110059283 06/2019_A Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
HG 2520 E
HG 2520 E
315
42
6
910121113
171819
20
232524
78
212216
29
14
15
6
98
1
2
3456
15
7
8
9
10
11
12
13
7
14
2726
28
- 2 -- 3 -
- 3 -
Original-Bedienungsanleitung
DE
Zu diesem Dokument
DE
Sicherheitshinweise
Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungsanleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung
gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien
Betrieb.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese
Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen. Bei Nichtbeachtung
der Be die nungsanleitung kann
das Gerät zu einer Gefahren quelle
werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver letzungs- und
Brand gefahr folgende grundsätzliche
Sicher heitsmaßnahmen zu be achten.
Wenn mit dem Gerät nicht sorgsam
umgegangen wird, kann ein Brand
entstehen oder Personen verletzt
werden.
Überprüfen Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf eventuelle Schäden
(Netzanschlussleitung, Gehäuse,
etc.) und nehmen Sie das Gerät bei
Beschädigung nicht in Betrieb.
Das Gerät nicht unbeaufsichtigt
betreiben.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren.
- Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit unserer Genehmigung.
- Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
vorbehalten.
Erstinbetriebnahme
Bei erster Anwendung kann etwas
Rauch austreten. Der Rauch entsteht
durch Bindemittel, die sich bei dem
ersten Gebrauch durch die Wärme
aus der Isolationsfolie der Heizung
herauslösen.
Um einen zügigen Rauchaustritt zu
erzielen, sollte das Gerät auf der
Standfläche abgestellt werden. Das
Arbeitsumfeld sollte bei der ersten
Anwendung gut gelüftet werden. Der
Rauchaustritt ist nicht schädlich!
Berücksichtigen Sie
Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht
dem Regen aus. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht im feuchten
Zustand und nicht in feuchter oder
nasser Umgebung. Vorsicht bei
Gebrauch der Geräte in der Nähe
brennbarer Materialien. Nicht für längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle
richten. Nicht bei Vorhandensein
einer explosionsfähigen Atmosphäre verwenden. Austretende Wärme
kann zu brennbaren Materialien
geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor
elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberühr ung
mit geerdeten Teilen, zum Beispiel
Rohren, Heizkörpern, Herden,
Kühlschränken. Das Gerät nicht
unbeaufsichtigt lassen, so lange
es in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre
Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standfläche auflegen und abkühlen lassen,
be vor es weggepackt wird.
Unbenutzte Werkzeuge müssen im
trockenen, verschlossenen Raum
und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren
verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Überlasten Sie Ihre
Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Tragen Sie das Werkzeug nicht am
Kabel und benutzen Sie es nicht, um
den Stecker aus der Steck dose zu
ziehen. Schützen Sie das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase
und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststoffen, Lacken und ähnlichen Materialien können giftige Gase auftreten.
Achten Sie auf Brand- und Entzündungsgefahr.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen
Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte,
die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Werkzeughersteller empfohlen oder angegeben
werden.
Der Gebrauch anderer als der in der
Bedienungsanleitung oder im Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge
oder Zubehöre kann eine persönliche
Verletzungs gefahr für Sie bedeuten.
- 4 -- 5 -
Sicherheitshinweise
Reparaturen nur vom
Elektrofachmann
Dieses Elektrowerkzeug entspricht
den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgeführt werden,
andernfalls können Unfälle für den
Betreiber entstehen.
5
Resthitzeanzeige
Die Resthitzeanzeige dient als optischer Warnhinweis um Verletzungen
bei direktem Hautkontakt mit dem
heißen Ausblasrohr zu vermeiden.
Die Resthitzeanzeige funktioniert
auch bei gezogenem Netzkabel!
Ab einem Betrieb von 90 Sekunden
ist die Anzeige funktionsfähig und
blinkt so lange, bis die Temperatur
am Ausblasrohr bei Raumtemperatur
auf unter 60 °C gesunken ist. Ist das
Gerät weniger als 90 Sekunden im
Betrieb, so ist die Resthitzeanzeige
nicht aktiv. In jedem Fall bleibt die
Verantwortung beim Anwender, da
im Umgang mit Heißluftgebläsen
immer Vorsicht nötig ist.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise beim Gerät gut auf.
Für Ihre Sicherheit
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbei tungs objekt
richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbeitungsart. Machen Sie immer erst einen Test be züg lich Luftmenge und Tem peratur! Mit den als Zu behör erhältlichen
auf steck baren Düsen (siehe Zubehör seite im Umschlag)
lässt sich die Heiß luft punkt- oder flächengenau steuern.
Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das
Heiß luft gebläse als Stand gerät benutzen, achten Sie auf
sich eren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen
kleiner als 0,35 Ohm sind keine Störungen zu erwarten.
1. Inbetriebnahme
Das Gerät wird mit dem EIN/AUS-Schalter
seite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Der Joystick
dient zur Regelung der Temperatur und der Luftmenge
bzw. Lüfterdrehzahl.
2. Einstellung der Temperatur
Die Temperatur kann in einem Bereich von 50 - 700 °C über
den Joystick im Bedienbereich mit LCD-Anzeige eingestellt
werden. Die tatsächliche Temperatur wird am Ausgang des
Ausblasrohres gemessen und im Display angezeigt. Der
10
Joystick
Kurzes Drücken des „+/–“ Joysticks lässt den eingestellten Wert in 10 °C-Schritten an- bzw. absteigen. Längeres
Drücken des Joysticks lässt die Temperatur werte schneller
erreichen. Ist die gewünschte Tempe ratur eingestellt, braucht
das Gebläse abhängig von der ge wählten Dreh zahl/Luftmenge einige Sekunden, um den eingestellten Wert zu erreichen.
Die eingestellte Soll-Temperatur erscheint für 3 Sekunden im
Display. Danach wird dort die aktuelle Ist-Temperatur angezeigt. Das „°C/°F“ Zeichen blinkt so lange bis die Soll-Temperatur erreicht ist.
Wollen Sie die Temperatur neu einstellen, dann bewegen Sie
einfach wieder den Joystick, um den Wert zu erhöhen bzw.
zu vermindern. Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses
bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten.
3. Luftmenge einstellen
Um die Luftmenge zu verändern zunächst den Taster für den
Luftmengenmodus
Danach nehmen Sie die Einstellung über den Joystick vor.
Wird für 5 s keine Änderung der Luftmenge vorgenommen,
wird der Einstellmodus für Luftmenge automatisch verlassen.
Wird nach Einstellung der Luftmenge erneut der Luftmengentaster betätigt, wird der Einstellmodus für Luftmenge sofort
verlassen. Die Luft menge variiert von min. 150 l/min
bis zu max. 500 l/min.
4. Programmbetrieb [P]
Werkseitig sind vier Programme für die häufigsten Arbeiten
eingestellt. Drücken Sie die Taste „P“ für Programmbetrieb.
Es erscheint die Ziffer 1 für Pro gramm 1. Durch weiteres
Drücken der Programmwahltaste gelangen Sie zu den Program men 2 - 4. Durch erneutes Drücken gelangen Sie zurück in den Normalbetrieb.
dient als Eingabetaste mit Plus-Minus-Funktion.
8
drücken; das Ventilator Symbol blinkt.
12
an der Rück-
10
Voreingestellte Programme
Programm Temperatur °C Luft l/min
1 250 ca. 350
2 350 ca. 400
3 450 ca. 500
4 550 ca. 400
5. Speicherfunktion [S]
Die Werte der vier Programme können jederzeit verändert
und gespeichert werden. Dazu drü cken Sie erst die Programmwahltaste „P“
angezeigt wird. Stellen Sie die gewünschte Temperatur und
Luft menge ein. Das Speichersymbol
anzuzeigen, dass das gewählte Benutzerprogramm verändert
wurde. Um diese Einstellung in dem gewählten Benutzerprogramm zu speichern, ist die Programmwahltaste zu drücken
und zu halten. Das Speichersymbol blinkt für ca. 2 s weiter.
Leuchtet das Speichersymbol starr auf, wurden die eingegebenen Werte im Programm gespeichert. Zur Rückkehr in die
Normalfunktion drücken Sie die Programmwahltaste, bis das
Pro gramm symbol im Display verschwunden ist.
Temperaturerfassung am Werkstück
Zur Temperaturerfassung am Werkstück verwenden Sie
den STEINEL Temperaturscanner HG Scan PRO
(Art.Nr.: 007690).
Heizung
Nach Gebrauch kann das Heißluftgebläse HG 2520 E direkt
ausgeschaltet werden. Auf eine Abkühlphase nach dem
Arbeitsprozess kann verzichtet werden. Dieser Vorgang
beeinträchtigt die Lebensdauer der Heizung nicht.
9
, bis das zu ändernde Pro gramm
im LCD blinkt um
Reparatur
Kabelwechsel
13
Heizungswechsel
Die Heizung des HG 2520 E ist gesteckt und kann mit
wenigen Handgriffen gewechselt werden.
1.
3.
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schrauben vom Schutzrohr lösen (Abb. 1).
3. Schutzrohr entfernen (Abb. 1).
4. Die 4 Schrauben am Ende des Ausblasrohres lösen (Abb. 2).
5. Heizung abziehen und gegen neue Heizung austauschen
(Abb. 2/3).
6. Heizung wieder festschrauben (Abb. 3).
7. Schutzrohr festschrauben (Abb. 4).
2.
4.
LOC-Funktion
Um ein versehentliches Verstellen der gewählten Einstellungen zu vermeiden verfügt das HG 2520 E über die Lockable
Override Control Funktion (LOC). Um zu erfahren wie die
LOC Funktion eingestellt werden kann, kontaktieren Sie bitte
unseren Service unter 05245-448-188.
Ist das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des
Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
DE
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schraube
3. Zugentlastung
4. Netzklemmen
5. Kabel
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge
(1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.
lösen und Abdeckkappe
d
z
b
lösen.
z
c
lösen.
z
e
herausziehen.
z
z
a
abziehen.
Das Gerät ist mit einem Thermoschutz ausgestattet:
Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung
komplett ab.
- 6 -- 7 -
Geräteelemente
R
JAHR
G
E
1
Edelstahl-Ausblasrohr
2
Abnehmbares Schutzrohr
3
Entfernbare Kappe für Aufsatz des Temperaturscanners
HG Scan PRO
4
Aufhängung
5
Resthitzeanzeige
6
LCD-Anzeige
7
Softummantelung für rutschsicheren Stand
Technische Daten
Netzanschluss
Leistung
Temperatur
Luftmenge
Luftdruck
Ø Ausblasrohr
Lebensdauer bürstenloser Motor
Resthitzeanzeige
Netzkabel
Schutzklasse
Thermosicherung
Emissionsschalldruckpegel
Schwingungsgesamtwert
Gewicht ohne Netzkabel
(ohne Schutzleiteranschluss)
220 - 230 V, 50/60 Hz
2300 W
50 - 700 °C, stufenlos einstellbar
150 - 500 l/min, stufenlos einstellbar
4000 Pa
30 mm, Verwendung von Professional-Düsen
10.000 h
ja
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
Anwendungen
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für
STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Aus wahl sind die
Mög lich keiten keineswegs er schöpft – sicher fallen Ihnen
sofort weitere Anwen dungs beispiele ein.
- Bearbeitung von Folien in der Werbetechnik und
Fahrzeugfolierung.
- Verschweißen von Planen und Folien.
- Verschweißen von PVC Fußbodenbelägen und Linoleum.
8
Taster für Luftmengenmodus
9
Programmwahltaste und Speichertaste
10
Joystick (Einstellung Temperatur und Luftmenge)
11
Lufteinlass
12
EIN/AUS-Schalter
13
Netzkabel tauschbar
14
Belastbares Gummikabel
15
Angenehmer Softgriff
2
/ K = 0,08 m/s
- Verarbeitung aller thermoplastischen Hartmaterialien im
- Verformen von thermoplastischen Kunststoffen.
- Trocknen von feuchten Oberflächen.
- Aktivieren und Lösen von Klebstoffen und Schmelzklebern.
- Trocknungs- und Aufheizprozesse aller Art.
- Glätten von Leder.
2
Technische Änderungen vorbehalten
Kunststoff- und Behälterbau.
Zubehör (siehe Abb. Seite 2)
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für
Sie bereit.
1 Runddüse 5 mm Art.-Nr. 092214
2 Runddüse 10 mm Art.-Nr. 092313
3 Ründdüse 5 mm, verlängert Art.-Nr. 009076
4 Winkelflachdüse 20 x 2 mm Art.-Nr. 092115
Winkelflachdüse 20 x 2 mm, gerade Art. Nr. 013240
5 Winkelflachdüse 40 x 2 mm Art.-Nr. 092016
6 Winkelflachdüse 30 x 2 mm Art.-Nr. 011925
7 Winkelflachdüse 40 x 2 mm, gelocht Art.-Nr. 009083
8 Flachdüse 60 x 2 mm für Bitumen Art.-Nr. 009090
9 Andrückrolle 50 mm Art.-Nr. 093211
10 Andrückrolle 35 mm Art.-Nr. 006785
11 Planenschere Art.-Nr. 010423
12 Kehlfix Art.-Nr. 011833
13 Schweißnahtschlitten Art.-Nr. 093013
14 Schweißschuh Art.-Nr. 075316
15 Schnellschweißschuh 3 mm Art.-Nr. 010263
16 Schnellschweißschuh 4 mm Art.-Nr. 010270
17 Schnellschweißschuh 5 mm Art.-Nr. 010287
18 Schnellschweißschuh 3 mm,
mit schmalem Luftschlitz Art.-Nr. 009106
19Schnellschweißschuh 4 mm,
mit schmalem Luftschlitz Art.-Nr. 011765
20Schnellschweißschuh 5 mm,
mit schmalem Luftschlitz Art.-Nr. 011840
21 Fugenhobel Art.-Nr. 093112
22 Viertelmondmesser Art.-Nr. 092917
23 Lötreflektordüse Art.-Nr. 011871
24 Reflektordüse 20 mm Art.-Nr. 011857
25 Reflektordüse 35 mm Art.-Nr. 011864
26 Siebreflektordüse 30 x 20 mm Art.-Nr. 010416
27 Siebreflektordüse 50 x 35 mm Art.-Nr. 010409
28 Schalenreflektordüse Art.-Nr. 011888
29 HG Scan PRO Art.-Nr. 007690
Konformitätserklärung
(siehe Seite 160)
Herstellergarantie
DE
mangelhafter Teile ggf. Austausch durch ein Nachfolgemodell oder Erstellung einer Gutschrift), die nachweislich
innerhalb der Garantiezeit auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen.
Die Garantiezeit für
• Heißklebepistole und Heißluftgeräte beträgt: 1 Jahr
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
alle auswechselbaren Leuchtmittel. Darüber hinaus ist
die Garantie ausgeschlossen:
• bei einem gebrauchsbedingten oder sonstigen natürlichen Verschleiß von Produktteilen oder Mängeln am
STEINEL-Produkt, die auf gebrauchsbedingtem oder
sonstigem natürlichem Verschleiß zurückzuführen sind,
• bei nicht bestimmungs- oder unsachgemäßem Gebrauch des Produkts oder Missachtung der Bedienungshinweise,
• wenn An- und Umbauten bzw. sonstige Modifikationen
an dem Produkt eigenmächtig vorgenommen wurden
oder Mängel auf die Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen zurückzuführen sind, die keine
STEINEL-Originalteile sind,
• wenn Wartung und Pflege der Produkte nicht entsprechend der Bedienungsanleitung erfolgt sind,
• wenn Anbau und Installation nicht gemäß den Installationsvorschriften von STEINEL ausgeführt wurden,
• bei Transportschäden oder -verlusten.
Diese Herstellergarantie lässt Ihre gesetzlichen Rechte
unberührt. Die hier beschriebenen Leistungen gelten zusätzlich zu den gesetzlichen Rechten und beschränken
oder ersetzen diese nicht.
Die Garantie gilt für sämtliche STEINEL-Produkte, die in
Deutschland gekauft und verwendet werden. Es gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der
Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen
Warenkauf (CISG).
Geltendmachung
Wenn Sie Ihr Produkt reklamieren wollen, senden Sie es
bitte vollständig und frachtfrei mit dem Original-Kaufbeleg,
der die Angabe des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten muss, an Ihren Händler oder direkt an uns,
die STEINEL Vertrieb GmbH – Reklamationsabteilung –,
Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz. Wir empfehlen Ihnen daher, Ihren Kaufbeleg bis zum Ablauf der
Garantiezeit sorgfältig aufzubewahren. Für Transportkosten
und -risiken im Rahmen der Rücksendung übernehmen wir
keine Haftung.
Auswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kunststoffschweißen
Werkstoff
PVC hart
PE hart
(HDPE)
Polyäthylen
PP
Polypropylen
ABS
Anwendungsarten
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile,
technische Formteile
300 °C Schweißtemperatur
Wannen, Körbe, Kanister,
Isolationsmaterial, Rohre
300 °C Schweißtemperatur
HT-Abflussrohre, Sitzschalen,
Verpackungen, KFZ-Teile
250 °C Schweißtemperatur
KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer
350 °C Schweißtemperatur
- 8 -- 9 -
Erkennungsmerkmale
Verkohlt in der Flamme,
stechender Geruch;
scheppernder Klang
Herstellergarantie für Unternehmer, wobei Unternehmer
eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige
Personengesellschaft ist, die bei Abschluss des Kaufes
in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt.
Herstellergarantie der STEINEL Vertrieb GmbH,
Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz
Alle STEINEL-Produkte erfüllen höchste Qualitätsansprüche. Aus diesem Grund leisten wir als Hersteller Ihnen als
Kunde gerne eine unentgeltliche Garantie gemäß den nachstehenden Bedingungen:
Wir leisten Garantie durch kostenlose Behebung der
Mängel (nach unserer Wahl: Reparatur oder Austausch
HERSTELLE
ARANTI
Translation of the original
GB
operating instructions
Please familiarise yourself with these operating instructions
before using this product because prolonged reliable and
trouble-free operation will only be ensured if it is handled
properly.
We hope your new hot air tool will give you lasting
satisfaction.
Safety warnings
Read and observe this information
before using the tool. Failure to
observe the operating instructions
may result in the tool becoming a
source of danger.
When using electric power tools,
observe the following basic safety
precautions to avoid electric shock
as well as the risk of injury and fire.
Used carelessly, the tool can start an
unintentional fire or injure persons.
Check the tool for any damage
(mains connection lead, housing etc.)
before putting it into operation and
do not use the tool if it is damaged.
Do not leave the tool switched on
unattended.
Children should be supervised to
make sure they do not play with
the tool.
First time of use
A small quantity of smoke may
occur when the tool is used for the
first time. This smoke is caused by
binding agents released from the
heater's insulating film during the
first time of use.
To let the smoke escape quickly,
the tool should be set down on its
standing surface. The area you are
About this document
Please read carefully and keep in a safe place.
- Under copyright. Reproduction either in whole or in part
only with our consent.
- Subject to change in the interest of technical progress.
Store your tools in a
safe place.
Safety warnings
After use, set the tool down on its
standing surface and let it cool before putting it away.
When not in use, tools must be
stored in a dry, locked room out of
working in should be well ventilated
when using the tool for the first time.
Any smoke coming out of the tool is
not harmful!
children's reach.
This tool may be used by children
aged 8 or above and by persons
with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of ex-
Take the ambient conditions
into account.
Do not expose electric power tools
to rain. Do not use electric power
tools when they are damp or in a
damp or wet environment. Exercise
care when using the tool in the proximity of flammable materials. Do not
direct the tool at one and the same
place for a prolonged period. Do not
use in the presence of an explosive
atmosphere. Escaping heat may be
conducted to flammable materials
that are hidden from direct sight.
perience and knowledge if they
are supervised or have been given
instructions on how to use the tool
safely and understand the hazards
involved.
Do not allow children to play with
the tool.
Children are not allowed to clean or
carry out maintenance work on the
tool without supervision.
Do not overload your tools.
Your work results and safety will be
enhanced if you operate the tool within the specified output range.
Protect yourself from
electric shock.
Avoid coming in contact with
grounded objects, such as pipes,
radiators, cookers or refrigerators.
Do not carry the tool by the power
cord. Do not unplug the tool by pulling on the power cord. Protect the
power cord from heat, oil and sharp
edges.
Do not leave the tool unattended
while in operation.
- 10 -- 11 -
GB
Beware of toxic gases and
fire hazards.
Toxic gases may occur when working on plastics, paints, varnishes or
similar materials.
Beware of fire and ignition hazards.
For your own safety, only use accessories and attachments that are
specified in the operating instructions
or recommended or specified by the
tool manufacturer.
Using attachments or accessories
other than those recommended in
the operating instructions or catalogue may result in personal injury.
Repairs must only be
carried out by a qualified
electrician.
This electric power tool complies
with the relevant safety regulations.
Repairs should only be performed by
a qualified electrician. Otherwise the
user may run the risk of accidents.
Safety warnings
Residual heat indicator
The residual heat indicator serves
as a visual warning to prevent injury from direct contact with the hot
nozzle outlet. The residual heat indicator also works when the tool is unplugged. The indicator starts working
after the tool has been in use for
90 seconds and keeps flashing until
the temperature at the nozzle outlet
has fallen below 60 °C at room temperature. The residual heat indicator
does not show if the tool has been in
operation for less than 90 seconds.
Responsibility always rests with the
user as care must be taken at all
times when handling hot air tools.
Keep these safety precautions
with the tool.
For your safety
The tool is protected from overheating:
The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is
overloaded.
5
Tool description - Operation
Please note: The distance from the object you are working
on depends on material and intended method of working.
Always try out the airflow and temperature on a test piece
first. Using the attachable accessory nozzles (see accessories page on the cover) the flow of hot air can be controlled
with maximum precision.
Take care when changing hot nozzles! When using
the hot air tool in the self-resting position, make sure it is
standing on a stable, non-slip and clean surface.
Switch-on procedures generate short-term voltage drops. In
unfavourable grid conditions, adverse effects can occur on
other devices. With grid impedances of less than 0.35 ohms,
no disturbances are expected.
1. Operation
The tool is switched on and off at the ON/OFF switch
on the back of the grip handle. The joystick
controlling temperature and airflow or fan speed.
2. Setting the temperature
Temperature can be infinitely varied over a range of 50-700 °C
at the joystick on the control panel with LCD display. The actual temperature is measured at the hot air outlet nozzle and
indicated on the display. The joystick
button with plus/minus function.
Briefly pressing the "+/–" joystick increases or reduces the
temperature setting in 10 °C steps. Keeping the joystick
pressed speeds up the temperature setting process. Once
the temperature has been set, the tool takes a few seconds
to reach temperature (depending on speed/airflow). The
temperature setting selected is shown on the display for
3 seconds. The display then shows the current actual temperature. The "°C/°F" symbol continues to flash until the
selected temperature is reached.
If you want to alter the setting, simply press the joystick
again to increase or reduce the temperature. After switching
off, the hot air tool stays in the last setting.
3. Setting airflow rate
To change the airflow rate, first press the button for airflow
8
; the fan symbol flashes. Now use the joystick to
mode
set the airflow rate. The airflow rate setting mode automatically closes if the airflow rate setting is not changed within
5 s. Pressing the the airflow button again after setting the
airflow rate immediately closes the airflow rate setting mode.
The airflow rate can be varied from a minimum of 150 l/min
to a maximum of 500 l/min.
4. Programming mode [P]
Four programmes are factory-set for the most common
types of work. Press button "P" for programming mode.
Number 1 is displayed for programme 1. Continuing to press
the programme selection button will take you to programmes
2-4. Pressing the button again will return the tool to normal
operation.
10
10
is used as an input
12
is used for
Preset programmes
Programme Temperature °C Air l/min
1 250 approx. 350
2 350 approx. 400
3 450 approx. 500
4 550 approx. 400
5. Memory function [S]
The values selected for the four programmes can be changed and memorised at any time. To do this, first press the
programme selection button "P"
the programme you wish to change. Set the temperature
and airflow rate you require. The memory symbol
LCD flashes to indicate that the user programme selected
has been changed. To record this setting in the user programme selected, press and hold down the programme
selector button. The memory symbol continues to flash for
approx. 2 s. The settings entered have been saved once the
memory symbol stays on all the time. To return to normal
operation, press the programme selection button until the
programme symbol disappears from the display.
Temperature measurement on the workpiece
Use the STEINEL HG Scan PRO temperature scanner
(Prod. No.: 007690) for measuring the temperature at the
workpiece.
Heating element
The HG 2520 E hot air tool can be switched off directly after
use. There is no need to let the tool cool down after the work
process. This does not affect the heating element's life.
9
until the display shows
on the
Repair
Changing the power cord
If the power cord is damaged, it can easily be changed
without opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw
3. Release cable grip
4. Undo mains terminals
5. Pull out cable
6. Insert new cable and secure in reverse order
(1. Firmly screw down mains terminals etc.).
and pull off cover cap
d
z
e
z
13
a
a
.
b
.
z
c
.
z
.
z
Changing the heating element
The plug-in heating element in the HG 2520 E can be
changed in a matter of seconds.
1.
3.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo guard sleeve screws (Fig. 1).
3. Remove guard sleeve (Fig. 1).
4. Undo 4 screws at the end of the hot air outlet nozzle (Fig. 2).
5. Detach heating element and replace it with a new one
(Fig. 2/3).
6. Firmly screw heating element into place (Fig. 3).
7. Firmly screw guard sleeve back on (Fig. 4).
2.
4.
LOC function
To avoid altering the chosen settings unintentionally, the
HG 2520 E comes with a Lockable Override Control
Function (LOC). To find out how to set the LOC function,
please contact our Service Department on
+44/1733/366-700.
GB
- 12 -- 13 -
Tool features
M
WARRANTY
1
2
Removable guard sleeve
3
Removable cap for mounting HG Scan PRO
temperature scanner
4
Hanger
5
Residual heat indicator
6
LCD display
Soft coating for non-slip standing
7
Technical Specifications
Voltage
Output
Temperature
Airflow rate
Air pressure
Delivery nozzle Ø
Brushless motor life
Residual heat indicator
Power cord
Protection class
(without earth terminal)
Thermal cut-out
Emission sound pressure level
Total vibration value
Weight without power cord
Applications
Button for airflow rate mode
8
Programme selector button and memory button
9
Joystick (for setting temperature and airflow rate)
10
Air inlet
11
ON/OFF switch
12
Replaceable mains power cord
13
Heavy-duty rubber-insulated power cord
14
Soft grip handle for comfortable operation
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W max.
50-700 °C, continuously variable
150-500 l/min, continuously variable
4000 Pa
30mm, using Professional nozzles
10,000 hrs.
Yes
H07 RN-F 2X1 3.0M
II
Yes
≤ 70dB (A)
≤ 2.5 m/s
2
/ K = 0.08 m/s
2
0.84 kg
Subject to technical modifications
Accessories
(see Fig. on page 2.)
1 Round nozzle, 5 mm Prod. No. 092214
2 Round nozzle, 10 mm Prod. No. 092313
3 Round nozzle, 5 mm, extended Prod. No. 009076
4 Flat angled nozzle, 20 x 2 mm Prod. No. 092115
Flat angled nozzle, 20 x 2 mm,
straight Prod. No. 013240
5 Flat angled nozzle, 40 x 2 mm Prod. No. 092016
6 Flat angled nozzle, 30 x 2 mm Prod. No. 011925
7 Flat angled nozzle, 40 x 2 mm,
perforated Prod. No. 009083
8 Flat nozzle, 60 x 2 mm, for bitumen Prod. No. 009090
9 Pressure roller, 50 mm Prod. No. 093211
10 Pressure roller, 35 mm Prod. No. 006785
11 Tarpaulin shears Prod. No. 010423
12 Kehlfix Prod. No. 011833
13 Weld slide Prod. No. 093013
14 Welding nozzle Prod. No. 075316
15 Fast welding nozzle, 3 mm Prod. No. 010263
16 Fast welding nozzle, 4 mm Prod. No. 010270
17 Fast welding nozzle, 5 mm Prod. No. 010287
18 Fast welding nozzle, 3 mm,
This STEINEL product has been manufactured with utmost
care, tested for proper operation and safety and then subjected to random sample inspection. STEINEL guarantees
that it is in perfect condition and proper working order.
The product is guaranteed for 12 months or 10,000 hours
of operation commencing on the date of sale to the consumer. We will remedy defects caused by material flaws or
manufacturing faults. The warranty will be met by repair or
replacement of defective parts at our own discretion. This
guarantee does not cover damage to wearing parts, damage
or defects caused by improper treatment or maintenance
nor does it cover breakage as a result of the product being
dropped. Further consequential damage to other objects
shall be excluded.
Claims under warranty shall only be accepted if the product
is sent fully assembled and well packed complete with sales
receipt or invoice (date of purchase and dealer's stamp) to
the appropriate Service Centre or handed in to the dealer
within the first 6 months.
YEAR
ANUFACTURER'S
GB
Here are some of the applications you can use STEINEL
hot air tools for. This selection is by no means exhaustive –
no doubt you can immediately think of other examples.
- Applying films in advertising and
vehicle wrapping.
- Welding tarpaulins and films.
- Welding PVC floor coverings and linoleum.
Guide for selecting the right type of welding rod for welding plastics
Material
Rigid PVC
Applications
Pipes, fittings, tiles, structural sections,
technical mouldings
300 °C welding temperature
Rigid PE
(HDPE)
Polyethylene
PP
Polypropylene
Tubs, baskets, canisters,
insulating material, piping
300 °C welding temperature
High-temperature drainpipes, seat buckets,
packagings, automotive parts
250 °C welding temperature
ABS
Automotive parts,
equipment enclosures, cases
350 °C welding temperature
- Working rigid thermoplastic materials in plastics and
tank construction.
- Shaping thermoplastics.
- Drying wet surfaces.
- Activating and removing glues and hot-melt adhesives.
- Drying and heating processes of all kinds.
- Smoothing leather.
Characteristic signs
Chars when held in flame,
pungent odour;
crashing sound
Light yellow flame, drips continue to burn,
smells of a candle being extinguished;
crashing sound
Bright flame with a blue core,
drips continue to burn, pungent odour;
crashing sound
Black, fluffy smoke,
sweet odour;
crashing sound
- 14 -- 15 -
Traduction des instructions
FR
d'utilisation originales
Avant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le présent
mode d'emploi. En effet, seule une manipulation correctement effectuée garantit durablement un fonctionnement
impeccable et fiable.
Nous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud vous
apporte entière satisfaction.
Consignes de sécurité
Veuillez lire ces consignes avant
d'utiliser l'appareil. L'appareil peut
devenir une source de danger si le
mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage électrique, il est absolument impératif de
respecter les consignes de sécurité
suivantes afin de se protéger des
accidents électriques, des risques
de blessure et d'incendie. Un incendie peut survenir et des personnes
peuvent être blessées si l'appareil
n'est pas manié avec précaution.
Avant d'utiliser l'appareil, assurezvous qu'il ne présente pas de détérioration (conduite secteur, boîtier,
etc.) et ne le mettez pas en service
s'il est détérioré.
Ne laissez-pas l'appareil sans surveillance.
Veuillez surveiller que les enfants ne
jouent pas avec l'appareil.
Première mise en service
Lors de la première utilisation, il se
peut que l'appareil dégage une légère fumée. La fumée se dégage
des liants qui se détachent du film
isolant du chauffage lors de la première utilisation à cause de la chaleur.
À propos de ce document
Veuillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
- Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une réim-
pression même partielle n‘est autorisée qu‘après notre
accord préalable.
- Sous réserve de modifications techniques.
Stockez l'appareil dans un
endroit sûr.
Après utilisation, posez l'appareil sur
Consignes de sécurité
sa surface de repos et laissez-le refroidir avant de le remballer.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil
Il convient de poser l'appareil sur la
surface de repos afin d'obtenir une
sortie rapide de la fumée. Il convient
de bien aérer l'environnement de travail lors de la première utilisation de
l'appareil. La fumée qui se dégage
n'est pas nocive !
doit être conservé dans un local fermé à l'abri de l'humidité et hors de
portée des enfants.
Les enfants de 8 ans et plus ainsi
que les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent
d'expérience et de connaissance
Tenez compte des conditions
ambiantes.
peuvent utiliser cet appareil s'ils sont
surveillés ou s'ils ont été instruits en
matière d'utilisation en toute sécurité
N'exposez jamais les appareils électriques à la pluie. N'utilisez pas l'appareil lorsqu'il est humide, ni dans un
environnement humide ou mouillé.
N'utilisez pas l'appareil à proximité
de matières inflammables et ne le
dirigez pas longtemps vers le même
endroit. N'utilisez pas l'appareil en
de l'appareil et s'ils comprennent les
risques qui en résultent.
Il est interdit aux enfants de jouer
avec l'appareil.
Il est interdit aux enfants de nettoyer
l'appareil et d'effectuer sans surveillance les travaux d'entretien réservés
à l'utilisateur.
présence d'une atmosphère explosive. La chaleur dégagée peut être
transmise à des matériaux inflammables cachés.
Protection contre les
accidents électriques.
Ne soumettez pas votre
appareil à une surcharge
électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécurité
si vous respectez la plage de puissance indiquée.
Évitez de toucher des éléments mis
à la terre comme tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs. Ne laissez-pas l'appareil sans surveillance
tant qu'il fonctionne.
- 16 -- 17 -
Ne vous servez jamais du câble
pour transporter l'outil ou débrancher
la fiche de la prise électrique.
Protégez le câble de la chaleur, de
l'huile et des arêtes coupantes.
Attention aux émanations de
gaz toxiques et au danger
d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières
plastiques ou des peintures, des
vernis ou des produits similaires,
des émanations de gaz toxiques
peuvent se produire sous l'action
de la chaleur.
Soyez attentifs aux risques d'incendie et d'inflammation.
Pour votre propre sécurité, utilisez
uniquement les accessoires ou les
appareils complémentaires indiqués
dans le mode d'emploi et recommandés ou mentionnés par le fabricant de l'appareil.
Si vous utilisez des appareils ou des
accessoires autres que ceux recommandés dans le mode d'emploi ou le
catalogue vous vous exposez à des
risques de blessures.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par un
spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme
aux prescriptions de sécurité en
vigueur.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un électricien professionnel, dans le cas contraire il y
a risque d'accident pour l'utilisateur.
FR
Consignes de sécurité
Témoin d'affichage de la
chaleur résiduelle
Le témoin d'affichage de la chaleur
résiduelle sert de signal d'avertissement lumineux qui permet d'éviter
des blessures en cas de contact
cutané direct avec le tube de propulsion d'air très chaud. Le témoin
d'affichage de la chaleur résiduelle
fonctionne également après avoir
débranché le câble secteur !
Après 90 secondes de fonctionnement, le témoin d'affichage est
opérationnel et clignote tant que la
température au niveau du tube de
propulsion d'air chaud est inférieure
à 60 °C à température ambiante.
Le témoin d'affichage de la chaleur
résiduelle n'est pas activé si l'appareil fonctionne depuis moins de
90 secondes. La responsabilité
incombe dans tous les cas à l'utilisateur, la prudence étant toujours
de mise lors de la manipulation des
pistolets à air chaud.
Conservez bien ces consignes de
sécurité à proximité de l'appareil.
Pour votre sécurité
L'appareil est équipé d'une protection thermique :
La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas
de surcharge.
5
Description de l'appareil -
Mise en service
Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend
du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler,
il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air
et la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir
page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier
la taille du jet d'air chaud.
Soyez prudent en changeant les buses lorsqu'elles
sont chaudes ! Lorsque vous utilisez l'appareil à air chaud
sur son socle, veillez à ce qu'il repose sur un emplacement
stable, antidérapant et à la surface propre.
Les mises sous tension génèrent des baisses de tension
de courte durée. Des conditions de réseau défavorables
peuvent endommager d’autres appareils. Il ne faut pas
s’attendre à des interférences en cas d’impédances de
secteur inférieures à 0,35 ohms.
1. Mise en service
L'appareil est mis en marche et arrêté avec l'interrupteur
MARCHE/ARRÊT
10
permet de régler la température et le débit d'air ou
nette
la vitesse du ventilateur.
2. Réglage de la température
Il est possible de régler la température entre 50°C et 700°C
en utilisant la manette dans la zone de commande à affichage ACL. La température réelle est mesurée à la sortie du
tube de propulsion d'air et affichée sur l'écran. La manette
10
sert de touche d'entrée aux fonctions moins/plus.
En appuyant brièvement sur la manette « +/– », la valeur
réglée augmente ou diminue par paliers de 10°C. Une
pression prolongée de la manette permet d'atteindre plus rapidement les valeurs de température souhaitées. Lorsque la
température souhaitée est réglée, la soufflerie met quelques
secondes à atteindre la valeur réglée, en fonction du régime
et du débit d'air choisis. La température de consigne réglée
s'affiche pendant 3 secondes à l'écran. La température
réelle actuelle s'y affiche ensuite. L'unité « °C/°F » clignote
jusqu'à ce que la température de consigne soit atteinte.
Si vous souhaitez modifier le réglage de la température, il
vous suffit alors de faire bouger la manette afin d'augmenter
ou de diminuer la valeur. Après l'arrêt du pistolet à air chaud,
la dernière valeur réglée est conservée.
3. Réglage du débit d'air
Pour modifier le débit d'air, appuyez d'abord sur le bouton
du mode de débit d'air
gnote. Procédez ensuite au réglage en utilisant la manette.
Si aucune modification du débit d'air n'est effectuée dans les
5 secondes qui suivent la pression de la touche, l'appareil
quitte automatiquement le mode de réglage du débit d'air.
Si l'utilisateur appuie de nouveau sur le bouton de débit d'air
après avoir réglé le débit d'air, l'appareil quitte immédiatement le mode de réglage du débit d'air. Le débit d'air varie
entre min. 150 l/min et max. 500 l/min.
4. Fonctionnement programmé [P]
Quatre programmes destinés aux travaux les plus fréquents
sont programmés en usine. Appuyez sur la touche « P »
pour le fonctionnement programmé. Le programme 1 est
indiqué par le chiffre 1. En continuant d'appuyer sur le sélecteur de programmes vous arrivez aux programmes de 2 à
4. En appuyant à nouveau, vous revenez au fonctionnement
Les valeurs des quatre programmes peuvent être modifiées
et mises en mémoire à tout moment. Pour cela, appuyez
tout d'abord sur le sélecteur de programmes « P »
jusqu'à ce que le programme à modifier s'affiche. Réglez
la température et le débit d'air souhaités. Le symbole de
mémorisation
que le programme utilisateur sélectionné a été modifié. Vous
devez appuyer sur la touche de sélection des programmes
et la maintenir enfoncée afin de pouvoir mémoriser ce
réglage dans le programme utilisateur sélectionné. Le symbole de mémorisation continue de clignoter pendant env. 2
secondes. Lorsque le symbole de mémorisation s'allume en
permanence, les valeurs entrées ont été mises en mémoire
dans le programme. Pour revenir au fonctionnement normal,
appuyez sur le sélecteur de programmes, jusqu'à ce que le
symbole programme disparaisse de l'écran.
Saisie de la température sur la pièce à usiner
Utilisez le scanner de température HG Scan PRO (réf.
007690) de STEINEL pour saisir la température sur la pièce
à usiner.
Corps de chauffe
Après usage, le ventilateur d'air chaud HG 2520 E peut être
directement éteint. On peut ainsi renoncer à une phase de
refroidissement après le processus d'usinage. Cette opération ne perturbe pas la durée de vie du chauffage.
s'affichant à l'ACL clignote pour signaler
9
Réparation
Changement du câble secteur
Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire
d'ouvrir le boîtier pour le remplacer.
1. Important ! Débranchez l'appareil à air chaud.
2. Desserrez la vis
3. Démontez le dispositif de protection contre les tractions
4. Dévissez les bornes
5. Débranchez le câble
6. Montez le nouveau câble secteur et réitérez les opérations
en procédant dans l'ordre inverse (1. Revissez les bornes,
etc.).
et retirez le capuchon de protection
d
z
c
z
z
13
a
z
b
.
e
.
z
Changement du chauffage
Le chauffage de l'appareil HG 2520 E étant enfiché, il est
facile de le changer.
1.
3.
1. Important ! Débranchez l'appareil à air chaud.
2. Desserrez les vis du manchon de protection (ill. 1).
3. Retirez le manchon de protection (ill. 1).
4. Desserrez les 4 vis à l'extrémité du tube de propulsion d'air
(ill. 2).
5. Enlevez le chauffage et remplacez-le par un nouveau
chauffage (ill. 2/3).
6. Revissez le chauffage (ill. 3).
7. Revissez le manchon de protection (ill. 4).
2.
4.
Fonction LOC
(Lockable Override Control)
Le modèle HG 2520 E est équipée de la fonction LOC
(Lockable Override Control) pour éviter tout réglage effectué
par inadvertance des réglages sélectionnés. Veuillez appeler
notre service technique au n° +33/3/20 30 34 00 pour savoir
comment régler la fonction LOC.
.
.
FR
- 18 -- 19 -
Eléments de l'appareil
DE G
N
1
Tube de propulsion d'air en inox
2
Manchon de protection amovible
3
Capuchon amovible pour poser le scanner de
thermodétection HG Scan PRO
4
Suspension
5
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
6
Ecran ACL
7
Gaine souple garantissant un appui antidérapant
Caractéristiques techniques
Raccordement au secteur
Puissance
Température
Débit d’air
Pression atmosphérique
Ø du tube de propulsion d'air
Durée de vie du moteur sans balai
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
Câble secteur
Classe de protection
Fusible thermique
Niveau de pression acoustique des émissions
Valeur totale de vibration
Poids sans câble secteur
(sans raccordement à la terre)
Utilisations
Bouton pour le mode du débit d'air
8
Bouton de sélection des programmes et touche de
9
mémoire
10
Manette (réglage de la température et du débit d'air)
11
Entrée d’air
12
Interrupteur MARCHE/ARRÊT
13
Câble secteur interchangeable
14
Câble en caoutchouc grande résistance
15
Poignée soft agréable au toucher
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50 à 700 °C, réglable en continu
150 à 500 l/min, réglable en continu
4000 Pa
30 mm, utilisation de buses de la gamme Steinel Professional
10 000 heures
Oui
H07 RN-F 2X1 3,0 m
II
Oui
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s²
0,84 kg
/ K = 0,08 m/s²
Sous réserve de modifications techniques
Accessoires (voir ill. page 2)
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'accessoires à votre disposition.
1 Buse ronde de 5 mm réf. 092214
2 Buse ronde 10 mm réf. 092313
3 Buse ronde 5 mm, rallongée réf. 009076
4 Buse plate coudée 20 x 2 mm réf. 092115
Buse plate coudée 20 x 2 mm, droite réf. 013240
5 Buse plate coudée 40 x 2 mm réf. 092016
6 Buse plate coudée 30 x 2 mm réf. 011925
7 Buse plate coudée 40 x 2 mm, perforée réf. 009083
8 Buse plate 60 x 2 mm pour bitume réf. 009090
9 Rouleau presseur 50 mm réf. 093211
10 Rouleau presseur 35 mm réf. 006785
11 Ciseaux pour bâches réf. 010423
12 Outil spécial pour gorges réf. 011833
13 Lisseur réf. 093013
14 Buse à souder réf. 075316
15 Patin de soudure rapide 3 mm réf. 010263
16 Patin de soudure rapide 4 mm réf. 010270
17 Patin de soudure rapide 5 mm réf. 010287
18 Patin de soudure rapide de 3 mm
avec fente d'air étroite réf. 009106
19Patin de soudure rapide de 4 mm
avec fente d'air étroite réf. 011765
20Patin de soudure rapide de 5 mm
avec fente d'air étroite réf. 011840
21 Varlope réf. 093112
22 Couteau à quart-de-lune réf. 092917
23 Buse réflectrice de brasage réf. 011871
24 Buse réflectrice 20 mm réf. 011857
25 Buse réflectrice 35 mm réf. 011864
26 Buse réflectrice à tamis 35 x 20 mm réf. 010416
27 Buse réflectrice à tamis 50 x 35 mm réf. 010409
28 Buse rélectrice à coque réf. 011888
29 HG Scan PRO réf. 007690
Déclaration de conformité
(voir page 160)
Garantie du fabricant
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin.
Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés suivant des procédures fiables et il a été soumis à un contrôle
final par sondage. STEINEL garantit un état et un fonctionnement irréprochables.
La durée de garantie est de 12 mois ou 10 000 heures
d'utilisation et débute au jour de la vente au consommateur. Nous remédions aux défauts provenant d'un vice
de matière ou de construction. La garantie sera assurée
à notre discrétion par réparation ou échange des pièces
défectueuses.
La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux
dommages et défauts dus à une utilisation ou une maintenance incorrecte, ni aux bris de pièces consécutifs à
une chute. Les dommages consécutifs causés à d’autres
objets sont exclus de la garantie.
La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté est
retourné à la station de service après-vente la plus proche,
dans un emballage adéquat, accompagné d'une facture ou
d'un ticket de caisse portant la date d'achat et le cachet
du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les 6 premiers mois de la garantie.
A
ARANTIE
FABRICANT
FR
Nous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisation pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant
nullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et
rapidement d'autres exemples d'utilisations.
- Traitement de films dans la technique publicitaire et
le collage de films sur des véhicules.
- Soudage des films plastiques et des bâches.
- Soudage des revêtements de sol en PVC et du linoléum.
Guide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique
Matériau
PVC rigide
PE rigide
(HDPE)
Polyéthylène
PP
Polypropylène
ABS
Utilisations
Tuyaux, raccords, plaques, profilés de
construction, pièces techniques moulées
Température de soudage de 300 °
Cuves, corbeilles, bidons,
matériau d'isolation, tuyaux
Température de soudage de 300 °C
Tuyaux d'écoulement haute température, coques
de sièges, emballages, pièces de voitures
Température de soudage de 250 °C
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises
Température de soudage de 350 °C
- Traitement de tous les thermoplastiques durs dans la
construction de cuves et avec des matières plastiques.
- Thermoformage des thermoplastiques.
- Séchage des surfaces humides.
- Activation et retrait des colles classiques et des colles
fusibles.
- Processus de séchage et de chauffage de tous types.
- Lissage du cuir.
- 20 -- 21 -
Comment reconnaître les différents types
de matière plastique ?
Se carbonise dans la flamme,
odeur piquante ;
bruit métallique
Flamme claire jaunâtre, les gouttes continuent à
brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ;
bruit métallique
Flamme claire au cœur bleu,
les gouttes continuent à brûler, odeur piquante ;
bruit métallique
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig
door, want alleen een vakkundige gebruik garandeert een
duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Veiligheidsvoorschriften
Deze voorschriften voor gebruik
van het apparaat lezen en in acht
nemen. Wanneer de gebruiksaanwijzing niet wordt opgevolgd, kan
het apparaat gevaarlijke situaties
veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische apparaten moeten ter voorkoming van
elektrische schokken, lichamelijk
letsel en brandgevaar de volgende
veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen. Als er niet zorgvuldig
met het apparaat wordt omgegaan,
zou er per ongeluk brand kunnen
ontstaan of zouden mensen gewond
kunnen raken.
Controleer het apparaat voor de
ingebruikneming op eventuele beschadigingen (stroomkabel, behuizing etc.) en neem het apparaat bij
beschadiging niet in gebruik.
Het apparaat nooit zonder toezicht
ingeschakeld laten.
Houd kinderen onder toezicht om er
zeker van te zijn dat zij niet met het
apparaat spelen.
Eerste ingebruikneming
Bij het eerste gebruik kan er wat
rook ontsnappen. De rook ontstaat
Over dit document
Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
- Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvuldiging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met
onze toestemming geoorloofd.
- Wijzigingen in het kader van de technische ontwikkelingen
voorbehouden.
Veiligheidsvoorschriften
fornuizen of koelkasten aanraakt.
Laat het apparaat niet zonder toezicht, zolang het in werking is.
Berg uw gereedschap
veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het
door bindmiddelen die tijdens het
eerste gebruik door de warmte uit de
isolatiefolie van het verwarmingselement worden vrijkomen.
Om een snelle rookafvoer te bereiken, moet het apparaat op het stavlak worden neergezet. De werkplek
moet bij het eerste gebruik goed geventileerd worden. De ontsnappende
rook is niet schadelijk!
stavlak en laat het afkoelen voordat u
het opruimt.
Ongebruikt gereedschap moet
droog, in een afgesloten ruimte en
op een voor kinderen onbereikbare
plaats worden opgeborgen.
Dit apparaat mag door kinderen
vanaf 8 jaar en ook door mensen
met beperkte fysieke, sensorische of
psychische vaardigheden of met een
gebrek aan ervaring of kennis wor-
Houd ook rekening met
omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit bloot
aan regen. Gebruik elektrisch gereedschap niet in vochtige toestand en niet
in een vochtige of natte omgeving.
Voorzichtig bij gebruik van het apparaat in de buurt van brandbare materialen. Niet gedurende een lange tijd op
dezelfde plek gericht houden. Het apparaat niet gebruiken in een explosieve
omgeving. De ontsnappende warmte
kan naar brandbare materialen, die
niet zichtbaar zijn, worden geleid.
Bescherm uzelf tegen
elektrische schokken.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals
buizen, verwarmingselementen,
- 22 -- 23 -
den gebruikt, indien zij dit onder toe-
zicht doen of ingelicht werden over
het veilige gebruik van het apparaat
en de risico‘s die door het gebruik
ontstaan.
Laat kinderen niet met het apparaat
spelen.
Reinigings- en onderhoudswerk-
zaamheden (door de gebruiker)
mogen alleen door kinderen worden
uitgevoerd indien zij onder toezicht
staan.
Voorkom overbelasting
van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogen.
Draag het apparaat niet aan de kabel
en gebruik de kabel niet om de stek-
ker uit het stopcontact te trekken.
Bescherm de kabel tegen hitte,
olie en scherpe voorwerpen.
NL
Let op giftige gassen en
ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak
en soortgelijke materialen kunnen giftige gassen vrijkomen. Let op branden ontbrandingsgevaar.
Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren en aanvullende
apparatuur, die in de gebruiksaanwijzing genoemd zijn of door de producent van het apparaat aanbevolen
of aangegeven worden.
Het gebruik van andere dan in de
gebruiksaanwijzing of in de catalogus aanbevolen gereedschap of
toebehoren kan leiden tot persoonlijk letsel.
Laat reparaties alleen door
een elektro-vakman
uitvoeren.
Dit elektrische gereedschap voldoet
aan de betreffende veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden
verricht door een elektro-vakman,
anders kunnen ongelukken ontstaan
voor de gebruiker.
Veiligheidsvoorschriften
Aanduiding restwarmte 5
De aanduiding voor restwarmte dient
als optische waarschuwingsindicatie
om letsel bij direct huidcontact met
het hete uitblaasmondstuk te voorkomen. De aanduiding voor de restwarmte werkt ook wanneer de stekker uit het stopcontact is getrokken!
Bij een werking vanaf 90 seconden is
de aanduiding operationeel en deze
blijft knipperen, tot de temperatuur
van het uitblaasmondstuk bij kamertemperatuur tot onder de 60 °C is
gedaald. Als het apparaat korter dan
90 seconden wordt gebruikt, is de
aanduiding voor de restwarmte niet
actief. In elk geval blijft de gebruiker
zelf verantwoordelijk voor het voorkomen van letsel, omdat er altijd
voorzichtig met heteluchtpistolen
moet worden omgegaan.
Berg deze veiligheidsvoorschriften
goed op bij het apparaat.
Voor uw veiligheid
Dit apparaat is voorzien van een thermobeveiliging:
De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting
helemaal uit.
Apparaatbeschrijving - ingebruikname
Let op: de optimale afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp
is afhankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd
eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur! Met
de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken (zie de
pagina Accessoires op de omslag) kan de hete lucht precies
worden gestuurd.
Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mondstukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u
erop letten dat het apparaat goed en stevig op een schone
ondergrond staat. Inschakelprocessen genereren korte
spanningsdalingen. Bij ongunstige stroomnetomstandigheden kan de werking van andere apparaten nadelig worden
beïnvloed. Bij netimpedanties kleiner dan 0,35 Ohm zijn geen
storingen te verwachten.
1. Ingebruikname
Het apparaat wordt met de AAN/UIT-schakelaar
de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Met de
10
joystick
resp. het toerental van de ventilator geregeld.
2. Temperatuurinstelling
De temperatuur kan met de joystick in een bereik van
50-700 °C via de temperatuur instelling op het lcd-display
worden ingesteld. De daadwerkelijke temperatuur wordt
bij de uitgang van het uitblaasmondstuk gemeten en op het
display getoond. De joystick
plus-/min-functie.
Door kort te drukken op de '+/–' van de joystick kan de
ingestelde waarde in stappen van 10 °C worden verhoogd of
verlaagd. Langer drukken op de joystick zorgt ervoor dat de
temperatuur sneller bereikt wordt. Als de gewenste temperatuur ingesteld is, duurt het enkele seconden, afhankelijk van
gekozen toerental/luchtstroom, voordat het heteluchtpistool
de ingestelde waarde bereikt. De ingestelde temperatuur
verschijnt circa 3 seconden op het display. Daarna wordt de
daadwerkelijke temperatuur aangegeven. Het '°C/°F'-teken
blijft net zo lang knipperen, tot de gewenste temperatuur is
bereikt.
Als u de temperatuur opnieuw wilt instellen, moet u gewoon
weer de joystick bewegen om de waarde te verhogen of verlagen. Na het uitschakelen van het heteluchtpistool blijft de
laatste ingestelde waarde gehandhaafd.
3. Luchtstroom instellen
Om de luchthoeveelheid te veranderen, dient u eerst de
knop voor de luchthoeveelheidmodus
ventilatorsymbool knippert. Daarna voert u de instelling uit
met de joystick. Als de luchthoeveelheid 5 seconden niet
wordt veranderd, verlaat u automatisch de instelmodus voor
de luchtstroom. Wanneer na het instellen van de luchtstroom
opnieuw op de luchthoeveelheidtoets wordt gedrukt, wordt
de instelmodus voor de luchtstroom onmiddellijk verlaten.
De luchthoeveelheid varieert van min. 150 l/min tot max.
500 l/min.
4. Programmawerking [P]
Er zijn af fabriek vier programma's voor de meest uitgevoerde werkzaamheden ingesteld. Druk op toets 'P' voor
programmawerking. Cijfer 1 verschijnt voor programma 1.
Door verder op de programmatoets te drukken komt u bij de
programma's 2 – 4. Door opnieuw te drukken keert u weer
terug naar normaal bedrijf.
worden de temperatuur en de luchthoeveelheid
10
dient als invoertoets met
8
12
aan
in te drukken; het
Vooraf ingestelde programma's
Programma Temperatuur °C Lucht l/min.
1 250 ca. 350
2 350 ca. 400
3 450 ca. 500
4 550 ca. 400
5. Geheugenfunctie [S]
De waarden van de vier programma's kunnen altijd veran-
derd en opgeslagen worden. Druk daarvoor eerst op pro-
grammatoets 'P'
getoond. Stel nu de gewenste temperatuur en de lucht-
stroom in. Het geheugensymbool
om aan te geven dat het gekozen gebruikersprogramma
werd veranderd. Om deze instelling op te slaan in het geko-
zen gebruikersprogramma moet de programmakeuzetoets
ingedrukt worden gehouden. Het geheugensymbool knippert
nog ca. 2 sec. Als het geheugensymbool blijft branden,
zijn de ingevoerde waarden in het programma opgeslagen.
Om terug te keren naar de normale functie moet u op de
programmatoets drukken tot het programmasymbool op het
display is verdwenen.
Temperatuurregistratie op het werkstuk
Gebruik voor de temperatuurregistratie op het werkstuk
de STEINEL temperatuurscanner HG Scan PRO (art.nr.:
007690).
Verwarming
Na gebruik kan de heteluchtbrander HG 2520 E direct uitge-
schakeld worden. Een afkoelfase na het werk is niet nodig.
Dit proces heeft geen nadelige invloed op de levensduur van
de verwarming.
9
, tot het te veranderen programma wordt
op het display knippert
Reparatie
Fijnstoffilter
Vervanging van de kabel
Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing te
openen gemakkelijk worden vervangen.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schoef
3. Trekontlasting
4. Voedingsklemmen
5. Kabel
6. Nieuwe kabel PLAATSEN en in omgekeerde volgorde
(1. voedingsklemmen vastschroeven etc.) weer bevestigen.
13
losmaken en afdekkapje
d
z
b
losmaken.
z
c
losmaken.
e
z
z
eruit trekken.
z
a
verwijderen
.
Verwisselen van de verwarming
Het verwarmingselement van de HG 2520 E is ingestoken
en kan met slechts enkele handelingen worden verwisseld.
1.
3.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroeven van de beschermhuls losdraaien (afb. 1).
3. Beschermhuls verwijderen (afb. 1).
4. De 4 schroeven aan het einde van het uitblaasmondstuk
losdraaien (afb. 2).
5. Verwarming uitnemen en vervangen door een nieuwe verwarming (afb. 2/3).
6. Verwarming weer vastschroeven (afb. 3).
7. Beschermhuls vastschroeven (afb. 4).
2.
4.
LOC-functie
Om te voorkomen dat de instellingen per ongeluk worden
versteld, beschikt de HG 2520 E over de Lockable Override
Control functie (LOC). Neem a.u.b. contact op met onze
serviceafdeling, telefoonnr. +31 499 571810, als u meer
te weten wilt komen over hoe de LOC-functie kan worden
ingesteld.
NL
- 24 -- 25 -
Apparaatelementen
F
S
J
G
1
Roestvrijstalen uitblaasmondstuk
2
Afneembare beschermhuls
3
Verwijderbaar kapje voor plaatsing van de
temperatuurscanner HG Scan PRO
4
Ophanging
5
Aanduiding restwarmte
6
LCD-scherm
7
Soft-ommanteling voor stabiele, slipvrije stand
Technische gegevens
Netaansluiting
Vermogen
Temperatuur
Luchthoeveelheid
Luchtdruk
Ø uitblaasmondstuk
Levensduur motor
Aanduiding restwarmte
Netsnoer
Veiligheidsklasse
Thermobeveiliging
Emissie-geluidsdrukniveau
Totale trillingswaarde
Gewicht zonder snoer
(geen geaarde aansluiting)
Toepassingsmogelijkheden
8
Toets voor modus luchthoeveelheid
9
Programmakeuzetoets en geheugentoets
10
Joystick (instelling temperatuur en luchthoeveelheid)
11
Luchtinlaat
12
AAN/UIT-schakelaar
13
Netsnoer verwisselbaar
14
Belastbare rubberen kabel
15
Aangename soft-greep
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, traploos instelbaar
150-500 l/min, traploos instelbaar
4000 Pa
30mm, gebruik van 'Professional'-mondstukken
ca. 10.000 uur
ja
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
ja
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
2
/ K = 0,08 m/s
2
Technische wijzigingen voorbehouden
Accessoires (zie afb. pagina 2)
U kunt een breed assortiment toebehoren bij uw winkelier
kopen.
1 Rond mondstuk 5 mm art.nr. 092214
2 Rond mondstuk 10 mm art. nr. 092313
3 Rond mondstuk 5 mm, verlengdt art.-nr. 009076
4 Vlak hoekmondstuk 20 x 2 mm art. nr. 092115
Vlak hoekmondstuk 20 x 2 mm, recht art. nr. 013240
5 Vlak hoekmondstuk 40 x 2 mm art. nr. 092016
6 Vlak hoekmondstuk 30 x 2 mm art.-nr. 011925
7 Vlak hoekmondstuk 40 x 2 mm,
geperforeerd art.-nr. 009083
8Vlak hoekmondstuk 60 x 2 mm
voor bitumen art. nr. 009090
9 Aandrukrol 50 mm art. nr. 093211
10 Aandrukrol 35 mm art. nr. 006785
11 Zeilschaar art. nr. 010423
12 Steekmes art. nr. 011833
13 Lasnaadslede art. nr. 093013
14 Lasschoen art. nr. 075316
15 Snellasschoen 3 mm art. nr. 010263
16 Snellasschoen 4 mm art. nr. 010270
17 Snellasschoen 5 mm art. nr. 010287
18 Snellasschoen 3 mm,
met smalle luchtsleuf art. nr. 009106
19Snellasschoen 4 mm,
met smalle luchtsleuf art.-nr. 011765
20Snellasschoen 5 mm,
met smalle luchtsleuf art. nr. 011840
21 Guts art. nr. 093112
22 Sikkelmes art. nr. 092917
23 Soldeerreflectormondstuk art. nr. 011871
24 Reflectormondstuk 20 mm art. nr. 011857
25 Reflectormondstuk 35 mm art. nr. 011864
26 Zeefreflectormondstuk 30 x 20 mm art. nr. 010416
27 Zeefreflectormondstuk 50 x 35 mm art. nr. 010409
28 Buisvormig reflectormondstuk art. nr. 011888
29 HG Scan PRO art. nr. 007690
Conformiteitsverklaring
(zie pagina 160)
Fabrieksgarantie
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabriceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de
geldende voorschriften, en vervolgens steekproefsgewijs
gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op een optimale
staat en werking.
De garantietermijn bedraagt 12 maanden, resp. 10.000
bedrijfsuren, en begint op de dag van verkoop aan de
consument. Wij verhelpen gebreken die berusten op materiaal- of productiefouten. De garantie bestaat uit reparatie
of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te
beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan onderdelen
die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken die
door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan alsmede bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen
is uitgesloten van garantie.
De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemonteerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoopdatum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het betreffende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de eerste
6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.
AAR
ABRIEK
ARANTIE
NL
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen
van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen
– u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.
- Bewerking van folies in de reclametechniek en
aanbrengen van folie op voertuigen.
- Versmelten van folie en dekzeil.
- Versmelten van PVC-vloeren en linoleum.
- Verwerken van alle thermoplastische, harde materialen in
de kunststof-, reservoir- en tankbouw.
Hulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen
Materiaal
PVC hard
PE hard
(HDPE)
polyethyleen
PP
polypropyleen
ABS
Toepassingen
Buizen, fittings, platen, bouwprofielen,
technisch gevormde delen
300 °C lastemperatuur
Kuipen, manden, jerrycans,
isolatiemateriaal, buizen
300 °C lastemperatuur
HT-afvoerbuizen, kunststof zittingen,
verpakkingen, auto-onderdelen
250 °C lastemperatuur
Auto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers
350 °C lastemperatuur
- Vervormen van thermoplastische kunststof.
- Drogen van vochtige oppervlakken.
- Activeren en losmaken van kleefstoffen en smeltlijm.
- Alle soorten droog- en opwarmprocessen.
- Gladmaken van leer.
Herkenningskenmerken
Verkoold in de vlam,
bijtende geur;
rammelend geluid
Lichte, gele vlam,
druppels branden verder, ruikt naar een
uitgaande kaars; rammelend geluid
Vi preghiamo di procedere all'impiego solo dopo aver letto
attentamente le presenti istruzioni. Solo un utilizzo adeguato
può infatti garantire un funzionamento di lunga durata, affidabile e privo di disturbi.
Vi auguriamo molte soddisfazioni con il nuovo convogliatore
ad aria calda.
Riguardo a questo documento
Si prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
- Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di
estratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
- Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica.
Avvertenze sulla sicurezza
Leggete attentamente le presenti
avvertenze sulla sicurezza prima
di usare l'apparecchio. In caso di
mancato rispetto delle istruzioni
per l'uso, l'apparecchio può divenire una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è necessario osservare le seguenti norme
fondamentali per potersi proteggere
da scosse elettriche e dal pericolo di
ferimenti e d'incendio.
Se non usate l'apparecchio con precauzione, sussiste il pericolo d'incendio o di lesione a persone. Prima della
messa in funzione controllate che
l'apparecchio non presenti eventuali
danni (al cavo di allacciamento alla
rete, all'involucro, ecc.); in caso doveste constatare danni, non mettete in
funzione l'apparecchio.
Non lasciate l'apparecchio incustodito.
Prestate attenzione in presenza di
bambini e badate che essi non giochino con l'apparecchio.
Prima messa in esercizio
Al primo impiego potrebbe fuoriuscire
un po' di fumo. Ciò è dovuto agli agglomeranti che al primo utilizzo, per
effetto del calore, si staccano dalla
pellicola isolante del riscaldatore.
Al fine di ottenere una rapida fuoriuscita del fumo, si consiglia di posizionare l'apparecchio sulla superficie
di appoggio. Al primo impiego l'ambiente di lavoro dovrebbe essere ben
ventilato. Il fumo che fuoriesce non è
nocivo!
Tenete conto delle influenze
ambientali.
Non esponete le apparecchiature
elettriche alla pioggia. Non utilizzate
apparecchiature elettriche umide e
non impiegatele in ambienti umidi o
bagnati. Fate attenzione quando utilizzate gli apparecchi nelle vicinanze
di materiali infiammabili. Non dirige-te
mai l'apparecchio a lungo verso uno
stesso punto. Non azionate mai l'apparecchio in presenza di miscele gassose esplosive. Il calore che fuoriesce
può essere convogliato a materiali
infiammabili che sono però nascosti.
- 28 -- 29 -
Avvertenze sulla sicurezza
ProteggeteVi dalla scossa
elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti
collegate a terra, ad esempio tubi,
elementi del riscaldamento, fornelli,
frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio
incustodito quando è in funzione.
Conservate i Vostri utensili
in un posto sicuro.
Dopo l'uso appoggiate l'apparecchio
su una superficie di appoggio sicura e
fatelo raffreddare prima di imballarlo e
ritirarlo.
Gli utensili che non vengono utilizzati
devono venir messi da parte in un posto asciutto e chiuso a chiave, a cui i
bambini non abbiano accesso.
Questo apparecchio può venire utilizzato da bambini di età superiore agli
8 anni e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con
esperienza e conoscenze insufficienti
solo sotto sorveglianza o se sono
stati/e istruiti circa il sicuro utilizzo
dell'apparecchio e i possibili pericoli
che da esso risultano.
Non lasciate giocare i bambini con
l'apparecchio.
Non lasciate eseguire lavori di pulizia
o manutenzione dai bambini senza
che siano sorvegliati.
Gli utensili non si devono mai
sottoporre a sovraccarichi.
Si lavora meglio e con maggiore sicurezza se si rimane nell'ambito delle
prestazioni indicate per l'apparecchio.
Non trasportate l'apparecchio tenendolo per il cavo e non tirate quest'ultimo per sfilare la spina dalla presa.
Proteggete il cavo dal calore e da
contatti con olio e spigoli taglienti.
Fate attenzione ai gas
velenosi e al pericolo di
accensione.
Nella lavorazione di materiali sintetici,
vernici e simili si possono generare
gas velenosi.
Attenzione al pericolo che si sviluppino fiamme e incendi.
Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate
esclusivamente accessori e apparecchiature supplementari indicati nelle
istruzioni per l'uso o consigliate o indicati dal costruttore dell'apparecchio.
Se si impiegano degli accessori o apparecchi di complemento diversi da
quelli indicati nelle istruzioni per l'uso
o nel catalogo, sussiste il pericolo di
lesioni.
Per riparazioni rivolgeteVi
sempre a un elettrotecnico.
Questo apparecchio elettrico è conforme alle disposizioni di sicurezza
inerenti.
Per eventuali riparazioni bisogna rivolgersi sempre a un elettrotecnico,
altrimenti sussiste il rischio di incidenti
nell'uso dell'apparecchio.
IT
Avvertenze sulla sicurezza
Segnalazione del calore
residuo
La segnalazione del calore residuo
serve come avvertimento visivo per
evitare lesioni dovute al contatto diretto della pelle con il tubo di soffiaggio
bollente. La segnalazione del calore
residuo funziona anche se il cavo di
rete è staccato dalla presa!
L'indicazione è funzionante a partire
da 90 secondi di esercizio e lampeggia finché la temperatura sul tubo di
soffiaggio a temperatura ambiente
non è scesa sotto i 60 °C. Se l'apparecchio è in funzione per meno di
90 secondi, l'indicazione del calore
residuo non è attiva. In ogni caso la
responsabilità è dell'utente, poiché
nell'utilizzo di convogliatori ad aria
calda occorre sempre prestare particolare attenzione.
Conservate scrupolosamente queste avvertenze sulla sicurezza nelle
vicinanze dell'apparecchio.
Per la Vostra sicurezza
L'apparecchio è dotato di una protezione termica:
In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'apparecchio completamente.
5
Descrizione dell'apparecchio - Messa
in esercizio
Attenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si
basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende
effettuare. Eseguite prima un test del volume d'aria e della
temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come accessori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella busta) è
possibile dirigere il getto di aria calda con elevata precisione
puntuale e superficiale.
Fate attenzione quando cambiate gli ugelli bollenti! Se
utilizzate il convogliatore di aria calda come apparecchio non
mobile, badate che esso venga ben fissato e che sia posto
su una base sicura, antiscivolo e pulita. Le accensioni generano dei brevi cali di tensione. In caso di condizioni sfavorevoli della rete è possibile che altri apparecchi vengano compromessi. In caso di impedenze di rete inferiori a 0,35Ohm
è improbabile che si verificino anomalie.
1. Messa in funzione
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
12
ON/OFF
serve alla regolazione della temperatura e del volume d'aria
ossia del numero di giri del ventilatore.
2. Regolazione della temperatura
La temperatura può essere impostata in un campo compreso tra 50 °C e 700 °C mediante il joystick presente nel
quadro di comando con display a cristalli liquidi. La temperatura effettiva viene misurata all'uscita del tubo di soffiaggio
e visualizzata sul display. Il joystick
immissione con funzione più/meno.
Premendo brevemente il joystick "+/–" si aumenta / diminuisce il valore impostato in step da 10 °C. Premendo il
joystick più a lungo, i valori di temperatura vengono raggiunti
più rapidamente. Quando è stata raggiunta la temperatura
desiderata il convogliatore, in funzione del numero di giri /
volume d'aria scelto, necessita di alcuni secondi per raggiungere il valore impostato. La temperatura nominale impostata
compare per 3 secondi sul display. Dopo di ciò viene visualizzata la temperatura attuale. Il segno "°C/°F" lampeggia fino
a quando non viene raggiunta la temperatura nominale.
Se volete impostare nuovamente la temperatura, basta che
muoviate nuovamente il joystick per aumentare o diminuire il
valore. Dopo lo spegnimento del convogliatore ad aria calda
viene mantenuto il valore impostato per ultimo.
3. Impostazione del volume d'aria
Per modificare il volume d'aria, premete innanzitutto il tasto
per la modalità volume d'aria
comincia a lampeggiare. Dopo di ciò effettuate l'impostazione tramite il joystick. Se per 5 secondi il valore del volume
d'aria non viene modificato, la modalità d'impostazione del
volume d'aria viene automaticamente abbandonata. Se dopo
l'impostazione si aziona nuovamente il tasto per il volume
d'aria, la modalità d'impostazione del volume d'aria viene
immediatamente abbandonata. Il volume d'aria varia da
min. 150 l/min a max. 500 l/min.
4. Funzionamento di programma [P]
L'apparecchio fornito ha già quattro programmi impostati
dal costruttore per i lavori più frequenti. Premete il tasto "P"
per il funzionamento di programma. Compare la cifra 1 per
programma 1. Continuando a premere il tasto di selezione
programma giungerete ai programmi da 2 a 4. Premendo
nuovamente ritornate al funzionamento normale.
che si trova sul retro del manico. Il joystick 10
10
serve come tasto di
8
; il simbolo del ventilatore
Programmi preimpostati
Programma Temperatura °C Aria l/min
1 250 ca. 350
2 350 ca. 400
3 450 ca. 500
4 550 ca. 400
5. Funzione di memorizzazione [S]
I valori dei quattro programmi possono essere modificati e
memorizzati in ogni momento. A tale scopo premete prima il
tasto di selezione programma "P"
re il programma che desiderate modificare. Dopodiché impostate la temperatura e il volume d'aria desiderati. Il simbolo
di memoria
programma selezionato è stato modificato. Per memorizzare
questa impostazione nel programma utente scelto, si deve
premere e tenere premuto il tasto di selezione programma.
ll simbolo di memorizzazione continua a lampeggiare per ca.
2 secondi. Se il simbolo di memoria rimane acceso permanentemente, significa che i valori immessi sono stati memorizzati nel programma. Per tornare al funzionamento normale
premete il tasto di selezione programma fino a che
il simbolo di programma sul display non scompare.
Misurazione della temperatura sul pezzo
Per il rilevamento della temperatura sul pezzo utilizzate lo
scanner termico STEINEL HG Scan PRO (art. n.: 007690).
Riscaldamento
Dopo l'uso il convogliatore ad aria calda HG 2520 E può
essere spento direttamente. Si può rinunciare alla fase di
raffreddamento dopo il processo di lavoro. Questo processo
non compromette la durata utile del riscaldatore.
sul display lampeggia per segnalare che il
9
fino a che non compa-
Riparazione
Sostituzione del cavo
Se il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete
sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la carcassa.
1. Importante! Sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate la vite
3. Svitate il fermacavo
4. Svitate i morsetti di rete
5. Sfilate il cavo
6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente,
seguendo l'opposta sequenza (1. Avvitate i morsetti di
rete etc.).
z
z
13
e sfilate il tappo
d
b
.
z
c
z
e
.
a
.
z
.
Sostituzione del dispositivo di riscaldamento
Il dispositivo di riscaldamento del convogliatore d'aria calda
HG 2520 E è semplicemente inserito nell'apparecchio e può
pertanto venire sostituito con poche operazioni.
1.
3.
1. Importante! Sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate le viti dalla guaina protettiva (Fig. 1).
3. Rimuovete la guaina protettiva (Fig. 1).
4. Svitate le 4 viti alla fine del tubo di soffiaggio (Fig. 2).
5. Sfilate il dispositivo di riscaldamento e sostituitelo con uno
nuovo (Fig. 2/3).
6. Riavvitate bene il dispositivo di riscaldamento (Fig. 3).
7. Avvitate bene la guaina protettiva (Fig. 4).
2.
4.
Funzione LOC
Al fine di evitare uno spostamento accidentale delle impostazioni scelte, l'HG 2520 E dispone di una funzione di Lockable
Override Control Funktion (LOC). Per sapere come impostare
la funzione LOC, contattate il nostro servizio di assistenza
clienti +39/02/96457231.
IT
- 30 -- 31 -
Componenti dell'apparecchio
DI G
O
D
E
1
Tubo di fuoriuscita dell'aria in acciaio inox
2
Tubo di protezione asportabile
3
Cappuccio rimovibile per l'accessorio dello scanner
termico HG Scan PRO
Sospensione
4
Segnalazione del calore residuo
5
Display a cristalli liquidi
6
Rivestimento morbido antiscivolo
7
Dati tecnici
Allacciamento alla rete
Potenza
Temperatura
Volume di aria
Pressione dell'aria
Ø tubo di soffiaggio
Durata utile del motore
Segnalazione del calore residuo
Cavo di allacciamento alla rete
Classe di protezione
(senza allacciamento al conduttore di protezione)
Termoprotezione
Livello di pressione acustica delle emissioni
Valore totale delle vibrazioni
Peso senza cavo di allacciamento alla rete
Applicazioni
8
Tasto per la modalità volume d'aria
9
Tasto selezione di programma e tasto di memoria
10
Joystick (impostazione della temperatura e del
volume d'aria)
Apertura per l'ingresso dell'aria
11
Interruttore ON / OFF
12
Cavo di allacciamento alla rete sostituibile
13
Cavo in gomma ad alta resistenza
14
15
Comoda impugnatura morbida
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, a regolazione continua
150-500 l/min, a regolazione continua
4000 Pa
30mm, utilizzo di ugelli della linea Professional
Ca. 10.000 ore
Sì
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Sì
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,84 kg
Con riserva di modifiche tecniche
Accessori
(vedi fig. a pagina 2)
Il Vostro rivenditore tiene a vostra disposizione un vasto assortimento di accessori.
1 Ugello tondo 5 mm art. n. 092214
2 Ugello tondo 10 mm art. n. 092313
3 Ugello tondo 5 mm, prolungato art. n. 009076
4 Ugello angolare piatto 20 x 2 mm art. n. 092115
Ugello angolare piatto 20 x 2 mm,
diritto art. n. 013240
5 Ugello angolare piatto 40 x 2 mm art. n. 092016
6 Ugello angolare piatto 30 x 2 mm art. n. 011925
7 Ugello angolare piatto 40 x 2 mm,
traforato art. n. 009083
8 Ugello piatto 60 x 2 mm per fiior art. n. 009090
9 Rullo pressore 50 mm art. n. 093211
10 Rullo pressore 35 mm art. n. 006785
11 Forbice per teloni art. n. 010423
12 Spatola art. n. 011833
13 Carrello per cordone di saldatura art. n. 093013
14 Zoccolo di saldatura art. n. 075316
15 Zoccolo di saldatura 3 mm art. n. 010263
16 Zoccolo di saldatura 4 mm art. n. 010270
17 Zoccolo di saldatura 5 mm art. n. 010287
18 Zoccolo di saldatura rapida 3 mm,
con fenditura per l'aria stretta art. n. 009106
19Zoccolo di saldatura rapida 4 mm,
con fenditura per l'aria stretta art. n. 011765
20Zoccolo di saldatura rapida 5 mm,
con fenditura per l'aria stretta art. n. 011840
21 Pialla per giunzioni art. n. 093112
22 Coltello a mezza luna art. n. 092917
23 Ugello a riflettore per saldature art. n. 011871
24 Ugello a riflettore 20 mm art. n. 011857
25 Ugello a riflettore 35 mm art. n. 011864
26 Ugello a riflettore a vaglio 30 x 20 mm art. n. 010416
27 Ugello a riflettore a vaglio 50 x 35 mm art. n. 010409
28 Ugello a riflettore a vaschetta art. n. 011888
29 HG Scan PRO art. n. 007690
Dichiarazione di conformità
(vedi pagina 160)
Garanzia del produttore
Questo prodotto STEINEL è stato costruito con la massima cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurezza in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi effettuati collaudi con prove a campione. STEINEL
garantisce la perfetta qualità e il funzionamento.
La durata della garanzia è di 12 mesi e di 10.000 ore di
esercizio e decorre a partire dalla data della vendita al
consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia
consiste a nostra discrezione nella riparazione o nella
sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto
di garanzia in caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura e
in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento
o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono
esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti
che si verificano su oggetti estranei.
Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'apparecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo
scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e
timbro del negoziante) al competente punto di assistenza
tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante
entro i primi 6 mesi di garanzia.
ANN
ARANZIA
EL PRODUTTOR
IT
Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convogliatore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esaurisce
assolutamente le possibilità di applicazione - sicuramente Vi
verranno in mente ulteriori esempi.
- Lavorazione e applicazione di cartelloni pubblicitari e car
wrapping.
- Saldatura di teloni e pellicole.
- Saldatura di pavimentazioni in PVC e linoleum.
- Lavorazione di tutti i materiali termoplastici duri nella produzione di materie plastiche e nella costruzione di recipienti.
- Modellatura di materiali termoplastici.
- Asciugatura di superfici umide.
- Applicazione e rimozione di collanti e adesivi termoplastici.
- Processi di asciugatura e di riscaldamento di ogni tipo.
- Lisciatura di pelle.
Suggerimenti per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica
Materiale
PVC duro
Tipi di applicazione
Tubi, guarnizioni, pannelli, profili per costruzioni,
pezzi stampati tecnici
temperatura di saldatura 300 °C
PE duro
(HDPE)
Polietilene
PP
Polipropilene
Vasche, cesti, taniche,
materiale isolante, tubi
temperatura di saldatura 300 °C
Tubi di scarico in HT, seggiolini,
imballi, componenti di automobili
temperatura di saldatura 250 °C
ABS
Componenti di automobili, carcasse di
apparecchi, valigie
temperatura di saldatura 350 °C
- 32 -- 33 -
Caratteristiche distintive
Carbonizza nella fiamma,
odore penetrante,
suono tintinnante
Fiamma giallo chiaro,
le gocce continuano a bruciare, odore di
candela che si spegne; suono tintinnante
Fiamma chiara con centro blu, le gocce
continuano a bruciare, odore penetrante;
suono tintinnante
Fumo nero a nuvolette,
odore dolciastro;
suono tintinnante
Traducción de las instrucciones
ES
de uso originales
Le rogamos se familiarice con estas instrucciones de manejo
antes del uso. Porque solo un manejo adecuado garantizará
un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones.
Le deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola
de aire caliente.
Acerca de este documento
Léase detenidamente y consérvese para futuras consultas.
- Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente
prohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con
autorización expresa.
- Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.
Indicaciones de seguridad
Lea y observe estas indicaciones
antes de utilizar el aparato. La no
observancia de estas instrucciones de uso puede hacer del aparato una fuente de peligro.
El uso de herramientas eléctricas
requiere que se tengan en cuenta
las siguientes medidas de seguridad
fundamentales para evitar sacudidas
eléctricas así como el peligro de lesiones e incendios. El manejo negligente del aparato puede provocar un
incendio o daños personales.
Compruebe el aparato previa puesta
en funcionamiento con respecto a
posibles defectos (línea de conexión
de red, carcasa, etc.) y no ponga
en funcionamiento el aparato si está
defectuoso.
No haga funcionar el aparato sin vigilancia.
Los niños deben de estar controlados para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Primera puesta en funcionamiento
Al utilizar el aparato por primera vez
es posible que salga algo de humo.
El humo se produce por los aglutinantes que se desprenden de la
película aislante de la resistencia du-
rante el primer uso debido al calor.
Para que el humo salga pronto, el
aparato debería colocarse sobre su
pie. El área de trabajo debería estar
bien ventilada durante el primer uso.
¡El humo que sale no es nocivo!
Tenga en cuenta las
condiciones ambientales.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas si están húmedas
o en un entorno húmedo o mojado.
Tenga cuidado cuando utilice los
aparatos cerca de materiales inflamables. No los dirija al mismo punto
durante un tiempo prolongado. No
utilice el aparato en una atmósfera
explosiva. El calor puede transmitirse
a materiales inflamables que se hallan ocultos.
Protéjase contra las
descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con elementos puestos a tierra, por ejemplo
tubos, radiadores, cocinas eléctricas
y frigoríficos. No deje el aparato sin
vigilancia mientras esté en funcionamiento.
- 34 -- 35 -
Indicaciones de seguridad
Guarde sus herramientas en
un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el aparato sobre su pie y deje que se enfríe
antes de volver a guardarlo.
Las herramientas fuera de uso, se
han de guardar en un sitio seco y
cerrado, fuera del alcance de los
niños.
Este aparato puede ser utilizado por
niños a partir de los 8 años y por
personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas o
por personas con falta de experiencia y conocimientos si están bajo
supervisión o han sido instruidos
acerca de un uso seguro del aparato
y comprenden los riesgos que puede
implicar.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
La limpieza y el mantenimiento del
usuario no deberán ser llevados
a cabo por niños sin la debida
vigilancia.
No someta sus herramientas
a esfuerzos excesivos.
Trabajará mejor y con mayor seguridad en la gama de potencia indicada.
No lleve la herramienta al cable y no
use este para sacar el enchufe de la
toma de corriente. Proteja el cable
del calor, el aceite y los cantos agudos.
Preste atención a los gases
tóxicos y al peligro de
inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materiales similares, pueden producirse
gases tóxicos.
Tenga presente el peligro de incendio e inflamación.
Para su propia seguridad, utilice únicamente los accesorios y el equipo
adicional indicados en estas instrucciones de uso, o los recomendados
o indicados por el fabricante de la
herramienta.
El uso de herramientas de trabajo o
accesorios no recomendados en las
instrucciones de uso o en el catálogo puede implicar, para usted personalmente, el riesgo de lesiones.
Las reparaciones las deberá
efectuar un técnico
electricista.
Esta herramienta eléctrica cumple las
normas de seguridad pertinentes.
Su reparación solo la deberá llevar a
cabo un electricista profesional cualificado, ya que, de lo contrario, el
usuario podrá sufrir accidentes.
ES
Indicaciones de seguridad
Indicador de calor restante
El indicador de calor restante funciona a modo de aviso óptico para
evitar lesiones por contacto directo
de la piel con el tubo de expulsión
de aire caliente. ¡El indicador de calor restante funciona también con el
cable de red desconectado!
El indicador está operativo tras
90segundos de funcionamiento, y
parpadea hasta que la temperatura
en el tubo de expulsión de aire haya
descendido, a temperatura ambiente, por debajo de los 60 °C. Si el
aparato funciona menos de 90segundos, el indicador de calor restante no se activa. El usuario es responsable en cualquier caso ya que
el manejo de pistolas de aire caliente
requiere siempre mucho cuidado.
Guarde bien estas indicaciones de
seguridad cerca del aparato.
Para su seguridad
El aparato está equipado con una termoprotección:
El termofusible desconecta el aparato completamente en
caso de recalentamiento.
5
Descripción del aparato - Puesta en
servicio
Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe mantenerse con respecto al objeto que se trabaja depende del
material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, compruebe siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con
las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la
página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el
caudal de aire caliente a cualquier punto o área.
¡Tenga cuidado al cambiar toberas calientes! Cuando
utilice la pistola de aire caliente como aparato estacionario,
asegúrese de que la base de trabajo sea segura, antideslizante y limpia. El encendido genera caídas profundas de
tensión temporales. Se pueden presentar alteraciones en
otros aparatos en caso de condiciones de red desfavorables. No habrán interferencias en impedancias de red menores a 0,35 Ohm.
1. Puesta en servicio
El aparato se conecta y desconecta con el interruptor de
CONEC./DESC.
10
sirve para regular la temperatura y el caudal de aire,
tick
resp., la velocidad
2. Regulación de temperatura
La temperatura puede regularse sin etapas dentro de un
rango de 50 a 700 °C a través del Joystick en la zona de
mando con visualizador LCD. La temperatura real se mide
en la salida del tubo de expulsión de aire y se indica en el
visualizador. El joystick
función más/menos.
Pulsando brevemente el joystick "+/–", se aumenta o disminuye el valor ajustado en pasos de 10 °C. Pulsando de
forma prolongada, los valores de temperatura se alcanzan
más rápidamente. Una vez ajustada la temperatura deseada,
la pistola necesita algunos segundos para llegar al valor ajustado, tiempo que varía en función de la velocidad/el caudal
de aire seleccionado. La temperatura requerida configurada
aparece en la pantalla durante 3segundos. Después, se indica la temperatura real actual. El símbolo "°C/°F" parpadea
hasta que se haya alcanzado la temperatura requerida.
Si quiere volver a regular la temperatura, mueva simplemente
el joystick para aumentar o disminuir el valor, respectivamente. Tras desconectar el aparato permanece el último valor
ajustado.
3. Regular el caudal de aire
Para modificar el caudal de aire, hay que pulsar primero el
botón para el caudal de aire
parpadea. A continuación, regule a través del joystick.
Dejando el caudal de aire inalterado durante 5 seg., la modalidad de configuración del caudal de aire se desactiva
automáticamente. Pulsando el botón del caudal de aire de
nuevo después de ajustarlo, se sale de la modalidad de configuración del caudal de aire inmediatamente. El caudal de
aire varía entre un mín. de 150 l/min. y un máx. de 500 l/min.
4. Funcionamiento de programas [P]
Cuatro programas para los trabajos más frecuentes están
preconfigurados de fábrica. Pulse la tecla "P" para el funcionamiento de los programas. Aparece la cifra 1 por el programa 1. Pulsando la tecla de selección de programa más veces, accederá a los programas 2 – 4. Pulsando nuevamente
accederá al modo de servicio nomal.
Los valores de los cuatro programas se pueden modificar y
memorizar en cualquier momento. Para ello, pulse primero la
tecla de selección de programas "P"
el programa a modificar. Ajuste la temperatura y el caudal de
aire deseados. El símbolo de memorización
parpadea para indicar que el programa de usuario seleccionado ha sido modificado. Para memorizar esta configuración
en el programa de usuario, el selector de programa se ha
de mantener presionado. El símbolo de memorización sigue
parpadeando durante unos 2 seg. Una vez encendido el
símbolo de memorización constantemente, los valores introducidos han quedado memorizados en el programa. Para
regresar al funcionamiento normal, pulse la tecla de selección de programas hasta que desaparezca de la pantalla el
símbolo de los programas.
Registro de temperatura en la pieza de trabajo
Para registrar la temperatura de la pieza a mecanizar
emplee el escáner de temperatura STEINEL HG Scan PRO
(nº de art.: 007690).
Resistencia
Tras el uso puede desconectarse directamente el soplador
de aire caliente HG 2520 E. Puede renunciarse a la fase de
refrigeración tras el proceso de trabajo. Este proceso
no afecta a la longevidad de la calefacción.
Reparación
Cambio del cable
En caso de dañarse el cable, este puede cambiarse fácilmente sin necesidad de abrir la carcasa.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar el tornillo
3. Soltar la descarga de tracción
4. Soltar los bornes de la red
5. Sacar el cable
6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso
(1. apretar los bornes de conexión etc.).
13
y retirar la tapa
d
z
e
.
z
z
9
, hasta que aparezca
a
z
.
b
z
.
c
en el LCD
.
Cambio de la resistencia
La resistencia del HG 2520 E es de quita y pon y puede
cambiarse en unos segundos.
1.
3.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar los tornillos del tubo de protección (fig. 1).
3. Quitar tubo de protección (fig. 1).
4. Suelte los 4 tornillos del extremo del tubo de expulsión de
aire (fig. 2).
5. Extraer la resistencia y sustituirla por una nueva (fig. 2/3).
6. Volver a atornillar la resistencia (fig. 3).
7. Atornillar el tubo de protección (fig. 4).
2.
4.
Función LOC
Para evitar un desajuste no intencionado de las funciones
seleccionadas, el HG 2520 E dispone de la función Lockable
Override Control (LOC). Para saber como poner la función
LOC, por favor, póngase en contacto con nuestro Servicio
Técnico a través de +34/93/772 28 49.
ES
- 36 -- 37 -
Elementos del aparato
D
O
D
E
1
Tubo de expulsión de aire de acero inoxidable
2
Tubo de protección desmontable
3
Tapa retirable para el elemento del escáner de
temperatura HG Scan PRO
4
Suspensión
5
Indicador de calor restante
6
Visualizador LCD
7
Revestimiento suave antideslizante
Datos técnicos
Conexión a la red
Potencia
Temperatura
Caudal de aire
Presión de aire
Ø tubo de expulsión de aire
Vida útil del motor
Indicador de calor restante
Cable de red
Clase de aislamiento
(sin toma de tierra)
Termofusible
Nivel de presión sonora
Valor total de vibración
Peso sin cable de alimentación
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, regulación sin etapas
150-500 l/min, regulación sin etapas
4000 Pa
30 mm, utilización de toberas profesionales
aprox. 10.000 h
sí
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
sí
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
Aplicaciones
A continuación le presentamos algunas de las aplicaciones
de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda
alguna, no reflejará todas las posibilidades, seguro que a
usted, espontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de
aplicación.
- Procesamiento de láminas en técnica publicitaria y recubrimiento de vehículos con láminas.
- Soldar toldos y láminas.
- Soldar revestimientos de suelo de PVC y sintasol.
8
Pulsador para la modalidad caudal de aire
9
Tecla de selección de programas y memorización
10
Joystick (regulación de temperatura y caudal de aire)
11
Entrada de aire
12
Interruptor de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN
13
Cable de red intercambiable
14
Cable de goma resistente
15
Empuñadura blanda agradable al tacto
2
/ K = 0,08 m/s
2
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
- Procesar cualquier material duro termoplástico en la construcción de plásticos y contendores.
- Termoformar plásticos.
- Secar superficies húmedas.
- Activar y despegar pegamentos y termoencolados.
- Procesos de secado y calentado de todo tipo.
- Alisar cuero.
Accesorios (véase fig. pág. 2)
Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia gama
de accesorios.
1 Tobera cilíndrica 5 mm nº art. 092214
2 Tobera cilíndrica de 10 mm, n° art. 092313
3 Tobera cilíndrica de 5 mm
prolongada, n° art. 009076
4Tobera plana angular 20 x 2 mm nº art. 092115Tobera plana angular 20 x 2, recta n° art. 013240
5 Tobera plana angular 40 x 2 mm nº art. 092016
6 Tobera plana angular 30 x 2 mm n° art. 011925
7 Tobera plana angular 40 x 2 mm
perforada, n° art. 009083
8Tobera plana 60 x 2 mm
para bitúmen n° art. 009090
9 Rodillo presionador 50 mm nº art. 093211
10 Rodillo presionador 35 mm nº art. 006785
11 Tijeras para lonas n° art. 010423
12 Espátula n° art. 011833
13 Carrito para cordón de soldadura nº art. 093013
14 Tobera soldadora nº art. 075316
15 Tobera de soldadura rápida 3 mm n° art. 010263
16 Tobera de soldadura rápida 4 mm n° art. 010270
17 Tobera de soldadura rápida 5 mm n° art. 010287
18 Tobera de soldadura rápida 3 mm
con ranura fina n° art. 009106
19Tobera de soldadura rápida 4 mm
con ranura fina n° art. 011765
20Tobera de soldadura rápida 5 mm
con ranura fina n° art. 011840
21 Cepillo acanalador nº art. 093112
22 Cuchilla de un cuarto de luna n° art. 092917
23 Tobera con reflector para soldar nº art. 011871
24 Tobera con reflector 20 mm n° art. 011857
25 Tobera con reflector 35 mm n° art. 011864
26 Tobera con reflector de criba
35 x 20 mm n° art. 010416
27Tobera con reflector de criba
50 x 35 mm n° art. 010409
28 Tobera con reflector acucharado n° art. 011888
29 HG Scan PRO nº art. 007690
Declaración de conformidad
(véase página 160)
Garantía de fabricante
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo
esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento
y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así
como un control adicional de muestreo al azar. Steinel
garantiza el perfecto estado y funcionamiento.
El período de garantía es de 12 meses o 10.000 horas de
funcionamiento, comenzando el día de la venta al consumidor. Reparamos defectos de material o de fabricación,
la garantía se aplicará a base de la reparación o el cambio
de piezas defectuosas, según nuestro criterio. La prestación de garantía queda anulada para daños producidos
en piezas de desgaste, daños y defectos originados por
un uso o mantenimiento inadecuados y los causados por
rotura en caso de caídas. Se excluyen los daños secundarios en objetos ajenos.
La garantía es válida únicamente si se envía el aparato sin
desmontar y con el comprobante o la factura (fecha de
compra y sello del vendedor), bien embalado, al correspondiente centro de servicio o se entrega al vendedor en
los primeros 6 meses después de la compra.
AÑ
E GARANTÍA
E FABRICANT
ES
Ayuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico
Material
PVC duro
Tipos de aplicación
Tubos, accesorios, placas, perfiles de
construcción, piezas moldeadas técnicas,
temperatura de soldadura 300 °C
PE duro
(HDPE)
Polietileno
PP
Polipropileno
Bañeras, cestas, bidones,
material de aislamiento, tubos,
temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de desagüe resistentes a altas temperaturas, carcasas de asientos de sillas, embalajes, piezas de automóvil,
temperatura de soldadura 250 °C
ABS
Piezas de automóvil, carcasas de aparatos,
maletas, temperatura de soldadura 350 °C
Características distintivas
Se carboniza en la llama, olor penetrante;
ruido tintineante
Llama amarilla brillante; las gotas siguen
ardiendo, olor a una vela que se extingue;
ruido tintineante
Llama brillante con núcleo azulado;
las gotas siguen ardiendo, olor penetrante;
ruido tintineante
Humo negro flocado, olor dulce;
ruido tintineante
- 38 -- 39 -
Tradução do manual de
PT
instruções original
Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual
de utilização. Só a utilização correta pode garantir a longevidade do produto e um funcionamento fiável e isento de
falhas.
Desejamos sinceramente que este soprador de ar quente o
satisfaça.
Instruções de segurança
Leia e observe estas indicações
antes de começar a trabalhar com
o aparelho. O desrespeito pelas
instruções contidas no Manual de
Utilização pode tornar o aparelho
perigoso.
Ao utilizar ferramentas elétricas devem ser respeitadas as medidas de
segurança fundamentais seguidamente enunciadas a título de proteção de choques elétricos, bem como
para evitar outros perigos, entre os
quais o de incêndio. Se o aparelho
não for utilizado com a devida precaução, pode provocar acidentalmente um incêndio ou ferimentos.
Antes de colocar o aparelho em
funcionamento, verifique se está
danificado (cabo de ligação à rede,
caixa, etc.) e não o coloque em funcionamento caso detete qualquer
irregularidade.
Nunca deixe o aparelho em funcionamento sem vigilância!
As crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não brincam
com o aparelho.
Sobre este documento
Por favor, leia-o com atenção e guarde-o num lugar seguro!
- Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer reimpressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida com o
nosso consentimento.
- Reservado o direito a alterações que visem o progresso
técnico.
Proteja-se do choque elétrico.
Evite o contacto corporal com
peças ligadas à terra, por ex. tubos,
Instruções de segurança
radiadores, fogões, frigoríficos. Não
deixe o aparelho sem vigilância enquanto estiver a funcionar.
Primeira colocação em
funcionamento
Ao usar o aparelho pela primeira vez,
é possível que saia um pouco de
fumo. O fumo é gerado pelos aglutinantes que, em função do calor, são
libertados da película de isolamento
do aquecimento aquando da primeira utilização.
Para assegurar a evacuação rápida
do fumo, o aparelho deverá ser colocado de pé na base. O recinto onde
se trabalha deverá ser bem ventilado
aquando da primeira utilização. O fumo não é nocivo para a saúde!
Guarde as suas ferramentas
num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes
de o voltar a guardar na caixa, pouse-o e deixe-o arrefecer no suporte.
As ferramentas que não estejam a
ser utilizadas têm de ser guardadas
em local seco, fechado e fora do alcance das crianças.
Este aparelho pode ser usado por
crianças a partir dos 8 anos de idade, bem como por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, ou com falta de
experiência e conhecimentos, se
Tenha em consideração as
influências ambientais.
Não exponha ferramentas elétricas à
chuva. Não utilize ferramentas elétricas em estado húmido nem em ambiente húmido ou molhado. Tenha
cuidado ao utilizar o aparelho junto a
materiais inflamáveis. Não o direcione por muito tempo para o mesmo
forem vigiadas ou informadas relativamente à utilização segura do aparelho, acabando por compreender
os riscos que daí advêm.
As crianças não podem brincar com
o aparelho.
A limpeza e a manutenção a realizar
pelo utilizador não podem ser executadas por crianças sem vigilância.
local. Não o utilize em atmosferas
suscetíveis de explosões. O calor
emitido pode chegar a materiais inflamáveis que não estejam a vista.
Não sobrecarregue
a ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais
segura se respeitar a gama de potência indicada.
- 40 -- 41 -
Não transporte a ferramenta pegando nela pelo cabo e não utilize
o cabo para tirar a ficha da tomada
de corrente. Proteja o cabo de calor,
óleo e arestas vivas.
Preste atenção aos gases
tóxicos e ao perigo de
inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e materiais semelhantes poderão formar-se
gases tóxicos.
Cuidado com o perigo de incêndio e
intoxicação.
Para sua segurança, utilize apenas
os acessórios e equipamentos extra
mencionados no presente Manual de
Utilização, ou então aconselhados
ou indicados pelo fabricante.
A utilização de outros apetrechos
ou acessórios que não constem do
Manual de Utilização nem do catálogo pode implicar perigo para o
utilizador.
Reparações, só por eletrotécnicos especializados.
Esta ferramenta elétrica foi fabricada
de acordo com as normas de segurança aplicáveis.
As reparações só podem ser feitas
por um eletrotécnico especializado,
caso contrário o utilizador poderá
sofrer ferimentos.
PT
Instruções de segurança
Indicador do calor residual
O indicador de calor residual serve
de aviso ótico para evitar ferimentos
causados pelo contacto direto do
tubo de saída de ar quente com a
pele. O indicador de calor residual
também funciona depois de tirar a
ficha da tomada elétrica!
A partir de uma duração de funcionamento de 90 segundos, o indicador está operacional e fica intermitente até a temperatura no tubo
de saída de ar descer abaixo dos
60 °C, tendo o ambiente a temperatura ambiente normal. Se o aparelho
estiver a funcionar durante menos
de 90 segundos, o indicador de
calor residual não ficará ativo. Em
qualquer caso, a responsabilidade
continuará sempre a ser do utilizador, uma vez que, o manuseamento
com sopradores de ar quente requer
sempre o devido cuidado.
Guarde as instruções de segurança num local seguro perto do
aparelho.
Para a sua segurança
O aparelho está equipado com uma proteção térmica:
Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica
desliga o aparelho por completo.
5
Descrição do aparelho -
Colocação em funcionamento
Por favor, observe o seguinte: a distância ao objeto que
se pretende trabalhar depende do material e do tipo de
trabalho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer
um teste para determinar o caudal de ar correto e a temperatura certa! Com os bicos comercializados como acessórios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o
ar quente concentrando-o num ponto ou numa superfície.
Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está quente!
Ao usar o soprador de ar quente como aparelho estacionário, assegure-se de que se encontra sobre piso seguro, não
derrapante e limpo. Os processos de ligação provocam quedas de tensão de pouca duração. Se as condições da rede
elétrica forem desfavoráveis, isso pode ter influência sobre
outros aparelhos. Mas com impedâncias de rede inferiores a
0,35 ohm é pouco provável haver interferências.
1. Colocação em funcionamento:
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor LIG/
12
situado na parte de trás do punho. O joystick 10
DESL
destina-se a regular a temperatura e o caudal de ar ou a
velocidade do ventilador.
2. Regulação da temperatura
A temperatura pode ser ajustada dentro de um intervalo de
50 a 700 °C, através do joystick na área de comando do
painel com mostrador LCD. A temperatura efetiva é medida
na saída da tubeira de saída de ar quente e o valor é visualizado no mostrador. O joystick
introdução de dados com função mais/menos.
Premindo brevemente o sinal "+/–" no joystick, o valor
ajustado é incrementado ou decrementado em passos de
10 °C. Premindo o joystick por mais tempo, os valores da
temperatura mudam com maior rapidez. Depois da temperatura estar regulada, o ventilador precisa de alguns segundos
(dependendo da rotação/caudal de ar selecionados) até alcançar o valor desejado. A temperatura nominal programada
é exibida por 3 segundos no visor. A seguir, é exibida no
visor a temperatura real. O símbolo "°C/°F" fica intermitente
até a temperatura nominal ser atingida.
Se quiser redefinir a temperatura, movimente de novo o
joystick para incrementar ou decrementar o valor. Depois de
desligar o soprador de ar quente, o último valor ajustado é
salvaguardado.
3. Regular o caudal de ar
Para alterar o caudal de ar, prima primeiro a tecla para o
modo de caudal de ar
a piscar. Depois, proceda à configuração usando o joystick.
Se durante 5 segundos não for feita nenhuma alteração no
caudal de ar, o modo de configuração para o caudal de ar
é automaticamente cancelado. Se depois da configuração o
utilizador premir novamente a tecla do caudal de ar, o modo
de configuração para o caudal de ar é imediatamente cancelado. O caudal de ar varia do valor mín. de 150 l/min até
ao valor máx. de 500 l/min.
4. Funcionamento com programa [P]
De fábrica, o aparelho vem com quatro programas predefinidos para os trabalhos mais frequentes. Carregue na tecla
"P" para ativar o funcionamento de programa. Aparece o
número 1 para o programa 1. Continuando a carregar na
tecla de seleção do programa, passa-se para os programas
2 a 4. Carregando mais uma vez, volta-se para o modo de
funcionamento normal.
- 42 -- 43 -
8
10
serve como meio de
; o símbolo do ventilador começa
Programas predefinidos
Programa Temperatura °C Ar l/min
1 250 aprox. 350
2 350 aprox. 400
3 450 aprox. 500
4 550 aprox. 400
5. Função de memória [S]
Os valores dos quatro programas podem ser alterados e
memorizados a qualquer momento. Para o fazer, carregue
primeiro na tecla de seleção do programa "P"
visualizado o programa que pretende alterar. Regule a
temperatura e o caudal de ar desejada(o). O símbolo de
memória
de utilizador selecionado foi alterado. Mantenha premida a
tecla de seleção do programa para memorizar esta configuração no programa de utilizador selecionado. O símbolo de
memória continua a piscar durante aprox. 2 segundos. Se
o símbolo de memória permanecer aceso, significa que os
valores definidos ficaram salvaguardados no programa. Para
voltar ao modo de funcionamento normal, carregue na tecla
de seleção do programa até o símbolo de programa desaparecer no mostrador.
Deteção da temperatura na peça
Para detetar a temperatura na peça use o scanner de temperatura da STEINEL HG Scan PRO (N.º de ref.ª: 007690).
Elemento térmico
O soprador de ar quente HG 2520 E pode ser desligado
imediatamente após a utilização. Não é necessária uma fase
de arrefecimento depois do processo de trabalho. Este processo não afeta a durabilidade do elemento térmico.
pisca no LCD para mostrar que o programa
9
, até ser
Reparação
z
e
z
c
.
13
e retire a tampa
d
z
b
z
.
a
.
.
z
Substituição do cabo
Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser substituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do aparelho.
1. Importante! Desligue o aparelho da corrente elétrica.
2. Desaperte o parafuso
3. Solte a descarga de tração
4. Solte os bornes
5. Retire o cabo
6. Coloque o cabo novo e volte a fixá-lo na ordem inversa à
acima descrita (1. Apertar os bornes etc.).
Substituição do elemento térmico
O elemento térmico do HG 2520 E é de encaixar e pode ser
trocado com grande facilidade.
1.
3.
1. Importante! Desligue o aparelho da corrente elétrica.
2. Desaperte os parafusos do tubo de proteção (fig. 1).
3. Retire o tubo de proteção (fig. 1).
4. Desaperte os 4 parafusos na extremidade da tubeira de
saída de ar quente (fig. 2).
5. Saque o elemento térmico e substitua-o por um elemento
térmico novo (fig. 2/3).
6. Volte a apertar o elemento térmico (fig. 3).
7. Aperte o tubo de proteção (fig. 4).
2.
4.
Função LOC
Para evitar uma desregulação acidental das definições selecionadas, o HG 2520 E dispõe da função LOC (Controle
Override bloqueável). Para saber como a função LOC pode
ser regulada, contacte o nosso serviço de assistência técnica através do número +351 234 484 031.
PT
Elementos do aparelho
G
O
1
Tubeira de saída de ar quente em inox
2
Tubo de proteção amovível
3
Tampa removível para fixar o scanner de temperatura
HG Scan PRO
4
Suspensão
5
Indicador do calor residual
6
Mostrador LCD
7
Revestimento macio para assento firme
e antiderrapante
Dados técnicos
Ligação à rede
Potência
Temperatura
Caudal de ar
Pressão de ar
Ø Tubeira de saída de ar quente
Durabilidade do motor sem escovas
Indicador do calor residual
Cabo de alimentação de rede
Classe de proteção
Fusível térmico
Nível de pressão sonora emitido
Valor de vibração total
Peso sem cabo de alimentação
(sem condutor de proteção)
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, progressivamente regulável
150-500 l/min, progressivamente regulável
4000 Pa
30 mm, utilização de bicos profissionais
Aprox. 10 000 horas.
Sim
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Sim
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
Aplicações
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para sopradores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha as
possibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas –
certamente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de
aplicação.
- Processamento de películas na área do material publicitário e
do “car wrapping”.
- Soldar oleados e películas.
- Soldar pavimentos em PVC e linóleo.
8
Botão para o modo de caudal de ar
9
Tecla de seleção e tecla de memorização
10
Joystick (regulação da temperatura e do caudal de ar)
11
Entrada de ar
12
Interruptor LIGA/DESLIGA
13
Cabo de alimentação de rede substituível
14
Cabo de borracha resistente
15
Punho macio e ergonómico
2
/ K = 0,08 m/s
- Processamento de todos os materiais termoplásticos rígidos na área de transformação de plásticos e construção
de recipientes de plástico.
- Deformação de termoplásticos.
- Secagem de superfícies húmidas.
- Ativar e soltar colas e cola adesiva de fusão.
- Todos os tipos de secagem e aquecimento.
- Alisamento de peles.
2
Sob reserva de alterações técnicas.
Acessórios (ver fig. na pág. 2)
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua
espera.
1 Bico redondo 5 mm N.º de ref.ª 092214
2 Bico redondo 10 mm N.º de ref.ª 092313
3 Bico redondo 5 mm, prolongado N.º de ref.ª 009076
4 Bico plano recurvado 20 x 2 mm N.º de ref.ª 092115
Bico plano recurvado 20 x 2 mm,
reto N.º de ref.ª 013240
5 Bico plano recurvado 40 x 2 mm N.º de ref.ª 092016
6 Bico plano recurvado 30 x 2 mm N.º de ref.ª 011925
7 Bico plano recurvado 40 x 2 mm,
perfurado N.º de ref.ª 009083
8Bico plano 60 x 2 mm para betumes N.º de ref.ª 009090
9 Rolo pressor 50 mm N.º de ref.ª 093211
10 Rolo pressor 35 mm N.º de ref.ª 006785
11 Tesoura para oleados N.º de ref.ª 010423
12 Aplicador de películas “Kehlfix” N.º de ref.ª 011833
13 Cursor de cordão de solda N.º de ref.ª 093013
14 Bico para soldagem de plástico N.º de ref.ª 075316
15 Boca de soldagem rápida 3 mm N.º de ref.ª 010263
16 Boca de soldagem rápida 4 mm N.º de ref.ª 010270
17 Boca de soldagem rápida 5 mm N.º de ref.ª 010287
18 Boca de soldagem rápida 3 mm,
com ranhura estreita para
a saída do ar N.º de ref.ª 009106
19Boca de soldagem rápida 4 mm,
com ranhura estreita para a
saída do ar N.º de ref.ª 011765
20Boca de soldagem rápida 5 mm,
com ranhura estreita para a
saída do ar N.º de ref.ª 011840
21 Plaina para juntas N.º de ref.ª 093112
22 Faca semicircular N.º de ref.ª 092917
23 Bico refletor de brasagem N.º de ref.ª 011871
24 Bico refletor 20 mm N.º de ref.ª 011857
25 Bico refletor 35 mm N.º de ref.ª 011864
26 Bico refletor perfurado
35 x 20 mm N.º de ref.ª 010416
27 Bico refletor perfurado
50 x 35 mm N.º de ref.ª 010409
28 Bico refletor tipo concha N.º de ref.ª 011888
29 HG Scan PRO N.º de ref.ª 007690
Declaração de conformidade
(ver página 160)
Garantia do fabricante
Este produto STEINEL foi fabricado com todo o zelo e o
seu funcionamento e segurança verificados, de acordo
com as normas em vigor, e sujeito a um controlo por
amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e
o bom funcionamento do aparelho.
O prazo de garantia é de 12 meses ou de 10 000 horas
de funcionamento a contar da data de compra. Eliminamos falhas relacionadas com defeitos de material ou de
fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substituição
das peças com defeito, de acordo com o nosso critério,
estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos
e as falhas originados por uma utilização ou manutenção
incorreta, bem como por rutura em função de uma queda.
Excluem-se igualmente os danos provocados noutros objetos estranhos ao aparelho.
Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso
o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo
serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses,
junto do revendedor, devidamente montado e acompanhado do talão da caixa ou da fatura (data da compra e
carimbo do revendedor).
AN
ARANTIA
DO FABRICANTE
PT
Ajuda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético
Material
PVC duro
PE duro
(HDPE)
Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tipos de aplicação
Tubos, guarnições, placas, perfis de
construção civil, peças técnicas moldadas
Temperatura de soldagem 300 °C
Tinas, cestos, jerricans, material de isolamento,
tubos
Temperatura de soldagem 300 °C
Tubos de escoamento de alta temperatura,
conchas de assento, embalagens, peças de
automóvel
Temperatura de soldagem 250 °C
Peças de automóvel, carcaças de aparelhos,
malas de viagem
Temperatura de soldagem 350 °C
- 44 -- 45 -
Características de identificação
Chama carbonizada,
cheiro penetrante;
som tilintante
Chama amarela clara, pingos continuam a
arder, cheiro como o da vela que se apaga;
som tilintante
Chama clara com centro azul,
pingos continuam a arder, cheiro penetrante;
som tilintante
Fumo preto, denso, cheiro adocicado;
som tilintante
Översättning av original
SE
bruksanvisningen
Vänligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder
varmluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder verktyget enligt anvisningarna för att man ska få lång livslängd
och korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för ert hetluftsverktyg.
För detta dokument
Läs och förvara bruksanvisning på korrekt sätt. kopiering av
denna bruksavisning får ej göras utan vårt medgivande
-Vi förbehåller för eventuella tekniska förändringar.
Säkerhetsanvisningar
Läs och beakta dessa anvisningar
innan du använder maskinen.
Om bruksanvisningen inte följs
kan denna maskin utgöra en
säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska maskiner ska nedanstående säkerhetsanvisningar följas för att elektriska
stötar, personskador och brand ska
kunna undvikas. Vid oförsiktig hantering av maskinen finns det risk för att
brand kan uppstå. Kontrollera så inga eventuella skador har uppkommit
på maskinen innan användning (kabel, hölje etc.) Använd inte maskinen
om sådana skador har uppkommit.
Var uppmärksam på att barn inte
leker med maskinen.
Första användning
Vid den första användningen är rökbildning möjlig. Röken uppstår genom bindemedel som vid den första
användningen upplöses i värmeenhetens isoleringsfolie pga. värmen.
Placera enheten på ståytan så att
röket kommer ut snabbare. Se till att
det finns full ventilation i omgivningen
vid den första användningen. Röken
är inte skadlig!
Ta hänsyn till omgivningens
inverkan
Använd ej maskinen i samband med
regn. Använd ej maskinen i fuktigt tillstånd och heller ej i blöt och
fuktig omgivning. Var försiktig vid
användning av maskinen i närheten
av brännbara material. Rikta aldrig
maskinen under en längre tid mot
ett och samma ställe. Använd aldrig
maskinen i explosionsfarlig miljö. Värmen kan ledas till brännbara material
som är dolda.
Skydd dig mot el-stötar
Undvik kroppskontakt med elektriskt
jordade delar som t ex rör, värmeelement, spisar, kylskåp. Lämna inte
maskinen utan uppsikt så länge den
är igång.
Förvara maskinen säkert
Se till att maskinen har svalnat efter
användning innan den åter förpackas
i väska eller verktygslåda. Förvara
maskinen i ett torrt utrymme och oåtkomligt för barn. Produkten är inte
avsedd att användas av personer
(även barn) med nedsatta fysiska och
mentala färdigheter eller som saknar
Säkerhetsanvisningar
erfarenhet och/ eller kunskap, utan
överinseende eller fått instruktioner
av en person med erfarenhet och
kunskap av produkten.
Överbelasta inte maskinen
Arbetet blir bättre och säkrare inom
det angivna effektområdet.
Bär inte maskinen i kabeln och dra
inte stickkontakten ur ut taget med
verktyget. Skydda kabeln mot värme,
olja och vassa kanter.
Se upp med giftiga gaser
och antändningsfara
Vid bearbetning av plastmaterial,
lacker och liknande material kan giftiga gaser frigöras. Var uppmärksam
mot brand och antändningsfaran.
För Er egen säkerhet skall endast
tillbehör och extra utrustning som
anges i bruksanvisningen eller som
rekommenderas av tillverkaren användas.
Användning av andra än i bruksanvisningen eller katalogen angivna tillbehör kan leda till personliga
skaderisker.
Reparationer får bara göras
av elfackman.
Detta elverktyg motsvarar tillämpliga
säkerhetsbestämmelser.
Reparationer får bara utföras av
behörig elfackman, annars kan
olyckor ske.
Restvärmevisning
5
Tecknet för eftervärme ger en
visuell information om att man ska
undvika kontakt med utblåsningsröret. Även när maskinen inte är ansluten till nätspänning(sladd urdragen)
kommer tecknet att lysa tills utblåsröret är avkylt. Efter 90 sekunders
användning är funktionen för kontroll
av eftervärme aktiv, tecknet börjar att
blinka och gör det ända tills temperaturen på utblåsningsröret underskrider 60°C. Används maskinen kortare
än 90 sekunder så är funktionen för
kontroll av eftervärme inte aktiv. I så
fall är det användaren som måste
vara uppmärksam och försiktig med
varma delar på maskinen.
Förvara dessa säkerhetsanvisningar vid maskinen.
För din egen säkerhet
Hetluftsmaskinerna är utrustad med termoskydd:
Termosäkringen stänger av maskinen helt vid överbelastning.
SE
- 46 -- 47 -
Produktbeskrivning - driftsättning
Observera: Avståndet till objektet som ska bearbetas,
bestäms av material och typ av bearbetning. Testa alltid
först luftmängd och temperatur! Med munstyckena som kan
erhållas som tillbehör (se tillbehörssidan i omslaget), kan hetluften styras punkt- eller ytexakt.
Var försiktig när du byter heta munstycken! När du
använder hetluftspistolen som fast monterad maskin måste
underlaget vara halksäkert och rent. Vid start av maskinen
uppstår kortvariga spänningsfall. Vid ogynnsamma nätvillkor
kan andra maskiner påverkas. Vid nätimpedanser mindre än
0,35 ohm behöver man inte räkna med någon störning.
1. Idrifttagning
Enheten startas och stängs av med TILL/FRÅN-brytaren
på handtagets baksida. Joysticken
av temperaturen och luftmängden resp. fläktens varvtal.
2. Inställning av temperaturen
Temperaturen kan ställas in med joysticken mellan
50-700 °C på manöverpanelen med LCD-visning. Den faktiska temperaturen mäts på utblåsningsrörets utgång och visas
på bildskärmen. Joysticken
knapp med plus-minus-funktion.
Med ett kort tryck på "+/–" joysticken ökas resp. minskas
det inställda värdet med steg om 10 °C. Med ett längre tryck
på joysticken nås temperaturvärdena snabbare. När önskad
temperatur har ställts in tar det - beroende av valt varvtal
och vald luftmängd - några sekunder tills hetluftspistolen
uppnår det inställda värdet. Den inställda börtemperaturen
visas i 3 sekunder på bildskärmen. Därefter visas den aktuella ärtemperaturen. "°C/°F" blinkar så länge tills börtemperaturen har uppnåtts.
Vill du ställa in temperaturen på nytt, så använder du helt
enkelt joysticken igen för att öka resp. minska värdet. Efter
att hetluftspistolen har stängts av, sparas det sist inställda
värdet.
3. Inställning av luftmängden
Tryck på knappen för luftmängdläget
mängden; fläktsymbolen blinkar. Gör önskad inställning
med joysticken. Görs ingen ändring av luftmängden inom
5sekunder, lämnas inställningsläget för luftmängden automatiskt. Manövreras luftmängdknappen igen efter luftmängdens inställning, lämnas inställningsläget för luftmängden
direkt. Luft mängden varierar från min. 150 l/min upp till max.
500 l/min.
4. Programdrift [P]
Som leveransinställning har fyra program ställts in för de arbeten som oftast utförs. Tryck på knappen "P" för programdrift. Nu visas siffran 1 för pro gram 1. Trycker du ytterligare
en gång på programvalsknappen, kommer du till program
2 - 4. Med ytterligare ett tryck kommer du tillbaka till normal
drift.
10
används för reglering
10
används som inmatnings-
8
för att ändra luft-
12
Förinställda program
Program Temperatur °C Luft l/min
1 250 ca 350
2 350 ca 400
3 450 ca 500
4 550 ca 400
5. Minnesfunktion [S]
Värdena för de fyra programmen kan alltid ändras och sparas. För detta trycker du först på programvalsknappen "P"
9
, tills det pro gram som ska ändras visas. Ställ in önskad
temperatur och luft mängd. Minnessymbolen
blinkar för att visa att det valda användarprogrammet har
ändrats. För att spara denna inställning i det valda användarprogrammet, trycker du på programvalsknappen och håller
den intryckt. Minnessymbolen fortsätter att blinka i ca
2 sekunder. Lyser minnessymbolen med fast sken, har de
inmatade värdena sparats i programmet. För att komma
tillbaka till normalfunktionen, trycker du på programvalsknappen tills pro gram symbolen har slocknat på displayen.
Temperaturmätning på arbetsstycket
För temperaturmätningen på arbetsstycket rekommenderar
vi temperaturskannern HG Scan PRO (art.nr: 007690) från
STEINEL.
Värmeenhet
Efter användning kan hetluftspistolen HG 2520 E stängas av
direkt. Det behövs ingen nedkylningsfas efter arbetsprocessen. Denna procedur påverkar inte värmeenhetens livslängd.
på LCD
Reparation
Byte av kabel
Om nätkabeln har skadats kan den utan problem bytas ut,
utan att huset behöver öppnas.
1. Viktigt! Skilj apparaten från nätet.
2. Lossa skruven
3. Lossa dragavlastningen
4. Lossa
5. Dra ut kabeln
6. Lägg i den nya kabeln och fixera den igen i omvänd
ordning (skruva först fast klämmorna etc.).
13
och dra av täckkåpan
d
z
c
skruvarna i plinten.
z
e
.
z
z
a
.
b
.
z
Byte av värmeenheten
Värmeenheten för HG 2520 E är inskjuten och kan bytas
med ett par enkla handgrepp.
1.
3.
1. Viktigt! Skilj apparaten från nätet.
2. Lossa skruvarna på skyddsröret (bild 1).
3. Avlägsna skyddsröret (bild 1).
4. Lossa de 4 skruvarna på utblåsningsrörets ände (bild 2).
5. Dra av värmeenheten och byt ut den mot en ny (bild 2/3).
6. Skruva fast värmeenheten igen (bild 3).
7. Skruva fast skyddsröret (bild 4).
2.
4.
Hetluftspistolen består av följande delar
1
Utblåsningsrör i rostfritt stål
2
Avtagbart skyddsrör
3
Avtagbar kåpa för montering av temperaturskannern
HG Scan PRO
4
Upphängning
5
Restvärmevisning
6
LCD-indikering
7
Mjukt bakstycke för halksäker ståyta
LOC-funktion
LOC-funktion
För att förhindra att de valda inställningarna oavsiktligt
ändras, är HG 2520 E utrustad med funktionen Lockable
Override Control (LOC). För att ta reda på hur LOC-funktionen kan ställas in, v.g. kontakta vår kundtjänst på
036 - 31 42 40.
8
Knapp för luftmängdläget
9
Programvalsknapp och minnesknapp
10
Joystick (inställning av temperatur och luftmängd)
11
Luftintag
12
TILL/FRÅN-brytare
13
Utbytbar nätkabel
14
Dragavlastad nätkabel
15
Soft-grepp
SE
- 48 -- 49 -
Tekniska data
TILLVERKAR
G
Spänning
Effekt
Temperatur
Luftmängd
Lufttryck
Ø Utblåsningsrör
Livslängd motor
Restvärmevisning
Nätsladd
Skyddsklass
Termosäkring
Ljudnivå
Vibrationsnivå totalt
Vikt utan nätkabel
(behöver ej jordas)
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, kan ställas in steglöst
150-500 l/min, kan ställas in steglöst
4000 Pa
30 mm, användning av professional-munstycken
Ca 10 000 timmar
Ja
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Ja
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
Användningar
Nedan visas några användningsexempel för hetluftspistoler
från STEINEL. Det finns visserligen många fler användningsmöjligheter - du kommer säkert snabbt på ytterligare
användningsområden.
- Bearbetning av folier inom reklamteknologi och
fordonsfoliering.
- Svetsning av folier och presenningar.
- Svetsning av PVC-golv och linoleum.
Hjälp vid val av rätt svetstråd vid plastsvetsning
Material
PVC hård
PE hård
(HDPE)
polyetylen
PP
polypropylen
ABS
Användningstyper
Rör, fittings, skivor, byggprofiler,
tekniska formdelar
300 °C svetstemperatur
Baljor, korgar, kanistrar,
isolationsmaterial, rör
300 °C svetstemperatur
HT-avloppsrör, sittskålar,
förpackningar, fordonsdelar
250 °C svetstemperatur
Fordonsdelar, apparathus, koffertar
350 °C svetstemperatur
2
/ K = 0,08 m/s
- Bearbetning av alla termoplastiska hårdmaterial inom
- Formning av termoplastiska syntetmaterial.
- Torkning av fuktiga ytor.
- Härdning och borttagning av lim och smältlim.
- Torknings- och uppvärmningsprocesser av alla slag.
- Utslätning av läder.
2
Tekniska ändringar förbehålles
plast- och behållarbygge.
Kännetecken
Förkolnar i flamman,
stickande lukt;
slamrande ljud
Ljus, gul låga,
dropparna brinner vidare, luktar som
slocknande stearinljus; slamrande ljud
Din återförsäljare har ett brett tillbehörssortiment för dig.
1 Rundmunstycke 5 mm art.nr 092214
2 Rundmunstycke 10 mm art.nr 092313
3 Rundmunstycke 5 mm, förlängt art.nr 009076
4 Platt vinkelmunstycke 20 x 2 mm art.nr 092115
Platt vinkelmunstycke 20 x 2 mm, rakt art.nr 013240
5 Platt vinkelmunstycke 40 x 2 mm art.nr 092016
6 Platt vinkelmunstycke 30 x 2 mm art.nr 011925
7 Platt vinkelmunstycke 40 x 2 mm,
med hål art.nr 009083
8 Platt munstycke 60 x 2 mm för bitumen art.nr 009090
9 Tryckrulle 50 mm art.nr 093211
10 Tryckrulle 35 mm art.nr 006785
11 Presenningssax art.nr 010423
12 Kehlfix art.nr 011833
13 Svetssömsläde art.nr 093013
14 Svetssko art.nr 075316
15 Snabbsvetssko 3 mm art.nr 010263
16 Snabbsvetssko 4 mm art.nr 010270
17 Snabbsvetssko 5 mm art.nr 010287
18 Snabbsvetssko 3 mm,
Denna STEINEL-produkt är tillverkad med största noggrannhet, är funktions- och säkerhetstestad enligt gällande
föreskrifter och har därefter genomgått enstickprovskontroll. Steinel garanterar produktens fullgoda beskaffenhet
och funktion.
Garantin gäller i 12 månader resp. 10 000 drifttimmar och
börjar med inköpsdagen. Vi åtgärdar bristfälligheter orsakade av material- eller tillverkningsfel. Garantin uppfylls genom reparation eller utbyte av bristfälliga delar efter vårt val.
Garantin omfattar inte slitage och skador orsakade av
felaktigt hanterande eller bristande underhåll samt brott
när apparaten fallit ner. Följdskador på främmande föremål
ersätts ej.
Garantin gäller endast då produkten, som inte får vara
demonterad, sändes väl förpackad och med fakturakopia
eller kvitto (inköpsdatum och stämpel) till respektive servicestation eller lämnas till inköpsstället inom 6 månader
efter köpet.
ÅRS
ARANTI
SE
- 50 -- 51 -
Oversættelse af original
DK
betjeningsvejledning
Læs venligst denne betjeningsvejledning, før du tager apparatet i brug. Det er nemlig kun korrekt betjening, der sikrer en
lang, pålidelig og fejlfri drift.
Vi ønsker dig god fornøjelse med din nye varmluftblæser.
Sikkerhedsanvisninger
Læs disse anvisninger, før du
tager apparatet i brug. Følges
betjeningsvejledningen ikke, kan
apparatet blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand
skal de efterfølgende sikkerhedsforskrifter overholdes ved brugen af
el-værktøjer. Håndteres apparatet
ikke med stor forsigtighed, kan det
medføre brand eller personskade.
Kontrollér apparatet for evt. skader
(el-ledning, kabinet osv.), inden det
tages i brug, og tag ikke apparatet i
brug ved beskadigelse.
Apparatet skal altid være under
opsyn under drift.
Børn bør være under opsyn for
at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
Første ibrugtagning
Første gang apparatet tages i brug,
kan der opstå en smule røg. Røgen
opstår, når varmen løsner bindemidlet fra isoleringsfolien ved første
anvendelse.
For at opnå en hurtig røgafdampning
skal apparatet stilles på understøtningsfladen. Arbejdsområdet skal
have en god udluftning ved første
anvendelse. Røgen er ikke skadelig!
Om dette dokument
Læs vejledningen omhyggeligt, og gem den.
- Ophavsretligt beskyttet. Eftertryk, også i uddrag, må kun
ske med vores tilladelse.
- Vi forbeholder os ret til ændringer af hensyn til den tekniske
udvikling.
Opbevar værktøj sikkert.
Efter brug skal apparatet anbringes på understøtningsfladen og
Sikkerhedsanvisninger
køle af, før det pakkes væk.
Ubenyttede værktøjer skal opbevares
utilgængeligt for børn i et tørt,
Tag hensyn til påvirkninger
udefra.
aflåst rum.
Dette apparat kan anvendes af børn,
fra de er 8 år, og derudover af per-
Elektriske værktøjer må ikke udsættes for regn. Elektriske værktøjer må
ikke bruges i fugtig stand eller under
fugtige og våde betingelser. Vær
forsigtig ved brug af apparaterne i
nærheden af brændbare materialer.
De må ikke rettes mod samme sted
i længere tid. De må ikke anvendes
ved fare for eksplosion. Varmen kan
ledes videre til brændbare, skjulte
materialer.
Undgå stød.
Undgå berøring med dele med
jordforbindelse, f.eks. rør, radiatorer,
komfurer og køleskabe. Apparatet
skal holdes under opsyn, når det er
i brug.
soner med nedsatte fysiske, sensoriske og mentale evner eller mangel
på erfaring og viden, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i
sikker brug af apparatet og forstår
faren i forbindelse med brug af apparatet.
Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse
må kun udføres af børn, hvis de er
under opsyn.
Værktøjerne må ikke
overbelastes.
De arbejder optimalt og sikkert inden
for det anførte effektområde.
Bær ikke værktøjet i ledningen, og
brug ikke ledningen til at trække
stikket ud af stikkontakten. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe
kanter.
- 52 -- 53 -
Vær opmærksom på giftige
gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af plast, maling og
lignende materialer kan der opstå giftige gasser.
Vær opmærksom på brand- og antændelsesfare.
Af hensyn til din egen sikkerhed bør
du kun anvende tilbehør og ekstraudstyr, der er anført i betjeningsvejledningen eller anbefales/oplyses af
værktøjsproducenten.
Anvendes andet tilbehør og udstyr
end angivet i betjeningsvejledningen
eller kataloget, kan dette medføre
personskade.
Reparationer må kun udføres
af en elektriker.
Dette elektriske værktøj overholder
de gældende sikkerhedsforskrifter.
Reparation må kun udføres af en
elektriker, ellers kan brugeren komme til skade.
DKDK
Sikkerhedsanvisninger
Restvarmeindikator
Restvarmeindikatoren er en optisk
advarsel for at forhindre kvæstelser,
som opstår ved direkte hudkontakt
med det varme udblæsningsrør.
Restvarmeindikatoren fungerer også,
når el-ledningen er afbrudt!
Fra en driftstid på 90 sekunder er indikatoren funktionsdygtig og blinker,
indtil temperaturen ved udblæsningsrøret er faldet til under 60°C ved
rumtemperatur. Er apparatet i drift i
under 90 sekunder, så er restvarmeindikatoren ikke aktiv. Under alle omstændigheder har brugeren ansvaret,
da der altid skal udvises største
forsigtighed ved brug af varmluftblæsere.
Opbevar sikkerhedsanvisningerne
sammen med apparatet.
Sikkerhed
Apparatet er udstyret med en termobeskyttelse:
Ved overbelastning slukker termosikringen helt for apparatet.
5
Beskrivelse af apparatet - ibrugtagning
Bemærk venligst: Den nødvendige afstand til den gen-
stand, der skal bearbejdes, afhænger af materialet og
forarbejdningsmåden. Gennemfør altid først en test af
luftmængde og temperatur! Med de udskiftelige dyser (se
tilbehørssiden på omslaget) har du mulighed for at styre
varmluften målrettet.
Vær forsigtig ved udskiftning af varme dyser! Hvis varmluftblæseren skal anvendes på fod, skal apparatet stå sikkert
og på et rent underlag. Ved tænding dannes der kortvarige
spændingsfald. Ved ugunstige forhold i el-nettet kan der
forekomme påvirkninger af andre apparater. Ved netimpedanser mindre end 0,35 ohm forventes der ikke forstyrrelser.
1. Ibrugtagning
Tænd og sluk apparatet med TIL/FRA-kontakten
grebet. Joysticket
luftmængden og blæserhastigheden.
2. Temperaturindstilling
Temperaturen kan indstilles i et område på 50-700 °C vha.
joysticket i betjeningspanelet med LCD-visning. Den faktiske
temperatur måles ved udblæsningsrørets udgang og vises
på displayet. Joysticket
minus-funktion.
Med et kort tryk på "+/–"-joysticket kan den indstillede værdi øges/sænkes i trin á 10 °C. Når du trykker længere tid
på joysticket, nås temperaturværdierne hurtigere. Når den
ønskede temperatur er valgt, tager det blæseren nogle få
sekunder at nå den indstillede værdi - afhængigt af det valgte omdrejningstal/luftmængden. Den indstillede, nominelle
temperatur vises i 3 sekunder på displayet. Derefter vises
den aktuelle, faktiske temperatur på displayet. "°C/°F"-tegnet
blinker, indtil den nominelle temperatur er nået.
Skal temperaturen indstilles igen, bevæger du blot joysticket
igen for at øge eller sænke værdien. Når varmluftblæseren
slukkes, gemmes den senest indstillede værdi.
3. Indstilling af luftmængde
Du ændrer luftmængden ved først at trykke på tasten for
'Luftmængde'
indstiller du med joysticket. Hvis du ikke ændrer luftmængden i 5 sek., afsluttes indstillingen for luftmængden automatisk. Hvis du efter indstillingen af luftmængden igen trykker
på knappen for luftmængde, afsluttes indstillingstilstanden for
luftmængde med det samme. Luftmængden varierer fra min.
150 l/min til maks. 500 l/min.
4. Programdrift [P]
Fra fabrikken er der indstillet fire programmer for de hyppigste arbejdstyper. Tryk på tasten "P" for programdrift. Tallet 1
vises for program 1. Tryk igen på programvalgstasten for at
komme til program 2 – 4. Hvis man trykker endnu en gang,
kommer man tilbage til normal drift.
10
anvendes til at regulere temperaturen,
10
fungerer som taster med plus-
8
. Nu blinker ventilator-symbolet. Derefter
12
bag på
Forindstillede programmer
Program Temperatur °C Luft l/min
1 250 ca. 350
2 350 ca. 400
3 450 ca. 500
4 550 ca. 400
5. Hukommelsesfunktion [S]
De fire programmers værdier kan altid ændres og gemmes.
Tryk først på programvalgsknappen "P"
gram, der skal ændres, vises. Indstil den ønskede temperatur
og luftmængde. Hukommelsessymbolet
blinker for at vise, at det valgte brugerprogram er ændret.
Tryk på programvælgeren, og hold den nede for at gemme
denne indstilling i det valgte brugerprogram. Hukommelsessymbolet blinker i ca. 2 sek. Når hukommelsessymbolet
lyser permanent, er de indlæste værdier gemt i programmet.
For at vende tilbage til den normale funktion skal du holde
programvalgsknappen nede, indtil programsymbolet på displayet er forsvundet.
Registrering af temperatur på emnet
Anvend STEINELs temperaturscanner HG Scan PRO
(artikelnr.: 007690) til at registrere temperaturen på emnet.
Varmelegeme
Efter brug kan varmluftblæseren HG 2520 E slås fra direkte.
Det er ikke nødvendigt at lade enheden afkøle efter arbejdsprocessen. Denne proces påvirker ikke varmelegemets
levetid.
9
, indtil det pro-
i LCD-displayet
Reparation
Udskiftning af ledning
Hvis el-ledningen er beskadiget, kan den nemt udskiftes
uden at åbne kabinettet.
1. Vigtigt! Træk stikket ud af kontakten.
2. Løsn skruen
3. Løsn trækaflastningen
4. Løsn klemmerne
5. Træk ledningen
6. Sæt en ny ledning i, og fastgør den i omvendt rækkefølge
(1. skru klemmerne fast etc.).
d
z
13
og træk kappen
z
z
e
.
b
z
.
c
ud.
z
a
af.
Udskiftning af varmelegeme
Varmelegemet HG 2520 E er trykket på og kan nemt udskiftes med et snuptag.
1.
3.
1. Vigtigt! Træk stikket ud af kontakten.
2. Løsn skruerne fra beskyttelsesrøret (fig. 1).
3. Fjern beskyttelsesrøret (fig. 1).
4. Løsn de 4 skruer for enden af beskyttelsesrøret (fig. 2).
5. Tag varmelegemet af, og sæt et nyt på (fig. 2/3).
6. Montér beskyttelsesrøret igen (fig. 3).
7. Skru beskyttelsesrøret fast (fig. 4).
2.
4.
LOC-funktion
For at undgå at de valgte indstillinger ændres ved et uheld,
er HG 2520 E forsynet med funktionen lockable override control (LOC). Ønsker du at vide mere om, hvordan
LOC-funktionen kan indstilles, kan du kontakte vores service
på +45 6593 0357.
DK
- 54 -- 55 -
Apparatets dele
PRODUC
S
G
1
Udblæsningsrør i specialstål
2
Aftageligt beskyttelsesrør
3
Aftagelig kappe til påsætning af temperaturscanneren
HG Scan PRO
4
Ophæng
5
Restvarmeindikator
6
LCD-display
7
Softkappe, der sikrer, at apparatet står stabilt
Tekniske data
Nettilslutning
Effekt
Temperatur
Luftmængde
Luftryk
Ø udblæsningsrør
Motorens levetid
Restvarmeindikator
Netledning
Beskyttelsesklasse
Termosikring
Støjniveau
Samlet svingningsværdi
Vægt uden netledning
(uden beskyttelsesledertilslutning)
8
Knap til luftmængdetilstand
9
Programvælger og hukommelsesknap
10
Joystick (indstilling af temperatur og luftmængde)
11
Luftindtag
12
Kontakt TIL/FRA
13
Udskiftelig netledning
14
Belastbar gummiledning
15
Behageligt softgreb
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, kan justeres trinløst
150-500 l/min, kan indstilles trinløst
4000 Pa
30 mm, anvendelse af Professional-dyser
Ca. 10.000 timer
Ja
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Ja
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
2
/ K = 0,08 m/s
2
Med forbehold for tekniske ændringer
Tilbehør (se fig. side 2)
Din forhandler har et bredt sortiment af tilbehør på lager.
1 Runddyse 5 mm art. nr. 092214
2 Runddyse 10 mm art. nr. 092313
3 Runddyse 5 mm, forlænget art. nr. 009076
4 Vinkeldyse 20 x 2 mm art. nr. 092115
Vinkelfladdyse 20 x 2 mm, lige art. nr.013240
5 Vinkelfladdyse 40 x 2 mm art. nr. 092016
6 Vinkelfladdyse 30 x 2 mm art. nr. 011925
7 vinkelfladdyse 40 x 2 mm, perforeret art. nr. 009083
8 Fladdyse 60 x 2 mm til bitumen art. nr. 009090
9 Trykrulle 50 mm art. nr. 093211
10 Trykrulle 35 mm art. nr. 006785
11 Presenningsaks art. nr. 010423
12 Keleværktøj art. nr. 011833
13 Svejsesømslæde art. nr 093013
14 Svejsedyse art. nr. 075316
15 Hurtigsvejsedyse 3 mm art. nr. 010263
16 Hurtigsvejsedyse 4 mm art. nr. 010270
17 Hurtigsvejsedyse 5 mm art. nr. 010287
18 Hurtigsvejsedyse 3 mm,
med smal luftspalte art. nr. 009106
19Hurtigsvejsedyse 4 mm,
med smal luftspalte art. nr. 011765
20Hurtigsvejsespalte 5 mm,
med smal luftspalte art. nr. 011840
21 Fugehøvl art. nr. 093112
22 Kvartmåneformet kniv art. nr. 092917
23 Loddereflektordyse art. nr. 011871
24 Reflektordyse 20 mm art. nr. 011857
25 Reflektordyse 35 mm art. nr. 011864
26 Si-reflektordyse 30 x 20 mm art. nr. 010416
27 Si-reflektordyse 50 x 35 mm art. nr. 010409
28 Skalreflektordyse art. nr. 011888
29 HG Scan PRO art. nr. 007690
Overensstemmelseserklæring
(se side 160)
Producentgaranti
Dette STEINEL-produkt er fremstillet samt funktions- og
sikkerhedskontrolleret med største omhu, i henhold til de
gældende forskrifter og har derefter gennemgået en stikprøvekontrol. STEINEL garanterer for upåklagelig beskaffenhed og funktion.
Garantien gælder 12 måneder eller 10.000 driftstimer fra
den dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Vi afhjælper
mangler, der skyldes materiale- eller fabrikationsfejl, og garantien ydes i form af reparation eller udskiftning af defekte
dele efter vores valg. Der ydes ikke garanti ved skader på
sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er opstået pga.
ukorrekt behandling eller vedligeholdelse, og heller ikke,
hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Yderligere følgeskader på fremmede genstande dækkes ikke.
Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering
(med dato og stempel). Derudover skal apparatet være
komplet og indpakket forsvarligt, når det fremsendes til
reparation på serviceværkstedet, eller inden for de første
6 måneder afleveres til forhandleren.
ÅR
ENT
ARANTI
DK
Anvendelsesmuligheder
Nedenfor ses nogle af STEINEL-varmluftblæserens anvendelsesområder. Men disse eksempler er på ingen måde udtømmende – du kan sikkert komme i tanke om mange flere.
- Bearbejdning af folier i reklameteknik og
foliebeklædning af biler.
- Svejsning af folier og presenninger.
- Svejsning af PVC-gulvbelægninger og linoleum.
Hjælp til valg af den rigtige svejsetråd ved svejsning af plast
Materiale
Hårdt PVC
Hårdt PE
(HDPE)
Polyethylen
PP
Polypropylen
ABS
Anvendelsesområder
Rør, fittings, plader, byggeprofiler,
tekniske formdele
300 °C svejsetemperatur
Baljer, kurve, dunke,
isolationsmateriale, rør
300 °C svejsetemperatur
Højtryks-afløbsrør, sæder
emballage, bildele
250 °C svejsetemperatur
Bildele, kabinetter, kufferter
350 °C svejsetemperatur
- Forarbejdning af alle termoplastiske hårdmaterialer i plastog beholderkonstruktion.
- Formning af termoplastiske kunststoffer.
- Tørring af fugtige overflader.
- Aktivering og opløsning af klæbestoffer og smeltelim.
- Tørrings- og opvarmningsprocesser af enhver art.
- Udglatning af læder.
Kendetegn
Forkuller i flammen,
skarp lugt;
raslende lyd
Lys gul flamme,
dråber fortsætter med at brænde, lugter af
nyslukket stearinlys; raslende lyd
Lys flamme med blå kerne,
dråber fortsætter med at brænde, skarp lugt;
raslende lyd
Sort røg i flager,
sødlig lugt;
raslende lyd
- 56 -- 57 -
Käännös alkuperäisestä
FI
käyttöohjeesta
Tutustu tähän käyttöohjeeseen ennen laitteen käyttöä.
Ainoastaan asianmukainen käsittely takaa laitteen pitkäaikaisen, luotettavan ja häiriöttömän toiminnan.
Toivomme, että hankkimasi tuote vastaa odotuksiasi.
Turvaohjeet
Lue käyttöohjeet ennen laitteen
käyttämistä ja noudata annettuja
ohjeita. Jos käyttöohjetta ei noudateta, laite saattaa aiheuttaa
vaaratilanteita.
Sähkötyökaluja käytettäessä on noudatettava seuraavia turvaohjeita suojaksi sähköiskun, loukkaantumis- ja
tulipalovaaran varalta. Jos laitetta ei
käsitellä huolellisesti, voi syttyä tulipalo tai sattua henkilövahinkoja.
Tarkista ennen laitteen käyttöönottoa, onko laitteessa jokin näkyvä vika
(sähköjohto, kotelo jne.). Älä käytä
viallista laitetta.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa.
Lapsia tulisi valvoa etteivät he leiki
laitteella.
Ensimmäinen käyttöönotto
Kun laitetta käytetään ensimmäistä
kertaa, siitä voi tulla hieman savua.
Savu syntyy sideaineista, jotka haihtuvat ensimmäisellä käyttökerralla
lämmityksen eristyskalvosta lämmön
vaikutuksesta.
Savun poistumisen nopeuttamiseksi
laite tulisi asettaa seisomaan alustalle. Työympäristöä tulisi tuulettaa
hyvin ensimmäisellä käyttökerralla.
Poistuva savu ei ole terveydelle haitallista!
Tämä asiakirja
Lue huolellisesti ja säilytä tulevaa tarvetta varten.
- Tekijänoikeudellisesti suojattu. Jälkipainatus (myös
osittainen) sallittu vain, mikäli annamme siihen luvan.
- Oikeudet teknistä kehitystä palveleviin muutoksiin
pidätetään.
laitetta, jos heitä valvotaan tai heidät
on opastettu laitteen toimintaan siten, että he osaavat käyttää laitetta
Turvaohjeet
turvallisesti ja tunnistavat käyttöön
liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Ota huomioon
ympäristövaikutukset.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa.
Älä altista sähkötyökaluja sateelle.
Älä käytä sähkötyökaluja kosteana ja
kosteassa tai märässä ympäristössä.
Ole varovainen käyttäessäsi laitteita
helposti syttyvien materiaalien lähellä. Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa
samaan kohtaan. Älä käytä räjähdysalttiissa ympäristössä. Lämpö voi
Älä ylikuormita työkalujasi.
Laite toimii paremmin ja turvallisemmin annetulla tehoalueella.
Älä kanna laitetta johdosta äläkä vedä johdosta irrottaessasi pistoketta
pistorasiasta. Suojaa johto kuumuu-
delta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
johtua piilossa oleviin palaviin materiaaleihin.
Varo myrkyllisiä kaasuja ja
huomioi syttymisvaara.
Suojaudu sähköiskulta.
Vältä kosketusta maadoitettuihin
osiin (putkiin, lämpöpattereihin, liesiin,
jääkaappeihin). Älä jätä laitetta ilman
valvontaa, kun se on toiminnassa.
Muoveja, maaleja ja vastaavia materi-
aaleja lämmitettäessä saattaa syntyä
myrkyllisiä kaasuja.
Huomioi palo- ja syttymisvaara.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi
vain käyttöohjeessa ilmoitettuja tai
Säilytä työkaluja turvallisesti.
Aseta laite käytön jälkeen alustalle ja
anna sen jäähtyä, ennen kuin se pakataan pois.
Työkaluja, jotka eivät ole käytössä,
on säilytettävä kuivissa, suljetuissa
tiloissa ja lapsilta ulottumattomissa.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt,
työkalun valmistajan suosittelemia
tai ilmoittamia lisävarusteita ja lisälait-
teita.
Muiden kuin käyttöohjeessa tai
luettelossa suositeltujen käyttötyöka-
lujen tai lisävarusteiden käyttö
voi merkitä henkilökohtaista louk-
kaantumisvaaraa.
joiden fyysiset ominaisuudet, aistit
tai henkiset valmiudet ovat rajoittuneet tai joilta puuttuu tarvittava kokemus ja osaaminen, saavat käyttää
- 58 -- 59 -
Vain sähköalan ammattilainen
saa suorittaa korjaukset.
Tämä sähkötyökalu vastaa voimassa
olevia turvallisuusmääräyksiä.
Korjaukset saa suorittaa ainoastaan
sähköalan ammattilainen.
Jäännöslämmön
merkkivalo
5
Jäännöslämmön merkkivalo varoittaa
kuumasta puhallusputkesta, jotta
vältytään palovammoilta suorassa
ihokosketuksessa. Jäännöslämmön
merkkivalo toimii myös verkkojohdon
irrottamisen jälkeen!
Näyttö syttyy, kun laitetta on käytetty
90 sekuntia, ja vilkkuu niin kauan,
kunnes puhallusputken lämpötila
on laskenut alle 60°C asteen. Kun
laitetta käytetään alle 90 sekuntia,
jäännöslämmön merkkivalo ei aktivoidu. Vastuu jää joka tapauksessa
käyttäjälle, koska kuumailmapuhallinten käsittelyssä on aina noudatettava
varovaisuutta.
Säilytä näitä turvaohjeita yhdessä
laitteen kanssa.
FI
Turvaohjeet
Laite on varustettu lämpösulakkeella:
Lämpösulake sammuttaa laitteen kokonaan laitteen kuormittuessa liikaa.
Laitekuvaus - Käyttöönotto
Huomio: Etäisyys työstettävään kohteeseen määräytyy materiaalin ja aiotun työstötavan mukaan. Testaa aina tarvittava
ilmamäärä ja lämpötila ennen varsinaista käyttöä! Lisävarusteena saatavilla liitettävillä suuttimilla (katso kannessa oleva
lisävarustesivu) kuumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueittain.
Ole varovainen kuumia suuttimia vaihtaessasi! Jos
käytät kuumailmapuhallinta itsestään seisovana laitteena,
huolehdi vakaasta asennosta ja liukumattomasta, puhtaasta
alustasta. Kytkentävaiheet aiheuttavat lyhytaikaisia jännitteen
vaihteluita. Huonoissa verkko-olosuhteissa muihin laitteisiin
voi tulla häiriöitä. Häiriöitä ei ole odotettavissa, kun verkkoimpedanssit ovat alle 0,35 ohmia.
1. Käyttöönotto
Laita kytketään päälle ja pois päältä kahvan taustapuolella
olevalla virtakytkimellä
vain lämpötilan ja ilmamäärän / puhaltimen kierrosluvun
säätämiseen.
2. Lämpötilan asettaminen
Lämpötila voidaan asettaa 50-700 °C:n välille LCD-näytöllä
varustetulla ohjausalueella sijaitsevan ohjaussauvan avulla.
Todellinen lämpötila mitataan suuosan ulostulossa ja ilmoitetaan näytössä. Ohjaussauva
varustettuna syöttöpainikkeena.
Arvoa voidaan suurentaa tai pienentää 10 asteen askelin
ohjaussauvan "+/–"-painikkeella. Lämpötila-arvot saavutetaan nopeammin, kun painiketta painetaan pitempään. Kun
haluttu lämpötila on asetettu, kestää muutaman sekunnin
ajan, ennen kuin puhallin saavuttaa asetetun arvon. Aika riippuu valitusta kierrosluvusta/ilmamäärästä. Asetettu lämpötila
näkyy näytössä kolmen sekunnin ajan. Sen jälkeen näyttöön
tulee todellinen senhetkinen lämpötila. "C/°F" vilkkuu, kunnes
asetuslämpötila on saavutettu.
Jos haluat asettaa lämpötilan uudelleen, liikuta taas ohjaussauvaa arvon suurentamiseksi tai pienentämiseksi. Viimeksi
asetettu arvo jää voimaan, kun kuumailmapuhaltimesta katkaistaan virta.
3. Ilmamäärän säätäminen
Muuta ilmamäärää painamalla ensiksi ilmamäärätilan pai-
8
niketta
sitten ohjaussauvalla. Ilmamäärän asetustilasta poistutaan
automaattisesti, jos ilmamäärää ei muuteta viiden sekunnin
kuluessa. Jos ilmamäärän painiketta painetaan uudelleen
ilmamäärän asetuksen jälkeen, poistutaan ilmamäärän asetustilasta välittömästi. Ilmamäärä voi olla vähintään 150 l/min
ja enintään 500 l/min.
; tuulettimen symboli vilkkuu. Säädä ilmamäärä
12
. Ohjaussauva 10 on tarkoitettu
10
toimii plus-miinus-toiminnolla
Esiasetetut ohjelmat
Ohjelma Lämpötila °C Ilma l/min
1 250 n. 350
2 350 n. 400
3 450 n. 500
4 550 n. 400
5. Muistitoiminto [S]
Kaikkien neljän ohjelman arvoja on mahdollista muuttaa ja
tallentaa koska tahansa. Paina tätä varten ensin ohjelmanvalintapainiketta "P"
näytössä. Aseta haluttu lämpötila ja ilmamäärä. Muistisymboli
vilkkuu LCD-näytössä merkkinä siitä, että valittua käyttäjäohjelmaa on muutettu. Tallentaaksesi tämän asetuksen
valittuun käyttäjäohjelmaan sinun on painettava ja pidettävä
painettuna ohjelmanvalintapainiketta. Muistisymbolin vilkkuminen jatkuu noin kahden sekunnin ajan. Kun muistisymbolin
valo palaa vilkkumatta, annetut arvot on tallennettu muistiin.
Palaa takaisin normaalitoimintoon painamalla ohjelmalmanvalintapainiketta, kunnes ohjelmasymboli katoaa näytöstä.
Lämpötilantunnistus työkappaleessa
Käytä lämpötilantunnistukseen työkappaleessa STEINELlämpötilaskanneria HG Scan PRO (tuotenro: 007690).
Vastuselementti
Kuumailmapuhallin HG 2520 E voidaan kytkeä pois päältä välittömästi käytön jälkeen. Laitteen ei tarvitse jäähtyä
työskentelyn päätyttyä. Tällä ei ole merkitystä vastuselementin käyttöiän kannalta.
9
, kunnes muutettava ohjelma näkyy
Korjaaminen
Johdon vaihtaminen
Viallinen verkkojohto on helposti vaihdettavissa runkoa avaamatta:
1. Tärkeää! Irrota laite sähköverkosta.
2. Avaa ruuvi
3. Irrota vedonpoistin
4. Irrota verkkoliittimet
5. Vedä johto
6. Aseta uusi johto paikalleen ja kiinnitä vastakkaisessa
järjestyksessä (1. Kiinnitä verkkoliittimet jne.).
z
z
13
ja irrota suojuskappale
d
b
.
z
c
.
z
e
irti.
z
a
.
Vastuselementin vaihtaminen
HG 2520 E -mallin vastuselementti on työnnetty paikoilleen
ja se voidaan vaihtaa helposti.
1.
3.
1. Tärkeää! Irrota laite sähköverkosta.
2. Avaa ruuvit suojaputkesta (kuva 1).
3. Poista suojaputki (kuva 1).
4. Avaa 4 ruuvia suuosan päässä (kuva 2).
5. Irrota vastuselementti ja vaihda se uuteen vastuselementtiin (kuva 2/3).
6. Ruuvaa vastuselementti jälleen kiinni (kuva 3).
7. Ruuvaa suojaputki kiinni (kuva 4).
2.
4.
Laitteen osat
1
Teräksinen suuosa
2
Irrotettava suojaputki
3
Poistettava suojus lämpötilaskannerin HG Scan PRO
käyttöä varten
4
Ripustin
5
Jäännöslämmön merkkivalo
6
LCD-näyttö
7
Pehmeä päällyste huolehtii luistamattomasti asennosta
LOC-toiminto
Jotta valittujen asetusten muuttaminen vahingossa
vältettäisiin, HG 2520 E -laitteessa on Lockable Override
Control -toiminto (LOC). LOC-toiminnon säätämisestä saat
lisätietoja ottamalla yhteyttä korjauspalveluumme numerossa
+358 9 682 47810.
8
Ilmamäärätilan painike
9
Ohjelmanvalintapainike ja muistipainike
10
Ohjaussauva (lämpötilan ja ilmamäärän säätö)
11
Ilmanottoaukko
12
Virtakytkin
13
Verkkojohto, joka voidaan vaihtaa
14
Kuormitettava kumikaapeli
15
Miellyttävä pehmeä kahva
FI
4. Ohjelmointikäyttö [P]
Laitteeseen on asetettu tehtaalla neljä tavallisimmissa töissä
tarvittavaa ohjelmaa. Paina painiketta "P" ohjelmointikäyttöä
varten. Näyttöön tulee ohjelmaa 1 tarkoittava numero 1.
Painamalla uudelleen ohjelmanvalintapainiketta päästään
ohjelmiin 2 - 4. Painamalla painiketta vielä kerran palataan
normaalikäyttöön.
- 60 -- 61 -
Tekniset tiedot
VUO
TAKUU
Verkkoliitäntä
Teho
Lämpötila
Ilmamäärä
Ilmanpaine
Suuosan Ø
Moottorin käyttöikä
Jäännöslämmön merkkivalo
Verkkojohto
Suojausluokka
Lämpösulake
Emissioäänenpainetaso
Tärinän kokonaisarvo
Paino ilman verkkojohtoa
(ilman maadoitusliitäntää)
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700 °C, portaattomasti säädettävissä
150-500 l/min, portaattomasti säädettävissä
4000 Pa
30 mm, Professional-suutinten käyttö
n. 10 000 h
kyllä
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
kyllä
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
Käyttökohteet
Mainitsemme seuraavassa muutamia STEINEL-kuumailmapuhaltimien käyttöesimerkkejä. Luettelo ei kuitenkaan ole
kattava – keksit varmasti heti myös muita esimerkkejä.
- Mainoskalvojen ja ajoneuvojen kalvojen kiinnittäminen.
- Pressujen ja kalvojen hitsaus.
- PVC-lattiapinnoitteiden ja linoleumin hitsaus.
- Kaikkien termoplastisten kovamateriaalien työstö muovi- ja
säiliörakennuksessa.
2
/ K = 0,08 m/s
- Termoplastisten muovien muotoilu.
- Kosteiden pintojen kuivaaminen.
- Liimojen ja sulateliimojen aktivointi ja irrottaminen.
- Kaikenlaiset kuivaus- ja lämmitysprosessit.
- Nahan tasoittaminen.
2
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
Lisävarusteet (katso kuva sivu 2)
Jälleenmyyjältä on saatavilla suuri valikoima lisävarusteita.
1 Pyörösuutin 5 mm Tuotenro 092214
2 Pyörösuutin 10 mm Tuotenro 092313
3 Pyörösuutin 5 mm, pidennetty Tuotenro 009076
4 Kulmatasosuutin 20 x 2 mm Tuotenro 092115
Kulmatasosuutin 20 x 2 mm, suora Tuotenro 013240
5 Kulmatasosuutin 40 x 2 mm Tuotenro 092016
6 Kulmatasosuutin 30 x 2 mm Tuotenro 011925
7 Kulmatasosuutin 40 x 2 mm, rei'itetty Tuotenro 009083
8 Tasosuutin 60 x 2 mm bitumille Tuotenro 009090
9 Painotela 50 mm Tuotenro 093211
10 Painotela 35 mm Tuotenro 006785
11 Pressuleikkuri Tuotenro 010423
12 Kehlfix Tuotenro 011833
13 Hitsisaumakelkka Tuotenro 093013
14 Hitsauskenkä Tuotenro 075316
15 Pikahitsauskenkä 3 mm Tuotenro 010263
16 Pikahitsauskenkä 4 mm Tuotenro 010270
17 Pikahitsauskenkä 5 mm Tuotenro 010287
18 Pikahitsauskenkä 3 mm,
kapealla ilmaraolla Tuotenro 009106
19Pikahitsauskenkä 4 mm,
kapealla ilmaraolla Tuotenro 011765
20Pikahitsauskenkä 5 mm,
kapealla ilmaraolla Tuotenro 011840
21 Saumahöylä Tuotenro 093112
22 Kuuveitsi Tuotenro 092917
23 Juottoheijastussuutin Tuotenro 011871
24 Heijastussuutin 20 mm Tuotenro 011857
25 Heijastussuutin 35 mm Tuotenro 011864
26 Sihtiheijastussuutin 30 x 20 mm Tuotenro 010416
27 Sihtiheijastussuutin 50 x 35 mm Tuotenro 010409
28 Muottiheijastussuutin Tuotenro 011888
29 HG Scan PRO Tuotenro 007690
Selvitys yhdenmukaisuudesta
(katso sivu 160)
Valmistajan takuu
Tämä STEINEL-tuote on valmistettu huolellisesti ja sen
toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien määräysten mukaisesti. Tuotantoa valvotaan pistokokein.
STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toiminnalle ja rakenteelle.
Takuuaika on 12 kuukautta / 10 000 käyttötuntia ostopäivästä alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista materiaali- ja valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla
tai vaihtamalla vialliset osat. Takuu ei koske kuluvien osien
vaurioita, asiattoman käsittelyn tai huollon aiheuttamia
vaurioita tai puutteita tai putoamisen aiheuttamia vaurioita.
Takuu ei koske laitteen muille esineille mahdollisesti aiheuttamia vahinkoja.
Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avattu
ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa (ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakattuna lähimpään
huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden aikana
myyjäliikkeeseen.
Musta, hahtuvamainen savu,
makea haju;
koliseva ääni
Oversettelse av original
NO
bruksanvisning
Gjør deg kjent med denne bruksanvisningen før du bruker
apparatet. En lang, sikker og feilfri drift kan kun garanteres
dersom apparatet håndteres korrekt.
Vi håper du vil ha stor glede av din nye varmluftpistol.
Om dette dokumentet
Les dokumentet nøye og oppbevar det sammen med
apparatet.
- Med opphavsrett. Ettertrykk, også i utdrag, kun med
vår godkjennelse.
- Det tas forbehold om endringer som tjener tekniske
fremskritt.
Sikkerhetsmerknader
Les disse merknadene nøye før
apparatet tas i bruk. Apparatet
kan utgjøre en farekilde dersom
bruksanvisningen ignoreres.
Ta hensyn til disse grunnleggende sikkerhetstiltakene for bruk av
elektrisk verktøy. På denne måten
unngår du elektrisk støt og reduserer
faren for skader og brann. Benytt
apparatet med omhu for å unngå
brann eller personskader.
Før apparatet tas i bruk, må det
kontrolleres for eventuelle skader
(tilkoblingsledning, hus etc.). Ikke
ta apparatet i bruk dersom det er
skadet.
Apparatet må ikke brukes uten
tilsyn.
Barn må holdes under oppsyn, slik
at de ikke leker med apparatet.
Første gangs bruk
Ved første gangs bruk kan det sive
ut litt røyk. Røyken oppstår fordi varmen gjør at bindemidler i isolasjonsfolien frigjøres. Dette skjer kun når
apparatet tas i bruk for første gang.
Still apparatet på støtten, slik at røyken slipper ut fort. Ved første gangs
bruk bør omgivelsene der du arbei-
der luftes godt. Røyken som slipper
ut, er ikke skadelig.
Ta hensyn til påvirkning fra
omgivelsene.
Elektrisk verktøy må aldri utsettes
for regn. Ikke bruk elektrisk verktøy
når det er fuktig eller i fuktige/våte
omgivelser. Vær forsiktig ved bruk av
apparatene i nærheten av brennbare
materialer. Ikke hold apparatet for
lenge mot ett og samme punkt. Ikke
bruk apparatet i potensielt eksplosive
omgivelser. Varmen fra apparatet
kan ledes til brennbare materialer
som befinner seg under overflaten.
Unngå elektrisk støt.
Unngå å berøre jordete deler som
f.eks. rør, radiatorer, komfyrer, kjøleskap. Ikke la apparatet ligge uten
tilsyn så lenge det er på.
Sikkerhetsmerknader
Oppbevar verktøyet på et
sikkert sted.
La apparatet ligge på støtten til
avkjøling før det legges bort.
Når verktøyet ikke er i bruk, må det
oppbevares i tørre, stengte rom og
utilgjengelig for barn.
Dette apparatet kan brukes av barn
fra og med 8 år, personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller personer med manglende erfaring og kunnskap. Forutsetningen er at de er under tilsyn eller
har fått opplæring i sikker bruk av
apparatet og har forstått farene ved
bruk av apparatet.
Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og vedlikehold skal ikke
utføres av barn uten tilsyn.
Verktøyet må ikke
overbelastes.
Du arbeider best og sikrest innenfor
angitt effektområde.
Ikke bær verktøyet i ledningen, og
ikke dra i ledningen når du skal ta
støpselet ut av stikkontakten. Beskytt
ledningen mot varme, olje og skarpe
kanter.
Vær oppmerksom på giftig
gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av plast, maling
og lignende materialer kan det oppstå giftige gasser.
Vær oppmerksom på brann- og
eksplosjonsfare.
For din egen sikkerhets skyld bør
du kun bruke tilbehør og tilleggsapparater som er nevnt i bruksanvisningen eller som anbefales av
verktøysprodusenten.
Bruk av annet verktøy eller tilbehør
enn det som står oppført i bruksanvisningen eller i katalogen, kan medføre fare for personskader.
Reparasjoner skal kun
utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet oppfyller
kravene i gjeldende sikkerhetsbestemmelser.
Reparasjoner skal kun utføres av
elektriker, noe annet vil kunne medføre fare for brukeren.
NO
- 64 -- 65 -
Sikkerhetsmerknader
Restvarmevisning
Restvarmevisningen er et optisk
varsel for å unngå skader som kan
oppstå dersom det varme luftrøret
kommer i kontakt med hud. Restvarmevisningen fungerer også når
kontakten er trukket ut!
Når apparatet har vært i drift i
90sekunder, er indikatoren aktiv.
Den blinker helt til temperaturen
ved luftrøret har sunket til under
60°C i romtemperatur. Dersom
apparatet er på i mindre enn
90sekunder, er restvarmevisningen
ikke aktiv. Uansett er brukeren ansvarlig. Vær alltid forsiktig ved bruk
av varmluftpistolen.
Oppbevar disse sikkerhetsinstruksene sammen med
apparatet.
For din sikkerhet
Apparatet er utstyrt med overopphetingsbeskyttelse:
Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning.
5
Apparatbeskrivelse - oppstart
Vær oppmerksom på følgende: Avstanden til arbeidsem-
net er avhengig av materialtype og planlagt driftsmåte. Foreta alltid en test først for å fastslå luftstrøm og temperatur. Du
kan styre varmluften helt nøyaktig ved hjelp av dyser som
kan settes på (se tilbehørsiden i omslaget).
Vær forsiktig når de varme dysene skal byttes ut! Hvis
du bruker varmluftpistolen stående, må du påse at den står
sikkert og stødig på et rent underlag. Når apparatet slås på,
senkes spenningen for en kort periode. Ved dårlige strømnettforhold kan dette påvirke andre apparater. Er nettimpedansen under 0,35 Ohm, vil det ikke oppstå forstyrrelser.
1. Igangsetting
Apparatet slås av og på med PÅ/AV-bryteren
den av håndtaket. Joysticken
luftstrømmen eller vifteturtallet.
2. Temperaturinnstilling
Temperaturen kan innstilles innenfor et område på
50-700°C ved hjelp av joysticken med LCD-display.
Aktuell temperatur måles ved utgangen av luftrøret og vises
på displayet. Joysticken
med pluss-/minusfunksjon.
Med et kort trykk på joystickens «+/–»-tast øker eller reduserer du innstilt verdi med 10°C. Med et langt trykk på
joysticken nås ønsket temperaturverdi raskere. Avhengig av
valgt turtall/luftstrøm trenger viften et par sekunder for å nå
innstilt verdi etter at ønsket temperatur er nådd. Innstilt nominell temperatur vises på displayet i tre sekunder. Deretter
vises faktisk temperatur. „°C/°F“-tegnet blinker helt til ønsket
temperatur er oppnådd.
Ønsker du å stille inn temperaturen på nytt, kan du bevege
joysticken. På denne måten øker eller reduserer du verdien.
Når varmluftpistolen blir slått av, lagres den temperaturverdien som ble innstilt sist.
3. Stille inn luftstrøm
For å endre luftstrømmen, må du først trykke på tasten for
luftstrømmodus
bruke joysticken til å stille inn ønsket verdi. Foretas det ingen
endring av luftstrømmen i løpet av fem sekunder, avsluttes
modus for luftstrøminnstilling automatisk. Dersom brukeren
trykker på luftstrømtasten igjen etter at luftstrømmen er
innstilt, avsluttes modus for luftstrøminnstilling omgående.
Luftstrømmen varierer fra min. 150 l/min
til maks. 500 l/min.
4. Programdrift [P]
Apparatet har fire standardprogrammer for de vanligste arbeidsformene. Trykk på tasten «P» for programdrift. Nå vises
tallet 1 for program 1. Ved å trykke på programtasten på nytt
kommer du til programmene 2 - 4. Trykker du enda en gang,
kommer du tilbake til normal drift.
8
. Viftesymbolet blinker. Deretter kan du
10
regulerer temperaturen og
10
fungerer som innlesningstast
12
på baksi-
Forhåndsinnstilte programmer
Program Temperatur °C Luft l/min
1 250 ca. 350
2 350 ca. 400
3 450 ca. 500
4 550 ca. 400
5. Lagringsfunksjon [S]
Verdiene for de fire programmene kan endres og lagres ved
behov. For å gjøre dette, trykker du på programtasten «P»
9
inntil du kommer til programmet du vil endre. Deretter
stiller du inn ønsket temperatur og luftstrøm. Symbolet for
lagring
program er blitt endret. Du lagrer denne innstillingen i brukerprogrammet ved å trykke på og holde inne programtasten.
Symbolet for lagring fortsetter å blinke i ca. to sekunder. Når
symbolet lyser uten å blinke, er de oppgitte verdiene lagret
i programmet. Du kommer tilbake til normal drift igjen ved å
trykke på programtasten inntil programsymbolet ikke lenger
vises på displayet.
Temperaturmåling på arbeidsstykket
Du kan bruke STEINEL temperaturskanner HG Scan PRO
(art.nr.: 007690) til å måle temperaturen på arbeidsstykket.
Varmeelement
Varmluftpistolen HG 2520 E kan slås av rett etter bruk.
Det er ikke nødvendig med noen avkjølingsfase etter arbeidet. Denne fremgangsmåten påvirker ikke levetiden til
varmeelementet.
blinker på LCD-displayet og signaliserer at valgt
Reparasjon
Skifte av ledning
Er strømledningen skadet, kan den lett skiftes ut uten at du
behøver å åpne huset:
1. Viktig Påse at apparatet er uten strøm.
2. Løsne skruen
3. Løsne strekkavlastningen
4. Løsne nettklemmen
5. Trekk ut ledningen
6. Legg i ny ledning og følg bruksanvisningen i motsatt
rekkefølge (1. Skru fast nettklemmene osv.) igjen.
13
og trekk av dekslet
d
z
z
z
e
b
z
c
.
.
a
.
z
.
Bytte av varmeelementet
Varmeelementet til HG 2520 E er påmontert og kan byttes
ut med få håndgrep.
1.
3.
1. Viktig! Påse at apparatet er uten strøm.
2. Løsne skruen fra beskyttelsesrøret (fig. 1).
3. Ta av beskyttelsesrøret (fig. 1).
4. Løsne de fire skruene på enden av luftrøret (fig. 2).
5. Trekk ut varmeelementet og skift det ut med et nytt
varmeelement (fig. 2/3).
6. Skru på varmeelementet igjen (fig. 3).
7. Skru beskyttelsesrøret på (fig.4).
2.
4.
LOC-funksjon
HG 2520 E har en Lockable Override Control-funksjon (LOC)
som forhindrer at valgt innstilling utilsiktet justeres. Ta kontakt med vår service på +47/22725000 dersom du ønsker å
vite hvordan LOC-funksjonen stilles inn.
NO
- 66 -- 67 -
Apparatets elementer
PRODUS
ÅRS
G
1
Luftrør av rustfritt stål
2
Avtakbart beskyttelsesrør
3
Avtakbar hette for feste av temperaturskanner
HG Scan PRO
4
Oppheng
5
Restvarmevisning
6
LCD-display
7
Mykt, sklisikkert belegg for bedre stødighet
Tekniske spesifikasjoner
Spenning
Effekt
Temperatur
Luftstrøm
Lufttrykk
Ø utblåsningsrør
Levetid motor
Restvarmevisning
Nettledning
Kapslingsklasse
Termosikring
Emisjonslydtrykknivå
Samlet vibrasjonsverdi
Vekt uten nettledning
(uten jordledningstilkobling)
8
Tast for luftstrømmodus
9
Programtast og lagretast
10
Joystick (regulerer temperatur og luftstrøm)
11
Luftinntak
12
PÅ/AV-bryter
13
Ledningen kan skiftes ut
14
Belastbar gummikabel
15
Behagelig mykt håndtak
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700 °C, trinnløst justerbar
150-500 l/min, trinnløst justerbar
4000 Pa
30 mm, bruk av Professional-dyser
Ca. 10000 t
Ja
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Ja
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
2
/ K = 0,08 m/s
2
Med forbehold om tekniske endringer
Tilbehør (se bildet på side 2)
Din forhandler har et stort utvalg å by på.
1 Runddyse 5 mm art.nr. 092214
2 Runddyse 10 mm art.nr. 092313
3 Runddyse 5 mm, forlenget art.nr. 009076
4 Flat vinkeldyse 20 x 2 mm art.nr. 092115
Flat vinkeldyse 20 x 2 mm, rett art.nr. 013240
5 Flat vinkeldyse 40 x 2 mm art.nr. 092016
6 Flat vinkeldyse 30 x 2 mm art.nr. 011925
7 Flat vinkeldyse 40 x 2 mm, med hull art.nr. 009083
8 Flat dyse 60 x 2 mm til bitumen art.nr. 009090
9 Trykkrull 50 mm art.nr. 093211
10 Trykkrull 35 mm art.nr. 006785
11 Presenningsaks art.nr. 010423
12 Kilejern art.nr. 011833
13 Sveisesømsleide art.nr. 093013
14 Sveisesko art.nr. 075316
15 Hurtigsveisesko 3 mm art.nr. 010263
16 Hurtigsveisesko 4 mm art.nr. 010270
17 Hurtigsveisesko 5 mm art.nr. 010287
18 Hurtigsveisesko 3 mm,
med smal luftspalte art.nr. 009106
19Hurtigsveisesko 4 mm,
med smal luftspalte art.nr. 011765
20Hurtigsveisesko 5 mm,
med smal luftspalte art.nr. 011840
21 Fugehøvel art.nr. 093112
22 Kvartmånekniv til taktekking art.nr. 092917
23 Loddereflektordyse art.nr. 011871
24 Reflektordyse 20 mm art.nr. 011857
25 Reflektordyse 35 mm art.nr. 011864
26 Sil-reflektordyse 30 x 20 mm art.nr. 010416
27 Sil-reflektordyse 50 x 35 mm art.nr. 010409
28 Dyse med skålformet reflektor art.nr. 011888
29 HG Scan PRO art.nr. 007690
Samsvarserklæring
(se side 160)
Produsentgaranti
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyaktighet. Det er testet mht. funksjon og sikkerhet i henhold
til gjeldende forskrifter og deretter underkastet en stikkprøvekontroll. STEINEL gir full garanti for feilfri kvalitet og
funksjon.
Garantifristen utgjør 12 måneder hhv. 10000 driftstimer og
gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker. Vi utbedrer mangler som kan føres tilbake til fabrikasjonsfeil eller
feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon eller
ved at deler med feil byttes ut. Garantien gjelder ikke ved
skader som skyldes normal slitasje, skader som oppstår på
grunn av ukyndig bruk eller skader som skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk (skader på andre
gjenstander) utelukkes fra garantien.
Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med
påført dato fra siste salgsledd. Apparatet skal pakkes godt
inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen,
eller leveres til forhandler i løpet av de 6 første månedene.
Apparatet må ikke være demontert.
ENT
ARANTI
NO
Bruksområder
Nedenfor vises enkelte bruksområder for varmluftpistolen fra
STEINEL. Dette utvalget setter på ingen måte grensene for
bruk av pistolen. Du kommer sikkert på flere muligheter.
- Behandling av folier innen reklame og foliering av kjøretøy.
- Sveising av folier og presenninger.
- Sveising av PVC-gulvbelegg og linoleum
- Bearbeiding av alle termoplastiske harde materialer innen
kunststoff- og beholderkonstruksjon.
Hjelp til valg av riktig sveisetråd ved sveising av plast
Materiale
Hard PVC
Hard PVC
(HDPE)
polyetylen
PP
polypropylen
ABS
Brukstyper
Rør, beslag, plater, elementprofiler,
tekniske formdeler
300 °C sveisetemperatur
Baljer, kurver, kanner,
isoleringsmateriale, rør
300 °C sveisetemperatur
HT-avløpsrør, plastseter,
emballasje, bildeler
250 °C sveisetemperatur
Bildeler, apparathus, kofferter
350 °C sveisetemperatur
- Forme termoplastiske kunststoffer.
- Tørke fuktige overflater.
- Aktivere og løsne lim og smeltelim.
- Alle former for tørke- og oppvarmingsprosesser.
- Glatte ut skinn.
Kjennetegn
Forkuller i flamme,
stikkende lukt;
skrapende lyd
Klar, gul flamme,
dråpen brenner videre, lukter som
utblåst stearinlys; skrapende lyd
Παρακαλούμε πριν από τη χρήση εξοικειωθείτε με τις παρούσες
οδηγίες χειρισμού. Διότι μόνο ο κατάλληλος χειρισμός διασφαλίζει
μακρόβια, αξιόπιστη και απροβλημάτιστη λειτουργία.
Επιθυμία μας είναι να χαρείτε απόλυτα τις λειτουργίες του νέου
σας φυσητήρα θερμού αέρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Διαβάζετε και τηρείτε τις υποδείξεις
αυτές πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. Σε περίπτωση μη τήρησης
των οδηγιών χειρισμού η συσκευή
ενδέχεται να αποτελέσει πηγή κινδύνων.
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να τηρούνται τα ακόλουθα βασικά μέτρα ασφάλειας για την προστασία
έναντι ηλεκτροπληξίας, τραυματισμών
και κινδύνων πυρκαϊάς. Σε περίπτωση
απρόσεκτου χειρισμού της συσκευής,
ενδέχεται να προκληθεί πυρκαγιά ή
τραυματισμός ατόμων.
Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγχετε τη συσκευή για ενδεχόμενες βλάβες
(καλώδιο σύνδεσης, πλαίσιο κ.λπ.) και σε
περίπτωση ελαττωμάτων, αποφύγετε τη
λειτουργία της συσκευής.
Μη λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται
ώστε να διασφαλίζεται το γεγονός ότι
δεν παίζουν με τη συσκευή.
Πρώτη θέση σε λειτουργία
Κατά την πρώτη χρήση ενδέχεται
να εξέλθει λίγος καπνός. Ο καπνός
προέρχεται από τα πηκτικά μέσα,
τα οποία απελευθερώνονται από τη
Σχετικά με αυτό το έγγραφο
Παρακαλούμε διαβάζετε προσεκτικά και διαφυλάγετε.
- Κατοχυρωμένη τεχνογνωσία. Ανατύπωση, ακόμα και
αποσπασματικά, μόνο κατόπιν δικής μας έγκρισης.
- Με επιφύλαξη τροποποιήσεων, οι οποίες εξυπηρετούν στην
τεχνολογική πρόοδο.
ψυγεία. Δεν επιτρέπεται να αφήνετε τη
συσκευή χωρίς επίβλεψη, όση ώρα
βρίσκεται σε λειτουργία.
Υποδείξεις ασφάλειας
Διαφυλάγετε σε ασφαλές μέρος
τα εργαλεία σας.
Μετά τη χρήση τοποθετείτε τη συσκευή
μονωτική μεμβράνη της θέρμανσης
εξαιτίας της θερμότητας κατά την
πρώτη χρήση.
Για την ταχεία εξαγωγή του καπνού,
θα πρέπει η συσκευή να τοποθετηθεί
στη βάση της. Κατά την πρώτη χρήση
θα πρέπει το εργασιακό περιβάλλον να
εξαεριστεί καλά. Η εξαγωγή καπνού δεν
είναι βλαβερή!
σε βάση και την αφήνετε να κρυώσει,
πριν την αποθηκεύσετε.
Εργαλεία που δεν χρησιμοποιούνται
πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρό και
ασφαλισμένο χώρο, όπου δεν μπορούν
να καταλήξουν σε παιδικά χέρια.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμο-
ποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και
άνω όπως επίσης και από άτομα με
μειωμένες σωματικές, αισθησιακές ή δι-
Λαμβάνετε υπόψη σας τις
επιρροές περιβάλλοντος.
Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο
σε βροχή. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε υγρή κατάσταση, ούτε
σε υγρό περιβάλλον. Προσέχετε κατά
τη χρήση των συσκευών πλησίον εύφλεκτων υλικών. Μην κατευθύνετε τη
συσκευή για πολύ χρόνο στο ίδιο και
αυτό σημείο. Δεν επιτρέπεται η χρήση
σε περίπτωση παρουσίας εκρηκτικής
ατμόσφαιρας. Η εξερχόμενη θερμότητα
μπορεί να διοχετευτεί σε εύφλεκτα υλικά που είναι καλυμμένα.
ανοητικές ικανότητες ή με ελλιπή πείρα
και γνώση, εφόσον είναι υπό επίβλεψη
ή εφόσον εξοικειώθηκαν σχετικά με την
ασφαλή χρήση της συσκευής και κατα-
νοούν τους ενδεχόμενους επακόλου-
θους κινδύνους.
Παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη
συσκευή.
Καθαρισμός και συντήρηση χρήστη δεν
επιτρέπεται να εκτελούνται από παιδιά
που δεν είναι υπό επίβλεψη.
Μην υπερφορτώνετε τα
εργαλεία σας.
Εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα
Προστατεύετε τον εαυτόν σας
από ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε σωματική επαφή με γειωμένα εξαρτήματα, π.χ. σωλήνες, θερμαντικά σώματα, ηλεκτρικές κουζίνες,
- 70 -- 71 -
στα αναφερόμενα όρια λειτουργίας.
Μη μεταφέρετε το εργαλείο από το
καλώδιο και μην τραβάτε το καλώδιο
για να βγάλετε το φις από την ηλεκτρική
πρίζα. Προστατεύετε το καλώδιο από
θερμότητα, λάδια και αιχμηρές ακμές.
Προσέχετε δηλητηριώδη αέρια
και κινδύνους ανάφλεξης.
Κατά την επεξεργασία πλαστικών, βερνικιών και παρόμοιων υλικών μπορεί να
δημιουργηθούν δηλητηριώδη αέρια.
Προσέχετε κινδύνους πυρκαϊάς και ανάφλεξης.
Για τη δική σας ασφάλεια χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα και συμπληρωματικές συσκευές που αναφέρονται στις
οδηγίες χειρισμού, ή προτείνονται από
τον κατασκευαστή των εργαλείων.
Η χρήση άλλων συμπληρωματικών συσκευών ή εξαρτημάτων εκτός αυτών
που προτείνονται στις Οδηγίες χειρισμού
ή στον κατάλογο, μπορεί να αποτελέσει
κίνδυνο τραυματισμού για το άτομό σας.
Επισκευές μόνο από ειδικό
ηλεκτρολόγο.
Επισκευές μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο.
Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισμούς
ασφάλειας.
Επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται
μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο, διαφορετικά μπορεί να προκληθούν ατυχήματα
για το χρήστη.
GR
Υποδείξεις ασφάλειας
Ένδειξη υπόλοιπης
θερμότητας
Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας εξυπηρετεί ως οπτική ένδειξη προειδοποίησης προς αποφυγή τραυματισμών σε
περίπτωση άμεσης επαφής του σωλήνα
εξαγωγής αέρα με το δέρμα. Η ένδειξη
υπόλοιπης θερμότητας λειτουργεί ακόμα και όταν έχει τραβηχτεί το καλώδιο
από την πρίζα!
Με διάρκεια λειτουργίας από 90 δευτερόλεπτα και άνω η ένδειξη περνάει σε
λειτουργία και αναβοσβήνει έως ότου η
θερμοκρασία του σωλήνα εξόδου αέρα
πέσει κάτω από 60° C σε θερμοκρασία
δωματίου. Εάν η συσκευή είναι σε λειτουργία λιγότερο από 90 δευτερόλεπτα,
τότε η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας
δεν είναι σε ενέργεια. Σε κάθε περίπτωση την ευθύνη την έχει ο χρήστης,
επειδή πρέπει πάντα να υπάρχει η
απαραίτητη προσοχή κατά το χειρισμό
συσκευών θερμού αέρα.
Διαφυλάγετε καλά αυτές τις υποδείξεις ασφάλειας στη συσκευή.
Για την ασφάλειά σας
Η συσκευή διαθέτει θερμοπροστασία:
Η θερμοασφάλεια απενεργοποιεί τελείως τη συσκευή σε περίπτωση υπερφόρτωσης.
5
Περιγραφή συσκευής -
Θέση σε λειτουργία
Παρακαλούμε προσέχετε: Η απόσταση προς το αντικείμενο
επεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον προβλεπόμενο τρόπο επεξεργασίας. Να κάνετε πάντα δοκιμή σχετικά με ποσότητα
αέρα και θερμοκρασία! Mε τα εμβυσματώσιμα ακροφύσια που
είναι διαθέσιμα ως εξαρτήματα (βλέπε σελίδα εξαρτημάτων στο
πτυσσόμενο φύλλο) η ρύθμιση του αέρα μπορεί να γίνεται με
ακρίβεια σε σημείο ή σε επιφάνεια.
Προσοχή κατά την αντικατάσταση καυτών ακροφυσίων!
Όταν χρησιμοποιείτε το φυσητήρα θερμού αέρα ως συσκευή σε
σταθερό σημείο, προσέχετε ώστε να υπάρχει ασφαλής και αντιολισθητική στήριξη και καθαρή επιφάνεια έδρασης. Οι ενεργοποιήσεις της συσκευής προκαλούν σύντομες μειώσεις της τάσης.
Σε δυσμενείς συνθήκες δικτύου μπορεί να επηρεαστούν άλλες
συσκευές. Σε αντιστάσεις δικτύου μικρότερες από 0,35 Ohm δεν
αναμένονται διαταραχές.
1. Θέση σε λειτουργία
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το διακόπτη
ΕΝΤΟΣ/ΕΚΤΟΣ
10
εξυπηρετεί στη ρύθμιση της θερμοκρασίας και της ποσότητας
αέρα ή του αριθμού στροφών του ανεμιστήρα.
2. Ρύθμιση θερμοκρασίας
Η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί εντός των ορίων 50 – 700 °C
μέσω του Joystick στο πεδίο χειρισμού με την ένδειξη LCD. Η
πραγματική θερμοκρασία μετριέται στην έξοδο του σωλήνα εξόδου αέρα και εμφανίζεται στην ένδειξη. Το Joystick
ως πλήκτρο εισαγωγής με λειτουργία Μείον/Συν.
Βραχύ πάτημα του Joystick „+/–“ αυξάνει ή μειώνει τη ρυθμισμένη
τιμή σε βήματα 10 °C. Πατώντας το Joystick μεγαλύτερο διάστημα
επιτυγχάνονται γρηγορότερα οι τιμές θερμοκρασίας. Εφόσον ρυθμιστεί η επιθυμητή θερμοκρασία, ο φυσητήρας, ανάλογα με την
επιλογή αριθμού στροφών/ποσότητας αέρα, χρειάζεται μερικά
δευτερόλεπτα για να σημειώσει τη ρυθμισμένη τιμή. Η ρυθμισμένη απαιτούμενη θερμοκρασία εμφανίζεται για 3 δευτερόλεπτα
στην οθόνη. Κατόπιν εμφανίζεται η τρέχουσα πραγματική θερμοκρασία. Το σύμβολο „°C/°F“ αναβοσβήνει έως ότου επιτευχθεί η
απαιτούμενη θερμοκρασία.
Εάν θέλετε να προβείτε σε νέα ρύθμιση της θερμοκρασίας, κινείτε
απλώς πάλι το Joystick, για να αυξήσετε ή να μειώσετε την τιμή.
Μετά την απενεργοποίηση της συσκευής θερμού αέρα, διατηρείται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή.
3. Ρύθμιση ποσότητας αέρα
Για να αλλάξετε την ποσότητα αέρα πιέζετε πρώτα το πλήκτρο
για την ποσότητα αέρα
αναβοσβήνει. Κατόπιν προβαίνετε στη ρύθμιση με τη βοήθεια
του Joystick. Εάν δεν πραγματοποιηθεί για 5 δευτ. καμία αλλαγή
ποσότητας αέρα, τότε εγκαταλείπεται αυτόματα η λειτουργία
ρύθμισης ποσότητας αέρα. Εάν μετά τη ρύθμιση ποσότητας αέρα
πατηθεί εκ νέου το πλήκτρο ποσότητας αέρα, τότε εγκαταλείπεται
αμέσως η λειτουργία ρύθμισης ποσότητας αέρα. Η ποσότητα
αέρα ποικίλλει μεταξύ ελάχ. 150 λτρ/λεπ έως μέγ. 500 λτρ/λεπ.
4. Λειτουργία προγράμματος [P]
Από το εργοστάσιο έχουν ρυθμιστεί τέσσερα προγράμματα για
τις συχνότερες εργασίες. Πιέστε το πλήκτρο "P" για λειτουργία
προγράμματος. Εμφανίζεται το ψηφίο 1 για το πρόγραμμα 1.
Συνεχίζοντας να πιέζετε το πλήκτρο επιλογής προγράμματος
φτάνετε στα προγράμματα 2 - 4. Πιέζοντας εκ νέου το πλήκκτρο
επιστρέφετε στην κανονική λειτουργία.
Οι τιμές των τεσσάρων προγραμμάτων μπορούν ανά πάσα
στιγμή να μεταβληθούν και να αποθηκευτούν. Προς το σκοπό
αυτό πιέζετε πρώτα το πλήκτρο επιλογής προγράμματος „P“
9
, έως ότου εμφανιστεί το προς αλλαγή πρόγραμμα. Ρυθμίζετε
την επιθυμητή θερμοκρασία και ποσότητα αέρα. Το σύμβολο
μνήμης
ότι μεταβλήθηκε το επιλεγμένο πρόγραμμα χρήστη. Για να
αποθηκευτεί η ρύθμιση αυτή στο επιλεγμένο πρόγραμμα
χρήστη, πρέπει να πατηθεί και να διατηρηθεί πατημένο
το πλήκτρο επιλογής προγράμματος. Το σύμβολο μνήμης
συνεχίζει να αναβοσβήνει περίπου για 2 δευτερόλεπτα. Εάν το
σύμβολο μνήμης παραμένει αναμμένο, τότε οι καταχωρημένες
τιμές έχουν περάσει πλέον στη μνήμη προγράμματος. Για να
επιστρέψετε στην κανονική λειτουργία, πιέζετε το πλήκτρο
επιλογής προγράμματος, μέχρι να εξαφανιστεί το σύμβολο του
προγράμματος από την ένδειξη.
Ανίχνευση θερμοκρασίας στο αντικείμενο επεξεργασίας
Για ανίχνευση θερμοκρασίας στο αντικείμενο επεξεργασίας
συνιστούμε το σαρωτή θερμοκρασίας STEINEL HG Scan PRO
(Κωδικός: 007690).
Θέρμανση
Μετά τη χρήση είναι δυνατή η άμεση απενεργοποίηση του
φυσητήρα θερμού αέρα HG 2520 E. Υπάρχει δυνατότητα
αποφυγής φάσης ψύξης μετά τη διαδικασία εργασίας. Η εν λόγω
διαδικασία δεν επηρεάζει τη διάρκεια ζωής της θέρμανσης.
στην ένδειξη LCD αναβοσβήνει για να επισημάνει
Επισκευή
Αντικατάσταση καλωδίου
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος παρουσιάζει βλάβη,
μπορεί να αντικατασταθεί εύκολα χωρίς να ανοίξει το πλαίσιο.
1. Προσοχή! Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
2. Λύνετε βίδα
3. Λύνετε στοιχείο αντοχής
4. Λύνετε ακροδέκτες δικτύου
5. Βγάζετε καλώδιο
6. Τοποθετείτε νέο καλώδιο και στερεώνετε πάλι σε αντίστροφη
ακολουθία (1. βιδώνετε ακροδέκτες δικτύου κ.λπ.).
d
και αφαιρείτε καπάκι
z
e
z
13
a
.
z
.
b
z
.
c
z
.
Αντικατάσταση θερμαντικού
Η θέρμανση του HG 2520 E είναι εμβυσματώσιμη και μπορεί να
αντικατασταθεί με λίγες μόνο κινήσεις.
1.
3.
1. Προσοχή! Αποσυνδέετε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
2. Λύνετε βίδες από σωλήνα προστασίας (εικ. 1).
3. Απομακρύνετε σωλήνα προστασίας (εικ. 1).
4. Λύνετε τις 4 βίδες στην άκρη του σωλήνα εξόδου αέρα (εικ. 2).
5. Τραβάτε και αφαιρείτε τη θέρμανση και την αντικαταστείτε με
νέα θέρμανση (εικ. 2/3).
6. Επαναβιδώνετε σφιχτά τη θέρμανση (εικ. 3).
7. Επαναβιδώνετε σφιχτά το σωλήνα προστασίας (εικ. 4).
2.
4.
Λειτουργία LOC
Προς αποφυγή αθέλητης απορύθμισης των επιλεγμένων ρυθμίσεων η συσκευή HG 2520 E διαθέτει τη λειτουργία Lockable
Override Control (LOC). Για να πληροφορηθείτε τον τρόπο
ρύθμισης της λειτουργίας LOC, παρακαλούμε να απευθυνθείτε στην υπηρεσία Σέρβις της εταιρείας μας στο τηλέφωνο
+30/210/3212021.
GR
- 72 -- 73 -
Στοιχεία συσκευής
Η
Ε
1
Ανοξείδωτος σωλήνας εξόδου αέρα
2
Aφαιρέσιμος σωλήνας προστασίας
3
Αφαιρέσιμο καπάκι για προσαρμογή σαρωτή θερμοκρασίας
HG Scan PRO
4
Ανάρτηση
5
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας
6
Ένδειξη LCD
7
Απαλό περίβλημα για αντιολισθητική στήριξη
Tεχνικά δεδομένα
Σύνδεση δικτύου
Ισχύς
Θερμοκρασία
Ποσότητα αέρα
Πίεση αέρα
Ø Σωλήνας εξόδου αέρα
Διάρκεια ζωής κινητήρα
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας
Καλώδιο ηλεκτρικής σύνδεσης
Κλάση προστασίας
(χωρίς σύνδεση αγωγού γείωσης)
Θερμοασφάλεια
Στάθμη εκπομπής θορύβου
Συνολική τιμή δονήσεων
Βάρος χωρίς καλώδιο
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, με αδιαβάθμητη ρύθμιση
150-500 λτρ/λεπ, με αδιαβάθμητη ρύθμιση
4000 Pa
30mm, χρήση επαγγελματικών ακροφυσίων
Περ. 10.000 ώρες
Ναι
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Ναι
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
Εφαρμογές
Κατωτέρω σας αναφέρουμε μερικές εφαρμογές για φυσητήρες
θερμού αέρα της STEINEL. Οι αναφερόμενες εφαρμογές αποτελούν μόνο μία επιλογή και δεν καλύπτουν όλες τις δυνατότητες
εφαρμογών που σίγουρα έχετε υπόψη σας.
- Επεξεργασία μεμβρανών σε τεχνολογία της διαφήμισης και επένδυση οχημάτων με μεμβράνη.
- Συγκόλληση πλαστικών μεμβρανών και τεντών.
- Συγκόλληση δαπέδων PVC και λινοτάπητα.
8
Πλήκτρο λειτουργίας ποσότητας αέρα
9
Πλήκτρο επιλογής προγράμματος και πλήκτρο μνήμης
10
Joystick (ρύθμιση θερμοκρασίας και ποσότητας αέρα)
11
Οπές εισαγωγής
12
Διακόπτης ΕΝΤΟΣ/ΕΚΤΟΣ
13
Καλώδιο με δυνατότητα αλλαγής
14
Ανθεκτικό καλώδιο
15
Ευχάριστη απαλή λαβή
2
/ K = 0,08 m/s
2
Με επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων
- Επεξεργασία θερμοπλαστικών σκληρών υλικών στις κατασκευές
πλαστικών και δοχείων.
- Διαμόρφωση θερμοπλαστικών συνθετικών υλικών.
- Στέγνωμα υγρών επιφανειών.
- Ενεργοποίηση και αποσυγκόλληση κολλητικών ουσιών και κολλών τήξης.
- Διαδικασίες στεγνώματος και προθέρμανσης όλων των ειδών.
- Λείανση δέρματος.
Εξαρτήματα (βλέπε εικ. σελίδα 2)
Ο αντιπρόσωπός σας διαθέτει μία μεγάλη ποικιλία εξαρτημάτων.
1 Στρογγυλό ακροφύσιο 5 mm Κωδικός 092214
2 Στρογγυλό ακροφύσιο 10 mm Κωδικός 092313
3 Στρογγυλό ακροφύσιο 5 mm, επεκτ. Κωδικός 009076
4 Πεπλατυσμένο ακροφύσιο γωνία
Αυτό το προϊόν STEINEL κατασκευάστηκε με μέγιστη προσοχή,
ελέγχθηκε σχετικά με τη λειτουργία του και την τεχνική του
ασφάλεια σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς και κατόπιν
υποβλήθηκε σε δειγματοληπτικό έλεγχο. Η STEINEL αναλαμβάνει την εγγύηση για άψογη κατάσταση και λειτουργία.
Ο χρόνος εγγύησης ανέρχεται σε 12 μήνες ή 10.000 ώρες λειτουργίας και αρχίζει με την ημέρα πώλησης στον καταναλωτή.
Επιδιορθώνουμε ελαττώματα, τα οποία οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή εργοστασίου, η εγγυητική απαίτηση εκπληρώνεται
με επισκευή ή αντικατάσταση ελαττωματικών εξαρτημάτων
σύμφωνα με δική μας επιλογή. Η παροχή εγγύησης εκπίπτει
για βλάβες σε εξαρτήματα φθοράς, για βλάβες και ελαττώματα
που οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό ή ακατάλληλη συντήρηση όπως επίσης και για σπάσιμο από πτώση. Περαιτέρω
επακόλουθες βλάβες σε ξένα αντικείμενα αποκλείονται.
Η εγγύηση παρέχεται μόνο εφόσον η μη αποσυναρμολογημένη συσκευή αποσταλεί με απόδειξη ταμείου ή τιμολόγιο (ημερομηνία αγοράς και σφραγίδα εμπόρου), καλά συσκευασμένη
στην αρμόδια υπηρεσία σέρβις ή αν παραδοθεί κατά τους 6
πρώτους μήνες στον αντιπρόσωπο.
ΕΤΟΣ
ΚΑΤΑ ΣΚΕΥΑ ΣΤ
ΓΓΥΗΣΗ
GR
Βοήθημα επιλογής σωστού σύρματος συγκόλλησης για συνθετικά υλικά
Υλικό
Σκληρό PVC
Είδη εφαρμογής
Σωλήνες, σύνδεσμοι, πλάκες, δομικά προφίλ, τεχνικά χυτευτά εξαρτήματα
300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Σκληρό PE
(HDPE)
Πολυαιθυλένιο
PP
Πολυπροπυλένιο
Λεκάνες, καλάθια, κάνιστρα, υλικά μόνωσης,
σωλήνες
300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Σωλήνες αποχέτευσης, λεκάνες καθίσματος, συσκευασίες, ανταλλακτικά οχημάτων
250 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
ABS
Ανταλλακτικά οχημάτων, πλαίσια συσκευών,
βαλίτσες
350 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Αναγνωριστικά στοιχεία
Απανθράκωση στη φλόγα,
διαπεραστική οσμή,
κροτάλισμα
Kullanımdan önce, lütfen bu kullanma kılavuzundaki bilgileri
iyice öğrenin. Çünkü ancak usulüne uygun bir kullanım sayesinde uzun süreli, güvenilir ve arızasız bir işletim sağlanabilir.
Sıcak hava tabancanızdan memnuniyet duymanızı arzu ediyoruz.
Güvenlik uyarıları
Cihazı kullanmadan önce, bu
uyarıları okuyun ve dikkate alın.
Kullanma kılavuzu dikkate alınmadığında, cihaz bir tehlike kaynağı
haline gelebilir.
Elektrikli aletlerin kullanımı sırasında
elektrik çarpmasına, yaralanma ve
yangın tehlikesine karşı, aşağıdaki
temel güvenlik tedbirleri dikkate alınmalıdır. Cihaza itinayla davranılmadığı
takdirde, bir yangın çıkabilir veya insanlar yaralanabilir.
Cihazı devreye almadan önce, muhtemel hasar durumunu kontrol edin
(elektrik bağlantı kablosu, gövde, vb.)
ve cihazı, hasar olması halinde devreye almayın.
Cihazı gözetim dışında çalıştırmayın.
Cihazla oynamadıklarından emin
olmak amacıyla, çocuklar gözetim
altında bulundurulmalıdır.
İlk devreye alma
İlk kullanım sırasında bir miktar duman çıkabilir. Duman, ilk kullanım
sırasında ısıtıcının izolasyon folyosundan ısı nedeniyle açığa çıkan bağlayıcı maddeden kaynaklanır.
Dumanın hızla çıkmasını sağlamak
için, cihaz ayaklığın üzerinde bırakılmalıdır. Çalışma ortamı, ilk uygu-
Bu doküman hakkında
Lütfen itinayla okuyun ve saklayın.
- Telif hakları korunmaktadır. Kısmen de olsa basılması,
ancak onayımız alınarak mümkündür.
- Teknik gelişmelere hizmet eden değişiklikler yapma hakkı
saklıdır
Aletlerinizi emniyetli şekilde
saklayın.
Cihazı kullandıktan sonra ayaklığının
Güvenlik uyarıları
üzerinde bırakın ve kaldırmadan önce
soğumasını sağlayın.
Kullanılmayan aletler kuru, kapalı bir
lamada iyi havalandırılmalıdır. Çıkan
duman zararlı değildir!
odada ve çocuklar tarafından erişile-
meyecekleri şekilde saklanmalıdır.
Bu cihaz, 8 yaş ve üzerindeki ço-
Ortam koşullarını göz
önünde bulundurun.
Elektrikli aletleri yağmur altında bırakmayın. Elektrikli aletleri nemli
durumdayken ve rutubetli veya ıslak
ortamda kullanmayın. Cihazları yanıcı
malzemelerin yakınında kullanırken
önlem alın. Uzun süre boyunca, tek
ve aynı yere doğru tutmayın. Patlayıcı
bir atmosferin mevcut olması halinde
kullanmayın. Isı, üzeri örtülü olan
yanıcı malzemelerin üzerine yönlenebilir.
cuklar ile fiziksel, zihinsel ve ruhsal
açıdan engelli veya yetersiz deneyim
ve bilgi sahibi şahıslar tarafından, an-
cak gözetim altında bulundukları veya
cihazın güvenli kullanımı ve bundan
kaynaklanacak tehlikeler hakkında
bilgi edindikleri takdirde kullanılabilir.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim
altında olmayan çocuklar tarafından
yapılamaz.
Aletlerinizi aşırı zorlamayın.
Belirtilmiş olan performans aralığında,
Elektrik çarpmasına karşı
kendinizi koruyun.
Örneğin borular, radyatörler, fırınlar,
buzdolapları gibi topraklanmış parçalara bedensel temastan kaçının.
Cihazı, işletimde olduğu sürece gö-
en iyi ve güvenli şekilde çalışırsınız.
Aleti kablosundan tutarak taşımayın
ve fişini prizden çekmek için kab-
losundan yararlanmayın. Kabloyu
yüksek sıcaklık, yağ ve keskin kenar-
lardan koruyun.
zetim dışında bırakmayın.
- 76 -- 77 -
Zehirli gazlara ve tutuşma
tehlikesine karşı dikkatli olun.
Sentetik maddeler, boyalar ve benzeri malzemelerle çalışırken, zehirli
gazlar ortaya çıkabilir.
Yangın ve tutuşma tehlikesine karşı
dikkatli olun.
Kendi güvenliğiniz için sadece, kullanma kılavuzunda belirtilen veya aletin üreticisi tarafından önerilen ya da
belirtilen aksesuar ve ilave cihazları
kullanın.
Kullanma kılavuzunda veya katalogda önerilen yardımcı aletler veya
aksesuarlar dışındakilerin kullanılması,
bedensel bir yaralanma tehlikesine
maruz kalmanıza yol açabilir.
Onarımları sadece uzman
elektrikçilere yaptırın.
Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik yönetmeliklerine uygundur.
Onarımlar sadece uzman elektrikçiler
tarafından yapılmalıdır, aksi halde kullanıcı kazalara maruz kalabilir.
TR
TR
Güvenlik uyarıları
Kalan sıcaklık göstergesi
Kalan sıcaklık göstergesi, sıcak çıkış
borusuna doğrudan cilt temasının
oluşabileceği yaralanmalara karşı optik uyarı vermek içindir. Kalan sıcaklık
göstergesi, elektrik kablosu çekildiğinde de çalışır!
90saniyelik bir işletim süresinin ardından gösterge fonksiyonel hale gelir ve çıkış borusundaki sıcaklık, oda
sıcaklığında 60°C'nin altına düşene
kadar yanıp söner. Cihazın 90saniyeden daha az çalışması halinde, kalan sıcaklık göstergesi etkin değildir.
Sıcak hava tabancalarıyla çalışırken
daima dikkatli olmak gerektiğinden,
her türlü halde sorumluluk kullanıcıya
aittir.
Bu güvenlik uyarılarını, cihazla
birlikte saklayın.
Güvenliğiniz için
Cihaz, bir termik korumayla donatılmıştır:
Termik sigorta, aşırı yüklenme halinde cihazı komple kapatır.
5
Cihaz açıklaması - Devreye alma
Lütfen dikkate alın: Üzerinde çalışılan objeye olan mesafe,
malzemeye ve tasarlanan çalışma türüne göre değişir. Daima
ilk olarak, hava miktarı ve sıcaklıkla ilgili bir test yapın! Aksesuar olarak verilen geçme memelerle (bkz. çantadaki aksesuar sayfası), ısıtma havasına noktasal veya yüzeysel olarak
kumanda edebilirsiniz.
Sıcak memeleri değiştirirken tedbirli olun! Sıcak hava tabancasını sabit cihaz olarak kullandığınız takdirde, güvenle ve
kaymadan durmasına ve zeminin temizliğine dikkat edin.
Çalıştırma işlemleri, kısa süreli gerilim düşüşlerine neden
olur. Uygun olmayan şebeke koşullarında, diğer cihazlarda
olumsuz etkilenmeler meydana gelebilir. 0,35 Ohm altındaki
şebeke empedanslarında herhangi bir arıza oluşmaz.
1. Devreye alma
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki AÇIK/KAPALI düğmesi
12
ile çalıştırılır ve kapatılır. Joystick 10, sıcaklığın ve hava
miktarının ya da fan devir sayısının kontrolü için kullanılır.
2. Sıcaklığın ayarı
Sıcaklık, Joystick yardımıyla LCD göstergeli kullanım alanı
yardımıyla, 50-700 °C aralığında ayarlanabilir. Gerçek sıcaklık,
üfleme borusunun çıkışında ölçülür ve ekranda gösterilir.
10
Joystick
Joystick üzerindeki "+/–" tuşuna kısa süreyle basarak, ayarlanan değeri 10 °C adımlarla arttırır ya da düşürürsünüz.
Joystick'e uzun süreli basıldığında, sıcaklık değerleri daha
hızlı değişir. İstenen sıcaklık ayarlandığında, seçilmiş olan
devir sayısına/hava miktarına bağlı olarak fan, ayarlanmış olan
değere birkaç saniye içinde erişir. Ayarlanan nominal sıcaklık,
3saniye boyunca ekranda görünür. Ardından aynı yerde,
mevcut gerçek sıcaklık gösterilir. "°C/°F" işareti, nominal sıcaklığa erişilene kadar yanıp söner.
Sıcaklığı yeniden ayarlamak istediğinizde, değeri arttırmak
ya da azaltmak için sadece tekrar Joystick'i hareket ettirin.
Sıcak hava tabancası kapatıldıktan sonra, ayarlanmış olan en
son değer saklı kalır.
3. Hava miktarının ayarlanması
Hava miktarını değiştirmek için, önce hava miktarı modu
tuşuna
ayarı Joystick ile gerçekleştirin. 5 sn. boyunca hava miktarında hiçbir değişiklik yapılmadığı takdirde, hava miktarı ayar
modundan otomatik olarak çıkılır. Hava miktarının ayarlanmasından sonra yeniden hava miktarı tuşuna basıldığında, hava
miktarı ayar modundan derhal çıkılır. Hava miktarı, min.
150 l/dak ile maks. 500 l/dak arasında değişir.
4. Program işletimi [P]
Fabrikada, sık yapılan çalışmalar için dört program ayarlanmıştır. Program işletimi için "P" tuşuna basın. Program 1
için 1 rakamı belirir. Program seçme tuşuna tekrar basarak,
program 2 - 4 arasında gezinebilirsiniz. Tuşa tekrar basarak,
normal işletime geri dönebilirsiniz.
, Artı-Eksi fonksiyonlu giriş tuşu olarak kullanılır.
8
basın; vantilatör sembolü yanıp söner. Daha sonra
Ön ayarlı programlar
Program Sıcaklık °C Hava l/dak
1 250 yak. 350
2 350 yak. 400
3 450 yak. 500
4 550 yak. 400
5. Hafıza fonksiyonu [S]
Dört programın değerleri, her zaman için değiştirilebilir ve
kaydedilebilir. Bunun için önce "P" program seçme tuşuna
, değiştirilecek olan program gösterilene kadar basın. İs-
9
tediğiniz sıcaklığı ve hava miktarını ayarlayın. LCD ekrandaki
hafıza sembolü
ni göstermek için yanıp söner. Bu ayarı seçilen kullanıcı prog-
ramında kaydetmek için, program seçme tuşuna basılmalı ve
5. Isıtıcıyı çekerek çıkartın ve yeni ısıtıcıyla değiştirin (Şek. 2/3).
6. Isıtıcıyı tekrar vidalayın (Şek. 3).
7. Koruyucu boruyu vidalayın (Şek. 4).
2.
4.
LOC fonksiyonu
Yapılmış olan ayarların istem dışı değişmesini önlemek için,
HG 2520 E bir Lockable Override Control Funktion (LOC)
yardımıyla çalışır. LOC fonksiyonunun nasıl ayarlandığını
öğrenmek için, lütfen servis teşkilatımızla irtibata geçiniz:
+90/212/2920664.
TR
- 78 -- 79 -
Cihaz elemanları
Ü
L
G
İSİ
1
Paslanmaz üfleme borusu
2
Yerinden sökülebilen koruyucu boru
3
HG Scan PRO sıcaklık tarayıcının takılması için
sökülebilen kep
4
Askı
5
Kalan sıcaklık göstergesi
6
LCD gösterge
7
Kaymadan güvenli durması için yumuşak kaplama
Teknik özellikler
Şebeke bağlantısı
Güç
Sıcaklık
Hava miktarı
Hava basıncı
Ø Üfleme borusu
Fırçasız motorun kullanım ömrü
Kalan sıcaklık göstergesi
Elektrik kablosu
Koruma sınıfı
Termik sigorta
Emisyon ses şiddeti seviyesi
Titreşim toplam değeri
Elektrik kablosu hariç ağırlık
(topraklama bağlantısı olmadan)
8
Hava miktarı modu için tuş
9
Program seçme tuşu ve hafıza tuşu
10
Joystick (sıcaklık ve hava miktarının ayarı)
11
Hava girişi
12
AÇIK/KAPALI düğmesi
13
Değiştirilebilir elektrik kablosu
14
Dayanıklı kauçuk kablo
15
Rahat yumuşak tutamak
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, kademesiz ayarlanabilir
150-500 l/dak, kademesiz ayarlanabilir
4000 Pa
30mm, profesyonel memelerin kullanımı
Yak. 10.000 saat
Evet
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Evet
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
2
/ K = 0,08 m/s
2
Teknik değişiklik hakkı saklıdır
Aksesuar (bakın Şek. Sayfa 2)
Satıcınızda, geniş bir aksesuar çeşidi hazır durumda sizi
bekliyor.
1 Yuvarlak meme 5 mm Ür. No. 092214
2 Yuvarlak meme 10 mm Ür.-No. 092313
3 Yuvarlak meme 5 mm, uzatılmış Ür.-No. 009076
4 Açılı yassı meme 20 x 2 mm Ür. No. 092115
Açılı yassı meme 20 x 2 mm, düz Ür. No. 013240
5 Açılı yassı meme 40 x 2 mm Ür. No. 092016
6 Açılı yassı meme 30 x 2 mm Ür.-No. 011925
7 Açılı yassı meme 40 x 2 mm, delikli Ür.-No. 009083
8 Yassı meme 60 x 2 mm bitümler için Ür.-No. 009090
9 Baskı merdanesi 50 mm Ür.-No. 093211
10 Baskı merdanesi 35 mm Ür.-No. 006785
11 Branda makası Ür.-No. 010423
12 Köşe düzleyici Ür.-No. 011833
13 Kaynak dikişi kızakları Ür. No. 093013
14 Kaynak pabucu Ür. No. 075316
15 Hızlı kaynak pabucu 3 mm Ür.-No. 010263
16 Hızlı kaynak pabucu 4 mm Ür.-No. 010270
17 Hızlı kaynak pabucu 5 mm Ür.-No. 010287
18 Hızlı kaynak pabucu 3 mm,
dar hava çıkış ağızlı Ür.-No. 009106
19Hızlı kaynak pabucu 4 mm,
dar hava çıkış ağızlı Ür.-No. 011765
20Hızlı kaynak pabucu 5 mm,
dar hava çıkış ağızlı Ür.-No. 011840
21 Derz rendesi Ür. No. 093112
22 Hilal şekilli bıçak Ür.-No. 092917
23 Yansıtıcılı lehim memesi Ür.-No. 011871
24 Yansıtıcılı meme 20 mm Ür.-No. 011857
25 Yansıtıcılı meme 35 mm Ür.-No. 011864
26 Elek yansıtıcılı meme 30 x 20 mm Ür.-No. 010416
27 Elek yansıtıcılı meme 50 x 35 mm Ür.-No. 010409
28 Kılıf yansıtıcılı meme Ür.-No. 011888
29 HG Scan PRO Ür. No. 007690
Uygunluk beyanı
(bkz. Sayfa 160)
Üretici garantisi
Bu STEINEL ürünü, büyük bir itinayla üretilmiş, fonksiyon
ve güvenlik kontrolleri geçerli talimatlar uyarınca yapılmış ve
ardından bir numune kontrolüne tabi tutulmuştur. STEINEL,
kusursuz nitelik ve fonksiyon garantisi vermektedir.
Garanti süresi 12 ay ya da 10.000 çalışma saati olup, kullanıcıya satış tarihi itibariyle başlar. Malzeme ve fabrikasyon
hatalardan kaynaklanan kusurlar tarafımızca giderilmektedir;
garanti hizmeti, tercihimize bağlı olarak kusurlu parçaların
onarımı veya değişimi şeklinde gerçekleşir. Garanti hizmeti,
aşınma parçalarındaki hasarları, usulüne aykırı uygulama
veya bakım sonucunda ve ayrıca düşerek kırılma nedeniyle
meydana gelen hasar ve kusurları kapsamaz. Yabancı cisimlere yansıyan dolaylı zararlar, garanti kapsamı dışındadır.
Garanti yükümlülüğü ancak, cihazın açılmamış halde kasa
fişi veya faturasıyla (satış tarihi ve satıcı kaşesi) birlikte, tam
ambalajlanmış şekilde ilgili servis istasyonuna gönderilmesi
veya ilk 6 ay içinde satıcıya verilmesi durumunda geçerlidir.
YI
RETİCİ
ARANT
TR
Uygulamalar
Aşağıda, STEINEL sıcak hava tabancası için birkaç uygulama
göstereceğiz. Ancak tüm olasılıklar hiçbir zaman bu tercihle
sınırlı değildir – muhakkak ki siz de başka uygulama örnekleri
bulacaksınız.
- Reklam sektöründe ve araç giydirmede folyoların işlenmesi.
- Branda ve folyoların kaynatılması.
- PVC zemin döşemelerinin ve muşambaların kaynatılması.
- Plastik ve depo yapımındaki tüm termoplastik sert malze-
Plastik kaynağı sırasında doğru kaynak telinin seçilmesi
Malzeme
Sert PVC
Sert PE
(HDPE)
Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Uygulama türleri
Borular, fittingler, levhalar, yapı profilleri,
teknik döküm parçaları
300 °C kaynak sıcaklığı
Leğenler, sepetler, bidonlar,
izolasyon malzemesi, borular
300 °C kaynak sıcaklığı
HT atıksu boruları, koltuk oturakları,
ambalajlar, taşıt parçaları
250 °C kaynak sıcaklığı
Taşıt parçaları, cihaz gövdesi, bavul
350 °C kaynak sıcaklığı
- Tutkalların ve eritmeli yapıştırıcıların etkinleştirilmesi
ve çözülmesi.
- Her türlü kurutma ve ısıtma işlemi.
- Derinin perdahlanması.
Fark edilen özellikler
Alevde kömürleşir,
geniz yakan koku;
cızırdama sesi
Açık sarı alev,
damlalar tekrar yanıyor, kokusu
yeni sönmüş mum gibi; cızırdama sesi
Ortası mavi açık alev,
damlalar tekrar yanıyor, geniz yakan koku;
cızırdama sesi
Siyah, köpüğümsü duman,
tatlımsı koku;
cızırdama sesi
- 80 -- 81 -
Az eredeti Kezelési Utasítás
HU
fordítása
Kérjük, hogy a készülék használata előtt tanulmányozza át
ezt a kezelési útmutatót. Csak a szakszerű kezelés garantálja
a hosszú távú, megbízható és zavarmentes működést.
Kívánjuk, hogy lelje örömét a forrólégfúvójának használatában.
Biztonsági útmutatások
Mielőtt használni kezdené a készüléket, olvassa el és fogadja
meg az útmutatásokat. Ha nem fogadja meg a kezelési útmutatóban
mondottakat, a készülék
veszélyek forrásává válhat.
Elektromos szerszámok használatakor az áramütés, a sérülés- és tűzveszély elkerülése érdekében az alábbi
alapvető biztonsági óvintézkedéseket
kell meghozni. Ha a készülékkel nem
bánnak elég óvatosan, tűz keletkezhet vagy személyi sérülés következhet be.
Használatba vétel előtt ellenőrizze,
hogy a készülék (a hálózati csatlakozóvezeték, ház, stb.) nem sérült-e
meg, és ha megrongálódott, ne
vegye használatba.
Felügyelet nélkül ne járassa a
készüléket.
A gyermekeket szemmel kell tartani,
nehogy játszhassanak a készülékkel.
Első használatba vétel
A készülék első használatakor némi
füst jelenhet meg. A füstöt a kötőanyagok okozzák, amelyek az első
használatkor a fűtés szigetelőfóliájából áradó meleg hatására kioldódnak.
Tudnivaló a dokumentummal
kapcsolatban
Kérjük, olvassa el figyelmesen és őrizze meg.
- Szerzői jogvédelem alatt áll. Sokszorosítani, akárcsak
kivonatosan is, csak az engedélyünkkel szabad.
- A műszaki fejlődést célzó változtatások jogát fenntartjuk.
Őrizze biztonságos helyen
a szerszámait.
Használat után tegye a készüléket
Biztonsági útmutatások
olyan helyre, ahol lehűlhet, majd becsomagolva rakja el.
A nem használt szerszámokat száA füstkilépés ütemét tempóssá teheti, ha a készüléket a felfekvő felületére állítja. Első használatkor célszerű a
munkahelyi környezetet alaposan átszellőztetni. A kilépő füst nem káros
az egészségre!
raz, zárt helyen kell őrizni, ahol nem
férhetnek hozzájuk gyermekek.
A készüléket 8 éves vagy annál idő-
sebb gyermekek, valamint korlátozott
testi, szellemi vagy érzékelő képes-
ségekkel rendelkező, vagy a szüksé-
ges tapasztalat és/vagy tudás híján
Vegye figyelembe a
környezeti hatásokat.
Elektromos szerszámokat soha ne
tegyen ki esőnek. Elektromos szerszámokat ne használjon nedves
állapotban, és nyirkos vagy nedves
környezetben. Éghető anyagok közelében bánjon óvatosan a készülékekkel. Hosszabb ideig ne irányítsa a
készüléket egy és ugyanazon helyre.
lévő személyek csak akkor használ-
hatják, ha valaki felügyeli őket, vagy
ismertették velük a készülék bizton-
ságos használatát és megértették a
benne rejlő veszélyeket.
Gyermekek nem játszhatnak a ké-
szülékkel.
A készülék tisztítását és felhasználói
karbantartását nem szabad gyerme-
kekre bízni, kivéve, ha felnőtt felügyeli
őket.
Robbanásveszélyes légkörben ne
használja a készüléket. A kilépő hő a
takarásban lévő éghető anyagokhoz
is eljuthat.
Védje magát az áramütéstől!
Kerülje el, hogy a teste földelt tárgyakkal, például csövekkel, fűtőtestekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekrényekkel érintkezzen. Működésben
A szerszámait ne terhelje túl.
Legjobban és legbiztonságosabban
a megadott teljesítmény-tartomány-
ban tudnak dolgozni.
A szerszámot ne a kábelén lógatva
vigye, és ne a kábelnél fogva húzza
ki a csatlakozódugót a dugaszoló-
aljzatból. Óvja a kábelt a hőtől, olajtól
és éles szélektől.
lévő készüléket ne hagyjon felügyelet
nélkül.
- 82 -- 83 -
Ügyeljen a mérgező gázokra
és a gyulladásveszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló anyagok megmunkálásakor mérgező gázok keletkezhetnek.
Ügyeljen az égés- és a gyulladásveszélyre.
Saját biztonsága érdekében csak
a kezelési útmutatóban megadott,
vagy a készülék gyártója által ajánlott
vagy megadott tartozékokat és kiegészítő készülékeket használja.
A kezelési útmutatóban vagy a katalógusban nem ajánlott szerszámok
vagy tartozékok alkalmazása sérülésveszélyt jelenthet.
Javításokat csak elektromos
szakember végezhet.
Ez az elektromos szerszám megfelel
a vonatkozó biztonsági rendelkezéseknek.
Javításokat csak elektromos szakember végezhet, ellenkező esetben
az üzemeltetőt baleset érheti.
HU
Biztonsági tudnivalók
Melegjelző
A meleg jelző szemmel látható módon figyelmeztet a kifúvó cső forró
állapotára, így elkerülhető, hogy
megérintésekor sérülések keletkezzenek. A meleg jelző akkor is működik, ha kihúzta a hálózati kábelt!
90másodperces működés után a
kijelző működő kész állapotba kerül,
és mindaddig villog, amíg a kifúvó
cső hőmérséklete szobahőmérsékleten 60°C alá nem csökkent. Ha a
készülék 90másodpercnél rövidebb
ideig működött, a meleg jelző nem
működőképes. A felelősség minden
esetben a felhasználót terheli, hiszen
annak kell elővigyázatosnak lennie,
aki a hőlégfúvót kezeli.
A biztonsági útmutatásokat a
készülék közelében őrizze.
Biztonsága érdekében
A készülék hővédelemmel van felszerelve:
2. A hővédő biztosíték túlterhelés esetén kikapcsolja a teljes
készüléket.
5
A készülék leírása - üzembe helyezés
Kérjük figyelembe venni: a megmunkálandó felülettől való
távolság a megmunkált anyagtól és a megmunkálás kívánt
módjától függ. Előbb mindig próbálja ki, hogy mekkora légmennyiségre és hőmérsékletre van szükség! A tartozékként
kapható, felhelyezhető fúvókákkal (ld. a tartozékok felsorolását a borítón) a forró levegő pontosan a kívánt pontra, vagy
felületre irányítható.
A forró fúvókák cseréjekor legyen óvatos! Ha a hőlégfúvót álló helyzetben használja, ügyeljen arra, hogy a felület,
amelyen állni fog, biztonságos, csúszásmentes és tiszta
legyen. A bekapcsolási műveletek rövid idejű feszültségcsökkenéseket eredményeznek. Kedvezőtlen hálózati feltételek
között emiatt más készülékek működésében is zavar keletkezhet. 0,35 Ohm-nál kisebb hálózati impedanciák esetén
azonban nem várhatók működési zavarok.
1. Üzembe helyezés
A készülék a fogantyújának hátoldalán található
kapcsolóval kapcsolható ki és be. A
mérséklet és a légmennyiség, ill. a ventilátor fordulatszámának szabályozására szolgál.
2. A hőmérséklet beállítása
A hőmérséklet az LCD kijelzővel ellátott, és a kezelőmezőn
elhelyezett botkormánnyal állítható be az 50 – 700°C közötti tartományban. A tényleges hőmérséklet a légfúvó cső
kimenetén mérhető, és a kijelzőn jeleníthető meg. A
kormánnyal, amely a beviteli nyomógomb szerepét játssza el,
pozitív és negatív értékek egyaránt bevihetők.
A botkormány "+" / "–" gombjának rövid megnyomásával a
beállított érték 10°C-os lépésekben növelhető, ill. csökkenthető. A botkormány hosszabb idejű megnyomása esetén
gyorsabban érhető el a kívánt hőmérséklet. Miután beállította
a kívánt hőmérsékletet, a légfúvónak a választott fordulatszámtól/légmennyiségtől függően néhány másodpercnyi
időre van szüksége ahhoz, hogy elérje a beállított értéket. Az
előírt hőmérséklet beállított értéke 3másodpercre megjelenik
a kijelzőn. Utána ismét a pillanatnyilag ténylegesen fennálló
hőmérséklet jelenik meg. A „°C/°F“ jel mindaddig villog, amíg
a hőmérséklet el nem éri az előírt értékét.
Ha újra be szeretné állítani a hőmérsékletet, egyszerűen
mozdítsa el a botkormányt annyira, amennyire az érték megnöveléséhez, ill. lecsökkentéséhez szükség van. A hőlégfúvó
a kikapcsolása után megtartja az utoljára beállított értéket.
3. Légmennyiség beállítása
Ha meg kívánja változtatni a légmennyiséget, először nyomja
meg a légmennyiség mód
ventilátor ikonja. Utána végezze el a beállítást a botkormány
segítségével. Ha 5 mp-ig nem változtatja meg a légmenynyiséget, a készülék önműködően kilép a légmennyiség
beállítási módjából. Ha a légmennyiség beállítása után újból
megnyomja a Légmennyiség gombot, a készülék azonnal kilép a légmennyiség beállítási módjából. A légmennyiség min.
150 l/perc és max. 500 l/perc között változik.
4. Program üzemmód [P]
A készülék a leggyakoribb munkákhoz előre be van állítva
négy programra. A program üzemmód a "P" gomb megnyomásával érhető el. Megjelenik az 1-es szám, amely az
1. programot jelzi. A programválasztó gomb további megnyomásával juthat a 2.-4. programba. Ismételt megnyomásával visszajut a normál üzemmódba.
10
8
gombját, mire villogni kezd a
12
botkormány a hő-
KI/BE
10
bot-
Előre beállított programok
Program Hőmérséklet °C Levegő lit/perc
1 250 kb. 350
2 350 kb. 400
3 450 kb. 500
4 550 kb. 400
5. Tárolási művelet [S]
A négy program értékeit bármikor megváltoztathatja és
elmentheti. Ehhez először nyomja meg a
gombot, amíg a kijelzőn megjelenik a megváltoztatni kívánt
program. Majd állítsa be a kívánt hőmérsékletet és légmeny-
nyiséget. Az LCD-n villog a tárolás
hogy megváltoztatták a választott felhasználói programot. Ha
menteni szeretné a választott felhasználói programban vég-
zett beállítást, nyomja meg és tartsa nyomva a Programvá-
lasztó gombot.. A tárolás ikon még kb. 2 mp-ig tovább villog.
Ha a tárolás ikonja állandó fénnyel világít, ez azt jelenti, hogy
a bevitt értékek bekerültek a programba. Ha vissza szeretne
térni a normál működésre, nyomja meg a programválasztó
gombot addig, amíg el nem tűnik a Program ikon a kijelzőről.
Hőmérsékletérzékelés a munkadarabon
A munkadarabon uralkodó hőmérsékletet a STEINEL
HGScanPRO hőmérséklet leolvasójával lehet meghatározni
(termsz.: 007690).
Fűtés
A HG 2520 E hőlégfúvót rögtön a használat után ki lehet
kapcsolni. Így a munkafolyamat befejezését követően nincs
szükség hűlési szakasz beiktatására. Ez a folyamat nem be-
folyásolja hátrányosan a fűtés élettartamát.
"P" program
9
ikonja, ezzel jelezve,
Javítás
Kábelcsere
Ha a hálózati kábel megrongálódott, a ház felnyitása nélkül
nehézség nélkül kicserélhető:
1. Fontos! Húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját.
2. Lazítsa meg a csavart
3. A
z
4. A
z
5. A
z
6. Tegyen be új kábelt és fordított sorrendben (1. hálózati
kapcsok becsavarása stb.) rögzítse újból.
13
, és húzza le a
d
b
húzásmentesítőt oldja ki.
c
hálózati kapcsokat lazítsa meg.
e
kábelt húzza ki.
z
a
fedőkupakot.
z
Fűtőelem-csere
A HG 2520 E bedugott fűtőelemét néhány mozdulattal ki
lehet cserélni.
1.
3.
1. Fontos! Húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját.
2. Lazítsa meg a védőcső csavarjait (1. ábra).
3. Távolítsa el a védőcsövet (1. ábra).
4. Lazítsa meg a légfúvó cső végén lévő 4 csavart (2. ábra).
5. Húzza ki a fűtőelemet, és cserélje újra (2/3. ábra).
6. Csavarozza vissza a fűtőelemet (3. ábra).
7. Csavarozza rá a védőcsövet szorosan (4. ábra).
2.
4.
LOC funkció
A HG 2520 E Lockable Override Control (LOC) funkcióval
rendelkezik, amellyel elkerülhető a választott beállítások
akaratlan elállítása. Ha felhívja a szervizünket a
+36-1-319-3064 számon, elmagyarázzák Önnek,
hogyan állíthatja be a LOC funkciót.
HU
- 84 -- 85 -
A készülék elemei
GYÁRTÓ
G
A
1
Nemesacél kifúvócső
2
Levehető védőcső
3
Eltávolítható sapka, amely szabaddá teszi a helyet,
ahová a HG Scan PRO hőmérséklet leolvasó kerül
4
Felfüggesztés
5
Meleg jelző
6
LCD-kijelző
7
Csúszásmentes állást biztosító, puha bevonat
Műszaki adatok
Hálózati csatlakozás
Teljesítmény
Hőmérséklet
Levegőmennyiség
Légnyomás
Kifúvócső átm.
Motor élettartama
Meleg jelző
Hálózati kábel
Érintésvédelmi osztály
Hővédő biztosíték
Emissziós hangnyomásszint
Súlyozott négyzetes rezgési középérték
Tömeg hálózati kábel nélkül
(védővezető csatlakozás nélkül)
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, fokozatmentesen beállítható
150-500 lit/perc, fokozatmentesen beállítható
4000 Pa
30 mm, profi fúvófejek használata
kb. 10000 óra
igen
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
igen
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
Alkalmazások
Az alábbiakban bemutatjuk a STEINEL hőlégfúvó néhány
alkalmazási lehetőségét. Ez a válogatás korántsem meríti ki a
lehetőségeket – Önnek minden bizonnyal további alkalmazási
példák fognak eszébe jutni.
- Reklám célú-, és járművön használatos fóliák feldolgozása.
- Ponyvák és fóliák összehegesztése.
- PVC padlóburkolatok és linóleum összehegesztése.
8
Nyomógomb légmennyiségi üzemmódhoz
9
Programválasztó gomb és Tároló gomb
10
Botkormány (a hőmérséklet és légmennyiség
beállításához)
11
Levegő-bevezető
12
Be-/Ki-kapcsoló
13
Cserélhető hálózati kábel
14
Terhelhető gumikábel
15
Kellemes tapintású, puha fogantyú
2
/ K = 0,08 m/s
- Hőre lágyuló kemény anyagok feldolgozása a műanyag- és
tartálygyártásban.
- Hőre lágyuló műanyagok alakítása.
- Nedves felületek szárítása.
- Ragasztók és olvadék ragasztók aktiválása és leoldása.
- Szárításos és hevítéses folyamatok.
- Bőr színelése.
2
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk
Tartozék (lásd a 2. oldali ábrát)
Az Ön kereskedője a tartozékok széles választékát tartja
készleten.
1 Kerek fúvófej, 5 mm-es termsz. 092214
2 Kerek fúvófej, 10 mm-es termsz. 092313
3 Kerek fúvófej, 5 mm-es,
Ezt a terméket a STEINEL maximális gonddal gyártotta le,
működését és biztonságát az érvényes előírások alapján
vizsgálta be, majd szúrópróba szerűen ellenőrizte.
A STEINEL garanciát vállal a kifogástalan minőségre és
működésre.
A garancia ideje 12 hónap ill. 10 000 üzemóra, a vásárlás
napjától kezdődően. Minden olyan hibát kijavítunk, ami
anyag- vagy gyártási hibára vezethető vissza. A garancia
teljesítésének módját mi választjuk meg: ez lehet a hibás
alkatrész megjavítása vagy kicserélése. A garancia nem
vonatkozik a kopóalkatrészeken bekövetkező károkra,
valamint az olyan károkra és hiányosságokra, amelyek a
szakszerűtlen kezelés vagy karbantartás, vagy leeséskor
keletkező törés miatt következnek be. Idegen objektumokon keletkező következményes károk ki vannak zárva a
garancia köréből.
Garanciát csak akkor tudunk vállalni, ha a készüléket
szétszereletlen állapotban szakszerűen becsomagolják,
mellékelik (a vásárlás időpontjával és a kereskedő pecsétjével ellátott) pénztári bizonylatot vagy számlát, és elküldik
az illetékes szerviznek, vagy az első 6 hónapban átadják a
kereskedőnek.
ÉV
I
ARANCI
HU
Segédlet a műanyagok hegesztéséhez használandó megfelelő huzal kiválasztásához
Nyersanyag
Kemény PVC
Kemény PE
(HDPE)
polietilén
PP
polipropilén
ABS
Alkalmazásmódok
Csövek, szerelvények, lemezek, építési profilok,
műszaki idomdarabok
300 °C-os hegesztési hőmérséklet
Teknők, kosarak, kannák,
szigetelőanyagok, csövek
300 °C-os hegesztési hőmérséklet
HT lefolyócsövek, ülőkagylók,
csomagolások, gj. alkatrészek
250 °C-os hegesztési hőmérséklet
Gj. alkatrészek, készülékházak, bőröndök
350 °C-os hegesztési hőmérséklet
- 86 -- 87 -
Megkülönböztető jellemzők
Láng hatására elszenesedik,
szúrós szag;
csörömpölő hang
Világos sárga láng,
a cseppek tovább égnek, elalvó
gyertya szaga; csörömpölő hang
Világos láng kék maggal,
a cseppek tovább égnek, szúrós szag;
csörömpölő hang
Fekete, bolyhos füst,
édeskés szag;
csörömpölő hang
Překlad originálního návodu
CZ
k použití
Před použitím se, prosím, seznamte s tímto návodem
k použití. Pouze odborná manipulace zaručí dlouhý,
spolehlivý a bezporuchový provoz.
Přejeme vám, abyste byl s novou horkovzdušnou pistolí
naprosto spokojen.
Bezpečnostní pokyny
Tyto pokyny si přečtěte a řiďte se
jimi ještě před použitím přístroje.
Při nedodržování pokynů uvedených v návodu k použití se přístroj
může stát potenciálním zdrojem
nebezpečí.
Při používání elektrického nářadí je
nutno dodržovat následující základní bezpečnostní opatření k ochraně
před zasažením elektrickým proudem
a před nebezpečím poranění
a požáru. Nebudete-li s přístrojem
opatrně zacházet, může dojít k požáru nebo poranění osob.
Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda není přístroj poškozen
(síťová přípojka, kryt, atd.), v případě
poškození jej neuvádějte do provozu.
Přístroj neprovozujte bez dozoru.
Děti by měly být pod dozorem, aby si
nemohly s přístrojem hrát.
K tomuto dokumentu
Pozorně si jej přečtěte a uschovejte.
- Chráněno autorským právem. Dotisk, i částečný, jen
s naším souhlasem.
- Změny, které slouží technickému pokroku, vyhrazeny
Aby docházelo k postupnému unikání
kouře, měl by být přístroj umístěn na
odkládací plochu. Pracovní prostředí
by mělo být při prvním použití dobře
větrané. Unikající kouř není škodlivý!
Berte v úvahu vlivy
okolního prostředí.
Elektrické nářadí neponechávejte na
dešti. Nepoužívejte elektrické nářadí
ve vlhkém stavu a ve vlhkém nebo
mokrém prostředí. Obzvláště opatrně
si počínejte při používání přístroje
v blízkosti hořlavých materiálů.
Přístroj nemá být namířen delší dobu
na jedno a totéž místo. Přístroj
nesmí být používán v atmosféře,
ve které hrozí nebezpečí výbuchu.
Unikající teplo může být přivedeno
k hořlavým materiálům, které jsou
zakryty.
Bezpečnostní pokyny
Ukládejte nářadí na
bezpečném místě.
Po použití přístroj položte na stojánek
a před uložením zpět do obalu jej nechejte vychladnout.
Nepoužívané nářadí musí být uschováno v suché, uzavřené místnosti
a mimo dosah dětí.
Tento přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami se sníženými
fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a vědomostí jen
tehdy, když jsou pod dozorem nebo
byly poučeny o bezpečném používání
přístroje a pochopily z toho vyplývající
nebezpečí.
Děti si nesmí s přístrojem hrát.
Čištění a údržbu nesmí děti provádět
bez dozoru.
Nářadí nikdy nepřetěžujte.
V uvedeném výkonovém rozsahu
budete pracovat účinněji a bezpečněji.Nepřenášejte nářadí za kabel
anepoužívejte jej k vytažení zástrčky
kabelu z elektrické zásuvky. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými
hranami.
Věnujte pozornost nebezpečí vznícení a vzniku požáru. V zájmu vlastní
bezpečnosti používejte pouze příslušenství a přídavná zařízení, která jsou
uvedena v návodu k použití nebo
jsou doporučena výrobcem nářadí či
uvedena v jeho katalogu.
Použití jiných pracovních nástrojů
nebo součástí příslušenství, než které
jsou doporučeny v návodu k použití
nebo v katalogu, může mít za následek nebezpečí úrazu obsluhy.
Opravy svěřujte pouze
kvalifikovanému
elektromontérovi.
Toto elektrické nářadí odpovídá
příslušným bezpečnostním ustanovením.
Jeho opravy smí provádět pouze
kvalifikovaní elektromontéři, v opačném případě může dojít k úrazu
obsluhy.
CZ
První uvedení do provozu
Při prvním použití může docházet
kevzniku kouře. Kouř je způsoben
pojivem, které se při prvním použití
díky teplu uvolňuje zizolační fólie
topného tělesa.
Chraňte se před zasažením
elektrickým proudem.
Při práci zamezte kontaktu těla
s uzemněnými součástmi, například
s potrubím, topnými tělesy, sporáky
Dávejte pozor na jedovaté
plyny a nebezpečí vznícení.
Při zpracování plastů, laků a obdobných materiálů může docházet ke
vzniku jedovatých plynů.
či chladničkami. Přístroj nenechávejte
běžet bez dozoru.
- 88 -- 89 -
Bezpečnostní pokyny
Indikace zbytkového tepla
Indikace zbytkového tepla slouží
jako optické varovné upozornění, aby
bylo zabráněno poranění při přímém
kontaktu kůže s horkou vyfukovací
trubkou. Indikace zbytkového tepla
funguje i u vytaženého síťového
kabelu!
Od doby provozu 90sekund je
indikace funkční a bliká tak dlouho,
dokud teplota na vyfukovací trubce
při pokojové teplotě neklesne pod
60°C. Je-li přístroj v provozu po
dobu kratší než 90sekund, tak není
indikace zbytkového tepla aktivní.
V každém případě zůstává odpovědnost u uživatele, protože při zacházení s horkovzdušnou pistolí je vždy
třeba velké opatrnosti.
Tyto bezpečnostní pokyny dobře
uschovejte u přístroje.
Pro vaši bezpečnost
Přístroj je vybaven tepelnou ochranou:
Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj.
5
Popis přístroje − uvedení do provozu
Prosím dodržujte: Vzdálenost od obráběného objektu se
řídí podle materiálu a zamýšleného druhu obrábění. Pokud
jde o množství vzduchu a teplotu, tak vždy nejdříve proveďte
test! Pomocí nasouvatelných trysek, jenž jsou k dostání jako
příslušenství (viz stranu s příslušenstvím v obálce), lze horký
vzduch bodově nebo plošně regulovat.
Opatrně při vyměňování horkých trysek! Budete-li horkovzdušnou pistoli používat jako stabilní přístroj, zajistěte její
bezpečnou polohu bez nebezpečí skluzu a čistý podklad.
Spínací procesy způsobují krátkodobé poklesy napětí. Za
nepříznivých podmínek v síti mohou být negativně ovlivněny
i jiné přístroje. U impedance sítě menší než 0,35 ohmů nelze
očekávat žádné poruchy.
1. Uvedení do provozu
Přístroj se zapíná a vypíná vypínačem
rukojeti. Joystick
vzduchu, popř. otáček ventilátoru.
2. Nastavení teploty
Teplota může být nastavena v rozmezí 50–700°C pomocí
joysticku na ovládacím panelu s displejem LCD. Skutečná
teplota se měří na výstupu vyfukovací trubky a je zobrazena
na displeji. Joystick
plus/minus.
Krátkým stisknutím joysticku „+/–“ lze nastavenou hodnotu
zvyšovat, popř. snižovat v krocích po 10 °C. Delší stisknutí
joysticku vyvolá rychlejší zvyšování, popř. snižování hodnoty
teploty. Po nastavení požadované teploty potřebuje pistole
v závislosti na zvolených otáčkách/množství vzduchu několik
sekund, než dosáhne nastavené hodnoty. Nastavená požadovaná teplota se na 3 sekundy zobrazí na displeji. Poté se
tam zobrazí aktuální skutečná teplota. Značka „°C/°F“ bliká
tak dlouho, dokud není dosaženo požadované teploty.
Chcete-li znovu nastavit teplotu, pak jednoduše pohybem
joysticku zvyšte, popř. snižte teplotu. Po vypnutí horkovzdušné pistole zůstane zachována naposledy nastavená hodnota.
3. Nastavení množství vzduchu
Ke změně množství vzduchu nejdříve stiskněte tlačítko pro
režim množství vzduchu
joystickem proveďte nastavení. Nedojde-li během 5 sekund
ke změně množství vzduchu, bude režim pro nastavování
množství vzduchu automaticky ukončen. Pokud po nastavení
množství vzduchu opět stisknete toto tlačítko, bude režim
pro nastavování množství vzduchu okamžitě ukončen. Množství vzduchu kolísá od min. 150l/min do max. 500l/min.
4. Naprogramovaný provoz [P]
Zvýroby jsou nastaveny čtyři programy pro nejčastěji vykonávanou práci. K zahájení naprogramovaného provozu
stiskněte tlačítko „P“. Objeví se číslice 1 pro program 1. Po
dalším stisknutí tlačítka výběru programů se dostanete kprogramům 2–4. Po opětovném stisknutí tlačítka se dostanete
zpět do normálního provozu.
10
slouží kregulaci teploty a množství
slouží jako vstupní klávesa s funkcí
10
8
; bliká symbol ventilátoru. Poté
12
na zadní straně
Přednastavené programy
Program Teplota °C Vzduch l/min
1 250 asi 350
2 350 asi 400
3 450 asi 500
4 550 asi 400
5. Funkce ukládání [S]
Hodnoty těchto čtyř programů mohou být kdykoliv změněny
a uloženy. K tomu účelu nejdříve stiskněte tlačítko výběru
programů „P“
požadované množství vzduchu a teplotu. Symbol uložení
na displeji LCD bliká a indikuje, že došlo ke změně vybraného uživatelského programu. K uložení tohoto nastavení ve
zvoleném uživatelském programu stiskněte a držte stisknuté
tlačítko výběru programů. Symbol uložení bliká ještě asi
2sekundy. Pokud symbol uložení nepřerušeně svítí, byly
zadané hodnoty uloženy vprogramu. K návratu do normální
funkce stiskněte tlačítko výběru programů, symbol programu
z displeje zmizí.
Měření teploty na obrobku
K měření teploty na obrobku použijte teplotní skener
HGScanPRO společnosti STEINEL (č. výr.: 007690).
Topné těleso
Po použití může být horkovzdušná pistole HG2520E přímo
vypnuta. Fázi ochlazování lze po pracovním procesu vypustit.
Tento postup nezkrátí životnost topného tělesa.
9
, až se objeví měněný program. Nastavte
Oprava
Výměna kabelu
Je-li síťový kabel poškozen, je možno jej bez problémů
vyměnit, aniž by bylo nutno otevírat pouzdro přístroje.
1. Důležité! Odpojte přístroj od sítě
2. Povolte šroub
3. Povolte odlehčovací sponu
4. Povolte síťové svorky
5. Vytáhněte kabel
6. Vložte nový kabel a jeho upevnění proveďte v obráceném
pořadí (1. Zase přišroubujte síťové svorky atd.).
13
a sejměte krytku
d
z
c
z
e
z
a
z
b
z
Výměna topného tělesa
Topné těleso HG 2520 E je nasunuté a jeho výměnu lze provést několika málo manuálními úkony.
1.
3.
1. Důležité! Odpojte přístroj od sítě.
2. Povolte šrouby ochranné trubice (obr. 1).
3. Odstraňte ochrannou trubici (obr. 1).
4. Povolte 4 šrouby na konci vyfukovací trubky (obr. 2).
5. Vytáhněte topné těleso a vyměňte jej za nové (obr. 2/3).
6. Opět namontujte topné těleso (obr. 3).
7. Ochrannou trubici pevně přišroubujte (obr. 4).
2.
4.
Funkce LOC
Aby bylo zabráněno neúmyslné změně zvolených nastavení má HG 2520 E funkci Lockable Override Control
(LOC). Chcete-li se dozvědět více informací o nastavení
funkce LOC, spojte se s naším servisem na tel. čísle
+420/515/220126.
CZ
- 90 -- 91 -
Součásti přístroje
Á
E
1
Výfuková trubka z jakostní oceli
2
Snímatelná ochranná trubice
3
Snímatelná krytka pro nasazení teplotního skeneru
HG Scan PRO
4
Závěs
5
Indikace zbytkového tepla
6
Displej LCD
7
Měkký plášť pro větší stabilitu
Technické parametry
Připojení k síti
Výkon
Teplota
Množství vzduchu
Tlak vzduchu
Ø výfukové trubice
Životnost bezkartáčového motoru
Indikace zbytkového tepla
Síťový kabel
Třída ochrany
Tepelná pojistka
Emisní hladina zvukového tlaku
Celková hodnota kmitání
Hmotnost (bez síťového kabelu)
(bez připojení ochranného vodiče)
220−230 V, 50/60 Hz
2300 W
50−700 °C, plynule nastavitelné
150−500 l/min, plynule nastavitelné
4000 Pa
30 mm, použití profesionálních trysek
10 000 hod.
Ano
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Ano
≤70 dB (A)
≤2,5 m/s
0,84 kg
Použití
Následovně vám představíme několik způsobů použití horkovzdušné pistole STEINEL. Tímto výběrem však v žádném
případě nejsou vyčerpány všechny možnosti – určitě vás
okamžitě napadnou další příklady použití.
- Zpracování fólií v reklamní technice a při lepení na automobily
- Spájení plachet a fólií.
- Svařování podlahových krytin z PVC a linolea.
8
Tlačítko pro režim množství vzduchu
9
Tlačítko výběru programů a tlačítko uložení
10
Joystick (nastavení teploty a množství vzduchu)
11
Přívod vzduchu
12
Vypínač
13
Výměnný síťový kabel
14
Zatížitelný kabel s pryžovou izolací
15
Příjemná měkká rukojeť
2
/ K = 0,08 m/s
- Zpracování všech termoplastických tvrdých materiálů při
zpracovávání plastů a výrobě nádrží.
- Tvarování termoplastických umělých hmot.
- Vysoušení vlhkých povrchů.
- Aktivace a uvolnění lepidel a tavných lepidel.
- Procesy sušení a zahřívání všeho druhu.
- Uhlazování kůže.
2
Technické změny vyhrazeny
Příslušenství (viz obr. na straně 2)
Váš obchodník má pro vás připravený široký sortiment
příslušenství.
1 Kruhová tryska 5 mm č. výrobku 092214
2 Kruhová tryska 10 mm č. výrobku 092313
3 Kruhová tryska 5 mm,
prodloužená č. výrobku 009076
4 Úhlová plochá tryska 20 x 2 mm č. výrobku 092115
Úhlová plochá tryska 20 x 2 mm,
rovná č. výrobku 013240
5 Úhlová plochá tryska 40 x 2 mm č. výrobku 092016
6 Úhlová plochá tryska 30 x 2 mm č. výrobku 011925
7 Úhlová plochá tryska 40 x 2 mm,
perforovaná č. výrobku 009083
8Plochá tryska 60 x 2 mm
pro bitumen č. výrobku 009090
9 Přítlačný váleček 50 mm č. výrobku 093211
10 Přítlačný váleček 35 mm č. výrobku 006785
11 Nůžky na plachty č. výrobku 010423
12 Škrabka č. výrobku 011833
13 Posuv svaru č. výrobku 093013
14 Svařovací botka č. výrobku 075316
15 Rychlosvařovací botka 3 mm č. výrobku 010263
16 Rychlosvařovací botka 4 mm č. výrobku 010270
17 Rychlosvařovací botka 5 mm č. výrobku 010287
18 Rychlosvařovací botka 3 mm,
s úzkou vzduchovou štěrbinou č. výrobku 009106
19Rychlosvařovací botka 4 mm,
s úzkou vzduchovou štěrbinou č. výrobku 011765
20Rychlosvařovací botka 5 mm,
s úzkou vzduchovou štěrbinou č. výrobku 011840
21 Drážkovač č. výrobku 093112
22 Nůž ve tvaru půlměsíce č. výrobku 092917
23 Pájecí reflektorová tryska č. výrobku 011871
24 Reflektorová tryska 20 mm č. výrobku 011857
25 Reflektorová tryska 35 mm č. výrobku 011864
26 Sítová reflektorová tryska
30 x 20 mm č. výrobku 010416
27Sítová reflektorová tryska
50 x 35 mm č. výrobku 010409
28 Skořepinová reflektorová tryska č. výrobku 011888
29 HG Scan PRO č. výrobku 007690
Prohlášení o shodě
(viz stranu 160)
Záruka výrobce
Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální
pozorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti,
které byly vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž
se výrobek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole.
Firma STEINEL přebírá záruku za bezvadné provedení a
funkčnost.
Záruční doba činí 12 měsíců, resp. 10 000 provozních
hodin a začíná dnem prodeje výrobku spotřebiteli. Odstraněny vám budou výrobní vady a závady zapříčiněné
vadným materiálem, přičemž záruka spočívá v opravě
nebo výměně chybného dílu dle našeho výběru. Záruka se
nevztahuje na škody na dílech podléhajících opotřebení a
na škody a vady zapříčiněné nesprávným zacházením nebo
údržbou anebo rozbitím způsobeným pádem. Uplatňování
dalších nároků následných škod na cizích věcech je vyloučeno.
Záruka bude uznána jen tehdy, bude-li nedemontovaný
přístroj dobře zabalen, přiložena pokladní stvrzenka nebo
faktura (datum prodeje a razítko prodejny), poslán na
adresu příslušného servisu nebo během prvních 6 měsíců
předán prodejně.
LET
ZÁRUKA
VÝROBC
CZ
Pomoc při výběru správného svařovacího drátu při svařování plastů
Materiál
PVC, tvrdý
PE, tvrdý
(HDPE)
Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
Způsoby použití
Trubky, fitinky, desky, stavební profily,
technické tvarované díly
svařovací teplota 300 °C
Vany, koše, kanystry,
izolační materiál, trubky
svařovací teplota 300 °C
Odpadní trubky HT, skořepiny sedadel,
obaly, díly motorových vozidel
svařovací teplota 250 °C
Díly motorových vozidel,
přístrojové skříně, kufry
svařovací teplota 350 °C
- 92 -- 93 -
Rozeznávací znaky
Zuhelnatění v plamenu,
ostrý zápach;
zvuk traktoru
Světlý žlutý plamen,
kapky hoří dále, zápach jako po
uhašení svíčky; zvuk traktoru
Pred použitím sa oboznámte s týmto návodom na obsluhu.
Pretože iba odborná manipulácia zabezpečí dlhú, spoľahlivú
a bezporuchovú prevádzku.
Želáme vám veľa spokojnosti s vašou teplovzdušnou
pištoľou.
Bezpečnostné pokyny
Pred použitím prístroja si prečítajte a dodržiavajte tieto pokyny.
Pri nedodržiavaní návodu na
obsluhu môže prístroj predstavovať zdroj nebezpečenstva.
Pri použití elektrických prístrojov
sa musia dodržiavať nasledujúce
základné bezpečnostné opatrenia
na ochranu proti zásahu elektrickým
prúdom, nebezpečenstvu zranenia
a vzniku požiaru. Ak sa s prístrojom
nezaobchádza starostlivo, môže
dôjsť k vzniku požiaru alebo k zraneniu osôb.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte prípadné poškodenia prístroja
(sieťové vedenie, kryt prístroja atď.) a
v prípade poškodenia prístroj neuvádzajte do prevádzky.
Nenechávajte prístroj bežať bez
dozoru.
Deti by mali byť pod dozorom, aby
ste zabezpečili, že sa nebudú hrať
s prístrojom.
Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom použití prístroja môže dôjsť
k miernemu dymeniu. Dym vzniká zo
spojovacích látok, ktoré sa pri prvom
použití pôsobením tepla uvoľňujú z
izolačnej fólie ohrevu.
O tomto dokumente
Pozorne si ho prečítajte a odložte.
- Chránené autorským právom. Dotlač, aj keď iba v skrátenej
verzii, iba s naším súhlasom.
- Vyhradzujeme si právo na zmeny slúžiace technickému
pokroku.
Bezpečnostné pokyny
Náradie skladujte bezpečne.
Prístroj po použití postavte na odkladaciu plochu a pred odložením ho
nechajte vychladnúť.
Nepoužívané náradie sa musí skla-
dovať v suchých, uzatvorených
Aby ste zabezpečili plynulé odvetranie
dymu, odložte prístroj na odstavnú
plochu. Pracovisko by malo byť pri
prvom použití dobre vetrané.Dymenie
nie je škodlivé!
miestnostiach a mimo dosahu detí.
Tento prístroj môžu používať deti
staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so
zníženými fyzickými, senzorickými
alebo mentálnymi schopnosťami,
alebo s nedostatočnými skúsenosťa-
Zohľadnite vplyvy prostredia.
Elektrické prístroje nevystavujte dažďu. Nepoužívajte elektrické prístroje
vo vlhkom stave a ani vo vlhkom alebo mokrom prostredí. Pozor pri používaní prístrojov v blízkosti horľavých
materiálov. Nemierte ním po dlhšiu
dobu na jedno a to isté miesto.
Nepoužívajte vo výbušnej atmosfére.
Teplo sa môže odviesť k horľavým
materiálom, ktoré sú skryté.
mi a vedomosťami, pokiaľ budú pod
stálym dozorom alebo budú pouče-
né o bezpečnom používaní prístroja,
a ktoré z tohto poučenia pochopia
prípadné nebezpečné dôsledky.
Deti sa s prístrojom nesmú hrať.
Čistenie a údržbu nesmú vykonávať
deti bez dozoru.
Nepreťažujte náradie.
V určenom rozsahu výkonu budete
pracovať bezpečnejšie a lepšie.
Chráňte sa pred zásahom
elektrickým prúdom.
Zabráňte telesnému kontaktu
s uzemnenými dielmi, napríklad
potrubiami, výhrevnými telesami,
Nikdy nenoste prístroj zavesený za
elektrický kábel ani zaň neťahajte,
aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky.
Kábel chráňte pred teplom, olejom
a ostrými hranami.
sporákmi, chladničkami. Prístroj
nenechávajte bez dozoru, pokiaľ je
v prevádzke.
- 94 -- 95 -
Dbajte na jedovaté plyny
a riziko vznietenia.
Pri spracovávaní umelých hmôt,
lakov a podobných materiálov sa
môžu uvoľňovať jedovaté plyny.
Dbajte na nebezpečenstvo vzniku
požiaru a zapálenia.
Pre svoju vlastnú bezpečnosť používajte len príslušenstvo a prídavné
prístroje, ktoré sú uvedené v návode
na obsluhu alebo sú odporúčané či
uvádzané výrobcom prístroja.
Použitie iných aplikačných prístrojov
alebo príslušenstva, ako sú uvedené
v návode na obsluhu alebo v katalógu, môže pre vás predstavovať osobné nebezpečenstvo úrazu.
Opravy smie vykonávať len
elektrikár.
Tento elektrický prístroj zodpovedá
príslušným bezpečnostným predpisom.
Opravy smie vykonávať len elektrikár,
v opačnom prípade môže dôjsť
k zraneniu prevádzkovateľa.
SK
Bezpečnostné pokyny
Ukazovateľ zvyšnej teploty
Ukazovateľ zvyšnej teploty slúži
ako systém optického varovania na
zabránenie zraneniam pri priamom
kontakte pokožky s horúcou výfukovou rúrkou. Ukazovateľ zvyšnej
teploty funguje aj pri vytiahnutom
sieťovom kábli!
Ukazovateľ je funkčný už po 90sekundách prevádzky a bliká tak dlho,
až kým teplota na výfukovej rúrke
pri izbovej teplote klesne pod 60°C.
Ak je prístroj v prevádzke menej ako
90 sekúnd, nie je ukazovateľ zvyšnej
teploty aktívny. V každom prípade
nesie zodpovednosť používateľ,
keďže pri práci s teplovzdušnými
pištoľami musí byť vždy opatrný.
Tieto bezpečnostné pokyny
uchovávajte v blízkosti prístroja.
Pre vašu bezpečnosť
Prístroj je vybavený tepelnou ochranou:
Tepelná poistka pri preťažení prístroj úplne vypne.
5
Popis prístroja – uvedenie do prevádzky
Upozornenie: Odstup k objektu určenému na spracovanie
závisí od druhu materiálu a zvoleného spôsobu spracovania.
Najskôr vždy urobte test na určenie množstva vzduchu
a správnej teploty! Pomocou nasúvacích trysiek, ktoré sú
k dispozícii ako príslušenstvo (pozri stranu o príslušenstve na
obale), je možné horúci vzduch presne smerovať buď bodovo alebo plošne.
Pozor pri výmene horúcich trysiek! Keď používate teplovzdušnú pištoľ ako stacionárny prístroj, dbajte na bezpečné,
protišmykové postavenie prístroja a čistý podklad. Procesy
zapínania vytvárajú krátkodobé poklesy napätia. Pri nevýhodných podmienkach siete sa môžu vyskytnúť obmedzenia
ďalších prístrojov. Pri sieťových impedanciách nižších ako
0,35 Ω netreba očakávať žiadne poruchy.
1. Uvedenie do prevádzky
Prístroj sa zapína a vypína pomocou tlačidla ZAP/VYP
zadnej strane rukoväti. Joystick
a množstva vzduchu, resp. počtu otáčok ventilátora.
2. Nastavenie teploty
Teplotu môžete nastavovať v rozsahu 50 – 700°C prostredníctvom joysticku na obslužnej ploche s LCD zobrazením.
Skutočná teplota je snímaná na výstupe výfukovej rúrky
a nameraná hodnota sa zobrazí na displeji. Joystick
ako zadávacie tlačidlo s funkciou plus/mínus.
Krátke stlačenie joysticku „+/–“ znižuje, resp. zvyšuje nastavenú hodnotu v 10 °C krokoch. Dlhšie stlačenie joysticku
umožňuje rýchlejšie dosiahnutie hodnôt teploty. Keď je nastavená požadovaná teplota, potrebuje dúchadlo v závislosti
od zvolených otáčok/množstva vzduchu niekoľko sekúnd na
to, aby sa dosiahla nastavená hodnota. Nastavená požadovaná teplota sa na displeji zobrazí na 3sekundy. Potom sa
tam zobrazí aktuálna teplota. Symbol „°C/°F“ bliká tak dlho,
kým sa dosiahne požadovaná teplota.
Keď chcete teplotu nastaviť nanovo, jednoducho znovu
pohnite joystickom, aby ste hodnotu zvýšili, resp. znížili.
Po vypnutí teplovzdušnej pištole sa zachová posledná nastavená hodnota.
3. Nastavenie množstva vzduchu
Na zmenu množstva vzduchu najskôr stlačte tlačidlo režimu
množstva vzduchu
najte nastavenie prostredníctvom joysticku. Ak po dobu
5 sekúnd nevykonáte zmenu množstva vzduchu, prístroj automaticky opustí režim nastavenia množstva vzduchu. Ak po
nastavení množstva vzduchu opätovne stlačíte tlačidlo množstva vzduchu, okamžite sa opustí režim nastavenia množstva
vzduchu. Množstvo vzduchu sa pohybuje medzi min. 150 l/
min. až max. 500 l/min.
4. Programová prevádzka [P]
Z výroby sú nastavené štyri programy na najčastejšie práce.
Stlačte tlačidlo „P“ pre programovú prevádzku. Zobrazí
sa číslica 1 ako program 1. Ďalším následným stláčaním
tlačidla výberu programu sa dostanete k programom 2-4.
Opätovným stlačením tohto tlačidla sa vrátite späť do
normálnej prevádzky.
8
, symbol ventilátora bliká. Potom vyko-
10
slúži na reguláciu teploty
10
12
na
slúži
Prednastavené programy
Program Teplota °C Vzduch l/min.
1 250 cca 350
2 350 cca 400
3 450 cca 500
4 550 cca 400
5. Funkcia uloženia [S]
Hodnoty programov možno kedykoľvek zmeniť a uložiť.
Nato najskôr stláčajte tlačidlo výberu programu „P“
kým sa zobrazí program, ktorý si želáte zmeniť. Nastavte
požadovanú teplotu a množstvo vzduchu. Symbol uloženia
na displeji LCD zabliká, aby sa zobrazila zmena zvoleného používateľského programu. Na uloženie tohto nastavenia
v zvolenom používateľskom programe musíte stlačiť a podržať tlačidlo výberu programu. Na cca 2 sekundy naďalej
bliká symbol uloženia. Keď symbol uloženia zostane svietiť
natrvalo, znamená to uloženie zadaných hodnôt v programe.
Do normálnej funkcie prístroja sa vrátite podržaním stlačeného tlačidla výberu programu, až kým nezmizne symbol
programu na displeji.
Snímanie teploty na obrobku
Na snímanie teploty na obrobku používajte teplotný skener
spoločnosti STEINEL typu HG Scan PRO (č. výr.: 007690).
Ohrev
Po použití možno teplotvzdušnú pištoľ HG 2520 E priamo
vypnúť. Po práci sa nemusí realizovať fáza vychladnutia.
Tento proces nemá vplyv na životnosť ohrevu.
9
,
Oprava
Výmena kábla
Ak je sieťový kábel poškodený, dá sa bez problémov vymeniť
aj bez otvorenia telesa prístroja:
1. Dôležité! Prístroj odpojte zo siete.
2. Skrutku
3. Uvoľnite odľahčenie ťahu
4. Uvoľnite sieťové svorky
5. Vytiahnite kábel
6. Založte nový kábel a opäť upevnite v opačnom poradí
(1. Priskrutkujte sieťové svorky atď.).
13
uvoľnite a zložte kryt
d
z
z
e
.
z
c
z
a
.
z
b
.
.
Výmena ohrevu
Ohrev HG 2520 E je pripevnený a je ho možné vymeniť
pomocou niekoľkých krokov.
1.
3.
1. Dôležité! Prístroj odpojte zo siete.
2. Z ochrannej rúrky uvoľnite skrutky (Obr. 1).
3. Zložte ochrannú rúrku (Obr. 1).
4. Povoľte 4 skrutky na konci výfukovej rúrky (Obr. 2).
5. Vytiahnite ohrev a vymeňte ho za nový (Obr. 2/3).
Na zabránenie neúmyselnému prestaveniu zvolených nastavení disponuje výrobok HG 2520 E funkciou kontroly
zamykania Lockable Override Control (LOC). Ak chcete zistiť,
ako možno funkciu LOC nastaviť, kontaktujte naše servisné
oddelenie na tel. čísle +421/42/4 45 67 10.
SK
- 96 -- 97 -
Prvky prístroja
ZÁRUKA
ROK
VÝROBCU
1
Výfuková rúrka z ušľachtilej ocele
2
Odoberateľná ochranná rúrka
3
Odoberateľná krytka pre nadstavec teplotného skenera
HG Scan PRO
4
Závesný prvok
5
Ukazovateľ zvyšnej teploty
6
Displej LCD
7
Mäkké opláštenie na protišmykové postavenie
Technické údaje
Sieťové pripojenie
Výkon
Teplota
Množstvo vzduchu
Tlak vzduchu
Ø výfukovej rúrky
Životnosť motora
Ukazovateľ zvyšnej teploty
Sieťový kábel
Trieda ochrany
Tepelná poistka
Emisná hladina akustického tlaku
Celková hodnota vibrácií
Hmotnosť bez sieťového kábla
(bez pripojenia ochranného vodiča)
220 – 230 V, 50/60 Hz
2300 W
50 – 700 °C, plynulo nastaviteľné
150 – 500 l/min., plynulo nastaviteľné
4000 Pa
30 mm, použitie profesionálnych trysiek
cca 10 000 hod.
áno
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
áno
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
Druhy použitia
V nasledujúcej časti vám ukážeme niekoľko druhov použitia
teplovzdušnej pištole STEINEL. Tento výber v žiadnom prípade nezobrazuje všetky spôsoby použitia – určite vás ihneď
napadnú ďalšie príklady použitia.
- Opracovanie fólií v reklamnej technike a pri fóliovaní vozidiel.
- Zváranie plachtovín a fólií.
- Zváranie podlahových krytín z PVC a linolea.
- Spracovávanie všetkých termoplastických tvrdých materiálov v odvetví plastov a zásobníkov.
8
Tlačidlo pre režim množstva vzduchu
9
Tlačidlo výberu programu a tlačidlo uloženia
10
Joystick (nastavenie teploty a množstva vzduchu)
11
Prívod vzduchu
12
Zapínač/vypínač
13
Vymeniteľný sieťový kábel
14
Gumový kábel odolný proti záťaži
15
Príjemná mäkká rukoväť
2
/ K = 0,08 m/s
- Formovanie termoplastických plastov.
- Sušenie vlhkých plôch.
- Aktivácia a uvoľňovanie lepidiel a tavných lepidiel.
- Sušiace a zahrievacie procesy každého druhu.
- Vyhladzovanie kože.
2
Technické zmeny vyhradené
Príslušenstvo (pozri obr. na strane 2)
Váš predajca má pre vás k dispozícii široký sortiment príslušenstva.
1 Okrúhla tryska 5 mm č. výr. 092214
2 Okrúhla tryska 10 mm č. výr. 092313
3 Okrúhla tryska 5 mm, predĺžená č. výr. 009076
4 Uhlová plochá tryska 20 x 2 mm č. výr. 092115
Uhlová plochá tryska 20 x 2 mm, rovná č. výr. 013240
5 Uhlová plochá tryska 40 x 2 mm č. výr. 092016
6 Uhlová plochá tryska 30 x 2 mm č. výr. 011925
7 Uhlová plochá tryska 40 x 2 mm,
dierovaná č. výr. 009083
8 Plochá tryska 60 x 2 mm na bitumén č. výr. 009090
9 Prítlačný valček 50 mm č. výr. 093211
10 Prítlačný valček 35 mm č. výr. 006785
11 Nožnice na plachty č. výr. 010423
12 Nástroj na fixáciu zvaru č. výr. 011833
13 Vodiace sánky na zvárané spoje č. výr. 093013
14 Zváracia topánka č. výr. 075316
15 Zváracia topánka na rýchle zváranie
3 mm č. výr. 010263
16Zváracia topánka na rýchle zváranie
4 mm č. výr. 010270
17Zváracia topánka na rýchle zváranie
5 mm č. výr. 010287
18Zváracia topánka na rýchle zváranie
3 mm, s úzkou vzduchovou štrbinou č. výr. 009106
19Zváracia topánka na rýchle zváranie
4 mm, s úzkou vzduchovou štrbinou č. výr. 011765
20Zváracia topánka na rýchle zváranie
5 mm, s úzkou vzduchovou štrbinou č. výr. 011840
21 Drážkovací hoblík č. výr. 093112
22 Polmesiacový nôž č. výr. 092917
23 Spájkovacia reflektorová tryska č. výr. 011871
24 Reflektorová tryska 20 mm č. výr. 011857
25 Reflektorová tryska 35 mm č. výr. 011864
26 Sitková reflektorová tryska 30 x 20 mm č. výr. 010416
27 Sitková reflektorová tryska 50 x 35 mm č. výr. 010409
28 Misková reflektorová tryska č. výr. 011888
29 HG Scan PRO č. výr. 007690
Vyhlásenie o zhode
(pozri stranu 160)
Záruka výrobcu
Tento výrobok značky Steinel bol vyrobený s maximálnou
dôslednosťou, skontrolovaný z hľadiska funkčnosti a bezpečnosti podľa platných predpisov a následne podrobený
náhodnej kontrole. Spoločnosť STEINEL preberá záruku
za bezchybný stav a funkčnosť.
Záručná doba je 12 mesiacov, resp. 10 000 prevádzkových hodín, a začína plynúť dňom predaja zákazníkovi.
Odstránime nedostatky, ktoré vyplývajú z chyby materiálu
alebo výrobnej chyby, záručné plnenie sa uskutočňuje
opravou alebo výmenou chybných dielov podľa nášho
uváženia. Záručné plnenie sa nevzťahuje na poškodenie
opotrebovávaných dielov, na škody a nedostatky, ktoré
vznikli nesprávnym používaním alebo údržbou, ako ani na
poškodenie v dôsledku pádu prístroja. Ďalšie následné
škody na cudzích objektoch sú zo záruky vylúčené.
Záruka je platná len vtedy, ak sa nerozobraný prístroj spolu
s pokladničným dokladom alebo faktúrou (dátum kúpy
apečiatka predajcu) zašle dôkladne zabalený do príslušnej
servisnej stanice alebo sa počas prvých 6 mesiacov odovzdá predajcovi.
SK
Pomoc pri výbere správneho zváracieho drôtu pri zváraní plastových materiálov
Materiál
Tvrdé PVC
Tvrdý PE
(HDPE)
polyetylén
PP
polypropylén
ABS
Spôsoby použitia
Rúry, tvarovky, dosky, stavebné profily,
technické výlisky
teplota zvárania 300 °C
Vane, koše, kanistre,
izolačný materiál, rúry
teplota zvárania 300 °C
Odpadové potrubie HT, sedadlá,
obaly, automobilové súčiastky
teplota zvárania 250 °C
Automobilové súčiastky, prístrojové skrine,
kufre
teplota zvárania 350 °C
Przed przystąpieniem do użytkowania należy zapoznać się
zniniejszą instrukcją obsługi. Tylko prawidłowe posługiwanie
się urządzeniem zapewnia długoletnią, niezawodną ibezusterkową eksploatację.
Życzymy Państwu wiele radości zużytkowania nowej opalarki.
Zasady bezpieczeństwa
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy przeczytać poniższe wskazówki iich przestrzegać. Wprzypadku nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
urządzenie może stać się źródłem
zagrożeń.
Podczas używania elektronarzędzi
należy przestrzegać następujących,
podstawowych zasad bezpieczeństwa pracy, aby wykluczyć ryzyko
porażenia prądem elektrycznym,
obrażeń oraz pożaru. Brak ostrożności podczas posługiwania się urządzeniem może spowodować pożar
lub obrażenia.
Przed uruchomieniem urządzenia
należy sprawdzić je pod kątem ewentualnych uszkodzeń (przewód zasilający, obudowę itp.). Nie wolno uruchamiać uszkodzonego urządzenia.
Nie pozostawiać pracującego urządzenia bez nadzoru.
Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru,
aby mieć pewność, że nie bawią się
urządzeniem.
Pierwsze uruchomienie
Przy pierwszym uruchomieniu może
pojawić się trochę dymu. Dym pochodzi ze środków wiążących, które
Informacje o tym dokumencie
Zapoznać się dokładnie izostawić do przechowania.
- Dokument chroniony prawem autorskim. Przedruk, także
wczęściach, wyłącznie po uzyskaniu naszej zgody.
kuchenek, lodówek. Nie pozostawiać
włączonego urządzenia bez nadzoru.
Zasady bezpieczeństwa
Przechowywać narzędzia
wbezpieczny sposób.
Ciepło może zostać krótkotrwale skieuwalniają się przy pierwszym użyciu na skutek ciepła folii izolacyjnej
ogrzewania.
Aby zapewnić szybkie wypłynięcie
dymu, należy odłożyć urządzenie na
podstawkę. Przy pierwszym użyciu
należy zadbać oodpowiednią wentylację miejsca pracy. Uwalniający się
dym jest nieszkodliwy!
rowane na materiały palne, które są
zakryte i niewidoczne.
Nieużywane narzędzia przechowywać
wsuchym, zamykanym na klucz inie-
dostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Urządzenie może być użytkowane
przez dzieci, które ukończyły 8lat
oraz osoby oograniczonych zdol-
nościach fizycznych, sensorycznych
lub umysłowych albo oograniczonej
Uwzględnić wpływy
otoczenia.
Nie zostawiać elektronarzędzi na
deszczu. Nie używać wilgotnych
elektronarzędzi ani nie pracować
wwilgotnym lub mokrym otoczeniu.
Zachować ostrożność podczas używania urządzeń wpobliżu palnych
materiałów. Nie kierować urządzenia
przez dłuższy czas wto samo miejsce. Nie stosować wprzypadku występowania wybuchowej atmosfery.
Wydzielane ciepło może dochodzić
do przykrytych materiałów łatwopalnych.
wiedzy idoświadczeniu tylko wtedy,
gdy pracują one pod nadzorem lub
zostały przeszkolone wzakresie bez-
piecznego użytkowania urządzenia
irozumieją wynikające zniego zagro-
żenia.
Urządzenie nie jest zabawką dla
dzieci.
Czynności związane zczyszczeniem
ikonserwacją przez użytkownika nie
mogą być wykonywane przez dzieci
bez nadzoru.
Nie przeciążać narzędzi.
Najbezpieczniej inajlepiej pracuje się
wpodanym zakresie mocy.
Zachować ostrożność
przed porażeniem prądem
elektrycznym.
Nie dotykać ciałem uziemionych
elementów, np. rur, kaloryferów,
- 100 -- 101 -
Nie nosić urządzenia, trzymając je za
kabel, ani nie używać go wcelu wy-
ciągnięcia wtyczki zgniazda. Chronić
kabel przed wysoką temperaturą,
olejami i ostrymi krawędziami.
Zwracać uwagę na trujące
gazy iniebezpieczeństwo
zapłonu.
Podczas obróbki tworzyw sztucznych, lakierów ipodobnych materiałów może dojść do wydzielania trujących gazów.
Zwracać uwagę na niebezpieczeństwo zapłonu ipożaru.
Dla własnego bezpieczeństwa należy
używać tylko wyposażenia dodatkowego iprzystawek podanych wniniejszej instrukcji obsługi lub zalecanych
bądź podanych przez producenta
narzędzia.
Używanie innych — niż podane
w instrukcji obsługi lub wkatalogu —
przystawek lub wyposażenia dodatkowego może oznaczać dla użytkownika niebezpieczeństwo wypadku.
Naprawy mogą być wykonywane
tylko przez wyspecjalizowanego elektryka.
Opisywane elektronarzędzie jest
zgodne zobowiązującymi przepisami
dotyczącymi bezpieczeństwa.
Naprawy może wykonywać tylko
uprawniony elektryk, wprzeciwnym
razie użytkownik jest zagrożony
wypadkiem.
PL
Zasady bezpieczeństwa
Wskaźnik ciepła
resztkowego
Wskaźnik ciepła resztkowego pełni funkcję optycznego ostrzeżenia
przed obrażeniami przy bezpośrednim kontakcie skóry z gorącą rurą
wylotową. Wskaźnik ciepła resztkowego działa także przy odłączonym
kablu sieciowym!
Wskaźnik działa przy pracy dłuższej
niż 90 sekund i miga tak długo, aż
temperatura rury wylotowej spadnie
poniżej 60°C. Gdy urządzenie pracuje krócej niż 90 sekund, wskaźnik
ciepła resztkowego jest nieaktywny.
W każdym przypadku odpowiedzialność ponosi użytkownik, ponieważ
podczas stosowania dmuchawy
gorącego powietrza wymagane jest
zachowanie ostrożności.
Starannie przechowywać zasady
bezpieczeństwa wpobliżu urządzenia.
Dla własnego bezpieczeństwa
Urządzenie jest wyposażone w bezpiecznik termiczny:
Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie
w razie przegrzania.
5
Opis urządzenia — uruchomienie
Uwaga: Odległość od obrabianych przedmiotów zależy od
materiału i przewidywanego rodzaju obróbki. Zawsze należy
najpierw wykonać próbę pod kątem wydatku powietrza
i temperatury! Za pomocą dodatkowych nasadzanych dysz
(do nabycia jako osprzęt) można kierować gorące powietrze
dokładnie punktowo lub na powierzchnię (patrz strona
z osprzętem na okładce).
Zachować ostrożność przy wymianie gorących dysz!
W przypadku używania opalarki jako urządzenia stojącego
należy zwrócić uwagę na czyste podłoże i stabilne ustawienie, uniemożliwiające poślizg. Procesy włączania powodują
krótkotrwałe obniżanie napięcia. W przypadku niekorzystnych warunków w sieci mogą wystąpić ograniczenia w
działaniu innych urządzeń. W przypadku impedancji sieci
mniejszej niż 0,35 om nie należy spodziewać się żadnych
zakłóceń.
1. Uruchomienie
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przycisku
WŁ./WYŁ.
10
prędkości obrotowej wentylatora.
2. Ustawianie temperatury
Temperaturę można ustawić w zakresie 50-700 °C za
pomocą drążka w obszarze obsługi z wyświetlaczem ciekłokrystalicznym. Rzeczywista temperatura mierzona jest na
wylocie rury wylotowej, a jej wartość wyświetlana na wyświetlaczu. Dżojstik
Krótkie naciśnięcie drążka „+/–” zmienia ustawioną wartość
temperatury co 10° rosnąco lub malejąco. Dłuższe naciśnięcie drążka pozwala na szybsze ustawienie żądanej wartości
temperatury. Po ustawieniu wymaganej temperatury, dmuchawa w ciągu kilku sekund osiąga ustawioną wartość,
w zależności od ustawionej prędkości obrotowej/wydatku
powietrza. Ustawiona temperatura zadana pojawia się na
3sekundy na wyświetlaczu. Następnie wyświetlana jest tam
aktualna temperatura rzeczywista. Symbol „°C/°F” miga, aż
zostanie osiągnięta temperatura zadana.
Aby ustawić nową wartość temperatury, wystarczy ponownie
ruszyć drążkiem, co powoduje zwiększenie lub zmniejszenie
wartości. Ostatnio ustawiona wartość pozostaje zachowana
po wyłączeniu urządzenia.
3. Ustawienie wydatku powietrza
Aby zmienić wydatek powietrza, najpierw nacisnąć przycisk
trybu wydatku powietrza
migać. Następnie wykonać ustawienie za pomocą drążka.
Jeżeli w ciągu 5sekund nie zostanie dokonana żadna zmiana wydatku powietrza, następuje automatyczne opuszczenie
trybu ustawiania wydatku powietrza. Jeżeli po ustawieniu
wydatku powietrza użytkownik ponownie naciśnie przycisk
wydatku powietrza, to nastąpi natychmiastowe opuszczenie
trybu ustawiania wydatku powietrza. Wydatek powietrza
zmienia się z min. 150l/min do maks. 500l/min.
4. Tryb programów [P]
Fabrycznie ustawione są cztery programy do wykonywania
najczęstszych prac. W celu ustawienia trybu programów
wcisnąć przycisk "P". Pojawia się cyfra 1 symbolizująca program 1. Wciskając nadal przycisk wyboru programów można
ustawić programy 2 – 4. Ponowne wciśnięcie przycisku powoduje przełączenie na normalny tryb pracy.
12
służy do regulacji temperatury i wydatku powietrza lub
umieszczonego na odwrocie rękojeści. Drążek
10
pełni funkcję przycisku plus/minus.
8
; symbol wentylatora zacznie
Programy zaprogramowane fabrycznie
Program temperatura °C powietrze l/min
1 250 ok. 350
2 350 ok. 400
3 450 ok. 500
4 550 ok. 400
5. Funkcja zapisu [S]
Wartości czterech programów można wkażdej chwili zmie-
nić i zapisać. Wtym celu należy nacisnąć przycisk wyboru
programów „P”
znaczony do zmiany. Ustawić żądaną temperaturę i wydatek
powietrza. Symbol pamięci
pokazując, że wybrany program użytkownika został zmie-
niony. Aby zapisać to ustawienie wwybranym programie
użytkownika, nacisnąć i przytrzymać przycisk wyboru pro-
gramów. Symbol pamięci miga przez kolejne ok.2sekundy.
Jeżeli symbol pamięci świeci stale, wprowadzone wartości
zostały zapisane w programie. W celu przełączenia na nor-
malny tryb pracy należy wcisnąć przycisk wyboru programów
i przytrzymać, aż na wyświetlaczu zniknie symbol programu.
Pomiar temperatury na elemencie obrabianym
Do pomiaru temperatury na elemencie obrabianym należy
stosować skaner temperatury firmy STEINEL HG Scan PRO
(nr art.: 007690).
Element grzewczy
Po użyciu opalarki HG 2520 E można ją od razu wyłączyć.
Po zakończeniu procesu roboczego można zrezygnować
z fazy ochładzania. Ten proces nie ma wpływu na żywotność
elementu grzewczego.
, aż zostanie wyświetlony program prze-
9
na wyświetlaczu LCD miga,
Naprawa
Wymiana kabla
Wprzypadku uszkodzenia kabla sieciowego można go bez
problemu wymienić, bez potrzeby otwierania obudowy:
1. Ważne! Odłączyć urządzenie od sieci.
2. Odkręcić śrubę
3. Zwolnić odciążenie naciągu
4. Zwolnić zaciski sieciowe
5. Wyciągnąć kabel
6. Włożyć nowy kabel iprzymocować go wodwrotnej kolejności (1. Dokręcić zaciski sieciowe itd.).
13
i zdjąć pokrywę
d
z
c
z
e
.
z
z
.
a
.
z
b
.
Wymiana elementu grzewczego
Element grzewczy urządzenia HG 2520 E jest mocowany
poprzez wtykanie i może zostać łatwo wymieniony.
1.
3.
1. Ważne! Odłączyć urządzenie od sieci.
2. Odkręcić śruby na tulejce ochronnej (rys. 1).
3. Zdjąć tulejkę ochronną (rys. 1).
4. Odkręcić 4 śruby na końcu rury wylotowej (rys. 2).
5. Wyjąć element grzewczy i wymienić na nowy (rys. 2/3).
6. Ponownie przykręcić element grzewczy (rys. 3).
7. Przykręcić tulejkę ochronną (rys. 4).
2.
4.
Funkcja LOC
Aby uniknąć niezamierzonego przestawienia dokonanych
ustawień urządzenie HG 2520 E posiada funkcję Lockable
Override Control (LOC). Aby dowiedzieć się, jak ustawić
funkcję LOC, proszę skontaktować się z naszy serwisem
pod numerem telefonu +48 71 3980862, 3980846.
PL
- 102 -- 103 -
Części urządzenia
G
CJI
RO
1
Rura wylotowa ze stali stopowej
2
Zdejmowana tulejka ochronna
3
Zdejmowana pokrywa do mocowania skanera
temperatury HG Scan PRO
4
Zawieszenie
5
Wskaźnik ciepła resztkowego
6
Wyświetlacz ciekłokrystaliczny
7
Miękka osłona zabezpieczająca przed poślizgiem
Dane techniczne
Zasilanie sieciowe
Moc
Temperatura
Wydatek powietrza
Ciśnienie powietrza
Ø rury wylotowej
Okres użytkowania silnika
Wskaźnik ciepła resztkowego
Przewód zasilający
Stopień ochrony
Bezpiecznik termiczny
Poziom emisji ciśnienia akustycznego
Całkowita wartość drgań
Ciężar bez przewodu zasilającego
(bez przyłącza przewodu ochronnego)
Przykłady zastosowań
Poniżej przedstawiono niektóre zastosowania opalarek firmy
STEINEL. Wybrane przykłady nie wyczerpują wszystkich
możliwości — na pewno szybko znajdą Państwo sami
jeszcze inne przykłady zastosowań.
- Obróbka folii w zakresie techniki reklamowej oraz oklejania
samochodów.
- Zgrzewanie plandek i folii.
- Zgrzewanie wykładzin podłogowych PCW i linoleum.
8
Przycisk trybu ustawiania wydatku powietrza
9
Przycisk wyboru programów i przycisk pamięci
10
Drążek (ustawianie temperatury i wydatku powietrza)
11
Wlot powietrza
12
Włącznik/wyłącznik
13
Wymienny kabel zasilający
14
Wytrzymały kabel w gumowej izolacji
15
Przyjemna w dotyku, miękka rączka
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, płynna regulacja
150-500 l/min, płynna regulacja
4000 Pa
30 mm, zastosowanie profesjonalnych dysz
ok. 10.000 godz.
tak
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
tak
≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
/ K = 0,08 m/s
- Obróbka wszelkich termoplastycznych materiałów stałych
w zakresie konstrukcji z tworzyw sztucznych i budowy
zbiorników.
- Aktywowanie i zdejmowanie kleju i kleju topliwego.
- Wszelkiego rodzaju procesy osuszania i rozgrzewania.
- Wygładzanie skóry.
2
Zmiany techniczne zastrzeżone.
Akcesoria (patrz rys. na stronie 2)
W punkcie sprzedaży czeka na Państwa bogaty asortyment
osprzętu.
1 Dysza okrągła 5 mm nr art. 092214
2 Dysza okrągła 10 mm nr art. 092313
3 Dysza okrągła 5 mm, przedłużona nr art. 009076
4 Dysza płaska kątowa 20 x 2 mm nr art. 092115
Dysza płaska kątowa 20 x 2, prosta nr art. 013240
5 Dysza płaska kątowa 40 x 2 mm nr art. 092016
6 Dysza płaska kątowa 30 x 2 mm nr art. 011925
7 Dysza płaska kątowa 40 x 2 mm,
dziurkowana nr art. 009083
8 Dysza płaska 60 x 2 mm do bitumu nr art. 009090
9 Wałek dociskowy 50 mm nr art. 093211
10 Wałek dociskowy 35 mm nr art. 006785
11 Nożyce do plandek nr art. 010423
12 Kehlfix nr art. 011833
13 Sanie do spoin nr art. 093013
14 Stopka do spawania nr art. 075316
15 Stopka do szybkiego zgrzewania
3 mm nr art. 010263
16 Stopka do szybkiego zgrzewania 4 mm nr art. 010270
17 Stopka do szybkiego zgrzewania 5 mm nr art. 010287
18 Stopka do szybkiego zgrzewania 3 mm,
z wąską szczeliną wylotu powietrza nr art. 009106
19Stopka do szybkiego zgrzewania 4 mm,
z wąską szczeliną wylotu powietrza nr art. 011765
20Stopka do szybkiego zgrzewania 5 mm,
z wąską szczeliną wylotu powietrza nr art. 011840
21 Strug do fug nr art. 093112
22 Nożyk o księżycowym ostrzu nr art. 092917
23 Dysza reflektorowa do lutowania nr art. 011871
24 Dysza reflektorowa 20 mm nr art. 011857
25 Dysza reflektorowa 35 mm nr art. 011864
26 Dysza reflektorowa sitkowa
30 x 20 mm nr art. 010416
27 Dysza reflektorowa sitkowa 50 x 35 mm nr art. 010409
28 Dysza reflektorowa korytkowa nr art. 011888
29 HG Scan PRO nr art. 007690
Deklaracja zgodności z normami
(patrz strona 160)
Gwarancja producenta
Niniejszy produkt firmy STEINEL został wykonany z dużą
starannością. Prawidłowe działanie i bezpieczeństwo użytkowania potwierdzają przeprowadzone losowo kontrole jakości
oraz zgodność z obowiązującymi przepisami. Firma
STEINEL udziela gwarancji na prawidłową jakość idziałanie.
Okres gwarancyjny wynosi 12 miesięcy wzgl. 10.000 godzin
roboczych i rozpoczyna się z dniem sprzedaży użytkownikowi. W ramach gwarancji usuwamy braki wynikłe z wad
materiałowych lub produkcyjnych, świadczenie gwarancyjne
następuje według naszej decyzji przez naprawę lub wymianę
wadliwych części. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń części ulegających zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń
i usterek spowodowanych przez nieprawidłową obsługę lub
konserwację, a także uszkodzeń spowodowanych upadkiem
urządzenia. Gwarancja nie obejmuje odpowiedzialności za
szkody wtórne powstałe na przedmiotach trzecich.
Gwarancja jest udzielana tylko wtedy, gdy prawidłowo zapakowane urządzenie (nierozłożone na części) zostanie odesłane wraz z dowodem zakupu i dołączoną kartoą gwarancyjną
(warunek konieczny) do właściwego punktu serwisowego.
K
WARAN
PRODUCENTA
PL
Pomoc przy dobieraniu właściwego spoiwa drążkowego do zgrzewania tworzywa sztucznego
Tworzywo sztuczne
Twardy PCW
Twardy PE
(HDPE)
Polietylen
PP
Polipropylen
ABS
Zastosowania
Rury, złączki, płyty, profile budowlane,
techniczne elementy kształtowe
Temperatura zgrzewania 300°C
Miski, kosze, kanistry,
materiały izolacyjne, rury
Temperatura zgrzewania 300°C
Rury odpływowe HT, powłoki siedzisk,
opakowania, części samochodowe
Temperatura zgrzewania 250°C
Części samochodowe,
obudowy urządzeń, walizki
Temperatura zgrzewania 350°C
- 104 -- 105 -
Cechy rozpoznawcze
Zwęgla się w płomieniu,
gryzący zapach;
szczękający odgłos
Vă rugăm ca înainte de folosire să vă familiarizaţi cu aceste
instrucţiuni de utilizare. Pentru că numai o utilizare corectă
asigură o funcţionare îndelungată, sigură și fără defecţiuni.
Vă dorim să vă bucuraţi de noua dumneavoastră suflantă cu
aer cald.
Instrucţiuni de siguranţă
Înainte de utilizarea aparatului citiţi și ţineţi cont de aceste instrucţiuni. Dacă nu se respectă instrucţiunile de utilizare, aparatul poate
deveni periculos.
Când utilizaţi unelte electrice trebuie să respectaţi următoarele măsuri
fundamentale de siguranţă, pentru
protecţia împotriva electrocutării, a
accidentărilor și a incendiilor. Dacă
nu utilizaţi cu atenţie aparatul, se pot
produce incendii sau răniri ale persoanelor.
Înainte de punerea în funcţiune a
aparatului verificaţi dacă nu prezintă
eventuale defecte (instalaţia de conectare la reţea, carcasa, etc.) și nu
puneţi aparatul în funcţiune în aceste
cazuri.
Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat.
Supravegheaţi copiii pentru a vă asigura că nu se joacă cu aparatul.
Prima punere în funcţiune
La prima utilizare este posibilă o
ușoară degajare de fum. Fumul degajat la prima utilizare apare din cauza lianților din folia izolatoare a dispozitivului de încălzire, în urma încălzirii.
Despre acest document
Vă rugăm să citiţi cu atenţie documentul și să-l păstraţi.
- Protejat prin Legea drepturilor de autor. Reproducerea, inclusiv în extras, este permisă numai cu aprobarea noastră.
- Ne rezervăm dreptul de a face modificări care servesc progresului tehnic
Pentru a evacua rapid fumul, aparatul trebuie așezat în suport. La prima
utilizare, spaţiul de lucru trebuie să
fie bine ventilat. Degajarea de fum nu
este dăunătoare!
Ţineţi seama de influenţele
mediului înconjurător.
Nu expuneţi uneltele electrice la
ploaie. Nu utilizaţi uneltele electrice
dacă sunt ude sau în mediu umed.
Atenţie la folosirea aparatelor în apropierea materialelor inflamabile. Nu le
îndreptaţi timp îndelungat spre unul
și același loc. Nu le utilizaţi în prezenţa unei atmosfere explozibile. Căldura
emanată poate ajunge la materiale
inflamabile, chiar dacă acestea nu
sunt vizibile.
Protejaţi-vă împotriva
electrocutării.
Evitaţi să atingeţi obiecte legate la
pământ, ca de ex. ţevi, calorifere,
sobe, frigidere. Nu lăsaţi aparatul
nesupravegheat, cât timp cât este în
funcţiune.
Instrucţiuni de siguranţă
Păstraţi uneltele în siguranţă.
După folosire, așezaţi aparatul pe suport și lăsaţi-l să se răcească, înainte
de a-l strânge.
Uneltele care nu se folosesc trebuie
păstrate în locuri uscate, încuiate și
neaccesibile copiilor.
Acest aparat poate fi utilizat de copii începând cu vârsta de 8 ani și
de persoane cu capacităţi psihice,
senzoriale sau mentale limitate ori
cu experienţă și pricepere redusă,
cu condiţia să fie supravegheaţi/
supravegheate sau să fi fost instruiţi/
instruite cu privire la utilizarea sigură
a aparatului și să înţeleagă pericolele
legate de folosirea acestuia.
Copiilor le este interzis să se joace
cu aparatul.
Curăţarea și lucrările de întreţinere
care sunt responsabilitatea utilizatorului nu se vor executa de către copii
nesupravegheaţi.
Nu suprasolicitaţi uneltele.
Acestea funcţionează mai bine și mai
sigur în intervalul de putere indicat.
Nu transportaţi aparatul ţinând-l de
cablu și nu utilizaţi cablul pentru a
scoate ștecherul din priză. Protejaţi
cablul de căldură, ulei și muchii ascuţite.
Aveţi grijă la gazele toxice și
la pericolul de aprindere.
La prelucrarea materialelor sintetice,
a lacurilor și a altor materiale similare
pot apărea gaze toxice.
Ţineţi seama de pericolul de incendiu
și aprindere.
Pentru propria siguranţă utilizaţi numai accesorii și aparate suplimentare
care sunt indicate în instrucţiunile de
utilizare sau sunt recomandate ori indicate de producătorul uneltei.
Utilizarea altor unelte suplimentare
sau accesorii decât a celor recomandate în instrucţiunile de utilizare ori în
catalog poate semnifica un pericol de
rănire pentru dumneavoastră.
Reparaţiile se vor face numai
de către un specialist
electrician.
Această unealtă electrică respectă
prevederile de siguranţă aplicabile.
Reparaţiile nu pot fi făcute decât de
către un electrician specialist, în caz
contrar pot surveni accidentări ale
utilizatorului.
RO
- 106 -- 107 -
Instrucţiuni de siguranţă
Indicatorul căldurii
reziduale
Indicatorul căldurii reziduale are funcţia de avertizare optică în vederea
prevenirii accidentării prin contactul
direct al pielii cu tubul de evacuare
fierbinte. Indicatorul căldurii reziduale
funcţionează și atunci când cablul de
alimentare este decuplat!
După funcţionarea aparatului timp de
90 secunde se activează acest indicator și se aprinde intermitent până
când temperatura la tubul de evacuare scade sub 60°C în condiţii de
temperatură ambiantă. Dacă aparatul
funcţionează mai puţin de 90 secunde, indicatorul căldurii reziduale nu
se activează. În orice caz, utilizatorul
poartă toată răspunderea în ceea ce
privește utilizarea pistoalelor cu aer
cald și trebuie să procedeze cu
maximă precauţie.
Păstraţi bine aceste instrucţiuni
de siguranţă alături de aparat.
Pentru siguranţa dvs.
Aparatul este echipat cu o protecţie termică:
Siguranţa termică oprește complet aparatul în caz de suprasarcină.
5
Descrierea aparatului -
punerea în funcţiune
Vă rugăm să aveţi în vedere: Distanţa faţă de obiectul
care se prelucrează depinde de material și de modul de
prelucrare prevăzut. Efectuaţi întotdeauna un test legat de
debitul de aer și temperatură! Cu duzele atașabile disponibile
ca accesorii (a se vedea pagina de accesorii de pe copertă)
aerul fierbinte se poate dirija cu mare precizie asupra unui
punct sau a unei suprafeţe.
Procedaţi cu atenţie atunci când schimbaţi duzele fierbinţi! Când utilizaţi suiflanta cu aer cald ca aparat fix, acor-
daţi atenţie poziţiei sigure, stabile la alunecare și suportului
curat. Operaţiunile de pornire produc căderi de tensiune de
scurtă durată. În cazul unor condiţii de reţea nefavorabile pot
avea loc perturbări ale altor aparate. La impedanţe de reţea
mai mici de 0,35 ohm nu sunt posibile perturbaţii.
1. Punerea în funcţiune
Aparatul se activează și dezactivează de la comutatorul
PORNIT/OPRIT
Joystick-ul
aer, respectiv a turaţiei ventilatorului.
2. Reglarea temperaturii
Temperatura poate fi reglată în intervalul 50-700 °C prin
intermediul joystick-ului, pe câmpul de comandă cu afișaj
LCD. Temperatura reală se măsoară la ieșirea tubului de
evacuare și se afișează pe ecran. Joystick-ul
drept tastă de introducere date, cu funcţie de plus/minus.
O apăsare scurtă a joystick-ului „+/–“ permite creșterea,
respectiv reducerea valorii setate în pași de câte 10 °C.
O apăsare mai lungă a joystick-ului permite atingerea mai
rapidă a valorilor de temperatură dorite. După reglarea temperaturii dorite, suflanta necesită câteva secunde pentru a
ajunge la valoarea setată, în funcţie de turaţia/debitul de aer
selectat. Temperatura nominală setată apare pe ecran pentru
3 secunde. Ulterior, ecranul afișează temperatura reală actuală. Simbolul „°C/°F“ clipește până la atingerea temperaturii
nominale.
Dacă vreţi să reglaţi din nou temperatura, mișcaţi pur și simplu din nou joystick-ul, pentru a majora, respectiv reduce valoarea. După dezactivarea suflantei cu aer cald se păstrează
ultima valoare reglată.
3. Reglarea debitului de aer
Pentru a modifica debitul de aer, apăsaţi mai întâi butonul
pentru Debit de aer
realizaţi reglarea prin intermediul joystick-ului. Dacă timp
de 5 sec. nu se realizează nicio modificare a debitului de
aer, modul de reglare pentru debitul de aer se dezactivează
automat. Dacă după reglarea debitului de aer se acţionează
din nou butonul pentru debit de aer, modul de reglare pentru
debitul de aer se dezactivează imediat. Debitul de aer variază
de la min. 150 l/min până la max. 500 l/min.
4. Regim Programe [P]
Din fabrică sunt setate patru programe pentru cele mai frecvente activităţi. Apăsaţi tasta „P“ pentru regimul Programe.
Apare cifra 1 pentru programul 1. Printr-o altă apăsare a
tastei de selectare a programelor ajungeţi la programele 2-4.
Printr-o nouă apăsare reveniţi la regimul normal.
12
de pe partea posterioară a mânerului.
10
servește reglării temperaturii și a debitului de
10
servește
8
; simbolul ventilator clipește. Ulterior
Programe setate în prealabil
Program Temperatură °C Aer l/min
1 250 cca. 350
2 350 cca. 400
3 450 cca. 500
4 550 cca. 400
5. Funcţia de salvare [S]
Valorile celor patru programe pot fi oricând modificate și
salvate. Pentru aceasta apăsaţi mai întâi tasta de selectare
a programelor „P“
care doriţi să-l modificaţi. Reglaţi temperatura și debitul de
aer dorite. Simbolul pentru salvare
pentru a semnala că programul de utilizator selectat a fost
modificat. Pentru a salva această setare în programul de
utilizator selectat, trebuie să apăsaţi și să ţineţi apăsată tasta
de selectare a programelor. Simbolul de salvare continuă se
clipească cca. 2 secunde. Când simbolul de salvare luminează continuu, înseamnă că valorile introduse au fost salvate în
program. Pentru revenirea la funcţionarea normală, apăsaţi
tasta de selectare a programelor până dispare simbolul de
programe de pe ecran.
Înregistrarea temperaturii la piesă
Pentru înregistrarea temperaturii la nivelul piesei, utilizaţi
scanner-ul de temperatură STEINEL HG Scan PRO
(nr. articol:007690).
Rezistenţă
După utilizare, suflanta de aer cald HG 2520 E poate fi dezactivată direct. Faza de răcire ulterioară procesului de lucru
nu mai este necesară. Această operaţie nu afectează durata
de viaţă a dispozitivului de încălzire.
9
, până când se afișează programul pe
de pe LCD clipește
Reparaţii
Schimbarea cablului
În cazul în care cablul de reţea prezintă defecţiuni, acesta
poate fi înlocuit cu ușurinţă, fără să fie nevoie de deschiderea
carcasei.
1. Important! Scoateţi aparatul din priză.
2. Desfaceţi șurubul
3. Desfaceţi dispozitivul de descărcare de tracţiune
4. Desfaceţi bornele de reţea
5. Scoateţi cablul
6. Introduceţi noul cablu și fixaţi-l, parcurgând pașii de mai
sus în ordine inversă (1. Înșurubaţi bornele de reţea etc.).
13
și scoateţi capacul
d
z
e
.
z
z
a
.
z
c
.
z
b
.
Înlocuirea elementului de încălzire
Elementul de încălzire HG 2520 E este de tip fișă, putând fi
astfel înlocuit din câteva mișcări.
1.
3.
1. Important! Scoateţi aparatul din priză.
2. Desfaceţi șuruburile din tubul de protecţie (fig. 1).
3. Scoateţi tubul de protecţie (fig. 1).
4. Desfaceţi cele 4 șuruburi de la capătul tubului de
evacuare (fig. 2).
5. Scoateţi elementul de încălzire și înlocuiţi-l cu unul nou
(fig. 2/3).
6. Înșurubaţi la loc elementul de încălzire (fig. 3).
7. Fixaţi cu șuruburi tubul de protecţie (fig. 4).
2.
4.
Funcţia LOC (BLOCARE)
Pentru a împiedica o modificare accidentală a setărilor
selectate, HG 2520 E dispune de o funcție de blocare
Lockable Override Control (LOC). Pentru a afla cum puteţi
seta funcţia LOC, vă rugăm să contactaţi departamentul
nostru de service, la numărul +40(0)268 53 00 00.
RO
- 108 -- 109 -
Elementele aparatului
PRODUCĂTORULUI
AN
GARANŢIA
1
Tub de evacuare din oţel aliat
2
Tub de protecţie demontabil
3
Capac demontabil pentru poziţionarea scannerului de
temperatură HG Scan PRO
4
Dispozitiv de suspendare
5
Indicator de căldură reziduală
6
Afișaj LCD
7
Manta soft anti-alunecare pentru o bună stabilitate și
pentru asigurare împotriva derapării
Date tehnice
Conexiune la reţeaua electrică
Putere
Temperatură
Debit de aer
Presiunea aerului
Ø tub de evacuare
Durată de viaţă motor
Indicator de căldură reziduală
Cablu de reţea
Clasa de protecţie
(fără contact de protecţie)
Siguranţă termică
Nivelul de presiune sonoră emis
Valoarea totală a vibraţiilor
Greutate fără cablu de reţea
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, reglabilă continuu
150-500 l/min, reglabil continuu
4000 Pa
30mm, utilizare de duze profesionale
Cca. 10.000 ore
da
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Da
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
Utilizări
În cele ce urmează enumerăm câteva utilizări pentru suflanta
cu aer cald STEINEL. Această selecţie este departe de a
epuiza posibilităţile de utilizare – suntem siguri că veţi găsi
foarte repede și alte utilizări.
- Prelucrarea de folii în tehnica publicitară și înfolierea autovehiculelor.
- Lipirea prelatelor și a foliilor.
- Lipirea covoarelor de pardoseală din PVC și linoleum.
8
Buton pentru modul Debit de aer
9
Tastă de selectare programe și tastă de salvare
10
Joystick (reglare temperatură și debit de aer)
11
Orificiu de pătrundere aer
12
Comutator PORNIT/OPRIT
13
Cablu de reţea, care se poate înlocui
14
Cablu cauciucat de mare rezistenţă
15
Mâner plăcut la atingere
2
/ K = 0,08 m/s
2
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
- Prelucrarea tuturor materialelor termoplastice tari în producerea de plastic și recipiente.
- Deformarea materialelor plastice termoplastice.
- Uscarea suprafeţelor umede.
- Activarea și desfacerea adezivilor și a aditivilor care se
topesc.
- Procese de uscare și încălzire de orice fel.
- Netezirea pielii.
Accesorii (vezi fig. pagina 2)
Distribuitorul dvs. vă poate pune la dispoziţie o gamă largă
de accesorii.
1 Duză rotundă 5 mm nr. art. 092214
2 Duză rotundă 10 mm nr. art. 092313
3 Duză rotundă 5 mm, cu prelungire nr. art. 009076
4 Duză plată unghiulară 20 x 2 mm nr. art. 092115
Duză plată unghiulară 20 x 2 mm,
dreaptă nr. art. 013240
5 Duză plată unghiulară 40 x 2 mm nr. art. 092016
6 Duză plată unghiulară 30 x 2 mm nr. art. 011925
7 Duză plată unghiulară 40 x 2 mm,
găurită nr. art. 009083
8 Duză plată 60 x 2 mm pentru bitum nr. art. 009090
9 Rulou de presare 50 mm nr. art. 093211
10 Rulou de presare 35 mm nr. art. 006785
11 Foarfece pentru prelate nr. art. 010423
12 Dispozitiv ajutător sudură colţuri nr. art. 011833
13 Sanie cordon de sudură nr. art. 093013
14 Papuc de sudură nr. art. 075316
15 Papuc sudură rapid 3 mm nr. art. 010263
16 Papuc sudură rapid 4 mm nr. art. 010270
17 Papuc sudură rapid 5 mm nr. art. 010287
18 Papuc sudură rapid 3 mm,
cu fantă de aer îngustă nr. art. 009106
19Papuc sudură rapid 4 mm,
cu fantă de aer îngustă nr. art. 011765
20Papuc sudură rapid 5 mm,
cu fantă de aer îngustă nr. art. 011840
21 Rindea de fuguit nr. art. 093112
22 Cuţit sfert de lună nr. art. 092917
23 Duză reflectoare de lipit nr. art. 011871
24 Duză reflectoare 20 mm nr. art. 011857
25 Duză reflectoare 35 mm nr. art. 011864
26 Duză reflectoare cu sită 30 x 20 mm nr. art. 010416
27 Duză reflectoare cu sită 50 x 35 mm nr. art. 010409
28 Duză reflectoare cu cupă nr. art. 011888
29 HG Scan PRO nr. art. 007690
Declaraţie de conformitate
(vezi pagina 160)
Garanţia de producător
Acest produs Steinel a fost fabricat cu maximă atenţie, verificat din punctul de vedere al funcţionării și al siguranţei și
supus unor verificări prin sondaj. Steinel garantează structura și funcţionarea ireproșabilă a acestui produs.
Termenul de garanţie este de 12 de luni, respectiv 10.000
de ore de funcţionare și începe de la data vânzării produsului către consumator. Garanţia acoperă deficienţele
bazate pe defecte de material și fabricaţie. Îndeplinirea
garanţiei se realizează prin repararea sau înlocuirea pieselor
defecte, conform opţiunii noastre. Garanţia nu se aplică
pentru defecţiuni la piesele de uzură, pentru defecţiuni și
lipsuri care apar din cauza folosirii sau întreţinerii incorecte,
sau pentru spargeri prin cădere. Este exclusă compensarea daunelor provocate altor obiecte.
Garanţia se asigură numai dacă se expediază aparatul
nedemontat și bine ambalat, împreună cu bonul de casă
sau factura (data de cumpărare și ștampila distribuitorului)
către atelierul de service competent sau dacă este returnat
distribuitorului în primele 6 luni după vânzare.
RO
Ghid pentru selectarea baghetei de sudură corecte la sudarea materialelor plastice
Material
PVC dur
Tipuri de utilizare
Ţevi, fitinguri, plăci, profiluri pentru construcţii,
piese fasonate tehnice
temperatură de sudură 300 °C
PE dur
(HDPE)
Polietilenă
PP
Polipropilenă
Vane, coșuri, canistre,
material de izolaţie, ţevi
temperatură de sudură 300 °C
Ţevi de scurgere pentru temperaturi mari,
cochilii de scaune, ambalaje, piese auto
temperatură de sudură 250 °C
ABS
Piese auto, carcase de aparate, geamantane
temperatură de sudură 350 °C
- 110 -- 111 -
Cum se recunosc diversele tipuri de
materiale
Se carbonizează în flacără,
miros înţepător;
sunet metalic
Flacără galben deschis,
picăturile ard în continuare, miroase a
lumânare stinsă; sunet metalic
Flacără deschisă la culoare cu miez albastru,
picăturile ard în continuare, miros înţepător;
sunet metalic
Fum negru, pufos,
miros dulceag;
sunet metalic
SI
Originalna navodila za uporabo
O tem dokumentu
Varnostna navodila
Pred uporabo se seznanite z vsebino teh navodil za uporabo.
Le pravilna uporaba zagotavlja dolgo in zanesljivo uporabo
brez motenj.
Želimo vam veliko veselja pri uporabi svojega puhala vročega
zraka.
Varnostna navodila
Pred uporabo naprave preberite
in upoštevajte naslednje napotke.
Pri neupoštevanju navodil za
uporabo lahko naprava povzroči
nevarnosti.
Pri uporabi električnih orodij je treba
za zaščito pred udarcem električnega toka ter nevarnostjo poškodb in
požarov potrebno upoštevati sledeče
temeljne varnostne ukrepe. Če se
z orodjem ne ravna previdno, lahko
pride do požara ali telesnih poškodb.
Pred zagonom napravo preglejte glede morebitnih poškodb (kabel omrežnega priključka, ohišje itd.) in je ne
uporabljajte, če je poškodovana.
Naprave ne uporabljajte nenadzorovane.
Otroci morajo biti vedno pod nadzorom, da zagotovite, da se ne igrajo
z orodjem.
Prvi zagon
Pri prvi uporabi lahko pride do sproščanja manjše količine dima. Dim
nastane zaradi veziva, ki se bo prvi
uporabi zaradi toplote izločajo iz izolacijske folije.
Natančno preberite in shranite!
Zaščiteno z avtorskimi pravicami. Ponatis v celoti ali po delih
je dovoljen le z našim soglasjem.
Spremembe zaradi tehničnega napredka so pridržane.
Za hitro izstopanje dima morate napravo postaviti na stabilno površino.
Delovna okolica mora biti ob prvi
uporabi dobro prezračevana. Izstopanje dima ni škodljivo!
Upoštevajte tudi vplive
okolice.
Električnih orodij ne izpostavljajte
dežju. Električnih orodij ne uporabljajte, kadar so mokra ali vlažna. Prav
tako jih ne uporabljajte v mokrem ali
vlažnem okolju. Previdno pri uporabi
naprav v bližini gorljivih materialov.
Ne usmerjajte za dlje časa na eno in
isto mesto. Naprave ne uporabljajte v
potencialno eksplozivnih atmosferah.
Toplota se lahko prevaja do gorljivih
materialov, ki so zakriti.
Zaščitite se pred električnim
udarom.
Izogibajte se dotikov telesa z ozemljenimi deli, na primer cevmi, radiatorji, pečmi, hladilniki. Dokler je
vklopljena, naprave nikoli ne puščajte
nenadzorovane.
Vaša orodja vedno hranite
na varnem mestu.
Napravo postavite po uporabi na
stojno površino in pustite, da se ohladi, preden jo boste shranili.
Orodja, ki jih ne uporabljate, morajo
biti shranjena v suhem, zaprtem prostoru, ki je izven dosega otrok.
To napravo lahko otroci, starejši kot
8 let, in osebe z zmanjšanimi fizičnimi, senzoričnimi ali mentalnimi sposobnostmi ali brez izkušenj in znanja
uporabljajo le, če so pod nadzorom
ali če so bile poučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarnosti, ki
izvirajo iz uporabe.
Otroci se z napravo ne smejo igrati.
Čiščenja in vzdrževanja, ki ga opravlja uporabnik, otroci ne smejo izvajati brez nadzora.
Ne preobremenjujte svojih
orodij.
Z njimi boste delali varneje in mnogo
bolj zanesljivo, če jih boste uporabljali
v okviru predpisanih zmogljivosti.
Orodja ne nosite tako, da ga držite
za kabel in ga ne uporabljajte, da bi z
njim izvlekli vtič iz vtičnice. Kabel zavarujte pred vročino, nafto in ostrimi
robovi.
Bodite pozorni na strupene
pline in vnetljive materiale.
Pri obdelavi umetnih mas, lakov in
podobnih materialov lahko pride do
nastajanja strupenih plinov.
Bodite pozorni na možnosti vnetja
materialov in požara.
Za vašo lastno varnost uporabljajte
samo opremo in dodatne naprave,
ki so v navodilih za uporabo navedena ali jih proizvajalec orodja priporoča ali navaja.
Uporaba drugega orodja, ki ni navedeno v navodilih za uporabo ali v
katalogu priporočljivih dodatnih orodij
ali opreme, lahko povzroča nevarnost
poškodb oseb.
Popravila na napravi lahko
izvajajo le strokovnjaki.
To električno orodje ustreza vsem
zadevnim varnostnim predpisom.
Popravila smejo izvajati samo elektrostrokovnjaki, sicer lahko pride do
nesreč z udeležbo upravljalca.
SI
- 112 -- 113 -
Varnostni napotki
Prikaz preostale toplote
Prikaz preostale toplote je namenjen
optičnemu opozorilu za preprečevanje poškodb ob neposrednem stiku
kože z vročo izpustno cevjo. Prikaz
preostale toplote deluje tudi, ko je
omrežni kabel izvlečen.
Od delovanja 90 sekund je prikaz
pripravljen na delovanje in utripa,
dokler temperatura na izpustni cevi
ob temperaturi okolice ne pade na
manj kot 60°C. Če naprava dela
manj kot 90sekund, prikaz preostale
toplote ni aktiven. V vsakem primeru
je odgovoren uporabnik, ki mora biti
pri vsakem delu s puhali vročega
zraka previden.
Te varnostne napotke hranite
skupaj z napravo.
Za vašo varnost
Naprava je opremljena s termozaščito:
Termostikalo pri preobremenitvi napravo v celoti izklopi.
5
Opis naprave - Uporaba
Upoštevajte: Razdalja do obdelovanca je odvisna od mate-
riala in predvidenega načina obdelave. Zaradi količine zraka
in temperature izvedite najprej preizkus! S šobami, ki jih
lahko pritrdite na pištolo (šobe so del pribora, glejte ovitek),
lahko natančno kontrolirate tok vročega zraka.
Ravnajte previdno pri menjavi vročih šob! Kadar pištolo
na topel zrak uporabljate v samostoječem položaju, poskrbite, da stoji na stabilnem, čistem mestu. Postopki vklopa
povzročijo kratko znižanje napetosti. Pri neugodnih omrežnih
pogojih lahko pride do motenj drugih naprav. Pri omrežni impendanci do 0,35 ohmov se motnje ne pričakujejo.
1. Zagon
Napravo vklopite in izklopite s stikalom za VKLOP/IZKLOP
12
na hrbtni strani ročaja. Krmilna palica 10 je namenjena
reguliranju temperature in količine zraka oz. števila vrtljajev
zračnika.
2. Nastavitev temperature
Temperatura se nastavlja v območju 50 °C – 700 °C s krmilno palico na upravljalnem polju z LCD prikazom. Na izhodu
iz izpihovalne cevi se meri dejanska temperatura in prikaže
na zaslonu. Krmilna palica
cijo minusa in plusa.
Kratek pritisk na "+" ali "–" krmilne palice povišuje oz. znižuje
nastavljeno vrednost v korakih po 10° Z daljšim pritiskom na
krmilno palico se vrednosti temperature hitreje dosežejo. Ko
je želena temperatura nastavljena, potrebuje puhalo v odvisnosti od izbranega števila vrtljajev oz. količine zraka nekaj
sekund, da doseže nastavljeno vrednost. Nastavljena želena
temperatura se za 3sekunde prikaže na zaslonu. Nato se
spet prikaže aktualna dejanska temperatura. Znak "°C/°F"
utripa tako dolgo, dokler ni dosežena želena temperatura.
Če želite temperaturo ponovno nastaviti, pritisnite ponovno
na krmilno palico za povišanje oz. znižanje vrednosti. Po
izklopu puhala vročega zraka ostane zadnja nastavljena
vrednost ohranjena.
3. Nastavitev količine zraka:
Za spreminjanje količine zraka najprej pritisnite na tipko za
način količina zraka
opravite spremembe prek krmilne palice. Če 5 sek. ne spreminjate količine zraka, samodejno zapustite način nastavljanja količine zraka. Če po nastavitvi količine zraka ponovno
pritisneTE na tipko za količino zraka, takoj zapustiTE način
nastavitve količine zraka. Količina zraka se razlikuje med min.
150 l/min do maks. 500l/min.
4. Delovanje programov [P]
Tovarniško so nastavljeni štirje programi za najpogostejša
dela. Pritisnite tipko "P" za delovanje programov. Prikaže se
cifra 1 za program 1. Z dodatnim pritiskanjem na tipko za
izbiro programov pridete do programov 2 – 4. S ponovnim
pritiskom na tipko se povrnete nazaj k normalnemu načinu
delovanja.
10
služi kot tipka za vnos s funk-
8
; simbol za ventilator utripa. Nato
Prednastavljeni programi
Program temperatura °C zrak l/min
1 250 ca. 350
2 350 ca. 400
3 450 ca. 500
4 550 ca. 400
5. Funkcija shranjevanja [S]
Vrednost štirih programov lahko vedno spreminjate in shranite. V ta namen pritisnite najprej tipko za izbiro programov "P"
9
, da se bo prikazal program, ki ga nameravate spremeniti.
Nastavite želeno temperaturo in količino zraka. Simbol za
shranjevanje
program uporabnika spremenjen. To nastavitev v izbranem
programu uporabnika shranite tako, da pritisnete na tipko za
izbiro programa in jo držite. Simbol za shranjevanje še naprej
utripa pribl. 2sek. Če simbol za shranjevanje zasveti, so vnesene vrednosti shranjene v programu. Za vrnitev k normalnemu načinu delovanja pritisnite na tipko za izbiro programov
tako dolgo, da bo simbol programa na zaslonu izginil.
Zaznavanje temperature na obdelovancu
Za zaznavanje temperature na obdelovancu uporabljajte temperaturno tipalo STEINEL HG Scan PRO (št. art.: 007690).
Greci
Po uporabi lahko pištolo na vroči zrak HG 2520 E neposredno izklopite. Fazo ohlajevanja po delovnem procesu lahko
izpustite. Ta postopek ne vpliva na življenjsko dobo grelcev.
utripa na LCD-ju in prikazuje, da je bil izbrani
Popravila
Menjava kabla
Če je omrežni kabel poškodovan, ga je mogoče brez težav
zamenjati brez odpiranja ohišja:
1. Pomembno! Napravo odklopite od el. omrežja.
2. Vijak
z
3. Odpustite vlečno razbremenitev
4. Odpustite omrežne sponke
5. Izvlecite kabel
6. Vstavite nov kabel in ga v obratnem vrstnem redu
(1. privijačite omrežne sponke itd.) ponovno pritrdite.
13
odpustite in snemite pokrov
d
c
e
z
z
.
a
.
z
.
b
z
.
Menjava grelcev
Grelec HG 2520 E je samo vstavljen in ga lahko zamenjate
z le nekaj koraki.
1.
3.
1. Pomembno! Napravo odklopite od el. omrežja.
2. Vijake odvijte od zaščitne cevi (sl. 1).
3. Odstranite zaščitno cev (sl. 1).
4. Odvijte 4 vijake na koncu izpihovalne cevi (sl. 2).
5. Snemite grelec in ga zamenjajte z novim (sl. 2/3).
6. Grelec ponovno privijačite (sl. 3).
7. Ponovno namestite zaščitno cev (sl. 4).
2.
4.
Funkcija LOC
Da preprečite prestavitev izbranih nastavitev, je naprava
HG 2520 E opremljena s funkcijo zaklepanja LOC
(Lockable Override Control Funktion). Če želite izvedeti,
kako lahko nastavite funkcijo LOC, pokličite naš servis na
+386 42 521 645.
SI
- 114 -- 115 -
Elementi naprave
A
LETNA
G
1
Izpihalna cev iz legiranega jekla
2
Snemljiva zaščitna cev
3
Snemljiva kapica za nameščanje tipala za temperaturo
HG Scan PRO
4
Obešalo
5
Prikaz preostale toplote
6
LCD zaslon
7
Mehko oplaščenje za stabilno postavitev
Tehnični podatki
Omrežni priključek
Moč
Temperatura
Količina zraka
Zračni tlak
Ø Cev za izpihovanje zraka
Življenjska doba motorja
Prikaz preostale toplote
Omrežni kabel
Zaščitni razred
Toplotna varovalka
Nivo emisij zvočnega tlaka
Skupna vrednost nihanja
Teža brez omrežnega kabla
(brez priključka za zaščitni vodnik)
8
Tipka za način količine zraka
9
Tipka za izbiro programa in tipka za shranjevanje
10
Krmilna palica (nastavitev temperature in količine zraka)
11
Odprtine za vstop zraka
12
Stikalo VKLOP/IZKLOP
13
Omrežni kabel, zamenljiv
14
Trpežen gumijasti kabel
15
Prijeten mehek ročaj
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, brezstopenjsko nastavljiv
150-500 l/min, brezstopenjsko nastavljivo
4000 Pa
30 mm, uporaba profesionalnih šob
Ca. 10.000 ur
da
H07 RN-F 2X1 3,0 M
II
Da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,84 kg
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Pribor (glejte sl. stran 2)
V vaši trgovini boste našli veliko izbiro opreme.
1 Okrogla šoba 5 mm št. art. 092214
2 Okrogla šoba 10 mm št. art. 092313
3 Okrogla šoba 5 mm, podaljšana št. art. 009076
4 Ploščata poševna šoba 20 x 2 mm št. art. 092115
3 Ploščata poševna šoba 20 x 2 mm,
ravna št. art. 013240
5Ploščata poševna šoba 40 x 2mm št. art. 092016Ploščata poševna šoba 30 x 2mm št. art. 011925
7ploščata poševna šoba 40 x 2mm. naluknjana št. art. 009083
8 Ploska šoba 60 x 2 mm za bitumen št. art. 009090
9 Pritisni valjček 50mm št. art. 093211
10 Pritisni valjček 35mm št. art. 006785
11 Škarje za ponjavo št. art. 010423
12 Kehlfix št. art. 011833
13 Drsnik za zvare št. art. 093013
14 Varilni nastavek št. art. 075316
15 Hiter varilni nastavek 3 mm št. art. 010263
16 Hiter varilni nastavek 4 mm št. art. 010270
17 Hiter varilni nastavek 5 mm št. art. 010287
18 Hiter varilni nastavek 3 mm
z ozko zračno režo št. art. 009106
19Hiter varilni nastavek 4 mm
z ozko zračno režo št. art. 011765
20Hiter varilni nastavek 5 mm z ozko zračno režo št. art.
011840
21 Oblič za oblanje fug št. art. 093112
22 Krajni nož št. art. 092917
23 Odbojna šoba za spajkanje št. art. 011871
24 Odbojna šoba 20 mm št. art. 011857
25 Odbojna šoba 35 mm št. art. 011864
26 Sitasta odbojna šoba 35 x 20 mm št. art. 010416
27 Sitasta odbojna šoba 50 x 35 mm št. art. 010409
28 Čašasta odbojna šoba št. art. 011888
29 HG Scan PRO št. art. 007690
Izjava o skladnosti
(glejte stran 160)
Garancija proizvajalca
Ta proizvod podjetja STEINEL je bil izdelan z veliko
skrbnostjo, preverjen glede delovanja in varnosti po veljavnih predpisih ter končno podvržen naključni kontroli.
Podjetje STEINEL daje garancijo na brezhibno kakovost in
delovanje proizvoda.
Garancijska doba znaša 12 mesecev oz. 10.000 obratovalnih ur in prične veljati z dnevom prodaje porabniku. Odstranjujemo pomanjkljivosti, ki so posledica napak v materialu
ali izdelavi, obveznost garancije pa je izpolnjena ob popravilu ali menjavi delov z napakami po naši izbiri. Garancijska
storitev odpade pri okvarah na obranih delih, pri okvarah
in pomanjkljivostih, ki so posledica nepravilne uporabe ali
vzdrževanja ter pri prelomih ali padcih. Nadaljnje poškodbe
na drugih predmetih so izključene.
Garancija bo odobrena le ob dostavi dobro zapakirane
nerazstavljene naprave s kratkim opisom napake, blagajniškim potrdilom ali računom (datum nakupa in štampiljka
trgovca), poslane na ustrezno servisno službo ali v prvih
6 mesecih predane trgovcu.
PROIZVAJALC
ARANCIJA
Možnosti uporabe
Spodaj je prikazanih nekaj načinov uporabe puhala vročega
zraka STEINEL. Ta izbira ne obsega vseh možnosti – verjetno se boste sami spomnili še drugih načinov uporabe.
- Obdelava folij v oglaševalski tehniki in folij za oblepljanje vozil.
- Varjenje folij in ponjav.
- Varjenje talnih oblog iz PVC in linoleja.
Pomoč za izbiro pravilne varilne žice pri varjenju umetnih mas
Material
Trdi PVC
Trdi PE
(HDPE)
polietilen
PP
polipropilen
ABS
Načini uporabe
Cevi, fitingi, plošče, gradbeni profili, tehnični
kalupi
300C temperatura varjenja
Kadi, košare, kanistri,
izolacijski material, cevi
300°C temperatura varjenja
Odtočne cevi HT, kalupi sedišč, embalaža,
deli za vozila
250°C temperatura varjenja
Deli za vozila, ohišja naprav, kovčki,
350°C temperatura varjenja
- Obdelava termoplastičnih trdih materialov pri izdelavi
plastičnih mas in posod.
- Oblikovanje termoplastičnih umetnih mas.
- Sušenje vlažnih površin.
- Aktiviranje in odpuščanje lepil in taljivih lepil.
Molimo Vas da se prije uporabe upoznate s ovim uputama
za rukovanje. Samo stručno rukovanje jamči dug i pouzdan
rad bez smetnji.
Želimo Vam puno zadovoljstva s Vašim novim puhalom
vrućeg zraka.
Sigurnosne upute
Prije nego ćete koristiti uređaj,
pročitajte i pridržavajte se ovih naputaka. U slučaju nepridržavanja
uputa za uporabu uređaj može postati izvor opasnosti.
Kod uporabe elektroalata treba se
pridržavati sljedećih osnovnih sigurnosnih mjera za zaštitu od električnog udara, ozljeđivanja i požara.
Ne rukujete li uređajem pažljivo,
može doći do požara ili ozljeđivanja
osoba.
Prije puštanja uređaja u rad provjerite
ima li eventualnih oštećenja (mrežni
priključni vod, kućište itd.) i u slučaju
oštećenja nemojte ga koristiti.
Dok uređaj radi, ne ostavljajte ga bez
nadzora.
Djeca trebaju biti pod nadzorom kako biste bili sigurni da se ne igraju
uređajem.
Prvo puštanje u rad
Prilikom prve primjene može izaći
malo dima. Dim nastaje zbog veznih
sredstava koja se prilikom prve uporabe oslobađaju uslijed djelovanja
topline iz izolacijske folije grijanja.
Da biste postigli brzo izlaženje dima,
uređaj bi trebalo odložiti na postolje.
Uz ovaj dokument
Pažljivo pročitajte i sačuvajte.
- Zaštićeno autorskim pravima. Pretisak, čak i djelomičan,
dopušten je samo uz naše odobrenje.
- Zadržavamo pravo na promjene koje služe tehničkom
napretku.
Radnu okolinu trebalo bi kod prve
primjene dobro prozračiti. Dim koji
izlazi nije štetan!
Uzmite u obzir utjecaje
okoline.
Električne alate ne izlažite kiši. Ne
koristite elektroalate u vlažnom stanju, niti u vlažnoj ili mokroj okolini.
Budite pažljivi prilikom uporabe uređaja u blizini zapaljivih materijala.
Ne usmjeravajte uređaj duže vrijeme
na jedno te isto mjesto. Ne koristite
u eksplozivnoj atmosferi. Toplina koja
izlazi može doprijeti do zapaljivih materijala koji su prekriveni.
Zaštitite se od električnog
udara.
Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim
dijelovima na primjer s cijevima, grijaćim tijelima, štednjacima, hladnjacima. Tako dugo dok je uređaj u pogonu ne ostavljate ga bez nadzora.
Sigurnosne upute
Svoje alate spremite na
sigurno mjesto.
Nakon uporabe uređaj odložite na
stalak i prije nego što ćete ga pospremiti ostavite ga da se ohladi.
Alate koje ne koristite morate čuvati
u suhoj, zaključanoj i djeci nedostupnoj prostoriji.
Ovaj uređaj mogu koristiti djeca s navršenih 8 godina starosti kao i osobe
s ograničenim tjelesnim, osjetilnim ili
duševnim sposobnostima, ili s nedostatkom iskustva i znanja kad su pod
nadzorom osobe nadležne za njihovu
sigurnost ili su od nje dobili upute
kako koristiti uređaj na siguran način
i shvaćaju koje opasnosti pritom proizlaze.
Djeca se ne smiju igrati uređajem.
Djeca ne smiju obavljati čišćenje i
korisničko održavanje bez nadzora
odraslih.
Nemojte preopterećivati alate.
Oni rade bolje i sigurnije u navedenom području snage.
Ne nosite alat držeći ga za kabel i
ne povlačite za kabel da biste izvadili
utikač iz utičnice. Zaštitite kabel od
visoke temperature, ulja i oštrih rubova.
Obratite pozornost na
otrovne plinove i opasnost
od zapaljenja.
Kod obrade plastike, lakova i sličnih
materijala mogu nastati otrovni
plinovi.
Obratite pozornost na opasnost od
požara i zapaljenja.
Za vlastitu sigurnost koristite samo
onaj pribor i dodatne uređaje koji su
navedeni u uputama za uporabu ili
ih je preporučio ili naveo proizvođač
alata.
Uporaba drukčijih namjenskih alata
ili pribora od onih koji su navedeni u
uputama za uporabu ili u katalogu
može za Vas osobno predstavljati
opasnost od ozljeđivanja.
Popravke smije izvršiti
samo kvalificirani električar.
Ovaj električni alat odgovara relevantnim sigurnosnim odredbama.
Popravke smije izvoditi samo kvalificiran električar jer u suprotnom može
doći do nesreće za korisnika.
HR
- 118 -- 119 -
Sigurnosne napomene
Prikaz ostatka topline
Prikaz ostatka topline služi kao vizualno upozorenje da bi se izbjegla ozljeđivanja prilikom izravnog kontakta
kože s vrućom ispušnom cijevi. Prikaz ostatka topline funkcionira i kad
je kabel izvučen iz strujne mreže!
Tijekom rada od 90 sekundi prikaz
funkcionira i treperi tako dugo dok
se temperatura na ispušnoj cijevi pri
sobnoj temperaturi ne spusti ispod
60°C. Ako uređaj radi manje od 90
sekundi, prikaz ostatka topline nije
aktivan. U svakom slučaju na korisniku ostaje odgovornost i prilikom
korištenja puhala vrućeg zraka uvijek
je potreban oprez.
Ove sigurnosne napomene dobro
sačuvajte uz uređaj.
Za Vašu sigurnost
Uređaj je opremljen termičkom zaštitom:
Termički osigurač isključuje cijeli uređaj u slučaju preopterećenja.
5
Opis uređaja - puštanje u rad
Obratite pozornost: Razmak od obrađivanog objekta ovisi
o materijalu i željenoj vrsti obrade. Uvijek prvo napravite
probu s obzirom na količinu zraka i temperaturu! Sapnicama
koje se mogu nabaviti kao pribor (vidi stranicu s priborom na
omotu) moguće je precizno točkasto i površinsko upravljanje
vrućeg zraka.
Oprez kod zamjene vrućih sapnica! Ako puhalo vrućeg
zraka koristite kao stojeći uređaj, pripazite na stabilan položaj
bez klizanja i na čistu podlogu. Postupci uključivanja stvaraju
kratkotrajne padove napona. Pri nepovoljnim uvjetima u
strujnoj mreži mogu nastati opasnosti za ostale uređaje.
U slučaju impendancija strujne mreže manjih od 0,35 oma
ne treba očekivati smetnje.
1. Puštanje u pogon
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću sklopke UKLJUČENO/ISKLJUČENO
10
ručica
nosno broja okretaja ventilatora.
2. Podešavanje temperature
Temperatura se može kontinuirano podešavati u području od
50-700°C pomoću upravljačke ručice u području rukovanja
s LCD prikazom. Stvarna temperatura mjeri se na izlazu ispušne cijevi i prikazuje se na zaslonu. Upravljačka ručica
služi kao tipka za unos s funkcijom plus/minus.
Kratkim pritiskom na "+" / "–" upravljačke ručice može se
smanjiti odnosno povećati podešena vrijednost u intervalima od 10°. Dužim pritiskom na upravljačkoj ručici brže se
postižu temperaturne vrijednosti. Ako je podešena željena
temperatura, puhalu treba, ovisno o odabranom broju okretaja/količini zraka, nekoliko sekundi da postigne podešenu
vrijednost. Podešena zadana temperatura pojavi se na zaslonu za 3 sekunde. Zatim se tamo prikaže aktualna stvarna
temperatura. Oznaka „°C/°F“ treperi tako dugo dok se ne
postigne zadana temperatura.
Želite li iznova podesiti temperaturu, jednostavno ponovno
pomičite upravljačku ručicu kako biste povećali odnosno
smanjili vrijednost. Nakon isključenja puhala vrućeg zraka
ostaje sačuvana posljednja podešena vrijednost.
3. Podešavanje količine zraka
Da bi se promijenila količina zraka, prvo treba pritisnuti tipku
za modus količine zraka
izvršite podešavanje pomoću upravljačke ručice. Ako za
5sek. ne dođe do promjene, automatski se napušta modus
podešavanja količine zraka. Ako se nakon podešavanja opet
pritisne tipka za količinu zraka, odmah se napušta modus
podešavanja količine zraka. Količina zraka varira od min.
150l/min do maks. 500l/min.
4. Programirani rad [P]
Tvornički su podešena četiri programa za najčešće radnje.
Pritisnite tipku "P" za programirani rad. Pojavi se brojka 1 za
program 1. Sljedećim pritiskom tipke za odabir programa
dospijevate do programa 2 – 4. Ponovnim pritiskom dospijevate natrag u normalni pogon.
12
služi za regulaciju temperature i količine zraka od-
na stražnjoj strani ručke. Upravljačka
8
; treperi simbol ventilatora. Zatim
10
Prethodno podešeni programi
Program Temperatura °C Zrak l/min
1 250 oko 350
2 350 oko 400
3 450 oko 500
4 550 oko 400
5. Memorijska funkcija [S]
Vrijednosti četiriju programa mogu se mijenjati i spremiti u
svakom trenutku. U tu svrhu prvo pritisnite programsku tipku
9
, tako da se prikaže program koji treba promijeniti.
„P“
Podesite željenu temperaturu i količinu zraka. Treperi simbol
memorije
odabran korisnički program. Da bi se ova postavka spremila
u odabranom korisničkom programu, treba pritisnuti i držati
tipku za odabir programa. Simbol memorije i dalje treperi oko
2 sek. Kad simbol memorije svijetli stalno, unesene vrijednosti su spremljene u program. Za povratak u normalnu funkciju
pritišćite tipku za odabir programa tako dugo dok sa zaslona
ne nestane simbol programa.
Mjerenje temperature na radnom komadu
Za mjerenje temperature na radnom komadu upotrijebite
temperaturni skener HG Scan PRO (art. br.: 007690) tvrtke
STEINEL.
Grijač
Puhalo vrućeg zraka HG 2520 E može se nakon uporabe
automatski isključiti. Može se odustati od faze hlađenja
nakon radnog procesa. Taj postupak ne utječe negativno
vijek trajanja grijača.
u LCD-u kako bi se prikazalo da je promijenjen
Popravak
Zamjena kabela
13
Promjena grijača
Grijaći dio uređaja HG 2520 E je nataknut i može se ukloniti
s nekoliko zahvata.
1.
3.
1. Važno! Isključite uređaj iz strujne mreže.
2. Odvrnite vijke sa zaštitne cijevi (sl. 1).
3. Skinite zaštitnu cijev (sl. 1).
4. Otpustite 4 vijka na kraju ispušne cijevi (sl. 2).
5. Skinite grijač i zamijenite ga novim. (sl. 2/3).
6. Ponovno pričvrstite grijač (sl. 3).
7. Pričvrstite zaštitnu cijev (sl. 4).
2.
4.
Funkcija LOC
Da bi se spriječilo slučajno remećenje odabranih postavki,
HG 2520 E ima funkciju Lockable Override Control Funktion
(LOC). Da biste saznali kako se može podesiti funkcija LOC,
kontaktirajte našu servisnu službu na broj
Ako je mrežni kabel oštećen, može se jednostavno zamijeniti
bez otvaranja kućišta:
1. Važno! Isključite uređaj iz strujne mreže.
2. Otpustite vijak
3. Rasteretite vlačno opterećenje
4. Otpustite strujne stezaljke
5. Izvucite kabel
6. Umetnite novi kabel i pričvrstite ga obrnutim redoslijedom
(1. učvrstiti vijcima mrežne stezaljke itd.).
i skinite poklopac
d
z
e
.
z
z
a
.
z
b
.
z
c
.
00385 1 388 66 77.
HR
- 120 -- 121 -
Elementi uređaja
ČA
GO
JAMS
1
Cijev za ispuhavanje od oplemenjenog čelika
2
Odvojiva zaštitna cijev
3
Odvojiva kapa za nastavak temperaturnog skenera
HG Scan PRO
4
Mjesto za ovjes
5
Prikaz ostatka topline
6
LED prikaz
7
Meki plašt za stabilnost
Tehnički podaci
Mrežni priključak
Snaga
Temperatura
Količina zraka
Tlak zraka
Promjer ispušne cijevi
Vijek trajanja motora bez četkica
Prikaz ostatka topline
Mrežni kabel
Klasa zaštite
Termoosigurač
Razina emisije zvučnog tlaka
Ukupna vrijednost vibracije
Težina bez mrežnog kabela
(bez priključka zaštitnog vodiča)
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, kontinuirano podesivo
150-500 l/min, kontinuirano podesivo
4000 Pa
30mm, korištenje profesionalnih sapnica
10.000 sati
da
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
da
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
Primjene
Slijedi prikaz nekih primjena STEINELOVOG puhala vrućeg
zraka. Ovim odabirom ni u kojem slučaju nisu iscrpljene sve
mogućnosti – sigurno ćete odmah dobiti i druge ideje za
primjenu ovog uređaja.
- Obrada folija u reklamnoj tehnici i foliranje vozila
- Zavarivanje folija i cerada
- Zavarivanje PVC podnih obloga i linoleuma
- Obrada svih termoplastičnih tvrdih materijala u proizvodnji
plastike i spremnika
8
Tipka za modus količine zraka
9
Tipka za odabir programa i memorijska tipka
10
Upravljačka ručica (podešavanje temperature i količine
zraka)
11
Ulaz zraka
12
Sklopka UKLJUČENO/ISKLJUČENO
13
Zamjenjiv mrežni kabel
14
Opteretiv gumeni kabel
15
Udobna mekana ručka
2
/ K = 0,08 m/s
- Preoblikovanje termoplastičnih umjetnih materijala
- Sušenje vlažnih površina
- Aktiviranje i skidanje ljepila i topivih ljepila
- Procesi sušenja i zagrijavanja svih vrsta
- Izglađivanje kože
2
Zadržavamo pravo na tehničke promjene.
Pribor (vidi sl. na stranici 2)
Vaš trgovac ima na raspolaganju široki asortiman pribora.
1 Okrugla sapnica 5 mm art. br. 092214
2 Okrugla sapnica 10 mm art. br. 092313
3 Produžena okrugla sapnica 5 mm art. br. 009076
4 Kutna plosnata sapnica 20 x 2 mm art. br. 092115
Kutna plosnata sapnica 20 x 2 mm, ravna art. br. 013240
5 Kutna plosnata sapnica 40 x 2 mm art. br. 092016
6 Kutna plosnata sapnica 30 x 2 mm art. br. 011925
7 Kutna plosnata sapnica 40 x 2 mm,
perforirana art. br. 009083
8Plosnata sapnica 60 x 2 mm za bitumen art. br. 009090
9 Pritisni valjak 50 mm art. br. 093211
10 Pritisni valjak 35 mm art. br. 006785
11 Škare za ceradu art. br. 010423
12 Reparator žljebova art. br. 011833
13 Klizna stopica za zavarivanje šavova art. br. 093013
14 Stopica za zavarivanje art. br. 075316
15 Stopica za brzo zavarivanje 3 mm art. br. 010263
16 Stopica za brzo zavarivanje 4 mm art. br. 010270
17 Stopica za brzo zavarivanje 5 mm art. br. 010287
18 Stopica za brzo zavarivanje 3 mm,
s uskim prorezom za zrak art. br. 009106
19Stopica za brzo zavarivanje 4 mm,
s uskim prorezom za zrak art. br. 011765
20Stopica za brzo zavarivanje 5 mm,
s uskim prorezom za zrak art. br. 011840
21 Blanjalica za izradu fuga art. br. 093112
22 Nož u obliku četvrtine kruga art. br. 092917
23 Reflektorska sapnica za lemljenje art. br. 011871
24 Reflektorska sapnica 20 mm art. br. 011857
25 Reflektorska sapnica 35 mm art. br. 011864
26 Perforirana reflektorska sapnica
35 x 20 mm art. br. 010416
27 Perforirana reflektorska sapnica 50 x 35 mm art. br. 010409
Ovaj STEINEL proizvod izrađen je s najvećom pažnjom,
njegovo funkcioniranje i sigurnost ispitani su prema važećim propisima i na kraju je proizvod podvrgnut kontroli
uzorka. STEINEL preuzima jamstvo za besprijekornu
kakvoću i funkcionalnost.
Jamstveni rok iznosi 12 mjeseci odnosno 10.000 radnih
sati, a počinje s danom prodaje potrošaču. Uklanjamo
nedostatke koji su posljedica grešaka na materijalu ili
tvorničke greške, usluga jamstva izvršava se popravkom ili
zamjenom dijela s greškom po našem izboru. Jamstvo ne
dajemo u slučaju oštećenja na potrošnim dijelovima, kao ni
šteta i nedostataka koji nastanu zbog nestručnog rukovanja, održavanja ili za lomove kod pada. Posljedične štete na
drugim predmetima su isključene.
Jamstvo se priznaje samo ako nerastavljen, dobro zapakiran uređaj pošaljete zajedno s računom (datum kupnje i
pečat trgovca) odgovarajućoj servisnoj službi ili ga tijekom
prvih 6 mjeseci predate trgovcu.
DINA
PROIZVOĐA
TVA
Pomoć kod odabira ispravne žice za zavarivanje plastike
Materijal
Tvrdi PVC
Tvrdi PE
(HDPE)
polietilen
PP
polipropilen
ABS
Vrste primjena
cijevi, fitinzi, ploče, građevinski profili,
tehnički oblikovani dijelovi
temperatura zavarivanja 300 °C
kade, košare, kanistri,
izolacijski materijal, cijevi
temperatura zavarivanja 300 °C
HT odvodne cijevi, plastična sjedala,
pakiranja, dijelovi za motorna vozila
temperatura zavarivanja 250 °C
dijelovi za motorna vozila, kućišta uređaja,
kovčezi
temperatura zavarivanja 350 °C
HR
Karakteristike
Pougljeni u plamenu,
jedak miris;
zveckajući zvuk
Svjetložuti plamen,
kapljice dalje gore, miriši po
ugašenoj svijeći; zveckajući zvuk
Svijetao plamen s plavom jezgrom,
kapljice dalje gore, jedak miris;
zveckajući zvuk
Palun tutvuge enne kasutamist käesoleva kasutusjuhendiga,
sest üksnes asjakohasel ümberkäimisel on tagatud pikaajaline, usaldusväärne ja rikkevaba talitlus.
Soovime Teile kuumaõhupuhuri meeldivat kasutamist.
Ohutusjuhised
Lugege ja järgige enne seadme
kasutamist käesolevaid juhiseid.
Kasutusjuhendi eiramisel võib
seade muutuda ohuallikaks.
Elektritööriista kasutamisel tuleb kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu
eest järgida järgmisi põhimõttelisi
ohutusmeetmeid. Kui seadmega ei
käida hoolikalt ümber, siis võib tekkida tulekahju või inimesed vigastada
saada.
Kontrollige seade iga kord enne käikuvõtmist võimalike kahjustuste (võrguühendusjuhe, korpus jms) suhtes
üle ja ärge võtke seadet kahjustuse
korral töösse.
Ärge käitage seadet järelevalveta.
Lapsi tuleks jälgida, et nad seadmega ei mängi.
Esmakordne käikuvõtmine
Esmakordsel kasutamisel võib veidi
suitsu välja tungida. Suits tekib sideainete tõttu, mis esmakordsel kasutamisel kütteseadme isolatsioonfooliumist soojuse tõttu vabanevad.
Suitsu kiire väljumise saavutamiseks
tuleks seade seisupinnale ära panna.
Tööpiirkonda tuleks esmakordsel
kasutamisel hästi ventileerida. Suitsu
väljumine pole kahjulik!
Palun lugege hoolikalt läbi ja hoidke alles.
- Autoriõigusega kaitstud. Järeltrükk, ka väljavõtteliselt,
ainult meie nõusolekul.
- Õigus muudatusteks tehnilise täiustamise eesmärgil
reserveeritud.
Hoidke oma tööriistu kindlalt
alal.
Asetage seade pärast kasutamist
seisupinnale ja laske sel enne ärapakkimist maha jahtuda.
Mittekasutatavaid tööriistu peaks
Arvestage ümbrusmõjudega.
Ärge jätke elektritööriistu vihma
kätte. Ärge kasutage elektritööriistu, mis on niisked, ja ärge töötage
niiskes või märjas keskkonnas. Ettevaatust seadmete kasutamisel
süttimisohtlike materjalide läheduses.
Ärge suunake pikemat aega ühele ja
samale kohale. Ärge kasutage plahvatusohtliku atmosfääri olemasolul.
Peidetud süttimisohtlikele materjalidele võidakse soojust edasi kanda.
Kaitske ennast elektrilöögi
eest.
Vältige maandatud osade nagu nt
torude, küttekehade, pliitide ja külmkappide puudutamist. Ärge jätke
seadet järelevalveta, kuni see töötab.
hoidma kuivas suletud ruumis ja lastele kättesaamatul viisil.
Antud seadet tohivad kasutada lapsed alates 8 eluaastast ja piiratud
füüsiliste, sensoorsete või vaimsete
võimete, puudulike kogemuste ning
teadmistega isikud järelevalve all
või juhul, kui neid on seadme ohutu
kasutamise osas juhendatud ja nad
mõistavad sellest tulenevaid ohte.
Lapsed ei tohi seadmega mängida.
Puhastust ja kasutajapoolset hooldust ei tohi lapsed järelevalveta teostada.
Ärge koormake oma
tööriistu üle.
Esitatud võimsusvahemikus töötavad
need paremini ja ohutumalt.
Ärge kasutage kaablit seadme kandmiseks ega pistiku seinakontaktist
väljatõmbamiseks. Kaitske kaablit
kuumuse, õli ja teravate servade
eest.
- 124 -- 125 -
Pöörake tähelepanu mürgistele
gaasidele ja süttimisohule.
Plastmasside, värvide ja sarnaste
materjalide töötlemisel võivad eralduda mürgised gaasid.
Pöörake tähelepanu tule- ja süttimisohule.
Kasutage isikliku ohutuse huvides
ainult kasutusjuhendis mainitud või
tööriista tootja poolt soovitatud või
mainitud tarvikuid ning lisaseadmeid.
Muude kui kasutusjuhendis või kataloogis soovitatud tööriistade või
tarvikute kasutamine võib tähendada
Teile isiklikku vigastusohtu.
Remont ainult
elektrispetsialisti poolt.
Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutusnõuetele.
Remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist, sest vastasel juhul võivad käitajal õnnetused juhtuda.
EE
Ohutusjuhised
Jääkkuumuse näidik
Jääkkuumuse näidik on ette
nähtud optilise hoiatusjuhisena, et
vältida naha vahetul kokkupuutel
kuuma väljapuhketoruga tekkivaid
vigastusi. Jääkkuumuse näidik talitleb
ka väljatõmmatud võrgukaabli korral!
90-sekundilise käituse järel on näidik
talitlusvõimeline ja vilgub senikaua,
kuni väljapuhketoru temperatuur on
ruumitemperatuuril langenud alla
60 °C langenud. Kui seadet käitati vähem kui 90sekundit, siis pole
jääkkuumuse näidik aktiivne. Vastutus lasub igal juhul kasutajal, sest
kuumaõhupuhuritega ümberkäimisel
tuleb olla alati ettevaatlik.
Hoidke käesolevaid ohutusjuhiseid
seadme juures.
Teie ohutuse huvides
Seade on varustatud termokaitsmega:
Termokaitse lülitab seadme ülekoormamise korral tervikuna
välja.
5
Seadme kirjeldus – käikuvõtmine
Palun pidage silmas: Kaugus töödeldavast objektist lähtub
materjalist ja ettekavatsetavast töötlemisviisist. Tehke alati
esmalt õhukoguse ja temperatuuri test! Tarvikutena saadaval
olevate otsapandavate düüsidega (vt tarvikute lehekülge kaane siseküljel) saab kuuma õhku punkti- või pinnatäpsusega
juhtida.
Ettevaatust kuumade düüside vahetamisel! Kui kasutate
kuumaõhupuhurit statsionaarseadmena, siis pöörake tähelepanu stabiilsele, libisemiskindlale seisule ja puhtale aluspinnale. Sisselülitamistoimingud põhjustavad lühikesi pingelangusi.
Ebasoodsate võrgutingimuste korral võib esineda teiste
seadmete töös häireid. Kui võrguimpedants on väiksem kui
0,35 oomi, siis tõrkeid ei esine.
1. Kasutuselevõtmine
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
SISSE/VÄLJA-lülitiga
peratuuri ja õhukoguse või vastavalt ventilaatori pöörete
reguleerimiseks.
2. Temperatuuri seadistamine
LCD-näidikuga juhtpaneelil asuva joystickiga saab temperatuuri seadistada vahemikus 50–700 °C. Tegelikku temperatuuri mõõdetakse väljapuhketoru väljundis ja näidatakse
displeil. Joystick
sisestusklahvina.
Joysticki luhikesel vajutamisel „+“ või „–“ poole suureneb või
väheneb seadistatud väärtus 10 °C sammudena. Joysticki
pikemal vajutamisel seadistatakse temperatuuriväärtused
kiiremini. Kui soovitud temperatuur on seadistatud, siis vajab
puhur väljavalitud pööretest/õhukogusest sõltuvalt mõne sekundi, et seadistatud väärtust saavutada. Seadistatud nimitemperatuur ilmub 3 sekundiks displeile. Seejärel näidatakse
seal aktuaalset tegelikku temperatuuri. „°C/°F“ märk vilgub
senikaua, kuni on saavutatud nimitemperatuur.
Kui soovite temperatuuri uuesti seadistada, siis vajutage
väärtuste suurendamiseks või vähendamiseks lihtsalt joysticki
nuppe. Pärast kuumaõhupuhuri väljalülitamist säilib viimati
seadistatud väärtus säilib.
3. Õhukoguse seadistamine
Vajutage õhukoguse muutmiseks esmalt õhuvoolurežiimi
8
nuppu
seadistus joysticki kaudu. Kui 5 sek jooksul õhukogust ei
muudeta, siis lahkutakse automaatselt õhukoguse seadistusrežiimist. Kui pärast õhukoguse seadistamist vajutatakse
uuesti õhukoguse nuppu, siis lahkutakse kohe õhukoguse
seadistusrežiimist. Õhukogus varieerub vahemikus min
150 l/min kuni max 500 l/min.
4. Programmirežiim [P]
Tehasepoolselt on seadistatud sagedaseimate tööde jaoks
neli programmi. Vajutage programmirežiimi jaoks klahvi „P“.
Programmi 1 jaoks ilmub number 1. Programmivalikuklahvi
edasisel vajutamisel pääsete programmidesse 2-4. Uuesti
vajutamisel pääsete normaalrežiimile tagasi.
; ventilaatori sümbol vilgub. Seejärel teostage
12
. Joystick 10 on ette nähtud tem-
10
töötab pluss-miinus-funktsiooniga
Eelseadistatud programmid
Programm Temperatuur °C Õhk l/min
1 250 u 350
2 350 u 400
3 450 u 500
4 550 u 400
5. Salvestusfunktsioon [S]
Nelja programmi väärtusi saab suvalisel ajal muuta ja salvestada. Selleks vajutage esmalt programmivalikuklahvi „P“
kuni näidatakse muudetavat programmi. Seadistage soovitud
temperatuur ja õhukogus. LCD-l vilgub salvestussümbol
näitamaks, et valitud kasutajaprogrammi on muudetud. Valitud kasutajaprogrammi salvestamiseks antud seadistusega
tuleb programmivalikuklahvi vajutada ja all hoida. Salvestussümbol vilgub u 2 sek edasi. Kui salvestussümbol põleb
püsivalt, siis on sisestatud väärtused programmi salvestatud.
Vajutage normaaltalitlusele naasmiseks programmivalikuklahvi, kuni programmi sümbol on displeilt kustunud.
Töödetaili temperatuuri tuvastamine
Kasutage töödetaili temperatuuri tuvastamiseks STEINELi
temperatuuriskannerit HG Scan PRO (art nr: 007690)
Kütteseade
Kuumaõhupuhuri HG 2520 E saab pärast puhastamist otse
välja lülitada. Tööprotsessi järgsest jahutamisfaasist võib loobuda. See protseduur ei lühenda kütteseadme eluiga.
9
,
Remont
Võrgukaabli vahetamine
Kaabli vahetamine
Kui võrgukaabel on kahjustatud, siis saab selle korpust
avamata probleemideta välja vahetada.
1. Tähtis! Lahutage seade võrgust.
2. Vabastage kruvi
3. Vabastage tõmbetõkis
4. Vabastage võrguklemmid
5. Tõmmake kaabel
6. Pange uus kaabel sisse ja kinnitage taas vastupidises
järjekorras (1. Keerake võrguklemmid kinni jne).
13
ja tõmmake kattekübar
d
z
b
.
z
c
.
z
e
välja.
z
z
a
maha.
Kütteseadme vahetamine
HG 2520 E kütteseade on külge pistetud ja seda on võimalik
väheste töövõtetega vahetada.
1.
3.
1. Tähtis! Lahutage seade võrgust.
2. Vabastage kaitsetorult kruvid (jn 1).
3. Eemaldage kaitsetoru (jn 1).
4. Vabastage väljapuhketoru otsal 4 kruvi (jn 2).
5. Tõmmake kütteseade maha ja vahetage uue kütteseadme
vastu (jn 2/3).
6. Kruvige kütteseade taas kinni (jn 3).
7. Kruvige kaitsetoru kinni (jn 4).
2.
4.
LOC-funktsioon
Vältimaks valitud seadete kogemata ümberseadistamist,
on HG 2520 E varustatud funktsiooniga Lockable Override
Control (LOC). Saamaks teadmisi LOC-funktsiooni seadistamisviisi kohta, võtke palun meie teenindusega numbril
+372/7/475208 ühendust.
EE
- 126 -- 127 -
Seadme elemendid
TOOTJ
G
1
Roostevabaterasest väljapuhketoru
2
Mahavõetav kaitsetoru
3
Eemaldatav kübar temperatuuriskanneri HG Scan PRO
pealepanemiseks
4
Riputi
5
Jääkkuumuse näidik
6
LCD-näidik
7
Pehme kate libisemiskindla seisu tagamiseks
Tehnilised andmed
Võrguühendus
Võimsus
Temperatuur
Õhukogus
Õhurõhk
Ø väljapuhketoru
Mootori eluiga
Jääkkuumuse näidik
Võrgukaabel
Kaitseklass
Termokaitse
Emissioon-helirõhutase
Vibratsiooni koguväärtus
Kaal võrgukaablita
(kaitsejuhiühenduseta)
220–230 V, 50/60 Hz
2300 W
50–700 °C, astmeteta seadistatav
150–500 l/min, astmeteta seadistatav
4000 Pa
30 mm, „Professional“ düüside kasutamine
u 10 000 tundi
jah
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Jah
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
8
Õhukoguse režiimi klahv
9
Programmivalikuklahv ja salvestusklahv
10
Joystick (temperatuuri ja õhukoguse seadistamine)
11
Õhu sisselase
12
Lüliti SISSE/VÄLJA
13
Vahetatav võrgukaabel
14
Koormatav kummikaabel
15
Meeldiv pehme käepide
2
/ K = 0,08 m/s
2
Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud
Tarvikud (vt joon. lk 2)
Edasimüüja juures on saadaval lai sortiment tarvikuid.
1 Ümardüüs 5 mm art nr 092214
2 Ümardüüs 10 mm art nr 092313
3 Ümardüüs 5 mm, pikendatud art nr 009076
4 Nurklamedüüs 20 x 2 mm art nr 092115
Nurklamedüüs 20 x 2 mm, sirge art nr 013240
5 Nurklamedüüs 40 x 2 mm art nr 092016
6 Nurklamedüüs 30 x 2 mm art nr 011925
7 Nurklamedüüs 40 x 2 mm, augustatud art nr 009083
8 Lamedüüs 60 x 2 mm bituumenile art nr 009090
9 Surverull 50 mm art nr 093211
10 Surverull 35 mm art nr 006785
11 Tendikäärid art nr 010423
12 Vuugispaatel art nr 011833
13 Keevisõmbluse kelk art nr 093013
14 Keevitusking art nr 075316
15 Kiirkeevitusking 3 mm art nr 010263
16 Kiirkeevitusking 4 mm art nr 010270
17 Kiirkeevitusking 5 mm art nr 010287
18 Kiirkeevitusking 3 mm,
kitsa õhupiluga art nr 009106
19Kiirkeevitusking 4 mm,
kitsa õhupiluga art nr 011765
20Kiirkeevitusking 5 mm,
kitsa õhupiluga art nr 011840
21 Vuugihöövel art nr 093112
22 Veerandkuunuga art nr 092917
23 Jootmise reflektordüüs art nr 011871
24 Kahanev otsik 20 mm art nr 011857
25 Kahanev otsik 35 mm art nr 011864
26 Sõelreflektordüüs 35 x 20 mm art nr 010416
27 Sõelreflektordüüs 50 x 35 mm art nr 010409
28 Sõelreflektordüüs art nr 011888
29 HG Scan PRO art nr 007690
Vastavusdeklaratsioon
(vt lk 160)
Tootja garantii
STEINELi toode on valmistatud suurima hoolikusega, on
talitluslikult ja ohutusalaselt kehtivate eeskirjade alusel kontrollitud ning läbinud seejärel pistelise kontrolli. Steinel annab
garantii toote laitmatu kvaliteedi ja töökorras oleku kohta.
Garantiitähtaeg on 12 kuud või vastavalt 10 000 töötundi
ja algab tarbijale toote ostmise päevast. Me kõrvaldame
materjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused, garantiiteenus toimub meie valikul parandamise või puudulike detailide uutega asendamise teel. Garantii ei kehti kuluosade,
kahjustuste ja kahjude ning puuduste kohta, mis on tekkinud asjatundmatu ümberkäimise, hoolduse või allakukkumisest tingitud purunemise tõttu. Kõrvalistele esemetele
põhjustatud edasised järgkahjud on välistatud.
Garantiinõue rahuldatakse ainult siis, kui osandamata seade saadetakse koos kassatšeki või arvega (ostukuupäev
ja kaupluse tempel) korralikult pakendatuna vastavasse
teeninduspunkti või antakse esimese 6 kuu vältel edasimüüjale üle.
AASTA
ARANTIID
A
Rakendused
Alljärgnevalt näitame Teile mõningaid STEINELi kuumaõhupuhuri rakendusi. Kõnealuse valikuga pole võimalused sugugi
lõppenud – kindlasti tulevad Teile kohe edasised rakendusnäited meelde.
- Kilede töötlemine reklaamitehnikas ja sõidukite kiletamisel.
- Tentide ja kilede keevitamine.
- PVC - põrandakatete ja linoleumi keevitamine.
- Kõigi termoplastsete materjalide töötlemine plastmassi-
ja mahutiehituses.
Õige keevitustraadi valimisabi plastmassi keevitamisel
Materjal
PVC kõva
PE kõva
(HDPE)
polüetüleen
PP
Polüpropüleen
ABS
Kasutusviisid
Torud, fittingud, plaadid, ehitusprofiilid,
tehnilised kujudetailid
300 °C keevitustemperatur
Vannid, korvid, kanistrid,
isolatsioonmaterjalid, torud
300 °C keevitustemperatuur
HT äravoolutorud, istmekestad,
pakendid, sõidukite detailid
250 °C keevitustemperatuur
Sõidukite detailid, seadmete korpused, kohvrid
350 °C keevitustemperatuur
- Termoplastsete plastide vormimine.
- Niiskete pindade kuivatamine.
- Liimainete ja sulaliimide aktiveerimine ning eemaldamine.
Prieš naudodami prietaisą, susipažinkite su šia naudojimo
instrukcija. Nes tik taisyklingai naudodami prietaisą galėsite jį
naudoti ilgai, patikimai ir be gedimų.
Linkime Jums daug džiaugsmo naudojantis karšto oro
pūtikliu.
Saugumo nurodymai
Prieš naudodamiesi prietaisu, perskaitykite ir atkreipkite dėmesį į
šiuos nurodymus. Nesilaikant naudojimosi instrukcijos, prietaisas
gali sukelti pavojų.
Norint išvengti elektros smūgio, susižeidimų bei gaisro pavojaus naudojantis elektros prietaisais, būtina
laikytis toliau nurodytų esminių saugumo priemonių. Jeigu su prietaisu
elgiamasi neatsargiai, gali kilti gaisras
arba susižaloti žmonės.
Prieš pradėdami naudotis prietaisu
patikrinkite, ar jis nepažeistas (laidas,
korpusas ir pan.) ir, esant pažeidimams, prietaiso nenaudokite.
Nepalikite prietaiso be priežiūros.
Siekiant užtikrinti, kad prietaisu nežaistų vaikai, juos reikia prižiūrėti.
Pirmasis paleidimas
Pirmą kartą naudojant prietaisą gali
pasirodyti dūmų. Dūmai atsiranda dėl
jungiamųjų medžiagų, kurios pirmojo
naudojimo metu išsiskiria iš šildymo
elemento izoliuojamosios plėvelės dėl
poveikio šiluma.
Siekiant greito dūmų pasišalinimo,
prietaisą reikia pastatyti ant stovo.
Apie šį dokumentą
Prašom įdėmiai perskaityti ir išsaugoti.
- Autorių teisės saugomos. Perspausdinti, taip pat ir atskiras
ištraukas, leidžiama tik gavus mūsų sutikimą.
- Pasiliekama teisė daryti pakeitimus techninio tobulinimo
tikslais.
uždaroje patalpoje, vaikams nepasiekiamoje vietoje.
Vaikai nuo 8 metų amžiaus ir as-
Saugumo nurodymai
menys, turintys fizinę, jutiminę arba
protinę negalią bei stokojantys patirties ir žinių, gali naudoti šį prietaisą,
jei juos prižiūri kitas asmuo arba jie
yra supažindinti, kaip saugiai naudoti
Pirmą kartą naudojant darbinė aplinka turi būti gerai išvėdinta. Išsiskiriantys dūmai yra nekenksmingi!
prietaisą, ir supranta su tuo susijusius pavojus.
Negalima leisti vaikams žaisti su
prietaisu.
Atkreipkite dėmesį į aplinkos
sąlygas.
Nepalikite elektros prietaisų lietuje.
Negalima leisti vaikams valyti ir atlikti
naudotojo atliekamą techninę priežiūrą be kito asmens priežiūros.
Nenaudokite sudrėkusių elektros
prietaisų ir nedirbkite su jais drėgnoje
arba šlapioje aplinkoje. Būkite atsargūs naudodami prietaisus šalia degių
medžiagų. Nelaikykite prietaiso ilgai
nukreipę į vieną vietą. Nenaudokite
potencialiai sprogioje aplinkoje. Išsiskirianti šiluma gali būti nukreipta į
uždengtas degias medžiagas.
Saugokitės elektros smūgio.
Venkite kūnu paliesti įžemintas dalis,
pavyzdžiui vamzdžius, radiatorius,
virykles, šaldytuvus. Nepalikite
veikiančio prietaiso be priežiūros.
Neviršykite darbo įrankių
apkrovos.
Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei neviršysite nurodyto galingumo.
Neneškite prietaiso už laido ir netraukite už jo, norėdami ištraukti
kištuką iš lizdo. Saugokite kabelį nuo
karščio, alyvos ir aštrių briaunų.
Saugokitės nuodingų dujų ir
užsidegimo pavojaus.
Apdorojant sintetines medžiagas,
lakus ir panašias medžiagas,
gali išsiskirti nuodingos dujos.
Saugokitės gaisro ir užsidegimo
Laikykite savo darbo įrankius
saugiai.
Prieš supakuodami panaudotą prietaisą, padėkite jį ant atraminio paviršiaus ir leiskite jam atvėsti. Nenaudojamus įrankius reikia laikyti sausoje,
pavojaus.
Savo paties saugumo sumetimais
naudokite tik tuos reikmenis ir papildomus prietaisus, kurie nurodyti
naudojimo instrukcijoje arba rekomenduojami ir nurodyti prietaiso
gamintojo.
- 130 -- 131 -
Naudodamiesi kitais nei naudojimo
instrukcijoje arba kataloge rekomenduojamais darbo įrankiais ar reikmenimis, galite susižeisti.
Remontuoti leidžiama tik
elektros specialistui.
Šis elektros prietaisas atitinka specialius saugumo reikalavimus.
Remontuoti leidžiama tik elektros
specialistui, priešingu atveju naudotojas gali patirti nelaimingą atsitikimą.
Liekamosios kaitros
indikatorius
Liekamosios kaitros indikatorius yra
optinis įspėjimas, skirtas padėti išvengti tiesioginio išpūtimo vamzdžio
kontakto su oda. Liekamosios kaitros
indikatorius veikia ir ištraukus tinklo
laidą!
Indikatorius pradeda veikti pasinaudojus prietaisu 90sekundžių ir
mirksi, kol išpūtimo vamzdis esant
kambario temperatūrai nenukrenta iki
žemesnės kaip 60 °C temperatūros.
Jeigu prietaisas veikia trumpiau nei
90 sekundžių, liekamosios kaitros
indikatorius nesuaktyvinamas. Bet
kuriuo atveju, atsakomybė tenka
naudotojui, nes dirbant su karšto oro
pūtikliais būtina užtikrinti atsargumą.
Rūpestingai saugokite šiuos saugos nurodymus šalia prietaiso.
LT
Jūsų saugumui
Prietaise yra termoapsauga
Esant perkrovai, šiluminis saugiklis visiškai išjungia prietaisą.
Prietaiso aprašymas – naudojimas
Atkreipkite dėmesį: atstumas iki apdorojamo objekto
priklauso nuo medžiagos ir numatomo apdorojimo būdo.
Visada iš pradžių reikia atlikti bandymą dėl oro kiekio ir
temperatūros! Su užmaunamais antgaliais, kuriuos galima
įsigyti kaip prietaiso reikmenis (žr. puslapyje apie prietaiso
reikmenis), karštą orą galima tiksliai nukreipti į tam tikrą tašką
arba paviršių.
Būkite atsargūs keisdami karštus antgalius! Jeigu karšto oro pūtiklį naudojate kaip pastatomą prietaisą, atkreipkite
dėmesį, kad jis stovėtų stabiliai ir pagrindas būtų švarus.
Įjungus įvyksta trumpalaikiai įtampos kryčiai. Esant nepalankioms naudojimo aplinkybėms galima pakenkti kitiems
prietaisams. Jeigu tinklo varža mažesnė nei 0,35 omo, triktys
mažai tikėtinos.
1. Eksploatacijos pradžia
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas ĮJ./IŠJ.
esančiu galinėje rankenos dalyje. Manipuliatorius
tas temperatūrai, oro kiekiui ir ventiliatoriaus sūkių skaičiui
nustatyti.
2. Temperatūros nustatymas
Temperatūrą galima nustatyti 50–700 °C diapazone valdymo
zonoje esančiu manipuliatoriumi su LCD ekranėliu. Faktinė
temperatūra matuojama išpūtimo vamzdžio gale ir rodoma
displėjuje. Manipuliatorius
tukas su minuso / pliuso funkcija.
Trumpais „+/–“ manipuliatoriaus spustelėjimais nustatyta
reikšmė mažinama arba didinama 10 °C žingsniais. Ilgiau
laikant manipuliatorių paspaustą temperatūros reikšmės įvedamos greičiau. Nustačius pageidaujamą temperatūrą, priklausomai nuo pasirinktų sūkių skaičiaus arba oro kiekio pūtikliui reikia kelių sekundžių, kad pasiektų nustatytą reikšmę.
Nustatytoji temperatūra 3 sekundėms pasirodo displėjuje.
Po to jame parodoma faktinė temperatūra. „°C/°F“ simbolis
mirksi, kol pasiekiama nustatytoji temperatūra.
Norėdami iš naujo nustatyti temperatūrą, tiesiog pajudinkite
manipuliatorių padidindami arba sumažindami temperatūrą.
Išjungus karšto oro pūtiklį, lieka nustatyta paskutinė reikšmė.
3. Oro kiekio nustatymas
Norėdami pakeisti oro kiekį visų pirma paspauskite jungiklį
„Oro kiekio režimas“;
atlikite nustatymus manipuliatoriumi. Jeigu 5 sekundes oro
kiekis nekeičiamas, oro kiekio nustatymo režimas išsijungia
automatiškai. Jeigu nustačius oro kiekį oro kiekio jungiklis
paspaudžiamas iš naujo, oro kiekio nustatymo režimas išsijungia nedelsiant. Oro kiekis kinta nuo min. 150 l/min.
iki maks. 500 l/min.
4. Programų režimas [P]
Gamykloje yra nustatytos keturios programos dažniausiai
atliekamiems darbams. Norėdami atidaryti programų režimą,
paspauskite mygtuką „P“. Programą 1 žymi skaičius 1. Toliau spausdami programų pasirinkimo mygtuką įjungsite 2-4
programas. Dar kartą paspaudę grįšite į įprastą režimą.
10
naudojamas kaip įvedimo myg-
8
ventiliatoriaus simbolis mirksi. Po to
12
jungikliu,
10
skir-
Kaitinimo perjungimas
Programa Temperatūra °C Oras l/min.
1 250 apie 350
2 350 apie 400
3 450 apie 500
4 550 apie 400
5. Išsaugojimo funkcija [S]
Keturių programų reikšmės gali būti bet kada keičiamos ir
išsaugomos. Norėdami tai padaryti visų pirma paspauskite
programų pasirinkimo mygtuką „P“
ma programa. Nustatykite pageidaujamą temperatūrą ir oro
kiekį. Išsaugojimo simbolis
signalizuodamas, kad pasirinkta naudotojo programa buvo
pakeista. Norėdami išsaugoti šiuos nustatymus pasirinktoje
naudotojo programoje, paspauskite programų pasirinkimo
mygtuką ir laikykite jį paspaustą. Išsaugojimo simbolis mirksi
dar maždaug 2 sek. Kai išsaugojimo simbolis pradeda šviesti
nemirksėdamas, tai reiškia, kad įvesti į programą duomenys
išsaugoti. Norėdami grįžti prie įprastų funkcijų paspauskite
programų pasirinkimo mygtuką, kol displėjuje išnyks programų simbolis.
Panaudojus karšto oro pūtiklį HG 2520 jį galima nedelsiant
išjungti. Baigus darbus prietaiso atvėsinti nereikia. Šis veiksmas nesutrumpina kaitinimo sistemos tarnavimo trukmės.
9
, kol pasirodys keičia-
mirksi skystųjų kristalų ekrane
Remontas
Kabelio keitimas
Jei elektros maitinimo tinklo kabelis yra pažeistas, jį galima
lengvai pakeisti neatidarius korpuso.
1. Svarbu! Prietaisą atjunkite nuo elektros maitinimo tinklo.
2. Atlaisvinkite varžtą
3. Atlaisvinkite įtempimo mažinimo gnybtą
4. Atlaisvinkite tinklo gnybtus
5. Ištraukite laidą
6. Įkiškite naują kabelį ir jį pritvirtinkite atlikdami anksčiau
nurodytus veiksmus atvirkštine tvarka (1. Priveržkite tinklo
gnybtus ir t. t.).
13
ir nutraukite dangtelį
d
z
e
.
z
z
.
a
z
b
.
c
z
.
Kaitinimo perjungimas
HG 2520 E kaitinimas įjungiamas ir gali būti perjungtas keliais
paprastais etapais.
1.
3.
1. Svarbu! Prietaisą atjunkite nuo elektros maitinimo tinklo.
2. Atlaisvinkite varžtus nuo apsauginio vamzdžio (1 pav.).
3. Nuimkite apsauginį vamzdį (1 pav.).
4. Atlaisvinkite 4 varžtus išpūtimo vamzdžio gale (2 pav.).
5. Nutraukite šildymo elementą ir pakeiskite nauju (2/3 pav.).
6. Vėl priveržkite šildymo elementą (3 pav.).
7. Priveržkite apsauginį vamzdį (4 pav.).
2.
4.
Prietaiso elementai
1
Spec. plieno oro išpūtimo vamzdis
2
Nuimamas apsauginis vamzdis
3
Nuimamas dangtelis temperatūros skeneriui
„HG Scan PRO“ uždėti
4
Pakaba
5
Liekamosios kaitros rodiklis
6
Skystųjų kristalų displėjus
7
Minkštas apmušalas stabiliam pastatymui
LOC funkcija
Siekiant išvengti esminių pasirinktų nustatymų nusimušimo,
prietaise HG 2520 E įrengta funkcija „Lockable Override
Control“ (LOC). Norėdami sužinoti, kaip nustatyti LOC
funkciją, susisiekite su mūsų aptarnavimo tarnyba telefonu
+370/37/408030.
8
Oro kiekio režimo mygtukas
9
Programų pasirinkimo mygtukas ir išsaugojimo
mygtukas
10
Manipuliatorius (temperatūrai ir oro kiekiui nustatyti)
11
Oro įleidimas
12
Išjungiamas ĮJ./IŠJ.
13
Keičiamasis tinklo kabelis
14
Atsparus guminis kabelis
15
Patogi minkšta rankena
LT
- 132 -- 133 -
Techniniai duomenys
G
OJO
JA
Prijungimas prie elektros tinklo
Galingumas
Temperatūra
Oro kiekis
Oro slėgis
Oro išpūtimo vamzdžio Ø
Variklio tarnavimo trukmė
Liekamosios kaitros rodiklis
Laidas
Apsaugos klasė
Šiluminis saugiklis
Spinduliuojamojo garso slėgio lygis
Bendra vibracijų reikšmė
Svoris be tinklo laido
(be apsaugos laidininko prijungimo)
220–230 V, 50/60 Hz
2300 W
50–700 °C, nustatoma be pakopų
150–500 l/min., nustatoma be pakopų
4000 Pa
30 mm, profesionalūs antgaliai
Maždaug 10 000 val.
Taip
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Taip
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
/ K = 0,08 m/s
Pritaikymo sritys
Toliau pateiksime kelias STEINEL karšto oro pūtiklio pritaikymo sritis. Šis naudojimo būdų pasirinkimas nėra galutinis –
tikrai greitai prisiminsite ir daugiau panaudojimo pavyzdžių.
- Reklaminių ir automobilinių plėvelių apdorojimas.
- Tentų ir plėvelių sulydymas.
- PVC grindų dangos ir linoleumo sulydymas.
- Visų termoplastinių kietųjų medžiagų apdorojimas plastikų ir
talpų konstrukcijose.
Juodi, tiršti dūmai,
saldus kvapas;
užsitęsiantis garsas
Priedai (žr. pav. 2 psl.)
Pardavėjas yra jums paruošęs platų reikmenų asortimentą.
1 Apskritas antgalis 5 mm Prekės Nr. 092214
2 Apskritas antgalis 10 mm Prekės Nr. 092313
3 Apskritas antgalis 5 mm,
prailgintas Prekės Nr. 009076
4 Kampinis plokščias antgalis 20 x 2 mm Prekės nr. 092115
Kampinis plokščias antgalis 20 x 2 mm, tiesus Prekės Nr. 013240
5 Kampinis plokščias antgalis 40 x 2 mm Prekės nr. 092016
6 Kampinis plokščias antgalis 30 x 2 mm Prekės Nr. 011925
7 Kampinis plokščias antgalis 40 x 2 mm, perforuotas Prekės Nr. 009083
8 Plokščias antgalis 60 x 2 mm bitumui Prekės Nr. 009090
9 Prispaudimo volelis 50 mm Prekės Nr. 093211
10 Prispaudimo volelis 35 mm Prekės Nr. 006785
11 Tentų žirklės Prekės Nr. 010423
12 „Kehlfix“ Prekės Nr. 011833
13 Suvirinimo siūlės šliaužiklis Prekės nr. 093013
14 Suvirinimo batas Prekės Nr. 075316
15 Greitojo suvirinimo antgalis 3 mm Prekės Nr. 010263
16 Greitojo suvirinimo antgalis 4 mm Prekės Nr. 010270
17 Greitojo suvirinimo antgalis 5 mm Prekės Nr. 010287
18 Greitojo suvirinimo antgalis 3 mm,
su siauru oro tarpu Prekės Nr. 009106
19 Greitojo suvirinimo antgalis 4 mm,
su siauru oro tarpu Prekės Nr. 011765
20 Greitojo suvirinimo antgalis 5 mm,
su siauru oro tarpu Prekės Nr. 011840
21 Leistuvas Prekės nr. 093112
22 Lenktas rėžtuvas Prekės Nr. 092917
23 Reflektorinis litavimo antgalis Prekės Nr. 011871
24 Reflektorinis antgalis 20 mm Prekės Nr. 011857
25 Reflektorinis antgalis 35 mm Prekės Nr. 011864
26 Sietinis reflektorinis antgalis
35 x 20 mm Prekės Nr. 010416
27 Sietinis reflektorinis antgalis 50 x 35 mm Prekės Nr. 010409
28 Gaubiamasis reflektorinis antgalis Prekės Nr. 011888
29 HG Scan PRO Prekės nr. 007690
Atitikties deklaracija
(Žr. 160 psl.)
Gamintojo garantija
Šis STEINEL produktas pagamintas itin kruopščiai, pagal
galiojančias normas patikrintos jo funkcijos ir saugumas bei
papildomai atlikta pasirinktų prietaisų patikra. STEINEL
garantuoja nepriekaištingą kokybę ir veikimą.
Garantinis laikotarpis yra 12 mėnesių arba 10 000 darbo
valandų, jis prasideda nuo pardavimo vartotojui dienos.
Mes pašalinsime defektus, susijusius su medžiagų arba
gamybos broku, garantiniu laikotarpiu, mūsų nuožiūra,
prietaisas nemokamai remontuojamas arba keičiamos
sugedusios jo dalys. Garantinės paslaugos neteikiamos nusidėvinčių dalių gedimams remontuoti, gedimams ir defektams, atsiradusiems dėl netinkamo prietaiso naudojimo
arba techninio aptarnavimo, taip pat prietaisui sulūžus jam
nukritus. Kitiems daiktams padaryta žala neatlyginama.
Garantija taikoma tik tuo atveju, jei neišardytas prietaisas
kartu su kasos čekiu arba sąskaita (pirkimo data ir pardavėjo antspaudu), tinkamai supakuotas atsiunčiamas į
atitinkamą techninės priežiūros tarnybos vietą arba per
pirmuosius 6 mėnesius pateikiamas pardavėjui.
AMINT
ARANTI
LT
- 134 -- 135 -
Oriģinālā lietošanas pamācība
LV
Par šo dokumentu
Norādījumi drošībai
Pirms izmantošanas lūdzam iepazīties ar šo montāžas pamācību. Jo vienīgi lietpratīga lietošana nodrošina ilglaicīgu, drošu
un nevainojamu darbību.
Mēs novēlam Jums daudz patīkamu mirkļu kopā ar Jūsu
jauno celtniecības fēnu.
Norādījumi drošībai
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet un ievērojiet šos norādījumus.
Neievērojot lietošanas instrukcijas
prasības, ierīce var apdraudēt
Jūsu drošību.
Lai darbā ar elektroierīcēm pasargātu
sevi no elektriskās strāvas trieciena,
traumēšanās un ugunsgrēka izcelšanās riska, jāievēro šādi drošības pasākumi. Strādājot ar ierīci pavirši, var
izcelties ugunsgrēks vai tikt savainoti
cilvēki.
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierīcei nav kādi bojājumi (strāvas pieslēguma vads, korpuss u.c.), un, ja tādi
tiek konstatēti, nelietojiet ierīci.
Nedarbiniet ierīci bez uzraudzības.
Neatstājiet bez uzraudzības bērnus,
lai nodrošinātu, ka viņi nerotaļājas ar
ierīci.
Pirmreizēja lietošana
Pirmo reizi lietojot, var izplūst neliels
dūmu daudzums. Dūmu rašanos
izraisa sasilstošā līme, pirmo reizi sakarstot sildītāja izolācijas folijai.
Lai nodrošinātu ātru dūmu izplūšanu,
ierīce jānovieto uz tās stāvēšanas
virsmas. Pirmajā izmantošanas reizē
darba telpai ir jābūt labi vēdināmai.
Izplūstošie dūmi nav kaitīgi!
Lūdzu, izlasiet uzmanīgi un saglabājiet.
- Autortiesības ir aizsargātas. Pārpublicēšana, arī atsevišķu
izvilkumu veidā, tikai ar mūsu atļauju.
- Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar tehnikas
attīstību.
Šo ierīci var izmantot bērni no 8 gadu vecuma, kā arī personas ar ierobežotām fiziskām, sensoriskām vai
garīgām spējām vai nepietiekamām
zināšanām un pieredzi tad, ja tās tiek
uzraudzītas, kā arī tad, ja tās tiek
instruētas par ierīces lietošanu un
Ņemiet vērā apkārtējās vides
ietekmi.
saprot no lietošanas izrietošos riskus.
Bērni nedrīkst rotaļāties ar ierīci.
Tīrīšanu un apkopi, kuru veic lieto-
Nepakļaujiet elektroierīces lietus
ietekmei. Nelietojiet mitras elektroie-
tājs, bērni drīkst veikt tikai pieaugušo
uzraudzībā.
rīces, kā arī nelietojiet tās mitros vai
slapjos apstākļos. Uzmanieties, lieto-
Nepārslogojiet savas ierīces.
jot elektroierīces viegli uzliesmojošu
materiālu tuvumā. Ilgstoši nevērsiet
karstā gaisa strūklu uz vienu punktu.
Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamos
apstākļos. Izplūstošais siltums var tikt
novadīts uz degošiem materiāliem,
kas ir apklāti.
Drošāk un labāk strādāt ar ierīci ir
norādītajās jaudas robežās.
Nepārnēsājiet ierīci, turot to aiz kabeļa, un nevelciet aiz tā, lai atvienotu
kontaktdakšu no rozetes. Sargājiet
vadu no karstuma, eļļas un asām
malām.
Sargieties no elektriskās
strāvas trieciena.
Uzmanieties no indīgām
gāzēm un uzliesmošanas
Izvairieties no saskares ar sazemētām detaļām, piemēram, caurulēm,
apsildes ķermeņiem, pavardiem,
ledusskapjiem un saldētavām. Neatstājiet bez uzraudzības ieslēgtu ierīci.
riska.
Apstrādājot plastmasas, lakas un
līdzīgus materiālus, var izdalīties indīgas gāzes.
Ievērojiet ugunsdrošības prasības.
Jūsu drošībai izmantojiet tikai detaļas
Uzglabājiet ierīci tam
paredzētā un drošā vietā.
Pēc lietošanas novietojiet ierīci uz
statīva un ļaujiet tai atdzist, pirms
atkal to iepakot.
Neizmantoti instrumenti jāuzglabā
sausā, aizslēdzamā telpā un bērniem
un palīgierīces, kuras minētas lietošanas instrukcijā, vai kuras iesaka
ierīces ražotājs.
Lietošanas instrukcijā vai katalogā
neminētu instrumentu vai piederumu
lietošana var radīt risku lietotāja drošībai.
nepieejamā vietā.
- 136 -- 137 -
Ierīces remontu drīkst veikt
tikai profesionāls elektriķis.
Šis elektroinstruments atbilst vienotajām drošības normām un noteikumiem.
Remonta darbus drīkst veikt tikai
profesionāls elektriķis, pretējā gadījumā tas var radīt draudus lietotāja
drošībai.
Atlikušā karstuma rādītājs
5
Atlikušā karstuma rādītājs ir vizuāls
brīdinājums par savainošanās risku,
ar ādu tieši pieskaroties pie karstās
izpūšanas caurules. Atlikušā karstuma rādītājs darbojas arī tad, kad ir
atvienots elektrības kabelis!
Rādītājs ir gatavs darboties pēc
90 sekunde ilga darba laika un tas
mirgo tik ilgi, līdz izpūšanas caurules
temperatūra istabas temperatūrā
ir nokritusies līdz 60°C. Ja ierīce
darbojas mazāk par 90 sekundēm,
atlikušā karstuma rādītājs nav aktīvs. Jebkurā gadījumā par drošību
ir atbildīgs lietotājs, un, rīkojoties ar
karstā gaisa fēniem, vienmēr ir jābūt
uzmanīgam.
Rūpīgi uzglabājiet šo ierīces
lietošanas instrukciju.
LV
Jūsu drošībai
Ierīce ir aprīkota ar aizsardzību pret pārkaršanu:
Pārslodzes gadījumā temodrošinātājs ierīci izslēdz pilnībā.
Ierīces apraksts - Lietošana
Pievērsiet uzmanību! Attālums līdz apstrādājamam objektam
atkarīgs no tā materiāla un paredzētā apstrādes veida. Vienmēr iepriekš pārbaudiet, vai gaisa daudzums un temperatūra
iestatīti atbilstoši! Ar uzliekamajām sprauslām (skat. piederumu lappusi vākā) karstā gaisa strūklu iespējams koncentrēt
uz konkrētu punktu vai plašāku virsmu.
Esiet uzmanīgi, nomainot karstas sprauslas! Ja celtniecības fēnu izmantojat kā stacionāru ierīci, novietojiet to
uz stabilas, neslīdošas un tīras virsmas. Ieslēgšanas procesi
rada īslaicīgu strāvas kritumu. Nelabvēlīgos tīkla apstākļos
var rasties ierobežojumi citu ierīču darbībā. Arī tīkla pretestību
gadījumā, kas ir mazākas par 0,35 Ohm, nav sagaidāmi
traucējumi.
1. Ievade ekspluatācijā
Ierīci ieslēdz un izslēdz IESL./IZSL. ar slēdzi
pusē. Kursorsvira
t.i., ventilatora apgriezienu regulēšanai.
2. Temperatūras iestatīšana
Temperatūru iespējams regulēt ar kursorsviru apkalpes panelī, kas aprīkots ar LCD displeju, amplitūdā no 50-700°C.
Faktiskā temperatūra tiek nolasīta caurules izejā un uzrādīta
displejā. Kursorsvira
šanas taustiņi.
Īsi piespiežot kursorsviras "+/-" taustiņu, iestatītā vērtība paaugstinās vai pazeminās 10ºC soļos. Turot ilgāk nospiestu
kursorsviru, vēlamā temperatūra tiek sasniegta ātrāk. Pēc
vēlamās temperatūras iestatīšanas ventilatoram atkarībā no
izvēlētā apgriezienu skaita / gaisa daudzuma nepieciešamas
dažas sekundes, lai sasniegtu iestatītās vērtības. Iestatītā
vajadzīgā temperatūra uz 3≈sekundēm parādās displejā. Pēc
tam tajā tiek parādīta aktuālā reālā temperatūra. „°C/°F“ simbols mirgo tik ilgi, līdz tiek sasniegta vēlamā temperatūra.
Ja vēlaties iestatīt citu temperatūru, pakustiniet atkal kursorsviru, lai vērtību attiecīgi paaugstinātu vai samazinātu.
Pēc celtniecības fēna izslēgšanas saglabājas pēdējā iestatītā
temperatūra.
3. Gaisa daudzuma iestatīšana
Lai mainītu gaisa apjomu, vispirms nospiediet Gaisa apjoma režīma
veiciet iestatīšanu ar kursorsviru. Ja 5 s laikā netiek veiktas
izmaiņas gaisa apjomā, tad automātiski tiek atstāts gaisa apjoma iestatīšanas režīms. Ja lietotājs pēc gaisa apjoma iestatīšanas atkārtoti izmanto gaisa apjoma taustiņu, tad gaisa
apjoma iestatīšanas režīms tiek nekavējoties atstāts. Gaisa
apjoms variē no min. 150 l/min līdz maks. 500 l/min.
4. Programmrežīms [P]
Celtniecības fēnam rūpnīcā tiek iestatītas četras programmas, kas paredzētas biežāk veicamajiem darbiem. Programmrežīma ieslēgšanai nospiediet taustiņu "P". Displejā parādās
cipars 1, kas apzīmē pirmo programmu. Vēlreiz piespiežot
programmas taustiņu, varat izvēlēties programmas 2-4. At-
kārtoti nospiežot taustiņu, atgriezīsities pie normālā režīma.
10
kalpo temperatūras un gaisa apjoma,
10
kalpo kā mīnus/plus funkcijas ievadī-
8
taustiņu; mirgo ventilatora simbols. Pēc tam
12
roktura virs-
Iepriekš iestatītas programmas
Programma Temperatūra °C Gaiss l/min
1 250 apm. 350
2 350 apm. 400
3 450 apm. 500
4 550 apm. 400
5. Atmiņas funkcija [S]
Iepriekšminēto četru programmu iestatījumus iespējams
jebkurā laikā izmainīt un saglabāt atmiņā. Lai to izdarītu,
vispirms nospiediet programmau izvēles taustiņu "P"
tiek parādīta maināmā programma. Iestatiet vēlamo temperatūru un gaisa daudzumu. LCD ekrānā mirgo
šanas simbols, lai parādītu, ka izvēlētā lietotāja programma
ir mainīta. Lai šo iestatījumu saglabātu izvēlētajā lietotāja
programmā, ir jānospiež un jātur programmas izvēles taustiņš. Saglabāšanas simbols mirgo vēl apm. 2 s. Ja iedegas
saglabāšanas simbols, iestatītās vērtības ir saglabātas programmā. Lai atgrieztos pie standartrežīma, turiet programmas
izvēles taustiņu nospiestu, kamēr displejā nodziest programmas simbols.
Apstrādājamās detaļas temperatūras mērīšana
Apstrādājamās detaļas temperatūras mērīšanai mēs
iesakām STEINEL temperatūras skeneri HG Scan PRO
(art. nr. 007690).
Apsilde
Pēc lietošanas celtniecības fēnu HG 2520 E var uzreiz
izslēgt. Fēnam nav obligāti vajadzīgs atdzišanas laiks.
Šī norise neietekmē apsildes darbības mūžu.
9
līdz
saglabā-
Remonts
Kabeļa nomaiņa
Ja kabelis ir bojāts, to var bez problēmām nomainīt, neatverot ierīces korpusu:Ja kabelis ir bojāts, to var bez problēmām
nomainīt, neatverot ierīces korpusu:
1. Svarīgi! Ierīce jāatslēdz no elektrotīkla.
2. Jāatskrūvē skrūve
3. Jāatbrīvo kabeļa fiksators z
4. Jāatbrīvo pieslēguma spailes
5. Jāizvelk kabelis
6. Jāievieto jaunais kabelis un jāveic visas darbības apgrieztā
secībā (1. jāpieskrūvē tīkla spaile utt.).
13
un jānovelk pārsegs
d
z
b
z
e
z
.
a
z
.
c
.
.
Apsildes maiņa
HG 2520 E apsilde ir iesprausta un to var nomainīt ar dažām
rokas kustībām.
1.
3.
1. Svarīgi! Ierīce jāatslēdz no elektrotīkla.
2. Jāatskrūvē skrūves no aizsargcaurules (1. att.).
3. Jānoņem aizsargcaurule (1. att.).
4. Jāatskrūvē 4 skrūves izplūdes caurules beigās (2. att.).
5. Jānoņem apsilde un jāapmaina pret jaunu (2./3. att.).
6. Apsilde atkal jāpieskrūvē (3. att.).
7. Jāpieskrūvē aizsargcaurule (4. att.).
2.
4.
Ierīces elementi
1
Nerūsējošā tērauda izplūdes caurule
2
Noņemama aizsargcaurule
3
Noņemama kape temperatūras skenera HG Scan PRO
uzlikšanai
4
Iekare
5
Atlikušā karstuma rādītājs
6
LCD ekrāns
7
Mīkstais apvalks stabilitātei
LOC funkcija
Lai izvairītos no nejaušām iestatījumu izmaiņām, HG 2520 E
aprīkots ar Lockable Override Control Function (LOC). Lai
uzzinātu, kā var iestatīt LOC funkciju, sazinieties ar mūsu
servisu, zvanot uz 00371 67550740.
8
Taustiņš gaisa apjoma režīmam
9
Programmas izvēles taustiņš un atmiņas taustiņš
10
Kursorsvira (Temperatūras un gaisa apjoma iestatīšana)
11
Gaisa ieplūde
12
IZSL./IESL. slēdzis
13
Nomaināms elektrotīkla kabelis
14
Izturīgs kabelis ar gumijas apvalku
15
Noņemams, mīksts rokturis
LV
- 138 -- 139 -
Tehniskie dati
Tīkla pieslēgums
Jauda
Temperatūra
Gaisa daudzums
Gaisa spiediens
Izplūdes caurules Ø
Motorā mūža ilgums
Atlikušā karstuma rādītājs
Elektrotīkla kabelis
Elektroizolācijas drošības klase
Aizsardzība pret pārkaršanu
Emisijas trokšņu līmenis
Kopējais vibrācijas lielums
Svars bez tīkla kabeļa
(bez zemējuma vada pieslēguma)
Lietošana
Zemāk norādīti daži STEINEL celtniecības fēna pielietojuma
veidi. Tomēr tie nebūt neizsmeļ visas iespējas - Jums noteikti
būs padomā vēl citi piemēri, kā izmantot šo ierīci.
- Reklāmas un automašīnu foliju apstrāde.
- Brezenta un foliju sakausēšana.
- PVC grīdas segumu un linoleja sakausēšana.
- Visu termoplastikas cieto materiālu pārstrāde plastmasas
un konteineru industrijā.
Caurules, plāksnes, celtniecības profili,
tehn. veidgabali
300 °C metināšanas temperatūra
Vannas, grozi, tvertnes,
izolācijas materiāls, caurules
300 °C metināšanas temperatūra
Kanalizācijas notekcaurules, iesaiņojums,
automašīnu detaļas
250 °C metināšanas temperatūra
Automašīnu detaļas, ierīču korpusi,
čemodāni
350 °C metināšanas temperatūra
- Termoplastikas plastmasu formu mainīšana.
- Mitru virsmu žāvēšana.
- Līmvielu un kūstošo līmju aktivēšana un šķīdināšana.
- Visu veidu žāvēšanas un sildīšanas procesi.
- Ādas iztaisnošana.
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, iestatāms bez pakāpēm
150-500 l/min, iestatāms bez pakāpēm
4000 Pa
30mm, profesionālu sprauslu izmantošana
Apm. 10 000 h
jā
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Jā
≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
/ K = 0,08 m/s
Atpazīšanas pazīmes
Liesmā pārogļojas,
asa smaka;
klaudzoša skaņa
Gaiša, dzeltena liesma, pilieni turpina degt,
ož pēc nodzēstas sveces;
klaudzoša skaņa
Gaiša liesma ar zilu centrālo daļu,
pilieni turpina degt, asa smaka;
klaudzoša skaņa
Jūsu tirgotājs Jums nodrošina plašu piederumu klāstu.
1 Apaļā sprausla 5 mm art. nr. 092214
2 Apaļā sprausla 10 mm art. nr. 092313
3 Apaļā prausla 5 mm, pahgarināta art. nr. 009076
4 Plakanā leņķa sprausla 20 x 2 mm art. nr. 092115
Plakanā leņķa sprausla 20 x 2 mm art. nr. 013240
5 Plakanā leņķa sprausla 40 x 2 mm art. nr. 092016
6 Plakanā leņķa sprausla 30 x 2 mm art. nr. 011925
7 Plakanā leņķa sprausla 40 x 2 mm art. nr. 009083
8 Plakanā sprausla 60 x 2 mm
bitumenam art. nr. 009090
9 Piespiešanas rullītis 50 mm art. nr. 093211
10 Piespiešanas rullītis 35 mm art. nr. 006785
11 Šķēres brezentam art. nr. 010423
12 Fiksācijas instruments art. nr. 011833
13 Metināšanas vīļu vadītājs art. nr. 093013
14 Kausēšanas uzgalis art. nr. 075316
15 Ātras kausēšanas uzgalis 3 mm art. nr. 010263
16 Ātras kausēšanas uzgalis 4 mm art. nr. 010270
17 Ātras kausēšanas uzgalis 5 mm art. nr. 010287
18 Ātras kausēšanas uzgalis 3 mm
ar šauru gaisa atveri art. nr. 009106
19Ātras kausēšanas uzgalis 4 mm
ar šauru gaisa atveri art. nr. 011765
20Ātras kausēšanas uzgalis 5 mm
ar šauru gaisa atveri art. nr. 011840
21 Salaidumu ēvele art. nr. 093112
22 Nazis art. nr. 092917
23 Reflektorsprausla lodēšanai art. nr. 011871
24 Reflektorsprausla 20 mm art. nr. 011857
25 Reflektorsprausla 35 mm art. nr. 011864
26 Sieta reflektorsprausla 35 x 20 mm art. nr. 010416
27 Sieta reflektorsprausla 50 x 35 mm art. nr. 010409
28 Reflektorsprausla ar čaulu art. nr. 011888
29 HG Scan PRO art. nr. 007690
Atbilstības deklarācija
(skat. 160 lpp.)
Ražotāja garantija
Šis STEINEL ražojums ir izgatavots ar vislielāko rūpību, tā
darbība un drošība pārbaudīta atbilstoši spēkā esošajiem
normatīviem, un noslēgumā veikta izlases veida kvalitātes
kontrole. STEINEL sniedz garantiju pareizi un instrukcijai
atbilstoši lietotai ierīcei.
Garantijas laiks ir 12 mēneši jeb 10.000 darba stundas,
sākot no dienas, kad lietotājs iegādājies ierīci. Mēs novēršam trūkumus, kas radušies materiālu vai rūpnīcas kļūdu
dēļ, garantijas serviss ietver sevī bojāto daļu remontu vai
apmaiņu pēc mūsu izvēles. Garantija neattiecas uz sametināto daļu bojājumiem, tādiem bojājumiem, kas radušies
nelietpratīgas lietošanas vai apkopes rezultātā, kā arī bojājumiem, kas radušies, ierīcei nokrītot un salūstot. Ir izslēgta
garantijas atlīdzība tālākejošiem bojājumiem, kas radīti
citiem priekšmetiem.
Garantija ir spēkā tikai tad, ja attiecīgajā servisa centrā vai
pirmo 6 mēnešu laikā tirgotājam tiek atgriezta neizjaukta,
atbilstoši iepakota ierīce kopā ar čeku vai rēķinu par tās
iegādi (pirkuma datums un tirgotāja zīmogs).
ADA
RAŽOTĀJA
ARANTIJA
- 140 -- 141 -
LV
Перевод оригинального
RU
руководства по эксплуатации
Перед эксплуатацией, просим Вас внимательно ознакомиться
с данной инструкцией. Ведь только надлежащее обращение
гарантирует продолжительную, надежную и безотказную работу изделия.
Желаем приятной эксплуатации Вашей термовоздуходувки.
Указания по технике безопасности
Перед началом эксплуатации инструмента рекомендуется ознакомиться с данными указаниями
и соблюдать их во время работы.
При несоблюдении инструкции по
эксплуатации данный инструмент
может стать очагом опасности.
При эксплуатации электрических
инструментов, для предотвращения
электрического удара, телесных повреждений и ожогов, следует соблюдать следующие основные указания по
технике безопасности. Невнимательное обращение с инструментом может
привести к возникновению случайного пожара или травмам.
Проверить прибор перед пуском
в эксплуатацию на наличие возможных
повреждений (кабель сетевого подключения, корпус и пр.) и при
наличии повреждений не использовать его.
Не позволять прибору работать без
присмотра.
Не позволять детям играть с прибором.
Первый ввод в эксплуатацию
При первом использовании возможно незначительное образование дыма. Дым возникает из-за связующих
средств, которые при первом исполь-
- 142 -- 143 -
Об этом документе
Просим тщательно прочесть и сохранить.
- Защищено авторскими правами. Перепечатка, также выдержками, только с нашего согласия.
- Мы сохраняем за собой право на изменения, которые служат
техническому прогрессу.
зовании высвобождаются под действием тепла из изоляционной пленки
термоэлемента.
Чтобы достичь быстрого выхода дыма,
прибор следует установить на подставку. При первом использовании
рабочее окружение должно хорошо
проветриваться. Выходящий дым не
вреден!
Учитывайте условия
окружающей среды.
Запрещается эксплуатация электрического инструмента под дождем. Не
разрешается эксплуатация инструмента во влажных зонах или в помещениях
с высокой влажностью.
Требуется особая осторожность при
эксплуатации инструмента вблизи
горючих материалов. Запрещается направлять инструмент длительное время на одно и то же место. Запрещается
эксплуатация во взрывоопасных зонах.
Возникающее тепло может проникать
к скрытым горючим материалам.
Предохраняйтесь от
электрического удара.
Избегайте прикосновения участками
тела к заземленным элементам, например, трубопроводам, отопительным
Указания по технике безопасности
радиаторам, кухонным плитам, холодильникам. Запрещается оставлять без
внимания работающий
электроинструмент.
Храните инструмент в
безопасном месте.
По завершении работы инструмент
следует класть для охлаждения на
подставку и лишь после охлаждения
убирать на хранение.
Электрические инструменты должны
храниться в сухом, закрытом и недоступном для детей месте.
Использование этого прибора детьми
старше 8 лет и старше, а также
лицами с нарушениями физического,
сенсорного или умственного развития
или с недостаточным опытом и знаниями разрешено, если они находятся под
присмотром или прошли инструктаж
по безопасному использованию прибора и понимают вытекающие из этого
риски.
Детям запрещается играть с прибором.
Чистку и пользовательское техническое обслуживание не разрешается
выполнять детям без присмотра.
Запрещается перенагрузка
инструментов.
Их следует эксплуатировать в рекомендуемом диапазоне мощности.
Запрещается носить инструмент, держа его за электрический шнур, или
тянуть за него при отсоединении электровилки из розетки. Предохранять
электрошнур от нагревания, попадания
масла и механических повреждений.
Соблюдайте меры по предотвращению выделения ядовитых
газов и их воспламенения.
При обработке пластмасс, лаков и
подобных материалов могут выделяться ядовитые газы.
Соблюдайте меры по предотвращению
пожара и воспламенения.
Для обеспечения личной безопасности используйте исключительно
принадлежности и вспомогательные
устройства, указанные в инструкции
по эксплуатации или рекомендуемые
изготовителем данного инструмента.
Использование неуказанных в инструкции по эксплуатации или каталоге инструментов или принадлежностей может привести к телесным
повреждениям.
Ремонтные работы должны
выполнять исключительно
электротехники.
Настоящий электрический инструмент
отвечает всем действующим требованиям по безопасности эксплуатации.
Во избежание несчастных случаев ремонтные работы должны выполнять
исключительно электротехники.
RU
Указания по технике
безопасности
Индикация остаточной
температуры
Индикация остаточной температуры
служит в качестве оптического предупреждения для предотвращения
травм при непосредственном контакте кожи с горячим выходным соплом.
Индикация остаточной температуры
работает также и в том случае, если
вилка электрического шнура вытащена из розетки.
Начиная с 90 секунды включения
индикация готова к работе и мигает
до тех пор, пока температура на выходном сопле при комнатной температуре не опустится ниже 60°C. Если
прибор работает менее 90 секунд, то
индикация остаточной температуры
не активна. В этом случае ответственность лежит на пользователе,
поскольку в обращении с термовоздуходувками всегда необходимо проявлять осторожность.
Храните инструкцию по технике
безопасности прибора в надежном
месте.
Для вашей безопасности
Инструмент оснащен тепловой защитой:
При перегрузках реле тепловой защиты производит полное
отключение инструмента.
5
Описание инструмента -
Пуск в эксплуатацию
Пожалуйста, учтите: расстояние между обрабатываемым
предметом и инструментом зависит от вида материала и вида
обработки. Перед началом работы рекомендуется произвести
тест относительно потока воздуха и температуры! С помощью
входящих в комплект насадок (см. перечень принадлежностей
на обложке) можно регулировать подачу воздуха: точечную
или по всей поверхности. Помните при смене насадок
- они горячие! При работе с термовоздуходувкой в стаци-
онарном положении, убедитесь в том, что она находится в
устойчивом положении и на чистой поверхности. Процессы
включения вызывают кратковременное снижение напряжения.
В случае неблагоприятных условий сети возможно отрицательное воздействие на другие приборы. При сопротивлении
сети менее 0,35Ом, снижения напряжения не будет.
1. Пуск в эксплуатацию
Включение и выключение инструмента производится посредством переключателя ВКЛ./ВЫКЛ.
обратной стороне рукоятки. Джойстик
рования температуры и потока воздуха или числа оборотов
вентилятора.
2. Регулировка температуры
Температуру можно установить бесступенчато в диапазоне
50≈°C – 700 °C с помощью регуляторов и ЖК-дисплея. Действительное значение температуры измеряется на выходе
выходного сопла и отображается на дисплее. Джойстик
служит как кнопка ввода с функцией увеличения/уменьшения.
В результате короткого нажатия кнопок джойстика "+/–" заданное значение изменяется с шагом в 10 °C. За счет длительного нажатия кнопок джойстика регулировку температуры
можно ускорить. Установив требуемое значение температуры,
воздуходувке требуется некоторое время для достижения
заданного значения, зависящего от установленного числа оборотов и потока воздуха. Установленная заданная температура
появляется на дисплее на 3 секунды. Затем там отображается
текущая фактическая температура. Пока заданная температура
не будет достигнута, символ „°C/°F“ мигает.
Для новой установки температуры следует просто снова переместить джойстик, чтобы повысить или понизить значение.
После выключения термовоздуходувки сохраняется последнее установленное значение температуры.
3. Регулировка потока воздуха
Чтобы изменить поток воздуха, сначала нажать кнопку для
режима потока воздуха
выполнить регулировку с помощью джойстика. Если в течение
5 сек. поток воздуха не изменяется, то происходит автоматический выход из режима регулировки потока воздуха. Если
пользователь после регулировки потока воздуха снова нажмет кнопку потока воздуха, то выход из режима регулировки
потока воздуха происходит немедленно. Поток воздуха варьируется от мин. 150л/мин. до макс. 500 л/мин.
4. Программный режим [P]
Новые инструменты запрограммированы изготовителем для
наиболее распространенных видов работ и работают в четырех режимах. Нажать кнопку "P" для включения программного
режима. Отображается цифра 1, соответствующая режиму 1.
При дальнейшем нажатии режимной кнопки производится переключение режимов 2 - 4. При повторном нажатии на кнопку
производится переключение в стандартный режим.
8
мигает символ вентилятора. Затем
12
, расположенного на
служит для регули-
10
10
Предустановленные режимы
Режим Температура °C Воздух л/мин.
1 250 ок. 350
2 350 ок. 400
3 450 ок. 500
4 550 ок. 400
5. Функция запоминания [S]
Параметры, заданные для четырех режимов, можно изменять и вновь сохранять. Для этого сначала нажимать кнопку
выбора режимов
режим. Установить требуемый поток воздуха и температуру.
Символ памяти
выбранный пользовательский режим был изменен. Чтобы сохранить эту регулировку в выбранном пользовательском режиме, следует нажать и удерживать кнопку выбора режимов.
Символ памяти продолжает мигать еще ок. 2 сек. Как только
символ памяти начнет гореть постоянно, установленные параметры сохранены в память. Для возврата в стандартный режим
работы следует нажимать кнопку выбора режимов до исчезновения символа режима на дисплее.
Регистрация температуры на обрабатываемой детали
Для регистрации температуры на обрабатываемой детали
используйте температурный сканнер STEINEL HG Scan PRO
(№ арт.: 007690).
Нагревательный элемент
Термовоздуходувку модели HG2520E, можно отключать от
сети непосредственно после окончания работ. Не требуется
дополнительная продувка воздухом без нагрева для охлаждения нагревательного элемента. Это абсолютно безопасно для
ресурса нагревательного элемента.
9
„P“ пока не будет показан изменяемый
на ЖК-дисплее мигает, чтобы показать, что
Ремонт
z
13
а
z
b
.
.
z
c
.
Смена электрического шнура
Поврежденный электрический шнур можно сменить, не разбирая корпус.
1. Важно! Инструмент отсоедините от электрической сети.
2. Выкрутите винт
3. Раскрутите зажимную скобу
4. Раскрутите зажимы электрического провода
5. Вытащите шнур
6. Вставьте новый электрический шнур и снова закрепите,
выполняя операции в обратном порядке (1. Закрутите зажимы и т.п).
и снимите колпачок
d
z
е
.
z
Смена нагревательного элемента
Нагревательный элемент инструмента HG 2520 Е закреплен
так, что его замена не составляет трудностей.
1.
3.
1. Важно! Инструмент отсоедините от электрической сети.
2. Выкрутите винты из защитного трубчатого кожуха (рис. 1).
3. Удалите защитный трубчатый кожух (рис. 1).
4. Выкрутите 4 винта, расположенных на конце выходного сопла
(рис. 2).
5. Удалите нагревательный элемент и замените его новым
(рис. 2/3).
6. Нагревательный элемент снова закрутите винтами
(рис. 2/3).
7. Защитный кожух снова закрутите винтами (рис. 4).
2.
4.
Функция LOC
Для предотвращения случайного изменения выбранных
настроек HG 2520 Е имеет функцию Lockable Override Control
(LOC). Чтобы узнать, как можно настроить функцию LOC, свяжитесь, пожалуйста, с нашей Службой технической поддержки по
телефону (495) 543-9700.
RU
- 144 -- 145 -
Составные части
1
Стальное выходное сопло
2
Съемный защитный трубчатый кожух
3
Снимаемый колпачок для установки температурного
сканнера HG Scan PRO
4
Подвеска
5
Индикация остаточной температуры
6
ЖК-дисплей
7
Мягкая отделка для защиты от скольжения
Технические данные
Сетевое подключение
Мощность
Температура
Поток воздуха
Давление воздуха
Ø выходного сопла
Срок службы двигателя
Индикация остаточной температуры
Электрический шнур
Класс защиты
Тепловое реле защиты
Уровень излучаемого звукового давления
Общее значение колебаний
Вес без электрического шнура
(без присоединения к защитному проводу)
220-230 В, 50/60 Гц
2300 Вт
50-700°C, с плавной регулировкой
150-500 л/мин., с плавной регулировкой
4000 Па
30мм, использование профессиональных сопел
ок. 10 000 ч.
да
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с2 / K = 0,08 м/с2
0,84 кг
Области применения
Ниже приведены сферы применения термовоздуходувки марки STEINEL. Данные примеры ни в коем случае не исчерпывают
все возможности - вероятно, вам сразу же придут на ум дальнейшие примеры применения.
- Обработка пленок в рекламной технике и при покрытии
автомобилей пленкой.
- Сварка брезента и пленок.
- Сварка напольных ПВХ-покрытий и линолеума.
8
Кнопка для режима потока воздуха
9
Кнопка для переключения режимов и кнопка сохранения
10
Джойстик (регулировка температуры и потока воздуха)
11
Воздухозаборник
12
Выключатель ВКЛ./ВЫКЛ.
13
Электрический шнур, заменяемый
14
Резиновый кабель, выдерживающий нагрузки
15
Рукоятка из мягкого материала
Фирма сохраняет право на технические изменения
- Обработка всех термопластичных твердых материалов
в производстве пластиков и емкостей.
- Формование термопластичных пластмасс.
- Просушивание влажных поверхностей.
- Активация и растворение клеев и термоклеев.
- Любые процессы сушки и разогрева.
- Разглаживание кожи.
Комплектующие (см. стр. 2)
В продаже имется широкий ассортимент принадлежностей.
1 Насадка круглого сечения 5 мм № арт. 092214
2 Насадка круглого сечения 10 мм № арт. 092313
3 Насадка круглого сечения 5 мм,
удлиненная № арт. 009076
4 Плоская согнутая насадка 20 x 2 мм № арт. 092115Плоская согнутая насадка 20 x 2 мм, прямая № арт. 013240
5 Плоская согнутая насадка 40 x 2 мм № арт. 092016
6 Плоская согнутая насадка 30 x 2 мм № арт. 011925
7 Плоская согнутая насадка 40 x 2 мм,
с перфорацией № арт. 009083
8 Плоская насадка 60 x 2 мм для битума № арт. 009090
9 Широкая струйная насадка 50 мм № арт. 093211
10 Широкая струйная насадка 35 мм № арт. 006785
11 Ножницы для брезента № арт. 010423
12 Фиксатор угловых швов № арт. 011833
13 Направляющая сварочного шва № арт. 093013
14 Сварочная насадка № арт. 075316
15 Насадка для скоростной сварки, 3 мм № арт. 010263
16 Насадка для скоростной сварки, 4 мм № арт. 010270
17 Насадка для скоростной сварки, 5 мм № арт. 010287
18 Насадка для скоростной сварки, 3 мм,
с узкой прорезью для воздуха № арт. 009106
19 Насадка для скоростной сварки, 4 мм,
с узкой прорезью для воздуха № арт. 011765
20 Насадка для скоростной сварки, 5 мм,
с узкой прорезью для воздуха № арт. 011840
21 Инструмент для выравнивания соединений № арт. 093112
Данное изделие производства STEINEL было с особым вниманием изготовлено и испытано на работоспособность и
безопасность эксплуатации соответственно действующим
инструкциям, а потом подвергнуто выборочному контролю
качества. Фирма STEINEL гарантирует высокое качество и
надежную работу изделия.
Гарантийный срок эксплуатации составляет 12 месяцев или
10 000 часов эксплуатации со дня продажи изделия. Фирма
обязуется устранить недостатки, которые возникли в результате недоброкачественности материала или вследствие
дефектов конструкции. Дефекты устраняются путем ремонта
изделия либо заменой неисправных деталей по усмотрению
фирмы. Гарантия не распространяется на дефектные изнашивающиеся части, на повреждения и дефекты, возникшие в
результате ненадлежащей эксплуатации и ухода, а также на
повреждения, последовавшие в результате падения. Фирма
не несет ответственности за повреждения предметов третьих лиц, вызванных эксплуатацией изделия.
Гарантия предоставляется только в том случае, если изделие в собранном и упакованном виде было отправлено на
фирму вместе с приложенным кассовым чеком или квитанцией (с датой продажи и печатью торгового предприятия)
по адресу сервисной мастерской или в течение 6 месяцев
сдано в магазин.
АРАНТИИ
ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
Помощь для выбора правильной сварочной проволоки при сваривании пластмасс
Материал
Твердый ПВХ
Твердый ПЭ
(ПЭВП)
полиэтилен
ПП
полипропилен
АВС
Виды применения
Трубы, фитинги, панели, строительные профили,
технические фасонные детали,
сварочная температура 300 °C
Ванны, корзины, канистры,
изоляционный материал, трубы,
сварочная температура 300 °C
Высокотемпературные сливные трубы, сиденья
стульев, упаковка, автомобильные детали,
сварочная температура 250 °C
Автомобильные детали, аппаратные кожухи,
чемоданы, сварочная температура 350 °C
- 146 -- 147 -
Признаки
Обугливание в пламени, резкий запах;
звонкое падение
Моля запознайте се с тези инструкции преди употреба. Дълга,
надеждна и безпроблемна работа може да бъде гарантирана
само при правилна употреба.
Желаем ви много радост с новия ви пистолет за горещ въздух.
Указания за безопасност
Прочетете и спазвайте тези препоръки, преди да използвате уреда.
При неспазване на инструкциите
уредът може да се превърне в източник на опасност.
При използване на електроинструменти трябва да се спазват следните
основни препоръки, с цел предпазване от токов удар, контузии или пожар.
Ако уредът не се използва внимателно може да се стигне до пожар или да
пострадат хора.
Преди употреба проверете уреда за
повреди (захранващ кабел, корпус и
т.н.) и ако има такива не използвайте
уреда.
Уредът да не се ползва без надзор.
Децата трябва да се наблюдават, за да
е сигурно, че не играят с уреда.
Първоначално пускане в
експлоатация
При първа употреба може да излезе
малко дим. Дименето се образува от
залепващите вещества, които поради топлината се отделят при първа
употреба от изолиращото фолио на
нагревателя.
За този документ
Моля прочетете го внимателно и го пазете.
- Всички права запазени. Препечатване, дори откъслечно, само с наше разрешение.
- Запазваме си правото за промени, служещи на техническия
напредък
За да се постигне бързо отвеждане на
дима, уредът трябва да се постави на
стоящата си страна. При първа употреба работното помещение трябва
да се проветри добре. Димът не е
опасен за здравето!
Съобразете се с околните
фактори.
Не излагайте електроинструменти на
дъжд. Не използвайте влажни електроинструменти, нито във влажна или
мокра среда. Внимание при използване на уредите в близост до леснозапалими материали. Да не се насочва
за продължително време към едно и
също място. Да не се използва в среда с риск от експлозии. Топлина може
да бъде предадена към леснозапалими материали, които са скрити.
Предпазвайте се от токов
удар.
Избягвайте допир на тялото до заземени части, например тръби, радиатори, печки, хладилници. Не оставяйте
уреда без надзор, докато работи.
Указания за безопасност
Пазете инструментите си на
сигурно място.
След употреба уредът да се остави
на поставката да изстине, преди да се
прибере.
Неизползвани инструменти трябва да
се съхраняват в сухо, заключено помещение и недостъпни за деца.
Този уред може да се използва от
деца над 8 години, хора с ограничени
физически, сензорни или ментални
способности или липса на опит и
знание, само под наблюдение или ако
са били обучени на работа с уреда и
разбират възможните опасности.
Децата нямат право да играят с уреда.
Почистване или поддръжка не могат
да се извършват от деца, без наблюдение.
Не претоварвайте
инструментите си.
Те работят по-добре и по-сигурно в
посочения мощностен диапазон.
Не носете уреда за кабела и не го използвайте, за да издърпате щепсела
от контакта. Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове.
Внимавайте за отровни
газове и опасност от
запалване.
При обработка на пластмаси, лакове и
подобни материали могат да се образуват отровни газове.
Внимавайте за опасност от запалване
и пожар.
За собствена сигурност използвайте
принадлежности и допълнителни уреди, посочени в упътването или препоръчани от производителя.
Употребата на различни от препоръчаните в каталога или упътването
инструменти или принадлежности
може да означава за вас опасност от
нараняване.
Ремонти само от специалист.
Този електроинструмент отговаря
на специфичните изисквания за
безопасност.
Ремонти могат да се извършват само
от специалист, в противен случай за
потребителя съществува риск от
произшествия.
- 148 -- 149 -
BG
Указания за безопасност
Показание на остатъчната
топлина
Показанието на остатъчната топлина
служи за оптически предупредителен
сигнал, за да се избегнат наранявания
при директен допир на кожата с горещата изходна тръба. Показанието
на остатъчна топлина работи и при
издърпан мрежов кабел!
При работа повече от 90 секунди показанието функционира и мига, докато температурата на изходната тръба,
при стайна температура, спадне под
60°C. Когато уредът работи по-малко
от 90 секунди показанието на остатъчната топлина не е активно. Във
всеки случай отговорността носи потребителят, защото при работа с пистолети за горещ въздух винаги трябва
да се действа внимателно.
Пазете добре тези указания за
безопасност при уреда.
За вашата сигурност
Уредът е оборудван с термо-защита:
Термопредпазителят изключва уреда напълно, при претоварване.
5
Описание на уреда - пускане
в експлоатация
Моля имайте предвид: разстоянието до обработвания
обект се определя от материала и желания вид обработка.
Винаги първо правете тест по отношение на количеството
въздух и температурата! С наличните като принадлежности
допълнителни дюзи (виж страницата с принадлежности в приложението) горещият въздух може да се насочва прецизно в
точка или повърхност.
Внимавайте при смяна на горещи дюзи! Когато използвате пистолета за горещ въздух като стационарен уред, осигурете сигурна, нехлъзгава и чиста основа. Включването води до
кратът спад на напрежението. При неблагоприятни мрежови
условия могат да възникнат проблеми при други уреди. При
мрежови колебания под 0,35 Ома не се очакват никакви смущения.
1. Пускане в експлоатация
Уредът се включва и изключва с бутона
на дръжката. Джойстикът
пературата и количеството въздух, съответно оборотите на
вентилатора.
2. Настройка на температурата
Температурата може да се регулира с джойстика в полето
за управление с LCD-показание, в диапазон между 50-700 °C.
Действителната температура се измерва на изхода на тръбата
и се показва на екрана. Джойстикът
функция плюс/минус.
Кратко натискане на „+/–“ на джойстика води до увеличение
или намаление на стойността със стъпка 10 °C. Дълго натискане на джойстика ускорява достигането на желаната стойност.
След като температурата е посочена и в зависимост от избраните обороти/количество въздух, пистолетът се нуждае от няколко секунди, за да достигне избраната стойност. Избраната
температура се показва за 3 секунди на екрана. След което
там се изписва действителната температура. Знакът „°C/°F“ мига дотогава, докато се достигне желаната температура.
Ако искате да изберете друга температура, просто преместете
джойстика, за да увеличите или намалите стойността. При
изключване на пистолета за горещ въздух последната избрана
стойност се запазва.
3. Избор на количество въздух
За да се промени количеството въздух първо натиснете бутона „Количество въздух“
което направете настройката посредством джойстика. Ако в
продължение на 5 сек. не се предприеме промяна на количеството въздух, режимът за настройка автоматично се напуска.
Ако след избор на количеството въздух отново се натисне бутона, режимът за настройка се напуска веднага. Количеството
въздух варира между мин. 150 л/мин
до макс. 500 л/мин.
4. Режим програми [P]
От производителя са избрани 4 програми за най-често използваните приложения. Натиснете бутона „P“ за режим програми.
Показва се цифра 1 за програма 1. С повторно натискане на
бутона за програми достигате програми 2 - 4. Следващото натискане ви извежда обратно в нормален режим.
10
служи за регулиране на тем-
8
; мига символът вентилатор. След
на задната страна
12
10
служи за въвеждане с
Предварително настроени програми
Програма температура °C въздух л/мин
1 250 около 350
2 350 около 400
3 450 около 500
4 550 около 400
5. Запаметяваща функция [S]
Стойностите на четирите програми могат по всяко време да
бъдат променени и запаметени. За целта първо натиснете
бутона „P“
меняте. Изберете желаните температура и количество въздух.
Символът за запаметяване
избраната програма е била променена. За да се запамети тази
настройка, бутонът за избор на програма трябва да се натисне
и задържи. Символът за запаметяване продължава да мига за
около 2 сек. Когато символът засвети постоянно избраните
стойности са били запаметени в програмата. За връщане в
нормален режим натиснете бутона за програмите, докато символът за програми на екрана изчезне.
Обхващане на температурата на работния детайл
За засичане на температурата на работен детайл използвайте
температурния скенер на STEINEL HG Scan PRO
(арт. ном.: 007690).
Нагревател
След употреба пистолетът HG 2520 E може да бъде изключен
веднага. Не е необходима фаза на охлаждане след работния
процес. Това не намалява дълготрайността на нагревателя.
9
, докато се изпише програмата, която ще про-
мига на екрана, за да покаже че
Ремонт
Смяна на кабел
Ако захранващият кабел се повреди, смяната му е възможна
без отваряне на корпуса:
1. Важно! Уредът да се изключи от мрежата.
2. Винтът
z
3. Жилото
4. Мрежовите клеми
5. Кабелът
6. Новият кабел да се положи и в обратен ред (1. мрежовите
клеми да се стегнат и т.н.) да се закрепи.
13
да се развие и капакът
d
да се освободи.
b
z
z
e
c
да се освободят.
z
да се издърпа.
да се свали.
a
z
Смяна на загряването
Нагряването на HG 2520 E може да се смени само с няколко
движения.
1.
3.
1. Важно! Уредът да се изключи от мрежата.
2. Винтовете на предпазната тръба да се отвинтят
(картинка 1).
3. Предпазната тръба да се отстрани (картинка 1).
4. Четирите винта в края на изходната тръба да се отвинтят
(картинка 2).
5. Нагревателят да се издърпа и да се замени с нов
(картинка 2/3).
6. Нагревателят да се затегне отново (картинка 3).
7. Предпазната тръба да се затегне (картинка 4).
2.
4.
LOC-функция
За да се избегне неволно разместване на избраните настройки
HG 2520 Е разполага с функцията Lockable Override Control
(LOC). За да разберете как да настроите LOC-функцията, обадете се моля на нашия сервиз на номер +359 2 700 45 45 4 .
- 150 -- 151 -
BG
Елементи на уреда
1
Тръба за издухване от благородна стомана
2
Демонтираща се предпазна тръба
3
Свалящ се капак за монтаж на температурен скенер
HG Scan PRO
4
Окачване
5
Показание на остатъчната топлина
6
LCD-дисплей
7
Мека обвивка за стабилна стойка
Технически данни
Връзка с мрежата
Мощност
Tемпература
Количество въздух
Налягане на въздуха
Изходна тръба Ø
Дълготр. на двигателя
Показание на оставащата топлина
Мрежови кабел
Клас защита
Термопредпазител
Ниво на звуково налягане
Обща стойност на вибрациите
Тегло без мрежов кабел
(без защитен кабел)
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, безстепенно регулиране
150-500 л/мин, безстепенно регулиране
4000 Pa
30мм, използване на професионални дюзи
около 10 000 часа
Да
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Да
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 м/с2 / K = 0,08 м/с2
0,84 кг
Приложения
Следва да ви покажем няколко приложения на пистолет за
горещ въздух STEINEL. С този подбор далеч не се изчерпват
всички възможности - със сигурност веднага ще се сетите за
други примери за употреба.
- Обработка на фолио в рекламата и автомобилното
сервизиране.
- Заваряване на платна и фолиа.
- Заваряване на PVC подове и линолеум.
8
Бутон за режим на количеството въздух
9
Бутон за избор на програма и запаметяване
10
Джойстик (настройка температура и количество въздух)
11
Отвор за въздух
12
Бутон за включване и изключване
13
Захранващ кабел, сменяем
14
Устойчив гумен кабел
15
Удобна мека дръжка
Запазваме си правото за технически изменения
- Обработка на всякакви термопластични твърди материали от
пластмасовата индустрия.
- Деформиране на термопластични пластмаси.
- Подсушаване на влажни повърхности.
- Активиране и отстраняване на лепила.
- Всякакъв вид изсушаващи и нагревателни процеси.
- Изглаждане на кожа.
Принадлежности (виж картинка стр. 2)
Вашият търговец поддържа широк сортимент от принадлежности за вас.
1 Кръгла дюза 5 мм арт. ном. 092214
2 Кръгла дюза 10 мм арт. ном. 092313
3 Кръгла дюза 5 мм, удължена арт. ном. 009076
4 Ъглова плоска дюза 20 x 2 мм арт. ном. 092115
Ъглова плоска дюза 20x2 мм, права арт. ном. 013240
5 Ъглова плоска дюза 40 x 2 мм арт. ном. 092016
6 Ъглова плоска дюза 30 x 2 мм арт. ном. 011925
7 Ъглова плоска дюза 40 x 2 мм,
перфорирана арт. ном. 009083
8 Плоска дюза 60 x 2 мм за битумен арт. ном. 009090
9 Притискаща ролка 50 мм арт. ном. 093211
10 Притискаща ролка 35 мм арт. ном. 006785
11 Ножица арт. ном. 010423
12 Фиксатор арт. ном. 011833
13 Шейна заваръчен шев арт. ном. 093013
14 Заваръчна обувка арт. ном. 075316
15 Заваръчна обувка 3 мм арт. ном. 010263
16 Заваръчна обувка 4 мм арт. ном. 010270
17 Заваръчна обувка 5 мм арт. ном. 010287
18 Заваръчна обувка 3 мм,
Този продукт на STEINEL е произведен с най-голямо старание, проверен е за функционалност и безопасност, според
действащите разпоредби, след което е подложен на качествен контрол, на принципа на случайния избор. STEINEL
гарантира перфектна изработка и функции.
Гаранцията е с продължителност 12 месеца или 10 000
работни часа и започва от деня на покупката. Ние отстраняваме дефекти, причинени от грешки в производството или
качеството на материала, ремонтирайки или заменяйки
дефектните части, по наш избор. Гаранцията не важи за
щети по износващи се части, за щети и дефекти, получени в
резултат на неправилна употреба или поддръжка, както и за
счупване при падане. Последващи щети на чужди предмети
са изключени от гаранцията.
Гаранцията е валидна само, ако неразглобеният уред бъде
изпратен на съответния сервиз, добре опакован и придружен от кратко описание на дефекта, касова бележка или
фактура (дата на покупка и печат на търговец), или бъде
предаден на търговеца в първите 6 месеца.
ГОДИНА
Т ПРОИЗВОДИТЕЛ
Помощ при избор на подходяща заваръчна тел за пластмаса
Материал на детайла
PVC твърдо
PE твърдо
(HDPE)
полиетилен
PP
полипропилен
ABS
Видове на използване
Тръби, фитинги, плоскости, строителни профили,
технически отливки
300 °C температура на запояване
Вани, кошници, туби,
изолации, тръби
300 °C температура на запояване
Отходни тръби, седалки,
опаковки, авточасти
250 °C температура на запояване
Авточасти, корпуси на уреди, куфари
350 °C температура на запояване
- 152 -- 153 -
Признаци на разпознаване
Въглен в пламъка,
остра миризма;
тракащ звук
Светъл жълт пламък,
капките продължават да горят, миризма на
угасваща свещ; тракащ звук
Светъл пламък със синьо ядро,
капките продължават да горят, остра миризма;
тракащ звук