Steinel HG 2520 E User guide [ml]

STEINEL Vertrieb GmbH
Dieselstraße 80-84 33442 Herzebrock-Clarholz Tel: +49/5245/448-188 www.steinel.de
DEGBFRNLITESPTSEDKFINOGRTRHUCZSKPLROSIHREELTLVRUBGCN
www.steinel.de/contact
Information
HG 2520 E
110059283 06/2019_A Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
HG 2520 E
HG 2520 E
315
42
6
9 10 1211 13
17 18 19
20
23 2524
7 8
21 2216
29
14
15
6
9 8
1
2
3 4 5 6
15
7
8 9
10
11 12
13
7
14
2726
28
- 2 - - 3 -
- 3 -
Original-Bedienungsanleitung
DE
Zu diesem Dokument
DE
Sicherheitshinweise
Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungs­anleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien Betrieb. Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. Bei Nichtbeachtung der Be die nungsanleitung kann das Gerät zu einer Gefahren quelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeu­gen sind zum Schutz gegen elek­trischen Schlag, Ver letzungs- und Brand gefahr folgende grundsätzliche Sicher heitsmaßnahmen zu be achten. Wenn mit dem Gerät nicht sorgsam umgegangen wird, kann ein Brand entstehen oder Personen verletzt werden. Überprüfen Sie das Gerät vor Inbe­triebnahme auf eventuelle Schäden (Netzanschlussleitung, Gehäuse, etc.) und nehmen Sie das Gerät bei Beschädigung nicht in Betrieb. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren.
- Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugs­weise, nur mit unserer Genehmigung.
- Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten.
Erstinbetriebnahme
Bei erster Anwendung kann etwas Rauch austreten. Der Rauch entsteht durch Bindemittel, die sich bei dem ersten Gebrauch durch die Wärme aus der Isolationsfolie der Heizung herauslösen. Um einen zügigen Rauchaustritt zu erzielen, sollte das Gerät auf der Standfläche abgestellt werden. Das Arbeitsumfeld sollte bei der ersten Anwendung gut gelüftet werden. Der Rauchaustritt ist nicht schädlich!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus. Benutzen Sie Elek­trowerkzeuge nicht im feuchten Zustand und nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der Nähe brennbarer Materialien. Nicht für län­gere Zeit auf ein und dieselbe Stelle richten. Nicht bei Vorhandensein einer explosionsfähigen Atmosphä­re verwenden. Austretende Wärme kann zu brennbaren Materialien geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberühr ung mit geerdeten Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Herden, Kühlschränken. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, so lange es in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standflä­che auflegen und abkühlen lassen, be vor es weggepackt wird. Unbenutzte Werkzeuge müssen im trockenen, verschlossenen Raum und für Kinder nicht erreichbar auf­bewahrt werden. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physi­schen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah­rung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüg­lich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Be­aufsichtigung durchgeführt werden.
Überlasten Sie Ihre Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel und benutzen Sie es nicht, um den Stecker aus der Steck dose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststof­fen, Lacken und ähnlichen Materiali­en können giftige Gase auftreten. Achten Sie auf Brand- und Entzün­dungsgefahr. Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung ange­geben oder vom Werkzeugher­steller empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im Kata­log empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine persönliche Verletzungs gefahr für Sie bedeuten.
- 4 - - 5 -
Sicherheitshinweise
Reparaturen nur vom Elektrofachmann
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbe­stimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
5
Resthitzeanzeige
Die Resthitzeanzeige dient als opti­scher Warnhinweis um Verletzungen bei direktem Hautkontakt mit dem heißen Ausblasrohr zu vermeiden. Die Resthitzeanzeige funktioniert auch bei gezogenem Netzkabel! Ab einem Betrieb von 90 Sekunden ist die Anzeige funktionsfähig und blinkt so lange, bis die Temperatur am Ausblasrohr bei Raumtemperatur auf unter 60 °C gesunken ist. Ist das Gerät weniger als 90 Sekunden im Betrieb, so ist die Resthitzeanzeige nicht aktiv. In jedem Fall bleibt die Verantwortung beim Anwender, da im Umgang mit Heißluftgebläsen immer Vorsicht nötig ist.
Bewahren Sie diese Sicherheits­hinweise beim Gerät gut auf.
Für Ihre Sicherheit
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbei tungs objekt
richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbei­tungsart. Machen Sie immer erst einen Test be züg lich Luft­menge und Tem peratur! Mit den als Zu behör erhältlichen auf steck baren Düsen (siehe Zubehör seite im Umschlag) lässt sich die Heiß luft punkt- oder flächengenau steuern. Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das Heiß luft gebläse als Stand gerät benutzen, achten Sie auf sich eren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund. Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsen­kungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beein­trächtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,35 Ohm sind keine Störungen zu erwarten.
1. Inbetriebnahme
Das Gerät wird mit dem EIN/AUS-Schalter seite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Der Joystick dient zur Regelung der Temperatur und der Luftmenge bzw. Lüfterdrehzahl.
2. Einstellung der Temperatur
Die Temperatur kann in einem Bereich von 50 - 700 °C über den Joystick im Bedienbereich mit LCD-Anzeige eingestellt werden. Die tatsächliche Temperatur wird am Ausgang des Ausblasrohres gemessen und im Display angezeigt. Der
10
Joystick Kurzes Drücken des „+/–“ Joysticks lässt den eingestell­ten Wert in 10 °C-Schritten an- bzw. absteigen. Längeres Drücken des Joysticks lässt die Temperatur werte schneller erreichen. Ist die gewünschte Tempe ratur eingestellt, braucht das Gebläse abhängig von der ge wählten Dreh zahl/Luftmen­ge einige Sekunden, um den eingestellten Wert zu erreichen. Die eingestellte Soll-Temperatur erscheint für 3 Sekunden im Display. Danach wird dort die aktuelle Ist-Temperatur ange­zeigt. Das „°C/°F“ Zeichen blinkt so lange bis die Soll-Tem­peratur erreicht ist. Wollen Sie die Temperatur neu einstellen, dann bewegen Sie einfach wieder den Joystick, um den Wert zu erhöhen bzw. zu vermindern. Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten.
3. Luftmenge einstellen
Um die Luftmenge zu verändern zunächst den Taster für den Luftmengenmodus Danach nehmen Sie die Einstellung über den Joystick vor. Wird für 5 s keine Änderung der Luftmenge vorgenommen, wird der Einstellmodus für Luftmenge automatisch verlassen. Wird nach Einstellung der Luftmenge erneut der Luftmengen­taster betätigt, wird der Einstellmodus für Luftmenge sofort verlassen. Die Luft menge variiert von min. 150 l/min bis zu max. 500 l/min.
4. Programmbetrieb [P]
Werkseitig sind vier Programme für die häufigsten Arbeiten eingestellt. Drücken Sie die Taste „P“ für Programmbetrieb. Es erscheint die Ziffer 1 für Pro gramm 1. Durch weiteres Drücken der Programmwahltaste gelangen Sie zu den Pro­gram men 2 - 4. Durch erneutes Drücken gelangen Sie zu­rück in den Normalbetrieb.
dient als Eingabetaste mit Plus-Minus-Funktion.
8
drücken; das Ventilator Symbol blinkt.
12
an der Rück-
10
Voreingestellte Programme
Programm Temperatur °C Luft l/min 1 250 ca. 350 2 350 ca. 400 3 450 ca. 500 4 550 ca. 400
5. Speicherfunktion [S]
Die Werte der vier Programme können jederzeit verändert und gespeichert werden. Dazu drü cken Sie erst die Pro­grammwahltaste „P“ angezeigt wird. Stellen Sie die gewünschte Temperatur und Luft menge ein. Das Speichersymbol anzuzeigen, dass das gewählte Benutzerprogramm verändert wurde. Um diese Einstellung in dem gewählten Benutzerpro­gramm zu speichern, ist die Programmwahltaste zu drücken und zu halten. Das Speichersymbol blinkt für ca. 2 s weiter. Leuchtet das Speichersymbol starr auf, wurden die eingege­benen Werte im Programm gespeichert. Zur Rückkehr in die Normalfunktion drücken Sie die Programmwahltaste, bis das Pro gramm symbol im Display verschwunden ist.
Temperaturerfassung am Werkstück
Zur Temperaturerfassung am Werkstück verwenden Sie den STEINEL Temperaturscanner HG Scan PRO (Art.Nr.: 007690).
Heizung
Nach Gebrauch kann das Heißluftgebläse HG 2520 E direkt ausgeschaltet werden. Auf eine Abkühlphase nach dem Arbeitsprozess kann verzichtet werden. Dieser Vorgang beeinträchtigt die Lebensdauer der Heizung nicht.
9
, bis das zu ändernde Pro gramm
im LCD blinkt um
Reparatur
Kabelwechsel
13
Heizungswechsel
Die Heizung des HG 2520 E ist gesteckt und kann mit wenigen Handgriffen gewechselt werden.
1.
3.
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schrauben vom Schutzrohr lösen (Abb. 1).
3. Schutzrohr entfernen (Abb. 1).
4. Die 4 Schrauben am Ende des Ausblasrohres lösen (Abb. 2).
5. Heizung abziehen und gegen neue Heizung austauschen (Abb. 2/3).
6. Heizung wieder festschrauben (Abb. 3).
7. Schutzrohr festschrauben (Abb. 4).
2.
4.
LOC-Funktion
Um ein versehentliches Verstellen der gewählten Einstellun­gen zu vermeiden verfügt das HG 2520 E über die Lockable Override Control Funktion (LOC). Um zu erfahren wie die LOC Funktion eingestellt werden kann, kontaktieren Sie bitte unseren Service unter 05245-448-188.
Ist das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
DE
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schraube
3. Zugentlastung
4. Netzklemmen
5. Kabel
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge (1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.
lösen und Abdeckkappe
d
z
b
lösen.
z
c
lösen.
z
e
herausziehen.
z
z
a
abziehen.
Das Gerät ist mit einem Thermoschutz ausgestattet:
Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung komplett ab.
- 6 - - 7 -
Geräteelemente
R
JAHR
G
E
1
Edelstahl-Ausblasrohr
2
Abnehmbares Schutzrohr
3
Entfernbare Kappe für Aufsatz des Temperaturscanners HG Scan PRO
4
Aufhängung
5
Resthitzeanzeige
6
LCD-Anzeige
7
Softummantelung für rutschsicheren Stand
Technische Daten
Netzanschluss Leistung Temperatur Luftmenge Luftdruck Ø Ausblasrohr Lebensdauer bürstenloser Motor Resthitzeanzeige Netzkabel Schutzklasse Thermosicherung Emissionsschalldruckpegel Schwingungsgesamtwert Gewicht ohne Netzkabel
(ohne Schutzleiteranschluss)
220 - 230 V, 50/60 Hz 2300 W 50 - 700 °C, stufenlos einstellbar 150 - 500 l/min, stufenlos einstellbar 4000 Pa 30 mm, Verwendung von Professional-Düsen
10.000 h ja H07 RN-F 2X1 3,0M II Ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Anwendungen
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Aus wahl sind die Mög lich keiten keineswegs er schöpft – sicher fallen Ihnen sofort weitere Anwen dungs beispiele ein.
- Bearbeitung von Folien in der Werbetechnik und Fahrzeugfolierung.
- Verschweißen von Planen und Folien.
- Verschweißen von PVC Fußbodenbelägen und Linoleum.
8
Taster für Luftmengenmodus
9
Programmwahltaste und Speichertaste
10
Joystick (Einstellung Temperatur und Luftmenge)
11
Lufteinlass
12
EIN/AUS-Schalter
13
Netzkabel tauschbar
14
Belastbares Gummikabel
15
Angenehmer Softgriff
2
/ K = 0,08 m/s
- Verarbeitung aller thermoplastischen Hartmaterialien im
- Verformen von thermoplastischen Kunststoffen.
- Trocknen von feuchten Oberflächen.
- Aktivieren und Lösen von Klebstoffen und Schmelzklebern.
- Trocknungs- und Aufheizprozesse aller Art.
- Glätten von Leder.
2
Technische Änderungen vorbehalten
Kunststoff- und Behälterbau.
Zubehör (siehe Abb. Seite 2)
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für Sie bereit.
1 Runddüse 5 mm Art.-Nr. 092214 2 Runddüse 10 mm Art.-Nr. 092313 3 Ründdüse 5 mm, verlängert Art.-Nr. 009076 4 Winkelflachdüse 20 x 2 mm Art.-Nr. 092115 Winkelflachdüse 20 x 2 mm, gerade Art. Nr. 013240 5 Winkelflachdüse 40 x 2 mm Art.-Nr. 092016 6 Winkelflachdüse 30 x 2 mm Art.-Nr. 011925 7 Winkelflachdüse 40 x 2 mm, gelocht Art.-Nr. 009083 8 Flachdüse 60 x 2 mm für Bitumen Art.-Nr. 009090 9 Andrückrolle 50 mm Art.-Nr. 093211 10 Andrückrolle 35 mm Art.-Nr. 006785 11 Planenschere Art.-Nr. 010423 12 Kehlfix Art.-Nr. 011833 13 Schweißnahtschlitten Art.-Nr. 093013 14 Schweißschuh Art.-Nr. 075316 15 Schnellschweißschuh 3 mm Art.-Nr. 010263 16 Schnellschweißschuh 4 mm Art.-Nr. 010270 17 Schnellschweißschuh 5 mm Art.-Nr. 010287 18 Schnellschweißschuh 3 mm,
mit schmalem Luftschlitz Art.-Nr. 009106
19 Schnellschweißschuh 4 mm,
mit schmalem Luftschlitz Art.-Nr. 011765
20 Schnellschweißschuh 5 mm,
mit schmalem Luftschlitz Art.-Nr. 011840
21 Fugenhobel Art.-Nr. 093112 22 Viertelmondmesser Art.-Nr. 092917 23 Lötreflektordüse Art.-Nr. 011871 24 Reflektordüse 20 mm Art.-Nr. 011857 25 Reflektordüse 35 mm Art.-Nr. 011864 26 Siebreflektordüse 30 x 20 mm Art.-Nr. 010416 27 Siebreflektordüse 50 x 35 mm Art.-Nr. 010409 28 Schalenreflektordüse Art.-Nr. 011888 29 HG Scan PRO Art.-Nr. 007690
Konformitätserklärung
(siehe Seite 160)
Herstellergarantie
DE
mangelhafter Teile ggf. Austausch durch ein Nachfolge­modell oder Erstellung einer Gutschrift), die nachweislich innerhalb der Garantiezeit auf einem Material- oder Herstel­lungsfehler beruhen.
Die Garantiezeit für
• Heißklebepistole und Heißluftgeräte beträgt: 1 Jahr
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind alle auswechselbaren Leuchtmittel. Darüber hinaus ist die Garantie ausgeschlossen:
• bei einem gebrauchsbedingten oder sonstigen natür­lichen Verschleiß von Produktteilen oder Mängeln am STEINEL-Produkt, die auf gebrauchsbedingtem oder sonstigem natürlichem Verschleiß zurückzuführen sind,
• bei nicht bestimmungs- oder unsachgemäßem Ge­brauch des Produkts oder Missachtung der Bedienungs­hinweise,
• wenn An- und Umbauten bzw. sonstige Modifikationen an dem Produkt eigenmächtig vorgenommen wurden oder Mängel auf die Verwendung von Zubehör-, Ergän­zungs- oder Ersatzteilen zurückzuführen sind, die keine STEINEL-Originalteile sind,
• wenn Wartung und Pflege der Produkte nicht entspre­chend der Bedienungsanleitung erfolgt sind,
• wenn Anbau und Installation nicht gemäß den Installati­onsvorschriften von STEINEL ausgeführt wurden,
• bei Transportschäden oder -verlusten.
Diese Herstellergarantie lässt Ihre gesetzlichen Rechte unberührt. Die hier beschriebenen Leistungen gelten zu­sätzlich zu den gesetzlichen Rechten und beschränken oder ersetzen diese nicht.
Die Garantie gilt für sämtliche STEINEL-Produkte, die in Deutschland gekauft und verwendet werden. Es gilt deut­sches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (CISG).
Geltendmachung
Wenn Sie Ihr Produkt reklamieren wollen, senden Sie es bitte vollständig und frachtfrei mit dem Original-Kaufbeleg, der die Angabe des Kaufdatums und der Produktbezeich­nung enthalten muss, an Ihren Händler oder direkt an uns, die STEINEL Vertrieb GmbH – Reklamationsabteilung –, Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz. Wir emp­fehlen Ihnen daher, Ihren Kaufbeleg bis zum Ablauf der Garantiezeit sorgfältig aufzubewahren. Für Transportkosten und -risiken im Rahmen der Rücksendung übernehmen wir keine Haftung.
Auswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kunststoffschweißen
Werkstoff PVC hart
PE hart
(HDPE) Polyäthylen
PP
Polypropylen
ABS
Anwendungsarten
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile, technische Formteile 300 °C Schweißtemperatur
Wannen, Körbe, Kanister, Isolationsmaterial, Rohre 300 °C Schweißtemperatur
HT-Abflussrohre, Sitzschalen, Verpackungen, KFZ-Teile 250 °C Schweißtemperatur
KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer 350 °C Schweißtemperatur
- 8 - - 9 -
Erkennungsmerkmale
Verkohlt in der Flamme, stechender Geruch; scheppernder Klang
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter, riecht nach verlöschender Kerze; scheppernder Klang
Helle Flamme mit blauem Kern, Tropfen brennen weiter, stechender Geruch; scheppernder Klang
Schwarzer, flockiger Rauch, süßlicher Geruch; scheppernder Klang
Herstellergarantie für Unternehmer, wobei Unternehmer eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft ist, die bei Abschluss des Kaufes in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruf­lichen Tätigkeit handelt.
Herstellergarantie der STEINEL Vertrieb GmbH, Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz
Alle STEINEL-Produkte erfüllen höchste Qualitätsansprü­che. Aus diesem Grund leisten wir als Hersteller Ihnen als Kunde gerne eine unentgeltliche Garantie gemäß den nach­stehenden Bedingungen:
Wir leisten Garantie durch kostenlose Behebung der Mängel (nach unserer Wahl: Reparatur oder Austausch
HERSTELLE
ARANTI
Translation of the original
GB
operating instructions
Please familiarise yourself with these operating instructions before using this product because prolonged reliable and trouble-free operation will only be ensured if it is handled properly. We hope your new hot air tool will give you lasting satisfaction.
Safety warnings
Read and observe this information before using the tool. Failure to observe the operating instructions may result in the tool becoming a source of danger.
When using electric power tools, observe the following basic safety precautions to avoid electric shock as well as the risk of injury and fire. Used carelessly, the tool can start an unintentional fire or injure persons. Check the tool for any damage (mains connection lead, housing etc.) before putting it into operation and do not use the tool if it is damaged. Do not leave the tool switched on unattended. Children should be supervised to make sure they do not play with the tool.
First time of use
A small quantity of smoke may occur when the tool is used for the first time. This smoke is caused by binding agents released from the heater's insulating film during the first time of use. To let the smoke escape quickly, the tool should be set down on its standing surface. The area you are
About this document
Please read carefully and keep in a safe place.
- Under copyright. Reproduction either in whole or in part only with our consent.
- Subject to change in the interest of technical progress.
Store your tools in a safe place.
Safety warnings
After use, set the tool down on its standing surface and let it cool be­fore putting it away. When not in use, tools must be stored in a dry, locked room out of
working in should be well ventilated when using the tool for the first time. Any smoke coming out of the tool is not harmful!
children's reach. This tool may be used by children aged 8 or above and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of ex-
Take the ambient conditions into account.
Do not expose electric power tools to rain. Do not use electric power tools when they are damp or in a damp or wet environment. Exercise care when using the tool in the prox­imity of flammable materials. Do not direct the tool at one and the same place for a prolonged period. Do not use in the presence of an explosive atmosphere. Escaping heat may be conducted to flammable materials that are hidden from direct sight.
perience and knowledge if they are supervised or have been given instructions on how to use the tool safely and understand the hazards involved. Do not allow children to play with the tool. Children are not allowed to clean or carry out maintenance work on the tool without supervision.
Do not overload your tools.
Your work results and safety will be enhanced if you operate the tool wit­hin the specified output range.
Protect yourself from electric shock.
Avoid coming in contact with grounded objects, such as pipes, radiators, cookers or refrigerators.
Do not carry the tool by the power cord. Do not unplug the tool by pul­ling on the power cord. Protect the power cord from heat, oil and sharp edges.
Do not leave the tool unattended while in operation.
- 10 - - 11 -
GB
Beware of toxic gases and fire hazards.
Toxic gases may occur when work­ing on plastics, paints, varnishes or similar materials. Beware of fire and ignition hazards. For your own safety, only use ac­cessories and attachments that are specified in the operating instructions or recommended or specified by the tool manufacturer. Using attachments or accessories other than those recommended in the operating instructions or cata­logue may result in personal injury.
Repairs must only be carried out by a qualified electrician.
This electric power tool complies with the relevant safety regulations. Repairs should only be performed by a qualified electrician. Otherwise the user may run the risk of accidents.
Safety warnings
Residual heat indicator
The residual heat indicator serves as a visual warning to prevent inju­ry from direct contact with the hot nozzle outlet. The residual heat indi­cator also works when the tool is un­plugged. The indicator starts working after the tool has been in use for 90 seconds and keeps flashing until the temperature at the nozzle outlet has fallen below 60 °C at room tem­perature. The residual heat indicator does not show if the tool has been in operation for less than 90 seconds. Responsibility always rests with the user as care must be taken at all times when handling hot air tools.
Keep these safety precautions with the tool.
For your safety
The tool is protected from overheating:
The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is overloaded.
5
Tool description - Operation
Please note: The distance from the object you are working
on depends on material and intended method of working. Always try out the airflow and temperature on a test piece first. Using the attachable accessory nozzles (see accesso­ries page on the cover) the flow of hot air can be controlled with maximum precision. Take care when changing hot nozzles! When using the hot air tool in the self-resting position, make sure it is standing on a stable, non-slip and clean surface. Switch-on procedures generate short-term voltage drops. In unfavourable grid conditions, adverse effects can occur on other devices. With grid impedances of less than 0.35 ohms, no disturbances are expected.
1. Operation
The tool is switched on and off at the ON/OFF switch on the back of the grip handle. The joystick controlling temperature and airflow or fan speed.
2. Setting the temperature
Temperature can be infinitely varied over a range of 50-700 °C at the joystick on the control panel with LCD display. The ac­tual temperature is measured at the hot air outlet nozzle and indicated on the display. The joystick button with plus/minus function. Briefly pressing the "+/–" joystick increases or reduces the temperature setting in 10 °C steps. Keeping the joystick pressed speeds up the temperature setting process. Once the temperature has been set, the tool takes a few seconds to reach temperature (depending on speed/airflow). The temperature setting selected is shown on the display for 3 seconds. The display then shows the current actual tem­perature. The "°C/°F" symbol continues to flash until the selected temperature is reached. If you want to alter the setting, simply press the joystick again to increase or reduce the temperature. After switching off, the hot air tool stays in the last setting.
3. Setting airflow rate
To change the airflow rate, first press the button for airflow
8
; the fan symbol flashes. Now use the joystick to
mode set the airflow rate. The airflow rate setting mode automati­cally closes if the airflow rate setting is not changed within 5 s. Pressing the the airflow button again after setting the airflow rate immediately closes the airflow rate setting mode. The airflow rate can be varied from a minimum of 150 l/min to a maximum of 500 l/min.
4. Programming mode [P]
Four programmes are factory-set for the most common types of work. Press button "P" for programming mode. Number 1 is displayed for programme 1. Continuing to press the programme selection button will take you to programmes 2-4. Pressing the button again will return the tool to normal operation.
10
10
is used as an input
12
is used for
Preset programmes
Programme Temperature °C Air l/min 1 250 approx. 350 2 350 approx. 400 3 450 approx. 500 4 550 approx. 400
5. Memory function [S]
The values selected for the four programmes can be chan­ged and memorised at any time. To do this, first press the programme selection button "P" the programme you wish to change. Set the temperature and airflow rate you require. The memory symbol LCD flashes to indicate that the user programme selected has been changed. To record this setting in the user pro­gramme selected, press and hold down the programme selector button. The memory symbol continues to flash for approx. 2 s. The settings entered have been saved once the memory symbol stays on all the time. To return to normal operation, press the programme selection button until the programme symbol disappears from the display.
Temperature measurement on the workpiece
Use the STEINEL HG Scan PRO temperature scanner (Prod. No.: 007690) for measuring the temperature at the workpiece.
Heating element
The HG 2520 E hot air tool can be switched off directly after use. There is no need to let the tool cool down after the work process. This does not affect the heating element's life.
9
until the display shows
on the
Repair
Changing the power cord
If the power cord is damaged, it can easily be changed without opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw
3. Release cable grip
4. Undo mains terminals
5. Pull out cable
6. Insert new cable and secure in reverse order (1. Firmly screw down mains terminals etc.).
and pull off cover cap
d
z
e
z
13
a
a
.
b
.
z
c
.
z
.
z
Changing the heating element
The plug-in heating element in the HG 2520 E can be changed in a matter of seconds.
1.
3.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo guard sleeve screws (Fig. 1).
3. Remove guard sleeve (Fig. 1).
4. Undo 4 screws at the end of the hot air outlet nozzle (Fig. 2).
5. Detach heating element and replace it with a new one (Fig. 2/3).
6. Firmly screw heating element into place (Fig. 3).
7. Firmly screw guard sleeve back on (Fig. 4).
2.
4.
LOC function
To avoid altering the chosen settings unintentionally, the HG 2520 E comes with a Lockable Override Control Function (LOC). To find out how to set the LOC function, please contact our Service Department on +44/1733/366-700.
GB
- 12 - - 13 -
Tool features
M
WARRANTY
1
2
Removable guard sleeve
3
Removable cap for mounting HG Scan PRO temperature scanner
4
Hanger
5
Residual heat indicator
6
LCD display Soft coating for non-slip standing
7
Technical Specifications
Voltage Output Temperature Airflow rate Air pressure Delivery nozzle Ø Brushless motor life Residual heat indicator Power cord Protection class
(without earth terminal)
Thermal cut-out Emission sound pressure level Total vibration value Weight without power cord
Applications
Button for airflow rate mode
8
Programme selector button and memory button
9
Joystick (for setting temperature and airflow rate)
10
Air inlet
11
ON/OFF switch
12
Replaceable mains power cord
13
Heavy-duty rubber-insulated power cord
14
Soft grip handle for comfortable operation
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W max. 50-700 °C, continuously variable 150-500 l/min, continuously variable 4000 Pa 30mm, using Professional nozzles 10,000 hrs. Yes H07 RN-F 2X1 3.0M II Yes ≤ 70dB (A) ≤ 2.5 m/s
2
/ K = 0.08 m/s
2
0.84 kg Subject to technical modifications
Accessories
(see Fig. on page 2.)
1 Round nozzle, 5 mm Prod. No. 092214 2 Round nozzle, 10 mm Prod. No. 092313 3 Round nozzle, 5 mm, extended Prod. No. 009076 4 Flat angled nozzle, 20 x 2 mm Prod. No. 092115
Flat angled nozzle, 20 x 2 mm, straight Prod. No. 013240
5 Flat angled nozzle, 40 x 2 mm Prod. No. 092016 6 Flat angled nozzle, 30 x 2 mm Prod. No. 011925 7 Flat angled nozzle, 40 x 2 mm,
perforated Prod. No. 009083
8 Flat nozzle, 60 x 2 mm, for bitumen Prod. No. 009090 9 Pressure roller, 50 mm Prod. No. 093211 10 Pressure roller, 35 mm Prod. No. 006785 11 Tarpaulin shears Prod. No. 010423 12 Kehlfix Prod. No. 011833 13 Weld slide Prod. No. 093013 14 Welding nozzle Prod. No. 075316 15 Fast welding nozzle, 3 mm Prod. No. 010263 16 Fast welding nozzle, 4 mm Prod. No. 010270 17 Fast welding nozzle, 5 mm Prod. No. 010287 18 Fast welding nozzle, 3 mm,
with narrow air slot Prod. No. 009106
19 Fast welding nozzle, 4 mm,
with narrow air slot Prod. No. 011765
20 Fast welding nozzle, 5 mm,
with narrow air slot Prod. No. 011840
21 Jointing plane Prod. No. 093112 22 Quarter-moon knife Prod. No. 092917 23 Soldering reflector nozzle Prod. No. 011871 24 Reflector nozzle, 20 mm Prod. No. 011857 25 Reflector nozzle, 35 mm Prod. No. 011864 26 Sieve reflector nozzle, 30 x 20 mm Prod. No. 010416 27 Sieve reflector nozzle, 50 x 35 mm Prod. No. 010409 28 Shell reflector nozzle Prod. No. 011888 29 HG Scan PRO Prod. No. 007690
Declaration of Conformity
(refer to page 160) Stainless steel outlet nozzle
Manufacturer's warranty
This STEINEL product has been manufactured with utmost care, tested for proper operation and safety and then sub­jected to random sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect condition and proper working order.
The product is guaranteed for 12 months or 10,000 hours of operation commencing on the date of sale to the con­sumer. We will remedy defects caused by material flaws or manufacturing faults. The warranty will be met by repair or replacement of defective parts at our own discretion. This guarantee does not cover damage to wearing parts, damage or defects caused by improper treatment or maintenance nor does it cover breakage as a result of the product being dropped. Further consequential damage to other objects shall be excluded.
Claims under warranty shall only be accepted if the product is sent fully assembled and well packed complete with sales receipt or invoice (date of purchase and dealer's stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to the dealer within the first 6 months.
YEAR
ANUFACTURER'S
GB
Here are some of the applications you can use STEINEL hot air tools for. This selection is by no means exhaustive – no doubt you can immediately think of other examples.
- Applying films in advertising and vehicle wrapping.
- Welding tarpaulins and films.
- Welding PVC floor coverings and linoleum.
Guide for selecting the right type of welding rod for welding plastics
Material Rigid PVC
Applications
Pipes, fittings, tiles, structural sections, technical mouldings 300 °C welding temperature
Rigid PE
(HDPE) Polyethylene
PP
Polypropylene
Tubs, baskets, canisters, insulating material, piping 300 °C welding temperature
High-temperature drainpipes, seat buckets, packagings, automotive parts 250 °C welding temperature
ABS
Automotive parts, equipment enclosures, cases 350 °C welding temperature
- Working rigid thermoplastic materials in plastics and tank construction.
- Shaping thermoplastics.
- Drying wet surfaces.
- Activating and removing glues and hot-melt adhesives.
- Drying and heating processes of all kinds.
- Smoothing leather.
Characteristic signs
Chars when held in flame, pungent odour; crashing sound
Light yellow flame, drips continue to burn, smells of a candle being extinguished; crashing sound
Bright flame with a blue core, drips continue to burn, pungent odour; crashing sound
Black, fluffy smoke, sweet odour; crashing sound
- 14 - - 15 -
Traduction des instructions
FR
d'utilisation originales
Avant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le présent mode d'emploi. En effet, seule une manipulation correc­tement effectuée garantit durablement un fonctionnement impeccable et fiable. Nous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud vous apporte entière satisfaction.
Consignes de sécurité
Veuillez lire ces consignes avant d'utiliser l'appareil. L'appareil peut devenir une source de danger si le mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage élec­trique, il est absolument impératif de respecter les consignes de sécurité suivantes afin de se protéger des accidents électriques, des risques de blessure et d'incendie. Un incen­die peut survenir et des personnes peuvent être blessées si l'appareil n'est pas manié avec précaution. Avant d'utiliser l'appareil, assurez­vous qu'il ne présente pas de dété­rioration (conduite secteur, boîtier, etc.) et ne le mettez pas en service s'il est détérioré. Ne laissez-pas l'appareil sans sur­veillance. Veuillez surveiller que les enfants ne jouent pas avec l'appareil.
Première mise en service
Lors de la première utilisation, il se peut que l'appareil dégage une lé­gère fumée. La fumée se dégage des liants qui se détachent du film isolant du chauffage lors de la pre­mière utilisation à cause de la cha­leur.
À propos de ce document
Veuillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
- Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une réim-
pression même partielle n‘est autorisée qu‘après notre accord préalable.
- Sous réserve de modifications techniques.
Stockez l'appareil dans un endroit sûr.
Après utilisation, posez l'appareil sur
Consignes de sécurité
sa surface de repos et laissez-le re­froidir avant de le remballer. Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil
Il convient de poser l'appareil sur la surface de repos afin d'obtenir une sortie rapide de la fumée. Il convient de bien aérer l'environnement de tra­vail lors de la première utilisation de l'appareil. La fumée qui se dégage n'est pas nocive !
doit être conservé dans un local fer­mé à l'abri de l'humidité et hors de portée des enfants. Les enfants de 8 ans et plus ainsi que les personnes dont les capaci­tés physiques, sensorielles ou men­tales sont réduites ou qui manquent d'expérience et de connaissance
Tenez compte des conditions ambiantes.
peuvent utiliser cet appareil s'ils sont surveillés ou s'ils ont été instruits en matière d'utilisation en toute sécurité
N'exposez jamais les appareils élec­triques à la pluie. N'utilisez pas l'ap­pareil lorsqu'il est humide, ni dans un environnement humide ou mouillé. N'utilisez pas l'appareil à proximité de matières inflammables et ne le dirigez pas longtemps vers le même endroit. N'utilisez pas l'appareil en
de l'appareil et s'ils comprennent les risques qui en résultent. Il est interdit aux enfants de jouer avec l'appareil. Il est interdit aux enfants de nettoyer l'appareil et d'effectuer sans surveil­lance les travaux d'entretien réservés à l'utilisateur.
présence d'une atmosphère explo­sive. La chaleur dégagée peut être transmise à des matériaux inflam­mables cachés.
Protection contre les accidents électriques.
Ne soumettez pas votre appareil à une surcharge électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécurité si vous respectez la plage de puis­sance indiquée.
Évitez de toucher des éléments mis à la terre comme tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Ne lais­sez-pas l'appareil sans surveillance tant qu'il fonctionne.
- 16 - - 17 -
Ne vous servez jamais du câble pour transporter l'outil ou débrancher la fiche de la prise électrique. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes coupantes.
Attention aux émanations de gaz toxiques et au danger d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières plastiques ou des peintures, des vernis ou des produits similaires, des émanations de gaz toxiques peuvent se produire sous l'action de la chaleur. Soyez attentifs aux risques d'incen­die et d'inflammation. Pour votre propre sécurité, utilisez uniquement les accessoires ou les appareils complémentaires indiqués dans le mode d'emploi et recom­mandés ou mentionnés par le fabri­cant de l'appareil. Si vous utilisez des appareils ou des accessoires autres que ceux recom­mandés dans le mode d'emploi ou le catalogue vous vous exposez à des risques de blessures.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme aux prescriptions de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être effec­tuées que par un électricien profes­sionnel, dans le cas contraire il y a risque d'accident pour l'utilisateur.
FR
Consignes de sécurité
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle sert de signal d'avertisse­ment lumineux qui permet d'éviter des blessures en cas de contact cutané direct avec le tube de pro­pulsion d'air très chaud. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle fonctionne également après avoir débranché le câble secteur ! Après 90 secondes de fonction­nement, le témoin d'affichage est opérationnel et clignote tant que la température au niveau du tube de propulsion d'air chaud est inférieure à 60 °C à température ambiante. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle n'est pas activé si l'appa­reil fonctionne depuis moins de 90 secondes. La responsabilité incombe dans tous les cas à l'uti­lisateur, la prudence étant toujours de mise lors de la manipulation des pistolets à air chaud.
Conservez bien ces consignes de sécurité à proximité de l'appareil.
Pour votre sécurité
L'appareil est équipé d'une protection thermique :
La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas de surcharge.
5
Description de l'appareil - Mise en service
Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend
du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler, il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier la taille du jet d'air chaud.
Soyez prudent en changeant les buses lorsqu'elles sont chaudes ! Lorsque vous utilisez l'appareil à air chaud
sur son socle, veillez à ce qu'il repose sur un emplacement stable, antidérapant et à la surface propre. Les mises sous tension génèrent des baisses de tension de courte durée. Des conditions de réseau défavorables peuvent endommager d’autres appareils. Il ne faut pas s’attendre à des interférences en cas d’impédances de secteur inférieures à 0,35 ohms.
1. Mise en service
L'appareil est mis en marche et arrêté avec l'interrupteur MARCHE/ARRÊT
10
permet de régler la température et le débit d'air ou
nette la vitesse du ventilateur.
2. Réglage de la température
Il est possible de régler la température entre 50°C et 700°C en utilisant la manette dans la zone de commande à affi­chage ACL. La température réelle est mesurée à la sortie du tube de propulsion d'air et affichée sur l'écran. La manette
10
sert de touche d'entrée aux fonctions moins/plus.
En appuyant brièvement sur la manette « +/– », la valeur réglée augmente ou diminue par paliers de 10°C. Une pression prolongée de la manette permet d'atteindre plus ra­pidement les valeurs de température souhaitées. Lorsque la température souhaitée est réglée, la soufflerie met quelques secondes à atteindre la valeur réglée, en fonction du régime et du débit d'air choisis. La température de consigne réglée s'affiche pendant 3 secondes à l'écran. La température réelle actuelle s'y affiche ensuite. L'unité « °C/°F » clignote jusqu'à ce que la température de consigne soit atteinte. Si vous souhaitez modifier le réglage de la température, il vous suffit alors de faire bouger la manette afin d'augmenter ou de diminuer la valeur. Après l'arrêt du pistolet à air chaud, la dernière valeur réglée est conservée.
3. Réglage du débit d'air
Pour modifier le débit d'air, appuyez d'abord sur le bouton du mode de débit d'air gnote. Procédez ensuite au réglage en utilisant la manette. Si aucune modification du débit d'air n'est effectuée dans les 5 secondes qui suivent la pression de la touche, l'appareil quitte automatiquement le mode de réglage du débit d'air. Si l'utilisateur appuie de nouveau sur le bouton de débit d'air après avoir réglé le débit d'air, l'appareil quitte immédiate­ment le mode de réglage du débit d'air. Le débit d'air varie entre min. 150 l/min et max. 500 l/min.
4. Fonctionnement programmé [P]
Quatre programmes destinés aux travaux les plus fréquents sont programmés en usine. Appuyez sur la touche « P » pour le fonctionnement programmé. Le programme 1 est indiqué par le chiffre 1. En continuant d'appuyer sur le sé­lecteur de programmes vous arrivez aux programmes de 2 à
4. En appuyant à nouveau, vous revenez au fonctionnement
normal.
12
placé au dos de la poignée. La ma-
8
; le symbole du ventilateur cli-
Programmes préréglés
Programme Température °C Air l/min 1 250 350 env. 2 350 400 env. 3 450 500 env. 4 550 400 env.
5. Fonction mémoire [S]
Les valeurs des quatre programmes peuvent être modifiées et mises en mémoire à tout moment. Pour cela, appuyez tout d'abord sur le sélecteur de programmes « P » jusqu'à ce que le programme à modifier s'affiche. Réglez la température et le débit d'air souhaités. Le symbole de mémorisation que le programme utilisateur sélectionné a été modifié. Vous devez appuyer sur la touche de sélection des programmes et la maintenir enfoncée afin de pouvoir mémoriser ce réglage dans le programme utilisateur sélectionné. Le sym­bole de mémorisation continue de clignoter pendant env. 2 secondes. Lorsque le symbole de mémorisation s'allume en permanence, les valeurs entrées ont été mises en mémoire dans le programme. Pour revenir au fonctionnement normal, appuyez sur le sélecteur de programmes, jusqu'à ce que le symbole programme disparaisse de l'écran.
Saisie de la température sur la pièce à usiner
Utilisez le scanner de température HG Scan PRO (réf.
007690) de STEINEL pour saisir la température sur la pièce à usiner.
Corps de chauffe
Après usage, le ventilateur d'air chaud HG 2520 E peut être directement éteint. On peut ainsi renoncer à une phase de refroidissement après le processus d'usinage. Cette opéra­tion ne perturbe pas la durée de vie du chauffage.
s'affichant à l'ACL clignote pour signaler
9
Réparation
Changement du câble secteur
Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire d'ouvrir le boîtier pour le remplacer.
1. Important ! Débranchez l'appareil à air chaud.
2. Desserrez la vis
3. Démontez le dispositif de protection contre les tractions
4. Dévissez les bornes
5. Débranchez le câble
6. Montez le nouveau câble secteur et réitérez les opérations en procédant dans l'ordre inverse (1. Revissez les bornes, etc.).
et retirez le capuchon de protection
d
z
c
z
z
13
a
z
b
.
e
.
z
Changement du chauffage
Le chauffage de l'appareil HG 2520 E étant enfiché, il est facile de le changer.
1.
3.
1. Important ! Débranchez l'appareil à air chaud.
2. Desserrez les vis du manchon de protection (ill. 1).
3. Retirez le manchon de protection (ill. 1).
4. Desserrez les 4 vis à l'extrémité du tube de propulsion d'air (ill. 2).
5. Enlevez le chauffage et remplacez-le par un nouveau chauffage (ill. 2/3).
6. Revissez le chauffage (ill. 3).
7. Revissez le manchon de protection (ill. 4).
2.
4.
Fonction LOC (Lockable Override Control)
Le modèle HG 2520 E est équipée de la fonction LOC (Lockable Override Control) pour éviter tout réglage effectué par inadvertance des réglages sélectionnés. Veuillez appeler notre service technique au n° +33/3/20 30 34 00 pour savoir comment régler la fonction LOC.
.
.
FR
- 18 - - 19 -
Eléments de l'appareil
DE G
N
1
Tube de propulsion d'air en inox
2
Manchon de protection amovible
3
Capuchon amovible pour poser le scanner de
thermodétection HG Scan PRO
4
Suspension
5
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
6
Ecran ACL
7
Gaine souple garantissant un appui antidérapant
Caractéristiques techniques
Raccordement au secteur Puissance Température Débit d’air Pression atmosphérique Ø du tube de propulsion d'air Durée de vie du moteur sans balai Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle Câble secteur Classe de protection Fusible thermique Niveau de pression acoustique des émissions Valeur totale de vibration Poids sans câble secteur
(sans raccordement à la terre)
Utilisations
Bouton pour le mode du débit d'air
8
Bouton de sélection des programmes et touche de
9
mémoire
10
Manette (réglage de la température et du débit d'air)
11
Entrée d’air
12
Interrupteur MARCHE/ARRÊT
13
Câble secteur interchangeable
14
Câble en caoutchouc grande résistance
15
Poignée soft agréable au toucher
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50 à 700 °C, réglable en continu 150 à 500 l/min, réglable en continu 4000 Pa 30 mm, utilisation de buses de la gamme Steinel Professional 10 000 heures Oui H07 RN-F 2X1 3,0 m II Oui ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s² 0,84 kg
/ K = 0,08 m/s²
Sous réserve de modifications techniques
Accessoires (voir ill. page 2)
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'acces­soires à votre disposition.
1 Buse ronde de 5 mm réf. 092214 2 Buse ronde 10 mm réf. 092313 3 Buse ronde 5 mm, rallongée réf. 009076 4 Buse plate coudée 20 x 2 mm réf. 092115
Buse plate coudée 20 x 2 mm, droite réf. 013240
5 Buse plate coudée 40 x 2 mm réf. 092016 6 Buse plate coudée 30 x 2 mm réf. 011925 7 Buse plate coudée 40 x 2 mm, perforée réf. 009083 8 Buse plate 60 x 2 mm pour bitume réf. 009090 9 Rouleau presseur 50 mm réf. 093211 10 Rouleau presseur 35 mm réf. 006785 11 Ciseaux pour bâches réf. 010423 12 Outil spécial pour gorges réf. 011833 13 Lisseur réf. 093013 14 Buse à souder réf. 075316 15 Patin de soudure rapide 3 mm réf. 010263 16 Patin de soudure rapide 4 mm réf. 010270 17 Patin de soudure rapide 5 mm réf. 010287 18 Patin de soudure rapide de 3 mm
avec fente d'air étroite réf. 009106
19 Patin de soudure rapide de 4 mm
avec fente d'air étroite réf. 011765
20 Patin de soudure rapide de 5 mm
avec fente d'air étroite réf. 011840
21 Varlope réf. 093112 22 Couteau à quart-de-lune réf. 092917 23 Buse réflectrice de brasage réf. 011871 24 Buse réflectrice 20 mm réf. 011857 25 Buse réflectrice 35 mm réf. 011864 26 Buse réflectrice à tamis 35 x 20 mm réf. 010416 27 Buse réflectrice à tamis 50 x 35 mm réf. 010409 28 Buse rélectrice à coque réf. 011888 29 HG Scan PRO réf. 007690
Déclaration de conformité
(voir page 160)
Garantie du fabricant
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés sui­vant des procédures fiables et il a été soumis à un contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un fonction­nement irréprochables.
La durée de garantie est de 12 mois ou 10 000 heures d'utilisation et débute au jour de la vente au consomma­teur. Nous remédions aux défauts provenant d'un vice de matière ou de construction. La garantie sera assurée à notre discrétion par réparation ou échange des pièces défectueuses. La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux dommages et défauts dus à une utilisation ou une main­tenance incorrecte, ni aux bris de pièces consécutifs à une chute. Les dommages consécutifs causés à d’autres objets sont exclus de la garantie.
La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté est retourné à la station de service après-vente la plus proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les 6 pre­miers mois de la garantie.
A
ARANTIE
FABRICANT
FR
Nous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisa­tion pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant nullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et rapidement d'autres exemples d'utilisations.
- Traitement de films dans la technique publicitaire et le collage de films sur des véhicules.
- Soudage des films plastiques et des bâches.
- Soudage des revêtements de sol en PVC et du linoléum.
Guide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique
Matériau
PVC rigide
PE rigide
(HDPE) Polyéthylène
PP
Polypropylène
ABS
Utilisations
Tuyaux, raccords, plaques, profilés de construction, pièces techniques moulées Température de soudage de 300 °
Cuves, corbeilles, bidons, matériau d'isolation, tuyaux Température de soudage de 300 °C
Tuyaux d'écoulement haute température, coques de sièges, emballages, pièces de voitures Température de soudage de 250 °C
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises Température de soudage de 350 °C
- Traitement de tous les thermoplastiques durs dans la construction de cuves et avec des matières plastiques.
- Thermoformage des thermoplastiques.
- Séchage des surfaces humides.
- Activation et retrait des colles classiques et des colles fusibles.
- Processus de séchage et de chauffage de tous types.
- Lissage du cuir.
- 20 - - 21 -
Comment reconnaître les différents types de matière plastique ?
Se carbonise dans la flamme, odeur piquante ; bruit métallique
Flamme claire jaunâtre, les gouttes continuent à brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ; bruit métallique
Flamme claire au cœur bleu, les gouttes continuent à brûler, odeur piquante ; bruit métallique
Fumée noire floconneuse, odeur douceâtre ; bruit métallique
Vertaling van de originele
NL
handleiding
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig door, want alleen een vakkundige gebruik garandeert een duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik. Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Veiligheidsvoorschriften
Deze voorschriften voor gebruik van het apparaat lezen en in acht nemen. Wanneer de gebruiksaan­wijzing niet wordt opgevolgd, kan het apparaat gevaarlijke situaties veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische ap­paraten moeten ter voorkoming van elektrische schokken, lichamelijk letsel en brandgevaar de volgende veiligheidsvoorschriften in acht wor­den genomen. Als er niet zorgvuldig met het apparaat wordt omgegaan, zou er per ongeluk brand kunnen ontstaan of zouden mensen gewond kunnen raken. Controleer het apparaat voor de ingebruikneming op eventuele be­schadigingen (stroomkabel, behui­zing etc.) en neem het apparaat bij beschadiging niet in gebruik. Het apparaat nooit zonder toezicht ingeschakeld laten. Houd kinderen onder toezicht om er zeker van te zijn dat zij niet met het apparaat spelen.
Eerste ingebruikneming
Bij het eerste gebruik kan er wat rook ontsnappen. De rook ontstaat
Over dit document
Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
- Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvul­diging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met onze toestemming geoorloofd.
- Wijzigingen in het kader van de technische ontwikkelingen voorbehouden.
Veiligheidsvoorschriften
fornuizen of koelkasten aanraakt. Laat het apparaat niet zonder toe­zicht, zolang het in werking is.
Berg uw gereedschap veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het door bindmiddelen die tijdens het eerste gebruik door de warmte uit de isolatiefolie van het verwarmingsele­ment worden vrijkomen. Om een snelle rookafvoer te berei­ken, moet het apparaat op het sta­vlak worden neergezet. De werkplek moet bij het eerste gebruik goed ge­ventileerd worden. De ontsnappende rook is niet schadelijk!
stavlak en laat het afkoelen voordat u
het opruimt.
Ongebruikt gereedschap moet
droog, in een afgesloten ruimte en
op een voor kinderen onbereikbare
plaats worden opgeborgen.
Dit apparaat mag door kinderen
vanaf 8 jaar en ook door mensen
met beperkte fysieke, sensorische of
psychische vaardigheden of met een
gebrek aan ervaring of kennis wor-
Houd ook rekening met omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit bloot aan regen. Gebruik elektrisch gereed­schap niet in vochtige toestand en niet in een vochtige of natte omgeving. Voorzichtig bij gebruik van het appa­raat in de buurt van brandbare materi­alen. Niet gedurende een lange tijd op dezelfde plek gericht houden. Het ap­paraat niet gebruiken in een explosieve omgeving. De ontsnappende warmte kan naar brandbare materialen, die niet zichtbaar zijn, worden geleid.
Bescherm uzelf tegen elektrische schokken.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals buizen, verwarmingselementen,
- 22 - - 23 -
den gebruikt, indien zij dit onder toe-
zicht doen of ingelicht werden over
het veilige gebruik van het apparaat
en de risico‘s die door het gebruik
ontstaan.
Laat kinderen niet met het apparaat
spelen.
Reinigings- en onderhoudswerk-
zaamheden (door de gebruiker)
mogen alleen door kinderen worden
uitgevoerd indien zij onder toezicht
staan.
Voorkom overbelasting
van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogen.
Draag het apparaat niet aan de kabel
en gebruik de kabel niet om de stek-
ker uit het stopcontact te trekken.
Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
NL
Let op giftige gassen en ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak en soortgelijke materialen kunnen gif­tige gassen vrijkomen. Let op brand­en ontbrandingsgevaar. Gebruik voor uw eigen veiligheid uit­sluitend toebehoren en aanvullende apparatuur, die in de gebruiksaanwij­zing genoemd zijn of door de produ­cent van het apparaat aanbevolen of aangegeven worden. Het gebruik van andere dan in de gebruiksaanwijzing of in de catalo­gus aanbevolen gereedschap of toebehoren kan leiden tot persoon­lijk letsel.
Laat reparaties alleen door een elektro-vakman uitvoeren.
Dit elektrische gereedschap voldoet aan de betreffende veiligheidsvoor­schriften. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door een elektro-vakman, anders kunnen ongelukken ontstaan voor de gebruiker.
Veiligheidsvoorschriften
Aanduiding restwarmte 5
De aanduiding voor restwarmte dient als optische waarschuwingsindicatie om letsel bij direct huidcontact met het hete uitblaasmondstuk te voor­komen. De aanduiding voor de rest­warmte werkt ook wanneer de stek­ker uit het stopcontact is getrokken! Bij een werking vanaf 90 seconden is de aanduiding operationeel en deze blijft knipperen, tot de temperatuur van het uitblaasmondstuk bij kamer­temperatuur tot onder de 60 °C is gedaald. Als het apparaat korter dan 90 seconden wordt gebruikt, is de aanduiding voor de restwarmte niet actief. In elk geval blijft de gebruiker zelf verantwoordelijk voor het voor­komen van letsel, omdat er altijd voorzichtig met heteluchtpistolen moet worden omgegaan.
Berg deze veiligheidsvoorschriften goed op bij het apparaat.
Voor uw veiligheid
Dit apparaat is voorzien van een thermobeveiliging:
De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting helemaal uit.
Apparaatbeschrijving - ingebruikname
Let op: de optimale afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp
is afhankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur! Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken (zie de pagina Accessoires op de omslag) kan de hete lucht precies worden gestuurd.
Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mond­stukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u
erop letten dat het apparaat goed en stevig op een schone ondergrond staat. Inschakelprocessen genereren korte spanningsdalingen. Bij ongunstige stroomnetomstandighe­den kan de werking van andere apparaten nadelig worden beïnvloed. Bij netimpedanties kleiner dan 0,35 Ohm zijn geen storingen te verwachten.
1. Ingebruikname
Het apparaat wordt met de AAN/UIT-schakelaar de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Met de
10
joystick resp. het toerental van de ventilator geregeld.
2. Temperatuurinstelling
De temperatuur kan met de joystick in een bereik van 50-700 °C via de temperatuur instelling op het lcd-display worden ingesteld. De daadwerkelijke temperatuur wordt bij de uitgang van het uitblaasmondstuk gemeten en op het display getoond. De joystick plus-/min-functie. Door kort te drukken op de '+/–' van de joystick kan de ingestelde waarde in stappen van 10 °C worden verhoogd of verlaagd. Langer drukken op de joystick zorgt ervoor dat de temperatuur sneller bereikt wordt. Als de gewenste tempera­tuur ingesteld is, duurt het enkele seconden, afhankelijk van gekozen toerental/luchtstroom, voordat het heteluchtpistool de ingestelde waarde bereikt. De ingestelde temperatuur verschijnt circa 3 seconden op het display. Daarna wordt de daadwerkelijke temperatuur aangegeven. Het '°C/°F'-teken blijft net zo lang knipperen, tot de gewenste temperatuur is bereikt. Als u de temperatuur opnieuw wilt instellen, moet u gewoon weer de joystick bewegen om de waarde te verhogen of ver­lagen. Na het uitschakelen van het heteluchtpistool blijft de laatste ingestelde waarde gehandhaafd.
3. Luchtstroom instellen
Om de luchthoeveelheid te veranderen, dient u eerst de knop voor de luchthoeveelheidmodus ventilatorsymbool knippert. Daarna voert u de instelling uit met de joystick. Als de luchthoeveelheid 5 seconden niet wordt veranderd, verlaat u automatisch de instelmodus voor de luchtstroom. Wanneer na het instellen van de luchtstroom opnieuw op de luchthoeveelheidtoets wordt gedrukt, wordt de instelmodus voor de luchtstroom onmiddellijk verlaten. De luchthoeveelheid varieert van min. 150 l/min tot max. 500 l/min.
4. Programmawerking [P]
Er zijn af fabriek vier programma's voor de meest uitge­voerde werkzaamheden ingesteld. Druk op toets 'P' voor programmawerking. Cijfer 1 verschijnt voor programma 1. Door verder op de programmatoets te drukken komt u bij de programma's 2 – 4. Door opnieuw te drukken keert u weer terug naar normaal bedrijf.
worden de temperatuur en de luchthoeveelheid
10
dient als invoertoets met
8
12
aan
in te drukken; het
Vooraf ingestelde programma's
Programma Temperatuur °C Lucht l/min. 1 250 ca. 350 2 350 ca. 400 3 450 ca. 500 4 550 ca. 400
5. Geheugenfunctie [S]
De waarden van de vier programma's kunnen altijd veran-
derd en opgeslagen worden. Druk daarvoor eerst op pro-
grammatoets 'P'
getoond. Stel nu de gewenste temperatuur en de lucht-
stroom in. Het geheugensymbool
om aan te geven dat het gekozen gebruikersprogramma
werd veranderd. Om deze instelling op te slaan in het geko-
zen gebruikersprogramma moet de programmakeuzetoets
ingedrukt worden gehouden. Het geheugensymbool knippert
nog ca. 2 sec. Als het geheugensymbool blijft branden,
zijn de ingevoerde waarden in het programma opgeslagen.
Om terug te keren naar de normale functie moet u op de
programmatoets drukken tot het programmasymbool op het
display is verdwenen.
Temperatuurregistratie op het werkstuk
Gebruik voor de temperatuurregistratie op het werkstuk
de STEINEL temperatuurscanner HG Scan PRO (art.nr.:
007690).
Verwarming
Na gebruik kan de heteluchtbrander HG 2520 E direct uitge-
schakeld worden. Een afkoelfase na het werk is niet nodig.
Dit proces heeft geen nadelige invloed op de levensduur van
de verwarming.
9
, tot het te veranderen programma wordt
op het display knippert
Reparatie
Fijnstoffilter
Vervanging van de kabel
Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing te
openen gemakkelijk worden vervangen.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schoef
3. Trekontlasting
4. Voedingsklemmen
5. Kabel
6. Nieuwe kabel PLAATSEN en in omgekeerde volgorde (1. voedingsklemmen vastschroeven etc.) weer bevestigen.
13
losmaken en afdekkapje
d
z
b
losmaken.
z
c
losmaken.
e
z
z
eruit trekken.
z
a
verwijderen
.
Verwisselen van de verwarming
Het verwarmingselement van de HG 2520 E is ingestoken en kan met slechts enkele handelingen worden verwisseld.
1.
3.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroeven van de beschermhuls losdraaien (afb. 1).
3. Beschermhuls verwijderen (afb. 1).
4. De 4 schroeven aan het einde van het uitblaasmondstuk losdraaien (afb. 2).
5. Verwarming uitnemen en vervangen door een nieuwe ver­warming (afb. 2/3).
6. Verwarming weer vastschroeven (afb. 3).
7. Beschermhuls vastschroeven (afb. 4).
2.
4.
LOC-functie
Om te voorkomen dat de instellingen per ongeluk worden versteld, beschikt de HG 2520 E over de Lockable Override Control functie (LOC). Neem a.u.b. contact op met onze serviceafdeling, telefoonnr. +31 499 571810, als u meer te weten wilt komen over hoe de LOC-functie kan worden ingesteld.
NL
- 24 - - 25 -
Apparaatelementen
F
S
J
G
1
Roestvrijstalen uitblaasmondstuk
2
Afneembare beschermhuls
3
Verwijderbaar kapje voor plaatsing van de
temperatuurscanner HG Scan PRO
4
Ophanging
5
Aanduiding restwarmte
6
LCD-scherm
7
Soft-ommanteling voor stabiele, slipvrije stand
Technische gegevens
Netaansluiting Vermogen Temperatuur Luchthoeveelheid Luchtdruk Ø uitblaasmondstuk Levensduur motor Aanduiding restwarmte Netsnoer Veiligheidsklasse Thermobeveiliging Emissie-geluidsdrukniveau Totale trillingswaarde Gewicht zonder snoer
(geen geaarde aansluiting)
Toepassingsmogelijkheden
8
Toets voor modus luchthoeveelheid
9
Programmakeuzetoets en geheugentoets
10
Joystick (instelling temperatuur en luchthoeveelheid)
11
Luchtinlaat
12
AAN/UIT-schakelaar
13
Netsnoer verwisselbaar
14
Belastbare rubberen kabel
15
Aangename soft-greep
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, traploos instelbaar 150-500 l/min, traploos instelbaar 4000 Pa 30mm, gebruik van 'Professional'-mondstukken ca. 10.000 uur ja H07 RN-F 2X1 3,0M II ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
2
/ K = 0,08 m/s
2
Technische wijzigingen voorbehouden
Accessoires (zie afb. pagina 2)
U kunt een breed assortiment toebehoren bij uw winkelier kopen.
1 Rond mondstuk 5 mm art.nr. 092214 2 Rond mondstuk 10 mm art. nr. 092313 3 Rond mondstuk 5 mm, verlengdt art.-nr. 009076 4 Vlak hoekmondstuk 20 x 2 mm art. nr. 092115 Vlak hoekmondstuk 20 x 2 mm, recht art. nr. 013240 5 Vlak hoekmondstuk 40 x 2 mm art. nr. 092016 6 Vlak hoekmondstuk 30 x 2 mm art.-nr. 011925 7 Vlak hoekmondstuk 40 x 2 mm,
geperforeerd art.-nr. 009083
8 Vlak hoekmondstuk 60 x 2 mm
voor bitumen art. nr. 009090
9 Aandrukrol 50 mm art. nr. 093211 10 Aandrukrol 35 mm art. nr. 006785 11 Zeilschaar art. nr. 010423 12 Steekmes art. nr. 011833 13 Lasnaadslede art. nr. 093013 14 Lasschoen art. nr. 075316 15 Snellasschoen 3 mm art. nr. 010263 16 Snellasschoen 4 mm art. nr. 010270 17 Snellasschoen 5 mm art. nr. 010287 18 Snellasschoen 3 mm,
met smalle luchtsleuf art. nr. 009106
19 Snellasschoen 4 mm,
met smalle luchtsleuf art.-nr. 011765
20 Snellasschoen 5 mm,
met smalle luchtsleuf art. nr. 011840
21 Guts art. nr. 093112 22 Sikkelmes art. nr. 092917 23 Soldeerreflectormondstuk art. nr. 011871 24 Reflectormondstuk 20 mm art. nr. 011857 25 Reflectormondstuk 35 mm art. nr. 011864 26 Zeefreflectormondstuk 30 x 20 mm art. nr. 010416 27 Zeefreflectormondstuk 50 x 35 mm art. nr. 010409 28 Buisvormig reflectormondstuk art. nr. 011888 29 HG Scan PRO art. nr. 007690
Conformiteitsverklaring
(zie pagina 160)
Fabrieksgarantie
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabri­ceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de geldende voorschriften, en vervolgens steekproefsgewijs gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op een optimale staat en werking.
De garantietermijn bedraagt 12 maanden, resp. 10.000 bedrijfsuren, en begint op de dag van verkoop aan de consument. Wij verhelpen gebreken die berusten op mate­riaal- of productiefouten. De garantie bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken die door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan alsme­de bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van garantie.
De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemon­teerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoop­datum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het betref­fende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de eerste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.
AAR
ABRIEK
ARANTIE
NL
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen – u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.
- Bewerking van folies in de reclametechniek en aanbrengen van folie op voertuigen.
- Versmelten van folie en dekzeil.
- Versmelten van PVC-vloeren en linoleum.
- Verwerken van alle thermoplastische, harde materialen in de kunststof-, reservoir- en tankbouw.
Hulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen
Materiaal PVC hard
PE hard
(HDPE) polyethyleen
PP
polypropyleen
ABS
Toepassingen
Buizen, fittings, platen, bouwprofielen, technisch gevormde delen 300 °C lastemperatuur
Kuipen, manden, jerrycans, isolatiemateriaal, buizen 300 °C lastemperatuur
HT-afvoerbuizen, kunststof zittingen, verpakkingen, auto-onderdelen 250 °C lastemperatuur
Auto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers 350 °C lastemperatuur
- Vervormen van thermoplastische kunststof.
- Drogen van vochtige oppervlakken.
- Activeren en losmaken van kleefstoffen en smeltlijm.
- Alle soorten droog- en opwarmprocessen.
- Gladmaken van leer.
Herkenningskenmerken
Verkoold in de vlam, bijtende geur; rammelend geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden verder, ruikt naar een uitgaande kaars; rammelend geluid
Lichte vlam met blauwe kern, druppels branden verder, bijtende geur; rammelend geluid
Zwarte, dikke rook, zoete geur; rammelend geluid
- 26 - - 27 -
Traduzione delle istruzioni
IT
per l'uso originali
Vi preghiamo di procedere all'impiego solo dopo aver letto attentamente le presenti istruzioni. Solo un utilizzo adeguato può infatti garantire un funzionamento di lunga durata, affida­bile e privo di disturbi. Vi auguriamo molte soddisfazioni con il nuovo convogliatore ad aria calda.
Riguardo a questo documento
Si prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
- Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di estratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
- Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica.
Avvertenze sulla sicurezza
Leggete attentamente le presenti avvertenze sulla sicurezza prima di usare l'apparecchio. In caso di mancato rispetto delle istruzioni per l'uso, l'apparecchio può diveni­re una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è ne­cessario osservare le seguenti norme fondamentali per potersi proteggere da scosse elettriche e dal pericolo di ferimenti e d'incendio. Se non usate l'apparecchio con pre­cauzione, sussiste il pericolo d'incen­dio o di lesione a persone. Prima della messa in funzione controllate che l'apparecchio non presenti eventuali danni (al cavo di allacciamento alla rete, all'involucro, ecc.); in caso dove­ste constatare danni, non mettete in funzione l'apparecchio. Non lasciate l'apparecchio incustodito. Prestate attenzione in presenza di bambini e badate che essi non gio­chino con l'apparecchio.
Prima messa in esercizio
Al primo impiego potrebbe fuoriuscire un po' di fumo. Ciò è dovuto agli ag­glomeranti che al primo utilizzo, per effetto del calore, si staccano dalla
pellicola isolante del riscaldatore. Al fine di ottenere una rapida fuori­uscita del fumo, si consiglia di posi­zionare l'apparecchio sulla superficie di appoggio. Al primo impiego l'am­biente di lavoro dovrebbe essere ben ventilato. Il fumo che fuoriesce non è nocivo!
Tenete conto delle influenze ambientali.
Non esponete le apparecchiature elettriche alla pioggia. Non utilizzate apparecchiature elettriche umide e non impiegatele in ambienti umidi o bagnati. Fate attenzione quando uti­lizzate gli apparecchi nelle vicinanze di materiali infiammabili. Non dirige-te mai l'apparecchio a lungo verso uno stesso punto. Non azionate mai l'ap­parecchio in presenza di miscele gas­sose esplosive. Il calore che fuoriesce può essere convogliato a materiali infiammabili che sono però nascosti.
- 28 - - 29 -
Avvertenze sulla sicurezza
ProteggeteVi dalla scossa elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti collegate a terra, ad esempio tubi, elementi del riscaldamento, fornelli, frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio incustodito quando è in funzione.
Conservate i Vostri utensili in un posto sicuro.
Dopo l'uso appoggiate l'apparecchio su una superficie di appoggio sicura e fatelo raffreddare prima di imballarlo e ritirarlo. Gli utensili che non vengono utilizzati devono venir messi da parte in un po­sto asciutto e chiuso a chiave, a cui i bambini non abbiano accesso. Questo apparecchio può venire utiliz­zato da bambini di età superiore agli 8 anni e da persone con capacità fisi­che, sensoriali o mentali ridotte o con esperienza e conoscenze insufficienti solo sotto sorveglianza o se sono stati/e istruiti circa il sicuro utilizzo dell'apparecchio e i possibili pericoli che da esso risultano. Non lasciate giocare i bambini con l'apparecchio. Non lasciate eseguire lavori di pulizia o manutenzione dai bambini senza che siano sorvegliati.
Gli utensili non si devono mai sottoporre a sovraccarichi.
Si lavora meglio e con maggiore si­curezza se si rimane nell'ambito delle
prestazioni indicate per l'apparecchio. Non trasportate l'apparecchio tenen­dolo per il cavo e non tirate quest'ul­timo per sfilare la spina dalla presa. Proteggete il cavo dal calore e da contatti con olio e spigoli taglienti.
Fate attenzione ai gas velenosi e al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sintetici, vernici e simili si possono generare gas velenosi. Attenzione al pericolo che si sviluppi­no fiamme e incendi. Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate esclusivamente accessori e apparec­chiature supplementari indicati nelle istruzioni per l'uso o consigliate o indi­cati dal costruttore dell'apparecchio. Se si impiegano degli accessori o ap­parecchi di complemento diversi da quelli indicati nelle istruzioni per l'uso o nel catalogo, sussiste il pericolo di lesioni.
Per riparazioni rivolgeteVi sempre a un elettrotecnico.
Questo apparecchio elettrico è con­forme alle disposizioni di sicurezza inerenti. Per eventuali riparazioni bisogna ri­volgersi sempre a un elettrotecnico, altrimenti sussiste il rischio di incidenti nell'uso dell'apparecchio.
IT
Avvertenze sulla sicurezza
Segnalazione del calore residuo
La segnalazione del calore residuo serve come avvertimento visivo per evitare lesioni dovute al contatto diret­to della pelle con il tubo di soffiaggio bollente. La segnalazione del calore residuo funziona anche se il cavo di rete è staccato dalla presa!
L'indicazione è funzionante a partire da 90 secondi di esercizio e lampeg­gia finché la temperatura sul tubo di soffiaggio a temperatura ambiente non è scesa sotto i 60 °C. Se l'ap­parecchio è in funzione per meno di 90 secondi, l'indicazione del calore residuo non è attiva. In ogni caso la responsabilità è dell'utente, poiché nell'utilizzo di convogliatori ad aria calda occorre sempre prestare parti­colare attenzione.
Conservate scrupolosamente que­ste avvertenze sulla sicurezza nelle vicinanze dell'apparecchio.
Per la Vostra sicurezza
L'apparecchio è dotato di una protezione termica:
In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'appa­recchio completamente.
5
Descrizione dell'apparecchio - Messa in esercizio
Attenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende effettuare. Eseguite prima un test del volume d'aria e della temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come acces­sori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella busta) è possibile dirigere il getto di aria calda con elevata precisione puntuale e superficiale. Fate attenzione quando cambiate gli ugelli bollenti! Se utilizzate il convogliatore di aria calda come apparecchio non mobile, badate che esso venga ben fissato e che sia posto su una base sicura, antiscivolo e pulita. Le accensioni gene­rano dei brevi cali di tensione. In caso di condizioni sfavore­voli della rete è possibile che altri apparecchi vengano com­promessi. In caso di impedenze di rete inferiori a 0,35Ohm è improbabile che si verificino anomalie.
1. Messa in funzione
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
12
ON/OFF serve alla regolazione della temperatura e del volume d'aria ossia del numero di giri del ventilatore.
2. Regolazione della temperatura
La temperatura può essere impostata in un campo com­preso tra 50 °C e 700 °C mediante il joystick presente nel quadro di comando con display a cristalli liquidi. La tempe­ratura effettiva viene misurata all'uscita del tubo di soffiaggio e visualizzata sul display. Il joystick immissione con funzione più/meno. Premendo brevemente il joystick "+/–" si aumenta / dimi­nuisce il valore impostato in step da 10 °C. Premendo il joystick più a lungo, i valori di temperatura vengono raggiunti più rapidamente. Quando è stata raggiunta la temperatura desiderata il convogliatore, in funzione del numero di giri / volume d'aria scelto, necessita di alcuni secondi per raggiun­gere il valore impostato. La temperatura nominale impostata compare per 3 secondi sul display. Dopo di ciò viene visua­lizzata la temperatura attuale. Il segno "°C/°F" lampeggia fino a quando non viene raggiunta la temperatura nominale. Se volete impostare nuovamente la temperatura, basta che muoviate nuovamente il joystick per aumentare o diminuire il valore. Dopo lo spegnimento del convogliatore ad aria calda viene mantenuto il valore impostato per ultimo.
3. Impostazione del volume d'aria
Per modificare il volume d'aria, premete innanzitutto il tasto per la modalità volume d'aria comincia a lampeggiare. Dopo di ciò effettuate l'impostazio­ne tramite il joystick. Se per 5 secondi il valore del volume d'aria non viene modificato, la modalità d'impostazione del volume d'aria viene automaticamente abbandonata. Se dopo l'impostazione si aziona nuovamente il tasto per il volume d'aria, la modalità d'impostazione del volume d'aria viene immediatamente abbandonata. Il volume d'aria varia da min. 150 l/min a max. 500 l/min.
4. Funzionamento di programma [P]
L'apparecchio fornito ha già quattro programmi impostati dal costruttore per i lavori più frequenti. Premete il tasto "P" per il funzionamento di programma. Compare la cifra 1 per programma 1. Continuando a premere il tasto di selezione programma giungerete ai programmi da 2 a 4. Premendo nuovamente ritornate al funzionamento normale.
che si trova sul retro del manico. Il joystick 10
10
serve come tasto di
8
; il simbolo del ventilatore
Programmi preimpostati
Programma Temperatura °C Aria l/min 1 250 ca. 350 2 350 ca. 400 3 450 ca. 500 4 550 ca. 400
5. Funzione di memorizzazione [S]
I valori dei quattro programmi possono essere modificati e memorizzati in ogni momento. A tale scopo premete prima il tasto di selezione programma "P" re il programma che desiderate modificare. Dopodiché impo­state la temperatura e il volume d'aria desiderati. Il simbolo di memoria programma selezionato è stato modificato. Per memorizzare questa impostazione nel programma utente scelto, si deve premere e tenere premuto il tasto di selezione programma. ll simbolo di memorizzazione continua a lampeggiare per ca. 2 secondi. Se il simbolo di memoria rimane acceso perma­nentemente, significa che i valori immessi sono stati memo­rizzati nel programma. Per tornare al funzionamento normale premete il tasto di selezione programma fino a che il simbolo di programma sul display non scompare.
Misurazione della temperatura sul pezzo
Per il rilevamento della temperatura sul pezzo utilizzate lo scanner termico STEINEL HG Scan PRO (art. n.: 007690).
Riscaldamento
Dopo l'uso il convogliatore ad aria calda HG 2520 E può essere spento direttamente. Si può rinunciare alla fase di raffreddamento dopo il processo di lavoro. Questo processo non compromette la durata utile del riscaldatore.
sul display lampeggia per segnalare che il
9
fino a che non compa-
Riparazione
Sostituzione del cavo
Se il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la car­cassa.
1. Importante! Sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate la vite
3. Svitate il fermacavo
4. Svitate i morsetti di rete
5. Sfilate il cavo
6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente, seguendo l'opposta sequenza (1. Avvitate i morsetti di rete etc.).
z
z
13
e sfilate il tappo
d
b
.
z
c
z
e
.
a
.
z
.
Sostituzione del dispositivo di riscaldamento
Il dispositivo di riscaldamento del convogliatore d'aria calda HG 2520 E è semplicemente inserito nell'apparecchio e può pertanto venire sostituito con poche operazioni.
1.
3.
1. Importante! Sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate le viti dalla guaina protettiva (Fig. 1).
3. Rimuovete la guaina protettiva (Fig. 1).
4. Svitate le 4 viti alla fine del tubo di soffiaggio (Fig. 2).
5. Sfilate il dispositivo di riscaldamento e sostituitelo con uno nuovo (Fig. 2/3).
6. Riavvitate bene il dispositivo di riscaldamento (Fig. 3).
7. Avvitate bene la guaina protettiva (Fig. 4).
2.
4.
Funzione LOC
Al fine di evitare uno spostamento accidentale delle imposta­zioni scelte, l'HG 2520 E dispone di una funzione di Lockable Override Control Funktion (LOC). Per sapere come impostare la funzione LOC, contattate il nostro servizio di assistenza clienti +39/02/96457231.
IT
- 30 - - 31 -
Componenti dell'apparecchio
DI G
O
D
E
1
Tubo di fuoriuscita dell'aria in acciaio inox
2
Tubo di protezione asportabile
3
Cappuccio rimovibile per l'accessorio dello scanner
termico HG Scan PRO
Sospensione
4
Segnalazione del calore residuo
5
Display a cristalli liquidi
6
Rivestimento morbido antiscivolo
7
Dati tecnici
Allacciamento alla rete Potenza Temperatura Volume di aria Pressione dell'aria Ø tubo di soffiaggio Durata utile del motore Segnalazione del calore residuo Cavo di allacciamento alla rete Classe di protezione
(senza allacciamento al conduttore di protezione)
Termoprotezione Livello di pressione acustica delle emissioni Valore totale delle vibrazioni Peso senza cavo di allacciamento alla rete
Applicazioni
8
Tasto per la modalità volume d'aria
9
Tasto selezione di programma e tasto di memoria
10
Joystick (impostazione della temperatura e del
volume d'aria)
Apertura per l'ingresso dell'aria
11
Interruttore ON / OFF
12
Cavo di allacciamento alla rete sostituibile
13
Cavo in gomma ad alta resistenza
14 15
Comoda impugnatura morbida
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, a regolazione continua 150-500 l/min, a regolazione continua 4000 Pa 30mm, utilizzo di ugelli della linea Professional Ca. 10.000 ore Sì H07 RN-F 2X1 3,0M II Sì ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,84 kg
Con riserva di modifiche tecniche
Accessori
(vedi fig. a pagina 2)
Il Vostro rivenditore tiene a vostra disposizione un vasto as­sortimento di accessori.
1 Ugello tondo 5 mm art. n. 092214 2 Ugello tondo 10 mm art. n. 092313 3 Ugello tondo 5 mm, prolungato art. n. 009076 4 Ugello angolare piatto 20 x 2 mm art. n. 092115 Ugello angolare piatto 20 x 2 mm,
diritto art. n. 013240
5 Ugello angolare piatto 40 x 2 mm art. n. 092016 6 Ugello angolare piatto 30 x 2 mm art. n. 011925 7 Ugello angolare piatto 40 x 2 mm,
traforato art. n. 009083
8 Ugello piatto 60 x 2 mm per fiior art. n. 009090 9 Rullo pressore 50 mm art. n. 093211 10 Rullo pressore 35 mm art. n. 006785 11 Forbice per teloni art. n. 010423 12 Spatola art. n. 011833 13 Carrello per cordone di saldatura art. n. 093013 14 Zoccolo di saldatura art. n. 075316 15 Zoccolo di saldatura 3 mm art. n. 010263 16 Zoccolo di saldatura 4 mm art. n. 010270 17 Zoccolo di saldatura 5 mm art. n. 010287 18 Zoccolo di saldatura rapida 3 mm,
con fenditura per l'aria stretta art. n. 009106
19 Zoccolo di saldatura rapida 4 mm,
con fenditura per l'aria stretta art. n. 011765
20 Zoccolo di saldatura rapida 5 mm,
con fenditura per l'aria stretta art. n. 011840
21 Pialla per giunzioni art. n. 093112 22 Coltello a mezza luna art. n. 092917 23 Ugello a riflettore per saldature art. n. 011871 24 Ugello a riflettore 20 mm art. n. 011857 25 Ugello a riflettore 35 mm art. n. 011864 26 Ugello a riflettore a vaglio 30 x 20 mm art. n. 010416 27 Ugello a riflettore a vaglio 50 x 35 mm art. n. 010409 28 Ugello a riflettore a vaschetta art. n. 011888 29 HG Scan PRO art. n. 007690
Dichiarazione di conformità
(vedi pagina 160)
Garanzia del produttore
Questo prodotto STEINEL è stato costruito con la massi­ma cura, con controlli di funzionamento e del grado di si­curezza in conformità alle norme vigenti in materia; vengo­no poi effettuati collaudi con prove a campione. STEINEL garantisce la perfetta qualità e il funzionamento.
La durata della garanzia è di 12 mesi e di 10.000 ore di esercizio e decorre a partire dalla data della vendita al consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al ma­teriale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a nostra discrezione nella riparazione o nella sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura e in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti che si verificano su oggetti estranei.
Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'ap­parecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e timbro del negoziante) al competente punto di assistenza tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante entro i primi 6 mesi di garanzia.
ANN
ARANZIA
EL PRODUTTOR
IT
Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convo­gliatore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esaurisce assolutamente le possibilità di applicazione - sicuramente Vi verranno in mente ulteriori esempi.
- Lavorazione e applicazione di cartelloni pubblicitari e car wrapping.
- Saldatura di teloni e pellicole.
- Saldatura di pavimentazioni in PVC e linoleum.
- Lavorazione di tutti i materiali termoplastici duri nella produ­zione di materie plastiche e nella costruzione di recipienti.
- Modellatura di materiali termoplastici.
- Asciugatura di superfici umide.
- Applicazione e rimozione di collanti e adesivi termoplastici.
- Processi di asciugatura e di riscaldamento di ogni tipo.
- Lisciatura di pelle.
Suggerimenti per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica
Materiale PVC duro
Tipi di applicazione
Tubi, guarnizioni, pannelli, profili per costruzioni, pezzi stampati tecnici temperatura di saldatura 300 °C
PE duro
(HDPE) Polietilene
PP
Polipropilene
Vasche, cesti, taniche, materiale isolante, tubi temperatura di saldatura 300 °C
Tubi di scarico in HT, seggiolini, imballi, componenti di automobili temperatura di saldatura 250 °C
ABS
Componenti di automobili, carcasse di apparecchi, valigie temperatura di saldatura 350 °C
- 32 - - 33 -
Caratteristiche distintive
Carbonizza nella fiamma, odore penetrante, suono tintinnante
Fiamma giallo chiaro, le gocce continuano a bruciare, odore di candela che si spegne; suono tintinnante
Fiamma chiara con centro blu, le gocce continuano a bruciare, odore penetrante; suono tintinnante
Fumo nero a nuvolette, odore dolciastro; suono tintinnante
Traducción de las instrucciones
ES
de uso originales
Le rogamos se familiarice con estas instrucciones de manejo antes del uso. Porque solo un manejo adecuado garantizará un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones. Le deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola de aire caliente.
Acerca de este documento
Léase detenidamente y consérvese para futuras consultas.
- Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente
prohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con autorización expresa.
- Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.
Indicaciones de seguridad
Lea y observe estas indicaciones antes de utilizar el aparato. La no observancia de estas instruccio­nes de uso puede hacer del apa­rato una fuente de peligro.
El uso de herramientas eléctricas requiere que se tengan en cuenta las siguientes medidas de seguridad fundamentales para evitar sacudidas eléctricas así como el peligro de le­siones e incendios. El manejo negli­gente del aparato puede provocar un incendio o daños personales. Compruebe el aparato previa puesta en funcionamiento con respecto a posibles defectos (línea de conexión de red, carcasa, etc.) y no ponga en funcionamiento el aparato si está defectuoso. No haga funcionar el aparato sin vi­gilancia. Los niños deben de estar controla­dos para asegurarse de que no jue­guen con el aparato.
Primera puesta en funcionamiento
Al utilizar el aparato por primera vez es posible que salga algo de humo. El humo se produce por los aglu­tinantes que se desprenden de la película aislante de la resistencia du-
rante el primer uso debido al calor. Para que el humo salga pronto, el aparato debería colocarse sobre su pie. El área de trabajo debería estar bien ventilada durante el primer uso. ¡El humo que sale no es nocivo!
Tenga en cuenta las condiciones ambientales.
No exponga las herramientas eléc­tricas a la lluvia. No utilice las herra­mientas eléctricas si están húmedas o en un entorno húmedo o mojado. Tenga cuidado cuando utilice los aparatos cerca de materiales infla­mables. No los dirija al mismo punto durante un tiempo prolongado. No utilice el aparato en una atmósfera explosiva. El calor puede transmitirse a materiales inflamables que se ha­llan ocultos.
Protéjase contra las descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con ele­mentos puestos a tierra, por ejemplo tubos, radiadores, cocinas eléctricas y frigoríficos. No deje el aparato sin vigilancia mientras esté en funciona­miento.
- 34 - - 35 -
Indicaciones de seguridad
Guarde sus herramientas en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el apa­rato sobre su pie y deje que se enfríe antes de volver a guardarlo. Las herramientas fuera de uso, se han de guardar en un sitio seco y cerrado, fuera del alcance de los niños. Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de los 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o por personas con falta de experien­cia y conocimientos si están bajo supervisión o han sido instruidos acerca de un uso seguro del aparato y comprenden los riesgos que puede implicar. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deberán ser llevados a cabo por niños sin la debida vigilancia.
No someta sus herramientas a esfuerzos excesivos.
Trabajará mejor y con mayor seguri­dad en la gama de potencia indicada. No lleve la herramienta al cable y no use este para sacar el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable del calor, el aceite y los cantos agu­dos.
Preste atención a los gases tóxicos y al peligro de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y mate­riales similares, pueden producirse gases tóxicos. Tenga presente el peligro de incen­dio e inflamación. Para su propia seguridad, utilice úni­camente los accesorios y el equipo adicional indicados en estas instruc­ciones de uso, o los recomendados o indicados por el fabricante de la herramienta. El uso de herramientas de trabajo o accesorios no recomendados en las instrucciones de uso o en el catálo­go puede implicar, para usted perso­nalmente, el riesgo de lesiones.
Las reparaciones las deberá efectuar un técnico electricista.
Esta herramienta eléctrica cumple las normas de seguridad pertinentes. Su reparación solo la deberá llevar a cabo un electricista profesional cua­lificado, ya que, de lo contrario, el usuario podrá sufrir accidentes.
ES
Indicaciones de seguridad
Indicador de calor restante
El indicador de calor restante fun­ciona a modo de aviso óptico para evitar lesiones por contacto directo de la piel con el tubo de expulsión de aire caliente. ¡El indicador de ca­lor restante funciona también con el cable de red desconectado! El indicador está operativo tras 90segundos de funcionamiento, y parpadea hasta que la temperatura en el tubo de expulsión de aire haya descendido, a temperatura ambien­te, por debajo de los 60 °C. Si el aparato funciona menos de 90se­gundos, el indicador de calor res­tante no se activa. El usuario es res­ponsable en cualquier caso ya que el manejo de pistolas de aire caliente requiere siempre mucho cuidado.
Guarde bien estas indicaciones de seguridad cerca del aparato.
Para su seguridad
El aparato está equipado con una termoprotección:
El termofusible desconecta el aparato completamente en caso de recalentamiento.
5
Descripción del aparato - Puesta en servicio
Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe man­tenerse con respecto al objeto que se trabaja depende del material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, comprue­be siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el caudal de aire caliente a cualquier punto o área. ¡Tenga cuidado al cambiar toberas calientes! Cuando utilice la pistola de aire caliente como aparato estacionario, asegúrese de que la base de trabajo sea segura, antides­lizante y limpia. El encendido genera caídas profundas de tensión temporales. Se pueden presentar alteraciones en otros aparatos en caso de condiciones de red desfavora­bles. No habrán interferencias en impedancias de red meno­res a 0,35 Ohm.
1. Puesta en servicio
El aparato se conecta y desconecta con el interruptor de CONEC./DESC.
10
sirve para regular la temperatura y el caudal de aire,
tick resp., la velocidad
2. Regulación de temperatura
La temperatura puede regularse sin etapas dentro de un rango de 50 a 700 °C a través del Joystick en la zona de mando con visualizador LCD. La temperatura real se mide en la salida del tubo de expulsión de aire y se indica en el visualizador. El joystick función más/menos. Pulsando brevemente el joystick "+/–", se aumenta o dis­minuye el valor ajustado en pasos de 10 °C. Pulsando de forma prolongada, los valores de temperatura se alcanzan más rápidamente. Una vez ajustada la temperatura deseada, la pistola necesita algunos segundos para llegar al valor ajus­tado, tiempo que varía en función de la velocidad/el caudal de aire seleccionado. La temperatura requerida configurada aparece en la pantalla durante 3segundos. Después, se in­dica la temperatura real actual. El símbolo "°C/°F" parpadea hasta que se haya alcanzado la temperatura requerida. Si quiere volver a regular la temperatura, mueva simplemente el joystick para aumentar o disminuir el valor, respectivamen­te. Tras desconectar el aparato permanece el último valor ajustado.
3. Regular el caudal de aire
Para modificar el caudal de aire, hay que pulsar primero el botón para el caudal de aire parpadea. A continuación, regule a través del joystick. Dejando el caudal de aire inalterado durante 5 seg., la mo­dalidad de configuración del caudal de aire se desactiva automáticamente. Pulsando el botón del caudal de aire de nuevo después de ajustarlo, se sale de la modalidad de con­figuración del caudal de aire inmediatamente. El caudal de aire varía entre un mín. de 150 l/min. y un máx. de 500 l/min.
4. Funcionamiento de programas [P]
Cuatro programas para los trabajos más frecuentes están preconfigurados de fábrica. Pulse la tecla "P" para el funcio­namiento de los programas. Aparece la cifra 1 por el progra­ma 1. Pulsando la tecla de selección de programa más ve­ces, accederá a los programas 2 – 4. Pulsando nuevamente accederá al modo de servicio nomal.
12
en la trasera de la empuñadura. El joys-
sirve de pulsador de entrada con
10
8
; el símbolo del ventilador
Programas preconfigurados
Programa Temperatura °C Aire l/min
1 250 aprox. 350 2 350 aprox. 400 3 450 aprox. 500 4 550 aprox. 400
5. Función de memorización [S]
Los valores de los cuatro programas se pueden modificar y memorizar en cualquier momento. Para ello, pulse primero la tecla de selección de programas "P" el programa a modificar. Ajuste la temperatura y el caudal de aire deseados. El símbolo de memorización parpadea para indicar que el programa de usuario seleccio­nado ha sido modificado. Para memorizar esta configuración en el programa de usuario, el selector de programa se ha de mantener presionado. El símbolo de memorización sigue parpadeando durante unos 2 seg. Una vez encendido el símbolo de memorización constantemente, los valores intro­ducidos han quedado memorizados en el programa. Para regresar al funcionamiento normal, pulse la tecla de selec­ción de programas hasta que desaparezca de la pantalla el símbolo de los programas.
Registro de temperatura en la pieza de trabajo
Para registrar la temperatura de la pieza a mecanizar emplee el escáner de temperatura STEINEL HG Scan PRO (nº de art.: 007690).
Resistencia
Tras el uso puede desconectarse directamente el soplador de aire caliente HG 2520 E. Puede renunciarse a la fase de refrigeración tras el proceso de trabajo. Este proceso no afecta a la longevidad de la calefacción.
Reparación
Cambio del cable
En caso de dañarse el cable, este puede cambiarse fácil­mente sin necesidad de abrir la carcasa.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar el tornillo
3. Soltar la descarga de tracción
4. Soltar los bornes de la red
5. Sacar el cable
6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso (1. apretar los bornes de conexión etc.).
13
y retirar la tapa
d
z
e
.
z
z
9
, hasta que aparezca
a
z
.
b
z
.
c
en el LCD
.
Cambio de la resistencia
La resistencia del HG 2520 E es de quita y pon y puede cambiarse en unos segundos.
1.
3.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar los tornillos del tubo de protección (fig. 1).
3. Quitar tubo de protección (fig. 1).
4. Suelte los 4 tornillos del extremo del tubo de expulsión de aire (fig. 2).
5. Extraer la resistencia y sustituirla por una nueva (fig. 2/3).
6. Volver a atornillar la resistencia (fig. 3).
7. Atornillar el tubo de protección (fig. 4).
2.
4.
Función LOC
Para evitar un desajuste no intencionado de las funciones seleccionadas, el HG 2520 E dispone de la función Lockable Override Control (LOC). Para saber como poner la función LOC, por favor, póngase en contacto con nuestro Servicio Técnico a través de +34/93/772 28 49.
ES
- 36 - - 37 -
Elementos del aparato
D
O
D
E
1
Tubo de expulsión de aire de acero inoxidable
2
Tubo de protección desmontable
3
Tapa retirable para el elemento del escáner de
temperatura HG Scan PRO
4
Suspensión
5
Indicador de calor restante
6
Visualizador LCD
7
Revestimiento suave antideslizante
Datos técnicos
Conexión a la red Potencia Temperatura Caudal de aire Presión de aire Ø tubo de expulsión de aire Vida útil del motor Indicador de calor restante Cable de red Clase de aislamiento
(sin toma de tierra)
Termofusible Nivel de presión sonora Valor total de vibración Peso sin cable de alimentación
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, regulación sin etapas 150-500 l/min, regulación sin etapas 4000 Pa 30 mm, utilización de toberas profesionales aprox. 10.000 h sí H07 RN-F 2X1 3,0M II sí ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Aplicaciones
A continuación le presentamos algunas de las aplicaciones de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda alguna, no reflejará todas las posibilidades, seguro que a usted, espontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de aplicación.
- Procesamiento de láminas en técnica publicitaria y recubri­miento de vehículos con láminas.
- Soldar toldos y láminas.
- Soldar revestimientos de suelo de PVC y sintasol.
8
Pulsador para la modalidad caudal de aire
9
Tecla de selección de programas y memorización
10
Joystick (regulación de temperatura y caudal de aire)
11
Entrada de aire
12
Interruptor de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN
13
Cable de red intercambiable
14
Cable de goma resistente
15
Empuñadura blanda agradable al tacto
2
/ K = 0,08 m/s
2
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
- Procesar cualquier material duro termoplástico en la cons­trucción de plásticos y contendores.
- Termoformar plásticos.
- Secar superficies húmedas.
- Activar y despegar pegamentos y termoencolados.
- Procesos de secado y calentado de todo tipo.
- Alisar cuero.
Accesorios (véase fig. pág. 2)
Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia gama de accesorios.
1 Tobera cilíndrica 5 mm nº art. 092214 2 Tobera cilíndrica de 10 mm, n° art. 092313 3 Tobera cilíndrica de 5 mm
prolongada, n° art. 009076 4 Tobera plana angular 20 x 2 mm nº art. 092115 Tobera plana angular 20 x 2, recta n° art. 013240
5 Tobera plana angular 40 x 2 mm nº art. 092016 6 Tobera plana angular 30 x 2 mm n° art. 011925 7 Tobera plana angular 40 x 2 mm
perforada, n° art. 009083
8 Tobera plana 60 x 2 mm
para bitúmen n° art. 009090
9 Rodillo presionador 50 mm nº art. 093211 10 Rodillo presionador 35 mm nº art. 006785 11 Tijeras para lonas n° art. 010423 12 Espátula n° art. 011833 13 Carrito para cordón de soldadura nº art. 093013 14 Tobera soldadora nº art. 075316 15 Tobera de soldadura rápida 3 mm n° art. 010263 16 Tobera de soldadura rápida 4 mm n° art. 010270 17 Tobera de soldadura rápida 5 mm n° art. 010287 18 Tobera de soldadura rápida 3 mm
con ranura fina n° art. 009106
19 Tobera de soldadura rápida 4 mm
con ranura fina n° art. 011765
20 Tobera de soldadura rápida 5 mm
con ranura fina n° art. 011840
21 Cepillo acanalador nº art. 093112 22 Cuchilla de un cuarto de luna n° art. 092917 23 Tobera con reflector para soldar nº art. 011871 24 Tobera con reflector 20 mm n° art. 011857 25 Tobera con reflector 35 mm n° art. 011864 26 Tobera con reflector de criba
35 x 20 mm n° art. 010416
27 Tobera con reflector de criba
50 x 35 mm n° art. 010409
28 Tobera con reflector acucharado n° art. 011888 29 HG Scan PRO nº art. 007690
Declaración de conformidad
(véase página 160)
Garantía de fabricante
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así como un control adicional de muestreo al azar. Steinel garantiza el perfecto estado y funcionamiento.
El período de garantía es de 12 meses o 10.000 horas de funcionamiento, comenzando el día de la venta al consu­midor. Reparamos defectos de material o de fabricación, la garantía se aplicará a base de la reparación o el cambio de piezas defectuosas, según nuestro criterio. La presta­ción de garantía queda anulada para daños producidos en piezas de desgaste, daños y defectos originados por un uso o mantenimiento inadecuados y los causados por rotura en caso de caídas. Se excluyen los daños secunda­rios en objetos ajenos.
La garantía es válida únicamente si se envía el aparato sin desmontar y con el comprobante o la factura (fecha de compra y sello del vendedor), bien embalado, al corres­pondiente centro de servicio o se entrega al vendedor en los primeros 6 meses después de la compra.
E GARANTÍA
E FABRICANT
ES
Ayuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico
Material PVC duro
Tipos de aplicación
Tubos, accesorios, placas, perfiles de construcción, piezas moldeadas técnicas, temperatura de soldadura 300 °C
PE duro
(HDPE) Polietileno
PP
Polipropileno
Bañeras, cestas, bidones, material de aislamiento, tubos, temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de desagüe resistentes a altas tempera­turas, carcasas de asientos de sillas, embala­jes, piezas de automóvil, temperatura de soldadura 250 °C
ABS
Piezas de automóvil, carcasas de aparatos, maletas, temperatura de soldadura 350 °C
Características distintivas
Se carboniza en la llama, olor penetrante; ruido tintineante
Llama amarilla brillante; las gotas siguen ardiendo, olor a una vela que se extingue; ruido tintineante
Llama brillante con núcleo azulado; las gotas siguen ardiendo, olor penetrante; ruido tintineante
Humo negro flocado, olor dulce; ruido tintineante
- 38 - - 39 -
Tradução do manual de
PT
instruções original
Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual de utilização. Só a utilização correta pode garantir a longe­vidade do produto e um funcionamento fiável e isento de falhas. Desejamos sinceramente que este soprador de ar quente o satisfaça.
Instruções de segurança
Leia e observe estas indicações antes de começar a trabalhar com o aparelho. O desrespeito pelas instruções contidas no Manual de Utilização pode tornar o aparelho perigoso.
Ao utilizar ferramentas elétricas de­vem ser respeitadas as medidas de segurança fundamentais seguida­mente enunciadas a título de prote­ção de choques elétricos, bem como para evitar outros perigos, entre os quais o de incêndio. Se o aparelho não for utilizado com a devida pre­caução, pode provocar acidental­mente um incêndio ou ferimentos. Antes de colocar o aparelho em funcionamento, verifique se está danificado (cabo de ligação à rede, caixa, etc.) e não o coloque em fun­cionamento caso detete qualquer irregularidade. Nunca deixe o aparelho em funcio­namento sem vigilância! As crianças devem ser supervisiona­das para assegurar que não brincam com o aparelho.
Sobre este documento
Por favor, leia-o com atenção e guarde-o num lugar seguro!
- Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer reim­pressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida com o nosso consentimento.
- Reservado o direito a alterações que visem o progresso
técnico.
Proteja-se do choque elétrico.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, por ex. tubos,
Instruções de segurança
radiadores, fogões, frigoríficos. Não deixe o aparelho sem vigilância en­quanto estiver a funcionar.
Primeira colocação em funcionamento
Ao usar o aparelho pela primeira vez, é possível que saia um pouco de fumo. O fumo é gerado pelos agluti­nantes que, em função do calor, são libertados da película de isolamento do aquecimento aquando da primei­ra utilização. Para assegurar a evacuação rápida do fumo, o aparelho deverá ser colo­cado de pé na base. O recinto onde se trabalha deverá ser bem ventilado aquando da primeira utilização. O fu­mo não é nocivo para a saúde!
Guarde as suas ferramentas num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes de o voltar a guardar na caixa, pou­se-o e deixe-o arrefecer no suporte. As ferramentas que não estejam a ser utilizadas têm de ser guardadas em local seco, fechado e fora do al­cance das crianças. Este aparelho pode ser usado por crianças a partir dos 8 anos de ida­de, bem como por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos, se
Tenha em consideração as influências ambientais.
Não exponha ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétri­cas em estado húmido nem em am­biente húmido ou molhado. Tenha cuidado ao utilizar o aparelho junto a materiais inflamáveis. Não o direcio­ne por muito tempo para o mesmo
forem vigiadas ou informadas relati­vamente à utilização segura do apa­relho, acabando por compreender os riscos que daí advêm. As crianças não podem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção a realizar pelo utilizador não podem ser execu­tadas por crianças sem vigilância.
local. Não o utilize em atmosferas suscetíveis de explosões. O calor emitido pode chegar a materiais in­flamáveis que não estejam a vista.
Não sobrecarregue a ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais segura se respeitar a gama de po­tência indicada.
- 40 - - 41 -
Não transporte a ferramenta pe­gando nela pelo cabo e não utilize o cabo para tirar a ficha da tomada de corrente. Proteja o cabo de calor, óleo e arestas vivas.
Preste atenção aos gases tóxicos e ao perigo de inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e mate­riais semelhantes poderão formar-se gases tóxicos. Cuidado com o perigo de incêndio e intoxicação. Para sua segurança, utilize apenas os acessórios e equipamentos extra mencionados no presente Manual de Utilização, ou então aconselhados ou indicados pelo fabricante. A utilização de outros apetrechos ou acessórios que não constem do Manual de Utilização nem do ca­tálogo pode implicar perigo para o utilizador.
Reparações, só por eletro­técnicos especializados.
Esta ferramenta elétrica foi fabricada de acordo com as normas de segu­rança aplicáveis. As reparações só podem ser feitas por um eletrotécnico especializado, caso contrário o utilizador poderá sofrer ferimentos.
PT
Instruções de segurança
Indicador do calor residual
O indicador de calor residual serve de aviso ótico para evitar ferimentos causados pelo contacto direto do tubo de saída de ar quente com a pele. O indicador de calor residual também funciona depois de tirar a ficha da tomada elétrica! A partir de uma duração de funcio­namento de 90 segundos, o indica­dor está operacional e fica intermi­tente até a temperatura no tubo de saída de ar descer abaixo dos 60 °C, tendo o ambiente a tempera­tura ambiente normal. Se o aparelho estiver a funcionar durante menos de 90 segundos, o indicador de calor residual não ficará ativo. Em qualquer caso, a responsabilidade continuará sempre a ser do utiliza­dor, uma vez que, o manuseamento com sopradores de ar quente requer sempre o devido cuidado.
Guarde as instruções de segu­rança num local seguro perto do aparelho.
Para a sua segurança
O aparelho está equipado com uma proteção térmica:
Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica desliga o aparelho por completo.
5
Descrição do aparelho - Colocação em funcionamento
Por favor, observe o seguinte: a distância ao objeto que se pretende trabalhar depende do material e do tipo de trabalho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer um teste para determinar o caudal de ar correto e a tempe­ratura certa! Com os bicos comercializados como acessó­rios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o ar quente concentrando-o num ponto ou numa superfície. Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está quente! Ao usar o soprador de ar quente como aparelho estacioná­rio, assegure-se de que se encontra sobre piso seguro, não derrapante e limpo. Os processos de ligação provocam que­das de tensão de pouca duração. Se as condições da rede elétrica forem desfavoráveis, isso pode ter influência sobre outros aparelhos. Mas com impedâncias de rede inferiores a 0,35 ohm é pouco provável haver interferências.
1. Colocação em funcionamento:
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor LIG/
12
situado na parte de trás do punho. O joystick 10
DESL destina-se a regular a temperatura e o caudal de ar ou a velocidade do ventilador.
2. Regulação da temperatura
A temperatura pode ser ajustada dentro de um intervalo de 50 a 700 °C, através do joystick na área de comando do painel com mostrador LCD. A temperatura efetiva é medida na saída da tubeira de saída de ar quente e o valor é vi­sualizado no mostrador. O joystick introdução de dados com função mais/menos. Premindo brevemente o sinal "+/–" no joystick, o valor ajustado é incrementado ou decrementado em passos de 10 °C. Premindo o joystick por mais tempo, os valores da temperatura mudam com maior rapidez. Depois da tempera­tura estar regulada, o ventilador precisa de alguns segundos (dependendo da rotação/caudal de ar selecionados) até al­cançar o valor desejado. A temperatura nominal programada é exibida por 3 segundos no visor. A seguir, é exibida no visor a temperatura real. O símbolo "°C/°F" fica intermitente até a temperatura nominal ser atingida. Se quiser redefinir a temperatura, movimente de novo o joystick para incrementar ou decrementar o valor. Depois de desligar o soprador de ar quente, o último valor ajustado é salvaguardado.
3. Regular o caudal de ar
Para alterar o caudal de ar, prima primeiro a tecla para o modo de caudal de ar a piscar. Depois, proceda à configuração usando o joystick. Se durante 5 segundos não for feita nenhuma alteração no caudal de ar, o modo de configuração para o caudal de ar é automaticamente cancelado. Se depois da configuração o utilizador premir novamente a tecla do caudal de ar, o modo de configuração para o caudal de ar é imediatamente can­celado. O caudal de ar varia do valor mín. de 150 l/min até ao valor máx. de 500 l/min.
4. Funcionamento com programa [P]
De fábrica, o aparelho vem com quatro programas predefi­nidos para os trabalhos mais frequentes. Carregue na tecla "P" para ativar o funcionamento de programa. Aparece o número 1 para o programa 1. Continuando a carregar na tecla de seleção do programa, passa-se para os programas 2 a 4. Carregando mais uma vez, volta-se para o modo de funcionamento normal.
- 42 - - 43 -
8
10
serve como meio de
; o símbolo do ventilador começa
Programas predefinidos
Programa Temperatura °C Ar l/min 1 250 aprox. 350 2 350 aprox. 400 3 450 aprox. 500 4 550 aprox. 400
5. Função de memória [S]
Os valores dos quatro programas podem ser alterados e memorizados a qualquer momento. Para o fazer, carregue primeiro na tecla de seleção do programa "P" visualizado o programa que pretende alterar. Regule a temperatura e o caudal de ar desejada(o). O símbolo de memória de utilizador selecionado foi alterado. Mantenha premida a tecla de seleção do programa para memorizar esta configu­ração no programa de utilizador selecionado. O símbolo de memória continua a piscar durante aprox. 2 segundos. Se o símbolo de memória permanecer aceso, significa que os valores definidos ficaram salvaguardados no programa. Para voltar ao modo de funcionamento normal, carregue na tecla de seleção do programa até o símbolo de programa desa­parecer no mostrador.
Deteção da temperatura na peça
Para detetar a temperatura na peça use o scanner de tem­peratura da STEINEL HG Scan PRO (N.º de ref.ª: 007690).
Elemento térmico
O soprador de ar quente HG 2520 E pode ser desligado imediatamente após a utilização. Não é necessária uma fase de arrefecimento depois do processo de trabalho. Este pro­cesso não afeta a durabilidade do elemento térmico.
pisca no LCD para mostrar que o programa
9
, até ser
Reparação
z
e
z
c
.
13
e retire a tampa
d
z
b
z
.
a
.
.
z
Substituição do cabo
Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser subs­tituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do aparelho.
1. Importante! Desligue o aparelho da corrente elétrica.
2. Desaperte o parafuso
3. Solte a descarga de tração
4. Solte os bornes
5. Retire o cabo
6. Coloque o cabo novo e volte a fixá-lo na ordem inversa à acima descrita (1. Apertar os bornes etc.).
Substituição do elemento térmico
O elemento térmico do HG 2520 E é de encaixar e pode ser trocado com grande facilidade.
1.
3.
1. Importante! Desligue o aparelho da corrente elétrica.
2. Desaperte os parafusos do tubo de proteção (fig. 1).
3. Retire o tubo de proteção (fig. 1).
4. Desaperte os 4 parafusos na extremidade da tubeira de saída de ar quente (fig. 2).
5. Saque o elemento térmico e substitua-o por um elemento térmico novo (fig. 2/3).
6. Volte a apertar o elemento térmico (fig. 3).
7. Aperte o tubo de proteção (fig. 4).
2.
4.
Função LOC
Para evitar uma desregulação acidental das definições se­lecionadas, o HG 2520 E dispõe da função LOC (Controle Override bloqueável). Para saber como a função LOC pode ser regulada, contacte o nosso serviço de assistência técni­ca através do número +351 234 484 031.
PT
Elementos do aparelho
G
O
1
Tubeira de saída de ar quente em inox
2
Tubo de proteção amovível
3
Tampa removível para fixar o scanner de temperatura
HG Scan PRO
4
Suspensão
5
Indicador do calor residual
6
Mostrador LCD
7
Revestimento macio para assento firme
e antiderrapante
Dados técnicos
Ligação à rede Potência Temperatura Caudal de ar Pressão de ar Ø Tubeira de saída de ar quente Durabilidade do motor sem escovas Indicador do calor residual Cabo de alimentação de rede Classe de proteção Fusível térmico Nível de pressão sonora emitido Valor de vibração total Peso sem cabo de alimentação
(sem condutor de proteção)
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, progressivamente regulável 150-500 l/min, progressivamente regulável 4000 Pa 30 mm, utilização de bicos profissionais Aprox. 10 000 horas. Sim H07 RN-F 2X1 3,0M II Sim ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Aplicações
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para so­pradores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha as possibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas – certamente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de aplicação.
- Processamento de películas na área do material publicitário e do “car wrapping”.
- Soldar oleados e películas.
- Soldar pavimentos em PVC e linóleo.
8
Botão para o modo de caudal de ar
9
Tecla de seleção e tecla de memorização
10
Joystick (regulação da temperatura e do caudal de ar)
11
Entrada de ar
12
Interruptor LIGA/DESLIGA
13
Cabo de alimentação de rede substituível
14
Cabo de borracha resistente
15
Punho macio e ergonómico
2
/ K = 0,08 m/s
- Processamento de todos os materiais termoplásticos rígi­dos na área de transformação de plásticos e construção de recipientes de plástico.
- Deformação de termoplásticos.
- Secagem de superfícies húmidas.
- Ativar e soltar colas e cola adesiva de fusão.
- Todos os tipos de secagem e aquecimento.
- Alisamento de peles.
2
Sob reserva de alterações técnicas.
Acessórios (ver fig. na pág. 2)
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua espera.
1 Bico redondo 5 mm N.º de ref.ª 092214 2 Bico redondo 10 mm N.º de ref.ª 092313 3 Bico redondo 5 mm, prolongado N.º de ref.ª 009076 4 Bico plano recurvado 20 x 2 mm N.º de ref.ª 092115 Bico plano recurvado 20 x 2 mm,
reto N.º de ref.ª 013240
5 Bico plano recurvado 40 x 2 mm N.º de ref.ª 092016 6 Bico plano recurvado 30 x 2 mm N.º de ref.ª 011925 7 Bico plano recurvado 40 x 2 mm,
perfurado N.º de ref.ª 009083 8 Bico plano 60 x 2 mm para betumes N.º de ref.ª 009090
9 Rolo pressor 50 mm N.º de ref.ª 093211 10 Rolo pressor 35 mm N.º de ref.ª 006785 11 Tesoura para oleados N.º de ref.ª 010423 12 Aplicador de películas “Kehlfix” N.º de ref.ª 011833 13 Cursor de cordão de solda N.º de ref.ª 093013 14 Bico para soldagem de plástico N.º de ref.ª 075316 15 Boca de soldagem rápida 3 mm N.º de ref.ª 010263 16 Boca de soldagem rápida 4 mm N.º de ref.ª 010270 17 Boca de soldagem rápida 5 mm N.º de ref.ª 010287 18 Boca de soldagem rápida 3 mm,
com ranhura estreita para
a saída do ar N.º de ref.ª 009106 19 Boca de soldagem rápida 4 mm,
com ranhura estreita para a
saída do ar N.º de ref.ª 011765 20 Boca de soldagem rápida 5 mm,
com ranhura estreita para a
saída do ar N.º de ref.ª 011840
21 Plaina para juntas N.º de ref.ª 093112 22 Faca semicircular N.º de ref.ª 092917 23 Bico refletor de brasagem N.º de ref.ª 011871 24 Bico refletor 20 mm N.º de ref.ª 011857 25 Bico refletor 35 mm N.º de ref.ª 011864 26 Bico refletor perfurado
35 x 20 mm N.º de ref.ª 010416 27 Bico refletor perfurado 50 x 35 mm N.º de ref.ª 010409
28 Bico refletor tipo concha N.º de ref.ª 011888 29 HG Scan PRO N.º de ref.ª 007690
Declaração de conformidade
(ver página 160)
Garantia do fabricante
Este produto STEINEL foi fabricado com todo o zelo e o seu funcionamento e segurança verificados, de acordo com as normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom funcionamento do aparelho.
O prazo de garantia é de 12 meses ou de 10 000 horas de funcionamento a contar da data de compra. Elimina­mos falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substituição das peças com defeito, de acordo com o nosso critério, estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos e as falhas originados por uma utilização ou manutenção incorreta, bem como por rutura em função de uma queda. Excluem-se igualmente os danos provocados noutros ob­jetos estranhos ao aparelho.
Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses, junto do revendedor, devidamente montado e acompa­nhado do talão da caixa ou da fatura (data da compra e carimbo do revendedor).
AN
ARANTIA
DO FABRICANTE
PT
Ajuda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético
Material PVC duro
PE duro
(HDPE) Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tipos de aplicação
Tubos, guarnições, placas, perfis de construção civil, peças técnicas moldadas Temperatura de soldagem 300 °C
Tinas, cestos, jerricans, material de isolamento, tubos Temperatura de soldagem 300 °C
Tubos de escoamento de alta temperatura, conchas de assento, embalagens, peças de automóvel Temperatura de soldagem 250 °C
Peças de automóvel, carcaças de aparelhos, malas de viagem Temperatura de soldagem 350 °C
- 44 - - 45 -
Características de identificação
Chama carbonizada, cheiro penetrante; som tilintante
Chama amarela clara, pingos continuam a arder, cheiro como o da vela que se apaga; som tilintante
Chama clara com centro azul, pingos continuam a arder, cheiro penetrante; som tilintante
Fumo preto, denso, cheiro adocicado; som tilintante
Översättning av original
SE
bruksanvisningen
Vänligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder varmluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder ver­ktyget enligt anvisningarna för att man ska få lång livslängd och korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för ert hetlufts­verktyg.
För detta dokument
Läs och förvara bruksanvisning på korrekt sätt. kopiering av denna bruksavisning får ej göras utan vårt medgivande
-Vi förbehåller för eventuella tekniska förändringar.
Säkerhetsanvisningar
Läs och beakta dessa anvisningar innan du använder maskinen. Om bruksanvisningen inte följs kan denna maskin utgöra en säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska mas­kiner ska nedanstående säkerhets­anvisningar följas för att elektriska stötar, personskador och brand ska kunna undvikas. Vid oförsiktig hante­ring av maskinen finns det risk för att brand kan uppstå. Kontrollera så in­ga eventuella skador har uppkommit på maskinen innan användning (ka­bel, hölje etc.) Använd inte maskinen om sådana skador har uppkommit. Var uppmärksam på att barn inte leker med maskinen.
Första användning
Vid den första användningen är rök­bildning möjlig. Röken uppstår ge­nom bindemedel som vid den första användningen upplöses i värmeenhe­tens isoleringsfolie pga. värmen. Placera enheten på ståytan så att röket kommer ut snabbare. Se till att det finns full ventilation i omgivningen vid den första användningen. Röken är inte skadlig!
Ta hänsyn till omgivningens inverkan
Använd ej maskinen i samband med regn. Använd ej maskinen i fuk­tigt tillstånd och heller ej i blöt och fuktig omgivning. Var försiktig vid användning av maskinen i närheten av brännbara material. Rikta aldrig maskinen under en längre tid mot ett och samma ställe. Använd aldrig maskinen i explosionsfarlig miljö. Vär­men kan ledas till brännbara material som är dolda.
Skydd dig mot el-stötar
Undvik kroppskontakt med elektriskt jordade delar som t ex rör, värmee­lement, spisar, kylskåp. Lämna inte maskinen utan uppsikt så länge den är igång.
Förvara maskinen säkert
Se till att maskinen har svalnat efter användning innan den åter förpackas i väska eller verktygslåda. Förvara maskinen i ett torrt utrymme och oå­tkomligt för barn. Produkten är inte avsedd att användas av personer (även barn) med nedsatta fysiska och mentala färdigheter eller som saknar
Säkerhetsanvisningar
erfarenhet och/ eller kunskap, utan överinseende eller fått instruktioner av en person med erfarenhet och kunskap av produkten.
Överbelasta inte maskinen
Arbetet blir bättre och säkrare inom det angivna effektområdet. Bär inte maskinen i kabeln och dra inte stickkontakten ur ut taget med verktyget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
Se upp med giftiga gaser och antändningsfara
Vid bearbetning av plastmaterial, lacker och liknande material kan gifti­ga gaser frigöras. Var uppmärksam mot brand och antändningsfaran. För Er egen säkerhet skall endast tillbehör och extra utrustning som anges i bruksanvisningen eller som rekommenderas av tillverkaren an­vändas. Användning av andra än i bruksan­visningen eller katalogen angivna till­behör kan leda till personliga skaderisker.
Reparationer får bara göras av elfackman.
Detta elverktyg motsvarar tillämpliga säkerhetsbestämmelser. Reparationer får bara utföras av behörig elfackman, annars kan olyckor ske.
Restvärmevisning
5
Tecknet för eftervärme ger en visuell information om att man ska undvika kontakt med utblåsningsrö­ret. Även när maskinen inte är anslu­ten till nätspänning(sladd urdragen) kommer tecknet att lysa tills utblås­röret är avkylt. Efter 90 sekunders användning är funktionen för kontroll av eftervärme aktiv, tecknet börjar att blinka och gör det ända tills tempera­turen på utblåsningsröret underskri­der 60°C. Används maskinen kortare än 90 sekunder så är funktionen för kontroll av eftervärme inte aktiv. I så fall är det användaren som måste vara uppmärksam och försiktig med varma delar på maskinen.
Förvara dessa säkerhetsanvisning­ar vid maskinen.
För din egen säkerhet
Hetluftsmaskinerna är utrustad med termoskydd:
Termosäkringen stänger av maskinen helt vid överbelastning.
SE
- 46 - - 47 -
Produktbeskrivning - driftsättning
Observera: Avståndet till objektet som ska bearbetas,
bestäms av material och typ av bearbetning. Testa alltid först luftmängd och temperatur! Med munstyckena som kan erhållas som tillbehör (se tillbehörssidan i omslaget), kan het­luften styras punkt- eller ytexakt. Var försiktig när du byter heta munstycken! När du använder hetluftspistolen som fast monterad maskin måste underlaget vara halksäkert och rent. Vid start av maskinen uppstår kortvariga spänningsfall. Vid ogynnsamma nätvillkor kan andra maskiner påverkas. Vid nätimpedanser mindre än 0,35 ohm behöver man inte räkna med någon störning.
1. Idrifttagning
Enheten startas och stängs av med TILL/FRÅN-brytaren på handtagets baksida. Joysticken av temperaturen och luftmängden resp. fläktens varvtal.
2. Inställning av temperaturen
Temperaturen kan ställas in med joysticken mellan 50-700 °C på manöverpanelen med LCD-visning. Den faktis­ka temperaturen mäts på utblåsningsrörets utgång och visas på bildskärmen. Joysticken knapp med plus-minus-funktion. Med ett kort tryck på "+/–" joysticken ökas resp. minskas det inställda värdet med steg om 10 °C. Med ett längre tryck på joysticken nås temperaturvärdena snabbare. När önskad temperatur har ställts in tar det - beroende av valt varvtal och vald luftmängd - några sekunder tills hetluftspistolen uppnår det inställda värdet. Den inställda börtemperaturen visas i 3 sekunder på bildskärmen. Därefter visas den aktuel­la ärtemperaturen. "°C/°F" blinkar så länge tills börtempera­turen har uppnåtts. Vill du ställa in temperaturen på nytt, så använder du helt enkelt joysticken igen för att öka resp. minska värdet. Efter att hetluftspistolen har stängts av, sparas det sist inställda värdet.
3. Inställning av luftmängden
Tryck på knappen för luftmängdläget mängden; fläktsymbolen blinkar. Gör önskad inställning med joysticken. Görs ingen ändring av luftmängden inom 5sekunder, lämnas inställningsläget för luftmängden auto­matiskt. Manövreras luftmängdknappen igen efter luftmäng­dens inställning, lämnas inställningsläget för luftmängden direkt. Luft mängden varierar från min. 150 l/min upp till max. 500 l/min.
4. Programdrift [P]
Som leveransinställning har fyra program ställts in för de ar­beten som oftast utförs. Tryck på knappen "P" för program­drift. Nu visas siffran 1 för pro gram 1. Trycker du ytterligare en gång på programvalsknappen, kommer du till program 2 - 4. Med ytterligare ett tryck kommer du tillbaka till normal drift.
10
används för reglering
10
används som inmatnings-
8
för att ändra luft-
12
Förinställda program
Program Temperatur °C Luft l/min 1 250 ca 350 2 350 ca 400 3 450 ca 500 4 550 ca 400
5. Minnesfunktion [S]
Värdena för de fyra programmen kan alltid ändras och spa­ras. För detta trycker du först på programvalsknappen "P"
9
, tills det pro gram som ska ändras visas. Ställ in önskad temperatur och luft mängd. Minnessymbolen blinkar för att visa att det valda användarprogrammet har ändrats. För att spara denna inställning i det valda användar­programmet, trycker du på programvalsknappen och håller den intryckt. Minnessymbolen fortsätter att blinka i ca 2 sekunder. Lyser minnessymbolen med fast sken, har de inmatade värdena sparats i programmet. För att komma tillbaka till normalfunktionen, trycker du på programvalsknap­pen tills pro gram symbolen har slocknat på displayen.
Temperaturmätning på arbetsstycket
För temperaturmätningen på arbetsstycket rekommenderar vi temperaturskannern HG Scan PRO (art.nr: 007690) från STEINEL.
Värmeenhet
Efter användning kan hetluftspistolen HG 2520 E stängas av direkt. Det behövs ingen nedkylningsfas efter arbetsproces­sen. Denna procedur påverkar inte värmeenhetens livslängd.
på LCD
Reparation
Byte av kabel
Om nätkabeln har skadats kan den utan problem bytas ut,
utan att huset behöver öppnas.
1. Viktigt! Skilj apparaten från nätet.
2. Lossa skruven
3. Lossa dragavlastningen
4. Lossa
5. Dra ut kabeln
6. Lägg i den nya kabeln och fixera den igen i omvänd
ordning (skruva först fast klämmorna etc.).
13
och dra av täckkåpan
d
z
c
skruvarna i plinten.
z
e
.
z
z
a
.
b
.
z
Byte av värmeenheten
Värmeenheten för HG 2520 E är inskjuten och kan bytas med ett par enkla handgrepp.
1.
3.
1. Viktigt! Skilj apparaten från nätet.
2. Lossa skruvarna på skyddsröret (bild 1).
3. Avlägsna skyddsröret (bild 1).
4. Lossa de 4 skruvarna på utblåsningsrörets ände (bild 2).
5. Dra av värmeenheten och byt ut den mot en ny (bild 2/3).
6. Skruva fast värmeenheten igen (bild 3).
7. Skruva fast skyddsröret (bild 4).
2.
4.
Hetluftspistolen består av följande delar
1
Utblåsningsrör i rostfritt stål
2
Avtagbart skyddsrör
3
Avtagbar kåpa för montering av temperaturskannern
HG Scan PRO
4
Upphängning
5
Restvärmevisning
6
LCD-indikering
7
Mjukt bakstycke för halksäker ståyta
LOC-funktion
LOC-funktion
För att förhindra att de valda inställningarna oavsiktligt ändras, är HG 2520 E utrustad med funktionen Lockable Override Control (LOC). För att ta reda på hur LOC-funktio­nen kan ställas in, v.g. kontakta vår kundtjänst på 036 - 31 42 40.
8
Knapp för luftmängdläget
9
Programvalsknapp och minnesknapp
10
Joystick (inställning av temperatur och luftmängd)
11
Luftintag
12
TILL/FRÅN-brytare
13
Utbytbar nätkabel
14
Dragavlastad nätkabel
15
Soft-grepp
SE
- 48 - - 49 -
Loading...
+ 56 hidden pages