Stiga ROYAL, MASTER, PRESIDENT, SENATOR Instructions For Use Manual

STIGA VILLA
ROYAL
PRESIDENT
SENATOR
MASTER
8211-0288-04
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇõES DE UTILIZAÇÃO
INSTRUKCJA OBS£UGI
»HC“P”K÷»fl œOÀ‹«Œ¬¿“EÀfl
NÁVOD K POU®ITÍ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NAVODILA ZA UPORABO
VILLA
1.
3
2
13
1
7
9
2A
8
5
1.
2a. Master
1
7
5
10
2A
8
2b. Senator
2B
1
4
6
1011
5
7
2c. President
2d. Royal
7
9
5
1
2B
4
VILLA
V-R-REGL
12
N
N
95
OPEN
N
N
3. President - Royal
8.Royal
7. Master - Senator - President
9. Master - Senator - President
10. Royal
4.
5.
6.
VILLA
0.75 mm
11. Master - Senator - President
12. Royal
14. Master - Senator - President
13.
15.
16.
17.
18.
PARK
1
SVENSKA ................................................. 2
SUOMI....................................................... 10
DANSK...................................................... 18
NORSK...................................................... 26
DEUTSCH ................................................. 34
ENGLISH .................................................. 43
FRANÇAIS................................................ 52
NEDERLANDS......................................... 61
ITALIANO................................................. 69
ESPAÑOL.................................................. 78
PORTUGUÊS ............................................ 87
POLSKI...................................................... 96
РУССКИЙ ................................................ 105
ČEŠTINA .................................................. 115
MAGYAR .................................................. 123
SLOVENSKO............................................ 132
2
SVENSKA
SE
ALLMÄNT
Denna symbol betyder VARNING. Per­sonskada och/eller egendomsskada kan bli följden om inte instruktionerna följs noga.
Före start skall denna bruksanvisning samt bifogade trycksak “SÄKER­HETSFÖRESKRIFTER” läsas noga.
SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att på­minna Er om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning.
Symbolerna betyder:
Varning! Läs instruktionsbok och säkerhetsmanual före användning av maskinen.
Varning! Se upp för utkastade föremål. Håll åskåda­re borta.
Varning! Använd alltid hörselskydd.
Varning! Denna maskin är ej avsedd att köras på all­män väg.
Varning! Maskinen, med monterade original tillbe­hör, får köras i maximalt 10° lutning oav­sett riktning.
Varning! Risk för brännskador. Berör inte ljuddäm­paren.
REGLAGE OCH INSTRUMENT
Punkterna 1 - 13, se figur 1 - 3.
1. REDSKAPSLYFT
Pedal för att lyfta upp frontmonterade redskap till transportläge.
För att lyfta upp redskapet, trampa ned pedalen helt. Släpp därefter pedalen, redskapslyften spär­ras nu i upplyft läge.
För att sänka ned redskapet, trampa ned pedalen så
att spärren släpper. Sänk redskapslyften till arbets­läge genom att sakta släppa efter med foten.
2A. FÄRDBROMS/KOPPLING (Master - Senator)
Pedal som kombinerar både färdbroms och kopp­ling. Tre lägen:
1. Pedalen uppsläppt - framdriv­ningen inkopplad. Maskinen rör sig om växel är ilagd. Färdbrom­sen inte aktiverad.
2. Pedalen till hälften nedtram­pad - framdrivningen frikopp­lad, växling kan ske. Färdbromsen inte aktiverad.
3. Pedalen helt nedtrampad ­framdrivningen frikopplad. Färdbromsen fullt aktiverad.
OBS! Reglera ej hastigheten med kopplingen ge­nom att slira på den. Använd istället lämplig växel så att rätt hastighet erhålls.
2B. FÄRDBROMS (President - Royal)
Pedal som påverkar maskinens bromssystem. Tre lägen:
1. Pedalen uppsläppt - färdbrom­sen inte aktiverad.
2. Pedalen till hälften nedtram­pad - framdrivningen frikopp­lad. Färdbromsen inte aktiverad.
3. Pedalen helt nedtrampad ­framdrivningen frikopplad. Färdbromsen fullt aktiverad.
3. PARKERINGSBROMS
Spärr för att låsa bromspedalen i nedtrampat läge.
Trampa ned bromspedalen helt. För spa­ken åt höger och släpp därefter bromspe­dalen.
Parkeringsbromsen kopplas ur vid ett tryck på bromspedalen. Den fjäderbelastade spärren glider då åt sidan.
Se till att parkeringsbromsen är urkopplad vid kör­ning.
3
SVENSKA
SE
4. DRIVPEDAL (President - Royal)
Pedal som påverkar den steglösa transmissionen.
1. Tryck ned pedalen med främ­re delen av foten - maskinen rör sig framåt.
2. Pedalen obelastad - maskinen står stilla.
3. Tryck ned pedalen med klack­en - maskinen backar.
Hastigheten regleras med drivpedalen. Ju mer pe­dalen trycks ned, desto fortare går maskinen.
5. GAS-/CHOKEREGLAGE
Reglage för inställning av motorns varvtal samt för att choka motorn vid kallstart. Det senare gäller ej Royal.
1. Choke - för start av kall motor. Choke­läget placerat längst fram i spåret (gäller ej Royal). Undvik att köra maskinen i detta läge utan var noga med att föra reglaget till läge Fullgas (se nedan) när motorn är varm.
2. Fullgas - vid användning av maskinen bör alltid fullgas användas.
3. Tomgång.
6. CHOKEREGLAGE (Royal)
Dragreglage för att choka motorn vid kallstart.
1. Reglaget helt utdraget - chokespjället i förgasaren stängt. För kallstart.
2. Reglaget intryckt - chokespjället öppet. För varmstart och vid körning.
Kör aldrig med choken utdragen när motorn är varm.
7. TÄNDNINGSLÅS
Tändningslås som används för att starta och stoppa motorn. Fyra lägen:
1. Stoppläge - motorn är kortsluten. Nyck­eln kan tas bort.
2/3. Körläge.
4. Startläge - den elektriska startmotorn aktiveras när nyckeln vrids till det fjäder­belastade startläget. När motorn startat, låt nyckeln återgå till körläge 2/3.
8. VÄXELSPAK (Master - Senator)
Spak för att välja någon av växellådans fem lägen framåt (1-2-3-4-5), neutral (N), eller back (R).
Kopplingspedalen måste vara nedtrampad vid väx­ling.
OBS! Var noga med att maskinen står helt stilla innan växling från backläge till framåt eller tvärt­om sker. Om en växel inte går att få i direkt, släpp upp och trampa ned kopplingspedalen igen. Lägg i växeln på nytt. Tvinga aldrig i en växel!
9. KRAFTUTTAG (Master - President)
Spak för in- och urkoppling av kraftuttag för driv­ning av klippaggregat och frontmonterade tillbe­hör. Två lägen:
1.Främre läget - kraftuttaget urkopplat.
2.Bakre läget - kraftuttaget inkopplat.
10. KRAFTUTTAG (Senator - Royal)
Strömbrytare för in- och urkoppling av det elektro­magnetiska kraftuttaget för drivning av klipp­aggregat och frontmonterade tillbehör. Två lägen:
1. Tryck på strömbrytarens högra del ­kraftuttaget kopplas in. Symbolen lyser.
2. Tryck på strömbrytarens vänstra del ­kraftuttaget kopplas ur.
11. KLIPPHÖJDSINSTÄLLNING (Royal)
Maskinen är utrustad med reglage för användning av klippaggregat med elektrisk klipphöjdsinställ­ning (finns som tillbehör).
Strömbrytaren används för att steglöst höja och sänka klipphöjden.
Kontakt för anslutning av klippaggregatet finns monterad på höger sida, framför framhjulet (fig
18).
4
SVENSKA
SE
12. URKOPPLINGSSPAK (President
- Royal)
Spak för att koppla ur den steglösa transmissionen. Ger möjlighet att flytta maskinen för hand utan hjälp av motorn. Två lägen:
1. Spaken intryckt - transmissio­nen inkopplad för normal an­vändning.
2. Spaken utdragen - transmis­sionen urkopplad. Maskinen kan flyttas för hand.
Maskinen får inte bogseras längre sträckor eller med hög fart. Transmissionen kan skadas.
13. STÄLLBAR RATT (Endast utvalda modeller)
Ratten kan ställas i höjdled i 5 lägen. Tryck in spärrknappen på styrstången och höj eller sänk rat­ten till önskat läge.
Justera ej ratten under körning.
ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Maskinen får endast användas för följande arbeten med angivna STIGA original tillbehör:
1. Gräsklippning
Med klippaggregat 13-2940 (85M), 13-2929 (92M) eller 13-2930 (107M), 13-2934 (107M El).
2. Gräs- och lövuppsamling
Med bogserad uppsamlare 13-1978 (30") eller 13-1950 (42").
3. Gräs- och löv transport
Med transportkärra 13-1979 (Standard) eller 13-1992 (Combi).
4. Sopning
Med sopaggregat 13-0920 som också med för­del kan användas för lättare snöröjning.
5. Snöröjning
Med snöblad 13-0930. Snökedjor 13-0929 (16”) och ramvikter 13-0921 rekommenderas.
Draganordningen får belastas med en vertikal kraft av maximalt 100 N.
Påskjutskraften från bogserade tillbehör får, i dra-
ganordningen, vara maximalt 500 N. OBS! Före all användning av släpkärra - kontakta
Ert försäkringsbolag. OBS! Denna maskin är ej avsedd att köras på all-
män väg.
START OCH KÖRNING
MOTORHUV
För att kunna utföra tillsyn och underhåll av motor och batteri måste motorhuven tas bort. Motorn får inte vara igång när huven tas av. Demontering:
1. Fäll upp de båda huvlåsen i bakkanten (fig 4).
2. Drag motorhuven först något bakåt. Lyft däref­ter bort den.
Montering:
1. Fäll sitsen framåt.
2. Rikta in huvens övre, främre tappar mot urtagen i den främre motorhuven (fig 5). Lämna ett glapp på ca 2 cm.
3. Styr in de båda koniska sidotapparna i hålen i den främre motorhuven. Tryck därefter fram hela huven.
5. Fäll slutligen ner de båda huvlåsen (fig 4.)
Maskinen får inte användas utan att motorhuven är monterad. Risk för brännskador och klämskador förelig­ger.
BENSINPÅFYLLNING
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2­taktsbensin får ej användas (fig 6).
OBS! Tänk på att vanlig blyfri bensin är en färsk­vara, köp inte mer bensin än vad som kan användas inom 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kal­lad alkylatbensin användas. Denna typ av bensin har en sammansättning som är mindre skadlig för både människor och natur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara bränslet i behållare speciellt gjorda för detta ändamål.
5
SVENSKA
SE
Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under påfyllningen. Fyll på bränsle innan motorn startas. Ta aldrig av tan­klocket eller fyll på bensin när motorn är igång eller fortfarande är varm.
Fyll aldrig bensintanken helt full. Lämna ett tomt utrymme (= minst hela påfyllningsröret plus 1 - 2 cm i tankens överdel) så att bensinen, när den värms upp, kan utvidgas utan att rinna över.
NIVÅKONTROLL - MOTOROLJA (Master - Senator - President)
Vevhuset är vid leverans fyllt med olja SAE 30.
Kontrollera före varje användning att oljeni­vån är den riktiga. Maskinen skall stå plant.
Torka rent runt oljemätstickan. Lossa och dra upp den. Torka av oljemätstickan. För ner den helt och skruva fast den.
Skruva loss och dra upp den igen. Avläs oljenivån. Fyll på olja upp till “FULL”-markeringen om olje­nivån är under detta märke (fig 7).
NIVÅKONTROLL - MOTOROLJA (Royal)
Vevhuset är vid leverans fyllt med olja SAE 10W-40.
Kontrollera före varje användning att oljeni­vån är den riktiga. Maskinen skall stå plant.
Torka rent runt oljemätstickan. Lossa och dra upp den. Torka av oljemätstickan. För ner den helt utan att skruva fast den.
Dra upp den igen och avläs oljenivån. Fyll på olja upp till “UPPER”-markeringen om oljenivån är under detta märke (fig 8).
SÄKERHETSSYSTEM
Denna maskin är utrustad med ett säkerhetssystem som består av:
- en brytare vid växelspaken (endast Master, Se­nator).
- en brytare vid bromspedalen (endast President, Royal).
- brytare i sitsen/sitskonsolen (samtliga).
För att starta maskinen krävs:
- växelspaken i neutralläge (gäller Master, Sena­tor).
- bromspedalen nedtryckt.
- föraren sitter på sitsen.
Före varje användning skall säkerhets­systemets funktion alltid kontrolleras!
Med motorn igång och föraren sittande på sitsen kontrollera på följande sätt:
- lägg i en växel, lätta på kroppen - motorn skall stanna (gäller Master, Senator).
- trampa ned drivpedalen så att maskinen rör sig, släpp drivpedalen - maskinen skall stanna (gäl­ler President, Royal).
- koppla in kraftuttaget, lätta på kroppen - kraft­uttaget skall frikopplas.
Fungerar inte säkerhetssystemet får maskinen inte användas! Lämna ma­skinen till en serviceverkstad för över­syn.
START
1. Öppna bensinkranen (fig 6).
2. Se till att tändstiftskabeln sitter på plats.
3. Kontrollera att kraftuttaget är urkopplat.
4a. Master - Senator: Ställ växelspaken i neutralläge.
4b. President - Royal: Håll inte foten på drivpedalen.
5a. Master - Senator - President: Kallstart - ställ gasreglaget längst fram i chokelä­ge. Varmstart - ställ gasreglaget på fullgas (ca 1 cm bakom chokeläget).
5b. Royal: Ställ gasreglaget på fullgas. Kallstart - drag ut cho­kereglaget maximalt. Varmstart - rör inte choke­reglaget.
6. Trampa ned bromspedalen i botten.
7. Vrid om startnyckeln och starta motorn.
8a. Master - Senator - President: När motorn startat, för gasreglaget successivt till fullgas om choke har använts.
8b. Royal: När motorn startat, skjut successivt in chokeregla­get om detta har använts.
9. Vid kallstart belasta inte maskinen omedelbart
efter start utan låt motorn gå några minuter. Då hinner oljan värmas upp.
Vid användning - kör alltid motorn på fullgas.
6
SVENSKA
SE
STOPP
Frikoppla kraftuttaget. Lägg i parkeringsbromsen. Låt motorn gå på tomgång 1 - 2 minuter. Stanna
motorn genom att vrida om startnyckeln. Stäng bensinkranen. Speciellt viktigt om maskinen
skall transporteras på ex.vis en släpkärra.
Om maskinen lämnas utan tillsyn tag bort startnyckeln. Tag även bort tänd­stiftskabeln från tändstiftet.
Motorn kan vara mycket varm omedel­bart efter stopp. Vidrör inte ljuddäm­pare, cylinder eller kylflänsar. Detta kan orsaka brännskador.
KÖRTIPS
Var noga med att rätt oljemängd finns i motorn vid körning i sluttningar (oljenivån på “FULL/UP­PER”).
Var försiktig i sluttningar. Inga plötsli­ga start eller stopp när Ni åker uppför eller nedför en sluttning. Kör aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner och nerifrån och upp.
Vid färd nedför sluttning större än 20º kan bakhjulen lätta från marken. Klippaggregatet hindrar dock maski­nen från att tippa över framlänges.
Maskinen, med monterade original till­behör, får köras i maximalt 10° lutning oavsett riktning.
Minska hastigheten i sluttningar och vid skarpa svängar för att förhindra att maskinen välter eller att Ni tappar kon­trollen över maskinen.
Gör inte fullt rattutslag vid körning på högsta växel och full gas. Maskinen kan välta.
Håll händer och fingrar borta från sits­konsolen. Klämrisk föreligger. Kör ald­rig utan motorhuv.
Kör aldrig med klippaggregatet in­kopplat i upplyft läge. Detta förstör drivremmen till aggregatet.
SERVICE OCH UNDERHÅLL
SERVICEPROGRAM
För att hela tiden hålla maskinen i gott skick med avseende på tillförlitlighet och driftsäkerhet samt ur miljösynpunkt bör STIGA’s Serviceprogram följas.
Innehållet i detta program framgår av bifogade ser­vicehäfte.
Vi rekommenderar att en auktoriserad verkstad ut­för varje service. Det garanterar att arbetet görs av utbildad personal och med original reservdelar.
Vid varje servicetillfälle stämplas servicehäftet. Ett “fullstämplat” servicehäfte är en värdehandling som höjer maskinens andrahandsvärde.
FÖRBEREDELSE
Om inget annat sägs skall all service och underhåll utföras på en stillastående maskin där motorn inte går.
Förhindra att maskinen rullar genom att alltid lägga i parkeringsbromsen.
Förhindra ofrivillig motorstart genom att alltid stoppa motorn, lossa tändka­beln från tändstiftet och jorda den. Los­sa minuskabeln från batteriet.
RENGÖRING
För att minska brandfaran, håll motor, ljuddämpare/katalysator, batteri och bränsletank rena från gräs, löv och olja.
För att minska brandfaran, kontrollera regelbundet att inget olje- och/eller bränsleläckage förekommer.
Om högtryckstvätt används, rikta inte strålen di­rekt mot transmissionen.
Spola inte vatten på motorn. Använd en borste el­ler tryckluft för att rengöra den.
MOTOROLJA (Master - Senator - President)
Byt motorolja första gången efter 5 timmars kör­ning, sedan var 50:e körtimma eller en gång per sä­song.
Byt olja oftare, var 25:e körtimma eller minst en
7
SVENSKA
SE
gång per säsong, om motorn får arbeta extremt tungt eller om den omgivande temperaturen är hög.
Byt olja när motorn är varm. Använd olja av bra kvalitet (serviceklass SF, SG eller SH).
Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas.
Skruva bort oljeavtappningspluggen (fig 9). Den sitter på motorns vänstra sida (maskinen sedd bak­ifrån).
Samla upp oljan i ett kärl. Lämna den sedan till en återvinningscentral. Undvik att spilla olja på kilremmarna.
Skruva fast oljeavtappningspluggen. Tag bort oljemätstickan och fyll på ny olja upp till
“FULL”-markeringen.
Oljemängd: 1,4 liter
Oljetyp sommar (> 4° C): SAE-30 (SAE 10W-30 kan också användas. Oljeförbruk­ningen kan dock öka något om 10W-30 används. Kontrollera därför oljenivån oftare om denna typ av olja används).
Oljetyp vinter (< 4° C): SAE 5W-30 (finns ej denna olja, använd SAE 10W-30)
Använd inga tillsatser till oljan.
Fyll inte på för mycket olja. Det kan resultera i att motorn överhettas.
MOTOROLJA (Royal)
Byt motorolja första gången efter 20 timmars kör­ning (eller under första månaden), sedan var 100:e körtimma eller var 6:e månad.
Byt olja när motorn är varm. Använd olja av bra kvalitet (serviceklass SF, SG eller SH).
Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas.
Skruva bort oljeavtappningspluggen i änden på rö­ret (fig 10).
Samla upp oljan i ett kärl. Lämna den sedan till en återvinningscentral. Undvik att spilla olja på kilremmarna.
Skruva fast oljeavtappningspluggen. Se till att fi­berpackningen och o-ringen inuti pluggen är oska­dade och sitter på plats.
Tag bort oljemätstickan och fyll på ny olja upp till “UPPER”-markeringen.
Oljemängd: 0,9 liter (= oljemängd vid byte. To­talt rymmer motorn 1,15 liter).
Oljetyp för alla årstider: SAE 10W-40. För mycket låga temperaturer (< -20° C), använd SAE 5W-30.
Använd inga tillsatser till oljan.
Fyll inte på för mycket olja. Det kan resultera i att motorn överhettas.
LUFTFILTER - MOTOR
Master - Senator - President: Rengör förfiltret årligen eller var 25:e körtimma beroende på vilket som först inträffar.
Rengör pappersfiltret årligen eller var 100:e kör­timma beroende på vilket som först inträffar.
Royal: Rengör luftfiltret (förfilter och pappersfilter) var 3:e månad eller var 50:e körtimma beroende på vil­ket som först inträffar. Byt pappersfilter årligen el­ler var 200:e körtimma.
Samtliga modeller: OBS! Rengör båda filtren oftare om maskinen ar­betar under dammiga förhållanden.
1. Tag bort luftfilterkåpan (fig 11 - 12).
2. Demontera pappersfilter och förfilter (= skum-
plastfiltret). Var försiktig så att ingen smuts kom­mer in i förgasaren. Gör rent i luftfilterhuset.
3. Tvätta förfiltret i flytande diskmedel och vatten.
Krama det torrt. Häll lite olja på filtret och krama in oljan.
4. Rengör pappersfiltret så här: Knacka det lätt mot
en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt, byt ut det.
5. Montera ihop i omvänd ordning.
Petroliumbaserade lösningsmedel som t.ex foto­gen får inte användas vid rengöring av pappersfil­tret. Dessa lösningsmedel förstör filtret.
Använd inte tryckluft vid rengöring av pappersfil­tret. Pappersfiltret får inte oljas in.
8
SVENSKA
SE
TÄNDSTIFT
Byt tändstift var 100:e körtimma eller varje sä­song. För byte av tändstift finns i tillbehörspåsen en tändstiftshylsa A och en vridpinne B.
Motorfabrikanten rekommenderar: Master - Senator - President: Champion J19LM.
Royal: NGK BPR5ES eller DENSO W16EPR-U. Korrekt elektrodavstånd: 0,75 mm (fig 13).
KYLLUFTINTAG - MOTOR (Master - Senator - President)
Motorn är luftkyld. Ett tilltäppt kylsystem skadar motorn. Var 100:e körtimma eller minst en gång om året skall motorn rengöras.
Tag bort fläktkåpan. Rengör cylinderns kylflänsar, fläkten och det roterande skyddsgallret (fig 14). Rengör oftare om Du klipper torrt gräs.
BATTERI
Batteriet är ett ventilreglerat batteri med 12 V no­minell spänning. Batteriet är fullständigt under­hållsfritt. Inga kontroller av elektrolytnivå eller påfyllningar behöver utföras (fig 15).
Vid leverans finns batteriet i tillbehörskartongen.
Före första användning måste batteriet fulladdas. Batteriet ska alltid förvaras fulladdat. Om batteriet förvaras helt urladdat kan det få bestående skador.
Om maskinen inte ska användas under en längre tid (mer än 1 månad) ska batteriet laddas och sedan förvaras urkopplat på en sval och säker plats. Lad­da upp batteriet helt innan återinstalleringen.
Batteriet kan laddas på två sätt:
1. Via en batteriladdare (rekommenderas). Det måste vara en laddare med konstant spänning. Batteriet kan skadas om en batteriladdare av standardtyp (för syrabatterier) används. Stiga rekommenderar en batteriladdare med ar­tikelnummer 1136-0602-01 som kan beställas av auktoriserade återförsäljare.
2. Man kan också låta motorn ladda batteriet. Det är då mycket viktigt, framför allt vid första star­ten samt när maskinen inte använts under en längre tid, att man låter motorn vara igång kon­tinuerligt under minst 45 minuter.
Kortslut inte batteriets poler. Gnistor uppstår som kan orsaka brand. Bär inte smycken av metall som kan komma i kontakt med batteripolerna.
I händelse av skador på batterihöljet, lock, poler eller ingrepp på listen som täcker ventilerna ska batteriet bytas ut.
Om batteripolerna är oxiderade skall dessa rengö­ras. Rengör batteripolerna med en stålborste och smörj in polerna med fett.
SMÖRJNING - CHASSI
Maskinen har tre smörjnipplar på bakaxeln som smörjes med universalfett var 25:e körtimme (fig 16).
Smörj styrkedjan med kedjespray ett par gånger per säsong.
Samtliga plastlager smörjes med universalfett ett par gånger per säsong.
Spännarmslederna smörjes med motorolja ett par gånger per säsong.
Droppa lite motorolja i reglagewirarnas båda ändar ett par gånger per säsong.
Master - Senator: Transaxeln är fylld med olja (SAE 80W-90) vid le­verans från fabrik. Om den inte öppnas, (får endast utföras av fackman), skall normalt ingen påfyll­ning av olja ske.
President - Royal: Den hydrostatiska transmissionen är fylld med olja (10W-30) vid leverans från fabrik. Om den inte öppnas, (får endast utföras av fackman) och under förutsättning att inget läckage förekommer, skall normalt ingen påfyllning av olja ske. Byte av trans­missionsolja behöver normalt inte utföras.
STYRWIRE
Justera styrwirarna första gången efter 2 - 3 tim­mars körning, sedan var 25:e körtimma.
Spänn styrwirarna genom att skruva in muttern (fig
17). Viktigt! Styrwirens ”skruvände” skall hållas fast under justeringen så att inte wiren vrids. Fatta med en skiftnyckel eller liknande i nyckelgreppet på ”skruvänden”.
Styrwirarna skall justeras tills allt glapp försvinner. När justeringen är klar, vrid ratten till fullt utslag åt
båda håll. Kontrollera att kedjan inte går in i lin-
9
SVENSKA
SE
hjulen och att wirarna inte går in i styrdreven. Spänn inte styrwirarna för hårt. Styrningen går
tungt samtidigt som slitaget på wirarna ökar.
ÖVRIGT
NORDISK MILJÖMÄRKNING
Villa Royal uppfyller kraven enligt Nordisk Miljömärkning av gräsklip­pare version 2.
[*] C
2
: Maskiner avsedda att användas i yrkesmäs-
sigt bruk. Slagvolym större än 225 cm
3
När maskinen efter många års tjänst behöver bytas ut, eller inte längre behövs, rekommenderar vi att maskinen lämnas till Er återförsäljare för återvin­ning.
Kasta inte utbytta batterier i soptunnan. Lämna dem till en återvinningscentral.
Samla upp all olja vid oljebyte. Spill inte. Lämna oljan och eventuellt utbytta oljefilter till en återvin­ningscentral.
För att undvika spill vid tankning rekommenderar vi att Stigas bensindunk används. Den finns hos auktoriserade Stiga Återförsäljare och har artikel­numret 9500-9995-00.
MATERIALDEKLARATION
Följande material ingår bl.a. i produkten:
Material Viktprocent
Stål 76 % Aluminium 10,5 % ABS 3,5 % Gummi 5,5 % PP 1,5 % POM < 1 % PE < 1 %
Maskinen är lackerad med polyesterbaserad pul­verlack. Motorblocket är gjutet i aluminium.
PATENT - MÖNSTERSKYDD
Denna maskin eller delar därav omfattas av följan­de patent och mönsterskydd:
9901091-0 (SE), 9901730-3 (SE), SE00/00577 (PCT), SE00/00895 (PCT), 4.537.581 (US).
00 1080 (SE).
STIGA förbehåller sig rätten att förändra produkten utan fö­regående meddelande.
Villa Royal
Ljudtrycksnivå för resp. klippaggregat vid förarens öra [dB(A)]
92 M: 81 107 M: 82
Produktgrupp [*]
C
2
Specifik bränsleförbruk­ning [g/kWh]
300-400
Relativ bränsleförbruk­ning
låg
340 008
10
SUOMI
FI
YLEISTÄ
Tämä kuvake tarkoittaa VAROITUS. Ohjeita on noudatettava tarkasti henki­lö- ja/tai omaisuusvahinkojen välttämi­seksi.
Tutustu huolellisesti ennen koneen käyttöä tähän käyttöohjeeseen sekä oheiseen TURVAOHJEITA-vihkoseen.
SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joi­den tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käy­tön edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus! Lue käyttöopas ja turvallisuusohjeet en­nen laitteen käyttöä.
Varoitus! Varo uloslentäviä esineitä. Pidä sivulliset kaukana.
Varoitus! Käytä aina kuulonsuojaimia.
Varoitus! Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
Varoitus! Alkuperäislisävarusteilla varustettua ko­netta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa enintään 10 astetta kallellaan olevalla alustalla.
Varoitus! Palovammojen vaara. Älä koske äänen­vaimentimeen.
HALLINTALAITTEET JA
MITTARIT
Kohdat 1 -13, katso kuva 1 - 3.
1. TYÖKALUNOSTIN
Nostaa eteen asennetun työkalun kuljetusasen­toon.
Nosta työkalu painamalla poljin täysin pohjaan. Vapauta sitten poljin. Työkalu lukitaan nostettuun
asentoon. Laske työkalu painamalla poljinta niin pitkälle,
että salpa vapautuu. Laske työkalu työskentely­asentoon vapauttamalla poljin hitaasti.
2A. KÄYTTÖJARRU/KYTKIN (Master - Senator)
Poljin käyttää sekä käyttöjarrua että kytkintä. Kol­me asentoa:
1. Poljin ylhäällä - eteenajo kyt­kettynä. Kone liikkuu, jos vaih­de on valittuna. Käyttöjarru ei ole aktiivinen.
2. Poljin puoliväliin painettuna ­eteenajo irtikytketty, vaihde voi­daan vaihtaa. Käyttöjarru ei ole aktiivinen.
3. Poljin pohjaan painettuna – eteenajo irtikytketty. Käyttöjar­ru täysin aktiivinen.
HUOM! Älä säätele nopeutta kytkintä luistatta­malla. Säätele nopeutta valitsemalla sopiva vaih­de.
2B. KÄYTTÖJARRU (President - Royal)
Poljin, joka ohjaa koneen jarrujärjestelmää. Kolme asentoa:
1. Poljin ylhäällä - käyttöjarru ei ole aktiivinen.
2. Poljin puoliväliin painettuna ­eteenajo irtikytketty. Käyttöjar­ru ei ole aktiivinen.
3. Poljin pohjaan painettuna – eteenajo irtikytketty. Käyttöjar­ru täysin aktiivinen.
3. SEISONTAJARRU
Salpa, jolla jarrupoljin lukitaan alaspainettuun asentoon.
Paina jarrupoljin täysin pohjaan. Siirrä vipu oikealle ja vapauta jarrupoljin.
Seisontajarru päästetään painamalla kerran jarru­poljinta. Jousitettu salpa siirtyy sivuun.
Varmista, että seisontajarru ei ole päällä ajon aika­na.
11
SUOMI
FI
4. KÄYTTÖPOLJIN
(President - Royal)
Poljin, joka ohjaa portaatonta voimansiirtoa.
1. Paina polkimen etuosaa - kone liikkuu eteenpäin.
2. Poljin vapautettuna - kone sei­soo paikallaan.
3. Paina polkimen takaosaa kan­tapäällä - kone liikkuu taakse­päin.
Nopeutta säädetään käyttöpolkimella. Mitä pidem­mälle poljinta painetaan, sitä nopeammin kone liikkuu.
5. KAASUN/RIKASTIMEN SÄÄDIN
Säätimellä voidaan säätää moottorin käyntinopeut­ta ja käyttää rikastusta kylmällä käynnistettäessä. Jälkimmäinen ei koske Royal-malleja.
1. Rikastin - kylmän moottorin käynnis­tystä varten. Rikastinasento on etumainen asento (ei Royal). Vältä koneen käyttöä hallintavipu tässä asennossa. Siirrä hallin­tavipu täyskaasuasentoon (katso alla), kun moottori on lämmin.
2. Täyskaasu - tätä asentoa tulisi aina käyttää.
3. Tyhjäkäynti.
6. RIKASTINSÄÄDIN (Royal)
Vetosäädin kylmäkäynnistyksen helpottamiseksi.
1. Kun säädin vedetään täysin ulos, kaa­suttimen rikastinläppä on täysin kiinni. Kylmäkäynnistys.
2. Kun säädin on sisäänpainettuna, rikas­tinläppä on auki. Lämpimänä käynnistyk­seen ja ajon aikana.
Älä koskaan aja rikastinsäädin ulosvedettynä, kun moottori on lämmin.
7. VIRTALUKKO
Virtalukon avulla käynnistetään ja pysäytetään moottori. Neljä asentoa:
1. Pysäytysasento - moottorin sytytysvirta katkaistu. Avain voidaan poistaa lukosta.
2/3. Ajoasento.
4. Käynnistysasento - sähkötoiminen käynnistysmoottori aktivoidaan, kun avain käännetään tähän jousipalautteiseen asentoon. Päästä avain palautumaan ajo­asentoon 2/3, kun moottori on käynnisty­nyt.
8. VAIHTEENVALITSIN (Master - Senator)
Vaihteenvalitsimella valitaan vaihdeasennot: viisi eteen (1-2-3-4-5), vapaa (N) ja peräytys (R).
Kytkinpolkimen pitää olla painettuna vaihdettaes­sa.
HUOM! Varmista, että kone seisoo täysin paikal­laan, kun vaihdat eteenajovaihteelta peräytysvaih­teelle ja takaisin. Jos vaihdetta on vaikea valita, vapauta kytkinpoljin ja paina se uudelleen poh­jaan. Valitse vaihde uudelleen. Älä siirrä vaihteen­valitsinta voimalla!
9. VOIMANOTTO (Master - President)
Voimanoton kytkentä- ja irtikytkentävipu. Voima­notolla käytetään leikkuulaitetta ja eteen asennet­tuja lisävarusteita. Kaksi asentoa:
1.Vipu edessä - voimanotto irtikytketty.
2. Vipu takana - voimanotto kytketty.
10. VOIMANOTTO (Senator- Royal)
Sähkömagneettisen voimanoton kytkentä- ja irti­kytkentäkatkaisin. Voimanotolla käytetään leik­kuulaitetta ja eteen asennettuja lisävarusteita. Kaksi asentoa:
1. Paina katkaisimen oikeaa puolta - voi­manotto kytketään. Merkkivalo palaa:
2. Paina katkaisimen vasenta puolta - voi­manotto irtikytketään.
12
SUOMI
FI
11. LEIKKUUKORKEUDEN SÄÄTÖ
(Royal)
Kone on varustettu hallintavivulla, jolla ohjataan leikkuulaitteen sähkötoimista leikkuukorkeuden säätöä (lisävaruste).
Katkaisimella voidaan nostaa ja laskea leikkuulaitetta portaattomasti.
Pistoke leikkuulaitteen kytkemistä varten on oi­kealla sivulla etupyörän edessä (kuva 18).
12. VAPAUTUSVIPU (President -
Royal)
Vipu, joka kytkee irti portaattoman voimansiirron. Mahdollistaa koneen siirtämisen käsin moottori pysäytettynä. Kaksi asentoa:
1. Vipu sisäänpainettuna - voi­mansiirto kytketty normaali­käyttöä varten.
2. Vipu ulosvedettynä - voiman­siirto irtikytketty. Konetta voi­daan siirtää käsin.
Konetta ei saa hinata pidempiä matkoja eikä suu­rella nopeudella. Voimansiirto voi vaurioitua.
13. SÄÄDETTÄVÄ OHJAUSPYÖRÄ
(Vain erikoismallit)
Ohjauspyörän korkeus voidaan säätää 5 eri asen­toon. Paina sisään ohjauspylvään salpapainike ja laske/nosta ohjauspyörä haluttuun asentoon.
Älä säädä ohjauspyörää ajon aikana.
KÄYTTÖKOHTEET
Konetta saa käyttää vain seuraaviin töihin STIGA­alkuperäistarvikkeilla varustettuna.
1. Ruohonleikkuu
Leikkuulaitteella 13-2940 (85M), 13-2929 (92M) tai 13-2930 (107M), 13-2934 (107M El).
2. Ruohon ja lehtien keruu
Hinattavalla keruulaitteella 13-1978 (30") tai 13-1950 (42").
3. Ruohon ja lehtien kuljettaminen
Kuljetuskärryllä 13-1979 (Standard) tai 13­1988 (Combi).
4. Haravointi
Harjalaitteella 13-0920, jota voidaan käyttää myös kevyeen lumenpoistoon.
5. Lumenluonti
Auralla 13-0930. Suositellaan lumiketjuja 13­0929 (16”) ja runkopainoja 13-0921.
Vetolaitteen suurin sallittu pystykuormitus on 100 N.
Hinattavasta lisävarusteesta tuleva työntövoima saa olla enintään 500 N.
HUOM! Ennen perävaunun käyttöä - ota yhteys vakuutusyhtiöösi.
HUOM! Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
KÄYNNISTÄMINEN JA
AJAMINEN
KONEPELTI
Konepelti on irrotettava moottorin ja akun tarkas­tusta ja huoltoa varten. Moottori ei saa olla käyn- nissä, kun konepelti irrotetaan. Irrotus:
1. Avaa molemmat konepellin lukot takareunassa (kuva 4).
2. Vedä konepeltiä ensin hieman taaksepäin. Nosta se sitten pois.
Asennus
1. Kallista istuin eteen.
2. Sovita konepellin etumaiset ylätapit alaosan aukkoihin (kuva 5). Jätä väliä noin 2 cm.
3. Sovita molemmat kartion muotoiset sivutapit alaosan reikiin. Paina konepelti paikalleen.
5. Sulje lopuksi molemmat konepellin lukot (kuva
4).
Konetta ei saa käyttää ilman konepel­tiä. Palo- ja puristumisvammojen vaa­ra.
TANKKAAMINEN
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljy­sekoitteista 2-tahtibensiiniä ei saa käyttää (kuva
6). HUOM! Muista, että tavallinen lyijytön bensiini
pilaantuu. Älä osta enempää kuin 30 päivän tarvet­ta varten.
13
SUOMI
FI
Käytä mieluiten ympäristöystävällistä alkylaatti­bensiiniä. Se on koostumukseltaan samanlaista kuin tavallinen bensiini, mutta on vähemmän hai­tallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoituk­seen tarkoitetussa astiassa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankka­uksen aikana. Tankkaa moottori pysäy­tettynä. Älä koskaan avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käy­dessä tai kun se on käytön jälkeen kuu­ma.
Älä täytä polttonestesäiliötä liian täyteen. Jätä tyh­jää tilaa (= vähintään koko täyttöputki + 1 - 2 cm säiliön yläosassa), jotta bensiini ei lämpölaajene­misen seurauksena valu yli.
TASON TARKASTUS – MOOTTORIÖLJY (Master - Senator - President)
Kampikammio on toimitettaessa täytetty öljyllä SAE 30.
Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on oikea. Koneen pitää tarkastuksen aikana olla tasaisella alustalla.
Pyyhi puhtaaksi öljynmittapuikon ympä­ristö. Vedä öljynmittapuikko ulos. Pyyhi öljynmittapuikko puhtaaksi. Paina se täy­sin sisään ja kierrä kiinni.
Löysää ja vedä öljynmittapuikko uudelleen ulos. Lue öljyn taso. Täytä öljyä FULL-merkkiin saak­ka, jos taso on sen alapuolella (kuva 7).
TASON TARKASTUS ­MOOTTORIÖLJY (Royal)
Kampikammio on toimitettaessa täytetty öljyllä SAE 10W-40.
Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on oikea. Koneen pitää tarkastuksen aikana olla tasaisella alustalla.
Pyyhi puhtaaksi öljynmittapuikon ympä­ristö. Vedä öljynmittapuikko ulos. Pyyhi öljynmittapuikko puhtaaksi. Paina se täy­sin sisään ja kierrä kiinni.
Löysää ja vedä öljynmittapuikko uudelleen ulos. Täytä öljyä UPPER-merkkiin saakka, jos taso on
sen alapuolella (kuva 8).
TURVAJÄRJESTELMÄ
Tämä kone on varustettu turvajärjestelmällä, joka koostuu:
- katkaisimesta vaihteenvalitsimessa (vain Mas­ter, Senator).
- katkaisimesta jarrupolkimessa (vain President, Royal).
- katkaisimesta istuimen kannattimessa (kaikki mallit).
Koneen voi käynnistää edellyttäen:
- vaihteenvalitsin on vapaa-asennossa (Master, Senator).
- jarrupoljin on painettuna.
- kuljettaja istuu paikallaan.
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa!
Moottori käynnissä ja kuljettaja paikallaan istui­mellaan tarkasta toiminta seuraavasti:
- valitse vaihde ja kohota itseäsi istuimesta ­moottorin pitää pysähtyä (Master, Senator).
- paina käyttöpoljin pohjaan niin, että kone liik­kuu ja vapauta sitten käyttöpoljin - koneen pitää pysähtyä (President, Royal).
- kytke voimanotto ja kohota itseäsi istuimesta ­voimanoton pitää irtikytkeytyä.
Konetta ei saa käyttää, jos turvajärjes­telmä ei toimi moitteettomasti! Toimita kone huoltokorjaamoon tarkastusta varten
KÄYNNISTYS
1. Avaa polttonestehana (kuva 6).
2. Varmista, että sytytystulpan kaapeli on paikal-
laan.
3. Tarkasta, että voimanotto on irtikytketty.
4a. Master - Senator: Siirrä vaihteenvalitsin vapaa-asentoon.
4b. President - Royal: Älä pidä jalkaa käyttöpolkimella.
5a. Master - Senator - President: Kylmäkäynnistys: siirrä kaasunsäädin eteen rikas­tinasentoon. Käynnistys lämpimänä: siirrä kaasun­säädin täyskaasuasentoon (n. 1 cm taaksepäin rikastinasennosta).
5b. Royal:
14
SUOMI
FI
Siirrä kaasunsäädin täyskaasuasentoon. Kylmä­käynnistys - vedä rikastinsäädin täysin ulos. Käyn­nistys lämpimänä - älä koske rikastimen säätimeen.
6. Paina jarrupoljin täysin pohjaan.
7. Käännä virta-avain käynnistysasentoon. 8a. Master - Senator - President:
Kun moottori on käynnistynyt, siirrä kaasuvipu ri­kastinasennosta täyskaasuasentoon.
8b. Royal: Kun moottori on käynnistynyt, paina tarvittaessa rikastinsäädin sisään.
9. Älä kuormita moottoria heti kylmäkäynnistyk­sen jälkeen, vaan anna moottorin käydä muutaman minuutin ajan. Silloin öljy ehtii lämmetä.
Käytön aikana - aja aina moottori täyskaasulla.
PYSÄYTYS
Kytke voimanotto irti. Kiristä seisontajarru. Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä 1 - 2 minuut-
tia. Pysäytä moottori kääntämällä virta-avain py­säytysasentoon.
Sulje polttonestehana. Erityisen tärkeää, jos konet­ta kuljetetaan esim. peräkärryssä.
Jos kone jätetään ilman valvontaa, poista virta-avain virtalukosta. Irrota myös sytytystulpan johdin sytytystul­pasta.
Moottori voi olla erittäin kuuma heti pysäytyksen jälkeen. Älä koske äänen­vaimentimeen, sylinteriin tai jäähdy­tysripoihin. Palovammojen vaara.
AJOVINKKEJÄ
Huolehdi siitä, että moottorissa on oikea öljymäärä rinteissä ajettaessa (öljytaso FULL/UPPER).
Ole varovainen rinteissä. Vältä äkillisiä liikkeellelähtöjä ja pysäytyksiä, kun ajat ylös tai alas rinnettä. Aja aina viis­tosti rinteen poikki. Aja ylhäältä alas­päin ja päinvastoin.
Kun koneella ajetaan alas rinnettä, jon­ka kaltevuus on yli 20 º, takapyörät voi­vat irrota alustasta. Leikkuulaite estää kuitenkin koneen kaatumisen eteen­päin.
Alkuperäislisävarusteilla varustettua konetta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa enintään 10 astetta kallellaan ole­valla alustalla.
Laske nopeutta rinteissä ja tiukoissa kaarteissa, jotta kone ei kaadu etkä me­netä koneen hallintaa.
Älä käännä ohjauspyörää ääriasentoon suurimmalla vaihteella ja täyskaasulla ajettaessa. Kone voi kaatua.
Pidä kädet ja sormet kaukana istuimen kannattimesta. Puristumisvaara. Älä koskaan aja ilman konepeltiä.
Älä koskaan aja leikkuulaite nostettuna ja päälle kytkettynä. Tämä vaurioittaa leikkuulaitteen käyttöhihnaa.
HUOLTO JA KUNNOSSAPITO
HUOLTO-OHJELMA
STIGAn huolto-ohjelmaa on noudatettava ympä­ristösyistä, jotta kone pysyy jatkuvasti hyvässä kunnossa ja että sen luotettavuus ja käyttöturvalli­suus säilyvät.
Ohjelman sisältö on selostettu oheisesta huoltovih­kosesta.
On suositeltavaa, että kone huolletaan aina valtuu­tetussa huoltokorjaamossa. Tämä varmistaa, että työn tekee koulutettu henkilökunta ja että siinä käytetään alkuperäisvaraosia.
Jokaisen huollon yhteydessä huoltovihkoon lyö­dään leima. Täyteen leimattu huoltovihko on arvo­paperi, joka nostaa koneen jälleenmyyntiarvoa.
VALMISTELUT
Ellei toisin mainita kaikki huolto- ja kunnossapito­toimenpiteet suoritetaan kone paikallaan ja moot­tori pysäytettynä.
Estä koneen siirtyminen kiristämällä seisontajarru.
Estä tahaton moottorin käynnistymi­nen pysäyttämällä moottori, irrotta­malla sytytysjohdin sytytystulpasta ja maadoittamalla se. Irrota myös akun maattokaapeli.
15
SUOMI
FI
PUHDISTUS
Palovaaran vähentämiseksi moottori, äänenvaimennin/katalysaattori, akku ja polttonestesäiliö tulisi pitää puhtaa­na ruohosta, lehdistä ja öljystä.
Tarkasta säännöllisesti, ettei missään ole öljy- ja/tai polttonestevuotoja.
Älä suuntaa painepesurin suihkua suoraan voi­mansiirtoon.
Älä pese moottoria vedellä. Käytä harjaa ja paine­ilmaa.
MOOTTORIÖLJY (Master - Senator - President)
Vaihda moottoriöljy ensimmäisen kerran 5 käyttö­tunnin jälkeen ja sen jälkeen 50 käyttötunnin vä­lein tai kerran kaudessa.
Vaihda öljy useammin, 25 käyttötunnin välein tai vähintään kerran ajokaudella, jos moottoria kuor­mitetaan paljon tai jos ympäristön lämpötila on korkea.
Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä. Käy­tä hyvälaatuista öljyä (huoltoluokka SF, SG tai SH).
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin jäähtyä muutaman mi­nuutti ennen öljyn tyhjennystä.
Irrota öljyn tyhjennystulppa (kuva 9). Tulppa on moottorin vasemmalla puolella (takaa katsoen).
Kerää öljy astiaan. Toimita se keräyspistee­seen. Varo tiputtamasta öljyä käyttöhihnoille.
Tiukkaa öljyntyhjennystulppa. Irrota öljynmittapuikko ja täytä uutta öljyä FULL-
merkkiin saakka.
Öljymäärä: 1,4 litraa
Öljylaatu, kesä (> 4° C): SAE-30 (myös öljylaatua SAE 10W-30 voidaan käyttää. Öljykulutus voi kuitenkin olla hieman suurempi öljylaatua 10W-30 käytettäessä. Tarkasta siksi öl­jytaso useammin, jos tämän tyyppistä öljyä käyte­tään).
Öljylaatu, talvi (< 4° C): SAE 5W-30 (jos tätä ei ole saatavana, käytä öljylaatua SAE
10W-30)
Älä käytä öljyn lisäaineita.
Älä täytä liikaa öljyä. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuumentumisen.
MOOTTORIÖLJY (Royal)
Vaihda moottoriöljy ensimmäisen kerran 20 käyt­tötunnin jälkeen (tai ensimmäisen kuukauden ai­kana) ja sen jälkeen 100 käyttötunnin tai kuuden kuukauden välein
Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä. Käy­tä hyvälaatuista öljyä (huoltoluokka SF, SG tai SH).
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin jäähtyä muutaman mi­nuutti ennen öljyn tyhjennystä.
Irrota öljyn tyhjennystulppa putken päässä (kuva
10).
Kerää öljy astiaan. Toimita se keräyspistee­seen. Varo tiputtamasta öljyä käyttöhihnoille.
Tiukkaa öljyntyhjennystulppa. Varmista, että tul­pan tiiviste ja O-rengas ovat ehjiä ja paikallaan.
Irrota öljynmittapuikko ja täytä uutta öljyä UP­PER-merkkiin saakka.
Öljymäärä: 0,9 litraa (= öljymäärä vaihdettaessa. Moottorin öljytilavuus 1,15 litraa).
Öljylaatu ympärivuotiseen käyttöön: SAE 10W-
40.
Käytä erittäin kylmällä ilmalla (< -20° C) öljylaa­tua SAE 5W-30.
Älä käytä öljyn lisäaineita.
Älä täytä liikaa öljyä. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuumentumisen.
ILMANSUODATIN - MOOTTORI
Master - Senator - President: Puhdista ilmansuodatin 25 käyttötunnin välein tai vähintään kerran vuodessa.
Puhdista paperisuodatin 100 käyttötunnin välein tai vähintään kerran vuodessa.
Royal: Puhdista ilmansuodatin (esisuodatin ja paperisuo­datin) 50 käyttötunnin välein tai vähintään 3 kuu­kauden välein. Vaihda paperisuodatin 200 käyttötunnin välein tai vähintään kerran vuodessa.
16
SUOMI
FI
Kaikki mallit. HUOM! Puhdista molemmat suodattimen useam­min, jos konetta käytetään pölyisissä olosuhteissa.
1. Irrota ilmansuodattimen kotelo (kuva 11-12).
2. Irrota paperisuodatin ja esisuodatin (= vaahto­muovisuodatin). Varo, ettei likaa pääse kaasutti­meen. Puhdista ilmansuodatinkotelo.
3. Pese esisuodatin nestemäisellä astianpesuai­neella ja vedellä. Purista kuivaksi. Kaada hieman öljyä suodattimeen ja levitä se puristamalla.
4. Puhdista paperisuodatin seuraavasti: Naputa sitä kevyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on erittäin likainen, vaihda suodatin.
5. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä. Petrolipohjaisia liuotinaineita, kuten valopetrolia
ei saa käyttää paperisuodattimen puhdistamiseen. Liuotinaine tuhoaa suodattimen.
Älä käytä paineilmaa paperisuodattimen puhdista­miseen. Paperisuodatinta ei saa öljytä.
SYTYTYSTULPPA
Vaihda sytytystulppa 100 käyttötunnin välein tai kerran kaudessa. Sytytystulpan irrotusta varten tar­vikepussissa on sytytystulppahylsy A ja sen vään­tötappi B.
Moottorinvalmistajan suositus: Master - Senator - President: Champion J19LM.
Royal: NGK BPR5ES tai DENSO W16EPR-U. Kärkiväli: 0,75 mm (kuva 13).
RAITISILMAOTTO – MOOTTORI (Master - Senator - President)
Moottori on ilmajäähdytteinen. Jäähdytysjärjestel­män tukkeutuminen vaurioittaa moottoria. Puhdis­ta moottori 100 käyttötunnin välein tai vähintään kerran vuodessa.
Irrota tuulettimen kotelo. Puhdista sylinterin jääh­dytysrivat, tuuletin ja pyörivä suojaritilä (kuva 14). Puhdista useammin, jos leikkaat kuivaa ruohoa.
AKKU
Akku on venttiilisäädelty malli, jonka nimellisjän­nite on 12 volttia. Akku on täysin huoltovapaa. Elektrolyytin tasoa ei tarvitse tarkastaa eikä sitä tarvitse lisätä (kuva 15).
Akku toimitetaan tarvikelaatikossa.
Akku pitää ladata täyteen ennen ensim­mäistä käyttökertaa. Akku tulee säilyt­tää täyteen ladattuna. Jos akkua säilytetään täysin tyhjänä, siihen voi tulla pysyviä vaurioita.
Jos kone on pidemmän aikaa käyttämättömänä (yli 1 kuukausi), akku pitää ladata täyteen ja varastoida irtikytkettynä viileässä ja turvallisessa paikassa. Lataa akku täyteen ennen asennusta.
Akku voidaan ladata kahdella tavalla:
1. Akkulaturilla (suositeltava). Akkulaturin jännit­teen pitää olla vakio. Akku saattaa vaurioitua, jos sitä ladataan vakiotyyppisellä laturilla (hap­poakuille tarkoitettu). Stiga suosittelee akkulaturia 1136-0602-01, joka voidaan tilata valtuutetuilta jälleenmyyjil­tä.
2. Akku voidaan myös ladata kiinni koneessa. Täl­löin on erittäin tärkeää, erityisesti ensimmäisel­lä käyttökerralla pitemmän varastoinnin jälkeen, että moottorin annetaan käydä vähin­tään 45 minuutin ajan.
Älä oikosulje akun napoja. Kipinät voi­vat aiheuttaa palovaaran. Riisu metalli­korut, jotka saattavat osua akun napoihin.
Jos akun kuori, kannet, navat ja venttii­lien peitelistan kahvat vaurioituvat, akku tulee uusia.
Puhdista hapettuneet akunnavat. Puhdista akunna­vat teräsharjalla ja rasvaa ne.
VOITELU - RUNKO
Koneen taka-akselissa on kolme voitelunippaa, joihin on puristettava yleisrasvaa 25 käyttötunnin välein. (kuva 16)
President-Royal: Voitele ohjausvaijerit ja ohjausketju yleisrasvalla muutaman kerran kaudessa.
Voitele kaikki muovilaakerit yleisrasvalla muuta­man kerran kaudessa.
Voitele kiristysvarren nivelet moottoriöljyllä muu­taman kerran kaudessa.
Tiputa hieman moottoriöljyä hallintavaijereiden molempiin päihin muutaman kerran kaudessa.
17
SUOMI
FI
Master - Senator: Vetopyörästö on toimitettaessa täytetty öljyllä SAE 80W-90. Ellei sitä avata (saa suorittaa vain ammattilainen), öljyä ei normaalisti tarvitse lisätä.
President - Royal: Hydrostaattinen voimansiirto on toimitettaessa täytetty öljyllä 10W-30. Ellei sitä avata (saa suorit­taa vain ammattilainen) eikä vuotoa esiinny, öljyä ei normaalisti tarvitse lisätä. Voimansiirron öljyä ei normaalisti tarvitse vaihtaa.
OHJAUSVAIJERI
Säädä ohjausvaijeri ensimmäisen kerran 2-3 käyt­tötunnin jälkeen ja sen jälkeen 25 käyttötunnin vä­lein.
Kiristä ohjausvaijeri mutteria kiertämällä (kuva
17). Tärkeää! Ohjausvaijerin päätä on pidettävä paikallaan kiristyksen aikana, jotta vaijeri ei kier­ry. Pidä vastaan jakoavaimella tai vastaavalla vai­jerin päästä.
Kiristä mutteria niin, ettei vaijerissa ole yhtään vä­lystä.
Käännä ohjauspyörä säädön jälkeen molempiin ääriasentoihin. Tarkasta, että ketju ei mene taitto­pyörään ja että vaijerit eivät mene ohjaushammas­vaihteeseen.
Älä kiristä ohjausvaijereita liikaa. Ohjaus muuttuu jäykäksi ja vaijereiden kuluminen lisääntyy.
MUUTA
POHJOISMAINEN YMPÄRISTÖMERKKI
Villa Royal –malli täyttää Pohjois­maisen Ympäristömerkin ruohon­leikkureille asetetut vaatimukset, versio 2.
MATERIAALISELOTUS
Tuotteessa on käytetty mm. seuraavia materiaale­ja:
Materiaali Painoprosentti
Teräs 76 % Alumiini 10,5 % ABS 3,5 % Kumi 5,5 % PP 1,5 % POM < 1 %
PE < 1 %
Kone on maalattu polyesteripohjaisella jauhemaalilla. Moottorirunko on valualumiinia.
[*] C
2
: Koneet on tarkoitettu ammattimaiseen
käyttöön. Iskutilavuus yli 225 cm
3
Kun kone on usean vuoden käytön jälkeen vaihdet­tava uudempaan tai sitä ei enää tarvita suosittelem­me, että toimitat sen jälleenmyyjällesi kierrätystä varten.
Älä hävitä lyijyakkua kotitalousjätteiden kanssa. Toimita ne ongelmajätteiden talteenottopistee­seen.
Kerää kaikki öljy talteen öljynvaihdon yhteydessä. Älä päästä sitä maahan. Toimita öljy ja mahdolli­nen öljynsuodatin ongelmajätteiden talteenottopis­teeseen.
Polttonesteen roiskumisen välttämiseksi suositte­lemme, että tankkaamiseen käytetään Stigan polt­tonestesäiliötä. Niitä on saatavana valtuutetuilta Stiga-jälleenmyyjiltä osanumerolla 9500-9995-00.
PATENTTI - MALLISUOJA
Tämä kone ja sen osat on suojattu seuraavilla pa­tenteilla ja mallisuojilla:
9901091-0 (SE), 9901730-3 (SE), SE00/00577 (PCT), SE00/00895 (PCT), 4.537.581 (US).
00 1080 (SE).
STIGA pidättää oikeuden tehdä muutoksia tuotteisiin ilman eri ilmoitusta.
340 008
Villa Royal
Äänenpainetaso kysei­sellä leikkuulaitteella kul­jettajan korvan kohdalla [dB(A)]
92 M: 81 107 M: 82
Tuoteryhmä [*] C
2
Polttonesteen ominaisku­lutus [g/kWh]
300-400
Suhteellinen polttones­teen kulutus
alhainen
18
DANSK
DK
GENERELT
Dette symbol betyder ADVARSEL. Personskade og/eller materielle skader kan blive konsekvensen, hvis ikke in­struktionerne følges nøje.
Læs denne brugsanvisning samt de ved­lagte "SIKKERHEDSFORSKRIF­TER" omhyggeligt igennem, før maskinen startes.
SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for at understrege, at der skal udvises forsigtighed og opmærksomhed ved anvendelse af maskinen.
Symbolerne betyder:
Advarsel! Læs instruktionsbog og sikkerhedsmanu­al, før maskinen tages i brug.
Advarsel! Pas på udkastet materiale. Hold eventuelle tilskuere borte.
Advarsel! Brug altid høreværn.
Advarsel! Denne maskine er ikke beregnet til at køre med på offentlig vej.
Advarsel! Maskinen, med monteret originaltilbehør, må kun køres med højest 10° hældning, uanset retning.
Advarsel! Risiko for forbrænding. Rør ikke ved lyd­potten.
BETJENINGSORGANER OG
INSTRUMENTER
Punkterne 1 - 13, se fig. 1 - 3.
1. REDSKABSLØFTER
Pedal til at løfte frontmonterede redskaber op til transportstilling.
Træd pedalen helt ned for at løfte redskabet op. Slip derefter pedalen; redskabsløfteren er nu låst i
løftet stilling. Træd pedalen ned indtil låsen slipper, for at sænke
redskabet. Sænk redskabsløfteren til arbejdsstil­ling ved at lette foden langsomt.
2A. DRIFTSBREMSE/KOBLING (Master - Senator)
Pedal som kombinerer driftsbremse og kobling. Tre stillinger:
1. Pedalen sluppet - fremadkørs­len er tilkoblet. Maskinen bevæ­ger sig, hvis den står i gear. Driftsbremsen er ikke aktiveret.
2. Pedalen trådt halvt ned - frem­adkørslen er frikoblet, og der kan skiftes gear. Driftsbremsen er ikke aktiveret.
3. Pedalen er trådt helt ned ­fremadkørslen er frikoblet. Driftsbremsen er fuldt aktiveret.
OBS! Regulér ikke hastigheden med koblingen ved at lade den glide. Brug i stedet korrekt gear, så­ledes at der opnås korrekt hastighed.
2B. DRIFTSBREMSE (President - Royal)
Pedal som påvirker maskinens bremsesystem. Tre stillinger:
1. Pedalen sluppet - driftsbrem­sen er ikke aktiveret.
2. Pedalen trådt halvt ned - frem­adkørslen er frikoblet. Drifts­bremsen er ikke aktiveret.
3. Pedalen er trådt helt ned ­fremadkørslen er frikoblet. Driftsbremsen er fuldt aktiveret.
3. PARKERINGSBREMSE
Lås til at låse bremsepedalen i nedtrådt stilling.
Træd bremsepedalen helt ned. Før håndta­get til højre, og slip derefter bremsepeda­len.
Parkeringsbremsen kobles fra ved et tryk på brem­sepedalen. Den fjederbelastede lås glider da til si­de.
Sørg for, at parkeringsbremsen er koblet fra under kørsel.
19
DANSK
DK
4. DRIVPEDAL (President - Royal)
Pedal som påvirker den trinløse transmission.
1. Tryk pedalen ned med den forreste del af foden - maskinen bevæger sig fremad.
2. Pedalen er ikke påvirket - ma­skinen står stille.
3. Tryk pedalen ned med hælen ­maskinen bakker.
Hastigheden reguleres med drivpedalen. Jo længe­re pedalen trykkes ned, desto hurtigere kører ma­skinen.
5. GAS-/CHOKERHÅNDTAG
Håndtag til indstilling af motorens omdrejningstal samt til at give motoren choker ved koldstart. Det sidste gælder ikke Royal.
1. Choker - ved start af kold motor. Cho­kerpositionen er længst fremme i rillen (gælder ikke Royal). Lad være med at køre med maskinen i denne indstilling, men sørg for at føre håndtaget til indstil­ling Fuld gas (se nedenfor), når motoren er varm.
2. Fuld gas - når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas.
3. Tomgang.
6. CHOKERHÅNDTAG (Royal)
Trækhåndtag til at give motoren choker ved kold­start.
1. Håndtaget trukket helt ud - choker­spjældet i karburatoren er lukket. Til kold­start.
2. Håndtaget trykket ind - chokerspjældet er åbent. Til varm start af motoren og un­der kørsel.
Kør aldrig med chokeren trukket ud, når moto­ren er varm.
7. TÆNDINGSLÅS
Tændingslås som benyttes til at starte og stoppe motoren. Fire stillinger:
1. Stopstilling - motoren er kortsluttet. Nøglen kan tages ud.
2/3. Kørestilling.
4. Startstilling - den elektriske startmotor aktiveres, når nøglen drejes til den fjeder­belastede startstilling. Lad nøglen gå tilba­ge til kørestilling 2/3, når motoren er startet.
8. GEARSTANG (Master - Senator)
Stang til at vælge en af gearkassens fem fremad­stillinger (1-2-3-4-5), frigear (N) eller bakgear (R).
Koblingspedalen skal være trådt ned ved gearskift. OBS! Sørg for, at maskinen står helt stille, inden
der skiftes fra bak til frem eller omvendt. Hvis ma­skinen ikke vil i gear, så slip koblingspedalen og træd den ned igen, og sæt i gear igen. Tving aldrig maskinen i gear!
9. KRAFTUDTAG
(Master - President)
Håndtag til til- og frakobling af kraftudtag til drift af klippeaggregat og frontmonteret tilbehør. To stillinger:
1.Forreste stilling - kraftudtaget er koblet fra.
2. Bageste stilling - kraftudtaget er koblet til.
10. KRAFTUDTAG (Senator - Royal)
Kontakt til til- og frakobling af det elektromagne­tiske kraftudtag til drift af klippeaggregat og front­monteret tilbehør. To stillinger:
1. Tryk på kontaktens højre del - kraftud­taget kobles til. Symbolet lyser.
2. Tryk på kontaktens venstre del - kraft­udtaget kobles fra.
11. INDSTILLING AF KLIPPEHØJDE
(Royal)
Maskinen er forsynet med anordninger til anven­delse af klippeudstyr med elektrisk indstilling af klippehøjde (kan fås som tilbehør).
20
DANSK
DK
Kontakten bruges til at øge eller mindske klippehøjden trinløst.
Stik til tilslutning af klippeudstyret er anbragt på højre side, foran forhjulet (fig. 18).
12. UDKOBLINGSHÅNDTAG (Presi­dent - Royal)
Håndtag til at udkoble den trinløse transmission. Giver mulighed for at skubbe maskinen uden hjælp fra motoren. To stillinger:
1. Håndtaget trykket ind - trans­missionen er indkoblet til nor­mal brug.
2. Håndtaget trukket ud - trans­missionen er udkoblet. Maski­nen kan skubbes.
Maskinen må ikke slæbes længere strækninger el­ler med høj fart. Transmissionen kan blive beska­diget herved.
13. JUSTERBART RAT (Kun udvalgte modeller)
Rattet kan indstilles i højden i 5 stillinger. Tryk lå­seknappen på ratstammen ind, og hæv eller sænk rattet til den ønskede stilling.
Justér ikke rattet under kørsel!
ANVENDELSESOMRÅDER
Maskinen må kun bruges til følgende formål med det angivne STIGA originaltilbehør:
1. Græsslåning
Med klippeudstyr 13-2940 (85M), 13-2929 (92M) eller 13-2930 (107M), 13-2934 (107M El).
2. Opsamling af græs og blade
Med påhængs-opsamler 13-1978 (30") eller 13­1950 (42").
3. Transport af græs og blade
Med transportvogn 13-1979 (Standard) eller 13-1992 (Combi).
4. Fejning
Med fejeudstyr 13-0920, som også med fordel kan anvendes til lettere snerydning.
5. Snerydning
Med sneplov 13-0930. Snekæder 13-0929 (16”) og rammevægte 13-0921 anbefales.
Trækanordningen må højst belastes med en lodret kraft på 100 N.
Belastningen på trækanordningen fra påhængstil­behør må højst være 500 N.
OBS! Kontakt dit forsikringsselskab før enhver brug af påhængsvogn.
OBS! Denne maskine er ikke beregnet til at køre på offentlig vej.
START OG KØRSEL
MOTORHJELM
For at kunne foretage tilsyn og vedligeholdelse af motoren og batteriet skal man fjerne motorhjel­men. Motoren må ikke være i gang, når hjelmen tages af. Demontering:
1. Åbn begge hjelmlåsene i bagkanten (fig. 4).
2. Træk først motorhjelmen lidt bagud. Løft den
derefter væk. Montering:
1. Vip sædet fremover.
2. Justér hjelmens øverste, forreste tapper mod ind-
skæringerne i den forreste del af motorhjelmen (fig. 5). Lad der være et mellemrum på ca. 2 cm.
3. Før begge de koniske sidetapper ind i hullerne i
den forreste del af motorhjelmen. Tryk derefter hele hjelmen frem.
5. Luk til sidst begge hjelmlåsene (fig. 4.)
Maskinen må ikke bruges, uden at mo­torhjelmen er monteret. Der er risiko for forbrænding og klemningsskader.
BENZINPÅFYLDNING
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-takts­benzin må ikke anvendes (fig. 6).
OBS! Husk, at almindelig blyfri benzin er en let­fordærvelig vare; køb ikke mere benzin, end der skal bruges inden for 30 dage.
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan med fordel anvendes. Denne type benzin har en sammensætning, der er mindre skadelig for både mennesker og natur.
21
DANSK
DK
Benzin er meget brandfarligt. Opbevar brændstoffet i beholdere, der er specielt fremstillet til dette formål.
Påfyld kun benzin ude i det fri, og und­lad tobaksrygning under påfyldningen. Fyld brændstof på, inden motoren star­tes. Tag aldrig benzindækslet af, og på­fyld aldrig benzin, mens motoren kører eller stadig er varm.
Fyld aldrig benzintanken helt op. Efterlad et tom­rum (mindst hele påfyldningsrøret plus 1 - 2 cm øverst i tanken), således at benzinen kan udvide sig uden at flyde over, når den opvarmes.
NIVEAUKONTROL - MOTOROLIE (Master - Senator - President)
Krumtaphuset er ved levering påfyldt olie SAE 30.
Kontrollér før hver klipning, at oliestanden er rigtig. Maskinen skal stå plant.
Tør rent omkring oliepinden. Løsn olie­pinden og træk den op. Tør den af. Før den helt ned og skru den fast.
Skru den løs og tag den op igen. Aflæs oliestanden. Påfyld olie til "FULL"-mærket, hvis oliestanden er lavere end dette mærke (fig. 7).
NIVEAUKONTROL - MOTOROLIE (Royal)
Krumtaphuset er ved levering påfyldt olie SAE 10W-40.
Kontrollér før hver klipning, at oliestanden er rigtig. Maskinen skal stå plant.
Tør rent omkring oliepinden. Løsn olie­pinden og træk den op. Tør den af. Før den helt ned uden at skrue den fast.
Træk den op igen og aflæs olieniveauet. Påfyld olie til "UPPER"-mærket, hvis oliestanden er lave­re end dette mærke (fig. 8).
SIKKERHEDSSYSTEM
Denne maskine er udstyret med et sikkerhedssy­stem, der består af:
- en kontakt ved gearstangen (kun Master, Sena­tor).
- en kontakt ved bremsepedalen (kun President, Royal).
- en kontakt i sædekonsollen (alle).
For at starte maskinen skal:
- gearstangen stå i frigear (gælder Master, Sena­tor).
- bremsepedalen trædes ned.
- føreren sidde på sædet.
Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres hver gang før brug!
Med motoren i gang og føreren siddende på sædet udføres kontrollen på følgende måde:
- Sæt i gear, løft kroppen lidt - motoren skal standse (gælder Master, Senator).
- Træd drivpedalen ned, så maskinen bevæger sig, slip drivpedalen - maskinen skal standse (gælder President, Royal).
- Slå kraftudtaget til, løft kroppen lidt - kraftudta­get skal koble fra.
Hvis ikke sikkerhedssystemet fungerer, må maskinen ikke anvendes! Indlever maskinen til eftersyn på et serviceværk­sted.
START
1. Åbn benzinhanen op (fig. 6).
2. Se efter, at tændrørskablet sidder på plads.
3. Kontrollér, at kraftudtaget er koblet fra.
4a. Master - Senator: Sæt gearstangen i frigear.
4b. President - Royal: Hold ikke foden på drivpedalen.
5a. Master - Senator - President: Koldstart - før gashåndtaget længst frem i choker­stilling. Varmstart - sæt gashåndtaget på fuld gas (ca. 1 cm bagved chokerstillingen).
5b. Royal: Sæt gashåndtaget på fuld gas. Koldstart - træk cho­kerhåndtaget helt ud. Varmstart - rør ikke choker­håndtaget.
6. Træd bremsepedalen i bund.
7. Drej tændingsnøglen og start motoren.
8a. Master - Senator - President: Når motoren er startet, skub da gashåndtaget lidt efter lidt til fuld gas, hvis chokeren har været brugt.
8b. Royal: Når motoren er startet, skub da chokerhåndtaget ind lidt efter lidt, hvis chokeren har været brugt.
9. Ved koldstart må maskinen ikke belastes umid-
22
DANSK
DK
delbart efter start; lad motoren gå i nogle minutter først, så olien når at blive varmet op.
Under brugen - kør altid motoren med fuld gas.
STOP
Slå kraftudtaget fra. Træk parkeringsbremsen. Lad motoren gå i tomgang 1 - 2 minutter. Stands
motoren ved at dreje tændingsnøglen. Luk benzinhanen. Det er især vigtigt, hvis maski-
nen skal transporteres, f.eks. på en påhængsvogn.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn, skal tændingsnøglen fjernes. Fjern også tændrørskablet fra tændrøret.
Motoren kan være meget varm lige ef­ter standsning. Undgå at røre ved lyd­potte, cylinder eller køleribber. Disse kan give forbrændingsskader.
KØRETIPS
Sørg omhyggeligt for, at der er den rigtige olie­mængde i motoren ved kørsel på skråninger (olie­stand på "FULL/UPPER").
Vær forsigtig på skråninger. Undgå at starte eller stoppe pludseligt, når du kø­rer opad eller nedad på en skråning. Kør aldrig tværs over en skråning. Kør oppefra og ned og nedefra og op.
Ved kørsel nedad på en skråning med en hældning på mere end 20º kan bag­hjulene lette fra jorden. Klippeudstyret forhindrer dog maskinen i at tippe for­over.
Maskinen, med monteret originaltilbe­hør, må kun køres med højest 10° hæld­ning, uanset retning.
Nedsæt hastigheden på skråninger og i skarpe sving, så maskinen ikke vælter, eller så du ikke mister herredømmet over maskinen.
Drej ikke rattet helt ud ved kørsel med fuld gas i højeste gear. Maskinen kan vælte.
Hold hænder og fingre væk fra sæde­konsollen. Man kan risikere at få dem i klemme. Kør aldrig uden motorhjelm.
Kør aldrig med klippeudstyret indkob­let i løftet position, da dette vil ødelægge drivremmen til klippeudstyret.
SERVICE OG
VEDLIGEHOLDELSE
SERVICEPROGRAM
For at holde maskinen i god stand hele tiden med hensyn til pålidelighed og driftssikkerhed, samt ud fra et miljøsynspunkt, bør STIGAs serviceprogram følges.
Indholdet af dette program fremgår af det medle­verede servicehæfte.
Vi anbefaler, at hver service udføres af et autorise­ret værksted. Dette garanterer, at arbejdet udføres af uddannet personale og med originale reservede­le.
Ved hver udførelse af service bliver servicehæftet stemplet. Et "fuldstemplet" servicehæfte er et vær­dipapir, der øger maskinens gensalgsværdi.
FORBEREDELSE
Hvis ikke andet er angivet, skal al service og ved­ligeholdelse udføres, når maskinen står stille, og motoren er slukket.
Undgå, at maskinen triller, ved altid at trække parkeringsbremsen.
Undgå, at motoren starter, ved altid at stoppe motoren, løsne tændrørskablet fra tændrøret og jorde det. Løsn minu­skablet på batteriet.
RENGØRING
For at formindske brandfaren skal mo­tor, lydpotte/katalysator, batteri og ben­zintank holdes fri for græs, blade og olie.
For at mindske brandfaren skal det re­gelmæssigt kontrolleres, at der ikke si­ver olie og/eller brændstof ud.
Hvis der anvendes højtryksrenser, må strålen ikke rettes direkte mod transmissionen.
Spul ikke vand på motoren. Brug en børste eller trykluft for at gøre den ren.
23
DANSK
DK
MOTOROLIE (Master - Senator - President)
Skift motorolie første gang efter 5 timers drift, der­efter for hver 50 timers drift eller en gang hver sæ­son.
Skift olie oftere, for hver 25 timers drift eller mindst en gang hver sæson, hvis motoren skal ar­bejde meget tungt, eller omgivelsestemperaturen er høj.
Skift olien, medens motoren er varm. Brug olie af god kvalitet (serviceklasse SF, SG eller SH).
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af straks efter standsning. Lad derfor motoren køle af nogle mi­nutter, inden olien tappes af.
Skru olieaftapningsproppen af (fig. 9). Den sidder på motorens venstre side (maskinen set bagfra).
Olien skal opsamles i et kar. Den skal indleveres til en genbrugsstation. Undgå at spilde olie på kileremmene.
Skru olieaftapningsproppen fast. Fjern oliepinden, og påfyld frisk olie op til
“FULL”-mærket.
Oliemængde: 1,4 liter
Olietype, sommer (> 4° C): SAE-30 (SAE 10W-30 kan også anvendes. Olieforbruget kan dog øge noget, hvis der er anvendes 10W-30. Kontrollér derfor oliestanden oftere, hvis denne type olie anvendes).
Olietype, vinter (< 4° C): SAE 5W-30 (Hvis denne olie ikke kan fås, kan man bruge SAE 10W-30.)
Brug ingen tilsætningsmidler i olien.
Fyld ikke for megen olie på. Dette kan føre til, at motoren overophedes.
MOTOROLIE (Royal)
Skift motorolie første gang efter 20 timers kørsel (eller i løbet af den første måned), derefter for hver 100 driftstimer eller hver 6. måned.
Skift olien, medens motoren er varm. Brug olie af god kvalitet (serviceklasse SF, SG eller SH).
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af straks efter standsning. Lad derfor motoren køle af nogle mi-
nutter, inden olien tappes af.
Skru olieaftapningsproppen af for enden af røret (fig. 10).
Olien skal opsamles i et kar. Den skal indleveres til en genbrugsstation. Undgå at spilde olie på kileremmene.
Skru olieaftapningsproppen fast. Sørg for, at fiber­pakningen og O-ringen inden i proppen er ubeska­digede og rigtigt anbragt.
Fjern oliepinden, og påfyld frisk olie op til “UP­PER”-mærket.
Oliemængde: 0,9 liter (= oliemængde ved ud­skiftning. Motoren rummer i alt 1,15 liter).
Olietype til alle årstider: SAE 10W-40. Til meget lave temperaturer (< -20° C) skal man anvende SAE 5W-30.
Brug ingen tilsætningsmidler i olien.
Fyld ikke for megen olie på. Dette kan føre til, at motoren overophedes.
LUFTFILTER - MOTOR
Master - Senator - President: Forfiltret gøres rent en gang om året eller for hver 25 driftstimer, alt efter hvad der indtræffer først.
Papirfilteret gøres rent en gang om året eller for hver 100 driftstimer, alt efter hvad der indtræffer først.
Royal: Luftfilteret (forfilter og papirfilter) gøres rent hver
3. måned eller for hver 50 driftstimer, alt efter hvad
der indtræffer først. Skift papirfilter en gang om året eller for hver 200 driftstimer.
Samtlige modeller: OBS! Gør begge filtre rene oftere, hvis maskinen arbejder i støvede omgivelser.
1. Luftfilterdækslet aftages (fig. 11 - 12).
2. Papirfiltret og forfiltret (= skumplastfiltret) afta-
ges. Der skal udvises forsigtighed, så der ikke kommer snavs i karburatoren. Luftfilterhuset gøres rent.
3. Vask forfiltret i flydende opvaskemiddel og
vand. Kram det tørt. Der hældes lidt olie på filteret, og olien klemmes ind i filteret.
4. Papirfilteret gøres rent på følgende måde: Det
bankes let mod en plan overflade. Hvis det er me­get snavset, skal det udskiftes.
24
DANSK
DK
5. Samling foretages i omvendt rækkefølge. Oliebaserede opløsningsmidler som f.eks. petrole-
um må ikke bruges til rengøring af papirfilteret. Sådanne opløsningsmidler vil ødelægge filteret.
Der må ikke bruges trykluft ved rengøring af pa­pirfilteret. Papirfilteret må ikke smøres med olie.
TÆNDRØR
Skift tændrør for hver 100 driftstimer eller hver sæson. Til skift af tændrør er der en tændrørsnøgle A og en pind B i tilbehørsposen.
Motorfabrikanten anbefaler: Master - Senator - President: Champion J19LM.
Royal: NGK BPR5ES eller DENSO W16EPR-U. Korrekt elektrodeafstand: 0,75 mm (fig. 13).
KØLELUFTINDTAG - MOTOR (Master - Senator - President)
Motoren er luftkølet. Et tilstoppet kølesystem vil skade motoren. For hver 100 driftstimer eller mindst en gang om året skal motoren gøres ren.
Blæserkappen aftages. Cylinderens køleribber, blæseren og det roterende beskyttelsesgitter rengø­res (fig. 14). Hvis du ofte slår tørt græs, skal delene rengøres oftere.
BATTERI
Batteriet er et ventilreguleret batteri med 12 V no­minel spænding. Batteriet er helt vedligeholdelses­frit. Man behøver ikke udføre kontrol af elektrolytniveauet eller foretage påfyldninger (fig.
15). Ved levering befinder batteriet sig i tilbehørsæ-
sken.
Før batteriet taget i brug første gang, skal det lades helt op. Batteriet skal al­tid opbevares helt opladet. Hvis batteri­et opbevares helt uopladet, kan det få varige skader.
Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid (mere end 1 måned), skal batteriet lades og derefter opbe­vares frakoblet på et køligt og sikkert sted. Lad batteriet helt op inden geninstalleringen.
Batteriet kan lades på to måder:
1. Via en batterilader (anbefales). Det skal være en lader med konstant spænding. Batteriet kan bli­ve beskadiget, hvis der bruges en batterilader af
standardtype (til syrebatterier). Stiga anbefaler en batterilader med artikelnum­mer 1136-0602-01, som kan bestilles af autori­serede forhandlere.
2. Man kan også lade motoren lade batteriet. Det er i så fald meget vigtigt - især ved den første start samt når maskinen ikke har været i brug i læn­gere tid -, at man lader motoren være i gang kontinuerligt i mindst 45 minutter.
Kortslut ikke batteriets poler. Der vil opstå gnister, som kan medføre brand. Bær ikke smykker af metal, der kan komme i kontakt med batteripolerne.
I tilfælde af skader på batterikappe, dæksel, poler eller indgreb på listen, der dækker ventilerne, skal batteriet udskiftes.
Hvis batteripolerne er oxiderede, skal de rengøres. Rengør batteripolerne med en stålbørste, og smør dem ind i konsistensfedt eller vaseline.
SMØRING - CHASSIS
Maskinen har tre smørenipler på bagakslen, der smøres med universalfedt for hver 25 driftstimer (fig 16).
President-Royal: Smør styrewirerne og styrekæden med universal­fedt et par gange hver sæson.
Alle plasticlejer smøres med universalfedt et par gange hver sæson.
Spændearmsleddene smøres med motorolie et par gange hver sæson.
Der dryppes lidt motorolie i hver ende af betje­ningswirerne et par gange hver sæson.
Master - Senator: Transmissionen er fyldt med olie (SAE 80W-90) ved levering fra fabrikken. Hvis den ikke åbnes (må kun gøres af en fagmand), skal der normalt ikke påfyldes olie.
President - Royal: Den hydrostatiske transmission er fyldt med olie (10W-30) ved leverancen fra fabrikken. Hvis den ikke åbnes (må kun gøres af en fagmand), og for­udsat at der ikke forekommer lækage, skal der nor­malt ikke påfyldes olie. Der skal normalt ikke foretages udskiftning af transmissionsolien.
25
DANSK
DK
STYREWIRE
Styrewiren skal justeres første gang efter 2 - 3 ti­mers drift, og derefter for hver 25 timers drift.
Spænd styrewiren ved at skrue møtrikken ind (fig.
17). Vigtigt! Styrewirens ”endestykke” med ge­vind skal holdes fast under justeringen, så wiren ikke bliver snoet. Tag med en svensknøgle eller lignende på spændefladen på ”endestykket”.
Styrewiren skal justeres, indtil alt slør er væk. Når justeringen er færdig, skal rattet drejes helt ud
til hver side. Kontrollér, at kæden ikke går ind i wirehjulene, og at wirerne ikke går ind i styrehju­lene.
Spænd ikke styrewirerne for hårdt. Styringen kom­mer til at gå tungere i takt med, at slitagen på wir­erne øges.
ØVRIGT
NORDISK MILJØMÆRKNING
Villa Royal opfylder kravene i Nor­disk Miljømærkning af plæneklippe­re version 2.
[*] C
2
: Maskiner beregnet til professionel brug.
Slagvolumen større end 225 cm
3
.
Når maskinen efter mange års brug skal udskiftes eller ikke længere skal bruges, anbefaler vi, at ma­skinen afleveres til forhandleren til genbrug.
Kast ikke brugte batterier i husholdningsaffaldet. Aflever dem til en genbrugscentral.
Saml al olie op ved olieskift. Undgå spild. Aflever olien og evt. brugte oliefiltre til en genbrugscen-
tral. For at undgå spild ved tankning anbefaler vi, at Sti-
gas benzindunk anvendes. Den kan fås hos autori­serede Stiga-forhandlere og har varenummer 9500-9995-00.
MATERIALEDEKLARATION
I produktet indgår bl.a. følgende materialer:
Materiale Vægtprocent
Stål 76 % Aluminium 10,5 % ABS 3,5 % Gummi 5,5 % PP 1,5 % POM < 1 % PE < 1 %
Maskinen er lakeret med polyesterbaseret pulverlak. Motor­blokken er støbt i aluminium.
PATE NT -
MODELBESKYTTELSE
Nærværende maskine eller dele heraf er omfattet af følgende patent- og modelbeskyttelse:
9901091-0 (SE), 9901730-3 (SE), SE00/00577 (PCT), SE00/00895 (PCT), 4.537.581 (US).
00 1080 (SE).
STIGA forbeholder sig ret til at foretage ændringer i produk­tet uden forudgående varsel.
Villa Royal
Lydtryksniveau for hvert klippeaggregat ved føre­rens øre [dB(A)]
92 M: 81 107 M: 82
Produktgruppe [*] C
2
Specifikt brændstoffor­brug [g/kWh]
300-400
Relativt brændstofforbrug lavt
340 008
26
NORSK
NO
GENERELT
Dette symbolet betyr ADVARSEL. Hvis du ikke følger instruksjonene nøye, kan det føre til personskade og/eller materi­ell skade.
Før start må denne bruksanvisningen og den medfølgende trykksaken "SIK­KERHETSFORSKRIFTER" leses nøye.
SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kre­ves ved bruk.
Symbolene betyr:
Advarsel! Les instruksjonsboken og sikkerhetsma­nualen før maskinen tas i bruk.
Advarsel! Se opp for utkastede gjenstander. Hold til­skuere borte.
Advarsel! Bruk alltid hørselvern.
Advarsel! Denne maskinen skal ikke kjøres på vei som brukes til vanlig ferdsel.
Advarsel! Med originaltilbehør montert kan maski­nen kjøres i maks. 10° helling, uansett ret­ning.
Advarsel! Fare for brannskader. Berør ikke lydpot­ten.
REGULERING OG
INSTRUMENTER
Punkt 1-13, se figur 1-3.
1. REDSKAPSLØFTER
Pedal for å løfte opp frontmontert redskap til trans­portstilling.
For å løfte opp redskapen, tråkk pedalen helt ned. Slipp deretter pedalen, redskapsløfteren sperres nå
i hevet stilling. For å senke ned redskapen, tråkk pedalen ned slik
at sperren slipper. Senk redskapsløfteren til ar­beidsstilling ved å langsomt slippe opp med foten.
2A. KJØREREMS/KOPLING (Master - Senator)
Pedal som kombinerer både kjørebrems og kop­ling. Tre stillinger:
1. Pedalen sluppet opp – fram­driften er tilkoplet. Maskinen beveger seg hvis den står i gir. Kjørebremsen ikke aktivert.
2. Pedalen trykt halvvegs inn – framdriften er frikoplet, kan set­tes i gir. Kjørebremsen ikke akti­vert.
3. Pedalen tråkket helt ned – fremdriften frikoplet. Kjøre­bremsen aktivert.
OBS! Juster ikke hastigheten med clutchen ved å slure med den. Bruk i stedet egnet gir, slik at riktig hastighet oppnås.
2B. KJØREBREMS (President - Royal)
Pedal som påvirker maskinens bremsesystem. Tre stillinger:
1. Pedalen sluppet opp – kjøre­bremsen ikke aktivert.
2. Pedalen tråkket halvveis ned – fremdriften frikoplet. Kjøre­bremsen ikke aktivert.
3. Pedalen tråkket helt ned – fremdriften frikoplet. Kjøre­bremsen aktivert.
3. PARKERINGSBREMS
Sperre for å låse bremsepedalen i nedtråkket stil­ling.
Tråkk bremsepedalen helt ned. Før spaken mot høyre og slipp deretter bremsepeda­len.
Parkeringsbremsen koples fra ved ett tråkk på bremsepedalen. Den fjærbelastede sperren glir da til siden.
Pass på at parkeringsbremsen er frakoplet under
27
NORSK
NO
kjøring.
4. KJØREPEDAL (President - Royal)
Pedal som påvirker den trinnløse transmisjonen.
1. Tråkk pedalen ned med den forreste delen av foten – maski­nen beveger seg forover.
2. Pedalen ubelastet – maskinen står stille.
3. Tråkk pedalen ned med hælen – maskinen rygger.
Hastigheten justeres med kjørepedalen. Jo mer pe­dalen tråkkes ned, desto fortere går maskinen.
5. GASSREGULATOR/CHOKE
Anordning for å stille inn turtallet for motoren, og for å choke motoren ved kaldstart. Det siste gjelder ikke Royal.
1. Choke – for start av kald motor. Choke­stillingen er stillingen lengst frem i sporet (gjelder ikke Royal). Unngå å kjøre mas­kinen i denne stillingen. Vær nøye med å føre regulatoren til stillingen ”full gass” (se nedenfor) når motoren er varm.
2. Full gass – ved bruk av maskinen bør alltid full gass brukes.
3. Tomgang.
6. CHOKEREGULATOR (Royal)
Trekkregulator for å choke motoren ved kaldstart.
1. Regulatoren trukket helt ut - cho­kespjeldet i forgasseren lukket. For kald­start.
2. Regulatoren trykt inn – chokespjeldet åpent. For varmstart og ved kjøring.
Kjør aldri med choken trukket ut når motoren er varm.
7. TENNINGSLÅS
Tenningslås som brukes for å starte og stoppe mo­toren. Fire varianter:
1. Stoppstilling – motoren har kortsluttet. Nøkkelen kan tas ut.
2/3. Kjørestilling.
4. Startstilling – den elektriske startmoto­ren aktiveres når nøkkelen vris til den fjærbelastede startstillingen. Når motoren har startet, vri nøkkelen tilbake til kjøre­stilling 2/3.
8. GIRSPAK (Master - Senator)
Spak for å velge en av girkassens fem stillinger fremover (1-2-3-4-5), nøytral (N) eller revers (R).
Clutchpedalen må være tråkket ned ved giring. OBS! Maskinen må stå helt stille når du girer fra
rygging til fremoverkjøring eller omvendt. Hvis du ikke får byttet til et bestemt gir med en gang, slipper du opp koplingspedalen og trykker den inn på nytt. Forsøk å gire på nytt. Bruk aldri makt for å sette inn et gir!
9. STRØMUTTAK
(Master - President)
Spak for til- og frakopling av strømuttaket for drift av klippeaggregat og frontmontert tilbehør. To po­sisjoner:
1.1. Fremre stilling – strømuttak frakoplet.
2. Bakre stilling – strømuttak tilkoplet.
10. STRØMUTTAK (Senator – Royal)
Strømbryter for til- og frakopling av det elektro­magnetiske uttaket for drift av klippeaggregat og frontmontert tilbehør. To stillinger:
1. Trykk på strømbryterens høyre del – strømuttaket koples til. Symbolet lyser.
2. Trykk på strømbryterens venstre del – strømuttaket koples fra.
11. KLIPPEHØYDEINNSTILLING
(Royal)
Maskinen er utstyrt med en spak for bruk av klip­peaggregat med elektrisk klippehøydeinnstilling (finnes som tilbehør).
Strømbryteren brukes for å heve og senke klippehøyden trinnløst.
Kontakt for tilkopling av klippeaggregat er mon-
28
NORSK
NO
tert på høyre side, foran forhjulet (fig. 18).
12. FRAKOPLINGSSPAK (President - Royal)
Spak for å kople fra den trinnløse transmisjonen. Gjør det mulig å flytte maskinen for hånd uten hjelp av motoren. To stillinger:
1. Spaken trykket inn – transmi­sjonen tilkoplet for vanlig bruk.
2. Spaken trukket ut – transmi­sjonen frakoplet. Maskinen kan flyttes for hånd.
Maskinen må ikke slepes over lengre strekninger eller med høy fart. Transmisjonen kan skades.
13. JUSTERBART RATT (Bare utvalgte modeller)
Rattet kan justeres i fem høydestillinger. Trykk inn sperreknappen på styrestangen og hev eller senk rattet til ønsket stilling.
Ikke juster rattet under kjøring.
BRUKSOMRÅDER
Maskinen skal bare brukes til følgende arbeid med angitt originalt STIGA-tilbehør:
1. Gressklipping
Med klippeaggregat 13-2940 (85M), 13-2929 (92M) eller 13-2930 (107M), 13-2934 (107M El).
2. Gress- og løvoppsamling
Med bakmontert oppsamler 13-1978 (30") eller 13-1950 (42").
3. Gress- og løvtransport
Med transportvogn 13-1979 (Standard) eller 13-1992 (Combi).
4. Feiing
Med feieaggregat 13-0920 som også med fordel kan brukes ved lettere snørydding.
5. Snørydding
Med snøskjær 13-0930. Snøkjetting13-0929 (16_) og hjulvekter 13-0921 anbefales.
Trekkinnretningen kan belastes med en vertikal kraft på maksimalt 100 N.
Belastningen på trekkinnretningen fra bakhengt tilbehør kan være på maksimalt 500 N.
OBS! Kontakt forsikringsselskapet ditt før all bruk av tilhenger.
OBS! Denne maskinen skal ikke kjøres på vei som brukes til vanlig ferdsel.
START OG KJØRING
MOTORPANSER
For at du skal kunne utføre tilsyn med og vedlike­hold av motor og batteri, må motorpanseret fjer­nes. Motoren må ikke være i gang når panseret tas av. Demontering:
1. Fell opp de to panserlåsene i bakkanten (fig. 4).
2. Trekk først motorpanseret noe bakover. Løft
deretter panseret bort. Montering:
1. Fell setet fremover.
2. Rett panserets øvre, fremre tapper mot hullene
foran på maskinen (fig. 5). La det være et gap på ca. 2 cm.
3. Styr de to koniske sidetappene inn i hullene for-
an på motorpanseret. Trykk deretter hele panseret fremover.
5. Fell til slutt ned de to panserlåsene (fig. 4).
Maskinen må ikke brukes uten at mot­orpanseret er montert. Fare for brann­skader og klemskader.
BENSINPÅFYLLING
Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2-takts­bensin må ikke brukes (fig. 6).
OBS! Husk at vanlig blyfri bensin er ferskvare. Ikke kjøp mer bensin enn du bruker i løpet av 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat. Denne typen bensin har en sammensetning som er mindre skadelig for både mennesker og naturen.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet i en beholder beregnet på dette.
29
NORSK
NO
Bensin må bare fylles utendørs, og det er forbudt å røyke mens fyllingen på­går. Fyll drivstoff før du starter moto­ren. Ta aldri av lokket til bensintanken eller fyll bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm.
Fyll aldri bensintanken helt full. La det være et tomrom (= minst hele påfyllingsrøret pluss 1-2 cm i tankens overdel), slik at bensinen kan utvide seg uten å renne over når den varmes opp.
NIVÅKONTROLL - MOTOROLJE (Master - Senator - President)
Veivhuset er ved levering fylt med olje SAE 30.
Kontroller at oljenivået er riktig hver gang du tar maskinen i bruk. Maskinen skal stå vann­rett.
Tørk rent rundt oljepeilestaven. Skru den løs og trekk den opp igjen. Tørk av olje­peilestaven. Stikk den helt ned og skru den
fast.
Skru den løs og trekk den opp igjen. Les av oljeni­vået. Fyll på olje opp til ”FULL”-markeringen der­som oljenivået er under dette merket (fig. 7).
NIVÅKONTROLL - MOTOROLJE (Royal)
Ved levering er veivhuset fylt med olje av typen SAE 10W-40.
Kontroller at oljenivået er riktig hver gang du tar maskinen i bruk. Maskinen skal stå vann­rett.
Tørk rent rundt oljepeilestaven. Skru den løs og trekk den opp igjen. Tørk av olje­peilestaven. Stikk den helt ned uten å skru den fast.
Dra den opp igjen og les av oljenivået. Fyll på olje opp til ”UPPER”-markeringen dersom oljenivået er under dette merket (fig. 8).
SIKKERHETSSYSTEM
Denne maskinen er utstyrt med et sikkerhetssys­tem som består av:
- en bryter ved girspaken (kun Master, Senator).
- en bryter ved bremsepedalen (kun President, Royal).
- en bryter i setebraketten (alle).
Før maskinen kan startes, må:
- girspaken være i nøytral stilling (gjelder Mas­ter, Senator).
- bremsepedalen væe tråkket ned.
- føreren sitte på setet.
Før hver bruk må du alltid kontrollere at sikkerhetsfunksjonene fungerer!
Med motoren i gang og føreren sittende på setet, kontroller på følgende måte:
- kople til et gir, lett på kroppen – motoren skal stanse (gjelder Master, Senator).
- tråkk ned kjørepedalen slik at maskinen beve­ger seg, slipp kjørepedalen - maskinen skal stanse (gjelder President, Royal).
- Kople til strømuttaket, lett på kroppen – strøm­uttaket skal frikoples.
Hvis sikkerhetssystemet ikke fungerer, må du ikke bruke maskinen! Lever maskinen på et serviceverksted for et­tersyn.
START
1. Åpne bensinkranen (fig 6).
2. Kontroller at tennpluggkabelen sitter på plass.
3. Kontroller at strømuttaket er frakoplet.
4a. Master - Senator: Still girspaken i nøytral stilling.
4b. President - Royal: Hold ikke foten på kjørepedalen.
5a. Master - Senator - President: Kaldstart - still gassregulatoren lengst frem i cho­kestilling. Varmstart – still gassregulatoren på full gass (ca. 1 cm bak chokestillingen).
5b. Royal: Still gassregulatoren på full gass. Kaldstart – trekk choken helt ut. Varmstart – rør ikke choken.
6. Tråkk bremsepedalen helt ned.
7. Vri om startnøkkelen og start motoren.
8a. Master - Senator - President: Når motoren har startet, still gassregulatoren grad­vis tillbake til full gass dersom choke er brukt.
8b. Royal: Når motoren har startet, still choken gradvis tilba­ke dersom choke er brukt.
9. Ved kaldstart må du ikke belaste maskinen
30
NORSK
NO
umiddelbart etter start, men la den gå i noen minut­ter. Da rekker oljen å varmes opp.
Ved bruk – kjør alltid motoren på full gass.
STOPP
Frikopl strømuttaket. Kople til parkeringsbremsen. La motoren gå på tomgang i 1 – 2 minutter. Stans
motoren ved å vri om startnøkkelen. Steng bensinkranen. Dette er spesielt viktig hvis
maskinen skal transporteres, for eksempel på en tilhenger.
Hvis maskinen forlates uten tilsyn, skal tenningsnøkkelen tas ut. Ta også tenn­pluggledningen av tennpluggen.
Motoren kan være svært varm like et­ter at den har stanset. Ikke rør lydpot­te, sylinder eller kjøleribber. Det kan forårsake brannskader.
KJØRETIPS
Påse at det er riktig oljemengde i motoren ved kjø­ring i bakker og skråninger (oljenivået på ”FULL/ UPPER”).
Vær forsiktig i skråninger. Ved kjøring opp eller ned skråninger må du unngå plutselige start og stopp. Kjør aldri tvers over en skråning. Kjør ovenfra og ned og nedenfra og opp.
Ved kjøring ned en skråning med mer enn 20 helling, kan bakhjulene lette fra bakken. Klippeaggregatet hindrer imidlertid maskinen fra å tippe frem­over.
Med originaltilbehør montert kan mas­kinen kjøres i maks. 10 º_helling, uan­sett retning.
Senk hastigheten i skråninger og skar­pe svinger, slik at maskinen ikke velter eller du mister kontrollen over den.
Ikke bruk fullt rattutslag ved kjøring på høyeste gir og full gass. Maskinen kan velte.
Hold hender og fingre vekk fra setebra­ketten. Klemfare. Kjør aldri uten mot­orpanser.
Kjør aldri med klippeaggregatet tilko­plet i hevet stilling. Dette ødelegger dr­ivremmen til aggregatet.
SERVICE OG VEDLIKEHOLD
SERVICEPROGRAM
For å hele tiden holde maskinen i god stand med hensyn til pålitelighet og driftssikkerhet samt med tanke på miljøet, bør STIGAs serviceprogram føl­ges.
Innholdet i dette programmet fremgår av vedlagte servicehefte.
Vi anbefaler at et autorisert verksted utfører all ser­vice. Det garanterer at arbeidet utføres av kvalifi­sert personale og med originale reservedeler.
Hver gang service utføres, stemples serviceheftet. Et ”fullstemplet” servicehefte er et verdifullt doku­ment som øker maskinens annenhåndsverdi.
FORBEREDELSE
Med mindre noe annet er angitt skal alt service- og vedlikeholdsarbeid utføres på en stillestående maskin med motoren slått av.
Unngå at maskinen ruller ved å alltid kople til parkeringsbremsen.
Unngå ufrivillig motorstart ved å alltid stanse motoren, løsne tennplugglednin­gen fra tennpluggen og jorde den. Løs­ne minuskabelen fra batteriet.
RENGJØRING
Hold motor, lydpotte/katalysator, bat­teri og bensintank fri for gress, løv og olje – slik reduserer du brannfaren.
For å redusere brannfaren bør du kon­trollere regelmessig at det ikke fore­kommer olje- og/eller drivstofflekkasje.
Ved bruk av høytrykksspyler skal ikke strålen ret­tes direkte mot transmisjonen.
Ikke spyl vann på motoren. Bruk en børste eller trykkluft til å rengjøre den.
MOTOROLJE (Master - Senator - President)
Skift motorolje første gang etter 5 timers kjøring,
31
NORSK
NO
deretter hver 50. driftstime eller en gang i seson­gen.
Skift olje oftere, hver 25. kjøretime eller minst en gang i sesongen, dersom motoren arbeider ek­stremt tungt eller dersom omgivelsenes temperatur er høy.
Skift olje når motoren er varm. Bruk olje av god kvalitet (serviceklasse SF, SG eller SH).
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i noen minutter før oljen tappes.
Løsne oljeavtappingspluggen (fig. 9). Den sitter på motorens venstre side (maskinen sett bakfra).
Saml oljen i en beholder. Lever den til en gjen­vinningsstasjon. Unngå å søle olje på kilerem­mene.
Skru fast oljeavtappingspluggen. Fjern oljepeilestaven og fyll på ny olje opp til
“FULL”-markeringen.
Oljemengde: 1,4 liter
Oljetype sommer (> 4 º C): SAE-30 (SAE 10W-30 kan også brukes). Det er mulig at oljeforbruket øker noe ved bruk av 10W-30. Kon­troller derfor oljenivået oftere hvis du bruker den­ne oljetypen).
Oljetype vinter (< 4 º C): SAE 5W-30 (finnes ikke denne oljen, bruk SAE 10W-30)
Ikke tilsett noe i oljen.
Ikke fyll på for mye olje. Det kan føre til at moto­ren overopphetes.
MOTOROLJE (Royal)
Skift motorolje første gang etter 20 timers kjøring (eller i løpet av den første måneden), deretter hver
100. kjøretime eller hver 6. måned. Skift olje når motoren er varm. Bruk olje av god
kvalitet (serviceklasse SF, SG eller SH).
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i noen minutter før oljen tappes.
Løsne oljeavtappingspluggen i enden av røret (fig.
10).
Samle oljen i en beholder. Lever den til en gjen-
vinningsstasjon. Unngå å søle olje på kilerem­mene.
Skru fast oljeavtappingspluggen. Påse at fiberpak­ningen og o-ringen i pluggen er uskadde og sitter på plass.
Fjern oljepeilestaven og fyll på ny olje opp til “UP­PER”-markeringen.
Oljemengde: 0,9 liter (= oljemengde ved olje­skift. Totalt rommer motoren 1,15 liter).
Oljetype for alle årstider: SAE 10W-40. Ved svært lave temperaturer (< -20 ° C), bruk SAE 5W-30.
Ikke tilsett noe i oljen.
Ikke fyll på for mye olje. Det kan føre til at moto­ren overopphetes.
LUFTFILTER – MOTOR
Master - Senator - President: Rengjør forfilteret årlig eller hver 25. driftstime, avhengig av hva som inntreffer først.
Rengjør papirfilteret årlig eller hver 100. driftsti­me, avhengig av hva som inntreffer først.
Royal: Rengjør luftfilteret (forfilter og papirfilter) hver 3. måned eller hver 50. driftstime, avhengig av hva som inntreffer først. Skift papirfilter årlig eller hver 200. driftstime.
Alle modeller: OBS! Rengjør begge filtrene oftere dersom maski­nen arbeider under støvfylte forhold.
1. Fjern luftfilterdekselet (fig. 11-12).
2. Demonter papirfilteret og forfilteret (= skum-
plastfilteret). Vær forsiktig, slik at det ikke kom­mer noe smuss ned i forgasseren. Rengjør luftfilterhuset.
3. Vask forfilteret i flytende oppvaskmiddel og
vann. Vri det tørt. Hell litt olje på filteret og gni den inn.
4. Rengjør papirfilteret slik: Dunk det lett mot en
plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært skit­tent.
5. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Petroleumsbaserte løsningsmidler, som for eksem­pel parafin, må ikke brukes ved rengjøring av pa­pirfilteret. Slike løsemidler ødelegger filteret.
32
NORSK
NO
Bruk ikke trykkluft ved rengjøring av papirfilteret. Papirfilteret må ikke oljes inn.
TENNPLUGG
Skift tennplugg hver 100. driftstime eller hver se­song. For skifting av tennplugg er det en tenn­plugghylse A og en dreiepinne B i tilbehørsposen.
Motorfabrikanten anbefaler: Master - Senator - President: Champion J19LM.
Royal: NGK BPR5ES eller DENSO W16EPR-U. Korrekt elektrodeavstand: 0,75 mm (fig 13).
KJØLELUFTINNTAK - MOTOR (Master - Senator - President)
Motoren er luftkjølt. Et tilstoppet kjølesystem ska­der motoren. Rengjør motoren hver 100. driftstime eller minst en gang i året.
Fjern viftedekselet. Rengjør sylinderens kjølerib­ber, viften og det roterende beskyttelsesgitteret (fig. 14). Rengjør oftere dersom du klipper tørt gress.
BATTERI
Batteriet er et ventilregulert batteri med 12 V no­minell spenning. Batteriet er fullstendig vedlike­holdsfritt. Det er ikke nødvendig å kontrollere elektrolyttnivå eller foreta påfyllinger (fig. 15).
Ved levering ligger batteriet i tilbehørsesken.
Batteriet må lades helt opp før første gangs bruk. Batteriet skal alltid oppbe­vares i helt oppladet stand. Hvis batte­riet oppbevares helt utladet, kan det få varige skader.
Hvis maskinen ikke skal brukes i lengre tid (mer enn 1 måned), må batteriet lades og så oppbevares utkoplet på et kjølig og sikkert sted. Lad opp batte­riet helt før det installeres på nytt.
Batteriet kan lades på to måter:
1. Ved hjelp av en batterilader (anbefales). Det må være en lader med konstant spenning. Batteriet kan skades hvis du bruker en batterilader av standardtype (for syrebatterier). Stiga anbefaler en batterilader med artikkel­nummer 1136-0602-01 som kan bestilles gjen­nom autoriserte forhandlere.
2. Det er også mulig å lade batteriet ved hjelp av motoren. I så fall er det svært viktig, spesielt
ved første start og når maskinen ikke har vært i bruk over lengre tid, at motoren er i gang konti­nuerlig i minst 45 minutter.
Ikke kortslutt batteriets poler. Det kan oppstå gnister som kan føre til brann. Ikke bruk smykker av metall som kan komme i kontakt med batteripolene.
Hvis det oppstår skader på batteridek­selet, lokk, poler eller inngrep på listen som dekker ventilene, må batteriet skif­tes.
Hvis batteripolene har oksidert, må de rengjøres. Rengjør batteripolene med en stålbørste og smør inn polene med fett.
SMØRING – CHASSIS
Maskinen har tre smørenipler på bakakselen som smøres med universalfett hver 25. driftstime (fig 16).
President-Royal: Smør styrevaierne og styrekjedet med universal­fett et par ganger per sesong.
Alle plastlagre smøres med universalfett et par ganger per sesong.
Spennarmleddene smøres med motorolje et par ganger per sesong.
Drypp litt motorolje i begge ender av regulatorvai­erne et par ganger per sesong.
Master - Senator: Girakselen er fylt med olje (SAE 80W-90) ved le­vering fra fabrikk. Dersom den ikke åpnes (må kun utføres av fagperson), er det vanligvis ikke nød­vendig å fylle på olje.
President - Royal: Den hydrostatiske transmisjonen er fylt med olje (10W-30) ved levering fra fabrikk. Dersom den ikke åpnes (må kun utføres av fagperson) og det ikke forekommer noen lekkasje, er det vanligvis ikke nødvendig å fylle på olje. Normalt er det ikke nødvendig å skifte transmisjonsolje.
STYREVAIER
Juster styrevaieren første gang etter 2-3 timers kjø­ring, deretter hver 25. driftstime.
Spenn styrevaieren ved å skru inn mutteren (fig.
17). Viktig! Styrevaierens ”skrueende” skal holdes fast under justeringen, slik at vaieren ikke vris. Ta tak med en skiftenøkkel eller liknende i nøkkelgre-
33
NORSK
NO
pet på ”skrueenden”. Styrevaieren skal justeres til all slark forsvinner. Når justeringen er ferdig, vri rattet til fullt utslag til
begge sider. Kontroller at kjedet ikke går inn i trin­sene og at vaierne ikke går inn i styredrevene.
Spenn ikke styrevaierne for hardt. Styringen går tungt samtidig som slitasjen på vaierne øker.
ØVRIG
NORDISK MILJØMERKING
Villa Royal oppfyller kravene i hen­hold til Nordisk Miljømerking av gressklippere, versjon 2.
[*] C
2
: Maskiner som er beregnet på profesjonell
bruk. Slagvolum større enn 225 cm
3
Når maskinen etter mange års tjeneste trenger å skiftes ut eller det ikke lenger er behov for den, an­befaler vi at den leveres tilbake til forhandleren for gjenvinning.
Kast ikke brukte batterier i søppelkassen. Lever dem til en gjenvinningsstasjon.
Samle opp all oljen ved oljeskift. Unngå søl. Lever oljen og eventuelle brukte oljefiltre til en gjenvin­ningsstasjon.
For å unngå søl ved fylling av drivstoff, anbefaler vi bruk av Stigas bensinkanne. Den er å få hos au­toriserte Stiga-forhandlere, og har artikkelnummer 9500-9995-00.
MATERIALLISTE
Produktene omfatter blant annet følgende materia­ler:
Materiale Vektprosent
Stål 76 % Aluminium 10,5 % ABS 3,5 % Gummi 5,5 % PP 1,5 % POM < 1 % PE < 1 %
Maskinen er lakkert med polyesterbasert pulverlakk. Motor­blokken er støpt i aluminium.
PATE NT -
MØNSTERBESKYTTELSE
Denne maskinen eller deler av den omfattes av føl­gende patent- og mønsterbeskyttelse:
9901091-0 (SE), 9901730-3 (SE), SE00/00577 (PCT), SE00/00895 (PCT), 4.537.581 (US).
00 1080 (SE).
STIGA forbeholder seg retten til å endre produktene uten varsel.
Villa Royal
Lydtrykknivå for respek­tive klippeaggregat ved førerens øre [dB(A)]
92 M: 81 107 M: 82
Produktgruppe [*] C
2
Spesifikt drivstofforbruk [g/kWh]
300-400
Relativt drivstofforbruk lavt
340 008
34
DEUTSCH
DE
ALLGEMEINES
Dieses Symbol kennzeichnet eine WAR­NUNG. Ein Nichtbefolgen der Anwei­sungen kann Personen- und bzw. oder Sachschäden nach sich ziehen.
Vor dem Start sind diese Bedienung­sanleitung sowie die beigefügte Broschüre “Sicherheitsvorschriften" aufmerksam durchzulesen.
SYMBOLE
An der Maschine gibt es folgende Symbole, um den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei der Be­nutzung der Maschine Vorsicht und Aufmerksam­keit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung! Lesen Sie vor der Benutzung der Maschi­ne die Bedienungsanleitung und Sicher­heitsvorschriften.
Warnung! Achten Sie auf herausgeschleuderte Ge­genstände. Stellen Sie sicher, dass sich ni­emand im Gefahrenbereich des Mähers aufhält.
Warnung! Beim Mähen immer einen Gehörschutz tragen.
Warnung! Diese Maschine ist nicht für das Befahren öffentlicher Straßen bestimmt.
Warnung! Mit montiertem Originalzubehör darf die Maschine ungeachtet der Fahrrichtung im Verhältnis zum Abhang mit maximal 10° Neigung gefahren werden.
Warnung! Verbrennungsgefahr! Den Schalldämpfer nicht berühren.
BEDIENELEMENTE UND IN-
STRUMENTE
Punkte 1 -13, siehe Abbildungen 1 -3.
1. GERÄTEHEBER
Pedal zum Anheben frontmontierter Geräte in Transportstellung.
Das Pedal bis zum Anschlag treten, um das Gerät anzuheben. Danach das Pedal loslassen, der Ge­räteheber wird jetzt in angehobener Stellung arre­tiert.
Zum Absenken des Gerätes das Pedal erneut ganz niedertreten, bis die Arretierung aufgehoben wird. Dann das Pedal langsam wieder hochkommen las­sen, bis sich der Geräteheber in Betriebsstellung befindet.
2A BREMSE/KUPPLUNG (Master - Senator)
Kombipedal für Bremse und Kupplung. Drei Posi­tionen:
1. Pedal in Ausgangsposition – Antrieb ist eingekuppelt. Wenn ein Gang eingelegt ist, fährt die Maschine. Die Bremse ist nicht aktiviert.
2. Pedal zur Hälfte niederge­treten – der Antrieb ist ausgek­uppelt, ein Gang kann eingelegt werden. Die Bremse ist nicht ak­tiviert.
3. Pedal vollkommen niederge­treten – der Antrieb ist ausgek-
uppelt. Die Bremse ist vollständig aktiviert. Bitte beachten! Die Geschwindigkeit nicht durch
Schleifenlassen der Kupplung regulieren. Statt dessen den für die gewünschte Geschwindigkeit geeigneten Gang einlegen.
2B BREMSE (President - Royal)
Pedal zur Aktivierung des Bremssystems. Drei Po­sitionen:
1. Pedal in Ausgangsposition – die Bremse ist nicht aktiviert.
2. Pedal zur Hälfte niederge­treten – der Antrieb ist ausgek­uppelt. Die Bremse ist nicht aktiviert.
3. Pedal vollkommen niederge­treten – der Antrieb ist ausgek­uppelt. Die Bremse ist vollständig aktiviert.
35
DEUTSCH
DE
3. FESTSTELLBREMSE
Sperre, die das Bremspedal in niedergetretener Stellung blockiert.
Das Bremspedal ganz niedertreten. Die Bremssperre zur Seite führen und danach das Bremspedal freigeben.
Die Feststellbremse wird durch einen Druck auf das Bremspedal gelöst. Die federbelastete Sperre gleitet dabei zur Seite.
Darauf achten, dass die Feststellbremse beim Fahren nicht aktiviert ist.
4. FAHRPEDAL (President - Royal)
Pedal, das die stufenlose Kraftübertragung regelt.
1. Pedal mit der Fußspitze nie­derdrücken – die Maschine fährt vorwärts.
2. Pedal unbetätigt – die Maschine steht still.
3. Pedal mit dem Hacken nieder­drücken – die Maschine fährt rückwärts.
Die Geschwindigkeit wird mit dem Fahrpedal reg­uliert. Je weiter es niedergedrückt wird, desto schneller fährt die Maschine.
5. GASHEBEL/CHOKE
Hebel zur Regulierung der Motordrehzahl sowie als Choke beim Kaltstart des Motors. Letzteres gilt nicht für Royal.
1. Choke – Starthilfe bei Kaltstarts. Der Chokehebel befindet sich ganz vorn in der Aussparung (gilt nicht für Royal). Die Maschine sollte in dieser Hebelstellung nicht gefahren werden, statt dessen stellt man auf Vollgas um, wenn der Motor warm ist (siehe unten).
2. Vollgas – die Maschine sollte stets mit Vollgas betrieben werden.
3. Leerlauf.
6. CHOKE (Royal)
Ziehregler für Choke bei Kaltstart.
1. Regler ganz herausgezogen – Chokedrosselklappe im Vergaser geschlo­ssen. Für Kaltstart.
2. Regler eingeschoben – Chokedros­selklappe offen. Für Warmstart und Nor­malbetrieb.
Niemals mit herausgezogenem Choke fahren, wenn der Motor warm ist.
7. ZÜNDSCHLOSS
Das Zündschloss dient zum Anlassen und Abs­tellen des Motors. Vier Stellungen:
1. Stoppstellung – der Motor ist kurzge­schlossen. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
2/3. Fahrposition.
4. Startstellung – wenn der Schlüssel in die federbelastete Startstellung gedreht wird, wird der elektrische Anlasser aktivi­ert. Wenn der Motor angesprungen ist, den Schlüssel in Betriebsstellung 2/3 zurückgehen lassen.
8. SCHALTHEBEL (Master - Senator)
Mit diesem Hebel wird einer der fünf Vorwärts­gänge (1-2-3-4-5), die Neutralstellung (N) oder der Rückwärtsgang (R) gewählt.
Zum Einlegen eines Ganges muss das Kupplung­spedal niedergetreten werden.
Bitte beachten! Dafür sorgen, dass die Maschine völlig still steht, wenn vom Rückwärtsgang in ein­en Vorwärtsgang oder umgekehrt gewechselt wer­den soll. Wenn sich ein Gang nicht sofort einlegen lässt, die Kupplung noch einmal freigeben, wieder treten und es noch mal versuchen. Den
gewünschten Gang noch einmal einlegen. Niemals einen Gang mit Gewalt einlegen!
9. ZAPFWELLE (Master - President)
Hebel zum Einkuppeln der Zapfwelle zum Antrieb des Schneidwerks und frontmontierten Zubehörs. Zwei Stellungen:
1.Vordere Stellung – Zapfwelle ausgek­uppelt.
36
DEUTSCH
DE
2. Hintere Stellung – Zapfwelle eingekup­pelt.
10. ZAPFWELLE (Senator- Royal)
Schalter zum Ein- und Auskuppeln der elektro­magnetischen Zapfwelle zum Antrieb des Mäh­werks und frontseitig montiertem Zubehör. Zwei Stellungen:
1. Vorderen Schalterteil drücken – Zapf­welle wird eingekuppelt. Das Symbol leuchtet auf.
2. Linken Schalterteil drücken – Zapf­welle wird ausgekuppelt.
11. SCHNITTHÖHENVERSTELLUNG
(Royal)
Die Maschine ist mit Hebeln für die Anwendung von Mähwerken mit elektrischer Schnitthöhenein­stellung ausgestattet (als Zubehör erhältlich).
Der Schalter dient zur stufenlosen Einstel­lung der Schnitthöhe.
Der Kontakt für den Anschluss des Schneidaggre­gates befindet sich auf der rechten Seite in Fahr­trichtung vor dem Vorderrad (Abb. 18).
12. AUSKUPPLUNGSHEBEL
(President - Royal)
Hebel zum Auskuppeln der stufenlosen Kraftüber­tragung. Bietet die Möglichkeit, die Maschine von Hand ohne Motorkraft zu schieben. Zwei Stellun­gen:
1. Hebel eingedrückt – Kraftübertragung für Normal­betrieb eingekuppelt.
2. Hebel herausgezogen – Kraftübertragung ausgekuppelt. Die Maschine kann von Hand geschoben werden.
Die Maschine darf nicht über längere Strecken oder mit hoher Geschwindigkeit abgeschleppt werden. Das Getriebe kann dabei beschädigt wer­den.
13. VERSTELLBARES LENKRAD
(Nur bestimmte Modelle)
Das Lenkrad ist in fünf verschiedenen Höhen ein­stellbar. Den Sperrknopf an der Lenksäule drücken
und das Lenkrad auf die gewünschte Höhe ein­stellen.
Die Lenkradeinstellung nicht während der Fahrt ändern.
ANWENDUNGSBEREICHE
Die Maschine darf nur für folgende Arbeiten und mit dem angegebenen STIGA Originalzubehör eingesetzt werden:
1. Rasen mähen
Mit Schneidaggregat 13-2940 (85M), 13-2929 (92M) oder 13-2930 (107M), 13-2934 (107M El).
2. Aufnehmen von Gras und Laub
Mit anhängbarem Gras- und Laubsammler 13­1978 (30") oder 13-1950 (42").
3. Transport von Gras und Laub
Mit Anhänger 13-1979 (Standard) oder 13­1992 (Kombi).
4. Kehren
Mit der Kehrvorrichtung 13-0920, die auch sehr gut für leichte Schneeräumarbeiten genutzt werden kann.
5. Schnee räumen
Mit Räumschild 13-0930. Schneeketten 13­0929 (16") und Rahmengewichte 13-0921 wer­den empfohlen.
Die Zugvorrichtung darf mit einer senkrechten Kraft von höchstens 100 N belastet werden.
Die Schubkraft von angehängtem Zubehör darf die Zugvorrichtung mit höchstens 500 N belasten.
Bitte beachten! Vor der Anwendung eines Trans­portanhängers mit der Versicherung sprechen.
Bitte beachten! Diese Maschine ist nicht zum Be­fahren öffentlicher Straßen bestimmt.
START UND BETRIEB
MOTORHAUBE
Für Service- und Wartungsarbeiten an Motor und Batterie ist die Motorhaube abzunehmen. Der Mo-
tor darf nicht in Betrieb sein, wenn die Motor­haube abgenommen wird.
37
DEUTSCH
DE
Demontage:
1. Schieben Sie die beiden Verriegelungen der
Motorhaube nach oben (Abb. 4).
2. Ziehen Sie die Motorhaube zuerst etwas nach
hinten und heben Sie sie danach heraus. Montage:
1. Den Sitz nach vorn kippen.
2. Richten Sie die oberen vorderen Zapfen der
Haube auf die vorderen Aussparungen in der vor­deren Motorhaube aus (Abb. 5). Lassen Sie einen Spalt von etwa 2 cm.
3. Die beiden konischen Seitenzapfen in die Öff-
nungen in der vorderen Motorhaube einsetzen. Da­nach die gesamte Haube nach vorn drücken.
5. Zum Schluss die beiden Verriegelungen der
Haube schließen (Abb. 4).
Die Maschine darf nicht benutzt wer­den, wenn die Motorhaube demontiert ist. Es besteht Verbrennungs- und Quetschgefahr.
BENZINTANK FÜLLEN
Immer reines bleifreies Benzin tanken. 2-Takt­Mischungen dürfen nicht verwendet werden (Abb.
6).
Bitte beachten! Bleifreies Normalbenzin ist eine “Frischware", deshalb nicht mehr Benzin kaufen, als in 30 Tagen verbraucht wird.
Auch umweltfreundliches Benzin, sog. Alkylat­benzin, ist bestens geeignet. Diese Benzinsorte ist weniger umwelt- und gesundheitsschädlich als herkömmliches Benzin.
Benzin ist sehr feuergefährlich. Der Kraftstoff ist ausschließlich in speziell für diesen Zweck hergestellten Kanis­tern aufzubewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt werden, Rauchen ist dabei zu unterlas­sen. Den Kraftstoff vor dem Anlassen des Motors einfüllen. Den Tankver­schluss nicht abnehmen und kein Ben­zin einfüllen, wenn der Motor in Betrieb oder noch warm ist.
Den Benzintank nie ganz voll füllen. Den Einfüll­stutzen sowie die oberen 1-2 cm des Tanks freilas­sen, damit sich das Benzin bei Erwärmung ausdehnen kann, ohne überzulaufen.
ÖLSTANDKONTROLLE - MOTORÖL (Master - Senator - President)
Bei Lieferung ist das Kurbelgehäuse mit Öl des Typs SAE 30 gefüllt.
Den Ölstand vor jeder Anwendung der Maschine kontrollieren. Dabei sollte die Maschine auf einer ebenen Unterlage stehen.
Rund um den Ölmessstab sauberwischen. Stab lösen und herausziehen. Ölmessstab abwischen. Ganz einschieben und
festschrauben.
Dann wieder losschrauben und herausziehen. Öl­stand ablesen. Wenn er unter der Markierung “FULL" liegt, bis zu dieser Markierung Öl nach­füllen (Abb. 7).
ÖLSTAND - MOTORÖL (Royal)
Bei der Lieferung ist das Kurbelgehäuse mit Öl des Typs SAE 10W-40 gefüllt.
Den Ölstand vor jeder Anwendung der Maschine kontrollieren. Dabei sollte die Maschine auf einer ebenen Unterlage stehen.
Rund um den Ölmessstab sauberwischen. Stab lösen und herausziehen. Ölmessstab abwischen. Ganz einschieben und festschrauben.
Nun den Ölmessstab losschrauben und herauszie­hen, den Ölstand ablesen. Wenn er unter der Mark­ierung “UPPER" liegt, bis zu dieser Markierung Öl nachfüllen (Abb. 8).
SICHERHEITSSYSTEM
Diese Maschine ist mit einem Sicherheitssystem ausgestattet, das aus folgenden Teilen besteht:
- ein Schalter am Schalthebel (nur Master, Sena­tor).
- ein Schalter am Bremspedal (nur President, Royal).
- ein Schalter in der Sitzkonsole (alle Modelle).
Der Start der Maschine setzt folgendes voraus:
- Schalthebel in Neutrallage (gilt für Master, Senator).
- Bremspedal niedergetreten.
- Fahrer sitzt auf dem Sitz.
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des Sicherheitssystems unbedingt zu über­prüfen!
38
DEUTSCH
DE
Bei laufendem Motor und auf dem Sitz sitzend die Funktionen folgendermaßen kontrollieren:
- einen Gang einlegen, vom Sitz erheben - der Motor muss ausgehen (gilt für Master, Senator).
- Fahrpedal niedertreten, so dass sich die Maschine bewegt, dann Fahrpedal freigeben ­Maschine muss stehenbleiben (President, Roy­al).
- Zapfwelle einschalten, vom Sitz erheben – die Zapfwelle muss freigekuppelt werden.
Wenn das Sicherheitssystem nicht ein­wandfrei funktioniert, darf die Maschine nicht benutzt werden! Maschine zur Kontrolle in eine au­torisierte Stiga Servicewerkstatt brin­gen.
START
1. Benzinhahn öffnen (Abb. 6).
2. Kontrollieren, ob das Zündkerzenkabel ange-
schlossen ist.
3. Kontrollieren, ob die Zapfwelle ausgekuppelt
ist. 4a. Master – Senator:
Schalthebel in Neutralstellung schieben. 4b. President – Royal:
Den Fuß nicht auf das Gaspedal setzen. 5a. Master – Senator – President:
Kaltstart – den Gashebel in Chokestellung vor­schieben. Warmstart – Gashebel auf Vollgas stellen (ca. 1 cm unter der Chokestellung).
5b. Royal: Gashebel auf Vollgas stellen. Kaltstart – den Choke ganz herausziehen. Warmstart – Choke nicht herausziehen.
6. Bremspedal ganz niedertreten.
7. Zündschlüssel drehen und Motor anlassen.
8a. Master - Senator - President: Wenn der Motor läuft, den Gashebel nach und nach auf Vollgas schieben, falls vorher der Chok­eregler betätigt worden ist.
8b. Royal: Wenn der Motor läuft, den Chokeregler nach und nach einschieben, falls er vorher betätigt worden ist.
9. Bei Kaltstart die Maschine nicht unmittelbar
nach dem Start belasten, sondern den Motor erst
einige Minuten lang warmlaufen lassen. Das Öl muss erst warm werden.
Beim Fahrbetrieb den Motor immer mit Vollgas laufen lassen.
STOPP
Zapfwelle auskuppeln. Feststellbremse betätigen. Den Motor 1 bis 2 Minuten im Leerlauf laufen las-
sen. Motor durch Drehen des Zündschlüssels auss­chalten.
Den Benzinhahn schließen. Dies ist besonders wichtig, wenn die Maschine z. B. auf einem An­hänger transportiert werden soll.
Wenn die Maschine ohne Aufsicht ste­hen gelassen wird, den Zündschlüssel abziehen. Zusätzlich das Kabel von der Zündkerze entfernen.
Der Motor kann unmittelbar nach dem Ausschalten sehr heiß sein. Schall­dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren. Dies kann zu Verbren­nungen führen.
FAHRT IPPS
Beim Fahren an Hängen sorgfältig darauf achten, dass sich im Motor genug Öl befindet (Ölstand “FULL/UPPER").
Beim Fahren an Abhängen ist beson­dere Vorsicht geboten. Keine abrupten Starts oder Stopps beim Fahren an Ab­hängen. Niemals quer zum Hang, sondern immer aufwärts oder abwärts fahren. Von oben nach unten und von unten nach oben fahren.
Beim Fahren an Abhängen mit einem Gefälle von mehr als 20º kann das Hin­terrad vom Boden abheben. Das Schneidaggregat verhindert jedoch, dass die Maschine vornüber kippt.
Mit montiertem Originalzubehör darf die Maschine ungeachtet der Fahrrich­tung im Verhältnis zum Abhang mit maximal 10° Neigung gefahren werden.
An Hängen und in scharfen Kurven die Geschwindigkeit herabsetzen, um zu verhindern, dass die Maschine umkippt oder außer Kontrolle gerät.
39
DEUTSCH
DE
Bei Vollgas und höchstem Gang keine engen Kurven fahren. Die Maschine kann umkippen.
Hände und Finger von der Sitzkonsole fernhalten. Quetschgefahr! Niemals ohne Motorhaube fahren.
Niemals mit angehobenem und arbei­tendem Schneidaggregat fahren. Dies zerstört den Antriebsriemen des Aggre­gats.
SERVICE UND WARTUNG
SERVICEPROGRAMM
Damit sich die Maschine immer in einem guten Zustand befindet, zuverlässig und betriebssicher arbeitet und nicht zuletzt um die Umwelt zu schonen, sollte das STIGA Serviceprogramm be­folgt werden.
Das Serviceprogramm ist im beigefügten Service­heft ausführlich beschrieben.
Wir empfehlen, den Service jeweils in einer au­torisierten STIGA Servicewerkstatt ausführen zu lassen. Dann ist sichergestellt, dass die Arbeit von kompetentem Personal und unter Verwendung von Originalersatzteilen ausgeführt wird.
Jeder Service wird durch einen Stempel der Fach­werkstatt bestätigt. Ein vollständig abgestempeltes Serviceheft ist ein Wertdokument, das den Wied­erverkaufswert der Maschine erhöht.
VORBEREITUNG
Wenn nichts anderes angegeben ist, sind Service­und Wartungsmaßnahmen bei still stehender Maschine und abgestelltem Motor durchzuführen.
Ziehen Sie immer die Feststellbremse an, um ein Wegrollen der Maschine auszuschließen.
Halten Sie den Motor an, ziehen Sie das Zündkerzenkabel von der Zündkerze ab und erden Sie es, um ein unbeabsich­tigtes Starten des Motors zu ver­hindern. Lösen Sie das Minuskabel von der Batterie.
REINIGUNG
Zur Verringerung der Brandgefahr Motor, Schalldämpfer/Katalysator, Batterie und Kraftstofftank von Gras, Laub und Öl frei halten.
Zur Verringerung der Brandgefahr die Maschine regelmäßig auf Öl- und/oder Kraftstoffaustritt kontrollieren.
Bei der Verwendung von Hochdruckreinigern den Strahl nicht direkt auf das Getriebe richten.
Den Motor nicht mit Wasser abspülen. Zur Reini­gung eine Bürste oder Druckluft benutzen.
MOTORÖL (Master - Senator - President)
Das Öl zum ersten Mal nach 5 Betriebsstunden wechseln, danach alle 50 Betriebsstunden oder einmal pro Saison.
Bei extrem hoher Belastung oder bei hoher Umge­bungstemperatur das Öl häufiger wechseln, alle 25 Betriebsstunden oder mindestens einmal pro Sai­son.
Den Ölwechsel vornehmen, solange der Motor warm ist. Nur Qualitätsöl verwenden (Servicek­lasse SF, SG oder SH).
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt nach der Benutzung der Maschine abgelassen wird. Daher den Motor vor dem Ablassen des Öls einige Minuten abkühlen lassen.
Ölablassschraube herausdrehen (Abb. 9). Sie be­findet sich an der linken Motorseite (von hinten gesehen).
Das Öl in einem Gefäß auffangen. Entsorgen Sie das Altöl und die alten Filter
vorschriftsmäßig bei Altöl-Annahmestellen. Vorsicht – kein Öl auf die Keilriemen verschüt­ten.
Die Ölablassschraube wieder eindrehen. Den Ölmessstab herausnehmen und neues Öl bis
zur Markierung “FULL” einfüllen.
Ölmenge: 1,4 Liter
Ölsorte Sommer (> 4° C): SAE-30 (SAE 10W-30 kann auch verwendet werden. Bei dieser Sorte kann jedoch der Verbrauch etwas an­steigen. Deshalb ist bei Verwendung dieser Öl-
40
DEUTSCH
DE
sorte der Ölstand etwas häufiger zu kontrollieren). Ölsorte Winter (< 4° C): SAE 5W-30
(falls dieses Öl nicht erhältlich ist, SAE 10W-30 verwenden).
Dem Öl keine Zusätze beimischen.
Nicht zuviel Öl einfüllen. Dies könnte den Motor überhitzen.
MOTORÖL (Royal)
Das Motoröl erstmals nach 20 Betriebsstunden (oder im ersten Monat) wechseln, danach jeweils nach 100 Betriebsstunden bzw. einmal alle sechs Monate.
Den Ölwechsel vornehmen, solange der Motor warm ist. Nur Qualitätsöl verwenden (Servicek­lasse SF, SG oder SH).
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt nach der Benutzung der Maschine abgelassen wird. Daher den Motor vor dem Ablassen des Öls einige Minuten abkühlen lassen.
Die Ölablassschraube am Rohrende herausdrehen (Abb. 10).
Das Öl in einem Gefäß auffangen. Entsorgen Sie das Altöl und die alten Filter vorschrift­smäßig bei Altöl-Annahmestellen. Vorsicht, kein Öl auf die Keilriemen verschütten.
Die Ölablassschraube wieder eindrehen. Kontrol­lieren, ob Faserdichtung und O-Ring in der Schraube sich in einwandfreiem Zustand befinden und an ihrem Platz liegen.
Den Ölmessstab herausnehmen und neues Öl bis zur Markierung “UPPER” einfüllen.
Ölmenge: 0,9 Liter (= Ölmenge beim Wechsel, insgesamt fasst der Motor 1,15 Liter).
Ölsorte für alle Jahreszeiten: SAE 10W-40. Bei sehr niedrigen Temperaturen (< -20° C) SAE 5W-30 verwenden.
Dem Öl keine Zusätze beimischen.
Nicht zuviel Öl einfüllen. Dies könnte den Motor überhitzen.
LUFTFILTER - MOTOR
Master - Senator - President: Den Vorfilter einmal pro Jahr oder alle 25 Betrie­bsstunden reinigen, je nachdem, was zuerst ein-
trifft. Den Papierfilter einmal pro Jahr oder alle 100 Be-
triebsstunden reinigen, je nachdem, was zuerst ein­trifft.
Royal: Den Luftfilter (Vorfilter und Papierfilter) alle 3 Monate oder alle 50 Betriebsstunden reinigen, je nachdem, was zuerst eintrifft. Den Papierfilter ein­mal pro Jahr oder alle 200 Betriebsstunden wech­seln.
Alle Modelle: ACHTUNG! Wenn die Maschine unter staubigen Bedingungen eingesetzt wird, beide Filter häufiger reinigen.
1. Den Luftfilterdeckel entfernen (Abb. 11 -12).
2. Papierfilter und Vorfilter (Schaumstofffilter) de­montieren. Vorsichtig arbeiten, damit kein Schmutz in den Vergaser gelangt. Das Luftfilterge­häuse reinigen.
3. Den Vorfilter mit flüssigem Spülmittel und Was­ser auswaschen. Filter ausdrücken. Etwas Öl auf den Filter gießen und einmassieren.
4. Papierfilter folgendermaßen reinigen: Filter leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er ausge­wechselt werden.
5. Den Luftfilter in umgekehrter Reihenfolge wie­der zusammensetzen.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine Lö­sungsmittel wie z. B. Petroleum verwendet wer­den. Diese Lösungsmittel zerstören den Filter.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt wer­den.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze alle 100 Betriebsstunden oder ein­mal pro Saison austauschen. Hierzu befindet sich im Zubehörbeutel ein Zündkerzenschlüssel A und ein Drehstift B.
Der Motorhersteller empfiehlt: Master - Senator - President: Champion J19LM.
Royal: NGK BPR5ES oder DENSO W16EPR-U. Korrekter Elektrodenabstand: 0,75 mm (Abb. 13).
41
DEUTSCH
DE
KÜHLLUFTEINLASS - MOTOR (Master - Senator - President)
Der Motor ist luftgekühlt. Verstopfungen im Kühl­system schaden dem Motor. Den Motor alle 100 Betriebsstunden oder mindestens einmal pro Jahr reinigen.
Das Gebläsegehäuse abnehmen. Die Kühlflansche des Zylinders, das Gebläse und das rotierende Schutzgitter (Abb. 14) reinigen. Wenn sehr trockenes Gras gemäht wird, häufiger reinigen.
BATTERIE
Bei der Batterie handelt es sich um ein ventilgest­euertes Modell mit 12 V Nennspannung. Die Bat­terie ist komplett wartungsfrei. Es ist weder eine Messung des Elektrolytfüllstands noch ein Nach­füllen erforderlich (Abb. 15).
Bei Lieferung befindet sich die Batterie im Zube­hörkarton.
Vor ihrer ersten Verwendung ist die Batterie vollständig aufzuladen. Sie ist darüber hinaus stets in voll geladenem Zustand zu lagern. Wenn die Batterie völlig entladen gelagert wird, kann sie bleibende Schäden davontragen.
Wenn die Maschine für einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird (mehr als 1 Monat), muss die Batterie geladen und anschließend in isoliertem Zustand an einem kühlen und sicheren Ort ver­wahrt werden. Laden Sie die Batterie vor einem er­neuten Einsatz vollständig auf.
Die Batterie kann auf zwei Arten geladen werden:
1. Über ein Batterieladegerät (empfohlen). Es muss ein Ladegerät mit einer konstanten Span­nung sein. Bei Verwendung eines Standard­ladegeräts (für Säurebatterien) kann die Batterie beschädigt werden. Stiga empfiehlt das Batterieladegerät mit der Artikelnummer 1136-0602-01, das bei einem autorisierten Fachhändler bestellt werden kann.
2. Man kann auch den Motor zum Aufladen der Batterie nutzen. Dabei ist es sehr wichtig, vor allem beim ersten Start und wenn die Maschine längere Zeit nicht benutzt wurde, dass man den Motor mindestens 45 Minuten lang ununterbro­chen laufen lässt.
Die Batteriepole dürfen nicht kurzge­schlossen werden. Dadurch kann es zu Funkenbildung und Bränden kommen. Tragen Sie keinen Metallschmuck, der mit den Batteriepolen in Kontakt kom­men kann.
Bei Beschädigungen von Batteriege­häuse, Abdeckung, Polen oder Ein­griffen in die Ventilabdeckleisten ist die Batterie zu wechseln.
Oxidierte Batteriepole müssen gereinigt werden. Dazu eine Stahlbürste verwenden und die Pole mit Fett einschmieren.
SCHMIERUNG - FAHRGESTELL
Die Maschine hat an der Hinterachse drei Schmi­ernippel, die alle 25 Betriebsstunden mit Univer­salfett zu schmieren sind (Abb. 16).
President-Royal: Die Lenkseilzüge und die Lenkkette ein paarmal pro Saison mit Universalfett schmieren.
Alle Kunststofflager einige Mal pro Saison mit Universalfett schmieren.
Die Spannarmgelenke einige Male pro Saison mit Motoröl schmieren.
Einige Male pro Saison etwas Motoröl auf beide Enden der Seilzüge tropfen.
Master - Senator: Die Getriebewelle ist bei Lieferung mit Öl (SAE 80W-90) gefüllt. Wenn sie nicht geöffnet wird (was nur durch einen Fachmann erfolgen darf), braucht normalerweise kein Öl nachgefüllt zu wer­den.
President - Royal: Das hydrostatische Getriebe ist bei Lieferung mit Öl (10W-30) gefüllt. Wenn es nicht geöffnet wird (was nur durch einen Fachmann erfolgen darf) und wenn kein Leck vorhanden ist, braucht normaler­weise kein Öl nachgefüllt zu werden. Das Getrie­beöl muss normalerweise nicht gewechselt werden.
LENKSEILZÜGE
Die Lenkseilzüge erstmalig nach 2 – 3 Betriebss­tunden nachstellen, dann alle 25 Betriebsstunden.
Die Seilzüge durch Anziehen der Mutter spannen (Abb. 17). WICHTIG Die Schraubenden der Len­kseilzüge bei der Einstellung festhalten, damit sich
42
DEUTSCH
DE
die Seilzüge nicht drehen können. Hierzu einen Maulschlüssel oder Stellschlüssel an den Schraubenden verwenden.
Die Seilzüge so nachstellen, dass kein Spiel mehr vorhanden ist.
Nach dem Nachstellen das Lenkrad in beide Rich­tungen bis zum Anschlag drehen. Kontrollieren, dass die Kette sich nicht in der Seilrolle und die Seilzüge sich nicht im Lenkungsritzel verfangen.
Die Seilzüge nicht zu stark spannen. Die Lenkung ist dann schwergängig und der Verschleiß der Seilzüge nimmt zu.
PATENT- UND MUSTERSCHUTZ
Diese Maschine oder Teile von ihr unterliegen fol­gendem Patent- und Musterschutz:
9901091-0 (SE), 9901730-3 (SE), SE00/00577 (PCT), SE00/00895 (PCT), 4.537.581 (US).
00 1080 (SE).
STIGA behält sich das Recht vor, ohne vorherige Ankündi­gung Änderungen am Produkt vorzunehmen.
43
ENGLISH
GB
GENERAL
This symbol indicates WARNING. Per­sonal injury and/or damage to property may result if the instructions are not followed carefully.
You must read these instructions for use and the accompanying pamphlet “SAFETY INSTRUCTIONS” careful­ly, before starting up the machine.
SYMBOLS
The following symbols appear on the machine. They are there to remind you of the care and atten­tion required in use.
This is what the symbols mean:
Warning! Read the instruction manual and the safety manual before using the machine.
Warning! Watch out for discarded objects. Keep on­lookers away.
Warning! Always wear hearing protectors.
Warning! This machine is not designed to be driven on public roads.
The machine, equipped with original ac­cessories, may not be driven on slopes greater than 10º in any direction.
Warning! Risk of burn injuries. Do not touch the si­lencer.
CONTROLS AND
INSTRUMENTS
Items 1 - 13, see figures 1 - 3.
1. IMPLEMENT LIFTER
A pedal for raising front-mounted implement to the transport position.
To lift up the implement, press the pedal down as far as it will go. Then release the pedal, the imple­ment lifter is now locked in the raised position.
To lower the implement, press the pedal down so that the lock is released. Lower the implement lift­er to the working position by slowly lifting your foot from the pedal.
2A. SERVICE BRAKE/CLUTCH (Master - Senator)
A pedal that combines both service brake and clutch. There are 3 positions:
1. Pedal released – forward drive engaged. The machine will move if a gear is engaged. Serv­ice brake not activated.
2. Pedal depressed halfway – forward drive disengaged, gear shifting can be performed. Serv­ice brake not activated.
3. Pedal fully depressed – for­ward drive disengaged. Service brake fully activated.
NOTE! You must never regulate the operating speed by slipping the clutch. Use a suitable gear in­stead, so that the right speed is obtained.
2B. SERVICE BRAKE (President - Royal)
A pedal that acts on the machine’s braking system. There are 3 positions:
44
ENGLISH
GB
1. Pedal released – service brake not activated.
2. Pedal depressed halfway – forward drive disengaged. Serv­ice brake not activated.
3. Pedal fully depressed – for­ward drive disengaged. Service brake fully activated.
3. PARKING BRAKE
An inhibitor that can lock the brake pedal in the de­pressed position.
Depress the brake pedal fully. Move the inhibitor to the right and then release the brake pedal.
The parking brake is released by pressing the brake pedal. The spring-loaded inhibitor slides to one side.
Make sure that the parking brake is released when operating the machine.
4. DRIVE PEDAL (President - Royal)
A pedal that activates the variable transmission.
1. Depress the pedal with the ball of your foot – the machine moves forwards.
2. No load on the pedal – the ma­chine is stationary.
3. Depress the pedal with your heel – the machine reverses.
The drive pedal regulates the speed. The more pressure applied, the faster the machine will move.
5. THROTTLE/CHOKE CONTROL
A control for setting the engine speed and to choke the engine when starting from cold. The latter does not apply to Royal.
1. Choke – for starting a cold engine. The choke is located at the very front of groove (does not apply to Royal). Avoid operat­ing the machine in this position, taking care to move the control to full throttle (see below) when the engine is warm.
2. Full throttle – when the machine is in operation, full throttle should always be used.
3. Idling.
6. CHOKE CONTROL (Royal)
A pull-type control to choke the engine when start­ing from cold.
1. Control fully pulled out – choke valve in carburettor closed. For starting cold en­gine.
2. Control pushed in – choke valve open. For starting warm engine and when oper­ating the machine.
Never operate the machine with the choke pulled out when the engine is warm.
7. IGNITION LOCK
Ignition lock used for starting/stopping the engine. Four positions:
1. Stop position – the engine is short­circuited. The key can be removed.
2/3. Operating position.
4. Start position – the electric start motor is activated when the key is turned to the spring-loaded start position. Once the en­gine has started, let the key return to oper­ating position 2/3.
8. GEAR STICK (Master - Senator)
A lever for selecting one of the five forward gears in the gearbox (1-2-3-4-5), neutral (N) or reverse (R).
The clutch pedal must be kept pressed in when changing gear.
NOTE! You must make sure the machine is quite stationary before changing from reverse to forward gear or vice versa. If a gear does not engage imme­diately, release the clutch pedal and then press it in once again. Engage the gear once again. Never force a gear in.
9. POWER TAKE-OFF (Master - President)
A lever for engaging and disengaging the power take-off for operating cutting decks and front­mounted accessories.
45
ENGLISH
GB
There are two positions:
1.Forward position – power take-off dis­engaged.
2. Backward position – power take-off en­gaged.
10. POWER TAKE-OFF
(Senator – Royal)
Switch for engaging/disengaging the electromag­netic power take-off for operating cutting decks and front-mounted accessories. Two positions:
1. Press the right part of the switch – the power take-off is engaged. The symbol will light up.
2. Press the left part of the switch – the power take-off is disengaged.
11. CUTTING HEIGHT ADJUSTMENT
(Royal)
The machine is equipped with a control for using the cutting deck with electrical cutting height ad­justment (available as an accessory).
The switch is used to adjust the cutting height in continuously variable positions.
The contact used for connecting the cutting deck is mounted on the right side, in front of the front wheel (fig. 18).
12. DISENGAGING LEVER
(President - Royal)
A lever for disengaging the variable transmission. Enables the machine to be moved by hand without the help of the engine. Two positions:
1. Lever pressed in – transmis­sion engaged for normal opera­tion.
2. Lever pulled out – transmis­sion disengaged. The machine can be moved by hand.
The machine may not be towed over long distances or at high speeds. The transmission could be dam­aged.
13. ADJUSTABLE STEERING WHEEL (Only selected models)
The steering wheel can be adjusted vertically in 5 positions. Press in the inhibitor on the steering col­umn and raise or lower the steering wheel to the desired position.
Do not adjust the steering wheel during opera­tion.
AREAS OF USE
The machine may only be used for the following tasks using the genuine STIGA accessories stated.
1. Mowing
With cutting deck 13-2940 (85M), 13-2929 (92M) or 13-2930 (107M), 13-2934 (107M El).
2. Grass clipping and leaf collection
Using towed collector 13-1978 (30") or 13­1950 (42").
3. Grass and leaf transport
Using dump cart 13-1979 (Standard) or 13­1992 (Combi).
4. Sweeping
With brush unit 13-0920 which can also be used for easier snow clearing.
5. Snow clearance
With snow blade 13-0930. Snow chains 13­0929 (16”) and frame weights 13-0921 recom­mended.
The maximum vertical load on the towing hitch must not exceed 100 N.
The maximum over-run load on the towing hitch from towed accessories must not exceed 500 N.
NOTE! Before using a trailer – contact your insur­ance company.
NOTE! This machine is not intended to be driven on public roads.
46
ENGLISH
GB
STARTING AND OPERATION
ENGINE CASING
To inspect and maintain the engine and battery, re­move the engine casing. The engine must not be running when the casing is removed. Dismantling:
1. Fold up both casing locks at the rear edge
(fig. 4).
2. Pull the engine casing back a little first. Then lift
it off. Assembly:
1. Fold the seat forward.
2. Align the casing’s upper, front pins with the
slots in the front engine casing (fig. 5). Leave ap­prox. 2 cm clearance.
3. Guide both conical side pins into the holes in the
front engine casing. Then press the entire casing forwards.
5. Finally fold down both casing locks (fig. 4.)
The machine may not be operated un­less the engine casing is mounted. Risk of burns and crushing injuries.
FILLING THE FUEL TANK
Always use lead-free petrol. You must never use 2­stroke petrol mixed with oil (fig. 6).
NOTE! Bear in mind that ordinary lead-free petrol is a perishable; do not purchase more petrol than can be used within thirty days.
Environmental petrol can be used, i.e. alkylate pet­rol. This type of petrol has a composition that is less harmful for people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always store fuel in containers that are made especially for this purpose.
Only fill or top up with petrol outdoors, and never smoke when filling or top­ping up. Fill with fuel before starting the engine. Never remove the filler cap or fill with petrol while the engine is running or still warm.
Never completely fill the petrol tank. Leave an empty space (= at least the entire filler tube plus 1
- 2 cm at the top of the tank) to allow the petrol to
expand when it warms up without overflowing.
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL (Master – Senator – President)
On delivery, the crankcase is filled with SAE 30 oil.
Check the oil level every time before using to ensure it is correct. The machine should be standing on level ground.
Wipe clean around the oil dipstick. Un­screw and pull it up. Wipe off the dipstick. Slide it down completely and tighten it.
Then unscrew it and pull it up again. Read off the oil level. Top up with oil to the “FULL” mark, if the level comes below it (fig. 7).
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL (Royal)
On delivery, the crankcase is filled with SAE 10W-40 oil.
Check the oil level every time before using to ensure it is correct. The machine should be standing on level ground.
Wipe clean around the oil dipstick. Un­screw and pull it up. Wipe off the dipstick. Slide it down completely without tighten- ing it.
Pull it up again and read off the oil level. Top up with oil to the “UPPER” mark, if the oil level is be­low it (fig. 8).
SAFETY SYSTEM
This machine is equipped with a safety system that consists of:
- a switch on the gear lever (only Master, Sena­tor).
- a switch on the brake pedal (only President, Royal).
- a switch in the seat bracket (all).
In order to start the machine, the following are nec­essary:
- gear lever in neutral (applies to Master, Sena­tor).
- brake pedal pressed down.
- driver sitting on seat.
Always check the operation of the safe­ty system before using the machine!
47
ENGLISH
GB
With the engine running and the driver sitting on the seat, check as follows:
- select a gear, lift your weight off the seat – the engine should stop (applies to Master, Senator).
- press the drive pedal so that the machine starts to move, release the drive pedal – the machine should stop (applies to President, Royal).
- engage the power take-off, lift your weight off the seat – the power take-off should be disen­gaged.
Do not use the machine if the safety sys­tem is not working! Take the machine to a service workshop for inspection!
STARTING ENGINE
1. Open the fuel cock (fig. 6).
2. Make sure that the spark plug cable is properly
in place.
3. Check to make sure that the power take-off is
disengaged. 4a. Master - Senator:
Put the gear lever in neutral. 4b. President - Royal:
Do not keep your foot on the drive pedal. 5a. Master - Senator - President:
Starting cold engine – put the throttle control in the choke position. Starting warm engine – put the throttle control at full throttle (approx. 1 cm behind the choke position).
5b. Royal: Put the throttle control at full throttle. Starting cold engine – pull the choke control out fully. Starting warm engine – do not touch the choke control.
6. Depress the brake pedal fully.
7. Turn the ignition key and start the engine.
8a. Master - Senator - President: Once the engine has started, move the throttle con­trol gradually to full throttle if the choke has been used.
8b. Royal: Once the engine has started, push the choke control in gradually if it has been used.
9. When starting from cold, do not make the ma-
chine work under load immediately, but let the en­gine run for a few minutes first. This will allow the oil to warm up.
When in use, always operate the engine at full throttle.
STOPPING
Disengage the power take-off. Apply the parking brake.
Allow the engine to idle 1 - 2 mins. Stop the engine by turning off the starter key.
Shut off the petrol cock. This is particularly impor­tant if the machine is to be transported on a trailer for example.
If the machine is left unattended, re­move the ignition key. Also remove the spark plug cable from the spark plug.
The engine may be very warm immedi­ately after it is shut off. Do not touch the silencer, cylinder or cooling fins. This can cause burn injuries.
DRIVING TIPS
Make sure that there is the correct quantity of oil in the engine when driving on slopes (oil level on “FULL/UPPER”).
Be careful when driving on slopes. No sudden starting or stopping when mov­ing up or down a slope. Never drive across a slope. Move from the top down, and from the bottom to the top.
When driving down slopes of above 20º the rear wheels can lift off the ground. However, the cutting deck prevents the machine from tipping over forwards.
The machine, equipped with original accessories, may not be driven on slopes greater than 10º in any direction.
Reduce the speed on slopes and when making sharp turns to prevent the ma­chine from tipping over or you losing control of the machine.
Do not turn the steering wheel to full lock when driving in top gear and at full throttle. The machine can easily topple over.
Keep hands and fingers well away from the seat bracket. Risk of crushing inju­ries. Never operate the machine without the engine casing.
48
ENGLISH
GB
Never drive with the cutting deck in the raised position. This damages the deck drive belt.
SERVICE AND MAINTENANCE
SERVICE PROGRAM
In order to keep the machine in good condition, as regards reliability and operational safety as well as from an environmental perspective, STIGA’s serv­ice program should be followed.
The contents of this program can be found in the attached service log.
We recommend that an authorised workshop car­ries out every service. This guarantees that the work is performed by trained personnel and with genuine spare parts.
At every service, the service log should be stamped. A “fully stamped” service log is a valua­ble document that improves the machine’s second­hand value.
PREPARATIONS
Unless otherwise stated, all service and mainte­nance must be carried out on a stationary machine when the engine is not running.
Prevent the machine from rolling by al­ways applying the parking brake.
Prevent unintentional starting of the engine by always stopping the engine, disconnecting the spark plug cable from the spark plug and earthing it. Disconnect the negative cable from the battery.
CLEANING
To reduce the risk of fire, keep the en­gine, silencer/catalytic converter, bat­tery and fuel tank free from grass, leaves and oil.
To reduce the risk of fire, regularly check the machine for oil and/or fuel leakage.
When washing the machine with water under high pressure, do not point the jet directly at the trans­mission.
Do not point jets of water directly at the engine.
Use a brush or compressed air in order to clean it.
ENGINE OIL (Master - Senator - President)
Change engine oil the first time after 5 hours of op­eration, and subsequently after every 50 hours of operation or once a season.
Change the oil more often (after 25 hours of oper­ation or at least once a season) if the engine has to operate under demanding conditions or if the am­bient temperature is high.
Change oil when the engine is warm. Always use a good grade of oil (service grade SF, SG or SH).
The engine oil may be very hot if it is drained off directly after the engine is shut off. So allow the engine to cool a few minutes before draining the oil.
Unscrew the oil drain plug (fig. 9). It is situated on the left of the engine (machine viewed from the rear).
Collect the oil in a collection vessel. Then take the oil to a recycling station. Do not allow oil to get on the V-belts.
Screw in the oil drain plug. Remove the dipstick and fill up with new oil to the
“FULL” mark.
Oil capacity: 1.4 litres
Oil type, summer (> 4ºC): SAE-30 (SAE 10W-30 can also be used. However, oil con­sumption may increase somewhat if 10W-30 is used. Therefore, check the oil level more regularly if you use this type of oil).
Oil type, winter (< 4ºC): SAE 5W-30 (if this oil is not available, use SAE 10W-30).
Use oil without any additives.
Do not fill with too much oil. This can cause the engine to overheat.
ENGINE OIL (Royal)
Change the oil for the first time after 20 hours of operation (or during the first month), and then after every 100 hours of operation or once every 6 months.
Change oil when the engine is warm. Always use a good grade of oil (service grade SF, SG or SH).
49
ENGLISH
GB
The engine oil may be very hot if it is drained off directly after the engine is shut off. So allow the engine to cool a few minutes before draining the oil.
Unscrew the oil drain plug at the end of the pipe (fig. 10).
Collect the oil in a collection vessel. Then take the oil to a recycling station. Do not allow oil to get on the V-belts.
Screw in the oil drain plug. Make sure that the fibre gasket and the O-ring inside the plug are not dam­aged and that they are in the correct place.
Remove the dipstick and fill up with new oil up to the “UPPER” mark.
Oil quantity: 0.9 l (= oil quantity at change. In to­tal the engine holds 1.15 l).
Oil type for all seasons: SAE 10W-40. For extremely low temperatures (< -20° C), use SAE 5W-30.
Use oil without any additives.
Do not fill with too much oil. This can cause the engine to overheat.
AIR FILTER - ENGINE
Master - Senator - President: Clean the pre-filter once a year or after every 25 hours of operation, whichever comes first.
Clean the paper filter insert once a year or after every 100 hours of operation, whichever comes first.
Royal Clean the air filter (pre-filter and paper filter) eve­ry 3 months or after every 50 hours of operation, whichever comes first. Change paper filter insert once a year or every 200 hours of operation.
All models: Note! Both filters should be cleaned more often if the machine operates on dusty ground.
1. Remove the protective cover of the air filter (fig.
11 - 12).
2. Dismantle the paper filter insert and the foam
pre-filter. Make sure that no dirt gets into the car­burettor. Clean the air filter housing.
3. Wash the pre-filter in liquid detergent and water.
Squeeze dry. Pour a little oil on the filter and squeeze in the oil.
4. Clean the paper filter insert as follows: Knock it lightly against a flat surface. If the filter is very dirty, change it.
5. Assemble in the reverse order. Petroleum-based solvents such as kerosene may
not be used for cleaning the paper filter insert. These solvents can destroy the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper filter insert. The paper filter insert must not be oiled.
SPARK PLUG
Clean the spark plug after every 100 hours of oper­ation or once a season. For replacing a spark plug, a spark plug sleeve A and a torsion pin B are pro­vided in the accessories bag.
The engine manufacturer recommends: Master - Senator - President: Champion J19LM.
Royal: NGK BPR5ES or DENSO W16EPR-U. Correct spark gap: 0.75 mm (fig. 13).
COOLING AIR INTAKE - ENGINE (Master - Senator - President)
The engine is air-cooled. A blocked cooling sys­tem can damage the engine. The engine should be cleaned at least once a year or every 100 hours of operation.
Remove the fan casing. Clean the cooling fins on the cylinder, the fan and the rotating protective grille (fig. 14). Clean more frequently if mowing dry grass.
BATTERY
The battery is a valve-regulated battery with 12 V nominal voltage. The battery is completely main­tenance free. You don’t have to check or top up the electrolyte level (fig. 15).
On delivery, the battery is in the accessories box.
The battery must be fully charged be­fore being used for the first time. The battery should always be stored fully charged. If the battery is stored while totally flat it could sustain permanent damage.
If the machine is not going to be used for an ex­tended period (more than 1 month), the battery should be charged, disconnected and then stored in
50
ENGLISH
GB
a cool, safe place. Charge the battery completely before reinstalling.
The battery can be charged in two ways:
1. Via a battery charger (recommended). This must be a charger with constant voltage. The battery can be damaged if a standard type battery charger (for acid batteries) is used. Stiga recommends a battery charger with item no. 1136-0602-01 which may be ordered from an authorised dealer.
2. You can also allow the engine to charge the bat­tery. In this case it is very important, above all when starting the machine for the first time and when it has not been used for a long time, to al­low the engine to run continuously for at least 45 minutes.
Do not short circuit the battery’s termi­nals. Sparks occur which can result in fire. Do not wear metal jewellery which can come into contact with the battery terminals.
In the event of damage to the battery casing, cover, terminals or interference to the strip covering the valves, the bat­tery should be replaced.
If the battery terminals are coated with oxide, they should be cleaned. Clean the battery terminals with a wire brush and grease them.
LUBRICATION - CHASSIS
The machine has three grease nipples on the rear axle which are lubricated with universal grease every 25 hours of operation (fig. 16).
President-Royal: Lubricate the steering cables and steering chain with universal grease a couple of times per season.
Apply universal grease to all the plastic bearings a couple of times per season.
Apply a coating of engine oil to the tension arm joints a couple of times each season.
Apply a few drops of engine oil to both ends of the throttle control cables a couple of times a season.
Master - Senator: The transmission is filled with oil (SAE 80W-90) on delivery from the factory. If it is not opened (which must only be done by a specialist), no top­ping up of oil should normally be carried out.
President - Royal: The hydrostatic transmission is filled with oil (10W-30) on delivery from the factory. Unless it is opened (only to be done by a specialist), and pro­vided no leakage occurs, no topping up with oil should normally be carried out. Transmission oil does not normally need to be changed.
STEERING CABLE
The steering cable should be adjusted for the first time after the machine has been in operation for 2
- 3 hours, and then after every 25 hours of opera­tion.
Tension the steering cable by tightening up the nut (fig. 17). Important! The screws in the ends of the cable should be held firmly during adjustment so that the cable is not twisted. Use an adjustable wrench or similar, inserting it in the key handle in the ends of the screws.
Adjust the tension until all play is removed. Once the adjustment is complete, turn the steering
wheel as far as it will go in either direction. Check that the chain does not come into contact with the pulley, and that the cables do not become entan­gled with the steering pinions.
Do not tension the steering cables too hard. Other­wise the steering will be heavy and wear and tear on the cables will increase.
51
ENGLISH
GB
PATENT - DESIGN
REGISTRATION
This machine or parts thereof is covered by the fol­lowing patent and design registration:
9901091-0 (SE), 9901730-3 (SE), SE00/00577 (PCT), SE00/00895 (PCT), 4.537.581 (US).
00 1080 (SE).
STIGA reserves the right to make alterations to the product without prior notification.
52
FRANÇAIS
FR
GÉNÉRALITÉS
Ce symbole signifie ATTENTION. Ris­que de blessure ou de dégât matériel en cas de non-respect des instructions.
Avant de démarrer la machine, lire at­tentivement les instructions ainsi que les consignes du fascicule « RÈGLES DE SÉCURITÉ » ci-joint.
SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent votre attention sur les dangers d’utilisation et les mesures à respecter.
Explication des symboles :
Attention ! Lire le mode d’emploi et le manuel de sé­curité avant d’utiliser la machine.
Attention ! Attention aux projections. Travailler à une distance suffisante de toute présence.
Attention ! Porter des protections auditives.
Attention ! Cet engin n’est pas conçu pour circuler sur la voie publique.
La machine, équipée d’accessoires d’ori­gine, ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieu­re à 10°.
Attention ! Risque de brûlure. Ne pas toucher le si­lencieux.
RÉGLAGES ET INSTRUMENTS
Articles 1 -13, voir figures 1 -3.
1. DISPOSITIF DE LEVAGE
Pédale destinée à soulever en position de transport les accessoires montés à l’avant.
Pour lever l’accessoire, enfoncer la pédale jus­qu’en bout de course. Relâcher ensuite la pédale pour bloquer le dispositif en position levée.
Pour abaisser l’accessoire, appuyer sur la pédale
pour la débloquer. Lever ensuite progressivement le pied pour amener doucement l’accessoire en po­sition de travail.
2A. FREIN DE SERVICE/ EMBRAYAGE (Master - Senator)
Le frein de service et l’embrayage sont actionnés par une seule pédale. Trois positions sont possi­bles:
1. Pédale relâchée – marche avant enclenchée. La machine ne bougera pas si une vitesse est engagée. Le frein de service n’est pas activé.
2. Pédale enfoncée à mi-course – la marche avant est désen­clenchée, on peut changer de vit­esse. Le frein de service n’est pas activé.
3. Pédale enfoncée à fond – marche avant désenclenchée. Le frein de service est totalement activé.
REMARQUE ! Ne pas faire patiner l’embrayage pour régler la vitesse de service. Il est préférable de sélectionner un rapport adéquat pour atteindre la vitesse souhaitée.
2B. FREIN DE SERVICE (President – Royal)
Pédale activant le système de freinage. Trois posi­tions sont possibles :
1. Pédale relâchée – frein de ser­vice non activé.
2. Pédale enfoncée jusqu’à mi­course – marche avant désen­clenchée. Le frein de service n’est pas activé.
3. Pédale enfoncée à fond – marche avant désenclenchée. Le frein de service est totalement activé.
3. FREIN DE STATIONNEMENT
Inhibiteur permettant de bloquer la pédale de frein dans la position enfoncée.
53
FRANÇAIS
FR
Enfoncer à fond la pédale de frein. Dé­placer l’inhibiteur vers la droite et relâcher la pédale de frein.
Pour débloquer le frein de stationnement, appuyer sur la pédale de frein. L’inhibiteur à ressort glisse sur le côté.
Avant d’utiliser la machine, vérifier que le frein de stationnement est relâché.
4. ACCÉLÉRATEUR
(President – Royal)
Pédale activant la transmission variable.
1. Pression sur la pédale avec la pointe du pied – la machine avance.
2. Pas de pression sur la pédale – la machine reste immobile.
3. Pression du talon sur la pédale – la machine recule.
L’accélérateur règle la vitesse. Plus la pression sur la pédale est importante, plus la vitesse de la ma­chine augmente.
5. PLEIN RÉGIME/CHOKE
Réglage du régime moteur, permettant d’enrichir le mélange pour le démarrage à froid (pas pour Royal).
1. Choke – pour les démarrages à froid. Le choke est situé tout à l’avant de la rainure (pas pour Royal). Éviter d’utiliser la ma­chine dans cette position. Veiller à passer en mode plein régime (voir ci-dessous) lorsque le moteur est chaud.
2. Plein régime – le mode plein régime doit toujours être enclenché lorsque la ma­chine fonctionne.
3. Ralenti.
6. CHOKE (Royal)
Commande servant au démarrage du moteur à froid.
1. Manette tirée à fond – la soupape située dans le carburateur est fermée. Pour le dé­marrage à froid.
2. Commande enfoncée – volet de starter ouvert. Pour le démarrage à chaud et lors de la conduite.
Ne jamais conduire la machine avec le starter tiré lorsque le moteur est chaud.
7. BLOCAGE DE L’ALLUMAGE
Le blocage de l’allumage permet de démarrer et d’arrêter le moteur. Quatre positions :
1. Arrêt – le moteur est court-circuité. La clé peut être retirée.
2/3. Position de conduite.
4. Démarrage – le démarreur électrique est activé lorsque la clé est tournée à fond dans la position de démarrage. Lorsque le moteur tourne, laisser revenir clé en posi­tion de marche 2/3.
8. LEVIER DE VITESSES (Master - Senator)
Levier permettant d’enclencher l’une des cinq vit­esses en marche avant (1-2-3-4-5), le point mort (N) ou la marche arrière (R).
L’embrayage doit être maintenu enfoncé pendant le changement de vitesse.
REMARQUE ! Veiller à ce que la machine soit à l’arrêt complet pour passer de marche avant en marche arrière et vice versa. Si une vitesse ne s’en­clenche pas immédiatement, relâcher l’embrayage et l’enfoncer à nouveau. Ré-enclencher la vitesse. Ne jamais forcer le passage des vitesses.
9. PRISE DE FORCE (Master - President)
Levier permettant d’enclencher et de débloquer la prise de force actionnant les plateaux de coupe et les accessoires montés à l’avant. Deux positions sont possibles :
1.Levier vers l’avant – prise de force désengagée.
54
FRANÇAIS
FR
2. Levier vers l’arrière – prise de force en­gagée.
10. PRISE DE FORCE
(Senator – Royal)
Levier permettant d’enclencher et de débloquer la prise de force électromagnétique actionnant les plateaux de coupe et les accessoires montés à l’avant. Deux positions sont possibles :
1. Pression sur la partie droite de l’inter­rupteur – la prise de force est enclenchée. Le symbole s’allume.
2. Pression sur la partie gauche de l’inter­rupteur – la prise de force est désengagée.
11. RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE
COUPE (Royal)
La machine est équipée d’un dispositif permettant d’utiliser un plateau à réglage électrique de la hau­teur de coupe (disponible comme accessoire).
Le variateur permet d’adapter à l’infini la hauteur de coupe.
La prise de raccordement du plateau de coupe est située sur le côté droit, devant la roue avant (fig.
18).
12. LEVIER DE DÉBRAYAGE
(President – Royal)
Levier permettant de débrayer la transmission variable, ce qui permet de bouger la machine à la main, moteur éteint. Deux positions sont possibles:
1. Levier enfoncé – la transmis­sion est activée pour un fonc­tionnement normal.
2. Levier tiré – débrayage de la transmission. La machine peut être déplacée manuellement.
Ne pas remorquer la machine sur de longues dis­tances ou à des vitesses élevées pour éviter d’en­dommager la transmission.
13. VOLANT RÉGLABLE
(Uniquement sur certains modèles)
Le volant est réglable verticalement dans 5 posi­tions. Enfoncer l’inhibiteur situé sur la colonne de direction et mettre le volant à la hauteur adéquate.
Ne pas modifier la hauteur du volant pendant le
fonctionnement de la machine.
UTILISATION
L’usage de la machine est réservé aux travaux sui­vants, avec les accessoires STIGA d’origine ren­seignés.
1. Tonte
Avec plateau de coupe 13-2940 (85M), 13-2929 (92M) ou 13-2930 (107M), 13-2934 (107M El).
2. Tonte du gazon et ramassage des feuilles
Utiliser le bac de ramassage tracté 13-1978 (30“) ou 13-1950 (42“).
3. Transport du gazon de tonte et des feuilles.
Avec la remorque de transport 13-1979 (Stan­dard) ou 13-1992 (Combi).
4. Balayage
Avec brosse 13-0920, également utilisable pour dégager la neige.
5. Déneigement
Avec lame à neige 13-0930. L’utilisation des chaînes 13-0929 (16“) et des masses de roue 13­0921 est recommandée.
La charge verticale maximum exercée sur la boule de remorquage doit être inférieure à 100 N.
La charge d’inertie maximum exercée sur la boule de remorquage par les accessoires tractés doit être inférieure à 500 N.
REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur, con­tactez votre compagnie d’assurance.
REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue pour circuler sur la voie publique.
DÉMARRAGE ET
FONCTIONNEMENT
CARTER DE MOTEUR
Pour procéder à l’inspection et à l’entretien du mo­teur et de la batterie, retirer le carter de moteur. Le moteur doit être coupé pour enlever le carter. Démontage :
1. Soulever les deux attaches situées à l'arrière (fig.
4).
55
FRANÇAIS
FR
2. Commencer par tirer légèrement le carter de mo-
teur vers l'arrière, puis le soulever. Assemblage :
1. Replier le siège vers l'avant.
2. Aligner les saillies et les encoches situées à
l'avant du carter (fig. 5). Laisser un espace d'envi­ron 2 cm.
3. Introduire les deux tiges côniques dans les trous
situés à l'avant du carter. Pousser ensuite tout le carter vers l'avant,
5. puis rabattre les deux fermetures du carter (fig.
4).
Ne pas utiliser la machine si le carter de moteur n’est pas monté. Risque de brûlure et de blessure par écrasement.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne jamais utiliser de mélange carburant-huile 2 temps (fig. 6).
REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se con­serve pas indéfiniment. Ne pas l’utiliser au-delà de trente jours après l’achat.
Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisés. Par leur composition, ils ont un impact ré­duit sur la nature et la santé.
L’essence est très inflammable et doit être conservée dans des récipients spé­cialement conçus à cet effet.
Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le mo­teur tourne ou est encore chaud.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Laisser un espace (= au moins la longueur du pistolet + 1 ou 2 cm par rapport au-dessus du réservoir) pour que le carburant puisse se dilater sans déborder lor­squ’il se réchauffe.
NIVEAU D’HUILE MOTEUR (Master – Senator – President)
À la livraison, le carter est rempli d’huile SAE 30.
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisa­tion. Placer la machine sur un sol plat.
Nettoyer la zone autour de la jauge d’huile. La dévisser et la sortir du carter. Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon, Réintroduire la jauge dans le carter et la
visser à fond.
Dévisser la jauge et la ressortir. Lire le niveau d’huile sur la jauge. Si le niveau d’huile descend en dessous du repère « FULL », faire l’appoint (fig. 7).
NIVEAU D’HUILE MOTEUR (Royal)
À la livraison, le carter est rempli d’huile SAE 10W-40.
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisa­tion. Placer la machine sur un sol plat.
Nettoyer la zone autour de la jauge d’huile. La dévisser et la sortir du carter. Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon, réintroduire la jauge dans le carter sans la serrer.
La ressortir pour vérifier le niveau d’huile. Si le niveau d’huile descend en dessous du repère « UP­PER », faire l’appoint (fig. 8).
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
La machine est équipée des dispositifs de sécurité suivants :
- un interrupteur sur le levier de vitesse (unique­ment Master et Senator).
- un interrupteur sur la pédale de frein (unique­ment President et Royal).
- un interrupteur dans le support du siège (tous les modèles).
Pour démarrer la machine, vérifier que les points suivants sont respectés :
- levier de vitesses sur neutre (uniquement Mas­ter et Senator).
- pédale de frein enfoncée.
- conducteur assis sur le siège.
Vérifier le bon fonctionnement des dis­positifs de sécurité avant toute utilisa­tion de la machine!
Lorsque le moteur tourne et que le conducteur est assis sur le siège, procéder aux vérifications suiv-
antes :
- enclencher une vitesse et se lever du siège – le moteur doit s’arrêter (modèles Master et Sena-
56
FRANÇAIS
FR
tor).
- enfoncer l’accélérateur pour mettre la machine en mouvement, puis la relâcher – la machine doit s’arrêter (modèles President et Royal).
- enclencher la prise de force, se lever du siège – la prise de force doit se désactiver.
Ne pas utiliser une machine dont les dis­positifs de sécurité sont déficients ! Faire contrôler la machine dans un ate­lier agréé !
DÉMARRAGE DU MOTEUR
1. Ouvrir le robinet de carburant (fig. 6).
2. Vérifier que le câble de la bougie d’allumage est
bien branché.
3. Vérifier que la prise de force n’est pas activée.
4a. Master – Senator : Mettre le levier de vitesse en position neutre.
4b. President – Royal : Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur.
5a. Master – Senator – President : Démarrage à froid - ramener la commande d’ac­célérateur vers l’avant sur la position de starter. Démarrage à chaud – mettre la manette sur plein régime (environ 1 cm plus loin que la position choke).
5b. Royal : ramener la commande d’accélérateur sur la posi­tion pleins gaz. Démarrage à froid - sortir entière­ment la commande de starter. Démarrage à chaud – ne pas toucher la commande de starter.
6. Enfoncer à fond la pédale de frein.
7. Démarrer le moteur en tournant la clé de contact.
8a. Master – Senator – President : après le démarrage du moteur, amener progres­sivement la pédale de commande à la position pleins gaz si le starter a servi au démarrage.
8b. Royal : Lorsque le moteur a démarré, repousser progres­sivement le choke s’il a été utilisé.
9. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous
charge immédiatement après un démarrage à froid. Laisser d'abord tourner le moteur pendant quelques minutes pour permettre à l’huile de chauffer.
Le moteur doit toujours être utilisé à plein rende­ment.
ARRÊT
Désactiver la prise de force. Serrer le frein de sta­tionnement.
Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 minutes. Arrêter le moteur en tournant la clé.
Fermer le robinet de carburant. Ce point est parti­culièrement important si la machine doit être trans­portée par camion, par exemple.
Si la machine est abandonnée sans sur­veillance, retirer la clé de contact. Débrancher également le câble de la bougie.
Le moteur peut être chaud aussitôt après l’arrêt. Ne pas toucher le pot d’échappement, le cylindre ni les ai­lettes de refroidissement. Risque de brûlure.
CONSEILS DE CONDUITE
Pour la tonte sur terrains en pente, s’assurer que le moteur contient suffisamment d’huile (niveau d’huile sur « FULL/UPPER »).
Faitre très attention dans les pentes. Ne pas démarrer ou s’arrêter brutalement sur un terrain en pente. Ne jamais cir­culer perpendiculairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut.
Dans les descentes dont la pente est supérieure à 20°, il est possible que les roues arrière se soulèvent du sol, mais le plateau de coupe empêchera la machine de basculer.
La machine, équipée d’accessoires d’origine, ne peut en aucun cas être util­isée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieure à 10°.
Ralentir dans les pentes et dans les vi­rages pour éviter de basculer ou de per­dre le contrôle de la machine.
Ne pas braquer à fond lorsque la ma­chine est en vitesse supérieure et à plein régime. Dans cette situation, elle pour­rait facilement basculer.
Garder les mains et les doigts à distance du support du siège. Risque de blessure par écrasement. Ne pas utiliser la ma-
57
FRANÇAIS
FR
chine sans le carter de moteur.
Ne jamais rouler avec le plateau de coupe en position levée pour ne pas en­dommager sa courroie s’entraînement.
ENTRETIEN
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Respecter le programme d’entretien STIGA pour conserver la machine en bon état de marche, qui respecte l’environnement et reste sûre et fiable.
Le contenu de ce programme est repris dans le car­net d’entretien ci-joint.
Il est recommandé de confier les entretiens à des services agréés. Les travaux y seront effectués par du personnel expérimenté n’utilisant que des pièc­es d’origine.
À chaque entretien, un cachet doit être apposé dans le carnet. Un carnet d’entretien comportant tous les cachets requis augmente la valeur de reprise de la machine.
PRÉCAUTIONS
Sauf indication contraire, les interventions et en­tretiens doivent s’effectuer sur des machines im­mobilisées dont le moteur est à l’arrêt.
Bloquer la tondeuse en serrant le frein à main.
Pour éviter le démarrage intempestif du moteur, l’arrêter, débrancher le câble d’alimentation de la bougie et le raccorder à la terre. Débrancher le câble attaché au pôle négatif de la batte­rie.
NETTOYAGE
Pour réduire le risque d’incendie, dé­gager l’herbe, les feuilles et l’excédent d’huile se trouvant sur le moteur, le si­lencieux/convertisseur catalytique, la batterie et le réservoir de carburant.
Pour réduire le risque d’incendie, con­trôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/ou de carburant.
En cas de nettoyage de la machine avec de l’eau
sous haute pression, ne pas diriger le jet directe­ment vers la transmission.
Ne pas diriger les jets d’eau directement sur le mo­teur. Nettoyer le moteur à la brosse ou à l’air com­primé.
HUILE MOTEUR (Master - Senator - President)
Remplacer l'huile une première fois après 5 heures d'utilisation, puis toutes les 50 heures d'utilisation ou une fois par saison.
Augmenter la fréquence des vidanges (toutes les 25 heures ou une fois par saison) si le moteur est soumis à rude épreuve ou si la température ambi­ante est élevée.
Vidanger l’huile quand le moteur est chaud. Tou­jours utiliser de l’huile de bonne qualité (grade SF, SG ou SH).
L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange.
Dévisser le bouchon de vidange d’huile (fig. 9). Il est situé sur le côté gauche du moteur (machine vue de dos).
Récupérer l’huile dans un récipient. Déposer ensuite l’huile usagée dans une station de recy­clage. L’huile ne peut pas entrer en contact avec les courroies trapézoïdales.
Revisser le bouchon de vidange. Retirer la jauge et ajouter de l’huile jusqu’à attein-
dre la limite supérieure marquée « FULL ».
Contenance : 1,4 litre
Type d’huile d’été (> 4° C): SAE-30 (De l’huile SAE 10W-30 peut également être util­isée. Toutefois, la consommation d’huile peut aug­menter légèrement avec des grades 10W-30. Vérifier donc régulièrement le niveau d’huile en cas d’utilisation de ces grades).
Type d’huile d’hiver (< 4° C): SAE 5W-30 (si cette huile n’est pas disponible, utiliser SAE 10W-30).
Choisir une huile sans additifs.
Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter la surchauffe du moteur.
58
FRANÇAIS
FR
HUILE MOTEUR (Royal)
Remplacer l’huile une première fois après 20 heu­res d’utilisation (ou au cours du premier mois), puis toutes les 100 heures d’utilisation ou tous les 6 mois.
Vidanger l’huile quand le moteur est chaud. Tou­jours utiliser de l’huile de bonne qualité (grade SF, SG ou SH).
L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange.
Dévisser le bouchon de vidange à l’extrémité du tuyau (fig. 10).
Récupérer l’huile dans un récipient. Déposer ensuite l’huile usagée dans une station de recy­clage. L’huile ne peut pas entrer en contact avec les courroies trapézoïdales.
Revisser le bouchon de vidange. Vérifier l’état et la position du joint en fibre et du joint torique à l’intérieur du bouchon.
Retirer la jauge et ajouter de l’huile jusqu’à attein­dre la limite supérieure marquée « UPPER ».
Quantité d’huile : 0,9 l (= quantité d’huile à rem­placer. Le moteur a une contenance totale de 1,15 l).
Type d’huile pour toutes saisons : SAE 10W-40. Pour les températures très basses (< -20° C), utilis­er SAE 5W-30.
Choisir une huile sans additifs.
Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter la surchauffe du moteur.
FILTRE À AIR - MOTEUR
Master – Senator – President : Nettoyer le préfiltre en papier au moins une fois par an et après un maximum de 25 heures d’utili­sation.
Nettoyer le filtre en papier au moins une fois par an et après un maximum de 100 heures d’utilisation.
Royal : Nettoyer le filtre à air (préfiltre et filtre en papier) au moins une fois par trimestre et au maximum après 50 heures d’utilisation. Remplacer le filtre en papier une fois par an ou toutes les 200 heures d’utilisation.
Pour tous les modèles : REMARQUE : augmenter la fréquence de net­toyage des filtres si la machine est utilisée sur des terrains poussiéreux.
1. Retirer le couvercle du filtre à air (fig 11 -12).
2. Démonter la partie amovible du filtre à papier ainsi que le préfiltre en mousse. Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air.
3. Laver le préfiltre au détergent liquide et à l’eau, puis le presser pour l’essorer. Verser un peu d’huile sur le filtre et presser ce dernier pour la faire péné­trer.
4. Pour nettoyer l’élément en papier du filtre, pro­céder comme suit : le tapoter légèrement contre une surface lisse. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre.
5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par ex. du kérosène) pour nettoyer le filtre en papier. Ces solvants sont susceptibles d’endommager le filtre.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa­pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être huilé.
BOUGIE D’ALLUMAGE
Remplacer la bougie d’allumage après 100 heures d’utilisation ou une fois par saison. Pour remplacer la bougie, une clé à bougie A et un levier de torsion B sont fournis avec les accessoires.
Recommandations du fabricant de moteur : Master – Senator – President : Champion J19LM.
Royal : NGK BPR5ES ou DENSO W16EPR-U. Écartement correct : 0,75 mm (fig. 13).
NIVEAU D’HUILE MOTEUR (Master – Senator – President)
Le moteur est refroidi à l’air. Il peut être endom­magé en cas de défaillance du système de re­froidissement. Le moteur doit être nettoyé toutes les 100 heures d’utilisation et au moins une fois par an.
Retirer le carter du ventilateur. Nettoyer les ailettes de refroidissement situées sur le cylindre, le venti­lateur et la calandre (fig. 14). Augmenter la
59
FRANÇAIS
FR
fréquence du nettoyage en cas de tonte de gazon sec.
BATTERIE
La batterie est du type à soupape avec une tension nominale de 12 V. Elle ne nécessite aucun entre­tien. Inutile de vérifier ou compléter les niveaux d’électrolyte (fig 15).
À la livraison, la batterie se trouve dans la boîte des accessoires.
Charger complètement la batterie avant la première utilisation. La batte­rie doit être chargée au maximum lor­squ’on l’entrepose. Une batterie remisée totalement vide risque d’être endommagée de manière permanente.
Lorsque la machine reste entreposée pour de longues périodes (plus d’un mois), il convient de charger la batterie, de la débrancher et de la con­server en sécurité dans un endroit frais. Elle doit être complètement rechargée avant d’être réin­stallée sur la machine.
La batterie peut être chargée suivant deux procédés:
1. Par un chargeur de batterie (méthode recom­mandée). Le chargeur utilisé doit fournir une tension constante. L’utilisation d’un chargeur de type standard (pour batteries à acide) risque d’endommager la batterie. Stiga recommande le chargeur de batterie réf. 1136-0602-01, en vente chez les distributeurs agréés.
2. Vous pouvez également laisser le moteur charg­er la batterie. Dans ce cas il est très important de laisser tourner le moteur sans interruption pen­dant au moins 45 minutes, surtout lors de la première utilisation ou après un long entrepos­age de la machine.
Ne pas provoquer de court-circuit aux bornes de la batterie. Cela provoquerait des étincelles susceptibles de mettre le feu. Éviter également tout contact entre les bijoux en métal et les bornes de la batterie.
Si l’extérieur, le couvercle ou les bornes de la batterie sont endommagés ou qu’il y a des interférences au niveau des bar­rettes de connexion, remplacer immédi­atement la batterie.
Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent appa­raître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen d’une brosse en métal, puis les graisser.
LUBRIFICATION - CHÂSSIS
La machine possède trois points de graissage sur l’essieu arrière. Les lubrifier à la graisse uni­verselle toutes les 25 heures d'utilisation (fig. 16).
President-Royal : Plusieurs fois par saison, appliquer de la graisse universelle sur les câbles de direction et la chaîne.
Plusieurs fois par saison, appliquer de la graisse universelle sur les paliers en plastique.
Plusieurs fois par saison, enduire d’huile moteur les joints du bras oscillant.
Plusieurs fois par saison, appliquer quelques gout­tes d’huile moteur aux deux extrémités du câble de réglage du régime.
Master – Senator : À la sortie d’usine, la transmission est remplie d’huile (SAE 80W-90). Si elle n’a pas été ouverte (cette opération étant exclusivement réservée à du personnel agréé), il ne faut en principe pas rectifier le niveau d’huile.
President – Royal : À la sortie d’usine, la transmission hydrostatique est remplie d’huile (10W-30). En principe, il ne faut pas faire l’appoint, sauf si elle a été ouverte (uniquement par un expert) ou si elle fuit. Nor­malement, l’huile de transmission ne doit pas être remplacée.
CÂBLE DE DIRECTION
Resserrer le câble de direction après les 2 – 3 premières heures de fonctionnement de la ma­chine, puis toutes les 25 heures d’utilisation.
Régler la tension du câble de direction en serrant l’écrou (fig. 17). Important ! Pendant le réglage, maintenir fermement les vis aux extrémités du câble pour éviter qu’il ne se vrille. Pour cela, uti­liser une clé à molette ou un outil similaire pour bloquer l’extrémité des vis.
Retendre les câbles pour supprimer tout jeu. ne fois le réglage terminé, tourner le volant
jusqu’en bout de course dans les deux directions. Vérifier que la chaîne n’entre pas en contact avec la poulie et que les câbles ne se coincent pas dans
60
FRANÇAIS
FR
les pignons de direction. Ne pas appliquer une tension trop forte sur les
câbles pour éviter de durcir la direction et d’aug­menter l’usure des câbles.
BREVET - ENREGISTREMENT
Cette machine et les pièces qui la composent sont enregistrées sous le n° de brevet :
9901091-0 (SE), 9901730-3 (SE), SE00/00577 (PCT), SE00/00895 (PCT), 4.537.581 (US).
00 1080 (SE).
STIGA se réserve le droit de modifier le produit sans avis préalable.
61
NEDERLANDS
NL
ALGEMEEN
Dit symbool geeft een WAARSCHU­WING weer. Als de instructies niet nau­wkeurig worden opgevolgd, kan dit leiden tot verwondingen en/of schade.
Voordat u deze machine in gebruik neemt, moet u de gebruiksaanwijzing en de meegeleverde "VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN" zorgvuldig doornemen.
SYMBOLEN
Op de machine ziet u de volgende symbolen om u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplet­tendheid bij gebruik geboden is.
Betekenis van de symbolen:
Waarschuwing! Lees vóór gebruik van de machine de ge­bruikershandleiding en de veiligheids­voorschriften.
Waarschuwing! Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. Houd omstanders op afstand.
Waarschuwing! Draag altijd gehoorbescherming.
Waarschuwing! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg.
Deze machine mag, met daarop originele accessoires gemonteerd, op een helling met een hoek van maximaal 10° rijden.
Waarschuwing! Kans op brandwonden. Raak de geluid­demper niet aan.
BEDIENING EN
INSTRUMENTEN
Nummers 1 -13: zie afbeeldingen 1 -3.
1. GEREEDSCHAPSLIFT
Pedaal om aan de voorzijde gemonteerd gereedsc­hap omhoog te brengen tot in de transportstand.
Om het gereedschap op te tillen, het pedaal
volledig intrappen. Laat het pedaal vervolgens op­komen. De gereedschapslift wordt nu in opgetilde stand geblokkeerd.
Om het gereedschap te laten zakken, het pedaal zo ver intrappen dat de vergrendeling vrijkomt. Laat de gereedschapslift tot in de werkstand zakken door uw voet geleidelijk aan op te lichten.
2A. BEDRIJFSREM/KOPPELING (Master - Senator)
Pedaal dat bedrijfsrem en koppeling combineert. Drie standen:
1. Pedaal omhoog - aandrijving. De machine rijdt als er een ver­snelling wordt gekozen. Bedrijf­srem niet geactiveerd.
2. Pedaal voor de helft ingetrapt
- aandrijving ontkoppeld, er kan geschakeld worden. Bedrijfsrem niet geactiveerd.
3. Pedaal volledig ingetrapt ­aandrijving ontkoppeld. Bedrijf­srem volledig geactiveerd.
LET OP! Regel de snelheid niet door de koppeling te laten slippen. Gebruik de juiste versnelling voor de goede snelheid.
2B. BEDRIJFSREM (President - Royal)
Rempedaal. Drie standen:
1. Pedaal omhoog - bedrijfsrem niet geactiveerd.
2. Pedaal voor de helft ingetrapt
- aandrijving ontkoppeld. Bedr­ijfsrem niet geactiveerd.
3. Pedaal volledig ingetrapt ­aandrijving ontkoppeld. Bedrijf­srem volledig geactiveerd.
3. PARKEERREM
Vergrendeling die het rempedaal in de ingetrapte stand kan vastzetten.
Trap het pedaal volledig in. Duw de ver­grendeling naar rechts en laat daarna het rempedaal opkomen.
De parkeerrem wordt uitgeschakeld door een lich­te druk op het rempedaal. De vergrendeling met
62
NEDERLANDS
NL
veerbelasting glijdt dan opzij. Zorg dat de parkeerrem tijdens het rijden ontkop-
peld is.
4. AANDRIJFPEDAAL
(President - Royal)
Pedaal dat de traploze transmissie bedient.
1. Druk het pedaal omlaag met het voorste gedeelte van uw voet
- de machine rijdt vooruit.
2. Pedaal onbelast - de machine staat stil.
3. Druk het pedaal omlaag met de hiel - de machine rijdt achter­uit.
Het aandrijfpedaal regelt de snelheid. Hoe dieper het pedaal wordt ingetrapt, hoe sneller de machine rijdt.
5. GAS-/CHOKEHENDEL
Hendel om de snelheid te regelen en om te choken bij een koude start. Dit laatste geldt niet voor Roy­al.
1. Choke - voor het starten van een koude motor. De choke bevindt zich helemaal vooraan in de groef (geldt niet voor Roy­al). Vermijd rijden in deze stand, zet de hendel op vol gas (zie hieronder) bij een warme motor.
2. Vol gas - bij gebruik van de machine al­tijd vol gas geven.
3. Stationairloop.
6. CHOKEHENDEL (Royal)
Trekhendel om te choken bij koude start.
1. Hendel volledig uitgetrokken - chokek­lep in de carburateur gesloten. Voor koude start.
2. Hendel ingedrukt. Chokeklep open. Voor starten met warme motor en tijdens
het rijden.
Rijd nooit met uitgetrokken choke als de motor warm is.
7. CONTACTSLOT
Contactslot dat gebruikt wordt om de motor te starten en uit te schakelen. Vier standen:
1. Stopstand - de motor is kortgesloten. De sleutel kan verwijderd worden.
2/3. Rijstand.
4. Startstand - de elektrische startmotor wordt geactiveerd op het moment dat de sleutel in de veerbelaste startstand wordt gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar rijstand 2/3 wanneer de motor gestart is.
8. VERSNELLINGSPOOK (Master - Senator)
Pook om één van de vijf versnellingen vooruit (1­2-3-4-5), neutraal (N) of achteruit (R) te kiezen.
Tijdens het schakelen moet het koppelingspedaal ingetrapt zijn.
LET OP! Zorg dat de machine volledig stilstaat voordat u van de achteruit in de vooruit of omge­keerd schakelt. Als u niet meteen in een bepaalde versnelling kunt schakelen, laat het koppeling­spedaal dan opkomen en trap het opnieuw in. Schakel opnieuw naar de gewenste versnelling. Probeer nooit geforceerd in een gewenste versnel­ling te schakelen.
9. KRACHTAFNEMER (Master - President)
Hendel voor in- en uitschakelen van de krachtafne­mer voor aandrijving van aan de voorzijde gemon­teerde accessoires. Twee standen:
1.Voorste stand - krachtafnemer uitge­schakeld.
2. Achterste stand - krachtafnemer inge­schakeld.
10. KRACHTAFNEMER (Senator – Royal)
Hendel voor in- en uitschakelen van de elektro­magnetische krachtafnemer voor aandrijving van aan de voorzijde gemonteerde accessoires. Twee standen:
63
NEDERLANDS
NL
1. Druk op het rechterdeel van de schake­laar - de krachtafnemer wordt inge­schakeld. Het symbool brandt.
2. Druk op het linkerdeel van de schake­laar - de krachtafnemer wordt uitge­schakeld.
11. INSTELLEN MAAIHOOGTE
(Royal)
De machine is uitgerust met een mechanisme voor het gebruik van een maaidek met elektrische maaihoogte-instelling (als accessoire verkrijg­baar).
De schakelaar wordt gebruikt om de maaihoogte traploos in te stellen.
Het contact voor de aansluiting van het maaidek is aan de rechterkant gemonteerd, vóór het voorwiel (afb. 18).
12. ONTKOPPELHENDEL
(President - Royal)
Hendel om de traploze transmissie uit te schakelen. Hiermee kunt u de machine handmatig verplaatsen zonder de motor te gebruiken. Twee standen:
1. Hendel ingedrukt - transmis­sie ingeschakeld voor normaal gebruik.
2. Hendel uitgetrokken - trans­missie uitgeschakeld. De ma­chine kan handmatig worden verplaatst.
De machine mag niet over lange afstanden of met hoge snelheid gesleept worden. Hierdoor kan de versnellingsbak beschadigd worden.
13. INSTELBAAR STUUR
(Alleen op bepaalde modellen)
Het stuur is in hoogte verstelbaar (5 standen). Druk de vergrendeling op de stuurstang in en zet het stuur hoger of lager tot in de gewenste stand.
Het stuur tijdens het rijden niet verstellen.
TOEPASSINGEN
De machine mag uitsluitend gebruikt worden bij de volgende werkzaamheden met de aangegeven originele STIGA-accessoires:
1. Gras maaien
Met maaidek 13-2940 (85M), 13-2929 (92M) of 13-2930 (107M), 13-2934 (107M El).
2. Gras en bladeren vegen
Met een getrokken grasvangbak 13-1978 (76,2 cm) of 13-1950 (106,7 cm).
3. Gras- en bladtransport
Met transportkar 13-1979 (Standard) of 13­1992 (Combi).
4. Vegen
Met veegeenheid 13-0920, die ook gebruikt kan worden om sneeuwruimen te vereenvoudigen.
5. Sneeuwruimen
Met sneeuwschuif 13-0930. Sneeuwkettingen 13-0929 (40,6 cm) en framegewichten 13-0921 worden aanbevolen.
Het trekmechanisme mag worden belast met een verticale kracht van maximaal 100 N.
De duwkracht van getrokken accessoires mag, in het trekmechanisme, niet groter zijn dan 500 N.
LET OP! Neem vóór het gebruik van een aanhang­er altijd contact op met uw verzekerings­maatschappij.
LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg.
STARTEN EN RIJDEN
MOTORKAP
Om de motor en de accu te kunnen inspecteren en onderhouden, verwijdert u de kap. De motor mag niet draaien als u de kap verwijdert. Kap verwijderen:
1. Klap aan de achterzijde van de kap beide ver­grendelingen omhoog (afb. 4).
2. Trek de motorkap eerst iets terug. Til de kap daarna omhoog.
Kap terugplaatsen:
1. Kantel de stoel naar voren.
2. Zorg dat de pennen boven aan de voorzijde van de kap zich tegenover de gaten in de rand van het chassis bevinden (afb. 5). Laat een tussenruimte van ongeveer 2 cm over.
64
NEDERLANDS
NL
3. Geleid de conische pennen in de openingen in de
rand van het chassis. Druk de hele kap nu naar voren.
5. Klap de beide vergrendelingen weer naar bene-
den (afb. 4).
De machine alleen gebruiken met geslo­ten kap. Anders bestaat er een kans op brandwonden en kneuzingen.
BENZINE BIJVULLEN
Gebruik altijd loodvrije benzine. Gebruik nooit tweetakt motorolie (afb. 6).
LET OP! Denk erom dat benzine beperkt houdbaar is. Koop niet meer benzine dan u binnen 30 dagen gebruikt.
U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken, d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine heeft een samenstelling die minder schadelijk is voor mens en milieu.
Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar brandstof altijd in een speciaal daar­voor bestemde tank.
Vul alleen buitenshuis benzine bij en rook niet tijdens het bijvullen. Vul de tank voordat u de motor start. Ver­wijder nooit de vuldop en vul de ma­chine nooit met benzine wanneer de motor loopt of nog warm is.
Vul de benzinetank nooit helemaal tot de rand. Laat een zekere ruimte (ten minste de gehele vul­buis plus 1-2 cm bovenin de tank) leeg, zodat de benzine, wanneer deze warm wordt, kan uitzetten zonder over te stromen.
OLIEPEIL VAN DE MOTOR CONTROLEREN (Master - Senator - President)
Het carter is bij aflevering altijd gevuld met olie SAE 30.
Controleer voor elk gebruik of het oliepeil cor­rect is. De machine moet op een vlakke onder­grond staan.
Zorg dat de omgeving rond de oliepeilstok schoon is. Draai de oliepeilstok los en trek hem omhoog. Veeg de oliepeilstok af. Breng de stok weer aan en draai hem vast.
Draai hem daarna weer los en trek hem omhoog. Lees het oliepeil af. Vul olie bij tot de "FULL"-
streep als het oliepeil onder deze markering staat (afb. 7).
OLIEPEIL VAN DE MOTOR CONTROLEREN (Royal)
Het carter is bij aflevering altijd gevuld met olie SAE 10W-40.
Controleer voor elk gebruik of het oliepeil cor­rect is. De machine moet op een vlakke onder­grond staan.
Zorg dat de omgeving rond de oliepeilstok schoon is. Draai de oliepeilstok los en trek hem omhoog. Veeg de oliepeilstok af. Breng de stok weer aan en draai hem vast.
Trek de peilstok weer omhoog en lees het oliepeil af. Vul olie bij tot de "UPPER"-streep als het oliepeil onder deze markering staat (afb. 8).
VEILIGHEIDSSYSTEEM
Deze machine is uitgerust met een veiligheids­systeem dat bestaat uit:
- een schakelaar op de versnellingspook (alleen bij Master, Senator).
- een schakelaar op het rempedaal (alleen bij President, Royal).
- een schakelaar in de beugel van de zitting (alle modellen).
Om de machine te kunnen starten moet:
- de versnellingspook in de neutrale stand (geldt voor Master, Senator) staan.
- het rempedaal zijn ingetrapt.
- de bestuurder op zijn plek zitten.
Controleer vóór gebruik altijd de werk­ing van het veiligheidssysteem!
Doe dit op de volgende wijze (de motor loopt en de bestuurder zit op de stoel):
- schakel in een versnelling, til uw lichaam even op van de stoel - de motor moet stoppen (geldt voor de Master, Senator).
- trap het aandrijfpedaal in, zodat de machine gaat rijden en laat het aandrijfpedaal weer los ­de machine moet stoppen (geldt voor de Presi­dent, Royal).
- schakel de krachtafnemer in, til uw lichaam even op van de stoel - de krachtafnemer moet worden uitgeschakeld.
65
NEDERLANDS
NL
Als het veiligheidssysteem niet werkt, mag de machine niet worden gebruikt! Breng de machine voor controle naar een servicewerkplaats!
MOTOR STARTEN
1. Open de benzinekraan (afb. 6).
2. Controleer of de bougiekabel op zijn plaats zit.
3. Controleer of de krachtafnemer uitgeschakeld is.
4a. Master - Senator: Zet de versnellingspook in de neutrale stand.
4b. President - Royal: Houd uw voet niet op het aandrijfpedaal.
5a. Master - Senator - President: Starten van een koude motor - zet de gashendel helemaal in de chokestand. Warme start - zet de gashendel op vol gas (ca. 1 cm achter de choke­stand).
5b. Royal: Zet de gashendel op vol gas. Starten van een koude motor - trek de chokehendel volledig uit. Starten van een warme motor - raak de chokehendel niet aan.
6. Trap het rempedaal volledig in.
7. Draai de contactsleutel om en start de motor. 8a. Master - Senator - President:
Wanneer de motor is gestart, duwt u de gashendel geleidelijk naar vol gas als u de choke gebruikt hebt.
8b. Royal: Wanneer de motor is gestart, duwt u de chokehen­del geleidelijk in als u deze gebruikt hebt.
9. Laat de machine na een koude start niet onmid­dellijk belast werken, maar laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. Op die manier kan de olie opwarmen.
Laat de motor altijd op vol gas draaien wanneer hij in gebruik is.
STOPPEN
Schakel de krachtafnemer uit. Trek de parkeerrem aan.
Laat de motor 1 - 2 minuten stationair draaien. Zet de motor af door de contactsleutel om te draaien.
Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk als
de machine op bijv. een aanhanger vervoerd moet worden.
Als u de machine onbewaakt achterlaat, verwijder dan de contactsleutel. Haal ook de bougiekabel van de bougie.
Direct na gebruik kan de motor bij­zonder heet zijn. Raak de demper, de cilinder of de koelribben niet aan. Dit kan ernstige brandwonden veroorzak­en.
TIPS
Zorg er voor dat bij rijden op hellingen de juiste hoeveelheid olie in de motor aanwezig is (oliepeil op "FULL/UPPER").
Wees voorzichtig bij het rijden op hell­ingen. Start of stop niet plotseling wan­neer u een helling op- of afrijdt. Rijd nooit dwars over een helling. Rijd van boven naar beneden en van beneden naar boven.
Als u op hellingen van meer dan 20° naar beneden rijdt, dan kunnen de achterwielen loskomen van de grond. Het maaidek zal echter verhinderen dat de machine over de kop slaat.
Deze machine mag, met daarop origi­nele accessoires gemonteerd, op een helling met een hoek van maximaal 10° rijden.
Neem gas terug op hellingen en wan­neer u scherpe bochten maakt, om te voorkomen dat de machine kantelt of u de controle over de machine verliest.
Draai bij rijden in de hoogste versnel­ling en bij vol gas het stuur niet volledig naar één kant. De machine kan dan kantelen.
Blijf met uw handen uit de buurt van de zittinghouder. U kunt dan bekneld rak­en! Rijd nooit zonder motorkap.
Rijd nooit als het maaidek in de boven­ste stand staat. Dit kan schade aan de aandrijfsnaar van het maaidek vero­orzaken.
66
NEDERLANDS
NL
SERVICE EN ONDERHOUD
SERVICEPROGRAMMA
Om de machine voortdurend in goede staat te houden, de betrouwbaarheid en veiligheid te bev­orderen en het milieu te ontzien, moet het onder­houdsprogramma van STIGA worden gevolgd.
De inhoud van dit programma vindt u in het bij­gevoegde serviceboekje.
Wij raden u aan reparaties te laten uitvoeren door een erkende servicewerkplaats. Dit garandeert dat de werkzaamheden worden verricht door bek­waam personeel en dat originele reserveonder­delen worden gebruikt.
Bij elke reparatie krijgt u een stempel in uw servi­ceboekje. Een boekje dat "volgestempeld" is, wordt een waardevol document dat de tweede­handswaarde van de machine verhoogt.
VOORBEREIDING
Tenzij anders aangegeven moet alle service en onderhoud worden uitgevoerd als de machine stil staat en de motor niet draait.
Zorg dat de machine niet kan wegroll­en. Gebruik daarom altijd de parkeer­rem.
Voorkom dat de motor onbedoeld start door altijd de motor uit te zetten, de bougiekabel los te koppelen van de bougie en deze te aarden. Maak de minkabel los van de accu.
SCHOONMAKEN
Om het brandgevaar te verkleinen mo­tor, geluiddemper/katalysator, accu en brandstoftank vrijhouden van gras, bladeren en olie.
Om het brandgevaar te verkleinen regelmatig controleren of er sprake is van olie- en/of brandstoflekkage.
Als u de machine met een hogedrukreiniger rein­igt, richt de straal dan niet rechtstreeks op de ver­snellingsbak.
Richt geen waterstralen rechtstreeks op de motor. Gebruik een borstel of perslucht om hem schoon te maken.
MOTOROLIE (Master - Senator - President)
Vervang de motorolie de eerste keer na 5 werkuren, daarna na elke 50 werkuren of één keer per seizoen.
Ververs de olie vaker, om de 25 draaiuren of min­stens één keer per seizoen, als de motor extra hard of bij hoge omgevingstemperaturen moet werken.
Ververs de olie wanneer de motor warm is. Ge­bruik olie van goede kwaliteit (serviceklasse SF, SG of SH).
Direct na het stoppen van de machine kan de motorolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een paar minuten afko­elen voordat u de olie aftapt.
Schroef de olieaftapplug los (afb. 9). Deze plug bevindt zich links op de motor (gezien vanaf de achterkant van de machine).
Vang de olie op in een vat. Breng die olie vervol­gens naar een milieustraat. Mors geen olie op de V-snaren.
Schroef de olieaftapplug vast. Verwijder de oliepeilstok en vul olie bij tot de aan-
duiding "FULL''.
Hoeveelheid olie: 1,4 liter
Olietype zomer (>4 ºC): SAE-30 (U kunt ook SAE 10W-30 gebruiken. Het oliever­bruik kan echter iets toenemen als u 10W-30 ge­bruikt. Controleer het oliepeil vaker als u dit type olie gebruikt.)
Olietype winter (<4 ºC): SAE 5W-30 (indien niet verkrijgbaar, neem dan SAE 10W-30).
Gebruik olie zonder toevoegingen.
Vul niet te veel olie bij. Dit kan tot oververhitting van de motor leiden.
MOTOROLIE (Royal)
Ververs de olie voor de eerste keer na 20 werkuren (of tijdens de eerste maand) en dan na 100 werkuren of na elke 6 maanden.
Ververs de olie wanneer de motor warm is. Ge­bruik olie van goede kwaliteit (serviceklasse SF, SG of SH).
67
NEDERLANDS
NL
Direct na het stoppen van de machine kan de motorolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een paar minuten afko­elen voordat u de olie aftapt.
Schroef de olieaftapplug aan het uiteinde van de leiding los (afb. 10).
Vang de olie op in een vat. Breng die olie vervol­gens naar een milieustraat. Mors geen olie op de V-snaren.
Schroef de olieaftapplug vast. Let op dat de vezel­pakking en de ring in de plug onbeschadigd zijn en op hun plaats zitten.
Verwijder de oliepeilstok en vul olie bij tot de aan­duiding "UPPER''.
Hoeveelheid olie: 0,9 l (= hoeveelheid olie bij ver­versing. De totale inhoud bedraagt 1,15 liter).
Olietype voor alle seizoenen: SAE 10W-40. Voor extreem lage temperaturen (<-20 °C): SAE 5W-30.
Gebruik olie zonder toevoegingen.
Vul niet te veel olie bij. Dit kan tot oververhitting van de motor leiden.
LUCHTFILTER - MOTOR
Master - Senator - President: Reinig het voorfilter jaarlijks of na 25 werkuren, afhankelijk van wat het eerst van toepassing is.
Reinig het papierfilter jaarlijks of om de 100 werkuren, afhankelijk van wat het eerst van toe­passing is.
Royal Reinig het luchtfilter (voorfilter en papierfilter) om de 3 maanden of om de 50 werkuren, afhankelijk van wat het eerst van toepassing is. Reinig het pa­pierfilter jaarlijks of om de 200 werkuren.
Alle modellen: Let op! Reinig beide filters vaker indien de ma­chine in stoffige omstandigheden moet werken.
1. Neem de luchtfilterkap weg (afb. 11-12).
2. Demonteer het papierfilter en het voorfilter (= schuimplastic filter). Zorg ervoor dat de carbura­teur niet vuil wordt. Maak het luchtfilterhuis schoon.
3. Reinig het voorfilter in vloeibaar afwasmiddel en water. Wring het filter uit tot het droog is. Giet een beetje olie op het filter en knijp de olie erin.
4. Maak het papierfilterhuis als volgt schoon: klop
het lichtjes tegen een vlak oppervlak. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervangen.
5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van het papierfilterhuis mogen geen oplosmiddelen op basis van petro­leum worden gebruikt. Deze reinigers kunnen het filter vernielen.
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van het papierfilterhuis. Het papierfilterhuis mag niet met olie worden ingesmeerd.
BOUGIE
Vervang de bougie om de 100 werkuren of een­maal per seizoen. Voor het vervangen van bougies zit in de accessoirezak bougiebus A en draaipen B.
De motorfabrikant raadt het volgende aan: Master - Senator - President: Champion J19LM.
Royal: NGK BPR5ES of DENSO W16EPR-U. Elektrodenafstand: 0,75 mm (afb. 13).
LUCHTINLAAT - MOTOR (Master - Senator - President)
De motor is luchtgekoeld. Door een verstopt koel­systeem raakt de motor beschadigd. De motor moet om de 100 werkuren of ten minste eenmaal per jaar schoongemaakt worden.
Maak de ventilatorkap los. Maak de koelribben van de cilinder, de ventilator en het draaiende rooster schoon (afb. 14). Vaker schoonmaken als u droog gras maait.
ACCU
De accu wordt gereguleerd door kleppen en geeft een uitgangsspanning van 12 V. De accu is onder­houdsvrij. U hoeft het electrolytniveau niet te con­troleren of te verhogen (afb. 15).
U vindt de accu bij aflevering in de doos met ac­cessoires.
De accu moet volledig zijn opgeladen voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De accu moet altijd volledig opgeladen worden bewaard. Als de accu volledig leeg wordt bewaard kan deze permanent beschadigd raken.
Als de machine voor langere tijd (meer dan 1 maand) niet wordt gebruikt, moet de accu worden
68
NEDERLANDS
NL
opgeladen, worden verwijderd en dan worden be­waard op een koele, droge en veilige plaats. Laad de accu helemaal op voordat u hem terugplaatst.
De accu kan op 2 manieren worden opgeladen:
1. Met een acculader (aanbevolen). De oplader moet een constante spanning hebben. De accu kan beschadigd raken als er een standaard op­lader (voor zure accu's) wordt gebruikt. Stiga raadt de acculader met artikelnummer 1136-0602-01 aan, die u kunt bestellen bij een erkende leverancier.
2. U kunt de accu ook via de motor opladen. In dit geval is het heel belangrijk dat wanneer u de machine voor de eerste keer start en wanneer hij lange tijd niet gebruikt werd, de motor ten min­ste 45 minuten ononderbroken loopt.
Zorg dat u geen kortsluiting tussen de accupolen maakt. Dan kunnen er vonken en brand ontstaan. Zorg dat metalen sieraden niet in contact kunnen komen met de contactpunten van de ac­cu.
Als er schade is ontstaan aan de behuizing, het deksel of de contactpunten van de accu of als er interferentie optreedt bij de strip die over de kleppen ligt, moet de accu vervangen worden.
Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met een staalborstel en smeer ze in met vet.
SMEREN - CHASSIS
De achteras van de machine heeft drie smeernip­pels die om de 25 werkuren met universeel vet ges­meerd moeten worden (afb. 16).
President-Royal: Smeer de stuurkabels en de stuurketting een paar keer per seizoen met universeel vet.
Alle kunststoflagers moeten een paar keer per seizoen gesmeerd worden met universeel vet.
De verbindingen van de spanarm moeten een paar keer per seizoen gesmeerd worden met motorolie.
Druppel enkele keren per seizoen een beetje mo­torolie in beide uiteinden van de bedieningskabels.
Master - Senator: De versnellingsbak is bij aflever­ing van de fabriek gevuld met olie (SAE 80W-90). Als hij niet geopend wordt (mag uitsluitend door een vakman gebeuren), hoeft u in de regel geen
olie bij te vullen. President - Royal:
De versnellingsbak is bij aflevering van de fabriek gevuld met olie (10W-30). U hoeft normaal gezien geen olie bij te vullen, tenzij de versnellingsbak wordt geopend (mag uitsluitend door een vakman gebeuren), of er lekkage optreedt. De olie hoeft in de regel niet ververst te worden.
STUURKABEL
Stel de stuurkabels de eerste keer na 2 - 3 uur rijden bij, vervolgens om de 25 werkuren.
Span de stuurkabel door de moer vaster te draaien (afb. 17). Belangrijk! De schroefuiteinden van de stuurkabel moeten tijdens het bijstellen worden vastgehouden, zodat de kabel niet draait. Pak de schroefuiteinden beet met een tang of iets dergelijks.
Span de kabel aan tot er geen speling meer is. Als het bijstellen klaar is, draai dan het stuur in
beide richtingen zover u kunt. Let erop dat de ket­ting niet in de kabelwielen loopt en dat de kabels niet in de stuuraandrijving lopen.
Span de stuurkabels niet te strak. Daarmee wordt het sturen zwaarder, terwijl de slijtage van de ka­bels toeneemt.
OCTROOI -
ONTWERPREGISTRATIE
Deze machine of onderdelen van deze machine valt/vallen onder de volgende octrooi- en ontwer­pregistratie:
9901091-0 (SE), 9901730-3 (SE), SE00/00577 (PCT), SE00/00895 (PCT), 4.537.581 (US).
00 1080 (SE).
STIGA behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande aankondiging wijzigingen in het product aan te brengen.
69
ITALIANO
IT
CONSIDERAZIONI GENERALI
Questo simbolo indica AVVERTEN­ZA. In caso di inosservanza delle istruz­ioni fornite, è possibile che ne derivino lesioni a persone e/o danni a cose.
Prima di mettere in moto leggere atten­tamente queste istruzioni per l’uso e l'allegata pubblicazione “NORME DI SICUREZZA“.
SIMBOLI
Sulla macchina vengono utilizzati i seguenti sim­boli. La loro funzione è quella di ricordare all’op­eratore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela necessari.
Significato dei simboli:
Avvertenza! .Prima di utilizzare la macchina leggere attentamente il manuale di istruzioni e il manuale della sicurezza
Avvertenza! .Fare attenzione ad eventuali oggetti spar­si. Fare attenzione a eventuali persone presenti sul posto.
Avvertenza! Indossare sempre protezioni antirumore.
Avvertenza! .Questa macchina non è destinata al traffi­co sulla pubblica via.
Quando sono montati gli accessori origi­nali, la macchina non deve essere utilizza­ta su pendii superiori a 10°, a prescindere dal senso di marcia.
Avvertenza! Rischio di ustioni.. Non toccare la marmit­ta.
COMANDI E STRUMENTI
Punti 1-13, vedere figg. 1-3.
1. SOLLEVATORE ATTREZZI
Pedale per il sollevamento in posizione di trasporto dell’attrezzo montato frontalmente.
Per il sollevamento dell’attrezzo, premere comple-
tamente il pedale. Rilasciare quindi il pedale. Il sollevatore attrezzi è ora bloccato in posizione sollevata.
Per abbassare l’attrezzo, premere completamente il pedale in modo da disinserire il fermo. Ab­bassare il sollevatore attrezzi in posizione di lavoro premendo leggermente il pedale.
2A. FRENO/FRIZIONE (Master - Senator)
Pedale combinato freno e frizione. Tre posizioni:
1. Pedale in riposo - la trazione in avanti è inserita. Inserendo una marcia la macchina si muove. Il freno non è inserito.
2. Pedale premuto a metà - la trazione in avanti è disinserita, è possibile cambiare marcia. Il freno non è inserito.
3. Pedale completamente pre­muto - la trazione in avanti è di­sinserita. Il freno è completamente inserito.
NOTA! Non regolare la velocità di marcia agendo sul pedale della frizione e lasciandola slittare. Sca­lare invece su una marcia più adeguata.
2B. FRENO (President - Royal)
Un pedale che aziona l’impianto frenante della macchina. Tre posizioni:
1. Pedale in riposo - il freno non è inserito.
2. Pedale premuto a metà - la trazione in avanti è disinserita. Il freno non è inserito.
3. Pedale completamente pre­muto - la trazione in avanti è di­sinserita. Il freno è completamente inserito.
3. FRENO DI STAZIONAMENTO
Fermo che blocca il pedale del freno in posizione completamente premuta.
Premere a fondo il pedale del freno. Spostare il fermo a destra, quindi rilascia­re il pedale del freno.
Il freno di stazionamento si disattiva premendo
70
ITALIANO
IT
leggermente il pedale del freno. La molla di ritorno del fermo lo fa tornare in posizione di riposo.
Controllare che il freno di stazionamento sia disin­serito prima di ripartire con la macchina.
4. PEDALE DELLA TRASMISSIONE
(President - Royal)
Il pedale agisce sulla trasmissione idrostatica.
1. Premere il pedale con la punta del piede - la macchina si sposta in avanti.
2. Pedale in posizione di riposo ­la macchina è ferma.
3. Premere il pedale con il tal­lone - la macchina retrocede.
Questo pedale regola anche la velocità della macchina. Più forte viene premuto il pedale, mag­giore è la velocità.
5. COMANDO DEL GAS/ARIA
Comando per regolare la velocità del motore e per chiudere l’aria in caso di partenze a freddo. Questo non vale per il Royal.
1.Aria - per l’avviamento a freddo del mo­tore. Il comando dell'aria è posizionato all'estremità anteriore della scanalatura (non sul Royal). Evitare di guidare la macchina in questa posizione e ricordarsi di spostare il comando su pieno gas (vedi sotto) quando il motore è caldo.
2. Pieno gas - da utilizzare sempre durante l’impiego della macchina.
3. Minimo.
6. COMANDO DELL'ARIA (Royal)
Comando per chiudere l’aria in caso di partenze a freddo.
1. Comando completamente in fuori - ch­iusa la farfalla dell’aria nel carburatore. Per avviamento a freddo.
2. Comando spinto in dentro - aperta la farfalla. Per partenze a caldo e durante la guida.
Quando il motore è caldo, non procedere con l’aria chiusa.
7. BLOCCHETTO DI ACCENSIONE
Blocchetto di accensione per l’avviamento e l’ar­resto del motore. Quattro posizioni:
1. Posizione di arresto - il motore è in cor­tocircuito. .La chiave può essere estratta.
2/3.Posizione di marcia.
4. Posizione di avviamento – il motorino elettrico di avviamento parte quando si gira la chiave verso la posizione di avvia­mento, dotata di molla di ritorno. Quando il motore è in moto, rilasciare la chiave,
che torna in posizione di marcia 2/3.
8. LEVA DEL CAMBIO (Master - Senator)
Leva per selezionare una delle cinque marce (1-2­3-4-5), folle (N) e retromarcia (R).
Per il cambio di marcia, premere a fondo il pedale della frizione.
NOTA! Prima di passare dalla retromarcia ad una marcia avanti e viceversa, assicurarsi che la macchina sia ferma. Se la marcia non si innesta, rilasciare il pedale della frizione e premere di nuo­vo il pedale. Riprovare ad innestare la marcia. Non forzare mai il cambio.
9. PRESA DI FORZA (PTO) (Master - President)
Leva per l’inserimento e l’esclusione della presa di forza per azionare rasaerba e accessori montati frontalmente. Due posizioni:
1.Leva in avanti - presa di forza disinseri­ta.
2. Leva indietro - presa di forza inserita.
10. PRESA DI FORZA (PTO) (Senator – Royal)
Interruttore per l’inserimento e l’esclusione della presa di forza elettromagnetica per azionare ra­saerba e accessori montati frontalmente. Due po­sizioni:
71
ITALIANO
IT
1. Premere la parte destra dell’interruttore
- si inserisce la presa di forza. Il simbolo si illumina.
2. Premere la parte sinistra dell’interrut­tore - si disinserisce la presa di forza.
11. REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA
DI TAGLIO (Royal)
La macchina è predisposta per l’utilizzo del piano di taglio con regolatore elettrico dell’altezza di taglio (accessorio opzionale).
L’interruttore permette la regolazione continua dell’altezza di taglio.
Il contatto per collegare il piano di taglio è ubicato sul lato destro, davanti alla ruota anteriore (fig.
18).
12. LEVA DI ESCLUSIONE
(President - Royal)
Leva che esclude la trasmissione idrostatica. Per­mette di spostare la macchina manualmente, senza mettere in moto. Due posizioni:
1. Leva premuta - trasmissione inserita per l’uso normale.
2. Leva in fuori - trasmissione esclusa. La macchina può essere spostata a mano.
Evitare di trainare la macchina su lunghe distanze o ad alte ve­locità. La trasmissione potrebbe risultare danneggiata.
13. VOLANTE REGOLABILE
(Solo modelli selezionati)
Il volante può essere regolato in altezza in 5 posiz­ioni. Inserire il fermo sul piantone dello sterzo per sollevare o abbassare il volante nella posizione de­siderata.
Non regolare il volante durante la marcia.
SETTORI DI APPLICAZIONE
La macchina può essere impiegata esclusivamente per i seguenti lavori, utilizzando gli accessori orig­inali STIGA indicati:
1. Tosatura di prati
Con piatto di taglio 13-2940 (85M), 13-2929
(92M) o 13-2930 (107M), 13-2934 (107M El).
2. Raccolta di erba e foglie
Con raccoglierba a rimorchio 13-1978 (30") o 13-1950 (42").
3. Trasporto di erba e foglie
Con carrello 13-1979 (Standard) o 13-1992 (Combi).
4. Pulitura
Con rullo spazzola 13-0920 che può essere uti­lizzato anche per spalare la neve più facilmente.
5. Spalatura di neve
Con pala da neve 13-0930. Si raccomandano le catene da neve 13-0929 (16“) e i contrappesi per telaio 13-0921.
Al dispositivo di traino può essere applicata una forza verticale massima di 100 N.
Per il dispositivo di traino la forza di spinta degli accessori trainati può ammontare al massimo a 500 N.
NOTA! Prima di utilizzare un rimorchio - contat­tare la compagnia di assicurazione.
NOTA! Questa macchina non è destinata al traffi­co sulla pubblica via.
AVVIAMENTO E MARCIA
CONTENITORE MOTORE
Rimuovere il contenitore motore, per controllare ed effettuare interventi di manutenzione sul mo­tore e sulla batteria. Il motore deve essere spento alla rimozione del contenitore. Smontaggio:
1. Sollevare entrambi i fermi del contenitore sul bordo posteriore (fig. 4).
2. Prima tirare un po’ indietro il contenitore mo­tore. Quindi sollevarlo e rimuoverlo.
Montaggio:
1. Ripiegare il sedile in avanti.
2. Allineare i perni anteriori superiori del conteni­tore ai relativi fori nel contenitore motore anteriore (fig. 5). Lasciare un gioco di circa 2 cm.
3. Guidare entrambi i perni conici laterali nei relativi fori nel contenitore motore anteriore.
72
ITALIANO
IT
Quindi spingere il contenitore in avanti.
5. Infine piegare verso il basso entrambi i fermi del
contenitore (fig. 4).
La macchina non funziona se il conten­itore motore non è montato. Vi è il ris­chio di ustioni e di lesioni da schiacciamento.
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
Usare solo benzina senza piombo. Non miscelare la benzina con olio (fig. 6).
NOTA! La benzina senza piombo deve essere fres­ca. Non comprare più benzina di quella necessaria per il consumo di un mese.
È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la benzina all’achilatro. La composizione di questa benzina ha un impatto minore su persone e ambi­ente.
La benzina è altamente infiammabile. Conservare sempre il carburante in contenitori idonei.
Effettuare il rifornimento di benzina o il rabbocco all’aperto e non fumare du­rante queste operazioni. Fare riforni­mento prima di avviare il motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare ri­fornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo.
Non riempire completamente il serbatoio della benzina. Lasciare un po' di spazio (corrispondente almeno all'intero bocchettone di rabbocco + 1 - 2 cm sulla sommità del serbatoio) in modo che, quando la benzina si riscalda, possa espandersi senza traboccare.
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO MOTORE (Master – Senator – President)
Al momento della consegna la coppa dell’olio con­tiene lubrificante SAE 30.
Controllare il livello dell'olio prima di ogni oc­casione d'uso. La macchina deve essere in pi­ano.
Pulire attorno all’asta dell’olio. Svitare ed estrarla. Pulire l’asta. Infilarla di nuovo completamente ed avvitarla.
Svitare l’asta ed estrarla nuovamente. Controllare il livello dell’olio. Rabboccare, se il livello risulta
inferiore al segno “FULL” (fig. 7).
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO MOTORE (Royal)
Al momento della consegna, il carter del motore contiene olio SAE 10W-40.
Controllare il livello dell'olio prima di ogni oc­casione d'uso. La macchina deve essere in pi­ano.
Pulire attorno all’asta dell’olio. Svitare ed estrarla. Pulire l’asta. Infilarla di nuovo completamentesenza avvitarla.
Estrarla nuovamente e controllare il livello dell’olio. Rabboccare, se il livello risulta inferiore al segno “UPPER” (fig. 8).
SISTEMA DI SICUREZZA
Questa macchina è dotata di un sistema di sicurez­za costituito da:
- un interruttore sulla leva del cambio (solamente Master e Senator)
- un interruttore sul pedale del freno (solamente President, Royal ).
- un interruttore sul supporto sedile (tutti i mod­elli).
Per accendere la macchina devono essere soddis­fatti i seguenti requisiti:
- leva del cambio in folle (solo Master e Senator)
- pedale del freno premuto
- conducente seduto sul sedile.
Controllare sempre il funzionamento del sistema di sicurezza prima di utiliz­zare la macchina!
Con il motore acceso e il conducente sedutosul sedile, eseguire i controlli nel seguente modo:
- ingranare una marcia, sollevarsi un poco - il motore deve fermarsi (Master e Senator).
- premere il pedale della trasmissione finché la macchina non si muova, rilasciare il pedale del­la trasmissione - la macchina deve fermarsi (President, Royal).
- inserire la presa di forza e sollevarsi legger­mente - la presa di forza deve disinserirsi.
Se il sistema di sicurezza non funziona, non utilizzare la macchina! Consegnare la macchina ad un centro di assistenza per la revisione.
73
ITALIANO
IT
AVVIAMENTO
1. Aprire il rubinetto della benzina (fig. 6).
2. Assicurarsi che il cavo della candela sia corret­tamente posizionato.
3. Controllare che la presa di forza sia disinserita. 4a. Master - Senator:
Mettere la leva del cambio in folle. 4b. President - Royal:
Non tenere il piede sul pedale della trasmissione. 5a. Master - Senator - President:
Partenza a freddo - chiudere l’aria. Partenza a cal­do - portare il comando su pieno gas (circa 1 cm di­etro la posizione dell’aria chiusa).
5b. Royal: Portare l’acceleratore su pieno gas. Partenza a freddo - tirare in fuori completamente il comando dell’aria. Partenza a caldo - non toccare il comando dell’aria.
6. Premere a fondo il pedale del freno.
7. Girare la chiavetta di accensione e mettere in moto.
8a. Master - Senator - President: .Quando il motore è in moto, portare progressiva­mente l’acceleratore a pieno regime, se è stato us­ato il comando dell’aria
8b. Royal: .Quando il motore è in moto, chiudere gradual­mente il comando dell’aria
9. Quando il motore viene avviato a freddo, non farlo lavorare sotto sforzo subito, ma attendere qualche minuto. Ciò permetterà all’olio di scaldar­si.
Durante l’utilizzo portare sempre il motore a pieno regime.
ARRESTO
Disinserire la presa di forza. Inserire il freno di stazionamento.
Lasciare girare il motore al minimo per uno o due minuti. Spegnere il motore girando la chiave.
Chiudere il rubinetto della benzina. Questa indi­cazione è particolarmente importante se la macchi­na deve essere trasportata su un rimorchio o simili.
Se la macchina viene lasciata incustodi­ta, togliere la chiavetta di accensione. Scollegare anche il cavo della candela dalla candela stessa.
Il motore potrebbe essere molto caldo subito dopo lo spegnimento. Non toc­care la marmitta, il motore o le alette di raffreddamento. Vi è il pericolo di us­tioni.
CONSIGLI PER L’UTILIZZO
Assicurarsi che l’olio motore sia a livello se si deve tosare su pendii (livello dell’olio su “FULL/UP­PER“).
Stare molto attenti quando si tosa sui pendii. Non effettuare brusche partenze o frenate quando si tosa sui pendii. Non utilizzare la macchina trasversalmente su un pendio. Muoversi sempre dall’al­to verso il basso, quindi dal basso verso l’alto.
Se la pendenza supera i 20º, le ruote posteriori possono perdere aderenza. Tuttavia, il piatto di taglio evita alla macchina di ribaltarsi in avanti.
Quando sono montati gli accessori orig­inali, la macchina non deve essere uti­lizzata su pendii superiori a 10°, a prescindere dal senso di marcia.
Ridurre la velocità sui pendii o nelle curve strette, per evitare di ribaltarsi o di perdere il controllo della macchina.
Procedendo alla massima velocità con la marcia più elevata, non girare com­pletamente lo sterzo. La macchina po­trebbe ribaltarsi.
Tenere mani e dita lontani dal supporto sedile. Vi è il rischio di lesioni da schiac­ciamento. Non usare mai la macchina senza contenitore motore.
Non guidare la macchina con il piatto di taglio in posizione sollevata. Ciò dan­neggia la cinghia di trasmissione del pi­atto di taglio.
74
ITALIANO
IT
ASSISTENZA E
MANUTENZIONE
PROGRAMMA DI ASSISTENZA
Per tenere sempre la macchina in buono stato per quanto riguarda affidabilità, sicurezza di funziona­mento e rispetto dell’ambiente, attenersi sempre al programma di assistenza STIGA.
I punti di intervento di questo programma sono il­lustrati nel libretto di istruzioni allegato.
È consigliabile rivolgersi ad un’officina autorizza­ta per l’assistenza. Ciò garantisce che il lavoro venga svolto da personale esperto e che vengano utilizzati ricambi originali.
Per ogni intervento di assistenza deve essere tim­brato il relativo libretto. Un libretto completo di tutti i timbri aumenta il valore delle macchine us­ate.
PREPARATIVI
Salvo diversamente indicato, tutti gli interventi di assistenza e manutenzione devono essere eseguiti con la macchina ferma e con il motore non funzio­nante.
Applicare sempre il freno di staziona­mento per evitare che la macchina si sposti.
Evitare partenze accidentali del mo­tore, spegnendolo e scollegando il cavo della candela dalla candela stessa e met­tendolo a terra. Scollegare il cavo nega­tivo dalla batteria.
PULIZIA
Per ridurre il rischio di incendi, tenere motore, silenziatore/marmitta cataliti­ca, batteria e serbatoio del carburante liberi da erba, foglie ed olio.
Per ridurre il rischio di incendi, contr­ollare regolarmente che non vi siano perdite di olio e/o carburante.
Lavando la macchina con un getto d’acqua a forte pressione, non puntare il getto direttamente sulla cinghia di trasmissione.
Non puntare il getto d’acqua direttamente sul mo­tore. Pulirlo con una spazzola o con aria compres­sa.
OLIO MOTORE (Master - Senator - President)
Sostituire l'olio motore la prima volta dopo 5 ore di esercizio, poi ogni 50 ore di esercizio o almeno una volta per stagione.
Cambiare l’olio più spesso (ogni 25 ore o almeno una volta per stagione), se il motore deve lavorare in condizioni difficili o a temperatura ambiente molto elevata.
L’olio va cambiato a motore caldo. Usare sempre un olio di buona qualità (classificato SF, SG o SH).
L’olio motore potrebbe essere molto caldo se viene tolto immediatamente dopo aver spento il motore. Pertanto, lasciare raffreddare il motore per alcu­ni minuti prima di togliere l’olio.
Svitare il tappo di drenaggio dell’olio (fig. 9). È ubicato a sinistra del motore (guardando la macchina da dietro).
Raccogliere l’olio in un recipiente. Consegnare l’olio usato ad un centro di smaltimento autor­izzato. Attenzione che l’olio non coli sulle cingh­ie trapezoidali.
Riavvitare il tappo di drenaggio dell’olio. Estrarre l’asta e riempire con olio nuovo fino al
segno “FULL“.
Quantità di olio: 1,4 litri
Tipo di olio, estivo (> 4° C): SAE-30 (Se quest’olio non è disponibile usare SAE 10W-
30. Tuttavia, se si utilizza olio di tipo 10W- 30, il
consumo potrebbe aumentare. Per questa ragione controllare il livello dell’olio più spesso, se si uti­lizza olio di questo tipo).
Tipo di olio, invernale (< 4° C): SAE 5W-30 (Se quest’olio non è disponibile usare SAE 10W-
30).
Usare olio senza additivi.
Non eccedere nel riempimento. Ciò potrebbe causare il surriscaldamento del motore.
OLIO MOTORE (Royal)
Cambiare l’olio la prima volta dopo 20 ore di lavoro (o durante il primo mese), quindi dopo ogni 100 ore di lavoro o una volta ogni 6 mesi.
L’olio va cambiato a motore caldo. Usare sempre un olio di buona qualità (classificato SF, SG o SH).
75
ITALIANO
IT
L’olio motore potrebbe essere molto caldo se viene tolto immediatamente dopo aver spento il motore. Pertanto, lasciare raffreddare il motore per alcu­ni minuti prima di togliere l’olio.
Svitare il tappo di drenaggio dell’olio all’estremità del tubo(fig. 10).
Raccogliere l’olio in un recipiente. Consegnare l’olio usato ad un centro di smaltimento autor­izzato. Attenzione che l’olio non coli sulle cingh­ie trapezoidali.
Riavvitare il tappo di drenaggio dell’olio. Control­lare che la guarnizione in fibra e l’O-ring all’inter­no del tappo non siano danneggiati e siano posizionati correttamente.
Estrarre l’asta e riempire con olio nuovo fino al segno “UPPER“.
Quantità olio: 0.9 l (= quantità al cambio. La ca­pacità totale del motore è di 1,15 litri).
Tipo di olio per tutte le stagioni: SAE 10W-40. Con temperature estremamente basse (< -20° C), utilizzare SAE 5W-30.
Usare olio senza additivi.
Non eccedere nel riempimento. Ciò potrebbe causare il surriscaldamento del motore.
FILTRO DELL’ARIA - MOTORE
Master - Senator - President: Pulire il prefiltro una volta all’anno oppure ogni 25 ore di lavoro, a seconda della scadenza che si pre­senta per prima.
Pulire il filtro di carta una volta all’anno oppure ogni 100 ore di lavoro, a seconda della scadenza che si presenta per prima.
Royal Pulire il filtro dell’aria (prefiltro e filtro di carta) ogni 3 mesi oppure ogni 50 ore di lavoro, a secon­da della scadenza che si presenta per prima. Cam­biare il filtro di carta una volta all’anno oppure ogni 200 ore di funzionamento.
:Tutti i modelli: Nota! Entrambi i filtri vanno puliti più spesso se la macchina lavora su un terreno molto polveroso.
1. Togliere il coperchio del filtro dell’aria (figg. 11
-12).
2. Togliere il filtro di carta ed il prefiltro (filtro di plastica espansa). Impedire che lo sporco penetri
nel carburatore. Pulire l’alloggiamento del filtro dell’aria.
3. Lavare il prefiltro con detersivo liquido e acqua.
Strizzarlo. Versare un po’ d’olio sul filtro e strizza­re.
4. Pulire il filtro di carta come segue: batterlo leg-
germente su una superficie piatta. Se il filtro è mol­to sporco, sostituirlo.
5. Rimontare il tutto nell’ordine inverso a quello di
smontaggio. Per pulire il filtro di carta non utilizzare solventi a
base di petroli, ad es. kerosene. Questi solventi possono danneggiare irrimediabilmente il filtro.
Non usare aria compressa per pulire il filtro di car­ta. Il filtro di carta non richiede lubrificazione.
CANDELA
Sostituire la candela ogni 100 ore di lavoro oppure una volta per stagione. Per la sostituzione della candela, il sacchetto degli accessori contiene una chiave A dotata di stelo B.
Il produttore del motore raccomanda: Master - Senator - President: Champion J19LM.
Royal: NGK BPR5ES o DENSO W16EPR-U. Distanza dell’elettrodo corretta: 0,75 mm (fig. 13).
PRESA ARIA RAFFREDDAMENTO ­MOTORE (Master - Senator - President)
Il motore è raffreddato ad aria. Se l’impianto di raffreddamento è ostruito, il motore potrebbe dan­neggiarsi. Il motore dovrebbe essere pulito ogni 100 ore di lavoro o almeno una volta all’anno.
Togliere il coperchio della ventola. Pulire le alette di raffreddamento del cilindro, la ventola e la griglia di protezione rotante (fig. 14). Pulire più frequentemente se si taglia erba molto secca.
BATTERIA
La batteria di tipo a valvola ha una tensione nomi­nale di 12 V. La batteria non richiede alcuna ma­nutenzione. Non è richiesto il controllo o il rabbocco del livello dell'elettrolito (fig. 15).
La batteria viene fornita all'interno della cassetta accessori.
76
ITALIANO
IT
Prima del primo utilizzo, caricare com­pletamente la batteria. Conservare sempre la batteria a piena carica. Se la batteria viene immagazzinata comple­tamente scarica, potrebe danneggiarsi in modo irreversibile.
Se non si ha intenzione di utilizzare la macchina per un lungo periodo di tempo (superiore a 1 mese), caricare la batteria, scollegarla e conservar­la in un luogo fresco e sicuro. Caricare completa­mente la batteria prima di rimontarla.
È possibile caricare la batteria in due modi:
1. Mediante il carica batteria (metodo raccoman­dato). Il carica batteria deve essere a tensione costante. Se si impiega un carica batteria stan­dard (per batterie di accumulatori), la batteria potrebbe danneggiarsi. Stiga consiglia il carica batteria con codice arti­colo n. 1136-0602-01 che è possibile ordinare presso un rivenditore autorizzato.
2. Inoltre, è possibile lasciare che la batteria si car­ichi con il motore. In questo caso, soprattutto se la macchina viene avviata per la prima volta e quando viene accesa dopo un lungo inutilizzo, è molto importante far sì che il motore rimanga acceso senza sosta per almeno 45 minuti.
Non cortocircuitare i morsetti della bat­teria. Le scintille così provocate potreb­bero causare un incendio. Non indossare gioielli metallici, che possono venire a contatto con i morsetti della batteria.
Sostituire la batteria in caso di danni al contenitore della batteria, alla protezi­one, ai morsetti o in caso di contatto con la fascetta di copertura delle valvole.
Se i morsetti della batteria sono ossidati, è neces­sario pulirli. Pulire i morsetti della batteria con una spazzola di ferro ed ingrassarli.
INGRASSAGGIO - TELAIO
La macchina ha tre ingrassatori sull’asse posteri­ore che devono essere lubrificati ogni 25 ore di lavoro con grasso universale (fig. 16).
President-Royal: Ingrassare i cavi dello sterzo e la catena dello ster­zo con grasso universale un paio di volte per stag­ione.
Ingrassare tutti i cuscinetti plastici con grasso uni­versale due volte ogni stagione.
Applicare un po’ di olio motore ai bracci di ten­sione due volte per stagione.
Mettere qualche goccia di olio motore alle due es­tremità dei cavi di comando un paio di volte per stagione.
Master - Senator: L’albero della trasmissione esce dalla fabbrica con la quantità di olio necessaria (SAE 80W-90). Se non viene aperto (operazione riservata a personale specializzato), non dovrebbe essere necessaria, in linea di massima, nessuna aggiunta di olio.
President - Royal: La trasmissione idrostatica esce dalla fabbrica con la quantità di olio necessaria (SAE 10W-30). A meno che la trasmissione non venga aperta (solo da tecnici specializzati) e non si siano verificate perdite, non è richiesto nessun controllo dell'olio. L'olio della trasmissione normalmente non deve essere sostituito.
CAVO DELLO STERZO
Il cavo dello sterzo deve essere registrato la prima volta dopo 2 - 3 ore di lavoro, quindi ogni 25 ore di lavoro.
Tendere il cavo dello sterzo avvitando il dado (fig.
17). Importante! Per evitare che il cavo si attorcig­li, tenerne ben ferme le viti alle estremità, durante la registrazione. Utilizzare una chiave inglese o at­trezzo regolabile analogo, inserendolo nell’apposi­to spazio sulle estremità delle viti.
Regolare finché non vi è più gioco. Completata la regolazione, girare lo sterzo al
massimo in tutte e due le direzioni. Controllare che la catena non tocchi le pulegge e che i cavi non si impiglino nei pignoni dello sterzo.
Non tendere eccessivamente i cavi dello sterzo. In caso contrario, lo sterzo si irrigidirebbe ed aumen­terebbe l’usura dei cavi.
77
ITALIANO
IT
BREVETTO – REGISTRAZIONE
DI PROGETTO
La macchina e le sue parti sono coperte del seg­uente brevetto e registrazione di progetto:
9901091-0 (SE), 9901730-3 (SE), SE00/00577 (PCT), SE00/00895 (PCT), 4.537.581 (US).
00 1080 (SE).
La STIGA si riserva il diritto di eseguire modifiche sul pro­dotto senza previa notifica.
78
ESPAÑOL
ES
GENERAL
Este símbolo indica una ADVERTEN­CIA. Si no se siguen al pie de la letra las instrucciones pueden producirse daños personales y materiales.
Lea atentamente estas instrucciones de uso y el folleto “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD“ antes de arrancar la máquina.
SÍMBOLOS
Hemos incluido los siguientes símbolos en la má­quina para recordarle que debe manejarla con el debido cuidado y atención.
Su significado es el siguiente:
¡Advertencia! Lea el manual de instrucciones y el ma­nual de seguridad antes de utilizar la má­quina.
¡Advertencia! Tenga cuidado con los objetos desecha­dos. No deje que se acerque nadie a la zona de trabajo.
¡Advertencia! Utilice siempre protectores para los oídos.
¡Advertencia! Esta máquina no está diseñada para su conducción en vías públicas.
No conduzca la máquina por pendientes con una inclinación superior a 10º, ya sea en sentido ascendente o descendente, cuando esté equipada con los accesorios originales.
¡Advertencia! Pueden producirse quemaduras. No toque el silenciador.
MANDOS E INSTRUMENTAL
Piezas 1 - 13, véanse los dibujos 1 - 3.
1. DISPOSITIVO ELEVADOR DE
HERRAMIENTAS
Pedal para elevar la herramienta que se encuentra suspendida en la parte frontal hasta la posición de
transporte. Para elevar la herramienta, pise el pedal a fondo y
a continuación suéltelo. Al hacerlo, el dispositivo queda bloqueado en esa posición elevada.
Para bajar la herramienta, pise el pedal y se desblo­queará el mecanismo. Vaya levantando poco a poco el pie del pedal para hacer descender el dis­positivo hasta la posición de trabajo.
2A. FRENO/EMBRAGUE DE SERVICIO (Master - Senator)
Pedal que combina las funciones de freno y embra­gue de servicio. Hay tres posiciones:
1. Pedal sin pisar: la máquina está embragada, se puede avan­zar. La máquina se pondrá en movimiento cuando meta una marcha. El freno de servicio no está activado.
2. Pedal pisado hasta la mitad: la máquina está desembragada y no se puede avanzar; posición para cambiar de marcha. El freno de servicio no está activado.
3. Pedal pisado a fondo: la máquina está desembragada y no se puede avanzar. El freno de servicio está completamente ac­tivado.
Nota: No regule nunca la velocidad de marcha le­vantando el pie del embrague. Para conseguir la velocidad que desea, utilice la marcha adecuada.
2B. FRENO DE SERVICIO (President - Royal)
Pedal que actúa sobre el sistema de frenado de la máquina. Hay tres posiciones:
1. Pedal sin pisar: el freno de ser­vicio no está activado.
2. Pedal pisado a la mitad: la máquina está desembragada y no se puede avanzar. El freno de servicio no está activado.
3. Pedal pisado a fondo: la máquina está desembragada y no se puede avanzar. El freno de servicio está completamente ac­tivado.
79
ESPAÑOL
ES
3. FRENO DE MANO
Palanca que bloquea el pedal del freno y lo deja pisado.
Pise a fondo el pedal del freno. Mueva la palanca hacia la derecha y a continuación suelte el pedal del freno.
El freno de mano se desbloquea al pisar el pedal. La palanca de carga por resorte se desplaza hacia un lado.
Asegúrese de que el freno de mano está desblo­queado cuando la máquina esté en funcionamien­to.
4. PEDAL DE TRANSMISIÓN
(President - Royal)
Pedal para activar la transmisión variable.
1. Pise el pedal con la parte ante­rior del pie: la máquina avanza.
2. No ejerza presión sobre el pedal: la máquina se detiene.
3. Pise el pedal con el talón: la máquina retrocede.
El pedal de transmisión sirve para regular la ve­locidad. Cuanta más presión ejerza, más rápido avanzará la máquina.
5. ESTRANGULADOR/
ACELERADOR
Mando para ajustar la velocidad del motor y accio­nar el estrangulador cuando se arranca en frío. Lo anterior no se aplica al modelo Royal.
1. Estrangulador: sirve para arrancar el motor cuando está frío. El estrangulador se encuentra en la parte delantera del ta­blero de mandos (no se aplica al modelo Royal). No accione la máquina con el mando en la posición "estrangulador"; cuando el motor se haya calentado, coloque el mando en la posición "a pleno gas" (véase el siguiente punto).
2. A pleno gas: mantenga siempre el man­do en esta posición cuando la máquina esté funcionando.
3. Ralentí.
6. ESTRANGULADOR (Royal)
Mando de tipo "tirar" para estrangular el motor cuando se arranca en frío.
1. Mando completamente hacia fuera: la válvula estranguladora del carburador está cerrada. Se utiliza para arrancar el motor en frío.
2. Mando hacia dentro: la válvula estran­guladora está abierta. Se utiliza para ar­rancar el motor en caliente y cuando la máquina esté funcionando.
No haga funcionar nunca la máquina con el mando del estrangulador hacia fuera cuando el motor esté caliente.
7. DISPOSITIVO DE ENCENDIDO
Dispositivo para arrancar o parar el motor. Existen cuatro posiciones:
1. Posición de parada: el motor está corto­circuitado. Se puede retirar la llave.
2/3. Posición de funcionamiento.
4. Posición de arranque: el motor de ar­ranque eléctrico se activa al girar la llave a la posición de arranque de carga por re­sorte. Cuando el motor haya arrancado, suelte la llave para que regrese a la posición de funcionamiento 2/3.
8. PALANCA DE CAMBIOS (Master - Senator)
Palanca para seleccionar una de las cinco marchas de avance (1-2-3-4-5), punto muerto (N) o marcha atrás (R).
Debe mantener pisado el pedal del embrague para cambiar de marcha.
Nota: asegúrese de que la máquina se ha detenido completamente antes de quitar la marcha atrás y meter una marcha de avance, o viceversa. Si la marcha no entra inmediatamente, suelte el pedal del embrague y vuelva a pisarlo de nuevo. A con­tinuación, intente meter la marcha otra vez. No fu­erce nunca una marcha para que entre.
80
ESPAÑOL
ES
9. TOMA DE FUERZA
(Master - President)
Palanca que activa y desactiva la toma de fuerza para accionar las placas de corte y los accesorios que van montados en la parte frontal. Hay dos posiciones:
1.Palanca en posición hacia delante: toma de fuerza desactivada.
2. Palanca en posición hacia atrás: toma de fuerza activada.
10. TOMA DE FUERZA
(Senator – Royal)
Interruptor que activa y desactiva la toma de fuerza electromagnética para accionar las placas de corte y los accesorios que van montados en la parte fron­tal. Tiene dos posiciones:
1. Parte derecha del interruptor pulsada: se activa la toma de fuerza. El símbolo se ilu­minará.
2. Parte izquierda del interruptor pulsada: se desactiva la toma de fuerza.
11. REGULADOR DE LA ALTURA DE
CORTE (Royal)
La máquina está equipada con un interruptor que permite regular eléctricamente la altura de corte de la placa de corte (disponible como accesorio).
El interruptor sirve para regular la altura de corte en distintas posiciones, que se pueden ir variando constantemente.
El contacto para conectar la placa de corte se en­cuentra delante de la rueda derecha delantera (fig.
18).
12. PALANCA DE DESCONEXIÓN
(President - Royal)
Palanca para desconectar la transmisión variable. Permite mover manualmente la máquina sin la ayuda del motor. Tiene dos posiciones:
1. Palanca hacia dentro: funcio­namiento normal con la trans­misión conectada.
2. Palanca hacia fuera: trans­misión desconectada. Se puede mover la máquina manualmente.
No recorra largas distancias remolcando la máqui­na ni lo haga a gran velocidad. Podría estropear la transmisión.
13. VOLANTE DE DIRECCIÓN AJUSTABLE (Sólo en algunos modelos)
El volante se puede ajustar verticalmente en 5 posiciones. Presione la palanca de la columna del volante y levante o baje éste hasta la posición deseada.
No ajuste el volante cuando la máquina esté en funcionamiento.
USOS
La máquina sólo puede utilizarse para realizar las tareas que se enumeran a continuación, utilizando los accesorios STIGA originales especificados.
1. Cortar el césped
Utilice la placa de corte 13-2940 (85M), 13­2929 (92M), 13-2930 (107M) ó 13-2934 (107M El).
2. Cortar hierba y recoger hojas
Utilice el contenedor de remolque 13-1978 (30 pulgadas) ó 13-1950 (42 pulgadas).
3. Transportar hierba y hojas
Utilice el carrito de descarga 13-1979 (Están­dar), o el carrito 13-1992 (Combi).
4. Barrer
Utilice el cepillo 13-0920; también puede uti­lizar este accesorio para quitar nieve cuando hay poca cantidad acumulada.
5. Quitar nieve
Utilice la pala de nieve 13-0930. Se recomienda el uso de cadenas 13-0929 (16 pulgadas) y de pesos de carrocería 13-0921.
La fuerza máxima en vertical que se le puede im­primir al enganche del remolque no debe superar los 100 N.
La fuerza máxima de arrastre que se le puede im­primir al enganche del remolque para tirar de los accesorios no debe superar los 500 N.
Nota: antes de utilizar un remolque, consulte a su compañía de seguros.
81
ESPAÑOL
ES
Nota: esta máquina no está diseñada para su con­ducción en vías públicas.
ARRANQUE Y
FUNCIONAMIENTO
CUBIERTA DEL MOTOR
Retire la cubierta del motor para realizar las tareas de mantenimiento y comprobar el motor y la bat­ería. Antes de retirar la cubierta, cerciórese de que el motor está apagado. Desmontaje:
1. Abra los dos cierres de la cubierta situados en el
borde trasero (fig. 4).
2. Retire con cuidado la cubierta del motor, le-
vantándola al máximo. Montaje:
1. Incline el asiento hacia delante.
2. Coloque los pasadores de la parte frontal superi-
or de la cubierta de forma que estén alineados con las ranuras situadas en la parte delantera de la cu­bierta del motor (fig. 5), dejando un espacio de unos 2 cm.
3. Inserte los dos pasadores laterales en los orifi-
cios situados en la parte delantera de la cubierta del motor y, a continuación, baje la cubierta colocán­dola en su posición.
5. Por último, baje los dos seguros de la cubierta
(fig. 4.)
No accione la máquina sin que la cubi­erta del motor esté montada. Pueden producirse quemaduras y lesiones por aplastamiento.
LLENADO DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Utilice siempre gasolina sin plomo. No debe uti­lizarse gasolina de dos tiempos con mezcla de aceite (fig. 6).
Nota: tenga en cuenta que la gasolina sin plomo convencional es un producto perecedero; no com­pre más de la que puede consumir en 30 días.
Se puede utilizar gasolina ecológica, por ejemplo, con alquilatos. Este tipo de combustible tiene una composición menos nociva para las personas y el medio ambiente.
La gasolina es altamente inflamable. Guárdela siempre en recipientes dis­eñados a tal efecto.
Llene siempre el depósito al aire libre y no fume cuando esté repostando. Ponga el combustible antes de arrancar el mo­tor. No quite el tapón del depósito ni eche gasolina con el motor en marcha o caliente.
No llene nunca el depósito de combustible hasta arriba. Deje un espacio vacío (equivalente por lo menos a todo el tubo de admisión de combustible más uno o dos centímetros a la entrada del depósi­to) para permitir que la gasolina se expanda al calentarse sin que se derrame.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR (Master – Senator – President)
El cárter viene de fábrica con aceite SAE 30.
Compruebe el nivel de aceite cada vez que vaya a utilizar la máquina, y antes de ponerla en marcha, para asegurarse de que es el adecuado. La máquina debe estar situada sobre un ter­reno bien nivelado.
Limpie la superficie de alrededor de la va­rilla de nivel. A continuación, desen­rósquela y extráigala. Limpie la varilla. Vuelva a introducirla y enrósquela com-
pletamente.
Después, desenrósquela y extráigala de nuevo. Compruebe el nivel del aceite. Si está por debajo de la marca “FULL“, reponga aceite hasta ese niv­el (fig. 7).
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR (Royal)
El cárter viene de fábrica con aceite SAE 10W-40.
Compruebe el nivel de aceite cada vez que vaya a utilizar la máquina, y antes de ponerla en marcha, para asegurarse de que es el adecuado. La máquina debe estar situada sobre un ter­reno bien nivelado.
Limpie la superficie de alrededor de la va­rilla de nivel. A continuación, desen­rósquela y extráigala. Limpie la varilla. Vuelva a introducirla completamente sin enroscarla.
82
ESPAÑOL
ES
Después, extráigala de nuevo y haga la lectura del nivel de aceite. Si está por debajo de la marca “UPPER“, reponga aceite hasta ese nivel (fig. 8).
SISTEMA DE SEGURIDAD
La máquina está equipada con un sistema de segu­ridad que consta de los siguientes elementos:
- un seccionador en la palanca de cambios (sólo en los modelos Master y Senator);
- un seccionador en el pedal del freno (sólo en los modelos President y Royal);
- un seccionador en la fijación del asiento (en to­dos los modelos).
Para arrancar la máquina, es necesario:
- que la palanca de cambios esté en punto muerto (sólo en los modelos Master y Senator);
- que el pedal del freno esté pisado;
- que el conductor esté sentado en el asiento.
Compruebe siempre el funcionamiento del sistema de seguridad antes de uti­lizar la máquina.
Con el motor en marcha y el conductor sentado en el asiento, realice las siguientes comprobaciones:
- meta una marcha y levántese del asiento: el mo­tor debería pararse (se aplica a los modelos Master y Senator);
- pise el pedal de transmisión para que la máqui­na empiece a moverse y suéltelo a continu­ación: la máquina debería pararse (se aplica a los modelos President y Royal);
- active la toma de fuerza y levántese del asiento: la toma de fuerza debería desactivarse.
No utilice la máquina si el sistema de se­guridad no funciona y llévela a un taller para que la revisen.
ARRANQUE DEL MOTOR
1. Abra la válvula del combustible (fig. 6).
2. Asegúrese de que el cable de la bujía está en su
sitio.
3. Asegúrese de que la toma de fuerza está desac-
tivada. 4a. Master - Senator:
Ponga la palanca de cambios en punto muerto. 4b. President - Royal:
No deje el pie en el pedal de transmisión. 5a. Master - Senator - President:
Arranque del motor cuando está frío: coloque el mando en la posición “estrangulador“. Arranque del motor cuando está caliente: coloque el mando en la posición "a pleno gas" (aproximadamente 1 cm por detrás de la posición "estrangulador").
5b. Royal: Coloque el mando en la posición “a pleno gas“. Arranque del motor cuando está frío: coloque el mando del estrangulador totalmente hacia fuera. Arranque del motor cuando está caliente: no toque el mando del estrangulador.
6. Pise al máximo el pedal del freno.
7. Gire la llave de encendido y arranque el motor. 8a. Master - Senator - President:
Cuando el motor esté en marcha, y en caso de que haya utilizado el estrangulador para arrancar, coloque poco a poco el mando en la posición "a pleno gas".
8b. Royal: Cuando el motor esté en marcha, empuje poco a poco el estrangulador en caso de que lo haya uti­lizado para arrancar.
9. Si arranca en frío, deje que el motor funcione unos minutos antes de cargar peso con la máquina. De esta manera dará tiempo a que el aceite se cali­ente.
Mantenga siempre el motor a pleno gas cuando esté funcionando.
APAGADO
Desactive la toma de fuerza. Ponga el freno de mano.
Deje que el motor funcione al ralentí durante uno o dos minutos. Gire la llave de encendido para parar el motor.
Cierre la válvula del combustible. Esta acción es especialmente importante, por ejemplo, si va a transportar la máquina en un remolque.
Si va a dejar la máquina desatendida, quite la llave de encendido. Asimismo, desconecte el cable de la bujía.
Es posible que el motor esté muy cali­ente inmediatamente después de apa­garlo. No toque el silenciador, el cilindro o las aletas de refrigeración. Pueden producirse quemaduras.
83
ESPAÑOL
ES
CONSEJOS PARA LA CONDUCCIÓN
Asegúrese de que el motor tiene la cantidad adec­uada de aceite cuando conduzca por pendientes (el nivel de aceite tiene que marcar “FULL/UPPER“).
Tenga cuidado cuando conduzca por pendientes. No conviene arrancar o parar la máquina cuando se está subi­endo o bajando por este tipo de ter­renos. No conduzca de través por terrenos inclinados. Vaya en línea rec­ta, de arriba abajo y de abajo arriba.
Si baja por una pendiente de más de 20º de inclinación, las ruedas traseras pueden levantarse del suelo. Sin embar­go, la placa de corte evita que la máqui­na se vuelque hacia delante.
No conduzca la máquina por pendi­entes con una inclinación superior a 10º, ya sea en sentido ascendente o de­scendente, cuando esté equipada con los accesorios originales.
Reduzca la velocidad en las pendientes y cuando tome curvas cerradas para no perder el control de la máquina y evitar que vuelque.
No gire el volante hasta el tope cuando conduzca con la 5ª marcha metida y a pleno gas, ya que es fácil que la máqui­na vuelque.
Mantenga las manos y los dedos bien retirados de la fijación del asiento. Pueden producirse lesiones por aplasta­miento. No accione nunca la máquina con la cubierta del motor quitada.
No conduzca nunca con la placa de corte en la posición elevada, porque es­tropeará la correa de transmisión de la placa.
REPARACIÓN Y
MANTENIMIENTO
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Para mantener la máquina en buenas condiciones en cuanto a fiabilidad y seguridad de funciona­miento, así como en cuanto a protección del medio
ambiente, debe seguirse el programa de manten­imiento de STIGA.
El contenido de este programa figura en el cuader­no de mantenimiento que se adjunta.
Es recomendable que todas las tareas de manten­imiento se lleven a cabo en un taller autorizado. De esta manera, tiene la garantía de que el trabajo es­tará en manos de personal especializado y que se utilizarán piezas de repuesto originales.
Después de cada tarea, debe sellarse el cuaderno de mantenimiento. Un cuaderno de mantenimiento con todos los sellos necesarios es un documento muy valioso que incrementará el valor de la máquina en el mercado de segunda mano.
PREPARATIVOS
A menos que se indique lo contrario, todas las tar­eas de reparación y mantenimiento deben real­izarse con la máquina y el motor parados.
Evite que la máquina se mueva ponien­do siempre el freno de mano.
Evite que el motor se ponga en marcha de forma imprevista parándolo, desconectando el cable de la bujía y conectándolo a tierra. Desconecte el ca­ble negativo de la batería.
LIMPIEZA
Para reducir el riesgo de incendio, elimine los restos de césped, hojas y aceite que pueda haber en el motor, el silenciador, el convertidor catalítico, la batería y el depósito de combustible.
Para reducir el riesgo de incendio, re­vise periódicamente la máquina para comprobar que no haya fugas de aceite o de combustible.
Cuando lave la máquina con agua a presión, no di­rija el chorro directamente a la transmisión.
Tampoco dirija el chorro de agua directamente al motor. Utilice mejor un cepillo o aire comprimido para limpiarlo.
ACEITE DEL MOTOR (Master - Senator - President)
Cambie el aceite una vez transcurridas las primeras 5 horas de funcionamiento y luego cada 50 horas o
84
ESPAÑOL
ES
una vez por temporada. Cambie el aceite más a menudo (una vez transcur-
ridas 25 horas de funcionamiento o al menos una vez por temporada) en caso de que el motor tenga que trabajar en condiciones duras o si la temper­atura ambiente es elevada.
Cambie el aceite con el motor aún caliente. Utilice siempre el aceite adecuado (SF, SG o SH).
Es posible que el aceite esté muy cali­ente si lo vacía inmediatamente después de apagar el motor. Deje enfriar el mo­tor unos minutos antes de vaciar el aceite.
Desenrosque el tapón de purga del aceite (fig. 9), que se encuentra a la izquierda del motor (mirando en dirección a la máquina desde atrás).
Deje escurrir el aceite en un recipiente contene­dor y llévelo a una planta de reciclado. Evite que caiga aceite en las correas en V.
Vuelva a enroscar el tapón de purga del aceite. Extraiga la varilla y llene el motor con aceite nue-
vo hasta la marca “FULL“.
Capacidad de aceite: 1,4 litros
Tipo de aceite, verano (> 4ºC): SAE-30 (También se puede utilizar aceite SAE 10W-30. No obstante, es posible que el consumo aumente si utiliza aceite del tipo 10W-30, en cuyo caso deberá comprobar el nivel de aceite con más frecuencia).
Tipo de aceite, invierno (< 4ºC): SAE 5W-30 (Si no encuentra este tipo de aceite, utilice SAE 10W-30).
Utilice un aceite sin aditivos.
No ponga demasiado aceite, ya que el motor puede recalentarse.
ACEITE DEL MOTOR (Royal)
Cambie el aceite una vez transcurridas las primeras 20 horas de funcionamiento (o durante el primer mes) y luego cada 100 horas o una vez cada seis meses.
Cambie el aceite con el motor aún caliente. Utilice siempre el aceite adecuado (SF, SG o SH).
Es posible que el aceite esté muy cali­ente si lo vacía inmediatamente después de apagar el motor. Deje enfriar el mo­tor unos minutos antes de vaciar el
aceite.
Desenrosque el tapón de purga del aceite que se encuentra al final del tubo (fig. 10).
Deje escurrir el aceite en un recipiente contene­dor y llévelo a una planta de reciclado. Evite que caiga aceite en las correas en V.
Vuelva a enroscar el tapón de purga del aceite. Asegúrese de que la junta de fibra y la junta tórica del interior del tapón no están dañadas y están en la posición correcta.
Extraiga la varilla y llene el motor con aceite nue­vo hasta la marca “UPPER“.
Cantidad de aceite: 0,9 litros(equivalente a la cantidad de aceite que se cambia. La capacidad to­tal del motor es de 1,15 litros).
Tipo de aceite para todas las temporadas: SAE 10W-40. Para temperaturas extremadamente bajas (< ­20°C), utilice SAE 5W-30.
Utilice un aceite sin aditivos.
No ponga demasiado aceite, ya que el motor puede recalentarse.
FILTRO DEL AIRE - MOTOR
Master - Senator - President: Limpie el prefiltro bien una vez al año, bien cada 25 horas de funcionamiento del motor (lo que suceda antes).
Limpie el filtro de papel bien una vez al año, bien cada 100 horas de funcionamiento del motor (lo que suceda antes).
Royal Limpie el filtro del aire (prefiltro y filtro de papel) bien cada tres meses, bien cada 50 horas de funci­onamiento (lo que suceda antes). Cambie el filtro de papel una vez al año o cada 200 horas de funci­onamiento.
Todos los modelos: Nota. Si conduce la máquina por terrenos polvori­entos, debe limpiar los filtros más a menudo.
1. Retire la cubierta protectora del filtro del aire (figs. 11 - 12).
2. Extraiga el filtro de papel y el prefiltro de espu­ma. Tenga cuidado de que no entre suciedad en el carburador. Limpie la carcasa del filtro del aire.
3. Lave el prefiltro con un detergente líquido y
85
ESPAÑOL
ES
agua. Escúrralo todo lo que pueda. Vierta un poco de aceite en el filtro de forma que quede bien em­papado.
4. Limpie el filtro de papel golpeándolo ligeramen-
te contra una superficie plana. Si el filtro está de­masiado sucio, cámbielo.
5. Vuelva a montar todo el filtro del aire siguiendo
estos pasos en orden inverso. No utilice disolventes derivados del petróleo,
como el keroseno, para limpiar el filtro de papel, ya que pueden estropearlo.
No utilice aire comprimido para limpiar el filtro de papel y no lo engrase con aceite.
BUJÍA
Limpie la bujía cada 100 horas de funcionamiento o una vez por temporada. En la bolsa de accesorios encontrará un manguito de bujía A y una barra de torsión B para cambiar la bujía.
El fabricante del motor recomienda utilizar: Master - Senator - President: Champion J19LM.
Royal: NGK BPR5ES o DENSO W16EPR-U. Distancia adecuada entre electrodos: 0,75 mm (fig.
13).
ENTRADA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN - MOTOR (Master - Senator - President)
El motor se refrigera con aire. Si el sistema de re­frigeración se bloquea, se puede estropear el mo­tor. Limpie el motor al menos una vez al año o cada 100 horas de funcionamiento.
Retire la carcasa del ventilador. Limpie las aletas de refrigeración del cilindro, el ventilador y la reji­lla protectora giratoria (fig. 14). Si utiliza la má­quina para cortar hierba seca, realice esta limpieza con más frecuencia.
BATERÍA
La batería está regulada por válvulas con una ten­sión nominal de 12 V. No necesita ningún tipo de mantenimiento y no es preciso comprobar ni llenar el nivel de electrolito (fig. 15).
La batería viene de fábrica dentro de la bolsa de ac­cesorios.
Cárguela completamente antes de uti­lizarla por primera vez. La batería debe guardarse siempre completamente car­gada, ya que, si se guarda totalmente descargada, podría sufrir daños perma­nentes.
Si no se va a utilizar la máquina durante un largo período de tiempo (más de un mes), es necesario cargar la batería, desconectarla y guardarla en un lugar fresco y seguro. Asimismo, hay que cargar la batería completamente antes de volver a instalarla.
La batería puede cargarse de dos formas:
1. Mediante un cargador de baterías (método re­comendado). Para ello, utilice únicamente un cargador de tensión continua. La batería puede estropearse si se utiliza un cargador estándar (para baterías de ácido). Stiga recomienda el cargador de baterías con nº de referencia 1136-0602-01, disponible en cual­quier distribuidor autorizado.
2. También es posible cargar las baterías utilizando el motor. En este caso, lo más importante de todo es que deje el motor funcionando ininter­rumpidamente durante 45 minutos por lo menos cuando arranque la máquina por primera vez o cuando haya estado sin utilizarse durante mu­cho tiempo.
Tenga cuidado para que los bornes de la batería no sufran ningún cortocircui­to, ya que las chispas pueden provocar un incendio. No lleve joyas metálicas que puedan entrar en contacto con los bornes de la batería.
La batería debe cambiarse en caso de que se produzcan daños en la cubierta, la tapa o los bornes, o un rozamiento de la banda que cubre las válvulas.
Si se cubren de óxido, limpie los bornes de la bat­ería con la ayuda de un cepillo de alambre y en­gráselos.
LUBRICACIÓN - CHASIS
La máquina tiene tres boquillas de engrase en el eje trasero que es preciso lubricar con grasa universal cada 25 horas de funcionamiento (fig. 16).
President-Royal: Lubrique los cables y la cadena de dirección con grasa universal dos veces por temporada.
86
ESPAÑOL
ES
Aplique grasa universal a todos los cojinetes de plástico un par de veces por temporada.
Aplique una capa de aceite de motor a las juntas del brazo tensor un par de veces por temporada.
Aplique unas gotas de aceite del motor a los dos extremos de los cables del estrangulador/acelera­dor un par de veces por temporada.
Master - Senator: La transmisión viene de fábrica llena de aceite (SAE 80W-90). Si no se abre (operación que debe llevar a cabo un especialista), normalmente no hace falta rellenarla de aceite.
President - Royal: La transmisión hidrostática viene de fábrica llena de aceite (10W-30). Salvo que se abra (operación que debe llevar a cabo un especialista), y siempre que no haya fugas, normalmente no hace falta re­llenarla de aceite. Normalmente no es necesario cambiar el aceite de la transmisión.
CABLE DE LA DIRECCIÓN
El cable de la dirección debe ajustarse una vez transcurridas las primeras dos o tres horas de fun­cionamiento de la máquina y luego cada 25 horas.
Tense el cable de la dirección apretando la tuerca (fig. 17). Importante: Sujete firmemente los torni­llos situados en los extremos del cable para que no se retuerza. Para ello, utilice una llave inglesa ajus­table u otra herramienta similar e insértela en la maneta situada en el extremo del tornillo.
Tense el cable hasta que desaparezca todo tipo de movimiento.
Una vez realizado el ajuste, gire el volante hasta el tope en ambas direcciones. Compruebe que la cadena no entra en contacto con la polea y que los cables no se enroscan con los piñones.
No tense demasiado el cable de la dirección o, de lo contrario, la dirección se volverá más dura y el desgaste de los cables será mayor.
PATENTES Y REGISTRO DE
MODELOS
La máquina y sus componentes están sujetos a la siguiente patente y registro de modelos:
9901091-0 (SE), 9901730-3 (SE), SE00/00577 (PCT), SE00/00895 (PCT), 4.537.581 (US).
00 1080 (SE).
STIGA se reserva el derecho de realizar modificaciones en el producto sin previo aviso.
87
PORTUGUÊS
PT
NOÇÕES GERAIS
Este símbolo indica AVISO. Poderão resultar ferimentos e/ou danos a pes­soas e propriedade se as instruções não forem seguidas cuidadosamente.
Estas instruções de utilização e a bro­chura anexa “INSTRUÇÕES DE SEG­URANÇA” deverão ser lidas minuciosamente antes de pôr a máqui­na a funcionar.
SÍMBOLOS
Os seguintes símbolos aparecem na máquina. A sua função é lembrar-lhe dos cuidados e atenções necessários na utilização.
Isto é o que os símbolos significam:
Avi so ! Leia o manual de instruções e o manual de segurança antes de utilizar a máquina.
Avi so ! Preste atenção aos objectos descartados. Mantenha os curiosos afastados.
Avi so ! Use sempre protecção auditiva.
Avi so ! Esta máquina não se destina a condução na via pública.
A máquina, com os acessórios genuínos montados, não deve ser utilizada em de­clives com uma inclinação superior a 10º, independentemente da direcção.
Avi so ! Risco de ferimentos devido a queimadura. Não toque no silenciador.
COMANDOS E INSTRUMENTOS
Pontos 1 -13, ver figuras 1 -3.
1. ELEVADOR DE UTENSÍLIOS
Pedal para elevar para a posição de transporte dos acessórios montados na frente.
Para levantar o acessório, carregue no pedal a fun­do. Solte em seguida o pedal e o elevador de uten­sílios; ficará então bloqueado na posição elevada.
Para baixar o acessório, carregue no pedal de for­ma a libertar o bloqueio. Faça descer o elevador de utensílios até à posição de trabalho retirando lenta­mente o pé do pedal.
2A. TRAVÃO DE SERVIÇO/ EMBRAIAGEM (Master - Senator)
Pedal com funções combinadas de travão de serviço e embraiagem. Tem três posições:
1. Pedal solto – propulsão para a frente embraiada. A máquina desloca-se se estiver uma mudança engatada. Travão de serviço desactivado.
2. Pedal carregado a meio curso – propulsão para a frente desem­braiada, pode-se mudar de ve­locidade. Travão de serviço desactivado.
3. Pedal carregado a fundo – propulsão para a frente desem­braiada. Travão de serviço total­mente activado.
NOTA! Nunca regule a velocidade de funciona­mento fazendo patinar a embraiagem. Em vez dis­so, utilize uma mudança adequada para obter a velocidade desejada.
2B. TRAVÃO DE SERVIÇO (President - Royal)
Pedal que influencia o sistema de travões da máquina. Tem três posições:
1. Pedal solto – travão de serviço desactivado.
2. Pedal carregado a meio curso – propulsão para a frente desem­braiada. Travão de serviço des­activado.
3. Pedal carregado a fundo – propulsão para a frente desem­braiada. Travão de serviço total­mente activado.
3. TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
Um inibidor que pode bloquear o pedal do travão na posição de carregado.
88
PORTUGUÊS
PT
Carregue no pedal do travão a fundo. Leve a alavanca para a direita e solte em segui­da o pedal do travão.
O travão de estacionamento é desengatado car­regando no pedal do travão. O inibidor sob acção de mola desliza para um lado.
Certifique-se de que o travão de estacionamento está desengatado durante a condução.
4. PEDAL DE ACCIONAMENTO (President - Royal)
Pedal que activa a transmissão progressiva.
1. Carregue no pedal com a parte dianteira do pé – a máquina desloca-se para a frente.
2. Sem carga no pedal – a máqui­na está parada.
3. Carregue no pedal com o cal­canhar – a máquina faz marcha­atrás.
A velocidade é regulada com o pedal de acciona­mento. Quanto mais se carregar no pedal, mais de­pressa se deslocará a máquina.
5. CONTROLO DO ACELERADOR/ OBTURADOR DO AR
Um comando para regular a rotação do motor e para fechar o ar do motor durante o arranque a frio. Isto não se aplica ao modelo Royal.
1. Obturador de arranque – para arranque com o motor frio. O obturador do ar en­contra-se na parte da frente da ranhura (não se aplica ao modelo Royal). Evite conduzir nesta posição tomando cuidado para mover o comando para a posição de aceleração máxima (ver em baixo) quando o motor está quente.
2. Aceleração máxima – ao utilizar a máquina deve-se sempre usar aceleração máxima.
3. Ralenti.
6. CONTROLO DO OBTURADOR DO AR (Royal)
Comando do tipo puxador para fechar o ar do mo­tor ao arrancar a frio.
1. Comando puxado totalmente para fora – borboleta do ar fechada no carburador. Para arranque a frio.
2. Comando para dentro – borboleta do ar aberta. Para arranque de um motor quente e durante a condução.
Não conduza nunca com o obturador do ar pux­ado para fora quando o motor está quente.
7. COMUTADOR DA IGNIÇÃO
Comutador da ignição utilizado para arrancar/ parar o motor. Quatro posições.
1. Posição de paragem – o motor está em curto-circuito. Pode retirar-se a chave.
2/3. Posição de condução.
4. Posição de arranque – o motor de ar­ranque eléctrico é activado quando se roda a chave para a posição de arranque sob acção de mola. Assim que o motor arran­car, deixe a chave voltar à posição de con­dução 2/3.
8. ALAVANCA DAS MUDANÇAS
(Master - Senator)
Alavanca para seleccionar uma das cinco posições de mudanças para a frente (1-2-3-4-5), ponto mor­to (N) ou marcha-atrás (R) da caixa de transmis­são.
Para mudar de velocidade o pedal da embraiagem tem que estar carregado.
NOTA! A máquina tem que estar totalmente para­da antes de se mudar de marcha atrás para marcha à frente ou o inverso. Se uma mudança não entrar directamente, solte o pedal da embraiagem e car­regue novamente. Depois, engate novamente a mudança Nunca meta uma mudança à força.
9. TOMADA DE FORÇA
(Master - President)
Alavanca para engatar e desengatar a tomada de força para accionamento de plataformas de corte e de acessórios montados na frente. Tem duas posições:
1.Posição dianteira – tomada de força de­sengatada.
89
PORTUGUÊS
PT
2. Posição traseira – tomada de força de­sengatada.
10. TOMADA DE FORÇA (Senator ­Royal)
Interruptor para engatar/desengatar a tomada de força electromagnética para accionamento de plataformas de corte e de acessórios montados na frente. Duas posições:
1. Carregue na parte direita do interruptor – a tomada de força é acoplada. O símbolo acende-se.
2. Carregue na parte esquerda do interrup­tor – a tomada de força é desacoplada.
11. REGULAÇÃO DA ALTURA DE CORTE (Royal)
A máquina está equipada com um comando para utilização da plataforma de corte com regulação eléctrica da altura de corte (existe como acessório).
O interruptor é utilizado para aumentar ou diminuir progressivamente a altura de corte.
O contacto utilizado para ligação à plataforma de corte encontra-se montado no lado direito, em frente da roda dianteira (fig. 18).
12. Alavanca para desengatar (President - Royal)
Alavanca para desengatar a transmissão progressi­va. Possibilita a deslocação manual da máquina, sem auxílio do motor. Duas posições:
1. Alavanca pressionada – trans­missão engatada para utilização normal.
2. Alavanca puxada para fora – transmissão desengatada. A máquina pode ser deslocada manualmente.
A máquina não pode ser rebocada em longas dis­tâncias ou a velocidades altas. A transmissão pode ficar danificada.
13. VOLANTE REGULÁVEL (Apenas modelos seleccionados)
O volante pode ser regulado em 5 posições no sen­tido da altura. Pressione o botão de bloqueio na
coluna da direcção e faça subir ou descer o volante para a posição desejada.
Não ajustar o volante durante a condução.
ÁREAS DE UTILIZAÇÃO
A máquina só pode ser utilizada para os seguintes trabalhos utilizando os acessórios genuínos da STIGA indicados.
1. Corte de relva
Com plataforma de corte 13-2940 (85M), 13­2929 (92M) ou 13-2930 (107M), 13-2934 (107M El).
2. Corte de relva e recolha de folhas
Com colector rebocado 13-1978 (30”) ou 13­1950 (42”).
3. Transporte de relva e folhas
Com o carro de transporte 13-1979 (Standard) ou 13-1992 (Combi).
4. Varrimento
Com a unidade de varrimento 13-0920 que tam­bém pode ser utilizada para uma remoção mais fácil da neve.
5. Limpeza de neve
Com lâmina para a neve 13-0930. Recomenda­se a utilização de correntes para a neve 13-0929 (16“) e pesos para as rodas 13-0921.
O dispositivo de reboque não pode ser carregado com uma força vertical superior a 100 N.
A força de empuxo a reboque provocada pelos ac­essórios rebocados não pode exceder 500 N.
NOTA! Antes de usar um reboque – contacte a sua companhia de seguros.
NOTA! Esta máquina não se destina a condução na via pública.
ARRANQUE E
FUNCIONAMENTO
CAPOTA DO MOTOR
Para inspeccionar e fazer a manutenção do motor e da bateria, retire o alojamento do motor. O motor
não pode estar a funcionar quando a capota está retirada.
90
PORTUGUÊS
PT
Desmontar:
1. Coloque os dois fechos da capota para cima na extremidade traseira (fig. 4).
2. Primeiro, puxe a capota do motor um pouco para trás. A seguir, retire-a levantando.
Montagem:
1. Dobre o banco para a frente.
2. Alinhe os pinos superiores frontais da capota com as ranhuras na parte da frente da capota do motor (fig. 5). Deixe aprox. 2 cm de folga.
3. Introduza os dois pinos laterais cónicos nos ori­fícios na parte da frente da capota do motor. De­pois empurre toda a capota para a frente.
5. Por último coloque os dois fechos da capota para baixo (fig. 4.)
A máquina não pode ser operada a não ser que esteja montada a capota do mo­tor. Risco de ferimentos devido a quei­maduras e esmagamento.
ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
Utilize sempre gasolina sem chumbo. Não pode utilizar gasolina de mistura para motores a 2 tem­pos (fig. 6).
NOTA! Não se esqueça que a gasolina sem chum­bo normal é um produto perecível; não deve, por­tanto, comprar mais gasolina do que a que vai consumir num período de 30 dias.
Pode também utilizar-se gasolina não prejudicial ao meio ambiente, ou seja, gasolina de alquilação. A composição deste tipo de gasolina é menos prej­udicial tanto para as pessoas como para a natureza.
A gasolina é altamente inflamável. Guarde sempre o combustível em con­tentores fabricados especialmente para esse fim.
Encha ou ateste com gasolina apenas no exterior e nunca enquanto está a fumar. Abasteça com combustível antes de pôr o motor a funcionar. Nunca retire a tampa do depósito nem encha com gasolina com o motor a trabalhar ou ainda quente.
Nunca encha o depósito de gasolina até cima. Deixe sempre um espaço vazio (= pelo menos todo o tubo de enchimento + 1 ou 2 cm no topo do
depósito) de forma à gasolina, ao aquecer, poder expandir sem transbordar.
VERIFICAÇÃO DE NÍVEL DO ÓLEO DO MOTOR (Master – Senator – President)
No acto de entrega, o cárter está cheio com óleo SAE 30.
Verifique sempre, antes de cada utilização, se o nível de óleo está correcto. A máquina deve es­tar nivelada.
Limpe em volta da vareta do óleo. Desen­rosque-a e puxe-a para cima. Limpe a vareta. Faça-a deslizar para baixo até ao fundo e enrosque-a.
Depois, desenrosque-a novamente e puxe-a para cima. Faça a leitura do nível de óleo. No caso do óleo não chegar à marca “FULL”, ateste com óleo até atingir a marca (fig. 7).
VERIFICAÇÃO DE NÍVEL DO ÓLEO DO MOTOR (Royal)
No acto de entrega, o cárter está cheio com óleo SAE 10W-40.
Verifique sempre, antes de cada utilização, se o nível de óleo está correcto. A máquina deve es­tar nivelada.
Limpe em volta da vareta do óleo. Desen­rosque-a e puxe-a para cima. Limpe a vareta. Faça-a deslizar para baixo até ao fundo sem a apertar.
Volte a puxá-la e leia o nível de óleo. No caso do óleo não chegar à marca “UPPER”, ateste com óleo até atingir a marca (fig. 8).
SISTEMA DE SEGURANÇA
Esta máquina está equipada com um sistema de se­gurança que é composto por:
- um interruptor junto à alavanca de mudanças (apenas Master, Senator).
- um interruptor junto ao pedal do travão (apenas President, Royal).
- um interruptor na consola do assento (todos).
Para pôr a máquina a funcionar é necessário que:
- a alavanca das mudanças esteja em ponto morto (aplica-se ao Master, Senator).
- o pedal do travão esteja carregado.
- o operador esteja sentado no assento.
91
PORTUGUÊS
PT
Verifique sempre o funcionamento do sistema de segurança antes de utilizar a máquina!
Com o motor a funcionar e o operador sentadono assento, verifique da forma seguinte:
- seleccione uma mudança e levante-se um pouco – o motor deverá parar (válido para Master, Senator).
- carregue no pedal de accionamento de forma que a máquina comece a andar, solte o pedal – a máquina deverá parar (válido para President, Royal).
- engate a tomada de força, levante-se um pouco – a tomada de força deverá desengatar.
Se o sistema de segurança não estiver a funcionar, não utilize a máquina! En­tregue a máquina a uma oficina de as­sistência técnica para revisão.
ARRANQUE
1. Abra a torneira da gasolina (fig. 6)
2. Certifique-se de que o cabo da vela de ignição
está colocado correctamente.
3. Certifique-se de que a tomada de força está de-
sengatada. 4a. Master - Senator:
Coloque a alavanca das mudanças em ponto mor­to.
4b. President - Royal: Não mantenha o pé no pedal de accionamento.
5a. Master - Senator - President: Arranque a frio – coloque o acelerador na posição de obturação de ar. Arranque a quente – coloque o acelerador na posição de aceleração máxima (cer­ca de 1 cm atrás da posição de obturação de ar).
5b. Royal: Coloque o acelerador na posição de aceleração máxima. Arranque a frio – puxe o comando de ob­turação do ar todo para fora. Arranque a quente – não toque no comando de obturação do ar.
6. Carregue no pedal do travão a fundo.
7. Rode a chave da ignição e ponha o motor a fun-
cionar. 8a. Master - Senator - President:
Após o motor pegar, se tiver utilizado o obturador do ar, carregue no acelerador progressivamente até ao máximo.
8b. Royal: Após o motor pegar, se tiver usado o obturador do ar, empurre-o progressivamente para dentro.
9. Ao arrancar a frio, deixe primeiro o motor a fun­cionar durante alguns minutos sem aplicar imedi­atamente carga à máquina. Assim o óleo terá tempo de aquecer.
Ao utilizar a máquina – faça o motor funcionar sempre ao máximo.
PAR AR
Desengate a tomada de força. Aplique o travão de estacionamento.
Deixe o motor trabalhar ao ralenti durante 1 ou 2 minutos. Pare o motor desligando a chave do mo­tor de arranque.
Feche a torneira da gasolina. Isso é especialmente importante se a máquina vai ser transportada, por exemplo, num reboque.
Se tiver que deixar a máquina sem vig­ilância, retire a chave da ignição. Retire também o cabo da vela de ignição.
O motor pode estar muito quente ime­diatamente a seguir a ser desligado. Não toque no silenciador, no cilindro ou nas aletas de arrefecimento. Tal poderá causar ferimentos devido a queimadu­ras.
SUGESTÕES DE CONDUÇÃO
Certifique-se que existe a quantidade correcta de óleo no motor quando conduzir em declives (nível de óleo em “FULL/UPPER”).
Tenha cuidado quando conduzir a máquina em declives. Não faça ar­ranques e paragens repentinas quando estiver a subir ou a descer um terreno inclinado. Nunca conduza ao longo de um terreno inclinado. Desloque-se de cima para baixo e de baixo para cima.
Quando estiver a descer declives com uma inclinação superior a 20º as rodas traseiras podem levantar-se do solo. No entanto, a plataforma de corte evita que a máquina tombe para a frente.
A máquina, com os acessórios genuínos montados, não deve ser utilizada em de­clives com uma inclinação superior a
92
PORTUGUÊS
PT
10º, independentemente da direcção.
Reduza a velocidade em terrenos incli­nados e curvas apertadas para evitar que a máquina tombe ou para não per­der o controlo da mesma.
Quando conduzir com a mudança mais alta e à velocidade máxima, não vire o volante até ao máximo. A máquina pode voltar-se facilmente .
Mantenha as mãos e os dedos bem afas­tados da consola do assento. Risco de ferimentos devido a esmagamento. Nunca utilize a máquina sem a capota do motor.
Nunca conduza com a plataforma de corte na posição elevada. Tal danifica a correia de transmissão da plataforma.
REVISÃO E MANUTENÇÃO
PROGRAMA DE REVISÃO
Para manter a máquina sempre em bom estado rel­ativamente a fiabilidade e segurança de funciona­mento, e também do ponto de vista ecológico, deve-se seguir o programa de revisão da STIGA.
O conteúdo deste programa está patente na cader­neta de revisão anexa.
Recomendamos que as revisões sejam efectuadas por uma oficina de assistência técnica autorizada. Isso garantirá que o trabalho é efectuado por pes­soal especializado e com peças sobressalentes genuínas.
Em cada ocasião de revisão é posto um carimbo na caderneta das revisões. Uma caderneta de revisões com os carimbos todos é um documento valioso que aumenta o preço de revenda da máquina.
PREPARATIVOS
Se nada for dito em contrário, todas as revisões e serviços de manutenção deverão ser efectuados com a máquina imóvel e com o motor parado.
Aplique sempre o travão de estaciona­mento para impedir que a máquina role.
Pare sempre o motor, solte o cabo da vela de ignição e ligue-o à terra, de for­ma a impedir o arranque acidental do motor. Desligue o cabo negativo da bat­eria.
LIMPEZA
Para reduzir o perigo de incêndio, man­tenha o motor, o silenciador/catalisa­dor, a bateria e o depósito de gasolina limpos de ervas, folhas e óleo.
Para reduzir o perigo de incêndio, cer­tifique-se periodicamente de que não existem fugas de óleo e/ou combustível.
No caso de se utilizar a lavagem a jacto de alta pressão, não direccionar o jacto directamente para a transmissão.
Não aponte jactos de água directamente para o mo­tor. Utilize uma escova ou ar comprimido para o limpar.
ÓLEO DE MOTOR (Master - Senator - President)
Mude o óleo de motor pela primeira vez após 5 ho­ras de operação, e depois, a cada 50 horas de oper­ação ou uma vez por estação.
Se o motor tiver que trabalhar em condições ex­tremamente pesadas ou se a temperatura ambiente for alta, mude o óleo com mais frequência (cada 25 horas de operação ou pelo menos uma vez em cada estação).
Mude o óleo enquanto o motor está quente. Utilize sempre um óleo de boa qualidade (classe de serviço SF, SG ou SH).
O óleo do motor pode estar muito quente se for drenado imediatamente a seguir à paragem do motor. Deixe por­tanto o motor arrefecer alguns minutos antes de drenar o óleo.
Desenrosque o bujão de drenagem do óleo (fig. 9). Este encontra-se na parte esquerda do motor (máquina vista de trás).
Recolha o óleo num recipiente de recolha. En­tregue-o em seguida a uma central de recicla­gem. Evite derramar óleo nas correias trapezoidais.
Enrosque o bujão de drenagem do óleo. Retire a vareta do óleo e abasteça com óleo novo
93
PORTUGUÊS
PT
até à marca "FULL".
Quantidade de óleo: 1,4 litros
Tipo de óleo, no Verão (> 4ºC): SAE-30 (SAE 10W-30 também pode ser utilizado. O con­sumo de óleo pode porém aumentar um pouco se utilizar o 10W-30. Se utilizar esse tipo de óleo, verifique com mais frequência o nível do óleo).
Tipo de óleo, no Inverno (< 4ºC): SAE 5W-30 (se não houver este óleo, use SAE 10W-30)
Utilize óleo sem aditivos.
Não encha com óleo demais. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do motor.
ÓLEO DE MOTOR (Royal)
Mude o óleo do motor pela primeira vez após 20 horas de operação (ou durante o primeiro mês) e, depois, a cada 100 horas de operação ou de 6 em 6 meses.
Mude o óleo enquanto o motor está quente. Utilize sempre um óleo de boa qualidade (classe de serviço SF, SG ou SH).
O óleo do motor pode estar muito quente se for drenado imediatamente a seguir à paragem do motor. Deixe por­tanto o motor arrefecer alguns minutos antes de drenar o óleo.
Desenrosque o bujão de drenagem do óleo na ex­tremidade do tubo (fig. 10).
Recolha o óleo num recipiente de recolha. En­tregue-o em seguida a uma central de recicla­gem. Evite derramar óleo nas correias trapezoidais.
Enrosque o bujão de drenagem do óleo. Certifique­se de que a junta de fibra e o O-ring que se encon­tram dentro do bujão estão intactos e colocados correctamente.
Retire a vareta do óleo e abasteça com óleo novo até à marca "UPPER".
Quantidade de óleo: 0,9 l (= quantidade de óleo após a mudança. No total, o motor tem uma ca­pacidade de 1,15 l).
Tipo de óleo para todas as estações: SAE 10W-40. Para temperaturas extremamente baixas (< -20° C), utilize SAE 5W-30.
Utilize óleo sem aditivos.
Não encha com óleo demais. Isso poderá provocar
o sobreaquecimento do motor.
FILTRO DE AR – MOTOR
Master - Senator - President: Limpe o pré-filtro anualmente ou a cada 25 horas de operação, conforme o que ocorrer primeiro.
Limpe o filtro de papel anualmente ou a cada 100 horas de operação, conforme o que ocorrer primeiro.
Royal Limpe o filtro de ar (pré-filtro e filtro de papel) de 3 em 3 meses ou a cada 50 horas de operação, con­forme o que ocorrer primeiro. Mude o filtro de pa­pel anualmente ou a cada 200 horas de funcionamento.
Todos os modelos: Nota! Se a máquina operar em ambiente muito poeirento, limpe ambos os filtros com mais frequência.
1. Retire a tampa de protecção do filtro de ar (fig. 11 - 12).
2. Desmonte o filtro de papel e o pré-filtro de es­ponja plástica. Tenha cuidado para não entrar sujidade para o carburador. Limpe a caixa do filtro de ar.
3. Lave o pré-filtro com detergente líquido e água. Seque-o espremendo. Deite um pouco de óleo no filtro e esprema o óleo.
4. Limpe a inserção do filtro de papel da seguinte maneira: bata ligeiramente com ele contra uma su­perfície plana. Se o filtro estiver muito sujo, mude­o.
5. Volte a montar pela ordem inversa. Para limpar o filtro de papel, não utilize diluentes
à base de petróleo, por exemplo querosene. Estes diluentes podem destruir o filtro.
Não utilize ar comprimido para limpar a inserção do filtro de papel. Não aplicar óleo na inserção do filtro de papel.
VELA DE IGNIÇÃO
Limpe a vela de ignição a cada 100 horas de oper­ação ou uma vez por estação. Na bolsa de acessóri­os há uma chave de velas A e uma vareta de rodar B para mudar as velas.
O fabricante do motor recomenda: Master - Senator - President: Champion J19LM.
94
PORTUGUÊS
PT
Royal: NGK BPR5ES ou DENSO W16EPR-U. Folga correcta dos eléctrodos: 0,75 mm (fig. 13).
ADMISSÃO DO AR DE REFRIGERAÇÃO - MOTOR (Master - Senator - President)
O motor é arrefecido a ar. Um sistema de refriger­ação obstruído pode danificar o motor. O motor tem que ser limpo pelo menos uma vez por ano ou a cada 100 horas de operação.
Remova a cobertura do ventilador. Limpe as aletas de arrefecimento do cilindro, o ventilador e a grade rotativa (fig. 14 ). Se cortar relva seca, limpe com mais frequência.
BATERIA
A bateria é regulada por válvulas e tem uma tensão nominal de 12 V. A bateria não necessita de qualquer manutenção. Não é necessário verificar nem atestar o nível de electrólitos (fig. 15).
Ao ser entregue, a bateria encontra-se na caixa dos acessórios.
A bateria deve ser totalmente carrega­da antes de ser utilizada pela primeira vez. A bateria deve ser sempre guarda­da totalmente carregada. Se guardar a bateria completamente descarregada, pode resultar em danos permanentes.
Se não se pretender utilizar a máquina durante um período alargado (mais de 1 mês), a bateria deve ser carregada, desligada e depois guardada num lo­cal fresco e seguro. Carregue completamente a ba­teria antes de reinstalá-la.
A bateria pode ser carregada de duas formas:
1. Através de um carregador de bateria (re­comendado). Deve ser um carregador de bateria com tensão constante. A bateria pode ficar dan­ificada se se utilizar um carregador de bateria de tipo standard (para baterias com ácido). A Stiga recomenda o carregador de bateria com o n.º de peça 1136-0602-01 que pode ser en­comendado junto de um revendedor autorizado.
2. A bateria pode igualmente ser carregada pelo motor. Neste caso, é muito importante, espe­cialmente quando se liga a máquina pela primeira vez e quando não tiver sido utilizada durante muito tempo, que o motor funcione continuamente durante pelo menos 45 minutos.
Não coloque os terminais da bateria em curto-circuito. Ocorrem faíscas que po­dem resultar em incêndio. Não utilize acessórios de metal que possam tocar nos terminais da bateria.
No caso de danos na caixa, na tampa e nos terminais da bateria ou de interfer­ência na tira que cobre as válvulas, a bateria deve ser substituída.
Se os terminais da bateria estiverem oxidados, terão que ser limpos. Limpe os terminais da bateria com uma escova de arame e aplique-lhes massa.
LUBRIFICAÇÃO – CHASSIS
A máquina tem três bocais de lubrificação no eixo traseiro onde se deve aplicar massa universal a cada 25 horas de operação (fig. 16).
President-Royal: Lubrifique os cabos e a corrente da direcção com massa universal um par de vezes em cada estação.
Aplique massa universal em todos os mancais de plástico um par de vezes em cada estação.
Aplique uma camada de óleo de motor nas uniões do braço tensor um par de vezes em cada estação.
Aplique algumas gotas de óleo de motor em ambas as extremidades dos cabos do controlo do acelera­dor um par de vezes em cada estação.
Master - Senator: A transmissão vem de fábrica cheia com óleo (SAE 80W-90). Se não for aberta (o que só deve ser feito por um perito), não necessita normal­mente de mais óleo.
President - Royal: A transmissão hidrostática vem de fábrica cheia com óleo (10W-30). A menos que esteja aberta (o que só deve ser feito por um perito) e desde que não haja fugas, normalmente não necessita de mais óleo. Normalmente, o óleo da transmissão não pre­cisa de ser mudado.
cabo da direcção
Ajuste o cabo da direcção pela primeira vez após 2 a 3 horas de operação e, a seguir, a cada 25 horas de operação.
Estique o cabo da direcção apertando a porca (fig.
17). Importante! Os parafusos nas extremidades do cabo têm que ser mantidos com firmeza enquanto
95
PORTUGUÊS
PT
se efectua o ajuste para que o cabo não fique torc­ido. Utilize uma chave inglesa ajustável ou outra ferramenta semelhante, introduzindo-a nas ex­tremidades dos parafusos.
Ajuste a tensão até a folga desaparecer totalmente. Quando o ajuste estiver pronto, vire o volante ao
máximo para ambos os lados. Certifique-se de que a corrente não embate na roda da corda e que os ca­bos não ficam emaranhados na engrenagem da di­recção.
Não estique demasiado os cabos da direcção. Se isso acontecer, a direcção fica pesada e desgastada e o desgaste dos cabos será maior.
REGISTOS DE PATENTES E DE
CONCEPÇÃO
Esta máquina ou as peças da mesma estão abrangi­das pelos seguintes registos de patentes e de con­cepção:
9901091-0 (SE), 9901730-3 (SE), SE00/00577 (PCT), SE00/00895 (PCT), 4.537.581 (US).
00 1080 (SE).
A STIGA reserva-se o direito de fazer alterações ao produto sem aviso prévio.
96
POLSKI
PL
INFORMACJE OGÓLNE
Ten symbol oznacza OSTRZEŻENIE. W razie niedokładnego zastosowania się do instrukcji może dojść do obrażeń ciała i/lub uszkodzenia mienia.
Przed uruchomieniem maszyny należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi oraz załączoną broszurą “INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA”.
SYMBOLE
Na maszynie znajdują się następujące symbole. Ich zadaniem jest przypominanie o zachowaniu ostrożności i uwagi podczas jej używania.
Znaczenie symboli:
Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do korzystania z maszyny należy zapoznać się z instrukcją obsługi i instrukcją bezpieczeństwa.
Ostrzeżenie! Uważać na odpryski. Przy maszynie powinien znajdować się tylko operator.
Ostrzeżenie! Zawsze należy nosić ochraniacze słuchu.
Ostrzeżenie! Maszyna ta nie jest przeznaczona do poruszania się po drogach publicznych.
Nie wolno prowadzić maszyny z oryginalnym wyposażeniem dodatkowym w żadnym kierunku po pochyłościach o stopniu nachylenia przekraczającym 10o.
Ostrzeżenie! Istnieje ryzyko oparzeń. Nie dotykać tłumika.
URZĄDZENIA STERUJĄCE
Pozycje 1 -13, patrz rysunki 1 -3.
1. PODNOŚNIK
Pedał do ponoszenia podnośnika przedniego do pozycji transportowej.
W celu podniesienia podnośnika należy wcisnąć pedał do oporu. Następnie należy zwolnić pedał,
co spowoduje zablokowanie podnośnika w pozycji uniesionej.
W celu opuszczenia podnośnika, należy wcisnąć pedał, żeby zwolnić blokadę. Opuścić podnośnik do pozycji roboczej powoli zwalniając pedał.
2A. HAMULEC GŁÓWNY/ SPRZĘGŁO (Master - Senator)
Pedał łączący funkcję hamulca głównego i sprzęgła. Możliwe są 3 pozycje:
1. Pedał zwolniony – ruch do przodu włączony. Maszyna będzie się poruszać, jeśli zostanie załączony bieg. Hamulec główny jest wyłączony.
2. Pedał wciśnięty do połowy – ruch do przodu wyłączony, można zmieniać biegi. Hamulec główny jest wyłączony.
3. Pedał wciśnięty do oporu – ruch do przodu wyłączony. Hamulec główny jest włączony.
UWAGA! Nigdy nie należy regulować prędkości pracy sprzęgłem. W celu osiągnięcia prawidłowej prędkości należy używać odpowiedniego biegu.
2B. HAMULEC GŁÓWNY (President - Royal)
Pedał hamulca. Możliwe są 3 pozycje:
1. Pedał zwolniony – hamulec główny jest wyłączony.
2. Pedał wciśnięty do połowy – ruch do przodu wyłączony. Hamulec główny jest wyłączony.
3. Pedał wciśnięty do oporu – ruch do przodu wyłączony. Hamulec główny jest włączony.
3. HAMULEC POSTOJOWY
Blokada, która może zablokować pedał hamulca w pozycji wciśniętej.
Wcisnąć pedał hamulca do oporu. Przesunąć blokadę w prawo i zwolnić pedał hamulca.
Loading...