Steinel HG 2520 E User guide [ml]

STEINEL Vertrieb GmbH
Dieselstraße 80-84 33442 Herzebrock-Clarholz Tel: +49/5245/448-188 www.steinel.de
DEGBFRNLITESPTSEDKFINOGRTRHUCZSKPLROSIHREELTLVRUBGCN
www.steinel.de/contact
Information
HG 2520 E
110059283 06/2019_A Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
HG 2520 E
HG 2520 E
315
42
6
9 10 1211 13
17 18 19
20
23 2524
7 8
21 2216
29
14
15
6
9 8
1
2
3 4 5 6
15
7
8 9
10
11 12
13
7
14
2726
28
- 2 - - 3 -
- 3 -
Original-Bedienungsanleitung
DE
Zu diesem Dokument
DE
Sicherheitshinweise
Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungs­anleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien Betrieb. Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. Bei Nichtbeachtung der Be die nungsanleitung kann das Gerät zu einer Gefahren quelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeu­gen sind zum Schutz gegen elek­trischen Schlag, Ver letzungs- und Brand gefahr folgende grundsätzliche Sicher heitsmaßnahmen zu be achten. Wenn mit dem Gerät nicht sorgsam umgegangen wird, kann ein Brand entstehen oder Personen verletzt werden. Überprüfen Sie das Gerät vor Inbe­triebnahme auf eventuelle Schäden (Netzanschlussleitung, Gehäuse, etc.) und nehmen Sie das Gerät bei Beschädigung nicht in Betrieb. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren.
- Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugs­weise, nur mit unserer Genehmigung.
- Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten.
Erstinbetriebnahme
Bei erster Anwendung kann etwas Rauch austreten. Der Rauch entsteht durch Bindemittel, die sich bei dem ersten Gebrauch durch die Wärme aus der Isolationsfolie der Heizung herauslösen. Um einen zügigen Rauchaustritt zu erzielen, sollte das Gerät auf der Standfläche abgestellt werden. Das Arbeitsumfeld sollte bei der ersten Anwendung gut gelüftet werden. Der Rauchaustritt ist nicht schädlich!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus. Benutzen Sie Elek­trowerkzeuge nicht im feuchten Zustand und nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der Nähe brennbarer Materialien. Nicht für län­gere Zeit auf ein und dieselbe Stelle richten. Nicht bei Vorhandensein einer explosionsfähigen Atmosphä­re verwenden. Austretende Wärme kann zu brennbaren Materialien geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberühr ung mit geerdeten Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Herden, Kühlschränken. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, so lange es in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standflä­che auflegen und abkühlen lassen, be vor es weggepackt wird. Unbenutzte Werkzeuge müssen im trockenen, verschlossenen Raum und für Kinder nicht erreichbar auf­bewahrt werden. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physi­schen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah­rung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüg­lich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Be­aufsichtigung durchgeführt werden.
Überlasten Sie Ihre Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel und benutzen Sie es nicht, um den Stecker aus der Steck dose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststof­fen, Lacken und ähnlichen Materiali­en können giftige Gase auftreten. Achten Sie auf Brand- und Entzün­dungsgefahr. Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung ange­geben oder vom Werkzeugher­steller empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im Kata­log empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine persönliche Verletzungs gefahr für Sie bedeuten.
- 4 - - 5 -
Sicherheitshinweise
Reparaturen nur vom Elektrofachmann
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbe­stimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
5
Resthitzeanzeige
Die Resthitzeanzeige dient als opti­scher Warnhinweis um Verletzungen bei direktem Hautkontakt mit dem heißen Ausblasrohr zu vermeiden. Die Resthitzeanzeige funktioniert auch bei gezogenem Netzkabel! Ab einem Betrieb von 90 Sekunden ist die Anzeige funktionsfähig und blinkt so lange, bis die Temperatur am Ausblasrohr bei Raumtemperatur auf unter 60 °C gesunken ist. Ist das Gerät weniger als 90 Sekunden im Betrieb, so ist die Resthitzeanzeige nicht aktiv. In jedem Fall bleibt die Verantwortung beim Anwender, da im Umgang mit Heißluftgebläsen immer Vorsicht nötig ist.
Bewahren Sie diese Sicherheits­hinweise beim Gerät gut auf.
Für Ihre Sicherheit
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbei tungs objekt
richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbei­tungsart. Machen Sie immer erst einen Test be züg lich Luft­menge und Tem peratur! Mit den als Zu behör erhältlichen auf steck baren Düsen (siehe Zubehör seite im Umschlag) lässt sich die Heiß luft punkt- oder flächengenau steuern. Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das Heiß luft gebläse als Stand gerät benutzen, achten Sie auf sich eren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund. Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsen­kungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beein­trächtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,35 Ohm sind keine Störungen zu erwarten.
1. Inbetriebnahme
Das Gerät wird mit dem EIN/AUS-Schalter seite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Der Joystick dient zur Regelung der Temperatur und der Luftmenge bzw. Lüfterdrehzahl.
2. Einstellung der Temperatur
Die Temperatur kann in einem Bereich von 50 - 700 °C über den Joystick im Bedienbereich mit LCD-Anzeige eingestellt werden. Die tatsächliche Temperatur wird am Ausgang des Ausblasrohres gemessen und im Display angezeigt. Der
10
Joystick Kurzes Drücken des „+/–“ Joysticks lässt den eingestell­ten Wert in 10 °C-Schritten an- bzw. absteigen. Längeres Drücken des Joysticks lässt die Temperatur werte schneller erreichen. Ist die gewünschte Tempe ratur eingestellt, braucht das Gebläse abhängig von der ge wählten Dreh zahl/Luftmen­ge einige Sekunden, um den eingestellten Wert zu erreichen. Die eingestellte Soll-Temperatur erscheint für 3 Sekunden im Display. Danach wird dort die aktuelle Ist-Temperatur ange­zeigt. Das „°C/°F“ Zeichen blinkt so lange bis die Soll-Tem­peratur erreicht ist. Wollen Sie die Temperatur neu einstellen, dann bewegen Sie einfach wieder den Joystick, um den Wert zu erhöhen bzw. zu vermindern. Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten.
3. Luftmenge einstellen
Um die Luftmenge zu verändern zunächst den Taster für den Luftmengenmodus Danach nehmen Sie die Einstellung über den Joystick vor. Wird für 5 s keine Änderung der Luftmenge vorgenommen, wird der Einstellmodus für Luftmenge automatisch verlassen. Wird nach Einstellung der Luftmenge erneut der Luftmengen­taster betätigt, wird der Einstellmodus für Luftmenge sofort verlassen. Die Luft menge variiert von min. 150 l/min bis zu max. 500 l/min.
4. Programmbetrieb [P]
Werkseitig sind vier Programme für die häufigsten Arbeiten eingestellt. Drücken Sie die Taste „P“ für Programmbetrieb. Es erscheint die Ziffer 1 für Pro gramm 1. Durch weiteres Drücken der Programmwahltaste gelangen Sie zu den Pro­gram men 2 - 4. Durch erneutes Drücken gelangen Sie zu­rück in den Normalbetrieb.
dient als Eingabetaste mit Plus-Minus-Funktion.
8
drücken; das Ventilator Symbol blinkt.
12
an der Rück-
10
Voreingestellte Programme
Programm Temperatur °C Luft l/min 1 250 ca. 350 2 350 ca. 400 3 450 ca. 500 4 550 ca. 400
5. Speicherfunktion [S]
Die Werte der vier Programme können jederzeit verändert und gespeichert werden. Dazu drü cken Sie erst die Pro­grammwahltaste „P“ angezeigt wird. Stellen Sie die gewünschte Temperatur und Luft menge ein. Das Speichersymbol anzuzeigen, dass das gewählte Benutzerprogramm verändert wurde. Um diese Einstellung in dem gewählten Benutzerpro­gramm zu speichern, ist die Programmwahltaste zu drücken und zu halten. Das Speichersymbol blinkt für ca. 2 s weiter. Leuchtet das Speichersymbol starr auf, wurden die eingege­benen Werte im Programm gespeichert. Zur Rückkehr in die Normalfunktion drücken Sie die Programmwahltaste, bis das Pro gramm symbol im Display verschwunden ist.
Temperaturerfassung am Werkstück
Zur Temperaturerfassung am Werkstück verwenden Sie den STEINEL Temperaturscanner HG Scan PRO (Art.Nr.: 007690).
Heizung
Nach Gebrauch kann das Heißluftgebläse HG 2520 E direkt ausgeschaltet werden. Auf eine Abkühlphase nach dem Arbeitsprozess kann verzichtet werden. Dieser Vorgang beeinträchtigt die Lebensdauer der Heizung nicht.
9
, bis das zu ändernde Pro gramm
im LCD blinkt um
Reparatur
Kabelwechsel
13
Heizungswechsel
Die Heizung des HG 2520 E ist gesteckt und kann mit wenigen Handgriffen gewechselt werden.
1.
3.
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schrauben vom Schutzrohr lösen (Abb. 1).
3. Schutzrohr entfernen (Abb. 1).
4. Die 4 Schrauben am Ende des Ausblasrohres lösen (Abb. 2).
5. Heizung abziehen und gegen neue Heizung austauschen (Abb. 2/3).
6. Heizung wieder festschrauben (Abb. 3).
7. Schutzrohr festschrauben (Abb. 4).
2.
4.
LOC-Funktion
Um ein versehentliches Verstellen der gewählten Einstellun­gen zu vermeiden verfügt das HG 2520 E über die Lockable Override Control Funktion (LOC). Um zu erfahren wie die LOC Funktion eingestellt werden kann, kontaktieren Sie bitte unseren Service unter 05245-448-188.
Ist das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
DE
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schraube
3. Zugentlastung
4. Netzklemmen
5. Kabel
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge (1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.
lösen und Abdeckkappe
d
z
b
lösen.
z
c
lösen.
z
e
herausziehen.
z
z
a
abziehen.
Das Gerät ist mit einem Thermoschutz ausgestattet:
Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung komplett ab.
- 6 - - 7 -
Geräteelemente
R
JAHR
G
E
1
Edelstahl-Ausblasrohr
2
Abnehmbares Schutzrohr
3
Entfernbare Kappe für Aufsatz des Temperaturscanners HG Scan PRO
4
Aufhängung
5
Resthitzeanzeige
6
LCD-Anzeige
7
Softummantelung für rutschsicheren Stand
Technische Daten
Netzanschluss Leistung Temperatur Luftmenge Luftdruck Ø Ausblasrohr Lebensdauer bürstenloser Motor Resthitzeanzeige Netzkabel Schutzklasse Thermosicherung Emissionsschalldruckpegel Schwingungsgesamtwert Gewicht ohne Netzkabel
(ohne Schutzleiteranschluss)
220 - 230 V, 50/60 Hz 2300 W 50 - 700 °C, stufenlos einstellbar 150 - 500 l/min, stufenlos einstellbar 4000 Pa 30 mm, Verwendung von Professional-Düsen
10.000 h ja H07 RN-F 2X1 3,0M II Ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Anwendungen
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Aus wahl sind die Mög lich keiten keineswegs er schöpft – sicher fallen Ihnen sofort weitere Anwen dungs beispiele ein.
- Bearbeitung von Folien in der Werbetechnik und Fahrzeugfolierung.
- Verschweißen von Planen und Folien.
- Verschweißen von PVC Fußbodenbelägen und Linoleum.
8
Taster für Luftmengenmodus
9
Programmwahltaste und Speichertaste
10
Joystick (Einstellung Temperatur und Luftmenge)
11
Lufteinlass
12
EIN/AUS-Schalter
13
Netzkabel tauschbar
14
Belastbares Gummikabel
15
Angenehmer Softgriff
2
/ K = 0,08 m/s
- Verarbeitung aller thermoplastischen Hartmaterialien im
- Verformen von thermoplastischen Kunststoffen.
- Trocknen von feuchten Oberflächen.
- Aktivieren und Lösen von Klebstoffen und Schmelzklebern.
- Trocknungs- und Aufheizprozesse aller Art.
- Glätten von Leder.
2
Technische Änderungen vorbehalten
Kunststoff- und Behälterbau.
Zubehör (siehe Abb. Seite 2)
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für Sie bereit.
1 Runddüse 5 mm Art.-Nr. 092214 2 Runddüse 10 mm Art.-Nr. 092313 3 Ründdüse 5 mm, verlängert Art.-Nr. 009076 4 Winkelflachdüse 20 x 2 mm Art.-Nr. 092115 Winkelflachdüse 20 x 2 mm, gerade Art. Nr. 013240 5 Winkelflachdüse 40 x 2 mm Art.-Nr. 092016 6 Winkelflachdüse 30 x 2 mm Art.-Nr. 011925 7 Winkelflachdüse 40 x 2 mm, gelocht Art.-Nr. 009083 8 Flachdüse 60 x 2 mm für Bitumen Art.-Nr. 009090 9 Andrückrolle 50 mm Art.-Nr. 093211 10 Andrückrolle 35 mm Art.-Nr. 006785 11 Planenschere Art.-Nr. 010423 12 Kehlfix Art.-Nr. 011833 13 Schweißnahtschlitten Art.-Nr. 093013 14 Schweißschuh Art.-Nr. 075316 15 Schnellschweißschuh 3 mm Art.-Nr. 010263 16 Schnellschweißschuh 4 mm Art.-Nr. 010270 17 Schnellschweißschuh 5 mm Art.-Nr. 010287 18 Schnellschweißschuh 3 mm,
mit schmalem Luftschlitz Art.-Nr. 009106
19 Schnellschweißschuh 4 mm,
mit schmalem Luftschlitz Art.-Nr. 011765
20 Schnellschweißschuh 5 mm,
mit schmalem Luftschlitz Art.-Nr. 011840
21 Fugenhobel Art.-Nr. 093112 22 Viertelmondmesser Art.-Nr. 092917 23 Lötreflektordüse Art.-Nr. 011871 24 Reflektordüse 20 mm Art.-Nr. 011857 25 Reflektordüse 35 mm Art.-Nr. 011864 26 Siebreflektordüse 30 x 20 mm Art.-Nr. 010416 27 Siebreflektordüse 50 x 35 mm Art.-Nr. 010409 28 Schalenreflektordüse Art.-Nr. 011888 29 HG Scan PRO Art.-Nr. 007690
Konformitätserklärung
(siehe Seite 160)
Herstellergarantie
DE
mangelhafter Teile ggf. Austausch durch ein Nachfolge­modell oder Erstellung einer Gutschrift), die nachweislich innerhalb der Garantiezeit auf einem Material- oder Herstel­lungsfehler beruhen.
Die Garantiezeit für
• Heißklebepistole und Heißluftgeräte beträgt: 1 Jahr
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind alle auswechselbaren Leuchtmittel. Darüber hinaus ist die Garantie ausgeschlossen:
• bei einem gebrauchsbedingten oder sonstigen natür­lichen Verschleiß von Produktteilen oder Mängeln am STEINEL-Produkt, die auf gebrauchsbedingtem oder sonstigem natürlichem Verschleiß zurückzuführen sind,
• bei nicht bestimmungs- oder unsachgemäßem Ge­brauch des Produkts oder Missachtung der Bedienungs­hinweise,
• wenn An- und Umbauten bzw. sonstige Modifikationen an dem Produkt eigenmächtig vorgenommen wurden oder Mängel auf die Verwendung von Zubehör-, Ergän­zungs- oder Ersatzteilen zurückzuführen sind, die keine STEINEL-Originalteile sind,
• wenn Wartung und Pflege der Produkte nicht entspre­chend der Bedienungsanleitung erfolgt sind,
• wenn Anbau und Installation nicht gemäß den Installati­onsvorschriften von STEINEL ausgeführt wurden,
• bei Transportschäden oder -verlusten.
Diese Herstellergarantie lässt Ihre gesetzlichen Rechte unberührt. Die hier beschriebenen Leistungen gelten zu­sätzlich zu den gesetzlichen Rechten und beschränken oder ersetzen diese nicht.
Die Garantie gilt für sämtliche STEINEL-Produkte, die in Deutschland gekauft und verwendet werden. Es gilt deut­sches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (CISG).
Geltendmachung
Wenn Sie Ihr Produkt reklamieren wollen, senden Sie es bitte vollständig und frachtfrei mit dem Original-Kaufbeleg, der die Angabe des Kaufdatums und der Produktbezeich­nung enthalten muss, an Ihren Händler oder direkt an uns, die STEINEL Vertrieb GmbH – Reklamationsabteilung –, Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz. Wir emp­fehlen Ihnen daher, Ihren Kaufbeleg bis zum Ablauf der Garantiezeit sorgfältig aufzubewahren. Für Transportkosten und -risiken im Rahmen der Rücksendung übernehmen wir keine Haftung.
Auswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kunststoffschweißen
Werkstoff PVC hart
PE hart
(HDPE) Polyäthylen
PP
Polypropylen
ABS
Anwendungsarten
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile, technische Formteile 300 °C Schweißtemperatur
Wannen, Körbe, Kanister, Isolationsmaterial, Rohre 300 °C Schweißtemperatur
HT-Abflussrohre, Sitzschalen, Verpackungen, KFZ-Teile 250 °C Schweißtemperatur
KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer 350 °C Schweißtemperatur
- 8 - - 9 -
Erkennungsmerkmale
Verkohlt in der Flamme, stechender Geruch; scheppernder Klang
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter, riecht nach verlöschender Kerze; scheppernder Klang
Helle Flamme mit blauem Kern, Tropfen brennen weiter, stechender Geruch; scheppernder Klang
Schwarzer, flockiger Rauch, süßlicher Geruch; scheppernder Klang
Herstellergarantie für Unternehmer, wobei Unternehmer eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft ist, die bei Abschluss des Kaufes in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruf­lichen Tätigkeit handelt.
Herstellergarantie der STEINEL Vertrieb GmbH, Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz
Alle STEINEL-Produkte erfüllen höchste Qualitätsansprü­che. Aus diesem Grund leisten wir als Hersteller Ihnen als Kunde gerne eine unentgeltliche Garantie gemäß den nach­stehenden Bedingungen:
Wir leisten Garantie durch kostenlose Behebung der Mängel (nach unserer Wahl: Reparatur oder Austausch
HERSTELLE
ARANTI
Translation of the original
GB
operating instructions
Please familiarise yourself with these operating instructions before using this product because prolonged reliable and trouble-free operation will only be ensured if it is handled properly. We hope your new hot air tool will give you lasting satisfaction.
Safety warnings
Read and observe this information before using the tool. Failure to observe the operating instructions may result in the tool becoming a source of danger.
When using electric power tools, observe the following basic safety precautions to avoid electric shock as well as the risk of injury and fire. Used carelessly, the tool can start an unintentional fire or injure persons. Check the tool for any damage (mains connection lead, housing etc.) before putting it into operation and do not use the tool if it is damaged. Do not leave the tool switched on unattended. Children should be supervised to make sure they do not play with the tool.
First time of use
A small quantity of smoke may occur when the tool is used for the first time. This smoke is caused by binding agents released from the heater's insulating film during the first time of use. To let the smoke escape quickly, the tool should be set down on its standing surface. The area you are
About this document
Please read carefully and keep in a safe place.
- Under copyright. Reproduction either in whole or in part only with our consent.
- Subject to change in the interest of technical progress.
Store your tools in a safe place.
Safety warnings
After use, set the tool down on its standing surface and let it cool be­fore putting it away. When not in use, tools must be stored in a dry, locked room out of
working in should be well ventilated when using the tool for the first time. Any smoke coming out of the tool is not harmful!
children's reach. This tool may be used by children aged 8 or above and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of ex-
Take the ambient conditions into account.
Do not expose electric power tools to rain. Do not use electric power tools when they are damp or in a damp or wet environment. Exercise care when using the tool in the prox­imity of flammable materials. Do not direct the tool at one and the same place for a prolonged period. Do not use in the presence of an explosive atmosphere. Escaping heat may be conducted to flammable materials that are hidden from direct sight.
perience and knowledge if they are supervised or have been given instructions on how to use the tool safely and understand the hazards involved. Do not allow children to play with the tool. Children are not allowed to clean or carry out maintenance work on the tool without supervision.
Do not overload your tools.
Your work results and safety will be enhanced if you operate the tool wit­hin the specified output range.
Protect yourself from electric shock.
Avoid coming in contact with grounded objects, such as pipes, radiators, cookers or refrigerators.
Do not carry the tool by the power cord. Do not unplug the tool by pul­ling on the power cord. Protect the power cord from heat, oil and sharp edges.
Do not leave the tool unattended while in operation.
- 10 - - 11 -
GB
Beware of toxic gases and fire hazards.
Toxic gases may occur when work­ing on plastics, paints, varnishes or similar materials. Beware of fire and ignition hazards. For your own safety, only use ac­cessories and attachments that are specified in the operating instructions or recommended or specified by the tool manufacturer. Using attachments or accessories other than those recommended in the operating instructions or cata­logue may result in personal injury.
Repairs must only be carried out by a qualified electrician.
This electric power tool complies with the relevant safety regulations. Repairs should only be performed by a qualified electrician. Otherwise the user may run the risk of accidents.
Safety warnings
Residual heat indicator
The residual heat indicator serves as a visual warning to prevent inju­ry from direct contact with the hot nozzle outlet. The residual heat indi­cator also works when the tool is un­plugged. The indicator starts working after the tool has been in use for 90 seconds and keeps flashing until the temperature at the nozzle outlet has fallen below 60 °C at room tem­perature. The residual heat indicator does not show if the tool has been in operation for less than 90 seconds. Responsibility always rests with the user as care must be taken at all times when handling hot air tools.
Keep these safety precautions with the tool.
For your safety
The tool is protected from overheating:
The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is overloaded.
5
Tool description - Operation
Please note: The distance from the object you are working
on depends on material and intended method of working. Always try out the airflow and temperature on a test piece first. Using the attachable accessory nozzles (see accesso­ries page on the cover) the flow of hot air can be controlled with maximum precision. Take care when changing hot nozzles! When using the hot air tool in the self-resting position, make sure it is standing on a stable, non-slip and clean surface. Switch-on procedures generate short-term voltage drops. In unfavourable grid conditions, adverse effects can occur on other devices. With grid impedances of less than 0.35 ohms, no disturbances are expected.
1. Operation
The tool is switched on and off at the ON/OFF switch on the back of the grip handle. The joystick controlling temperature and airflow or fan speed.
2. Setting the temperature
Temperature can be infinitely varied over a range of 50-700 °C at the joystick on the control panel with LCD display. The ac­tual temperature is measured at the hot air outlet nozzle and indicated on the display. The joystick button with plus/minus function. Briefly pressing the "+/–" joystick increases or reduces the temperature setting in 10 °C steps. Keeping the joystick pressed speeds up the temperature setting process. Once the temperature has been set, the tool takes a few seconds to reach temperature (depending on speed/airflow). The temperature setting selected is shown on the display for 3 seconds. The display then shows the current actual tem­perature. The "°C/°F" symbol continues to flash until the selected temperature is reached. If you want to alter the setting, simply press the joystick again to increase or reduce the temperature. After switching off, the hot air tool stays in the last setting.
3. Setting airflow rate
To change the airflow rate, first press the button for airflow
8
; the fan symbol flashes. Now use the joystick to
mode set the airflow rate. The airflow rate setting mode automati­cally closes if the airflow rate setting is not changed within 5 s. Pressing the the airflow button again after setting the airflow rate immediately closes the airflow rate setting mode. The airflow rate can be varied from a minimum of 150 l/min to a maximum of 500 l/min.
4. Programming mode [P]
Four programmes are factory-set for the most common types of work. Press button "P" for programming mode. Number 1 is displayed for programme 1. Continuing to press the programme selection button will take you to programmes 2-4. Pressing the button again will return the tool to normal operation.
10
10
is used as an input
12
is used for
Preset programmes
Programme Temperature °C Air l/min 1 250 approx. 350 2 350 approx. 400 3 450 approx. 500 4 550 approx. 400
5. Memory function [S]
The values selected for the four programmes can be chan­ged and memorised at any time. To do this, first press the programme selection button "P" the programme you wish to change. Set the temperature and airflow rate you require. The memory symbol LCD flashes to indicate that the user programme selected has been changed. To record this setting in the user pro­gramme selected, press and hold down the programme selector button. The memory symbol continues to flash for approx. 2 s. The settings entered have been saved once the memory symbol stays on all the time. To return to normal operation, press the programme selection button until the programme symbol disappears from the display.
Temperature measurement on the workpiece
Use the STEINEL HG Scan PRO temperature scanner (Prod. No.: 007690) for measuring the temperature at the workpiece.
Heating element
The HG 2520 E hot air tool can be switched off directly after use. There is no need to let the tool cool down after the work process. This does not affect the heating element's life.
9
until the display shows
on the
Repair
Changing the power cord
If the power cord is damaged, it can easily be changed without opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw
3. Release cable grip
4. Undo mains terminals
5. Pull out cable
6. Insert new cable and secure in reverse order (1. Firmly screw down mains terminals etc.).
and pull off cover cap
d
z
e
z
13
a
a
.
b
.
z
c
.
z
.
z
Changing the heating element
The plug-in heating element in the HG 2520 E can be changed in a matter of seconds.
1.
3.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo guard sleeve screws (Fig. 1).
3. Remove guard sleeve (Fig. 1).
4. Undo 4 screws at the end of the hot air outlet nozzle (Fig. 2).
5. Detach heating element and replace it with a new one (Fig. 2/3).
6. Firmly screw heating element into place (Fig. 3).
7. Firmly screw guard sleeve back on (Fig. 4).
2.
4.
LOC function
To avoid altering the chosen settings unintentionally, the HG 2520 E comes with a Lockable Override Control Function (LOC). To find out how to set the LOC function, please contact our Service Department on +44/1733/366-700.
GB
- 12 - - 13 -
Tool features
M
WARRANTY
1
2
Removable guard sleeve
3
Removable cap for mounting HG Scan PRO temperature scanner
4
Hanger
5
Residual heat indicator
6
LCD display Soft coating for non-slip standing
7
Technical Specifications
Voltage Output Temperature Airflow rate Air pressure Delivery nozzle Ø Brushless motor life Residual heat indicator Power cord Protection class
(without earth terminal)
Thermal cut-out Emission sound pressure level Total vibration value Weight without power cord
Applications
Button for airflow rate mode
8
Programme selector button and memory button
9
Joystick (for setting temperature and airflow rate)
10
Air inlet
11
ON/OFF switch
12
Replaceable mains power cord
13
Heavy-duty rubber-insulated power cord
14
Soft grip handle for comfortable operation
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W max. 50-700 °C, continuously variable 150-500 l/min, continuously variable 4000 Pa 30mm, using Professional nozzles 10,000 hrs. Yes H07 RN-F 2X1 3.0M II Yes ≤ 70dB (A) ≤ 2.5 m/s
2
/ K = 0.08 m/s
2
0.84 kg Subject to technical modifications
Accessories
(see Fig. on page 2.)
1 Round nozzle, 5 mm Prod. No. 092214 2 Round nozzle, 10 mm Prod. No. 092313 3 Round nozzle, 5 mm, extended Prod. No. 009076 4 Flat angled nozzle, 20 x 2 mm Prod. No. 092115
Flat angled nozzle, 20 x 2 mm, straight Prod. No. 013240
5 Flat angled nozzle, 40 x 2 mm Prod. No. 092016 6 Flat angled nozzle, 30 x 2 mm Prod. No. 011925 7 Flat angled nozzle, 40 x 2 mm,
perforated Prod. No. 009083
8 Flat nozzle, 60 x 2 mm, for bitumen Prod. No. 009090 9 Pressure roller, 50 mm Prod. No. 093211 10 Pressure roller, 35 mm Prod. No. 006785 11 Tarpaulin shears Prod. No. 010423 12 Kehlfix Prod. No. 011833 13 Weld slide Prod. No. 093013 14 Welding nozzle Prod. No. 075316 15 Fast welding nozzle, 3 mm Prod. No. 010263 16 Fast welding nozzle, 4 mm Prod. No. 010270 17 Fast welding nozzle, 5 mm Prod. No. 010287 18 Fast welding nozzle, 3 mm,
with narrow air slot Prod. No. 009106
19 Fast welding nozzle, 4 mm,
with narrow air slot Prod. No. 011765
20 Fast welding nozzle, 5 mm,
with narrow air slot Prod. No. 011840
21 Jointing plane Prod. No. 093112 22 Quarter-moon knife Prod. No. 092917 23 Soldering reflector nozzle Prod. No. 011871 24 Reflector nozzle, 20 mm Prod. No. 011857 25 Reflector nozzle, 35 mm Prod. No. 011864 26 Sieve reflector nozzle, 30 x 20 mm Prod. No. 010416 27 Sieve reflector nozzle, 50 x 35 mm Prod. No. 010409 28 Shell reflector nozzle Prod. No. 011888 29 HG Scan PRO Prod. No. 007690
Declaration of Conformity
(refer to page 160) Stainless steel outlet nozzle
Manufacturer's warranty
This STEINEL product has been manufactured with utmost care, tested for proper operation and safety and then sub­jected to random sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect condition and proper working order.
The product is guaranteed for 12 months or 10,000 hours of operation commencing on the date of sale to the con­sumer. We will remedy defects caused by material flaws or manufacturing faults. The warranty will be met by repair or replacement of defective parts at our own discretion. This guarantee does not cover damage to wearing parts, damage or defects caused by improper treatment or maintenance nor does it cover breakage as a result of the product being dropped. Further consequential damage to other objects shall be excluded.
Claims under warranty shall only be accepted if the product is sent fully assembled and well packed complete with sales receipt or invoice (date of purchase and dealer's stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to the dealer within the first 6 months.
YEAR
ANUFACTURER'S
GB
Here are some of the applications you can use STEINEL hot air tools for. This selection is by no means exhaustive – no doubt you can immediately think of other examples.
- Applying films in advertising and vehicle wrapping.
- Welding tarpaulins and films.
- Welding PVC floor coverings and linoleum.
Guide for selecting the right type of welding rod for welding plastics
Material Rigid PVC
Applications
Pipes, fittings, tiles, structural sections, technical mouldings 300 °C welding temperature
Rigid PE
(HDPE) Polyethylene
PP
Polypropylene
Tubs, baskets, canisters, insulating material, piping 300 °C welding temperature
High-temperature drainpipes, seat buckets, packagings, automotive parts 250 °C welding temperature
ABS
Automotive parts, equipment enclosures, cases 350 °C welding temperature
- Working rigid thermoplastic materials in plastics and tank construction.
- Shaping thermoplastics.
- Drying wet surfaces.
- Activating and removing glues and hot-melt adhesives.
- Drying and heating processes of all kinds.
- Smoothing leather.
Characteristic signs
Chars when held in flame, pungent odour; crashing sound
Light yellow flame, drips continue to burn, smells of a candle being extinguished; crashing sound
Bright flame with a blue core, drips continue to burn, pungent odour; crashing sound
Black, fluffy smoke, sweet odour; crashing sound
- 14 - - 15 -
Traduction des instructions
FR
d'utilisation originales
Avant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le présent mode d'emploi. En effet, seule une manipulation correc­tement effectuée garantit durablement un fonctionnement impeccable et fiable. Nous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud vous apporte entière satisfaction.
Consignes de sécurité
Veuillez lire ces consignes avant d'utiliser l'appareil. L'appareil peut devenir une source de danger si le mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage élec­trique, il est absolument impératif de respecter les consignes de sécurité suivantes afin de se protéger des accidents électriques, des risques de blessure et d'incendie. Un incen­die peut survenir et des personnes peuvent être blessées si l'appareil n'est pas manié avec précaution. Avant d'utiliser l'appareil, assurez­vous qu'il ne présente pas de dété­rioration (conduite secteur, boîtier, etc.) et ne le mettez pas en service s'il est détérioré. Ne laissez-pas l'appareil sans sur­veillance. Veuillez surveiller que les enfants ne jouent pas avec l'appareil.
Première mise en service
Lors de la première utilisation, il se peut que l'appareil dégage une lé­gère fumée. La fumée se dégage des liants qui se détachent du film isolant du chauffage lors de la pre­mière utilisation à cause de la cha­leur.
À propos de ce document
Veuillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
- Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une réim-
pression même partielle n‘est autorisée qu‘après notre accord préalable.
- Sous réserve de modifications techniques.
Stockez l'appareil dans un endroit sûr.
Après utilisation, posez l'appareil sur
Consignes de sécurité
sa surface de repos et laissez-le re­froidir avant de le remballer. Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil
Il convient de poser l'appareil sur la surface de repos afin d'obtenir une sortie rapide de la fumée. Il convient de bien aérer l'environnement de tra­vail lors de la première utilisation de l'appareil. La fumée qui se dégage n'est pas nocive !
doit être conservé dans un local fer­mé à l'abri de l'humidité et hors de portée des enfants. Les enfants de 8 ans et plus ainsi que les personnes dont les capaci­tés physiques, sensorielles ou men­tales sont réduites ou qui manquent d'expérience et de connaissance
Tenez compte des conditions ambiantes.
peuvent utiliser cet appareil s'ils sont surveillés ou s'ils ont été instruits en matière d'utilisation en toute sécurité
N'exposez jamais les appareils élec­triques à la pluie. N'utilisez pas l'ap­pareil lorsqu'il est humide, ni dans un environnement humide ou mouillé. N'utilisez pas l'appareil à proximité de matières inflammables et ne le dirigez pas longtemps vers le même endroit. N'utilisez pas l'appareil en
de l'appareil et s'ils comprennent les risques qui en résultent. Il est interdit aux enfants de jouer avec l'appareil. Il est interdit aux enfants de nettoyer l'appareil et d'effectuer sans surveil­lance les travaux d'entretien réservés à l'utilisateur.
présence d'une atmosphère explo­sive. La chaleur dégagée peut être transmise à des matériaux inflam­mables cachés.
Protection contre les accidents électriques.
Ne soumettez pas votre appareil à une surcharge électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécurité si vous respectez la plage de puis­sance indiquée.
Évitez de toucher des éléments mis à la terre comme tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Ne lais­sez-pas l'appareil sans surveillance tant qu'il fonctionne.
- 16 - - 17 -
Ne vous servez jamais du câble pour transporter l'outil ou débrancher la fiche de la prise électrique. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes coupantes.
Attention aux émanations de gaz toxiques et au danger d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières plastiques ou des peintures, des vernis ou des produits similaires, des émanations de gaz toxiques peuvent se produire sous l'action de la chaleur. Soyez attentifs aux risques d'incen­die et d'inflammation. Pour votre propre sécurité, utilisez uniquement les accessoires ou les appareils complémentaires indiqués dans le mode d'emploi et recom­mandés ou mentionnés par le fabri­cant de l'appareil. Si vous utilisez des appareils ou des accessoires autres que ceux recom­mandés dans le mode d'emploi ou le catalogue vous vous exposez à des risques de blessures.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme aux prescriptions de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être effec­tuées que par un électricien profes­sionnel, dans le cas contraire il y a risque d'accident pour l'utilisateur.
FR
Consignes de sécurité
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle sert de signal d'avertisse­ment lumineux qui permet d'éviter des blessures en cas de contact cutané direct avec le tube de pro­pulsion d'air très chaud. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle fonctionne également après avoir débranché le câble secteur ! Après 90 secondes de fonction­nement, le témoin d'affichage est opérationnel et clignote tant que la température au niveau du tube de propulsion d'air chaud est inférieure à 60 °C à température ambiante. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle n'est pas activé si l'appa­reil fonctionne depuis moins de 90 secondes. La responsabilité incombe dans tous les cas à l'uti­lisateur, la prudence étant toujours de mise lors de la manipulation des pistolets à air chaud.
Conservez bien ces consignes de sécurité à proximité de l'appareil.
Pour votre sécurité
L'appareil est équipé d'une protection thermique :
La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas de surcharge.
5
Description de l'appareil - Mise en service
Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend
du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler, il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier la taille du jet d'air chaud.
Soyez prudent en changeant les buses lorsqu'elles sont chaudes ! Lorsque vous utilisez l'appareil à air chaud
sur son socle, veillez à ce qu'il repose sur un emplacement stable, antidérapant et à la surface propre. Les mises sous tension génèrent des baisses de tension de courte durée. Des conditions de réseau défavorables peuvent endommager d’autres appareils. Il ne faut pas s’attendre à des interférences en cas d’impédances de secteur inférieures à 0,35 ohms.
1. Mise en service
L'appareil est mis en marche et arrêté avec l'interrupteur MARCHE/ARRÊT
10
permet de régler la température et le débit d'air ou
nette la vitesse du ventilateur.
2. Réglage de la température
Il est possible de régler la température entre 50°C et 700°C en utilisant la manette dans la zone de commande à affi­chage ACL. La température réelle est mesurée à la sortie du tube de propulsion d'air et affichée sur l'écran. La manette
10
sert de touche d'entrée aux fonctions moins/plus.
En appuyant brièvement sur la manette « +/– », la valeur réglée augmente ou diminue par paliers de 10°C. Une pression prolongée de la manette permet d'atteindre plus ra­pidement les valeurs de température souhaitées. Lorsque la température souhaitée est réglée, la soufflerie met quelques secondes à atteindre la valeur réglée, en fonction du régime et du débit d'air choisis. La température de consigne réglée s'affiche pendant 3 secondes à l'écran. La température réelle actuelle s'y affiche ensuite. L'unité « °C/°F » clignote jusqu'à ce que la température de consigne soit atteinte. Si vous souhaitez modifier le réglage de la température, il vous suffit alors de faire bouger la manette afin d'augmenter ou de diminuer la valeur. Après l'arrêt du pistolet à air chaud, la dernière valeur réglée est conservée.
3. Réglage du débit d'air
Pour modifier le débit d'air, appuyez d'abord sur le bouton du mode de débit d'air gnote. Procédez ensuite au réglage en utilisant la manette. Si aucune modification du débit d'air n'est effectuée dans les 5 secondes qui suivent la pression de la touche, l'appareil quitte automatiquement le mode de réglage du débit d'air. Si l'utilisateur appuie de nouveau sur le bouton de débit d'air après avoir réglé le débit d'air, l'appareil quitte immédiate­ment le mode de réglage du débit d'air. Le débit d'air varie entre min. 150 l/min et max. 500 l/min.
4. Fonctionnement programmé [P]
Quatre programmes destinés aux travaux les plus fréquents sont programmés en usine. Appuyez sur la touche « P » pour le fonctionnement programmé. Le programme 1 est indiqué par le chiffre 1. En continuant d'appuyer sur le sé­lecteur de programmes vous arrivez aux programmes de 2 à
4. En appuyant à nouveau, vous revenez au fonctionnement
normal.
12
placé au dos de la poignée. La ma-
8
; le symbole du ventilateur cli-
Programmes préréglés
Programme Température °C Air l/min 1 250 350 env. 2 350 400 env. 3 450 500 env. 4 550 400 env.
5. Fonction mémoire [S]
Les valeurs des quatre programmes peuvent être modifiées et mises en mémoire à tout moment. Pour cela, appuyez tout d'abord sur le sélecteur de programmes « P » jusqu'à ce que le programme à modifier s'affiche. Réglez la température et le débit d'air souhaités. Le symbole de mémorisation que le programme utilisateur sélectionné a été modifié. Vous devez appuyer sur la touche de sélection des programmes et la maintenir enfoncée afin de pouvoir mémoriser ce réglage dans le programme utilisateur sélectionné. Le sym­bole de mémorisation continue de clignoter pendant env. 2 secondes. Lorsque le symbole de mémorisation s'allume en permanence, les valeurs entrées ont été mises en mémoire dans le programme. Pour revenir au fonctionnement normal, appuyez sur le sélecteur de programmes, jusqu'à ce que le symbole programme disparaisse de l'écran.
Saisie de la température sur la pièce à usiner
Utilisez le scanner de température HG Scan PRO (réf.
007690) de STEINEL pour saisir la température sur la pièce à usiner.
Corps de chauffe
Après usage, le ventilateur d'air chaud HG 2520 E peut être directement éteint. On peut ainsi renoncer à une phase de refroidissement après le processus d'usinage. Cette opéra­tion ne perturbe pas la durée de vie du chauffage.
s'affichant à l'ACL clignote pour signaler
9
Réparation
Changement du câble secteur
Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire d'ouvrir le boîtier pour le remplacer.
1. Important ! Débranchez l'appareil à air chaud.
2. Desserrez la vis
3. Démontez le dispositif de protection contre les tractions
4. Dévissez les bornes
5. Débranchez le câble
6. Montez le nouveau câble secteur et réitérez les opérations en procédant dans l'ordre inverse (1. Revissez les bornes, etc.).
et retirez le capuchon de protection
d
z
c
z
z
13
a
z
b
.
e
.
z
Changement du chauffage
Le chauffage de l'appareil HG 2520 E étant enfiché, il est facile de le changer.
1.
3.
1. Important ! Débranchez l'appareil à air chaud.
2. Desserrez les vis du manchon de protection (ill. 1).
3. Retirez le manchon de protection (ill. 1).
4. Desserrez les 4 vis à l'extrémité du tube de propulsion d'air (ill. 2).
5. Enlevez le chauffage et remplacez-le par un nouveau chauffage (ill. 2/3).
6. Revissez le chauffage (ill. 3).
7. Revissez le manchon de protection (ill. 4).
2.
4.
Fonction LOC (Lockable Override Control)
Le modèle HG 2520 E est équipée de la fonction LOC (Lockable Override Control) pour éviter tout réglage effectué par inadvertance des réglages sélectionnés. Veuillez appeler notre service technique au n° +33/3/20 30 34 00 pour savoir comment régler la fonction LOC.
.
.
FR
- 18 - - 19 -
Eléments de l'appareil
DE G
N
1
Tube de propulsion d'air en inox
2
Manchon de protection amovible
3
Capuchon amovible pour poser le scanner de
thermodétection HG Scan PRO
4
Suspension
5
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
6
Ecran ACL
7
Gaine souple garantissant un appui antidérapant
Caractéristiques techniques
Raccordement au secteur Puissance Température Débit d’air Pression atmosphérique Ø du tube de propulsion d'air Durée de vie du moteur sans balai Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle Câble secteur Classe de protection Fusible thermique Niveau de pression acoustique des émissions Valeur totale de vibration Poids sans câble secteur
(sans raccordement à la terre)
Utilisations
Bouton pour le mode du débit d'air
8
Bouton de sélection des programmes et touche de
9
mémoire
10
Manette (réglage de la température et du débit d'air)
11
Entrée d’air
12
Interrupteur MARCHE/ARRÊT
13
Câble secteur interchangeable
14
Câble en caoutchouc grande résistance
15
Poignée soft agréable au toucher
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50 à 700 °C, réglable en continu 150 à 500 l/min, réglable en continu 4000 Pa 30 mm, utilisation de buses de la gamme Steinel Professional 10 000 heures Oui H07 RN-F 2X1 3,0 m II Oui ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s² 0,84 kg
/ K = 0,08 m/s²
Sous réserve de modifications techniques
Accessoires (voir ill. page 2)
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'acces­soires à votre disposition.
1 Buse ronde de 5 mm réf. 092214 2 Buse ronde 10 mm réf. 092313 3 Buse ronde 5 mm, rallongée réf. 009076 4 Buse plate coudée 20 x 2 mm réf. 092115
Buse plate coudée 20 x 2 mm, droite réf. 013240
5 Buse plate coudée 40 x 2 mm réf. 092016 6 Buse plate coudée 30 x 2 mm réf. 011925 7 Buse plate coudée 40 x 2 mm, perforée réf. 009083 8 Buse plate 60 x 2 mm pour bitume réf. 009090 9 Rouleau presseur 50 mm réf. 093211 10 Rouleau presseur 35 mm réf. 006785 11 Ciseaux pour bâches réf. 010423 12 Outil spécial pour gorges réf. 011833 13 Lisseur réf. 093013 14 Buse à souder réf. 075316 15 Patin de soudure rapide 3 mm réf. 010263 16 Patin de soudure rapide 4 mm réf. 010270 17 Patin de soudure rapide 5 mm réf. 010287 18 Patin de soudure rapide de 3 mm
avec fente d'air étroite réf. 009106
19 Patin de soudure rapide de 4 mm
avec fente d'air étroite réf. 011765
20 Patin de soudure rapide de 5 mm
avec fente d'air étroite réf. 011840
21 Varlope réf. 093112 22 Couteau à quart-de-lune réf. 092917 23 Buse réflectrice de brasage réf. 011871 24 Buse réflectrice 20 mm réf. 011857 25 Buse réflectrice 35 mm réf. 011864 26 Buse réflectrice à tamis 35 x 20 mm réf. 010416 27 Buse réflectrice à tamis 50 x 35 mm réf. 010409 28 Buse rélectrice à coque réf. 011888 29 HG Scan PRO réf. 007690
Déclaration de conformité
(voir page 160)
Garantie du fabricant
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés sui­vant des procédures fiables et il a été soumis à un contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un fonction­nement irréprochables.
La durée de garantie est de 12 mois ou 10 000 heures d'utilisation et débute au jour de la vente au consomma­teur. Nous remédions aux défauts provenant d'un vice de matière ou de construction. La garantie sera assurée à notre discrétion par réparation ou échange des pièces défectueuses. La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux dommages et défauts dus à une utilisation ou une main­tenance incorrecte, ni aux bris de pièces consécutifs à une chute. Les dommages consécutifs causés à d’autres objets sont exclus de la garantie.
La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté est retourné à la station de service après-vente la plus proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les 6 pre­miers mois de la garantie.
A
ARANTIE
FABRICANT
FR
Nous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisa­tion pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant nullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et rapidement d'autres exemples d'utilisations.
- Traitement de films dans la technique publicitaire et le collage de films sur des véhicules.
- Soudage des films plastiques et des bâches.
- Soudage des revêtements de sol en PVC et du linoléum.
Guide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique
Matériau
PVC rigide
PE rigide
(HDPE) Polyéthylène
PP
Polypropylène
ABS
Utilisations
Tuyaux, raccords, plaques, profilés de construction, pièces techniques moulées Température de soudage de 300 °
Cuves, corbeilles, bidons, matériau d'isolation, tuyaux Température de soudage de 300 °C
Tuyaux d'écoulement haute température, coques de sièges, emballages, pièces de voitures Température de soudage de 250 °C
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises Température de soudage de 350 °C
- Traitement de tous les thermoplastiques durs dans la construction de cuves et avec des matières plastiques.
- Thermoformage des thermoplastiques.
- Séchage des surfaces humides.
- Activation et retrait des colles classiques et des colles fusibles.
- Processus de séchage et de chauffage de tous types.
- Lissage du cuir.
- 20 - - 21 -
Comment reconnaître les différents types de matière plastique ?
Se carbonise dans la flamme, odeur piquante ; bruit métallique
Flamme claire jaunâtre, les gouttes continuent à brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ; bruit métallique
Flamme claire au cœur bleu, les gouttes continuent à brûler, odeur piquante ; bruit métallique
Fumée noire floconneuse, odeur douceâtre ; bruit métallique
Vertaling van de originele
NL
handleiding
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig door, want alleen een vakkundige gebruik garandeert een duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik. Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Veiligheidsvoorschriften
Deze voorschriften voor gebruik van het apparaat lezen en in acht nemen. Wanneer de gebruiksaan­wijzing niet wordt opgevolgd, kan het apparaat gevaarlijke situaties veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische ap­paraten moeten ter voorkoming van elektrische schokken, lichamelijk letsel en brandgevaar de volgende veiligheidsvoorschriften in acht wor­den genomen. Als er niet zorgvuldig met het apparaat wordt omgegaan, zou er per ongeluk brand kunnen ontstaan of zouden mensen gewond kunnen raken. Controleer het apparaat voor de ingebruikneming op eventuele be­schadigingen (stroomkabel, behui­zing etc.) en neem het apparaat bij beschadiging niet in gebruik. Het apparaat nooit zonder toezicht ingeschakeld laten. Houd kinderen onder toezicht om er zeker van te zijn dat zij niet met het apparaat spelen.
Eerste ingebruikneming
Bij het eerste gebruik kan er wat rook ontsnappen. De rook ontstaat
Over dit document
Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
- Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvul­diging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met onze toestemming geoorloofd.
- Wijzigingen in het kader van de technische ontwikkelingen voorbehouden.
Veiligheidsvoorschriften
fornuizen of koelkasten aanraakt. Laat het apparaat niet zonder toe­zicht, zolang het in werking is.
Berg uw gereedschap veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het door bindmiddelen die tijdens het eerste gebruik door de warmte uit de isolatiefolie van het verwarmingsele­ment worden vrijkomen. Om een snelle rookafvoer te berei­ken, moet het apparaat op het sta­vlak worden neergezet. De werkplek moet bij het eerste gebruik goed ge­ventileerd worden. De ontsnappende rook is niet schadelijk!
stavlak en laat het afkoelen voordat u
het opruimt.
Ongebruikt gereedschap moet
droog, in een afgesloten ruimte en
op een voor kinderen onbereikbare
plaats worden opgeborgen.
Dit apparaat mag door kinderen
vanaf 8 jaar en ook door mensen
met beperkte fysieke, sensorische of
psychische vaardigheden of met een
gebrek aan ervaring of kennis wor-
Houd ook rekening met omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit bloot aan regen. Gebruik elektrisch gereed­schap niet in vochtige toestand en niet in een vochtige of natte omgeving. Voorzichtig bij gebruik van het appa­raat in de buurt van brandbare materi­alen. Niet gedurende een lange tijd op dezelfde plek gericht houden. Het ap­paraat niet gebruiken in een explosieve omgeving. De ontsnappende warmte kan naar brandbare materialen, die niet zichtbaar zijn, worden geleid.
Bescherm uzelf tegen elektrische schokken.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals buizen, verwarmingselementen,
- 22 - - 23 -
den gebruikt, indien zij dit onder toe-
zicht doen of ingelicht werden over
het veilige gebruik van het apparaat
en de risico‘s die door het gebruik
ontstaan.
Laat kinderen niet met het apparaat
spelen.
Reinigings- en onderhoudswerk-
zaamheden (door de gebruiker)
mogen alleen door kinderen worden
uitgevoerd indien zij onder toezicht
staan.
Voorkom overbelasting
van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogen.
Draag het apparaat niet aan de kabel
en gebruik de kabel niet om de stek-
ker uit het stopcontact te trekken.
Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
NL
Let op giftige gassen en ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak en soortgelijke materialen kunnen gif­tige gassen vrijkomen. Let op brand­en ontbrandingsgevaar. Gebruik voor uw eigen veiligheid uit­sluitend toebehoren en aanvullende apparatuur, die in de gebruiksaanwij­zing genoemd zijn of door de produ­cent van het apparaat aanbevolen of aangegeven worden. Het gebruik van andere dan in de gebruiksaanwijzing of in de catalo­gus aanbevolen gereedschap of toebehoren kan leiden tot persoon­lijk letsel.
Laat reparaties alleen door een elektro-vakman uitvoeren.
Dit elektrische gereedschap voldoet aan de betreffende veiligheidsvoor­schriften. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door een elektro-vakman, anders kunnen ongelukken ontstaan voor de gebruiker.
Veiligheidsvoorschriften
Aanduiding restwarmte 5
De aanduiding voor restwarmte dient als optische waarschuwingsindicatie om letsel bij direct huidcontact met het hete uitblaasmondstuk te voor­komen. De aanduiding voor de rest­warmte werkt ook wanneer de stek­ker uit het stopcontact is getrokken! Bij een werking vanaf 90 seconden is de aanduiding operationeel en deze blijft knipperen, tot de temperatuur van het uitblaasmondstuk bij kamer­temperatuur tot onder de 60 °C is gedaald. Als het apparaat korter dan 90 seconden wordt gebruikt, is de aanduiding voor de restwarmte niet actief. In elk geval blijft de gebruiker zelf verantwoordelijk voor het voor­komen van letsel, omdat er altijd voorzichtig met heteluchtpistolen moet worden omgegaan.
Berg deze veiligheidsvoorschriften goed op bij het apparaat.
Voor uw veiligheid
Dit apparaat is voorzien van een thermobeveiliging:
De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting helemaal uit.
Apparaatbeschrijving - ingebruikname
Let op: de optimale afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp
is afhankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur! Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken (zie de pagina Accessoires op de omslag) kan de hete lucht precies worden gestuurd.
Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mond­stukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u
erop letten dat het apparaat goed en stevig op een schone ondergrond staat. Inschakelprocessen genereren korte spanningsdalingen. Bij ongunstige stroomnetomstandighe­den kan de werking van andere apparaten nadelig worden beïnvloed. Bij netimpedanties kleiner dan 0,35 Ohm zijn geen storingen te verwachten.
1. Ingebruikname
Het apparaat wordt met de AAN/UIT-schakelaar de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Met de
10
joystick resp. het toerental van de ventilator geregeld.
2. Temperatuurinstelling
De temperatuur kan met de joystick in een bereik van 50-700 °C via de temperatuur instelling op het lcd-display worden ingesteld. De daadwerkelijke temperatuur wordt bij de uitgang van het uitblaasmondstuk gemeten en op het display getoond. De joystick plus-/min-functie. Door kort te drukken op de '+/–' van de joystick kan de ingestelde waarde in stappen van 10 °C worden verhoogd of verlaagd. Langer drukken op de joystick zorgt ervoor dat de temperatuur sneller bereikt wordt. Als de gewenste tempera­tuur ingesteld is, duurt het enkele seconden, afhankelijk van gekozen toerental/luchtstroom, voordat het heteluchtpistool de ingestelde waarde bereikt. De ingestelde temperatuur verschijnt circa 3 seconden op het display. Daarna wordt de daadwerkelijke temperatuur aangegeven. Het '°C/°F'-teken blijft net zo lang knipperen, tot de gewenste temperatuur is bereikt. Als u de temperatuur opnieuw wilt instellen, moet u gewoon weer de joystick bewegen om de waarde te verhogen of ver­lagen. Na het uitschakelen van het heteluchtpistool blijft de laatste ingestelde waarde gehandhaafd.
3. Luchtstroom instellen
Om de luchthoeveelheid te veranderen, dient u eerst de knop voor de luchthoeveelheidmodus ventilatorsymbool knippert. Daarna voert u de instelling uit met de joystick. Als de luchthoeveelheid 5 seconden niet wordt veranderd, verlaat u automatisch de instelmodus voor de luchtstroom. Wanneer na het instellen van de luchtstroom opnieuw op de luchthoeveelheidtoets wordt gedrukt, wordt de instelmodus voor de luchtstroom onmiddellijk verlaten. De luchthoeveelheid varieert van min. 150 l/min tot max. 500 l/min.
4. Programmawerking [P]
Er zijn af fabriek vier programma's voor de meest uitge­voerde werkzaamheden ingesteld. Druk op toets 'P' voor programmawerking. Cijfer 1 verschijnt voor programma 1. Door verder op de programmatoets te drukken komt u bij de programma's 2 – 4. Door opnieuw te drukken keert u weer terug naar normaal bedrijf.
worden de temperatuur en de luchthoeveelheid
10
dient als invoertoets met
8
12
aan
in te drukken; het
Vooraf ingestelde programma's
Programma Temperatuur °C Lucht l/min. 1 250 ca. 350 2 350 ca. 400 3 450 ca. 500 4 550 ca. 400
5. Geheugenfunctie [S]
De waarden van de vier programma's kunnen altijd veran-
derd en opgeslagen worden. Druk daarvoor eerst op pro-
grammatoets 'P'
getoond. Stel nu de gewenste temperatuur en de lucht-
stroom in. Het geheugensymbool
om aan te geven dat het gekozen gebruikersprogramma
werd veranderd. Om deze instelling op te slaan in het geko-
zen gebruikersprogramma moet de programmakeuzetoets
ingedrukt worden gehouden. Het geheugensymbool knippert
nog ca. 2 sec. Als het geheugensymbool blijft branden,
zijn de ingevoerde waarden in het programma opgeslagen.
Om terug te keren naar de normale functie moet u op de
programmatoets drukken tot het programmasymbool op het
display is verdwenen.
Temperatuurregistratie op het werkstuk
Gebruik voor de temperatuurregistratie op het werkstuk
de STEINEL temperatuurscanner HG Scan PRO (art.nr.:
007690).
Verwarming
Na gebruik kan de heteluchtbrander HG 2520 E direct uitge-
schakeld worden. Een afkoelfase na het werk is niet nodig.
Dit proces heeft geen nadelige invloed op de levensduur van
de verwarming.
9
, tot het te veranderen programma wordt
op het display knippert
Reparatie
Fijnstoffilter
Vervanging van de kabel
Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing te
openen gemakkelijk worden vervangen.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schoef
3. Trekontlasting
4. Voedingsklemmen
5. Kabel
6. Nieuwe kabel PLAATSEN en in omgekeerde volgorde (1. voedingsklemmen vastschroeven etc.) weer bevestigen.
13
losmaken en afdekkapje
d
z
b
losmaken.
z
c
losmaken.
e
z
z
eruit trekken.
z
a
verwijderen
.
Verwisselen van de verwarming
Het verwarmingselement van de HG 2520 E is ingestoken en kan met slechts enkele handelingen worden verwisseld.
1.
3.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroeven van de beschermhuls losdraaien (afb. 1).
3. Beschermhuls verwijderen (afb. 1).
4. De 4 schroeven aan het einde van het uitblaasmondstuk losdraaien (afb. 2).
5. Verwarming uitnemen en vervangen door een nieuwe ver­warming (afb. 2/3).
6. Verwarming weer vastschroeven (afb. 3).
7. Beschermhuls vastschroeven (afb. 4).
2.
4.
LOC-functie
Om te voorkomen dat de instellingen per ongeluk worden versteld, beschikt de HG 2520 E over de Lockable Override Control functie (LOC). Neem a.u.b. contact op met onze serviceafdeling, telefoonnr. +31 499 571810, als u meer te weten wilt komen over hoe de LOC-functie kan worden ingesteld.
NL
- 24 - - 25 -
Apparaatelementen
F
S
J
G
1
Roestvrijstalen uitblaasmondstuk
2
Afneembare beschermhuls
3
Verwijderbaar kapje voor plaatsing van de
temperatuurscanner HG Scan PRO
4
Ophanging
5
Aanduiding restwarmte
6
LCD-scherm
7
Soft-ommanteling voor stabiele, slipvrije stand
Technische gegevens
Netaansluiting Vermogen Temperatuur Luchthoeveelheid Luchtdruk Ø uitblaasmondstuk Levensduur motor Aanduiding restwarmte Netsnoer Veiligheidsklasse Thermobeveiliging Emissie-geluidsdrukniveau Totale trillingswaarde Gewicht zonder snoer
(geen geaarde aansluiting)
Toepassingsmogelijkheden
8
Toets voor modus luchthoeveelheid
9
Programmakeuzetoets en geheugentoets
10
Joystick (instelling temperatuur en luchthoeveelheid)
11
Luchtinlaat
12
AAN/UIT-schakelaar
13
Netsnoer verwisselbaar
14
Belastbare rubberen kabel
15
Aangename soft-greep
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, traploos instelbaar 150-500 l/min, traploos instelbaar 4000 Pa 30mm, gebruik van 'Professional'-mondstukken ca. 10.000 uur ja H07 RN-F 2X1 3,0M II ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
2
/ K = 0,08 m/s
2
Technische wijzigingen voorbehouden
Accessoires (zie afb. pagina 2)
U kunt een breed assortiment toebehoren bij uw winkelier kopen.
1 Rond mondstuk 5 mm art.nr. 092214 2 Rond mondstuk 10 mm art. nr. 092313 3 Rond mondstuk 5 mm, verlengdt art.-nr. 009076 4 Vlak hoekmondstuk 20 x 2 mm art. nr. 092115 Vlak hoekmondstuk 20 x 2 mm, recht art. nr. 013240 5 Vlak hoekmondstuk 40 x 2 mm art. nr. 092016 6 Vlak hoekmondstuk 30 x 2 mm art.-nr. 011925 7 Vlak hoekmondstuk 40 x 2 mm,
geperforeerd art.-nr. 009083
8 Vlak hoekmondstuk 60 x 2 mm
voor bitumen art. nr. 009090
9 Aandrukrol 50 mm art. nr. 093211 10 Aandrukrol 35 mm art. nr. 006785 11 Zeilschaar art. nr. 010423 12 Steekmes art. nr. 011833 13 Lasnaadslede art. nr. 093013 14 Lasschoen art. nr. 075316 15 Snellasschoen 3 mm art. nr. 010263 16 Snellasschoen 4 mm art. nr. 010270 17 Snellasschoen 5 mm art. nr. 010287 18 Snellasschoen 3 mm,
met smalle luchtsleuf art. nr. 009106
19 Snellasschoen 4 mm,
met smalle luchtsleuf art.-nr. 011765
20 Snellasschoen 5 mm,
met smalle luchtsleuf art. nr. 011840
21 Guts art. nr. 093112 22 Sikkelmes art. nr. 092917 23 Soldeerreflectormondstuk art. nr. 011871 24 Reflectormondstuk 20 mm art. nr. 011857 25 Reflectormondstuk 35 mm art. nr. 011864 26 Zeefreflectormondstuk 30 x 20 mm art. nr. 010416 27 Zeefreflectormondstuk 50 x 35 mm art. nr. 010409 28 Buisvormig reflectormondstuk art. nr. 011888 29 HG Scan PRO art. nr. 007690
Conformiteitsverklaring
(zie pagina 160)
Fabrieksgarantie
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabri­ceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de geldende voorschriften, en vervolgens steekproefsgewijs gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op een optimale staat en werking.
De garantietermijn bedraagt 12 maanden, resp. 10.000 bedrijfsuren, en begint op de dag van verkoop aan de consument. Wij verhelpen gebreken die berusten op mate­riaal- of productiefouten. De garantie bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken die door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan alsme­de bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van garantie.
De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemon­teerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoop­datum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het betref­fende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de eerste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.
AAR
ABRIEK
ARANTIE
NL
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen – u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.
- Bewerking van folies in de reclametechniek en aanbrengen van folie op voertuigen.
- Versmelten van folie en dekzeil.
- Versmelten van PVC-vloeren en linoleum.
- Verwerken van alle thermoplastische, harde materialen in de kunststof-, reservoir- en tankbouw.
Hulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen
Materiaal PVC hard
PE hard
(HDPE) polyethyleen
PP
polypropyleen
ABS
Toepassingen
Buizen, fittings, platen, bouwprofielen, technisch gevormde delen 300 °C lastemperatuur
Kuipen, manden, jerrycans, isolatiemateriaal, buizen 300 °C lastemperatuur
HT-afvoerbuizen, kunststof zittingen, verpakkingen, auto-onderdelen 250 °C lastemperatuur
Auto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers 350 °C lastemperatuur
- Vervormen van thermoplastische kunststof.
- Drogen van vochtige oppervlakken.
- Activeren en losmaken van kleefstoffen en smeltlijm.
- Alle soorten droog- en opwarmprocessen.
- Gladmaken van leer.
Herkenningskenmerken
Verkoold in de vlam, bijtende geur; rammelend geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden verder, ruikt naar een uitgaande kaars; rammelend geluid
Lichte vlam met blauwe kern, druppels branden verder, bijtende geur; rammelend geluid
Zwarte, dikke rook, zoete geur; rammelend geluid
- 26 - - 27 -
Traduzione delle istruzioni
IT
per l'uso originali
Vi preghiamo di procedere all'impiego solo dopo aver letto attentamente le presenti istruzioni. Solo un utilizzo adeguato può infatti garantire un funzionamento di lunga durata, affida­bile e privo di disturbi. Vi auguriamo molte soddisfazioni con il nuovo convogliatore ad aria calda.
Riguardo a questo documento
Si prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
- Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di estratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
- Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica.
Avvertenze sulla sicurezza
Leggete attentamente le presenti avvertenze sulla sicurezza prima di usare l'apparecchio. In caso di mancato rispetto delle istruzioni per l'uso, l'apparecchio può diveni­re una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è ne­cessario osservare le seguenti norme fondamentali per potersi proteggere da scosse elettriche e dal pericolo di ferimenti e d'incendio. Se non usate l'apparecchio con pre­cauzione, sussiste il pericolo d'incen­dio o di lesione a persone. Prima della messa in funzione controllate che l'apparecchio non presenti eventuali danni (al cavo di allacciamento alla rete, all'involucro, ecc.); in caso dove­ste constatare danni, non mettete in funzione l'apparecchio. Non lasciate l'apparecchio incustodito. Prestate attenzione in presenza di bambini e badate che essi non gio­chino con l'apparecchio.
Prima messa in esercizio
Al primo impiego potrebbe fuoriuscire un po' di fumo. Ciò è dovuto agli ag­glomeranti che al primo utilizzo, per effetto del calore, si staccano dalla
pellicola isolante del riscaldatore. Al fine di ottenere una rapida fuori­uscita del fumo, si consiglia di posi­zionare l'apparecchio sulla superficie di appoggio. Al primo impiego l'am­biente di lavoro dovrebbe essere ben ventilato. Il fumo che fuoriesce non è nocivo!
Tenete conto delle influenze ambientali.
Non esponete le apparecchiature elettriche alla pioggia. Non utilizzate apparecchiature elettriche umide e non impiegatele in ambienti umidi o bagnati. Fate attenzione quando uti­lizzate gli apparecchi nelle vicinanze di materiali infiammabili. Non dirige-te mai l'apparecchio a lungo verso uno stesso punto. Non azionate mai l'ap­parecchio in presenza di miscele gas­sose esplosive. Il calore che fuoriesce può essere convogliato a materiali infiammabili che sono però nascosti.
- 28 - - 29 -
Avvertenze sulla sicurezza
ProteggeteVi dalla scossa elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti collegate a terra, ad esempio tubi, elementi del riscaldamento, fornelli, frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio incustodito quando è in funzione.
Conservate i Vostri utensili in un posto sicuro.
Dopo l'uso appoggiate l'apparecchio su una superficie di appoggio sicura e fatelo raffreddare prima di imballarlo e ritirarlo. Gli utensili che non vengono utilizzati devono venir messi da parte in un po­sto asciutto e chiuso a chiave, a cui i bambini non abbiano accesso. Questo apparecchio può venire utiliz­zato da bambini di età superiore agli 8 anni e da persone con capacità fisi­che, sensoriali o mentali ridotte o con esperienza e conoscenze insufficienti solo sotto sorveglianza o se sono stati/e istruiti circa il sicuro utilizzo dell'apparecchio e i possibili pericoli che da esso risultano. Non lasciate giocare i bambini con l'apparecchio. Non lasciate eseguire lavori di pulizia o manutenzione dai bambini senza che siano sorvegliati.
Gli utensili non si devono mai sottoporre a sovraccarichi.
Si lavora meglio e con maggiore si­curezza se si rimane nell'ambito delle
prestazioni indicate per l'apparecchio. Non trasportate l'apparecchio tenen­dolo per il cavo e non tirate quest'ul­timo per sfilare la spina dalla presa. Proteggete il cavo dal calore e da contatti con olio e spigoli taglienti.
Fate attenzione ai gas velenosi e al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sintetici, vernici e simili si possono generare gas velenosi. Attenzione al pericolo che si sviluppi­no fiamme e incendi. Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate esclusivamente accessori e apparec­chiature supplementari indicati nelle istruzioni per l'uso o consigliate o indi­cati dal costruttore dell'apparecchio. Se si impiegano degli accessori o ap­parecchi di complemento diversi da quelli indicati nelle istruzioni per l'uso o nel catalogo, sussiste il pericolo di lesioni.
Per riparazioni rivolgeteVi sempre a un elettrotecnico.
Questo apparecchio elettrico è con­forme alle disposizioni di sicurezza inerenti. Per eventuali riparazioni bisogna ri­volgersi sempre a un elettrotecnico, altrimenti sussiste il rischio di incidenti nell'uso dell'apparecchio.
IT
Avvertenze sulla sicurezza
Segnalazione del calore residuo
La segnalazione del calore residuo serve come avvertimento visivo per evitare lesioni dovute al contatto diret­to della pelle con il tubo di soffiaggio bollente. La segnalazione del calore residuo funziona anche se il cavo di rete è staccato dalla presa!
L'indicazione è funzionante a partire da 90 secondi di esercizio e lampeg­gia finché la temperatura sul tubo di soffiaggio a temperatura ambiente non è scesa sotto i 60 °C. Se l'ap­parecchio è in funzione per meno di 90 secondi, l'indicazione del calore residuo non è attiva. In ogni caso la responsabilità è dell'utente, poiché nell'utilizzo di convogliatori ad aria calda occorre sempre prestare parti­colare attenzione.
Conservate scrupolosamente que­ste avvertenze sulla sicurezza nelle vicinanze dell'apparecchio.
Per la Vostra sicurezza
L'apparecchio è dotato di una protezione termica:
In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'appa­recchio completamente.
5
Descrizione dell'apparecchio - Messa in esercizio
Attenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende effettuare. Eseguite prima un test del volume d'aria e della temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come acces­sori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella busta) è possibile dirigere il getto di aria calda con elevata precisione puntuale e superficiale. Fate attenzione quando cambiate gli ugelli bollenti! Se utilizzate il convogliatore di aria calda come apparecchio non mobile, badate che esso venga ben fissato e che sia posto su una base sicura, antiscivolo e pulita. Le accensioni gene­rano dei brevi cali di tensione. In caso di condizioni sfavore­voli della rete è possibile che altri apparecchi vengano com­promessi. In caso di impedenze di rete inferiori a 0,35Ohm è improbabile che si verificino anomalie.
1. Messa in funzione
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
12
ON/OFF serve alla regolazione della temperatura e del volume d'aria ossia del numero di giri del ventilatore.
2. Regolazione della temperatura
La temperatura può essere impostata in un campo com­preso tra 50 °C e 700 °C mediante il joystick presente nel quadro di comando con display a cristalli liquidi. La tempe­ratura effettiva viene misurata all'uscita del tubo di soffiaggio e visualizzata sul display. Il joystick immissione con funzione più/meno. Premendo brevemente il joystick "+/–" si aumenta / dimi­nuisce il valore impostato in step da 10 °C. Premendo il joystick più a lungo, i valori di temperatura vengono raggiunti più rapidamente. Quando è stata raggiunta la temperatura desiderata il convogliatore, in funzione del numero di giri / volume d'aria scelto, necessita di alcuni secondi per raggiun­gere il valore impostato. La temperatura nominale impostata compare per 3 secondi sul display. Dopo di ciò viene visua­lizzata la temperatura attuale. Il segno "°C/°F" lampeggia fino a quando non viene raggiunta la temperatura nominale. Se volete impostare nuovamente la temperatura, basta che muoviate nuovamente il joystick per aumentare o diminuire il valore. Dopo lo spegnimento del convogliatore ad aria calda viene mantenuto il valore impostato per ultimo.
3. Impostazione del volume d'aria
Per modificare il volume d'aria, premete innanzitutto il tasto per la modalità volume d'aria comincia a lampeggiare. Dopo di ciò effettuate l'impostazio­ne tramite il joystick. Se per 5 secondi il valore del volume d'aria non viene modificato, la modalità d'impostazione del volume d'aria viene automaticamente abbandonata. Se dopo l'impostazione si aziona nuovamente il tasto per il volume d'aria, la modalità d'impostazione del volume d'aria viene immediatamente abbandonata. Il volume d'aria varia da min. 150 l/min a max. 500 l/min.
4. Funzionamento di programma [P]
L'apparecchio fornito ha già quattro programmi impostati dal costruttore per i lavori più frequenti. Premete il tasto "P" per il funzionamento di programma. Compare la cifra 1 per programma 1. Continuando a premere il tasto di selezione programma giungerete ai programmi da 2 a 4. Premendo nuovamente ritornate al funzionamento normale.
che si trova sul retro del manico. Il joystick 10
10
serve come tasto di
8
; il simbolo del ventilatore
Programmi preimpostati
Programma Temperatura °C Aria l/min 1 250 ca. 350 2 350 ca. 400 3 450 ca. 500 4 550 ca. 400
5. Funzione di memorizzazione [S]
I valori dei quattro programmi possono essere modificati e memorizzati in ogni momento. A tale scopo premete prima il tasto di selezione programma "P" re il programma che desiderate modificare. Dopodiché impo­state la temperatura e il volume d'aria desiderati. Il simbolo di memoria programma selezionato è stato modificato. Per memorizzare questa impostazione nel programma utente scelto, si deve premere e tenere premuto il tasto di selezione programma. ll simbolo di memorizzazione continua a lampeggiare per ca. 2 secondi. Se il simbolo di memoria rimane acceso perma­nentemente, significa che i valori immessi sono stati memo­rizzati nel programma. Per tornare al funzionamento normale premete il tasto di selezione programma fino a che il simbolo di programma sul display non scompare.
Misurazione della temperatura sul pezzo
Per il rilevamento della temperatura sul pezzo utilizzate lo scanner termico STEINEL HG Scan PRO (art. n.: 007690).
Riscaldamento
Dopo l'uso il convogliatore ad aria calda HG 2520 E può essere spento direttamente. Si può rinunciare alla fase di raffreddamento dopo il processo di lavoro. Questo processo non compromette la durata utile del riscaldatore.
sul display lampeggia per segnalare che il
9
fino a che non compa-
Riparazione
Sostituzione del cavo
Se il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la car­cassa.
1. Importante! Sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate la vite
3. Svitate il fermacavo
4. Svitate i morsetti di rete
5. Sfilate il cavo
6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente, seguendo l'opposta sequenza (1. Avvitate i morsetti di rete etc.).
z
z
13
e sfilate il tappo
d
b
.
z
c
z
e
.
a
.
z
.
Sostituzione del dispositivo di riscaldamento
Il dispositivo di riscaldamento del convogliatore d'aria calda HG 2520 E è semplicemente inserito nell'apparecchio e può pertanto venire sostituito con poche operazioni.
1.
3.
1. Importante! Sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate le viti dalla guaina protettiva (Fig. 1).
3. Rimuovete la guaina protettiva (Fig. 1).
4. Svitate le 4 viti alla fine del tubo di soffiaggio (Fig. 2).
5. Sfilate il dispositivo di riscaldamento e sostituitelo con uno nuovo (Fig. 2/3).
6. Riavvitate bene il dispositivo di riscaldamento (Fig. 3).
7. Avvitate bene la guaina protettiva (Fig. 4).
2.
4.
Funzione LOC
Al fine di evitare uno spostamento accidentale delle imposta­zioni scelte, l'HG 2520 E dispone di una funzione di Lockable Override Control Funktion (LOC). Per sapere come impostare la funzione LOC, contattate il nostro servizio di assistenza clienti +39/02/96457231.
IT
- 30 - - 31 -
Componenti dell'apparecchio
DI G
O
D
E
1
Tubo di fuoriuscita dell'aria in acciaio inox
2
Tubo di protezione asportabile
3
Cappuccio rimovibile per l'accessorio dello scanner
termico HG Scan PRO
Sospensione
4
Segnalazione del calore residuo
5
Display a cristalli liquidi
6
Rivestimento morbido antiscivolo
7
Dati tecnici
Allacciamento alla rete Potenza Temperatura Volume di aria Pressione dell'aria Ø tubo di soffiaggio Durata utile del motore Segnalazione del calore residuo Cavo di allacciamento alla rete Classe di protezione
(senza allacciamento al conduttore di protezione)
Termoprotezione Livello di pressione acustica delle emissioni Valore totale delle vibrazioni Peso senza cavo di allacciamento alla rete
Applicazioni
8
Tasto per la modalità volume d'aria
9
Tasto selezione di programma e tasto di memoria
10
Joystick (impostazione della temperatura e del
volume d'aria)
Apertura per l'ingresso dell'aria
11
Interruttore ON / OFF
12
Cavo di allacciamento alla rete sostituibile
13
Cavo in gomma ad alta resistenza
14 15
Comoda impugnatura morbida
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, a regolazione continua 150-500 l/min, a regolazione continua 4000 Pa 30mm, utilizzo di ugelli della linea Professional Ca. 10.000 ore Sì H07 RN-F 2X1 3,0M II Sì ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,84 kg
Con riserva di modifiche tecniche
Accessori
(vedi fig. a pagina 2)
Il Vostro rivenditore tiene a vostra disposizione un vasto as­sortimento di accessori.
1 Ugello tondo 5 mm art. n. 092214 2 Ugello tondo 10 mm art. n. 092313 3 Ugello tondo 5 mm, prolungato art. n. 009076 4 Ugello angolare piatto 20 x 2 mm art. n. 092115 Ugello angolare piatto 20 x 2 mm,
diritto art. n. 013240
5 Ugello angolare piatto 40 x 2 mm art. n. 092016 6 Ugello angolare piatto 30 x 2 mm art. n. 011925 7 Ugello angolare piatto 40 x 2 mm,
traforato art. n. 009083
8 Ugello piatto 60 x 2 mm per fiior art. n. 009090 9 Rullo pressore 50 mm art. n. 093211 10 Rullo pressore 35 mm art. n. 006785 11 Forbice per teloni art. n. 010423 12 Spatola art. n. 011833 13 Carrello per cordone di saldatura art. n. 093013 14 Zoccolo di saldatura art. n. 075316 15 Zoccolo di saldatura 3 mm art. n. 010263 16 Zoccolo di saldatura 4 mm art. n. 010270 17 Zoccolo di saldatura 5 mm art. n. 010287 18 Zoccolo di saldatura rapida 3 mm,
con fenditura per l'aria stretta art. n. 009106
19 Zoccolo di saldatura rapida 4 mm,
con fenditura per l'aria stretta art. n. 011765
20 Zoccolo di saldatura rapida 5 mm,
con fenditura per l'aria stretta art. n. 011840
21 Pialla per giunzioni art. n. 093112 22 Coltello a mezza luna art. n. 092917 23 Ugello a riflettore per saldature art. n. 011871 24 Ugello a riflettore 20 mm art. n. 011857 25 Ugello a riflettore 35 mm art. n. 011864 26 Ugello a riflettore a vaglio 30 x 20 mm art. n. 010416 27 Ugello a riflettore a vaglio 50 x 35 mm art. n. 010409 28 Ugello a riflettore a vaschetta art. n. 011888 29 HG Scan PRO art. n. 007690
Dichiarazione di conformità
(vedi pagina 160)
Garanzia del produttore
Questo prodotto STEINEL è stato costruito con la massi­ma cura, con controlli di funzionamento e del grado di si­curezza in conformità alle norme vigenti in materia; vengo­no poi effettuati collaudi con prove a campione. STEINEL garantisce la perfetta qualità e il funzionamento.
La durata della garanzia è di 12 mesi e di 10.000 ore di esercizio e decorre a partire dalla data della vendita al consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al ma­teriale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a nostra discrezione nella riparazione o nella sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura e in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti che si verificano su oggetti estranei.
Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'ap­parecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e timbro del negoziante) al competente punto di assistenza tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante entro i primi 6 mesi di garanzia.
ANN
ARANZIA
EL PRODUTTOR
IT
Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convo­gliatore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esaurisce assolutamente le possibilità di applicazione - sicuramente Vi verranno in mente ulteriori esempi.
- Lavorazione e applicazione di cartelloni pubblicitari e car wrapping.
- Saldatura di teloni e pellicole.
- Saldatura di pavimentazioni in PVC e linoleum.
- Lavorazione di tutti i materiali termoplastici duri nella produ­zione di materie plastiche e nella costruzione di recipienti.
- Modellatura di materiali termoplastici.
- Asciugatura di superfici umide.
- Applicazione e rimozione di collanti e adesivi termoplastici.
- Processi di asciugatura e di riscaldamento di ogni tipo.
- Lisciatura di pelle.
Suggerimenti per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica
Materiale PVC duro
Tipi di applicazione
Tubi, guarnizioni, pannelli, profili per costruzioni, pezzi stampati tecnici temperatura di saldatura 300 °C
PE duro
(HDPE) Polietilene
PP
Polipropilene
Vasche, cesti, taniche, materiale isolante, tubi temperatura di saldatura 300 °C
Tubi di scarico in HT, seggiolini, imballi, componenti di automobili temperatura di saldatura 250 °C
ABS
Componenti di automobili, carcasse di apparecchi, valigie temperatura di saldatura 350 °C
- 32 - - 33 -
Caratteristiche distintive
Carbonizza nella fiamma, odore penetrante, suono tintinnante
Fiamma giallo chiaro, le gocce continuano a bruciare, odore di candela che si spegne; suono tintinnante
Fiamma chiara con centro blu, le gocce continuano a bruciare, odore penetrante; suono tintinnante
Fumo nero a nuvolette, odore dolciastro; suono tintinnante
Traducción de las instrucciones
ES
de uso originales
Le rogamos se familiarice con estas instrucciones de manejo antes del uso. Porque solo un manejo adecuado garantizará un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones. Le deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola de aire caliente.
Acerca de este documento
Léase detenidamente y consérvese para futuras consultas.
- Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente
prohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con autorización expresa.
- Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.
Indicaciones de seguridad
Lea y observe estas indicaciones antes de utilizar el aparato. La no observancia de estas instruccio­nes de uso puede hacer del apa­rato una fuente de peligro.
El uso de herramientas eléctricas requiere que se tengan en cuenta las siguientes medidas de seguridad fundamentales para evitar sacudidas eléctricas así como el peligro de le­siones e incendios. El manejo negli­gente del aparato puede provocar un incendio o daños personales. Compruebe el aparato previa puesta en funcionamiento con respecto a posibles defectos (línea de conexión de red, carcasa, etc.) y no ponga en funcionamiento el aparato si está defectuoso. No haga funcionar el aparato sin vi­gilancia. Los niños deben de estar controla­dos para asegurarse de que no jue­guen con el aparato.
Primera puesta en funcionamiento
Al utilizar el aparato por primera vez es posible que salga algo de humo. El humo se produce por los aglu­tinantes que se desprenden de la película aislante de la resistencia du-
rante el primer uso debido al calor. Para que el humo salga pronto, el aparato debería colocarse sobre su pie. El área de trabajo debería estar bien ventilada durante el primer uso. ¡El humo que sale no es nocivo!
Tenga en cuenta las condiciones ambientales.
No exponga las herramientas eléc­tricas a la lluvia. No utilice las herra­mientas eléctricas si están húmedas o en un entorno húmedo o mojado. Tenga cuidado cuando utilice los aparatos cerca de materiales infla­mables. No los dirija al mismo punto durante un tiempo prolongado. No utilice el aparato en una atmósfera explosiva. El calor puede transmitirse a materiales inflamables que se ha­llan ocultos.
Protéjase contra las descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con ele­mentos puestos a tierra, por ejemplo tubos, radiadores, cocinas eléctricas y frigoríficos. No deje el aparato sin vigilancia mientras esté en funciona­miento.
- 34 - - 35 -
Indicaciones de seguridad
Guarde sus herramientas en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el apa­rato sobre su pie y deje que se enfríe antes de volver a guardarlo. Las herramientas fuera de uso, se han de guardar en un sitio seco y cerrado, fuera del alcance de los niños. Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de los 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o por personas con falta de experien­cia y conocimientos si están bajo supervisión o han sido instruidos acerca de un uso seguro del aparato y comprenden los riesgos que puede implicar. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deberán ser llevados a cabo por niños sin la debida vigilancia.
No someta sus herramientas a esfuerzos excesivos.
Trabajará mejor y con mayor seguri­dad en la gama de potencia indicada. No lleve la herramienta al cable y no use este para sacar el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable del calor, el aceite y los cantos agu­dos.
Preste atención a los gases tóxicos y al peligro de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y mate­riales similares, pueden producirse gases tóxicos. Tenga presente el peligro de incen­dio e inflamación. Para su propia seguridad, utilice úni­camente los accesorios y el equipo adicional indicados en estas instruc­ciones de uso, o los recomendados o indicados por el fabricante de la herramienta. El uso de herramientas de trabajo o accesorios no recomendados en las instrucciones de uso o en el catálo­go puede implicar, para usted perso­nalmente, el riesgo de lesiones.
Las reparaciones las deberá efectuar un técnico electricista.
Esta herramienta eléctrica cumple las normas de seguridad pertinentes. Su reparación solo la deberá llevar a cabo un electricista profesional cua­lificado, ya que, de lo contrario, el usuario podrá sufrir accidentes.
ES
Indicaciones de seguridad
Indicador de calor restante
El indicador de calor restante fun­ciona a modo de aviso óptico para evitar lesiones por contacto directo de la piel con el tubo de expulsión de aire caliente. ¡El indicador de ca­lor restante funciona también con el cable de red desconectado! El indicador está operativo tras 90segundos de funcionamiento, y parpadea hasta que la temperatura en el tubo de expulsión de aire haya descendido, a temperatura ambien­te, por debajo de los 60 °C. Si el aparato funciona menos de 90se­gundos, el indicador de calor res­tante no se activa. El usuario es res­ponsable en cualquier caso ya que el manejo de pistolas de aire caliente requiere siempre mucho cuidado.
Guarde bien estas indicaciones de seguridad cerca del aparato.
Para su seguridad
El aparato está equipado con una termoprotección:
El termofusible desconecta el aparato completamente en caso de recalentamiento.
5
Descripción del aparato - Puesta en servicio
Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe man­tenerse con respecto al objeto que se trabaja depende del material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, comprue­be siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el caudal de aire caliente a cualquier punto o área. ¡Tenga cuidado al cambiar toberas calientes! Cuando utilice la pistola de aire caliente como aparato estacionario, asegúrese de que la base de trabajo sea segura, antides­lizante y limpia. El encendido genera caídas profundas de tensión temporales. Se pueden presentar alteraciones en otros aparatos en caso de condiciones de red desfavora­bles. No habrán interferencias en impedancias de red meno­res a 0,35 Ohm.
1. Puesta en servicio
El aparato se conecta y desconecta con el interruptor de CONEC./DESC.
10
sirve para regular la temperatura y el caudal de aire,
tick resp., la velocidad
2. Regulación de temperatura
La temperatura puede regularse sin etapas dentro de un rango de 50 a 700 °C a través del Joystick en la zona de mando con visualizador LCD. La temperatura real se mide en la salida del tubo de expulsión de aire y se indica en el visualizador. El joystick función más/menos. Pulsando brevemente el joystick "+/–", se aumenta o dis­minuye el valor ajustado en pasos de 10 °C. Pulsando de forma prolongada, los valores de temperatura se alcanzan más rápidamente. Una vez ajustada la temperatura deseada, la pistola necesita algunos segundos para llegar al valor ajus­tado, tiempo que varía en función de la velocidad/el caudal de aire seleccionado. La temperatura requerida configurada aparece en la pantalla durante 3segundos. Después, se in­dica la temperatura real actual. El símbolo "°C/°F" parpadea hasta que se haya alcanzado la temperatura requerida. Si quiere volver a regular la temperatura, mueva simplemente el joystick para aumentar o disminuir el valor, respectivamen­te. Tras desconectar el aparato permanece el último valor ajustado.
3. Regular el caudal de aire
Para modificar el caudal de aire, hay que pulsar primero el botón para el caudal de aire parpadea. A continuación, regule a través del joystick. Dejando el caudal de aire inalterado durante 5 seg., la mo­dalidad de configuración del caudal de aire se desactiva automáticamente. Pulsando el botón del caudal de aire de nuevo después de ajustarlo, se sale de la modalidad de con­figuración del caudal de aire inmediatamente. El caudal de aire varía entre un mín. de 150 l/min. y un máx. de 500 l/min.
4. Funcionamiento de programas [P]
Cuatro programas para los trabajos más frecuentes están preconfigurados de fábrica. Pulse la tecla "P" para el funcio­namiento de los programas. Aparece la cifra 1 por el progra­ma 1. Pulsando la tecla de selección de programa más ve­ces, accederá a los programas 2 – 4. Pulsando nuevamente accederá al modo de servicio nomal.
12
en la trasera de la empuñadura. El joys-
sirve de pulsador de entrada con
10
8
; el símbolo del ventilador
Programas preconfigurados
Programa Temperatura °C Aire l/min
1 250 aprox. 350 2 350 aprox. 400 3 450 aprox. 500 4 550 aprox. 400
5. Función de memorización [S]
Los valores de los cuatro programas se pueden modificar y memorizar en cualquier momento. Para ello, pulse primero la tecla de selección de programas "P" el programa a modificar. Ajuste la temperatura y el caudal de aire deseados. El símbolo de memorización parpadea para indicar que el programa de usuario seleccio­nado ha sido modificado. Para memorizar esta configuración en el programa de usuario, el selector de programa se ha de mantener presionado. El símbolo de memorización sigue parpadeando durante unos 2 seg. Una vez encendido el símbolo de memorización constantemente, los valores intro­ducidos han quedado memorizados en el programa. Para regresar al funcionamiento normal, pulse la tecla de selec­ción de programas hasta que desaparezca de la pantalla el símbolo de los programas.
Registro de temperatura en la pieza de trabajo
Para registrar la temperatura de la pieza a mecanizar emplee el escáner de temperatura STEINEL HG Scan PRO (nº de art.: 007690).
Resistencia
Tras el uso puede desconectarse directamente el soplador de aire caliente HG 2520 E. Puede renunciarse a la fase de refrigeración tras el proceso de trabajo. Este proceso no afecta a la longevidad de la calefacción.
Reparación
Cambio del cable
En caso de dañarse el cable, este puede cambiarse fácil­mente sin necesidad de abrir la carcasa.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar el tornillo
3. Soltar la descarga de tracción
4. Soltar los bornes de la red
5. Sacar el cable
6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso (1. apretar los bornes de conexión etc.).
13
y retirar la tapa
d
z
e
.
z
z
9
, hasta que aparezca
a
z
.
b
z
.
c
en el LCD
.
Cambio de la resistencia
La resistencia del HG 2520 E es de quita y pon y puede cambiarse en unos segundos.
1.
3.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar los tornillos del tubo de protección (fig. 1).
3. Quitar tubo de protección (fig. 1).
4. Suelte los 4 tornillos del extremo del tubo de expulsión de aire (fig. 2).
5. Extraer la resistencia y sustituirla por una nueva (fig. 2/3).
6. Volver a atornillar la resistencia (fig. 3).
7. Atornillar el tubo de protección (fig. 4).
2.
4.
Función LOC
Para evitar un desajuste no intencionado de las funciones seleccionadas, el HG 2520 E dispone de la función Lockable Override Control (LOC). Para saber como poner la función LOC, por favor, póngase en contacto con nuestro Servicio Técnico a través de +34/93/772 28 49.
ES
- 36 - - 37 -
Elementos del aparato
D
O
D
E
1
Tubo de expulsión de aire de acero inoxidable
2
Tubo de protección desmontable
3
Tapa retirable para el elemento del escáner de
temperatura HG Scan PRO
4
Suspensión
5
Indicador de calor restante
6
Visualizador LCD
7
Revestimiento suave antideslizante
Datos técnicos
Conexión a la red Potencia Temperatura Caudal de aire Presión de aire Ø tubo de expulsión de aire Vida útil del motor Indicador de calor restante Cable de red Clase de aislamiento
(sin toma de tierra)
Termofusible Nivel de presión sonora Valor total de vibración Peso sin cable de alimentación
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, regulación sin etapas 150-500 l/min, regulación sin etapas 4000 Pa 30 mm, utilización de toberas profesionales aprox. 10.000 h sí H07 RN-F 2X1 3,0M II sí ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Aplicaciones
A continuación le presentamos algunas de las aplicaciones de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda alguna, no reflejará todas las posibilidades, seguro que a usted, espontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de aplicación.
- Procesamiento de láminas en técnica publicitaria y recubri­miento de vehículos con láminas.
- Soldar toldos y láminas.
- Soldar revestimientos de suelo de PVC y sintasol.
8
Pulsador para la modalidad caudal de aire
9
Tecla de selección de programas y memorización
10
Joystick (regulación de temperatura y caudal de aire)
11
Entrada de aire
12
Interruptor de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN
13
Cable de red intercambiable
14
Cable de goma resistente
15
Empuñadura blanda agradable al tacto
2
/ K = 0,08 m/s
2
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
- Procesar cualquier material duro termoplástico en la cons­trucción de plásticos y contendores.
- Termoformar plásticos.
- Secar superficies húmedas.
- Activar y despegar pegamentos y termoencolados.
- Procesos de secado y calentado de todo tipo.
- Alisar cuero.
Accesorios (véase fig. pág. 2)
Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia gama de accesorios.
1 Tobera cilíndrica 5 mm nº art. 092214 2 Tobera cilíndrica de 10 mm, n° art. 092313 3 Tobera cilíndrica de 5 mm
prolongada, n° art. 009076 4 Tobera plana angular 20 x 2 mm nº art. 092115 Tobera plana angular 20 x 2, recta n° art. 013240
5 Tobera plana angular 40 x 2 mm nº art. 092016 6 Tobera plana angular 30 x 2 mm n° art. 011925 7 Tobera plana angular 40 x 2 mm
perforada, n° art. 009083
8 Tobera plana 60 x 2 mm
para bitúmen n° art. 009090
9 Rodillo presionador 50 mm nº art. 093211 10 Rodillo presionador 35 mm nº art. 006785 11 Tijeras para lonas n° art. 010423 12 Espátula n° art. 011833 13 Carrito para cordón de soldadura nº art. 093013 14 Tobera soldadora nº art. 075316 15 Tobera de soldadura rápida 3 mm n° art. 010263 16 Tobera de soldadura rápida 4 mm n° art. 010270 17 Tobera de soldadura rápida 5 mm n° art. 010287 18 Tobera de soldadura rápida 3 mm
con ranura fina n° art. 009106
19 Tobera de soldadura rápida 4 mm
con ranura fina n° art. 011765
20 Tobera de soldadura rápida 5 mm
con ranura fina n° art. 011840
21 Cepillo acanalador nº art. 093112 22 Cuchilla de un cuarto de luna n° art. 092917 23 Tobera con reflector para soldar nº art. 011871 24 Tobera con reflector 20 mm n° art. 011857 25 Tobera con reflector 35 mm n° art. 011864 26 Tobera con reflector de criba
35 x 20 mm n° art. 010416
27 Tobera con reflector de criba
50 x 35 mm n° art. 010409
28 Tobera con reflector acucharado n° art. 011888 29 HG Scan PRO nº art. 007690
Declaración de conformidad
(véase página 160)
Garantía de fabricante
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así como un control adicional de muestreo al azar. Steinel garantiza el perfecto estado y funcionamiento.
El período de garantía es de 12 meses o 10.000 horas de funcionamiento, comenzando el día de la venta al consu­midor. Reparamos defectos de material o de fabricación, la garantía se aplicará a base de la reparación o el cambio de piezas defectuosas, según nuestro criterio. La presta­ción de garantía queda anulada para daños producidos en piezas de desgaste, daños y defectos originados por un uso o mantenimiento inadecuados y los causados por rotura en caso de caídas. Se excluyen los daños secunda­rios en objetos ajenos.
La garantía es válida únicamente si se envía el aparato sin desmontar y con el comprobante o la factura (fecha de compra y sello del vendedor), bien embalado, al corres­pondiente centro de servicio o se entrega al vendedor en los primeros 6 meses después de la compra.
E GARANTÍA
E FABRICANT
ES
Ayuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico
Material PVC duro
Tipos de aplicación
Tubos, accesorios, placas, perfiles de construcción, piezas moldeadas técnicas, temperatura de soldadura 300 °C
PE duro
(HDPE) Polietileno
PP
Polipropileno
Bañeras, cestas, bidones, material de aislamiento, tubos, temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de desagüe resistentes a altas tempera­turas, carcasas de asientos de sillas, embala­jes, piezas de automóvil, temperatura de soldadura 250 °C
ABS
Piezas de automóvil, carcasas de aparatos, maletas, temperatura de soldadura 350 °C
Características distintivas
Se carboniza en la llama, olor penetrante; ruido tintineante
Llama amarilla brillante; las gotas siguen ardiendo, olor a una vela que se extingue; ruido tintineante
Llama brillante con núcleo azulado; las gotas siguen ardiendo, olor penetrante; ruido tintineante
Humo negro flocado, olor dulce; ruido tintineante
- 38 - - 39 -
Tradução do manual de
PT
instruções original
Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual de utilização. Só a utilização correta pode garantir a longe­vidade do produto e um funcionamento fiável e isento de falhas. Desejamos sinceramente que este soprador de ar quente o satisfaça.
Instruções de segurança
Leia e observe estas indicações antes de começar a trabalhar com o aparelho. O desrespeito pelas instruções contidas no Manual de Utilização pode tornar o aparelho perigoso.
Ao utilizar ferramentas elétricas de­vem ser respeitadas as medidas de segurança fundamentais seguida­mente enunciadas a título de prote­ção de choques elétricos, bem como para evitar outros perigos, entre os quais o de incêndio. Se o aparelho não for utilizado com a devida pre­caução, pode provocar acidental­mente um incêndio ou ferimentos. Antes de colocar o aparelho em funcionamento, verifique se está danificado (cabo de ligação à rede, caixa, etc.) e não o coloque em fun­cionamento caso detete qualquer irregularidade. Nunca deixe o aparelho em funcio­namento sem vigilância! As crianças devem ser supervisiona­das para assegurar que não brincam com o aparelho.
Sobre este documento
Por favor, leia-o com atenção e guarde-o num lugar seguro!
- Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer reim­pressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida com o nosso consentimento.
- Reservado o direito a alterações que visem o progresso
técnico.
Proteja-se do choque elétrico.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, por ex. tubos,
Instruções de segurança
radiadores, fogões, frigoríficos. Não deixe o aparelho sem vigilância en­quanto estiver a funcionar.
Primeira colocação em funcionamento
Ao usar o aparelho pela primeira vez, é possível que saia um pouco de fumo. O fumo é gerado pelos agluti­nantes que, em função do calor, são libertados da película de isolamento do aquecimento aquando da primei­ra utilização. Para assegurar a evacuação rápida do fumo, o aparelho deverá ser colo­cado de pé na base. O recinto onde se trabalha deverá ser bem ventilado aquando da primeira utilização. O fu­mo não é nocivo para a saúde!
Guarde as suas ferramentas num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes de o voltar a guardar na caixa, pou­se-o e deixe-o arrefecer no suporte. As ferramentas que não estejam a ser utilizadas têm de ser guardadas em local seco, fechado e fora do al­cance das crianças. Este aparelho pode ser usado por crianças a partir dos 8 anos de ida­de, bem como por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos, se
Tenha em consideração as influências ambientais.
Não exponha ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétri­cas em estado húmido nem em am­biente húmido ou molhado. Tenha cuidado ao utilizar o aparelho junto a materiais inflamáveis. Não o direcio­ne por muito tempo para o mesmo
forem vigiadas ou informadas relati­vamente à utilização segura do apa­relho, acabando por compreender os riscos que daí advêm. As crianças não podem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção a realizar pelo utilizador não podem ser execu­tadas por crianças sem vigilância.
local. Não o utilize em atmosferas suscetíveis de explosões. O calor emitido pode chegar a materiais in­flamáveis que não estejam a vista.
Não sobrecarregue a ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais segura se respeitar a gama de po­tência indicada.
- 40 - - 41 -
Não transporte a ferramenta pe­gando nela pelo cabo e não utilize o cabo para tirar a ficha da tomada de corrente. Proteja o cabo de calor, óleo e arestas vivas.
Preste atenção aos gases tóxicos e ao perigo de inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e mate­riais semelhantes poderão formar-se gases tóxicos. Cuidado com o perigo de incêndio e intoxicação. Para sua segurança, utilize apenas os acessórios e equipamentos extra mencionados no presente Manual de Utilização, ou então aconselhados ou indicados pelo fabricante. A utilização de outros apetrechos ou acessórios que não constem do Manual de Utilização nem do ca­tálogo pode implicar perigo para o utilizador.
Reparações, só por eletro­técnicos especializados.
Esta ferramenta elétrica foi fabricada de acordo com as normas de segu­rança aplicáveis. As reparações só podem ser feitas por um eletrotécnico especializado, caso contrário o utilizador poderá sofrer ferimentos.
PT
Instruções de segurança
Indicador do calor residual
O indicador de calor residual serve de aviso ótico para evitar ferimentos causados pelo contacto direto do tubo de saída de ar quente com a pele. O indicador de calor residual também funciona depois de tirar a ficha da tomada elétrica! A partir de uma duração de funcio­namento de 90 segundos, o indica­dor está operacional e fica intermi­tente até a temperatura no tubo de saída de ar descer abaixo dos 60 °C, tendo o ambiente a tempera­tura ambiente normal. Se o aparelho estiver a funcionar durante menos de 90 segundos, o indicador de calor residual não ficará ativo. Em qualquer caso, a responsabilidade continuará sempre a ser do utiliza­dor, uma vez que, o manuseamento com sopradores de ar quente requer sempre o devido cuidado.
Guarde as instruções de segu­rança num local seguro perto do aparelho.
Para a sua segurança
O aparelho está equipado com uma proteção térmica:
Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica desliga o aparelho por completo.
5
Descrição do aparelho - Colocação em funcionamento
Por favor, observe o seguinte: a distância ao objeto que se pretende trabalhar depende do material e do tipo de trabalho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer um teste para determinar o caudal de ar correto e a tempe­ratura certa! Com os bicos comercializados como acessó­rios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o ar quente concentrando-o num ponto ou numa superfície. Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está quente! Ao usar o soprador de ar quente como aparelho estacioná­rio, assegure-se de que se encontra sobre piso seguro, não derrapante e limpo. Os processos de ligação provocam que­das de tensão de pouca duração. Se as condições da rede elétrica forem desfavoráveis, isso pode ter influência sobre outros aparelhos. Mas com impedâncias de rede inferiores a 0,35 ohm é pouco provável haver interferências.
1. Colocação em funcionamento:
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor LIG/
12
situado na parte de trás do punho. O joystick 10
DESL destina-se a regular a temperatura e o caudal de ar ou a velocidade do ventilador.
2. Regulação da temperatura
A temperatura pode ser ajustada dentro de um intervalo de 50 a 700 °C, através do joystick na área de comando do painel com mostrador LCD. A temperatura efetiva é medida na saída da tubeira de saída de ar quente e o valor é vi­sualizado no mostrador. O joystick introdução de dados com função mais/menos. Premindo brevemente o sinal "+/–" no joystick, o valor ajustado é incrementado ou decrementado em passos de 10 °C. Premindo o joystick por mais tempo, os valores da temperatura mudam com maior rapidez. Depois da tempera­tura estar regulada, o ventilador precisa de alguns segundos (dependendo da rotação/caudal de ar selecionados) até al­cançar o valor desejado. A temperatura nominal programada é exibida por 3 segundos no visor. A seguir, é exibida no visor a temperatura real. O símbolo "°C/°F" fica intermitente até a temperatura nominal ser atingida. Se quiser redefinir a temperatura, movimente de novo o joystick para incrementar ou decrementar o valor. Depois de desligar o soprador de ar quente, o último valor ajustado é salvaguardado.
3. Regular o caudal de ar
Para alterar o caudal de ar, prima primeiro a tecla para o modo de caudal de ar a piscar. Depois, proceda à configuração usando o joystick. Se durante 5 segundos não for feita nenhuma alteração no caudal de ar, o modo de configuração para o caudal de ar é automaticamente cancelado. Se depois da configuração o utilizador premir novamente a tecla do caudal de ar, o modo de configuração para o caudal de ar é imediatamente can­celado. O caudal de ar varia do valor mín. de 150 l/min até ao valor máx. de 500 l/min.
4. Funcionamento com programa [P]
De fábrica, o aparelho vem com quatro programas predefi­nidos para os trabalhos mais frequentes. Carregue na tecla "P" para ativar o funcionamento de programa. Aparece o número 1 para o programa 1. Continuando a carregar na tecla de seleção do programa, passa-se para os programas 2 a 4. Carregando mais uma vez, volta-se para o modo de funcionamento normal.
- 42 - - 43 -
8
10
serve como meio de
; o símbolo do ventilador começa
Programas predefinidos
Programa Temperatura °C Ar l/min 1 250 aprox. 350 2 350 aprox. 400 3 450 aprox. 500 4 550 aprox. 400
5. Função de memória [S]
Os valores dos quatro programas podem ser alterados e memorizados a qualquer momento. Para o fazer, carregue primeiro na tecla de seleção do programa "P" visualizado o programa que pretende alterar. Regule a temperatura e o caudal de ar desejada(o). O símbolo de memória de utilizador selecionado foi alterado. Mantenha premida a tecla de seleção do programa para memorizar esta configu­ração no programa de utilizador selecionado. O símbolo de memória continua a piscar durante aprox. 2 segundos. Se o símbolo de memória permanecer aceso, significa que os valores definidos ficaram salvaguardados no programa. Para voltar ao modo de funcionamento normal, carregue na tecla de seleção do programa até o símbolo de programa desa­parecer no mostrador.
Deteção da temperatura na peça
Para detetar a temperatura na peça use o scanner de tem­peratura da STEINEL HG Scan PRO (N.º de ref.ª: 007690).
Elemento térmico
O soprador de ar quente HG 2520 E pode ser desligado imediatamente após a utilização. Não é necessária uma fase de arrefecimento depois do processo de trabalho. Este pro­cesso não afeta a durabilidade do elemento térmico.
pisca no LCD para mostrar que o programa
9
, até ser
Reparação
z
e
z
c
.
13
e retire a tampa
d
z
b
z
.
a
.
.
z
Substituição do cabo
Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser subs­tituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do aparelho.
1. Importante! Desligue o aparelho da corrente elétrica.
2. Desaperte o parafuso
3. Solte a descarga de tração
4. Solte os bornes
5. Retire o cabo
6. Coloque o cabo novo e volte a fixá-lo na ordem inversa à acima descrita (1. Apertar os bornes etc.).
Substituição do elemento térmico
O elemento térmico do HG 2520 E é de encaixar e pode ser trocado com grande facilidade.
1.
3.
1. Importante! Desligue o aparelho da corrente elétrica.
2. Desaperte os parafusos do tubo de proteção (fig. 1).
3. Retire o tubo de proteção (fig. 1).
4. Desaperte os 4 parafusos na extremidade da tubeira de saída de ar quente (fig. 2).
5. Saque o elemento térmico e substitua-o por um elemento térmico novo (fig. 2/3).
6. Volte a apertar o elemento térmico (fig. 3).
7. Aperte o tubo de proteção (fig. 4).
2.
4.
Função LOC
Para evitar uma desregulação acidental das definições se­lecionadas, o HG 2520 E dispõe da função LOC (Controle Override bloqueável). Para saber como a função LOC pode ser regulada, contacte o nosso serviço de assistência técni­ca através do número +351 234 484 031.
PT
Elementos do aparelho
G
O
1
Tubeira de saída de ar quente em inox
2
Tubo de proteção amovível
3
Tampa removível para fixar o scanner de temperatura
HG Scan PRO
4
Suspensão
5
Indicador do calor residual
6
Mostrador LCD
7
Revestimento macio para assento firme
e antiderrapante
Dados técnicos
Ligação à rede Potência Temperatura Caudal de ar Pressão de ar Ø Tubeira de saída de ar quente Durabilidade do motor sem escovas Indicador do calor residual Cabo de alimentação de rede Classe de proteção Fusível térmico Nível de pressão sonora emitido Valor de vibração total Peso sem cabo de alimentação
(sem condutor de proteção)
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, progressivamente regulável 150-500 l/min, progressivamente regulável 4000 Pa 30 mm, utilização de bicos profissionais Aprox. 10 000 horas. Sim H07 RN-F 2X1 3,0M II Sim ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Aplicações
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para so­pradores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha as possibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas – certamente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de aplicação.
- Processamento de películas na área do material publicitário e do “car wrapping”.
- Soldar oleados e películas.
- Soldar pavimentos em PVC e linóleo.
8
Botão para o modo de caudal de ar
9
Tecla de seleção e tecla de memorização
10
Joystick (regulação da temperatura e do caudal de ar)
11
Entrada de ar
12
Interruptor LIGA/DESLIGA
13
Cabo de alimentação de rede substituível
14
Cabo de borracha resistente
15
Punho macio e ergonómico
2
/ K = 0,08 m/s
- Processamento de todos os materiais termoplásticos rígi­dos na área de transformação de plásticos e construção de recipientes de plástico.
- Deformação de termoplásticos.
- Secagem de superfícies húmidas.
- Ativar e soltar colas e cola adesiva de fusão.
- Todos os tipos de secagem e aquecimento.
- Alisamento de peles.
2
Sob reserva de alterações técnicas.
Acessórios (ver fig. na pág. 2)
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua espera.
1 Bico redondo 5 mm N.º de ref.ª 092214 2 Bico redondo 10 mm N.º de ref.ª 092313 3 Bico redondo 5 mm, prolongado N.º de ref.ª 009076 4 Bico plano recurvado 20 x 2 mm N.º de ref.ª 092115 Bico plano recurvado 20 x 2 mm,
reto N.º de ref.ª 013240
5 Bico plano recurvado 40 x 2 mm N.º de ref.ª 092016 6 Bico plano recurvado 30 x 2 mm N.º de ref.ª 011925 7 Bico plano recurvado 40 x 2 mm,
perfurado N.º de ref.ª 009083 8 Bico plano 60 x 2 mm para betumes N.º de ref.ª 009090
9 Rolo pressor 50 mm N.º de ref.ª 093211 10 Rolo pressor 35 mm N.º de ref.ª 006785 11 Tesoura para oleados N.º de ref.ª 010423 12 Aplicador de películas “Kehlfix” N.º de ref.ª 011833 13 Cursor de cordão de solda N.º de ref.ª 093013 14 Bico para soldagem de plástico N.º de ref.ª 075316 15 Boca de soldagem rápida 3 mm N.º de ref.ª 010263 16 Boca de soldagem rápida 4 mm N.º de ref.ª 010270 17 Boca de soldagem rápida 5 mm N.º de ref.ª 010287 18 Boca de soldagem rápida 3 mm,
com ranhura estreita para
a saída do ar N.º de ref.ª 009106 19 Boca de soldagem rápida 4 mm,
com ranhura estreita para a
saída do ar N.º de ref.ª 011765 20 Boca de soldagem rápida 5 mm,
com ranhura estreita para a
saída do ar N.º de ref.ª 011840
21 Plaina para juntas N.º de ref.ª 093112 22 Faca semicircular N.º de ref.ª 092917 23 Bico refletor de brasagem N.º de ref.ª 011871 24 Bico refletor 20 mm N.º de ref.ª 011857 25 Bico refletor 35 mm N.º de ref.ª 011864 26 Bico refletor perfurado
35 x 20 mm N.º de ref.ª 010416 27 Bico refletor perfurado 50 x 35 mm N.º de ref.ª 010409
28 Bico refletor tipo concha N.º de ref.ª 011888 29 HG Scan PRO N.º de ref.ª 007690
Declaração de conformidade
(ver página 160)
Garantia do fabricante
Este produto STEINEL foi fabricado com todo o zelo e o seu funcionamento e segurança verificados, de acordo com as normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom funcionamento do aparelho.
O prazo de garantia é de 12 meses ou de 10 000 horas de funcionamento a contar da data de compra. Elimina­mos falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substituição das peças com defeito, de acordo com o nosso critério, estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos e as falhas originados por uma utilização ou manutenção incorreta, bem como por rutura em função de uma queda. Excluem-se igualmente os danos provocados noutros ob­jetos estranhos ao aparelho.
Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses, junto do revendedor, devidamente montado e acompa­nhado do talão da caixa ou da fatura (data da compra e carimbo do revendedor).
AN
ARANTIA
DO FABRICANTE
PT
Ajuda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético
Material PVC duro
PE duro
(HDPE) Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tipos de aplicação
Tubos, guarnições, placas, perfis de construção civil, peças técnicas moldadas Temperatura de soldagem 300 °C
Tinas, cestos, jerricans, material de isolamento, tubos Temperatura de soldagem 300 °C
Tubos de escoamento de alta temperatura, conchas de assento, embalagens, peças de automóvel Temperatura de soldagem 250 °C
Peças de automóvel, carcaças de aparelhos, malas de viagem Temperatura de soldagem 350 °C
- 44 - - 45 -
Características de identificação
Chama carbonizada, cheiro penetrante; som tilintante
Chama amarela clara, pingos continuam a arder, cheiro como o da vela que se apaga; som tilintante
Chama clara com centro azul, pingos continuam a arder, cheiro penetrante; som tilintante
Fumo preto, denso, cheiro adocicado; som tilintante
Översättning av original
SE
bruksanvisningen
Vänligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder varmluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder ver­ktyget enligt anvisningarna för att man ska få lång livslängd och korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för ert hetlufts­verktyg.
För detta dokument
Läs och förvara bruksanvisning på korrekt sätt. kopiering av denna bruksavisning får ej göras utan vårt medgivande
-Vi förbehåller för eventuella tekniska förändringar.
Säkerhetsanvisningar
Läs och beakta dessa anvisningar innan du använder maskinen. Om bruksanvisningen inte följs kan denna maskin utgöra en säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska mas­kiner ska nedanstående säkerhets­anvisningar följas för att elektriska stötar, personskador och brand ska kunna undvikas. Vid oförsiktig hante­ring av maskinen finns det risk för att brand kan uppstå. Kontrollera så in­ga eventuella skador har uppkommit på maskinen innan användning (ka­bel, hölje etc.) Använd inte maskinen om sådana skador har uppkommit. Var uppmärksam på att barn inte leker med maskinen.
Första användning
Vid den första användningen är rök­bildning möjlig. Röken uppstår ge­nom bindemedel som vid den första användningen upplöses i värmeenhe­tens isoleringsfolie pga. värmen. Placera enheten på ståytan så att röket kommer ut snabbare. Se till att det finns full ventilation i omgivningen vid den första användningen. Röken är inte skadlig!
Ta hänsyn till omgivningens inverkan
Använd ej maskinen i samband med regn. Använd ej maskinen i fuk­tigt tillstånd och heller ej i blöt och fuktig omgivning. Var försiktig vid användning av maskinen i närheten av brännbara material. Rikta aldrig maskinen under en längre tid mot ett och samma ställe. Använd aldrig maskinen i explosionsfarlig miljö. Vär­men kan ledas till brännbara material som är dolda.
Skydd dig mot el-stötar
Undvik kroppskontakt med elektriskt jordade delar som t ex rör, värmee­lement, spisar, kylskåp. Lämna inte maskinen utan uppsikt så länge den är igång.
Förvara maskinen säkert
Se till att maskinen har svalnat efter användning innan den åter förpackas i väska eller verktygslåda. Förvara maskinen i ett torrt utrymme och oå­tkomligt för barn. Produkten är inte avsedd att användas av personer (även barn) med nedsatta fysiska och mentala färdigheter eller som saknar
Säkerhetsanvisningar
erfarenhet och/ eller kunskap, utan överinseende eller fått instruktioner av en person med erfarenhet och kunskap av produkten.
Överbelasta inte maskinen
Arbetet blir bättre och säkrare inom det angivna effektområdet. Bär inte maskinen i kabeln och dra inte stickkontakten ur ut taget med verktyget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
Se upp med giftiga gaser och antändningsfara
Vid bearbetning av plastmaterial, lacker och liknande material kan gifti­ga gaser frigöras. Var uppmärksam mot brand och antändningsfaran. För Er egen säkerhet skall endast tillbehör och extra utrustning som anges i bruksanvisningen eller som rekommenderas av tillverkaren an­vändas. Användning av andra än i bruksan­visningen eller katalogen angivna till­behör kan leda till personliga skaderisker.
Reparationer får bara göras av elfackman.
Detta elverktyg motsvarar tillämpliga säkerhetsbestämmelser. Reparationer får bara utföras av behörig elfackman, annars kan olyckor ske.
Restvärmevisning
5
Tecknet för eftervärme ger en visuell information om att man ska undvika kontakt med utblåsningsrö­ret. Även när maskinen inte är anslu­ten till nätspänning(sladd urdragen) kommer tecknet att lysa tills utblås­röret är avkylt. Efter 90 sekunders användning är funktionen för kontroll av eftervärme aktiv, tecknet börjar att blinka och gör det ända tills tempera­turen på utblåsningsröret underskri­der 60°C. Används maskinen kortare än 90 sekunder så är funktionen för kontroll av eftervärme inte aktiv. I så fall är det användaren som måste vara uppmärksam och försiktig med varma delar på maskinen.
Förvara dessa säkerhetsanvisning­ar vid maskinen.
För din egen säkerhet
Hetluftsmaskinerna är utrustad med termoskydd:
Termosäkringen stänger av maskinen helt vid överbelastning.
SE
- 46 - - 47 -
Produktbeskrivning - driftsättning
Observera: Avståndet till objektet som ska bearbetas,
bestäms av material och typ av bearbetning. Testa alltid först luftmängd och temperatur! Med munstyckena som kan erhållas som tillbehör (se tillbehörssidan i omslaget), kan het­luften styras punkt- eller ytexakt. Var försiktig när du byter heta munstycken! När du använder hetluftspistolen som fast monterad maskin måste underlaget vara halksäkert och rent. Vid start av maskinen uppstår kortvariga spänningsfall. Vid ogynnsamma nätvillkor kan andra maskiner påverkas. Vid nätimpedanser mindre än 0,35 ohm behöver man inte räkna med någon störning.
1. Idrifttagning
Enheten startas och stängs av med TILL/FRÅN-brytaren på handtagets baksida. Joysticken av temperaturen och luftmängden resp. fläktens varvtal.
2. Inställning av temperaturen
Temperaturen kan ställas in med joysticken mellan 50-700 °C på manöverpanelen med LCD-visning. Den faktis­ka temperaturen mäts på utblåsningsrörets utgång och visas på bildskärmen. Joysticken knapp med plus-minus-funktion. Med ett kort tryck på "+/–" joysticken ökas resp. minskas det inställda värdet med steg om 10 °C. Med ett längre tryck på joysticken nås temperaturvärdena snabbare. När önskad temperatur har ställts in tar det - beroende av valt varvtal och vald luftmängd - några sekunder tills hetluftspistolen uppnår det inställda värdet. Den inställda börtemperaturen visas i 3 sekunder på bildskärmen. Därefter visas den aktuel­la ärtemperaturen. "°C/°F" blinkar så länge tills börtempera­turen har uppnåtts. Vill du ställa in temperaturen på nytt, så använder du helt enkelt joysticken igen för att öka resp. minska värdet. Efter att hetluftspistolen har stängts av, sparas det sist inställda värdet.
3. Inställning av luftmängden
Tryck på knappen för luftmängdläget mängden; fläktsymbolen blinkar. Gör önskad inställning med joysticken. Görs ingen ändring av luftmängden inom 5sekunder, lämnas inställningsläget för luftmängden auto­matiskt. Manövreras luftmängdknappen igen efter luftmäng­dens inställning, lämnas inställningsläget för luftmängden direkt. Luft mängden varierar från min. 150 l/min upp till max. 500 l/min.
4. Programdrift [P]
Som leveransinställning har fyra program ställts in för de ar­beten som oftast utförs. Tryck på knappen "P" för program­drift. Nu visas siffran 1 för pro gram 1. Trycker du ytterligare en gång på programvalsknappen, kommer du till program 2 - 4. Med ytterligare ett tryck kommer du tillbaka till normal drift.
10
används för reglering
10
används som inmatnings-
8
för att ändra luft-
12
Förinställda program
Program Temperatur °C Luft l/min 1 250 ca 350 2 350 ca 400 3 450 ca 500 4 550 ca 400
5. Minnesfunktion [S]
Värdena för de fyra programmen kan alltid ändras och spa­ras. För detta trycker du först på programvalsknappen "P"
9
, tills det pro gram som ska ändras visas. Ställ in önskad temperatur och luft mängd. Minnessymbolen blinkar för att visa att det valda användarprogrammet har ändrats. För att spara denna inställning i det valda användar­programmet, trycker du på programvalsknappen och håller den intryckt. Minnessymbolen fortsätter att blinka i ca 2 sekunder. Lyser minnessymbolen med fast sken, har de inmatade värdena sparats i programmet. För att komma tillbaka till normalfunktionen, trycker du på programvalsknap­pen tills pro gram symbolen har slocknat på displayen.
Temperaturmätning på arbetsstycket
För temperaturmätningen på arbetsstycket rekommenderar vi temperaturskannern HG Scan PRO (art.nr: 007690) från STEINEL.
Värmeenhet
Efter användning kan hetluftspistolen HG 2520 E stängas av direkt. Det behövs ingen nedkylningsfas efter arbetsproces­sen. Denna procedur påverkar inte värmeenhetens livslängd.
på LCD
Reparation
Byte av kabel
Om nätkabeln har skadats kan den utan problem bytas ut,
utan att huset behöver öppnas.
1. Viktigt! Skilj apparaten från nätet.
2. Lossa skruven
3. Lossa dragavlastningen
4. Lossa
5. Dra ut kabeln
6. Lägg i den nya kabeln och fixera den igen i omvänd
ordning (skruva först fast klämmorna etc.).
13
och dra av täckkåpan
d
z
c
skruvarna i plinten.
z
e
.
z
z
a
.
b
.
z
Byte av värmeenheten
Värmeenheten för HG 2520 E är inskjuten och kan bytas med ett par enkla handgrepp.
1.
3.
1. Viktigt! Skilj apparaten från nätet.
2. Lossa skruvarna på skyddsröret (bild 1).
3. Avlägsna skyddsröret (bild 1).
4. Lossa de 4 skruvarna på utblåsningsrörets ände (bild 2).
5. Dra av värmeenheten och byt ut den mot en ny (bild 2/3).
6. Skruva fast värmeenheten igen (bild 3).
7. Skruva fast skyddsröret (bild 4).
2.
4.
Hetluftspistolen består av följande delar
1
Utblåsningsrör i rostfritt stål
2
Avtagbart skyddsrör
3
Avtagbar kåpa för montering av temperaturskannern
HG Scan PRO
4
Upphängning
5
Restvärmevisning
6
LCD-indikering
7
Mjukt bakstycke för halksäker ståyta
LOC-funktion
LOC-funktion
För att förhindra att de valda inställningarna oavsiktligt ändras, är HG 2520 E utrustad med funktionen Lockable Override Control (LOC). För att ta reda på hur LOC-funktio­nen kan ställas in, v.g. kontakta vår kundtjänst på 036 - 31 42 40.
8
Knapp för luftmängdläget
9
Programvalsknapp och minnesknapp
10
Joystick (inställning av temperatur och luftmängd)
11
Luftintag
12
TILL/FRÅN-brytare
13
Utbytbar nätkabel
14
Dragavlastad nätkabel
15
Soft-grepp
SE
- 48 - - 49 -
Tekniska data
TILLVERKAR
G
Spänning Effekt Temperatur Luftmängd Lufttryck Ø Utblåsningsrör Livslängd motor Restvärmevisning Nätsladd Skyddsklass Termosäkring Ljudnivå Vibrationsnivå totalt Vikt utan nätkabel
(behöver ej jordas)
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, kan ställas in steglöst 150-500 l/min, kan ställas in steglöst 4000 Pa 30 mm, användning av professional-munstycken Ca 10 000 timmar Ja H07 RN-F 2X1 3,0M II Ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Användningar
Nedan visas några användningsexempel för hetluftspistoler från STEINEL. Det finns visserligen många fler använd­ningsmöjligheter - du kommer säkert snabbt på ytterligare användningsområden.
- Bearbetning av folier inom reklamteknologi och fordonsfoliering.
- Svetsning av folier och presenningar.
- Svetsning av PVC-golv och linoleum.
Hjälp vid val av rätt svetstråd vid plastsvetsning
Material PVC hård
PE hård
(HDPE) polyetylen
PP
polypropylen
ABS
Användningstyper
Rör, fittings, skivor, byggprofiler, tekniska formdelar 300 °C svetstemperatur
Baljor, korgar, kanistrar, isolationsmaterial, rör 300 °C svetstemperatur
HT-avloppsrör, sittskålar, förpackningar, fordonsdelar 250 °C svetstemperatur
Fordonsdelar, apparathus, koffertar 350 °C svetstemperatur
2
/ K = 0,08 m/s
- Bearbetning av alla termoplastiska hårdmaterial inom
- Formning av termoplastiska syntetmaterial.
- Torkning av fuktiga ytor.
- Härdning och borttagning av lim och smältlim.
- Torknings- och uppvärmningsprocesser av alla slag.
- Utslätning av läder.
2
Tekniska ändringar förbehålles
plast- och behållarbygge.
Kännetecken
Förkolnar i flamman, stickande lukt; slamrande ljud
Ljus, gul låga, dropparna brinner vidare, luktar som slocknande stearinljus; slamrande ljud
Ljus låga med blå kärna, dropparna brinner vidare, stickande lukt; slamrande ljud
Svart, flockig rök, söt lukt; slamrande ljud
Tillbehör (se bild sid. 2)
Din återförsäljare har ett brett tillbehörssortiment för dig.
1 Rundmunstycke 5 mm art.nr 092214 2 Rundmunstycke 10 mm art.nr 092313 3 Rundmunstycke 5 mm, förlängt art.nr 009076 4 Platt vinkelmunstycke 20 x 2 mm art.nr 092115 Platt vinkelmunstycke 20 x 2 mm, rakt art.nr 013240 5 Platt vinkelmunstycke 40 x 2 mm art.nr 092016 6 Platt vinkelmunstycke 30 x 2 mm art.nr 011925 7 Platt vinkelmunstycke 40 x 2 mm,
med hål art.nr 009083
8 Platt munstycke 60 x 2 mm för bitumen art.nr 009090 9 Tryckrulle 50 mm art.nr 093211 10 Tryckrulle 35 mm art.nr 006785 11 Presenningssax art.nr 010423 12 Kehlfix art.nr 011833 13 Svetssömsläde art.nr 093013 14 Svetssko art.nr 075316 15 Snabbsvetssko 3 mm art.nr 010263 16 Snabbsvetssko 4 mm art.nr 010270 17 Snabbsvetssko 5 mm art.nr 010287 18 Snabbsvetssko 3 mm,
med smal luftslits art.nr 009106
19 Snabbsvetssko 4 mm,
med smal luftslits art.nr 011765
20 Snabbsvetssko 5 mm,
med smal luftslits art.nr 011840
21 Foghyvel art.nr 093112 22 Månskärekniv art.nr 092917 23 Lödreflektormunstycke art.nr 011871 24 Reflektormunstycke 20 mm art.nr 011857 25 Reflektormunstycke 35 mm art.nr 011864 26 Perforerat reflektormunstycke
30 x 20 mm art.nr 010416 27 Perforerat reflektormunstycke 50 x 35 mm art.nr 010409
28 Skålformat reflektormunstycke art.nr 011888 29 HG Scan PRO art.nr 007690
deklaration
(se sidan 160)
Tillverkargaranti
Denna STEINEL-produkt är tillverkad med största nog­grannhet, är funktions- och säkerhetstestad enligt gällande föreskrifter och har därefter genomgått enstickprovskon­troll. Steinel garanterar produktens fullgoda beskaffenhet och funktion.
Garantin gäller i 12 månader resp. 10 000 drifttimmar och börjar med inköpsdagen. Vi åtgärdar bristfälligheter orsa­kade av material- eller tillverkningsfel. Garantin uppfylls ge­nom reparation eller utbyte av bristfälliga delar efter vårt val. Garantin omfattar inte slitage och skador orsakade av felaktigt hanterande eller bristande underhåll samt brott när apparaten fallit ner. Följdskador på främmande föremål ersätts ej.
Garantin gäller endast då produkten, som inte får vara demonterad, sändes väl förpackad och med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och stämpel) till respektive ser­vicestation eller lämnas till inköpsstället inom 6 månader efter köpet.
ÅRS
ARANTI
SE
- 50 - - 51 -
Oversættelse af original
DK
betjeningsvejledning
Læs venligst denne betjeningsvejledning, før du tager appa­ratet i brug. Det er nemlig kun korrekt betjening, der sikrer en lang, pålidelig og fejlfri drift. Vi ønsker dig god fornøjelse med din nye varmluftblæser.
Sikkerhedsanvisninger
Læs disse anvisninger, før du tager apparatet i brug. Følges betjeningsvejledningen ikke, kan apparatet blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand skal de efterfølgende sikkerheds­forskrifter overholdes ved brugen af el-værktøjer. Håndteres apparatet ikke med stor forsigtighed, kan det medføre brand eller personskade. Kontrollér apparatet for evt. skader (el-ledning, kabinet osv.), inden det tages i brug, og tag ikke apparatet i brug ved beskadigelse. Apparatet skal altid være under opsyn under drift. Børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
Første ibrugtagning
Første gang apparatet tages i brug, kan der opstå en smule røg. Røgen opstår, når varmen løsner binde­midlet fra isoleringsfolien ved første anvendelse. For at opnå en hurtig røgafdampning skal apparatet stilles på understøt­ningsfladen. Arbejdsområdet skal have en god udluftning ved første anvendelse. Røgen er ikke skadelig!
Om dette dokument
Læs vejledningen omhyggeligt, og gem den.
- Ophavsretligt beskyttet. Eftertryk, også i uddrag, må kun ske med vores tilladelse.
- Vi forbeholder os ret til ændringer af hensyn til den tekniske udvikling.
Opbevar værktøj sikkert.
Efter brug skal apparatet an­bringes på understøtningsfladen og
Sikkerhedsanvisninger
køle af, før det pakkes væk. Ubenyttede værktøjer skal opbevares utilgængeligt for børn i et tørt,
Tag hensyn til påvirkninger udefra.
aflåst rum. Dette apparat kan anvendes af børn, fra de er 8 år, og derudover af per-
Elektriske værktøjer må ikke udsæt­tes for regn. Elektriske værktøjer må ikke bruges i fugtig stand eller under fugtige og våde betingelser. Vær forsigtig ved brug af apparaterne i nærheden af brændbare materialer. De må ikke rettes mod samme sted i længere tid. De må ikke anvendes ved fare for eksplosion. Varmen kan ledes videre til brændbare, skjulte materialer.
Undgå stød.
Undgå berøring med dele med jordforbindelse, f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Apparatet skal holdes under opsyn, når det er i brug.
soner med nedsatte fysiske, senso­riske og mentale evner eller mangel på erfaring og viden, hvis de er un­der opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug af apparatet og forstår faren i forbindelse med brug af appa­ratet. Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og brugervedligeholdelse må kun udføres af børn, hvis de er under opsyn.
Værktøjerne må ikke overbelastes.
De arbejder optimalt og sikkert inden for det anførte effektområde. Bær ikke værktøjet i ledningen, og brug ikke ledningen til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
- 52 - - 53 -
Vær opmærksom på giftige gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af plast, maling og lignende materialer kan der opstå gif­tige gasser. Vær opmærksom på brand- og an­tændelsesfare. Af hensyn til din egen sikkerhed bør du kun anvende tilbehør og ekstra­udstyr, der er anført i betjeningsvej­ledningen eller anbefales/oplyses af værktøjsproducenten. Anvendes andet tilbehør og udstyr end angivet i betjeningsvejledningen eller kataloget, kan dette medføre personskade.
Reparationer må kun udføres af en elektriker.
Dette elektriske værktøj overholder de gældende sikkerhedsforskrifter. Reparation må kun udføres af en elektriker, ellers kan brugeren kom­me til skade.
DKDK
Sikkerhedsanvisninger
Restvarmeindikator
Restvarmeindikatoren er en optisk advarsel for at forhindre kvæstelser, som opstår ved direkte hudkontakt med det varme udblæsningsrør. Restvarmeindikatoren fungerer også, når el-ledningen er afbrudt! Fra en driftstid på 90 sekunder er in­dikatoren funktionsdygtig og blinker, indtil temperaturen ved udblæsnings­røret er faldet til under 60°C ved rumtemperatur. Er apparatet i drift i under 90 sekunder, så er restvarme­indikatoren ikke aktiv. Under alle om­stændigheder har brugeren ansvaret, da der altid skal udvises største forsigtighed ved brug af varmluftblæ­sere.
Opbevar sikkerhedsanvisningerne sammen med apparatet.
Sikkerhed
Apparatet er udstyret med en termobeskyttelse:
Ved overbelastning slukker termosikringen helt for apparatet.
5
Beskrivelse af apparatet - ibrugtagning
Bemærk venligst: Den nødvendige afstand til den gen-
stand, der skal bearbejdes, afhænger af materialet og forarbejdningsmåden. Gennemfør altid først en test af luftmængde og temperatur! Med de udskiftelige dyser (se tilbehørssiden på omslaget) har du mulighed for at styre varmluften målrettet. Vær forsigtig ved udskiftning af varme dyser! Hvis varm­luftblæseren skal anvendes på fod, skal apparatet stå sikkert og på et rent underlag. Ved tænding dannes der kortvarige spændingsfald. Ved ugunstige forhold i el-nettet kan der forekomme påvirkninger af andre apparater. Ved netimpe­danser mindre end 0,35 ohm forventes der ikke forstyrrelser.
1. Ibrugtagning
Tænd og sluk apparatet med TIL/FRA-kontakten grebet. Joysticket luftmængden og blæserhastigheden.
2. Temperaturindstilling
Temperaturen kan indstilles i et område på 50-700 °C vha. joysticket i betjeningspanelet med LCD-visning. Den faktiske temperatur måles ved udblæsningsrørets udgang og vises på displayet. Joysticket minus-funktion. Med et kort tryk på "+/–"-joysticket kan den indstillede vær­di øges/sænkes i trin á 10 °C. Når du trykker længere tid på joysticket, nås temperaturværdierne hurtigere. Når den ønskede temperatur er valgt, tager det blæseren nogle få sekunder at nå den indstillede værdi - afhængigt af det valg­te omdrejningstal/luftmængden. Den indstillede, nominelle temperatur vises i 3 sekunder på displayet. Derefter vises den aktuelle, faktiske temperatur på displayet. "°C/°F"-tegnet blinker, indtil den nominelle temperatur er nået. Skal temperaturen indstilles igen, bevæger du blot joysticket igen for at øge eller sænke værdien. Når varmluftblæseren slukkes, gemmes den senest indstillede værdi.
3. Indstilling af luftmængde
Du ændrer luftmængden ved først at trykke på tasten for 'Luftmængde' indstiller du med joysticket. Hvis du ikke ændrer luftmæng­den i 5 sek., afsluttes indstillingen for luftmængden automa­tisk. Hvis du efter indstillingen af luftmængden igen trykker på knappen for luftmængde, afsluttes indstillingstilstanden for luftmængde med det samme. Luftmængden varierer fra min. 150 l/min til maks. 500 l/min.
4. Programdrift [P]
Fra fabrikken er der indstillet fire programmer for de hyppig­ste arbejdstyper. Tryk på tasten "P" for programdrift. Tallet 1 vises for program 1. Tryk igen på programvalgstasten for at komme til program 2 – 4. Hvis man trykker endnu en gang, kommer man tilbage til normal drift.
10
anvendes til at regulere temperaturen,
10
fungerer som taster med plus-
8
. Nu blinker ventilator-symbolet. Derefter
12
bag på
Forindstillede programmer
Program Temperatur °C Luft l/min 1 250 ca. 350 2 350 ca. 400 3 450 ca. 500 4 550 ca. 400
5. Hukommelsesfunktion [S]
De fire programmers værdier kan altid ændres og gemmes. Tryk først på programvalgsknappen "P" gram, der skal ændres, vises. Indstil den ønskede temperatur og luftmængde. Hukommelsessymbolet blinker for at vise, at det valgte brugerprogram er ændret. Tryk på programvælgeren, og hold den nede for at gemme denne indstilling i det valgte brugerprogram. Hukommel­sessymbolet blinker i ca. 2 sek. Når hukommelsessymbolet lyser permanent, er de indlæste værdier gemt i programmet. For at vende tilbage til den normale funktion skal du holde programvalgsknappen nede, indtil programsymbolet på dis­playet er forsvundet.
Registrering af temperatur på emnet
Anvend STEINELs temperaturscanner HG Scan PRO (artikelnr.: 007690) til at registrere temperaturen på emnet.
Varmelegeme
Efter brug kan varmluftblæseren HG 2520 E slås fra direkte. Det er ikke nødvendigt at lade enheden afkøle efter arbejds­processen. Denne proces påvirker ikke varmelegemets levetid.
9
, indtil det pro-
i LCD-displayet
Reparation
Udskiftning af ledning
Hvis el-ledningen er beskadiget, kan den nemt udskiftes uden at åbne kabinettet.
1. Vigtigt! Træk stikket ud af kontakten.
2. Løsn skruen
3. Løsn trækaflastningen
4. Løsn klemmerne
5. Træk ledningen
6. Sæt en ny ledning i, og fastgør den i omvendt rækkefølge (1. skru klemmerne fast etc.).
d
z
13
og træk kappen
z
z
e
.
b
z
.
c
ud.
z
a
af.
Udskiftning af varmelegeme
Varmelegemet HG 2520 E er trykket på og kan nemt udskif­tes med et snuptag.
1.
3.
1. Vigtigt! Træk stikket ud af kontakten.
2. Løsn skruerne fra beskyttelsesrøret (fig. 1).
3. Fjern beskyttelsesrøret (fig. 1).
4. Løsn de 4 skruer for enden af beskyttelsesrøret (fig. 2).
5. Tag varmelegemet af, og sæt et nyt på (fig. 2/3).
6. Montér beskyttelsesrøret igen (fig. 3).
7. Skru beskyttelsesrøret fast (fig. 4).
2.
4.
LOC-funktion
For at undgå at de valgte indstillinger ændres ved et uheld, er HG 2520 E forsynet med funktionen lockable overri­de control (LOC). Ønsker du at vide mere om, hvordan LOC-funktionen kan indstilles, kan du kontakte vores service på +45 6593 0357.
DK
- 54 - - 55 -
Apparatets dele
PRODUC
S
G
1
Udblæsningsrør i specialstål
2
Aftageligt beskyttelsesrør
3
Aftagelig kappe til påsætning af temperaturscanneren
HG Scan PRO
4
Ophæng
5
Restvarmeindikator
6
LCD-display
7
Softkappe, der sikrer, at apparatet står stabilt
Tekniske data
Nettilslutning Effekt Temperatur Luftmængde Luftryk Ø udblæsningsrør Motorens levetid Restvarmeindikator Netledning Beskyttelsesklasse Termosikring Støjniveau Samlet svingningsværdi Vægt uden netledning
(uden beskyttelsesledertilslutning)
8
Knap til luftmængdetilstand
9
Programvælger og hukommelsesknap
10
Joystick (indstilling af temperatur og luftmængde)
11
Luftindtag
12
Kontakt TIL/FRA
13
Udskiftelig netledning
14
Belastbar gummiledning
15
Behageligt softgreb
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, kan justeres trinløst 150-500 l/min, kan indstilles trinløst 4000 Pa 30 mm, anvendelse af Professional-dyser Ca. 10.000 timer Ja H07 RN-F 2X1 3,0M II Ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
2
/ K = 0,08 m/s
2
Med forbehold for tekniske ændringer
Tilbehør (se fig. side 2)
Din forhandler har et bredt sortiment af tilbehør på lager.
1 Runddyse 5 mm art. nr. 092214 2 Runddyse 10 mm art. nr. 092313 3 Runddyse 5 mm, forlænget art. nr. 009076 4 Vinkeldyse 20 x 2 mm art. nr. 092115 Vinkelfladdyse 20 x 2 mm, lige art. nr.013240 5 Vinkelfladdyse 40 x 2 mm art. nr. 092016 6 Vinkelfladdyse 30 x 2 mm art. nr. 011925 7 vinkelfladdyse 40 x 2 mm, perforeret art. nr. 009083 8 Fladdyse 60 x 2 mm til bitumen art. nr. 009090 9 Trykrulle 50 mm art. nr. 093211 10 Trykrulle 35 mm art. nr. 006785 11 Presenningsaks art. nr. 010423 12 Keleværktøj art. nr. 011833 13 Svejsesømslæde art. nr 093013 14 Svejsedyse art. nr. 075316 15 Hurtigsvejsedyse 3 mm art. nr. 010263 16 Hurtigsvejsedyse 4 mm art. nr. 010270 17 Hurtigsvejsedyse 5 mm art. nr. 010287 18 Hurtigsvejsedyse 3 mm,
med smal luftspalte art. nr. 009106
19 Hurtigsvejsedyse 4 mm,
med smal luftspalte art. nr. 011765
20 Hurtigsvejsespalte 5 mm,
med smal luftspalte art. nr. 011840
21 Fugehøvl art. nr. 093112 22 Kvartmåneformet kniv art. nr. 092917 23 Loddereflektordyse art. nr. 011871 24 Reflektordyse 20 mm art. nr. 011857 25 Reflektordyse 35 mm art. nr. 011864 26 Si-reflektordyse 30 x 20 mm art. nr. 010416 27 Si-reflektordyse 50 x 35 mm art. nr. 010409 28 Skalreflektordyse art. nr. 011888 29 HG Scan PRO art. nr. 007690
Overensstemmelseserklæring
(se side 160)
Producentgaranti
Dette STEINEL-produkt er fremstillet samt funktions- og sikkerhedskontrolleret med største omhu, i henhold til de gældende forskrifter og har derefter gennemgået en stik­prøvekontrol. STEINEL garanterer for upåklagelig beskaf­fenhed og funktion.
Garantien gælder 12 måneder eller 10.000 driftstimer fra den dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Vi afhjælper mangler, der skyldes materiale- eller fabrikationsfejl, og ga­rantien ydes i form af reparation eller udskiftning af defekte dele efter vores valg. Der ydes ikke garanti ved skader på sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er opstået pga. ukorrekt behandling eller vedligeholdelse, og heller ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Yderligere følgeska­der på fremmede genstande dækkes ikke.
Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering (med dato og stempel). Derudover skal apparatet være komplet og indpakket forsvarligt, når det fremsendes til reparation på serviceværkstedet, eller inden for de første 6 måneder afleveres til forhandleren.
ÅR
ENT
ARANTI
DK
Anvendelsesmuligheder
Nedenfor ses nogle af STEINEL-varmluftblæserens anvendel­sesområder. Men disse eksempler er på ingen måde udtøm­mende – du kan sikkert komme i tanke om mange flere.
- Bearbejdning af folier i reklameteknik og foliebeklædning af biler.
- Svejsning af folier og presenninger.
- Svejsning af PVC-gulvbelægninger og linoleum.
Hjælp til valg af den rigtige svejsetråd ved svejsning af plast
Materiale Hårdt PVC
Hårdt PE
(HDPE) Polyethylen
PP
Polypropylen
ABS
Anvendelsesområder
Rør, fittings, plader, byggeprofiler, tekniske formdele 300 °C svejsetemperatur
Baljer, kurve, dunke, isolationsmateriale, rør 300 °C svejsetemperatur
Højtryks-afløbsrør, sæder emballage, bildele 250 °C svejsetemperatur
Bildele, kabinetter, kufferter 350 °C svejsetemperatur
- Forarbejdning af alle termoplastiske hårdmaterialer i plast­og beholderkonstruktion.
- Formning af termoplastiske kunststoffer.
- Tørring af fugtige overflader.
- Aktivering og opløsning af klæbestoffer og smeltelim.
- Tørrings- og opvarmningsprocesser af enhver art.
- Udglatning af læder.
Kendetegn
Forkuller i flammen, skarp lugt; raslende lyd
Lys gul flamme, dråber fortsætter med at brænde, lugter af nyslukket stearinlys; raslende lyd
Lys flamme med blå kerne, dråber fortsætter med at brænde, skarp lugt; raslende lyd
Sort røg i flager, sødlig lugt; raslende lyd
- 56 - - 57 -
Käännös alkuperäisestä
FI
käyttöohjeesta
Tutustu tähän käyttöohjeeseen ennen laitteen käyttöä. Ainoastaan asianmukainen käsittely takaa laitteen pitkäaikai­sen, luotettavan ja häiriöttömän toiminnan. Toivomme, että hankkimasi tuote vastaa odotuksiasi.
Turvaohjeet
Lue käyttöohjeet ennen laitteen käyttämistä ja noudata annettuja ohjeita. Jos käyttöohjetta ei nou­dateta, laite saattaa aiheuttaa vaaratilanteita.
Sähkötyökaluja käytettäessä on nou­datettava seuraavia turvaohjeita suo­jaksi sähköiskun, loukkaantumis- ja tulipalovaaran varalta. Jos laitetta ei käsitellä huolellisesti, voi syttyä tulipa­lo tai sattua henkilövahinkoja. Tarkista ennen laitteen käyttöönot­toa, onko laitteessa jokin näkyvä vika (sähköjohto, kotelo jne.). Älä käytä viallista laitetta. Älä jätä laitetta ilman valvontaa. Lapsia tulisi valvoa etteivät he leiki laitteella.
Ensimmäinen käyttöönotto
Kun laitetta käytetään ensimmäistä kertaa, siitä voi tulla hieman savua. Savu syntyy sideaineista, jotka haih­tuvat ensimmäisellä käyttökerralla lämmityksen eristyskalvosta lämmön vaikutuksesta. Savun poistumisen nopeuttamiseksi laite tulisi asettaa seisomaan alus­talle. Työympäristöä tulisi tuulettaa hyvin ensimmäisellä käyttökerralla. Poistuva savu ei ole terveydelle hai­tallista!
Tämä asiakirja
Lue huolellisesti ja säilytä tulevaa tarvetta varten.
- Tekijänoikeudellisesti suojattu. Jälkipainatus (myös osittainen) sallittu vain, mikäli annamme siihen luvan.
- Oikeudet teknistä kehitystä palveleviin muutoksiin pidätetään.
laitetta, jos heitä valvotaan tai heidät on opastettu laitteen toimintaan si­ten, että he osaavat käyttää laitetta
Turvaohjeet
turvallisesti ja tunnistavat käyttöön liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Ota huomioon ympäristövaikutukset.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huol­taa laitetta ilman valvontaa.
Älä altista sähkötyökaluja sateelle. Älä käytä sähkötyökaluja kosteana ja kosteassa tai märässä ympäristössä. Ole varovainen käyttäessäsi laitteita helposti syttyvien materiaalien lähel­lä. Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa samaan kohtaan. Älä käytä räjäh­dysalttiissa ympäristössä. Lämpö voi
Älä ylikuormita työkalujasi.
Laite toimii paremmin ja turvallisem­min annetulla tehoalueella. Älä kanna laitetta johdosta äläkä ve­dä johdosta irrottaessasi pistoketta pistorasiasta. Suojaa johto kuumuu-
delta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. johtua piilossa oleviin palaviin materi­aaleihin.
Varo myrkyllisiä kaasuja ja
huomioi syttymisvaara. Suojaudu sähköiskulta.
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin (putkiin, lämpöpattereihin, liesiin, jääkaappeihin). Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se on toiminnassa.
Muoveja, maaleja ja vastaavia materi-
aaleja lämmitettäessä saattaa syntyä
myrkyllisiä kaasuja.
Huomioi palo- ja syttymisvaara.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi
vain käyttöohjeessa ilmoitettuja tai
Säilytä työkaluja turvallisesti.
Aseta laite käytön jälkeen alustalle ja anna sen jäähtyä, ennen kuin se pa­kataan pois. Työkaluja, jotka eivät ole käytössä, on säilytettävä kuivissa, suljetuissa tiloissa ja lapsilta ulottumattomissa. Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt,
työkalun valmistajan suosittelemia
tai ilmoittamia lisävarusteita ja lisälait-
teita.
Muiden kuin käyttöohjeessa tai
luettelossa suositeltujen käyttötyöka-
lujen tai lisävarusteiden käyttö
voi merkitä henkilökohtaista louk-
kaantumisvaaraa. joiden fyysiset ominaisuudet, aistit
tai henkiset valmiudet ovat rajoittu­neet tai joilta puuttuu tarvittava koke­mus ja osaaminen, saavat käyttää
- 58 - - 59 -
Vain sähköalan ammattilainen saa suorittaa korjaukset.
Tämä sähkötyökalu vastaa voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilainen.
Jäännöslämmön merkkivalo
5
Jäännöslämmön merkkivalo varoittaa kuumasta puhallusputkesta, jotta vältytään palovammoilta suorassa ihokosketuksessa. Jäännöslämmön merkkivalo toimii myös verkkojohdon irrottamisen jälkeen! Näyttö syttyy, kun laitetta on käytetty 90 sekuntia, ja vilkkuu niin kauan, kunnes puhallusputken lämpötila on laskenut alle 60°C asteen. Kun laitetta käytetään alle 90 sekuntia, jäännöslämmön merkkivalo ei akti­voidu. Vastuu jää joka tapauksessa käyttäjälle, koska kuumailmapuhallin­ten käsittelyssä on aina noudatettava varovaisuutta.
Säilytä näitä turvaohjeita yhdessä laitteen kanssa.
FI
Turvaohjeet
Laite on varustettu lämpösulakkeella:
Lämpösulake sammuttaa laitteen kokonaan laitteen kuormit­tuessa liikaa.
Laitekuvaus - Käyttöönotto
Huomio: Etäisyys työstettävään kohteeseen määräytyy ma­teriaalin ja aiotun työstötavan mukaan. Testaa aina tarvittava ilmamäärä ja lämpötila ennen varsinaista käyttöä! Lisävarus­teena saatavilla liitettävillä suuttimilla (katso kannessa oleva lisävarustesivu) kuumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteit­täin tai alueittain. Ole varovainen kuumia suuttimia vaihtaessasi! Jos käytät kuumailmapuhallinta itsestään seisovana laitteena, huolehdi vakaasta asennosta ja liukumattomasta, puhtaasta alustasta. Kytkentävaiheet aiheuttavat lyhytaikaisia jännitteen vaihteluita. Huonoissa verkko-olosuhteissa muihin laitteisiin voi tulla häiriöitä. Häiriöitä ei ole odotettavissa, kun verkkoim­pedanssit ovat alle 0,35 ohmia.
1. Käyttöönotto
Laita kytketään päälle ja pois päältä kahvan taustapuolella olevalla virtakytkimellä vain lämpötilan ja ilmamäärän / puhaltimen kierrosluvun säätämiseen.
2. Lämpötilan asettaminen
Lämpötila voidaan asettaa 50-700 °C:n välille LCD-näytöllä varustetulla ohjausalueella sijaitsevan ohjaussauvan avulla. Todellinen lämpötila mitataan suuosan ulostulossa ja ilmoite­taan näytössä. Ohjaussauva varustettuna syöttöpainikkeena. Arvoa voidaan suurentaa tai pienentää 10 asteen askelin ohjaussauvan "+/–"-painikkeella. Lämpötila-arvot saavute­taan nopeammin, kun painiketta painetaan pitempään. Kun haluttu lämpötila on asetettu, kestää muutaman sekunnin ajan, ennen kuin puhallin saavuttaa asetetun arvon. Aika riip­puu valitusta kierrosluvusta/ilmamäärästä. Asetettu lämpötila näkyy näytössä kolmen sekunnin ajan. Sen jälkeen näyttöön tulee todellinen senhetkinen lämpötila. "C/°F" vilkkuu, kunnes asetuslämpötila on saavutettu. Jos haluat asettaa lämpötilan uudelleen, liikuta taas ohjaus­sauvaa arvon suurentamiseksi tai pienentämiseksi. Viimeksi asetettu arvo jää voimaan, kun kuumailmapuhaltimesta kat­kaistaan virta.
3. Ilmamäärän säätäminen
Muuta ilmamäärää painamalla ensiksi ilmamäärätilan pai-
8
niketta sitten ohjaussauvalla. Ilmamäärän asetustilasta poistutaan automaattisesti, jos ilmamäärää ei muuteta viiden sekunnin kuluessa. Jos ilmamäärän painiketta painetaan uudelleen ilmamäärän asetuksen jälkeen, poistutaan ilmamäärän ase­tustilasta välittömästi. Ilmamäärä voi olla vähintään 150 l/min ja enintään 500 l/min.
; tuulettimen symboli vilkkuu. Säädä ilmamäärä
12
. Ohjaussauva 10 on tarkoitettu
10
toimii plus-miinus-toiminnolla
Esiasetetut ohjelmat
Ohjelma Lämpötila °C Ilma l/min 1 250 n. 350 2 350 n. 400
3 450 n. 500 4 550 n. 400
5. Muistitoiminto [S]
Kaikkien neljän ohjelman arvoja on mahdollista muuttaa ja tallentaa koska tahansa. Paina tätä varten ensin ohjelman­valintapainiketta "P" näytössä. Aseta haluttu lämpötila ja ilmamäärä. Muistisymboli
vilkkuu LCD-näytössä merkkinä siitä, että valittua käyttä­jäohjelmaa on muutettu. Tallentaaksesi tämän asetuksen valittuun käyttäjäohjelmaan sinun on painettava ja pidettävä painettuna ohjelmanvalintapainiketta. Muistisymbolin vilkku­minen jatkuu noin kahden sekunnin ajan. Kun muistisymbolin valo palaa vilkkumatta, annetut arvot on tallennettu muistiin. Palaa takaisin normaalitoimintoon painamalla ohjelmalmanva­lintapainiketta, kunnes ohjelmasymboli katoaa näytöstä.
Lämpötilantunnistus työkappaleessa
Käytä lämpötilantunnistukseen työkappaleessa STEINEL­lämpötilaskanneria HG Scan PRO (tuotenro: 007690).
Vastuselementti
Kuumailmapuhallin HG 2520 E voidaan kytkeä pois pääl­tä välittömästi käytön jälkeen. Laitteen ei tarvitse jäähtyä työskentelyn päätyttyä. Tällä ei ole merkitystä vastuselemen­tin käyttöiän kannalta.
9
, kunnes muutettava ohjelma näkyy
Korjaaminen
Johdon vaihtaminen
Viallinen verkkojohto on helposti vaihdettavissa runkoa avaa­matta:
1. Tärkeää! Irrota laite sähköverkosta.
2. Avaa ruuvi
3. Irrota vedonpoistin
4. Irrota verkkoliittimet
5. Vedä johto
6. Aseta uusi johto paikalleen ja kiinnitä vastakkaisessa
järjestyksessä (1. Kiinnitä verkkoliittimet jne.).
z
z
13
ja irrota suojuskappale
d
b
.
z
c
.
z
e
irti.
z
a
.
Vastuselementin vaihtaminen
HG 2520 E -mallin vastuselementti on työnnetty paikoilleen ja se voidaan vaihtaa helposti.
1.
3.
1. Tärkeää! Irrota laite sähköverkosta.
2. Avaa ruuvit suojaputkesta (kuva 1).
3. Poista suojaputki (kuva 1).
4. Avaa 4 ruuvia suuosan päässä (kuva 2).
5. Irrota vastuselementti ja vaihda se uuteen vastuselement­tiin (kuva 2/3).
6. Ruuvaa vastuselementti jälleen kiinni (kuva 3).
7. Ruuvaa suojaputki kiinni (kuva 4).
2.
4.
Laitteen osat
1
Teräksinen suuosa
2
Irrotettava suojaputki
3
Poistettava suojus lämpötilaskannerin HG Scan PRO
käyttöä varten
4
Ripustin
5
Jäännöslämmön merkkivalo
6
LCD-näyttö
7
Pehmeä päällyste huolehtii luistamattomasti asennosta
LOC-toiminto
Jotta valittujen asetusten muuttaminen vahingossa vältettäisiin, HG 2520 E -laitteessa on Lockable Override Control -toiminto (LOC). LOC-toiminnon säätämisestä saat lisätietoja ottamalla yhteyttä korjauspalveluumme numerossa +358 9 682 47810.
8
Ilmamäärätilan painike
9
Ohjelmanvalintapainike ja muistipainike
10
Ohjaussauva (lämpötilan ja ilmamäärän säätö)
11
Ilmanottoaukko
12
Virtakytkin
13
Verkkojohto, joka voidaan vaihtaa
14
Kuormitettava kumikaapeli
15
Miellyttävä pehmeä kahva
FI
4. Ohjelmointikäyttö [P]
Laitteeseen on asetettu tehtaalla neljä tavallisimmissa töissä tarvittavaa ohjelmaa. Paina painiketta "P" ohjelmointikäyttöä varten. Näyttöön tulee ohjelmaa 1 tarkoittava numero 1. Painamalla uudelleen ohjelmanvalintapainiketta päästään ohjelmiin 2 - 4. Painamalla painiketta vielä kerran palataan normaalikäyttöön.
- 60 - - 61 -
Tekniset tiedot
VUO
TAKUU
Verkkoliitäntä Teho Lämpötila Ilmamäärä Ilmanpaine Suuosan Ø Moottorin käyttöikä Jäännöslämmön merkkivalo Verkkojohto Suojausluokka Lämpösulake Emissioäänenpainetaso Tärinän kokonaisarvo Paino ilman verkkojohtoa
(ilman maadoitusliitäntää)
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700 °C, portaattomasti säädettävissä 150-500 l/min, portaattomasti säädettävissä 4000 Pa 30 mm, Professional-suutinten käyttö n. 10 000 h kyllä H07 RN-F 2X1 3,0M II kyllä ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Käyttökohteet
Mainitsemme seuraavassa muutamia STEINEL-kuumailma­puhaltimien käyttöesimerkkejä. Luettelo ei kuitenkaan ole kattava – keksit varmasti heti myös muita esimerkkejä.
- Mainoskalvojen ja ajoneuvojen kalvojen kiinnittäminen.
- Pressujen ja kalvojen hitsaus.
- PVC-lattiapinnoitteiden ja linoleumin hitsaus.
- Kaikkien termoplastisten kovamateriaalien työstö muovi- ja säiliörakennuksessa.
2
/ K = 0,08 m/s
- Termoplastisten muovien muotoilu.
- Kosteiden pintojen kuivaaminen.
- Liimojen ja sulateliimojen aktivointi ja irrottaminen.
- Kaikenlaiset kuivaus- ja lämmitysprosessit.
- Nahan tasoittaminen.
2
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
Lisävarusteet (katso kuva sivu 2)
Jälleenmyyjältä on saatavilla suuri valikoima lisävarusteita.
1 Pyörösuutin 5 mm Tuotenro 092214 2 Pyörösuutin 10 mm Tuotenro 092313 3 Pyörösuutin 5 mm, pidennetty Tuotenro 009076 4 Kulmatasosuutin 20 x 2 mm Tuotenro 092115 Kulmatasosuutin 20 x 2 mm, suora Tuotenro 013240 5 Kulmatasosuutin 40 x 2 mm Tuotenro 092016 6 Kulmatasosuutin 30 x 2 mm Tuotenro 011925 7 Kulmatasosuutin 40 x 2 mm, rei'itetty Tuotenro 009083 8 Tasosuutin 60 x 2 mm bitumille Tuotenro 009090 9 Painotela 50 mm Tuotenro 093211 10 Painotela 35 mm Tuotenro 006785 11 Pressuleikkuri Tuotenro 010423 12 Kehlfix Tuotenro 011833 13 Hitsisaumakelkka Tuotenro 093013 14 Hitsauskenkä Tuotenro 075316 15 Pikahitsauskenkä 3 mm Tuotenro 010263 16 Pikahitsauskenkä 4 mm Tuotenro 010270 17 Pikahitsauskenkä 5 mm Tuotenro 010287 18 Pikahitsauskenkä 3 mm,
kapealla ilmaraolla Tuotenro 009106
19 Pikahitsauskenkä 4 mm,
kapealla ilmaraolla Tuotenro 011765
20 Pikahitsauskenkä 5 mm,
kapealla ilmaraolla Tuotenro 011840
21 Saumahöylä Tuotenro 093112 22 Kuuveitsi Tuotenro 092917 23 Juottoheijastussuutin Tuotenro 011871 24 Heijastussuutin 20 mm Tuotenro 011857 25 Heijastussuutin 35 mm Tuotenro 011864 26 Sihtiheijastussuutin 30 x 20 mm Tuotenro 010416 27 Sihtiheijastussuutin 50 x 35 mm Tuotenro 010409 28 Muottiheijastussuutin Tuotenro 011888 29 HG Scan PRO Tuotenro 007690
Selvitys yhdenmukaisuudesta
(katso sivu 160)
Valmistajan takuu
Tämä STEINEL-tuote on valmistettu huolellisesti ja sen toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien mää­räysten mukaisesti. Tuotantoa valvotaan pistokokein. STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toimin­nalle ja rakenteelle.
Takuuaika on 12 kuukautta / 10 000 käyttötuntia ostopäi­västä alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista materi­aali- ja valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai vaihtamalla vialliset osat. Takuu ei koske kuluvien osien vaurioita, asiattoman käsittelyn tai huollon aiheuttamia vaurioita tai puutteita tai putoamisen aiheuttamia vaurioita. Takuu ei koske laitteen muille esineille mahdollisesti aiheut­tamia vahinkoja.
Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avattu ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa (os­topäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakattuna lähimpään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden aikana myyjäliikkeeseen.
DEN
VALMISTAJAN
FI
Hitsattavien muovien tunnistaminen
Materiaali PVC, kova
PE, kova
(HDPE) polyetyleeni
PP
polypropyleeni
ABS
Käyttöesimerkit
Putket, putkiliittimet, levyt, rakennusprofiilit, tekniset muotokappaleet 300 °C:n hitsauslämpötila
Ammeet, korit, kanisterit, eristemateriaali, putket 300 °C:n hitsauslämpötila
HT-viemäriputket, istuinosat, pakkaukset, ajoneuvojen osat 250 °C:n hitsauslämpötila
Ajoneuvojen osat, laitteiden rungot, matkalaukut 350 °C:n hitsauslämpötila
- 62 - - 63 -
Tunnisteet
Hiiltyy liekissä, pistävä haju; koliseva ääni
Kirkas, keltainen liekki, pisarat jatkavat palamista, haisee sammuvalta kynttilältä, koliseva ääni
Kirkas liekki sinisellä sydämellä, pisarat jatkavat palamista, pistävä haju; koliseva ääni
Musta, hahtuvamainen savu, makea haju; koliseva ääni
Oversettelse av original
NO
bruksanvisning
Gjør deg kjent med denne bruksanvisningen før du bruker apparatet. En lang, sikker og feilfri drift kan kun garanteres dersom apparatet håndteres korrekt. Vi håper du vil ha stor glede av din nye varmluftpistol.
Om dette dokumentet
Les dokumentet nøye og oppbevar det sammen med apparatet.
- Med opphavsrett. Ettertrykk, også i utdrag, kun med vår godkjennelse.
- Det tas forbehold om endringer som tjener tekniske fremskritt.
Sikkerhetsmerknader
Les disse merknadene nøye før apparatet tas i bruk. Apparatet kan utgjøre en farekilde dersom bruksanvisningen ignoreres.
Ta hensyn til disse grunnleggen­de sikkerhetstiltakene for bruk av elektrisk verktøy. På denne måten unngår du elektrisk støt og reduserer faren for skader og brann. Benytt apparatet med omhu for å unngå brann eller personskader. Før apparatet tas i bruk, må det kontrolleres for eventuelle skader (tilkoblingsledning, hus etc.). Ikke ta apparatet i bruk dersom det er skadet. Apparatet må ikke brukes uten tilsyn. Barn må holdes under oppsyn, slik at de ikke leker med apparatet.
Første gangs bruk
Ved første gangs bruk kan det sive ut litt røyk. Røyken oppstår fordi var­men gjør at bindemidler i isolasjons­folien frigjøres. Dette skjer kun når apparatet tas i bruk for første gang. Still apparatet på støtten, slik at røy­ken slipper ut fort. Ved første gangs bruk bør omgivelsene der du arbei-
der luftes godt. Røyken som slipper ut, er ikke skadelig.
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene.
Elektrisk verktøy må aldri utsettes for regn. Ikke bruk elektrisk verktøy når det er fuktig eller i fuktige/våte omgivelser. Vær forsiktig ved bruk av apparatene i nærheten av brennbare materialer. Ikke hold apparatet for lenge mot ett og samme punkt. Ikke bruk apparatet i potensielt eksplosive omgivelser. Varmen fra apparatet kan ledes til brennbare materialer som befinner seg under overflaten.
Unngå elektrisk støt.
Unngå å berøre jordete deler som f.eks. rør, radiatorer, komfyrer, kjø­leskap. Ikke la apparatet ligge uten tilsyn så lenge det er på.
Sikkerhetsmerknader
Oppbevar verktøyet på et sikkert sted.
La apparatet ligge på støtten til avkjøling før det legges bort. Når verktøyet ikke er i bruk, må det oppbevares i tørre, stengte rom og utilgjengelig for barn. Dette apparatet kan brukes av barn fra og med 8 år, personer med redu­serte fysiske, sensoriske eller menta­le evner eller personer med manglen­de erfaring og kunnskap. Forutset­ningen er at de er under tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av apparatet og har forstått farene ved bruk av apparatet. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn.
Verktøyet må ikke overbelastes.
Du arbeider best og sikrest innenfor angitt effektområde. Ikke bær verktøyet i ledningen, og ikke dra i ledningen når du skal ta støpselet ut av stikkontakten. Beskytt ledningen mot varme, olje og skarpe kanter.
Vær oppmerksom på giftig gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av plast, maling og lignende materialer kan det opp­stå giftige gasser. Vær oppmerksom på brann- og eksplosjonsfare. For din egen sikkerhets skyld bør du kun bruke tilbehør og tilleggs­apparater som er nevnt i bruks­anvisningen eller som anbefales av verktøysprodusenten. Bruk av annet verktøy eller tilbehør enn det som står oppført i bruksan­visningen eller i katalogen, kan med­føre fare for personskader.
Reparasjoner skal kun utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet oppfyller kravene i gjeldende sikkerhetsbe­stemmelser. Reparasjoner skal kun utføres av elektriker, noe annet vil kunne med­føre fare for brukeren.
NO
- 64 - - 65 -
Sikkerhetsmerknader
Restvarmevisning
Restvarmevisningen er et optisk varsel for å unngå skader som kan oppstå dersom det varme luftrøret kommer i kontakt med hud. Rest­varmevisningen fungerer også når kontakten er trukket ut! Når apparatet har vært i drift i 90sekunder, er indikatoren aktiv. Den blinker helt til temperaturen ved luftrøret har sunket til under 60°C i romtemperatur. Dersom apparatet er på i mindre enn 90sekunder, er restvarmevisningen ikke aktiv. Uansett er brukeren an­svarlig. Vær alltid forsiktig ved bruk av varmluftpistolen.
Oppbevar disse sikkerhets­instruksene sammen med apparatet.
For din sikkerhet
Apparatet er utstyrt med overopphetingsbeskyttelse:
Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning.
5
Apparatbeskrivelse - oppstart
Vær oppmerksom på følgende: Avstanden til arbeidsem-
net er avhengig av materialtype og planlagt driftsmåte. Fore­ta alltid en test først for å fastslå luftstrøm og temperatur. Du kan styre varmluften helt nøyaktig ved hjelp av dyser som kan settes på (se tilbehørsiden i omslaget). Vær forsiktig når de varme dysene skal byttes ut! Hvis du bruker varmluftpistolen stående, må du påse at den står sikkert og stødig på et rent underlag. Når apparatet slås på, senkes spenningen for en kort periode. Ved dårlige strøm­nettforhold kan dette påvirke andre apparater. Er nettimpe­dansen under 0,35 Ohm, vil det ikke oppstå forstyrrelser.
1. Igangsetting
Apparatet slås av og på med PÅ/AV-bryteren den av håndtaket. Joysticken luftstrømmen eller vifteturtallet.
2. Temperaturinnstilling
Temperaturen kan innstilles innenfor et område på 50-700°C ved hjelp av joysticken med LCD-display. Aktuell temperatur måles ved utgangen av luftrøret og vises på displayet. Joysticken med pluss-/minusfunksjon. Med et kort trykk på joystickens «+/–»-tast øker eller re­duserer du innstilt verdi med 10°C. Med et langt trykk på joysticken nås ønsket temperaturverdi raskere. Avhengig av valgt turtall/luftstrøm trenger viften et par sekunder for å nå innstilt verdi etter at ønsket temperatur er nådd. Innstilt no­minell temperatur vises på displayet i tre sekunder. Deretter vises faktisk temperatur. „°C/°F“-tegnet blinker helt til ønsket temperatur er oppnådd. Ønsker du å stille inn temperaturen på nytt, kan du bevege joysticken. På denne måten øker eller reduserer du verdien. Når varmluftpistolen blir slått av, lagres den temperaturverdi­en som ble innstilt sist.
3. Stille inn luftstrøm
For å endre luftstrømmen, må du først trykke på tasten for luftstrømmodus bruke joysticken til å stille inn ønsket verdi. Foretas det ingen endring av luftstrømmen i løpet av fem sekunder, avsluttes modus for luftstrøminnstilling automatisk. Dersom brukeren trykker på luftstrømtasten igjen etter at luftstrømmen er innstilt, avsluttes modus for luftstrøminnstilling omgående. Luftstrømmen varierer fra min. 150 l/min til maks. 500 l/min.
4. Programdrift [P]
Apparatet har fire standardprogrammer for de vanligste ar­beidsformene. Trykk på tasten «P» for programdrift. Nå vises tallet 1 for program 1. Ved å trykke på programtasten på nytt kommer du til programmene 2 - 4. Trykker du enda en gang, kommer du tilbake til normal drift.
8
. Viftesymbolet blinker. Deretter kan du
10
regulerer temperaturen og
10
fungerer som innlesningstast
12
på baksi-
Forhåndsinnstilte programmer
Program Temperatur °C Luft l/min 1 250 ca. 350 2 350 ca. 400 3 450 ca. 500 4 550 ca. 400
5. Lagringsfunksjon [S]
Verdiene for de fire programmene kan endres og lagres ved behov. For å gjøre dette, trykker du på programtasten «P»
9
inntil du kommer til programmet du vil endre. Deretter stiller du inn ønsket temperatur og luftstrøm. Symbolet for lagring program er blitt endret. Du lagrer denne innstillingen i bruker­programmet ved å trykke på og holde inne programtasten. Symbolet for lagring fortsetter å blinke i ca. to sekunder. Når symbolet lyser uten å blinke, er de oppgitte verdiene lagret i programmet. Du kommer tilbake til normal drift igjen ved å trykke på programtasten inntil programsymbolet ikke lenger vises på displayet.
Temperaturmåling på arbeidsstykket
Du kan bruke STEINEL temperaturskanner HG Scan PRO (art.nr.: 007690) til å måle temperaturen på arbeidsstykket.
Varmeelement
Varmluftpistolen HG 2520 E kan slås av rett etter bruk. Det er ikke nødvendig med noen avkjølingsfase etter arbei­det. Denne fremgangsmåten påvirker ikke levetiden til varmeelementet.
blinker på LCD-displayet og signaliserer at valgt
Reparasjon
Skifte av ledning
Er strømledningen skadet, kan den lett skiftes ut uten at du behøver å åpne huset:
1. Viktig Påse at apparatet er uten strøm.
2. Løsne skruen
3. Løsne strekkavlastningen
4. Løsne nettklemmen
5. Trekk ut ledningen
6. Legg i ny ledning og følg bruksanvisningen i motsatt
rekkefølge (1. Skru fast nettklemmene osv.) igjen.
13
og trekk av dekslet
d
z
z
z
e
b
z
c
.
.
a
.
z
.
Bytte av varmeelementet
Varmeelementet til HG 2520 E er påmontert og kan byttes ut med få håndgrep.
1.
3.
1. Viktig! Påse at apparatet er uten strøm.
2. Løsne skruen fra beskyttelsesrøret (fig. 1).
3. Ta av beskyttelsesrøret (fig. 1).
4. Løsne de fire skruene på enden av luftrøret (fig. 2).
5. Trekk ut varmeelementet og skift det ut med et nytt varmeelement (fig. 2/3).
6. Skru på varmeelementet igjen (fig. 3).
7. Skru beskyttelsesrøret på (fig.4).
2.
4.
LOC-funksjon
HG 2520 E har en Lockable Override Control-funksjon (LOC) som forhindrer at valgt innstilling utilsiktet justeres. Ta kon­takt med vår service på +47/22725000 dersom du ønsker å vite hvordan LOC-funksjonen stilles inn.
NO
- 66 - - 67 -
Apparatets elementer
PRODUS
ÅRS
G
1
Luftrør av rustfritt stål
2
Avtakbart beskyttelsesrør
3
Avtakbar hette for feste av temperaturskanner
HG Scan PRO
4
Oppheng
5
Restvarmevisning
6
LCD-display
7
Mykt, sklisikkert belegg for bedre stødighet
Tekniske spesifikasjoner
Spenning Effekt Temperatur Luftstrøm Lufttrykk Ø utblåsningsrør Levetid motor Restvarmevisning Nettledning Kapslingsklasse Termosikring Emisjonslydtrykknivå Samlet vibrasjonsverdi Vekt uten nettledning
(uten jordledningstilkobling)
8
Tast for luftstrømmodus
9
Programtast og lagretast
10
Joystick (regulerer temperatur og luftstrøm)
11
Luftinntak
12
PÅ/AV-bryter
13
Ledningen kan skiftes ut
14
Belastbar gummikabel
15
Behagelig mykt håndtak
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700 °C, trinnløst justerbar 150-500 l/min, trinnløst justerbar 4000 Pa 30 mm, bruk av Professional-dyser Ca. 10000 t Ja H07 RN-F 2X1 3,0M II Ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
2
/ K = 0,08 m/s
2
Med forbehold om tekniske endringer
Tilbehør (se bildet på side 2)
Din forhandler har et stort utvalg å by på.
1 Runddyse 5 mm art.nr. 092214 2 Runddyse 10 mm art.nr. 092313 3 Runddyse 5 mm, forlenget art.nr. 009076 4 Flat vinkeldyse 20 x 2 mm art.nr. 092115
Flat vinkeldyse 20 x 2 mm, rett art.nr. 013240
5 Flat vinkeldyse 40 x 2 mm art.nr. 092016 6 Flat vinkeldyse 30 x 2 mm art.nr. 011925 7 Flat vinkeldyse 40 x 2 mm, med hull art.nr. 009083 8 Flat dyse 60 x 2 mm til bitumen art.nr. 009090 9 Trykkrull 50 mm art.nr. 093211 10 Trykkrull 35 mm art.nr. 006785 11 Presenningsaks art.nr. 010423 12 Kilejern art.nr. 011833 13 Sveisesømsleide art.nr. 093013 14 Sveisesko art.nr. 075316 15 Hurtigsveisesko 3 mm art.nr. 010263 16 Hurtigsveisesko 4 mm art.nr. 010270 17 Hurtigsveisesko 5 mm art.nr. 010287 18 Hurtigsveisesko 3 mm,
med smal luftspalte art.nr. 009106
19 Hurtigsveisesko 4 mm,
med smal luftspalte art.nr. 011765
20 Hurtigsveisesko 5 mm,
med smal luftspalte art.nr. 011840
21 Fugehøvel art.nr. 093112 22 Kvartmånekniv til taktekking art.nr. 092917 23 Loddereflektordyse art.nr. 011871 24 Reflektordyse 20 mm art.nr. 011857 25 Reflektordyse 35 mm art.nr. 011864 26 Sil-reflektordyse 30 x 20 mm art.nr. 010416 27 Sil-reflektordyse 50 x 35 mm art.nr. 010409 28 Dyse med skålformet reflektor art.nr. 011888 29 HG Scan PRO art.nr. 007690
Samsvarserklæring
(se side 160)
Produsentgaranti
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyaktig­het. Det er testet mht. funksjon og sikkerhet i henhold til gjeldende forskrifter og deretter underkastet en stikk­prøvekontroll. STEINEL gir full garanti for feilfri kvalitet og funksjon.
Garantifristen utgjør 12 måneder hhv. 10000 driftstimer og gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker. Vi utbe­drer mangler som kan føres tilbake til fabrikasjonsfeil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon eller ved at deler med feil byttes ut. Garantien gjelder ikke ved skader som skyldes normal slitasje, skader som oppstår på grunn av ukyndig bruk eller skader som skyldes at appara­tet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk (skader på andre gjenstander) utelukkes fra garantien.
Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med påført dato fra siste salgsledd. Apparatet skal pakkes godt inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen, eller leveres til forhandler i løpet av de 6 første månedene. Apparatet må ikke være demontert.
ENT
ARANTI
NO
Bruksområder
Nedenfor vises enkelte bruksområder for varmluftpistolen fra STEINEL. Dette utvalget setter på ingen måte grensene for bruk av pistolen. Du kommer sikkert på flere muligheter.
- Behandling av folier innen reklame og foliering av kjøretøy.
- Sveising av folier og presenninger.
- Sveising av PVC-gulvbelegg og linoleum
- Bearbeiding av alle termoplastiske harde materialer innen kunststoff- og beholderkonstruksjon.
Hjelp til valg av riktig sveisetråd ved sveising av plast
Materiale Hard PVC
Hard PVC
(HDPE) polyetylen
PP
polypropylen
ABS
Brukstyper
Rør, beslag, plater, elementprofiler, tekniske formdeler 300 °C sveisetemperatur
Baljer, kurver, kanner, isoleringsmateriale, rør 300 °C sveisetemperatur
HT-avløpsrør, plastseter, emballasje, bildeler 250 °C sveisetemperatur
Bildeler, apparathus, kofferter 350 °C sveisetemperatur
- Forme termoplastiske kunststoffer.
- Tørke fuktige overflater.
- Aktivere og løsne lim og smeltelim.
- Alle former for tørke- og oppvarmingsprosesser.
- Glatte ut skinn.
Kjennetegn
Forkuller i flamme, stikkende lukt; skrapende lyd
Klar, gul flamme, dråpen brenner videre, lukter som utblåst stearinlys; skrapende lyd
Klar flamme med blå kjerne, dråpen brenner videre, stikkende lukt; skrapende lyd
Svart røyk i flak, søtlig lukt; skrapende lyd
- 68 - - 69 -
Μετάφραση του πρωτοτύπου
GR
οδηγιών λειτουργίας
Παρακαλούμε πριν από τη χρήση εξοικειωθείτε με τις παρούσες οδηγίες χειρισμού. Διότι μόνο ο κατάλληλος χειρισμός διασφαλίζει μακρόβια, αξιόπιστη και απροβλημάτιστη λειτουργία. Επιθυμία μας είναι να χαρείτε απόλυτα τις λειτουργίες του νέου σας φυσητήρα θερμού αέρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Διαβάζετε και τηρείτε τις υποδείξεις αυτές πριν χρησιμοποιήσετε τη συ­σκευή. Σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών χειρισμού η συσκευή ενδέχεται να αποτελέσει πηγή κινδύ­νων.
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να τηρούνται τα ακόλουθα βασι­κά μέτρα ασφάλειας για την προστασία έναντι ηλεκτροπληξίας, τραυματισμών και κινδύνων πυρκαϊάς. Σε περίπτωση απρόσεκτου χειρισμού της συσκευής, ενδέχεται να προκληθεί πυρκαγιά ή τραυματισμός ατόμων. Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγχε­τε τη συσκευή για ενδεχόμενες βλάβες (καλώδιο σύνδεσης, πλαίσιο κ.λπ.) και σε περίπτωση ελαττωμάτων, αποφύγετε τη λειτουργία της συσκευής. Μη λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς επί­βλεψη. Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να διασφαλίζεται το γεγονός ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Πρώτη θέση σε λειτουργία
Κατά την πρώτη χρήση ενδέχεται να εξέλθει λίγος καπνός. Ο καπνός προέρχεται από τα πηκτικά μέσα, τα οποία απελευθερώνονται από τη
Σχετικά με αυτό το έγγραφο
Παρακαλούμε διαβάζετε προσεκτικά και διαφυλάγετε.
- Κατοχυρωμένη τεχνογνωσία. Ανατύπωση, ακόμα και αποσπασματικά, μόνο κατόπιν δικής μας έγκρισης.
- Με επιφύλαξη τροποποιήσεων, οι οποίες εξυπηρετούν στην τεχνολογική πρόοδο.
ψυγεία. Δεν επιτρέπεται να αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη, όση ώρα βρίσκεται σε λειτουργία.
Υποδείξεις ασφάλειας
Διαφυλάγετε σε ασφαλές μέρος τα εργαλεία σας.
Μετά τη χρήση τοποθετείτε τη συσκευή μονωτική μεμβράνη της θέρμανσης εξαιτίας της θερμότητας κατά την πρώτη χρήση. Για την ταχεία εξαγωγή του καπνού, θα πρέπει η συσκευή να τοποθετηθεί στη βάση της. Κατά την πρώτη χρήση θα πρέπει το εργασιακό περιβάλλον να εξαεριστεί καλά. Η εξαγωγή καπνού δεν είναι βλαβερή!
σε βάση και την αφήνετε να κρυώσει,
πριν την αποθηκεύσετε.
Εργαλεία που δεν χρησιμοποιούνται
πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρό και
ασφαλισμένο χώρο, όπου δεν μπορούν
να καταλήξουν σε παιδικά χέρια.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμο-
ποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και
άνω όπως επίσης και από άτομα με
μειωμένες σωματικές, αισθησιακές ή δι-
Λαμβάνετε υπόψη σας τις επιρροές περιβάλλοντος.
Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε βροχή. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρι­κά εργαλεία σε υγρή κατάσταση, ούτε σε υγρό περιβάλλον. Προσέχετε κατά τη χρήση των συσκευών πλησίον εύ­φλεκτων υλικών. Μην κατευθύνετε τη συσκευή για πολύ χρόνο στο ίδιο και αυτό σημείο. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε περίπτωση παρουσίας εκρηκτικής ατμόσφαιρας. Η εξερχόμενη θερμότητα μπορεί να διοχετευτεί σε εύφλεκτα υλι­κά που είναι καλυμμένα.
ανοητικές ικανότητες ή με ελλιπή πείρα
και γνώση, εφόσον είναι υπό επίβλεψη
ή εφόσον εξοικειώθηκαν σχετικά με την
ασφαλή χρήση της συσκευής και κατα-
νοούν τους ενδεχόμενους επακόλου-
θους κινδύνους.
Παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη
συσκευή.
Καθαρισμός και συντήρηση χρήστη δεν
επιτρέπεται να εκτελούνται από παιδιά
που δεν είναι υπό επίβλεψη.
Μην υπερφορτώνετε τα
εργαλεία σας.
Εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα
Προστατεύετε τον εαυτόν σας από ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε σωματική επαφή με γει­ωμένα εξαρτήματα, π.χ. σωλήνες, θερ­μαντικά σώματα, ηλεκτρικές κουζίνες,
- 70 - - 71 -
στα αναφερόμενα όρια λειτουργίας.
Μη μεταφέρετε το εργαλείο από το
καλώδιο και μην τραβάτε το καλώδιο
για να βγάλετε το φις από την ηλεκτρική
πρίζα. Προστατεύετε το καλώδιο από
θερμότητα, λάδια και αιχμηρές ακμές.
Προσέχετε δηλητηριώδη αέρια και κινδύνους ανάφλεξης.
Κατά την επεξεργασία πλαστικών, βερ­νικιών και παρόμοιων υλικών μπορεί να δημιουργηθούν δηλητηριώδη αέρια. Προσέχετε κινδύνους πυρκαϊάς και ανά­φλεξης. Για τη δική σας ασφάλεια χρησιμοποι­είτε μόνο εξαρτήματα και συμπληρω­ματικές συσκευές που αναφέρονται στις οδηγίες χειρισμού, ή προτείνονται από τον κατασκευαστή των εργαλείων. Η χρήση άλλων συμπληρωματικών συ­σκευών ή εξαρτημάτων εκτός αυτών που προτείνονται στις Οδηγίες χειρισμού ή στον κατάλογο, μπορεί να αποτελέσει κίνδυνο τραυματισμού για το άτομό σας.
Επισκευές μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο.
Επισκευές μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο. Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο ανταπο­κρίνεται στους σχετικούς κανονισμούς ασφάλειας. Επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο, διαφορε­τικά μπορεί να προκληθούν ατυχήματα για το χρήστη.
GR
Υποδείξεις ασφάλειας
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας
Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας εξυ­πηρετεί ως οπτική ένδειξη προειδοποί­ησης προς αποφυγή τραυματισμών σε περίπτωση άμεσης επαφής του σωλήνα εξαγωγής αέρα με το δέρμα. Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας λειτουργεί ακό­μα και όταν έχει τραβηχτεί το καλώδιο από την πρίζα! Με διάρκεια λειτουργίας από 90 δευτε­ρόλεπτα και άνω η ένδειξη περνάει σε λειτουργία και αναβοσβήνει έως ότου η θερμοκρασία του σωλήνα εξόδου αέρα πέσει κάτω από 60° C σε θερμοκρασία δωματίου. Εάν η συσκευή είναι σε λει­τουργία λιγότερο από 90 δευτερόλεπτα, τότε η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας δεν είναι σε ενέργεια. Σε κάθε περί­πτωση την ευθύνη την έχει ο χρήστης, επειδή πρέπει πάντα να υπάρχει η απαραίτητη προσοχή κατά το χειρισμό συσκευών θερμού αέρα.
Διαφυλάγετε καλά αυτές τις υποδεί­ξεις ασφάλειας στη συσκευή.
Για την ασφάλειά σας
Η συσκευή διαθέτει θερμοπροστασία:
Η θερμοασφάλεια απενεργοποιεί τελείως τη συσκευή σε περίπτω­ση υπερφόρτωσης.
5
Περιγραφή συσκευής - Θέση σε λειτουργία
Παρακαλούμε προσέχετε: Η απόσταση προς το αντικείμενο
επεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον προβλεπόμενο τρό­πο επεξεργασίας. Να κάνετε πάντα δοκιμή σχετικά με ποσότητα αέρα και θερμοκρασία! Mε τα εμβυσματώσιμα ακροφύσια που είναι διαθέσιμα ως εξαρτήματα (βλέπε σελίδα εξαρτημάτων στο πτυσσόμενο φύλλο) η ρύθμιση του αέρα μπορεί να γίνεται με ακρίβεια σε σημείο ή σε επιφάνεια. Προσοχή κατά την αντικατάσταση καυτών ακροφυσίων! Όταν χρησιμοποιείτε το φυσητήρα θερμού αέρα ως συσκευή σε σταθερό σημείο, προσέχετε ώστε να υπάρχει ασφαλής και αντι­ολισθητική στήριξη και καθαρή επιφάνεια έδρασης. Οι ενεργο­ποιήσεις της συσκευής προκαλούν σύντομες μειώσεις της τάσης. Σε δυσμενείς συνθήκες δικτύου μπορεί να επηρεαστούν άλλες συσκευές. Σε αντιστάσεις δικτύου μικρότερες από 0,35 Ohm δεν αναμένονται διαταραχές.
1. Θέση σε λειτουργία
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το διακόπτη ΕΝΤΟΣ/ΕΚΤΟΣ
10
εξυπηρετεί στη ρύθμιση της θερμοκρασίας και της ποσότητας
αέρα ή του αριθμού στροφών του ανεμιστήρα.
2. Ρύθμιση θερμοκρασίας
Η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί εντός των ορίων 50 – 700 °C μέσω του Joystick στο πεδίο χειρισμού με την ένδειξη LCD. Η πραγματική θερμοκρασία μετριέται στην έξοδο του σωλήνα εξό­δου αέρα και εμφανίζεται στην ένδειξη. Το Joystick ως πλήκτρο εισαγωγής με λειτουργία Μείον/Συν. Βραχύ πάτημα του Joystick „+/–“ αυξάνει ή μειώνει τη ρυθμισμένη τιμή σε βήματα 10 °C. Πατώντας το Joystick μεγαλύτερο διάστημα επιτυγχάνονται γρηγορότερα οι τιμές θερμοκρασίας. Εφόσον ρυθ­μιστεί η επιθυμητή θερμοκρασία, ο φυσητήρας, ανάλογα με την επιλογή αριθμού στροφών/ποσότητας αέρα, χρειάζεται μερικά δευτερόλεπτα για να σημειώσει τη ρυθμισμένη τιμή. Η ρυθμισμέ­νη απαιτούμενη θερμοκρασία εμφανίζεται για 3 δευτερόλεπτα στην οθόνη. Κατόπιν εμφανίζεται η τρέχουσα πραγματική θερμο­κρασία. Το σύμβολο „°C/°F“ αναβοσβήνει έως ότου επιτευχθεί η απαιτούμενη θερμοκρασία. Εάν θέλετε να προβείτε σε νέα ρύθμιση της θερμοκρασίας, κινείτε απλώς πάλι το Joystick, για να αυξήσετε ή να μειώσετε την τιμή. Μετά την απενεργοποίηση της συσκευής θερμού αέρα, διατηρεί­ται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή.
3. Ρύθμιση ποσότητας αέρα
Για να αλλάξετε την ποσότητα αέρα πιέζετε πρώτα το πλήκτρο για την ποσότητα αέρα αναβοσβήνει. Κατόπιν προβαίνετε στη ρύθμιση με τη βοήθεια του Joystick. Εάν δεν πραγματοποιηθεί για 5 δευτ. καμία αλλαγή ποσότητας αέρα, τότε εγκαταλείπεται αυτόματα η λειτουργία ρύθμισης ποσότητας αέρα. Εάν μετά τη ρύθμιση ποσότητας αέρα πατηθεί εκ νέου το πλήκτρο ποσότητας αέρα, τότε εγκαταλείπεται αμέσως η λειτουργία ρύθμισης ποσότητας αέρα. Η ποσότητα αέρα ποικίλλει μεταξύ ελάχ. 150 λτρ/λεπ έως μέγ. 500 λτρ/λεπ.
4. Λειτουργία προγράμματος [P]
Από το εργοστάσιο έχουν ρυθμιστεί τέσσερα προγράμματα για τις συχνότερες εργασίες. Πιέστε το πλήκτρο "P" για λειτουργία προγράμματος. Εμφανίζεται το ψηφίο 1 για το πρόγραμμα 1. Συνεχίζοντας να πιέζετε το πλήκτρο επιλογής προγράμματος φτάνετε στα προγράμματα 2 - 4. Πιέζοντας εκ νέου το πλήκκτρο επιστρέφετε στην κανονική λειτουργία.
12
στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Το Joystick
10
εξυπηρετεί
, το σύμβολο του ανεμιστήρα
8
Ρυθμισμένα προγράμματα
Πρόγραμμα Θερμοκρασία °C Αέρας λτρ/λεπ. 1 250 περ. 350 2 350 περ. 400 3 450 περ. 500 4 550 περ. 400
5. Λειτουργία μνήμης [S]
Οι τιμές των τεσσάρων προγραμμάτων μπορούν ανά πάσα
στιγμή να μεταβληθούν και να αποθηκευτούν. Προς το σκοπό
αυτό πιέζετε πρώτα το πλήκτρο επιλογής προγράμματος „P“
9
, έως ότου εμφανιστεί το προς αλλαγή πρόγραμμα. Ρυθμίζετε την επιθυμητή θερμοκρασία και ποσότητα αέρα. Το σύμβολο μνήμης ότι μεταβλήθηκε το επιλεγμένο πρόγραμμα χρήστη. Για να αποθηκευτεί η ρύθμιση αυτή στο επιλεγμένο πρόγραμμα χρήστη, πρέπει να πατηθεί και να διατηρηθεί πατημένο το πλήκτρο επιλογής προγράμματος. Το σύμβολο μνήμης συνεχίζει να αναβοσβήνει περίπου για 2 δευτερόλεπτα. Εάν το σύμβολο μνήμης παραμένει αναμμένο, τότε οι καταχωρημένες τιμές έχουν περάσει πλέον στη μνήμη προγράμματος. Για να επιστρέψετε στην κανονική λειτουργία, πιέζετε το πλήκτρο επιλογής προγράμματος, μέχρι να εξαφανιστεί το σύμβολο του προγράμματος από την ένδειξη.
Ανίχνευση θερμοκρασίας στο αντικείμενο επεξεργασίας
Για ανίχνευση θερμοκρασίας στο αντικείμενο επεξεργασίας συνιστούμε το σαρωτή θερμοκρασίας STEINEL HG Scan PRO (Κωδικός: 007690).
Θέρμανση
Μετά τη χρήση είναι δυνατή η άμεση απενεργοποίηση του φυσητήρα θερμού αέρα HG 2520 E. Υπάρχει δυνατότητα αποφυγής φάσης ψύξης μετά τη διαδικασία εργασίας. Η εν λόγω διαδικασία δεν επηρεάζει τη διάρκεια ζωής της θέρμανσης.
στην ένδειξη LCD αναβοσβήνει για να επισημάνει
Επισκευή
Αντικατάσταση καλωδίου
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος παρουσιάζει βλάβη, μπορεί να αντικατασταθεί εύκολα χωρίς να ανοίξει το πλαίσιο.
1. Προσοχή! Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
2. Λύνετε βίδα
3. Λύνετε στοιχείο αντοχής
4. Λύνετε ακροδέκτες δικτύου
5. Βγάζετε καλώδιο
6. Τοποθετείτε νέο καλώδιο και στερεώνετε πάλι σε αντίστροφη
ακολουθία (1. βιδώνετε ακροδέκτες δικτύου κ.λπ.).
d
και αφαιρείτε καπάκι
z
e
z
13
a
.
z
.
b
z
.
c
z
.
Αντικατάσταση θερμαντικού
Η θέρμανση του HG 2520 E είναι εμβυσματώσιμη και μπορεί να αντικατασταθεί με λίγες μόνο κινήσεις.
1.
3.
1. Προσοχή! Αποσυνδέετε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
2. Λύνετε βίδες από σωλήνα προστασίας (εικ. 1).
3. Απομακρύνετε σωλήνα προστασίας (εικ. 1).
4. Λύνετε τις 4 βίδες στην άκρη του σωλήνα εξόδου αέρα (εικ. 2).
5. Τραβάτε και αφαιρείτε τη θέρμανση και την αντικαταστείτε με νέα θέρμανση (εικ. 2/3).
6. Επαναβιδώνετε σφιχτά τη θέρμανση (εικ. 3).
7. Επαναβιδώνετε σφιχτά το σωλήνα προστασίας (εικ. 4).
2.
4.
Λειτουργία LOC
Προς αποφυγή αθέλητης απορύθμισης των επιλεγμένων ρυθ­μίσεων η συσκευή HG 2520 E διαθέτει τη λειτουργία Lockable Override Control (LOC). Για να πληροφορηθείτε τον τρόπο ρύθμισης της λειτουργίας LOC, παρακαλούμε να απευθυν­θείτε στην υπηρεσία Σέρβις της εταιρείας μας στο τηλέφωνο +30/210/3212021.
GR
- 72 - - 73 -
Στοιχεία συσκευής
Η
Ε
1
Ανοξείδωτος σωλήνας εξόδου αέρα
2
Aφαιρέσιμος σωλήνας προστασίας
3
Αφαιρέσιμο καπάκι για προσαρμογή σαρωτή θερμοκρασίας
HG Scan PRO
4
Ανάρτηση
5
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας
6
Ένδειξη LCD
7
Απαλό περίβλημα για αντιολισθητική στήριξη
Tεχνικά δεδομένα
Σύνδεση δικτύου Ισχύς Θερμοκρασία Ποσότητα αέρα Πίεση αέρα Ø Σωλήνας εξόδου αέρα Διάρκεια ζωής κινητήρα Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας Καλώδιο ηλεκτρικής σύνδεσης Κλάση προστασίας
(χωρίς σύνδεση αγωγού γείωσης)
Θερμοασφάλεια Στάθμη εκπομπής θορύβου Συνολική τιμή δονήσεων Βάρος χωρίς καλώδιο
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, με αδιαβάθμητη ρύθμιση 150-500 λτρ/λεπ, με αδιαβάθμητη ρύθμιση 4000 Pa 30mm, χρήση επαγγελματικών ακροφυσίων Περ. 10.000 ώρες Ναι H07 RN-F 2X1 3,0M II Ναι ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Εφαρμογές
Κατωτέρω σας αναφέρουμε μερικές εφαρμογές για φυσητήρες θερμού αέρα της STEINEL. Οι αναφερόμενες εφαρμογές αποτε­λούν μόνο μία επιλογή και δεν καλύπτουν όλες τις δυνατότητες εφαρμογών που σίγουρα έχετε υπόψη σας.
- Επεξεργασία μεμβρανών σε τεχνολογία της διαφήμισης και επέν­δυση οχημάτων με μεμβράνη.
- Συγκόλληση πλαστικών μεμβρανών και τεντών.
- Συγκόλληση δαπέδων PVC και λινοτάπητα.
8
Πλήκτρο λειτουργίας ποσότητας αέρα
9
Πλήκτρο επιλογής προγράμματος και πλήκτρο μνήμης
10
Joystick (ρύθμιση θερμοκρασίας και ποσότητας αέρα)
11
Οπές εισαγωγής
12
Διακόπτης ΕΝΤΟΣ/ΕΚΤΟΣ
13
Καλώδιο με δυνατότητα αλλαγής
14
Ανθεκτικό καλώδιο
15
Ευχάριστη απαλή λαβή
2
/ K = 0,08 m/s
2
Με επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων
- Επεξεργασία θερμοπλαστικών σκληρών υλικών στις κατασκευές πλαστικών και δοχείων.
- Διαμόρφωση θερμοπλαστικών συνθετικών υλικών.
- Στέγνωμα υγρών επιφανειών.
- Ενεργοποίηση και αποσυγκόλληση κολλητικών ουσιών και κολ­λών τήξης.
- Διαδικασίες στεγνώματος και προθέρμανσης όλων των ειδών.
- Λείανση δέρματος.
Εξαρτήματα (βλέπε εικ. σελίδα 2)
Ο αντιπρόσωπός σας διαθέτει μία μεγάλη ποικιλία εξαρτημάτων.
1 Στρογγυλό ακροφύσιο 5 mm Κωδικός 092214 2 Στρογγυλό ακροφύσιο 10 mm Κωδικός 092313 3 Στρογγυλό ακροφύσιο 5 mm, επεκτ. Κωδικός 009076 4 Πεπλατυσμένο ακροφύσιο γωνία
20 x 2 mm Κωδικός 092115
Πεπλατυσμένο ακροφύσιο
20 x 2 mm, ίσιο Κωδικός 013240
5 Πεπλατυσμένο ακροφύσιο γωνία
40 x 2 mm Κωδικός 092016
6 Πεπλατυσμένο ακροφύσιο γωνία
30 x 2 mm Κωδικός 011925
7 Πεπλατυσμένο ακροφύσιο γωνία
40 x 2 mm, διάτρητο Κωδικός 009083
8 Πεπλατυσμένο ακροφύσιο
60 x 2 mm για άσφαλτο Κωδικός 009090
9 Κύλινδρος πίεσης 50 mm Κωδικός 093211 10 Κύλινδρος πίεσης 35 mm Κωδικός 006785 11 Ψαλίδι Κωδικός 010423 12 Ειδική σπάτουλα Κωδικός 011833 13 Πέλμα ραφής συγκόλλησης Κωδικός 093013 14 Πέδιλο συγκόλλησης Κωδικός 075316 15 Πέδιλο ταχείας συγκόλλησης 3 mm Κωδικός 010263 16 Πέδιλο ταχείας συγκόλλησης 4 mm Κωδικός 010270 17 Πέδιλο ταχείας συγκόλλησης 5 mm Κωδικός 010287 18 Πέδιλο ταχείας συγκόλλησης 3 mm,
με στενό στόμιο εξόδου αέρα Κωδικός 009106
19 Πέδιλο ταχείας συγκόλλησης 4 mm,
με στενό στόμιο εξόδου αέρα Κωδικός 011765
20 Πέδιλο ταχείας συγκόλλησης 5 mm,
με στενό στόμιο εξόδου αέρα Κωδικός 011840
21 Κόφτης αρμών Κωδικός 093112 22 Ημικύκλιο μαχαίρι Κωδικός 092917 23 Ανακλαστικό ακροφύσιο συγκόλλησης Κωδικός 011871 24 Ανακλαστικό ακροφύσιο 20 mm Κωδικός 011857 25 Ανακλαστικό ακροφύσιο 35 mm Κωδικός 011864 26 Ανακλαστικό ακροφύσιο τύπου κόσκινου
30 x 20 mm Κωδικός 010416
27 Ανακλαστικό ακροφύσιο τύπου κόσκινου
50 x 35 mm Κωδικός 010409
28 Ανακλαστικό ακροφύσιο τύπου
κελύφους Κωδικός 011888
29 HG Scan PRO Κωδικός 007690
Δήλωση συμμόρφωσης
(βλέπε σελίδα 160)
Εγγύηση κατασκευαστή
Αυτό το προϊόν STEINEL κατασκευάστηκε με μέγιστη προσοχή, ελέγχθηκε σχετικά με τη λειτουργία του και την τεχνική του ασφάλεια σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς και κατόπιν υποβλήθηκε σε δειγματοληπτικό έλεγχο. Η STEINEL αναλαμβά­νει την εγγύηση για άψογη κατάσταση και λειτουργία.
Ο χρόνος εγγύησης ανέρχεται σε 12 μήνες ή 10.000 ώρες λει­τουργίας και αρχίζει με την ημέρα πώλησης στον καταναλωτή. Επιδιορθώνουμε ελαττώματα, τα οποία οφείλονται σε σφάλμα­τα υλικού ή εργοστασίου, η εγγυητική απαίτηση εκπληρώνεται με επισκευή ή αντικατάσταση ελαττωματικών εξαρτημάτων σύμφωνα με δική μας επιλογή. Η παροχή εγγύησης εκπίπτει για βλάβες σε εξαρτήματα φθοράς, για βλάβες και ελαττώματα που οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό ή ακατάλληλη συ­ντήρηση όπως επίσης και για σπάσιμο από πτώση. Περαιτέρω επακόλουθες βλάβες σε ξένα αντικείμενα αποκλείονται.
Η εγγύηση παρέχεται μόνο εφόσον η μη αποσυναρμολογημέ­νη συσκευή αποσταλεί με απόδειξη ταμείου ή τιμολόγιο (ημε­ρομηνία αγοράς και σφραγίδα εμπόρου), καλά συσκευασμένη στην αρμόδια υπηρεσία σέρβις ή αν παραδοθεί κατά τους 6 πρώτους μήνες στον αντιπρόσωπο.
ΕΤΟΣ
ΚΑΤΑ ΣΚΕΥΑ ΣΤ
ΓΓΥΗΣΗ
GR
Βοήθημα επιλογής σωστού σύρματος συγκόλλησης για συνθετικά υλικά
Υλικό
Σκληρό PVC
Είδη εφαρμογής
Σωλήνες, σύνδεσμοι, πλάκες, δομικά προφίλ, τεχνι­κά χυτευτά εξαρτήματα 300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Σκληρό PE
(HDPE) Πολυαιθυλένιο
PP
Πολυπροπυλένιο
Λεκάνες, καλάθια, κάνιστρα, υλικά μόνωσης, σωλήνες 300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Σωλήνες αποχέτευσης, λεκάνες καθίσματος, συ­σκευασίες, ανταλλακτικά οχημάτων 250 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
ABS
Ανταλλακτικά οχημάτων, πλαίσια συσκευών, βαλίτσες 350 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Αναγνωριστικά στοιχεία
Απανθράκωση στη φλόγα, διαπεραστική οσμή, κροτάλισμα
Κίτρινη ανοιχτή φλόγα, σταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα, οσμή σβημένου κεριού, κροτάλισμα
Ανοιχτή φλόγα με μπλε πυρήνα, σταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα, διαπεραστική οσμή, κροτάλισμα
Μαύρος, κροκυδωτός καπνός, γλυκιά οσμή, κροτάλισμα
- 74 - - 75 -
Orijinal kullanım kılavuzunun
TR
tercümesi
Kullanımdan önce, lütfen bu kullanma kılavuzundaki bilgileri iyice öğrenin. Çünkü ancak usulüne uygun bir kullanım saye­sinde uzun süreli, güvenilir ve arızasız bir işletim sağlanabilir. Sıcak hava tabancanızdan memnuniyet duymanızı arzu edi­yoruz.
Güvenlik uyarıları
Cihazı kullanmadan önce, bu uyarıları okuyun ve dikkate alın. Kullanma kılavuzu dikkate alınma­dığında, cihaz bir tehlike kaynağı haline gelebilir.
Elektrikli aletlerin kullanımı sırasında elektrik çarpmasına, yaralanma ve yangın tehlikesine karşı, aşağıdaki temel güvenlik tedbirleri dikkate alın­malıdır. Cihaza itinayla davranılmadığı takdirde, bir yangın çıkabilir veya in­sanlar yaralanabilir. Cihazı devreye almadan önce, muh­temel hasar durumunu kontrol edin (elektrik bağlantı kablosu, gövde, vb.) ve cihazı, hasar olması halinde dev­reye almayın. Cihazı gözetim dışında çalıştırmayın. Cihazla oynamadıklarından emin olmak amacıyla, çocuklar gözetim altında bulundurulmalıdır.
İlk devreye alma
İlk kullanım sırasında bir miktar du­man çıkabilir. Duman, ilk kullanım sırasında ısıtıcının izolasyon folyosun­dan ısı nedeniyle açığa çıkan bağlayı­cı maddeden kaynaklanır. Dumanın hızla çıkmasını sağlamak için, cihaz ayaklığın üzerinde bıra­kılmalıdır. Çalışma ortamı, ilk uygu-
Bu doküman hakkında
Lütfen itinayla okuyun ve saklayın.
- Telif hakları korunmaktadır. Kısmen de olsa basılması, ancak onayımız alınarak mümkündür.
- Teknik gelişmelere hizmet eden değişiklikler yapma hakkı saklıdır
Aletlerinizi emniyetli şekilde saklayın.
Cihazı kullandıktan sonra ayaklığının
Güvenlik uyarıları
üzerinde bırakın ve kaldırmadan önce soğumasını sağlayın.
Kullanılmayan aletler kuru, kapalı bir lamada iyi havalandırılmalıdır. Çıkan duman zararlı değildir!
odada ve çocuklar tarafından erişile-
meyecekleri şekilde saklanmalıdır.
Bu cihaz, 8 yaş ve üzerindeki ço-
Ortam koşullarını göz önünde bulundurun.
Elektrikli aletleri yağmur altında bı­rakmayın. Elektrikli aletleri nemli durumdayken ve rutubetli veya ıslak ortamda kullanmayın. Cihazları yanıcı malzemelerin yakınında kullanırken önlem alın. Uzun süre boyunca, tek ve aynı yere doğru tutmayın. Patlayıcı bir atmosferin mevcut olması halinde kullanmayın. Isı, üzeri örtülü olan yanıcı malzemelerin üzerine yönlene­bilir.
cuklar ile fiziksel, zihinsel ve ruhsal
açıdan engelli veya yetersiz deneyim
ve bilgi sahibi şahıslar tarafından, an-
cak gözetim altında bulundukları veya
cihazın güvenli kullanımı ve bundan
kaynaklanacak tehlikeler hakkında
bilgi edindikleri takdirde kullanılabilir.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim
altında olmayan çocuklar tarafından
yapılamaz.
Aletlerinizi aşırı zorlamayın.
Belirtilmiş olan performans aralığında,
Elektrik çarpmasına karşı kendinizi koruyun.
Örneğin borular, radyatörler, fırınlar, buzdolapları gibi topraklanmış par­çalara bedensel temastan kaçının. Cihazı, işletimde olduğu sürece gö-
en iyi ve güvenli şekilde çalışırsınız.
Aleti kablosundan tutarak taşımayın
ve fişini prizden çekmek için kab-
losundan yararlanmayın. Kabloyu
yüksek sıcaklık, yağ ve keskin kenar-
lardan koruyun. zetim dışında bırakmayın.
- 76 - - 77 -
Zehirli gazlara ve tutuşma tehlikesine karşı dikkatli olun.
Sentetik maddeler, boyalar ve ben­zeri malzemelerle çalışırken, zehirli gazlar ortaya çıkabilir. Yangın ve tutuşma tehlikesine karşı dikkatli olun. Kendi güvenliğiniz için sadece, kul­lanma kılavuzunda belirtilen veya ale­tin üreticisi tarafından önerilen ya da belirtilen aksesuar ve ilave cihazları kullanın. Kullanma kılavuzunda veya kata­logda önerilen yardımcı aletler veya aksesuarlar dışındakilerin kullanılması, bedensel bir yaralanma tehlikesine maruz kalmanıza yol açabilir.
Onarımları sadece uzman elektrikçilere yaptırın.
Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik yönet­meliklerine uygundur. Onarımlar sadece uzman elektrikçiler tarafından yapılmalıdır, aksi halde kul­lanıcı kazalara maruz kalabilir.
TR
TR
Güvenlik uyarıları
Kalan sıcaklık göstergesi
Kalan sıcaklık göstergesi, sıcak çıkış borusuna doğrudan cilt temasının oluşabileceği yaralanmalara karşı op­tik uyarı vermek içindir. Kalan sıcaklık göstergesi, elektrik kablosu çekildi­ğinde de çalışır! 90saniyelik bir işletim süresinin ar­dından gösterge fonksiyonel hale ge­lir ve çıkış borusundaki sıcaklık, oda sıcaklığında 60°C'nin altına düşene kadar yanıp söner. Cihazın 90sani­yeden daha az çalışması halinde, ka­lan sıcaklık göstergesi etkin değildir. Sıcak hava tabancalarıyla çalışırken daima dikkatli olmak gerektiğinden, her türlü halde sorumluluk kullanıcıya aittir.
Bu güvenlik uyarılarını, cihazla birlikte saklayın.
Güvenliğiniz için
Cihaz, bir termik korumayla donatılmıştır:
Termik sigorta, aşırı yüklenme halinde cihazı komple kapatır.
5
Cihaz açıklaması - Devreye alma
Lütfen dikkate alın: Üzerinde çalışılan objeye olan mesafe,
malzemeye ve tasarlanan çalışma türüne göre değişir. Daima ilk olarak, hava miktarı ve sıcaklıkla ilgili bir test yapın! Akse­suar olarak verilen geçme memelerle (bkz. çantadaki akse­suar sayfası), ısıtma havasına noktasal veya yüzeysel olarak kumanda edebilirsiniz. Sıcak memeleri değiştirirken tedbirli olun! Sıcak hava ta­bancasını sabit cihaz olarak kullandığınız takdirde, güvenle ve kaymadan durmasına ve zeminin temizliğine dikkat edin. Çalıştırma işlemleri, kısa süreli gerilim düşüşlerine neden olur. Uygun olmayan şebeke koşullarında, diğer cihazlarda olumsuz etkilenmeler meydana gelebilir. 0,35 Ohm altındaki şebeke empedanslarında herhangi bir arıza oluşmaz.
1. Devreye alma
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki AÇIK/KAPALI düğmesi
12
ile çalıştırılır ve kapatılır. Joystick 10, sıcaklığın ve hava
miktarının ya da fan devir sayısının kontrolü için kullanılır.
2. Sıcaklığın ayarı
Sıcaklık, Joystick yardımıyla LCD göstergeli kullanım alanı yardımıyla, 50-700 °C aralığında ayarlanabilir. Gerçek sıcaklık, üfleme borusunun çıkışında ölçülür ve ekranda gösterilir.
10
Joystick Joystick üzerindeki "+/–" tuşuna kısa süreyle basarak, ayar­lanan değeri 10 °C adımlarla arttırır ya da düşürürsünüz. Joystick'e uzun süreli basıldığında, sıcaklık değerleri daha hızlı değişir. İstenen sıcaklık ayarlandığında, seçilmiş olan devir sayısına/hava miktarına bağlı olarak fan, ayarlanmış olan değere birkaç saniye içinde erişir. Ayarlanan nominal sıcaklık, 3saniye boyunca ekranda görünür. Ardından aynı yerde, mevcut gerçek sıcaklık gösterilir. "°C/°F" işareti, nominal sı­caklığa erişilene kadar yanıp söner. Sıcaklığı yeniden ayarlamak istediğinizde, değeri arttırmak ya da azaltmak için sadece tekrar Joystick'i hareket ettirin. Sıcak hava tabancası kapatıldıktan sonra, ayarlanmış olan en son değer saklı kalır.
3. Hava miktarının ayarlanması
Hava miktarını değiştirmek için, önce hava miktarı modu tuşuna ayarı Joystick ile gerçekleştirin. 5 sn. boyunca hava mikta­rında hiçbir değişiklik yapılmadığı takdirde, hava miktarı ayar modundan otomatik olarak çıkılır. Hava miktarının ayarlanma­sından sonra yeniden hava miktarı tuşuna basıldığında, hava miktarı ayar modundan derhal çıkılır. Hava miktarı, min. 150 l/dak ile maks. 500 l/dak arasında değişir.
4. Program işletimi [P]
Fabrikada, sık yapılan çalışmalar için dört program ayarlan­mıştır. Program işletimi için "P" tuşuna basın. Program 1 için 1 rakamı belirir. Program seçme tuşuna tekrar basarak, program 2 - 4 arasında gezinebilirsiniz. Tuşa tekrar basarak, normal işletime geri dönebilirsiniz.
, Artı-Eksi fonksiyonlu giriş tuşu olarak kullanılır.
8
basın; vantilatör sembolü yanıp söner. Daha sonra
Ön ayarlı programlar
Program Sıcaklık °C Hava l/dak 1 250 yak. 350 2 350 yak. 400 3 450 yak. 500 4 550 yak. 400
5. Hafıza fonksiyonu [S]
Dört programın değerleri, her zaman için değiştirilebilir ve
kaydedilebilir. Bunun için önce "P" program seçme tuşuna
, değiştirilecek olan program gösterilene kadar basın. İs-
9
tediğiniz sıcaklığı ve hava miktarını ayarlayın. LCD ekrandaki
hafıza sembolü
ni göstermek için yanıp söner. Bu ayarı seçilen kullanıcı prog-
ramında kaydetmek için, program seçme tuşuna basılmalı ve
basılı tutulmalıdır. Hafıza sembolü yak. 2 sn. yanıp sönmeye
devam eder. Hafıza sembolü sürekli yanmaya başladığında,
programda girilen değerler kaydedilmiştir. Normal fonksiyona
geri dönmek için, ekrandaki program sembolü kaybolana
kadar program seçme tuşuna basın.
İşlenen parçada sıcaklık algılaması
İşlenen parçadaki sıcaklığın algılanması için, STEINEL Sıcaklık
tarayıcısı HG Scan PRO'yu kullanabilirsiniz (Ür.No.: 007690).
Isıtma
Kullanımın ardından sıcak hava tabancası HG 2520 E doğ-
rudan kapatılabilir. Çalışma işlemini takiben bir soğutma aşa-
masına gerek yoktur. Bu yöntem, ısıtıcının kullanım ömrünü
olumsuz etkilemez.
, seçilen kullanıcı programının değiştirildiği-
Onarım
Kablo değişimi
Elektrik kablosu hasarlandığında, gövde açılmaksızın sorun-
suz şekilde değiştirilebilir:
1. Önemli! Cihazı elektrik şebekesinden ayırın.
2. Vidayı
z
3. Çekme emniyetini
4. Elektrik terminallerini
5. Kabloyu
6. Yeni kabloyu yerleştirin ve tersine sıralamayla (1. elektrik terminalini vidalayın vb.) tekrar sabitleyin.
13
sökün ve kapağı
d
z
e
dışarı çekin.
z
b
sökün.
c
sökün.
z
a
yerinden alın.
z
Isıtıcı değişimi
HG 2520 E ısıtıcısı yuvaya takılmıştır ve birkaç basit işlemle değiştirilebilir.
1.
3.
1. Önemli! Cihazı elektrik şebekesinden ayırın.
2. Koruyucu borudaki vidaları sökün (Şek. 1).
3. Koruyucu boruyu çıkartın (Şek. 1).
4. Üfleme borusunun sonundaki 4 vidayı sökün (Şek. 2).
5. Isıtıcıyı çekerek çıkartın ve yeni ısıtıcıyla değiştirin (Şek. 2/3).
6. Isıtıcıyı tekrar vidalayın (Şek. 3).
7. Koruyucu boruyu vidalayın (Şek. 4).
2.
4.
LOC fonksiyonu
Yapılmış olan ayarların istem dışı değişmesini önlemek için, HG 2520 E bir Lockable Override Control Funktion (LOC) yardımıyla çalışır. LOC fonksiyonunun nasıl ayarlandığını öğrenmek için, lütfen servis teşkilatımızla irtibata geçiniz: +90/212/2920664.
TR
- 78 - - 79 -
Cihaz elemanları
Ü
L
G
İSİ
1
Paslanmaz üfleme borusu
2
Yerinden sökülebilen koruyucu boru
3
HG Scan PRO sıcaklık tarayıcının takılması için
sökülebilen kep
4
Askı
5
Kalan sıcaklık göstergesi
6
LCD gösterge
7
Kaymadan güvenli durması için yumuşak kaplama
Teknik özellikler
Şebeke bağlantısı Güç Sıcaklık Hava miktarı Hava basıncı Ø Üfleme borusu Fırçasız motorun kullanım ömrü Kalan sıcaklık göstergesi Elektrik kablosu Koruma sınıfı Termik sigorta Emisyon ses şiddeti seviyesi Titreşim toplam değeri Elektrik kablosu hariç ağırlık
(topraklama bağlantısı olmadan)
8
Hava miktarı modu için tuş
9
Program seçme tuşu ve hafıza tuşu
10
Joystick (sıcaklık ve hava miktarının ayarı)
11
Hava girişi
12
AÇIK/KAPALI düğmesi
13
Değiştirilebilir elektrik kablosu
14
Dayanıklı kauçuk kablo
15
Rahat yumuşak tutamak
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, kademesiz ayarlanabilir 150-500 l/dak, kademesiz ayarlanabilir 4000 Pa 30mm, profesyonel memelerin kullanımı Yak. 10.000 saat Evet H07 RN-F 2X1 3,0M II Evet ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
2
/ K = 0,08 m/s
2
Teknik değişiklik hakkı saklıdır
Aksesuar (bakın Şek. Sayfa 2)
Satıcınızda, geniş bir aksesuar çeşidi hazır durumda sizi bekliyor.
1 Yuvarlak meme 5 mm Ür. No. 092214 2 Yuvarlak meme 10 mm Ür.-No. 092313 3 Yuvarlak meme 5 mm, uzatılmış Ür.-No. 009076 4 Açılı yassı meme 20 x 2 mm Ür. No. 092115 Açılı yassı meme 20 x 2 mm, düz Ür. No. 013240 5 Açılı yassı meme 40 x 2 mm Ür. No. 092016 6 Açılı yassı meme 30 x 2 mm Ür.-No. 011925 7 Açılı yassı meme 40 x 2 mm, delikli Ür.-No. 009083 8 Yassı meme 60 x 2 mm bitümler için Ür.-No. 009090 9 Baskı merdanesi 50 mm Ür.-No. 093211 10 Baskı merdanesi 35 mm Ür.-No. 006785 11 Branda makası Ür.-No. 010423 12 Köşe düzleyici Ür.-No. 011833 13 Kaynak dikişi kızakları Ür. No. 093013 14 Kaynak pabucu Ür. No. 075316 15 Hızlı kaynak pabucu 3 mm Ür.-No. 010263
16 Hızlı kaynak pabucu 4 mm Ür.-No. 010270 17 Hızlı kaynak pabucu 5 mm Ür.-No. 010287 18 Hızlı kaynak pabucu 3 mm,
dar hava çıkış ağızlı Ür.-No. 009106
19 Hızlı kaynak pabucu 4 mm,
dar hava çıkış ağızlı Ür.-No. 011765
20 Hızlı kaynak pabucu 5 mm,
dar hava çıkış ağızlı Ür.-No. 011840
21 Derz rendesi Ür. No. 093112 22 Hilal şekilli bıçak Ür.-No. 092917 23 Yansıtıcılı lehim memesi Ür.-No. 011871 24 Yansıtıcılı meme 20 mm Ür.-No. 011857 25 Yansıtıcılı meme 35 mm Ür.-No. 011864 26 Elek yansıtıcılı meme 30 x 20 mm Ür.-No. 010416 27 Elek yansıtıcılı meme 50 x 35 mm Ür.-No. 010409 28 Kılıf yansıtıcılı meme Ür.-No. 011888 29 HG Scan PRO Ür. No. 007690
Uygunluk beyanı
(bkz. Sayfa 160)
Üretici garantisi
Bu STEINEL ürünü, büyük bir itinayla üretilmiş, fonksiyon ve güvenlik kontrolleri geçerli talimatlar uyarınca yapılmış ve ardından bir numune kontrolüne tabi tutulmuştur. STEINEL, kusursuz nitelik ve fonksiyon garantisi vermektedir.
Garanti süresi 12 ay ya da 10.000 çalışma saati olup, kul­lanıcıya satış tarihi itibariyle başlar. Malzeme ve fabrikasyon hatalardan kaynaklanan kusurlar tarafımızca giderilmektedir; garanti hizmeti, tercihimize bağlı olarak kusurlu parçaların onarımı veya değişimi şeklinde gerçekleşir. Garanti hizmeti, aşınma parçalarındaki hasarları, usulüne aykırı uygulama veya bakım sonucunda ve ayrıca düşerek kırılma nedeniyle meydana gelen hasar ve kusurları kapsamaz. Yabancı ci­simlere yansıyan dolaylı zararlar, garanti kapsamı dışındadır.
Garanti yükümlülüğü ancak, cihazın açılmamış halde kasa fişi veya faturasıyla (satış tarihi ve satıcı kaşesi) birlikte, tam ambalajlanmış şekilde ilgili servis istasyonuna gönderilmesi veya ilk 6 ay içinde satıcıya verilmesi durumunda geçerlidir.
YI
RETİCİ
ARANT
TR
Uygulamalar
Aşağıda, STEINEL sıcak hava tabancası için birkaç uygulama göstereceğiz. Ancak tüm olasılıklar hiçbir zaman bu tercihle sınırlı değildir – muhakkak ki siz de başka uygulama örnekleri bulacaksınız.
- Reklam sektöründe ve araç giydirmede folyoların işlenmesi.
- Branda ve folyoların kaynatılması.
- PVC zemin döşemelerinin ve muşambaların kaynatılması.
- Plastik ve depo yapımındaki tüm termoplastik sert malze-
Plastik kaynağı sırasında doğru kaynak telinin seçilmesi
Malzeme Sert PVC
Sert PE
(HDPE) Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Uygulama türleri
Borular, fittingler, levhalar, yapı profilleri, teknik döküm parçaları 300 °C kaynak sıcaklığı
Leğenler, sepetler, bidonlar, izolasyon malzemesi, borular 300 °C kaynak sıcaklığı
HT atıksu boruları, koltuk oturakları, ambalajlar, taşıt parçaları 250 °C kaynak sıcaklığı
Taşıt parçaları, cihaz gövdesi, bavul 350 °C kaynak sıcaklığı
melerin işlenmesi.
- Termoplastik sentetik malzemelerin şekillendirilmesi.
- Nemli yüzeylerin kurutulması.
- Tutkalların ve eritmeli yapıştırıcıların etkinleştirilmesi ve çözülmesi.
- Her türlü kurutma ve ısıtma işlemi.
- Derinin perdahlanması.
Fark edilen özellikler
Alevde kömürleşir, geniz yakan koku; cızırdama sesi
Açık sarı alev, damlalar tekrar yanıyor, kokusu yeni sönmüş mum gibi; cızırdama sesi
Ortası mavi açık alev, damlalar tekrar yanıyor, geniz yakan koku; cızırdama sesi
Siyah, köpüğümsü duman, tatlımsı koku; cızırdama sesi
- 80 - - 81 -
Az eredeti Kezelési Utasítás
HU
fordítása
Kérjük, hogy a készülék használata előtt tanulmányozza át ezt a kezelési útmutatót. Csak a szakszerű kezelés garantálja a hosszú távú, megbízható és zavarmentes működést. Kívánjuk, hogy lelje örömét a forrólégfúvójának használatá­ban.
Biztonsági útmutatások
Mielőtt használni kezdené a ké­szüléket, olvassa el és fogadja meg az útmutatásokat. Ha nem fo­gadja meg a kezelési útmutatóban mondottakat, a készülék veszélyek forrásává válhat.
Elektromos szerszámok használata­kor az áramütés, a sérülés- és tűzve­szély elkerülése érdekében az alábbi alapvető biztonsági óvintézkedéseket kell meghozni. Ha a készülékkel nem bánnak elég óvatosan, tűz keletkez­het vagy személyi sérülés következ­het be. Használatba vétel előtt ellenőrizze, hogy a készülék (a hálózati csatla­kozóvezeték, ház, stb.) nem sérült-e meg, és ha megrongálódott, ne vegye használatba. Felügyelet nélkül ne járassa a készüléket. A gyermekeket szemmel kell tartani, nehogy játszhassanak a készülékkel.
Első használatba vétel
A készülék első használatakor némi füst jelenhet meg. A füstöt a kö­tőanyagok okozzák, amelyek az első használatkor a fűtés szigetelőfóliájá­ból áradó meleg hatására kioldód­nak.
Tudnivaló a dokumentummal kapcsolatban
Kérjük, olvassa el figyelmesen és őrizze meg.
- Szerzői jogvédelem alatt áll. Sokszorosítani, akárcsak kivonatosan is, csak az engedélyünkkel szabad.
- A műszaki fejlődést célzó változtatások jogát fenntartjuk.
Őrizze biztonságos helyen a szerszámait.
Használat után tegye a készüléket
Biztonsági útmutatások
olyan helyre, ahol lehűlhet, majd be­csomagolva rakja el.
A nem használt szerszámokat szá­A füstkilépés ütemét tempóssá tehe­ti, ha a készüléket a felfekvő felületé­re állítja. Első használatkor célszerű a munkahelyi környezetet alaposan át­szellőztetni. A kilépő füst nem káros az egészségre!
raz, zárt helyen kell őrizni, ahol nem
férhetnek hozzájuk gyermekek.
A készüléket 8 éves vagy annál idő-
sebb gyermekek, valamint korlátozott
testi, szellemi vagy érzékelő képes-
ségekkel rendelkező, vagy a szüksé-
ges tapasztalat és/vagy tudás híján
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat.
Elektromos szerszámokat soha ne tegyen ki esőnek. Elektromos szer­számokat ne használjon nedves állapotban, és nyirkos vagy nedves környezetben. Éghető anyagok kö­zelében bánjon óvatosan a készülé­kekkel. Hosszabb ideig ne irányítsa a készüléket egy és ugyanazon helyre.
lévő személyek csak akkor használ-
hatják, ha valaki felügyeli őket, vagy
ismertették velük a készülék bizton-
ságos használatát és megértették a
benne rejlő veszélyeket.
Gyermekek nem játszhatnak a ké-
szülékkel.
A készülék tisztítását és felhasználói
karbantartását nem szabad gyerme-
kekre bízni, kivéve, ha felnőtt felügyeli
őket. Robbanásveszélyes légkörben ne
használja a készüléket. A kilépő hő a takarásban lévő éghető anyagokhoz is eljuthat.
Védje magát az áramütéstől!
Kerülje el, hogy a teste földelt tár­gyakkal, például csövekkel, fűtő­testekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekré­nyekkel érintkezzen. Működésben
A szerszámait ne terhelje túl.
Legjobban és legbiztonságosabban
a megadott teljesítmény-tartomány-
ban tudnak dolgozni.
A szerszámot ne a kábelén lógatva
vigye, és ne a kábelnél fogva húzza
ki a csatlakozódugót a dugaszoló-
aljzatból. Óvja a kábelt a hőtől, olajtól
és éles szélektől. lévő készüléket ne hagyjon felügyelet
nélkül.
- 82 - - 83 -
Ügyeljen a mérgező gázokra és a gyulladásveszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló anya­gok megmunkálásakor mérgező gá­zok keletkezhetnek. Ügyeljen az égés- és a gyulladásve­szélyre. Saját biztonsága érdekében csak a kezelési útmutatóban megadott, vagy a készülék gyártója által ajánlott vagy megadott tartozékokat és kie­gészítő készülékeket használja. A kezelési útmutatóban vagy a kata­lógusban nem ajánlott szerszámok vagy tartozékok alkalmazása sérülés­veszélyt jelenthet.
Javításokat csak elektromos szakember végezhet.
Ez az elektromos szerszám megfelel a vonatkozó biztonsági rendelkezé­seknek. Javításokat csak elektromos szak­ember végezhet, ellenkező esetben az üzemeltetőt baleset érheti.
HU
Biztonsági tudnivalók
Melegjelző
A meleg jelző szemmel látható mó­don figyelmeztet a kifúvó cső forró állapotára, így elkerülhető, hogy megérintésekor sérülések keletkez­zenek. A meleg jelző akkor is műkö­dik, ha kihúzta a hálózati kábelt! 90másodperces működés után a kijelző működő kész állapotba kerül, és mindaddig villog, amíg a kifúvó cső hőmérséklete szobahőmérsék­leten 60°C alá nem csökkent. Ha a készülék 90másodpercnél rövidebb ideig működött, a meleg jelző nem működőképes. A felelősség minden esetben a felhasználót terheli, hiszen annak kell elővigyázatosnak lennie, aki a hőlégfúvót kezeli.
A biztonsági útmutatásokat a készülék közelében őrizze.
Biztonsága érdekében
A készülék hővédelemmel van felszerelve:
2. A hővédő biztosíték túlterhelés esetén kikapcsolja a teljes készüléket.
5
A készülék leírása - üzembe helyezés
Kérjük figyelembe venni: a megmunkálandó felülettől való
távolság a megmunkált anyagtól és a megmunkálás kívánt módjától függ. Előbb mindig próbálja ki, hogy mekkora lég­mennyiségre és hőmérsékletre van szükség! A tartozékként kapható, felhelyezhető fúvókákkal (ld. a tartozékok felsorolá­sát a borítón) a forró levegő pontosan a kívánt pontra, vagy felületre irányítható. A forró fúvókák cseréjekor legyen óvatos! Ha a hőlég­fúvót álló helyzetben használja, ügyeljen arra, hogy a felület, amelyen állni fog, biztonságos, csúszásmentes és tiszta legyen. A bekapcsolási műveletek rövid idejű feszültségcsök­kenéseket eredményeznek. Kedvezőtlen hálózati feltételek között emiatt más készülékek működésében is zavar kelet­kezhet. 0,35 Ohm-nál kisebb hálózati impedanciák esetén azonban nem várhatók működési zavarok.
1. Üzembe helyezés
A készülék a fogantyújának hátoldalán található kapcsolóval kapcsolható ki és be. A mérséklet és a légmennyiség, ill. a ventilátor fordulatszámá­nak szabályozására szolgál.
2. A hőmérséklet beállítása
A hőmérséklet az LCD kijelzővel ellátott, és a kezelőmezőn elhelyezett botkormánnyal állítható be az 50 – 700°C kö­zötti tartományban. A tényleges hőmérséklet a légfúvó cső kimenetén mérhető, és a kijelzőn jeleníthető meg. A kormánnyal, amely a beviteli nyomógomb szerepét játssza el, pozitív és negatív értékek egyaránt bevihetők. A botkormány "+" / "–" gombjának rövid megnyomásával a beállított érték 10°C-os lépésekben növelhető, ill. csökkent­hető. A botkormány hosszabb idejű megnyomása esetén gyorsabban érhető el a kívánt hőmérséklet. Miután beállította a kívánt hőmérsékletet, a légfúvónak a választott fordulat­számtól/légmennyiségtől függően néhány másodpercnyi időre van szüksége ahhoz, hogy elérje a beállított értéket. Az előírt hőmérséklet beállított értéke 3másodpercre megjelenik a kijelzőn. Utána ismét a pillanatnyilag ténylegesen fennálló hőmérséklet jelenik meg. A „°C/°F“ jel mindaddig villog, amíg a hőmérséklet el nem éri az előírt értékét. Ha újra be szeretné állítani a hőmérsékletet, egyszerűen mozdítsa el a botkormányt annyira, amennyire az érték meg­növeléséhez, ill. lecsökkentéséhez szükség van. A hőlégfúvó a kikapcsolása után megtartja az utoljára beállított értéket.
3. Légmennyiség beállítása
Ha meg kívánja változtatni a légmennyiséget, először nyomja meg a légmennyiség mód ventilátor ikonja. Utána végezze el a beállítást a botkormány segítségével. Ha 5 mp-ig nem változtatja meg a légmeny­nyiséget, a készülék önműködően kilép a légmennyiség beállítási módjából. Ha a légmennyiség beállítása után újból megnyomja a Légmennyiség gombot, a készülék azonnal ki­lép a légmennyiség beállítási módjából. A légmennyiség min. 150 l/perc és max. 500 l/perc között változik.
4. Program üzemmód [P]
A készülék a leggyakoribb munkákhoz előre be van állítva négy programra. A program üzemmód a "P" gomb megnyo­másával érhető el. Megjelenik az 1-es szám, amely az
1. programot jelzi. A programválasztó gomb további meg­nyomásával juthat a 2.-4. programba. Ismételt megnyomásá­val visszajut a normál üzemmódba.
10
8
gombját, mire villogni kezd a
12
botkormány a hő-
KI/BE
10
bot-
Előre beállított programok
Program Hőmérséklet °C Levegő lit/perc 1 250 kb. 350 2 350 kb. 400 3 450 kb. 500 4 550 kb. 400
5. Tárolási művelet [S]
A négy program értékeit bármikor megváltoztathatja és
elmentheti. Ehhez először nyomja meg a
gombot, amíg a kijelzőn megjelenik a megváltoztatni kívánt
program. Majd állítsa be a kívánt hőmérsékletet és légmeny-
nyiséget. Az LCD-n villog a tárolás
hogy megváltoztatták a választott felhasználói programot. Ha
menteni szeretné a választott felhasználói programban vég-
zett beállítást, nyomja meg és tartsa nyomva a Programvá-
lasztó gombot.. A tárolás ikon még kb. 2 mp-ig tovább villog.
Ha a tárolás ikonja állandó fénnyel világít, ez azt jelenti, hogy
a bevitt értékek bekerültek a programba. Ha vissza szeretne
térni a normál működésre, nyomja meg a programválasztó
gombot addig, amíg el nem tűnik a Program ikon a kijelzőről.
Hőmérsékletérzékelés a munkadarabon
A munkadarabon uralkodó hőmérsékletet a STEINEL
HGScanPRO hőmérséklet leolvasójával lehet meghatározni
(termsz.: 007690).
Fűtés
A HG 2520 E hőlégfúvót rögtön a használat után ki lehet
kapcsolni. Így a munkafolyamat befejezését követően nincs
szükség hűlési szakasz beiktatására. Ez a folyamat nem be-
folyásolja hátrányosan a fűtés élettartamát.
"P" program
9
ikonja, ezzel jelezve,
Javítás
Kábelcsere
Ha a hálózati kábel megrongálódott, a ház felnyitása nélkül
nehézség nélkül kicserélhető:
1. Fontos! Húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját.
2. Lazítsa meg a csavart
3. A
z
4. A
z
5. A
z
6. Tegyen be új kábelt és fordított sorrendben (1. hálózati kapcsok becsavarása stb.) rögzítse újból.
13
, és húzza le a
d
b
húzásmentesítőt oldja ki.
c
hálózati kapcsokat lazítsa meg.
e
kábelt húzza ki.
z
a
fedőkupakot.
z
Fűtőelem-csere
A HG 2520 E bedugott fűtőelemét néhány mozdulattal ki lehet cserélni.
1.
3.
1. Fontos! Húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját.
2. Lazítsa meg a védőcső csavarjait (1. ábra).
3. Távolítsa el a védőcsövet (1. ábra).
4. Lazítsa meg a légfúvó cső végén lévő 4 csavart (2. ábra).
5. Húzza ki a fűtőelemet, és cserélje újra (2/3. ábra).
6. Csavarozza vissza a fűtőelemet (3. ábra).
7. Csavarozza rá a védőcsövet szorosan (4. ábra).
2.
4.
LOC funkció
A HG 2520 E Lockable Override Control (LOC) funkcióval rendelkezik, amellyel elkerülhető a választott beállítások akaratlan elállítása. Ha felhívja a szervizünket a +36-1-319-3064 számon, elmagyarázzák Önnek, hogyan állíthatja be a LOC funkciót.
HU
- 84 - - 85 -
A készülék elemei
GYÁRTÓ
G
A
1
Nemesacél kifúvócső
2
Levehető védőcső
3
Eltávolítható sapka, amely szabaddá teszi a helyet,
ahová a HG Scan PRO hőmérséklet leolvasó kerül
4
Felfüggesztés
5
Meleg jelző
6
LCD-kijelző
7
Csúszásmentes állást biztosító, puha bevonat
Műszaki adatok
Hálózati csatlakozás Teljesítmény Hőmérséklet Levegőmennyiség Légnyomás Kifúvócső átm. Motor élettartama Meleg jelző Hálózati kábel Érintésvédelmi osztály Hővédő biztosíték Emissziós hangnyomásszint Súlyozott négyzetes rezgési középérték Tömeg hálózati kábel nélkül
(védővezető csatlakozás nélkül)
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, fokozatmentesen beállítható 150-500 lit/perc, fokozatmentesen beállítható 4000 Pa 30 mm, profi fúvófejek használata kb. 10000 óra igen H07 RN-F 2X1 3,0M II igen ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Alkalmazások
Az alábbiakban bemutatjuk a STEINEL hőlégfúvó néhány alkalmazási lehetőségét. Ez a válogatás korántsem meríti ki a lehetőségeket – Önnek minden bizonnyal további alkalmazási példák fognak eszébe jutni.
- Reklám célú-, és járművön használatos fóliák feldolgozása.
- Ponyvák és fóliák összehegesztése.
- PVC padlóburkolatok és linóleum összehegesztése.
8
Nyomógomb légmennyiségi üzemmódhoz
9
Programválasztó gomb és Tároló gomb
10
Botkormány (a hőmérséklet és légmennyiség
beállításához)
11
Levegő-bevezető
12
Be-/Ki-kapcsoló
13
Cserélhető hálózati kábel
14
Terhelhető gumikábel
15
Kellemes tapintású, puha fogantyú
2
/ K = 0,08 m/s
- Hőre lágyuló kemény anyagok feldolgozása a műanyag- és tartálygyártásban.
- Hőre lágyuló műanyagok alakítása.
- Nedves felületek szárítása.
- Ragasztók és olvadék ragasztók aktiválása és leoldása.
- Szárításos és hevítéses folyamatok.
- Bőr színelése.
2
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk
Tartozék (lásd a 2. oldali ábrát)
Az Ön kereskedője a tartozékok széles választékát tartja készleten.
1 Kerek fúvófej, 5 mm-es termsz. 092214 2 Kerek fúvófej, 10 mm-es termsz. 092313 3 Kerek fúvófej, 5 mm-es,
hosszabbított termsz. 009076
4 Szögben hajlított, lapos fúvófej,
20 x 2 mm-es, termsz. 092115
Szögben hajlított, lapos fúvófej,
20 x 2 mm-es, egyenes termsz. 013240
5 Szögben hajlított, lapos fúvófej,
40 x 2 mm-es termsz. 092016
6 Szögben hajlított, lapos fúvófej,
30 x 2 mm-es termsz. 011925
7 Szögben hajlított, lapos fúvófej,
40 x 2 mm-es, furatos termsz. 009083
8 Lapos fúvófej, 60 x 2 mm-es,
bitumenhez termsz. 009090
9 Rányomó görgő, 50 mm-es termsz. 093211 10 Rányomó görgő, 35 mm-es termsz. 006785 11 Ponyvavágó olló termsz. 010423 12 Torokrögzítés termsz. 011833 13 Hegesztővarrat-szán termsz. 093013 14 Hegesztősaru termsz. 075316 15 Gyorshegesztő saru, 3 mm-es termsz. 010263
16 Gyorshegesztő saru, 4 mm-es termsz. 010270 17 Gyorshegesztő saru, 5 mm-es termsz. 010287 18 Gyorshegesztő saru, 3 mm-es,
keskeny levegőréssel termsz. 009106
19 Gyorshegesztő saru, 4 mm-es,
keskeny levegőréssel termsz. 011765
20 Gyorshegesztő saru, 5 mm-es,
keskeny levegőréssel termsz. 011840
21 Eresztékgyalu termsz. 093112 22 Negyedhold-kés termsz. 092917 23 Sugárvető forraszfúvóka termsz. 011871 24 Visszaverő fúvóka, 20 mm-es, termsz: 011857 25 Visszaverő fűvóka, 35 mm-es, termsz: 011864 26 Szűrős visszaverő fúvóka,
35 x 20 mm-es termsz. 010416
27 Szűrős visszaverő fúvóka,
50 x 35 mm-es termsz. 010409
28 Csészés visszaverő fúvóka termsz. 011888 29 HG Scan PRO termsz. 007690
Megfelelőségi nyilatkozat
(lásd a 160. oldalt)
Gyári garancia
Ezt a terméket a STEINEL maximális gonddal gyártotta le, működését és biztonságát az érvényes előírások alapján vizsgálta be, majd szúrópróba szerűen ellenőrizte. A STEINEL garanciát vállal a kifogástalan minőségre és működésre.
A garancia ideje 12 hónap ill. 10 000 üzemóra, a vásárlás napjától kezdődően. Minden olyan hibát kijavítunk, ami anyag- vagy gyártási hibára vezethető vissza. A garancia teljesítésének módját mi választjuk meg: ez lehet a hibás alkatrész megjavítása vagy kicserélése. A garancia nem vonatkozik a kopóalkatrészeken bekövetkező károkra, valamint az olyan károkra és hiányosságokra, amelyek a szakszerűtlen kezelés vagy karbantartás, vagy leeséskor keletkező törés miatt következnek be. Idegen objektumo­kon keletkező következményes károk ki vannak zárva a garancia köréből.
Garanciát csak akkor tudunk vállalni, ha a készüléket szétszereletlen állapotban szakszerűen becsomagolják, mellékelik (a vásárlás időpontjával és a kereskedő pecsét­jével ellátott) pénztári bizonylatot vagy számlát, és elküldik az illetékes szerviznek, vagy az első 6 hónapban átadják a kereskedőnek.
ÉV
I
ARANCI
HU
Segédlet a műanyagok hegesztéséhez használandó megfelelő huzal kiválasztásához
Nyersanyag Kemény PVC
Kemény PE
(HDPE) polietilén
PP polipropilén
ABS
Alkalmazásmódok
Csövek, szerelvények, lemezek, építési profilok, műszaki idomdarabok 300 °C-os hegesztési hőmérséklet
Teknők, kosarak, kannák, szigetelőanyagok, csövek 300 °C-os hegesztési hőmérséklet
HT lefolyócsövek, ülőkagylók, csomagolások, gj. alkatrészek 250 °C-os hegesztési hőmérséklet
Gj. alkatrészek, készülékházak, bőröndök 350 °C-os hegesztési hőmérséklet
- 86 - - 87 -
Megkülönböztető jellemzők
Láng hatására elszenesedik, szúrós szag; csörömpölő hang
Világos sárga láng, a cseppek tovább égnek, elalvó gyertya szaga; csörömpölő hang
Világos láng kék maggal, a cseppek tovább égnek, szúrós szag; csörömpölő hang
Fekete, bolyhos füst, édeskés szag; csörömpölő hang
Překlad originálního návodu
CZ
k použití
Před použitím se, prosím, seznamte s tímto návodem k použití. Pouze odborná manipulace zaručí dlouhý, spolehlivý a bezporuchový provoz. Přejeme vám, abyste byl s novou horkovzdušnou pistolí naprosto spokojen.
Bezpečnostní pokyny
Tyto pokyny si přečtěte a řiďte se jimi ještě před použitím přístroje. Při nedodržování pokynů uvede­ných v návodu k použití se přístroj může stát potenciálním zdrojem nebezpečí.
Při používání elektrického nářadí je nutno dodržovat následující základ­ní bezpečnostní opatření k ochraně před zasažením elektrickým proudem a před nebezpečím poranění a požáru. Nebudete-li s přístrojem opatrně zacházet, může dojít k požá­ru nebo poranění osob. Před uvedením do provozu zkon­trolujte, zda není přístroj poškozen (síťová přípojka, kryt, atd.), v případě poškození jej neuvádějte do provozu. Přístroj neprovozujte bez dozoru. Děti by měly být pod dozorem, aby si nemohly s přístrojem hrát.
K tomuto dokumentu
Pozorně si jej přečtěte a uschovejte.
- Chráněno autorským právem. Dotisk, i částečný, jen s naším souhlasem.
- Změny, které slouží technickému pokroku, vyhrazeny
Aby docházelo k postupnému unikání kouře, měl by být přístroj umístěn na odkládací plochu. Pracovní prostředí by mělo být při prvním použití dobře větrané. Unikající kouř není škodlivý!
Berte v úvahu vlivy okolního prostředí.
Elektrické nářadí neponechávejte na dešti. Nepoužívejte elektrické nářadí ve vlhkém stavu a ve vlhkém nebo mokrém prostředí. Obzvláště opatrně si počínejte při používání přístroje v blízkosti hořlavých materiálů. Přístroj nemá být namířen delší dobu na jedno a totéž místo. Přístroj nesmí být používán v atmosféře, ve které hrozí nebezpečí výbuchu. Unikající teplo může být přivedeno k hořlavým materiálům, které jsou zakryty.
Bezpečnostní pokyny
Ukládejte nářadí na bezpečném místě.
Po použití přístroj položte na stojánek a před uložením zpět do obalu jej ne­chejte vychladnout. Nepoužívané nářadí musí být uscho­váno v suché, uzavřené místnosti a mimo dosah dětí. Tento přístroj může být používán dět­mi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo men­tálními schopnostmi nebo s nedo­statkem zkušeností a vědomostí jen tehdy, když jsou pod dozorem nebo byly poučeny o bezpečném používání přístroje a pochopily z toho vyplývající nebezpečí. Děti si nesmí s přístrojem hrát. Čištění a údržbu nesmí děti provádět bez dozoru.
Nářadí nikdy nepřetěžujte.
V uvedeném výkonovém rozsahu budete pracovat účinněji a bez­pečněji.Nepřenášejte nářadí za kabel anepoužívejte jej k vytažení zástrčky kabelu z elektrické zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
Věnujte pozornost nebezpečí vzní­cení a vzniku požáru. V zájmu vlastní bezpečnosti používejte pouze příslu­šenství a přídavná zařízení, která jsou uvedena v návodu k použití nebo jsou doporučena výrobcem nářadí či uvedena v jeho katalogu. Použití jiných pracovních nástrojů nebo součástí příslušenství, než které jsou doporučeny v návodu k použití nebo v katalogu, může mít za násle­dek nebezpečí úrazu obsluhy.
Opravy svěřujte pouze kvalifikovanému elektromontérovi.
Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bezpečnostním ustano­vením. Jeho opravy smí provádět pouze kvalifikovaní elektromontéři, v opač­ném případě může dojít k úrazu obsluhy.
CZ
První uvedení do provozu
Při prvním použití může docházet kevzniku kouře. Kouř je způsoben pojivem, které se při prvním použití díky teplu uvolňuje zizolační fólie topného tělesa.
Chraňte se před zasažením elektrickým proudem.
Při práci zamezte kontaktu těla s uzemněnými součástmi, například s potrubím, topnými tělesy, sporáky
Dávejte pozor na jedovaté plyny a nebezpečí vznícení.
Při zpracování plastů, laků a obdob­ných materiálů může docházet ke vzniku jedovatých plynů.
či chladničkami. Přístroj nenechávejte běžet bez dozoru.
- 88 - - 89 -
Bezpečnostní pokyny
Indikace zbytkového tepla
Indikace zbytkového tepla slouží jako optické varovné upozornění, aby bylo zabráněno poranění při přímém kontaktu kůže s horkou vyfukovací trubkou. Indikace zbytkového tepla funguje i u vytaženého síťového kabelu! Od doby provozu 90sekund je indikace funkční a bliká tak dlouho, dokud teplota na vyfukovací trubce při pokojové teplotě neklesne pod 60°C. Je-li přístroj v provozu po dobu kratší než 90sekund, tak není indikace zbytkového tepla aktivní. V každém případě zůstává odpověd­nost u uživatele, protože při zachá­zení s horkovzdušnou pistolí je vždy třeba velké opatrnosti.
Tyto bezpečnostní pokyny dobře uschovejte u přístroje.
Pro vaši bezpečnost
Přístroj je vybaven tepelnou ochranou:
Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj.
5
Popis přístroje − uvedení do provozu
Prosím dodržujte: Vzdálenost od obráběného objektu se
řídí podle materiálu a zamýšleného druhu obrábění. Pokud jde o množství vzduchu a teplotu, tak vždy nejdříve proveďte test! Pomocí nasouvatelných trysek, jenž jsou k dostání jako příslušenství (viz stranu s příslušenstvím v obálce), lze horký vzduch bodově nebo plošně regulovat. Opatrně při vyměňování horkých trysek! Budete-li hor­kovzdušnou pistoli používat jako stabilní přístroj, zajistěte její bezpečnou polohu bez nebezpečí skluzu a čistý podklad. Spínací procesy způsobují krátkodobé poklesy napětí. Za nepříznivých podmínek v síti mohou být negativně ovlivněny i jiné přístroje. U impedance sítě menší než 0,35 ohmů nelze očekávat žádné poruchy.
1. Uvedení do provozu
Přístroj se zapíná a vypíná vypínačem rukojeti. Joystick vzduchu, popř. otáček ventilátoru.
2. Nastavení teploty
Teplota může být nastavena v rozmezí 50–700°C pomocí joysticku na ovládacím panelu s displejem LCD. Skutečná teplota se měří na výstupu vyfukovací trubky a je zobrazena na displeji. Joystick plus/minus. Krátkým stisknutím joysticku „+/–“ lze nastavenou hodnotu zvyšovat, popř. snižovat v krocích po 10 °C. Delší stisknutí joysticku vyvolá rychlejší zvyšování, popř. snižování hodnoty teploty. Po nastavení požadované teploty potřebuje pistole v závislosti na zvolených otáčkách/množství vzduchu několik sekund, než dosáhne nastavené hodnoty. Nastavená poža­dovaná teplota se na 3 sekundy zobrazí na displeji. Poté se tam zobrazí aktuální skutečná teplota. Značka „°C/°F“ bliká tak dlouho, dokud není dosaženo požadované teploty. Chcete-li znovu nastavit teplotu, pak jednoduše pohybem joysticku zvyšte, popř. snižte teplotu. Po vypnutí horkovzduš­né pistole zůstane zachována naposledy nastavená hodnota.
3. Nastavení množství vzduchu
Ke změně množství vzduchu nejdříve stiskněte tlačítko pro režim množství vzduchu joystickem proveďte nastavení. Nedojde-li během 5 sekund ke změně množství vzduchu, bude režim pro nastavování množství vzduchu automaticky ukončen. Pokud po nastavení množství vzduchu opět stisknete toto tlačítko, bude režim pro nastavování množství vzduchu okamžitě ukončen. Množ­ství vzduchu kolísá od min. 150l/min do max. 500l/min.
4. Naprogramovaný provoz [P]
Zvýroby jsou nastaveny čtyři programy pro nejčastěji vy­konávanou práci. K zahájení naprogramovaného provozu stiskněte tlačítko „P“. Objeví se číslice 1 pro program 1. Po dalším stisknutí tlačítka výběru programů se dostanete kpro­gramům 2–4. Po opětovném stisknutí tlačítka se dostanete zpět do normálního provozu.
10
slouží kregulaci teploty a množství
slouží jako vstupní klávesa s funkcí
10
8
; bliká symbol ventilátoru. Poté
12
na zadní straně
Přednastavené programy
Program Teplota °C Vzduch l/min 1 250 asi 350 2 350 asi 400 3 450 asi 500 4 550 asi 400
5. Funkce ukládání [S]
Hodnoty těchto čtyř programů mohou být kdykoliv změněny a uloženy. K tomu účelu nejdříve stiskněte tlačítko výběru programů „P“ požadované množství vzduchu a teplotu. Symbol uložení na displeji LCD bliká a indikuje, že došlo ke změně vybrané­ho uživatelského programu. K uložení tohoto nastavení ve zvoleném uživatelském programu stiskněte a držte stisknuté tlačítko výběru programů. Symbol uložení bliká ještě asi 2sekundy. Pokud symbol uložení nepřerušeně svítí, byly zadané hodnoty uloženy vprogramu. K návratu do normální funkce stiskněte tlačítko výběru programů, symbol programu z displeje zmizí.
Měření teploty na obrobku
K měření teploty na obrobku použijte teplotní skener HGScanPRO společnosti STEINEL (č. výr.: 007690).
Topné těleso
Po použití může být horkovzdušná pistole HG2520E přímo vypnuta. Fázi ochlazování lze po pracovním procesu vypustit. Tento postup nezkrátí životnost topného tělesa.
9
, až se objeví měněný program. Nastavte
Oprava
Výměna kabelu
Je-li síťový kabel poškozen, je možno jej bez problémů vyměnit, aniž by bylo nutno otevírat pouzdro přístroje.
1. Důležité! Odpojte přístroj od sítě
2. Povolte šroub
3. Povolte odlehčovací sponu
4. Povolte síťové svorky
5. Vytáhněte kabel
6. Vložte nový kabel a jeho upevnění proveďte v obráceném pořadí (1. Zase přišroubujte síťové svorky atd.).
13
a sejměte krytku
d
z
c
z
e
z
a
z
b
z
Výměna topného tělesa
Topné těleso HG 2520 E je nasunuté a jeho výměnu lze pro­vést několika málo manuálními úkony.
1.
3.
1. Důležité! Odpojte přístroj od sítě.
2. Povolte šrouby ochranné trubice (obr. 1).
3. Odstraňte ochrannou trubici (obr. 1).
4. Povolte 4 šrouby na konci vyfukovací trubky (obr. 2).
5. Vytáhněte topné těleso a vyměňte jej za nové (obr. 2/3).
6. Opět namontujte topné těleso (obr. 3).
7. Ochrannou trubici pevně přišroubujte (obr. 4).
2.
4.
Funkce LOC
Aby bylo zabráněno neúmyslné změně zvolených nasta­vení má HG 2520 E funkci Lockable Override Control (LOC). Chcete-li se dozvědět více informací o nastavení funkce LOC, spojte se s naším servisem na tel. čísle +420/515/220126.
CZ
- 90 - - 91 -
Součásti přístroje
Á
E
1
Výfuková trubka z jakostní oceli
2
Snímatelná ochranná trubice
3
Snímatelná krytka pro nasazení teplotního skeneru
HG Scan PRO
4
Závěs
5
Indikace zbytkového tepla
6
Displej LCD
7
Měkký plášť pro větší stabilitu
Technické parametry
Připojení k síti Výkon Teplota Množství vzduchu Tlak vzduchu Ø výfukové trubice Životnost bezkartáčového motoru Indikace zbytkového tepla Síťový kabel Třída ochrany Tepelná pojistka Emisní hladina zvukového tlaku Celková hodnota kmitání Hmotnost (bez síťového kabelu)
(bez připojení ochranného vodiče)
220−230 V, 50/60 Hz 2300 W 50−700 °C, plynule nastavitelné 150−500 l/min, plynule nastavitelné 4000 Pa 30 mm, použití profesionálních trysek 10 000 hod. Ano H07 RN-F 2X1 3,0M II Ano ≤70 dB (A) ≤2,5 m/s 0,84 kg
Použití
Následovně vám představíme několik způsobů použití hor­kovzdušné pistole STEINEL. Tímto výběrem však v žádném případě nejsou vyčerpány všechny možnosti – určitě vás okamžitě napadnou další příklady použití.
- Zpracování fólií v reklamní technice a při lepení na automobily
- Spájení plachet a fólií.
- Svařování podlahových krytin z PVC a linolea.
8
Tlačítko pro režim množství vzduchu
9
Tlačítko výběru programů a tlačítko uložení
10
Joystick (nastavení teploty a množství vzduchu)
11
Přívod vzduchu
12
Vypínač
13
Výměnný síťový kabel
14
Zatížitelný kabel s pryžovou izolací
15
Příjemná měkká rukojeť
2
/ K = 0,08 m/s
- Zpracování všech termoplastických tvrdých materiálů při zpracovávání plastů a výrobě nádrží.
- Tvarování termoplastických umělých hmot.
- Vysoušení vlhkých povrchů.
- Aktivace a uvolnění lepidel a tavných lepidel.
- Procesy sušení a zahřívání všeho druhu.
- Uhlazování kůže.
2
Technické změny vyhrazeny
Příslušenství (viz obr. na straně 2)
Váš obchodník má pro vás připravený široký sortiment příslušenství.
1 Kruhová tryska 5 mm č. výrobku 092214 2 Kruhová tryska 10 mm č. výrobku 092313 3 Kruhová tryska 5 mm,
prodloužená č. výrobku 009076
4 Úhlová plochá tryska 20 x 2 mm č. výrobku 092115 Úhlová plochá tryska 20 x 2 mm,
rovná č. výrobku 013240
5 Úhlová plochá tryska 40 x 2 mm č. výrobku 092016 6 Úhlová plochá tryska 30 x 2 mm č. výrobku 011925 7 Úhlová plochá tryska 40 x 2 mm,
perforovaná č. výrobku 009083
8 Plochá tryska 60 x 2 mm
pro bitumen č. výrobku 009090
9 Přítlačný váleček 50 mm č. výrobku 093211 10 Přítlačný váleček 35 mm č. výrobku 006785 11 Nůžky na plachty č. výrobku 010423 12 Škrabka č. výrobku 011833 13 Posuv svaru č. výrobku 093013 14 Svařovací botka č. výrobku 075316
15 Rychlosvařovací botka 3 mm č. výrobku 010263 16 Rychlosvařovací botka 4 mm č. výrobku 010270 17 Rychlosvařovací botka 5 mm č. výrobku 010287 18 Rychlosvařovací botka 3 mm,
s úzkou vzduchovou štěrbinou č. výrobku 009106
19 Rychlosvařovací botka 4 mm,
s úzkou vzduchovou štěrbinou č. výrobku 011765
20 Rychlosvařovací botka 5 mm,
s úzkou vzduchovou štěrbinou č. výrobku 011840
21 Drážkovač č. výrobku 093112 22 Nůž ve tvaru půlměsíce č. výrobku 092917 23 Pájecí reflektorová tryska č. výrobku 011871 24 Reflektorová tryska 20 mm č. výrobku 011857 25 Reflektorová tryska 35 mm č. výrobku 011864 26 Sítová reflektorová tryska
30 x 20 mm č. výrobku 010416
27 Sítová reflektorová tryska
50 x 35 mm č. výrobku 010409
28 Skořepinová reflektorová tryska č. výrobku 011888 29 HG Scan PRO č. výrobku 007690
Prohlášení o shodě
(viz stranu 160)
Záruka výrobce
Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální pozorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti, které byly vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž se výrobek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole. Firma STEINEL přebírá záruku za bezvadné provedení a funkčnost.
Záruční doba činí 12 měsíců, resp. 10 000 provozních hodin a začíná dnem prodeje výrobku spotřebiteli. Od­straněny vám budou výrobní vady a závady zapříčiněné vadným materiálem, přičemž záruka spočívá v opravě nebo výměně chybného dílu dle našeho výběru. Záruka se nevztahuje na škody na dílech podléhajících opotřebení a na škody a vady zapříčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou anebo rozbitím způsobeným pádem. Uplatňování dalších nároků následných škod na cizích věcech je vylou­čeno.
Záruka bude uznána jen tehdy, bude-li nedemontovaný přístroj dobře zabalen, přiložena pokladní stvrzenka nebo faktura (datum prodeje a razítko prodejny), poslán na adresu příslušného servisu nebo během prvních 6 měsíců předán prodejně.
LET
ZÁRUKA
VÝROBC
CZ
Pomoc při výběru správného svařovacího drátu při svařování plastů
Materiál PVC, tvrdý
PE, tvrdý
(HDPE) Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
Způsoby použití
Trubky, fitinky, desky, stavební profily, technické tvarované díly svařovací teplota 300 °C
Vany, koše, kanystry, izolační materiál, trubky svařovací teplota 300 °C
Odpadní trubky HT, skořepiny sedadel, obaly, díly motorových vozidel svařovací teplota 250 °C
Díly motorových vozidel, přístrojové skříně, kufry svařovací teplota 350 °C
- 92 - - 93 -
Rozeznávací znaky
Zuhelnatění v plamenu, ostrý zápach; zvuk traktoru
Světlý žlutý plamen, kapky hoří dále, zápach jako po uhašení svíčky; zvuk traktoru
Světlý plamen s modrým jádrem, kapky hoří dále, ostrý zápach; zvuk traktoru
Černý, vločkovitý kouř, nasládlý zápach; zvuk traktoru
Preklad originálneho návodu
SK
na obsluhu
Pred použitím sa oboznámte s týmto návodom na obsluhu. Pretože iba odborná manipulácia zabezpečí dlhú, spoľahlivú a bezporuchovú prevádzku. Želáme vám veľa spokojnosti s vašou teplovzdušnou pištoľou.
Bezpečnostné pokyny
Pred použitím prístroja si prečítaj­te a dodržiavajte tieto pokyny. Pri nedodržiavaní návodu na obsluhu môže prístroj predstavo­vať zdroj nebezpečenstva.
Pri použití elektrických prístrojov sa musia dodržiavať nasledujúce základné bezpečnostné opatrenia na ochranu proti zásahu elektrickým prúdom, nebezpečenstvu zranenia a vzniku požiaru. Ak sa s prístrojom nezaobchádza starostlivo, môže dôjsť k vzniku požiaru alebo k zrane­niu osôb. Pred uvedením do prevádzky skon­trolujte prípadné poškodenia prístroja (sieťové vedenie, kryt prístroja atď.) a v prípade poškodenia prístroj neuvá­dzajte do prevádzky. Nenechávajte prístroj bežať bez dozoru. Deti by mali byť pod dozorom, aby ste zabezpečili, že sa nebudú hrať s prístrojom.
Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom použití prístroja môže dôjsť k miernemu dymeniu. Dym vzniká zo spojovacích látok, ktoré sa pri prvom použití pôsobením tepla uvoľňujú z izolačnej fólie ohrevu.
O tomto dokumente
Pozorne si ho prečítajte a odložte.
- Chránené autorským právom. Dotlač, aj keď iba v skrátenej verzii, iba s naším súhlasom.
- Vyhradzujeme si právo na zmeny slúžiace technickému pokroku.
Bezpečnostné pokyny
Náradie skladujte bezpečne.
Prístroj po použití postavte na odkla­daciu plochu a pred odložením ho nechajte vychladnúť. Nepoužívané náradie sa musí skla-
dovať v suchých, uzatvorených Aby ste zabezpečili plynulé odvetranie dymu, odložte prístroj na odstavnú plochu. Pracovisko by malo byť pri prvom použití dobre vetrané.Dymenie nie je škodlivé!
miestnostiach a mimo dosahu detí.
Tento prístroj môžu používať deti
staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so
zníženými fyzickými, senzorickými
alebo mentálnymi schopnosťami,
alebo s nedostatočnými skúsenosťa-
Zohľadnite vplyvy prostredia.
Elektrické prístroje nevystavujte daž­ďu. Nepoužívajte elektrické prístroje vo vlhkom stave a ani vo vlhkom ale­bo mokrom prostredí. Pozor pri pou­žívaní prístrojov v blízkosti horľavých materiálov. Nemierte ním po dlhšiu dobu na jedno a to isté miesto. Nepoužívajte vo výbušnej atmosfére. Teplo sa môže odviesť k horľavým materiálom, ktoré sú skryté.
mi a vedomosťami, pokiaľ budú pod
stálym dozorom alebo budú pouče-
né o bezpečnom používaní prístroja,
a ktoré z tohto poučenia pochopia
prípadné nebezpečné dôsledky.
Deti sa s prístrojom nesmú hrať.
Čistenie a údržbu nesmú vykonávať
deti bez dozoru.
Nepreťažujte náradie.
V určenom rozsahu výkonu budete
pracovať bezpečnejšie a lepšie.
Chráňte sa pred zásahom elektrickým prúdom.
Zabráňte telesnému kontaktu s uzemnenými dielmi, napríklad potrubiami, výhrevnými telesami,
Nikdy nenoste prístroj zavesený za
elektrický kábel ani zaň neťahajte,
aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky.
Kábel chráňte pred teplom, olejom
a ostrými hranami. sporákmi, chladničkami. Prístroj
nenechávajte bez dozoru, pokiaľ je v prevádzke.
- 94 - - 95 -
Dbajte na jedovaté plyny a riziko vznietenia.
Pri spracovávaní umelých hmôt, lakov a podobných materiálov sa môžu uvoľňovať jedovaté plyny. Dbajte na nebezpečenstvo vzniku požiaru a zapálenia. Pre svoju vlastnú bezpečnosť pou­žívajte len príslušenstvo a prídavné prístroje, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu alebo sú odporúčané či uvádzané výrobcom prístroja. Použitie iných aplikačných prístrojov alebo príslušenstva, ako sú uvedené v návode na obsluhu alebo v kataló­gu, môže pre vás predstavovať osob­né nebezpečenstvo úrazu.
Opravy smie vykonávať len elektrikár.
Tento elektrický prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným predpi­som. Opravy smie vykonávať len elektrikár, v opačnom prípade môže dôjsť k zraneniu prevádzkovateľa.
SK
Bezpečnostné pokyny
Ukazovateľ zvyšnej teploty
Ukazovateľ zvyšnej teploty slúži ako systém optického varovania na zabránenie zraneniam pri priamom kontakte pokožky s horúcou vý­fukovou rúrkou. Ukazovateľ zvyšnej teploty funguje aj pri vytiahnutom sieťovom kábli! Ukazovateľ je funkčný už po 90se­kundách prevádzky a bliká tak dlho, až kým teplota na výfukovej rúrke pri izbovej teplote klesne pod 60°C. Ak je prístroj v prevádzke menej ako 90 sekúnd, nie je ukazovateľ zvyšnej teploty aktívny. V každom prípade nesie zodpovednosť používateľ, keďže pri práci s teplovzdušnými pištoľami musí byť vždy opatrný.
Tieto bezpečnostné pokyny uchovávajte v blízkosti prístroja.
Pre vašu bezpečnosť
Prístroj je vybavený tepelnou ochranou:
Tepelná poistka pri preťažení prístroj úplne vypne.
5
Popis prístroja – uvedenie do prevádzky
Upozornenie: Odstup k objektu určenému na spracovanie
závisí od druhu materiálu a zvoleného spôsobu spracovania. Najskôr vždy urobte test na určenie množstva vzduchu a správnej teploty! Pomocou nasúvacích trysiek, ktoré sú k dispozícii ako príslušenstvo (pozri stranu o príslušenstve na obale), je možné horúci vzduch presne smerovať buď bodo­vo alebo plošne. Pozor pri výmene horúcich trysiek! Keď používate teplo­vzdušnú pištoľ ako stacionárny prístroj, dbajte na bezpečné, protišmykové postavenie prístroja a čistý podklad. Procesy zapínania vytvárajú krátkodobé poklesy napätia. Pri nevý­hodných podmienkach siete sa môžu vyskytnúť obmedzenia ďalších prístrojov. Pri sieťových impedanciách nižších ako 0,35 Ω netreba očakávať žiadne poruchy.
1. Uvedenie do prevádzky
Prístroj sa zapína a vypína pomocou tlačidla ZAP/VYP zadnej strane rukoväti. Joystick a množstva vzduchu, resp. počtu otáčok ventilátora.
2. Nastavenie teploty
Teplotu môžete nastavovať v rozsahu 50 – 700°C prostred­níctvom joysticku na obslužnej ploche s LCD zobrazením. Skutočná teplota je snímaná na výstupe výfukovej rúrky a nameraná hodnota sa zobrazí na displeji. Joystick ako zadávacie tlačidlo s funkciou plus/mínus. Krátke stlačenie joysticku „+/–“ znižuje, resp. zvyšuje nasta­venú hodnotu v 10 °C krokoch. Dlhšie stlačenie joysticku umožňuje rýchlejšie dosiahnutie hodnôt teploty. Keď je na­stavená požadovaná teplota, potrebuje dúchadlo v závislosti od zvolených otáčok/množstva vzduchu niekoľko sekúnd na to, aby sa dosiahla nastavená hodnota. Nastavená požado­vaná teplota sa na displeji zobrazí na 3sekundy. Potom sa tam zobrazí aktuálna teplota. Symbol „°C/°F“ bliká tak dlho, kým sa dosiahne požadovaná teplota. Keď chcete teplotu nastaviť nanovo, jednoducho znovu pohnite joystickom, aby ste hodnotu zvýšili, resp. znížili. Po vypnutí teplovzdušnej pištole sa zachová posledná nasta­vená hodnota.
3. Nastavenie množstva vzduchu
Na zmenu množstva vzduchu najskôr stlačte tlačidlo režimu množstva vzduchu najte nastavenie prostredníctvom joysticku. Ak po dobu 5 sekúnd nevykonáte zmenu množstva vzduchu, prístroj au­tomaticky opustí režim nastavenia množstva vzduchu. Ak po nastavení množstva vzduchu opätovne stlačíte tlačidlo množ­stva vzduchu, okamžite sa opustí režim nastavenia množstva vzduchu. Množstvo vzduchu sa pohybuje medzi min. 150 l/ min. až max. 500 l/min.
4. Programová prevádzka [P]
Z výroby sú nastavené štyri programy na najčastejšie práce. Stlačte tlačidlo „P“ pre programovú prevádzku. Zobrazí sa číslica 1 ako program 1. Ďalším následným stláčaním tlačidla výberu programu sa dostanete k programom 2-4. Opätovným stlačením tohto tlačidla sa vrátite späť do normálnej prevádzky.
8
, symbol ventilátora bliká. Potom vyko-
10
slúži na reguláciu teploty
10
12
na
slúži
Prednastavené programy
Program Teplota °C Vzduch l/min.
1 250 cca 350
2 350 cca 400
3 450 cca 500
4 550 cca 400
5. Funkcia uloženia [S]
Hodnoty programov možno kedykoľvek zmeniť a uložiť. Nato najskôr stláčajte tlačidlo výberu programu „P“ kým sa zobrazí program, ktorý si želáte zmeniť. Nastavte požadovanú teplotu a množstvo vzduchu. Symbol uloženia
na displeji LCD zabliká, aby sa zobrazila zmena zvolené­ho používateľského programu. Na uloženie tohto nastavenia v zvolenom používateľskom programe musíte stlačiť a po­držať tlačidlo výberu programu. Na cca 2 sekundy naďalej bliká symbol uloženia. Keď symbol uloženia zostane svietiť natrvalo, znamená to uloženie zadaných hodnôt v programe. Do normálnej funkcie prístroja sa vrátite podržaním stlače­ného tlačidla výberu programu, až kým nezmizne symbol programu na displeji.
Snímanie teploty na obrobku
Na snímanie teploty na obrobku používajte teplotný skener spoločnosti STEINEL typu HG Scan PRO (č. výr.: 007690).
Ohrev
Po použití možno teplotvzdušnú pištoľ HG 2520 E priamo vypnúť. Po práci sa nemusí realizovať fáza vychladnutia. Tento proces nemá vplyv na životnosť ohrevu.
9
,
Oprava
Výmena kábla
Ak je sieťový kábel poškodený, dá sa bez problémov vymeniť aj bez otvorenia telesa prístroja:
1. Dôležité! Prístroj odpojte zo siete.
2. Skrutku
3. Uvoľnite odľahčenie ťahu
4. Uvoľnite sieťové svorky
5. Vytiahnite kábel
6. Založte nový kábel a opäť upevnite v opačnom poradí
(1. Priskrutkujte sieťové svorky atď.).
13
uvoľnite a zložte kryt
d
z
z
e
.
z
c
z
a
.
z
b
.
.
Výmena ohrevu
Ohrev HG 2520 E je pripevnený a je ho možné vymeniť pomocou niekoľkých krokov.
1.
3.
1. Dôležité! Prístroj odpojte zo siete.
2. Z ochrannej rúrky uvoľnite skrutky (Obr. 1).
3. Zložte ochrannú rúrku (Obr. 1).
4. Povoľte 4 skrutky na konci výfukovej rúrky (Obr. 2).
5. Vytiahnite ohrev a vymeňte ho za nový (Obr. 2/3).
6. Ohrev znova pevne zaskrutkujte (Obr. 3).
7. Ochrannú rúrku pevne dotiahnite skrutkami (Obr. 4).
2.
4.
Funkcia LOC
Na zabránenie neúmyselnému prestaveniu zvolených na­stavení disponuje výrobok HG 2520 E funkciou kontroly zamykania Lockable Override Control (LOC). Ak chcete zistiť, ako možno funkciu LOC nastaviť, kontaktujte naše servisné oddelenie na tel. čísle +421/42/4 45 67 10.
SK
- 96 - - 97 -
Prvky prístroja
ZÁRUKA
ROK
VÝROBCU
1
Výfuková rúrka z ušľachtilej ocele
2
Odoberateľná ochranná rúrka
3
Odoberateľná krytka pre nadstavec teplotného skenera
HG Scan PRO
4
Závesný prvok
5
Ukazovateľ zvyšnej teploty
6
Displej LCD
7
Mäkké opláštenie na protišmykové postavenie
Technické údaje
Sieťové pripojenie Výkon Teplota Množstvo vzduchu Tlak vzduchu Ø výfukovej rúrky Životnosť motora Ukazovateľ zvyšnej teploty Sieťový kábel Trieda ochrany Tepelná poistka Emisná hladina akustického tlaku Celková hodnota vibrácií Hmotnosť bez sieťového kábla
(bez pripojenia ochranného vodiča)
220 – 230 V, 50/60 Hz 2300 W 50 – 700 °C, plynulo nastaviteľné 150 – 500 l/min., plynulo nastaviteľné 4000 Pa 30 mm, použitie profesionálnych trysiek cca 10 000 hod. áno H07 RN-F 2X1 3,0M II áno ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Druhy použitia
V nasledujúcej časti vám ukážeme niekoľko druhov použitia teplovzdušnej pištole STEINEL. Tento výber v žiadnom prí­pade nezobrazuje všetky spôsoby použitia – určite vás ihneď napadnú ďalšie príklady použitia.
- Opracovanie fólií v reklamnej technike a pri fóliovaní vozidiel.
- Zváranie plachtovín a fólií.
- Zváranie podlahových krytín z PVC a linolea.
- Spracovávanie všetkých termoplastických tvrdých materiá­lov v odvetví plastov a zásobníkov.
8
Tlačidlo pre režim množstva vzduchu
9
Tlačidlo výberu programu a tlačidlo uloženia
10
Joystick (nastavenie teploty a množstva vzduchu)
11
Prívod vzduchu
12
Zapínač/vypínač
13
Vymeniteľný sieťový kábel
14
Gumový kábel odolný proti záťaži
15
Príjemná mäkká rukoväť
2
/ K = 0,08 m/s
- Formovanie termoplastických plastov.
- Sušenie vlhkých plôch.
- Aktivácia a uvoľňovanie lepidiel a tavných lepidiel.
- Sušiace a zahrievacie procesy každého druhu.
- Vyhladzovanie kože.
2
Technické zmeny vyhradené
Príslušenstvo (pozri obr. na strane 2)
Váš predajca má pre vás k dispozícii široký sortiment príslu­šenstva.
1 Okrúhla tryska 5 mm č. výr. 092214 2 Okrúhla tryska 10 mm č. výr. 092313 3 Okrúhla tryska 5 mm, predĺžená č. výr. 009076 4 Uhlová plochá tryska 20 x 2 mm č. výr. 092115 Uhlová plochá tryska 20 x 2 mm, rovná č. výr. 013240 5 Uhlová plochá tryska 40 x 2 mm č. výr. 092016 6 Uhlová plochá tryska 30 x 2 mm č. výr. 011925 7 Uhlová plochá tryska 40 x 2 mm,
dierovaná č. výr. 009083
8 Plochá tryska 60 x 2 mm na bitumén č. výr. 009090 9 Prítlačný valček 50 mm č. výr. 093211 10 Prítlačný valček 35 mm č. výr. 006785 11 Nožnice na plachty č. výr. 010423 12 Nástroj na fixáciu zvaru č. výr. 011833 13 Vodiace sánky na zvárané spoje č. výr. 093013 14 Zváracia topánka č. výr. 075316 15 Zváracia topánka na rýchle zváranie
3 mm č. výr. 010263
16 Zváracia topánka na rýchle zváranie
4 mm č. výr. 010270
17 Zváracia topánka na rýchle zváranie
5 mm č. výr. 010287
18 Zváracia topánka na rýchle zváranie
3 mm, s úzkou vzduchovou štrbinou č. výr. 009106
19 Zváracia topánka na rýchle zváranie
4 mm, s úzkou vzduchovou štrbinou č. výr. 011765
20 Zváracia topánka na rýchle zváranie
5 mm, s úzkou vzduchovou štrbinou č. výr. 011840
21 Drážkovací hoblík č. výr. 093112 22 Polmesiacový nôž č. výr. 092917 23 Spájkovacia reflektorová tryska č. výr. 011871 24 Reflektorová tryska 20 mm č. výr. 011857 25 Reflektorová tryska 35 mm č. výr. 011864 26 Sitková reflektorová tryska 30 x 20 mm č. výr. 010416 27 Sitková reflektorová tryska 50 x 35 mm č. výr. 010409 28 Misková reflektorová tryska č. výr. 011888 29 HG Scan PRO č. výr. 007690
Vyhlásenie o zhode
(pozri stranu 160)
Záruka výrobcu
Tento výrobok značky Steinel bol vyrobený s maximálnou dôslednosťou, skontrolovaný z hľadiska funkčnosti a bez­pečnosti podľa platných predpisov a následne podrobený náhodnej kontrole. Spoločnosť STEINEL preberá záruku za bezchybný stav a funkčnosť.
Záručná doba je 12 mesiacov, resp. 10 000 prevádzko­vých hodín, a začína plynúť dňom predaja zákazníkovi. Odstránime nedostatky, ktoré vyplývajú z chyby materiálu alebo výrobnej chyby, záručné plnenie sa uskutočňuje opravou alebo výmenou chybných dielov podľa nášho uváženia. Záručné plnenie sa nevzťahuje na poškodenie opotrebovávaných dielov, na škody a nedostatky, ktoré vznikli nesprávnym používaním alebo údržbou, ako ani na poškodenie v dôsledku pádu prístroja. Ďalšie následné škody na cudzích objektoch sú zo záruky vylúčené.
Záruka je platná len vtedy, ak sa nerozobraný prístroj spolu s pokladničným dokladom alebo faktúrou (dátum kúpy apečiatka predajcu) zašle dôkladne zabalený do príslušnej servisnej stanice alebo sa počas prvých 6 mesiacov odo­vzdá predajcovi.
SK
Pomoc pri výbere správneho zváracieho drôtu pri zváraní plastových materiálov
Materiál Tvrdé PVC
Tvrdý PE
(HDPE) polyetylén
PP
polypropylén
ABS
Spôsoby použitia
Rúry, tvarovky, dosky, stavebné profily, technické výlisky teplota zvárania 300 °C
Vane, koše, kanistre, izolačný materiál, rúry teplota zvárania 300 °C
Odpadové potrubie HT, sedadlá, obaly, automobilové súčiastky teplota zvárania 250 °C
Automobilové súčiastky, prístrojové skrine, kufre teplota zvárania 350 °C
- 98 - - 99 -
Poznávacie znaky
V plameni zuhoľnatie, ostrý zápach, praskavý zvuk
Svetlý žltý plameň, kvapky horia ďalej, vonia ako zhasnutá sviečka, praskavý zvuk
Svetlý plameň s modrým jadrom, kvapky horia ďalej, ostrý zápach, praskavý zvuk
Čierny, vločkovitý dym, sladkastý zápach, praskavý zvuk
Tłumaczenie oryginalnej
PL
instrukcji obsługi
Przed przystąpieniem do użytkowania należy zapoznać się zniniejszą instrukcją obsługi. Tylko prawidłowe posługiwanie się urządzeniem zapewnia długoletnią, niezawodną ibezuster­kową eksploatację. Życzymy Państwu wiele radości zużytkowania nowej opalarki.
Zasady bezpieczeństwa
Przed przystąpieniem do użytko­wania urządzenia należy przeczy­tać poniższe wskazówki iich prze­strzegać. Wprzypadku nieprze­strzegania instrukcji obsługi, urządzenie może stać się źródłem zagrożeń.
Podczas używania elektronarzędzi należy przestrzegać następujących, podstawowych zasad bezpieczeń­stwa pracy, aby wykluczyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym, obrażeń oraz pożaru. Brak ostrożno­ści podczas posługiwania się urzą­dzeniem może spowodować pożar lub obrażenia. Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić je pod kątem ewen­tualnych uszkodzeń (przewód zasi­lający, obudowę itp.). Nie wolno uru­chamiać uszkodzonego urządzenia. Nie pozostawiać pracującego urzą­dzenia bez nadzoru. Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru, aby mieć pewność, że nie bawią się urządzeniem.
Pierwsze uruchomienie
Przy pierwszym uruchomieniu może pojawić się trochę dymu. Dym po­chodzi ze środków wiążących, które
Informacje o tym dokumencie
Zapoznać się dokładnie izostawić do przechowania.
- Dokument chroniony prawem autorskim. Przedruk, także wczęściach, wyłącznie po uzyskaniu naszej zgody.
- Zmiany, wynikające zpostępu technicznego, zastrzeżone.
kuchenek, lodówek. Nie pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
Zasady bezpieczeństwa
Przechowywać narzędzia wbezpieczny sposób.
Ciepło może zostać krótkotrwale skie­uwalniają się przy pierwszym uży­ciu na skutek ciepła folii izolacyjnej ogrzewania. Aby zapewnić szybkie wypłynięcie dymu, należy odłożyć urządzenie na podstawkę. Przy pierwszym użyciu należy zadbać oodpowiednią wen­tylację miejsca pracy. Uwalniający się dym jest nieszkodliwy!
rowane na materiały palne, które są
zakryte i niewidoczne.
Nieużywane narzędzia przechowywać
wsuchym, zamykanym na klucz inie-
dostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Urządzenie może być użytkowane
przez dzieci, które ukończyły 8lat
oraz osoby oograniczonych zdol-
nościach fizycznych, sensorycznych
lub umysłowych albo oograniczonej
Uwzględnić wpływy otoczenia.
Nie zostawiać elektronarzędzi na deszczu. Nie używać wilgotnych elektronarzędzi ani nie pracować wwilgotnym lub mokrym otoczeniu. Zachować ostrożność podczas uży­wania urządzeń wpobliżu palnych materiałów. Nie kierować urządzenia przez dłuższy czas wto samo miej­sce. Nie stosować wprzypadku wy­stępowania wybuchowej atmosfery. Wydzielane ciepło może dochodzić do przykrytych materiałów łatwopal­nych.
wiedzy idoświadczeniu tylko wtedy,
gdy pracują one pod nadzorem lub
zostały przeszkolone wzakresie bez-
piecznego użytkowania urządzenia
irozumieją wynikające zniego zagro-
żenia.
Urządzenie nie jest zabawką dla
dzieci.
Czynności związane zczyszczeniem
ikonserwacją przez użytkownika nie
mogą być wykonywane przez dzieci
bez nadzoru.
Nie przeciążać narzędzi.
Najbezpieczniej inajlepiej pracuje się
wpodanym zakresie mocy.
Zachować ostrożność przed porażeniem prądem elektrycznym.
Nie dotykać ciałem uziemionych elementów, np. rur, kaloryferów,
- 100 - - 101 -
Nie nosić urządzenia, trzymając je za
kabel, ani nie używać go wcelu wy-
ciągnięcia wtyczki zgniazda. Chronić
kabel przed wysoką temperaturą,
olejami i ostrymi krawędziami.
Zwracać uwagę na trujące gazy iniebezpieczeństwo zapłonu.
Podczas obróbki tworzyw sztucz­nych, lakierów ipodobnych materia­łów może dojść do wydzielania trują­cych gazów. Zwracać uwagę na niebezpieczeń­stwo zapłonu ipożaru. Dla własnego bezpieczeństwa należy używać tylko wyposażenia dodatko­wego iprzystawek podanych wniniej­szej instrukcji obsługi lub zalecanych bądź podanych przez producenta narzędzia. Używanie innych — niż podane w instrukcji obsługi lub wkatalogu — przystawek lub wyposażenia dodat­kowego może oznaczać dla użytkow­nika niebezpieczeństwo wypadku.
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez wyspecjalizowa­nego elektryka.
Opisywane elektronarzędzie jest zgodne zobowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa. Naprawy może wykonywać tylko uprawniony elektryk, wprzeciwnym razie użytkownik jest zagrożony wypadkiem.
PL
Zasady bezpieczeństwa
Wskaźnik ciepła resztkowego
Wskaźnik ciepła resztkowego peł­ni funkcję optycznego ostrzeżenia przed obrażeniami przy bezpośred­nim kontakcie skóry z gorącą rurą wylotową. Wskaźnik ciepła resztko­wego działa także przy odłączonym kablu sieciowym!
Wskaźnik działa przy pracy dłuższej niż 90 sekund i miga tak długo, aż temperatura rury wylotowej spadnie poniżej 60°C. Gdy urządzenie pra­cuje krócej niż 90 sekund, wskaźnik ciepła resztkowego jest nieaktywny. W każdym przypadku odpowiedzial­ność ponosi użytkownik, ponieważ podczas stosowania dmuchawy gorącego powietrza wymagane jest zachowanie ostrożności.
Starannie przechowywać zasady bezpieczeństwa wpobliżu urzą­dzenia.
Dla własnego bezpieczeństwa
Urządzenie jest wyposażone w bezpiecznik termiczny:
Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie w razie przegrzania.
5
Opis urządzenia — uruchomienie
Uwaga: Odległość od obrabianych przedmiotów zależy od materiału i przewidywanego rodzaju obróbki. Zawsze należy najpierw wykonać próbę pod kątem wydatku powietrza i temperatury! Za pomocą dodatkowych nasadzanych dysz (do nabycia jako osprzęt) można kierować gorące powietrze dokładnie punktowo lub na powierzchnię (patrz strona z osprzętem na okładce). Zachować ostrożność przy wymianie gorących dysz! W przypadku używania opalarki jako urządzenia stojącego należy zwrócić uwagę na czyste podłoże i stabilne ustawie­nie, uniemożliwiające poślizg. Procesy włączania powodują krótkotrwałe obniżanie napięcia. W przypadku niekorzyst­nych warunków w sieci mogą wystąpić ograniczenia w działaniu innych urządzeń. W przypadku impedancji sieci mniejszej niż 0,35 om nie należy spodziewać się żadnych zakłóceń.
1. Uruchomienie
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przycisku WŁ./WYŁ.
10
prędkości obrotowej wentylatora.
2. Ustawianie temperatury
Temperaturę można ustawić w zakresie 50-700 °C za pomocą drążka w obszarze obsługi z wyświetlaczem cie­kłokrystalicznym. Rzeczywista temperatura mierzona jest na wylocie rury wylotowej, a jej wartość wyświetlana na wyświe­tlaczu. Dżojstik Krótkie naciśnięcie drążka „+/–” zmienia ustawioną wartość temperatury co 10° rosnąco lub malejąco. Dłuższe naciśnię­cie drążka pozwala na szybsze ustawienie żądanej wartości temperatury. Po ustawieniu wymaganej temperatury, dmu­chawa w ciągu kilku sekund osiąga ustawioną wartość, w zależności od ustawionej prędkości obrotowej/wydatku powietrza. Ustawiona temperatura zadana pojawia się na 3sekundy na wyświetlaczu. Następnie wyświetlana jest tam aktualna temperatura rzeczywista. Symbol „°C/°F” miga, aż zostanie osiągnięta temperatura zadana. Aby ustawić nową wartość temperatury, wystarczy ponownie ruszyć drążkiem, co powoduje zwiększenie lub zmniejszenie wartości. Ostatnio ustawiona wartość pozostaje zachowana po wyłączeniu urządzenia.
3. Ustawienie wydatku powietrza
Aby zmienić wydatek powietrza, najpierw nacisnąć przycisk trybu wydatku powietrza migać. Następnie wykonać ustawienie za pomocą drążka. Jeżeli w ciągu 5sekund nie zostanie dokonana żadna zmia­na wydatku powietrza, następuje automatyczne opuszczenie trybu ustawiania wydatku powietrza. Jeżeli po ustawieniu wydatku powietrza użytkownik ponownie naciśnie przycisk wydatku powietrza, to nastąpi natychmiastowe opuszczenie trybu ustawiania wydatku powietrza. Wydatek powietrza zmienia się z min. 150l/min do maks. 500l/min.
4. Tryb programów [P]
Fabrycznie ustawione są cztery programy do wykonywania najczęstszych prac. W celu ustawienia trybu programów wcisnąć przycisk "P". Pojawia się cyfra 1 symbolizująca pro­gram 1. Wciskając nadal przycisk wyboru programów można ustawić programy 2 – 4. Ponowne wciśnięcie przycisku po­woduje przełączenie na normalny tryb pracy.
12
służy do regulacji temperatury i wydatku powietrza lub
umieszczonego na odwrocie rękojeści. Drążek
10
pełni funkcję przycisku plus/minus.
8
; symbol wentylatora zacznie
Programy zaprogramowane fabrycznie
Program temperatura °C powietrze l/min
1 250 ok. 350 2 350 ok. 400 3 450 ok. 500 4 550 ok. 400
5. Funkcja zapisu [S]
Wartości czterech programów można wkażdej chwili zmie-
nić i zapisać. Wtym celu należy nacisnąć przycisk wyboru
programów „P”
znaczony do zmiany. Ustawić żądaną temperaturę i wydatek
powietrza. Symbol pamięci
pokazując, że wybrany program użytkownika został zmie-
niony. Aby zapisać to ustawienie wwybranym programie
użytkownika, nacisnąć i przytrzymać przycisk wyboru pro-
gramów. Symbol pamięci miga przez kolejne ok.2sekundy.
Jeżeli symbol pamięci świeci stale, wprowadzone wartości
zostały zapisane w programie. W celu przełączenia na nor-
malny tryb pracy należy wcisnąć przycisk wyboru programów
i przytrzymać, aż na wyświetlaczu zniknie symbol programu.
Pomiar temperatury na elemencie obrabianym
Do pomiaru temperatury na elemencie obrabianym należy
stosować skaner temperatury firmy STEINEL HG Scan PRO
(nr art.: 007690).
Element grzewczy
Po użyciu opalarki HG 2520 E można ją od razu wyłączyć.
Po zakończeniu procesu roboczego można zrezygnować
z fazy ochładzania. Ten proces nie ma wpływu na żywotność
elementu grzewczego.
, aż zostanie wyświetlony program prze-
9
na wyświetlaczu LCD miga,
Naprawa
Wymiana kabla
Wprzypadku uszkodzenia kabla sieciowego można go bez
problemu wymienić, bez potrzeby otwierania obudowy:
1. Ważne! Odłączyć urządzenie od sieci.
2. Odkręcić śrubę
3. Zwolnić odciążenie naciągu
4. Zwolnić zaciski sieciowe
5. Wyciągnąć kabel
6. Włożyć nowy kabel iprzymocować go wodwrotnej kolej­ności (1. Dokręcić zaciski sieciowe itd.).
13
i zdjąć pokrywę
d
z
c
z
e
.
z
z
.
a
.
z
b
.
Wymiana elementu grzewczego
Element grzewczy urządzenia HG 2520 E jest mocowany poprzez wtykanie i może zostać łatwo wymieniony.
1.
3.
1. Ważne! Odłączyć urządzenie od sieci.
2. Odkręcić śruby na tulejce ochronnej (rys. 1).
3. Zdjąć tulejkę ochronną (rys. 1).
4. Odkręcić 4 śruby na końcu rury wylotowej (rys. 2).
5. Wyjąć element grzewczy i wymienić na nowy (rys. 2/3).
6. Ponownie przykręcić element grzewczy (rys. 3).
7. Przykręcić tulejkę ochronną (rys. 4).
2.
4.
Funkcja LOC
Aby uniknąć niezamierzonego przestawienia dokonanych ustawień urządzenie HG 2520 E posiada funkcję Lockable Override Control (LOC). Aby dowiedzieć się, jak ustawić funkcję LOC, proszę skontaktować się z naszy serwisem pod numerem telefonu +48 71 3980862, 3980846.
PL
- 102 - - 103 -
Części urządzenia
G
CJI
RO
1
Rura wylotowa ze stali stopowej
2
Zdejmowana tulejka ochronna
3
Zdejmowana pokrywa do mocowania skanera
temperatury HG Scan PRO
4
Zawieszenie
5
Wskaźnik ciepła resztkowego
6
Wyświetlacz ciekłokrystaliczny
7
Miękka osłona zabezpieczająca przed poślizgiem
Dane techniczne
Zasilanie sieciowe Moc Temperatura Wydatek powietrza Ciśnienie powietrza Ø rury wylotowej Okres użytkowania silnika Wskaźnik ciepła resztkowego Przewód zasilający Stopień ochrony Bezpiecznik termiczny Poziom emisji ciśnienia akustycznego Całkowita wartość drgań Ciężar bez przewodu zasilającego
(bez przyłącza przewodu ochronnego)
Przykłady zastosowań
Poniżej przedstawiono niektóre zastosowania opalarek firmy STEINEL. Wybrane przykłady nie wyczerpują wszystkich możliwości — na pewno szybko znajdą Państwo sami jeszcze inne przykłady zastosowań.
- Obróbka folii w zakresie techniki reklamowej oraz oklejania samochodów.
- Zgrzewanie plandek i folii.
- Zgrzewanie wykładzin podłogowych PCW i linoleum.
8
Przycisk trybu ustawiania wydatku powietrza
9
Przycisk wyboru programów i przycisk pamięci
10
Drążek (ustawianie temperatury i wydatku powietrza)
11
Wlot powietrza
12
Włącznik/wyłącznik
13
Wymienny kabel zasilający
14
Wytrzymały kabel w gumowej izolacji
15
Przyjemna w dotyku, miękka rączka
220-230 V,  50/60 Hz 2300 W 50-700°C, płynna regulacja 150-500 l/min, płynna regulacja 4000 Pa 30 mm, zastosowanie profesjonalnych dysz ok. 10.000 godz. tak H07 RN-F 2X1 3,0M II tak ≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,84 kg
/ K = 0,08 m/s
- Obróbka wszelkich termoplastycznych materiałów stałych w zakresie konstrukcji z tworzyw sztucznych i budowy zbiorników.
- Formowanie termoplastycznych tworzyw sztucznych.
- Osuszanie wilgotnych powierzchni.
- Aktywowanie i zdejmowanie kleju i kleju topliwego.
- Wszelkiego rodzaju procesy osuszania i rozgrzewania.
- Wygładzanie skóry.
2
Zmiany techniczne zastrzeżone.
Akcesoria (patrz rys. na stronie 2)
W punkcie sprzedaży czeka na Państwa bogaty asortyment osprzętu.
1 Dysza okrągła 5 mm nr art. 092214 2 Dysza okrągła 10 mm nr art. 092313 3 Dysza okrągła 5 mm, przedłużona nr art. 009076 4 Dysza płaska kątowa 20 x 2 mm nr art. 092115
Dysza płaska kątowa 20 x 2, prosta nr art. 013240
5 Dysza płaska kątowa 40 x 2 mm nr art. 092016 6 Dysza płaska kątowa 30 x 2 mm nr art. 011925 7 Dysza płaska kątowa 40 x 2 mm,
dziurkowana nr art. 009083
8 Dysza płaska 60 x 2 mm do bitumu nr art. 009090 9 Wałek dociskowy 50 mm nr art. 093211 10 Wałek dociskowy 35 mm nr art. 006785 11 Nożyce do plandek nr art. 010423 12 Kehlfix nr art. 011833 13 Sanie do spoin nr art. 093013 14 Stopka do spawania nr art. 075316 15 Stopka do szybkiego zgrzewania
3 mm nr art. 010263 16 Stopka do szybkiego zgrzewania 4 mm nr art. 010270 17 Stopka do szybkiego zgrzewania 5 mm nr art. 010287 18 Stopka do szybkiego zgrzewania 3 mm,
z wąską szczeliną wylotu powietrza nr art. 009106 19 Stopka do szybkiego zgrzewania 4 mm,
z wąską szczeliną wylotu powietrza nr art. 011765 20 Stopka do szybkiego zgrzewania 5 mm,
z wąską szczeliną wylotu powietrza nr art. 011840
21 Strug do fug nr art. 093112 22 Nożyk o księżycowym ostrzu nr art. 092917 23 Dysza reflektorowa do lutowania nr art. 011871 24 Dysza reflektorowa 20 mm nr art. 011857 25 Dysza reflektorowa 35 mm nr art. 011864 26 Dysza reflektorowa sitkowa
30 x 20 mm nr art. 010416 27 Dysza reflektorowa sitkowa 50 x 35 mm nr art. 010409
28 Dysza reflektorowa korytkowa nr art. 011888
29 HG Scan PRO nr art. 007690
Deklaracja zgodności z normami
(patrz strona 160)
Gwarancja producenta
Niniejszy produkt firmy STEINEL został wykonany z dużą starannością. Prawidłowe działanie i bezpieczeństwo użytko­wania potwierdzają przeprowadzone losowo kontrole jakości oraz zgodność z obowiązującymi przepisami. Firma STEINEL udziela gwarancji na prawidłową jakość idziałanie.
Okres gwarancyjny wynosi 12 miesięcy wzgl. 10.000 godzin roboczych i rozpoczyna się z dniem sprzedaży użytkowni­kowi. W ramach gwarancji usuwamy braki wynikłe z wad materiałowych lub produkcyjnych, świadczenie gwarancyjne następuje według naszej decyzji przez naprawę lub wymianę wadliwych części. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń czę­ści ulegających zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń i usterek spowodowanych przez nieprawidłową obsługę lub konserwację, a także uszkodzeń spowodowanych upadkiem urządzenia. Gwarancja nie obejmuje odpowiedzialności za szkody wtórne powstałe na przedmiotach trzecich.
Gwarancja jest udzielana tylko wtedy, gdy prawidłowo zapa­kowane urządzenie (nierozłożone na części) zostanie odesła­ne wraz z dowodem zakupu i dołączoną kartoą gwarancyjną (warunek konieczny) do właściwego punktu serwisowego.
K
WARAN
PRODUCENTA
PL
Pomoc przy dobieraniu właściwego spoiwa drążkowego do zgrzewania tworzywa sztucznego Tworzywo sztuczne
Twardy PCW
Twardy PE
(HDPE) Polietylen
PP Polipropylen
ABS
Zastosowania
Rury, złączki, płyty, profile budowlane, techniczne elementy kształtowe Temperatura zgrzewania 300°C
Miski, kosze, kanistry, materiały izolacyjne, rury Temperatura zgrzewania 300°C
Rury odpływowe HT, powłoki siedzisk, opakowania, części samochodowe Temperatura zgrzewania 250°C
Części samochodowe, obudowy urządzeń, walizki Temperatura zgrzewania 350°C
- 104 - - 105 -
Cechy rozpoznawcze
Zwęgla się w płomieniu, gryzący zapach; szczękający odgłos
Jasny, żółty płomień, krople palą się dalej, zapach gaszonej świeczki; szczękający odgłos
Jasny płomień z niebieskim rdzeniem, krople palą się dalej, gryzący zapach; szczękający odgłos
Czarny, płatkowy dym, słodkawy zapach; szczękający odgłos
Traducere a instrucţiunilor de
RO
utilizare originale
Vă rugăm ca înainte de folosire să vă familiarizaţi cu aceste instrucţiuni de utilizare. Pentru că numai o utilizare corectă asigură o funcţionare îndelungată, sigură și fără defecţiuni. Vă dorim să vă bucuraţi de noua dumneavoastră suflantă cu aer cald.
Instrucţiuni de siguranţă
Înainte de utilizarea aparatului ci­tiţi și ţineţi cont de aceste instruc­ţiuni. Dacă nu se respectă instruc­ţiunile de utilizare, aparatul poate deveni periculos.
Când utilizaţi unelte electrice trebu­ie să respectaţi următoarele măsuri fundamentale de siguranţă, pentru protecţia împotriva electrocutării, a accidentărilor și a incendiilor. Dacă nu utilizaţi cu atenţie aparatul, se pot produce incendii sau răniri ale per­soanelor. Înainte de punerea în funcţiune a aparatului verificaţi dacă nu prezintă eventuale defecte (instalaţia de co­nectare la reţea, carcasa, etc.) și nu puneţi aparatul în funcţiune în aceste cazuri. Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat. Supravegheaţi copiii pentru a vă asi­gura că nu se joacă cu aparatul.
Prima punere în funcţiune
La prima utilizare este posibilă o ușoară degajare de fum. Fumul de­gajat la prima utilizare apare din cau­za lianților din folia izolatoare a dispo­zitivului de încălzire, în urma încălzirii.
Despre acest document
Vă rugăm să citiţi cu atenţie documentul și să-l păstraţi.
- Protejat prin Legea drepturilor de autor. Reproducerea, in­clusiv în extras, este permisă numai cu aprobarea noastră.
- Ne rezervăm dreptul de a face modificări care servesc pro­gresului tehnic
Pentru a evacua rapid fumul, apara­tul trebuie așezat în suport. La prima utilizare, spaţiul de lucru trebuie să fie bine ventilat. Degajarea de fum nu este dăunătoare!
Ţineţi seama de influenţele mediului înconjurător.
Nu expuneţi uneltele electrice la ploaie. Nu utilizaţi uneltele electrice dacă sunt ude sau în mediu umed. Atenţie la folosirea aparatelor în apro­pierea materialelor inflamabile. Nu le îndreptaţi timp îndelungat spre unul și același loc. Nu le utilizaţi în prezen­ţa unei atmosfere explozibile. Căldura emanată poate ajunge la materiale inflamabile, chiar dacă acestea nu sunt vizibile.
Protejaţi-vă împotriva electrocutării.
Evitaţi să atingeţi obiecte legate la pământ, ca de ex. ţevi, calorifere, sobe, frigidere. Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat, cât timp cât este în funcţiune.
Instrucţiuni de siguranţă
Păstraţi uneltele în siguranţă.
După folosire, așezaţi aparatul pe su­port și lăsaţi-l să se răcească, înainte de a-l strânge. Uneltele care nu se folosesc trebuie păstrate în locuri uscate, încuiate și neaccesibile copiilor. Acest aparat poate fi utilizat de co­pii începând cu vârsta de 8 ani și de persoane cu capacităţi psihice, senzoriale sau mentale limitate ori cu experienţă și pricepere redusă, cu condiţia să fie supravegheaţi/ supravegheate sau să fi fost instruiţi/ instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului și să înţeleagă pericolele legate de folosirea acestuia. Copiilor le este interzis să se joace cu aparatul. Curăţarea și lucrările de întreţinere care sunt responsabilitatea utilizato­rului nu se vor executa de către copii nesupravegheaţi.
Nu suprasolicitaţi uneltele.
Acestea funcţionează mai bine și mai sigur în intervalul de putere indicat. Nu transportaţi aparatul ţinând-l de cablu și nu utilizaţi cablul pentru a scoate ștecherul din priză. Protejaţi cablul de căldură, ulei și muchii as­cuţite.
Aveţi grijă la gazele toxice și la pericolul de aprindere.
La prelucrarea materialelor sintetice, a lacurilor și a altor materiale similare pot apărea gaze toxice. Ţineţi seama de pericolul de incendiu și aprindere. Pentru propria siguranţă utilizaţi nu­mai accesorii și aparate suplimentare care sunt indicate în instrucţiunile de utilizare sau sunt recomandate ori in­dicate de producătorul uneltei. Utilizarea altor unelte suplimentare sau accesorii decât a celor recoman­date în instrucţiunile de utilizare ori în catalog poate semnifica un pericol de rănire pentru dumneavoastră.
Reparaţiile se vor face numai de către un specialist electrician.
Această unealtă electrică respectă prevederile de siguranţă aplicabile. Reparaţiile nu pot fi făcute decât de către un electrician specialist, în caz contrar pot surveni accidentări ale utilizatorului.
RO
- 106 - - 107 -
Instrucţiuni de siguranţă
Indicatorul căldurii reziduale
Indicatorul căldurii reziduale are func­ţia de avertizare optică în vederea prevenirii accidentării prin contactul direct al pielii cu tubul de evacuare fierbinte. Indicatorul căldurii reziduale funcţionează și atunci când cablul de alimentare este decuplat! După funcţionarea aparatului timp de 90 secunde se activează acest indi­cator și se aprinde intermitent până când temperatura la tubul de eva­cuare scade sub 60°C în condiţii de temperatură ambiantă. Dacă aparatul funcţionează mai puţin de 90 secun­de, indicatorul căldurii reziduale nu se activează. În orice caz, utilizatorul poartă toată răspunderea în ceea ce privește utilizarea pistoalelor cu aer cald și trebuie să procedeze cu maximă precauţie.
Păstraţi bine aceste instrucţiuni de siguranţă alături de aparat.
Pentru siguranţa dvs.
Aparatul este echipat cu o protecţie termică:
Siguranţa termică oprește complet aparatul în caz de supra­sarcină.
5
Descrierea aparatului - punerea în funcţiune
Vă rugăm să aveţi în vedere: Distanţa faţă de obiectul
care se prelucrează depinde de material și de modul de prelucrare prevăzut. Efectuaţi întotdeauna un test legat de debitul de aer și temperatură! Cu duzele atașabile disponibile ca accesorii (a se vedea pagina de accesorii de pe copertă) aerul fierbinte se poate dirija cu mare precizie asupra unui punct sau a unei suprafeţe.
Procedaţi cu atenţie atunci când schimbaţi duzele fier­binţi! Când utilizaţi suiflanta cu aer cald ca aparat fix, acor-
daţi atenţie poziţiei sigure, stabile la alunecare și suportului curat. Operaţiunile de pornire produc căderi de tensiune de scurtă durată. În cazul unor condiţii de reţea nefavorabile pot avea loc perturbări ale altor aparate. La impedanţe de reţea mai mici de 0,35 ohm nu sunt posibile perturbaţii.
1. Punerea în funcţiune
Aparatul se activează și dezactivează de la comutatorul PORNIT/OPRIT Joystick-ul aer, respectiv a turaţiei ventilatorului.
2. Reglarea temperaturii
Temperatura poate fi reglată în intervalul 50-700 °C prin intermediul joystick-ului, pe câmpul de comandă cu afișaj LCD. Temperatura reală se măsoară la ieșirea tubului de evacuare și se afișează pe ecran. Joystick-ul drept tastă de introducere date, cu funcţie de plus/minus. O apăsare scurtă a joystick-ului „+/–“ permite creșterea, respectiv reducerea valorii setate în pași de câte 10 °C. O apăsare mai lungă a joystick-ului permite atingerea mai rapidă a valorilor de temperatură dorite. După reglarea tem­peraturii dorite, suflanta necesită câteva secunde pentru a ajunge la valoarea setată, în funcţie de turaţia/debitul de aer selectat. Temperatura nominală setată apare pe ecran pentru 3 secunde. Ulterior, ecranul afișează temperatura reală actu­ală. Simbolul „°C/°F“ clipește până la atingerea temperaturii nominale. Dacă vreţi să reglaţi din nou temperatura, mișcaţi pur și sim­plu din nou joystick-ul, pentru a majora, respectiv reduce va­loarea. După dezactivarea suflantei cu aer cald se păstrează ultima valoare reglată.
3. Reglarea debitului de aer
Pentru a modifica debitul de aer, apăsaţi mai întâi butonul pentru Debit de aer realizaţi reglarea prin intermediul joystick-ului. Dacă timp de 5 sec. nu se realizează nicio modificare a debitului de aer, modul de reglare pentru debitul de aer se dezactivează automat. Dacă după reglarea debitului de aer se acţionează din nou butonul pentru debit de aer, modul de reglare pentru debitul de aer se dezactivează imediat. Debitul de aer variază de la min. 150 l/min până la max. 500 l/min.
4. Regim Programe [P]
Din fabrică sunt setate patru programe pentru cele mai frec­vente activităţi. Apăsaţi tasta „P“ pentru regimul Programe. Apare cifra 1 pentru programul 1. Printr-o altă apăsare a tastei de selectare a programelor ajungeţi la programele 2-4. Printr-o nouă apăsare reveniţi la regimul normal.
12
de pe partea posterioară a mânerului.
10
servește reglării temperaturii și a debitului de
10
servește
8
; simbolul ventilator clipește. Ulterior
Programe setate în prealabil
Program Temperatură °C Aer l/min 1 250 cca. 350 2 350 cca. 400 3 450 cca. 500 4 550 cca. 400
5. Funcţia de salvare [S]
Valorile celor patru programe pot fi oricând modificate și salvate. Pentru aceasta apăsaţi mai întâi tasta de selectare a programelor „P“ care doriţi să-l modificaţi. Reglaţi temperatura și debitul de aer dorite. Simbolul pentru salvare pentru a semnala că programul de utilizator selectat a fost modificat. Pentru a salva această setare în programul de utilizator selectat, trebuie să apăsaţi și să ţineţi apăsată tasta de selectare a programelor. Simbolul de salvare continuă se clipească cca. 2 secunde. Când simbolul de salvare luminea­ză continuu, înseamnă că valorile introduse au fost salvate în program. Pentru revenirea la funcţionarea normală, apăsaţi tasta de selectare a programelor până dispare simbolul de programe de pe ecran.
Înregistrarea temperaturii la piesă
Pentru înregistrarea temperaturii la nivelul piesei, utilizaţi scanner-ul de temperatură STEINEL HG Scan PRO (nr. articol:007690).
Rezistenţă
După utilizare, suflanta de aer cald HG 2520 E poate fi dez­activată direct. Faza de răcire ulterioară procesului de lucru nu mai este necesară. Această operaţie nu afectează durata de viaţă a dispozitivului de încălzire.
9
, până când se afișează programul pe
de pe LCD clipește
Reparaţii
Schimbarea cablului
În cazul în care cablul de reţea prezintă defecţiuni, acesta poate fi înlocuit cu ușurinţă, fără să fie nevoie de deschiderea carcasei.
1. Important! Scoateţi aparatul din priză.
2. Desfaceţi șurubul
3. Desfaceţi dispozitivul de descărcare de tracţiune
4. Desfaceţi bornele de reţea
5. Scoateţi cablul
6. Introduceţi noul cablu și fixaţi-l, parcurgând pașii de mai sus în ordine inversă (1. Înșurubaţi bornele de reţea etc.).
13
și scoateţi capacul
d
z
e
.
z
z
a
.
z
c
.
z
b
.
Înlocuirea elementului de încălzire
Elementul de încălzire HG 2520 E este de tip fișă, putând fi astfel înlocuit din câteva mișcări.
1.
3.
1. Important! Scoateţi aparatul din priză.
2. Desfaceţi șuruburile din tubul de protecţie (fig. 1).
3. Scoateţi tubul de protecţie (fig. 1).
4. Desfaceţi cele 4 șuruburi de la capătul tubului de evacuare (fig. 2).
5. Scoateţi elementul de încălzire și înlocuiţi-l cu unul nou (fig. 2/3).
6. Înșurubaţi la loc elementul de încălzire (fig. 3).
7. Fixaţi cu șuruburi tubul de protecţie (fig. 4).
2.
4.
Funcţia LOC (BLOCARE)
Pentru a împiedica o modificare accidentală a setărilor selectate, HG 2520 E dispune de o funcție de blocare Lockable Override Control (LOC). Pentru a afla cum puteţi seta funcţia LOC, vă rugăm să contactaţi departamentul nostru de service, la numărul +40(0)268 53 00 00.
RO
- 108 - - 109 -
Elementele aparatului
PRODUCĂTORULUI
AN
GARANŢIA
1
Tub de evacuare din oţel aliat
2
Tub de protecţie demontabil
3
Capac demontabil pentru poziţionarea scannerului de
temperatură HG Scan PRO
4
Dispozitiv de suspendare
5
Indicator de căldură reziduală
6
Afișaj LCD
7
Manta soft anti-alunecare pentru o bună stabilitate și
pentru asigurare împotriva derapării
Date tehnice
Conexiune la reţeaua electrică Putere Temperatură Debit de aer Presiunea aerului Ø tub de evacuare Durată de viaţă motor Indicator de căldură reziduală Cablu de reţea Clasa de protecţie
(fără contact de protecţie)
Siguranţă termică Nivelul de presiune sonoră emis Valoarea totală a vibraţiilor Greutate fără cablu de reţea
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, reglabilă continuu 150-500 l/min, reglabil continuu 4000 Pa 30mm, utilizare de duze profesionale Cca. 10.000 ore da H07 RN-F 2X1 3,0M II Da ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Utilizări
În cele ce urmează enumerăm câteva utilizări pentru suflanta cu aer cald STEINEL. Această selecţie este departe de a epuiza posibilităţile de utilizare – suntem siguri că veţi găsi foarte repede și alte utilizări.
- Prelucrarea de folii în tehnica publicitară și înfolierea autove­hiculelor.
- Lipirea prelatelor și a foliilor.
- Lipirea covoarelor de pardoseală din PVC și linoleum.
8
Buton pentru modul Debit de aer
9
Tastă de selectare programe și tastă de salvare
10
Joystick (reglare temperatură și debit de aer)
11
Orificiu de pătrundere aer
12
Comutator PORNIT/OPRIT
13
Cablu de reţea, care se poate înlocui
14
Cablu cauciucat de mare rezistenţă
15
Mâner plăcut la atingere
2
/ K = 0,08 m/s
2
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
- Prelucrarea tuturor materialelor termoplastice tari în produ­cerea de plastic și recipiente.
- Deformarea materialelor plastice termoplastice.
- Uscarea suprafeţelor umede.
- Activarea și desfacerea adezivilor și a aditivilor care se topesc.
- Procese de uscare și încălzire de orice fel.
- Netezirea pielii.
Accesorii (vezi fig. pagina 2)
Distribuitorul dvs. vă poate pune la dispoziţie o gamă largă de accesorii.
1 Duză rotundă 5 mm nr. art. 092214 2 Duză rotundă 10 mm nr. art. 092313 3 Duză rotundă 5 mm, cu prelungire nr. art. 009076 4 Duză plată unghiulară 20 x 2 mm nr. art. 092115 Duză plată unghiulară 20 x 2 mm,
dreaptă nr. art. 013240
5 Duză plată unghiulară 40 x 2 mm nr. art. 092016 6 Duză plată unghiulară 30 x 2 mm nr. art. 011925 7 Duză plată unghiulară 40 x 2 mm,
găurită nr. art. 009083
8 Duză plată 60 x 2 mm pentru bitum nr. art. 009090 9 Rulou de presare 50 mm nr. art. 093211 10 Rulou de presare 35 mm nr. art. 006785 11 Foarfece pentru prelate nr. art. 010423 12 Dispozitiv ajutător sudură colţuri nr. art. 011833 13 Sanie cordon de sudură nr. art. 093013 14 Papuc de sudură nr. art. 075316 15 Papuc sudură rapid 3 mm nr. art. 010263 16 Papuc sudură rapid 4 mm nr. art. 010270 17 Papuc sudură rapid 5 mm nr. art. 010287 18 Papuc sudură rapid 3 mm,
cu fantă de aer îngustă nr. art. 009106
19 Papuc sudură rapid 4 mm,
cu fantă de aer îngustă nr. art. 011765
20 Papuc sudură rapid 5 mm,
cu fantă de aer îngustă nr. art. 011840
21 Rindea de fuguit nr. art. 093112 22 Cuţit sfert de lună nr. art. 092917 23 Duză reflectoare de lipit nr. art. 011871 24 Duză reflectoare 20 mm nr. art. 011857 25 Duză reflectoare 35 mm nr. art. 011864 26 Duză reflectoare cu sită 30 x 20 mm nr. art. 010416 27 Duză reflectoare cu sită 50 x 35 mm nr. art. 010409 28 Duză reflectoare cu cupă nr. art. 011888 29 HG Scan PRO nr. art. 007690
Declaraţie de conformitate
(vezi pagina 160)
Garanţia de producător
Acest produs Steinel a fost fabricat cu maximă atenţie, ve­rificat din punctul de vedere al funcţionării și al siguranţei și supus unor verificări prin sondaj. Steinel garantează struc­tura și funcţionarea ireproșabilă a acestui produs.
Termenul de garanţie este de 12 de luni, respectiv 10.000 de ore de funcţionare și începe de la data vânzării pro­dusului către consumator. Garanţia acoperă deficienţele bazate pe defecte de material și fabricaţie. Îndeplinirea garanţiei se realizează prin repararea sau înlocuirea pieselor defecte, conform opţiunii noastre. Garanţia nu se aplică pentru defecţiuni la piesele de uzură, pentru defecţiuni și lipsuri care apar din cauza folosirii sau întreţinerii incorecte, sau pentru spargeri prin cădere. Este exclusă compensa­rea daunelor provocate altor obiecte.
Garanţia se asigură numai dacă se expediază aparatul nedemontat și bine ambalat, împreună cu bonul de casă sau factura (data de cumpărare și ștampila distribuitorului) către atelierul de service competent sau dacă este returnat distribuitorului în primele 6 luni după vânzare.
RO
Ghid pentru selectarea baghetei de sudură corecte la sudarea materialelor plastice
Material
PVC dur
Tipuri de utilizare
Ţevi, fitinguri, plăci, profiluri pentru construcţii, piese fasonate tehnice temperatură de sudură 300 °C
PE dur
(HDPE) Polietilenă
PP
Polipropilenă
Vane, coșuri, canistre, material de izolaţie, ţevi temperatură de sudură 300 °C
Ţevi de scurgere pentru temperaturi mari, cochilii de scaune, ambalaje, piese auto temperatură de sudură 250 °C
ABS
Piese auto, carcase de aparate, geamantane temperatură de sudură 350 °C
- 110 - - 111 -
Cum se recunosc diversele tipuri de materiale
Se carbonizează în flacără, miros înţepător; sunet metalic
Flacără galben deschis, picăturile ard în continuare, miroase a lumânare stinsă; sunet metalic
Flacără deschisă la culoare cu miez albastru, picăturile ard în continuare, miros înţepător; sunet metalic
Fum negru, pufos, miros dulceag; sunet metalic
SI
Originalna navodila za uporabo
O tem dokumentu
Varnostna navodila
Pred uporabo se seznanite z vsebino teh navodil za uporabo. Le pravilna uporaba zagotavlja dolgo in zanesljivo uporabo brez motenj. Želimo vam veliko veselja pri uporabi svojega puhala vročega zraka.
Varnostna navodila
Pred uporabo naprave preberite in upoštevajte naslednje napotke. Pri neupoštevanju navodil za uporabo lahko naprava povzroči nevarnosti.
Pri uporabi električnih orodij je treba za zaščito pred udarcem električne­ga toka ter nevarnostjo poškodb in požarov potrebno upoštevati sledeče temeljne varnostne ukrepe. Če se z orodjem ne ravna previdno, lahko pride do požara ali telesnih poškodb. Pred zagonom napravo preglejte gle­de morebitnih poškodb (kabel omre­žnega priključka, ohišje itd.) in je ne uporabljajte, če je poškodovana. Naprave ne uporabljajte nenadzoro­vane. Otroci morajo biti vedno pod nadzo­rom, da zagotovite, da se ne igrajo z orodjem.
Prvi zagon
Pri prvi uporabi lahko pride do spro­ščanja manjše količine dima. Dim nastane zaradi veziva, ki se bo prvi uporabi zaradi toplote izločajo iz izo­lacijske folije.
Natančno preberite in shranite! Zaščiteno z avtorskimi pravicami. Ponatis v celoti ali po delih je dovoljen le z našim soglasjem. Spremembe zaradi tehničnega napredka so pridržane.
Za hitro izstopanje dima morate na­pravo postaviti na stabilno površino. Delovna okolica mora biti ob prvi uporabi dobro prezračevana. Izsto­panje dima ni škodljivo!
Upoštevajte tudi vplive okolice.
Električnih orodij ne izpostavljajte dežju. Električnih orodij ne uporabljaj­te, kadar so mokra ali vlažna. Prav tako jih ne uporabljajte v mokrem ali vlažnem okolju. Previdno pri uporabi naprav v bližini gorljivih materialov. Ne usmerjajte za dlje časa na eno in isto mesto. Naprave ne uporabljajte v potencialno eksplozivnih atmosferah. Toplota se lahko prevaja do gorljivih materialov, ki so zakriti.
Zaščitite se pred električnim udarom.
Izogibajte se dotikov telesa z oze­mljenimi deli, na primer cevmi, ra­diatorji, pečmi, hladilniki. Dokler je vklopljena, naprave nikoli ne puščajte nenadzorovane.
Vaša orodja vedno hranite na varnem mestu.
Napravo postavite po uporabi na stojno površino in pustite, da se oh­ladi, preden jo boste shranili. Orodja, ki jih ne uporabljate, morajo biti shranjena v suhem, zaprtem pro­storu, ki je izven dosega otrok. To napravo lahko otroci, starejši kot 8 let, in osebe z zmanjšanimi fizični­mi, senzoričnimi ali mentalnimi spo­sobnostmi ali brez izkušenj in znanja uporabljajo le, če so pod nadzorom ali če so bile poučene o varni uporabi naprave in razumejo nevarnosti, ki izvirajo iz uporabe. Otroci se z napravo ne smejo igrati. Čiščenja in vzdrževanja, ki ga opra­vlja uporabnik, otroci ne smejo izva­jati brez nadzora.
Ne preobremenjujte svojih orodij.
Z njimi boste delali varneje in mnogo bolj zanesljivo, če jih boste uporabljali v okviru predpisanih zmogljivosti. Orodja ne nosite tako, da ga držite za kabel in ga ne uporabljajte, da bi z njim izvlekli vtič iz vtičnice. Kabel za­varujte pred vročino, nafto in ostrimi robovi.
Bodite pozorni na strupene pline in vnetljive materiale.
Pri obdelavi umetnih mas, lakov in podobnih materialov lahko pride do nastajanja strupenih plinov. Bodite pozorni na možnosti vnetja materialov in požara. Za vašo lastno varnost uporabljajte samo opremo in dodatne naprave, ki so v navodilih za uporabo navede­na ali jih proizvajalec orodja priporo­ča ali navaja. Uporaba drugega orodja, ki ni na­vedeno v navodilih za uporabo ali v katalogu priporočljivih dodatnih orodij ali opreme, lahko povzroča nevarnost poškodb oseb.
Popravila na napravi lahko izvajajo le strokovnjaki.
To električno orodje ustreza vsem zadevnim varnostnim predpisom. Popravila smejo izvajati samo elek­trostrokovnjaki, sicer lahko pride do nesreč z udeležbo upravljalca.
SI
- 112 - - 113 -
Varnostni napotki
Prikaz preostale toplote
Prikaz preostale toplote je namenjen optičnemu opozorilu za preprečeva­nje poškodb ob neposrednem stiku kože z vročo izpustno cevjo. Prikaz preostale toplote deluje tudi, ko je omrežni kabel izvlečen. Od delovanja 90 sekund je prikaz pripravljen na delovanje in utripa, dokler temperatura na izpustni cevi ob temperaturi okolice ne pade na manj kot 60°C. Če naprava dela manj kot 90sekund, prikaz preostale toplote ni aktiven. V vsakem primeru je odgovoren uporabnik, ki mora biti pri vsakem delu s puhali vročega zraka previden.
Te varnostne napotke hranite skupaj z napravo.
Za vašo varnost
Naprava je opremljena s termozaščito:
Termostikalo pri preobremenitvi napravo v celoti izklopi.
5
Opis naprave - Uporaba
Upoštevajte: Razdalja do obdelovanca je odvisna od mate-
riala in predvidenega načina obdelave. Zaradi količine zraka in temperature izvedite najprej preizkus! S šobami, ki jih lahko pritrdite na pištolo (šobe so del pribora, glejte ovitek), lahko natančno kontrolirate tok vročega zraka. Ravnajte previdno pri menjavi vročih šob! Kadar pištolo na topel zrak uporabljate v samostoječem položaju, poskr­bite, da stoji na stabilnem, čistem mestu. Postopki vklopa povzročijo kratko znižanje napetosti. Pri neugodnih omrežnih pogojih lahko pride do motenj drugih naprav. Pri omrežni im­pendanci do 0,35 ohmov se motnje ne pričakujejo.
1. Zagon
Napravo vklopite in izklopite s stikalom za VKLOP/IZKLOP
12
na hrbtni strani ročaja. Krmilna palica 10 je namenjena reguliranju temperature in količine zraka oz. števila vrtljajev zračnika.
2. Nastavitev temperature
Temperatura se nastavlja v območju 50 °C – 700 °C s krmil­no palico na upravljalnem polju z LCD prikazom. Na izhodu iz izpihovalne cevi se meri dejanska temperatura in prikaže na zaslonu. Krmilna palica cijo minusa in plusa. Kratek pritisk na "+" ali "–" krmilne palice povišuje oz. znižuje nastavljeno vrednost v korakih po 10° Z daljšim pritiskom na krmilno palico se vrednosti temperature hitreje dosežejo. Ko je želena temperatura nastavljena, potrebuje puhalo v odvi­snosti od izbranega števila vrtljajev oz. količine zraka nekaj sekund, da doseže nastavljeno vrednost. Nastavljena želena temperatura se za 3sekunde prikaže na zaslonu. Nato se spet prikaže aktualna dejanska temperatura. Znak "°C/°F" utripa tako dolgo, dokler ni dosežena želena temperatura. Če želite temperaturo ponovno nastaviti, pritisnite ponovno na krmilno palico za povišanje oz. znižanje vrednosti. Po izklopu puhala vročega zraka ostane zadnja nastavljena vrednost ohranjena.
3. Nastavitev količine zraka:
Za spreminjanje količine zraka najprej pritisnite na tipko za način količina zraka opravite spremembe prek krmilne palice. Če 5 sek. ne spre­minjate količine zraka, samodejno zapustite način nastavlja­nja količine zraka. Če po nastavitvi količine zraka ponovno pritisneTE na tipko za količino zraka, takoj zapustiTE način nastavitve količine zraka. Količina zraka se razlikuje med min. 150 l/min do maks. 500l/min.
4. Delovanje programov [P]
Tovarniško so nastavljeni štirje programi za najpogostejša dela. Pritisnite tipko "P" za delovanje programov. Prikaže se cifra 1 za program 1. Z dodatnim pritiskanjem na tipko za izbiro programov pridete do programov 2 – 4. S ponovnim pritiskom na tipko se povrnete nazaj k normalnemu načinu delovanja.
10
služi kot tipka za vnos s funk-
8
; simbol za ventilator utripa. Nato
Prednastavljeni programi
Program temperatura °C zrak l/min 1 250 ca. 350 2 350 ca. 400 3 450 ca. 500 4 550 ca. 400
5. Funkcija shranjevanja [S]
Vrednost štirih programov lahko vedno spreminjate in shrani­te. V ta namen pritisnite najprej tipko za izbiro programov "P"
9
, da se bo prikazal program, ki ga nameravate spremeniti. Nastavite želeno temperaturo in količino zraka. Simbol za shranjevanje program uporabnika spremenjen. To nastavitev v izbranem programu uporabnika shranite tako, da pritisnete na tipko za izbiro programa in jo držite. Simbol za shranjevanje še naprej utripa pribl. 2sek. Če simbol za shranjevanje zasveti, so vne­sene vrednosti shranjene v programu. Za vrnitev k normalne­mu načinu delovanja pritisnite na tipko za izbiro programov tako dolgo, da bo simbol programa na zaslonu izginil.
Zaznavanje temperature na obdelovancu
Za zaznavanje temperature na obdelovancu uporabljajte tem­peraturno tipalo STEINEL HG Scan PRO (št. art.: 007690).
Greci
Po uporabi lahko pištolo na vroči zrak HG 2520 E neposred­no izklopite. Fazo ohlajevanja po delovnem procesu lahko izpustite. Ta postopek ne vpliva na življenjsko dobo grelcev.
utripa na LCD-ju in prikazuje, da je bil izbrani
Popravila
Menjava kabla
Če je omrežni kabel poškodovan, ga je mogoče brez težav zamenjati brez odpiranja ohišja:
1. Pomembno! Napravo odklopite od el. omrežja.
2. Vijak
z
3. Odpustite vlečno razbremenitev
4. Odpustite omrežne sponke
5. Izvlecite kabel
6. Vstavite nov kabel in ga v obratnem vrstnem redu
(1. privijačite omrežne sponke itd.) ponovno pritrdite.
13
odpustite in snemite pokrov
d
c
e
z
z
.
a
.
z
.
b
z
.
Menjava grelcev
Grelec HG 2520 E je samo vstavljen in ga lahko zamenjate z le nekaj koraki.
1.
3.
1. Pomembno! Napravo odklopite od el. omrežja.
2. Vijake odvijte od zaščitne cevi (sl. 1).
3. Odstranite zaščitno cev (sl. 1).
4. Odvijte 4 vijake na koncu izpihovalne cevi (sl. 2).
5. Snemite grelec in ga zamenjajte z novim (sl. 2/3).
6. Grelec ponovno privijačite (sl. 3).
7. Ponovno namestite zaščitno cev (sl. 4).
2.
4.
Funkcija LOC
Da preprečite prestavitev izbranih nastavitev, je naprava HG 2520 E opremljena s funkcijo zaklepanja LOC (Lockable Override Control Funktion). Če želite izvedeti, kako lahko nastavite funkcijo LOC, pokličite naš servis na +386 42 521 645.
SI
- 114 - - 115 -
Elementi naprave
A
LETNA
G
1
Izpihalna cev iz legiranega jekla
2
Snemljiva zaščitna cev
3
Snemljiva kapica za nameščanje tipala za temperaturo
HG Scan PRO
4
Obešalo
5
Prikaz preostale toplote
6
LCD zaslon
7
Mehko oplaščenje za stabilno postavitev
Tehnični podatki
Omrežni priključek Moč Temperatura Količina zraka Zračni tlak Ø Cev za izpihovanje zraka Življenjska doba motorja Prikaz preostale toplote Omrežni kabel Zaščitni razred Toplotna varovalka Nivo emisij zvočnega tlaka Skupna vrednost nihanja Teža brez omrežnega kabla
(brez priključka za zaščitni vodnik)
8
Tipka za način količine zraka
9
Tipka za izbiro programa in tipka za shranjevanje
10
Krmilna palica (nastavitev temperature in količine zraka)
11
Odprtine za vstop zraka
12
Stikalo VKLOP/IZKLOP
13
Omrežni kabel, zamenljiv
14
Trpežen gumijasti kabel
15
Prijeten mehek ročaj
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, brezstopenjsko nastavljiv 150-500 l/min, brezstopenjsko nastavljivo 4000 Pa 30 mm, uporaba profesionalnih šob Ca. 10.000 ur da H07 RN-F 2X1 3,0 M II Da ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,84 kg
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Pribor (glejte sl. stran 2)
V vaši trgovini boste našli veliko izbiro opreme.
1 Okrogla šoba 5 mm št. art. 092214 2 Okrogla šoba 10 mm št. art. 092313 3 Okrogla šoba 5 mm, podaljšana št. art. 009076 4 Ploščata poševna šoba 20 x 2 mm št. art. 092115 3 Ploščata poševna šoba 20 x 2 mm,
ravna št. art. 013240 5 Ploščata poševna šoba 40 x 2mm št. art. 092016 Ploščata poševna šoba 30 x 2mm št. art. 011925 7 ploščata poševna šoba 40 x 2mm. naluknjana št. art. 009083
8 Ploska šoba 60 x 2 mm za bitumen št. art. 009090 9 Pritisni valjček 50mm št. art. 093211 10 Pritisni valjček 35mm št. art. 006785 11 Škarje za ponjavo št. art. 010423 12 Kehlfix št. art. 011833 13 Drsnik za zvare št. art. 093013 14 Varilni nastavek št. art. 075316 15 Hiter varilni nastavek 3 mm št. art. 010263 16 Hiter varilni nastavek 4 mm št. art. 010270 17 Hiter varilni nastavek 5 mm št. art. 010287 18 Hiter varilni nastavek 3 mm
z ozko zračno režo št. art. 009106
19 Hiter varilni nastavek 4 mm
z ozko zračno režo št. art. 011765
20 Hiter varilni nastavek 5 mm z ozko zračno režo št. art.
011840
21 Oblič za oblanje fug št. art. 093112 22 Krajni nož št. art. 092917 23 Odbojna šoba za spajkanje št. art. 011871 24 Odbojna šoba 20 mm št. art. 011857 25 Odbojna šoba 35 mm št. art. 011864 26 Sitasta odbojna šoba 35 x 20 mm št. art. 010416 27 Sitasta odbojna šoba 50 x 35 mm št. art. 010409 28 Čašasta odbojna šoba št. art. 011888 29 HG Scan PRO št. art. 007690
Izjava o skladnosti
(glejte stran 160)
Garancija proizvajalca
Ta proizvod podjetja STEINEL je bil izdelan z veliko skrbnostjo, preverjen glede delovanja in varnosti po ve­ljavnih predpisih ter končno podvržen naključni kontroli. Podjetje STEINEL daje garancijo na brezhibno kakovost in delovanje proizvoda.
Garancijska doba znaša 12 mesecev oz. 10.000 obratoval­nih ur in prične veljati z dnevom prodaje porabniku. Odstra­njujemo pomanjkljivosti, ki so posledica napak v materialu ali izdelavi, obveznost garancije pa je izpolnjena ob popra­vilu ali menjavi delov z napakami po naši izbiri. Garancijska storitev odpade pri okvarah na obranih delih, pri okvarah in pomanjkljivostih, ki so posledica nepravilne uporabe ali vzdrževanja ter pri prelomih ali padcih. Nadaljnje poškodbe na drugih predmetih so izključene.
Garancija bo odobrena le ob dostavi dobro zapakirane nerazstavljene naprave s kratkim opisom napake, blagaj­niškim potrdilom ali računom (datum nakupa in štampiljka trgovca), poslane na ustrezno servisno službo ali v prvih 6 mesecih predane trgovcu.
PROIZVAJALC
ARANCIJA
Možnosti uporabe
Spodaj je prikazanih nekaj načinov uporabe puhala vročega zraka STEINEL. Ta izbira ne obsega vseh možnosti – verje­tno se boste sami spomnili še drugih načinov uporabe.
- Obdelava folij v oglaševalski tehniki in folij za oblepljanje vozil.
- Varjenje folij in ponjav.
- Varjenje talnih oblog iz PVC in linoleja.
Pomoč za izbiro pravilne varilne žice pri varjenju umetnih mas Material
Trdi PVC
Trdi PE
(HDPE) polietilen
PP
polipropilen
ABS
Načini uporabe
Cevi, fitingi, plošče, gradbeni profili, tehnični kalupi 300C temperatura varjenja
Kadi, košare, kanistri, izolacijski material, cevi 300°C temperatura varjenja
Odtočne cevi HT, kalupi sedišč, embalaža, deli za vozila 250°C temperatura varjenja
Deli za vozila, ohišja naprav, kovčki, 350°C temperatura varjenja
- Obdelava termoplastičnih trdih materialov pri izdelavi plastičnih mas in posod.
- Oblikovanje termoplastičnih umetnih mas.
- Sušenje vlažnih površin.
- Aktiviranje in odpuščanje lepil in taljivih lepil.
- Postopki sušenja in ogrevanja vseh vrst.
- Ravnanje usnja.
Razpoznavne značilnosti
Zogleni v plamenu, oster vonj, ropotajoč zvok
Svetel rumen plamen, kapljice gorijo naprej, vonj po ugasnjeni sveči; ropotajoč zvok
Svetel plamen z modrim jedrom, kapljice gorijo še naprej, oster vonj; ropotajoč zvok
Črn, kosmičast ogenj, sladkoben vonj; ropotajoč zvok
- 116 - - 117 -
SI
HR
Prijevod originalnih uputa za uporabu
Molimo Vas da se prije uporabe upoznate s ovim uputama za rukovanje. Samo stručno rukovanje jamči dug i pouzdan rad bez smetnji. Želimo Vam puno zadovoljstva s Vašim novim puhalom vrućeg zraka.
Sigurnosne upute
Prije nego ćete koristiti uređaj, pročitajte i pridržavajte se ovih na­putaka. U slučaju nepridržavanja uputa za uporabu uređaj može po­stati izvor opasnosti.
Kod uporabe elektroalata treba se pridržavati sljedećih osnovnih sigur­nosnih mjera za zaštitu od električ­nog udara, ozljeđivanja i požara. Ne rukujete li uređajem pažljivo, može doći do požara ili ozljeđivanja osoba. Prije puštanja uređaja u rad provjerite ima li eventualnih oštećenja (mrežni priključni vod, kućište itd.) i u slučaju oštećenja nemojte ga koristiti. Dok uređaj radi, ne ostavljajte ga bez nadzora. Djeca trebaju biti pod nadzorom ka­ko biste bili sigurni da se ne igraju uređajem.
Prvo puštanje u rad
Prilikom prve primjene može izaći malo dima. Dim nastaje zbog veznih sredstava koja se prilikom prve upo­rabe oslobađaju uslijed djelovanja topline iz izolacijske folije grijanja. Da biste postigli brzo izlaženje dima, uređaj bi trebalo odložiti na postolje.
Uz ovaj dokument
Pažljivo pročitajte i sačuvajte.
- Zaštićeno autorskim pravima. Pretisak, čak i djelomičan, dopušten je samo uz naše odobrenje.
- Zadržavamo pravo na promjene koje služe tehničkom napretku.
Radnu okolinu trebalo bi kod prve primjene dobro prozračiti. Dim koji izlazi nije štetan!
Uzmite u obzir utjecaje okoline.
Električne alate ne izlažite kiši. Ne koristite elektroalate u vlažnom sta­nju, niti u vlažnoj ili mokroj okolini. Budite pažljivi prilikom uporabe ure­đaja u blizini zapaljivih materijala. Ne usmjeravajte uređaj duže vrijeme na jedno te isto mjesto. Ne koristite u eksplozivnoj atmosferi. Toplina koja izlazi može doprijeti do zapaljivih ma­terijala koji su prekriveni.
Zaštitite se od električnog udara.
Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim dijelovima na primjer s cijevima, gri­jaćim tijelima, štednjacima, hladnja­cima. Tako dugo dok je uređaj u po­gonu ne ostavljate ga bez nadzora.
Sigurnosne upute
Svoje alate spremite na sigurno mjesto.
Nakon uporabe uređaj odložite na stalak i prije nego što ćete ga po­spremiti ostavite ga da se ohladi. Alate koje ne koristite morate čuvati u suhoj, zaključanoj i djeci nedostu­pnoj prostoriji. Ovaj uređaj mogu koristiti djeca s na­vršenih 8 godina starosti kao i osobe s ograničenim tjelesnim, osjetilnim ili duševnim sposobnostima, ili s nedo­statkom iskustva i znanja kad su pod nadzorom osobe nadležne za njihovu sigurnost ili su od nje dobili upute kako koristiti uređaj na siguran način i shvaćaju koje opasnosti pritom pro­izlaze. Djeca se ne smiju igrati uređajem. Djeca ne smiju obavljati čišćenje i korisničko održavanje bez nadzora odraslih.
Nemojte preopterećivati alate.
Oni rade bolje i sigurnije u navede­nom području snage. Ne nosite alat držeći ga za kabel i ne povlačite za kabel da biste izvadili utikač iz utičnice. Zaštitite kabel od visoke temperature, ulja i oštrih ru­bova.
Obratite pozornost na otrovne plinove i opasnost od zapaljenja.
Kod obrade plastike, lakova i sličnih materijala mogu nastati otrovni plinovi. Obratite pozornost na opasnost od požara i zapaljenja. Za vlastitu sigurnost koristite samo onaj pribor i dodatne uređaje koji su navedeni u uputama za uporabu ili ih je preporučio ili naveo proizvođač alata. Uporaba drukčijih namjenskih alata ili pribora od onih koji su navedeni u uputama za uporabu ili u katalogu može za Vas osobno predstavljati opasnost od ozljeđivanja.
Popravke smije izvršiti samo kvalificirani električar.
Ovaj električni alat odgovara relevan­tnim sigurnosnim odredbama. Popravke smije izvoditi samo kvalifi­ciran električar jer u suprotnom može doći do nesreće za korisnika.
HR
- 118 - - 119 -
Sigurnosne napomene
Prikaz ostatka topline
Prikaz ostatka topline služi kao vizu­alno upozorenje da bi se izbjegla oz­ljeđivanja prilikom izravnog kontakta kože s vrućom ispušnom cijevi. Pri­kaz ostatka topline funkcionira i kad je kabel izvučen iz strujne mreže! Tijekom rada od 90 sekundi prikaz funkcionira i treperi tako dugo dok se temperatura na ispušnoj cijevi pri sobnoj temperaturi ne spusti ispod 60°C. Ako uređaj radi manje od 90 sekundi, prikaz ostatka topline nije aktivan. U svakom slučaju na kori­sniku ostaje odgovornost i prilikom korištenja puhala vrućeg zraka uvijek je potreban oprez.
Ove sigurnosne napomene dobro sačuvajte uz uređaj.
Za Vašu sigurnost
Uređaj je opremljen termičkom zaštitom:
Termički osigurač isključuje cijeli uređaj u slučaju preoptere­ćenja.
5
Opis uređaja - puštanje u rad
Obratite pozornost: Razmak od obrađivanog objekta ovisi
o materijalu i željenoj vrsti obrade. Uvijek prvo napravite probu s obzirom na količinu zraka i temperaturu! Sapnicama koje se mogu nabaviti kao pribor (vidi stranicu s priborom na omotu) moguće je precizno točkasto i površinsko upravljanje vrućeg zraka. Oprez kod zamjene vrućih sapnica! Ako puhalo vrućeg zraka koristite kao stojeći uređaj, pripazite na stabilan položaj bez klizanja i na čistu podlogu. Postupci uključivanja stvaraju kratkotrajne padove napona. Pri nepovoljnim uvjetima u strujnoj mreži mogu nastati opasnosti za ostale uređaje. U slučaju impendancija strujne mreže manjih od 0,35 oma ne treba očekivati smetnje.
1. Puštanje u pogon
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću sklopke UKLJUČE­NO/ISKLJUČENO
10
ručica nosno broja okretaja ventilatora.
2. Podešavanje temperature
Temperatura se može kontinuirano podešavati u području od 50-700°C pomoću upravljačke ručice u području rukovanja s LCD prikazom. Stvarna temperatura mjeri se na izlazu is­pušne cijevi i prikazuje se na zaslonu. Upravljačka ručica služi kao tipka za unos s funkcijom plus/minus. Kratkim pritiskom na "+" / "–" upravljačke ručice može se smanjiti odnosno povećati podešena vrijednost u intervali­ma od 10°. Dužim pritiskom na upravljačkoj ručici brže se postižu temperaturne vrijednosti. Ako je podešena željena temperatura, puhalu treba, ovisno o odabranom broju okre­taja/količini zraka, nekoliko sekundi da postigne podešenu vrijednost. Podešena zadana temperatura pojavi se na za­slonu za 3 sekunde. Zatim se tamo prikaže aktualna stvarna temperatura. Oznaka „°C/°F“ treperi tako dugo dok se ne postigne zadana temperatura. Želite li iznova podesiti temperaturu, jednostavno ponovno pomičite upravljačku ručicu kako biste povećali odnosno smanjili vrijednost. Nakon isključenja puhala vrućeg zraka ostaje sačuvana posljednja podešena vrijednost.
3. Podešavanje količine zraka
Da bi se promijenila količina zraka, prvo treba pritisnuti tipku za modus količine zraka izvršite podešavanje pomoću upravljačke ručice. Ako za 5sek. ne dođe do promjene, automatski se napušta modus podešavanja količine zraka. Ako se nakon podešavanja opet pritisne tipka za količinu zraka, odmah se napušta modus podešavanja količine zraka. Količina zraka varira od min. 150l/min do maks. 500l/min.
4. Programirani rad [P]
Tvornički su podešena četiri programa za najčešće radnje. Pritisnite tipku "P" za programirani rad. Pojavi se brojka 1 za program 1. Sljedećim pritiskom tipke za odabir programa dospijevate do programa 2 – 4. Ponovnim pritiskom dospije­vate natrag u normalni pogon.
12
služi za regulaciju temperature i količine zraka od-
na stražnjoj strani ručke. Upravljačka
8
; treperi simbol ventilatora. Zatim
10
Prethodno podešeni programi
Program Temperatura °C Zrak l/min 1 250 oko 350 2 350 oko 400 3 450 oko 500 4 550 oko 400
5. Memorijska funkcija [S]
Vrijednosti četiriju programa mogu se mijenjati i spremiti u svakom trenutku. U tu svrhu prvo pritisnite programsku tipku
9
, tako da se prikaže program koji treba promijeniti.
„P“ Podesite željenu temperaturu i količinu zraka. Treperi simbol memorije odabran korisnički program. Da bi se ova postavka spremila u odabranom korisničkom programu, treba pritisnuti i držati tipku za odabir programa. Simbol memorije i dalje treperi oko 2 sek. Kad simbol memorije svijetli stalno, unesene vrijedno­sti su spremljene u program. Za povratak u normalnu funkciju pritišćite tipku za odabir programa tako dugo dok sa zaslona ne nestane simbol programa.
Mjerenje temperature na radnom komadu
Za mjerenje temperature na radnom komadu upotrijebite temperaturni skener HG Scan PRO (art. br.: 007690) tvrtke STEINEL.
Grijač
Puhalo vrućeg zraka HG 2520 E može se nakon uporabe automatski isključiti. Može se odustati od faze hlađenja nakon radnog procesa. Taj postupak ne utječe negativno vijek trajanja grijača.
u LCD-u kako bi se prikazalo da je promijenjen
Popravak
Zamjena kabela
13
Promjena grijača
Grijaći dio uređaja HG 2520 E je nataknut i može se ukloniti s nekoliko zahvata.
1.
3.
1. Važno! Isključite uređaj iz strujne mreže.
2. Odvrnite vijke sa zaštitne cijevi (sl. 1).
3. Skinite zaštitnu cijev (sl. 1).
4. Otpustite 4 vijka na kraju ispušne cijevi (sl. 2).
5. Skinite grijač i zamijenite ga novim. (sl. 2/3).
6. Ponovno pričvrstite grijač (sl. 3).
7. Pričvrstite zaštitnu cijev (sl. 4).
2.
4.
Funkcija LOC
Da bi se spriječilo slučajno remećenje odabranih postavki, HG 2520 E ima funkciju Lockable Override Control Funktion (LOC). Da biste saznali kako se može podesiti funkcija LOC, kontaktirajte našu servisnu službu na broj
Ako je mrežni kabel oštećen, može se jednostavno zamijeniti bez otvaranja kućišta:
1. Važno! Isključite uređaj iz strujne mreže.
2. Otpustite vijak
3. Rasteretite vlačno opterećenje
4. Otpustite strujne stezaljke
5. Izvucite kabel
6. Umetnite novi kabel i pričvrstite ga obrnutim redoslijedom (1. učvrstiti vijcima mrežne stezaljke itd.).
i skinite poklopac
d
z
e
.
z
z
a
.
z
b
.
z
c
.
00385 1 388 66 77.
HR
- 120 - - 121 -
Elementi uređaja
ČA
GO
JAMS
1
Cijev za ispuhavanje od oplemenjenog čelika
2
Odvojiva zaštitna cijev
3
Odvojiva kapa za nastavak temperaturnog skenera
HG Scan PRO
4
Mjesto za ovjes
5
Prikaz ostatka topline
6
LED prikaz
7
Meki plašt za stabilnost
Tehnički podaci
Mrežni priključak Snaga Temperatura Količina zraka Tlak zraka Promjer ispušne cijevi Vijek trajanja motora bez četkica Prikaz ostatka topline Mrežni kabel Klasa zaštite Termoosigurač Razina emisije zvučnog tlaka Ukupna vrijednost vibracije Težina bez mrežnog kabela
(bez priključka zaštitnog vodiča)
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, kontinuirano podesivo 150-500 l/min, kontinuirano podesivo 4000 Pa 30mm, korištenje profesionalnih sapnica
10.000 sati da H07 RN-F 2X1 3,0M II da ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Primjene
Slijedi prikaz nekih primjena STEINELOVOG puhala vrućeg zraka. Ovim odabirom ni u kojem slučaju nisu iscrpljene sve mogućnosti – sigurno ćete odmah dobiti i druge ideje za primjenu ovog uređaja.
- Obrada folija u reklamnoj tehnici i foliranje vozila
- Zavarivanje folija i cerada
- Zavarivanje PVC podnih obloga i linoleuma
- Obrada svih termoplastičnih tvrdih materijala u proizvodnji plastike i spremnika
8
Tipka za modus količine zraka
9
Tipka za odabir programa i memorijska tipka
10
Upravljačka ručica (podešavanje temperature i količine
zraka)
11
Ulaz zraka
12
Sklopka UKLJUČENO/ISKLJUČENO
13
Zamjenjiv mrežni kabel
14
Opteretiv gumeni kabel
15
Udobna mekana ručka
2
/ K = 0,08 m/s
- Preoblikovanje termoplastičnih umjetnih materijala
- Sušenje vlažnih površina
- Aktiviranje i skidanje ljepila i topivih ljepila
- Procesi sušenja i zagrijavanja svih vrsta
- Izglađivanje kože
2
Zadržavamo pravo na tehničke promjene.
Pribor (vidi sl. na stranici 2)
Vaš trgovac ima na raspolaganju široki asortiman pribora.
1 Okrugla sapnica 5 mm art. br. 092214 2 Okrugla sapnica 10 mm art. br. 092313 3 Produžena okrugla sapnica 5 mm art. br. 009076 4 Kutna plosnata sapnica 20 x 2 mm art. br. 092115
Kutna plosnata sapnica 20 x 2 mm, ravna art. br. 013240
5 Kutna plosnata sapnica 40 x 2 mm art. br. 092016 6 Kutna plosnata sapnica 30 x 2 mm art. br. 011925 7 Kutna plosnata sapnica 40 x 2 mm,
perforirana art. br. 009083 8 Plosnata sapnica 60 x 2 mm za bitumen art. br. 009090
9 Pritisni valjak 50 mm art. br. 093211 10 Pritisni valjak 35 mm art. br. 006785 11 Škare za ceradu art. br. 010423 12 Reparator žljebova art. br. 011833 13 Klizna stopica za zavarivanje šavova art. br. 093013 14 Stopica za zavarivanje art. br. 075316
15 Stopica za brzo zavarivanje 3 mm art. br. 010263 16 Stopica za brzo zavarivanje 4 mm art. br. 010270 17 Stopica za brzo zavarivanje 5 mm art. br. 010287 18 Stopica za brzo zavarivanje 3 mm,
s uskim prorezom za zrak art. br. 009106
19 Stopica za brzo zavarivanje 4 mm,
s uskim prorezom za zrak art. br. 011765
20 Stopica za brzo zavarivanje 5 mm,
s uskim prorezom za zrak art. br. 011840
21 Blanjalica za izradu fuga art. br. 093112 22 Nož u obliku četvrtine kruga art. br. 092917 23 Reflektorska sapnica za lemljenje art. br. 011871 24 Reflektorska sapnica 20 mm art. br. 011857 25 Reflektorska sapnica 35 mm art. br. 011864 26 Perforirana reflektorska sapnica
35 x 20 mm art. br. 010416 27 Perforirana reflektorska sapnica 50 x 35 mm art. br. 010409
28 Udubljena reflektorska sapnica art. br. 011888 29 HG Scan PRO art. br. 007690
Izjava o sukladnosti
(vidi stranicu 160)
Jamstvo proizvođača
Ovaj STEINEL proizvod izrađen je s najvećom pažnjom, njegovo funkcioniranje i sigurnost ispitani su prema va­žećim propisima i na kraju je proizvod podvrgnut kontroli uzorka. STEINEL preuzima jamstvo za besprijekornu kakvoću i funkcionalnost.
Jamstveni rok iznosi 12 mjeseci odnosno 10.000 radnih sati, a počinje s danom prodaje potrošaču. Uklanjamo nedostatke koji su posljedica grešaka na materijalu ili tvorničke greške, usluga jamstva izvršava se popravkom ili zamjenom dijela s greškom po našem izboru. Jamstvo ne dajemo u slučaju oštećenja na potrošnim dijelovima, kao ni šteta i nedostataka koji nastanu zbog nestručnog rukova­nja, održavanja ili za lomove kod pada. Posljedične štete na drugim predmetima su isključene.
Jamstvo se priznaje samo ako nerastavljen, dobro zapa­kiran uređaj pošaljete zajedno s računom (datum kupnje i pečat trgovca) odgovarajućoj servisnoj službi ili ga tijekom prvih 6 mjeseci predate trgovcu.
DINA
PROIZVOĐA
TVA
Pomoć kod odabira ispravne žice za zavarivanje plastike
Materijal Tvrdi PVC
Tvrdi PE
(HDPE) polietilen
PP
polipropilen
ABS
Vrste primjena
cijevi, fitinzi, ploče, građevinski profili, tehnički oblikovani dijelovi temperatura zavarivanja 300 °C
kade, košare, kanistri, izolacijski materijal, cijevi temperatura zavarivanja 300 °C
HT odvodne cijevi, plastična sjedala, pakiranja, dijelovi za motorna vozila temperatura zavarivanja 250 °C
dijelovi za motorna vozila, kućišta uređaja, kovčezi temperatura zavarivanja 350 °C
HR
Karakteristike
Pougljeni u plamenu, jedak miris; zveckajući zvuk
Svjetložuti plamen, kapljice dalje gore, miriši po ugašenoj svijeći; zveckajući zvuk
Svijetao plamen s plavom jezgrom, kapljice dalje gore, jedak miris; zveckajući zvuk
Crni, pahuljasti dim, slatkast miris; zveckajući zvuk
- 122 - - 123 -
Originaal kasutusjuhend Käesoleva dokumendi kohta
EE
Ohutusjuhised
Palun tutvuge enne kasutamist käesoleva kasutusjuhendiga, sest üksnes asjakohasel ümberkäimisel on tagatud pikaaja­line, usaldusväärne ja rikkevaba talitlus. Soovime Teile kuumaõhupuhuri meeldivat kasutamist.
Ohutusjuhised
Lugege ja järgige enne seadme kasutamist käesolevaid juhiseid. Kasutusjuhendi eiramisel võib seade muutuda ohuallikaks.
Elektritööriista kasutamisel tuleb kait­seks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgida järgmisi põhimõttelisi ohutusmeetmeid. Kui seadmega ei käida hoolikalt ümber, siis võib tekki­da tulekahju või inimesed vigastada saada. Kontrollige seade iga kord enne käi­kuvõtmist võimalike kahjustuste (võr­guühendusjuhe, korpus jms) suhtes üle ja ärge võtke seadet kahjustuse korral töösse. Ärge käitage seadet järelevalveta. Lapsi tuleks jälgida, et nad seadme­ga ei mängi.
Esmakordne käikuvõtmine
Esmakordsel kasutamisel võib veidi suitsu välja tungida. Suits tekib si­deainete tõttu, mis esmakordsel ka­sutamisel kütteseadme isolatsioon­fooliumist soojuse tõttu vabanevad. Suitsu kiire väljumise saavutamiseks tuleks seade seisupinnale ära panna. Tööpiirkonda tuleks esmakordsel kasutamisel hästi ventileerida. Suitsu väljumine pole kahjulik!
Palun lugege hoolikalt läbi ja hoidke alles.
- Autoriõigusega kaitstud. Järeltrükk, ka väljavõtteliselt, ainult meie nõusolekul.
- Õigus muudatusteks tehnilise täiustamise eesmärgil reserveeritud.
Hoidke oma tööriistu kindlalt alal.
Asetage seade pärast kasutamist seisupinnale ja laske sel enne ära­pakkimist maha jahtuda. Mittekasutatavaid tööriistu peaks
Arvestage ümbrusmõjudega.
Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte. Ärge kasutage elektritööriis­tu, mis on niisked, ja ärge töötage niiskes või märjas keskkonnas. Et­tevaatust seadmete kasutamisel süttimisohtlike materjalide läheduses. Ärge suunake pikemat aega ühele ja samale kohale. Ärge kasutage plah­vatusohtliku atmosfääri olemasolul. Peidetud süttimisohtlikele materjali­dele võidakse soojust edasi kanda.
Kaitske ennast elektrilöögi eest.
Vältige maandatud osade nagu nt torude, küttekehade, pliitide ja külm­kappide puudutamist. Ärge jätke seadet järelevalveta, kuni see töötab.
hoidma kuivas suletud ruumis ja las­tele kättesaamatul viisil. Antud seadet tohivad kasutada lap­sed alates 8 eluaastast ja piiratud füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimete, puudulike kogemuste ning teadmistega isikud järelevalve all või juhul, kui neid on seadme ohutu kasutamise osas juhendatud ja nad mõistavad sellest tulenevaid ohte. Lapsed ei tohi seadmega mängida. Puhastust ja kasutajapoolset hool­dust ei tohi lapsed järelevalveta teos­tada.
Ärge koormake oma tööriistu üle.
Esitatud võimsusvahemikus töötavad need paremini ja ohutumalt. Ärge kasutage kaablit seadme kand­miseks ega pistiku seinakontaktist väljatõmbamiseks. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja teravate servade eest.
- 124 - - 125 -
Pöörake tähelepanu mürgistele gaasidele ja süttimisohule.
Plastmasside, värvide ja sarnaste materjalide töötlemisel võivad eraldu­da mürgised gaasid. Pöörake tähelepanu tule- ja sütti­misohule. Kasutage isikliku ohutuse huvides ainult kasutusjuhendis mainitud või tööriista tootja poolt soovitatud või mainitud tarvikuid ning lisaseadmeid. Muude kui kasutusjuhendis või ka­taloogis soovitatud tööriistade või tarvikute kasutamine võib tähendada Teile isiklikku vigastusohtu.
Remont ainult elektrispetsialisti poolt.
Antud elektritööriist vastab asja­omastele ohutusnõuetele. Remonti tohib teostada ainult elekt­rispetsialist, sest vastasel juhul või­vad käitajal õnnetused juhtuda.
EE
Ohutusjuhised
Jääkkuumuse näidik
Jääkkuumuse näidik on ette nähtud optilise hoiatusjuhisena, et vältida naha vahetul kokkupuutel kuuma väljapuhketoruga tekkivaid vigastusi. Jääkkuumuse näidik talitleb ka väljatõmmatud võrgukaabli korral! 90-sekundilise käituse järel on näidik talitlusvõimeline ja vilgub senikaua, kuni väljapuhketoru temperatuur on ruumitemperatuuril langenud alla 60 °C langenud. Kui seadet käita­ti vähem kui 90sekundit, siis pole jääkkuumuse näidik aktiivne. Vas­tutus lasub igal juhul kasutajal, sest kuumaõhupuhuritega ümberkäimisel tuleb olla alati ettevaatlik.
Hoidke käesolevaid ohutusjuhiseid seadme juures.
Teie ohutuse huvides
Seade on varustatud termokaitsmega:
Termokaitse lülitab seadme ülekoormamise korral tervikuna välja.
5
Seadme kirjeldus – käikuvõtmine
Palun pidage silmas: Kaugus töödeldavast objektist lähtub
materjalist ja ettekavatsetavast töötlemisviisist. Tehke alati esmalt õhukoguse ja temperatuuri test! Tarvikutena saadaval olevate otsapandavate düüsidega (vt tarvikute lehekülge kaa­ne siseküljel) saab kuuma õhku punkti- või pinnatäpsusega juhtida. Ettevaatust kuumade düüside vahetamisel! Kui kasutate kuumaõhupuhurit statsionaarseadmena, siis pöörake tähele­panu stabiilsele, libisemiskindlale seisule ja puhtale aluspinna­le. Sisselülitamistoimingud põhjustavad lühikesi pingelangusi. Ebasoodsate võrgutingimuste korral võib esineda teiste seadmete töös häireid. Kui võrguimpedants on väiksem kui 0,35 oomi, siis tõrkeid ei esine.
1. Kasutuselevõtmine
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva SISSE/VÄLJA-lülitiga peratuuri ja õhukoguse või vastavalt ventilaatori pöörete reguleerimiseks.
2. Temperatuuri seadistamine
LCD-näidikuga juhtpaneelil asuva joystickiga saab tempe­ratuuri seadistada vahemikus 50–700 °C. Tegelikku tempe­ratuuri mõõdetakse väljapuhketoru väljundis ja näidatakse displeil. Joystick sisestusklahvina. Joysticki luhikesel vajutamisel „+“ või „–“ poole suureneb või väheneb seadistatud väärtus 10 °C sammudena. Joysticki pikemal vajutamisel seadistatakse temperatuuriväärtused kiiremini. Kui soovitud temperatuur on seadistatud, siis vajab puhur väljavalitud pööretest/õhukogusest sõltuvalt mõne se­kundi, et seadistatud väärtust saavutada. Seadistatud nimi­temperatuur ilmub 3 sekundiks displeile. Seejärel näidatakse seal aktuaalset tegelikku temperatuuri. „°C/°F“ märk vilgub senikaua, kuni on saavutatud nimitemperatuur. Kui soovite temperatuuri uuesti seadistada, siis vajutage väärtuste suurendamiseks või vähendamiseks lihtsalt joysticki nuppe. Pärast kuumaõhupuhuri väljalülitamist säilib viimati seadistatud väärtus säilib.
3. Õhukoguse seadistamine
Vajutage õhukoguse muutmiseks esmalt õhuvoolurežiimi
8
nuppu seadistus joysticki kaudu. Kui 5 sek jooksul õhukogust ei muudeta, siis lahkutakse automaatselt õhukoguse seadis­tusrežiimist. Kui pärast õhukoguse seadistamist vajutatakse uuesti õhukoguse nuppu, siis lahkutakse kohe õhukoguse seadistusrežiimist. Õhukogus varieerub vahemikus min 150 l/min kuni max 500 l/min.
4. Programmirežiim [P]
Tehasepoolselt on seadistatud sagedaseimate tööde jaoks neli programmi. Vajutage programmirežiimi jaoks klahvi „P“. Programmi 1 jaoks ilmub number 1. Programmivalikuklahvi edasisel vajutamisel pääsete programmidesse 2-4. Uuesti vajutamisel pääsete normaalrežiimile tagasi.
; ventilaatori sümbol vilgub. Seejärel teostage
12
. Joystick 10 on ette nähtud tem-
10
töötab pluss-miinus-funktsiooniga
Eelseadistatud programmid
Programm Temperatuur °C Õhk l/min
1 250 u 350 2 350 u 400 3 450 u 500 4 550 u 400
5. Salvestusfunktsioon [S]
Nelja programmi väärtusi saab suvalisel ajal muuta ja salves­tada. Selleks vajutage esmalt programmivalikuklahvi „P“ kuni näidatakse muudetavat programmi. Seadistage soovitud temperatuur ja õhukogus. LCD-l vilgub salvestussümbol näitamaks, et valitud kasutajaprogrammi on muudetud. Va­litud kasutajaprogrammi salvestamiseks antud seadistusega tuleb programmivalikuklahvi vajutada ja all hoida. Salves­tussümbol vilgub u 2 sek edasi. Kui salvestussümbol põleb püsivalt, siis on sisestatud väärtused programmi salvestatud. Vajutage normaaltalitlusele naasmiseks programmivalikuklah­vi, kuni programmi sümbol on displeilt kustunud.
Töödetaili temperatuuri tuvastamine
Kasutage töödetaili temperatuuri tuvastamiseks STEINELi temperatuuriskannerit HG Scan PRO (art nr: 007690)
Kütteseade
Kuumaõhupuhuri HG 2520 E saab pärast puhastamist otse välja lülitada. Tööprotsessi järgsest jahutamisfaasist võib loo­buda. See protseduur ei lühenda kütteseadme eluiga.
9
,
Remont
Võrgukaabli vahetamine
Kaabli vahetamine
Kui võrgukaabel on kahjustatud, siis saab selle korpust avamata probleemideta välja vahetada.
1. Tähtis! Lahutage seade võrgust.
2. Vabastage kruvi
3. Vabastage tõmbetõkis
4. Vabastage võrguklemmid
5. Tõmmake kaabel
6. Pange uus kaabel sisse ja kinnitage taas vastupidises järjekorras (1. Keerake võrguklemmid kinni jne).
13
ja tõmmake kattekübar
d
z
b
.
z
c
.
z
e
välja.
z
z
a
maha.
Kütteseadme vahetamine
HG 2520 E kütteseade on külge pistetud ja seda on võimalik väheste töövõtetega vahetada.
1.
3.
1. Tähtis! Lahutage seade võrgust.
2. Vabastage kaitsetorult kruvid (jn 1).
3. Eemaldage kaitsetoru (jn 1).
4. Vabastage väljapuhketoru otsal 4 kruvi (jn 2).
5. Tõmmake kütteseade maha ja vahetage uue kütteseadme vastu (jn 2/3).
6. Kruvige kütteseade taas kinni (jn 3).
7. Kruvige kaitsetoru kinni (jn 4).
2.
4.
LOC-funktsioon
Vältimaks valitud seadete kogemata ümberseadistamist, on HG 2520 E varustatud funktsiooniga Lockable Override Control (LOC). Saamaks teadmisi LOC-funktsiooni seadis­tamisviisi kohta, võtke palun meie teenindusega numbril +372/7/475208 ühendust.
EE
- 126 - - 127 -
Seadme elemendid
TOOTJ
G
1
Roostevabaterasest väljapuhketoru
2
Mahavõetav kaitsetoru
3
Eemaldatav kübar temperatuuriskanneri HG Scan PRO
pealepanemiseks
4
Riputi
5
Jääkkuumuse näidik
6
LCD-näidik
7
Pehme kate libisemiskindla seisu tagamiseks
Tehnilised andmed
Võrguühendus Võimsus Temperatuur Õhukogus Õhurõhk Ø väljapuhketoru Mootori eluiga Jääkkuumuse näidik Võrgukaabel Kaitseklass Termokaitse Emissioon-helirõhutase Vibratsiooni koguväärtus Kaal võrgukaablita
(kaitsejuhiühenduseta)
220–230 V, 50/60 Hz 2300 W 50–700 °C, astmeteta seadistatav 150–500 l/min, astmeteta seadistatav 4000 Pa 30 mm, „Professional“ düüside kasutamine u 10 000 tundi jah H07 RN-F 2X1 3,0M II Jah ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
8
Õhukoguse režiimi klahv
9
Programmivalikuklahv ja salvestusklahv
10
Joystick (temperatuuri ja õhukoguse seadistamine)
11
Õhu sisselase
12
Lüliti SISSE/VÄLJA
13
Vahetatav võrgukaabel
14
Koormatav kummikaabel
15
Meeldiv pehme käepide
2
/ K = 0,08 m/s
2
Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud
Tarvikud (vt joon. lk 2)
Edasimüüja juures on saadaval lai sortiment tarvikuid.
1 Ümardüüs 5 mm art nr 092214 2 Ümardüüs 10 mm art nr 092313 3 Ümardüüs 5 mm, pikendatud art nr 009076 4 Nurklamedüüs 20 x 2 mm art nr 092115
Nurklamedüüs 20 x 2 mm, sirge art nr 013240
5 Nurklamedüüs 40 x 2 mm art nr 092016 6 Nurklamedüüs 30 x 2 mm art nr 011925 7 Nurklamedüüs 40 x 2 mm, augustatud art nr 009083 8 Lamedüüs 60 x 2 mm bituumenile art nr 009090 9 Surverull 50 mm art nr 093211 10 Surverull 35 mm art nr 006785 11 Tendikäärid art nr 010423 12 Vuugispaatel art nr 011833 13 Keevisõmbluse kelk art nr 093013 14 Keevitusking art nr 075316 15 Kiirkeevitusking 3 mm art nr 010263 16 Kiirkeevitusking 4 mm art nr 010270 17 Kiirkeevitusking 5 mm art nr 010287 18 Kiirkeevitusking 3 mm,
kitsa õhupiluga art nr 009106
19 Kiirkeevitusking 4 mm,
kitsa õhupiluga art nr 011765
20 Kiirkeevitusking 5 mm,
kitsa õhupiluga art nr 011840
21 Vuugihöövel art nr 093112 22 Veerandkuunuga art nr 092917 23 Jootmise reflektordüüs art nr 011871 24 Kahanev otsik 20 mm art nr 011857 25 Kahanev otsik 35 mm art nr 011864 26 Sõelreflektordüüs 35 x 20 mm art nr 010416 27 Sõelreflektordüüs 50 x 35 mm art nr 010409 28 Sõelreflektordüüs art nr 011888 29 HG Scan PRO art nr 007690
Vastavusdeklaratsioon
(vt lk 160)
Tootja garantii
STEINELi toode on valmistatud suurima hoolikusega, on talitluslikult ja ohutusalaselt kehtivate eeskirjade alusel kont­rollitud ning läbinud seejärel pistelise kontrolli. Steinel annab garantii toote laitmatu kvaliteedi ja töökorras oleku kohta.
Garantiitähtaeg on 12 kuud või vastavalt 10 000 töötundi ja algab tarbijale toote ostmise päevast. Me kõrvaldame materjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused, garan­tiiteenus toimub meie valikul parandamise või puudulike de­tailide uutega asendamise teel. Garantii ei kehti kuluosade, kahjustuste ja kahjude ning puuduste kohta, mis on tek­kinud asjatundmatu ümberkäimise, hoolduse või allakuk­kumisest tingitud purunemise tõttu. Kõrvalistele esemetele põhjustatud edasised järgkahjud on välistatud.
Garantiinõue rahuldatakse ainult siis, kui osandamata sea­de saadetakse koos kassatšeki või arvega (ostukuupäev ja kaupluse tempel) korralikult pakendatuna vastavasse teeninduspunkti või antakse esimese 6 kuu vältel edasi­müüjale üle.
AASTA
ARANTIID
A
Rakendused
Alljärgnevalt näitame Teile mõningaid STEINELi kuumaõhu­puhuri rakendusi. Kõnealuse valikuga pole võimalused sugugi lõppenud – kindlasti tulevad Teile kohe edasised rakendus­näited meelde.
- Kilede töötlemine reklaamitehnikas ja sõidukite kiletamisel.
- Tentide ja kilede keevitamine.
- PVC - põrandakatete ja linoleumi keevitamine.
- Kõigi termoplastsete materjalide töötlemine plastmassi- ja mahutiehituses.
Õige keevitustraadi valimisabi plastmassi keevitamisel
Materjal PVC kõva
PE kõva
(HDPE) polüetüleen
PP
Polüpropüleen
ABS
Kasutusviisid
Torud, fittingud, plaadid, ehitusprofiilid, tehnilised kujudetailid 300 °C keevitustemperatur
Vannid, korvid, kanistrid, isolatsioonmaterjalid, torud 300 °C keevitustemperatuur
HT äravoolutorud, istmekestad, pakendid, sõidukite detailid 250 °C keevitustemperatuur
Sõidukite detailid, seadmete korpused, kohvrid 350 °C keevitustemperatuur
- Termoplastsete plastide vormimine.
- Niiskete pindade kuivatamine.
- Liimainete ja sulaliimide aktiveerimine ning eemaldamine.
- Igat liiki kuivatus- ja kuumutusprotsessid.
- Naha silumine.
Tuvastamistunnused
Söestub leegis, terav lõhn; kõrisev kõla
Helekollane leek, tilgad põlevad edasi, lõhnab kustuva küünla järele; kõrisev kõla
Sinise südamikuga hele leek, tilgad põlevad edasi, terav lõhn; kõrisev kõla
Must, helvestega suits, magusapoolne lõhn; kõrisev kõla
- 128 - - 129 -
EE
Originalios naudojimo
LT
instrukcijos vertimas
Prieš naudodami prietaisą, susipažinkite su šia naudojimo instrukcija. Nes tik taisyklingai naudodami prietaisą galėsite jį naudoti ilgai, patikimai ir be gedimų. Linkime Jums daug džiaugsmo naudojantis karšto oro pūtikliu.
Saugumo nurodymai
Prieš naudodamiesi prietaisu, per­skaitykite ir atkreipkite dėmesį į šiuos nurodymus. Nesilaikant nau­dojimosi instrukcijos, prietaisas gali sukelti pavojų.
Norint išvengti elektros smūgio, su­sižeidimų bei gaisro pavojaus nau­dojantis elektros prietaisais, būtina laikytis toliau nurodytų esminių sau­gumo priemonių. Jeigu su prietaisu elgiamasi neatsargiai, gali kilti gaisras arba susižaloti žmonės. Prieš pradėdami naudotis prietaisu patikrinkite, ar jis nepažeistas (laidas, korpusas ir pan.) ir, esant pažeidi­mams, prietaiso nenaudokite. Nepalikite prietaiso be priežiūros. Siekiant užtikrinti, kad prietaisu ne­žaistų vaikai, juos reikia prižiūrėti.
Pirmasis paleidimas
Pirmą kartą naudojant prietaisą gali pasirodyti dūmų. Dūmai atsiranda dėl jungiamųjų medžiagų, kurios pirmojo naudojimo metu išsiskiria iš šildymo elemento izoliuojamosios plėvelės dėl poveikio šiluma. Siekiant greito dūmų pasišalinimo, prietaisą reikia pastatyti ant stovo.
Apie šį dokumentą
Prašom įdėmiai perskaityti ir išsaugoti.
- Autorių teisės saugomos. Perspausdinti, taip pat ir atskiras ištraukas, leidžiama tik gavus mūsų sutikimą.
- Pasiliekama teisė daryti pakeitimus techninio tobulinimo tikslais.
uždaroje patalpoje, vaikams nepasie­kiamoje vietoje. Vaikai nuo 8 metų amžiaus ir as-
Saugumo nurodymai
menys, turintys fizinę, jutiminę arba protinę negalią bei stokojantys patir­ties ir žinių, gali naudoti šį prietaisą, jei juos prižiūri kitas asmuo arba jie yra supažindinti, kaip saugiai naudoti
Pirmą kartą naudojant darbinė aplin­ka turi būti gerai išvėdinta. Išsiskirian­tys dūmai yra nekenksmingi!
prietaisą, ir supranta su tuo susiju­sius pavojus. Negalima leisti vaikams žaisti su prietaisu.
Atkreipkite dėmesį į aplinkos sąlygas.
Nepalikite elektros prietaisų lietuje.
Negalima leisti vaikams valyti ir atlikti naudotojo atliekamą techninę priežiū­rą be kito asmens priežiūros.
Nenaudokite sudrėkusių elektros prietaisų ir nedirbkite su jais drėgnoje arba šlapioje aplinkoje. Būkite atsar­gūs naudodami prietaisus šalia degių medžiagų. Nelaikykite prietaiso ilgai nukreipę į vieną vietą. Nenaudokite potencialiai sprogioje aplinkoje. Iš­siskirianti šiluma gali būti nukreipta į uždengtas degias medžiagas.
Saugokitės elektros smūgio.
Venkite kūnu paliesti įžemintas dalis, pavyzdžiui vamzdžius, radiatorius, virykles, šaldytuvus. Nepalikite veikiančio prietaiso be priežiūros.
Neviršykite darbo įrankių apkrovos.
Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei ne­viršysite nurodyto galingumo. Neneškite prietaiso už laido ir ne­traukite už jo, norėdami ištraukti kištuką iš lizdo. Saugokite kabelį nuo karščio, alyvos ir aštrių briaunų.
Saugokitės nuodingų dujų ir užsidegimo pavojaus.
Apdorojant sintetines medžiagas, lakus ir panašias medžiagas, gali išsiskirti nuodingos dujos. Saugokitės gaisro ir užsidegimo
Laikykite savo darbo įrankius saugiai.
Prieš supakuodami panaudotą prie­taisą, padėkite jį ant atraminio pavir­šiaus ir leiskite jam atvėsti. Nenaudo­jamus įrankius reikia laikyti sausoje,
pavojaus. Savo paties saugumo sumetimais naudokite tik tuos reikmenis ir pa­pildomus prietaisus, kurie nurodyti naudojimo instrukcijoje arba reko­menduojami ir nurodyti prietaiso gamintojo.
- 130 - - 131 -
Naudodamiesi kitais nei naudojimo instrukcijoje arba kataloge rekomen­duojamais darbo įrankiais ar reikme­nimis, galite susižeisti.
Remontuoti leidžiama tik elektros specialistui.
Šis elektros prietaisas atitinka speci­alius saugumo reikalavimus. Remontuoti leidžiama tik elektros specialistui, priešingu atveju naudo­tojas gali patirti nelaimingą atsitikimą.
Liekamosios kaitros indikatorius
Liekamosios kaitros indikatorius yra optinis įspėjimas, skirtas padėti iš­vengti tiesioginio išpūtimo vamzdžio kontakto su oda. Liekamosios kaitros indikatorius veikia ir ištraukus tinklo laidą! Indikatorius pradeda veikti pasi­naudojus prietaisu 90sekundžių ir mirksi, kol išpūtimo vamzdis esant kambario temperatūrai nenukrenta iki žemesnės kaip 60 °C temperatūros. Jeigu prietaisas veikia trumpiau nei 90 sekundžių, liekamosios kaitros indikatorius nesuaktyvinamas. Bet kuriuo atveju, atsakomybė tenka naudotojui, nes dirbant su karšto oro pūtikliais būtina užtikrinti atsargumą.
Rūpestingai saugokite šiuos sau­gos nurodymus šalia prietaiso.
LT
Jūsų saugumui
Prietaise yra termoapsauga
Esant perkrovai, šiluminis saugiklis visiškai išjungia prietaisą.
Prietaiso aprašymas – naudojimas
Atkreipkite dėmesį: atstumas iki apdorojamo objekto
priklauso nuo medžiagos ir numatomo apdorojimo būdo. Visada iš pradžių reikia atlikti bandymą dėl oro kiekio ir temperatūros! Su užmaunamais antgaliais, kuriuos galima įsigyti kaip prietaiso reikmenis (žr. puslapyje apie prietaiso reikmenis), karštą orą galima tiksliai nukreipti į tam tikrą tašką arba paviršių. Būkite atsargūs keisdami karštus antgalius! Jeigu karš­to oro pūtiklį naudojate kaip pastatomą prietaisą, atkreipkite dėmesį, kad jis stovėtų stabiliai ir pagrindas būtų švarus. Įjungus įvyksta trumpalaikiai įtampos kryčiai. Esant nepa­lankioms naudojimo aplinkybėms galima pakenkti kitiems prietaisams. Jeigu tinklo varža mažesnė nei 0,35 omo, triktys mažai tikėtinos.
1. Eksploatacijos pradžia
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas ĮJ./IŠJ. esančiu galinėje rankenos dalyje. Manipuliatorius tas temperatūrai, oro kiekiui ir ventiliatoriaus sūkių skaičiui nustatyti.
2. Temperatūros nustatymas
Temperatūrą galima nustatyti 50–700 °C diapazone valdymo zonoje esančiu manipuliatoriumi su LCD ekranėliu. Faktinė temperatūra matuojama išpūtimo vamzdžio gale ir rodoma displėjuje. Manipuliatorius tukas su minuso / pliuso funkcija. Trumpais „+/–“ manipuliatoriaus spustelėjimais nustatyta reikšmė mažinama arba didinama 10 °C žingsniais. Ilgiau laikant manipuliatorių paspaustą temperatūros reikšmės įve­damos greičiau. Nustačius pageidaujamą temperatūrą, pri­klausomai nuo pasirinktų sūkių skaičiaus arba oro kiekio pū­tikliui reikia kelių sekundžių, kad pasiektų nustatytą reikšmę. Nustatytoji temperatūra 3 sekundėms pasirodo displėjuje. Po to jame parodoma faktinė temperatūra. „°C/°F“ simbolis mirksi, kol pasiekiama nustatytoji temperatūra. Norėdami iš naujo nustatyti temperatūrą, tiesiog pajudinkite manipuliatorių padidindami arba sumažindami temperatūrą. Išjungus karšto oro pūtiklį, lieka nustatyta paskutinė reikšmė.
3. Oro kiekio nustatymas
Norėdami pakeisti oro kiekį visų pirma paspauskite jungiklį „Oro kiekio režimas“; atlikite nustatymus manipuliatoriumi. Jeigu 5 sekundes oro kiekis nekeičiamas, oro kiekio nustatymo režimas išsijungia automatiškai. Jeigu nustačius oro kiekį oro kiekio jungiklis paspaudžiamas iš naujo, oro kiekio nustatymo režimas išsi­jungia nedelsiant. Oro kiekis kinta nuo min. 150 l/min. iki maks. 500 l/min.
4. Programų režimas [P]
Gamykloje yra nustatytos keturios programos dažniausiai atliekamiems darbams. Norėdami atidaryti programų režimą, paspauskite mygtuką „P“. Programą 1 žymi skaičius 1. To­liau spausdami programų pasirinkimo mygtuką įjungsite 2-4 programas. Dar kartą paspaudę grįšite į įprastą režimą.
10
naudojamas kaip įvedimo myg-
8
ventiliatoriaus simbolis mirksi. Po to
12
jungikliu,
10
skir-
Kaitinimo perjungimas
Programa Temperatūra °C Oras l/min.
1 250 apie 350 2 350 apie 400 3 450 apie 500 4 550 apie 400
5. Išsaugojimo funkcija [S]
Keturių programų reikšmės gali būti bet kada keičiamos ir išsaugomos. Norėdami tai padaryti visų pirma paspauskite programų pasirinkimo mygtuką „P“ ma programa. Nustatykite pageidaujamą temperatūrą ir oro kiekį. Išsaugojimo simbolis signalizuodamas, kad pasirinkta naudotojo programa buvo pakeista. Norėdami išsaugoti šiuos nustatymus pasirinktoje naudotojo programoje, paspauskite programų pasirinkimo mygtuką ir laikykite jį paspaustą. Išsaugojimo simbolis mirksi dar maždaug 2 sek. Kai išsaugojimo simbolis pradeda šviesti nemirksėdamas, tai reiškia, kad įvesti į programą duomenys išsaugoti. Norėdami grįžti prie įprastų funkcijų paspauskite programų pasirinkimo mygtuką, kol displėjuje išnyks pro­gramų simbolis.
Temperatūros registracija ant gaminio
Temperatūrai registruoti ant gaminio naudokite STEINEL tem­peratūros skenerį „HG Scan PRO“ (prekės kodas: 007690).
Šildymas
Panaudojus karšto oro pūtiklį HG 2520 jį galima nedelsiant išjungti. Baigus darbus prietaiso atvėsinti nereikia. Šis veiks­mas nesutrumpina kaitinimo sistemos tarnavimo trukmės.
9
, kol pasirodys keičia-
mirksi skystųjų kristalų ekrane
Remontas
Kabelio keitimas
Jei elektros maitinimo tinklo kabelis yra pažeistas, jį galima lengvai pakeisti neatidarius korpuso.
1. Svarbu! Prietaisą atjunkite nuo elektros maitinimo tinklo.
2. Atlaisvinkite varžtą
3. Atlaisvinkite įtempimo mažinimo gnybtą
4. Atlaisvinkite tinklo gnybtus
5. Ištraukite laidą
6. Įkiškite naują kabelį ir jį pritvirtinkite atlikdami anksčiau
nurodytus veiksmus atvirkštine tvarka (1. Priveržkite tinklo gnybtus ir t. t.).
13
ir nutraukite dangtelį
d
z
e
.
z
z
.
a
z
b
.
c
z
.
Kaitinimo perjungimas
HG 2520 E kaitinimas įjungiamas ir gali būti perjungtas keliais paprastais etapais.
1.
3.
1. Svarbu! Prietaisą atjunkite nuo elektros maitinimo tinklo.
2. Atlaisvinkite varžtus nuo apsauginio vamzdžio (1 pav.).
3. Nuimkite apsauginį vamzdį (1 pav.).
4. Atlaisvinkite 4 varžtus išpūtimo vamzdžio gale (2 pav.).
5. Nutraukite šildymo elementą ir pakeiskite nauju (2/3 pav.).
6. Vėl priveržkite šildymo elementą (3 pav.).
7. Priveržkite apsauginį vamzdį (4 pav.).
2.
4.
Prietaiso elementai
1
Spec. plieno oro išpūtimo vamzdis
2
Nuimamas apsauginis vamzdis
3
Nuimamas dangtelis temperatūros skeneriui
„HG Scan PRO“ uždėti
4
Pakaba
5
Liekamosios kaitros rodiklis
6
Skystųjų kristalų displėjus
7
Minkštas apmušalas stabiliam pastatymui
LOC funkcija
Siekiant išvengti esminių pasirinktų nustatymų nusimušimo, prietaise HG 2520 E įrengta funkcija „Lockable Override Control“ (LOC). Norėdami sužinoti, kaip nustatyti LOC funkciją, susisiekite su mūsų aptarnavimo tarnyba telefonu +370/37/408030.
8
Oro kiekio režimo mygtukas
9
Programų pasirinkimo mygtukas ir išsaugojimo mygtukas
10
Manipuliatorius (temperatūrai ir oro kiekiui nustatyti)
11
Oro įleidimas
12
Išjungiamas ĮJ./IŠJ.
13
Keičiamasis tinklo kabelis
14
Atsparus guminis kabelis
15
Patogi minkšta rankena
LT
- 132 - - 133 -
Techniniai duomenys
G
OJO
JA
Prijungimas prie elektros tinklo Galingumas Temperatūra Oro kiekis Oro slėgis Oro išpūtimo vamzdžio Ø Variklio tarnavimo trukmė Liekamosios kaitros rodiklis Laidas Apsaugos klasė Šiluminis saugiklis Spinduliuojamojo garso slėgio lygis Bendra vibracijų reikšmė Svoris be tinklo laido
(be apsaugos laidininko prijungimo)
220–230 V, 50/60 Hz 2300 W 50–700 °C, nustatoma be pakopų 150–500 l/min., nustatoma be pakopų 4000 Pa 30 mm, profesionalūs antgaliai Maždaug 10 000 val. Taip H07 RN-F 2X1 3,0M II Taip ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,84 kg
/ K = 0,08 m/s
Pritaikymo sritys
Toliau pateiksime kelias STEINEL karšto oro pūtiklio pritaiky­mo sritis. Šis naudojimo būdų pasirinkimas nėra galutinis – tikrai greitai prisiminsite ir daugiau panaudojimo pavyzdžių.
- Reklaminių ir automobilinių plėvelių apdorojimas.
- Tentų ir plėvelių sulydymas.
- PVC grindų dangos ir linoleumo sulydymas.
- Visų termoplastinių kietųjų medžiagų apdorojimas plastikų ir talpų konstrukcijose.
Tinkamos suvirinimo vielos pasirinkimas virinant sintetines medžiagas
Darbinė medžiaga Kietasis PVC
Kietasis PE
(HDPE) Polietilenas
PP Polipropilenas
ABS
Pritaikymo būdai
Vamzdžiai, furnitūra, plokštės, statybiniai profiliai, techninės formų dalys esant 300 °C suvirinimo temperatūrai
Vonios, krepšiai, talpos, izoliacinės medžiagos, vamzdžiai esant 300 °C suvirinimo temperatūrai
HT nutekamieji vamzdžiai, kiauto formos sėdynės, pakuotės, automobilių dalys esant 250 °C suvirinimo temperatūrai
Automobilių dalys, prietaisų korpusai, lagaminai esant 350 °C suvirinimo temperatūrai
- Termoplastinių plastikų formavimas.
- Drėgnų paviršių džiovinimas.
- Klijų ir lydomųjų klijų aktyvinimas ir atklijavimas.
- Visų rūšių džiovinimo ir kaitinimo procesai.
- Odos lyginimas.
2
Pasiliekame teisę daryti techninius pakeitimus
Skiriamieji požymiai
Anglėja liepsnoje, aštrus kvapas; užsitęsiantis garsas
Šviesi geltona liepsna, lašai dega toliau, skleidžia gęstančios žvakės kvapą; užsitęsiantis garsas
Šviesi liepsna, liepsnos vidus mėlynas, lašai dega toliau, aštrus kvapas; užsitęsiantis garsas
Juodi, tiršti dūmai, saldus kvapas; užsitęsiantis garsas
Priedai (žr. pav. 2 psl.)
Pardavėjas yra jums paruošęs platų reikmenų asortimentą.
1 Apskritas antgalis 5 mm Prekės Nr. 092214 2 Apskritas antgalis 10 mm Prekės Nr. 092313 3 Apskritas antgalis 5 mm,
prailgintas Prekės Nr. 009076 4 Kampinis plokščias antgalis 20 x 2 mm Prekės nr. 092115 Kampinis plokščias antgalis 20 x 2 mm, tiesus Prekės Nr. 013240 5 Kampinis plokščias antgalis 40 x 2 mm Prekės nr. 092016 6 Kampinis plokščias antgalis 30 x 2 mm Prekės Nr. 011925 7 Kampinis plokščias antgalis 40 x 2 mm, perforuotas Prekės Nr. 009083 8 Plokščias antgalis 60 x 2 mm bitumui Prekės Nr. 009090
9 Prispaudimo volelis 50 mm Prekės Nr. 093211 10 Prispaudimo volelis 35 mm Prekės Nr. 006785 11 Tentų žirklės Prekės Nr. 010423 12 „Kehlfix“ Prekės Nr. 011833 13 Suvirinimo siūlės šliaužiklis Prekės nr. 093013 14 Suvirinimo batas Prekės Nr. 075316 15 Greitojo suvirinimo antgalis 3 mm Prekės Nr. 010263 16 Greitojo suvirinimo antgalis 4 mm Prekės Nr. 010270 17 Greitojo suvirinimo antgalis 5 mm Prekės Nr. 010287 18 Greitojo suvirinimo antgalis 3 mm,
su siauru oro tarpu Prekės Nr. 009106 19 Greitojo suvirinimo antgalis 4 mm, su siauru oro tarpu Prekės Nr. 011765 20 Greitojo suvirinimo antgalis 5 mm, su siauru oro tarpu Prekės Nr. 011840
21 Leistuvas Prekės nr. 093112 22 Lenktas rėžtuvas Prekės Nr. 092917 23 Reflektorinis litavimo antgalis Prekės Nr. 011871 24 Reflektorinis antgalis 20 mm Prekės Nr. 011857 25 Reflektorinis antgalis 35 mm Prekės Nr. 011864 26 Sietinis reflektorinis antgalis
35 x 20 mm Prekės Nr. 010416 27 Sietinis reflektorinis antgalis 50 x 35 mm Prekės Nr. 010409
28 Gaubiamasis reflektorinis antgalis Prekės Nr. 011888 29 HG Scan PRO Prekės nr. 007690
Atitikties deklaracija
(Žr. 160 psl.)
Gamintojo garantija
Šis STEINEL produktas pagamintas itin kruopščiai, pagal galiojančias normas patikrintos jo funkcijos ir saugumas bei papildomai atlikta pasirinktų prietaisų patikra. STEINEL garantuoja nepriekaištingą kokybę ir veikimą.
Garantinis laikotarpis yra 12 mėnesių arba 10 000 darbo valandų, jis prasideda nuo pardavimo vartotojui dienos. Mes pašalinsime defektus, susijusius su medžiagų arba gamybos broku, garantiniu laikotarpiu, mūsų nuožiūra, prietaisas nemokamai remontuojamas arba keičiamos sugedusios jo dalys. Garantinės paslaugos neteikiamos nu­sidėvinčių dalių gedimams remontuoti, gedimams ir defek­tams, atsiradusiems dėl netinkamo prietaiso naudojimo arba techninio aptarnavimo, taip pat prietaisui sulūžus jam nukritus. Kitiems daiktams padaryta žala neatlyginama.
Garantija taikoma tik tuo atveju, jei neišardytas prietaisas kartu su kasos čekiu arba sąskaita (pirkimo data ir par­davėjo antspaudu), tinkamai supakuotas atsiunčiamas į atitinkamą techninės priežiūros tarnybos vietą arba per pirmuosius 6 mėnesius pateikiamas pardavėjui.
AMINT
ARANTI
LT
- 134 - - 135 -
Oriģinālā lietošanas pamācība
LV
Par šo dokumentu
Norādījumi drošībai
Pirms izmantošanas lūdzam iepazīties ar šo montāžas pamā­cību. Jo vienīgi lietpratīga lietošana nodrošina ilglaicīgu, drošu un nevainojamu darbību. Mēs novēlam Jums daudz patīkamu mirkļu kopā ar Jūsu jauno celtniecības fēnu.
Norādījumi drošībai
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izla­siet un ievērojiet šos norādījumus. Neievērojot lietošanas instrukcijas prasības, ierīce var apdraudēt Jūsu drošību.
Lai darbā ar elektroierīcēm pasargātu sevi no elektriskās strāvas trieciena, traumēšanās un ugunsgrēka izcelša­nās riska, jāievēro šādi drošības pa­sākumi. Strādājot ar ierīci pavirši, var izcelties ugunsgrēks vai tikt savainoti cilvēki. Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierī­cei nav kādi bojājumi (strāvas pieslē­guma vads, korpuss u.c.), un, ja tādi tiek konstatēti, nelietojiet ierīci. Nedarbiniet ierīci bez uzraudzības. Neatstājiet bez uzraudzības bērnus, lai nodrošinātu, ka viņi nerotaļājas ar ierīci.
Pirmreizēja lietošana
Pirmo reizi lietojot, var izplūst neliels dūmu daudzums. Dūmu rašanos izraisa sasilstošā līme, pirmo reizi sa­karstot sildītāja izolācijas folijai. Lai nodrošinātu ātru dūmu izplūšanu, ierīce jānovieto uz tās stāvēšanas virsmas. Pirmajā izmantošanas reizē darba telpai ir jābūt labi vēdināmai. Izplūstošie dūmi nav kaitīgi!
Lūdzu, izlasiet uzmanīgi un saglabājiet.
- Autortiesības ir aizsargātas. Pārpublicēšana, arī atsevišķu izvilkumu veidā, tikai ar mūsu atļauju.
- Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar tehnikas attīstību.
Šo ierīci var izmantot bērni no 8 ga­du vecuma, kā arī personas ar iero­bežotām fiziskām, sensoriskām vai garīgām spējām vai nepietiekamām zināšanām un pieredzi tad, ja tās tiek uzraudzītas, kā arī tad, ja tās tiek instruētas par ierīces lietošanu un
Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi.
saprot no lietošanas izrietošos riskus. Bērni nedrīkst rotaļāties ar ierīci. Tīrīšanu un apkopi, kuru veic lieto-
Nepakļaujiet elektroierīces lietus ietekmei. Nelietojiet mitras elektroie-
tājs, bērni drīkst veikt tikai pieaugušo uzraudzībā.
rīces, kā arī nelietojiet tās mitros vai slapjos apstākļos. Uzmanieties, lieto-
Nepārslogojiet savas ierīces.
jot elektroierīces viegli uzliesmojošu materiālu tuvumā. Ilgstoši nevērsiet karstā gaisa strūklu uz vienu punktu. Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamos apstākļos. Izplūstošais siltums var tikt novadīts uz degošiem materiāliem, kas ir apklāti.
Drošāk un labāk strādāt ar ierīci ir norādītajās jaudas robežās. Nepārnēsājiet ierīci, turot to aiz ka­beļa, un nevelciet aiz tā, lai atvienotu kontaktdakšu no rozetes. Sargājiet vadu no karstuma, eļļas un asām malām.
Sargieties no elektriskās strāvas trieciena.
Uzmanieties no indīgām gāzēm un uzliesmošanas
Izvairieties no saskares ar sazemē­tām detaļām, piemēram, caurulēm, apsildes ķermeņiem, pavardiem, ledusskapjiem un saldētavām. Neat­stājiet bez uzraudzības ieslēgtu ierīci.
riska.
Apstrādājot plastmasas, lakas un līdzīgus materiālus, var izdalīties indī­gas gāzes. Ievērojiet ugunsdrošības prasības. Jūsu drošībai izmantojiet tikai detaļas
Uzglabājiet ierīci tam paredzētā un drošā vietā.
Pēc lietošanas novietojiet ierīci uz statīva un ļaujiet tai atdzist, pirms atkal to iepakot. Neizmantoti instrumenti jāuzglabā sausā, aizslēdzamā telpā un bērniem
un palīgierīces, kuras minētas lieto­šanas instrukcijā, vai kuras iesaka ierīces ražotājs. Lietošanas instrukcijā vai katalogā neminētu instrumentu vai piederumu lietošana var radīt risku lietotāja dro­šībai.
nepieejamā vietā.
- 136 - - 137 -
Ierīces remontu drīkst veikt tikai profesionāls elektriķis.
Šis elektroinstruments atbilst vieno­tajām drošības normām un noteiku­miem. Remonta darbus drīkst veikt tikai profesionāls elektriķis, pretējā gadī­jumā tas var radīt draudus lietotāja drošībai.
Atlikušā karstuma rādītājs
5
Atlikušā karstuma rādītājs ir vizuāls brīdinājums par savainošanās risku, ar ādu tieši pieskaroties pie karstās izpūšanas caurules. Atlikušā karstu­ma rādītājs darbojas arī tad, kad ir atvienots elektrības kabelis! Rādītājs ir gatavs darboties pēc 90 sekunde ilga darba laika un tas mirgo tik ilgi, līdz izpūšanas caurules temperatūra istabas temperatūrā ir nokritusies līdz 60°C. Ja ierīce darbojas mazāk par 90 sekundēm, atlikušā karstuma rādītājs nav ak­tīvs. Jebkurā gadījumā par drošību ir atbildīgs lietotājs, un, rīkojoties ar karstā gaisa fēniem, vienmēr ir jābūt uzmanīgam.
Rūpīgi uzglabājiet šo ierīces lietošanas instrukciju.
LV
Jūsu drošībai
Ierīce ir aprīkota ar aizsardzību pret pārkaršanu:
Pārslodzes gadījumā temodrošinātājs ierīci izslēdz pilnībā.
Ierīces apraksts - Lietošana
Pievērsiet uzmanību! Attālums līdz apstrādājamam objektam atkarīgs no tā materiāla un paredzētā apstrādes veida. Vien­mēr iepriekš pārbaudiet, vai gaisa daudzums un temperatūra iestatīti atbilstoši! Ar uzliekamajām sprauslām (skat. piederu­mu lappusi vākā) karstā gaisa strūklu iespējams koncentrēt uz konkrētu punktu vai plašāku virsmu. Esiet uzmanīgi, nomainot karstas sprauslas! Ja celt­niecības fēnu izmantojat kā stacionāru ierīci, novietojiet to uz stabilas, neslīdošas un tīras virsmas. Ieslēgšanas procesi rada īslaicīgu strāvas kritumu. Nelabvēlīgos tīkla apstākļos var rasties ierobežojumi citu ierīču darbībā. Arī tīkla pretestību gadījumā, kas ir mazākas par 0,35 Ohm, nav sagaidāmi traucējumi.
1. Ievade ekspluatācijā
Ierīci ieslēdz un izslēdz IESL./IZSL. ar slēdzi pusē. Kursorsvira t.i., ventilatora apgriezienu regulēšanai.
2. Temperatūras iestatīšana
Temperatūru iespējams regulēt ar kursorsviru apkalpes pa­nelī, kas aprīkots ar LCD displeju, amplitūdā no 50-700°C. Faktiskā temperatūra tiek nolasīta caurules izejā un uzrādīta displejā. Kursorsvira šanas taustiņi. Īsi piespiežot kursorsviras "+/-" taustiņu, iestatītā vērtība pa­augstinās vai pazeminās 10ºC soļos. Turot ilgāk nospiestu kursorsviru, vēlamā temperatūra tiek sasniegta ātrāk. Pēc vēlamās temperatūras iestatīšanas ventilatoram atkarībā no izvēlētā apgriezienu skaita / gaisa daudzuma nepieciešamas dažas sekundes, lai sasniegtu iestatītās vērtības. Iestatītā vajadzīgā temperatūra uz 3≈sekundēm parādās displejā. Pēc tam tajā tiek parādīta aktuālā reālā temperatūra. „°C/°F“ sim­bols mirgo tik ilgi, līdz tiek sasniegta vēlamā temperatūra.
Ja vēlaties iestatīt citu temperatūru, pakustiniet atkal kur­sorsviru, lai vērtību attiecīgi paaugstinātu vai samazinātu. Pēc celtniecības fēna izslēgšanas saglabājas pēdējā iestatītā temperatūra.
3. Gaisa daudzuma iestatīšana
Lai mainītu gaisa apjomu, vispirms nospiediet Gaisa apjo­ma režīma veiciet iestatīšanu ar kursorsviru. Ja 5 s laikā netiek veiktas izmaiņas gaisa apjomā, tad automātiski tiek atstāts gaisa ap­joma iestatīšanas režīms. Ja lietotājs pēc gaisa apjoma ies­tatīšanas atkārtoti izmanto gaisa apjoma taustiņu, tad gaisa apjoma iestatīšanas režīms tiek nekavējoties atstāts. Gaisa apjoms variē no min. 150 l/min līdz maks. 500 l/min.
4. Programmrežīms [P]
Celtniecības fēnam rūpnīcā tiek iestatītas četras program­mas, kas paredzētas biežāk veicamajiem darbiem. Program­mrežīma ieslēgšanai nospiediet taustiņu "P". Displejā parādās cipars 1, kas apzīmē pirmo programmu. Vēlreiz piespiežot programmas taustiņu, varat izvēlēties programmas 2-4. At-
kārtoti nospiežot taustiņu, atgriezīsities pie normālā režīma.
10
kalpo temperatūras un gaisa apjoma,
10
kalpo kā mīnus/plus funkcijas ievadī-
8
taustiņu; mirgo ventilatora simbols. Pēc tam
12
roktura virs-
Iepriekš iestatītas programmas
Programma Temperatūra °C Gaiss l/min 1 250 apm. 350 2 350 apm. 400
3 450 apm. 500
4 550 apm. 400
5. Atmiņas funkcija [S]
Iepriekšminēto četru programmu iestatījumus iespējams jebkurā laikā izmainīt un saglabāt atmiņā. Lai to izdarītu, vispirms nospiediet programmau izvēles taustiņu "P" tiek parādīta maināmā programma. Iestatiet vēlamo tempe­ratūru un gaisa daudzumu. LCD ekrānā mirgo šanas simbols, lai parādītu, ka izvēlētā lietotāja programma ir mainīta. Lai šo iestatījumu saglabātu izvēlētajā lietotāja programmā, ir jānospiež un jātur programmas izvēles taus­tiņš. Saglabāšanas simbols mirgo vēl apm. 2 s. Ja iedegas saglabāšanas simbols, iestatītās vērtības ir saglabātas prog­rammā. Lai atgrieztos pie standartrežīma, turiet programmas izvēles taustiņu nospiestu, kamēr displejā nodziest program­mas simbols.
Apstrādājamās detaļas temperatūras mērīšana
Apstrādājamās detaļas temperatūras mērīšanai mēs iesakām STEINEL temperatūras skeneri HG Scan PRO (art. nr. 007690).
Apsilde
Pēc lietošanas celtniecības fēnu HG 2520 E var uzreiz izslēgt. Fēnam nav obligāti vajadzīgs atdzišanas laiks. Šī norise neietekmē apsildes darbības mūžu.
9
līdz
saglabā-
Remonts
Kabeļa nomaiņa
Ja kabelis ir bojāts, to var bez problēmām nomainīt, neatve­rot ierīces korpusu:Ja kabelis ir bojāts, to var bez problēmām nomainīt, neatverot ierīces korpusu:
1. Svarīgi! Ierīce jāatslēdz no elektrotīkla.
2. Jāatskrūvē skrūve
3. Jāatbrīvo kabeļa fiksators z
4. Jāatbrīvo pieslēguma spailes
5. Jāizvelk kabelis
6. Jāievieto jaunais kabelis un jāveic visas darbības apgrieztā
secībā (1. jāpieskrūvē tīkla spaile utt.).
13
un jānovelk pārsegs
d
z
b
z
e
z
.
a
z
.
c
.
.
Apsildes maiņa
HG 2520 E apsilde ir iesprausta un to var nomainīt ar dažām rokas kustībām.
1.
3.
1. Svarīgi! Ierīce jāatslēdz no elektrotīkla.
2. Jāatskrūvē skrūves no aizsargcaurules (1. att.).
3. Jānoņem aizsargcaurule (1. att.).
4. Jāatskrūvē 4 skrūves izplūdes caurules beigās (2. att.).
5. Jānoņem apsilde un jāapmaina pret jaunu (2./3. att.).
6. Apsilde atkal jāpieskrūvē (3. att.).
7. Jāpieskrūvē aizsargcaurule (4. att.).
2.
4.
Ierīces elementi
1
Nerūsējošā tērauda izplūdes caurule
2
Noņemama aizsargcaurule
3
Noņemama kape temperatūras skenera HG Scan PRO
uzlikšanai
4
Iekare
5
Atlikušā karstuma rādītājs
6
LCD ekrāns
7
Mīkstais apvalks stabilitātei
LOC funkcija
Lai izvairītos no nejaušām iestatījumu izmaiņām, HG 2520 E aprīkots ar Lockable Override Control Function (LOC). Lai uzzinātu, kā var iestatīt LOC funkciju, sazinieties ar mūsu servisu, zvanot uz 00371 67550740.
8
Taustiņš gaisa apjoma režīmam
9
Programmas izvēles taustiņš un atmiņas taustiņš
10
Kursorsvira (Temperatūras un gaisa apjoma iestatīšana)
11
Gaisa ieplūde
12
IZSL./IESL. slēdzis
13
Nomaināms elektrotīkla kabelis
14
Izturīgs kabelis ar gumijas apvalku
15
Noņemams, mīksts rokturis
LV
- 138 - - 139 -
Tehniskie dati
Tīkla pieslēgums Jauda Temperatūra Gaisa daudzums Gaisa spiediens Izplūdes caurules Ø Motorā mūža ilgums Atlikušā karstuma rādītājs Elektrotīkla kabelis Elektroizolācijas drošības klase Aizsardzība pret pārkaršanu Emisijas trokšņu līmenis Kopējais vibrācijas lielums Svars bez tīkla kabeļa
(bez zemējuma vada pieslēguma)
Lietošana
Zemāk norādīti daži STEINEL celtniecības fēna pielietojuma veidi. Tomēr tie nebūt neizsmeļ visas iespējas - Jums noteikti būs padomā vēl citi piemēri, kā izmantot šo ierīci.
- Reklāmas un automašīnu foliju apstrāde.
- Brezenta un foliju sakausēšana.
- PVC grīdas segumu un linoleja sakausēšana.
- Visu termoplastikas cieto materiālu pārstrāde plastmasas un konteineru industrijā.
Ieteikumi metināšanas stieples izvēlei plastmasas metināšanai
Materiāls Cietais PVC
Cietais PE
(HDPE) polietilēns
PP
polipropilēns
ABS
Izmantošanas veidi
Caurules, plāksnes, celtniecības profili, tehn. veidgabali 300 °C metināšanas temperatūra
Vannas, grozi, tvertnes, izolācijas materiāls, caurules 300 °C metināšanas temperatūra
Kanalizācijas notekcaurules, iesaiņojums, automašīnu detaļas 250 °C metināšanas temperatūra
Automašīnu detaļas, ierīču korpusi, čemodāni 350 °C metināšanas temperatūra
- Termoplastikas plastmasu formu mainīšana.
- Mitru virsmu žāvēšana.
- Līmvielu un kūstošo līmju aktivēšana un šķīdināšana.
- Visu veidu žāvēšanas un sildīšanas procesi.
- Ādas iztaisnošana.
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, iestatāms bez pakāpēm 150-500 l/min, iestatāms bez pakāpēm 4000 Pa 30mm, profesionālu sprauslu izmantošana Apm. 10 000 h jā H07 RN-F 2X1 3,0M II Jā ≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,84 kg
/ K = 0,08 m/s
Atpazīšanas pazīmes
Liesmā pārogļojas, asa smaka; klaudzoša skaņa
Gaiša, dzeltena liesma, pilieni turpina degt, ož pēc nodzēstas sveces; klaudzoša skaņa
Gaiša liesma ar zilu centrālo daļu, pilieni turpina degt, asa smaka; klaudzoša skaņa
Melni, pārslaini dūmi, salkana smaka; klaudzoša skaņa
2
Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas
Piederumi (skat. att. 2. lpp.)
Jūsu tirgotājs Jums nodrošina plašu piederumu klāstu.
1 Apaļā sprausla 5 mm art. nr. 092214 2 Apaļā sprausla 10 mm art. nr. 092313 3 Apaļā prausla 5 mm, pahgarināta art. nr. 009076 4 Plakanā leņķa sprausla 20 x 2 mm art. nr. 092115
Plakanā leņķa sprausla 20 x 2 mm art. nr. 013240
5 Plakanā leņķa sprausla 40 x 2 mm art. nr. 092016 6 Plakanā leņķa sprausla 30 x 2 mm art. nr. 011925 7 Plakanā leņķa sprausla 40 x 2 mm art. nr. 009083 8 Plakanā sprausla 60 x 2 mm
bitumenam art. nr. 009090
9 Piespiešanas rullītis 50 mm art. nr. 093211 10 Piespiešanas rullītis 35 mm art. nr. 006785 11 Šķēres brezentam art. nr. 010423 12 Fiksācijas instruments art. nr. 011833 13 Metināšanas vīļu vadītājs art. nr. 093013 14 Kausēšanas uzgalis art. nr. 075316 15 Ātras kausēšanas uzgalis 3 mm art. nr. 010263 16 Ātras kausēšanas uzgalis 4 mm art. nr. 010270 17 Ātras kausēšanas uzgalis 5 mm art. nr. 010287 18 Ātras kausēšanas uzgalis 3 mm
ar šauru gaisa atveri art. nr. 009106
19 Ātras kausēšanas uzgalis 4 mm
ar šauru gaisa atveri art. nr. 011765
20 Ātras kausēšanas uzgalis 5 mm
ar šauru gaisa atveri art. nr. 011840
21 Salaidumu ēvele art. nr. 093112 22 Nazis art. nr. 092917 23 Reflektorsprausla lodēšanai art. nr. 011871 24 Reflektorsprausla 20 mm art. nr. 011857 25 Reflektorsprausla 35 mm art. nr. 011864 26 Sieta reflektorsprausla 35 x 20 mm art. nr. 010416 27 Sieta reflektorsprausla 50 x 35 mm art. nr. 010409 28 Reflektorsprausla ar čaulu art. nr. 011888 29 HG Scan PRO art. nr. 007690
Atbilstības deklarācija
(skat. 160 lpp.)
Ražotāja garantija
Šis STEINEL ražojums ir izgatavots ar vislielāko rūpību, tā darbība un drošība pārbaudīta atbilstoši spēkā esošajiem normatīviem, un noslēgumā veikta izlases veida kvalitātes kontrole. STEINEL sniedz garantiju pareizi un instrukcijai atbilstoši lietotai ierīcei.
Garantijas laiks ir 12 mēneši jeb 10.000 darba stundas, sākot no dienas, kad lietotājs iegādājies ierīci. Mēs novēr­šam trūkumus, kas radušies materiālu vai rūpnīcas kļūdu dēļ, garantijas serviss ietver sevī bojāto daļu remontu vai apmaiņu pēc mūsu izvēles. Garantija neattiecas uz same­tināto daļu bojājumiem, tādiem bojājumiem, kas radušies nelietpratīgas lietošanas vai apkopes rezultātā, kā arī bojā­jumiem, kas radušies, ierīcei nokrītot un salūstot. Ir izslēgta garantijas atlīdzība tālākejošiem bojājumiem, kas radīti citiem priekšmetiem.
Garantija ir spēkā tikai tad, ja attiecīgajā servisa centrā vai pirmo 6 mēnešu laikā tirgotājam tiek atgriezta neizjaukta, atbilstoši iepakota ierīce kopā ar čeku vai rēķinu par tās iegādi (pirkuma datums un tirgotāja zīmogs).
ADA
RAŽOTĀJA
ARANTIJA
- 140 - - 141 -
LV
Перевод оригинального
RU
руководства по эксплуатации
Перед эксплуатацией, просим Вас внимательно ознакомиться с данной инструкцией. Ведь только надлежащее обращение гарантирует продолжительную, надежную и безотказную ра­боту изделия. Желаем приятной эксплуатации Вашей термовоздуходувки.
Указания по технике безопасности
Перед началом эксплуатации ин­струмента рекомендуется озна­комиться с данными указаниями и соблюдать их во время работы. При несоблюдении инструкции по эксплуатации данный инструмент может стать очагом опасности.
При эксплуатации электрических инструментов, для предотвращения электрического удара, телесных по­вреждений и ожогов, следует соблю­дать следующие основные указания по технике безопасности. Невниматель­ное обращение с инструментом может привести к возникновению случайно­го пожара или травмам. Проверить прибор перед пуском в эксплуатацию на наличие возможных повреждений (кабель сетевого под­ключения, корпус и пр.) и при наличии повреждений не использо­вать его. Не позволять прибору работать без присмотра. Не позволять детям играть с прибором.
Первый ввод в эксплуатацию
При первом использовании возмож­но незначительное образование ды­ма. Дым возникает из-за связующих средств, которые при первом исполь-
- 142 - - 143 -
Об этом документе
Просим тщательно прочесть и сохранить.
- Защищено авторскими правами. Перепечатка, также выдерж­ками, только с нашего согласия.
- Мы сохраняем за собой право на изменения, которые служат техническому прогрессу.
зовании высвобождаются под дей­ствием тепла из изоляционной пленки термоэлемента. Чтобы достичь быстрого выхода дыма, прибор следует установить на под­ставку. При первом использовании рабочее окружение должно хорошо проветриваться. Выходящий дым не вреден!
Учитывайте условия окружающей среды.
Запрещается эксплуатация электри­ческого инструмента под дождем. Не разрешается эксплуатация инструмен­та во влажных зонах или в помещениях с высокой влажностью. Требуется особая осторожность при эксплуатации инструмента вблизи горючих материалов. Запрещается на­правлять инструмент длительное вре­мя на одно и то же место. Запрещается эксплуатация во взрывоопасных зонах. Возникающее тепло может проникать к скрытым горючим материалам.
Предохраняйтесь от электрического удара.
Избегайте прикосновения участками тела к заземленным элементам, напри­мер, трубопроводам, отопительным
Указания по технике безопасности
радиаторам, кухонным плитам, холо­дильникам. Запрещается оставлять без внимания работающий электроинструмент.
Храните инструмент в безопасном месте.
По завершении работы инструмент следует класть для охлаждения на подставку и лишь после охлаждения убирать на хранение. Электрические инструменты должны храниться в сухом, закрытом и недо­ступном для детей месте. Использование этого прибора детьми старше 8 лет и старше, а также лицами с нарушениями физического, сенсорного или умственного развития или с недостаточным опытом и знания­ми разрешено, если они находятся под присмотром или прошли инструктаж по безопасному использованию при­бора и понимают вытекающие из этого риски. Детям запрещается играть с прибором. Чистку и пользовательское техниче­ское обслуживание не разрешается выполнять детям без присмотра.
Запрещается перенагрузка инструментов.
Их следует эксплуатировать в рекомен­дуемом диапазоне мощности. Запрещается носить инструмент, дер­жа его за электрический шнур, или тянуть за него при отсоединении элек­тровилки из розетки. Предохранять
электрошнур от нагревания, попадания масла и механических повреждений.
Соблюдайте меры по предотвра­щению выделения ядовитых газов и их воспламенения.
При обработке пластмасс, лаков и подобных материалов могут выделять­ся ядовитые газы. Соблюдайте меры по предотвращению пожара и воспламенения. Для обеспечения личной безопас­ности используйте исключительно принадлежности и вспомогательные устройства, указанные в инструкции по эксплуатации или рекомендуемые изготовителем данного инструмента. Использование неуказанных в ин­струкции по эксплуатации или ката­логе инструментов или принадлеж­ностей может привести к телесным повреждениям.
Ремонтные работы должны выполнять исключительно электротехники.
Настоящий электрический инструмент отвечает всем действующим требова­ниям по безопасности эксплуатации. Во избежание несчастных случаев ре­монтные работы должны выполнять исключительно электротехники.
RU
Указания по технике безопасности
Индикация остаточной температуры
Индикация остаточной температуры служит в качестве оптического пред­упреждения для предотвращения травм при непосредственном контак­те кожи с горячим выходным соплом. Индикация остаточной температуры работает также и в том случае, если вилка электрического шнура вытаще­на из розетки. Начиная с 90 секунды включения индикация готова к работе и мигает до тех пор, пока температура на вы­ходном сопле при комнатной темпе­ратуре не опустится ниже 60°C. Если прибор работает менее 90 секунд, то индикация остаточной температуры не активна. В этом случае ответ­ственность лежит на пользователе, поскольку в обращении с термовоз­духодувками всегда необходимо про­являть осторожность.
Храните инструкцию по технике безопасности прибора в надежном месте.
Для вашей безопасности
Инструмент оснащен тепловой защитой:
При перегрузках реле тепловой защиты производит полное отключение инструмента.
5
Описание инструмента - Пуск в эксплуатацию
Пожалуйста, учтите: расстояние между обрабатываемым
предметом и инструментом зависит от вида материала и вида обработки. Перед началом работы рекомендуется произвести тест относительно потока воздуха и температуры! С помощью входящих в комплект насадок (см. перечень принадлежностей на обложке) можно регулировать подачу воздуха: точечную или по всей поверхности. Помните при смене насадок
- они горячие! При работе с термовоздуходувкой в стаци-
онарном положении, убедитесь в том, что она находится в устойчивом положении и на чистой поверхности. Процессы включения вызывают кратковременное снижение напряжения. В случае неблагоприятных условий сети возможно отрица­тельное воздействие на другие приборы. При сопротивлении сети менее 0,35Ом, снижения напряжения не будет.
1. Пуск в эксплуатацию
Включение и выключение инструмента производится по­средством переключателя ВКЛ./ВЫКЛ. обратной стороне рукоятки. Джойстик рования температуры и потока воздуха или числа оборотов вентилятора.
2. Регулировка температуры
Температуру можно установить бесступенчато в диапазоне 50≈°C – 700 °C с помощью регуляторов и ЖК-дисплея. Дей­ствительное значение температуры измеряется на выходе выходного сопла и отображается на дисплее. Джойстик служит как кнопка ввода с функцией увеличения/уменьшения. В результате короткого нажатия кнопок джойстика "+/–" за­данное значение изменяется с шагом в 10 °C. За счет длитель­ного нажатия кнопок джойстика регулировку температуры можно ускорить. Установив требуемое значение температуры, воздуходувке требуется некоторое время для достижения заданного значения, зависящего от установленного числа обо­ротов и потока воздуха. Установленная заданная температура появляется на дисплее на 3 секунды. Затем там отображается текущая фактическая температура. Пока заданная температура не будет достигнута, символ „°C/°F“ мигает. Для новой установки температуры следует просто снова пере­местить джойстик, чтобы повысить или понизить значение. После выключения термовоздуходувки сохраняется послед­нее установленное значение температуры.
3. Регулировка потока воздуха
Чтобы изменить поток воздуха, сначала нажать кнопку для режима потока воздуха выполнить регулировку с помощью джойстика. Если в течение 5 сек. поток воздуха не изменяется, то происходит автомати­ческий выход из режима регулировки потока воздуха. Если пользователь после регулировки потока воздуха снова на­жмет кнопку потока воздуха, то выход из режима регулировки потока воздуха происходит немедленно. Поток воздуха варьи­руется от мин. 150л/мин. до макс. 500 л/мин.
4. Программный режим [P]
Новые инструменты запрограммированы изготовителем для наиболее распространенных видов работ и работают в четы­рех режимах. Нажать кнопку "P" для включения программного режима. Отображается цифра 1, соответствующая режиму 1. При дальнейшем нажатии режимной кнопки производится пе­реключение режимов 2 - 4. При повторном нажатии на кнопку производится переключение в стандартный режим.
8
мигает символ вентилятора. Затем
12
, расположенного на
служит для регули-
10
10
Предустановленные режимы
Режим Температура °C Воздух л/мин. 1 250 ок. 350 2 350 ок. 400 3 450 ок. 500 4 550 ок. 400
5. Функция запоминания [S]
Параметры, заданные для четырех режимов, можно изме­нять и вновь сохранять. Для этого сначала нажимать кнопку выбора режимов режим. Установить требуемый поток воздуха и температуру. Символ памяти выбранный пользовательский режим был изменен. Чтобы со­хранить эту регулировку в выбранном пользовательском ре­жиме, следует нажать и удерживать кнопку выбора режимов. Символ памяти продолжает мигать еще ок. 2 сек. Как только символ памяти начнет гореть постоянно, установленные пара­метры сохранены в память. Для возврата в стандартный режим работы следует нажимать кнопку выбора режимов до исчезно­вения символа режима на дисплее.
Регистрация температуры на обрабатываемой детали
Для регистрации температуры на обрабатываемой детали используйте температурный сканнер STEINEL HG Scan PRO (№ арт.: 007690).
Нагревательный элемент
Термовоздуходувку модели HG2520E, можно отключать от сети непосредственно после окончания работ. Не требуется дополнительная продувка воздухом без нагрева для охлажде­ния нагревательного элемента. Это абсолютно безопасно для ресурса нагревательного элемента.
9
„P“ пока не будет показан изменяемый
на ЖК-дисплее мигает, чтобы показать, что
Ремонт
z
13
а
z
b
.
.
z
c
.
Смена электрического шнура
Поврежденный электрический шнур можно сменить, не раз­бирая корпус.
1. Важно! Инструмент отсоедините от электрической сети.
2. Выкрутите винт
3. Раскрутите зажимную скобу
4. Раскрутите зажимы электрического провода
5. Вытащите шнур
6. Вставьте новый электрический шнур и снова закрепите, выполняя операции в обратном порядке (1. Закрутите зажи­мы и т.п).
и снимите колпачок
d
z
е
.
z
Смена нагревательного элемента
Нагревательный элемент инструмента HG 2520 Е закреплен так, что его замена не составляет трудностей.
1.
3.
1. Важно! Инструмент отсоедините от электрической сети.
2. Выкрутите винты из защитного трубчатого кожуха (рис. 1).
3. Удалите защитный трубчатый кожух (рис. 1).
4. Выкрутите 4 винта, расположенных на конце выходного сопла (рис. 2).
5. Удалите нагревательный элемент и замените его новым (рис. 2/3).
6. Нагревательный элемент снова закрутите винтами (рис. 2/3).
7. Защитный кожух снова закрутите винтами (рис. 4).
2.
4.
Функция LOC
Для предотвращения случайного изменения выбранных настроек HG 2520 Е имеет функцию Lockable Override Control (LOC). Чтобы узнать, как можно настроить функцию LOC, свяжи­тесь, пожалуйста, с нашей Службой технической поддержки по телефону (495) 543-9700.
RU
- 144 - - 145 -
Составные части
1
Стальное выходное сопло
2
Съемный защитный трубчатый кожух
3
Снимаемый колпачок для установки температурного
сканнера HG Scan PRO
4
Подвеска
5
Индикация остаточной температуры
6
ЖК-дисплей
7
Мягкая отделка для защиты от скольжения
Технические данные
Сетевое подключение Мощность Температура Поток воздуха Давление воздуха Ø выходного сопла Срок службы двигателя Индикация остаточной температуры Электрический шнур Класс защиты Тепловое реле защиты Уровень излучаемого звукового давления Общее значение колебаний Вес без электрического шнура
(без присоединения к защитному проводу)
220-230 В, 50/60 Гц 2300 Вт 50-700°C, с плавной регулировкой 150-500 л/мин., с плавной регулировкой 4000 Па 30мм, использование профессиональных сопел ок. 10 000 ч. да H07 RN-F 2X1 3,0M II да ≤ 70дБ (A) ≤ 2,5 м/с2 / K = 0,08 м/с2 0,84 кг
Области применения
Ниже приведены сферы применения термовоздуходувки мар­ки STEINEL. Данные примеры ни в коем случае не исчерпывают все возможности - вероятно, вам сразу же придут на ум даль­нейшие примеры применения.
- Обработка пленок в рекламной технике и при покрытии автомобилей пленкой.
- Сварка брезента и пленок.
- Сварка напольных ПВХ-покрытий и линолеума.
8
Кнопка для режима потока воздуха
9
Кнопка для переключения режимов и кнопка сохранения
10
Джойстик (регулировка температуры и потока воздуха)
11
Воздухозаборник
12
Выключатель ВКЛ./ВЫКЛ.
13
Электрический шнур, заменяемый
14
Резиновый кабель, выдерживающий нагрузки
15
Рукоятка из мягкого материала
Фирма сохраняет право на технические изменения
- Обработка всех термопластичных твердых материалов в производстве пластиков и емкостей.
- Формование термопластичных пластмасс.
- Просушивание влажных поверхностей.
- Активация и растворение клеев и термоклеев.
- Любые процессы сушки и разогрева.
- Разглаживание кожи.
Комплектующие (см. стр. 2)
В продаже имется широкий ассортимент принадлежностей.
1 Насадка круглого сечения 5 мм № арт. 092214 2 Насадка круглого сечения 10 мм № арт. 092313 3 Насадка круглого сечения 5 мм,
удлиненная № арт. 009076 4 Плоская согнутая насадка 20 x 2 мм № арт. 092115 Плоская согнутая насадка 20 x 2 мм, прямая № арт. 013240
5 Плоская согнутая насадка 40 x 2 мм № арт. 092016 6 Плоская согнутая насадка 30 x 2 мм № арт. 011925 7 Плоская согнутая насадка 40 x 2 мм,
с перфорацией № арт. 009083
8 Плоская насадка 60 x 2 мм для битума № арт. 009090 9 Широкая струйная насадка 50 мм № арт. 093211 10 Широкая струйная насадка 35 мм № арт. 006785 11 Ножницы для брезента № арт. 010423 12 Фиксатор угловых швов № арт. 011833 13 Направляющая сварочного шва № арт. 093013 14 Сварочная насадка № арт. 075316 15 Насадка для скоростной сварки, 3 мм № арт. 010263 16 Насадка для скоростной сварки, 4 мм № арт. 010270 17 Насадка для скоростной сварки, 5 мм № арт. 010287 18 Насадка для скоростной сварки, 3 мм,
с узкой прорезью для воздуха № арт. 009106
19 Насадка для скоростной сварки, 4 мм,
с узкой прорезью для воздуха № арт. 011765
20 Насадка для скоростной сварки, 5 мм,
с узкой прорезью для воздуха № арт. 011840 21 Инструмент для выравнивания соединений № арт. 093112
22 Нож № арт. 092917 23 Рефлекторная насадка для пайки № арт. 011871 24 Рефлекторная насадка 20 мм № арт. 011857 25 Рефлекторная насадка 35 мм № арт. 011864 26 Сетчатая рефлекторная насадка
35 x 20 мм № арт. 010416 27 Сетчатая рефлекторная насадка 50 x 35 мм № арт. 010409
28 Чашечная рефлекторная насадка № арт. 011888 29 HG Scan PRO № арт. 007690
Сертификат соответствия
(см. стр. 160)
Гарантия производителя
Данное изделие производства STEINEL было с особым вни­манием изготовлено и испытано на работоспособность и безопасность эксплуатации соответственно действующим инструкциям, а потом подвергнуто выборочному контролю качества. Фирма STEINEL гарантирует высокое качество и надежную работу изделия.
Гарантийный срок эксплуатации составляет 12 месяцев или 10 000 часов эксплуатации со дня продажи изделия. Фирма обязуется устранить недостатки, которые возникли в ре­зультате недоброкачественности материала или вследствие дефектов конструкции. Дефекты устраняются путем ремонта изделия либо заменой неисправных деталей по усмотрению фирмы. Гарантия не распространяется на дефектные изна­шивающиеся части, на повреждения и дефекты, возникшие в результате ненадлежащей эксплуатации и ухода, а также на повреждения, последовавшие в результате падения. Фирма не несет ответственности за повреждения предметов тре­тьих лиц, вызванных эксплуатацией изделия.
Гарантия предоставляется только в том случае, если изде­лие в собранном и упакованном виде было отправлено на фирму вместе с приложенным кассовым чеком или квитан­цией (с датой продажи и печатью торгового предприятия) по адресу сервисной мастерской или в течение 6 месяцев сдано в магазин.
АРАНТИИ
ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
Помощь для выбора правильной сварочной проволоки при сваривании пластмасс
Материал
Твердый ПВХ
Твердый ПЭ
(ПЭВП) полиэтилен
ПП
полипропилен
АВС
Виды применения
Трубы, фитинги, панели, строительные профили, технические фасонные детали, сварочная температура 300 °C
Ванны, корзины, канистры, изоляционный материал, трубы, сварочная температура 300 °C
Высокотемпературные сливные трубы, сиденья стульев, упаковка, автомобильные детали, сварочная температура 250 °C
Автомобильные детали, аппаратные кожухи, чемоданы, сварочная температура 350 °C
- 146 - - 147 -
Признаки
Обугливание в пламени, резкий запах; звонкое падение
Светло-желтое пламя, горящие капли, запах потухшей свечи; звонкое падение
Светлое пламя с синим ядром, горящие капли, резкий запах; звонкое падение
Черные клубы дыма, сладковатый запах; звонкое падение
RU
Оригинално ръководство за
BG
експлоатация
Моля запознайте се с тези инструкции преди употреба. Дълга, надеждна и безпроблемна работа може да бъде гарантирана само при правилна употреба. Желаем ви много радост с новия ви пистолет за горещ въздух.
Указания за безопасност
Прочетете и спазвайте тези препо­ръки, преди да използвате уреда. При неспазване на инструкциите уредът може да се превърне в из­точник на опасност.
При използване на електроинстру­менти трябва да се спазват следните основни препоръки, с цел предпазва­не от токов удар, контузии или пожар. Ако уредът не се използва внимател­но може да се стигне до пожар или да пострадат хора. Преди употреба проверете уреда за повреди (захранващ кабел, корпус и т.н.) и ако има такива не използвайте уреда. Уредът да не се ползва без надзор. Децата трябва да се наблюдават, за да е сигурно, че не играят с уреда.
Първоначално пускане в експлоатация
При първа употреба може да излезе малко дим. Дименето се образува от залепващите вещества, които пора­ди топлината се отделят при първа употреба от изолиращото фолио на нагревателя.
За този документ
Моля прочетете го внимателно и го пазете.
- Всички права запазени. Препечатване, дори откъслечно, са­мо с наше разрешение.
- Запазваме си правото за промени, служещи на техническия напредък
За да се постигне бързо отвеждане на дима, уредът трябва да се постави на стоящата си страна. При първа упо­треба работното помещение трябва да се проветри добре. Димът не е опасен за здравето!
Съобразете се с околните фактори.
Не излагайте електроинструменти на дъжд. Не използвайте влажни елек­троинструменти, нито във влажна или мокра среда. Внимание при използва­не на уредите в близост до лесноза­палими материали. Да не се насочва за продължително време към едно и също място. Да не се използва в сре­да с риск от експлозии. Топлина може да бъде предадена към леснозапали­ми материали, които са скрити.
Предпазвайте се от токов удар.
Избягвайте допир на тялото до зазе­мени части, например тръби, радиато­ри, печки, хладилници. Не оставяйте уреда без надзор, докато работи.
Указания за безопасност
Пазете инструментите си на сигурно място.
След употреба уредът да се остави на поставката да изстине, преди да се прибере. Неизползвани инструменти трябва да се съхраняват в сухо, заключено по­мещение и недостъпни за деца. Този уред може да се използва от деца над 8 години, хора с ограничени физически, сензорни или ментални способности или липса на опит и знание, само под наблюдение или ако са били обучени на работа с уреда и разбират възможните опасности. Децата нямат право да играят с уреда. Почистване или поддръжка не могат да се извършват от деца, без наблю­дение.
Не претоварвайте инструментите си.
Те работят по-добре и по-сигурно в посочения мощностен диапазон. Не носете уреда за кабела и не го из­ползвайте, за да издърпате щепсела от контакта. Пазете кабела от горещи­на, масло и остри ръбове.
Внимавайте за отровни газове и опасност от запалване.
При обработка на пластмаси, лакове и подобни материали могат да се обра­зуват отровни газове. Внимавайте за опасност от запалване и пожар. За собствена сигурност използвайте принадлежности и допълнителни уре­ди, посочени в упътването или препо­ръчани от производителя. Употребата на различни от препо­ръчаните в каталога или упътването инструменти или принадлежности може да означава за вас опасност от нараняване.
Ремонти само от специалист.
Този електроинструмент отговаря на специфичните изисквания за безопасност. Ремонти могат да се извършват само от специалист, в противен случай за потребителя съществува риск от произшествия.
- 148 - - 149 -
BG
Указания за безопасност
Показание на остатъчната топлина
Показанието на остатъчната топлина служи за оптически предупредителен сигнал, за да се избегнат наранявания при директен допир на кожата с го­рещата изходна тръба. Показанието на остатъчна топлина работи и при издърпан мрежов кабел! При работа повече от 90 секунди по­казанието функционира и мига, дока­то температурата на изходната тръба, при стайна температура, спадне под 60°C. Когато уредът работи по-малко от 90 секунди показанието на оста­тъчната топлина не е активно. Във всеки случай отговорността носи по­требителят, защото при работа с пис­толети за горещ въздух винаги трябва да се действа внимателно.
Пазете добре тези указания за безопасност при уреда.
За вашата сигурност
Уредът е оборудван с термо-защита:
Термопредпазителят изключва уреда напълно, при претовар­ване.
5
Описание на уреда - пускане в експлоатация
Моля имайте предвид: разстоянието до обработвания
обект се определя от материала и желания вид обработка. Винаги първо правете тест по отношение на количеството въздух и температурата! С наличните като принадлежности допълнителни дюзи (виж страницата с принадлежности в при­ложението) горещият въздух може да се насочва прецизно в точка или повърхност. Внимавайте при смяна на горещи дюзи! Когато използва­те пистолета за горещ въздух като стационарен уред, осигуре­те сигурна, нехлъзгава и чиста основа. Включването води до кратът спад на напрежението. При неблагоприятни мрежови условия могат да възникнат проблеми при други уреди. При мрежови колебания под 0,35 Ома не се очакват никакви сму­щения.
1. Пускане в експлоатация
Уредът се включва и изключва с бутона на дръжката. Джойстикът пературата и количеството въздух, съответно оборотите на вентилатора.
2. Настройка на температурата
Температурата може да се регулира с джойстика в полето за управление с LCD-показание, в диапазон между 50-700 °C. Действителната температура се измерва на изхода на тръбата и се показва на екрана. Джойстикът функция плюс/минус. Кратко натискане на „+/–“ на джойстика води до увеличение или намаление на стойността със стъпка 10 °C. Дълго натиска­не на джойстика ускорява достигането на желаната стойност. След като температурата е посочена и в зависимост от избра­ните обороти/количество въздух, пистолетът се нуждае от ня­колко секунди, за да достигне избраната стойност. Избраната температура се показва за 3 секунди на екрана. След което там се изписва действителната температура. Знакът „°C/°F“ ми­га дотогава, докато се достигне желаната температура. Ако искате да изберете друга температура, просто преместете джойстика, за да увеличите или намалите стойността. При изключване на пистолета за горещ въздух последната избрана стойност се запазва.
3. Избор на количество въздух
За да се промени количеството въздух първо натиснете буто­на „Количество въздух“ което направете настройката посредством джойстика. Ако в продължение на 5 сек. не се предприеме промяна на количе­ството въздух, режимът за настройка автоматично се напуска. Ако след избор на количеството въздух отново се натисне бу­тона, режимът за настройка се напуска веднага. Количеството въздух варира между мин. 150 л/мин до макс. 500 л/мин.
4. Режим програми [P]
От производителя са избрани 4 програми за най-често използ­ваните приложения. Натиснете бутона „P“ за режим програми. Показва се цифра 1 за програма 1. С повторно натискане на бутона за програми достигате програми 2 - 4. Следващото на­тискане ви извежда обратно в нормален режим.
10
служи за регулиране на тем-
8
; мига символът вентилатор. След
на задната страна
12
10
служи за въвеждане с
Предварително настроени програми
Програма температура °C въздух л/мин
1 250 около 350 2 350 около 400 3 450 около 500 4 550 около 400
5. Запаметяваща функция [S]
Стойностите на четирите програми могат по всяко време да бъдат променени и запаметени. За целта първо натиснете бутона „P“ меняте. Изберете желаните температура и количество въздух. Символът за запаметяване избраната програма е била променена. За да се запамети тази настройка, бутонът за избор на програма трябва да се натисне и задържи. Символът за запаметяване продължава да мига за около 2 сек. Когато символът засвети постоянно избраните стойности са били запаметени в програмата. За връщане в нормален режим натиснете бутона за програмите, докато сим­волът за програми на екрана изчезне.
Обхващане на температурата на работния детайл
За засичане на температурата на работен детайл използвайте температурния скенер на STEINEL HG Scan PRO (арт. ном.: 007690).
Нагревател
След употреба пистолетът HG 2520 E може да бъде изключен веднага. Не е необходима фаза на охлаждане след работния процес. Това не намалява дълготрайността на нагревателя.
9
, докато се изпише програмата, която ще про-
мига на екрана, за да покаже че
Ремонт
Смяна на кабел
Ако захранващият кабел се повреди, смяната му е възможна без отваряне на корпуса:
1. Важно! Уредът да се изключи от мрежата.
2. Винтът
z
3. Жилото
4. Мрежовите клеми
5. Кабелът
6. Новият кабел да се положи и в обратен ред (1. мрежовите клеми да се стегнат и т.н.) да се закрепи.
13
да се развие и капакът
d
да се освободи.
b
z
z
e
c
да се освободят.
z
да се издърпа.
да се свали.
a
z
Смяна на загряването
Нагряването на HG 2520 E може да се смени само с няколко движения.
1.
3.
1. Важно! Уредът да се изключи от мрежата.
2. Винтовете на предпазната тръба да се отвинтят (картинка 1).
3. Предпазната тръба да се отстрани (картинка 1).
4. Четирите винта в края на изходната тръба да се отвинтят
(картинка 2).
5. Нагревателят да се издърпа и да се замени с нов
(картинка 2/3).
6. Нагревателят да се затегне отново (картинка 3).
7. Предпазната тръба да се затегне (картинка 4).
2.
4.
LOC-функция
За да се избегне неволно разместване на избраните настройки HG 2520 Е разполага с функцията Lockable Override Control (LOC). За да разберете как да настроите LOC-функцията, обаде­те се моля на нашия сервиз на номер +359 2 700 45 45 4 .
- 150 - - 151 -
BG
Елементи на уреда
1
Тръба за издухване от благородна стомана
2
Демонтираща се предпазна тръба
3
Свалящ се капак за монтаж на температурен скенер
HG Scan PRO
4
Окачване
5
Показание на остатъчната топлина
6
LCD-дисплей
7
Мека обвивка за стабилна стойка
Технически данни
Връзка с мрежата Мощност Tемпература Количество въздух Налягане на въздуха Изходна тръба Ø Дълготр. на двигателя Показание на оставащата топлина Мрежови кабел Клас защита Термопредпазител Ниво на звуково налягане Обща стойност на вибрациите Тегло без мрежов кабел
(без защитен кабел)
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, безстепенно регулиране 150-500 л/мин, безстепенно регулиране 4000 Pa 30мм, използване на професионални дюзи около 10 000 часа Да H07 RN-F 2X1 3,0M II Да ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 м/с2 / K = 0,08 м/с2 0,84 кг
Приложения
Следва да ви покажем няколко приложения на пистолет за горещ въздух STEINEL. С този подбор далеч не се изчерпват всички възможности - със сигурност веднага ще се сетите за други примери за употреба.
- Обработка на фолио в рекламата и автомобилното сервизиране.
- Заваряване на платна и фолиа.
- Заваряване на PVC подове и линолеум.
8
Бутон за режим на количеството въздух
9
Бутон за избор на програма и запаметяване
10
Джойстик (настройка температура и количество въздух)
11
Отвор за въздух
12
Бутон за включване и изключване
13
Захранващ кабел, сменяем
14
Устойчив гумен кабел
15
Удобна мека дръжка
Запазваме си правото за технически изменения
- Обработка на всякакви термопластични твърди материали от пластмасовата индустрия.
- Деформиране на термопластични пластмаси.
- Подсушаване на влажни повърхности.
- Активиране и отстраняване на лепила.
- Всякакъв вид изсушаващи и нагревателни процеси.
- Изглаждане на кожа.
Принадлежности (виж картинка стр. 2)
Вашият търговец поддържа широк сортимент от принадлеж­ности за вас.
1 Кръгла дюза 5 мм арт. ном. 092214 2 Кръгла дюза 10 мм арт. ном. 092313 3 Кръгла дюза 5 мм, удължена арт. ном. 009076 4 Ъглова плоска дюза 20 x 2 мм арт. ном. 092115
Ъглова плоска дюза 20 x 2 мм, права арт. ном. 013240
5 Ъглова плоска дюза 40 x 2 мм арт. ном. 092016 6 Ъглова плоска дюза 30 x 2 мм арт. ном. 011925 7 Ъглова плоска дюза 40 x 2 мм,
перфорирана арт. ном. 009083
8 Плоска дюза 60 x 2 мм за битумен арт. ном. 009090 9 Притискаща ролка 50 мм арт. ном. 093211 10 Притискаща ролка 35 мм арт. ном. 006785 11 Ножица арт. ном. 010423 12 Фиксатор арт. ном. 011833 13 Шейна заваръчен шев арт. ном. 093013 14 Заваръчна обувка арт. ном. 075316 15 Заваръчна обувка 3 мм арт. ном. 010263 16 Заваръчна обувка 4 мм арт. ном. 010270 17 Заваръчна обувка 5 мм арт. ном. 010287 18 Заваръчна обувка 3 мм,
с тесен въздушен шлиц арт. ном. 009106
19 Заваръчна обувка 4 мм,
с тесен въздушен шлиц арт. ном. 011765
20 Заваръчна обувка 5 мм,
с тесен въздушен шлиц арт. ном. 011840
21 Ренде за фуги арт. ном. 093112 22 Нож четвърт окръжност арт. ном. 092917 23 Рефлекторна дюза за спояване арт. ном. 011871 24 Рефлекторна дюза 20 мм арт. ном. 011857 25 Рефлекторна дюза 35 мм арт. ном. 011864 26 Решетъчна рефлекторна дюза
35 x 20 мм арт. ном. 010416 27 Решетъчна рефлекторна дюза 50 x 35 мм арт. ном. 010409
28 Продълговата рефлекторна дюза арт. ном. 011888 29 HG Scan PRO арт. ном. 007690
Декларация за съответствие
(виж стр. 160)
Гаранция от производителя
Този продукт на STEINEL е произведен с най-голямо стара­ние, проверен е за функционалност и безопасност, според действащите разпоредби, след което е подложен на ка­чествен контрол, на принципа на случайния избор. STEINEL гарантира перфектна изработка и функции.
Гаранцията е с продължителност 12 месеца или 10 000 работни часа и започва от деня на покупката. Ние отстраня­ваме дефекти, причинени от грешки в производството или качеството на материала, ремонтирайки или заменяйки дефектните части, по наш избор. Гаранцията не важи за щети по износващи се части, за щети и дефекти, получени в резултат на неправилна употреба или поддръжка, както и за счупване при падане. Последващи щети на чужди предмети са изключени от гаранцията.
Гаранцията е валидна само, ако неразглобеният уред бъде изпратен на съответния сервиз, добре опакован и придру­жен от кратко описание на дефекта, касова бележка или фактура (дата на покупка и печат на търговец), или бъде предаден на търговеца в първите 6 месеца.
ГОДИНА
Т ПРОИЗВОДИТЕЛ
Помощ при избор на подходяща заваръчна тел за пластмаса
Материал на детайла
PVC твърдо
PE твърдо
(HDPE) полиетилен
PP
полипропилен
ABS
Видове на използване
Тръби, фитинги, плоскости, строителни профили, технически отливки 300 °C температура на запояване
Вани, кошници, туби, изолации, тръби 300 °C температура на запояване
Отходни тръби, седалки, опаковки, авточасти 250 °C температура на запояване
Авточасти, корпуси на уреди, куфари 350 °C температура на запояване
- 152 - - 153 -
Признаци на разпознаване
Въглен в пламъка, остра миризма; тракащ звук
Светъл жълт пламък, капките продължават да горят, миризма на угасваща свещ; тракащ звук
Светъл пламък със синьо ядро, капките продължават да горят, остра миризма; тракащ звук
Черен кълбовиден дим, сладка миризма; тракащ звук
BG
CN
原版说明书
关于本文件
安全性提示
ůǡɑࢅժ୰փǕ߽ǟĸdžΒ뺯ŮĈȢک߽ǟƷĩک мȞǥʿĻϤ뺮ƄтචŞDŽ뺯 āĶЏʬǷҤŰɆԥఅɶɧƯ뺯
安全性提示
使用该设备前,请仔细阅读并遵守 操作说明。如未遵守操作说明书, 设备可能会造成危险。
ůǗƛʕԵĴ݉NjȿĪۅ֑ Ǘϸ뺮ɩ˼ŠΖฮ߭ٛĀ׼Ǖȫƽ ȡร뺯ƧƯ،λྎ໱ů뻟קĻ ĩَ֢ΖฮͱҝŪĉǻ˼Ҵ뺯 Ȃˤ뻟ЬɈǡӪκনзѳ҄Ąۚ঩ ׽뻛ƧǗ۷Ϟ뺮඀ɆDž뻟ƧĈ঩ ׽뻟ק૛ٜů뺯 ăīćƄĉҲࡳĀŰߧĪ DŽѳ҄뺯 ɑNj˄کˏٿăīʂൂ Ǖѳ҄뺯
初次调试
حơůĜмŀ޾ଟ뺯޾ଟĀмŀĄ ύǘljĂơůĴࣂوӗՙٝȻɶ
ɑࢅժ୰փ˄ჹړϯ뺯 ܨǨĈ뺯λǁāƶ࣪Ѥ૛ٜջߪͱˌœջߪ뺯 ңڐ׷ƑϑĀܨϙ뻔
务必注意周围环境影响。
ǗƛʕԵăīݕ܋ǘμġ뺯ɑ୬ ů޴ĀǗƛʕԵ뻟ͱćĈ޴ǯͱ ޴Āցؗġů뺯ઐ˦ԪĈͲย ˀĴ뻟ɑŇķů뺯ɑ୬ǥĴǎˈ ʙѳ҄ͱȺ˨ǜĂʞٝ뺯 ɑ୬ćͲڞցؗġů뺯ɶʔĻĩ Ĝ֢ψዒĀͲยˀ뺯
请采取防电击措施。
ɑ୬ӍˈŞˌɫ뻛Ƨϯࠒ뺮ȿو ،뺮ഷ៏뺮ܳDž뻜뺯݉ćĉ˴Ҳ ࡳĴDŽѳ҄뺯
请安全妥善地保管工具。
ůŶǽɍǡ뻟ɑȝѳ҄ٝǘ ЫોɘDŽһ˂뺯 λůĀʕԵκ݉Ԫǽćѝ໡뺮 ݧ঺Āةʭ뻟ؼ݉کˏٿ ƄʒӍ뺯 Ţǘ8ξŘĘĀˏٿŘӍŀȗ뺮ķ ȗͱғƺ݀ౢĀĉ˴뺮݀ఆȠȱǁ ԥŠƢԺĀĉ˴뻟ّĻćઠႺĪͱ ǁĿѳ҄Ƞȱȫƽůাۋؼą ѳ҄ĻĩҝŪĀ߭ٛŶů Ǖѳ҄뺯 ૛ٜˏٿʂൂǕѳ҄뺯 ૛ٜćƄઠႺĀŰߧĪύˏٿɘDŽ ʓŠά֕뺯
请勿超负荷使用工具。
ćǕĸdžΒǨԉʕǟࣨ׈ʭů˽ѳ ҄뻟ȝȌīƑȀŜ۶ŠȫƽĀȡĩ뺯 ăīʙĿǗᣒӘʕԵ뻟ؼăīʙĿ এᔩǗᣒȝ૜ǼȮ૜ǝġ౳Ŝ뺯 ыǗᣒɩɶ뺮ɩėЅ෿Ӎˈ௪ၭ ˀ˪ՙ뺯
谨防有毒气体和引燃危险。
ȗർն뺮Ѕ࿚ͱ׮ٔࠒնĴĻĩ ĜмŀĈࣕǯɆ뺯ྎ֑ΖฮŠڇย ߭ٛ뺯 ħචĉǻȫƽ뻟ɑůǕ߽ǟĸ džΒġͱʕԵҝԅǨȖɥͱܪǭ ĀԜɫŠჺՎѳ҄뺯 ůǕ߽ǟĸdžΒġͱϝԍġλȖ ɥĀůʕԵӍԜɫ뻟ĻĩĜƈǷ ɭĎĉǻȫƽ뺯
仅可由专业电工 进行维修作业。
˽ǗƛʕԵ฼ʸȠȱȫƽȡʳЃ뺯 άէǟˡŮĩύʗˡǗʕɘDŽ뻟 ۚקĻĩَ֢Njʌşŀ뺯
َྀ֢ʸཾୖŜ뺯 ħą؋ϙŜ޾ଟ뻟ˆȆȝѳ֑ٜ҄ ćжܺǚĘ뺯˄ؼćljĂơůĴ ʕǟҡʙɧ뺯޾ଟƄҴ뻔
- 154 - - 155 -
CN
安全性提示
৕ɶϱФࠉ
5
৕ɶϱФࠉّůǟʾƓܔгФ뻟 ŘыѱٽˢˈˈɶɧϯĴҝŪ ɩ˼뺯Ǘ۷Ϟ౳ĪŶ뻟৕ɶϱФࠉ ঞʕǟ뻔 DŽ90ځŶ뻟ϱФࠉȝũ˨ʕ ǟ뻟˄ؼφࣈᙊ뻟ˢψةѽĪ ɧϯĀѽʇܱė60삸ŘĪ뺯Ƨư ѳ҄DŽĴǎɺǘ90ځ뻟ק৕ɶ ϱФࠉƄʒպƜ뺯΀ŰߧĪߴύ ůеܺࠬޡ΀뻟ȂħůɶɧƯĴ ˆϜʌŇķྎ໱뺯
请将本安全性提示妥善存放在设备 附近。
为了您的安全
该设备配备了一个热保护装置:
ɸݸೖʕǟĴ뼷ɶᦶגɢ،ȜȥƼȱ঺Ѳ҄뼶
设备说明 - 调试
请注意:ȉȀʕˀɫĀࡍͻȾјǘˀɫࠒնŗӍǨůĀȀ
ʕƶК뼶ůǡɑǷӪκɘDŽˬǯʔԏɈŠѽʇԏɈ뼶ů
ǟħԜɫĀĻ૜౲૧ݖغ쨞ϨȒ৊ǚĘĀԜɫѮ쨟뼷Ļŗ
ɶɧڨߝžͱǚĀ߽ǟ뼶
喷嘴温度极高,更换时须小心!ȜɶɧƯǟħӐКѲ҄ů
Ĵ뼷ɑNjȺǽٝޕяˆ֑ત뼷˄ˆڨЪфѝس뼶
ƛĿԙмŀҽĴǎĀǗؤĪܱ뺯ȆǗ۷ʳɫăϙĴĻ঩Ҵ
Ⱥѳ҄뺯ȆǗ۷೤߂Ňǘ߇࿫Ĵ٩ʹˆ˽ăĜмŀѝ
০뺯ǙũĴǗؤĜҽ૲ܱӣ뺯ƧưǗȅʳɫăʸҒ뻟ĻĩĜ
ҝŪȺŴѳ҄঩˼뺯Ǘ೤Ňǘ߇࿫ĴăĜҝŪтච뺯
1. 调试
ѳ҄ʙĿũȱ
ߞѽʇŠ˭ǯʔŘӍɧົʽю뺯
2. 温度设置
ʘľćɭĈ.%&ׅФૃĀ߽ǟǚذġŢ߽ఙ႞ɘDŽ߽ǟ뼷ѽ ʇĻŗć50-700 ުᅽʇƥǎɘDŽЬΆ뼶ԏʔʘɧϯśˍ
Āǰٗѽʇ˄ׅФćׅФૃġ뼶߽ఙ႞
ĨĀƫǫ뼶 ೳэ܍Īq+/-r߽ఙ႞뼷Ļŗ10°Ă΋ƬͱܰӢѲٝҲ뼶
ǥĴǎ܍Ī߽ఙ႞ĻŗƑŨТĖѽʇҲ뼶ƧưǢѲٝħǨ
ѽʇ뼷קɧƯđφDŽڀ쨞ĔȾјǘǨ˝ՊĀĀʽэ
ˬǯʔ쨟뼷ŗϔТĖѲٝҲ뼶ׅФૃȜׅФǢѲٝĀ૘ǭѽ ʇ뼷φ3ڀ뼶ΏŶ뼷ȺȜׅФȆǡǰٗѽʇ뼶ТĖ૘ǭѽ ʇǡ뼷°C/°FʏԶȜφࣈᙊ뼶
ƧȶĤѲٝѽʇ뼷קّȶĤࡡƚ߽ఙ႞뼷ĻΜ؟΋Ƭ
ͱܰӢҲ뼶ɶɧƯȱ঺ŶěҢŕŶѲٝĀҲ뼶

ũߞƋៅӺǚĀũȱ뺯߽ఙ႞ůǘ
10
ȠȆǘɭĈβ
预设程序
程序 温度空气 l/min
1 ęי250뼶  350 2 3 4
Ԫβĩ=5?
ĻΏĴƑϑ˄Ԫ˗ֻԙۖĀҲ뺯ħˤ뻟Ϙϵ܍Īԙۖ܍
q2r
ʔ뺯.%&ĀԪʏԶ
ƑȻ뺯܍Ī˄܍ʐԙۖ˞Պ܍ŘԪǨ˞ůеԙۖġĀѳ
ٝ뺯ԪʏԶҬφࣈᙊęיځ뺯ƧưԪʏԶφбő뻟
קȪФࢩɍҲǢǁԪćԙۖġ뺯܍ĪԙۖˢψׅФૃġ
ĀԙۖʏԶϥ˫뻟ಥƫȢ˩βĩ뺯
ʕɫѽʇƗˆ
ʕɫѽʇƗˆǷů56'+0'.ѽʇై෗౯
*)5ECP241뻛Տ뻭뻜
ࣂوѳ҄
ůŶɶɧƯ*)'Ļˢˈȱ঺뺯Ȁʕ೛ьʪ޿ŶĻ
Řǽڡһ˂೛ь뺯ĕċĿԙăژࣂوѳ҄Ā೙Є뺯
ˢψׅФϑȻԙۖ뺯ƔŶѳٝǨĀѽʇŠ˭ǯ
ęי350뼶  400 ęי450뼶  500 ęי550뼶  400
ࣈᙊȪФ뻟Ǩ˞ՊĀůеԙۖǢ
维修
更换电缆
13
更换供暖设备
૜Ɍ*)'ࣂوѲ҄˄ؼʘľǴċƋៅɘDŽƑҕ뼶
1.
3.
1 重要!גũѲ҄ĀǗ۷뼶
2ᗊĪ֕ϯᅯԟ(图1)
3ࡡפ֕ϯ(图1)
4ᗊĪʘɧϯܸܲĀ˗ċᅯԟ(图2)
5ȾĪࣂوѲ҄˄ƑҕĤĀࣂوѲ҄(图2/3)
6ȶĤᗊӷࣂوѲ҄(图3)
7ᗊӷ֕ϯ(图4)
2.
4.
LOC-功能
3. 设置空气量
Ϙϵ܍Īˬǯʔ٣К܍
ᙊ뼶ΏŶ뼷ʘľ߽ఙ႞ɘDŽѲٝ뼶Ƨưڀʭλ࢈DŽƑϐ
ˬǯʔĀ߽ǟ뼷ȜĢƚࡱśˬǯʔѲٝ٣К뼶ˬǯʔѲٝȥ
Ŷ뼷ȶĤ܍Īˬǯʔ܍뼷ĔƟĻŗӐࡱśˬǯʔѲٝ٣
К뼶ˬǯʔࣨ׈ħŕӢNOKPχŕƬNOKP뼶
ԙۖDŽ=2?
Ŝ௤Ĵ뻟ࣉŢŖ˩ȒĀʕǟѳٝą˗ƞԙۖ뺯܍ĪԙۖDŽ
܍q2r뺯ȝׅФϹȪФԙۖ뺯ʙĿҬφ܍Īԙۖ
܍Оҕψԙۖ뺯ʙĿȶĥ܍Ī܍ಥƫȢ˩DŽ뺯
- 156 - - 157 -
ŗϐȻˬǯʔʘɧѲ҄฼ࣈ
ƧưǗ۷Ϟ঩׽뼷ƄǙũʋ඀ĻΜ؟ȜȺƑҕ쨰
1.重要!גũѲ҄ĀǗ۷뼶
d
2.؟ũ
3.؟ũ
4.؟ũ
5. ౲ś
6.૜ɌĤĀǗᣑ˄܍ȠѢ؋ۖ쨞ᗊӷljĂċǗ۷ˈ
ᅯԟ˄ȾĪ
z
b
z
˚ƺࣹǽٝ뼶
c
Ǘ۷ˈϞܸ뼶
z
e
Ǘᣑ뼶
z
ϞܸDž쨟ȶĤǭ뼶
z
a
ࣧذ뼶
ħąыăŇķƑϐǢ˝ՊĀѲٝ뼷*)'ࣂ௼ǭϐ
϶ߝβĨ쨞.1%쨟뼶ƧưĞąƧѲٝ.1%βĨ뼷ɑԒ
ͶāĶĀϢ˖ǗƸ뼶
CN
设备元件
ă᐀௻ɧϯ
ĻȿĪĀ֕ϯ
 *)5ECP241ѽʇై෗౯ĀĻࡡũĀډဠ
߫
৕ɶϱФࠉ
.%&ϱФࠉ
ըʞٝǭȡĀݛɫ
技术参数
Ǘ۷Ϊˈ β߀ ѽʇ ˬǯʔ ǯؤ µʘɧϯ şƚƯů೘Є ৕ɶϱФࠉ Ǘ۷Ϟ
֑֕Dž쨞ƄŞϞΪˈ쨟
ɶᦶגɢ، şׯؤ ໩ƚɽҲ ȶʔƄǗ۷Ϟ
8*\ 9 삸뼷ƄѲٝ NOKP뼷ƄѲٝ 2C OO뼷ůʗˡ૧ݖ ęיŇĴ Ą *40(:/ ++ Ą 삯F$# 삯OU-OU MI
功能应用
ˈĪĎˋǷ֏ФఄɶɧƯĀĂȏˆůʠ뼶ĔȏФૼ˄
ăȥƼ뼷ƑĠˆůĈΰǷɘĂϲşƍ뼶
ȀʕށůǘЙгڐ׷ŠࢩʕԵஈỗ뺯
֑njҘŠށᩈˈ뼶
28%Şذஈ๪ŠЅᯭᩈˈ뼶
ർնӍ،ҜġĀɶർȡࢫȡࠒնĀȀʕ뼶
焊接合成材料时的正确焊条选择帮助
焊接塑料时的正确焊条选择帮助
˭ǯʔ٣К܍
ԙۖ˞ՊŠԪ

߽ఙ႞뻛ѳٝѽʇŠ˭ǯʔ뻜

ɘǯˍ
ǙũǗྵȱ঺Ǘྵ

ĻƑҕǗ۷Ϟ

ĻɩɛĀዲ൱Ǘᣒ

ٵҒĀݛdzƋ

材质
ࠒΙ ࢫPVC
硬PVC
硬PE
ࢫPE
*&2'
(HDPE)
ࣙႨ᧭
ࣘႨ᧭
PP
PP
ࣙᢅ᧭n
ࣘᢅ᧭
ABS
ABS
应用种类
ˆůƞ׮ ϯƆ뺮༤Ԝɫ뺮ذࠒ뺮Ӛ౩Տࠒ뻟
ϯƅ뼵༣Ԝɫ뼵ذࠒ뼵Ӛ౨Տࠒ뼵
ڐ׷ŪՏɫ
ڐ׷ŪՏɫᩈˈѽʇħ삵%
ᩈˈѽʇħ 300 °C
૊ָ뼵ᅢ뼵໌뼵
ોָ뺮ᅣ뺮ໍ뺮
ӗՙࠒն뼵ϯƅ
ӗՙࠒն뺮ϯƆ ᩈˈѽʇħ 300 °C
ᩈˈѽʇħ삵%
HT njϯ뺮ǝ๊Ӟ뺮
*6njϯ뼵ǝ๊ӝ뼵
뺮ޱǫˌɫ
뼵ޱǫˌɫ
ᩈˈѽʇħ 250 °C
ᩈˈѽʇħ삵%
ޱǫˌɫ뺮ѳ҄ʌ඀뺮Ŕ ᩈˈѽʇħ350 °C
ޱǫˌɫ뼵Ѳ҄ʋ඀뼵Ŕ ᩈˈѽʇħ삵%
附件쨞ϨȒʏljѮ쨟
ǀܽԄĻŗħǷࣂࡒֲĀԜɫ뼶
ࠦ૧ݗOO ׮Տৠ ࠦ֜૧ݗOO ׮Տৠ ࠦ֜૧ݗOOȀǥĀ ׮Տৠ ိǚ૧ݗ x OO ׮Տৠ
ိǚ૧ݗ x OOˢϞ׮Տ ׮Տৠ
ိǚ૧ݗ x OO ׮Տৠ ိǚ૧ݗ x OO ׮Տৠ ိǚ૧ݗ x OOϽೡĀ ׮Տৠ
Ңڐ׷ƑϐĀܨϙ쨗
ɶർȡർնĀȻ֜뼶
ᒯѝ޴ȩǚ뼶
ྀʸཾӍɶᦶ൱ĀƜŠ࢑Ҕ뼶
ǨĈƞ׭ĀᒯѝŠ٩ɶľԘ뼶
ѱொːђ뺯
- 158 - - 159 -
 ሔː૧ݗ x OOůǘቿн ׮Տৠ  ؤ◙OO ׮Տৠ  ؤ◙OO ׮Տৠ
 ʹۗࢧ ׮Տৠ  ๵էҫ ׮Տৠ  ᩈ࿱થǝ ׮Տৠ  ᩈᇷ ׮Տৠ  ŨюᩈݗOO ׮Տৠ  ŨюᩈݗOO ׮Տৠ  ŨюᩈݗOO ׮Տৠ
 ŨюᩈݗOO  ɭժʙɧˍ ׮Տৠ  ŨюᩈݗOO  ɭժʙɧˍ ׮Տৠ  ŨюᩈݗOO  ɭժʙɧˍ ׮Տৠ
 ˈ࿱គࢧ ׮Տৠ  πఁ؞ࢧ뻛Ăƞ֜ޕກĀࢧԵ뻜
 ׮Տৠ  ᩈˈѢװ૧ݗ ׮ՏՏ
 Ѣװ૧ݗOO ׮Տৠ  Ѣװ૧ݗOO ׮Տৠ  ᒖŔѢװ،૧ݗ x OO ׮Տৠ  ᒖŔѢװ،૧ݗ x OO ׮Տৠ  ඀Ѣװ،૧ݗ ׮Տৠ  *)5ECP241 ׮Տৠ
识别特征
Ժȍ ćΖᏛġۢ౦뻟
ćΖᏚġۢ౦뼷ǯ͸ߖૹ쨱
ǯ͸ߖૺ뻟
ᩬᔗ
ᩬᔗ
ԢֆɡΖᏚ뼷
ԢֆɡΖᏛ뻟
ۀҔŶҬφยۢ뼷
ۀҔŶҬφยۢ뻟ոőĎɏ ᏧஓĀᄤቌ뻮ᩬᔗ
ոŐĎɎᏧஒĀᄤቌ쨱ᩬᔗ
ɭĈ٢ɡᏛķĀঽɡΖᏛ뻟
ɭĈ٢ɡᏚķĀ়ɡΖᏚ뼷
ۀҔŶҬφยۢ뻟
ۀҔŶҬφยۢ뼷ǯ͸ߖૹ쨱
ǯ͸ߖૺ뻮ᩬᔗ
ᩬᔗ
Бɡ৩޾뻟 ǯ͸Բ뻮
Бɡ৩޾뼷
ᩬᔗ
ǯ͸Բ쨱 ᩬᔗ
一致性声明
쨞ɑϨ୯ljѮ쨟
制造商担保
˽мȞͶఄķࠕşҜ뼷Ǣ֪֭Ĉвܪǭʘľąβ
ĨȡӍȫƼȡඩ뼷˄ɘDŽą։Ɵনз뼶ఄըȺм
ȞȡĨŠβĨȥČ뼶
ΙʿħċʃͱċDŽʕĴ뼷Ģϥנɮū
ŐʹΚ뼶ࠒնͱŀмĘĀܿౡύāƶݸޡפ뼷Ι˖Ӫ
쨞ʘľάզͱĄƑҕܿౡˌɫј쨟Ȝύāƶјǭ뼶࡮঩
ɫĀ঩׽ŠύǘăȢڨĀůͱά֕ҜŪĀ঩׽ͱܿౡŗ
ӍύǘரҔĴҜŪĀۂഛͱۂ׽ăߒćΙࣨ׈ʭ뼶
ˤʋ뼷ʋנˀȞĀǎˈ঩׽ăǘΙࣨᯥ뼶
ŮĈȜλഋ࿿ĀѲ҄ȉşЖ쨞ߒנɮūʿŠǀܽԄߩˇ쨟
ჹڒČ뼷˄௾χȠȱάզžͱćנɮŶĀċʃƥʭ
ιƈǀܽԄ뼷ƶĻըΙ˖Ӫ뼶
CN
- 160 -
- 160 -
Loading...