Stiga SBK 45 D Operator's Manual

Decespugliatore / Tagliabordi - MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
Brush Cutter / Grass Trimmer - OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine.
Débroussailleuse / Coupe-bordure - MANUEL D’UTILISATION
TTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser
cette machine.
Freischneider / Trimmer - GEBRAUCHSANWEISUNG
CHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung
aufmerksam lesen.
Desbrozadora / Corta bordes - MANUAL DE INSTRUCCIONES
C
UIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentamente el manual
d
e instrucciones.
Bosmaaier / Trimmer - GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst deze h
andleiding aandachtig door te lezen.
Moto-roçadeira/Cortadora de cantos - MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este manual de instruções.
Θαµνοκοπτικό / Κόφτης άκρων - ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ
Προσοχή: πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα, διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο.
Çalı biçme / Kenar kesme makinesi - KULLANIM KILAVUZU
DİKKAT! Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle okuyun.
Przycinarka do żywopłotów / Przycinarka krawędziowa - INSTRUKCJE OBSŁUGI
UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą instrukcję.
Motorna kosa / Obrezovalnik tratnih robov - PRIROČNIK ZA UPORABU
POZOR: Preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.
Кусторез / Триммер - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ
ВНИМАНИЕ: Прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководсво по зксплуатации.
Čistač šikare / Šišač travnih rubova - PRIRUČNIK ZA UPORABO
POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte upute.
Röjsåg / Kantskärare - BRUKSANVISNING
VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
Pensasleikkuri / Reunaleikkuri - KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
Buskrydder / Kantklipper - BRUGSANVISNING
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
Trimmer / Kantklipper - INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
Křovinořez / Ořezávač okrajů trávníku - NÁVOD K POUŽITÍ
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
Bozótvágó / Szegélynyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM:a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet!
Поткаструвач - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: пред да jа употребите машината, вниматељно прочитаjте го упатството за употреба.
Krūmapjovė/ Kraštų krūmapjovė - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
DĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai susipažinti su vartotojo vadovu.
Krūmu griezējs / Trimeris - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju.
Motocoasă / Trimmer - MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
ATENŢIE: înainte de a utiliza mașina, citiţi cu atenţie manualul de faţă.
Xрасторез / Тример - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка.
Võsalõikur / Trimmer - KASUTUSJUHEND
ETTEVAATUST: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult käesolevat kasutusjuhendit.
IT
EN
FR DE ES NL
PT
EL TR
PL
SL RU HR
SV
FI
DA
NO
CS
HU MK
LT
LV RO BG
ET
i
ITALIANO - Istruzioni Originali .....................................................................
ENGLISH - Translation of the original instructions (Istruzioni Originali) ..........
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale (Istruzioni Originali) ................
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung (Istruzioni Originali)...
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original (Istruzioni Originali) ...................
NEDERLANDS -
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing (Istruzioni Originali)
PORTUGUÊS - Tradução do manual original (Istruzioni Originali) ...............
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης (Istruzioni Originali)
.....
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi (Istruzioni Originali) ......................
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej (Istruzioni Originali) ...................
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil (Istruzioni Originali) ........................
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций (Istruzioni Originali) ........
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa (Istruzioni Originali) ...........................
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original (Istruzioni Originali) ....
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös (Istruzioni Originali) .......................
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning (Istruzioni Originali)
...
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning (Istruzioni Originali) ...........
ČESKY - Překlad původního návodu k používání (Istruzioni Originali) ............
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása (Istruzioni Originali) .............
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства (Istruzioni Originali)
...
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas (Istruzioni Originali) ..................
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas (Istruzioni Originali) ......
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului (Istruzioni Originali) ..............
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация (Istruzioni Originali) .............
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge (Istruzioni Originali) .......................
ET
BG
RO
LV
LT
MK
HU
CS
NO
DA
FI
SV
HR
RU
SL
PL
TR
EL
PT
NL
ES
DE
FR
EN
IT
ii
1
1
4
2
3
2
2
1
4
5
3
4
4a
10
9 8 1211
15
14
13
16
1917
21
22
9
10
11
11
36
1
5
4
2
18
20
3
1
2
3
8
iii
3
4
1
2
1
2
2
3
3
4
4a
8
1
5
6
Mod. 45D - 45FMod. 53D
STOP
START
RUN
1a
2
3
4a
5
6
5
6
7
8
5
8
4a
6
12
13
11
14
15
13
16
17
18
6
7
8
5
6
7
8
5
1 / 2
iv
2.2
2.4
2.3
2.1
2
9 11
12 13
15 16 17
Mod. 53F
1
2
3
4
5
6
8
2 / 2
14
2
1
3
v
0,5 mm
1
2
19
20
18
21
22
1
3
30
A
B
C
30
vi
24
23
2 x 2,25 m (90 in.)
120 mm
(4,75 in.)
120 mm
(4,75 in.)
25
2
1
3
15
1 mm
1
Ø 3,0 mm
4 x 380 mm (15 in.)
1
2
3
4
IT
PRESENTAZIONE 1
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di que­sta sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed effi­cienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o pre­starla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qual­siasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon­sabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera differenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo pos­sesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in que­sto manuale sono soggette a modifiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando però le caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il suo ri­venditore. Buon lavoro!
INDICE
1. Identificazione dei componenti principali ................................... 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza ............................................................ 4
4. Montaggio della macchina ......................................................... 6
5. Preparazione al lavoro ............................................................... 8
6. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore ................................. 9
7. Utilizzo della macchina ............................................................ 10
8. Manutenzione e conservazione ............................................... 12
9. Localizzazione guasti ............................................................... 15
10. Dati tecnici ............................................................................... 15
11. Accessori.................................................................................... 18
IT
COMANDI E RIFORNIMENTI
21. Interruttore di arresto motore
22. Comando acceleratore
23. Bloccaggio acceleratore
24. Manopola avviamento
25. Comando arricchitore (Starter)
26. Comando dispositivo
di adescamento (Primer)
31. Tappo serbatoio miscela
2
ETICHETTA MATRICOLA
10.1) Marchio di conformità secondo
la direttiva 2006/42/CE
10.2) Nome ed indirizzo del costruttore
10.3) Livello di potenza acustica LWA
secondo la direttiva 2000/14/CE
10.4) Modello di riferimento del costruttore
10.5) Numero di matricola
10.6) Anno di costruzione
10.7) Numero emissioni
10.1 10.2
10.6
10.3
10.5
10.4
10.7
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
10
11a
3b
21
22
5
3
“FLEX”
8
9
11b
21 23
22
1
14
24
26 31
25
9
23
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
COMPONENTI PRINCIPALI
1. Unità motrice
2. Tubo di trasmissione
3. Dispositivo di taglio a. Lama a 3 punte b. Testina porta filo
4. Protezione del dispositivo di taglio
5. Impugnatura anteriore
6. Barriera
7. Manubrio
8. Impugnatura posteriore
9. Punto di attacco (dell’imbracatura)
10. Etichetta matricola
11. Imbracatura a. a cinghia doppia b. a zaino
12. Rinvio ad angolo
13. Protezione lama (per il trasporto)
14. Candela
IT
1) Attenzione! Pericolo. Questa macchina, se
non usata correttamente, può essere perico­losa per sé e per gli altri.
2) Prima di usare questa macchina leggere il
manuale di istruzioni.
3) L'operatore addetto a questa macchina, usa-
ta in condizioni normali per uso giornaliero continuativo, può essere esposto ad un livello di rumore pari o superiore a 85 dB (A). Usare protezioni acustiche, occhiali e casco di pro­tezione.
4) Portare guanti e calzature di protezione!
5) Pericolo di proiezioni! Allontanare qualunque
persona o animale domestico ad almeno 15 m durante l'impiego della macchina!
11) Serbatoio miscela
12) Posizioni
dell’interruttore arresto motore
Mod. 45D - 45F - 53F
a = arresto b = marcia
Mod. 53D a = arresto b = marcia c = avviamento
13) Comando
arricchitore (Starter)
14) Comando dispositi-
vo di adescamento (Primer)
6) Velocità massima del dispositivo di taglio.
Usare solo dispositivi di taglio adeguati.
7) Attenzione! La benzina è infiammabile. La-
sciare raffreddare il motore per almeno 2 mi­nuti prima di effettuare il rifornimento.
8) Attenzione! Tenersi a distanza dalle superfici
calde.
9) Attenzione alla spinta della lama.
10) Attenzione! Il motore emette monossido di
carbonio. NON avviare in uno spazio chiuso.
SIMBOLI 3
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
2. SIMBOLI
21) Dispositivi di
taglio per i quali la protezione è adeguata
22) Da impiegare con
testina porta filo
23) Senso
di rotazione del dispositivo di taglio
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLE PROTEZIONI (se presenti)
1 2 3 4
6 7 8
5
9 10
a
11
12
13
14
b
a
c
b
21
22
mente infiammabile.
– conservare il carburante in appositi contenitori omo-
logati per tale utilizzo; – non fumare quando si maneggia il carburante; –
aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando
s
caricare gradualmente la pressione interna;
rabboccare il carburante solo all’aperto, utilizzando
un imbuto; – rabboccare prima di avviare il motore; non aggiun-
gere carburante o togliere il tappo del serbatoio
quando il motore è in funzione o è caldo; – se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma
allontanare la macchina dall’area nella quale il car-
burante è stato versato, ed evitare di creare possi-
bilità di incendio, fintanto che il carburante non sia
evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti; – pulire immediatamente ogni traccia di benzina ver-
sata sulla macchina o sul terreno; – non riavviare la macchina sul luogo ove è stato ope-
rato il rifornimento; – evitare il contatto del carburante con gli indumenti e,
in tal caso, cambiarsi gli indumenti prima di avviare
il motore; – rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio
e del contenitore della benzina.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell’uso, procedere ad una verifica gene­rale della macchina ed in particolare: – la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono
avere un movimento libero, non forzato e al rilascio
devono tornare automaticamente e rapidamente
nella posizione neutra; – la leva acceleratore deve rimanere bloccata se non
viene premuta la leva di sicurezza; – l’interruttore di arresto motore deve spostarsi facil-
mente da una posizione all’altra; – i cavi elettrici ed in particolare il cavo della candela
devono essere integri per evitare il generarsi di scin-
tille e il cappuccio deve essere correttamente mon-
tato sulla candela; – le impugnature e protezioni della macchina devono
essere pulite ed asciutte e saldamente fissate alla
macchina; – Per motivi di sicurezza, non usare mai la mac-
china con parti usurate o danneggiate. I pezzi
danneggiati devono essere sostituiti e mai ri-
parati. Usare solo ricambi originali. I pezzi di
qualità non equivalente possono danneggiare la
macchina e nuocere alla sicurezza. Gli attrezzi da
taglio devono sempre portare il marchio del pro-
duttore come pure il riferimento alla velocità mas-
sima d’impiego.
5) Verificare il posizionamento corretto delle impu­gnature e del punto di attacco della imbracatura, e la buona equilibratura della macchina.
6) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che le prote­zioni siano adeguate all’attrezzo di taglio utilizzato e siano correttamente montate.
7) Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e togliere tutto ciò che potrebbe venire scagliato dalla macchina o danneggiare il gruppo di taglio e il motore (sassi, rami, fili di ferro, ossi, ecc.).
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove pos-
IT
A) ADDESTRAMENTO
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere fa- miliarità con i comandi e con un uso appropriato della m
acchina. Imparare ad arrestare rapidamente il mo-
t
ore.
2
) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale è destinata, cioè – il taglio dell’erba e vegetazione non legnosa,
per mezzo di un filo di nylon (es. sui bordi di aiuole, piantagioni, muri, recinti, o spazi verdi di superficie limitata, per rifinire il taglio effettuato con una fal­ciatrice);
il taglio di erbe alte, sterpi, rametti e arbusti le-
gnosi di diametro fino a 2 cm, con l’ausilio di lame
metalliche o plastiche. Qualsiasi altro impiego può rivelarsi pericoloso e cau­sare il danneggiamento della macchina. Rientrano nell'uso improprio (come esempio, ma non solo): – utilizzare la macchina per spazzare; – regolarizzare siepi o altri lavori nei quali il dispositivo
di taglio non sia utilizzato a livello del terreno; – potare alberi; – usare la macchina con il dispositivo di taglio al di so-
pra della linea di cintura dell'operatore; – usare la macchina per il taglio materiali di origine
non vegetale; – utilizzare la macchina in più di una persona.
3) Non permettere mai che la macchina venga utiliz­zata da bambini o da persone che non abbiano la ne­cessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono fissare un’età minima per l’utilizzatore.
4) La macchina non deve essere utilizzata da più di una persona.
5) Non utilizzare mai la macchina: – con persone, in particolare bambini, o animali nelle
vicinanze; – se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o ma-
lessere, oppure ha assunto farmaci, droghe, alcool
o sostanze nocive alle sue capacità di riflessi e at-
tenzione; – se l’utilizzatore non è in grado di tenere saldamente
la macchina con due mani e/o di rimanere stabil-
mente in equilibrio sulle gambe durante il lavoro.
6) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è respon­sabile di incidenti e imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle loro proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbiglia­mento idoneo che non costituisca un impaccio per l’utilizzatore. – Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di protezioni
antitaglio. – Indossare casco, guanti, occhiali protettivi, ma-
scherine antipolvere e scarpe antitaglio con suola
antiscivolo. – Utilizzare le cuffie per proteggere l’udito. – Non indossare sciarpe, camici, collane e comunque
accessori pendenti o larghi che potrebbero impi-
gliarsi nella macchina o in oggetti e materiali pre-
senti sul luogo di lavoro. – Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è alta-
4 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
m
ente controllabili, tali da provocare la perdita di
c
ontrollo della macchina, compromettere la si-
c
urezza dell’operatore e arrecare danni alla mac-
c
hina stessa.
D
) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di fun­zionamento. Una manutenzione regolare è essen-
ziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle prestazioni.
2) Non riporre la macchina con della benzina nel ser­batoio in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una scintilla o una forte fonte di calore.
3) Lasciare raffreddare il motore prima di collocare la macchina in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il mo­tore, il silenziatore di scarico e la zona di magazzi­naggio della benzina liberi da residui di segatura, ra­metti, foglie o grasso eccessivo; non lasciare contenitori con i materiali di risulta del taglio all’interno di un locale.
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, effettuare questa operazione all’aperto e a motore freddo.
6) Indossare guanti da lavoro per ogni intervento sul dispositivo di taglio.
7) Prima di riporre la macchina, assicurarsi di aver ri­mosso chiavi o utensili usati per la manutenzione.
8) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bambini!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario movimentare o tra­sportare la macchina occorre: – spegnere il motore, attendere l’arresto del disposi-
tivo di taglio e scollegare il cappuccio della candela; – applicare la protezione del dispositivo di taglio; – afferrare la macchina unicamente dalle impugnature
e orientare il dispositivo di taglio nella direzione
contraria al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un auto­mezzo, occorre posizionarla in modo da non costituire pericolo per nessuno e bloccarla saldamente per evi­tarne il ribaltamento con possibile danneggiamento e fuoriuscita di carburante.
F) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti in­formazioni di particolare importanza sono contrasse­gnati con diversi gradi di evidenziazione, il cui signifi­cato è il seguente:
oppure
Fornisce precisazioni o altri elementi a quanto già precedentemente indicato, nel­l’intento di non danneggiare la macchina, o causare danni.
Possibilità di lesioni personali
o a terzi in caso di inosservanza.
Possibilità di gravi lesioni per­sonali o a terzi con pericolo di morte, in caso di inos­servanza.
IMPORTANTE
NOTA
s
ono accumularsi pericolosi fumi di monossido di car-
b
onio.
2
) Lavorare solamente alla luce del giorno o con
b
uona luce artificiale.
3
) Assumere una posizione ferma e stabile:
evitare per quanto possibile di lavorare con suolo b
agnato o scivoloso o comunque su terreni troppo accidentati o ripidi che non garantiscono la stabilità dell’operatore durante il lavoro;
– non correre mai, ma camminare e prestare atten-
zione alle irregolarità del terreno e alla presenza di eventuali ostacoli.
– valutare i rischi potenziali del terreno da lavorare e
prendere tutte le necessarie precauzioni per ga­rantire la propria sicurezza, in particolare sui declivi, terreni accidentali, scivolosi o mobili.
– Sui declivi, lavorare in modo trasversale al pendio,
mai salendo o scendendo, mantenendosi sempre a valle del dispositivo di taglio.
4) Avviare il motore con la macchina saldamente bloccata: – avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in cui
si è eseguito il rifornimento;
– verificare che altre persone si trovino ad almeno 15
metri dal raggio di azione della macchina o ad al­meno 30 metri per gli sfalci più gravosi;
– non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di scarico
verso materiali infiammabili:
5) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare raggiungere al motore un regime di giri ec­cessivo.
6) Non sottoporre la macchina a sforzi eccessivi e non usare una macchina piccola per eseguire lavori pe­santi; l’uso di una macchina adeguata riduce i rischi e migliora la qualità del lavoro.
7) Controllare che il regime di minimo della macchina sia tale da non permettere il movimento del dispositivo di taglio e che, dopo un’accelerata, il motore torni ra­pidamente al minimo.
8) Fare attenzione a non urtare violentemente la lama contro corpi estranei e alle possibili proiezioni di ma­teriale causato dal movimento delle lame stessa.
9) Tenere sempre la macchina agganciata all’imbra­catura durante il lavoro.
10) Fermare il motore: – ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita. – prima di fare rifornimento di carburante. – durante gli spostamenti fra zone di lavoro.
11) Fermare il motore e staccare il cavo della candela: – prima di controllare, pulire o lavorare sulla mac-
china;
– dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare
eventuali danni ed effettuare le necessarie ripara­zioni prima di usare nuovamente la macchina;
– se la macchina comincia a vibrare in modo ano-
malo: in tal caso, ricercare immediatamente la causa delle vibrazioni e provvedere alle verifiche ne­cessarie presso un Centro Specializzato.
– quando la macchina non viene utilizzata.
Arrestare subito il motore se una lama si blocca durante il lavoro. Fare sem­pre attenzione al contraccolpo (kickback) che può verificarsi se una lama incontra un ostacolo consistente (tronchi, radici, rami, sassi, ecc.). Evitare di toccare il terreno con la lama. I con­traccolpi provocano rimbalzi della lama difficil-
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 5
IT
– Inserire l’estremità dell’albero (13) nel mozzo
(14) sporgente dall’unità motrice, premere il pul­sante di blocco (15) ed inserire a fondo il tubo flessibile (16) nella sua sede, fino ad avvertire la risalita del pulsante (15).
– Inserire il registro (17) del cavo dell’accelera-
tore nell’asola del supporto e collegare il filo (18) alla leva del carburatore (19); quindi agire op­portunamente sui dadi (20) per mettere in ten­sione il cavo e bloccare il registro sul supporto.
– Collegare i due terminali dei cavi (21) e (22) ai
corrispondenti cavi dell’unità motrice.
2. MONTAGGIO DELLA PROTEZIONE (Fig. 3)
Ogni dispositivo di taglio è dotato di una specifica protezione. Non uti­lizzare mai protezioni diverse da quelle indi­cate per ciascun dispositivo di taglio.
Indossare guanti di prote­zione e applicare la protezione della lama.
– Smontare il dispositivo di taglio (se montato),
come indicato nel paragrafo 3.
– Montare la protezione (1) al rinvio ad angolo (2)
tramite le due viti (3), inserite nei fori della pro­tezione (1) specifici per ciascun utilizzo, come in­dicato nei paragrafi 3.1 e 3.2.
3. SMONTAGGIO E MONTAGGIO
DEI DISPOSITIVI DI TAGLIO E PREDISPOSIZIONE DELLE PROTEZIONI
Utilizzare solo dispositivi di taglio originali o omologati dal Costruttore.
3.1 Lama a 3 o 4 punte (Fig. 4)
La vite della coppa (4) ha un filetto sinistrorso e pertanto deve essere svitata in senso orario e avvitata in senso antiorario.
• Smontaggio
– Inserire la chiave in dotazione (2) nell’apposito
foro del rinvio ad angolo (3) e fare ruotare a mano la lama (1) fino ad impegnare la chiave nel foro interno, bloccando la rotazione.
NOTA
La macchina è fornita con al­cuni componenti smontati e con il serbatoio della miscela vuoto.
Indossare sempre robusti guanti da lavoro per maneggiare i dispositivi di taglio. Prestare la massima attenzione nel montaggio dei componenti per non compro­mettere la sicurezza e l’efficienza della mac­china; in caso di dubbi, contattare il vostro Rivenditore.
Lo sballaggio e il comple­tamento del montaggio devono essere effet­tuati su una superficie piana e solida, con spa­zio sufficiente alla movimentazione della macchina e degli imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi appropriati.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire secon­do le disposizioni locali vigenti.
1. COMPLETAMENTO DELLA MACCHINA
1a. Modelli DUPLEX (Fig. 1)
– Svitare il pomolo centrale (1) e rimuovere il cap-
pellotto (2).
– Inserire il manubrio (3), avendo cura che i co-
mandi risultino a destra.
– Orientare il manubrio nella posizione di lavoro
più confortevole, e bloccarlo mediante il cap­pellotto (2) e il pomolo (1).
1b. Modelli FLEX (Fig. 2)
– Posizionare la parte superiore (2) con barriera
dell'impugnatura anteriore sul tubo di trasmis­sione (1).
– Unire il cappellotto inferiore (4) introducendo il
perno (4a) nel foro previsto sul tubo di trasmis­sione.
– Posizionare la piastrina (3) sotto la vite posteriore
sinistra.
– Serrare a fondo le viti (5).
Per collegare il tubo flessibile all’unità motrice oc­corre:
– Inserire l’estremità dell’albero (8) nel mozzo (9)
sporgente dall’impugnatura anteriore, allineare la spina (10) al foro (11) della flangia del tubo di tra­smissione e avvitare a fondo il manicotto (12).
IMPORTANTE
6 MONTAGGIO DELLA MACCHINA
IT
4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA
Quando si utilizza la te­stina porta filo, occorre che sia sempre mon­tata la protezione aggiuntiva, con coltello ta­gliafilo.
3.3 Testina nylon “8-Spool” (Fig. 6)
La testina nylon “8-Spool”ha un filetto sinistrorso e pertanto deve essere svitata in senso orario e avvitata in senso antiorario.
• Smontaggio
– Inserire il tondino in dotazione (12) nell’apposito
foro della flangia (13) e rimuovere il rocchetto a 8 fili (11) svitandolo in senso orario.
– Inserire la chiave in dotazione (14) nell’appo-
sito foro del rinvio ad angolo (15) e fare ruotare a mano la flangia (13) fino ad impegnare la chiave nel foro interno, bloccando la rotazione.
– Svitare la vite (16) in senso orario.
• Montaggio
– Assicurarsi che le scanalature della ghiera in-
terna (17) si accoppino perfettamente con il rin­vio ad angolo (15).
– Montare la flangia (13), riposizionando la ron-
della (18) e avvitando la vite (16) in senso an- tiorario.
– Rimuovere la chiave (14) per ripristinare la rota-
zione dell’albero.
– Inserire il tondino in dotazione (12) nell’apposito
foro della flangia (13) e montare il rocchetto a 8 fili (11) avvitandolo in senso antiorario.
– Rimuovere il tondino (12).
• Adeguamento della protezione
– Montare la protezione aggiuntiva (5) inserendo
gli agganci nelle rispettive sedi della protezione (6) e premendo fino ad avvertire lo scatto.
– Verificare che la protezione (6) sia fissata al rin-
vio ad angolo (7) tramite le due viti (8), inserite nei due fori più interni della protezione (6).
Quando si utilizza testina nylon “8-Spool”, occorre che sia sempre mon­tata la protezione aggiuntiva, con coltello ta­gliafilo.
NOTA
– Rimuovere la coppa (4) svitando la vite centrale
in senso orario.
– Sfilare la ghiera esterna (5) e rimuovere la lama
(1).
• Montaggio
– Assicurarsi che le scanalature della ghiera in-
terna (6) si accoppino perfettamente con il rinvio ad angolo (3).
– Montare la lama (1) e la ghiera esterna (5). – Rimontare la coppa (4), serrandola a fondo in
senso antiorario.
– Rimuovere la chiave (2) per ripristinare la rota-
zione della lama.
• Adeguamento della protezione
– Rimuovere la protezione aggiuntiva (8 - se pre-
cedentemente montata), sganciando gli agganci inseriti a scatto nella protezione (9).
– Verificare che la protezione (9) sia fissata al rin-
vio ad angolo (10) tramite le due viti (11), inse- rite nei due fori più esterni della protezione (9).
3.2 Testina porta filo (Fig. 5)
La testina porta filo ha un fi­letto sinistrorso e pertanto deve essere svitata in senso orario e avvitata in senso antiorario.
• Smontaggio
– Inserire la chiave in dotazione (2) nell’apposito
foro del rinvio ad angolo (3) e fare ruotare a mano la testina porta filo (1) fino ad impegnare la chiave nel foro interno, bloccando la rota­zione.
– Rimuovere la testina porta filo (1) svitandola in
senso orario.
• Montaggio
– Assicurarsi che le scanalature della ghiera in-
terna (4) si accoppino perfettamente con il rinvio ad angolo (3) e rimontare la protezione (4a).
– Montare la testina porta filo (1) avvitandola in
senso antiorario.
– Rimuovere la chiave (2) per ripristinare la rota-
zione dell’albero.
• Adeguamento della protezione
– Montare la protezione aggiuntiva (5) inserendo
gli agganci nelle rispettive sedi della protezione (6) e premendo fino ad avvertire lo scatto.
– Verificare che la protezione (6) sia fissata al rin-
vio ad angolo (7) tramite le due viti (8), inserite
nei due fori più interni della protezione (6).
NOTA
MONTAGGIO DELLA MACCHINA 7
IT
– Conservare la benzina e la miscela in reci-
pienti omologati per carburanti, in luoghi si­curi, lontano da fonti di calore o fiamme li­bere.
– Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
– Non fumare durante la preparazione della
miscela ed evitare di inalare vapori di ben­zina.
La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio da utilizzare per la preparazione della miscela in fun­zione del tipo di olio impiegato.
Per la preparazione della miscela:
– Immettere in una tanica omologata circa metà
del quantitativo di benzina. – Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella. – Immettere il resto della benzina. – Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
La miscela è soggetta ad in­vecchiamento. Non preparare quantitativi eccessivi di miscela per evitare che si formino depositi.
Tenere ben distinti ed identi­ficabili i contenitori dellamiscela e della benzina per evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo.
Pulire periodicamente i con­tenitori dellabenzina e della miscela per rimuovere eventuali depositi.
RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
Non fumare durante il ri­fornimento ed evitare di inalare vapori di ben­zina.
Aprire il tappo della tanica con cautela in quanto potrebbe essersi for­mata della pressione all’interno.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
– controllare che non vi siano viti allentate sulla
macchina e sul dispositivo di taglio;
– controllare che il dispositivo di taglio non sia
danneggiato e che le lame metalliche a 3 punte
(se montate) siano ben affilate; – controllare che il filtro aria sia pulito; – controllare che le protezioni siano ben fissate e
efficienti; – controllare il fissaggio delle impugnature.
PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due tempi che richiede una miscela composta da ben­zina e olio lubrificante.
L’uso della sola benzina danneggia il motore e comporta il decadimento della garanzia.
Usare solo carburanti e lu­brificanti di qualità per mantenere le prestazioni e garantire la durata degli organi meccanici.
• Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina verde) con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
La benzina verde tende a creare depositi nel contenitore se conservata per più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
• Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, spe­cifico per motori a due tempi. Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appositamente studiati per questo tipo di motore, in grado di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di una miscela al 2%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni 50 parti di benzina.
• Preparazione e conservazione
della miscela
La benzina e la miscela sono infiammabili!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IT
8 PREPARAZIONE AL LAVORO
Benzina Olio sintetico 2 Tempi
litri litri cm
3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
5. PREPARAZIONE AL LAVORO
appoggio per la mano o per il ginocchio durante l’avviamento.
5. Tirare lentamente la manopola di avviamento per 10 - 15 cm, fino ad avvertire una certa resi­stenza, e quindi tirare ulteriormente alcune volte fino ad avvertire i primi scoppi.
Per evitare rotture, non tirare la fune per tutta la sua lunghezza, non farla stri­sciare lungo il bordo del foro guida fune e rilasciare gradualmente la manopola, evitando di farla rien­trare in modo incontrollato.
6. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, fino
ad ottenere l’accensione regolare del motore.
L’avviamento del motore con lo starter inserito provoca il movimento del dispositivo di taglio, che si arresta solo dis­inserendo lo starter.
7. • Mod. 45D - 45F
Azionare brevemente l'acceleratore (2), per por­tare il motore al minimo, con la leva (5) che si porta automaticamente in posizione «RUN».
Mod. 53D - 53F Appena il motore è avviato, disinserire lo star­ter ruotando la leva (5) in posizione «RUN».
8. Lasciare girare il motore al minimo per almeno
1 minuto prima di utilizzare la macchina.
Se la manopola della fune di avviamento viene azionata ripetutamente con lo starter inserito, il motore può ingolfarsi e rendere difficoltoso l’avviamento.
In caso di ingolfamento del motore, smontare la candela e tirare dolcemente la manopola della fune di avviamento per eliminare l’eccesso di carbu­rante; quindi asciugare gli elettrodi della candela e rimontarla sul motore.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
AVVIAMENTO DEL MOTORE
L’avviamento del motore deve avvenire ad una distanza di almeno 3 metri dal luogo dove si è effettuato il riforni­mento di carburante.
Prima di avviare il motore:
– Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno. – Togliere la protezione della lama (se impiegata). – Accertarsi che la lama (se impiegata) non tocchi
il terreno o altri oggetti.
• Avviamento a freddo
Per avviamento a “freddo” si intende l’avviamento effettuato dopo almeno 5 mi­nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 8):
1. • Mod. 45D - 45F - 53F
Porta r e l ’ int err u tto r e ( 1 ) i n p o siz ion e «I-RUN».
Mod. 53D
Premere la leva di bloccaggio (3), azionare l’ac­celeratore (2) e, tenendoli in questa posizione, portare l’interruttore (1a) in posizione «START», quindi rilasciare la leva (3) e l’acceleratore (2).
2. Azionare lo starter, ruotando la leva (5) in posi-
zione «CHOKE».
3. Premere il pulsante del dispositivo di adesca-
mento (primer) (6) per 3-4 volte per favorire l’in­nesco del carburatore.
4. Tenere saldamente la macchina sul terreno,
con una mano sull’unità motrice, per non perde­re il controllo durante l’avviamento (Fig. 9).
Per evitare deformazioni, Il
tubo di trasmissione non deve essere usato come
IMPORTANTE
NOTA
Richiudere sempre il tap-
po del serbatoio, serrandolo a fondo.
Ripulire subito ogni trac­cia di miscela eventualmente versata sulla macchina o sul terreno e non avviare il motore fintanto che i vapori di benzina non siano dis­solti.
Prima di eseguire il rifornimento:
– Scuotere energicamente la tanica della miscela. – Sistemare la macchina in piano, in posizione
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
– Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante
per evitare di immettere sporcizia durante il ri­fornimento.
– Aprire con cautela il tappo del serbatoio per sca-
ricare gradualmente la pressione. Eseguire il ri­fornimento mediante un imbuto, evitando di ri­empire il serbatoio fino all’orlo.
IT
PREPARAZIONE AL LAVORO / AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE 9
6. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente: – Evitare di essere un elemento di disturbo. – Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento dei materiali di risulta dopo il taglio.
– Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento di olii, benzina, parti de­teriorate o qualsiasi elemento a forte im­patto ambientale.
L’esposizione prolungata alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi neurovascolari (conosciuti anche come “fe­nomeno di Raynaud” o “mano bianca”) spe­cialmente a chi soffre di disturbi circolatori. I sintomi possono riguardare le mani, i polsi e le dita e si manifestano con perdita di sensibilità, torpore, prurito, dolore, decolorazione o mo­difiche strutturali della pelle. Questi effetti pos­sono essere ampliati dalle basse temperature ambientali e/o da una presa eccessiva sulle impugnature. All’insorgere dei sintomi, oc­corre ridurre i tempi di utilizzo della macchina e consultare un medico.
Indossare un abbiglia­mento adeguato durante il lavoro. Il vostro Ri-
venditore è in grado di fornirvi le informazioni sui materiali antiinfortunistici più idonei a ga­rantire la sicurezza sul lavoro.
USO DELLE IMBRACATURE
La macchina deve essere usata sempre agganciata all’imbracatura cor­rettamente indossata. Verificare frequente­mente l’efficienza dello sgancio rapido per permettere di liberare rapidamente la mac­china dalle cinghie in caso di pericolo.
L’imbracatura deve essere indossata prima di ag­ganciare la macchina all’apposito attacco e le cin­ghie devono essere regolate secondo l’altezza e corporatura dell’operatore.
Se la macchina è provvista di più fori di aggancio, utilizzare il punto più favorevole per mantenere l’e­quilibratura della macchina durante il lavoro. Usare sempre una imbracatura adeguata al peso della macchina e al dispositivo di taglio utilizzato.
Modelli DUPLEX (Fig. 11)
La cinghia (2) deve essere indossata con: – l'appoggio e il moschettone di aggancio della
macchina posti sul lato destro (2.1);
• Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 4 - 5 - 6 della procedura precedente.
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 8)
La velocità del dispositivo di taglio è regolata dal comando dell’acceleratore (2), posto sull’impu­gnatura posteriore (4) o sull’impugnatura destra (4a) del manubrio. L’azionamento dell’acceleratore è possibile solo se contemporaneamente viene premuta la leva di bloccaggio (3).
Il movimento è trasmesso dal motore all’albero di trasmissione tramite una frizione a masse centri­fughe che impedisce il movimento dell’albero quando il motore è al minimo.
Non usare la macchina se il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo; in questo caso, occorre contattare il vostro Rivenditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con il co­mando dell’acceleratore (2) a fondo corsa.
Durante le prime 6-8 ore di esercizio della macchina, evitare di utilizzare il mo­tore al massimo dei giri.
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 8)
Per arrestare il motore:
– Rilasciare il comando dell’acceleratore (2) e la-
sciare girare il motore al minimo per qualche se­condo.
– Portare l’interruttore (1) oppure (1a) in posizione
«0-STOP».
Dopo aver portato l’acce­leratore al minimo, occorrono diversi secondi prima che il dispositivo di taglio si arresti.
IMPORTANTE
IT
10 AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE / UTILIZZO DELLA MACCHINA
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA
b) Lama a 4 punte (Fig.13)
Procedere utilizzando la macchina come una falce tradizionale, con un movimento ad arco di circa 60­90°, riportandosi poi fuori dalla vegetazione e così via.
c) Testina porta filo
Testina nylon “8-Spool”
Utilizzare SOLO fili di ny­lon. L’impiego di fili metallici, fili metallici pla­stificati e/o non adatti alla testina, può causare serie ferite e lesioni.
Durante l’uso, è opportuno arrestare il motore e ri­muovere periodicamente l’erbaccia che avvolge la macchina, in modo da evitare il surriscaldamento del tubo di trasmissione, dovuto all’erba impigliata sotto la protezione.
Rimuovere l’erba impigliata con un cacciavite, per permettere che l’asta venga correttamente raf­freddata.
Non utilizzare la macchina per spazzare, inclinando la testina porta filo. La potenza del motore può scagliare oggetti e piccoli sassi fino a 15 metri o più, causando danni o provocando lesioni a persone.
Taglio in movimento (Falciatura) (Fig. 14)
Procedere con una andatura regolare, con un mo­vimento ad arco simile alla falce tradizionale, senza inclinare la testina porta filo durante l’operazione.
Provare dapprima a tagliare alla giusta altezza in una piccola area, per poi ottenere un’altezza di ta­glio uniforme mantenendo la testina porta filo ad una distanza costante rispetto al dal terreno.
Per i tagli più gravosi, può essere utile inclinare di circa 30° a sinistra la testina porta filo.
Non operare in questo modo se c’è la possibilità di provocare il lan­cio di oggetti che possano nuocere a persone, animali o arrecare danni.
Taglio di precisione (Rifilatura)
Tenere la macchina leggermente inclinata in modo che la parte inferiore della testina porta filo non toc­chi il terreno e la linea di taglio si trovi nel punto de­siderato, tenendo sempre il dispositivo di taglio lontano dall’operatore.
– lo sgancio sul davanti (2.2); – l'incrocio delle cinghie sulla schiena dell'opera-
tore (2.3);
– la fibbia correttamente allacciata sul lato sini-
stro (2.4).
Le cinghie devono essere tese in modo da distri­buire uniformemente il carico sulle spalle.
Modelli FLEX
Indossare le bretelle dell’imbracatura come un nor­male zaino. Tendere le cinghie in modo da distribuire unifor­memente il carico sulle spalle, chiudere la cinghia in vita e collegare l’elastico alla piastrina.
MODALITÀ DI UTILIZZO DELLA MACCHINA
Durante il lavoro, la mac­china deve essere sempre tenuta saldamente a due mani, tenendo l’unità motrice sul lato de­stro del corpo e il gruppo di taglio al di sotto della linea della cintura.
Prima di affrontare per la prima volta un lavoro di sfalcio, è opportuno acquisire la necessaria fami­liarità con la macchina e le tecniche di taglio più op­portune provando ad indossare correttamente le imbracature, impugnare saldamente la macchina ed effettuare i movimenti richiesti dal lavoro.
Scelta del dispositivo di taglio
Selezionare il dispositivo di taglio più adatto al la­voro da compiere, secondo queste indicazioni di massima:
la lama a 3 punte è adatta al taglio di sterpaglie
e piccoli arbusti fino a 2 cm di diametro;
la testina porta filo può eliminare erba alta e
vegetazione non legnosa in prossimità di recin­zioni, muri, fondamenta, marciapiedi, attorno ad alberi ecc. o per pulire completamente una par­ticolare area del giardino;
la lama a sega (se consentita) è adatta al taglio
di cespugli resistenti, arbusti e piccoli alberi con tronco fino a 6 cm.
TECNICHE DI LAVORO
a) Lama a 3 punte (Fig. 12)
Iniziare il taglio da sopra la vegetazione, scen­dendo poi con la lama falciante in modo da ta­gliare i rami riducendoli in piccoli pezzi.
IT
UTILIZZO DELLA MACCHINA 11
della lama a sega, occorre montare sempre la specifica protezione. La lama deve essere sempre ben affilata per ridurre il rischio di contraccolpo.
Nel caso di abbattimento di piccoli alberi, prevedere la direzione di ca­duta dell’albero tagliato, considerando anche la direzione del vento.
Per ottenere un buon risultato nell’abbattimento di piccoli alberi, è necessario effettuare il taglio con un movimento rapido verso il ramo o il tronco da ta­gliare, con il motore al massimo dei giri.
Evitare di utilizzare la zona destra della lama poi­ché in questa zona è alto il rischio di contraccolpo o arresto della lama, dovuto al senso di rotazione.
TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
– Fermare il motore come precedentemente indi-
cato (Cap. 6).
– Attendere l’arresto dispositivo di taglio e montare
la protezione lama (se si impiegano lame a 3 punte o lame a sega).
• Taglio in prossimità di recinzioni / fondamenta (Fig. 15)
Avvicinare lentamente la testina porta filo a recin­zioni, picchetti, rocce, muri ecc., senza colpire con forza. Se il filo urta un ostacolo consistente può rompersi o consumarsi; se resta impigliato in una recinzione, può tranciarsi bruscamente.
In ogni caso, il taglio attorno a marciapiedi, fonda­menta, muri ecc. può causare un’usura del filo su­periore al normale.
• Taglio attorno agli alberi (Fig. 16)
Camminare attorno all’albero da sinistra verso de­stra, avvicinandosi lentamente ai tronchi in modo da non urtare il filo contro l’albero e mantenendo la testina porta filo leggermente inclinata in avanti.
Tenere presente che il filo di nylon può tranciare o danneggiare i piccoli arbusti e che l’urto del filo di nylon contro il tronco di arbusti o alberi con cor­teccia morbida può danneggiare gravemente la pianta.
Regolazione della lunghezza del filo
durante il lavoro (Solo per Testina porta filo) (Fig. 17)
Questa macchina è equipaggiata con una testina “Batti e Vai” (Tap & Go). Per rilasciare nuovo filo, battere la testina porta filo contro il terreno con il motore alla massima ve­locità; il filo viene rilasciato automaticamente e il coltello taglia la lunghezza in eccesso.
d) Lama a sega (se consentita) (Fig. 18)
L’uso di lame a sega è vie­tato sulle macchine recanti l’apposito simbolo (vedi cap. 2 n. 6). Per l’uso, ove consentito,
– Attendere che il motore sia adeguatamente
raffreddato.
– Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti le lame.
– Tenere montata la protezione della lama,
tranne i casi di interventi sulla lama stessa.
– Non disperdere nell’ambiente olii, benzina o
altro materiale inquinante.
Una corretta manutenzione è fondamentale per mantenere nel tempo l’efficienza e la sicurezza di impiego originali della macchina.
Durante le operazioni di manutenzione: – Staccare il cappuccio della candela.
IT
12 UTILIZZO DELLA MACCHINA / MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
8. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
Il carburatore è regolato in fabbrica in modo da ot­tenere le massime prestazioni in ogni situazione di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi, nel rispetto delle normative vigenti. Nel caso di prestazioni scarse, rivolgersi al vostro Rivenditore per una verifica della carburazione e del motore.
Regolazione del minimo
Il dispositivo di taglio non deve muoversi con il motore al minimo. Se il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo, occorre contattare il vostro Riven­ditore per la corretta regolazione del motore.
RINVIO AD ANGOLO (Fig. 21)
Lubrificare con grasso a base di litio. Togliere la vite (1) ed inserire il grasso facendo ruo­tare manualmente l’albero fino a quando il grasso fuoriesce; quindi rimontare la vite (1).
AFFILATURA DELLA LAMA A 3 o 4 PUNTE (Fig. 22)
Usare guanti di prote­zione. Se l’affilatura viene eseguita senza smontare la lama, scollegare il cappuccio della candela.
L’affilatura deve essere eseguita tenendo conto della tipologia della lama e dei taglienti, impie­gando una lima piatta e agendo in modo uguale su tutte le punte.
I riferimenti per una affilatura corretta sono indicati nella Fig. 22:
A = Affilatura errata B = Limiti di affilatura C = Angoli errati e diseguali
È importante che dopo l’affi­latura sia conservata una corretta equilibratura. Per ragioni di sicurezza, è opportuno chel’affilatura ed equilibratura siano eseguite da un Centro spe­cializzato, che dispone della competenza e delle attrezzature idonee ad eseguire l’operazione, senza rischiare di danneggiare la lamae di renderla insicura durante l’utilizzo.
Le lame a 3 o 4 punte sono utilizzabili da entrambi i lati. Quando un lato delle punte è usurato, è pos­sibile girare la lama e utilizzare l’altro lato delle punte.
IMPORTANTE
CILINDRO E SILENZIATORE
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequente­mente le alette del cilindro con aria compressa e li­berare la zona del silenziatore da segatura, ramo­scelli, foglie o altri detriti.
GRUPPO AVVIAMENTO
Per evitare il surriscaldamento e danni al motore, le griglie di aspirazione dell’aria di raffreddamento devono essere sempre mantenute pulite e libere da segatura e detriti. La fune di avviamento deve essere sostituita ai primi segni di deterioramento.
FISSAGGI
Controllare periodicamente il serraggio di tutte le viti e dei dadi e che le impugnature siano salda­mente fissate.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA (Fig. 19)
La pulizia del filtro aria è es­senziale per il buon funzionamento e la durata della macchina. Non lavorare senza filtro o con un filtro danneggiato, per non arrecare danni irrepa­rabili al motore.
La pulizia deve essere eseguita ogni 15 ore di la­voro.
Per pulire il filtro: – Svitare il pomolo (3), smontare il coperchio (1) e
rimuovere l’elemento filtrante (2).
– Lavare l’elemento filtrante (2) con acqua e sa-
pone. Non usare benzina o altri solventi. – Lasciare asciugare il filtro all’aria. – Rimontare l’elemento filtrante (2) e il coperchio
(1), riavvitando il pomolo (3).
CONTROLLO DELLA CANDELA (Fig. 20)
Periodicamente, smontare e pulire la candela ri­muovendo eventuali depositi con uno spazzolino metallico.
Controllare e ripristinare la corretta distanza fra gli elettrodi. Rimontare la candela serrandola a fondo con la chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di ana­loghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati o isolante deteriorato, e comunque ogni 100 ore di funzionamento.
IMPORTANTE
IT
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE 13
La lama non deve mai es­sere riparata, ma è necessario sostituirla ap­pena si notano inizi di rottura o se si supera il limite di affilatura.
SOSTITUZIONE DEL FILO DELLA TESTINA (Fig. 23)
– Seguire la sequenza indicata nella figura.
AFFILATURA DEL COLTELLO TAGLIAFILO (Fig. 24)
– Rimuovere il coltello tagliafilo (1) dalla prote-
zione (2), svitando la vite (3).
– Fissare il coltello tagliafilo in una morsa e pro-
cedere all’affilatura utilizzando una lima piatta fa­cendo attenzione a mantenere l’angolo di taglio originale.
– Rimontare il coltello sulla protezione.
AFFILATURA DELLA LAMA A SEGA (Fig. 25)
Per ragioni di sicurezza, è opportuno che l’affilatura ed equilibratura siano eseguite da un Centro specializzato, che dispone della competenza e delle attrezzature idonee ad eseguire l’operazione, senza ri­schiare di danneggiare la lama e di renderla in­sicura durante l’utilizzo.
La lama a sega non è re­versibile e pertanto deve essere utilizzata solo da un lato.
La lama non deve mai essere riparata, ma è ne­cessario sostituirla appena si notano inizi di rottura o se si supera il limite di affilatura.
INTERVENTI STRAORDINARI
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in questo manuale deve essere eseguita esclusiva­mente dal vostro Rivenditore.
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o da persone non qualificate comportano il decadi­mento di ogni forma di garanzia.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire ac­curatamente la macchina da polvere e detriti, ri­parare o sostituire le parti difettose.
La macchina deve essere conservata in un luogo asciutto, al riparo dalle intemperie, con la prote­zione correttamente montata.
INATTIVITÀ PROLUNGATA
Se si prevede un periodo di inattività della macchina superiore a 2-3 mesi oc­corre attuare alcuni accorgimenti per evitare diffi­coltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti al motore.
• Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
– Svuotare il serbatoio del carburante. – Avviare il motore e tenerlo in moto al minimo
fino all’arresto, in modo da consumare tutto il carburante rimasto nel carburatore.
– Lasciare raffreddare il motore e smontare la can-
dela.
– Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio nuovo.
– Tirare diverse volte la manopola di avviamento
per distribuire l’olio nel cilindro.
– Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della candela quando il pistone è alla sua corsa massima).
• Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
– Togliere la candela. – Azionare alcune volte la manopola di avviamento
per eliminare gli eccessi d’olio.
– Controllare la candela come descritto nel capi-
tolo “Controllo della candela”.
– Predisporre la macchina come indicato nel ca-
pitolo “Preparazione al lavoro”.
IMPORTANTE
14 MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
IT
LOCALIZZAZIONE GUASTI / DATI TECNICI 15
10. DATI TECNICI
Candela: NGK BPMR8Y Miscela: Benzina : Olio 2 tempi = 50:1 = 2% Diametro massimo consentito delle lame: Lama a 3 o 4 punte = Ø 255 mm
Lama a sega = = Ø 255 mm
1)
Massa secondo norma ISO 11806-1 (senza carburante, dispositivi di taglio e imbracatura)
MODELLO
Motore 2 tempi raffreddamento ad aria
BKE 45D BKE 45F BKE 53D BKE 53F
Massa
1)
kg
8,7 12,7 9,4 13,3
Cilindrata / Potenza
cm3/kW
45,4/1,42 45,4/1,42 53,2/2,0 53,2/2,0
Velocità di rotazione del motore al minimo min
-1
3000 3000 3000 3000
Velocità massima di rotazione del motore min
-1
10800 10800 9500 9500
Velocità massima di rotazione dell’utensile min
-1
6900 6900 6900 6100
Capacità del serbatoio
cm
3
900 900 1100 1100
9. LOCALIZZAZIONE GUASTI
1) Il motore non si
avvia o non si mantiene in moto
2) Il motore si avvia ma ha poca potenza
3) Il motore ha un funzionamento irregolare o non ha potenza sotto carico
4) Il motore ha una fumosità eccessiva
– Procedura di avviamento
non corretta
– Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
– Filtro aria otturato
– Problemi di carburazione
– Filtro aria otturato
– Problemi di carburazione
– Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
– Problemi di carburazione
– Errata composizione della miscela
– Problemi di carburazione
– Seguire le istruzioni (vedi cap. 6)
– Controllare la candela (vedi cap. 8)
– Pulire e/o sostituire il filtro
(vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Pulire e/o sostituire il filtro
(vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Controllare la candela (vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 5)
– Contattare il vostro Rivenditore
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
16 DATI TECNICI
IT
Valori massimi di rumorosità e vibrazioni Modello
B
KE 45DBKE 45FBKE 53DBKE 53F
L
ivello di pressione acustica orecchio operatore (EN ISO 22868)
con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
dB(A)
dB(A)
96,3
2
95,6
2
96,6
2
95,9
2
con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
dB(A)
d
B(A)
97,5
2
95,6
2
– –
95,9
2
con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
dB(A)
– –
98,1
2
95,6
2
95,7
2
con lama a sega
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
dB(A)
dB(A)
– –
– –
95,8
2
– –
con testina nylon “8-spool”
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
dB(A)
dB(A)
– –
– –
100,5299,1
2
L
ivello di potenza acustica misurato (ISO 10884:1995)
con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
dB(A)
106,42107
2
106,12106,7
2
con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
dB(A)
dB(A)
106,72106,4
2
– –
106,1
2
con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
dB(A)
dB(A)
– –
107,62105,62106,1
2
con lama a sega
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
dB(A)
dB(A)
– –
– –
106
2
– –
con testina nylon “8-spool”
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
dB(A)
dB(A)
– –
– –
111,62111,7
2
Livello di potenza acustica garantito
dB(A)
110 110 114 114
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura sinistra (DUPLEX) (ISO 22867)
con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
4,0 1,5
– –
3,4 1,5
– –
con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
– –
– –
– –
– –
con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
3,6 1,5
– –
4,7 1,5
– –
con lama a sega
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
3,8 1,5
– –
3,8 1,5
– –
con testina nylon “8-spool”
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
– –
– –
3,1 1,5
– –
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura destra (DUPLEX) (ISO 22867)
con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
6,0 1,5
– –
3,9 1,5
– –
con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
– –
– –
– –
– –
con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
4,5 1,5
– –
5,1 1,5
– –
con lama a sega
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
4,5 1,5
– –
3,5 1,5
– –
con testina nylon “8-spool”
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
– –
– –
3,8 1,5
– –
DATI TECNICI 17
IT
Valori massimi di rumorosità e vibrazioni Modello
B
KE 45DBKE 45FBKE 53DBKE 53F
V
ibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura anteriore (FLEX) (ISO 22867)
con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m
/sec
2
m/sec
2
– –
4,7 1,5
– –
4,1 1,5
con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
– –
5,1 1,5
– –
4,5 1,5
con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
– –
3,1 1,5
– –
4,2 1,5
con lama a sega
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m
/sec
2
– –
– –
– –
– –
con testina nylon “8-spool”
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m
/sec
2
m/sec
2
– –
– –
– –
4,1 1,5
V
ibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura posteriore (FLEX) (ISO 22867)
con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
– –
6,5 1,5
– –
4,4 1,5
con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
– –
6,4 1,5
– –
4,3 1,5
con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
– –
3,7 1,5
– –
4,3 1,5
con lama a sega
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
– –
– –
– –
– –
con testina nylon “8-spool”
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
m/sec
2
m/sec
2
– –
– –
– –
3,8 1,5
18 ACCESSORI
IT
La tabella contiene l’elenco di tutti gli accessori disponibili, con l’indicazione di quelli utilizzabili su ciascuna macchina, contrassegnati con il simbolo “ ”.
Dato che la scelta, l’appli­cazione e l’utilizzo dell’accessorio da montare nelle svariate tipologie di impiego sono atti
compiuti dall’utilizzatore nella sua totale au­tonomia di giudizio, questi se ne assume an­che le responsabilità conseguenti per danni di qualsiasi natura derivati da tali atti. In caso di dubbi o scarsa conoscenza delle specificità di ciascun accessorio, occorre contattare il pro­prio rivenditore o un centro di giardinaggio specializzato.
11. ACCESSORI
Codice Modello BKE 45D BKE 45F BKE 53D BKE 53F
118801127/0 (Ø 255)
118801418/0 (Ø 255)
1911-9134-01(Ø 255)
––
383820508/0 (M8 X 1,25 sx male) (Ø 430)
383820510/0 ––
EN
INTRODUCTION
1
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satisfied with this machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and efficiently. Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when necessary, and pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and manufactured in pursuance with current regulations, and is safe and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using the ma­chine in any other way, or non-compliance with the safety specifications relative to use, maintenance and repair is considered "improper use" which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer from all li­abilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or others.
Since we regular improve our products, you may find slight differences between your machine and the de­scriptions contained in this manual. Modifications can be made to the machine without notice and without the obligation to update the manual, although the essential safety and function characteristics will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your dealer. And now enjoy your work!
TABLE OF CONTENTS
1. Identification of the main components ....................................... 2
2. Symbols ..................................................................................... 3
3. Safety requirements ................................................................... 4
4. Machine assembly ..................................................................... 6
5. Preparing to work ....................................................................... 8
6. How to start - Use - Stop the engine .......................................... 9
7. Using the machine ................................................................... 10
8. Maintenance and storage ........................................................ 12
9. Troubleshooting ....................................................................... 15
10. Technical data ......................................................................... 15
11. Accessories ............................................................................. 18
EN
MAIN COMPONENTS
1. Power unit
2. Drive tube
3. Cutting device a. Blade with 3 points b. Cutting line head
4. Cutting device guard
5. Front handgrip
6. Guard
7. Handlebar
8. Rear handgrip
9. Connection point (of the webbing)
10. Identification plate
11. Webbing a. double belt b. harness
12. Angle transmission
13. Blade protection (for transport)
14. Spark plug
CONTROLS AND REFUELLING
21. Engine stop switch
22. Throttle trigger
23. Throttle trigger lockout
24. Starter
25. Choke
26. Primer
31. Fuel tank cap
2 IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION PLATE
10.1) Conformity marking in accordance
with Directive 2006/42/EC
10.2) Name and address of the manufacturer
10.3) Acoustic output level LWA in accordance
with directive 2000/14/EC
10.4) Manufacturer’s model of reference
10.5) Serial number
10.6) Year of manufacture
10.7) Emission number
10.1 10.2
10.6
10.3
10.5
10.4
10.7
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
10
11a
3b
21
22
5
3
“FLEX”
8
9
11b
21 23
22
1
14
24
26 31
25
9
23
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
EN
1) Warning! Danger. The failure to use this ma-
chine correctly can be hazardous for oneself and others.
2) Read the instruction manual before using the
machine.
3) If you are using the machine every day in nor-
mal conditions, you can be exposed to a noise level of 85 dB (A) or higher. Wear ear protec­tors, safety goggles and a protective helmet.
4) Wear gloves and protective footwear!
5) Danger of flying objects! Keep any people or
pets at least 15 m away when using the ma­chine!
11) Fuel tank
12) Engine stop switch
positions
a = stop b = run
Mod. 45D - 45F - 53F a = arresto b = marcia
Mod. 53D a = stop b = run c = start
13) Choke
14) Primer
6) Maximum cutting device speed. Only use sui-
table cutting devices.
7) Warning! Petrol is flammable. Allow engine to cool at least 2 minutes before refuelling.
8) Warning! Keep away from hot surfaces.
9) Beware of blade thrust.
10) Warning! Engine emits carbon monoxide. DO
NOT run in enclosed area.
SYMBOLS 3
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE MACHINE (if present)
2. SYMBOLS
21) Cutting device
with adequate protection
22) To be used with the cutting line head
23) Cutting device rotation direction
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE PROTECTION DEVICES (if present)
1 2 3 4
6 7 8
5
9 10
a
11
12
13
14
b
a
c
b
21
22
EN
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become ac­quainted with the controls and the proper use of the machine. Learn how to stop the engine quickly.
2) Only use the machine for the purpose for which it was designed, namely – cutting grass and non-woody vegetation, using
a nylon line (e.g. around the edges of lawns, flowerbeds, walls, fences and small grassy areas to tidy up the cutting done using a mower);
cutting tall grass, dry branches, twigs and
woody shrubs of up to 2 cm diameter, with the
help of metal or plastic blades. Any other use may be dangerous and damage the machine. Examples of improper use may include, but are not limited to: – use the machine for sweeping; – trimming hedges or other jobs in which the cutting
device is not used on ground level; – pruning trees; – using the machine with the cutting device above
the operator's belt level; – using the machine for cutting non-plant material; – use of the machine by more than one person.
3) Never allow children or persons unfamiliar with these instructions to use the machine. Local re­gulations can restrict the age of the user.
4) The machine must never be used by more than one person.
5) Never use the machine: – when people, especially children or pets are in
the vicinity; – if the user is tired or unwell, or has taken medicine,
drugs, alcohol or any substances which may slow
his reflexes and compromise his judgement; – if the user is not capable of holding the machine
firmly with two hands and/or remaining standing on
the ground whilst working.
6) Keep in mind that the operator or user is respon­sible for accidents or hazards occurring to other peo­ple or their property.
B) PREPARATION
1) Always wear adequate clothing which does not hamper movements when using the machine. – Always wear slim-fitting protective clothing, fitted
with shear-proof protection devices. – Always wear a helmet, protective gloves, eye-gog-
gles, a half-mask respirator and safety anti-shear
boots with non-slip soles. – Always wear ear and hearing protection devices. – Never wear scarves, shirts, necklaces, or any
hanging or flapping accessory that could catch in
the machine or in any objects or materials in the
work area. – Tie your hair back if it is long.
2) WARNING: DANGER! Petrol is highly flam-
mable:
– keep the fuel in containers which have been spe-
cifically manufactured and homologated for such
use; – never smoke when handling fuel; – slowly open the fuel tank to allow the pressure in-
side to decrease gradually; – top up the tank with fuel in the open air, using a fun-
nel; – add fuel before starting the engine. Never remove
the fuel tank cap or add fuel while the engine is run-
ning or when the engine is hot; – if you have spilt some fuel, do not attempt to start
the engine but move the machine away from the
area of spillage and avoid creating any source of
ignition until the fuel has evaporated and fuel
vapours have dissipated; – immediately clean up all traces of fuel spilt on the
machine or on the ground; – never start the machine in the same place you re-
filled it with fuel; – make sure your clothing does not come into con-
tact with the fuel, on the contrary, change your
clothes before starting the engine; – always put the tank and fuel container caps back
on and tighten well.
3) Replace faulty or damaged silencers.
4) Before using the machine, check its general condition and in particular: – the throttle trigger and the safety lever must move
freely, they must not need forcing and should re-
turn automatically and rapidly back to the neutral
position; – the throttle trigger must remain locked until the
safety lever is pressed; – the engine stop switch must easily move from one
position to the other; – the electric cables and in particular the spark plug
cable must be in perfect condition to avoid the
generation of any sparks, and the cap must be cor-
rectly fitted on the spark plug; – the machine handgrips and protection devices
must be clean and dry and well fastened to the ma-
chine; – For safety reasons, never use the machine
with worn or damaged parts. Damaged parts
are to be replaced and never repaired. Only
use original spare parts. Parts that are not of the
same quality can seriously damage the equipment
and compromise safety. The cutting tools must
always bear the manufacturer’s trademark as well
as a reference to the maximum working speed.
5) Check the correct position of the handgrips and the connection point of the webbing, and the proper balance of the machine.
6) Before starting work make sure that the guards are suitable for the cutting tool being used and are fit­ted correctly.
7) Thoroughly inspect the whole work area and re­move anything that could be thrown up by the ma­chine or damage the cutting group or engine (stones, branches, iron wire, bones, etc.).
4 SAFETY REQUIREMENTS
3. SAFETY REQUIREMENTS
C
) OPERATION
1) Do not start the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
2) Mow only in daylight or good artificial light.
3) Take on a firm and well-balanced position: – where possible, avoid working on wet, slippery
ground or in any case on uneven or steep ground that does not guarantee stability for the operator;
– never run, but walk carefully paying attention to the
lay of the land and any eventual obstacles;
– assess the potential risks of the ground to be
mown and take all necessary precautions to en­sure your own safety, especially on slopes or on bumpy, slippery or unstable ground;
– work along the contour on slopes, never when
walking up or down and always keep downhill of the cutter.
4) Make sure the machine is securely locked when you start the engine: – start the motor in an area at least 3 metres from
where you refuelled;
– check that there is nobody within at least 15 metres
of the machine’s range of action or at least 30 me­tres for heavier mowing;
– do not direct the silencer and therefore the ex-
haust fumes towards inflammable materials.
5) Do not change the engine governor settings or overspeed the engine.
6) Do not strain the machine too much and do not use a small machine for heavy-duty works. If you use the right machine, you will reduce the risk of hazards and improve the quality of your work.
7) Check that when the machine is running idle, there is no movement of the cutting device and, after pressing the throttle trigger, the engine quickly returns to minimum speed.
8) Ensure that the blade does not come into violent contact with foreign bodies and beware of the pos­sibility of material being thrown up by the blades.
9) Always keep the machine connected to the web­bing when working.
10) Stop the engine: – whenever you leave the machine unattended. – before refuelling. – during movements between work areas.
11) Stop the engine and disconnect the spark
plug cable:
– before cleaning, checking or working on the ma-
chine;
– after striking a foreign object. Inspect the machine
for any damage and make repairs before restart­ing it again;
– if the machine starts to vibrate abnormally: find
the cause of the vibration immediately and have it inspected at a Specialised Centre.
– when the machine is not in use.
Stop the engine immedi­ately if the blade stops during sawing. Always beware of a kickback, which could occur if a blade encounters a solid object (logs, roots, branches, stones, etc.). Do not touch the ground with the blade. Kickbacks cause blade recoils
t
hat are difficult to control, so as to cause loss of control of the machine, compromise operator safety and cause damage to the machine itself.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Routine
maintenance is essential for safety and for main­taining a high performance level.
2) Do not store the machine with fuel in the tank in an area where the fuel vapours could reach an open flame, a spark or a strong heat source.
3) Allow the engine to cool before storing in any en­closure.
4) To reduce fire hazards, keep the engine, exhaust silencer and fuel storage area free from sawdust, branches, leaves, or excessive grease; never leave containers with the cut debris inside the storage area.
5) If the fuel tank has to be emptied, this should be done outdoors once the engine has cooled down.
6) Always wear protective gloves when handling the cutting device.
7) Before putting the machine away, check you have removed wrenches or tools used for maintenance.
8) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled or trans­ported you must: – turn off the engine, wait for the cutting device to
stop and disconnect the spark plug cap; – fit the cutting device guard; – only hold the machine using the handgrips and po-
sition the cutting device in the opposite direction to
that used during operation.
2) When using a vehicle to transport the machine, position it so that it can cause no danger to persons and fasten it firmly in place to avoid it from tipping over, which may cause damage or fuel spillage.
F) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphs in the manual contain particularly significant information and are marked with various levels of highlighting with the following meaning:
or
These give details or further information on what has already been said, in the aim to prevent damage to the machine.
Non-observance will result
in the risk of injury to oneself or others.
Non-observance will result in the risk of serious injury or death to oneself or others.
IMPORTANT
NOTE
SAFETY REQUIREMENTS 5
EN
Loading...
+ 428 hidden pages