110059283 06/2019_A Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
HG 2520 E
HG 2520 E
315
42
6
910121113
171819
20
232524
78
212216
29
14
15
6
98
1
2
3456
15
7
8
9
10
11
12
13
7
14
2726
28
- 2 -- 3 -
- 3 -
Original-Bedienungsanleitung
DE
Zu diesem Dokument
DE
Sicherheitshinweise
Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungsanleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung
gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien
Betrieb.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese
Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen. Bei Nichtbeachtung
der Be die nungsanleitung kann
das Gerät zu einer Gefahren quelle
werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver letzungs- und
Brand gefahr folgende grundsätzliche
Sicher heitsmaßnahmen zu be achten.
Wenn mit dem Gerät nicht sorgsam
umgegangen wird, kann ein Brand
entstehen oder Personen verletzt
werden.
Überprüfen Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf eventuelle Schäden
(Netzanschlussleitung, Gehäuse,
etc.) und nehmen Sie das Gerät bei
Beschädigung nicht in Betrieb.
Das Gerät nicht unbeaufsichtigt
betreiben.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren.
- Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit unserer Genehmigung.
- Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
vorbehalten.
Erstinbetriebnahme
Bei erster Anwendung kann etwas
Rauch austreten. Der Rauch entsteht
durch Bindemittel, die sich bei dem
ersten Gebrauch durch die Wärme
aus der Isolationsfolie der Heizung
herauslösen.
Um einen zügigen Rauchaustritt zu
erzielen, sollte das Gerät auf der
Standfläche abgestellt werden. Das
Arbeitsumfeld sollte bei der ersten
Anwendung gut gelüftet werden. Der
Rauchaustritt ist nicht schädlich!
Berücksichtigen Sie
Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht
dem Regen aus. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht im feuchten
Zustand und nicht in feuchter oder
nasser Umgebung. Vorsicht bei
Gebrauch der Geräte in der Nähe
brennbarer Materialien. Nicht für längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle
richten. Nicht bei Vorhandensein
einer explosionsfähigen Atmosphäre verwenden. Austretende Wärme
kann zu brennbaren Materialien
geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor
elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberühr ung
mit geerdeten Teilen, zum Beispiel
Rohren, Heizkörpern, Herden,
Kühlschränken. Das Gerät nicht
unbeaufsichtigt lassen, so lange
es in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre
Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standfläche auflegen und abkühlen lassen,
be vor es weggepackt wird.
Unbenutzte Werkzeuge müssen im
trockenen, verschlossenen Raum
und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren
verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Überlasten Sie Ihre
Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Tragen Sie das Werkzeug nicht am
Kabel und benutzen Sie es nicht, um
den Stecker aus der Steck dose zu
ziehen. Schützen Sie das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase
und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststoffen, Lacken und ähnlichen Materialien können giftige Gase auftreten.
Achten Sie auf Brand- und Entzündungsgefahr.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen
Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte,
die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Werkzeughersteller empfohlen oder angegeben
werden.
Der Gebrauch anderer als der in der
Bedienungsanleitung oder im Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge
oder Zubehöre kann eine persönliche
Verletzungs gefahr für Sie bedeuten.
- 4 -- 5 -
Sicherheitshinweise
Reparaturen nur vom
Elektrofachmann
Dieses Elektrowerkzeug entspricht
den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgeführt werden,
andernfalls können Unfälle für den
Betreiber entstehen.
5
Resthitzeanzeige
Die Resthitzeanzeige dient als optischer Warnhinweis um Verletzungen
bei direktem Hautkontakt mit dem
heißen Ausblasrohr zu vermeiden.
Die Resthitzeanzeige funktioniert
auch bei gezogenem Netzkabel!
Ab einem Betrieb von 90 Sekunden
ist die Anzeige funktionsfähig und
blinkt so lange, bis die Temperatur
am Ausblasrohr bei Raumtemperatur
auf unter 60 °C gesunken ist. Ist das
Gerät weniger als 90 Sekunden im
Betrieb, so ist die Resthitzeanzeige
nicht aktiv. In jedem Fall bleibt die
Verantwortung beim Anwender, da
im Umgang mit Heißluftgebläsen
immer Vorsicht nötig ist.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise beim Gerät gut auf.
Für Ihre Sicherheit
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbei tungs objekt
richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbeitungsart. Machen Sie immer erst einen Test be züg lich Luftmenge und Tem peratur! Mit den als Zu behör erhältlichen
auf steck baren Düsen (siehe Zubehör seite im Umschlag)
lässt sich die Heiß luft punkt- oder flächengenau steuern.
Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das
Heiß luft gebläse als Stand gerät benutzen, achten Sie auf
sich eren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen
kleiner als 0,35 Ohm sind keine Störungen zu erwarten.
1. Inbetriebnahme
Das Gerät wird mit dem EIN/AUS-Schalter
seite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Der Joystick
dient zur Regelung der Temperatur und der Luftmenge
bzw. Lüfterdrehzahl.
2. Einstellung der Temperatur
Die Temperatur kann in einem Bereich von 50 - 700 °C über
den Joystick im Bedienbereich mit LCD-Anzeige eingestellt
werden. Die tatsächliche Temperatur wird am Ausgang des
Ausblasrohres gemessen und im Display angezeigt. Der
10
Joystick
Kurzes Drücken des „+/–“ Joysticks lässt den eingestellten Wert in 10 °C-Schritten an- bzw. absteigen. Längeres
Drücken des Joysticks lässt die Temperatur werte schneller
erreichen. Ist die gewünschte Tempe ratur eingestellt, braucht
das Gebläse abhängig von der ge wählten Dreh zahl/Luftmenge einige Sekunden, um den eingestellten Wert zu erreichen.
Die eingestellte Soll-Temperatur erscheint für 3 Sekunden im
Display. Danach wird dort die aktuelle Ist-Temperatur angezeigt. Das „°C/°F“ Zeichen blinkt so lange bis die Soll-Temperatur erreicht ist.
Wollen Sie die Temperatur neu einstellen, dann bewegen Sie
einfach wieder den Joystick, um den Wert zu erhöhen bzw.
zu vermindern. Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses
bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten.
3. Luftmenge einstellen
Um die Luftmenge zu verändern zunächst den Taster für den
Luftmengenmodus
Danach nehmen Sie die Einstellung über den Joystick vor.
Wird für 5 s keine Änderung der Luftmenge vorgenommen,
wird der Einstellmodus für Luftmenge automatisch verlassen.
Wird nach Einstellung der Luftmenge erneut der Luftmengentaster betätigt, wird der Einstellmodus für Luftmenge sofort
verlassen. Die Luft menge variiert von min. 150 l/min
bis zu max. 500 l/min.
4. Programmbetrieb [P]
Werkseitig sind vier Programme für die häufigsten Arbeiten
eingestellt. Drücken Sie die Taste „P“ für Programmbetrieb.
Es erscheint die Ziffer 1 für Pro gramm 1. Durch weiteres
Drücken der Programmwahltaste gelangen Sie zu den Program men 2 - 4. Durch erneutes Drücken gelangen Sie zurück in den Normalbetrieb.
dient als Eingabetaste mit Plus-Minus-Funktion.
8
drücken; das Ventilator Symbol blinkt.
12
an der Rück-
10
Voreingestellte Programme
Programm Temperatur °C Luft l/min
1 250 ca. 350
2 350 ca. 400
3 450 ca. 500
4 550 ca. 400
5. Speicherfunktion [S]
Die Werte der vier Programme können jederzeit verändert
und gespeichert werden. Dazu drü cken Sie erst die Programmwahltaste „P“
angezeigt wird. Stellen Sie die gewünschte Temperatur und
Luft menge ein. Das Speichersymbol
anzuzeigen, dass das gewählte Benutzerprogramm verändert
wurde. Um diese Einstellung in dem gewählten Benutzerprogramm zu speichern, ist die Programmwahltaste zu drücken
und zu halten. Das Speichersymbol blinkt für ca. 2 s weiter.
Leuchtet das Speichersymbol starr auf, wurden die eingegebenen Werte im Programm gespeichert. Zur Rückkehr in die
Normalfunktion drücken Sie die Programmwahltaste, bis das
Pro gramm symbol im Display verschwunden ist.
Temperaturerfassung am Werkstück
Zur Temperaturerfassung am Werkstück verwenden Sie
den STEINEL Temperaturscanner HG Scan PRO
(Art.Nr.: 007690).
Heizung
Nach Gebrauch kann das Heißluftgebläse HG 2520 E direkt
ausgeschaltet werden. Auf eine Abkühlphase nach dem
Arbeitsprozess kann verzichtet werden. Dieser Vorgang
beeinträchtigt die Lebensdauer der Heizung nicht.
9
, bis das zu ändernde Pro gramm
im LCD blinkt um
Reparatur
Kabelwechsel
13
Heizungswechsel
Die Heizung des HG 2520 E ist gesteckt und kann mit
wenigen Handgriffen gewechselt werden.
1.
3.
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schrauben vom Schutzrohr lösen (Abb. 1).
3. Schutzrohr entfernen (Abb. 1).
4. Die 4 Schrauben am Ende des Ausblasrohres lösen (Abb. 2).
5. Heizung abziehen und gegen neue Heizung austauschen
(Abb. 2/3).
6. Heizung wieder festschrauben (Abb. 3).
7. Schutzrohr festschrauben (Abb. 4).
2.
4.
LOC-Funktion
Um ein versehentliches Verstellen der gewählten Einstellungen zu vermeiden verfügt das HG 2520 E über die Lockable
Override Control Funktion (LOC). Um zu erfahren wie die
LOC Funktion eingestellt werden kann, kontaktieren Sie bitte
unseren Service unter 05245-448-188.
Ist das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des
Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
DE
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schraube
3. Zugentlastung
4. Netzklemmen
5. Kabel
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge
(1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.
lösen und Abdeckkappe
d
z
b
lösen.
z
c
lösen.
z
e
herausziehen.
z
z
a
abziehen.
Das Gerät ist mit einem Thermoschutz ausgestattet:
Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung
komplett ab.
- 6 -- 7 -
Geräteelemente
R
JAHR
G
E
1
Edelstahl-Ausblasrohr
2
Abnehmbares Schutzrohr
3
Entfernbare Kappe für Aufsatz des Temperaturscanners
HG Scan PRO
4
Aufhängung
5
Resthitzeanzeige
6
LCD-Anzeige
7
Softummantelung für rutschsicheren Stand
Technische Daten
Netzanschluss
Leistung
Temperatur
Luftmenge
Luftdruck
Ø Ausblasrohr
Lebensdauer bürstenloser Motor
Resthitzeanzeige
Netzkabel
Schutzklasse
Thermosicherung
Emissionsschalldruckpegel
Schwingungsgesamtwert
Gewicht ohne Netzkabel
(ohne Schutzleiteranschluss)
220 - 230 V, 50/60 Hz
2300 W
50 - 700 °C, stufenlos einstellbar
150 - 500 l/min, stufenlos einstellbar
4000 Pa
30 mm, Verwendung von Professional-Düsen
10.000 h
ja
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
Anwendungen
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für
STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Aus wahl sind die
Mög lich keiten keineswegs er schöpft – sicher fallen Ihnen
sofort weitere Anwen dungs beispiele ein.
- Bearbeitung von Folien in der Werbetechnik und
Fahrzeugfolierung.
- Verschweißen von Planen und Folien.
- Verschweißen von PVC Fußbodenbelägen und Linoleum.
8
Taster für Luftmengenmodus
9
Programmwahltaste und Speichertaste
10
Joystick (Einstellung Temperatur und Luftmenge)
11
Lufteinlass
12
EIN/AUS-Schalter
13
Netzkabel tauschbar
14
Belastbares Gummikabel
15
Angenehmer Softgriff
2
/ K = 0,08 m/s
- Verarbeitung aller thermoplastischen Hartmaterialien im
- Verformen von thermoplastischen Kunststoffen.
- Trocknen von feuchten Oberflächen.
- Aktivieren und Lösen von Klebstoffen und Schmelzklebern.
- Trocknungs- und Aufheizprozesse aller Art.
- Glätten von Leder.
2
Technische Änderungen vorbehalten
Kunststoff- und Behälterbau.
Zubehör (siehe Abb. Seite 2)
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für
Sie bereit.
1 Runddüse 5 mm Art.-Nr. 092214
2 Runddüse 10 mm Art.-Nr. 092313
3 Ründdüse 5 mm, verlängert Art.-Nr. 009076
4 Winkelflachdüse 20 x 2 mm Art.-Nr. 092115
Winkelflachdüse 20 x 2 mm, gerade Art. Nr. 013240
5 Winkelflachdüse 40 x 2 mm Art.-Nr. 092016
6 Winkelflachdüse 30 x 2 mm Art.-Nr. 011925
7 Winkelflachdüse 40 x 2 mm, gelocht Art.-Nr. 009083
8 Flachdüse 60 x 2 mm für Bitumen Art.-Nr. 009090
9 Andrückrolle 50 mm Art.-Nr. 093211
10 Andrückrolle 35 mm Art.-Nr. 006785
11 Planenschere Art.-Nr. 010423
12 Kehlfix Art.-Nr. 011833
13 Schweißnahtschlitten Art.-Nr. 093013
14 Schweißschuh Art.-Nr. 075316
15 Schnellschweißschuh 3 mm Art.-Nr. 010263
16 Schnellschweißschuh 4 mm Art.-Nr. 010270
17 Schnellschweißschuh 5 mm Art.-Nr. 010287
18 Schnellschweißschuh 3 mm,
mit schmalem Luftschlitz Art.-Nr. 009106
19Schnellschweißschuh 4 mm,
mit schmalem Luftschlitz Art.-Nr. 011765
20Schnellschweißschuh 5 mm,
mit schmalem Luftschlitz Art.-Nr. 011840
21 Fugenhobel Art.-Nr. 093112
22 Viertelmondmesser Art.-Nr. 092917
23 Lötreflektordüse Art.-Nr. 011871
24 Reflektordüse 20 mm Art.-Nr. 011857
25 Reflektordüse 35 mm Art.-Nr. 011864
26 Siebreflektordüse 30 x 20 mm Art.-Nr. 010416
27 Siebreflektordüse 50 x 35 mm Art.-Nr. 010409
28 Schalenreflektordüse Art.-Nr. 011888
29 HG Scan PRO Art.-Nr. 007690
Konformitätserklärung
(siehe Seite 160)
Herstellergarantie
DE
mangelhafter Teile ggf. Austausch durch ein Nachfolgemodell oder Erstellung einer Gutschrift), die nachweislich
innerhalb der Garantiezeit auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen.
Die Garantiezeit für
• Heißklebepistole und Heißluftgeräte beträgt: 1 Jahr
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
alle auswechselbaren Leuchtmittel. Darüber hinaus ist
die Garantie ausgeschlossen:
• bei einem gebrauchsbedingten oder sonstigen natürlichen Verschleiß von Produktteilen oder Mängeln am
STEINEL-Produkt, die auf gebrauchsbedingtem oder
sonstigem natürlichem Verschleiß zurückzuführen sind,
• bei nicht bestimmungs- oder unsachgemäßem Gebrauch des Produkts oder Missachtung der Bedienungshinweise,
• wenn An- und Umbauten bzw. sonstige Modifikationen
an dem Produkt eigenmächtig vorgenommen wurden
oder Mängel auf die Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen zurückzuführen sind, die keine
STEINEL-Originalteile sind,
• wenn Wartung und Pflege der Produkte nicht entsprechend der Bedienungsanleitung erfolgt sind,
• wenn Anbau und Installation nicht gemäß den Installationsvorschriften von STEINEL ausgeführt wurden,
• bei Transportschäden oder -verlusten.
Diese Herstellergarantie lässt Ihre gesetzlichen Rechte
unberührt. Die hier beschriebenen Leistungen gelten zusätzlich zu den gesetzlichen Rechten und beschränken
oder ersetzen diese nicht.
Die Garantie gilt für sämtliche STEINEL-Produkte, die in
Deutschland gekauft und verwendet werden. Es gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der
Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen
Warenkauf (CISG).
Geltendmachung
Wenn Sie Ihr Produkt reklamieren wollen, senden Sie es
bitte vollständig und frachtfrei mit dem Original-Kaufbeleg,
der die Angabe des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten muss, an Ihren Händler oder direkt an uns,
die STEINEL Vertrieb GmbH – Reklamationsabteilung –,
Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz. Wir empfehlen Ihnen daher, Ihren Kaufbeleg bis zum Ablauf der
Garantiezeit sorgfältig aufzubewahren. Für Transportkosten
und -risiken im Rahmen der Rücksendung übernehmen wir
keine Haftung.
Auswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kunststoffschweißen
Werkstoff
PVC hart
PE hart
(HDPE)
Polyäthylen
PP
Polypropylen
ABS
Anwendungsarten
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile,
technische Formteile
300 °C Schweißtemperatur
Wannen, Körbe, Kanister,
Isolationsmaterial, Rohre
300 °C Schweißtemperatur
HT-Abflussrohre, Sitzschalen,
Verpackungen, KFZ-Teile
250 °C Schweißtemperatur
KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer
350 °C Schweißtemperatur
- 8 -- 9 -
Erkennungsmerkmale
Verkohlt in der Flamme,
stechender Geruch;
scheppernder Klang
Herstellergarantie für Unternehmer, wobei Unternehmer
eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige
Personengesellschaft ist, die bei Abschluss des Kaufes
in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt.
Herstellergarantie der STEINEL Vertrieb GmbH,
Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz
Alle STEINEL-Produkte erfüllen höchste Qualitätsansprüche. Aus diesem Grund leisten wir als Hersteller Ihnen als
Kunde gerne eine unentgeltliche Garantie gemäß den nachstehenden Bedingungen:
Wir leisten Garantie durch kostenlose Behebung der
Mängel (nach unserer Wahl: Reparatur oder Austausch
HERSTELLE
ARANTI
Translation of the original
GB
operating instructions
Please familiarise yourself with these operating instructions
before using this product because prolonged reliable and
trouble-free operation will only be ensured if it is handled
properly.
We hope your new hot air tool will give you lasting
satisfaction.
Safety warnings
Read and observe this information
before using the tool. Failure to
observe the operating instructions
may result in the tool becoming a
source of danger.
When using electric power tools,
observe the following basic safety
precautions to avoid electric shock
as well as the risk of injury and fire.
Used carelessly, the tool can start an
unintentional fire or injure persons.
Check the tool for any damage
(mains connection lead, housing etc.)
before putting it into operation and
do not use the tool if it is damaged.
Do not leave the tool switched on
unattended.
Children should be supervised to
make sure they do not play with
the tool.
First time of use
A small quantity of smoke may
occur when the tool is used for the
first time. This smoke is caused by
binding agents released from the
heater's insulating film during the
first time of use.
To let the smoke escape quickly,
the tool should be set down on its
standing surface. The area you are
About this document
Please read carefully and keep in a safe place.
- Under copyright. Reproduction either in whole or in part
only with our consent.
- Subject to change in the interest of technical progress.
Store your tools in a
safe place.
Safety warnings
After use, set the tool down on its
standing surface and let it cool before putting it away.
When not in use, tools must be
stored in a dry, locked room out of
working in should be well ventilated
when using the tool for the first time.
Any smoke coming out of the tool is
not harmful!
children's reach.
This tool may be used by children
aged 8 or above and by persons
with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of ex-
Take the ambient conditions
into account.
Do not expose electric power tools
to rain. Do not use electric power
tools when they are damp or in a
damp or wet environment. Exercise
care when using the tool in the proximity of flammable materials. Do not
direct the tool at one and the same
place for a prolonged period. Do not
use in the presence of an explosive
atmosphere. Escaping heat may be
conducted to flammable materials
that are hidden from direct sight.
perience and knowledge if they
are supervised or have been given
instructions on how to use the tool
safely and understand the hazards
involved.
Do not allow children to play with
the tool.
Children are not allowed to clean or
carry out maintenance work on the
tool without supervision.
Do not overload your tools.
Your work results and safety will be
enhanced if you operate the tool within the specified output range.
Protect yourself from
electric shock.
Avoid coming in contact with
grounded objects, such as pipes,
radiators, cookers or refrigerators.
Do not carry the tool by the power
cord. Do not unplug the tool by pulling on the power cord. Protect the
power cord from heat, oil and sharp
edges.
Do not leave the tool unattended
while in operation.
- 10 -- 11 -
GB
Beware of toxic gases and
fire hazards.
Toxic gases may occur when working on plastics, paints, varnishes or
similar materials.
Beware of fire and ignition hazards.
For your own safety, only use accessories and attachments that are
specified in the operating instructions
or recommended or specified by the
tool manufacturer.
Using attachments or accessories
other than those recommended in
the operating instructions or catalogue may result in personal injury.
Repairs must only be
carried out by a qualified
electrician.
This electric power tool complies
with the relevant safety regulations.
Repairs should only be performed by
a qualified electrician. Otherwise the
user may run the risk of accidents.
Safety warnings
Residual heat indicator
The residual heat indicator serves
as a visual warning to prevent injury from direct contact with the hot
nozzle outlet. The residual heat indicator also works when the tool is unplugged. The indicator starts working
after the tool has been in use for
90 seconds and keeps flashing until
the temperature at the nozzle outlet
has fallen below 60 °C at room temperature. The residual heat indicator
does not show if the tool has been in
operation for less than 90 seconds.
Responsibility always rests with the
user as care must be taken at all
times when handling hot air tools.
Keep these safety precautions
with the tool.
For your safety
The tool is protected from overheating:
The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is
overloaded.
5
Tool description - Operation
Please note: The distance from the object you are working
on depends on material and intended method of working.
Always try out the airflow and temperature on a test piece
first. Using the attachable accessory nozzles (see accessories page on the cover) the flow of hot air can be controlled
with maximum precision.
Take care when changing hot nozzles! When using
the hot air tool in the self-resting position, make sure it is
standing on a stable, non-slip and clean surface.
Switch-on procedures generate short-term voltage drops. In
unfavourable grid conditions, adverse effects can occur on
other devices. With grid impedances of less than 0.35 ohms,
no disturbances are expected.
1. Operation
The tool is switched on and off at the ON/OFF switch
on the back of the grip handle. The joystick
controlling temperature and airflow or fan speed.
2. Setting the temperature
Temperature can be infinitely varied over a range of 50-700 °C
at the joystick on the control panel with LCD display. The actual temperature is measured at the hot air outlet nozzle and
indicated on the display. The joystick
button with plus/minus function.
Briefly pressing the "+/–" joystick increases or reduces the
temperature setting in 10 °C steps. Keeping the joystick
pressed speeds up the temperature setting process. Once
the temperature has been set, the tool takes a few seconds
to reach temperature (depending on speed/airflow). The
temperature setting selected is shown on the display for
3 seconds. The display then shows the current actual temperature. The "°C/°F" symbol continues to flash until the
selected temperature is reached.
If you want to alter the setting, simply press the joystick
again to increase or reduce the temperature. After switching
off, the hot air tool stays in the last setting.
3. Setting airflow rate
To change the airflow rate, first press the button for airflow
8
; the fan symbol flashes. Now use the joystick to
mode
set the airflow rate. The airflow rate setting mode automatically closes if the airflow rate setting is not changed within
5 s. Pressing the the airflow button again after setting the
airflow rate immediately closes the airflow rate setting mode.
The airflow rate can be varied from a minimum of 150 l/min
to a maximum of 500 l/min.
4. Programming mode [P]
Four programmes are factory-set for the most common
types of work. Press button "P" for programming mode.
Number 1 is displayed for programme 1. Continuing to press
the programme selection button will take you to programmes
2-4. Pressing the button again will return the tool to normal
operation.
10
10
is used as an input
12
is used for
Preset programmes
Programme Temperature °C Air l/min
1 250 approx. 350
2 350 approx. 400
3 450 approx. 500
4 550 approx. 400
5. Memory function [S]
The values selected for the four programmes can be changed and memorised at any time. To do this, first press the
programme selection button "P"
the programme you wish to change. Set the temperature
and airflow rate you require. The memory symbol
LCD flashes to indicate that the user programme selected
has been changed. To record this setting in the user programme selected, press and hold down the programme
selector button. The memory symbol continues to flash for
approx. 2 s. The settings entered have been saved once the
memory symbol stays on all the time. To return to normal
operation, press the programme selection button until the
programme symbol disappears from the display.
Temperature measurement on the workpiece
Use the STEINEL HG Scan PRO temperature scanner
(Prod. No.: 007690) for measuring the temperature at the
workpiece.
Heating element
The HG 2520 E hot air tool can be switched off directly after
use. There is no need to let the tool cool down after the work
process. This does not affect the heating element's life.
9
until the display shows
on the
Repair
Changing the power cord
If the power cord is damaged, it can easily be changed
without opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw
3. Release cable grip
4. Undo mains terminals
5. Pull out cable
6. Insert new cable and secure in reverse order
(1. Firmly screw down mains terminals etc.).
and pull off cover cap
d
z
e
z
13
a
a
.
b
.
z
c
.
z
.
z
Changing the heating element
The plug-in heating element in the HG 2520 E can be
changed in a matter of seconds.
1.
3.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo guard sleeve screws (Fig. 1).
3. Remove guard sleeve (Fig. 1).
4. Undo 4 screws at the end of the hot air outlet nozzle (Fig. 2).
5. Detach heating element and replace it with a new one
(Fig. 2/3).
6. Firmly screw heating element into place (Fig. 3).
7. Firmly screw guard sleeve back on (Fig. 4).
2.
4.
LOC function
To avoid altering the chosen settings unintentionally, the
HG 2520 E comes with a Lockable Override Control
Function (LOC). To find out how to set the LOC function,
please contact our Service Department on
+44/1733/366-700.
GB
- 12 -- 13 -
Tool features
M
WARRANTY
1
2
Removable guard sleeve
3
Removable cap for mounting HG Scan PRO
temperature scanner
4
Hanger
5
Residual heat indicator
6
LCD display
Soft coating for non-slip standing
7
Technical Specifications
Voltage
Output
Temperature
Airflow rate
Air pressure
Delivery nozzle Ø
Brushless motor life
Residual heat indicator
Power cord
Protection class
(without earth terminal)
Thermal cut-out
Emission sound pressure level
Total vibration value
Weight without power cord
Applications
Button for airflow rate mode
8
Programme selector button and memory button
9
Joystick (for setting temperature and airflow rate)
10
Air inlet
11
ON/OFF switch
12
Replaceable mains power cord
13
Heavy-duty rubber-insulated power cord
14
Soft grip handle for comfortable operation
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W max.
50-700 °C, continuously variable
150-500 l/min, continuously variable
4000 Pa
30mm, using Professional nozzles
10,000 hrs.
Yes
H07 RN-F 2X1 3.0M
II
Yes
≤ 70dB (A)
≤ 2.5 m/s
2
/ K = 0.08 m/s
2
0.84 kg
Subject to technical modifications
Accessories
(see Fig. on page 2.)
1 Round nozzle, 5 mm Prod. No. 092214
2 Round nozzle, 10 mm Prod. No. 092313
3 Round nozzle, 5 mm, extended Prod. No. 009076
4 Flat angled nozzle, 20 x 2 mm Prod. No. 092115
Flat angled nozzle, 20 x 2 mm,
straight Prod. No. 013240
5 Flat angled nozzle, 40 x 2 mm Prod. No. 092016
6 Flat angled nozzle, 30 x 2 mm Prod. No. 011925
7 Flat angled nozzle, 40 x 2 mm,
perforated Prod. No. 009083
8 Flat nozzle, 60 x 2 mm, for bitumen Prod. No. 009090
9 Pressure roller, 50 mm Prod. No. 093211
10 Pressure roller, 35 mm Prod. No. 006785
11 Tarpaulin shears Prod. No. 010423
12 Kehlfix Prod. No. 011833
13 Weld slide Prod. No. 093013
14 Welding nozzle Prod. No. 075316
15 Fast welding nozzle, 3 mm Prod. No. 010263
16 Fast welding nozzle, 4 mm Prod. No. 010270
17 Fast welding nozzle, 5 mm Prod. No. 010287
18 Fast welding nozzle, 3 mm,
This STEINEL product has been manufactured with utmost
care, tested for proper operation and safety and then subjected to random sample inspection. STEINEL guarantees
that it is in perfect condition and proper working order.
The product is guaranteed for 12 months or 10,000 hours
of operation commencing on the date of sale to the consumer. We will remedy defects caused by material flaws or
manufacturing faults. The warranty will be met by repair or
replacement of defective parts at our own discretion. This
guarantee does not cover damage to wearing parts, damage
or defects caused by improper treatment or maintenance
nor does it cover breakage as a result of the product being
dropped. Further consequential damage to other objects
shall be excluded.
Claims under warranty shall only be accepted if the product
is sent fully assembled and well packed complete with sales
receipt or invoice (date of purchase and dealer's stamp) to
the appropriate Service Centre or handed in to the dealer
within the first 6 months.
YEAR
ANUFACTURER'S
GB
Here are some of the applications you can use STEINEL
hot air tools for. This selection is by no means exhaustive –
no doubt you can immediately think of other examples.
- Applying films in advertising and
vehicle wrapping.
- Welding tarpaulins and films.
- Welding PVC floor coverings and linoleum.
Guide for selecting the right type of welding rod for welding plastics
Material
Rigid PVC
Applications
Pipes, fittings, tiles, structural sections,
technical mouldings
300 °C welding temperature
Rigid PE
(HDPE)
Polyethylene
PP
Polypropylene
Tubs, baskets, canisters,
insulating material, piping
300 °C welding temperature
High-temperature drainpipes, seat buckets,
packagings, automotive parts
250 °C welding temperature
ABS
Automotive parts,
equipment enclosures, cases
350 °C welding temperature
- Working rigid thermoplastic materials in plastics and
tank construction.
- Shaping thermoplastics.
- Drying wet surfaces.
- Activating and removing glues and hot-melt adhesives.
- Drying and heating processes of all kinds.
- Smoothing leather.
Characteristic signs
Chars when held in flame,
pungent odour;
crashing sound
Light yellow flame, drips continue to burn,
smells of a candle being extinguished;
crashing sound
Bright flame with a blue core,
drips continue to burn, pungent odour;
crashing sound
Black, fluffy smoke,
sweet odour;
crashing sound
- 14 -- 15 -
Traduction des instructions
FR
d'utilisation originales
Avant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le présent
mode d'emploi. En effet, seule une manipulation correctement effectuée garantit durablement un fonctionnement
impeccable et fiable.
Nous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud vous
apporte entière satisfaction.
Consignes de sécurité
Veuillez lire ces consignes avant
d'utiliser l'appareil. L'appareil peut
devenir une source de danger si le
mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage électrique, il est absolument impératif de
respecter les consignes de sécurité
suivantes afin de se protéger des
accidents électriques, des risques
de blessure et d'incendie. Un incendie peut survenir et des personnes
peuvent être blessées si l'appareil
n'est pas manié avec précaution.
Avant d'utiliser l'appareil, assurezvous qu'il ne présente pas de détérioration (conduite secteur, boîtier,
etc.) et ne le mettez pas en service
s'il est détérioré.
Ne laissez-pas l'appareil sans surveillance.
Veuillez surveiller que les enfants ne
jouent pas avec l'appareil.
Première mise en service
Lors de la première utilisation, il se
peut que l'appareil dégage une légère fumée. La fumée se dégage
des liants qui se détachent du film
isolant du chauffage lors de la première utilisation à cause de la chaleur.
À propos de ce document
Veuillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
- Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une réim-
pression même partielle n‘est autorisée qu‘après notre
accord préalable.
- Sous réserve de modifications techniques.
Stockez l'appareil dans un
endroit sûr.
Après utilisation, posez l'appareil sur
Consignes de sécurité
sa surface de repos et laissez-le refroidir avant de le remballer.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil
Il convient de poser l'appareil sur la
surface de repos afin d'obtenir une
sortie rapide de la fumée. Il convient
de bien aérer l'environnement de travail lors de la première utilisation de
l'appareil. La fumée qui se dégage
n'est pas nocive !
doit être conservé dans un local fermé à l'abri de l'humidité et hors de
portée des enfants.
Les enfants de 8 ans et plus ainsi
que les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent
d'expérience et de connaissance
Tenez compte des conditions
ambiantes.
peuvent utiliser cet appareil s'ils sont
surveillés ou s'ils ont été instruits en
matière d'utilisation en toute sécurité
N'exposez jamais les appareils électriques à la pluie. N'utilisez pas l'appareil lorsqu'il est humide, ni dans un
environnement humide ou mouillé.
N'utilisez pas l'appareil à proximité
de matières inflammables et ne le
dirigez pas longtemps vers le même
endroit. N'utilisez pas l'appareil en
de l'appareil et s'ils comprennent les
risques qui en résultent.
Il est interdit aux enfants de jouer
avec l'appareil.
Il est interdit aux enfants de nettoyer
l'appareil et d'effectuer sans surveillance les travaux d'entretien réservés
à l'utilisateur.
présence d'une atmosphère explosive. La chaleur dégagée peut être
transmise à des matériaux inflammables cachés.
Protection contre les
accidents électriques.
Ne soumettez pas votre
appareil à une surcharge
électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécurité
si vous respectez la plage de puissance indiquée.
Évitez de toucher des éléments mis
à la terre comme tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs. Ne laissez-pas l'appareil sans surveillance
tant qu'il fonctionne.
- 16 -- 17 -
Ne vous servez jamais du câble
pour transporter l'outil ou débrancher
la fiche de la prise électrique.
Protégez le câble de la chaleur, de
l'huile et des arêtes coupantes.
Attention aux émanations de
gaz toxiques et au danger
d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières
plastiques ou des peintures, des
vernis ou des produits similaires,
des émanations de gaz toxiques
peuvent se produire sous l'action
de la chaleur.
Soyez attentifs aux risques d'incendie et d'inflammation.
Pour votre propre sécurité, utilisez
uniquement les accessoires ou les
appareils complémentaires indiqués
dans le mode d'emploi et recommandés ou mentionnés par le fabricant de l'appareil.
Si vous utilisez des appareils ou des
accessoires autres que ceux recommandés dans le mode d'emploi ou le
catalogue vous vous exposez à des
risques de blessures.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par un
spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme
aux prescriptions de sécurité en
vigueur.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un électricien professionnel, dans le cas contraire il y
a risque d'accident pour l'utilisateur.
FR
Consignes de sécurité
Témoin d'affichage de la
chaleur résiduelle
Le témoin d'affichage de la chaleur
résiduelle sert de signal d'avertissement lumineux qui permet d'éviter
des blessures en cas de contact
cutané direct avec le tube de propulsion d'air très chaud. Le témoin
d'affichage de la chaleur résiduelle
fonctionne également après avoir
débranché le câble secteur !
Après 90 secondes de fonctionnement, le témoin d'affichage est
opérationnel et clignote tant que la
température au niveau du tube de
propulsion d'air chaud est inférieure
à 60 °C à température ambiante.
Le témoin d'affichage de la chaleur
résiduelle n'est pas activé si l'appareil fonctionne depuis moins de
90 secondes. La responsabilité
incombe dans tous les cas à l'utilisateur, la prudence étant toujours
de mise lors de la manipulation des
pistolets à air chaud.
Conservez bien ces consignes de
sécurité à proximité de l'appareil.
Pour votre sécurité
L'appareil est équipé d'une protection thermique :
La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas
de surcharge.
5
Description de l'appareil -
Mise en service
Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend
du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler,
il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air
et la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir
page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier
la taille du jet d'air chaud.
Soyez prudent en changeant les buses lorsqu'elles
sont chaudes ! Lorsque vous utilisez l'appareil à air chaud
sur son socle, veillez à ce qu'il repose sur un emplacement
stable, antidérapant et à la surface propre.
Les mises sous tension génèrent des baisses de tension
de courte durée. Des conditions de réseau défavorables
peuvent endommager d’autres appareils. Il ne faut pas
s’attendre à des interférences en cas d’impédances de
secteur inférieures à 0,35 ohms.
1. Mise en service
L'appareil est mis en marche et arrêté avec l'interrupteur
MARCHE/ARRÊT
10
permet de régler la température et le débit d'air ou
nette
la vitesse du ventilateur.
2. Réglage de la température
Il est possible de régler la température entre 50°C et 700°C
en utilisant la manette dans la zone de commande à affichage ACL. La température réelle est mesurée à la sortie du
tube de propulsion d'air et affichée sur l'écran. La manette
10
sert de touche d'entrée aux fonctions moins/plus.
En appuyant brièvement sur la manette « +/– », la valeur
réglée augmente ou diminue par paliers de 10°C. Une
pression prolongée de la manette permet d'atteindre plus rapidement les valeurs de température souhaitées. Lorsque la
température souhaitée est réglée, la soufflerie met quelques
secondes à atteindre la valeur réglée, en fonction du régime
et du débit d'air choisis. La température de consigne réglée
s'affiche pendant 3 secondes à l'écran. La température
réelle actuelle s'y affiche ensuite. L'unité « °C/°F » clignote
jusqu'à ce que la température de consigne soit atteinte.
Si vous souhaitez modifier le réglage de la température, il
vous suffit alors de faire bouger la manette afin d'augmenter
ou de diminuer la valeur. Après l'arrêt du pistolet à air chaud,
la dernière valeur réglée est conservée.
3. Réglage du débit d'air
Pour modifier le débit d'air, appuyez d'abord sur le bouton
du mode de débit d'air
gnote. Procédez ensuite au réglage en utilisant la manette.
Si aucune modification du débit d'air n'est effectuée dans les
5 secondes qui suivent la pression de la touche, l'appareil
quitte automatiquement le mode de réglage du débit d'air.
Si l'utilisateur appuie de nouveau sur le bouton de débit d'air
après avoir réglé le débit d'air, l'appareil quitte immédiatement le mode de réglage du débit d'air. Le débit d'air varie
entre min. 150 l/min et max. 500 l/min.
4. Fonctionnement programmé [P]
Quatre programmes destinés aux travaux les plus fréquents
sont programmés en usine. Appuyez sur la touche « P »
pour le fonctionnement programmé. Le programme 1 est
indiqué par le chiffre 1. En continuant d'appuyer sur le sélecteur de programmes vous arrivez aux programmes de 2 à
4. En appuyant à nouveau, vous revenez au fonctionnement
Les valeurs des quatre programmes peuvent être modifiées
et mises en mémoire à tout moment. Pour cela, appuyez
tout d'abord sur le sélecteur de programmes « P »
jusqu'à ce que le programme à modifier s'affiche. Réglez
la température et le débit d'air souhaités. Le symbole de
mémorisation
que le programme utilisateur sélectionné a été modifié. Vous
devez appuyer sur la touche de sélection des programmes
et la maintenir enfoncée afin de pouvoir mémoriser ce
réglage dans le programme utilisateur sélectionné. Le symbole de mémorisation continue de clignoter pendant env. 2
secondes. Lorsque le symbole de mémorisation s'allume en
permanence, les valeurs entrées ont été mises en mémoire
dans le programme. Pour revenir au fonctionnement normal,
appuyez sur le sélecteur de programmes, jusqu'à ce que le
symbole programme disparaisse de l'écran.
Saisie de la température sur la pièce à usiner
Utilisez le scanner de température HG Scan PRO (réf.
007690) de STEINEL pour saisir la température sur la pièce
à usiner.
Corps de chauffe
Après usage, le ventilateur d'air chaud HG 2520 E peut être
directement éteint. On peut ainsi renoncer à une phase de
refroidissement après le processus d'usinage. Cette opération ne perturbe pas la durée de vie du chauffage.
s'affichant à l'ACL clignote pour signaler
9
Réparation
Changement du câble secteur
Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire
d'ouvrir le boîtier pour le remplacer.
1. Important ! Débranchez l'appareil à air chaud.
2. Desserrez la vis
3. Démontez le dispositif de protection contre les tractions
4. Dévissez les bornes
5. Débranchez le câble
6. Montez le nouveau câble secteur et réitérez les opérations
en procédant dans l'ordre inverse (1. Revissez les bornes,
etc.).
et retirez le capuchon de protection
d
z
c
z
z
13
a
z
b
.
e
.
z
Changement du chauffage
Le chauffage de l'appareil HG 2520 E étant enfiché, il est
facile de le changer.
1.
3.
1. Important ! Débranchez l'appareil à air chaud.
2. Desserrez les vis du manchon de protection (ill. 1).
3. Retirez le manchon de protection (ill. 1).
4. Desserrez les 4 vis à l'extrémité du tube de propulsion d'air
(ill. 2).
5. Enlevez le chauffage et remplacez-le par un nouveau
chauffage (ill. 2/3).
6. Revissez le chauffage (ill. 3).
7. Revissez le manchon de protection (ill. 4).
2.
4.
Fonction LOC
(Lockable Override Control)
Le modèle HG 2520 E est équipée de la fonction LOC
(Lockable Override Control) pour éviter tout réglage effectué
par inadvertance des réglages sélectionnés. Veuillez appeler
notre service technique au n° +33/3/20 30 34 00 pour savoir
comment régler la fonction LOC.
.
.
FR
- 18 -- 19 -
Eléments de l'appareil
DE G
N
1
Tube de propulsion d'air en inox
2
Manchon de protection amovible
3
Capuchon amovible pour poser le scanner de
thermodétection HG Scan PRO
4
Suspension
5
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
6
Ecran ACL
7
Gaine souple garantissant un appui antidérapant
Caractéristiques techniques
Raccordement au secteur
Puissance
Température
Débit d’air
Pression atmosphérique
Ø du tube de propulsion d'air
Durée de vie du moteur sans balai
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
Câble secteur
Classe de protection
Fusible thermique
Niveau de pression acoustique des émissions
Valeur totale de vibration
Poids sans câble secteur
(sans raccordement à la terre)
Utilisations
Bouton pour le mode du débit d'air
8
Bouton de sélection des programmes et touche de
9
mémoire
10
Manette (réglage de la température et du débit d'air)
11
Entrée d’air
12
Interrupteur MARCHE/ARRÊT
13
Câble secteur interchangeable
14
Câble en caoutchouc grande résistance
15
Poignée soft agréable au toucher
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50 à 700 °C, réglable en continu
150 à 500 l/min, réglable en continu
4000 Pa
30 mm, utilisation de buses de la gamme Steinel Professional
10 000 heures
Oui
H07 RN-F 2X1 3,0 m
II
Oui
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s²
0,84 kg
/ K = 0,08 m/s²
Sous réserve de modifications techniques
Accessoires (voir ill. page 2)
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'accessoires à votre disposition.
1 Buse ronde de 5 mm réf. 092214
2 Buse ronde 10 mm réf. 092313
3 Buse ronde 5 mm, rallongée réf. 009076
4 Buse plate coudée 20 x 2 mm réf. 092115
Buse plate coudée 20 x 2 mm, droite réf. 013240
5 Buse plate coudée 40 x 2 mm réf. 092016
6 Buse plate coudée 30 x 2 mm réf. 011925
7 Buse plate coudée 40 x 2 mm, perforée réf. 009083
8 Buse plate 60 x 2 mm pour bitume réf. 009090
9 Rouleau presseur 50 mm réf. 093211
10 Rouleau presseur 35 mm réf. 006785
11 Ciseaux pour bâches réf. 010423
12 Outil spécial pour gorges réf. 011833
13 Lisseur réf. 093013
14 Buse à souder réf. 075316
15 Patin de soudure rapide 3 mm réf. 010263
16 Patin de soudure rapide 4 mm réf. 010270
17 Patin de soudure rapide 5 mm réf. 010287
18 Patin de soudure rapide de 3 mm
avec fente d'air étroite réf. 009106
19Patin de soudure rapide de 4 mm
avec fente d'air étroite réf. 011765
20Patin de soudure rapide de 5 mm
avec fente d'air étroite réf. 011840
21 Varlope réf. 093112
22 Couteau à quart-de-lune réf. 092917
23 Buse réflectrice de brasage réf. 011871
24 Buse réflectrice 20 mm réf. 011857
25 Buse réflectrice 35 mm réf. 011864
26 Buse réflectrice à tamis 35 x 20 mm réf. 010416
27 Buse réflectrice à tamis 50 x 35 mm réf. 010409
28 Buse rélectrice à coque réf. 011888
29 HG Scan PRO réf. 007690
Déclaration de conformité
(voir page 160)
Garantie du fabricant
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin.
Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés suivant des procédures fiables et il a été soumis à un contrôle
final par sondage. STEINEL garantit un état et un fonctionnement irréprochables.
La durée de garantie est de 12 mois ou 10 000 heures
d'utilisation et débute au jour de la vente au consommateur. Nous remédions aux défauts provenant d'un vice
de matière ou de construction. La garantie sera assurée
à notre discrétion par réparation ou échange des pièces
défectueuses.
La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux
dommages et défauts dus à une utilisation ou une maintenance incorrecte, ni aux bris de pièces consécutifs à
une chute. Les dommages consécutifs causés à d’autres
objets sont exclus de la garantie.
La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté est
retourné à la station de service après-vente la plus proche,
dans un emballage adéquat, accompagné d'une facture ou
d'un ticket de caisse portant la date d'achat et le cachet
du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les 6 premiers mois de la garantie.
A
ARANTIE
FABRICANT
FR
Nous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisation pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant
nullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et
rapidement d'autres exemples d'utilisations.
- Traitement de films dans la technique publicitaire et
le collage de films sur des véhicules.
- Soudage des films plastiques et des bâches.
- Soudage des revêtements de sol en PVC et du linoléum.
Guide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique
Matériau
PVC rigide
PE rigide
(HDPE)
Polyéthylène
PP
Polypropylène
ABS
Utilisations
Tuyaux, raccords, plaques, profilés de
construction, pièces techniques moulées
Température de soudage de 300 °
Cuves, corbeilles, bidons,
matériau d'isolation, tuyaux
Température de soudage de 300 °C
Tuyaux d'écoulement haute température, coques
de sièges, emballages, pièces de voitures
Température de soudage de 250 °C
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises
Température de soudage de 350 °C
- Traitement de tous les thermoplastiques durs dans la
construction de cuves et avec des matières plastiques.
- Thermoformage des thermoplastiques.
- Séchage des surfaces humides.
- Activation et retrait des colles classiques et des colles
fusibles.
- Processus de séchage et de chauffage de tous types.
- Lissage du cuir.
- 20 -- 21 -
Comment reconnaître les différents types
de matière plastique ?
Se carbonise dans la flamme,
odeur piquante ;
bruit métallique
Flamme claire jaunâtre, les gouttes continuent à
brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ;
bruit métallique
Flamme claire au cœur bleu,
les gouttes continuent à brûler, odeur piquante ;
bruit métallique
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig
door, want alleen een vakkundige gebruik garandeert een
duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Veiligheidsvoorschriften
Deze voorschriften voor gebruik
van het apparaat lezen en in acht
nemen. Wanneer de gebruiksaanwijzing niet wordt opgevolgd, kan
het apparaat gevaarlijke situaties
veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische apparaten moeten ter voorkoming van
elektrische schokken, lichamelijk
letsel en brandgevaar de volgende
veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen. Als er niet zorgvuldig
met het apparaat wordt omgegaan,
zou er per ongeluk brand kunnen
ontstaan of zouden mensen gewond
kunnen raken.
Controleer het apparaat voor de
ingebruikneming op eventuele beschadigingen (stroomkabel, behuizing etc.) en neem het apparaat bij
beschadiging niet in gebruik.
Het apparaat nooit zonder toezicht
ingeschakeld laten.
Houd kinderen onder toezicht om er
zeker van te zijn dat zij niet met het
apparaat spelen.
Eerste ingebruikneming
Bij het eerste gebruik kan er wat
rook ontsnappen. De rook ontstaat
Over dit document
Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
- Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvuldiging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met
onze toestemming geoorloofd.
- Wijzigingen in het kader van de technische ontwikkelingen
voorbehouden.
Veiligheidsvoorschriften
fornuizen of koelkasten aanraakt.
Laat het apparaat niet zonder toezicht, zolang het in werking is.
Berg uw gereedschap
veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het
door bindmiddelen die tijdens het
eerste gebruik door de warmte uit de
isolatiefolie van het verwarmingselement worden vrijkomen.
Om een snelle rookafvoer te bereiken, moet het apparaat op het stavlak worden neergezet. De werkplek
moet bij het eerste gebruik goed geventileerd worden. De ontsnappende
rook is niet schadelijk!
stavlak en laat het afkoelen voordat u
het opruimt.
Ongebruikt gereedschap moet
droog, in een afgesloten ruimte en
op een voor kinderen onbereikbare
plaats worden opgeborgen.
Dit apparaat mag door kinderen
vanaf 8 jaar en ook door mensen
met beperkte fysieke, sensorische of
psychische vaardigheden of met een
gebrek aan ervaring of kennis wor-
Houd ook rekening met
omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit bloot
aan regen. Gebruik elektrisch gereedschap niet in vochtige toestand en niet
in een vochtige of natte omgeving.
Voorzichtig bij gebruik van het apparaat in de buurt van brandbare materialen. Niet gedurende een lange tijd op
dezelfde plek gericht houden. Het apparaat niet gebruiken in een explosieve
omgeving. De ontsnappende warmte
kan naar brandbare materialen, die
niet zichtbaar zijn, worden geleid.
Bescherm uzelf tegen
elektrische schokken.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals
buizen, verwarmingselementen,
- 22 -- 23 -
den gebruikt, indien zij dit onder toe-
zicht doen of ingelicht werden over
het veilige gebruik van het apparaat
en de risico‘s die door het gebruik
ontstaan.
Laat kinderen niet met het apparaat
spelen.
Reinigings- en onderhoudswerk-
zaamheden (door de gebruiker)
mogen alleen door kinderen worden
uitgevoerd indien zij onder toezicht
staan.
Voorkom overbelasting
van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogen.
Draag het apparaat niet aan de kabel
en gebruik de kabel niet om de stek-
ker uit het stopcontact te trekken.
Bescherm de kabel tegen hitte,
olie en scherpe voorwerpen.
NL
Let op giftige gassen en
ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak
en soortgelijke materialen kunnen giftige gassen vrijkomen. Let op branden ontbrandingsgevaar.
Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren en aanvullende
apparatuur, die in de gebruiksaanwijzing genoemd zijn of door de producent van het apparaat aanbevolen
of aangegeven worden.
Het gebruik van andere dan in de
gebruiksaanwijzing of in de catalogus aanbevolen gereedschap of
toebehoren kan leiden tot persoonlijk letsel.
Laat reparaties alleen door
een elektro-vakman
uitvoeren.
Dit elektrische gereedschap voldoet
aan de betreffende veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden
verricht door een elektro-vakman,
anders kunnen ongelukken ontstaan
voor de gebruiker.
Veiligheidsvoorschriften
Aanduiding restwarmte 5
De aanduiding voor restwarmte dient
als optische waarschuwingsindicatie
om letsel bij direct huidcontact met
het hete uitblaasmondstuk te voorkomen. De aanduiding voor de restwarmte werkt ook wanneer de stekker uit het stopcontact is getrokken!
Bij een werking vanaf 90 seconden is
de aanduiding operationeel en deze
blijft knipperen, tot de temperatuur
van het uitblaasmondstuk bij kamertemperatuur tot onder de 60 °C is
gedaald. Als het apparaat korter dan
90 seconden wordt gebruikt, is de
aanduiding voor de restwarmte niet
actief. In elk geval blijft de gebruiker
zelf verantwoordelijk voor het voorkomen van letsel, omdat er altijd
voorzichtig met heteluchtpistolen
moet worden omgegaan.
Berg deze veiligheidsvoorschriften
goed op bij het apparaat.
Voor uw veiligheid
Dit apparaat is voorzien van een thermobeveiliging:
De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting
helemaal uit.
Apparaatbeschrijving - ingebruikname
Let op: de optimale afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp
is afhankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd
eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur! Met
de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken (zie de
pagina Accessoires op de omslag) kan de hete lucht precies
worden gestuurd.
Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mondstukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u
erop letten dat het apparaat goed en stevig op een schone
ondergrond staat. Inschakelprocessen genereren korte
spanningsdalingen. Bij ongunstige stroomnetomstandigheden kan de werking van andere apparaten nadelig worden
beïnvloed. Bij netimpedanties kleiner dan 0,35 Ohm zijn geen
storingen te verwachten.
1. Ingebruikname
Het apparaat wordt met de AAN/UIT-schakelaar
de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Met de
10
joystick
resp. het toerental van de ventilator geregeld.
2. Temperatuurinstelling
De temperatuur kan met de joystick in een bereik van
50-700 °C via de temperatuur instelling op het lcd-display
worden ingesteld. De daadwerkelijke temperatuur wordt
bij de uitgang van het uitblaasmondstuk gemeten en op het
display getoond. De joystick
plus-/min-functie.
Door kort te drukken op de '+/–' van de joystick kan de
ingestelde waarde in stappen van 10 °C worden verhoogd of
verlaagd. Langer drukken op de joystick zorgt ervoor dat de
temperatuur sneller bereikt wordt. Als de gewenste temperatuur ingesteld is, duurt het enkele seconden, afhankelijk van
gekozen toerental/luchtstroom, voordat het heteluchtpistool
de ingestelde waarde bereikt. De ingestelde temperatuur
verschijnt circa 3 seconden op het display. Daarna wordt de
daadwerkelijke temperatuur aangegeven. Het '°C/°F'-teken
blijft net zo lang knipperen, tot de gewenste temperatuur is
bereikt.
Als u de temperatuur opnieuw wilt instellen, moet u gewoon
weer de joystick bewegen om de waarde te verhogen of verlagen. Na het uitschakelen van het heteluchtpistool blijft de
laatste ingestelde waarde gehandhaafd.
3. Luchtstroom instellen
Om de luchthoeveelheid te veranderen, dient u eerst de
knop voor de luchthoeveelheidmodus
ventilatorsymbool knippert. Daarna voert u de instelling uit
met de joystick. Als de luchthoeveelheid 5 seconden niet
wordt veranderd, verlaat u automatisch de instelmodus voor
de luchtstroom. Wanneer na het instellen van de luchtstroom
opnieuw op de luchthoeveelheidtoets wordt gedrukt, wordt
de instelmodus voor de luchtstroom onmiddellijk verlaten.
De luchthoeveelheid varieert van min. 150 l/min tot max.
500 l/min.
4. Programmawerking [P]
Er zijn af fabriek vier programma's voor de meest uitgevoerde werkzaamheden ingesteld. Druk op toets 'P' voor
programmawerking. Cijfer 1 verschijnt voor programma 1.
Door verder op de programmatoets te drukken komt u bij de
programma's 2 – 4. Door opnieuw te drukken keert u weer
terug naar normaal bedrijf.
worden de temperatuur en de luchthoeveelheid
10
dient als invoertoets met
8
12
aan
in te drukken; het
Vooraf ingestelde programma's
Programma Temperatuur °C Lucht l/min.
1 250 ca. 350
2 350 ca. 400
3 450 ca. 500
4 550 ca. 400
5. Geheugenfunctie [S]
De waarden van de vier programma's kunnen altijd veran-
derd en opgeslagen worden. Druk daarvoor eerst op pro-
grammatoets 'P'
getoond. Stel nu de gewenste temperatuur en de lucht-
stroom in. Het geheugensymbool
om aan te geven dat het gekozen gebruikersprogramma
werd veranderd. Om deze instelling op te slaan in het geko-
zen gebruikersprogramma moet de programmakeuzetoets
ingedrukt worden gehouden. Het geheugensymbool knippert
nog ca. 2 sec. Als het geheugensymbool blijft branden,
zijn de ingevoerde waarden in het programma opgeslagen.
Om terug te keren naar de normale functie moet u op de
programmatoets drukken tot het programmasymbool op het
display is verdwenen.
Temperatuurregistratie op het werkstuk
Gebruik voor de temperatuurregistratie op het werkstuk
de STEINEL temperatuurscanner HG Scan PRO (art.nr.:
007690).
Verwarming
Na gebruik kan de heteluchtbrander HG 2520 E direct uitge-
schakeld worden. Een afkoelfase na het werk is niet nodig.
Dit proces heeft geen nadelige invloed op de levensduur van
de verwarming.
9
, tot het te veranderen programma wordt
op het display knippert
Reparatie
Fijnstoffilter
Vervanging van de kabel
Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing te
openen gemakkelijk worden vervangen.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schoef
3. Trekontlasting
4. Voedingsklemmen
5. Kabel
6. Nieuwe kabel PLAATSEN en in omgekeerde volgorde
(1. voedingsklemmen vastschroeven etc.) weer bevestigen.
13
losmaken en afdekkapje
d
z
b
losmaken.
z
c
losmaken.
e
z
z
eruit trekken.
z
a
verwijderen
.
Verwisselen van de verwarming
Het verwarmingselement van de HG 2520 E is ingestoken
en kan met slechts enkele handelingen worden verwisseld.
1.
3.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroeven van de beschermhuls losdraaien (afb. 1).
3. Beschermhuls verwijderen (afb. 1).
4. De 4 schroeven aan het einde van het uitblaasmondstuk
losdraaien (afb. 2).
5. Verwarming uitnemen en vervangen door een nieuwe verwarming (afb. 2/3).
6. Verwarming weer vastschroeven (afb. 3).
7. Beschermhuls vastschroeven (afb. 4).
2.
4.
LOC-functie
Om te voorkomen dat de instellingen per ongeluk worden
versteld, beschikt de HG 2520 E over de Lockable Override
Control functie (LOC). Neem a.u.b. contact op met onze
serviceafdeling, telefoonnr. +31 499 571810, als u meer
te weten wilt komen over hoe de LOC-functie kan worden
ingesteld.
NL
- 24 -- 25 -
Apparaatelementen
F
S
J
G
1
Roestvrijstalen uitblaasmondstuk
2
Afneembare beschermhuls
3
Verwijderbaar kapje voor plaatsing van de
temperatuurscanner HG Scan PRO
4
Ophanging
5
Aanduiding restwarmte
6
LCD-scherm
7
Soft-ommanteling voor stabiele, slipvrije stand
Technische gegevens
Netaansluiting
Vermogen
Temperatuur
Luchthoeveelheid
Luchtdruk
Ø uitblaasmondstuk
Levensduur motor
Aanduiding restwarmte
Netsnoer
Veiligheidsklasse
Thermobeveiliging
Emissie-geluidsdrukniveau
Totale trillingswaarde
Gewicht zonder snoer
(geen geaarde aansluiting)
Toepassingsmogelijkheden
8
Toets voor modus luchthoeveelheid
9
Programmakeuzetoets en geheugentoets
10
Joystick (instelling temperatuur en luchthoeveelheid)
11
Luchtinlaat
12
AAN/UIT-schakelaar
13
Netsnoer verwisselbaar
14
Belastbare rubberen kabel
15
Aangename soft-greep
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, traploos instelbaar
150-500 l/min, traploos instelbaar
4000 Pa
30mm, gebruik van 'Professional'-mondstukken
ca. 10.000 uur
ja
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
ja
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
2
/ K = 0,08 m/s
2
Technische wijzigingen voorbehouden
Accessoires (zie afb. pagina 2)
U kunt een breed assortiment toebehoren bij uw winkelier
kopen.
1 Rond mondstuk 5 mm art.nr. 092214
2 Rond mondstuk 10 mm art. nr. 092313
3 Rond mondstuk 5 mm, verlengdt art.-nr. 009076
4 Vlak hoekmondstuk 20 x 2 mm art. nr. 092115
Vlak hoekmondstuk 20 x 2 mm, recht art. nr. 013240
5 Vlak hoekmondstuk 40 x 2 mm art. nr. 092016
6 Vlak hoekmondstuk 30 x 2 mm art.-nr. 011925
7 Vlak hoekmondstuk 40 x 2 mm,
geperforeerd art.-nr. 009083
8Vlak hoekmondstuk 60 x 2 mm
voor bitumen art. nr. 009090
9 Aandrukrol 50 mm art. nr. 093211
10 Aandrukrol 35 mm art. nr. 006785
11 Zeilschaar art. nr. 010423
12 Steekmes art. nr. 011833
13 Lasnaadslede art. nr. 093013
14 Lasschoen art. nr. 075316
15 Snellasschoen 3 mm art. nr. 010263
16 Snellasschoen 4 mm art. nr. 010270
17 Snellasschoen 5 mm art. nr. 010287
18 Snellasschoen 3 mm,
met smalle luchtsleuf art. nr. 009106
19Snellasschoen 4 mm,
met smalle luchtsleuf art.-nr. 011765
20Snellasschoen 5 mm,
met smalle luchtsleuf art. nr. 011840
21 Guts art. nr. 093112
22 Sikkelmes art. nr. 092917
23 Soldeerreflectormondstuk art. nr. 011871
24 Reflectormondstuk 20 mm art. nr. 011857
25 Reflectormondstuk 35 mm art. nr. 011864
26 Zeefreflectormondstuk 30 x 20 mm art. nr. 010416
27 Zeefreflectormondstuk 50 x 35 mm art. nr. 010409
28 Buisvormig reflectormondstuk art. nr. 011888
29 HG Scan PRO art. nr. 007690
Conformiteitsverklaring
(zie pagina 160)
Fabrieksgarantie
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabriceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de
geldende voorschriften, en vervolgens steekproefsgewijs
gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op een optimale
staat en werking.
De garantietermijn bedraagt 12 maanden, resp. 10.000
bedrijfsuren, en begint op de dag van verkoop aan de
consument. Wij verhelpen gebreken die berusten op materiaal- of productiefouten. De garantie bestaat uit reparatie
of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te
beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan onderdelen
die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken die
door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan alsmede bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen
is uitgesloten van garantie.
De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemonteerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoopdatum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het betreffende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de eerste
6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.
AAR
ABRIEK
ARANTIE
NL
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen
van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen
– u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.
- Bewerking van folies in de reclametechniek en
aanbrengen van folie op voertuigen.
- Versmelten van folie en dekzeil.
- Versmelten van PVC-vloeren en linoleum.
- Verwerken van alle thermoplastische, harde materialen in
de kunststof-, reservoir- en tankbouw.
Hulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen
Materiaal
PVC hard
PE hard
(HDPE)
polyethyleen
PP
polypropyleen
ABS
Toepassingen
Buizen, fittings, platen, bouwprofielen,
technisch gevormde delen
300 °C lastemperatuur
Kuipen, manden, jerrycans,
isolatiemateriaal, buizen
300 °C lastemperatuur
HT-afvoerbuizen, kunststof zittingen,
verpakkingen, auto-onderdelen
250 °C lastemperatuur
Auto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers
350 °C lastemperatuur
- Vervormen van thermoplastische kunststof.
- Drogen van vochtige oppervlakken.
- Activeren en losmaken van kleefstoffen en smeltlijm.
- Alle soorten droog- en opwarmprocessen.
- Gladmaken van leer.
Herkenningskenmerken
Verkoold in de vlam,
bijtende geur;
rammelend geluid
Lichte, gele vlam,
druppels branden verder, ruikt naar een
uitgaande kaars; rammelend geluid
Vi preghiamo di procedere all'impiego solo dopo aver letto
attentamente le presenti istruzioni. Solo un utilizzo adeguato
può infatti garantire un funzionamento di lunga durata, affidabile e privo di disturbi.
Vi auguriamo molte soddisfazioni con il nuovo convogliatore
ad aria calda.
Riguardo a questo documento
Si prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
- Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di
estratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
- Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica.
Avvertenze sulla sicurezza
Leggete attentamente le presenti
avvertenze sulla sicurezza prima
di usare l'apparecchio. In caso di
mancato rispetto delle istruzioni
per l'uso, l'apparecchio può divenire una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è necessario osservare le seguenti norme
fondamentali per potersi proteggere
da scosse elettriche e dal pericolo di
ferimenti e d'incendio.
Se non usate l'apparecchio con precauzione, sussiste il pericolo d'incendio o di lesione a persone. Prima della
messa in funzione controllate che
l'apparecchio non presenti eventuali
danni (al cavo di allacciamento alla
rete, all'involucro, ecc.); in caso doveste constatare danni, non mettete in
funzione l'apparecchio.
Non lasciate l'apparecchio incustodito.
Prestate attenzione in presenza di
bambini e badate che essi non giochino con l'apparecchio.
Prima messa in esercizio
Al primo impiego potrebbe fuoriuscire
un po' di fumo. Ciò è dovuto agli agglomeranti che al primo utilizzo, per
effetto del calore, si staccano dalla
pellicola isolante del riscaldatore.
Al fine di ottenere una rapida fuoriuscita del fumo, si consiglia di posizionare l'apparecchio sulla superficie
di appoggio. Al primo impiego l'ambiente di lavoro dovrebbe essere ben
ventilato. Il fumo che fuoriesce non è
nocivo!
Tenete conto delle influenze
ambientali.
Non esponete le apparecchiature
elettriche alla pioggia. Non utilizzate
apparecchiature elettriche umide e
non impiegatele in ambienti umidi o
bagnati. Fate attenzione quando utilizzate gli apparecchi nelle vicinanze
di materiali infiammabili. Non dirige-te
mai l'apparecchio a lungo verso uno
stesso punto. Non azionate mai l'apparecchio in presenza di miscele gassose esplosive. Il calore che fuoriesce
può essere convogliato a materiali
infiammabili che sono però nascosti.
- 28 -- 29 -
Avvertenze sulla sicurezza
ProteggeteVi dalla scossa
elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti
collegate a terra, ad esempio tubi,
elementi del riscaldamento, fornelli,
frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio
incustodito quando è in funzione.
Conservate i Vostri utensili
in un posto sicuro.
Dopo l'uso appoggiate l'apparecchio
su una superficie di appoggio sicura e
fatelo raffreddare prima di imballarlo e
ritirarlo.
Gli utensili che non vengono utilizzati
devono venir messi da parte in un posto asciutto e chiuso a chiave, a cui i
bambini non abbiano accesso.
Questo apparecchio può venire utilizzato da bambini di età superiore agli
8 anni e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con
esperienza e conoscenze insufficienti
solo sotto sorveglianza o se sono
stati/e istruiti circa il sicuro utilizzo
dell'apparecchio e i possibili pericoli
che da esso risultano.
Non lasciate giocare i bambini con
l'apparecchio.
Non lasciate eseguire lavori di pulizia
o manutenzione dai bambini senza
che siano sorvegliati.
Gli utensili non si devono mai
sottoporre a sovraccarichi.
Si lavora meglio e con maggiore sicurezza se si rimane nell'ambito delle
prestazioni indicate per l'apparecchio.
Non trasportate l'apparecchio tenendolo per il cavo e non tirate quest'ultimo per sfilare la spina dalla presa.
Proteggete il cavo dal calore e da
contatti con olio e spigoli taglienti.
Fate attenzione ai gas
velenosi e al pericolo di
accensione.
Nella lavorazione di materiali sintetici,
vernici e simili si possono generare
gas velenosi.
Attenzione al pericolo che si sviluppino fiamme e incendi.
Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate
esclusivamente accessori e apparecchiature supplementari indicati nelle
istruzioni per l'uso o consigliate o indicati dal costruttore dell'apparecchio.
Se si impiegano degli accessori o apparecchi di complemento diversi da
quelli indicati nelle istruzioni per l'uso
o nel catalogo, sussiste il pericolo di
lesioni.
Per riparazioni rivolgeteVi
sempre a un elettrotecnico.
Questo apparecchio elettrico è conforme alle disposizioni di sicurezza
inerenti.
Per eventuali riparazioni bisogna rivolgersi sempre a un elettrotecnico,
altrimenti sussiste il rischio di incidenti
nell'uso dell'apparecchio.
IT
Avvertenze sulla sicurezza
Segnalazione del calore
residuo
La segnalazione del calore residuo
serve come avvertimento visivo per
evitare lesioni dovute al contatto diretto della pelle con il tubo di soffiaggio
bollente. La segnalazione del calore
residuo funziona anche se il cavo di
rete è staccato dalla presa!
L'indicazione è funzionante a partire
da 90 secondi di esercizio e lampeggia finché la temperatura sul tubo di
soffiaggio a temperatura ambiente
non è scesa sotto i 60 °C. Se l'apparecchio è in funzione per meno di
90 secondi, l'indicazione del calore
residuo non è attiva. In ogni caso la
responsabilità è dell'utente, poiché
nell'utilizzo di convogliatori ad aria
calda occorre sempre prestare particolare attenzione.
Conservate scrupolosamente queste avvertenze sulla sicurezza nelle
vicinanze dell'apparecchio.
Per la Vostra sicurezza
L'apparecchio è dotato di una protezione termica:
In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'apparecchio completamente.
5
Descrizione dell'apparecchio - Messa
in esercizio
Attenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si
basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende
effettuare. Eseguite prima un test del volume d'aria e della
temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come accessori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella busta) è
possibile dirigere il getto di aria calda con elevata precisione
puntuale e superficiale.
Fate attenzione quando cambiate gli ugelli bollenti! Se
utilizzate il convogliatore di aria calda come apparecchio non
mobile, badate che esso venga ben fissato e che sia posto
su una base sicura, antiscivolo e pulita. Le accensioni generano dei brevi cali di tensione. In caso di condizioni sfavorevoli della rete è possibile che altri apparecchi vengano compromessi. In caso di impedenze di rete inferiori a 0,35Ohm
è improbabile che si verificino anomalie.
1. Messa in funzione
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
12
ON/OFF
serve alla regolazione della temperatura e del volume d'aria
ossia del numero di giri del ventilatore.
2. Regolazione della temperatura
La temperatura può essere impostata in un campo compreso tra 50 °C e 700 °C mediante il joystick presente nel
quadro di comando con display a cristalli liquidi. La temperatura effettiva viene misurata all'uscita del tubo di soffiaggio
e visualizzata sul display. Il joystick
immissione con funzione più/meno.
Premendo brevemente il joystick "+/–" si aumenta / diminuisce il valore impostato in step da 10 °C. Premendo il
joystick più a lungo, i valori di temperatura vengono raggiunti
più rapidamente. Quando è stata raggiunta la temperatura
desiderata il convogliatore, in funzione del numero di giri /
volume d'aria scelto, necessita di alcuni secondi per raggiungere il valore impostato. La temperatura nominale impostata
compare per 3 secondi sul display. Dopo di ciò viene visualizzata la temperatura attuale. Il segno "°C/°F" lampeggia fino
a quando non viene raggiunta la temperatura nominale.
Se volete impostare nuovamente la temperatura, basta che
muoviate nuovamente il joystick per aumentare o diminuire il
valore. Dopo lo spegnimento del convogliatore ad aria calda
viene mantenuto il valore impostato per ultimo.
3. Impostazione del volume d'aria
Per modificare il volume d'aria, premete innanzitutto il tasto
per la modalità volume d'aria
comincia a lampeggiare. Dopo di ciò effettuate l'impostazione tramite il joystick. Se per 5 secondi il valore del volume
d'aria non viene modificato, la modalità d'impostazione del
volume d'aria viene automaticamente abbandonata. Se dopo
l'impostazione si aziona nuovamente il tasto per il volume
d'aria, la modalità d'impostazione del volume d'aria viene
immediatamente abbandonata. Il volume d'aria varia da
min. 150 l/min a max. 500 l/min.
4. Funzionamento di programma [P]
L'apparecchio fornito ha già quattro programmi impostati
dal costruttore per i lavori più frequenti. Premete il tasto "P"
per il funzionamento di programma. Compare la cifra 1 per
programma 1. Continuando a premere il tasto di selezione
programma giungerete ai programmi da 2 a 4. Premendo
nuovamente ritornate al funzionamento normale.
che si trova sul retro del manico. Il joystick 10
10
serve come tasto di
8
; il simbolo del ventilatore
Programmi preimpostati
Programma Temperatura °C Aria l/min
1 250 ca. 350
2 350 ca. 400
3 450 ca. 500
4 550 ca. 400
5. Funzione di memorizzazione [S]
I valori dei quattro programmi possono essere modificati e
memorizzati in ogni momento. A tale scopo premete prima il
tasto di selezione programma "P"
re il programma che desiderate modificare. Dopodiché impostate la temperatura e il volume d'aria desiderati. Il simbolo
di memoria
programma selezionato è stato modificato. Per memorizzare
questa impostazione nel programma utente scelto, si deve
premere e tenere premuto il tasto di selezione programma.
ll simbolo di memorizzazione continua a lampeggiare per ca.
2 secondi. Se il simbolo di memoria rimane acceso permanentemente, significa che i valori immessi sono stati memorizzati nel programma. Per tornare al funzionamento normale
premete il tasto di selezione programma fino a che
il simbolo di programma sul display non scompare.
Misurazione della temperatura sul pezzo
Per il rilevamento della temperatura sul pezzo utilizzate lo
scanner termico STEINEL HG Scan PRO (art. n.: 007690).
Riscaldamento
Dopo l'uso il convogliatore ad aria calda HG 2520 E può
essere spento direttamente. Si può rinunciare alla fase di
raffreddamento dopo il processo di lavoro. Questo processo
non compromette la durata utile del riscaldatore.
sul display lampeggia per segnalare che il
9
fino a che non compa-
Riparazione
Sostituzione del cavo
Se il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete
sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la carcassa.
1. Importante! Sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate la vite
3. Svitate il fermacavo
4. Svitate i morsetti di rete
5. Sfilate il cavo
6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente,
seguendo l'opposta sequenza (1. Avvitate i morsetti di
rete etc.).
z
z
13
e sfilate il tappo
d
b
.
z
c
z
e
.
a
.
z
.
Sostituzione del dispositivo di riscaldamento
Il dispositivo di riscaldamento del convogliatore d'aria calda
HG 2520 E è semplicemente inserito nell'apparecchio e può
pertanto venire sostituito con poche operazioni.
1.
3.
1. Importante! Sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate le viti dalla guaina protettiva (Fig. 1).
3. Rimuovete la guaina protettiva (Fig. 1).
4. Svitate le 4 viti alla fine del tubo di soffiaggio (Fig. 2).
5. Sfilate il dispositivo di riscaldamento e sostituitelo con uno
nuovo (Fig. 2/3).
6. Riavvitate bene il dispositivo di riscaldamento (Fig. 3).
7. Avvitate bene la guaina protettiva (Fig. 4).
2.
4.
Funzione LOC
Al fine di evitare uno spostamento accidentale delle impostazioni scelte, l'HG 2520 E dispone di una funzione di Lockable
Override Control Funktion (LOC). Per sapere come impostare
la funzione LOC, contattate il nostro servizio di assistenza
clienti +39/02/96457231.
IT
- 30 -- 31 -
Componenti dell'apparecchio
DI G
O
D
E
1
Tubo di fuoriuscita dell'aria in acciaio inox
2
Tubo di protezione asportabile
3
Cappuccio rimovibile per l'accessorio dello scanner
termico HG Scan PRO
Sospensione
4
Segnalazione del calore residuo
5
Display a cristalli liquidi
6
Rivestimento morbido antiscivolo
7
Dati tecnici
Allacciamento alla rete
Potenza
Temperatura
Volume di aria
Pressione dell'aria
Ø tubo di soffiaggio
Durata utile del motore
Segnalazione del calore residuo
Cavo di allacciamento alla rete
Classe di protezione
(senza allacciamento al conduttore di protezione)
Termoprotezione
Livello di pressione acustica delle emissioni
Valore totale delle vibrazioni
Peso senza cavo di allacciamento alla rete
Applicazioni
8
Tasto per la modalità volume d'aria
9
Tasto selezione di programma e tasto di memoria
10
Joystick (impostazione della temperatura e del
volume d'aria)
Apertura per l'ingresso dell'aria
11
Interruttore ON / OFF
12
Cavo di allacciamento alla rete sostituibile
13
Cavo in gomma ad alta resistenza
14
15
Comoda impugnatura morbida
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, a regolazione continua
150-500 l/min, a regolazione continua
4000 Pa
30mm, utilizzo di ugelli della linea Professional
Ca. 10.000 ore
Sì
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Sì
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,84 kg
Con riserva di modifiche tecniche
Accessori
(vedi fig. a pagina 2)
Il Vostro rivenditore tiene a vostra disposizione un vasto assortimento di accessori.
1 Ugello tondo 5 mm art. n. 092214
2 Ugello tondo 10 mm art. n. 092313
3 Ugello tondo 5 mm, prolungato art. n. 009076
4 Ugello angolare piatto 20 x 2 mm art. n. 092115
Ugello angolare piatto 20 x 2 mm,
diritto art. n. 013240
5 Ugello angolare piatto 40 x 2 mm art. n. 092016
6 Ugello angolare piatto 30 x 2 mm art. n. 011925
7 Ugello angolare piatto 40 x 2 mm,
traforato art. n. 009083
8 Ugello piatto 60 x 2 mm per fiior art. n. 009090
9 Rullo pressore 50 mm art. n. 093211
10 Rullo pressore 35 mm art. n. 006785
11 Forbice per teloni art. n. 010423
12 Spatola art. n. 011833
13 Carrello per cordone di saldatura art. n. 093013
14 Zoccolo di saldatura art. n. 075316
15 Zoccolo di saldatura 3 mm art. n. 010263
16 Zoccolo di saldatura 4 mm art. n. 010270
17 Zoccolo di saldatura 5 mm art. n. 010287
18 Zoccolo di saldatura rapida 3 mm,
con fenditura per l'aria stretta art. n. 009106
19Zoccolo di saldatura rapida 4 mm,
con fenditura per l'aria stretta art. n. 011765
20Zoccolo di saldatura rapida 5 mm,
con fenditura per l'aria stretta art. n. 011840
21 Pialla per giunzioni art. n. 093112
22 Coltello a mezza luna art. n. 092917
23 Ugello a riflettore per saldature art. n. 011871
24 Ugello a riflettore 20 mm art. n. 011857
25 Ugello a riflettore 35 mm art. n. 011864
26 Ugello a riflettore a vaglio 30 x 20 mm art. n. 010416
27 Ugello a riflettore a vaglio 50 x 35 mm art. n. 010409
28 Ugello a riflettore a vaschetta art. n. 011888
29 HG Scan PRO art. n. 007690
Dichiarazione di conformità
(vedi pagina 160)
Garanzia del produttore
Questo prodotto STEINEL è stato costruito con la massima cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurezza in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi effettuati collaudi con prove a campione. STEINEL
garantisce la perfetta qualità e il funzionamento.
La durata della garanzia è di 12 mesi e di 10.000 ore di
esercizio e decorre a partire dalla data della vendita al
consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia
consiste a nostra discrezione nella riparazione o nella
sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto
di garanzia in caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura e
in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento
o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono
esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti
che si verificano su oggetti estranei.
Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'apparecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo
scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e
timbro del negoziante) al competente punto di assistenza
tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante
entro i primi 6 mesi di garanzia.
ANN
ARANZIA
EL PRODUTTOR
IT
Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convogliatore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esaurisce
assolutamente le possibilità di applicazione - sicuramente Vi
verranno in mente ulteriori esempi.
- Lavorazione e applicazione di cartelloni pubblicitari e car
wrapping.
- Saldatura di teloni e pellicole.
- Saldatura di pavimentazioni in PVC e linoleum.
- Lavorazione di tutti i materiali termoplastici duri nella produzione di materie plastiche e nella costruzione di recipienti.
- Modellatura di materiali termoplastici.
- Asciugatura di superfici umide.
- Applicazione e rimozione di collanti e adesivi termoplastici.
- Processi di asciugatura e di riscaldamento di ogni tipo.
- Lisciatura di pelle.
Suggerimenti per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica
Materiale
PVC duro
Tipi di applicazione
Tubi, guarnizioni, pannelli, profili per costruzioni,
pezzi stampati tecnici
temperatura di saldatura 300 °C
PE duro
(HDPE)
Polietilene
PP
Polipropilene
Vasche, cesti, taniche,
materiale isolante, tubi
temperatura di saldatura 300 °C
Tubi di scarico in HT, seggiolini,
imballi, componenti di automobili
temperatura di saldatura 250 °C
ABS
Componenti di automobili, carcasse di
apparecchi, valigie
temperatura di saldatura 350 °C
- 32 -- 33 -
Caratteristiche distintive
Carbonizza nella fiamma,
odore penetrante,
suono tintinnante
Fiamma giallo chiaro,
le gocce continuano a bruciare, odore di
candela che si spegne; suono tintinnante
Fiamma chiara con centro blu, le gocce
continuano a bruciare, odore penetrante;
suono tintinnante
Fumo nero a nuvolette,
odore dolciastro;
suono tintinnante
Traducción de las instrucciones
ES
de uso originales
Le rogamos se familiarice con estas instrucciones de manejo
antes del uso. Porque solo un manejo adecuado garantizará
un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones.
Le deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola
de aire caliente.
Acerca de este documento
Léase detenidamente y consérvese para futuras consultas.
- Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente
prohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con
autorización expresa.
- Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.
Indicaciones de seguridad
Lea y observe estas indicaciones
antes de utilizar el aparato. La no
observancia de estas instrucciones de uso puede hacer del aparato una fuente de peligro.
El uso de herramientas eléctricas
requiere que se tengan en cuenta
las siguientes medidas de seguridad
fundamentales para evitar sacudidas
eléctricas así como el peligro de lesiones e incendios. El manejo negligente del aparato puede provocar un
incendio o daños personales.
Compruebe el aparato previa puesta
en funcionamiento con respecto a
posibles defectos (línea de conexión
de red, carcasa, etc.) y no ponga
en funcionamiento el aparato si está
defectuoso.
No haga funcionar el aparato sin vigilancia.
Los niños deben de estar controlados para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Primera puesta en funcionamiento
Al utilizar el aparato por primera vez
es posible que salga algo de humo.
El humo se produce por los aglutinantes que se desprenden de la
película aislante de la resistencia du-
rante el primer uso debido al calor.
Para que el humo salga pronto, el
aparato debería colocarse sobre su
pie. El área de trabajo debería estar
bien ventilada durante el primer uso.
¡El humo que sale no es nocivo!
Tenga en cuenta las
condiciones ambientales.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas si están húmedas
o en un entorno húmedo o mojado.
Tenga cuidado cuando utilice los
aparatos cerca de materiales inflamables. No los dirija al mismo punto
durante un tiempo prolongado. No
utilice el aparato en una atmósfera
explosiva. El calor puede transmitirse
a materiales inflamables que se hallan ocultos.
Protéjase contra las
descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con elementos puestos a tierra, por ejemplo
tubos, radiadores, cocinas eléctricas
y frigoríficos. No deje el aparato sin
vigilancia mientras esté en funcionamiento.
- 34 -- 35 -
Indicaciones de seguridad
Guarde sus herramientas en
un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el aparato sobre su pie y deje que se enfríe
antes de volver a guardarlo.
Las herramientas fuera de uso, se
han de guardar en un sitio seco y
cerrado, fuera del alcance de los
niños.
Este aparato puede ser utilizado por
niños a partir de los 8 años y por
personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas o
por personas con falta de experiencia y conocimientos si están bajo
supervisión o han sido instruidos
acerca de un uso seguro del aparato
y comprenden los riesgos que puede
implicar.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
La limpieza y el mantenimiento del
usuario no deberán ser llevados
a cabo por niños sin la debida
vigilancia.
No someta sus herramientas
a esfuerzos excesivos.
Trabajará mejor y con mayor seguridad en la gama de potencia indicada.
No lleve la herramienta al cable y no
use este para sacar el enchufe de la
toma de corriente. Proteja el cable
del calor, el aceite y los cantos agudos.
Preste atención a los gases
tóxicos y al peligro de
inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materiales similares, pueden producirse
gases tóxicos.
Tenga presente el peligro de incendio e inflamación.
Para su propia seguridad, utilice únicamente los accesorios y el equipo
adicional indicados en estas instrucciones de uso, o los recomendados
o indicados por el fabricante de la
herramienta.
El uso de herramientas de trabajo o
accesorios no recomendados en las
instrucciones de uso o en el catálogo puede implicar, para usted personalmente, el riesgo de lesiones.
Las reparaciones las deberá
efectuar un técnico
electricista.
Esta herramienta eléctrica cumple las
normas de seguridad pertinentes.
Su reparación solo la deberá llevar a
cabo un electricista profesional cualificado, ya que, de lo contrario, el
usuario podrá sufrir accidentes.
ES
Indicaciones de seguridad
Indicador de calor restante
El indicador de calor restante funciona a modo de aviso óptico para
evitar lesiones por contacto directo
de la piel con el tubo de expulsión
de aire caliente. ¡El indicador de calor restante funciona también con el
cable de red desconectado!
El indicador está operativo tras
90segundos de funcionamiento, y
parpadea hasta que la temperatura
en el tubo de expulsión de aire haya
descendido, a temperatura ambiente, por debajo de los 60 °C. Si el
aparato funciona menos de 90segundos, el indicador de calor restante no se activa. El usuario es responsable en cualquier caso ya que
el manejo de pistolas de aire caliente
requiere siempre mucho cuidado.
Guarde bien estas indicaciones de
seguridad cerca del aparato.
Para su seguridad
El aparato está equipado con una termoprotección:
El termofusible desconecta el aparato completamente en
caso de recalentamiento.
5
Descripción del aparato - Puesta en
servicio
Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe mantenerse con respecto al objeto que se trabaja depende del
material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, compruebe siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con
las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la
página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el
caudal de aire caliente a cualquier punto o área.
¡Tenga cuidado al cambiar toberas calientes! Cuando
utilice la pistola de aire caliente como aparato estacionario,
asegúrese de que la base de trabajo sea segura, antideslizante y limpia. El encendido genera caídas profundas de
tensión temporales. Se pueden presentar alteraciones en
otros aparatos en caso de condiciones de red desfavorables. No habrán interferencias en impedancias de red menores a 0,35 Ohm.
1. Puesta en servicio
El aparato se conecta y desconecta con el interruptor de
CONEC./DESC.
10
sirve para regular la temperatura y el caudal de aire,
tick
resp., la velocidad
2. Regulación de temperatura
La temperatura puede regularse sin etapas dentro de un
rango de 50 a 700 °C a través del Joystick en la zona de
mando con visualizador LCD. La temperatura real se mide
en la salida del tubo de expulsión de aire y se indica en el
visualizador. El joystick
función más/menos.
Pulsando brevemente el joystick "+/–", se aumenta o disminuye el valor ajustado en pasos de 10 °C. Pulsando de
forma prolongada, los valores de temperatura se alcanzan
más rápidamente. Una vez ajustada la temperatura deseada,
la pistola necesita algunos segundos para llegar al valor ajustado, tiempo que varía en función de la velocidad/el caudal
de aire seleccionado. La temperatura requerida configurada
aparece en la pantalla durante 3segundos. Después, se indica la temperatura real actual. El símbolo "°C/°F" parpadea
hasta que se haya alcanzado la temperatura requerida.
Si quiere volver a regular la temperatura, mueva simplemente
el joystick para aumentar o disminuir el valor, respectivamente. Tras desconectar el aparato permanece el último valor
ajustado.
3. Regular el caudal de aire
Para modificar el caudal de aire, hay que pulsar primero el
botón para el caudal de aire
parpadea. A continuación, regule a través del joystick.
Dejando el caudal de aire inalterado durante 5 seg., la modalidad de configuración del caudal de aire se desactiva
automáticamente. Pulsando el botón del caudal de aire de
nuevo después de ajustarlo, se sale de la modalidad de configuración del caudal de aire inmediatamente. El caudal de
aire varía entre un mín. de 150 l/min. y un máx. de 500 l/min.
4. Funcionamiento de programas [P]
Cuatro programas para los trabajos más frecuentes están
preconfigurados de fábrica. Pulse la tecla "P" para el funcionamiento de los programas. Aparece la cifra 1 por el programa 1. Pulsando la tecla de selección de programa más veces, accederá a los programas 2 – 4. Pulsando nuevamente
accederá al modo de servicio nomal.
Los valores de los cuatro programas se pueden modificar y
memorizar en cualquier momento. Para ello, pulse primero la
tecla de selección de programas "P"
el programa a modificar. Ajuste la temperatura y el caudal de
aire deseados. El símbolo de memorización
parpadea para indicar que el programa de usuario seleccionado ha sido modificado. Para memorizar esta configuración
en el programa de usuario, el selector de programa se ha
de mantener presionado. El símbolo de memorización sigue
parpadeando durante unos 2 seg. Una vez encendido el
símbolo de memorización constantemente, los valores introducidos han quedado memorizados en el programa. Para
regresar al funcionamiento normal, pulse la tecla de selección de programas hasta que desaparezca de la pantalla el
símbolo de los programas.
Registro de temperatura en la pieza de trabajo
Para registrar la temperatura de la pieza a mecanizar
emplee el escáner de temperatura STEINEL HG Scan PRO
(nº de art.: 007690).
Resistencia
Tras el uso puede desconectarse directamente el soplador
de aire caliente HG 2520 E. Puede renunciarse a la fase de
refrigeración tras el proceso de trabajo. Este proceso
no afecta a la longevidad de la calefacción.
Reparación
Cambio del cable
En caso de dañarse el cable, este puede cambiarse fácilmente sin necesidad de abrir la carcasa.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar el tornillo
3. Soltar la descarga de tracción
4. Soltar los bornes de la red
5. Sacar el cable
6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso
(1. apretar los bornes de conexión etc.).
13
y retirar la tapa
d
z
e
.
z
z
9
, hasta que aparezca
a
z
.
b
z
.
c
en el LCD
.
Cambio de la resistencia
La resistencia del HG 2520 E es de quita y pon y puede
cambiarse en unos segundos.
1.
3.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar los tornillos del tubo de protección (fig. 1).
3. Quitar tubo de protección (fig. 1).
4. Suelte los 4 tornillos del extremo del tubo de expulsión de
aire (fig. 2).
5. Extraer la resistencia y sustituirla por una nueva (fig. 2/3).
6. Volver a atornillar la resistencia (fig. 3).
7. Atornillar el tubo de protección (fig. 4).
2.
4.
Función LOC
Para evitar un desajuste no intencionado de las funciones
seleccionadas, el HG 2520 E dispone de la función Lockable
Override Control (LOC). Para saber como poner la función
LOC, por favor, póngase en contacto con nuestro Servicio
Técnico a través de +34/93/772 28 49.
ES
- 36 -- 37 -
Elementos del aparato
D
O
D
E
1
Tubo de expulsión de aire de acero inoxidable
2
Tubo de protección desmontable
3
Tapa retirable para el elemento del escáner de
temperatura HG Scan PRO
4
Suspensión
5
Indicador de calor restante
6
Visualizador LCD
7
Revestimiento suave antideslizante
Datos técnicos
Conexión a la red
Potencia
Temperatura
Caudal de aire
Presión de aire
Ø tubo de expulsión de aire
Vida útil del motor
Indicador de calor restante
Cable de red
Clase de aislamiento
(sin toma de tierra)
Termofusible
Nivel de presión sonora
Valor total de vibración
Peso sin cable de alimentación
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, regulación sin etapas
150-500 l/min, regulación sin etapas
4000 Pa
30 mm, utilización de toberas profesionales
aprox. 10.000 h
sí
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
sí
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
Aplicaciones
A continuación le presentamos algunas de las aplicaciones
de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda
alguna, no reflejará todas las posibilidades, seguro que a
usted, espontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de
aplicación.
- Procesamiento de láminas en técnica publicitaria y recubrimiento de vehículos con láminas.
- Soldar toldos y láminas.
- Soldar revestimientos de suelo de PVC y sintasol.
8
Pulsador para la modalidad caudal de aire
9
Tecla de selección de programas y memorización
10
Joystick (regulación de temperatura y caudal de aire)
11
Entrada de aire
12
Interruptor de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN
13
Cable de red intercambiable
14
Cable de goma resistente
15
Empuñadura blanda agradable al tacto
2
/ K = 0,08 m/s
2
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
- Procesar cualquier material duro termoplástico en la construcción de plásticos y contendores.
- Termoformar plásticos.
- Secar superficies húmedas.
- Activar y despegar pegamentos y termoencolados.
- Procesos de secado y calentado de todo tipo.
- Alisar cuero.
Accesorios (véase fig. pág. 2)
Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia gama
de accesorios.
1 Tobera cilíndrica 5 mm nº art. 092214
2 Tobera cilíndrica de 10 mm, n° art. 092313
3 Tobera cilíndrica de 5 mm
prolongada, n° art. 009076
4Tobera plana angular 20 x 2 mm nº art. 092115Tobera plana angular 20 x 2, recta n° art. 013240
5 Tobera plana angular 40 x 2 mm nº art. 092016
6 Tobera plana angular 30 x 2 mm n° art. 011925
7 Tobera plana angular 40 x 2 mm
perforada, n° art. 009083
8Tobera plana 60 x 2 mm
para bitúmen n° art. 009090
9 Rodillo presionador 50 mm nº art. 093211
10 Rodillo presionador 35 mm nº art. 006785
11 Tijeras para lonas n° art. 010423
12 Espátula n° art. 011833
13 Carrito para cordón de soldadura nº art. 093013
14 Tobera soldadora nº art. 075316
15 Tobera de soldadura rápida 3 mm n° art. 010263
16 Tobera de soldadura rápida 4 mm n° art. 010270
17 Tobera de soldadura rápida 5 mm n° art. 010287
18 Tobera de soldadura rápida 3 mm
con ranura fina n° art. 009106
19Tobera de soldadura rápida 4 mm
con ranura fina n° art. 011765
20Tobera de soldadura rápida 5 mm
con ranura fina n° art. 011840
21 Cepillo acanalador nº art. 093112
22 Cuchilla de un cuarto de luna n° art. 092917
23 Tobera con reflector para soldar nº art. 011871
24 Tobera con reflector 20 mm n° art. 011857
25 Tobera con reflector 35 mm n° art. 011864
26 Tobera con reflector de criba
35 x 20 mm n° art. 010416
27Tobera con reflector de criba
50 x 35 mm n° art. 010409
28 Tobera con reflector acucharado n° art. 011888
29 HG Scan PRO nº art. 007690
Declaración de conformidad
(véase página 160)
Garantía de fabricante
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo
esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento
y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así
como un control adicional de muestreo al azar. Steinel
garantiza el perfecto estado y funcionamiento.
El período de garantía es de 12 meses o 10.000 horas de
funcionamiento, comenzando el día de la venta al consumidor. Reparamos defectos de material o de fabricación,
la garantía se aplicará a base de la reparación o el cambio
de piezas defectuosas, según nuestro criterio. La prestación de garantía queda anulada para daños producidos
en piezas de desgaste, daños y defectos originados por
un uso o mantenimiento inadecuados y los causados por
rotura en caso de caídas. Se excluyen los daños secundarios en objetos ajenos.
La garantía es válida únicamente si se envía el aparato sin
desmontar y con el comprobante o la factura (fecha de
compra y sello del vendedor), bien embalado, al correspondiente centro de servicio o se entrega al vendedor en
los primeros 6 meses después de la compra.
AÑ
E GARANTÍA
E FABRICANT
ES
Ayuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico
Material
PVC duro
Tipos de aplicación
Tubos, accesorios, placas, perfiles de
construcción, piezas moldeadas técnicas,
temperatura de soldadura 300 °C
PE duro
(HDPE)
Polietileno
PP
Polipropileno
Bañeras, cestas, bidones,
material de aislamiento, tubos,
temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de desagüe resistentes a altas temperaturas, carcasas de asientos de sillas, embalajes, piezas de automóvil,
temperatura de soldadura 250 °C
ABS
Piezas de automóvil, carcasas de aparatos,
maletas, temperatura de soldadura 350 °C
Características distintivas
Se carboniza en la llama, olor penetrante;
ruido tintineante
Llama amarilla brillante; las gotas siguen
ardiendo, olor a una vela que se extingue;
ruido tintineante
Llama brillante con núcleo azulado;
las gotas siguen ardiendo, olor penetrante;
ruido tintineante
Humo negro flocado, olor dulce;
ruido tintineante
- 38 -- 39 -
Tradução do manual de
PT
instruções original
Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual
de utilização. Só a utilização correta pode garantir a longevidade do produto e um funcionamento fiável e isento de
falhas.
Desejamos sinceramente que este soprador de ar quente o
satisfaça.
Instruções de segurança
Leia e observe estas indicações
antes de começar a trabalhar com
o aparelho. O desrespeito pelas
instruções contidas no Manual de
Utilização pode tornar o aparelho
perigoso.
Ao utilizar ferramentas elétricas devem ser respeitadas as medidas de
segurança fundamentais seguidamente enunciadas a título de proteção de choques elétricos, bem como
para evitar outros perigos, entre os
quais o de incêndio. Se o aparelho
não for utilizado com a devida precaução, pode provocar acidentalmente um incêndio ou ferimentos.
Antes de colocar o aparelho em
funcionamento, verifique se está
danificado (cabo de ligação à rede,
caixa, etc.) e não o coloque em funcionamento caso detete qualquer
irregularidade.
Nunca deixe o aparelho em funcionamento sem vigilância!
As crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não brincam
com o aparelho.
Sobre este documento
Por favor, leia-o com atenção e guarde-o num lugar seguro!
- Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer reimpressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida com o
nosso consentimento.
- Reservado o direito a alterações que visem o progresso
técnico.
Proteja-se do choque elétrico.
Evite o contacto corporal com
peças ligadas à terra, por ex. tubos,
Instruções de segurança
radiadores, fogões, frigoríficos. Não
deixe o aparelho sem vigilância enquanto estiver a funcionar.
Primeira colocação em
funcionamento
Ao usar o aparelho pela primeira vez,
é possível que saia um pouco de
fumo. O fumo é gerado pelos aglutinantes que, em função do calor, são
libertados da película de isolamento
do aquecimento aquando da primeira utilização.
Para assegurar a evacuação rápida
do fumo, o aparelho deverá ser colocado de pé na base. O recinto onde
se trabalha deverá ser bem ventilado
aquando da primeira utilização. O fumo não é nocivo para a saúde!
Guarde as suas ferramentas
num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes
de o voltar a guardar na caixa, pouse-o e deixe-o arrefecer no suporte.
As ferramentas que não estejam a
ser utilizadas têm de ser guardadas
em local seco, fechado e fora do alcance das crianças.
Este aparelho pode ser usado por
crianças a partir dos 8 anos de idade, bem como por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, ou com falta de
experiência e conhecimentos, se
Tenha em consideração as
influências ambientais.
Não exponha ferramentas elétricas à
chuva. Não utilize ferramentas elétricas em estado húmido nem em ambiente húmido ou molhado. Tenha
cuidado ao utilizar o aparelho junto a
materiais inflamáveis. Não o direcione por muito tempo para o mesmo
forem vigiadas ou informadas relativamente à utilização segura do aparelho, acabando por compreender
os riscos que daí advêm.
As crianças não podem brincar com
o aparelho.
A limpeza e a manutenção a realizar
pelo utilizador não podem ser executadas por crianças sem vigilância.
local. Não o utilize em atmosferas
suscetíveis de explosões. O calor
emitido pode chegar a materiais inflamáveis que não estejam a vista.
Não sobrecarregue
a ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais
segura se respeitar a gama de potência indicada.
- 40 -- 41 -
Não transporte a ferramenta pegando nela pelo cabo e não utilize
o cabo para tirar a ficha da tomada
de corrente. Proteja o cabo de calor,
óleo e arestas vivas.
Preste atenção aos gases
tóxicos e ao perigo de
inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e materiais semelhantes poderão formar-se
gases tóxicos.
Cuidado com o perigo de incêndio e
intoxicação.
Para sua segurança, utilize apenas
os acessórios e equipamentos extra
mencionados no presente Manual de
Utilização, ou então aconselhados
ou indicados pelo fabricante.
A utilização de outros apetrechos
ou acessórios que não constem do
Manual de Utilização nem do catálogo pode implicar perigo para o
utilizador.
Reparações, só por eletrotécnicos especializados.
Esta ferramenta elétrica foi fabricada
de acordo com as normas de segurança aplicáveis.
As reparações só podem ser feitas
por um eletrotécnico especializado,
caso contrário o utilizador poderá
sofrer ferimentos.
PT
Instruções de segurança
Indicador do calor residual
O indicador de calor residual serve
de aviso ótico para evitar ferimentos
causados pelo contacto direto do
tubo de saída de ar quente com a
pele. O indicador de calor residual
também funciona depois de tirar a
ficha da tomada elétrica!
A partir de uma duração de funcionamento de 90 segundos, o indicador está operacional e fica intermitente até a temperatura no tubo
de saída de ar descer abaixo dos
60 °C, tendo o ambiente a temperatura ambiente normal. Se o aparelho
estiver a funcionar durante menos
de 90 segundos, o indicador de
calor residual não ficará ativo. Em
qualquer caso, a responsabilidade
continuará sempre a ser do utilizador, uma vez que, o manuseamento
com sopradores de ar quente requer
sempre o devido cuidado.
Guarde as instruções de segurança num local seguro perto do
aparelho.
Para a sua segurança
O aparelho está equipado com uma proteção térmica:
Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica
desliga o aparelho por completo.
5
Descrição do aparelho -
Colocação em funcionamento
Por favor, observe o seguinte: a distância ao objeto que
se pretende trabalhar depende do material e do tipo de
trabalho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer
um teste para determinar o caudal de ar correto e a temperatura certa! Com os bicos comercializados como acessórios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o
ar quente concentrando-o num ponto ou numa superfície.
Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está quente!
Ao usar o soprador de ar quente como aparelho estacionário, assegure-se de que se encontra sobre piso seguro, não
derrapante e limpo. Os processos de ligação provocam quedas de tensão de pouca duração. Se as condições da rede
elétrica forem desfavoráveis, isso pode ter influência sobre
outros aparelhos. Mas com impedâncias de rede inferiores a
0,35 ohm é pouco provável haver interferências.
1. Colocação em funcionamento:
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor LIG/
12
situado na parte de trás do punho. O joystick 10
DESL
destina-se a regular a temperatura e o caudal de ar ou a
velocidade do ventilador.
2. Regulação da temperatura
A temperatura pode ser ajustada dentro de um intervalo de
50 a 700 °C, através do joystick na área de comando do
painel com mostrador LCD. A temperatura efetiva é medida
na saída da tubeira de saída de ar quente e o valor é visualizado no mostrador. O joystick
introdução de dados com função mais/menos.
Premindo brevemente o sinal "+/–" no joystick, o valor
ajustado é incrementado ou decrementado em passos de
10 °C. Premindo o joystick por mais tempo, os valores da
temperatura mudam com maior rapidez. Depois da temperatura estar regulada, o ventilador precisa de alguns segundos
(dependendo da rotação/caudal de ar selecionados) até alcançar o valor desejado. A temperatura nominal programada
é exibida por 3 segundos no visor. A seguir, é exibida no
visor a temperatura real. O símbolo "°C/°F" fica intermitente
até a temperatura nominal ser atingida.
Se quiser redefinir a temperatura, movimente de novo o
joystick para incrementar ou decrementar o valor. Depois de
desligar o soprador de ar quente, o último valor ajustado é
salvaguardado.
3. Regular o caudal de ar
Para alterar o caudal de ar, prima primeiro a tecla para o
modo de caudal de ar
a piscar. Depois, proceda à configuração usando o joystick.
Se durante 5 segundos não for feita nenhuma alteração no
caudal de ar, o modo de configuração para o caudal de ar
é automaticamente cancelado. Se depois da configuração o
utilizador premir novamente a tecla do caudal de ar, o modo
de configuração para o caudal de ar é imediatamente cancelado. O caudal de ar varia do valor mín. de 150 l/min até
ao valor máx. de 500 l/min.
4. Funcionamento com programa [P]
De fábrica, o aparelho vem com quatro programas predefinidos para os trabalhos mais frequentes. Carregue na tecla
"P" para ativar o funcionamento de programa. Aparece o
número 1 para o programa 1. Continuando a carregar na
tecla de seleção do programa, passa-se para os programas
2 a 4. Carregando mais uma vez, volta-se para o modo de
funcionamento normal.
- 42 -- 43 -
8
10
serve como meio de
; o símbolo do ventilador começa
Programas predefinidos
Programa Temperatura °C Ar l/min
1 250 aprox. 350
2 350 aprox. 400
3 450 aprox. 500
4 550 aprox. 400
5. Função de memória [S]
Os valores dos quatro programas podem ser alterados e
memorizados a qualquer momento. Para o fazer, carregue
primeiro na tecla de seleção do programa "P"
visualizado o programa que pretende alterar. Regule a
temperatura e o caudal de ar desejada(o). O símbolo de
memória
de utilizador selecionado foi alterado. Mantenha premida a
tecla de seleção do programa para memorizar esta configuração no programa de utilizador selecionado. O símbolo de
memória continua a piscar durante aprox. 2 segundos. Se
o símbolo de memória permanecer aceso, significa que os
valores definidos ficaram salvaguardados no programa. Para
voltar ao modo de funcionamento normal, carregue na tecla
de seleção do programa até o símbolo de programa desaparecer no mostrador.
Deteção da temperatura na peça
Para detetar a temperatura na peça use o scanner de temperatura da STEINEL HG Scan PRO (N.º de ref.ª: 007690).
Elemento térmico
O soprador de ar quente HG 2520 E pode ser desligado
imediatamente após a utilização. Não é necessária uma fase
de arrefecimento depois do processo de trabalho. Este processo não afeta a durabilidade do elemento térmico.
pisca no LCD para mostrar que o programa
9
, até ser
Reparação
z
e
z
c
.
13
e retire a tampa
d
z
b
z
.
a
.
.
z
Substituição do cabo
Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser substituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do aparelho.
1. Importante! Desligue o aparelho da corrente elétrica.
2. Desaperte o parafuso
3. Solte a descarga de tração
4. Solte os bornes
5. Retire o cabo
6. Coloque o cabo novo e volte a fixá-lo na ordem inversa à
acima descrita (1. Apertar os bornes etc.).
Substituição do elemento térmico
O elemento térmico do HG 2520 E é de encaixar e pode ser
trocado com grande facilidade.
1.
3.
1. Importante! Desligue o aparelho da corrente elétrica.
2. Desaperte os parafusos do tubo de proteção (fig. 1).
3. Retire o tubo de proteção (fig. 1).
4. Desaperte os 4 parafusos na extremidade da tubeira de
saída de ar quente (fig. 2).
5. Saque o elemento térmico e substitua-o por um elemento
térmico novo (fig. 2/3).
6. Volte a apertar o elemento térmico (fig. 3).
7. Aperte o tubo de proteção (fig. 4).
2.
4.
Função LOC
Para evitar uma desregulação acidental das definições selecionadas, o HG 2520 E dispõe da função LOC (Controle
Override bloqueável). Para saber como a função LOC pode
ser regulada, contacte o nosso serviço de assistência técnica através do número +351 234 484 031.
PT
Elementos do aparelho
G
O
1
Tubeira de saída de ar quente em inox
2
Tubo de proteção amovível
3
Tampa removível para fixar o scanner de temperatura
HG Scan PRO
4
Suspensão
5
Indicador do calor residual
6
Mostrador LCD
7
Revestimento macio para assento firme
e antiderrapante
Dados técnicos
Ligação à rede
Potência
Temperatura
Caudal de ar
Pressão de ar
Ø Tubeira de saída de ar quente
Durabilidade do motor sem escovas
Indicador do calor residual
Cabo de alimentação de rede
Classe de proteção
Fusível térmico
Nível de pressão sonora emitido
Valor de vibração total
Peso sem cabo de alimentação
(sem condutor de proteção)
220-230 V, 50/60 Hz
2300 W
50-700°C, progressivamente regulável
150-500 l/min, progressivamente regulável
4000 Pa
30 mm, utilização de bicos profissionais
Aprox. 10 000 horas.
Sim
H07 RN-F 2X1 3,0M
II
Sim
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,84 kg
Aplicações
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para sopradores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha as
possibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas –
certamente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de
aplicação.
- Processamento de películas na área do material publicitário e
do “car wrapping”.
- Soldar oleados e películas.
- Soldar pavimentos em PVC e linóleo.
8
Botão para o modo de caudal de ar
9
Tecla de seleção e tecla de memorização
10
Joystick (regulação da temperatura e do caudal de ar)
11
Entrada de ar
12
Interruptor LIGA/DESLIGA
13
Cabo de alimentação de rede substituível
14
Cabo de borracha resistente
15
Punho macio e ergonómico
2
/ K = 0,08 m/s
- Processamento de todos os materiais termoplásticos rígidos na área de transformação de plásticos e construção
de recipientes de plástico.
- Deformação de termoplásticos.
- Secagem de superfícies húmidas.
- Ativar e soltar colas e cola adesiva de fusão.
- Todos os tipos de secagem e aquecimento.
- Alisamento de peles.
2
Sob reserva de alterações técnicas.
Acessórios (ver fig. na pág. 2)
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua
espera.
1 Bico redondo 5 mm N.º de ref.ª 092214
2 Bico redondo 10 mm N.º de ref.ª 092313
3 Bico redondo 5 mm, prolongado N.º de ref.ª 009076
4 Bico plano recurvado 20 x 2 mm N.º de ref.ª 092115
Bico plano recurvado 20 x 2 mm,
reto N.º de ref.ª 013240
5 Bico plano recurvado 40 x 2 mm N.º de ref.ª 092016
6 Bico plano recurvado 30 x 2 mm N.º de ref.ª 011925
7 Bico plano recurvado 40 x 2 mm,
perfurado N.º de ref.ª 009083
8Bico plano 60 x 2 mm para betumes N.º de ref.ª 009090
9 Rolo pressor 50 mm N.º de ref.ª 093211
10 Rolo pressor 35 mm N.º de ref.ª 006785
11 Tesoura para oleados N.º de ref.ª 010423
12 Aplicador de películas “Kehlfix” N.º de ref.ª 011833
13 Cursor de cordão de solda N.º de ref.ª 093013
14 Bico para soldagem de plástico N.º de ref.ª 075316
15 Boca de soldagem rápida 3 mm N.º de ref.ª 010263
16 Boca de soldagem rápida 4 mm N.º de ref.ª 010270
17 Boca de soldagem rápida 5 mm N.º de ref.ª 010287
18 Boca de soldagem rápida 3 mm,
com ranhura estreita para
a saída do ar N.º de ref.ª 009106
19Boca de soldagem rápida 4 mm,
com ranhura estreita para a
saída do ar N.º de ref.ª 011765
20Boca de soldagem rápida 5 mm,
com ranhura estreita para a
saída do ar N.º de ref.ª 011840
21 Plaina para juntas N.º de ref.ª 093112
22 Faca semicircular N.º de ref.ª 092917
23 Bico refletor de brasagem N.º de ref.ª 011871
24 Bico refletor 20 mm N.º de ref.ª 011857
25 Bico refletor 35 mm N.º de ref.ª 011864
26 Bico refletor perfurado
35 x 20 mm N.º de ref.ª 010416
27 Bico refletor perfurado
50 x 35 mm N.º de ref.ª 010409
28 Bico refletor tipo concha N.º de ref.ª 011888
29 HG Scan PRO N.º de ref.ª 007690
Declaração de conformidade
(ver página 160)
Garantia do fabricante
Este produto STEINEL foi fabricado com todo o zelo e o
seu funcionamento e segurança verificados, de acordo
com as normas em vigor, e sujeito a um controlo por
amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e
o bom funcionamento do aparelho.
O prazo de garantia é de 12 meses ou de 10 000 horas
de funcionamento a contar da data de compra. Eliminamos falhas relacionadas com defeitos de material ou de
fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substituição
das peças com defeito, de acordo com o nosso critério,
estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos
e as falhas originados por uma utilização ou manutenção
incorreta, bem como por rutura em função de uma queda.
Excluem-se igualmente os danos provocados noutros objetos estranhos ao aparelho.
Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso
o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo
serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses,
junto do revendedor, devidamente montado e acompanhado do talão da caixa ou da fatura (data da compra e
carimbo do revendedor).
AN
ARANTIA
DO FABRICANTE
PT
Ajuda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético
Material
PVC duro
PE duro
(HDPE)
Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tipos de aplicação
Tubos, guarnições, placas, perfis de
construção civil, peças técnicas moldadas
Temperatura de soldagem 300 °C
Tinas, cestos, jerricans, material de isolamento,
tubos
Temperatura de soldagem 300 °C
Tubos de escoamento de alta temperatura,
conchas de assento, embalagens, peças de
automóvel
Temperatura de soldagem 250 °C
Peças de automóvel, carcaças de aparelhos,
malas de viagem
Temperatura de soldagem 350 °C
- 44 -- 45 -
Características de identificação
Chama carbonizada,
cheiro penetrante;
som tilintante
Chama amarela clara, pingos continuam a
arder, cheiro como o da vela que se apaga;
som tilintante
Chama clara com centro azul,
pingos continuam a arder, cheiro penetrante;
som tilintante
Fumo preto, denso, cheiro adocicado;
som tilintante
Översättning av original
SE
bruksanvisningen
Vänligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder
varmluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder verktyget enligt anvisningarna för att man ska få lång livslängd
och korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för ert hetluftsverktyg.
För detta dokument
Läs och förvara bruksanvisning på korrekt sätt. kopiering av
denna bruksavisning får ej göras utan vårt medgivande
-Vi förbehåller för eventuella tekniska förändringar.
Säkerhetsanvisningar
Läs och beakta dessa anvisningar
innan du använder maskinen.
Om bruksanvisningen inte följs
kan denna maskin utgöra en
säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska maskiner ska nedanstående säkerhetsanvisningar följas för att elektriska
stötar, personskador och brand ska
kunna undvikas. Vid oförsiktig hantering av maskinen finns det risk för att
brand kan uppstå. Kontrollera så inga eventuella skador har uppkommit
på maskinen innan användning (kabel, hölje etc.) Använd inte maskinen
om sådana skador har uppkommit.
Var uppmärksam på att barn inte
leker med maskinen.
Första användning
Vid den första användningen är rökbildning möjlig. Röken uppstår genom bindemedel som vid den första
användningen upplöses i värmeenhetens isoleringsfolie pga. värmen.
Placera enheten på ståytan så att
röket kommer ut snabbare. Se till att
det finns full ventilation i omgivningen
vid den första användningen. Röken
är inte skadlig!
Ta hänsyn till omgivningens
inverkan
Använd ej maskinen i samband med
regn. Använd ej maskinen i fuktigt tillstånd och heller ej i blöt och
fuktig omgivning. Var försiktig vid
användning av maskinen i närheten
av brännbara material. Rikta aldrig
maskinen under en längre tid mot
ett och samma ställe. Använd aldrig
maskinen i explosionsfarlig miljö. Värmen kan ledas till brännbara material
som är dolda.
Skydd dig mot el-stötar
Undvik kroppskontakt med elektriskt
jordade delar som t ex rör, värmeelement, spisar, kylskåp. Lämna inte
maskinen utan uppsikt så länge den
är igång.
Förvara maskinen säkert
Se till att maskinen har svalnat efter
användning innan den åter förpackas
i väska eller verktygslåda. Förvara
maskinen i ett torrt utrymme och oåtkomligt för barn. Produkten är inte
avsedd att användas av personer
(även barn) med nedsatta fysiska och
mentala färdigheter eller som saknar
Säkerhetsanvisningar
erfarenhet och/ eller kunskap, utan
överinseende eller fått instruktioner
av en person med erfarenhet och
kunskap av produkten.
Överbelasta inte maskinen
Arbetet blir bättre och säkrare inom
det angivna effektområdet.
Bär inte maskinen i kabeln och dra
inte stickkontakten ur ut taget med
verktyget. Skydda kabeln mot värme,
olja och vassa kanter.
Se upp med giftiga gaser
och antändningsfara
Vid bearbetning av plastmaterial,
lacker och liknande material kan giftiga gaser frigöras. Var uppmärksam
mot brand och antändningsfaran.
För Er egen säkerhet skall endast
tillbehör och extra utrustning som
anges i bruksanvisningen eller som
rekommenderas av tillverkaren användas.
Användning av andra än i bruksanvisningen eller katalogen angivna tillbehör kan leda till personliga
skaderisker.
Reparationer får bara göras
av elfackman.
Detta elverktyg motsvarar tillämpliga
säkerhetsbestämmelser.
Reparationer får bara utföras av
behörig elfackman, annars kan
olyckor ske.
Restvärmevisning
5
Tecknet för eftervärme ger en
visuell information om att man ska
undvika kontakt med utblåsningsröret. Även när maskinen inte är ansluten till nätspänning(sladd urdragen)
kommer tecknet att lysa tills utblåsröret är avkylt. Efter 90 sekunders
användning är funktionen för kontroll
av eftervärme aktiv, tecknet börjar att
blinka och gör det ända tills temperaturen på utblåsningsröret underskrider 60°C. Används maskinen kortare
än 90 sekunder så är funktionen för
kontroll av eftervärme inte aktiv. I så
fall är det användaren som måste
vara uppmärksam och försiktig med
varma delar på maskinen.
Förvara dessa säkerhetsanvisningar vid maskinen.
För din egen säkerhet
Hetluftsmaskinerna är utrustad med termoskydd:
Termosäkringen stänger av maskinen helt vid överbelastning.
SE
- 46 -- 47 -
Produktbeskrivning - driftsättning
Observera: Avståndet till objektet som ska bearbetas,
bestäms av material och typ av bearbetning. Testa alltid
först luftmängd och temperatur! Med munstyckena som kan
erhållas som tillbehör (se tillbehörssidan i omslaget), kan hetluften styras punkt- eller ytexakt.
Var försiktig när du byter heta munstycken! När du
använder hetluftspistolen som fast monterad maskin måste
underlaget vara halksäkert och rent. Vid start av maskinen
uppstår kortvariga spänningsfall. Vid ogynnsamma nätvillkor
kan andra maskiner påverkas. Vid nätimpedanser mindre än
0,35 ohm behöver man inte räkna med någon störning.
1. Idrifttagning
Enheten startas och stängs av med TILL/FRÅN-brytaren
på handtagets baksida. Joysticken
av temperaturen och luftmängden resp. fläktens varvtal.
2. Inställning av temperaturen
Temperaturen kan ställas in med joysticken mellan
50-700 °C på manöverpanelen med LCD-visning. Den faktiska temperaturen mäts på utblåsningsrörets utgång och visas
på bildskärmen. Joysticken
knapp med plus-minus-funktion.
Med ett kort tryck på "+/–" joysticken ökas resp. minskas
det inställda värdet med steg om 10 °C. Med ett längre tryck
på joysticken nås temperaturvärdena snabbare. När önskad
temperatur har ställts in tar det - beroende av valt varvtal
och vald luftmängd - några sekunder tills hetluftspistolen
uppnår det inställda värdet. Den inställda börtemperaturen
visas i 3 sekunder på bildskärmen. Därefter visas den aktuella ärtemperaturen. "°C/°F" blinkar så länge tills börtemperaturen har uppnåtts.
Vill du ställa in temperaturen på nytt, så använder du helt
enkelt joysticken igen för att öka resp. minska värdet. Efter
att hetluftspistolen har stängts av, sparas det sist inställda
värdet.
3. Inställning av luftmängden
Tryck på knappen för luftmängdläget
mängden; fläktsymbolen blinkar. Gör önskad inställning
med joysticken. Görs ingen ändring av luftmängden inom
5sekunder, lämnas inställningsläget för luftmängden automatiskt. Manövreras luftmängdknappen igen efter luftmängdens inställning, lämnas inställningsläget för luftmängden
direkt. Luft mängden varierar från min. 150 l/min upp till max.
500 l/min.
4. Programdrift [P]
Som leveransinställning har fyra program ställts in för de arbeten som oftast utförs. Tryck på knappen "P" för programdrift. Nu visas siffran 1 för pro gram 1. Trycker du ytterligare
en gång på programvalsknappen, kommer du till program
2 - 4. Med ytterligare ett tryck kommer du tillbaka till normal
drift.
10
används för reglering
10
används som inmatnings-
8
för att ändra luft-
12
Förinställda program
Program Temperatur °C Luft l/min
1 250 ca 350
2 350 ca 400
3 450 ca 500
4 550 ca 400
5. Minnesfunktion [S]
Värdena för de fyra programmen kan alltid ändras och sparas. För detta trycker du först på programvalsknappen "P"
9
, tills det pro gram som ska ändras visas. Ställ in önskad
temperatur och luft mängd. Minnessymbolen
blinkar för att visa att det valda användarprogrammet har
ändrats. För att spara denna inställning i det valda användarprogrammet, trycker du på programvalsknappen och håller
den intryckt. Minnessymbolen fortsätter att blinka i ca
2 sekunder. Lyser minnessymbolen med fast sken, har de
inmatade värdena sparats i programmet. För att komma
tillbaka till normalfunktionen, trycker du på programvalsknappen tills pro gram symbolen har slocknat på displayen.
Temperaturmätning på arbetsstycket
För temperaturmätningen på arbetsstycket rekommenderar
vi temperaturskannern HG Scan PRO (art.nr: 007690) från
STEINEL.
Värmeenhet
Efter användning kan hetluftspistolen HG 2520 E stängas av
direkt. Det behövs ingen nedkylningsfas efter arbetsprocessen. Denna procedur påverkar inte värmeenhetens livslängd.
på LCD
Reparation
Byte av kabel
Om nätkabeln har skadats kan den utan problem bytas ut,
utan att huset behöver öppnas.
1. Viktigt! Skilj apparaten från nätet.
2. Lossa skruven
3. Lossa dragavlastningen
4. Lossa
5. Dra ut kabeln
6. Lägg i den nya kabeln och fixera den igen i omvänd
ordning (skruva först fast klämmorna etc.).
13
och dra av täckkåpan
d
z
c
skruvarna i plinten.
z
e
.
z
z
a
.
b
.
z
Byte av värmeenheten
Värmeenheten för HG 2520 E är inskjuten och kan bytas
med ett par enkla handgrepp.
1.
3.
1. Viktigt! Skilj apparaten från nätet.
2. Lossa skruvarna på skyddsröret (bild 1).
3. Avlägsna skyddsröret (bild 1).
4. Lossa de 4 skruvarna på utblåsningsrörets ände (bild 2).
5. Dra av värmeenheten och byt ut den mot en ny (bild 2/3).
6. Skruva fast värmeenheten igen (bild 3).
7. Skruva fast skyddsröret (bild 4).
2.
4.
Hetluftspistolen består av följande delar
1
Utblåsningsrör i rostfritt stål
2
Avtagbart skyddsrör
3
Avtagbar kåpa för montering av temperaturskannern
HG Scan PRO
4
Upphängning
5
Restvärmevisning
6
LCD-indikering
7
Mjukt bakstycke för halksäker ståyta
LOC-funktion
LOC-funktion
För att förhindra att de valda inställningarna oavsiktligt
ändras, är HG 2520 E utrustad med funktionen Lockable
Override Control (LOC). För att ta reda på hur LOC-funktionen kan ställas in, v.g. kontakta vår kundtjänst på
036 - 31 42 40.
8
Knapp för luftmängdläget
9
Programvalsknapp och minnesknapp
10
Joystick (inställning av temperatur och luftmängd)
11
Luftintag
12
TILL/FRÅN-brytare
13
Utbytbar nätkabel
14
Dragavlastad nätkabel
15
Soft-grepp
SE
- 48 -- 49 -
Loading...
+ 56 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.