаются в смазке
оединения
бель от свечи зажигания.
7 ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ
Перед обслуживанием убедитесь в том, что:
- выключен двигатель;
- отсоединен кабель от свечи зажигания.
Если в соответствии с инструкциями машину следует поднять за переднюю часть и установить на кожух шне­ка, следует слить топливо из топливного бака.
83
RU
РУССКИЙ
Слейте топливо на открытом воздухе, после то­го как остынет двигатель. Запрещается курить во время слива топлива. Слейте топливо в ем­кость, специально предназначенную для хра­нения бензина.
7.1 ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Неисправ­ность
Двигатель не запуска­ется.
Двигатель резко запускает­ся или пло­хо работает.
Шнек не вращается.
Шнек не останавли­вается при отпуска­нии рычага.
оочис-
Снег титель
орачи-
пов вается в одну сторо­ну.
ожная причина Устранение
Возм
Двигатель затоплен. Повторите попытки
запуска в выклю­ченном положении полного газа дрос­сельной заслонки.
Наличие воды в топ­ливе или топливо является старым.
Прочее. Тщательно проверь-
Неисправность свечи зажигания.
Заблокирована венти­ляция колпачка зали­вочного отверстия.
Заблокирован вследс­твие наличия посто­роннего предмета.
Поломка срезного
фта.
шти Приводной ремень
шнека проскальзыва­ет.
Приводной ремень шнека разорван.
Приводной ремень шнека не отрегулиро­ван.
Направляющая при­вода шнека не отрегу­лирована.
Давление в шинах неодинаковое.
Только одно колесо является приводным.
Башмаки отрегулиро­ваны неодинаково.
Лезвия скребков отрегулированы неодинаково.
Слейте содержимое бака и залейте в него свежее топли­во.
те процедуру запус­ка в соответствии с данным руко твом.
Замените свечу зажигания.
Прочистите венти­ляцию.
Вычистите шнек с помощью палочки, входящей в комп­лект поставки.
Замените поло ный штифт.
Произведите регу­лировку ремня и троса.
Замените ремень.
Произведите регу­лировку ремня.
Произведите регу­лировку направляю­щей.
Произведите регу­лировку давления в шинах.
Проверьте стопоры колес.
Произведите регу­лировку лезвия скребка и башмаков.
Произведите регу­лировку лезвия скребка и башмаков.
водс-
ман-
7.2 РЕГУЛИРОВКА ЛЕЗВИЯ СКРЕБКА И БАШ-
МАКОВ
Лезвие скребка (1:V) и башмаки (1:H) изнашиваются в процессе длительного использования.
Отрегулируйте лезвие скребка (обязательно вместе с башмаками) на нужное расстояние от земли.
Скребок и башмаки имеют две рабочие поверхности, по­этому после изнашивания одной из них, их можно пере­ворачивать.
См. “ 5.7”.
7.3 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О РЕМНЯХ
Ременные при лировке один раз в сезон и замене по мере необходимос­ти. Все эти операции должны выполняться специалистами официального пункта обслуживания.
7.4 РЕГУЛИРОВКА ТРОСОВ УПРАВЛЕНИЯ
При замене ремней следует также отрегулировать регу­лировочные тросы (см. ниже).
7.4.1 Шнек
1. Отсоедините кабель от свечи зажигания.
2. Нажмите рычаг вниз (1:O). При нажа
долж при отпускании рычаг должен возвращаться в исхо­дное положение.
3. Выполните регулировку согласно следующим указаниям:: Ослабьте контргайку Пальцами ввинтите регулировочный шток до требуе­мого положения. Закрепите регулировочный шток, затянув контргайку.
4. Проверьте регулировку в соответствии с приведенно­й выше позицией 2 и в случае необходимости произв­едите нов
7.4.2 Вождение
1. При работающем двигателе и выбранной передаче проверьте привод, как описано ниже:
- Если машина не приводится в движение при нажа­тии вниз (включении) рычага привода (13:N), необ­ходимо натянуть трос
- Если машина приводится в движение даже при отпускании (отключении) рычага привода (13:N), натяжение троса нужно уменьшить.
2. Остановите двигатель.
3. Выполните регулир указаниям:
- Ослабьте контргайку (13:O)
- Пальцами ввинтите регулировочный шток (13:P) до
требуемого положения. Примечание. Чрезмерно натянутый трос увеличивает износ, поэтому натяжение нужно осуществлять каждый раз понемногу
- Закрепите регулировочный шток, затянув контргайку.
4. Повторно проверьте регулировку в соответствии с приведенной выше позицией 1 и в случае необходи­мости произведите новую регулировку.
воды подлежат проверке со
но возникать определенное сопротивление, а
ую регулировку.
овку согласно следующим
стояния и регу-
тии на рычаг
84
РУССКИЙ
7.5 ЗАМЕНА СРЕЗНЫХ БОЛТОВ (1:W)
Шнек прикреплен к валу специальными болтами, кото­рые разрушаются при застревании посторонних предметов в кожухе шнека.
Используйте только фирменные запасные части. Использование болтов других типов мо­жет привести к выходу машины из строя.
1. Остановите двигатель.
2. Отсоедините кабель от свечи зажигания.
3. Убедитесь в том, что все вращающиеся дет новились.
4. Извл
5. Совместите отверстия на валу и на шнеке.
6. Удалите части сломанного болта.
7. Ус та но ви те новый фирменный болт.
еките посторонний предмет из шнека.
али оста-
RU
9 ДЕЙСТВИЯ ПРИ ОБНАРУЖЕНИИ
ПОЛОМОК
Официальные сервисные центры выполняют ремонт и обслуживание. При этом используются только фирмен­ные запасные части.
Вы можете выполнить простой ремонт самостоятельно? Используйте только фирменные запасные части. Фирменные запасные части, специально предназначен­ные для этой машины, существенно облегчают выпо­лнение работ.
Запасные части можно приобрести у местного официа­льного дилера или в сервисных центра
При заказе запасных частей: Укажите номер модели и год приобретения машины, а также номер модели и тип двигателя.
х.
8 ХРАНЕНИЕ
Запрещается хранить снегоочиститель с бензи­ном, залитым в топливный бак, в замкнутом пространстве с плохой вентиляцией. Пары бензина могут вступить в контакт с источника­ми открытого пламени, искрами, огнем сига­рет и т.п.
Если предполагается хранить снегоочиститель свыше 30 дней, рекомендуется принять следующие меры:
1. Опорожните бензобак.
2. Включите двигатель и дайте ему поработать, пока не
закончит
3. Замените моторное масло, если масло использовало­сь в течение 3 месяцев.
4. Снимите свечу зажигания и налейте немного мото­рного масла (примерно 30 мл) в отверстие. Несколько раз проверните коленчатый вал двигателя. Ввинтите свечу зажигания.
5. Тщательно очистите всю машину.
6. Смажьте все детали, как указано в разделе “
приведенно
7. Проверьте снегоочиститель на наличие повреждений. При необходимости выполните ремонт.
8. Закрасьте все поврежденные участки красочного покрытия.
9. Покройте открытые металлические поверхности анти­коррозионным составом.
10. По возможности, храните снегоочиститель внутри помещения.
ся топливо.
6.6”,
м выше.
10 УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ
На дефекты изготовления и материалов дается полная га­рантия. Пользователь обязан строго следовать инструк­циям, приведенным в поставляемой документации.
Гарантия не распространяется на повреждения, возник­шие вследствие:
- отказа пользователя от ознакомления с сопровожда­ющей документацией
- небрежного обращения,
- неправильного или запрещенного способа использо- вания или сборки,
- использования запасных частей других произв лей,
- использова или не одобренных компанией GGP
Гарантия также не распространяется на:
-- изнашиваемые компоненты, такие как приводные
ремни, шнеки, фары, коле са, срезные болты и прово­да;
- нормальный износ;
- двигатели. На них предоставляются гарантии изгото- вителей, с отдельными условиями и сроками.
Покупатель защищен национальными законами охраны
отребит
прав п пателю этими законами, не охватываются настоящей га­рантией.
ния принадлежностей, не поставляемых
еля. Права, которые предоставлены поку-
одите-
85
CS
ČEŠTINA
1 OBECNĚ
Tento symbol znamená POZOR. Nedodržení pokynů může vést k vážnému zranění osob nebo k poškození majetku.
1.1 SYMBOLY
Na stroji jsou umístěny následující symboly. Informují vás, kdy je při jeho používání třeba dbát zvýšené opatrnosti.
Symboly mají následující význam:
Výstraha.
Před použitím stroje si přečtěte uživatelskou příručku a seznamte se s jejími pokyny.
Vy j měte klíček ze zapalování, odpojte kabel zapalovací svíčky a přečtěte si příslušné pokyny v uživatelské příručce.
Nebezpečí – otáčející se vrtule. Nebezpečí – otáčející se šroub.
Ruce mějte v dostatečné vzdálenosti od vyhazovacího komínu.
Ruce a chodidla udržujte v dostatečné vzdálenosti od otáčejících se součástek.
Hrozí nebezpečí popálení.
Přihlížející lidé musí být vždy v dostatečné vzdálenosti od stroje.
Vyhazovací komín nikdy nesměrujte na přihlížející osoby.
Vždy používejte ochranné klapky na uši.
1.2 ZNAČENÍ
1.2.1 Obrázky
Obrázky v této příručce jsou značeny čísly Součásti znázorněné na obrázcích jsou značeny písmeny A,
B, C atd. Odkaz na součást C na obrázku 2 je uveden takto: „Viz obr. 2:C“ nebo jednoduše „(2:C)“
1.2.2 Nadpisy
Nadpisy v tomto návodu k použití jsou číslovány podle následujícího příkladu:
„1.3.1 Všeobecná kontrola bezpečnosti“ je dílčí nadpis pod „1.3 Kontrola bezpečnosti“ a je uveden pod tímto nadpisem. . Při odkazování na nadpisy se normálně uvádí pouze číslo nadpisu. Např. “Viz 1.3.1.”.
1, 2, 3 atd.
2 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
2.1 OBECNĚ
•Pročtěte si, prosím, pečlivě tyto pokyny. Seznamte se se všemi ovládacími prvky a naučte se správně používat zařízení.
Nikdy nenechávejte stroj obsluhovat dětmi ani jinými osobami, které nejsou seznámeny s těmito pokyny. Věk obsluhující osoby může být omezen místními předpisy.
Nikdy stroj nepoužívejte, pokud jsou v jeho blízkosti jiné osoby, zejména děti nebo zvířata.
Pamatujte, že obsluha nese odpovědnost za poranění osob či poškození majetku způsobené provozem stroje.
Dávejte pozor, abyste neuklouzli nebo neupadli, zejména pokud se strojem couváte.
Nikdy nepoužívejte stroj, pokud jste pod vlivem alkoholu, léků nebo pokud jste unavení či nemocní.
2.2 PŘÍPRAVA
Z místa, ze kterého budete odklízet sníh, odstraňte všechny cizí předměty.
•Před spuštěním motoru vypněte všechny ovládací prvky.
•Se sněhovou frézou pracujte vždy pouze ve vhodném oblečení. Noste boty, které dobře drží na kluzkém povrchu.
Výstraha – benzín je vysoce hořlavá látka. A. Palivo vždy skladujte ve zvláštních nádobách, které
jsou k tomuto účelu speciálně určeny. B. Palivo nalévejte nebo doplňujte pouze venku a při této
práci nikdy nekuř
Palivo na
C. neodstraňujte víčko nádrže a nedoplňujte benzín, pokud je motor v chodu nebo je dosud horký.
D. Pevně našroubujte zpět víčko palivové nádrže a rozlité palivo otřete.
Nastavte výšku skříně nabíracího šroubu tak, aby se nedotýkala povrchu štěrkových cest.
Za žádných okolností neprovádějte jakékoliv nastavení stroje, je-li motor v chodu (pokud tak není uvedeno v pokynech).
Než začnete odklízet sníh, vyčkejte, až se sněhová fréza přizpůsobí vnější teplotě
•Při práci se strojem, jeho údržbě i opravách vždy používejte ochranné brýle nebo štít.
2.3 PROVOZ
Ruce a chodidla udržujte v dostatečné vzdálenosti od otáčejících se součástek. Vyhýbejte se otvoru vyhazovacího komínu.
•Sněhová fréza se nikdy nesmí používat k odklízení ničeho jiného než sněhu.
•Buďte opatrní při přejíždění nebo pojíždění po štěrkových cestách, chodnících a silnicích. Dávejte pozor na skrytá nebezpečí a projíždějící vozidla.
Vyhazovací komín nikdy nesměřujte na veřejné komunikace a vozidla.
Narazí-li sněhová fréza na cizí předmět, v odpojte kabel svíčky a pečlivě prohlédněte stroj, zda nedošlo k jeho poškození. Před opětovným použitím stroj opravte.
te.
lévejte dříve, než spustíte motor. Nikdy
ypněte motor
,
86
ČEŠTINA
CS
•Začne-li stroj nadměrně vibrovat, vypněte motor a okamžitě se pokuste nalézt příčinu vibrací. Vibrace často signalizují, že se strojem není něco v pořádku.
•Vypněte motor a odpojte kabel od zapalovací svíčky: A. když odcházíte z místa obsluhy stroje, B. je-li podávací šroub nebo vyhazovací komín ucpaný a je třeba je pročistit, C. než začnete stroj seřizovat nebo opravovat.
•Před čištěním, opravou či prohlídkou stroje se ujistěte, že všechny otáčející se části jsou v klidu a všechny ovládací prvky jsou vypnuty.
Pokud chcete nechat stroj bez dozoru, vypněte všechny ovládací prvky, zařaďte neutrál, vypněte motor a vypínač motoru nastavte do polohy „OFF“.
Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřených prostorách; výjimku tvoří vyjíždění a zajíždění na místo uskladnění. V takovém případě musí být dveře budovy otevřené. Výfukové plyny jsou jedovaté.
Nikdy nejezděte napříč svahem. Po svahu se pohybujte shora dolů a zdola nah svahu buďte opatrní. Nepracujte na příkrých svazích.
Stroj nikdy nepoužívejte bez dostatečné ochrany nebo s odmontovanými ochrannými prvky.
Stávající ochranné prvky nesmí být odmontovány ani odpojeny.
•Neměňte nastavení regulátoru motoru a nevytáčejte jej do vysokých otáček. Běží-li motor ve vysokých otáčkách, zvyšuje se nebezpečí zranění osob.
Používáte-li sněhovou frézu v blízkosti hrazení, vozidel, oken, sjezdovek apod. vždy nejprve správně nastavte deflektor vyhazovacího komína.
•Děti musí být vždy v bezpečné vzdálenosti od pracovní oblasti stroje. Dohledem nad dětmi pověřte další dospělou osobu.
•Nepřetěžujte stroj, neodklízejte sníh příliš rychle.
•Při couvání buďte opatrní. Před couváním i během něj se dívejte za sebe a kontrolujte, zda za vámi nejsou žádné překážky.
Vyhazovací komín nikdy nesměrujte na přihlížející osoby. Nenechávejte nikoho stát před strojem.
Pokud stroj nepoužíváte nebo při jeho přepravě odpojte náhon šroubu. Při přepravě nepojíždějte
Používejte pouze příslušenství schválené výrobcem stroje.
•Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte při špatné viditelnosti nebo slabém světle.
Za každých okolností si zachovejte rovnováhu a pevně držte rukoje˙.
•Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte na střeše.
Nedotýkejte se součástí motoru, které se za chodu zahřívají. Hrozí nebezpečí popálení.
2.4 ÚDRŽBA A USKLADNĚNÍ
•Utáhněte všechny šrouby a matice, aby byl stroj v bezpečném provozním stavu. Pravidelně kontrolujte pojistné šrouby.
Vždy používejte originální náhradní díly. Jiné než originální náhradní díly mohou představovat nebezpečí zranění, i když se ke stroji hodí.
příliš rychle.
oru. Při změně
stroje na kluzkém povrchu
směru pohybu po
Stroj, v jehož nádrži je palivo, neskladujte v budovách, kde se mohou benzínové výpary dostat do styku s otevřeným ohněm nebo jiskrami.
Než stroj uložíte, nechte motor vychladnout.
•Před uložením stroje na delší dobu si přečtěte pokyny výrobce.
•Vyměňte poškozené výstražné a instrukční nálepky.
Po použití nechte stroj s otáčejícím se šroubem několik minut běžet. Zabráníte tak zamrznutí šroubu.
3 MONTÁŽ
Poznámka: Pravá a levá strana uváděná v pokynech je myšlena z pozice obsluhy stojící za strojem.
3.1 OBSAH VNĚJŠÍHO BALENÍ
Podrobné pokyny k montáži jednotlivých součástí naleznete podle následující tabulky:
Spojovací součástky
Sněhová fréza 1 1 Přestavovací páka T 8 1 Řadicí páka H 9 1 Vyhazovací komín D 7 1 Rukoje˙ X21 Přední panel S 6 1 Panel převodovky J 3a 1 Návod k obsluze - - 1 Montážní sada s podrobnými pokyny,
viz následující tabulka
Montážní sada je zabalena ve dvou sáčcích a obsahuje tyto součásti:
Spojovací součástky
Šroub panelu převodovky (Cube) Podložka panelu převodovky (Cube) Matice panelu převodovky (Cube) Šroub rukojeti A 4-5 4 Čtyřhranné podložky rukojeti B 4 2 Podložky rukojeti C 5 2 Podložky pro přestavovací páku Z 8 2 Pojistný čep přestavovací páky G 8 1 Rukoje˙ přestavovací páky Y 8 1 Podložka rukojeti přestavovací páky Q 8 1 Šroub rukojeti přestavovací páky R 8 1 Šroub předního panelu P 6 4 Krátký šroub řadicí páky I 9 1 Pojistná matice k předchozímu šroubu - 9 1 Dlouhý šroub řadicí páky V 9 1 Běhouny E 7 3 Šroub k Běho
žky k Běhounům-76
Podlo Matice k Běhounům-76
unům-76
Položka Obr. Počet
--1
Položka Obr. Počet
-3a4
-3a8
-3a4
87
CS
ČEŠTINA
Kromě toho je součástí dodávky následující příslušenství/ nástroje:
Příslušenství/nástroj Položka Obr. Počet
Nástroj na čištění vyhazovacího komínu
Náhradní pojistné šrouby W 1 2 Klíč zapalovací svíčky - - 1 Inbusový klíč Klíč zapal
3.2 VYBALENÍ
1. Z krabice vyjměte všechny volné díly.
2. Odřízněte všechny rohy krabice a boční stěny sklopte k
3. Vyjměte sněhovou frézu z krabice.
3.3 RUKOJEŤ
K montáži jsou třeba dvě osoby, protože rukojeť se musí přidržovat ve správné poloze.
1. Položte sněhovou frézu na nabírací šroub.
2. Cube:
3. Viz obr. 3b. Držte rukojeť přímo nad sněhovou frézou a
4. Viz obr. 4. Na horní šroub (A) nasaďte čtyřhrannou
5. Viz obr. 5. Opatrně sklopte rukojeť vpřed a na obou
6. Zkontrolujte, zda jsou lanka umístěna v prohlubních (Z)
7. Utáhněte všechny čtyři šrouby (A).
8. Kola zasuňte zpět a připevněte je k hřídeli.
9. Postavte sněhovou frézu na kola.
10. Přední panel zasuňte do čtyř otvorů rukojeti a zespoda jej
3.4 VYHAZOVACÍ KOMÍN, VIZ OBR. 7
1. Vyhazovací komín (D) položte na přírubu.
2. Upevněte tři podložky (E), každou dvěma šrouby.
3. Náležitě je utáhněte.
3.5 PŘESTAVOVACÍ PÁKA, VIZ OBR. 8
1. Prostrčte přestavovací páku zepředu skrz oko (F).
2. Vložte konec hřídele do plastové objímky a natočte
3. Nasaďte podložku (Z) a zajistěte ji závlačkou (G).
4. Pomocí šroubu (R) a podložky (Q) nainstalujte podložku
5. Úplným otoèením na obì strany zkontrolujte funkci
ování, náhradní - -
zemi.
Sestavte panel převodovky. Viz obr. 3a. Crystal:
Povolte obě kola a vysuňte je přibližně o 10 cm směrem od frézy.
na příslušné strany zahákněte lanka. Umístění lanek značí prohlubně (Z) a (Y). Na obr. 2 je znázorněno konečné umístění lanek.
podložku (B) protáhněte jej otvorem v rukojeti a přišroubujte na obě strany frézy. Zatím neutahujte.
stranách připevněte dva spodní šrouby (A) s podložkami (C).
a (Y) podle obr. 2.
evněte čtyřmi šrouby s
up
šnekové kolo do výřezu ve vyhazovacím komínu.
(Z) a rukojeť páky (Y).
vyhazovacího komína. Mìl by se volnì otáèet.
podložkami. Viz obr. 6.
G11
--1 2
3.6 ŘADICÍ PÁKA, VIZ OBR. 9
Podle následujícího postupu upevněte řadicí páku k převodovce:
1. Postavte stroj na skříň šroubu a řadicí páku (H) posuňte na první rychlost vpřed. Viz obr. 9.
2. Do úhlového spoje a otvoru hřídele zasuňte šroub (I). Šroub utáhněte.
3. Utáhněte šrouby (U) řadicí páky a úhlového spoje.4.
4. Utahujte šroub (V) dokud řadicí páka nezůstává v polohách rychlostních stupňů zobrazených na panelu. Utáhněte pojistnou matici (W).
. Postavte stroj na k
5
3.7 KONTROLA OVLÁDACÍCH LANEK
Je možné, že před prvním použitím sněhové frézy bude třeba ovládací lanka nastavit.
Viz níže “7.4”.
3.8 TLAK V PNEUMATIKÁCH
Zkontrolujte tlak v pneumatikách. Viz “ 6.4”.
ola.
4 OVLÁDACÍ PRVKY
Tlumič motoru je osazen ochrannou mřížkou. Motor smí být spuštěn pouze pokud je tato mřížka namontována a nepoškozena.
Viz obrázky 1.
4.1 OVLADAČ PLYNU (K)
Řídí otáčky motoru. Ovladač plynu má 2 polohy:
1. Plný plyn
2. Chod naprázdno
4.2 SYTIČ (L)
Slouží ke spouštění studeného motoru. Sytič má dvě polohy:
Nahoru - sytič je zapnutý (pro startování studeného motoru)
Doleva- sytič je vypnutý
4.3 PŘÍMÝ VSTŘIK PALIVA (J)
Stisknutím gumového tlačítka přímého vstřiku se načerpá palivo přímo do karburátoru, což usnadní spuštění studeného motoru.
4.4 PALIVOVÝ KOHOUT (M)
Palivovým kohoutem se otevírá přívod paliva do karburátoru. Pokud stroj nepoužíváte, vždy uzavřete palivový kohout.
Doleva - otevřený. Nahoru – zavřený.
4.5 TLAČÍTKO STARTÉRU – ELEKTRICKÉ
SPOUŠTĚNÍ (R) (CRYSTAL)
Spouští motor elektrického startéru.
88
ČEŠTINA
CS
4.6 VYPÍNAČ MOTORU (S)
Slouží k zastavení motoru. Vypínač má dvě polohy:
Vytažený - “OFF” – vypnutí motoru, motor nelze nastartovat.
Zasunutý - “IN” – chod motoru, motor lze nastartovat.
4.7 ELEKTRICKÝ KABEL – ELEKTRICKÉ SPOUŠTĚNÍ (T) (CRYSTAL)
Slouží k napájení startéru. Kabel připojte k uzemněné zásuvce o napětí 220/230 V pomocí třížilového prodlužovacího kabelu. Je vhodné použít zemněný zkratovací jistič.
4.8 RUKOJEŤ STARTÉRU (U)
Samonavíjecí ruční startér
4.9 ČKO PRO DOPLŇOVÁNÍ OLEJE/OLEJOVÁ MĚRKA (P)
Slouží k doplňování a kontrole hladiny motorového oleje.
Hladina oleje musí sahat do spodní části otvoru.
4.10 VÍČKO NÁDRŽE (C)
Pro doplňování paliva.
4.11 VYPOUŠTĚCÍ ZÁTKA OLEJE (Q)
Pro vypouštění starého oleje při jeho výměně.
4.12 KRYT ZAPALOVACÍ SVÍČKY (F)
Kryt lze snadno odstranit rukou. Zapalovací svíčka je namontována pod krytem.
4.13 ŘADÍCÍ PÁKA (D)
Stroj má šest dopředných a dvě zpětné rychlosti, které slouží k regulaci rychlosti.
Øadící pákou lze pohybovat pouze je-li páka spojky stisknutá.
4.14 PÁKA SPOJKY – POHON KOL (N)
Po zařazení rychlosti a přitlačení páky spojky k rukojeti se zač
Um
ístěna na
4.15 PÁKA SPOJKY – POHON ŠROUBU (O)
Přitlačením páky k rukojeti se aktivuje pohon nabíracího šroubu a vrtule.
Umístěna na levé straně rukojeti.
4.16 PŘESTAVOVACÍ PÁKA (N)
Přestavovací páka slouží k nastavení směru odhazovaného sněhu.
1. Otáčením páky po směru hodinových ručiček se vyhazovací komín otáčí doleva.
2. Otáčením páky proti směru hodinových ručiček se vyhazovací komín otáčí doprava.
4.17 PATKY NABÍRACÍHO ÚSTROJÍ (H)
Slouží k nastavení výšky skříně nabíracího šroubu nad zemí.
nou otáčet kola.
pravé straně rukojeti.
4.18 ZÁMEK KOL
Viz obr. 10. Levé kolo je na ose upevněno pomocí pojistného čepu. Pojistný čep lze nastavit do dvou poloh:
A) vnitřní poloha – pohon obou kol B) vnější poloha – pohon jednoho kola Usnadňuje
manipulaci se strojem při zatáčení.
- vhodná při odklízení menšího množství sněhu ­vhodná pro uskladnění stroje
4.19 DEFLEKTOR VYHAZOVACÍHO KOMÍNU (A)
Povolte křídlové matice a vyhazovací komín nastavte do požadované výšky. Dole – menší vzdálenost Nahoře – větší vzdálenost
4.20 NÁSTROJ NA ČIŠTĚNÍ VYHA KOMÍNU (G)
Nástroj na čištění držáku na horní straně skříně nabíracího šroubu. Musí se vždy používat k čištění vyhazovacího komínu a nabíracího šroubu.
Před čištěním vyhazovacího komínu vždy zastavte motor.
Nikdy nečistěte vyhazovací komín rukou. Hrozí nebezpečí vážného poranění.
vyhazovacího komínu je umístěn na
ZOVACÍHO
5 POUŽITÍ SNĚHOVÉ FRÉZY
5.1 OBECNĚ
Motor nespouštějte dříve, než provedete všechny kroky uvedené v kapitole “ 3”.
Pøed použitím snìhové frézy si dùkladnì pøeètìte pokyny a výstražné a informaèní štítky na stroji a obeznamte se s jejich významem.
Pøi práci se strojem, jeho údržbì i opravách vždy používejte ochranné brýle nebo štít.
5.2 PŘED SPUŠTĚNÍM
Před použitím stroje do motoru nalijte olej.
Nestartujte motor, dokud jej nenaplníte olejem. Motor bez oleje by se mohl vážnì poškodit.
1. Umístěte stroj na vodorovnou podložku.
2. Povolte zátku plnicího hrdla oleje (11:F) a naplňte olej po
spodní stranu otvoru na plnění oleje.
3. Používejte olej SAE 5W30-10W40, označený jako třída
A.P.I. „SF“, „SG“ nebo „SH“.
4. Motorová skříň pojme: 0,6 l.
5. Vraťte zátku plnicího hrdla oleje (11:F).
Pøed použitím stroje vždy zkontroluj te hladinu oleje v motoru. Pøi kontrole musí stroj stát na vodorovném povrchu.
5.3 PLNĚNÍ PALIVOVÉ NÁDRŽE
Používejte výhradně bezolovnatý benzín. Nesmíte používat směs benzínu s olejem pro dvoutaktní motory.
UPOZORNĚNÍ! Vezměte na vědomí, že bezolovnatý benzín podléhá zkáze. Proto nekupujte více benzínu, než můžete spotřebovat během 30 dní.
Lze používat benzín šetrný k prostředí, tj. alkylátový benzín.
89
CS
ČEŠTINA
Složení benzínu tohoto typu je méně škodlivé pro lidi a přírodu.
Benzín je vysoce hoølavý. Palivo vždy skladujte v kanystrech, které jsou k tomuto úèelu speciálnì vyrobeny.
Palivo skladujte na suchém dobøe vìtraném místì – ne v uzavøené budovì. Palivo skladujte mimo dosah dìtí.
Nádrž naplòujte nebo doplòujte benzínem výhradnì venku a nikdy pøi tom nekuøte. Palivo doplòujte pøed spuštìním motoru. Nikdy neodstraòujte víèko nádrže a nedoplòujte benzín, pokud je motor v chodu nebo je dosud horký.
Neplňte palivovou nádrž až po okraj. Po doplnění paliva pevně našroubujte zpět víčko palivové nádrže a rozlité palivo otřete.
5.4 SPOUŠTĚNÍ MOTORU (BEZ ELEK TRICKÉHO STARTÉRU), VIZ OBR. 1
Za chodu a až 30 minut po vypnutí se nedotýkejte součástí motoru, které se zahřívají. Hrozí nebezpečí popálení.
Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřených prostorách. Výfukové plyny obsahují oxid uhelnatý, velmi toxický plyn.
1. Páky pohonu kol (N) a nabíracího šroubu (O) musí být
uvolněné.
2. Otevøete palivový kohout (M).
3. Vypínač motoru (13) nastavte do polohy „ON“.
4. Páčkou (L) zapněte sytič (poloha „zavřeno“).
Poznámka: Teplý motor lze startovat bez sytiče.
5. Dvakrát až třikrát stiskněte gumové tlačítko přímého (J)
vstřiku. Tisknete-li tlačítko přímého vstřiku, otvor musí být zakrytý. Poznámka: Tuto funkci nepoužívejte, je-li motor teplý.
6. Povytáhněte startovací lanko, dokud neucítíte odpor.
Prudkým zatažení za lanko motor nastartujte.
7. Jakmile motor nasko
5.5 SPOUŠTĚNÍ STARTÉREM) (CRYSTAL), VIZ OBR. 1
Za chodu a až 30 minut po vypnutí se nedotýkejte součástí motoru, které se zahřívají. Hrozí nebezpečí popálení.
Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřených prostorách. Výfukové plyny obsahují oxid uhelnatý, velmi toxický plyn.
1. Spojovací kabel připojte k třížilovému prodlužovacímu
kabelu.. Poté prodlužovací kabel připojte k uzemněné zásuvce o napětí 220/230 V.
2. Páky pohonu kol (N) a nabíracího šroubu (O) musí být
uvolněné.
3. Otevøete palivový kohout (M).
4. Vypínač motoru (13) nastavte do polohy „ON“.
5. Páčkou (L) zapněte sytič (poloha „zavřeno“).
Poznámka: Teplý motor lze startovat bez sytiče.
6. Dvakrát až třikrát stiskněte gumové tlačítko přímého (J)
vstřiku. Tisknete-li tlačítko přímého vstřiku, otvor musí být zakrytý. Poznámka: Tuto funkci nepoužívejte, je-li motor teplý.
, pomalu vypínejte sytič.
čí
MOTORU (S ELEKTRICKÝM
7. Spuštění motoru: A. Stisknutím startovacího tlačítka spus˙te motor startéru.
B. Jakmile motor naskočí, uvolněte tlačítko startéru a pomalu otevírejte sytič.
C. Začne-li se motor dusit, ihned sytič zapnět jej znovu vypí
D. Nejprve vytáhněte prodlužovací kabel ze zásuvky. Poté prodlužovací kabel odpojte od motoru.
Poznámka: Startér spouštějte maximálně na pět vteřin. Před dalším startováním pět vteřin počkejte. Pokud motor po deseti pokusech nenaskočí, nechte startér nejméně 40 minut vychladnout. Pokud motor ani poté nenaskočí, nechte jej opravit v autorizovaném servisním středisku.
8. Jakmile motor naskočí, otáčejte pákou sytiče proti směru hodinových ručiček až po jeho úplné vypnutí.
5.6 VYPÍNÁNÍ MOTORU
1. Uvolněte páky obou spojek. Poznámka: Pokud se šroub frézy nadále otáčí, seřiďte lanko - viz níže “ 7.4”.
2. Uzavøete palivový kohout (1:M).
3. Vypínač motoru (1:S) nastavte do polohy „OFF“.
5.7 UVEDENÍ STROJE DO POHYBU
1. Podle výše uvedených pokynů nastartujte motor. Několik minut jej nechte běžet, aby se před použitím zahřál.
2. Nastavte deflektor vyhazovacího komínu.
3. Otáčením přestavovací páky nastavte vyhazovací komín tak, aby sníh odlétal po směru větru.
Řadící pákou lze pohybovat pouze je-li páka spojky stisknutá.
4. Zařaďte vhodný rychlostní stupeň.
5. Stisknutím páky spojky šroubu aktivujte nabírací šroub a vrtuli vyhazovacího mechanismu.
Dávejte pozor na otáčející s chodidla, vlasy bezpečné vzdálenosti od pohyblivých částí stroje.
6. Stiskněte páku spojky pohonu kol. Sněhová fréza se nyní začne pohybovat vpřed nebo vzad v závislosti na zařazené rychlosti.
5.8 RADY PRO ODKLÍZENÍ SNĚHU
1. Motor vždy udržujte v nejvyšších nebo skoro maximálních
otáčkách.
Bìhem provozu se tlumiè výfuku a pøilehlé díly velmi zahøejí. Hrozí nebezpeèí popálení.
2. Rychlost stroje vždy přizpůsobte sněhovým podmínkám.. Rychlost regulujte pomocí řadící páky, nikoliv plynu.
3. Nejefektivněji se odklízí čerstvě napadaný sníh.
4. Je-li to možné, odhazujte sníh vždy po směru větru.
5. V závislosti na kvalitě povrchu nastavte patky pomocí šroubů (1:H):
- Na rovném povrchu, například na asfaltu, by měly být patky přibližně 3 mm pod stíracím nožem.
- Na nerovném povrchu, například na štěrkových cestách, by měly být patky přibližně 30mm pod stíracím nožem.
nejte.
e šroub. Ruce,
a volné části oděvu mějte vždy v
e a postupně
90
ČEŠTINA
CS
Patky vždy nastavte tak, aby fréza nenabírala štìrk a kameny. Rychle odlétající kameny by mohly zranit pøihlížející osoby.
Patky musí být nastaveny na obou stranách na stejnou výšku.
6. Přizpůsobte rychlost stroje, aby sníh odlétával rovnoměrným proudem.
Pokud sníh ucpe vyhazovací komín, pøed jeho èištìním nejprve:
- uvolnìte páky obou spojek,
- vypnìte motor,
- ze zapalování vytáhnìte klíèek,
- kabel zapalování odpojte od svíèky.
- do prostoru vyhazovacího komína nebo nabíracího šroubu nevkládejte ruce;Použijte dodaný nástroj na čištění vyhazovacího komínu.
5.9 PO POUŽITÍ
1. Zkontrolujte, zda některé díly nejsou uvolněny nebo poškozeny. Je-li třeba, poškozené díly vyměňte.
2. Utáhněte povolené šrouby a matice.
3. Kartáčem ze stroje očistěte veškerý sníh.
4. Všechny ovládací prvky několikrát posuňte mezi krajními polohami.
5. Páčkou (L) zapněte sytič (poloha „zavřeno“).
6. Kabel zapalování odpojte od svíčky.
Nepøikrývejte stroj, dokud je motor a tlumiè výfuku teplý.
6 ÚDRŽBA
6.1 HARMONOGRAM ÚDRŽBY
6.3 ZAPALOVACÍ SVÍČKA
Zapalovací svíčku zkontrolujte jednou za rok nebo každých sto provozních hodin.
Pokud jsou elektrody opálené, svíčku vyčistěte nebo vyměňte. Výrobce motoru doporučuje: Briggs & Stratton LDF7TC nebo ekvivalentní typ.
Správná mezera mezi kontakty svíčky: 0,7-0,8 mm
6.4 TLAK V PNEUMATIKÁCH
Pro optimální funkci stroje musí být tlak v obou pneumatikách stejný. Po nahuštění pneumatik nasaďte na ventilky kloboučky, které je chrání před nečistotami.
Doporučený tlak: 1,2 bar.
6.5 KARBURÁTOR
Karburátor je správně seřízen od výrobce. Pokud je nezbytné jej seřídit, obra˙te se na autorizované servisní středisko.
6.6 MAZÁNÍ
Údržbu stroje lze provádìt teprve:
- po vypnutí motoru,
- odpojení kabelu od
6.6.1 Táhla
Viz obr. 12. Tato místa promažte vždy po deseti provozních hodinách a před dlouhodobým uskladněním. Používejte olej 10W.
Ložiska páky
Napínací rameno hnacího řemenu
Napínací rameno nabíracího šroubu
6.6.2 Převodovka
Žádné součásti převodovky se nemusí mazat.
zapalovací svíèky.
Servisní úkon Interval Typ
Výměna motoro­vého oleje
Kontrola hnacích řemenů
Promazání táhel 10 hodin olej 10W Kontrola tlaku v
pneumatikách Kontrola/výměna
zapalovací svíčky
6.2 VÝMĚNA OLEJE
První výměnu oleje proveďte po 5 hodinách provozu a potom olej vyměňujte vždy po 20 hodinách provozu nebo jednou za sezónu. Olej vyměňujte, když je motor teplý.
Pokud se olej vypouští bezprostøednì po vypnutí motoru, mùže být velmi horký. Proto nìkolik minut poèkejte, aby motor zchladl, a teprve potom zaènìte olej vypouštìt.
1. Nakloňte stroj mírně doprava tak, aby vypouštěcí zátka byla v nejnižším bodu motoru (1:Q).
2. Vyšroubujte vypouštěcí zátku.
3. Nechte olej vytékat do sběrné nádoby.
4. Vypouštěcí zátku zašroubujte zpět.
5. Motorovou skříň naplňte novým olejem. Typ a množství oleje viz výše kapitola “ 5.2”.
Poprvé po 2 hodinách a poté po 20 hodinách
Poprvé po 2 hodinách a poté jednou za rok
50 hodin
100 hodin Champ. NHSP
SAE 5W30 ­10W40
LD F7RTC
7 SERVIS A OPRAVY
Údržbu stroje lze provádìt teprve:
- po vypnutí motoru,
- vyjmutí klíèku ze zapalování,
- odpojení kabelu od zapalovací svíèky.
Pokud je v pokynech uvedeno, že je stroj třeba naklonit dopředu a opřít o skříň nabíracího šroubu, musíte nejprve vyprázdnit palivovou nádrž.
Palivovou nádrž vyprazdòujte pouze venku a je-li
motor studený. Pøi práci nekuøte. Nádrž
vyprázdnìte do nádoby urèené pro palivo.
91
CS
ČEŠTINA
7.1 ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
Problém Možná příčina Řešení
Motor nelze nastartovat.
Motor lze obtížně nastartovat a vyne­chává.
Nabírací šroub se neotáčí.
Po uvolnění páky se nabírací šroub nezastaví.
Stoj zatáčí na jednu stranu.
Motor je zahlcen. Zkuste znovu
nastartovat s vypnutým sytičem.
Palivo obsahuje vodu nebo je staré.
Jiná Opakujte postup
Vadná zapalovací svíčka
Otvor v uzávěru palivové nádrže je ucpaný.
Je zablo cizím předmětem
Pojistný kolík je zlomený.
Hnací řemen šrou­bu prokluzuje.
Hnací řemen šrou­bu je prasklý.
Hnací řemen nabí­racího šroubu není seřízen.
Vodicí vidlice hna­cího řemene nabí­racího šroubu není seřízena.
Pneumatiky nejsou stejně nahuštěny.
Otáčí se pouze jedno kolo.
Patky jsou nerov­noměrně nastaveny.
Patky jsou nerov­noměrně nastaveny.
kovaný
Vypusťte nádrž a doplňte čerstvé palivo.
startování důsled- ně podle pokynů v uživatelské příruč- ce.
Vy m ěňte zapalova­cí svíčku.
Vy čistěte jej.
Pomocí tyče na
.
krytu uvolněte nabírací šroub.
Vy m ěňte pojistný kolík.
Seřiďte řemen a lanka.
Vy m ěňte hnací řemen.
Seřiďte řemen.
Seřiďte vodicí vid­lici.
Upravte tlak vzdu­chu v pneumati­kách.
Zkontrolujte závlačky kol.
Seřiďte st a
patky.
Seřiďte stírací nůž a patky.
írací nůž
7.4 SEŘÍZENÍ OVLÁDACÍCH LANEK
Při výměně hnacích řemenů je třeba seřídit také ovládací lanka (viz níže).
7.4.1 Pohon šroubu
1. Kabel zapalování odpojte od svíčky.
2. Stiskněte páku (1:O). Páka musí klást při stisknutí určitý odpor. Po uvolnění se musí vrátit do původní polohy.
3. Seřizujte podle následujícího postupu: Uvolněte pojistnou matici. Prsty zašroubujte stavěcí tyč do požadované polohy Poté utáhněte pojistnou matici.
4. Podle bodu 2 zkontrolujte nastavení táhla a je-li třeba, seřiďte jej znovu.
7.4.2 Pohon kol
1. Za běh
2. Vypněte motor.
3. Proveďte seřízení podle následujícího postupu:
4. Podle výše uvedeného bodu 1 zkontrolujte nastavení a je-
7.5 VÝMĚNA POJISTNÝCH ŠROUBŮ (1:W)
Nabírací šroub je k hřídeli připevněn zvláštními šrouby, které se v případě uvíznutí cizího tělesa ve skříni šroubu zlomí.
1. Vypněte motor.
2. Kabel zapalování odpojte od svíčky.
3. Přesvědčte se, zda jsou všechny otáčející se součástky v
4. Vyjměte předm
5. Otvo
6. Odstraňte zbytky poškozeného šroubu.
7. Našroubujte nový originální šroub.
u motoru se zařazenou rychlostí zkontrolujte
pohon podle následujícího popisu:
- Pokud se stroj nerozjede po stisknutí/aktivaci páky pohonu (13:N), lanko se musí napnout.
- Pokud se stroj pohybuje, i když je páka pohonu (13:N) uvolněna/není aktivována, je třeba snížit napnutí lanka.
- Povolte pojistnou matici (13:O).
- Prsty zašroubujte stavěcí tyč (13:P) do požadované polohy Upozornění! Příliš napnuté lanko zvyšuje opotřebení, proto je nutné časem mírně upravit napnutí.
- Utažením pojistné matice zajistěte stavěcí tyč.
li třeba, proveďte nové seřízení.
Vždy používejte originální náhradní díly. Jiné typy šroubù by mohly zpùsobit vážné poškození stroje.
klidu.
který uvízl v prostoru šroubu.
ět,
ry hřídele vyrovnejte s otvory šneku.
7.2 NASTAVENÍ STÍRACÍHO NOŽE A PATEK
Při dlouhodobém používání dochází k opotřebení stíracího nože (1:V) a patek (1:H).
Nastavte stírací nůž (vždy společně s patkami) do požadované výšky nad zemí.
Stírací nůž a patky jsou oboustranné a po otočení lze tedy použít jejich druhou stranu.
Viz “ 5.7”.
7.3 OBECNÉ POKYNY PRO ŘEMENY
Hnací řemeny nechte jednou za sezónu zkontrolovat a seřídit. Jsou-li opotřebené, nechte je vyměnit. Vždy se obraťte na autorizované servisní středisko.
92
8 SKLADOVÁNÍ
V uzavøených, špatnì vìtraných prostorách nikdy neskladujte snìhovou frézu s palivem v nádrži. Benzínové výpary by se mohly dostat k otevøenému ohni, jiskrám, cigaretám apod.
Chystáte-li se sněhovou frézu uskladnit na déle než 30 dní, doporučujeme provést následující opatření:
1. Vyprázdněte palivovou nádrž.
2. Spus˙te motor a nechte jej běžet, dokud nedojde palivo.
3. Vyměňte olej, pokud byla poslední výměna provedena před více než třemi měsíci.
4. Vyšroubujte zapalovací svíčku a do otvoru nalijte malé
ČEŠTINA
množství motorového oleje (asi 30 ml). Několikrát zatočte motorem (pomocí startovacího lanka). Zašroubujte zpět zapalovací svíčku.
5. Celý stroj pečlivě vyčistěte.
6. Všechny díly promažte podle pokynů uvedených v kapitole “ 6.6” výše.
7. Zkontrolujte, zda sněhová fréza není poškozena. Je-li třeba, opravte ji.
8. Opravte všechna poškození laku.
9. Nelakované kovové díly ochraňte proti korozi.
10. Je-li to možné, uskladněte sněhovou frézu na krytém
místě.
CS
9 V PŘÍPADĚ POŠKOZENÍ
Opravy a servis provádějí autorizované servisní dílny. Tyto dílny vždy používají originální náhradní díly.
Provádíte si jednoduché opravy sami? Vždy používejte originální náhradní díly. Dokonale se hodí na své místo a usnadňují tak práci.
Náhradní díly získáte u svého prodejce nebo v servisních dílnách.
Při objednávání náhradních dílů: Uveďte model, rok zakoupení, model a typové číslo motoru.
10 SMLUVNÍ PODMÍNKY PRODEJE
Na výrobní a materiálové závady se vztahuje plná záruka. Uživatel je povinen řídit se pokyny uvedenými v přiložené dokumentaci.
Záruka se nevztahuje na vady vzniklé v důsledku:
- toho, že se uživatel neseznámil s doprovodnou dokumentací,
- nedbalosti,
- nesprávného nebo nedovoleného užívání nebo montáže,
- použití jiných než originálních náhradních dílů
- a použití přídavných zařízení, která nebyla dodána nebo schválena společností GGP.
Záruka se nevztahuje ani na:
-- opotřebení dílů jako jsou například hnací řemeny, nabírací šrouby, světla, kola, pojistné šrouby a kabely,
-běžné opotřebení
- a motory. Na motor se vztahují samostatné termíny a podmínky záruky výrobce motoru.
Na kupujícího se vztahují ustanovení národních zákonů příslušné země. Tato záruka neomezuje práva udělená kupujícímu uvedenými zákony.
93
HU
MAGYAR
1 ÁLTALÁNOS
FIGYELMEZTETŐ jelzés Ha nem tartják be pontosan az utasításokat, súlyos személyi sérü­lés és/vagy vagyoni kár keletkezhet.
1.1 SZIMBÓLUMOK
A gépen a következő szimbólumok láthatók. Az a rendelteté­sük, hogy emlékeztessenek a használat közben szükséges karbantartásra és figyelemre.
A szimbólumok jelentése:
Figyelmeztetés!
A gép használata előtt olvassa el és ismer­je meg a használati útmutatót!
Javítás vagy karbantartás elvégzése előtt vegye ki az indítókulcsot és húzza ki a gyertya vezetékét, és tanulmányozza a műszaki leítást.
Veszély – forgó turbina. Veszély – forgó marócsiga.
Ne nyúljon kézzel a kidobócsőbe.
Kezét-lábát tartsa távol a forgó alkatré­szektől. Égési sérülést szen
Égési sérülést szenvedhet!
A nézelődők maradjanak biztonságos tá­volságra a géptől.
A kidobócső soha ne irányuljon a nézelő- dők felé.
Viseljen fülvédőt.
1.2 HIVATKOZÁSOK
1.2.1 Ábrák
A Használati útmutatóban szereplő ábrák számozása 1, 2, 3 stb.
Az ábrákban bemutatott alkatrészek jelölése A, B, C stb. A 2. ábrán látható C alkatrészre utaló hivatkozás módja: „Lásd a 2:C ábrát”, vagy egyszerűen „(2:C)”.
1.2.2 Fejezetek címei
A Használati útmutatóban szereplő fejezetcímek számozása a következő példa szerint történik:
Az „1.3.1 Általános biztonsági ellenőrzés” alcím az „1.3 Biz­tonsági ellenőrzés” főcím alá van besorolva. A címekre vonatkozó utaláskor általában csak annak a szá­mát adjuk meg. Pl. “Lásd 1.3.1”.
2 BIZTONSÁGTECHNIKAI UTASÍTÁSOK
2.1 ÁLTALÁNOS
Kérjük, olvassa el figyelmesen ezt a biztonságtechnikai útmutatót. Ismerkedjen meg a vezérlőszervekkel és a gép helyes működtetésével.
Soha ne engedje, hogy gyermekek vagy olyan személyek üzemeltessék a hómarót, akik nincsenek tisztában a biz­tonságtechnikai utasításokkal. A helyi előírások korláto­kat szabhatnak a vezető életkorát illetően.
Soha ne használja a gépet, ha mások, elsősorban gyerme­kek vagy állatok, is vannak a közelben.
Soha ne feledje, hogy a vezető felel a személyeket vagy vagyontárgyaikat ért balesetekért, sérülésekért.
Ügyeljen arra, hogy soha ne botoljon meg vagy essen el, főleg, ha a gép hátramenetben halad.
Soha ne üzemeltesse a hómarót, ha alkohol vagy gyógy­szer hatása alatt áll, fáradt vagy beteg.
2.2 ELŐKÉSZÜLETEK
•Ellenőrizze a megtisztítandó területet, és távolítson el minden szétszóródott vagy idegen tárgyat.
A motor indítása előtt kapcsoljon ki minden vezérlést.
A hómarót kizárólag megfelelő öltözékben használja. Vi­seljen olyan lábbelit, amely csúszós felületen is jól tapad.
Figyelmeztetés – a benzin erősen gyúlékony! a. A benzint mindig kifejezetten üzemanyag tárolására
kialakított edényben tartsa. b. A benzintartályt mindig a szabadban töltse fel, és soha
ne dohányozzon a művelet közben. c. A benzintartályt mindig a motor beindítása előtt töltse
tele. Soha ne távolítsa el a tanksapkát vagy töltsön a tank­ba benzint, ha a motor még jár vagy meleg.
d. Zárja szorosan a tanksapkát és törölje fel a kifolyt ben­zint.
Úgy állítsa be a marócsiga magasságát, hogy az biztosan a kavicsos út szintje felett maradjon.
Soha, semmilyen körülmények között se módosítsa a be­állításokat, ameddig a motor jár (kivéve, ha az útmutató ezzel ellentétes utasítást tartalmaz).
Használat előtt várjon, hogy a hómaró alkalmazkodhas­son a külső hőmérséklethez.
Használat, karbantartás és szervizelés közben mindig használjon védőszenüveget.
2.3 ÜZEMELTETÉS
Kezét-lábát tartsa távol a forgó alkatrészektől. Mindig kerülje el a kidobócső nyílását.
A hómaró kizárólag hóeltakarításra használható.
Legyen óvatos, amikor kavicsos ösvényeken, járdán vagy úton halad, vagy azokat keresztezi. Legyen tisztában a rejtett veszélyekkel és a közlekedőkkel.
A kidobócs dők felé.
Ha a hómaró idegen tárgyba ütközik, állítsa le a motort, húzza ki a gyertya kábelét és körültekintően vizsgálja meg a gépet, hogy érte-e sérülés. Mielőtt újra használná a gépet, javítsa ki a sérülést.
ő soha ne irányul
jon a közú
t vagy a közleke-
94
MAGYAR
HU
Ha a gép abnormálisan vibrálni kezd, állítsa le a motort és keresse meg annak okát. A vibráció általában valami­lyen hibát jelez.
Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya kábelét. a, Ha a gép eltér a haladási iránytól. b. Ha a marócsiga burkolata vagy a kidobócső elzáródott és meg kell tisztítani. c. Javítás vagy módosítás előtt.
•Mielőtt a tisztítást, javítást vagy ellenőrzést megkezdené, mindig győződjön meg róla,, hogy a forgó alkatrészek megálltak, és minden vezérlés kikapcsolt.
•Mielőtt a gépet magára hagyná, kapcsoljon ki minden ve- zérlőszervet, a sebességváltót helyezze üresbe, állítsa le a motort és a kapcsolót állítsa „KI” állásba.
Zárt térben soha ne járassa a motort, kivéve ha a gépet a tárolási helyére viszi, vagy onnan kihozza. Ebben az eset­ben gondoskodjon róla, hogy a tárolóhely ajtaja nyitva le­gyen. A kipufogógázok mérgezők.
•Lejtőn soha ne haladjon keresztben. Fentről lefelé és lent- ről felfelé haladjon. Legyen óvatos, amikor lejtőn irányt változtat. Kerülje a meredek lejtőket.
Soha ne használja a gépet elégtelen védelemmel vagy úgy, hogy a biztonsági berendezések ne legyenek a helyü­kön.
•A meglévő biztonsági eszközök nem lehetnek kikapcsol- va vagy eltávolítva.
Ne módosítson a motor beállításán, és ne növelje a motor fordulatszámát. Amikor a motor magasabb fordulatszá­mon üzemel, megnő a személyi sérülés veszélyének lehe­tősége.
A hómarót soha ne használja beugrók, gépkocsik, abla­kok, lejtők stb. közelében a kidobócső megfelelő beállí­tása nélkül.
A gyermekeket mindig tartsa távol a megtisztítandó terü­lettől. Gondoskodjon róla, hogy egy másik felnőtt fel­ügyeljen a gyermekekre.
Ne terhelje túl a gépet azzal, hogy túl gyorsan halad.
Tolasson óvatosan. Mielőtt hátramenetbe kapcsolna és tolatás közben is, hátranézve győződjön meg róla, hogy vannak-e akadályok az útjában.
A kidobócső soha ne irányuljon a nézelődők felé. Senki­nek se engedje meg, hogy a gép elé álljon.
Kapcsolja ki a marócsigát, amikor a hómarót s vagy nem használj haladjon túl gyorsan.
Csak olyan tartozékot használjon, amelyet a gép gyártója jóváhagyott.
A hómaróval soha ne közlekedjen rossz látási viszonyok között, vagy elégtelen világítás mellett.
Mindig szilárdan álljon a lábán és határozottan fogja a to­lókart.
A hómarót soha ne használja a tetőn.
Használat közben ne érjen a felmelegedő motoralkatré­szekhez. Égési sérüléseket szenvedhet!
ák. Csúszós úton, szállítás közben ne
zállítják,
Soha ne tárolja a berendezést úgy egy épületben, hogy a benzintartályban még üzemanyag van, ha ott az üzem­anyag gőzei nyílt lánggal vagy szikrával kerülhetnek kapcsolatba.
Hagyja a motort lehűlni, mielőtt a gépet beállítaná a rak­tárba.
Tartós tárolás előtt tanulmányozza az útmutató ajánlásait.
Cserélje ki a sérült figyelmeztető vagy útmutató címké­ket.
Használat után járassa a motort néhány percig bekapcsolt marócsigával. Ezzel megakadályozza, hogy a marócsiga befagyjon.
2.4 KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Húzzon meg minden csavart és anyát, hogy ellenőrizze: a gép biztonságos, munkakész állapotban van. Ellenőrizze rendszeresen a nyírócsavarokat.
Mindig eredeti gyári alkatrészeket használjon. A nem eredeti gyári alkatrészek használata sérülés veszélyét hordozza még akkor is, ha illenek a géphez.
95
HU
MAGYAR
3 ÖSSZESZERELÉS
Megjegyzés: A balra és jobbra található utasítások a hómaró mögötti kezelői pozícióból indulnak.
3.1 TARTALOM – KÜLSŐ CSOMAGOLÁS
A csomagolás az alábbi táblázat szerint összeszerelendő al­katrészeket tartalmazza:
Alkatrész Tétel Ábra Szám
Hómaró 1 1 Beállítókar T 8 1 Sebességváltókar H 9 1 Kidobócső D7 1 Kar X 2 1 Elülső panel S 6 1 Sebességváltó panel J 3a 1 Használati útmutató - - 1 Összeszerelő készlet, az alábbi táblá-
zat szerinti tartalommal:
Az összeszerelő készlet két tasakba csomagolva érkezik, me­lyek tartalma a következő:
Alkatrész Tétel Ábra Szám
A sebességváltó panel csavarja (Cube) - 3a 4 A sebességváltó panel alátétje (Cube) - 3a 8 A sebességváltó panel anyája (Cube) - 3a 4 Csavar a karhoz A 4-5 4 Négyszögletes alátétek a karhoz B 4 2 Alátétek a karhoz C 5 2 Alátétek a beállítókarhoz Z 8 2 Csapszeg a beállítókarhoz G 8 1 A beállítókar fogója Y 8 1 Alátét a beállítókar fogójához Q 8 1
a beállítókar fogójához
Alátét Csavar az elülső panelhez P 6 4 Rövid csavar a sebességváltókarhoz I 9 1 Záróanya a fenti csavarhoz - 9 1 Hosszú csavar a sebességváltókarhoz V 9 1 Tart óelemek E 7 3 Csavarok a tartóelemekhez - 7 6 Alátétek a tartóelemekhez - 7 6 Anyák a tartóelemekhez - 7 6
Emellett az alábbi tartozékokat/szerszámokat szállítjuk:
Tartozék/szerszám Tétel Ábra Szám
Szerszám a kidobócső tisztításához G 1 1 Ráadásként tartalékcsavarok W 1 2 Kulcs a gyújtógyertyához - - 1 Imbuszkulcs - - 1 Gyújtáskulcs, tartalék - -
--1
R 8 1
2
3.2 KICSOMAGOLÁS
1. Távolítson el minden tételt a kartondobozból.
2. Vágja be a kartondoboz négy sarkát és hajtsa le az olda­lait.
3. Gurítsa ki a hómarót a kartondobozból.
3.3 KAR
Az eljáráshoz két személy szükséges, mivel a kart a szerelés közben a megfelelő helyzetben kell tartani.
1. Billentse a hómarót a csigára.
2. Cube: Szerelje össze a sebességváltó panelt. Lásd a 3a. ábrát.
Crystal: Lazítsa meg a két kereket a tengelyen és kb. 10 cm-nyire húzza ki a hómaróból.
3. Lásd a 3b. ábrát. Tartsa a kart közvetlenül a hómaró fölött és rögzítse a huzalokat a megfelelő karra. Kövesse a hu­zal pozícióját a (Z) vájaton át az (Y) vájatban. A 2. ábra megmutatja a huzal helyét a szerelés után.
4. Lásd a 4. ábrát. Illessze a felső csavart (A) a négyzet ala­kú alátéttel (B) a karba, és teljes meghúzás nélkül mind­ként oldalon csavarozza a hómaróba.
5. Lásd a 5. ábrát. Óvatosan hajtsa előre a kart, és mindkét oldalon illessze be a két alsó csavart (A) és az alátéteket (C).
6. Ellenőrizze, hogy a huzalok a 2. ábra szerint a (Z) és az (Y) vájatba illeszkedjenek.
7. Húzza meg a négy csavart (A).
8. Tolja a helyére a kerekeket és rögzítse azokat a tenge­lyen.
9. Állítsa a hómarót a kerekeire.
10. Illessze az elülső panelt a karon lévő négy nyílásba, és alulról rögzítse négy csavarral és alátétekkel. Lásd a 6. ábrát.
3.4 HÓKIDOBÓCSŐ, LÁSD A 7. ÁBRÁT
1. Helyezze a dobócsövet (D) a karimára.
2. Szerelje fel a három tartóelemet (E) 2-2 csavarral.
3. Kellőképpen húzza meg a csavarokat.
3.5 ÁLLÍTÓKAR, LÁSD AZ 8. ÁBRÁT.
1. Elölről illessze be a beállítókart a szemes csavarba (F).
2. Illessze a tengely végét a műanyag hüvelybe, és igazítsa hozzá a csigakerekes hajtóművet a hókidobó csőben lévő nyíláshoz.
3. Illessze a helyére az alátétet (Z), és törgzítse a csapszeg­gel (G).
4. Illessze a helyére az alátétet (Z), és a csavarral (R) és az alátéttel (Q) szerelje fel a kar fogóját (Y).
5. Mindkét irányba teljesen elforgatva ellenõrizze a kidobó­csövet. A csõnek szabadon kell forognia.
3.6 SEBESSÉGVÁLTÓKAR, LÁSD A 9. ÁBRÁT.
Az alábbiak szerint szerelje fel a sebességváltókart a sebes­ségváltómű tengelyére:
1. Állítsa a gépet a marócsiga házára és illessze a sebesség­váltókart (H) az első előremeneti sebességfokozatba. Lásd az 9. ábrát.
2. Illessze a csavart (I) a csatlakozóelembe és a tengelybe. Húzza meg a csavart.
96
MAGYAR
HU
3. Húzza meg a sebességváltókar és a csatlakozó elem kö­zötti alsó csavarokat (U).
4. Addig húzza a csavart (V), ameddig a sebességváltókar a panellemezben sebességváltó-pozícióban marad. Rögzít­se a záróanya meghúzásával (W).
5. Állítsa a gépet a kerekeire.
3.7 A VEZÉRLŐKÁBELEK ELLENŐRZÉSE
A hómaró első használata előtt szükség lehet a vezérlőkábe- lek beállítására. “7.4” c. részt lásd később.
3.8 ABRONCSNYOMÁS
Ellenőrizze az abroncsok nyomását. Lásd “6.4”.
4 SZABÁLYOZÓK
A motor védőráccsal van felszerelve. A motor soha nem indítható be védőrács nélkül, vagy hibás vé­dőráccsal.
Lásd a 1. ábrát.
4.1 SEBESSÉGSZABÁLYOZÓ FOJTÓSZELEP (K)
A motor fordulatszámát szabályozza. Három állása van:
1. Teljes sebesség
2. Üresjárat
4.2 HIDEGINDÍTÓ (L)
Hideg motor indításakor használják. Két állása van:
Fel - a hidegindító zárva (hidegben való indításkor)
Balra - a hidegindító nyitva van
4.3 BEFECSKENDEZŐ (J)
A gumi befecskendező-indító megnyomásával üzemanyag jut a karburátor szívócsövébe, hogy megkönnyítse a hideg motor indítását.
4.4 ÜZEMANYAGCSAP (M)
Az üzemanyagcsappal megnyitható az üzemanyag to­vábbítás a karburátor felé. Az üzemanyagcsap mindig el van zárva, amikor a gép nem üzemel.
Balra – nyitva. Fel – zárva.
4.5 INDÍTÓGOMB – ELEKTROMOS INDÍTÁS (R)
(CRYSTAL)
Az ábrán nem látható. Az elektromos indítómotort aktiválja.
4.6 LEÁLLÍTÓ KAPCSOLÓ (S)
A motor leállítására szolgál. A kapcsolónak két állása van:
Kihúzva, “OFF” – A motor leáll, a motor nem indul be.
Betolva, “ON”– A motor beindítható, a motor jár.
4.7 ELEKTROMOS KÁBEL – ELEKTROMOS IN-
DÍTÁS (T) (CRYSTAL)
A kábel árammal látja el az indítómotort. Földelt hosszabbí­tóval csatlakoztassa a kábelt 220/230 V-os csatlakozó aljzat­hoz. Ajánlatos földelt megszakítót használni.
4.8 INDÍTÓKAR (U)
Kézi indítózsinór felcsévélővel.
4.9 OLAJBETÖLTŐ SAPKA/OLAJMÉRŐ PÁLCA (P)
A motorban az olajszint ellenőrzéséhez és feltöltésé­hez.
Az olajszintnek el kell érnie a nyílás alsó szélét.
4.10 TANKSAPKA (C)
Az üzemanyag betöltéséhez.
4.11 OLAJLEERESZTŐ (Q)
Olajcsere alkalmával az olaj leeresztéséhez.
4.12 GYERTYAVÉDELEM (F)
A védelem kézzel könnyen eltávolítható. A gyertya a védő- elem alatt található.
4.13 SEBESSÉGVÁLTÓ (D)
A gép 5 előremeneti és 2 hátrameneti sebességgel rendelke­zik.
A sebességváltó kart nem szabad elmozdítani, ha a kuplung be van nyomva.
4.14 KUPLUNG KAR - HAJTÁS (N)
Sebességbe téve és a kart a tolóókar felé tolva aktivál­ja a kerekeket.
A tolókar jobb oldalán található.
4.15 KUPLUNG KAR - MARÓCSIGA (O)
Csatlakoztatja a marócsigát és a turbinát, amikor a kart előretolja a tolókar felé.
A tolókar bal oldalán található.
4.16 BEÁLLÍTÓ KAR (E)
Megváltoztatja a kidobott hó irányát.
1. fordítsa el a kart az óramutató járásával egyező irányban – a kidobott hó balra térül ki.
2. Fordítsa el a kart az óramutató járásával ellentétes irányban – a kidobott hó jobbra térül ki.
4.17 TALPAK (H)
Beállítható velük a marócsiga földtől mért távolsága.
4.18 KERÉKZÁR
Lásd a 10. ábrát. A bal kerék zárócsapszeggel van a tengelyre erősítve. A zárócsapszegnek két állása van:
A) Belső pozíció – kétkerékhajtás. B) Külső pozíció – egykerékhajtás. Forduláskor egyszerűsí-
ti a gép irányítását – Könnyebb feltételek esetén alkalmazható. – A gép tárolásakor.
4.19 KIDOBÓCSŐ (A)
Lazítsa meg a szárnyas anyát és a kidobócsövet állítsa meg­felelő magasságba. Alacsony – rövidebb kivetési távolság. Magas – hosszabb kivetési távolság.
97
HU
MAGYAR
4.20 HÓKIDOBÓ-TISZTÍTÓ ESZKÖZ (G)
A hókidobó-tisztító eszköz a csiga házának a tetején, egy tar­tóban található. A hókidobó cső és a csiga tisztításához min­dig a csúszdatisztító eszközt kell használni.
A hókidobó cső tisztítása előtt a motort mindig le kell állítani.
A hókidobó csövet soha ne tisztogassa kézzel. Sú­lyos sérülést szenvedhet!
5 A HÓMARÓ HASZNÁLAT A
5.1 ÁLTALÁNOS
Soha ne indítsa be a motort, mielőtt a fenti “3” c. fejezetben leírtakkal nem végzett.
Ameddig el nem olvasta és meg nem értette az uta­sításokat, és a gépen lévő valamennyi figyelmezte­tést és utasítást, soha ne használja a hómarót!
Használat, karbantartás és szervizelés közben mindig használjon védőszenüveget.
5.2 BEINDÍTÁS ELŐTT
Használat előtt töltsön olajat a motorba.
Ne indítsa be addig a motort, ameddig nincs olaj­jal feltöltve. Olaj nélkül a motor súlyos károsodást szenvedhet.
1. Állítsa a gépet egyenes felületre.
2. Lazítsa meg az olajtartály sapkáját (11:F) és az olajbetöl­tő nyílás also széléig töltse be az olajat.
3. Az A.P.I. szerviz “SF”, “SG” vagy “SH” szerint használja a SAE 5W30-10W40 típusú olajat.
4. A karterbe 0,6 liter tölthető.
5. Illessze vissza az olajfeltöltő nyílás sapjáját (11:F).
Használat előtt mindig ellenőrizze az olajszintet. A hóma­rónak ellenőrzéskor egyenletes felületen kell állnia.
5.3 TÖLTSE TELE AZ ÜZEMANYAGTARTÁLYT.
Mindig ólommentes üzemanyagot használjon. Kétütemű motorba való benzin-olaj keveréket ne használjon.
MEGJEGYZÉS! Ne feledje, hogy az ólommentes üzem­anyag minősége is károsodhat, ne vásároljon több üzem­anyagot, mint amennyit 30 nap alatt fel tud használni.
Lehetőleg környezetbarát benzint, például alkilezett benzint használjon. Ez a fajta üzemanyag olyan összetételű, ami ke­vésbé ártalmas az ember és a környezet számára.
A benzin erősen gyúlékony! Az üzemanyagot min­dig kifejezetten az ilyen célra kialakított edényben tartsa.
A benzint hűvös, jól szellőző helyen tárolja, ne a házban. A benzint gyermekektől elzárva tárolja.
A benzintartályt mindig a szabadban töltse fel, és soha ne dohányozzon a művelet közben. Az üzem­anyagtartályt mindig a motor beindítása előtt tölt­se tele. Soha ne távolítsa el a tanksapkát vagy töltsön a tankba benzint, ha a motor még jár vagy meleg.
Ne töltse színültig a benzintartályt. A benzin beöltése után zárja szorosan a tanksapkát és törölje fel a kifolyt benzint.
5.4 MOTORINDÍTÁS (ELEKTROMOS INDÍTÁS NÉLKÜL), LÁSD AZ 1. ÁBRÁT
Ne érintse meg a motor elemeit, mert üzemelés közben és használat után még max. 30 percig for­ró. Égési sérüléseket szenvedhet!
Zárt helyen soha ne járassa a motort. A kipufogó­gázok szén-monoxidot is tartalmaznak, ami er sen mérgező.
Ell
enőrizze, hogy az üzemi (N) és a marócsiga (O) kup-
1.
lungkarja ki legyen kapcsolva.
2. Nyissa ki az üzemanyagcsapot (M).
3. Állítsa a kapcsolót (S) az „ON” pozícióba.
4. Fordítsa a szivatót (L) zárt állásba.
Megjegyzés: Meleg motorhoz nincs szükség hidegindító­ra.
5. Kétszer-háromszor nyomja meg a gumi befecskendezőt
(J). Ellenőrizze, hogy a nyílás el legyen fedve, amikor a befecskendezőt megnyomja. Megjegyzés: Ha a motor már felmelegedett, ne használja ezt a funkciót.
6. Addig húzza az indítózsinórt, ameddig ellenállást érez.
Hirtelen rántással indítsa be a motort.
7. Amikor a motor beindul, egészen nyissa ki a szivatót.
5.5 A MOTOR INDÍTÁSA (ELEKTROMOS INDÍTÓ­VAL) (CRYSTAL), LÁSD AZ 1. ÁBRÁT
Ne érintse meg a motor elemeit, mert üzemelés közben és használat után még max. 30 percig for­ró. Égési sérüléseket szenvedhet!
Zárt helyen soha ne járassa a motort. A kipufogó­gázok szén-monoxidot is tartalmaznak, ami erő- sen mérgező.
1. Csatlakoztassa az indítókábelt egy földelt hosszabbító-
hoz. Majd csatlakoztassa a hosszabbítót egy 220/230 V­os földelt csatlakozó aljzathoz.
2. Ellenőrizze, hogy az üzemi (N) és a marócsiga (O) kup-
lungkarja ki legyen kapcsolva.
3. Nyissa ki az üzemanyagcsapot (M).
4. Állítsa a kapcsolót (S) az „ON” pozícióba.
5. Fordítsa a szivatót (L) zárt állásba.
Megjegyzés: Meleg motorhoz nincs szükség hidegindít­óra.
6. Kétszer-háromszor nyomja meg a gumi befecskendezőt
(J). Ellenőrizze, hogy a nyílás el legyen fedve, amikor a befecskendezőt megnyomja. Megjegyzés: Ha a motor már felmelegedett, ne használja ezt a funkciót.
7. A motor indítása:
a. Az indítómotor bekapcsolásához nyomja meg a indító­gombot.
b. Amikor a motor beindul, engedje el az indító gombot és fokozatosan nyissa ki a szivatót.
c. Ha a motor köhög, azonnal járja el a hidegindítót, majd fokozatosan nyissa ki újra.
d. először húzza ki a hosszabbítót a csatlakozó aljzatból. Majd húzza ki a hosszabbítót a motorból.
ő-
98
MAGYAR
HU
Megjegyzés: Az elektromos önindító károsodásának megelőzése érdekében felváltva kapcsolja be 5 másod­percre, majd 5 másodpercre kapcsolja ki. Ha a motor 10 próbálkozás után nem indul be, legalább 40 percig hagyja pihenni az önindítót, mielőtt újból próbálkozna. Ha a mo­tor nem indul be, vigye el karbantartásra egy engedéllyel rendelkező márkaszervizbe.
8. Amikor a motor beindul, egészen nyissa ki a szivatót.
5.6 LEÁLLÍTÁS
1. Oldja ki mind a két kuplungot. Megjegyzés! Ha a hómaró tovább forog – lásd később a “7.4” c. fejezetet.
2. Zárja el az üzemanyagcsapot (1:M).
3. Állítsa a kapcsolót (1:S) „OFF” pozícióba.
5.7 INDÍTÁS
1. A fent leírtak szerint indítsa be a motort. Használat előtt járassa a motort néhány percig, hogy felmelegedjen.
2. Állítsa be a kidobócsövet.
3. Fordítsa el a beállító kart és állítsa be úgy a kidobócsövet, hogy a gép a havat szélirányba szórja.
A sebességváltó kart nem szabad elmozdíta ni, ha a kuplung be van nyomva.
4. A sebességváltót állítsa a megfelelő állásba.
5. Nyomja le a marócsiga kuplungját, hogy aktiválja a ma­rócsigát és a turbinát.
Ügyeljen a forgó marócsigára. Keze, lába, haja és laza ruházata maradjon távol a gép mozgó alkat­részeitől.
6. Nyomja le a marócsiga kuplungjának karját. A hómaró most előre vagy hátrafelé halad, a választott sebességfo­kozattól függően.
5.8 VEZETÉSI TIPPEK
1. A motort mindig teljes nyitott fojtószeleppel, vagy ahhoz
közeli értékkel járassa.
A hangtompító és az ahhoz közeli alkatrészek na­gyon felmelegednek, ha jár a motor. Égési sérülés veszélye áll fenn.
2. A sebességet mindig igazítsa a hóviszonyokhoz. A sebes­séget a sebességváltóval és ne a fojtószeleppel szabályoz­za.
3. A hó leghatékonyabban közvetlenül a hóesés után taka­rítható el.
4. Ha csak lehet, a havat mindig szélirányba dobassa ki.
5. A talpakat a csavarokkal (1:H) igazítsa hozzá a talajvi­szonyokhoz. – Sima talajon, pl. aszfalton, a talpak kb. 3 mm-rel legye­nek a marókés alatt. –egyenetlen talajon, pl. kavicsos úton, a talpak kb. 30 mm-rel legyenek a marókés alatt.
Mindig úgy állítsa be a talpakat, hogy kavics és kő ne kerüljön a hómaróba. Fennáll a személyi sérü­lés veszélye, ha ezeket a gép nagy sebességgel ki­dobja.
Ellenőrizze, hogy a talpak beállítása mindkét oldalon egyfor­ma legyen.
6. Úgy állítsa be a sebességet, hogy a hó kidobása egyenle­ges legyen.
Ha a hó elakad a kidobócsőben, ne próbálja addig eltávolítani, ameddig – mindkét kuplungot ki nem oldja.
– le nem állítja a motort. – ki nem veszi az indítókulcsot. – ki nem húzza a gyertya kábelét. – ne nyúljon kézzel a kidobócsőbe vagy a marócsi­gába. Használja a berendezéssel együtt szállított kidobó­cső-tisztító eszközt.
5.9 HASZNÁLAT UTÁN
1. Ellenőrizze, hogy vannak-e meglazult, megrongálódott alkatrészek. Ha szükséges, cserélje ki a megrongálódott részeket.
2. Húzza meg a kilazult csavarokat és anyákat.
3. Tisztítson le minden havat a gépről.
4. Néhányszor ra.
5. Fordítsa a szivatót (L) zárt állásba.
6. Húzza ki az indító kábelt a gyertyából.
Ne fedje le a gépet addig, amíg a motor és a hang­tompító még meleg.
minden vezérlőszervet mozgasson előre-
hát-
6 KARBANTARTÁS
6.1 KARBANTARTÁSI ÜTEMTERV
Szervizelendő tétel Gyakoriság Típus
Motorolajcsere Két óra után, majd
20 óránként.
Ékszíjak, ellenőrizni Két óra után, majd
évente.
Csatlakozások, zsír­zandók
Abroncsnyomás, ellenőrizni
Gyertya, ellenőriz- ni/ cserélni
6.2 OLAJCSERE
Az olajat először 2 órányi üzemelés után, majd minden 20 üzemóra után, vagy évszakonként egyszer cserélje. Az olaj­cserét a motor meleg állapota mellett végezze.
A motorolaj igen meleg lehet, ha közvetlenül a mo­tor kikapcsolása után üríti le. Az olaj leürítse előtt hagyja a motort néhány percig hűlni.
1. Kissé döntse jobbra a hómarót, hogy az olajleeresztő (1:Q) legyen a motor legalacsonyabban lévő pontja.
2. Csavarja le az olajleeresztő zárókupakját.
3. Engedje le az olajat egy gyűjtőtartályba.
4. Csavarja a helyére az olajleeresztő zárókupakját.
5. Töltse fel a gépet friss olajjal. A típust és a mennyiséget lásd feljebb, az “5.2” c. részben.
10 óra 10W olaj
50 óra
100 óra Champ. NHSP
SAE 5W30 ­10W40
LD F7RTC
99
Loading...