Steinel HG 2310 LCD User guide [ml]

i
Masterline
HG 2310 LCD
7807303 Technische Änderungen vorbehalten.
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 1
D
STEINEL-Schnell-Service Dieselstraße 80-84 33442 Herzebrock-Clarholz Tel: +49/5245/448-188 Fax:+49/5245/448-197 www.steinel.de info@steinel.de
I. MÜLLER
A
Peter-Paul-Str. 15 A-2201 Gerasdorf bei Wien Tel.: +43/22 46/2146 Fax: +43/22 46/2 5466 info@imueller.at
PUAG AG
CH
Oberebenestrasse 51 CH-5620 Bremgarten Tel.: +41/56/6 4888 88 Fax: +41/56/6 48 88 80 info@puag.ch
STEINEL U. K. LTD.
GB
37, Manasty Road Orton Southgate GB-Peterborough PE2 6 UP Tel.: +44/17 33/238-2 65 Fax: +44/17 33/2 38-2 70 steinel@steineluk.com
IRL
SOCKET TOOL COMPANY 8, Queen Street IRL-Dublin 7 Tel.: +353/1/8 7254 33 Fax: +3 53/1/8 72 5195 sockettool@eircom.net
DUVAUCHEL S. A.
F
ACTICENTRE Rue des Famards – Bâtiment M, Lot 3 59810 Lesquin Tél.: +33/3 20 30 34 00 Fax: +33/3 20 30 34 20 info@duvauchel.com
HEGEMA PRESENT B. V.
NL
Christiaan Huygensstraat 4 NL-3291 CN Strijen Tel.: +31/78/6 7444 44 Fax: +31/78/6 74 31 13 info@hegema-present.nl
PRESENT Handel
B
Toekomstlaan 6 Industriezone Wolfstee B-2200 Herentals Tel.: +32/14/25 74 74 Fax: +32/14/25 74 75 info@present.be
A. R. Tech.
L
19, Rue Eugène Ruppert, Cloche D’Or BP 1044 L-1010 Luxembourg Tel.: +352/49/3333 Fax: +3 52/40/26 34 com@artech.lu
THOELKE DISTRIBUZIONE S.N.C.
I
Via Adamello 2/4 I-22070 Locate Varesino (Como) Tel.: +39/3 31/8369 11 Fax: + 39/3 31/83 6913 thoelke.distribuzione@thoelke.it
SAET-94 S.L.
E
Polig. Industrial Cova Solera C/Atenas, 5 E-08191 Rubi (Barcelona) Tel.: +34/93/5 88-6725 Fax: +34/93/5 88-68 46 saet94@retemail.es
Pronodis-Soluções Tecnológicas, Lda
P
Rua do Caseiro n Vilar P-3810-078 Aveiro Tel.: +351/234/484031 Fax: +351/234/484033 pronodis@pronodis.pt
KARL H STRÖM AB
S
Verktygsvägen 4 S-553 02 Jönköping Tel.: +46/36/31 42 40 Fax: +46/36/31 42 49 www.khs.se kontakt@khs.se
BROMMANN
DK
Ellegaardvej 18 DK-6400 Sønderborg Tel.: +45/74 42 8862 Fax: +45/74 43 43 60 brommann@brommann.dk
Oy Hedtec AB
FIN
Mänkimiehentie 4 FIN-02780 Espoo Tel.: +358/9/68 2881 Fax: +358/9/6828 42 78 www.hedtec.fi steinel-info@hedtec.fi
Vilan AS
N
Tvetenveien 30 B N-0666 Oslo Tel.: +47/2272 5000 Fax: +47/22 72 50 01 post@vilan.no
PANOS Lingonis + Sons O. E.
GR
Aristofanous 8 Str. GR-10554 Athens Tel.: +30/210/3 2120 21 Fax: +30/210/3 21 86 30 lygonis@otenet.gr
EGE SENSÖRLÜ AYDÍNLATMA ÍTH. ÍHR.
TR
TÍC. VE PAZ. Ltd. STÍ. Gersan Sanayi Sitesi 659 Sokak No. 510 TR-06370 Bati Sitesi (Ankara) Tel.: +90/3 12/257 12 33 Fax: +90/3 12/2 55 60 41 ege.aydinlatma@superonline.com www.egeaydinlatma.com
ELNAS s.r.o.
CZ
Oblekovice 394 CZ-671 81 Znojmo Tel.: +420/5 15/2201 26 Fax: +4 20/5 15/24 4347 info@elnas.cz www.elnas.cz
LANGE ŁUKASZUK Sp.j.
PL
Byków 25a PL-55-095 Mirków Tel.: +48/71/3 98 08 61 Fax: + 48/71/3 98 08 19 firma@langelukaszuk.pl
o
87 A/B
DINOCOOP KFT.
H
Radvány u. 24 H-1118 Budapest XI Tel.: +36/1/3 19 30 64 Fax: +36/1/3 19 30 66 www.dinocoop.hu dinocoop@dinocoop.hu
KVARCAS
LT
Neries krantine 32 LT-48463, Kaunas Tel.: +3 70/37/40 80 30 Fax:+3 70/37/4080 31 info@kvarcas.lt
EST
FORTRONIC AS Teguri 45c EST 50113 Tartu Tel.: +372/7/4752 08 Fax: +372/7/36 72 29 info@fortronic.ee
LOG Zabnica D.O.O.
SLO
Podjetje Za Trgovino SLO-4209 Zabnica Tel.: +386/42/31 2000 Fax: +3 86/42/31 23 31 info@log.si
NECO s.r.o.
SK
Ruzová ul. 111 SK-01901 Ilava Tel.: +421/42/4 44 14 55 Fax: +421/42/4 44 14 56 steinel@neco.sk
STEINEL Trading s.r.l.
RO
Str. Lunga 123 RO-507055 Cristian-Brasov Tel.: +40/2 68/25 74 00 Fax: +40/2 68/25 76 00 www.steinel.ro info@steinel.ro
DALJINSKO UPRAVLJANJE
HR
B. Smetane 10 HR-1000 Zagreb Tel.: +3 85/1/3 88 02 47 Fax: +3 85/1/3 88 02 47 daljinsko-upravljanje@zg.tel.hr
AMBERGS SIA
LV
Brivibas gatve 195-16 LV-1039 Riga Tel.: +3 71/7/55 07 40 Fax: +3 71/7/55 28 50 www.ambergs.lv ambergs@ambergs.lv
IT und R GmbH
RUS
Kuibyshev Str. 78 RUS-620026 Ekaterinburg Tel.: +7/34 32/24 23 23 Fax: +7/34 32/61 61 65 itr@ural.ru
VNESHTECHKONTAKT 2 Vysheslavtsev per., 15/2 RUS-127018 Moskau Tel.: +7/95/7 90 79 97, 9 73 33 35 www.vnesh.ru
I
G
A B C
D
E
F
H
500 - 630 °C
250 - 300 °C
250 - 500 °C
200 - 400 °C
600 °C 630 °C
250 - 400 °C
300 °C 300 - 400 °C
1
2
4
3
12
13
5
6
7
8
14
15
16
17
9
10
18
11
19
HG 2310 LCD
J
Zubehör
HG 2310 LCD
2
3
5
1
10
12
8
11
9
7
6
4
[P]
[S]
5 sec.
- 2 - - 3 -
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 3
Werkseitig sind vier Programme für die häufigsten Arbeiten einge­stellt. Drücken Sie die Taste „P“ für Programmbetrieb. Es erscheint die Ziffer 1 für Programm 1. Durch weiteres Drücken der Programm­taste gelangen Sie zu den Pro­grammen 2 – 4. Durch erneutes Drücken gelangen Sie zurück in den Normalbetrieb.
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Das Gerät wird mit dem Stufen­schalter an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Der Abstand zum Bearbeitungs­objekt richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbeitungs-
art. Machen Sie immer erst einen Test bezüglich Luftmenge und Temperatur. Mit den als Zubehör erhältlichen aufsteckbaren Düsen (siehe Zubehörseite im Umschlag) läßt sich die Heißluft punkt- oder
flächengenau steuern. Vorsicht
beim Wechseln heißer Düsen!
Wenn Sie das Heißluftgebläse als Standgerät benutzen, achten Sie auf sicheren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
Voreingestellte Programme
Die Werte der vier Programme können jederzeit verändert und gespeichert werden. Dazu drücken Sie erst die Programm­taste „P“, bis das zu ändernde Programm angezeigt wird.
Stellen Sie die gewünschte Luft­menge und Temperatur ein. Dann drücken Sie die Speicher­taste (10) „–>“ so lange, bis das Zeichen „–>“ im Display erlischt (ca. 5 sek). Die eingegebenen
Werte sind nun im Programm gespeichert. Zur Rückkehr in die Normalfunktion drücken Sie die Programmtaste, bis das Pro­grammsymbol im Display ver­schwunden ist.
Betrieb
Die Stufe 1 ist die Kaltluftstufe; die Temperatur beträgt immer 50 °C. Benutzen Sie die Kaltluftfunktion, um Farbe zu trocknen, Werkstücke abzukühlen oder die Düse vor dem Wechsel eines Zubehörteils abzukühlen. Auf Stufe 2 kann die Temperatur in einem Bereich von 50 °C – 650 °C über das Bedienfeld mit LCD-Anzeige stufenlos eingestellt werden. Die tatsächliche Tempe­ratur wird am Ausgang der Düse gemessen und im Display ange-
zeigt. Die roten Taster (9) auf der linken Seite dienen als Eingabe­taster mit Minus-/Plus-Funktion. Die Temperatureinstellung beginnt bei 50 °C und endet bei max. 650 °C. Kurzes Drücken des „+“ / „–“ Tasters läßt den eingestellten Wert in 10 °-Schritten an- bzw. absteigen. Längeres Drücken des Tasters läßt die Temperatur­werte schneller erreichen. Ist die gewünschte Temperatur einge­stellt, braucht das Gebläse abhän­gig von der gewählten Dreh-
zahl/Luftmenge einige Sekunden, um den eingestellten Wert zu erreichen. Wollen Sie die Temperatur neu einstellen, dann drücken Sie einfach wieder auf einen Taster, um den Wert zu erhöhen bzw. zu vermindern. Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten.
Temperatur einstellen
Das graue rechte Tasterfeld (7) unterhalb des Displays dient zur Regelung der Luftmenge bzw. der Lüfterdrehzahl. Die Luftmenge wird
durch „+/–“ Funktion in mehreren Stufen gesteuert; die Luftmenge variiert von min. 150 l/min bis zu max. 500 l/min. Benutzen Sie die
Kaltluftfunktion, um Farbe zu trock­nen, Werkstücke abzukühlen oder die Düse vor dem Wechsel eines Zubehörteils abzukühlen.
Luftmenge einstellen
Programmbetrieb [P]
Speicherfunktion [S]
- 5 -
Programm Temp. ° C Luft l/min Anwendung
1 250 ca. 350 Kunststoffrohre verformen
2 350 ca. 400 Kunststoff verschweißen
3 450 ca. 500 Lack entfernen
4 550 ca. 400 Weichlöten
N
GR
TR
H
CZ
SK
PL
RO
SLO
HR
EST
LT
LVRUS
FIN
DK
SPE
NL
F
GB
D
I
Spannung Leistung Temperaturen
Anzeige Gebläse Luftmenge
Programme
Speichertaste Schutzklasse
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W Stufe 1: 50 °C, Stufe 2: 50 – 650 °C LCD in 10 °C-Schritten Stufenlos regulierbar Stufe 1: 150 – 250 l/min Stufe 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / ca. 350 l/min 2 = 350 °C / ca. 400 l/min 3 = 450 °C / ca. 500 l/min 4 = 550 °C / ca. 400 l/min zum Verändern der eingestellten Programme II (ohne Schutzleiteranschluss)
Technische Daten
CE Konformitätserklärung
Das Produkt erfüllt die Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG und die EMV-Richtlinie 89/336/EWG.
Edelstahl-Ausblasrohr Lufteinlass mit Gitternetz hält
Fremdkörper fern Abnehmbares Schutzrohr Abstellflächen für einen kipp-
sicheren und rutschfesten stationären Arbeitseinsatz
Belastbares Gummikabel Ein-Aus-Schalter/Stufenschalter Taster zum Einstellen der
Luftmenge Optische Anzeige von
Temperatur und Drehzahl per LCD
Taster zum Einstellen der Temperatur
Speichertaste Programmwahltaste Angenehmer Softgriff
Geräteelemente
1 2
3 4
5 6
7
8
9
11 12
10
dass Sie sich für ein STEINEL Heißluftgebläse entschieden haben. Mit diesem Gerät lassen sich verschiedenste Arbeiten wie z. B. Löten, PVC-Schweißen, Verformen, Trocknen, Schrumpfen,
Entlacken etc. sicher und zuver­lässig erledigen. Alle STEINEL­Geräte sind nach höchsten Maßstäben gefertigt und durch eine strenge Qualitätsprüfung gegangen.
Wenn Sie das Gerät sachgemäß benutzen (beachten Sie bitte die Hinweise auf S. 6), können Sie damit sehr lange und stets zufrie­den arbeiten.
Vielen Dank,
Für Ihre Sicherheit
Das Gerät ist mit einem 2-stufigen Thermoschutz ausgestattet:
1. Ein Thermoschalter schaltet die Heizung aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu stark behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft jedoch weiter. Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung nach kurzer Zeit selbsttätig wieder zu. Der Thermoschalter kann auch nach Abschalten des Gerätes ansprechen, so dass es nach erneutem Einschalten länger als gewohnt dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöffnung erreicht wird.
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung komplett ab.
- 4 -
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 5
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. Bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung kann das Gerät zu einer Gefahren­quelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerk­zeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs­und Brandgefahr folgende grund­sätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Wenn mit dem Gerät nicht sorgsam umgegangen wird, kann ein Brand entstehen.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus.
Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht im feuchten Zustand und nicht in feuchter oder nasser Um­gebung.
Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der Nähe brennbarer Materia­lien. Nicht für längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle richten.
Nicht bei Vorhandensein einer explosionsfähigen Atmosphäre verwenden.
Wärme kann zu brennbaren Materialien geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Herden, Kühlschränken. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, so lange es in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Ständer auflegen und abkühlen lassen, bevor es weggepackt wird.
Unbenutzte Werkzeuge sollten im trockenen, verschlossenen Raum und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
Überlasten Sie Ihre Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Nach längerem Gebrauch des Gerätes bei Höchsttemperatur sollte vor dem Ausschalten des Gerätes die Temperatur gesenkt werden. Dies verlängert die Lebensdauer der Heizung.
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel und benutzen Sie es nicht, um den Stecker aus der Steck­dose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunst­stoffen, Lacken und ähnlichen Materialien können giftige Gase auftreten. Achten Sie auf Brand­und Entzündungsgefahr.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit be­nutzen Sie nur Zubehör und Zu­satzgeräte, die in der Bedienungs­anleitung angegeben oder vom Werkzeughersteller empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im Katalog empfohlenen Einsatzwerk­zeuge oder Zubehöre kann eine persönliche Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Reparaturen nur vom Elektrofachmann.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheits­bestimmungen. Reparaturen dür­fen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
Bewahren Sie diese Sicherheits­hinweise gut auf.
Sicherheitshinweise
Funktionsgarantie
Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt hergestellt, funktions- und sicherheitsgeprüft nach geltenden Vorschriften und anschließend einer Stichprobenkontrolle unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwandfreie Beschaffenheit und Funktion. Die Garantiefrist beträgt 12 Monate bzw. 500 Betriebsstunden und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Verbraucher. Wir beseitigen Mängel, die auf Material- oder Fabrika­tionsfehlern beruhen, die Garantieleistung erfolgt durch Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl. Eine Garantieleistung entfällt für Schäden an Verschleißteilen, für Schäden und Mängel, die durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten, sowie für Bruch bei Sturz. Weitergehende Folgeschäden an fremden Gegenständen sind ausgeschlossen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das unzerlegte Gerät mit Kassenbon oder Rechnung (Kaufdatum und Händlerstempel), gut verpackt an die zutreffende Servicestation eingesandt oder in den ersten 6 Monaten dem Händler übergeben wird. Reparaturservice: Nach Ablauf der Garantiezeit oder Mängel ohne Garantieanspruch repariert unser Werkservice. Bitte das Produkt gut verpackt an die Servicestation senden.
!
Anwendungen
mit einer Reduzierdüse von der Leiterplatte getrennt.
(F) Weichlöten: Zuerst die zu verbindenden Metallteile reinigen, dann mit Heißluft die Lötstelle er­wärmen und Lötdraht zuführen. Zum Löten ein Flussmittel zur Verhinderung von Oxydbildung oder einen Lötdraht mit Fluss­mittelader verwenden.
(G) Kunststoff Schweißen und Verfugen: Alle Teile, die ver-
schweißt werden sollen, müssen aus dem gleichen Kunststoff bestehen. Entsprechenden Schweißdraht verwenden.
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Aus­wahl sind die Möglichkeiten kei­neswegs erschöpft – sicher fallen Ihnen sofort weitere Anwendungs­beispiele ein.
(A) Farbe entfernen: Die Farbe wird aufgeweicht und kann mit Spachtel und Schaber sauber ent­fernt werden.
(B) Kabelschrumpfen: Der Schrumpfschlauch wird über die zu isolierende Stelle geschoben und mit Heißluft erwärmt. Dadurch schrumpft der Schlauch um ca. 50 % seines Durchmessers und sorgt für eine dichte Verbindung. Besonders schnelles und gleich­mäßiges Schrumpfen mit Reflek­tordüsen. Abdichten und Stabilisieren von Kabelbrüchen, Isolierung von Lötstellen, Zusam­menfassen von Kabelsträngen, Ummanteln von Lüsterklemmen.
(C) PVC-Verformen: Platten, Rohre oder Formteile werden durch Heißluft weich und formbar.
(D) Verformen: Skistiefel und Sportschuhe können perfekt ange­passt werden.
(E) Entlöten: elektronische Bau­teile werden schnell und sauber
(H) Spiegelschweißen bei Kunststoffrohren oder –stangen. Die Enden werden an einen beschichteten, heißen Schweiß­spiegel gedrückt und dann aneinandergefügt.
(I) Folienschweißen: Die Folien werden übereinandergelegt und verschweißt. Die Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter die obere Folie geführt, dann werden beide Folien mit einer Andrückrolle fest aufeinandergepresst. Auch mög­lich: Reparieren von Zeltplanen aus PVC durch Überlappschwei­ßen mit einer Schlitzdüse.
(J) Zubehör
Breitreflektordüse Art.-Nr. 073015
Breitstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070212
Breitschlitzdüse Art.-Nr. 074715
Lötreflektordüse Art.-Nr. 074616
Reduzierdüse 9 mm Art.-Nr. 070618
Reduzierdüse 14 mm Art.-Nr. 070717
Reduzierdüse 20 mm Art.-Nr. 070816
Reflektordüse Art.-Nr. 070519
Farbschaberset Art.-Nr. 010317
Andrückrolle Art.-Nr. 012311
Schweißschuh Art.-Nr. 070915
Schweißspiegel 80 mm Art.-Nr. 072117
Schlitzdüse Art.-Nr. 071011
Schrumpfschläuche Art.-Nr. 071417
Kunststoff-Schweißdraht Hart-PVC: Art.-Nr. 073114 Weich-PVC: Art.-Nr. 073213 LDPE: Art.-Nr. 073312 HDPE: Art.-Nr. 071219 PP: Art.-Nr. 073411 ABS: Art.-Nr. 074210
Abstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070311
Abstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070410
Breitstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070113
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für Sie bereit.
Hart-PVC
Weich-PVC
PE-weich
(LDPE) Polyäthylen
PE hart
(HDPE) Polyäthylen
PP
Polypropylen
ABS
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile, techn. Formteile 300 °C Schweißtemperatur Fußbodenbeläge, Tapete, Schläuche, Platten, Spielzeug 400 °C Schweißtemperatur Haushalt u. elektrotechn. Artikel, Spielzeug 250 °C Schweißtemperatur Wannen, Körbe, Kanister, Isolationsmaterial, Rohre 300 °C Schweißtemperatur HT-Abflussrohre, Sitzschalen, Verpackungen, KFZ-Teile 250 °C Schweißtemperatur KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer 350 °C Schweißtemperatur
Verkohlt in der Flamme, stechender Geruch; scheppernder Klang
Rußende, gelblich-grüne Flamme, stechender Geruch; klanglos
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter, riecht nach verlöschender Kerze; dumpfer Klang Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter, riecht nach verlöschender Kerze; scheppernder Klang helle Flamme mit blauem Kern, Tropfen brennen weiter, stechender Geruch; scheppernder Klang schwarzer, flockiger Rauch, süßlicher Geruch; scheppernder Klang
- 6 - - 7 -
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Werkstoff Anwendungsarten Erkennungsmerkmale
Schrumpfschläuche Art.-Nr. 071418
19
D
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 7
Four programs are factory-set for the most common types of work. Press button “P” for programming mode. Number 1 is displayed for program 1. Continuing to press the program button will take you to programs 2 – 4. Pressing the button again will return the tool to normal operation.
Features - Getting started
The tool is switched ON and OFF at the multi-stage switch on the back of the grip handle. The dis­tance from the object you are working on depends on material and intended method of working.
Always try out the air flow and temperature on a test piece first. Using the attachable accessory nozzles (see accessories page on the cover) the flow of hot air can be controlled with maximum pre-
cision. Take care when changing hot nozzles! When using the hot air gun in the self-resting position, make sure it is standing on a stable, non-slip and clean surface.
Default programs
The settings for the four programs can be changed and saved at any time. To do this, press the first pro­gram button “P” until the display shows the program you wish to change. Set the chosen air flow
and temperature. Now press the memory button (10) “–>” until the “–>” symbol is cleared from the display (approx. 5 sec). The values entered are now saved in the program memory. To return to
normal operation, press the program button until the program symbol disappears from the display.
Operation
Stage 1 is the cold-air stage; tem­perature is always 50 °C. Use the cold-air function for drying paint, cooling workpieces or to cool the nozzle before changing an acces­sory attachment. In stage 2 temperature can be infinitely varied over a range of 50 °C to 650 °C on the crontol panel with LCD display. The actual temperature is measured at the
nozzle outlet and indicated on the display. The red push button (9) on the left-hand side is used as an input button with minus/plus function. Temperature settings range from 50 °C to 650 °C max. Briefly pressing the “+” / “–” push button increases or reduces the temperature setting in 10 ° steps. Pressing the button for longer speeds up the temperature
setting process. Once the tempera­ture has been set, the tool takes a few seconds to reach temperature (depending on speed/air flow). If you want to alter the setting, simply press either button to increase or reduce the temperature. After switching OFF, the hot air gun stays in the last setting.
Setting the temperature
The grey button panel (7) on the right below the display is used for regulating air flow and blower speed. Air flow can be controlled
in several stages using the “+/–” function and can be varied from a minimum of 150 l/min to a max­imum of 500 l/min. Use the cold-
air function for drying paint, cool­ing workpieces or to cool the nozzle before changing an acces­sory attachment.
Setting air flow
Programming [P]
Memory function [S]
- 9 -- 8 -
Program Temp. °C Air l/min Application
1 250 approx. 350 Forming plastic pipes
2 350 approx. 400 Welding plastic pipes
3 450 approx. 500 Stripping paint
4 550 approx. 400 Soft soldering
Mains voltage Output Temperatures
Display Blower Air flow
Programs
Memory button Enclosure
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W Stage 1: 50 °C, Stage 2: 50 – 650 °C LCD in 10 °C steps Continuously variable Stage 1: 150 – 250 l/min Stage 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / approx. 350 l/min 2 = 350 °C / approx. 400 l/min 3 = 450 °C / approx. 500 l/min 4 = 550 °C / approx. 400 l/min for changing the program settings II (without earth terminal)
Technical specifications
CE Declaration of Conformity
This product conforms to Low-voltage Directive 73/23/EEC and EMC Directive 89/336/EEC.
Stainless steel outlet Air intake with lattice guard
to keep out debree Detachable guard sleeve Stand for stable, non-slip
stationary work
Heavy-duty rubber-sheathed cord
ON/OFF switch/multi-stage switch
Push button for setting air flow Temperature and speed display
on LCD
Push button for setting temperature
Memory button Program selector button Soft grip handle for comfortable
operation
Tool elements
1 2
3 4
5
6
7 8
9
11 12
10
for deciding to choose a STEINEL hot air gun. This tool can be used for completing a wide range of jobs safely and reliably, such as soldering, welding PVC, shaping,
drying, shrink-fitting, stripping paint etc. All STEINEL tools are manufactured to the highest standards and undergo a strict process of quality control.
Used in the proper manner (please read the information on p. 10), this hot air gun will give you lasting satisfaction.
Thank you
For your safety
The tool is double protected from overheating:
1. A thermal circuit breaker switches the heating element off when the discharge of air from the outlet nozzle
is blocked (heat accumulation). The fan continues to run however. Once the outlet nozzle is free again, the heating element switches on again automatically after a short period. The thermal circuit breaker may also respond after the device has been switched off. It may therefore take longer than usual until the temperature at the outlet nozzle is reached after switching on again.
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is overloaded.
GB
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 9
Applications
(F) Soft soldering: First, clean
metal parts you want to join. Then, using hot air, heat the point you want to solder and offer up the soldering wire. Use flux or a soldering wire with a flux core to prevent oxide forming.
(G) Welding and joining plastic:
All parts being welded must be of the same plastic material. Use an appropriate welding rod. (H) Hot-tool welding on plastic pipes or rods. The ends are pressed against a coated hot tool and then joined together.
Here are some of the applications you can use STEINEL hot air guns for. This selection is by no means exhaustive – no doubt you can immediately think of other ex­amples.
(A) Stripping paint: Paint is soft­ened and can be removed with a stripping knife and paint scraper to leave a clean surface.
(B) Shrinking tubing on cables:
The shrink tubing is slipped over the section you want to insulate and heated with hot air. The tub­ing shrinks by approx. 50 % in diameter to give a sealed union. Shrinking is particularly fast and even using reflector nozzles. Sealing and stabilising cable breaks, insulating soldered joints, gathering cable runs, sheathing terminal blocks.
(C) Forming PVC: Sheeting, piping or mouldings can be soft­ened and formed with hot air.
(D) Shaping: Ski boots and sports shoes can be shaped for a perfect fit.
(E) De-soldering: Electronic com­ponents are detached quickly and neatly from circuit boards with a reduction nozzle.
(I) Joining sheeting: The sheets are overlapped and welded together. A slit nozzle is used to direct hot air under the overlap, then the two sheets are firmly pressed together with a feed roller. Also possible: Repairing PVC tarpaulins by overlap weld­ing with a slit nozzle.
(J) Accessories
Your dealer has a wide range of accessories for you to choose from.
- 11 -
Rigid PVC
Plasticised PVC
Soft PE
(LDPE) Polyethylene
Hard PE
(HDPE) Polyethylene
PP
Polypropylene
ABS
Pipes, fittings, sheets, building pro­files, technical mouldings Welding temperature 300 °C Floor coverings, wallpapers, hoses, sheets, toys Welding temperature 400 °C Domestic and electrotechnical articles, toys Welding temperature 250 °C Baths, baskets, canisters, insulat­ing material, pipes Welding temperature 300 °C HT drainage pipes, moulded seats, packaging, car components Welding temperature 250 °C Car components, equipment housings, cases Welding temperature 350 °Cr
Carbonises in the flame, pungent odour; crashing sound
Smoking, yellowish-green flame, pungent odour; silent
Light yellow flame, drips continue to burn, smells of a candle being extin­guished; dull sound Light yellow flame, drips continue to burn, smells of a candle being extin­guished; crashing sound Bright flame with a blue core, drips continue to burn, pungent odour; crashing sound Black, fluffy smoke, sweet odour; crashing sound
Material Application types Distinguishing characteristics
Large reflector nozzle Prod. no. 073015
Surface nozzle, 75 mm Prod. no. 070212
Wide-slit nozzle Prod. no. 074715
Soldering reflector nozzle Prod. no. 074616
Reduction nozzle, 9 mm Prod. no. 070618 Reduction nozzle, 14 mm Prod. no. 070717 Reduction nozzle, 20 mm Prod. no. 070816
Reflector nozzle Prod. no. 070519
Paint scraper kit Prod. no. 010317
Feed roller Prod. no. 012311
Welding nozzle Prod. no. 070915
Heat reflector nozzle, 80 mm Pr od . no . 072117
Slit nozzle Prod. no. 071011
Shrink tubings Prod. no. 071417
Plastic welding wire Rigid PVC: Prod. no. 073114 Plasticised PVC:
Prod. no. 073213 LDPE: Prod. no. 073312 HDPE: Prod. no. 071219 PP: Prod. no. 073411 ABS: Prod. no. 074210
Window nozzle, 50 mm Prod. no. 070311
Window nozzle, 75 mm Prod. no. 070410
Surface nozzle, 50 mm Prod. no. 070113
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Shrink tubings Prod. no. 071418
19
Read and observe this informa­tion before using the tool. Failure to observe the operating instructions may result in the tool becoming a source of danger.
When using electric power tools, observe the following basic safety precautions to avoid electric shock and the risk of injury and fire. Fire may be caused if the tool is not used with care.
Take ambient conditions into account.
Do not expose electric power tools to rain.
Do not use electric power tools when they are damp or in a damp or wet environment.
Exercise care when using the tool in the proximity of flammable materials. Do not direct hot air onto the same spot for any pro­longed period.
Do not use in the presence of an explosive atmosphere.
Heat may be conducted to flam­mable materials that are out of sight.
Protect yourself from electric shock.
Avoid touching earthed objects, such as pipes, radiators, cookers or refrigerators. Do not leave the tool unattended while in operation.
Store your tools is a safe place.
Place tool on stand after use and allow to cool before putting is away.
Tools that are not in use should be stored in a dry, locked room and out of the reach of children.
Do not overload your tools.
Work results and safety will be enhanced if you stay within the specified output range.
After using the tool for a prolonged period at maximum temperature, you should reduce the tempera­ture before switching the tool off. This will prolong the life of the heating element.
Do not carry the tool by the power cord. Do not unplug the tool by pulling on the power cord. Protect the power cord from heat, oil and sharp edges.
Beware of toxic gases and fire hazards.
Toxic gases may occur when working on plastics, paints, var­nishes or similar materials. Beware of fire and ignition hazards.
For your own safety, only use accessories and attachments that are specified in the operating instructions or recommended or specified by the tool manufacturer. Using attachments or accessories other than those recommended in the operating instructions or cata­logue may result in personal injury.
Repairs must only be carried out by a qualified electrician.
This electric power tool complies with the relevant safety regulations. Repairs must only be performed by a qualified electrician, other­wise the user may run the risk of accidents.
Keep these safety warnings in a safe place.
Safety warnings
Functional guarantee
This STEINEL product has been manufactured with the utmost care, tested for proper operation and safety in accordance with applicable regulations and then subjected to ramdom sample inspection. STEINEL guar­antees that it is in perfect condition and proper working order. The product is guaranteed for 12 months or 500 hours of operation commencing on the date of sale to the consumer. We will remedy defects caused by material flaws or manufacturing faults. The guarantee will be met by repair or replacement of defective parts at our own discretion. This guarantee does not cover damage to wearing parts, damage or defects caused by improper treatment or maintenance nor does it cover breakage as a result of the product being dropped. Further consequential damage to other objects is excluded. Claims under the guarantee shall only be accept­ed if the product is sent fully assembled and well packed complete with sales slip or invoice (date of purchase and dealer's stamp) to the appropriate Service Centre or hand­ed in to the dealer within the first 6 months. Repair Service: Our customer service depart­ment will repair any faults not covered by the guarantee or occurring after the guarantee has expired. Please send the product well packed to the Service Centre.
!
- 10 -
GB
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 11
Quatre programmes destinés aux travaux les plus fréquents sont programmés d'usine. Appuyez sur la touche «P» pour fonctionne­ment programmé. Le programme 1 est indiqué par le chiffre 1. En continuant d'appuyer sur la touche du programme, vous arri­vez aux programmes de 2 à 4. En appuyant à nouveau, vous reve­nez au fonctionnement normal.
Description de l'appareil - Mise en service
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage situé à l'arrière de la poi­gnée. La distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend du matériau et de l'opération à effec­tuer. Avant de travailler, il faut tou-
jours faire un essai pour détermi­ner le débit d’air et la température corrects! Avec les buses adap­tables (voir page des accessoires en couverture), vous pouvez mo­difier la taille du jet d'air chaud.
Soyez prudent en changeant les
buses lorsqu'elles sont chaudes!
Lorsqu'on utilise l'appareil à air chaud sur son socle, veiller à ce qu'il repose sur un emplacement stable, antidérapant et à la surface propre.
Programme préréglé
Les valeurs des quatre program­mes peuvent être modifiées et mises en mémoire à tout moment. Pour cela appuyez d'abord sur la touche programme «P», jusqu'à apparition du programme à modi­fier.
Réglez le débit d'air et la tempé­rature souhaités. Appuyez ensuite sur la touche mémoire (10) «–>» jusqu'à ce que le signe «–>» dis­paraisse de l'écran (env. 5 sec). Les valeurs entrées sont mainte-
nant mises en mémoire dans le programme. Pour revenir au fonc­tionnement normal, appuyez sur la touche programme, jusqu'à ce que le symbole programme dis­paraisse de l'écran.
Fonctionnement
La position 1 est la position d'air froid; la température est toujours de 50 °C. Utilisez la fonction d'air froid pour le séchage de la pein­ture, pour refroidir des pièces façonnées ou pour refroidir la buse avant l'échange d'un acces­soire. La position 2 permet de régler en continu la température sur une plage allant de 50 °C à 650 °C en utilisant le tableau de commande à afffichage LCD. La température réelle est mesurée à la sortie de
la buse et affichée sur l'écran. Les touches rouges (9) situées sur le côté gauche servent de touches d'entrée aux fonctions moins/plus. Le réglage de la température commence à 50 °C et se termine à 650 °C max. En appuyant briè­vement sur la touche «+» / «–», la valeur réglée augmente ou dimi­nue par paliers de 10 °. En appu­yant longuement sur la touche, on peut atteindre plus rapidement les valeurs de température souhai­tées. Lorsque la température sou-
haitée est réglée, la soufflerie met quelques secondes à atteindre la valeur réglée, en fonction du régi­me et du débit d'air choisis. Si vous désirez changer le réglage de la température, il vous suffit alors d'appuyer à nouveau sur une touche pour en augmenter ou bien en diminuer la valeur. Après l'arrêt du pistolet à air chaud, la dernière valeur réglée est conservée.
Réglage de la température
Le clavier gris à touches situé à droite (7) au-dessous de l'écran sert à régler le débit d'air ou le régime de la soufflerie. La com­mande du débit d'air se fait par
paliers en utilisant la fonction «+/–» ; le débit d'air varie de 150 l/min min. à 500 l/min max. Utilisez la fonction d'air froid pour le séchage de la peinture, pour
refroidir des pièces façonnées ou pour refroidir la buse avant l'échange d'un accessoire.
Réglage du débit d'air
Fonctionnement programmé [P]
Fonction mémoire [S]
- 13 -
Programme Temp. ° C Air l/min Utilisation
1 250 env. 350 Thermoformage de tubes en plastique
2 350 env. 400 Soudage du plastique
3 450 env. 500 Décapage de la peinture
4 550 env. 400 Brasage tendre
Tension Puissance Températures
Affichage Soufflerie Débit d'air
Programmes
Touche de mémoire Classe
230–240 V, 50 Hz 2300 W Position 1: 50 °C Position 2: 50 – 650 °C LCD par paliers de 10 °C réglable en continu Position 1: 150 – 250 l/min Position 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / env. 350 l/min 2 = 350 °C / env. 400 l/min 3 = 450 °C / env. 500 l/min 4 = 550 °C / env. 400 l/min pour modifier les programmes réglés II (sans raccordement à la terre)
Caractéristiques techniques
CE Déclaration de conformité
Ce produit répond aux prescriptions de la directive basse tension 73/23/CEE et de la directive Compatibilité électromagnétique 89/336/CEE.
Tube de propulsion d'air en inox Une entrée d'air munie d'une
grille de protection empêche les corps étrangers de pénétrer
Manchon de protection amovible
Support antidérapant d'une grande stabilité permettant de travailler en poste fixe
Câble caoutchouc grande résistance
Commutateur marche­arrêt/bouton de réglage
Touche de réglage du débit d'air
Affichage optique de la température et du régime par LCD
Touche de réglage de la température
Touche de mémoire Touche de sélection des
programmes Poignée soft agréable au
toucher
Eléments de l'appareil
1 2
3
5
6
8
7
9
11
12
10
d'avoir choisi un pistolet à air chaud STEINEL. Cet appareil vous permet d'effectuer en toute sécuri­té et de manière fiable les travaux les plus divers tels que brasage, soudure de PVC, thermoformage,
séchage, thermorétraction, déca­page etc. Tous les appareils STEINEL satisfont aux critères de fabrication les plus élevés et ont subi avec succès un contrôle de qualité très strict.
Si vous utilisez l'appareil de manière appropriée (veuillez tenir compte des remarques de la page 14), il vous donnera long­temps et toujours satisfaction.
Nous vous remercions
Pour votre sécurité
L'appareil est équipé d'une protection thermique à deux niveaux:
1. Un thermostat coupe le chauffage lorsque la sortie de l'air est gênée par un obstacle (surchauffe). La soufflerie continue cependant à fonctionner. Lorsque la sortie de l'air peut se faire à nouveau librement, le chauffage se réenclenche à nouveau automatiquement peu de temps après. Le thermostat est capable de réagir même après que l'appareil ait été mis hors circuit et lorsqu'il a été réenclenché cela dure alors plus longtemps que d'habitude pour que la température soit atteinte au niveau de la sortie de l'air.
2. La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas de surcharge.
- 12 -
4
F
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 13
Utilisations
buse de réduction, les compo­sants électroniques sont rapide­ment et proprement séparés du circuit imprimé.
(F) Brasage tendre : Nettoyer les pièces métalliques avant le bra­sage, chauffer ensuite le point de brasage à air chaud puis appli­quer le métal d'apport. Pour le brasage, utiliser soit un décapant évitant la formation d'oxyde soit une soudure à âme décapante.
(G) Soudage et garnissage des matières plastiques : Toutes les
pièces à souder doivent être composées du même type de plastique. Utiliser un fil de souda­ge approprié.
Nous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisation pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant nulle­ment limitatif, vous trouverez sûre­ment vous-même et rapidement d'autres exemples d'utilisations.
(A) Décapage : L'air chaud ramollit la peinture qui s'enlève alors proprement avec une spatu­le ou un grattoir.
(B) Rétracter des câbles : On fait glisser la gaine rétractable sur le point souhaité et on la chauffe à l'air chaud. Le diamètre de la gaine rétractable se réduit alors d'environ 50 %, assurant ainsi une liaison étanche. Pour travailler rapidement et de la façon la plus uniforme, utiliser une buse réflec­trice. Etanchéifier et stabiliser des ruptures de câbles, isoler des assemblages, grouper des fais­ceaux de câbles, enrober des bornes de jonction.
(C) Thermoformage du PVC :
Qu'il s'agisse de plaques, de tubes ou de pièces moulées, l'air chaud ramollit le matériau et per­met de le mettre en forme.
(D) Thermoformage : Les chaus­sures de ski et les chaussures de sport peuvent être parfaitement ajustées.
(E) Débrasage : En utilisant une
(H) Soudage en bout des tubes
et des barres plastiques. On applique les extrémités sur un réflecteur de soudage chaud spécialement traité puis on les réunit une fois qu'elles ont ramolli.
(I) Soudage de films : On super­pose les deux films avant de les souder. A l'aide d'une buse à fente, on introduit l'air sous le film supérieur puis on écrase les deux films à l'aide d'un rouleau presseur. Egalement possible: réparer des toiles de tente en PVC par soudage par recouvre­ment, à l'aide d'une buse à fente.
(J) Accessoires
Buse réflectrice large Réf. 073015
Buse de surface large 75 mm Réf. 070212
Buse à fente large Réf. 074715
Buse de réduction 9 mm Réf. 070618 Buse de réduction 14 mm Réf. 070717 Buse de réduction 20 mm Réf. 070816
Buse réflectrice Réf. 070519
Set de décapage de peinture Réf. 010317
Rouleau presseur Réf. 012311
Buse à souder Réf. 070915
Réflecteur de soudage 80 mm Réf . 072117
Buse à fente Réf . 071011
Gaines thermo­rétractables Réf. 071417
Baguette à souder en plastique PVC rigide : Réf. 073114 PVC souple : Réf. 073213 LDPE : Réf. 073312 H DP E : Réf . 071219 PP : Réf. 073411 ABS : Réf. 074210
Buse déflectrice 50 mm Réf. 070311
Buse déflectrice 75 mm Réf. 070410
Buse de surface large 50 mm Réf. 070113
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'accessoires à votre disposition.
- 15 -
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Gaines thermo­rétractables Réf . 071418
19
PVC rigide
PVC souple
PE souple
(LDPE) Polyéthylène
PE rigide
(HDPE) Polyéthylène
PP
Polypropylène
ABS
Tuyaux, raccords, plaques, profilés, pièces techniques moulées Température de soudage 300 °C Revêtements de sol et de mur, tuyaux, plaques, jouets Température de soudage 400 °C Articles ménagers et électrotechniques, jouets, Température de soudage 250 °C Cuves, corbeilles, bidons, matériau d'isolation, tuyaux Température de soudage 300 °C Tuyaux de terminaison haute température, coques de sièges, emballages, pièces de voitures. Température de soudage 250 °C Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises Température de soudage 350 °C
Se carbonise dans la flamme, odeur piquante ; bruit métallique
Flamme vert-jaune produisant de la suie, odeur piquante ; sans bruit
Flamme claire jaunâtre, les gouttes continuent à brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ; bruit sourd Flamme claire jaunâtre, les gouttes continuent à brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ; bruit métallique Flamme claire au cœur bleu, les gouttes conti­nuent à brûler, odeur piquante ; bruit métallique
Fumée noire floconneuse, odeur douceâtre ; bruit métallique
Matériau Utilisations
Comment reconnaître les différents types de matière plastique
Buse réflectrice de soudage Réf. 074616
Veuillez lire ces consignes avant d'utiliser l'appareil. L'appareil peut devenir une source de dan­ger si le mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage électrique, il est absolument impé­ratif de respecter les consignes de sécurité suivantes afin de se protéger des accidents électri­ques, des risques de blessure et d'incendie. Un incendie peut sur­venir si l'appareil n'est pas manié avec précaution.
Tenez compte des condi­tions ambiantes.
N'exposez jamais l'outillage élec­trique à la pluie ou à l'humidité.
N'utilisez pas l'appareil lorsqu'il est humide, ni dans un environne­ment humide ou mouillé.
Ne pas utiliser l'appareil à proxi­mité de matières inflammables et ne pas le diriger longtemps vers le même endroit.
Ne pas utiliser l'appareil en pré­sence d'une atmosphère explosive.
La chaleur peut être transmise à des matériaux inflammables cachés.
Protégez-vous contre les accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à la terre comme tuyaux, radiateurs, cuisinières, réfrigéra­teurs. Ne pas laisser l'appareil sans surveillance tant qu'il fonc­tionne.
Stockez l'appareil dans un endroit sûr.
Après utilisation, poser l'appareil sur son support et le laisser refroi­dir, avant de le remballer.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil doit être conservé dans un local fermé à l'abri de l'humidité et hors de portée des enfants.
Ne soumettez pas votre appareil à une surcharge électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécu­rité si vous respectez la plage de puissance indiquée.
Après une utilisation prolongée de l'appareil à température maximale, réduisez la température avant d'ar­rêter l'appareil. Vous augmentez ainsi la durée de vie du chauffage.
Ne vous servez jamais du câble pour transporter l'appareil ou débrancher la fiche de la prise électrique. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes coupantes.
Attention aux émanations de gaz toxiques et au risque d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières plastiques ou des peintures, des vernis ou des produits similaires, des émanations de gaz toxiques peuvent se produire sous l'action de la chaleur. Soyez attentifs aux risques d'incendie et d'inflamma­tion.
Pour votre propre sécurité, utilisez uniquement les accessoires ou les appareils complémentaires indi­qués dans le mode d'emploi et recommandés ou mentionnés par le fabricant de l'appareil. Si vous utilisez des appareils ou des accessoires autres que ceux recommandés dans le mode d'emploi ou le catalogue vous vous exposez à des risques de blessures.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est confor­me aux prescriptions de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être effectuées que par un électricien professionnel, dans le cas contraire il y a risque d'ac­cident pour l'utilisateur.
Conservez bien ces consignes de sécurité.
Consignes de sécurité
Service après-vente et garantie
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrô­lés suivant des procédures fiables et il a été soumis à un contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un fonctionnement irréprochables. La durée de garantie est de 12 mois ou 500 heures d'utilisation et débute au jour de la vente au consommateur. Nous remédions aux défauts provenant d'un vice de matière ou de construction. La garantie sera assurée à notre discrétion par réparation ou échange des pièces défec­tueuses. La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux dommages et défauts dus à une utilisation ou maintenance incorrectes, ni aux bris de pièces consécutifs à une chute. Les dommages consécutifs cau­sés à d'autres objets sont exclus de la garantie. La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté est retourné à la station de service après-vente la plus proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les 6 premiers mois de la garantie. Service de réparation : Le ser­vice après-vente de notre usine effectue également les réparations non couvertes par la garantie ou survenant après l'expiration de celle-ci. Veuillez envoyer le produit correcte­ment emballé à la station de service après-vente.
!
- 14 -
F
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 15
Er zijn af fabriek vier programma's voor de meest uitgevoerde werk­zaamheden ingesteld. Druk op toets “P” voor programmawerking. Cijfer 1 verschijnt voor program­ma 1. Door verder op de pro­grammatoets te drukken komt u bij de programma's 2 – 4. Door opnieuw te drukken komt u weer terug bij de normale functies.
Beschrijving van het apparaat - Ingebruikneming
Het apparaat wordt met de stan­denschakelaar aan de achterzijde van de handgreep aan- en uitge­schakeld. De afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp is afhankelijk van het materiaal en de toepas­sing. Voer altijd eerst een test uit
met de luchtstroom en de tempe­ratuur. Met de als toebehoren ver­krijgbare opzetmondstukken (zie de pagina Toebehoren op de omslag) kan de hetelucht precies worden gestuurd. Wees voorzich-
tig bij het verwisselen van hete
mondstukken! Als u het hete-
luchtpistool wilt neerzetten, moet u erop letten dat het apparaat goed en stevig staat op een schone ondergrond.
Vooraf ingestelde programma's
De waardes van de vier program­ma's kunnen op ieder gewenst moment gewijzigd en opgeslagen worden. Druk daarvoor eerst op programmatoets “P”, tot het te ver­anderen programma wordt getoond.
Stel de gewenste luchtstroom en temperatuur in. Druk vervolgens zolang op de geheugentoets (10) “–>” tot het teken “–>” op het display ver­dwijnt (ca. 5 sec). De ingevoerde waardes zijn nu in het programma
opgeslagen. Om terug te komen bij de normale functies moet u op de programmatoets drukken tot het programmasymbool op het display verdwenen is.
Bedrijf
Stand 1 is de koude-lucht-stand; de temperatuur bedraagt altijd 50 °C. Gebruik de koude-lucht­functie voor het drogen van verf, afkoelen van voorwerpen of afkoelen van het mondstuk voor het verwisselen van toebehoren. Op stand 2 kan de temperatuur binnen een bereik van 50 °C – 650 °C traploos worden ingesteld via het display met LCD-weergave. De daadwerkelijke temperatuur wordt bij de uitgang van het
mondstuk gemeten en op het dis­play getoond. De rode toetsen (9) aan de linkerkant zijn invoertoet­sen met min-/plus-functie. De temperatuurinstelling begint bij 50 °C en eindigt bij max. 650 °C. Door kort te drukken op de “+” / “–” toets kan de ingestelde waar­de in stappen van 10 °C worden verhoogd of verlaagd. Langer drukken op de toets zorgt ervoor dat de temperatuur sneller bereikt wordt. Als de gewenste tempera-
tuur ingesteld is, duurt het enkele seconden, afhankelijk van geko­zen toerental/luchtstroom, voordat het heteluchtpisotool de ingestel­de waarde bereikt. Als u de tem­peratuur opnieuw wilt instellen, moet u gewoon weer op een toets drukken, om de waarde te verho­gen of verlagen. Na het uitschake­len van het heteluchtpistool blijft de laatste ingestelde waarde gehandhaafd.
Temperatuur instellen
Het grijze rechter toetsgedeelte (7) onder het display is bedoeld voor de regeling van de lucht­stroom, resp. het toerental van de ventilator. De luchtstroom wordt
door de “+/–” functie op meerde­re niveaus geregeld; de lucht­stroom varieert van min. 150 l/min tot max. 500 l/min. Gebruik de koude-lucht-functie voor het
drogen van verf, afkoelen van voorwerpen of afkoelen van het mondstuk voor het vervangen van toebehoren.
Luchtstroom instellen
Programmawerking [P]
Geheugenfunctie [S]
- 17 -
Programma Temp. °C Lucht l/min Toepassing
1 250 ca. 350 Kunststof buizen vervormen
2 350 ca. 400 Kunststof lassen
3 450 ca. 500 Lak verwijderen
4 550 ca. 400 Solderen
Spanning Vermogen Temperaturen
Weergave Ventilator Luchtstroom
Programma's
Geheugentoets Veiligheidsklasse
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W stand 1: 50 °C, stand 2: 50 – 650 °C LCD in stappen van 10 °C traploos regelbaar stand 1: 150 – 250 l/min stand 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / ca. 350 l/min 2 = 350 °C / ca. 400 l/min 3 = 450 °C / ca. 500 l/min 4 = 550 °C / ca. 400 l/min om de ingestelde programma's te veranderen II (zonder aardgeleideraansluiting)
Technische gegevens
CE-conformiteitsverklaring
Het product voldoet aan laagspanningsrichtlijn 73/23/EG en EMC-richtlijn 89/336/EG.
RVS-uitblaasmondstuk Luchttoevoer via rooster houdt
vreemde voorwerpen weg Afneembare beschermhuls Gevormde achterkant voor
stationair werken zonder dat het apparaat kantelt of wegglijdt
Belastbare rubberen kabel Aan-uit-schakelaar/standen-
schakelaar Toets voor het instellen van de
luchtstroom Optische weergave van tempe-
ratuur en toerental d.m.v. LCD
Toets voor het instellen van de temperatuur
Geheugentoets Programmakeuzetoets Ergonomische softgreep
Apparaatelementen
1 2
3 4
5 6
7
8
9
11 12
10
U heeft een heteluchtbrander van STEINEL gekocht. Met dit appa­raat kunnen zeer verschillende werkzaamheden, zoals bijv. solde­ren, PVC lassen, vervormen, drogen, krimpen, verwijderen van
lak/verf etc. zowel goed als betrouwbaar worden gedaan. Alle apparaten van STEINEL zijn vol­gens de hoogste standaards ver­vaardigd en aan een strenge kwa­liteitscontrole onderworpen.
Als u het apparaat volgens de voorschriften gebruikt (zie hiervoor ook de opmerkingen op pag. 18), kunt u hiermee zeer lang en altijd naar tevredenheid werken.
Hartelijk dank
Voor uw veiligheid
Het apparaat is uitgerust met een thermobeveiliging met 2 standen:
1. Een thermoschakelaar schakelt de verwarming uit als de luchtafvoer bij de ventilatieopening te veel wordt belemmerd (hitteophoping). De ventilator loopt echter door. Als de ventilatieopening weer vrij is, wordt de verwarming na korte tijd automatisch weer ingeschakeld. De thermoschakelaar kan ook na uitschakeling van het apparaat worden geactiveerd, waardoor het na een hernieuwde inschakeling langer dan normaal duurt voordat de temperatuur bij de ventilatieopening wordt bereikt.
2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting helemaal uit.
- 16 -
NL
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 17
Toepassingen
(F) solderen: Maak eerst de te
verbinden metalen delen schoon, dan met hetelucht de soldeer­plaats verwarmen en soldeer­draad erbij houden. Gebruik voor het solderen een vloeimiddel om oxidevorming te voorkomen of een soldeerdraad met vloeimid­delader.
(G) kunststof lassen: Alle delen, die gelast moeten worden, moeten uit dezelfde soort kunststof bestaan. Gebruik een passende lasdraad.
(H) spiegellassen bij kunststof buizen of –staven. De uiteinden worden tegen een gecoate, hete
Wij tonen u hier enkele toepassin­gen voor heteluchtpistolen van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen – u kunt vast andere toepassingsmogelijk­heden bedenken.
(A) verf verwijderen: De verf wordt zacht gemaakt en kan met spatel en krabber worden verwij­derd.
(B) kabels krimpen: De krimp­kous wordt over de te isoleren plaats geschoven en met hete­lucht verwarmd. Daardoor krimpt de diameter van de kous met ca. 50 % en zorgt voor een dichte verbinding. Met reflectormondstuk­ken kan men bijzonder snel en gelijkmatig krimpen. Afdichten en stabiliseren van kabelbreuken, iso­leren van soldeerpunten, samen­krimpen van kabelstrengen, ommantelen van kabelschoenen.
(C) PVC vervormen: Platen, bui­zen of gevormde delen worden door hetelucht zacht en vormbaar.
(D) vervormen: Skischoenen en sportschoenen kunnen perfect passend gemaakt worden.
(E) désolderen: Elektronische componenten worden snel en goed van de printplaat verwijderd met een reduceermondstuk.
lasspiegel gedrukt en dan tegen elkaar gevoegd.
(I) folie lassen: De foliedelen worden over elkaar gelegd en gelast. De hetelucht wordt met een gleufmondstuk onder de bovenste folie geblazen, daarna worden beide foliedelen met een aandrukrol vast op elkaar gerold. Ook mogelijk: Repareren van PVC-dekzeil door overlappend lassen met een gleufmondstuk.
(J) Toebehoren
Uw handelaar voert een uitgebreid assortiment toebehoren.
- 19 -
Hard PVC
Zacht PVC
Zacht PE
(LDPE) Polyethyleen
Hard PE
(HDPE) Polyethyleen
PP
Polypropyleen
ABS
Buizen, buisfittingen, platen, bouw­profielen, techn. gevormde delen 300 °C lastemperatuur Vloeren, behang, slangen, platen, speelgoed 400 °C lastemperatuur Huishouden en elektrotechn. artikelen, speelgoed 250 °C lastemperatuur Badkuipen, manden, jerrycans, isolatiemateriaal, buizen 300 °C lastemperatuur HT-afvoerbuizen, stoelzittingen, verpakkingen, auto-onderdelen 250 °C lastemperatuur Auto-onderdelen, behuizingen, koffers 350 °C lastemperatuur
Verkoold in de vlam, bijtende geur; rammelend geluid
Roetvormende, geel-groene vlam, bijtende geur; geen geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden verder, ruikt naar een uitgaande kaars; dof geluid Lichte, gele vlam, druppels branden verder, ruikt naar een uitgaande kaars; rammelend geluid Lichte vlam met blauwe kern, druppels branden verder, bijtende geur; rammelend geluid Zwarte, dikke rook, zoete geur; rammelend geluid
Materiaal Toepassingsmogelijkheden Kenmerken
breed reflectormondstuk art.nr. 073015
breedstraalmondstuk 75 mm art.nr. 070212
breed gleufmondstuk art.nr. 074715
soldeerreflectormondstuk art.nr. 074616
reduceermondstuk 9 mm art.nr. 070618
reduceermondstuk 14 mm art.nr. 070717
reduceermondstuk 20 mm art.nr. 070816
reflectormondstuk art.nr. 070519
verfkrabber-set art.nr. 010317
aandrukrol art.nr. 012311
lasschoen art.nr. 070915
lasspiegel 80 mm art.nr. 072117
gleufmondstuk art.nr. 071011
krimpkous art.nr. 071417
kunststof lasdraad Hard PVC: art.nr. 073114 Zacht PVC: art.nr. 073213 LDPE: art.nr. 073312 HDPE: art.nr. 071219 PP: art.nr. 073411 ABS: art.nr. 074210
afschermmondstuk 50 mm art.nr. 070311
afschermmondstuk 75 mm art.nr. 070410
breedstraalmondstuk 50 mm art.nr. 070113
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
krimpkous art.nr. 071418
19
Lees deze veiligheidsvoorschrif­ten door voordat u het apparaat gebruikt en u aan de aanwijzin­gen. Wanneer de gebruiksaan­wijzing niet wordt opgevolgd kan het apparaat risico's veroor­zaken.
Bij het gebruiken van elektrisch gereedschap moeten de volgende belangrijke veiligheidsmaatregelen worden opgevolgd om letsel, brandgevaar en elektrische schokken uit te sluiten. Wanneer niet zorgvuldig wordt omgegaan met het apparaat, kan brand ont­staan.
Houd ook rekening met omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit bloot aan regen.
Gebruik elektrisch gereedschap niet in vochtige toestand en niet in een vochtige of natte omgeving.
Wees voorzichtig in de buurt van brandbare materialen met het gebruik van de apparaten. Niet gedurende lange tijd op dezelfde plek gericht houden.
Niet gebruiken in een explosieve omgeving.
Warmte kan naar brandbare materialen geleid worden, die niet zichtbaar zijn.
Bescherm uzelf tegen een elektrische schok.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals bijvoorbeeld buizen, verwar­mingselementen, fornuizen of koel­kasten aanraakt. Laat het apparaat niet zonder toezicht, zolang het in werking is.
Bewaar uw gereedschap op een veilige plaats.
Zet het apparaat na gebruik op de beugelstandaard en laat het afkoe­len voordat u het opbergt.
Niet gebruikt gereedschap moet in een droge, afgesloten ruimte en buiten bereik van kinderen worden bewaard.
Voorkom overbelasting van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger in het aangegeven vermogensbereik.
Na langdurig gebruik van het apparaat bij de hoogste tempera­tuur moet de temperatuur voordat u het apparaat uitschakelt verlaagd worden. Dit zorgt voor een langere levensduur van de verwarming.
Draag het apparaat niet aan de kabel en gebruik de kabel niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
Let op giftige gassen en ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak en soortgelijke materialen kunnen giftige gassen vrijkomen. Let op brand- en ontbrandingsgevaar.
Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren en aanvul­lende apparatuur, die in de gebruiksaanwijzing genoemd zijn of door de producent van het apparaat aanbevolen of aangege­ven worden. Het gebruik van ander dan in de gebruiksaanwij­zing of in de catalogus aanbevo­len gereedschap of toebehoren kan leiden tot persoonlijk letsel.
Laat reparaties alleen door een elektro-vakman uitvoeren.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de betreffende veiligheids­voorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door een elektro-vakman, anders kun­nen ongelukken ontstaan voor de gebruiker.
Bewaar deze veiligheidsvoor­schriften goed.
Veiligheidsvoorschriften
Functiegarantie
Dit product van STEINEL is met de grootste zorgvuldigheid vervaardigd, gecontroleerd op goede functie en veiligheid volgens de geldende voorschriften en vervolgens steeksproefsgewijs gecontroleerd. STEINEL geeft garantie op de uitvoering en het goede functioneren. De garantietermijn bedraagt 12 maanden, resp. 500 bedrijfsuren, en begint op de dag van verkoop aan de consument. Alle klachten, die berusten op materiaal­of fabricagefouten, worden door ons opgelost. De garantie bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defec­te onderdelen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan onderdelen, die aan slijtage onder­hevig zijn, bij schade of gebreken, die door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan, alsmede bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van garantie. De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemonteerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoopdatum en winkeliersstempel), goed verpakt, aan het betreffende service-adres wordt opgestuurd of binnen de eerste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht. Reparatie-service: Na afloop van de garantiertermijn of bij gebreken die niet onder de garantie vallen repa­reert onze serviceafdeling. Stuur het product goed verpakt naar het service-adres.
!
- 18 -
NL
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 19
L'apparecchio fornito ha già quat­tro programmi impostati dal costruttore per i lavori più fre­quenti. Premete il tasto “P” per il funzionamento di programma. Compare la cifra 1 per program­ma 1. Continuando a premere il tasto di programma giungerete ai programmi da 2 a 4. Premendo nuovamente ritornate al funziona­mento normale.
Descrizione dell'apparecchio - Messa in esercizio
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi che si trova sul retro dell'im­pugnatura. La distanza rispetto all'oggetto da lavorare si basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende eseguire. Effettuate sempre innanzitutto un test del
volume di aria e della temperatu­ra. Con gli ugelli applicabili dispo­nibili come accessori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella busta) è possibile dirigere il getto di aria calda con elevata precisione puntuale e superficiale.
Fate attenzione quando cambia-
te gli ugelli bollenti! Se utilizzate
il convogliatore di aria calda come apparecchio non mobile, badate che esso venga ben fissa­to e che sia posto su una base sicura, antiscivolo e pulita.
Programmi preimpostati
I valori dei quattro programmi possono venire modificati e salvati in ogni momento. Per far questo premete prima il tasto di program­ma “P”, fino a che compare il programma che desiderate modi­ficare.
Impostate il volume di aria e la temperatura che desiderate. Poi premete il tasto di memoria (10) –>” fino a che il segno “–>” sul display scompare (ca. 5 sec). I valori immessi sono ora memoriz­zati nel programma. Per tornare al
funzionamento normale premete il tasto di programma fino a che il simbolo di programma sul display è scomparso.
Funzionamento
Il livello 1 è il livello dell'aria fred­da; la temperatura rimane costan­te a 50 °C. Utilizzate la funzione dell'aria fredda per far essiccare la vernice, far raffreddare i pezzi lavorati o far raffreddare l'ugello prima del cambio di un accesso­rio. Sul livello 2 è possibile regola­re la temperatura in un campo compreso tra 50 °C e 650 °C mediante il quadro di comando con display a cristalli liquidi. L'effettiva temperatura viene misu-
rata all'uscita dell'ugello e visualiz­zata sul display. I tasti rossi (9) sul lato sinistro servono come tasti di immissione con funzione minus/plus. L'impostazione della temperatura inizia a 50 °C e ter­mina a max. 650 °C. Premendo brevemente il tasto “+” / “–” si aumenta / diminuisce il valore impostato in passi da 10 °. Premendo il tasto più a lungo i valori di temperatura vengono raggiunti più rapidamente.
Quando è stata raggiunta la tem­peratura desiderata il convogliato­re, in funzione del numero di giri / volume di aria scelto, necessita di alcuni secondi per raggiungere il valore impostato. Se volete impo­stare nuovamente la temperatura premete semplicemente di nuovo un tasto per aumentare o diminui­re il valore. Dopo lo spegnimento del convogliatore ad aria calda viene mantenuto il valore imposta­to per ultimo.
Regolare la temperatura
La tastiera grigia a destra (7) sotto il display serve alla regolazione del volume dell'aria e del numero di giri del ventilatore. Il volume di aria viene regolato a diversi livelli
mediante la funzione “+/–”; il volu­me di aria varia da min. 150 l/min a max. 500 l/min. Utilizzate la fun­zione dell'aria fredda per far essiccare vernici, far raffreddare
i pezzi lavorati o far raffreddare l'ugello prima del cambio di un accessorio.
Regolazione del volume di aria
Funzionamento di programma [P]
Funzione di memoria [S]
- 21 -
Programm Temp. ° C Aria l/min Applicazione
1 250 ca. 350 Deformazione di tubi in plastica
2 350 ca. 400 Saldatura di pezzi in plastica
3 450 ca. 500 Rimozione di vernice
4 550 ca. 400 Saldatura dolce
Tensione Potenza Temperature
Display Convogliatore Volume di aria
Programmi
Tasto di memoria Classe di protezione
220 – 240 V, 50 Hz 2300 W Livello 1: 50 °C, Livello 2: 50 – 650 °C LCD in passi da 10 °C A regolazione continua Livello 1: 150 – 250 l/min Livello 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / ca. 350 l/min 2 = 350 °C / ca. 400 l/min 3 = 450 °C / ca. 500 l/min 4 = 550 °C / ca. 400 l/min per modificare i programmi impostati II (senza allacciamento al conduttore di terra)
Dati tecnici
CE Dichiarazione di conformità
Il prodotto è conforme alla direttiva europea per la bassa tensione 73/23/EWG e alla direttiva EMC 89/336/EWG.
Condotto di soffiaggio in acciaio inossidabile
La griglia applicata all'ingresso dell'aria impedisce ai corpi estra­nei di penetrare
Condotto di protezione estraibile Superfici di appoggio per un
punto di lavoro fisso
Resistente cavo in gomma Interruttore per accendere e
spegnere/Interruttore a stadi Tasto per la regolazione del
volume di aria Visualizzazione ottica della
temperatura e del numero di giri su display a cristalli liquidi
Tasto per la regolazione della temperatura
Tasto di memoria Tasto per la selezione del
programma Comoda impugnatura soft
Componenti degli apparecchi
1
2
3 4
5 6
7
8
9
11
12
10
aver scelto il convogliatore ad aria calda STEINEL. Con questo appa­recchio è possibile effettuare diversi lavori come per esempio brasatura, saldatura di PVC, defor­mazione, essiccazione, caletta-
mento, sverniciatura, ecc. in modo sicuro ed affidabile. Tutti gli appa­recchi della STEINEL vengono costruiti secondo i più esigenti cri­teri e vengono sottoposti ad una severa prova di qualità.
Se utilizzate l'apparecchio in modo adeguato (osservate le indicazioni a pagina 22), potrete lavorare con esso per molto tempo ed esserne sempre soddisfatti.
Grazie per
Per la vostra sicurezza
L'apparecchio è equipaggiato con una protezione termicaa 2 livelli:
1. Un interruttore termico spegne il riscaldamento nel caso in cui la fuoriuscita dell’aria dall’apertura di scarico venisse eccessivamente ostacolata (accumulo di calore). Il ventilatore tuttavia continua a funzionare. Una volta che l’apertura di scarico è di nuovo libera, il riscaldamento si riaccende automaticamente dopo breve tempo. L’interruttore termico può intervenire anche dopo lo spegnimento dell’apparecchio, cosicché dopo una nuova accensione ci vuole più tempo del solito prima che la temperatura di esercizio sull’apertu ra di scarico venga raggiunta.
2. In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'apparecchio completamente.
- 20 -
I
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 21
Applicazioni
(F) Brasatura dolce: pulire
innanzitutto i pezzi in metallo da unire, poi scaldare con l'aria calda il punto da saldare ed apportare il filo per saldare. Per brasare utilizzate un fondente ai fini di impedire la formazione di ossido oppure un filo per saldare con canaletto per fondente.
(G) Saldatura di materiale plastico: tutti i pezzi da saldare
devono consistere dello stesso materiale plastico. Utilizzate il filo di apporto adeguato.
(H) Saldatura a specchio nel caso di tubi o barre in plastica. Le estremità vengono premute contro uno specchio di saldatura
Qui di seguito vi illustriamo alcune applicazioni del convogliatore ad aria calda STEINEL. Questo elen­co non esaurisce assolutamente le possibilità di applicazione ­sicuramente vi verranno in mente ulteriori esempi.
(A) Rimozione di vernice: La ver­nice viene ammorbidita e può poi venire rimossa completamente con spatola e raschietto.
(B) Calettamento di cavi: Il tubo flessibile di calettamento viene infilato sul punto da isolare e riscaldato con aria calda. In tal modo il diametro del tubo flessibi­le si restringe di ca. 50% e permette così un collega­mento compatto. Calettamento particolarmente veloce ed unifor­me con ugelli a riflessione. Ermetizzazione e stabilizzazione di rotture di cavi, isolamento di giunti saldati, raccolta di fasce di cavi, rivestimento di morsetti isolanti.
(C) Deformazione di PVC:
Piastre, tubi o scarponi da sci si ammorbidiscono sotto l'effetto del­l'aria calda e diventano così modellabili.
(D) Deformazione: Scarponi da sci e scarpe sportive possono venire perfettamente adattati.
(E) Dissaldatura: i componenti elettronici vengono separati dal circuito stampato in modo rapido e pulito.
caldo rivestito e poi attaccate. (I) Saldatura di pellicole: Le
pellicole vengono messe una sopra l'altra e saldate. L'aria calda viene portata con un ugello a fessura sotto la pellicola superiore, poi le due pellicole vengono premute forte l'una sopra l'altra con un rullo presso­re. È anche possibile: Riparare teloni di tende in PVC con sal­datura di sovrapposizione mediante un ugello a fessura.
(J) Accessori
Il vostro rivenditore tiene a vostra disposizione un ampio assortimento.
- 23 -
PVC rigido
PVC morbido
PE morbido
(LDPE) Polietilene
PE rigido
(HDPE) Polietilene
PP
Polipropilene
ABS
Tubi, raccordi, piastre, profili edili, oggetti tecnici stampati Temperatura di saldatura 300 °C Rivestimenti di pavimenti, tappezze­rie, tubi flessibili, piastre, giocattoli Temperatura di saldatura 400 °C Elettrodomestici ed articoli elettro­tecnici, giocattoli Temperatura di saldatura 250 °C Vasche, cesti, taniche, materiale iso­lante, tubi Temperatura di saldatura 300 °C Tubi di scarico HT, sedili, imballi, parti di veicoli Temperatura di saldatura 250 °C Parti di veicoli, carcasse di appa­recchi, valigie Temperatura di saldatura 350 °C
Carbonizzato nella fiamma, odore penetrante; suono tintinnante
Estremità arrugginita, fiamma giallo­verde, odore penetrante; senza rumore Fiamma giallo chiaro, le gocce continuano a bruciare, odore di candela che si spegne; suono cupo Fiamma giallo chiaro, le gocce conti­nuano a bruciare, odore di candela che si spegne; suono tintinnante Fiamma chiara con centro blu, le gocce continuano a bruciare, odore penetrante; suono tintinnante Fumo nero a nuvolette, odore dolciastro; suono tintinnante
Materiale Tipi di applicazione Caratteristiche d'identificazione
Ugello riflettore largo Art. n. 073015
Ugello platto 75 mm Art. n. 070212
Ugello piatto per riduttore 14 mm Art. n. 074715
Ugello a riflettore per saldature Art. n. 074616
Ugello riduttore 9 mm Art. n. 070618
Ugello riduttore 14 mm Art. n. 070717
Ugello riduttore 20 mm Art. n. 070816
Ugello riflettore Art. n. 070519
Set di raschietti per rimuovere la vernice Art. n. 010317
Rullo per pressare Art. n. 012311
Ugello per saldare per riduttore 9 mm Art. n. 070915
Ugello per tubi PVC 80 mm Art. n. 072117
Ugello a fessura per saldare Art. n. 071011
Termoretraibili da 4,8 - 9,5 mm Art. n. 071417
Filo di apporto plastica PVC rigido: Art. n. 073114 PVC morbido: Art. n. 073213 LDPE: Art. n. 073312 HDPE: Art. n. 071219 PP: Art. n. 073411 ABS: Art. n. 074210
Ugello riflettore 50 mm Art. n. 070311
Ugello riflettore 75 mm Art. n. 070410
Ugello riflettore largo 50 mm Art. n. 070113
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Termoretraibili da 1,6 - 4,8 mm Art. n. 071418
19
Leggete e osservate queste avvertenze prima di utilizzare l'apparecchio. In caso di manca­to rispetto delle istruzioni per l'uso l'apparecchio può divenire una fonte di pericolo.
Quando si utilizzano utensili elet­trici si devono rispettare, ai fini della protezione contro la scossa elettrica e il pericolo di ferimenti e di incendio, le seguenti misure di sicurezza fondamentali. Se non usate l'apparecchio con precau­zione, sussiste il pericolo di incen­dio.
Tenete conto delle influenze ambientali.
Non esponete le apparecchiature elettriche alla pioggia.
Non utilizzate apparecchiature elettriche umide e non impiegatele in ambienti umidi o bagnati.
Fate attenzione quando utilizzate gli apparecchi nelle vicinanze di materiali infiammabili. Non dirigere mai l'apparecchio a lungo verso uno stesso punto.
Non utilizzate gli apparecchi in presenza di un'atmosfera in cui vi sia pericolo di esplosione.
Il calore può venire convogliato a materiali infiammabili che sono però nascosti.
Proteggetevi dalla scossa elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti collegate a terra, ad esempio tubi, elementi del riscaldamento, fornelli, frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio incustodito quando è in funzione.
Conservate i vostri utensili in un luogo sicuro.
Dopo l’uso appoggiate gli apparec­chi su una superficie sicura e fateli raffreddare, prima di imballarli e ritirarli.
Gli attrezzi non utilizzati devono venire conservati in un luogo chiu­so e non accessibile ai bambini.
Non sovraccaricate i vostri utensili.
Lavorerete meglio e con maggiore sicurezza se vi attenete al campo di potenza indicato.
Dopo aver utilizzato l'apparecchio per un periodo piuttosto prolunga­to a massima temperatura, prima di spegnerlo bisogna farlo raffred­dare. Ciò permette di prolungare la durata del dispositivo di riscalda­mento.
Non trasportate l'apparecchio tenendolo per il cavo e non tirate quest'ultimo per sfilare la spina dalla presa. Proteggete il cavo dal calore e da contatti con olio e spi­goli taglienti.
Fate attenzione ai gas velenosi ed al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sin­tetici, vernici e simili si possono generare gas velenosi. Attenzione al pericolo di provocare fiamme ed incendi.
Ai fini della vostra sicurezza utiliz­zate esclusivamente accessori e apparecchiature supplementari indicate nelle istruzioni per l'uso o consigliate o indicate dal costrutto­re dell'apparecchio. Se si impiega­no degli accessori o apparecchi di complemento diversi da quelli indicati nelle istruzioni per l'uso o nel catalogo, sussiste il pericolo di lesioni.
Fate effettuare le necessarie riparazioni esclusivamente a un elettricista esperto.
Questo apparecchio elettrico è conforme alle disposizioni di sicu­rezza inerenti. Per eventuali ripara­zioni bisogna rivolgersi sempre ad un elettrotecnico, altrimenti sussi­ste il rischio di incidenti nell'uso dell'apparecchio.
Conservate bene le avvertenze sulla sicurezza.
Avvertenze sulla sicurezza
Garanzia di funzionamento
Questo prodotto della STEINEL è stato costruito con la massima accuratezza e sottoposto a test di funzio­namento e di sicurezza conformemente alle prescrizioni vigenti ed infine ad un collaudo con prova di cam­pionamento. STEINEL garantisce la perfetta qualità ed il funzionamento. La durata della garanzia è di 12 mesi e di 500 ore di esercizio e decorre a partire dalla data della vendita al consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a nostra scelta nella ripa­razione o nella sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura ed in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manutenzione impro­pri, come danni da caduta. Sono esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti su oggetti estra­nei. Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'apparecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e timbro del negoziante) al competente punto di assistenza tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al nego­ziante entro i primi 6 mesi di garanzia. Centro assistenza tecnica: Dopo la scadenza del periodo di garanzia le riparazioni vengono effettuate dal nostro servizio assistenza. Ciò vale anche per i difetti che non comportano diritto di prestazione della garanzia. Siete pregati di spedire il pezzo ben imballato al centro assistenza.
!
- 22 -
I
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 23
El aparato tiene preconfigurados de fábrica cuatro programas para los trabajos más frecuentes. Pulse la tecla “P” para el funcionamien­to de los programas. Aparece la cifra 1, que indica el programa 1. Pulsando más veces la tecla accederá a los programas 2 – 4. Si pulsa otra vez la tecla regresa­rá al modo de funcionamiento normal.
Descripción del aparato - Puesta en servicio
El aparato se conecta y desco­necta con el interruptor escalona­do situado en la trasera de la empuñadura. La distancia que debe mantenerse con respecto al objeto que se trabaja depende del material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, haga siempre
primero una prueba para ajustar el caudal de aire y la temperatura! Utilizando las toberas acoplables, que pueden adquirirse como accesorios (vea la página de accesorios en la cubierta), se puede ajustar el aire caliente con exactitud para un punto o una
superficie. ¡Tenga cuidado al
cambiar toberas que estén calientes! Cuando utilice la pisto-
la de aire caliente como aparato estacionario, asegúrese de que la base de trabajo sea segura, anti­deslizante y limpia.
Programas preconfigurados
Los valores de los cuatro progra­mas se pueden modificar y memorizar en todo momento. Para hacerlo, pulse primero la tecla de programas “P”, hasta que se visualice el programa a modifi­car. Ajuste el caudal de aire y
la temperatura que desee. Pulse luego la tecla de memorización (10) –>” hasta que el signo “–>” desaparezca del visualizador (aprox. 5 seg.). Hecho esto, los valores introducidos han quedado memorizados en el programa.
Para regresar al funcionamiento normal, pulse la tecla de progra­mas hasta que desaparezca del visualizador el símbolo de los programas.
Servicio
El escalón 1 es la posición de aire frío; la temperatura es siem­pre de 50 °C. Utilice la función de aire frío para secar pinturas, enfriar las piezas de trabajo o para enfriar la tobera antes de cambiar un accesorio. En el escalón 2 se puede regular la temperatura continuamente dentro de un margen de 50 °C a 650 °C a través de los mandos del visualizador LCD. La tempera­tura real se mide en la salida de
la tobera y se indica en el visuali­zador. Los pulsadores rojos (9) del lado izquierdo sirven como pulsadores de entrada con fun­ción más/menos. La regulación de la temperatura comienza a 50 °C y termina a máx. 650 °C. Oprimiendo brevemente el pulsa­dor “+” / “–” se aumenta o dis­minuye el valor ajustado en pasos de 10 °. Oprimiendo prolongada­mente el pulsador se cambia más rápidamente el valor de la tempe-
ratura. Una vez ajustada la tempe­ratura deseada, la pistola necesita algunos segundos para llegar al valor ajustado, tiempo que varía en función de la velocidad/el cau­dal de aire seleccionado. Si quie­re volver a regular la temperatura, oprima simplemente uno de los pulsadores para aumentar o dis­minuir el valor, respectivamente. Tras desconectar el aparato per­manece el último valor ajustado.
Regular la temperatura
Los pulsadores grises de la dere­cha (7) situados debajo del visua­lizador sirven para regular el cau­dal de aire o la velocidad del ven­tilador. El caudal de aire se regula
en varios escalones con la fun­ción “+/–”; el caudal de aire varía desde mín. 150 l/min a máx. 500 l/min. Utilice la función de aire frío para secar pinturas,
enfriar las piezas de trabajo o para enfriar la tobera antes de cambiar un accesorio.
Regular el caudal de aire
Funcionamiento de los programas [P]
Función de memorización [S]
- 25 -
Programa Temp. ° C Aire l/min Aplicación
1 250 aprox. 350 Termotransformación de tubos de
plástico
2 350 aprox. 400 Ensamblado de plásticos por
soldadura
3 450 aprox. 500 Decapado de pintura
4 550 aprox. 400 Soldadura blanda
Tensión de alimentación Potencia Temperaturas
Visualizador Ventilador Caudal de aire
Programas
Tecla de memorización Clase de protección
230 - 240 V, 50 Hz 2300 W Posición 1: 50 °C, Posición 2: 50 - 650 °C LCD en pasos de 10° C con regulación continua Posición 1: 150 - 250 l/min. Posición 2: 150 - 500 l/min 1 = 250 °C / aprox. 350 l/min 2 = 350 °C / aprox. 400 l/min 3 = 450 °C / aprox. 500 l/min 4 = 550 °C / aprox. 400 l/min para modificar los programas configurados II (sin toma de tierra)
Datos técnicos
CE Declaración de conformidad
El producto cumple la directiva para baja tensión 73/23/CEE y la directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE.
Tubo de expulsión de aire de acero inoxidable
Entrada de aire con rejilla de aspiración que impide la entrada de impurezas
Tubo de protección desmontable
Superficies de asentamiento para trabajar estacionariamen­te sin deslizamientos y con seguridad
Cable de goma resistente Interruptor de conexión/desco-
nexión/interruptor escalonado Pulsadores para ajustar el
caudal de aire Visualización de la temperatura
y la velocidad en visualizador LCD
Pulsadores para regular la temperatura
Tecla de memorización Tecla de selección de
programas Empuñadura blanda agradable
al tacto
Elementos del aparato
1
2
3
4
5 6
7
8
9
11
12
10
por haber adquirido una pistola de aire caliente STEINEL. Con este aparato se realizan con seguridad y fiabilidad los más diversos trabajos, tales como sol­daduras en general, soldadura de
PVC, termoformado, secado, retractilado, decapado, etc. Todos los aparatos STEINEL se fabrican siguiendo las normativas más exi­gentes y sometiéndolos a un estricto control de calidad.
Si usted utiliza debidamente el aparato (observe las indicaciones de la página 26), podrá trabajar durante mucho tiempo con él, y siempre estará satisfecho.
Muchas gracias
Para su seguridad
El aparato está equipado con una termoprotección de 2 escalones:
1. Un interruptor térmico desconecta la calefacción si se obstaculiza notablemente la salida de aire en la apertura se soplado (acumulación de calor). El ventilador sin embargo continúa funcionado. Una vez que se encuentre la apertura de soplado de nuevo libre, la calefacción arranca tras una breve temporización, automáticamente. El interruptor térmico también puede dispararse incluso después de desconectar el aparato, de modo que después de conectar el aparato de nuevo puede tardar algo más tiempo de lo común hasta alcanzar la temperatura en la apertura de soplado.
2. El termofusible desconecta el aparato completamente en caso de recalentamiento.
- 24 -
E
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 25
Aplicaciones
(E) Desoldar: Los componentes
electrónicos son separados lim­pia y rápidamente de la placa de circuitos con una tobera reductora.
(F) Soldadura blanda: Primero hay que limpiar las piezas metáli­cas que quiere unir, entonces calentar con aire caliente el punto de soldadura y aplicar el alambre de aportación. Para soldar se utili­za un fundente para impedir la formación de óxido, o se emplea alambre de aportación con una veta de fundente.
(G) Soldar plástico: Todas las piezas a soldar deben ser del mismo tipo de plástico. Utilizar la
A continuación le mostraremos algunas de las aplicaciones de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta breve selección es solamente una pequeña muestra de las diversas posibilidades existentes – seguro que a usted se le ocurren inmediatamente más ejemplos de aplicación.
(A) Decapado de pintura: La pintura se ablanda y se retira limpiamente con una espátula o una rasqueta.
(B) Retractilado de cables: Una funda termo-retráctil se coloca sobre la superficie a aislar y se calienta con aire caliente. El diá­metro de la funda se contrae aprox. un 50 %, proporcionando una unión hermética. Retractilado especialmente rápido y uniforme con toberas reflectoras. Obturación y estabilización de roturas de cables, aislamiento de puntos de soldadura, agrupamien­to de mazos de cables, revesti­miento de bloques de bornes.
(C) Termoformado de PVC: El aire caliente ablanda las baldosas, los tubos y otras piezas moldea­das, haciéndolos moldeables.
(D) Termoformado: Se pueden adaptar perfectamente las botas de esquiar y el calzado deportivo.
barrita de plástico para soldar apropiada.
(H) Soldadura a tope en tubos o barras de plástico. Los extre­mos se aprietan contra un espe­jo de soldar caliente y luego se unen.
(I) Soldadura de láminas: Las láminas se ponen una sobre otra y se sueldan. El aire caliente se introduce con una tobera ranurada bajo la lámina superior y se presionan las dos láminas fuertemente con un rodillo pre­sionador. Y también es posible: Reparar toldos/lonas de PVC por soldadura por solapado con una tobera ranurada.
(J) Accesorios
Su distribuidor tiene preparado un amplio surtido de accesorios para usted.
- 27 -
PVC duro
PVC blando
PE blando
(LDPE) Polietileno
PE duro
(HDPE) Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tubos, accesorios, placas, perfiles de construcción, piezas moldeadas técnicas Temperatura de soldadura 300 °C Revestimiento de suelos, tapices, mangueras, placas, juguetes Temperatura de soldadura 400 °C Artículos domésticos y electrotécnicos, juguetes, Temperatura de soldadura 250 °C Bandejas, cestas, bidones, material de aislamiento, tubos Temperatura de soldadura 300 °C Tubos de desagüe resistentes a altas temperaturas, carcasas de asientos de sillas, embalajes, piezas de automóvil Temperatura de soldadura 250 °C Piezas de automóvil, carcasas de aparatos, maletas Temperatura de soldadura 350 °C
Se carboniza en la llama; olor penetrante; produce un sonido tintineante
Llama tiznante de color amarillo verdoso; olor penetrante; no produce ningún sonido
Llama amarilla brillante; las gotas siguen ardien­do, olor a una vela que se extingue; produce un sonido sordo Llama amarilla brillante; las gotas siguen ardien­do, olor a una vela que se extingue; produce un sonido tintineante Llama brillante con núcleo azulado; las gotas siguen ardiendo, olor penetrante; produce un sonido tintineante
Humo negro flocado, olor dulce; produce un sonido tintineante
Material Tipos de aplicación Características distintivas
Tobera reflectora de dispersión N° de art° 073015
Tobera de dispersión 75 mm N° de art° 070212
Tobera de ranura ancha N° de art° 074715
Tobera reflectora para soldar N° de art° 074616
Tobera reductora 9 mm N° de art° 070618
Tobera reductora 14 mm N° de art° 070717
Tobera reductora 20 mm N° de art° 070816
Tobera reflectora N° de art° 070519
Juego para decapar N° de art° 010317
Rodillo presionador N° de art° 012311
Tobera soldadora N° de art° 070915
Espejo de soldar 80 mm N° de art ° 072117
Tobera ranurada N° de art° 071011
Fundas termorretráctiles N° de art° 071417
Barritas de plástico para soldar PVC duro: N° de art° 073114 PVC blando: N° de art° 073213 LDPE: N° de art° 073312 HDPE: N° de art° 071219 PP: N° de art° 073411 ABS: N° de art° 074210
Tobera de deflexión 50 mm N° de art° 070311
Tobera de deflexión 75 mm N° de art° 070410
Tobera de dispersión 50 mm N° de art° 070113
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Fundas termorretráctiles N° de art° 071418
19
Lea estas indicaciones antes de utilizar el aparato. Si no se observan estas instrucciones de uso, el aparato puede convertir­se en una fuente de peligro.
Al utilizar herramientas eléctricas deben observarse las siguientes indicaciones de seguridad funda­mentales para evitar sacudidas eléctricas así como el peligro de lesiones e incendios. Si no se maneja el aparato con cuidado puede originarse un incendio.
Tenga en cuenta las condiciones del medio ambiente.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia.
No utilice las herramientas eléctri­cas cuando están húmedas o en un entorno húmedo o mojado.
Tenga cuidado cuando utilice los aparatos en la proximidad de materiales inflamables. No dirigir­los durante un tiempo prolongado al mismo punto.
No utilice el aparato en una atmósfera explosiva.
El calor puede transmitirse a materiales inflamables que se hallan ocultos.
Protéjase contra las sacudidas eléctricas.
Evite el contacto corporal con elementos puestos a tierra, por ejemplo tubos, radiadores, cocinas eléctricas y frigoríficos. No dejar el aparato sin supervisión mientras esté utilizándolo.
Guarde sus herramientas en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el aparato sobre su soporte y deje que se enfríe antes de volver a guardarlo.
Cuando no use las herramientas, guárdelas en un sitio seco y cerra­do, fuera del alcance de los niños.
No sobrecargue sus herramientas.
Trabajará mejor y con mayor se­guridad en la gama de potencia indicada.
Después de un uso prolongado del aparato a la temperatura máxima, antes de desconectar el mismo se debería bajar la temperatura. Esto alarga la vida útil de la resistencia.
No lleve la herramienta sujetándola por el cable ni saque el conector del enchufe tirando del cable. Proteja el cable del calor, el aceite y los cantos agudos.
Preste atención a los gases tóxicos y al peligro de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y mate­riales similares pueden producirse gases tóxicos. Tenga presente el peligro de incendio e inflamación.
Para su propia seguridad, utilice únicamente los accesorios y el equipo adicional indicados en estas instrucciones de uso, o los recomendados o indicados por el fabricante de la herramienta. Utilizando herramientas de trabajo o accesorios que no sean los recomendados en las instruccio­nes de uso o en el catálogo corre el riesgo de lesionarse.
Las reparaciones sólo debe efectuarlas un técnico electricista.
Esta herramienta eléctrica cumple las normas de seguridad pertinen­tes. Su reparación sólo debe lle­varla a cabo un técnico electricis­ta, ya que, si no, el usuario puede sufrir un accidente.
Guarde bien estas indicaciones de seguridad.
Indicaciones de seguridad
Garantía de funcionamiento
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo esmero, habiendo pasado los controles de fun­cionamiento y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así como un control adicional de mues­treo al azar. El período de garantía es de 12 meses o 500 horas de funcionamiento, comenzando el día de la venta al consumidor, y cubre los defectos de material y fabricación. La prestación de la garantía se efec­túa mediante la reparación o el cambio de las piezas defectuosas a elección de STEINEL. La prestación de garantía queda anulada para daños producidos en piezas de desgaste, daños y defectos originados por un uso o mantenimiento inadecuados y los causados por rotura por caídas. Quedan excluidos de la garan­tía los daños consecuenciales causados en objetos ajenos. La garantía es válida únicamente si se envía el aparato sin desmontar y con el comprobante o la factura (fecha de compra y sello del vendedor), bien embalado, a su proveedor correspondiente o se entrega al vendedor en los primeros 6 meses después de la compra. Servicio de reparación: Una vez transcurrido el período de garantía, o en caso de defectos no cubiertos por la misma, las reparaciones las lleva a cabo nuestro departamento técnico. Rogamos envíen el producto bien embalado a su proveedor correspondiente.
!
- 26 -
E
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 27
De fábrica, o aparelho vem com quatro programas predefinidos para os trabalhos mais frequen­tes. Carregue na tecla “P” para activar o funcionamento de pro­grama. Aparece o número 1 para o programa 1. Continuando a carregar na tecla de programas, passa-se para os programas 2 a
4. Carregando mais uma vez, volta-se para o modo de funcio­namento normal.
Descrição do aparelho - Colocação em funcionamento
O aparelho tem um interruptor escalonado na parte de trás do punho para ligar e desligar. A distância ao objecto que se pre­tende trabalhar depende do mate­rial e do tipo de trabalho que se pretende realizar. Comece sempre
por fazer um teste para determi­nar o caudal de ar correcto e a temperatura certa. Com os bicos comercializados como acessórios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o ar quente concentrando-o num ponto ou
numa superfície. Atenção ao tro-
car de bico enquanto ainda está quente! Ao usar o soprador de ar
quente como aparelho estacioná­rio, assegure-se de que se encon­tra sobre piso seguro, não derra­pante e limpo.
Programas predefinidos
Os valores dos quatro programas podem ser alterados e memoriza­dos a qualquer momento. Para o fazer, carregue primeiro na tecla de programa “P”, até ser visuali­zado o programa que pretende alterar.
Defina o caudal de ar e a tempe­ratura que deseja. Agora, carregue na tecla de memorização (10) “–>” até o sím­bolo “–>” no mostrador desapa­recer (aprox. 5 seg). Os valores definidos ficam salvaguardados
no programa. Para voltar ao modo de funcionamento normal, carre­gue na tecla de programa até o símbolo de programa desapare­cer no mostrador.
Funcionamento
O nível 1 é o nível de ar frio; a temperatura é sempre 50 °C. Use a função de ar frio para secar tinta, arrefecer as peças de traba­lho ou para arrefecer o bico antes de trocar uma peça acessória. No nível 2, a temperatura pode ser ajustada progressivamente dentro duma margem de 50 °C a 650 °C através do painel com mostrador LCD. A temperatura efectiva é medida na saída do bico e o valor é visualizado no mostrador. As teclas vermelhas
(9) do lado esquerdo são teclas de introdução de dados com função mais/menos. A regulação da temperatura começa nos 50 °C e termina no valor máx. de 650 °C. Premindo brevemente as teclas “+” / “–”, o valor ajustado é aumentado ou reduzido em passos de 10 °. Premindo a tecla por mais tempo, os valores da temperatura mudam com maior rapidez. Depois da temperatura estar regulada, o ventilador precisa de alguns segundos (dependendo
da rotação/caudal de ar seleccio­nados) até alcançar o valor dese­jado. Se quiser redefinir a tempe­ratura, carregue de novo na tecla para aumentar ou reduzir o valor. Depois de desligar o soprador de ar quente, o último valor ajustado é salvaguardado.
Ajustar a temperatura
O painel cinzento do lado direito (7) debaixo do mostrador serve para regular o caudal de ar, ou seja, a rotação do ventilador. O caudal de ar é controlado pela
função “+/–” em vários níveis; o caudal de ar varia do valor mín. de 150 l/min até ao valor máx. de 500 l/min. Use a função de ar frio para secar tinta, arrefecer as
peças de trabalho ou para arrefe­cer o bico antes de trocar uma peça acessória.
Regular o caudal de ar
Funcionamento com programa [P]
Função de memorização [S]
- 29 -
Programa Temp. ° C Ar l/min Aplicação
1 250 aprox. 350 Moldagem de tubos de plástico
2 350 aprox. 400 Termocolagem de plásticos
3 450 aprox. 500 Remover tinta
4 550 aprox. 400 Brasagem fraca
Tensão Potência Temperaturas
Mostrador Ventilador Caudal de ar
Programas
Tecla de memorização Grau de protecção
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W Nível 1: 50 °C, Nível 2: 50 – 650 °C LCD em passos de 10 °C progressivamente regulável Nível 1: 150 – 250 l/min Nível 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / aprox. 350 l/min 2 = 350 °C / aprox. 400 l/min 3 = 450 °C / aprox. 500 l/min 4 = 550 °C / aprox. 400 l/min para modificar os programas ajustados II (sem condutor de protecção)
Dados técnicos
Declaração de conformidade
CE
O produto cumpre a Directiva do Conselho “Baixa tensão” 73/23/CEE e a directiva do Conselho “Compatibilidade electromagnética” 89/336/CEE.
Tubeira de saída de ar quente em inox
Entrada de ar com rede mantém corpos estranhos afastados
Tubo de protecção amovível Superfície de apoio para uma
utilização estacionária segura e estável
Cabo de borracha robusto Interruptor ON-OFF/selector Tecla para regulação do
caudal de ar Mostrador para visualização
da temperatura e da rotação por LCD
Tecla para regulação da temperatura
Tecla de memorização Tecla de selecção de programa Punho macio e ergonómico
Componentes do aparelho
1
2
3 4
5 6
7
8
9
11 12
10
a confiança depositada em nós ao comprar um soprador de ar quente da STEINEL. Este aparelho permite executar com segurança e fiabilidade os mais diversos tra­balhos, tais como p.ex. brasagem,
soldagem de PVC, moldagem, secagem, termo-retracção, remoção de tinta etc. Todos os aparelhos STEINEL são fabrica­dos segundo os mais exigentes padrões técnicos e foram subme-
tidos a um controlo de qualidade extremamente rigoroso. Se utilizar o aparelho devidamente (vide indicações na pág. 30), poderá usufruir do seu potencial durante muito tempo.
Agradecemos-lhe
Para sua segurança
O aparelho está equipado com uma protecção térmica de 2 níveis:
1. Um interruptor térmico desliga o elemento térmico assim que detectar uma obstrução excessiva da saída de ar na respectiva abertura (acumulação de calor). Mas o ventilador continua a funcionar. Assim que a abertura de evacuação de ar estiver de novo desobstruída, o elemento térmico volta a ligar-se automatica­mente após breves instantes. O interruptor térmico também pode reagir depois do aparelho estar desligado, o que significa que ao ligá-lo de novo, irá demorar mais tempo do que é normal até ser alcançada a temperatura junto da abertura de evacuação de ar.
2. Caso seja detectada uma sobrecarga, a protecção térmica desliga o aparelho por completo.
- 28 -
P
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 29
Aplicações
(F) Brasagem fraca:
Primeiro, limpar as peças de metal que se pretende unir, depois aquecer o ponto de bra­sagem com ar quente e juntar o arame de soldagem. Para a bra­sagem é necessário usar um fun­dente para impedir a oxidação ou um arame de soldagem com um fio semelhante ao fundente.
(G) Soldar e juntar plástico:
Todas as peças que se pretende soldar têm de ser do mesmo tipo de plástico. Usar o respectivo fio de plástico.
(H) Soldagem topo a topo com reflectores térmicos para tubos
ou barras de plástico. As extre-
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para sopradores de ar quente da STEINEL. Estes exemplos não são exaustivos – certamente você ainda se vai lembrar de mais possibilidades de aplicação.
(A) Remover tinta: A tinta é amo­lecida e pode ser removida com uma espátula e um raspador.
(B) Cabos termo-retrácteis:
Enfia-se a manga termo-retráctil no ponto a isolar e aquece-se com ar quente. A manga retrai-se e fica com um diâmetro aprox. 50 % inferior, o que produz uma união hermética. Termo-retracção rápida e uniforme com bicos envolventes de ar. Vedar e estabi­lizar rupturas de cabo, isolamen­tos de pontos de brasagem, unir feixes de cabos, envolver barras de junção.
(C) Moldagem de PVC:
Amaciar placas, tubos ou peças moldadas com ar quente.
(D) Moldagem:
Adaptar com perfeição botas de esqui e calçado desportivo.
(E) Desbrasar:
Separação rápida e limpa de componentes electrónicos da placa de circuitos, usando um bico redutor.
midades são pressionadas con­tra um disco de aquecimento revestido e quente e são junta­das.
(I) Termossoldagem de pelícu­las: As películas são colocadas
uma em cima da outra e termo­coladas. O ar quente é guiado por um bico de fenda para baixo da película superior, com­primindo depois as duas pelícu­las com um rolo pressor. Outra hipótese: Reparar oleados de tenda em PVC, por soldadura de junta sobreposta com um bico de fenda.
(J) Acessórios
Bico reflector largo N
o
de refa073015
Bico espalhador 75 mm N
o
de refa070 212
Bico de fenda largo N
o
de refa074715
Bico reflector de brasagem N
o
de refa074 616
Bico redutor 9 mm N
o
de refa070618
Bico redutor 14 mm N
o
de refa070717
Bico redutor 20 mm N
o
de refa070816
Bico envolvente de ar N
o
de refa070519
Conjunto de raspadores de tinta N
o
de refa010317
Rolo pressor N
o
de refa012311
Bico para soldagem de plástico N
o
de refa070915
Disco de aquecimento 80 mm N
o
de refa072117
Bico de fenda N
o
de refa071011
Mangas termo-retrácteis N
o
de refa071417
Fio de plástico PVC rígido: N
o
de refa073114
PVC maleável: N
o
de refa073 213
LDPE: N
o
de refa073 312
HDPE: N
o
de refa071219
PP: N
o
de refa073411
ABS: N
o
de refa074 210
Bico deflector 50 mm N
o
de refa070 311
Bico deflector 75 mm N
o
de refa070410
Bico espalhador 50 mm N
o
de refa070113
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua espera.
PVC rígido
PVC maleável
PE maleável
(LDPE) Polietileno
PE rígido
(HDPE) Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tubos, guarnições, placas, perfis de construção, peças técnicas moldadas. Temperatura de soldadura 300 °C Revestimentos de soalho, papel de parede, tubos flexíveis, placas, brinquedos. Temperatura de soldadura 400 °C Artigos domésticos e electrotécnicos, brinquedos. Temperatura de soldadura 250 °C Tinas, cestos, bidões, material de isolamento, tubos. Temperatura de soldadura 300 °C Tubos de esgotos de alta temperatura, conchas de assentos, embalagens, peças de automóvel. Temperatura de soldadura 250 °C Peças de automóvel, corpos de aparelho, malas. Temperatura de soldadura 350 °C
Carboniza na chama, cheiro penetrante; ruído tilintante
Chama verde amarelada, fumo com muita fuligem, cheiro penetrante; sem som
Chama amarela clara, pingos continuam a arder, cheiro como o da vela que se apaga; som abafado Chama amarela clara, pingos continuam a arder, cheiro como o da vela que se apaga; som tilintante Chama clara com centro azul, pingos continuam a arder, cheiro penetrante; som tilintante Fumo preto, denso, cheiro adocicado; som tilintante
- 31-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Material Tipos de aplicação Características
Mangas termo-retrácteis N
o
de refa071418
19
Leia e respeite estas instruções antes de utilizar o aparelho. O desrespeito pelas instruções contidas no Manual de Utilização pode tornar o apare­lho perigoso.
Ao utilizar ferramentas eléctricas devem ser respeitadas as medi­das de segurança fundamentais seguidamente enunciadas a título de protecção de choques eléctri­cos, bem como para evitar peri­gos de ferimento e de incêndio. Se o aparelho não for utilizado com a devida precaução, pode provocar um incêndio.
Tenha em considera­ção as influências ambientais.
Não exponha ferramentas eléctri­cas à chuva.
Não utilize ferramentas eléctricas em estado húmido nem em ambiente húmido ou molhado.
Tenha cuidado ao utilizar o apa­relho junto a materiais inflamáveis. Não o direccione por muito tempo para o mesmo local.
Não o utilize em atmosferas susceptíveis de explosões.
O calor pode chegar a materiais inflamáveis que não estejam à vista.
Proteja-se do choque eléctrico.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, por ex. tubos, radiadores, fogões, frigoríficos. Não deixe o aparelho sem vigilân­cia enquanto estiver a funcionar.
Guarde as suas ferramen­tas num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes de o voltar a guardar na caixa, deixe-o arrefecer no suporte.
As ferramentas que não estejam a ser utilizadas devem ser guarda­das em local seco, fechado e fora do alcance das crianças.
Não exija demasiado da ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais segura se respeitar a gama de potência indicada.
Depois de um período de trabalho prolongado à temperatura máxima, antes de desligar o aparelho, tem de deixar baixar a temperatura. Se assim fizer, contribuirá para uma maior durabilidade do elemento térmico.
Não transporte a ferramenta pegando nela pelo cabo e não utilize o cabo para tirar a ficha da tomada de corrente. Proteja o cabo contra calor, óleo e arestas vivas.
Atenção aos gases tóxicos e cuidado com o perigo de inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e materiais semelhantes poderão formar-se gases tóxicos. Cuidado com o perigo de incêndio e intoxi­cação.
Para sua segurança, utilize apenas os acessórios e equipamentos extra mencionados no presente Manual de Utilização, ou então aconselhados ou indicados pelo fabricante. A utilização de outros apetrechos que não constem do manual de utilização nem do catálogo pode implicar perigo de ferimentos para o utilizador.
Reparações, só por electrotécnicos especializados.
Esta ferramenta eléctrica foi fabri­cada de acordo com as normas de segurança aplicáveis. As repa­rações só podem ser feitas por um electrotécnico especializado, caso contrário o utilizador poderá sofrer ferimentos.
Guarde as instruções de segu­rança num local seguro e aces­sível.
Instruções de segurança
Garantia de funcionamento
Este produto STEINEL foi fabricado com todo o zelo e o seu funcionamento e segurança verificados, de acordo com as normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom funcionamento do aparelho. O prazo de garantia é de 12 meses ou de 500 horas de funcionamento a contar da data de compra. Eliminamos falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substituição das peças com defeito, de acordo com o nosso critério, estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos e as falhas originados por uma utilização ou manutenção incorrecta, bem como por ruptura em função de uma queda. Excluem-se igualmente os danos provocados noutros objectos estranhos ao aparelho. Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso o aparelho seja apresentado bem embalado no respectivo serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses, junto do revendedor, devidamente montado e acompanhado do talão da caixa ou da factura (data da compra e carimbo do revendedor). Serviço de reparação: Depois de expirado o prazo de garantia ou em caso de falha não abrangida pela garantia, o nosso serviço de assistência técnica encarregar-se-á da reparação do seu aparelho. Basta enviar o produto bem acondicionado ao nosso centro de assistência técnica mais próximo de si.
!
- 30 -
P
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 31
Vid leverans av hetluftspistolen är fyra olika program förinställda för optimal användning. Tryck på knappen ”P” för användning av funktionen program. Först visas siffran 1 i displayen vilket betyder program 1. Genom att trycka på knappen visas program 2,3 respektive 4. Genom att hålla inne knappen återgår man till normal­läge.
Beskrivning av produkten - Användning
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren som är place­rad på baksidan av handtaget. Vänligen notera att avståndet till materialet som ska bearbetas beror på typ av material och
hur det ska bearbetas. Gör därför alltid ett test så att rätt luftmängd och temperatur används. Med hjälp av utbytbara munstycken (se sidan för tillbehör) kan man antingen få punktformad eller bred
uppvärmning. Var försiktig vid byte att varma munstycken! När hetluft­pistolen används stående var noggrann att den placeras på ett stabilt och halksäkert underlag.
Förinställda programm
Värden i de fyra programmen kan när som helst ändras och lagras. För att ändra förinställda värden tryck på programknappen. Välj program. Ställ in önskad luft­mängd och temperatur. Tryck
därefter in minnesknappen (10) ”–>“ program. Ställ in önskad luft­mängd och temperatur. Tryck därefter in minnesknappen (10) ”->” tills tecknet ”–>“ -> visas på displayen (ca 5 sek.). De angivna
värdena är nu lagrade i program­met. För att återgå till normalfunk­tion trycker man återigen på pro­gramknappen ”P” så att program­symbolen försvinner från display­en.
Användning
Läge 1 är ett kalluftläge som alltid har en temperatur på 50°C. Kalluftsläget används till torkning av färg och kyla arbetsstycket. Man kan också i kalluftsläget kyla munstycket innan man byter till ett annat tillbehör. I läge 2 kan temperaturen steglöst ställas in i ett område 50°C ­650°C Den faktiska temperaturen mäts vid utblåsröret och visas på LCD­displayen. Med de röda tryck­knapparna (9) till vänster (symbol
plus och minus) ställer man i öns­kad temperatur. Inställning av tem­peratur börjar på 50°C och slutar på 650°C. Korta tryckningar på ”+” eller ”-” ökar respektive mins­kar temperaturen i steg om 10°C. Genom att hålla nere knappen ändras temperaturen fortlöpande. När den önskade temperaturen är inställd behöver hetluftpistolen några sekunder innan det inställ­da värdet uppnås. Vill man ändra temperaturen på nytt trycker man på en av knapparna för att minska
eller höja temperaturen. När maskinen stängs av lagras det sist inställda värdet.
Inställning av temperatur
De grå tryckknapparna (7) under LCD-displayen används för regle­ring av luftmängden dvs varvtalet på fläktmotorn. Luftmängden
regleras via +/- i olika steg. Luftmängden varierar från min. 150 l/min till max 500 l/min. Använd kalluftsläget till torkning av
färg, kyla arbetsstycket eller kyla munstycket innan man byter till ett annat tillbehör.
Inställning av luftmängd
Val av program [P]
Minnesfunktioner [S]
- 33 -
Program Temp. °C Luftm. l/min. Användning
1 250 ca. 350 Formning av plast
2 350 ca. 400 Svetsning av plast
3 450 ca. 500 Ta bort färg
4 550 ca. 400 Mjuklödning
Spänning Effekt Temperatur
Temperatur visning Inställning av luftmängd Luftmängd
Program
Minnesknapp Skyddsklass
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W Läge 1: 50 °C, Läge 2: 50 – 650 °C LCD-display i steg om 10°C steglöst Läge 1: 150 – 250 l/min Läge 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / ca. 350 l/min 2 = 350 °C / ca. 400 l/min 3 = 450 °C / ca. 500 l/min 4 = 550 °C / ca. 400 l/min för att ändra inställt program II (behöver ej jordas)
Tekniska data
CE Överensstämmelseförsäkran
Produkten uppfyller lågspänningsdirektivet 73/23/EEG och EMC-direktivet 89/336/EEG.
Utblåsningsrör i rostfritt Luftintag med metallnät som stänger ute främmande parti­klar
Avtagbart skyddsrör Mjukt bakstycke för tipp- och
halksäker användning vid sta­tionär uppställning
Nätkabel Av/på brytare och lägesbrytare Tryckknapp för inställning av
luftmängd LCD-display för optiskt visning
av temperatur och varvtal
Tryckknapp för inställning av temperatur
Minnesknapp Tryckknapp för val av program Soft-grepp
Produktbeskrivning
1 2
3 4
5 6
7
8
9
11 12
10
Tack så mycket, för att ni har valt en Steinel hetluftpistol. Med detta verktyg kan ni utföra många olika arbetsmoment som t ex lödning, svetsning av PVC-rör, foliesvets­ning, formning, torkning, monte-
ring av krympslang, borttagning av färg och lim. Alla Steinels het­luftpistoler är tillverkade med hög­sta noggrannhet och har alla genomgått en sträng kvalitetskon­troll.
Korrekt användning enligt anvis­ningarna är en förutsättning för långvarig och tillförlitlig drift av verktyget.
Tack så mycket,
För er säkerhet
Hetluftpistolen är försedd med ett 2-stegs överhettningsskydd
1. En termosäkring stänger av värmen, när luftströmmen ur utblåsnings-öppningen blir stoppad eller tilltäppt. Hetluftspistolen kommer dock fortsatt att vara igång. Blir utblåsnings-öppningen åter fri, kommer värmen en stund efter att slås till igen. Termosäkringen kan fortfarande efter att hetluftspistolen har slagits av, vara aktiverad. Om man inom kort tid efter frånslag åter startar hetluftpistolen, kan det därför dröja innan önskad temperatur uppnås ur utblåsnings-öppningen.
2. En termosäkring stänger av hetluftpistolen vid överbelastning
- 32 -
S
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 33
Användning.
(F) Mjuk lödning:
Först måste metalldelarna rengö­ras, sedan värms lödstället med varmluft och därefter tillförs lödtrå­den. Vid lödning används ett flussmedel eller lödtråd med flussmedelstillsats för att förhindra oxidbildning.
(G) Svetsa plastmaterial:
Alla delar som ska svetsas sam­man måste vara av samma plast­material. Motsvarande svetstråd ska användas.
(H) Spegelsvetsning
med rör eller stänger. Ändarna trycks mot spegelmunstycket och trycks därefter ihop.
Nedan visar vi några olika användningsområden för Steinel hetluftpistoler. Med detta urval är möjligheterna inte på något sätt uttömda – ni kommer säkert att finna andra användningsområden.
(A) Färgborttagning:
Färgen mjuknar och kan avlägs­nas med en färgskrapa eller spackelspade.
(B) Krympning av krympslangar:
Krympslangen träs över önskat område och värms runt om med varmluft. Slangen krymper därvid upp till ca 50 % i diameter och ger en tät förbindning. För snabb och likformig krympning rekom­menderas ett reflektormunstycke. Tätning och stabilisering av kabel­övergångar, isolering av lödställen, mantling av plintar.
(C) Formning av PVC:
Plattor, rör eller kopplingsdelar blir med hjälp av varmluft mjuka och enkla forma.
(D) Formning:
Skidor och innebandyklubbor kan anpassas exakt med hjälp av varmluft.
(E) Avlödning:
av elektroniska komponenter från kretskort kan snabbt och enkelt utföras med hjälp av hetluft och ett reducerande munstycke.
(I) Överlappsvetsning:
Plastskivor och belagd väv kan svetsas ihop med hetluft. Värm med ett slitsmunstycke i skarven och valsa därefter med en tryck­rulle. Det också möjlig att repa­rera plastskivor och PVC-väv med hjälp av överlappsvetsning.
(J) Tillbehör
- 35 -
Hård PVC
Mjuk-PVC
PE mjuk
(LDPE) Polyetylen
PE hård
(HDPE) Polyetyle
PP
Polypropylen
ABS
Rör, kopplingar, förskruvningar, plattor, formdetaljer Svetstemperatur: ca 300°C Plastgolvmattor, tapeter, plattor, slangar, leksaker mm Svetstemperatur: ca 400°C Hushållsartiklar, elektriska apparater, leksaker, flaskor Svetstemperatur: ca 250°C Kar, korgar, tankar, isolering, rör, Svetstemperatur: ca 300°C
Kapslingar, stolsitsar, förpackningar, bildetaljer Svetstemperatur: ca 250°C Bildetaljer, kapslingar resväskor Svetstemperatur: ca 350°C
Förkolnar vid brand, stickande röklukt, klapprande ljud
Sotig, gul-grön flamma, stickande rök, klanglöst ljud
Ljus, gul flamma, droppar som brinner vidare, luktar som efter ett slocknat ljus, dovt ljud Ljus, gul flamma, droppar som brinner vidare, luktar som efter ett slocknat ljus, klapprande ljud Ljus flammma med blå kärna, droppar brinner vidare, stickande rök, klapprande ljud Svart rök med flagor, söt röklukt, klapprande ljud
Material Användning Kännetecken
Brett reflektormunstycke art nr 073015
Bredstrålande munstycke 75 mm art nr E1647588
Bredstrålande slitsmunstycke art nr 074715
Reflektormunstycke art nr 074616
Reducermunstycke 9 mm art nr E1647576
Reducermunstycke 14 mm art nr 070717
Reducermunstycke 20 mm art nr E1647580
Reflektormunstycke art nr E1647590
Färgskrapset art nr 010317
Tryckrulle art nr 012311
Svetssko art nr E1647578
Svetsspegel 80 mm art nr 072117
Slitsmunstycke art nr E1647582
Krympslang art nr 071417
Plastsvetstråd LDPE: art nr 073312 Hård PVC: art nr 073114 HDPE: art nr 071219 PP: art nr 073411 ABS: art nr 074210 Mjuk PVC: art nr 073213
Riktat munstycke 50 mm art nr 070311
Riktat munstycke 75 mm art nr E1647584
Bredstrålande munstycke 50 mm art nr 070113
Din handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Krympslang art nr 071318
19
Läs och beakta dessa anvisning­ar innan du använder verktyget. Om bruksanvisningen inte följs kan detta verktyg utgöra en säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska verk­tyg ska nedanstående säkerhets­anvisningar följas för att elektriska stötar, personskador och brand ska kunna undvikas. Vid oförsiktig hantering av verktyget finns det risk för att brand kan uppstå.
Ta hänsyn till omgiv­ningens inverkan.
Använd ej verktyget i samband med regn.
Var försiktig vid användning av verktyget i närheten av brännbara material. Rikta aldrig verktyget under en längre tid mot ett och samma ställe.
Använd aldrig verktyget i explo­sionsfarlig miljö.
Värme kan ledas till brännbara material som är dolda.
Skydd dig mot el-stötar.
Undvik kroppskontakt med elek­triskt jordade delar som t ex rör, värmeelement, spisar, kylskåp. Lämna inte maskinen utan uppsikt så länge den är igång.
Förvara maskinen säkert.
Se till att maskinen har svalnat efter användning innan den åter förpackas i väska eller verktygslå­da.
Förvara verktyget i ett torrt utrym­me och oåtkomligt för barn.
Överbelasta inte verktyget.
Arbetet utförs säkrare och bättre inom det angivna belastningsom­rådet.
När verktyget har använts under en längre tid vid den högsta tem­peraturen måste temperaturen sänkas innan verktyget stängs av. Detta förlänger livslängden på vär­meelementet.
Bär aldrig verktyget i kabeln och dra inte i kabeln då du ska dra ut kontakten ur uttaget. Skydda ka­beln mot värme, olja och skarpa kanter.
Se upp med giftiga gaser och antändningsfara.
Vid bearbetning av plastmaterial, lacker och liknande material kan giftiga gaser frigöras. Var upp­märksam mot brand och antänd­ningsfaran.
För Er egen säkerhet skall endast tillbehör och extra utrustning som anges i bruksanvisningen eller som rekommenderas av tillverka­ren användas. Användning av andra än i bruksanvisningen eller katalogen angivna tillbehör kan leda till personliga skaderisker.
Reparation endast av behörig elektriker.
Detta elverktyg uppfyller tillämpliga säkerhetsbestämmelser. Reparation får endast utföras av behörig elektriker, annars kan användaren utsättas för skador.
Förvara dessa säkerhetsanvis­ningar på ett betryggande sätt.
Säkerhetsanvisningar
Funktionsgaranti
Denna STEINEL produkt är tillverkad med största noggrannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt gällande föreskrifter och har därefter genomgått en stickprovskontroll. Steinel garanterar felfri funktion. Garantin gäller i 36 månader respektive 500 driftstimmar från inköpsdagen. Vi återgärdar fel som beror på material- eller tillverkningsfel. Garantin innebär att varan repareras eller att defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar inte skador på förslitningsdelar t.ex. värmeelement, nätka­bel samt slitage och skador orsakade av felaktig hanterande av produkten eller bristande underhåll och sköt­sel. Följskador på främmande föremål ersätts ej. Garantin gäller endast då produkten, som inte får vara isär­tagen, sändes väl förpackad med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och stämpel) till vår representant eller lämnas in till inköpsstället för åtgärd inom 6 månader till inköpsstäl­let. Reparationsservice: Efter garantins utgång eller vid fel som inte omfattas av garantin kan produkten repareras på vår verkstad. Vänligen kontakta oss innan Ni sänder tillbaka produkten för reparation.
!
- 34 -
S
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 35
Fra fabrikken har man indstillet fire programmer til de mest gængse arbejdsopgaver. Tryk på tasten “P” for programdrift. Tallet 1 vises for program 1. Tryk igen på programtasten for at komme til program 2 – 4. Hvis man trykker endnu en gang, kommer man til­bage til normal drift.
Beskrivelse - ibrugtagning
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen bag på grebet. Den nødvendige afstand til den genstand, der skal forarbejdes, afhænger af materialet og forar-
bejdningsmåden. Lav først en test med hensyn til luftmængde og temperatur. Med de udskiftelige dyser (se tilbehørssiden på omsla­get) kan varmluften styres målrettet.
Vær forsigtig ved udskiftning af varme dyser! Hvis varmluftblæse-
ren skal anvendes fast monteret, skal apparatet stå sikkert og på et rent underlag.
Forindstillede programmer
Værdierne for de fire programmer kan til enhver tid ændres eller gemmes. Tryk på programtasten “P”, indtil det program, der skal ændres, vises. Indstil den ønskede luftmængde og temperatur.
Hold herefter gem-tasten (10) “–>” nede, indtil tegnet “–>” for­svinder fra displayet (ca. 5 sek.). De indtastede værdier er nu gemt i programmet. For at vende tilba­ge til den normale funktion skal
man holde programtasten nede, indtil programsymbolet på dis­playet er forsvundet.
Drift
1. trin er et koldlufttrin, hvor tem­peraturen altid er 50 °C. Benyt koldluftfunktionen til at tørre maling, afkøle emner eller dysen før tilbehørsskift. På trin 2 kan temperaturen indstil­les trinløst på mellem 50 °C og 650 °C via betjeningsenheden med LCD-display. Den faktiske temperatur ved dysen måles og vises på displayet. De røde taster
(9) på venstre side fungerer som indlæsningstaster med minus­/plusfunktion. Temperaturen starter ved 50 °C og slutter ved maks. 650 °C. Med et kort tryk på “+” / “–” kan den indstillede værdi øges/sænkes i trin á 10 °C. Hvis man holder tasten nede, når man hurtigere den ønskede værdi. Når den ønskede tempera­tur er valgt, tager det blæseren
nogle få sekunder at nå den ind­stillede værdi - afhængigt af det valgte omdrejningstal/luftmæng­den. Skal temperaturen indstilles på ny, trykker man bare på en tast igen for at øge eller sænke værdi­en. Når varmluftblæseren slukkes, gemmes den senest indstillede værdi.
Temperaturindstilling
De grå taster (7) til højre under displayet anvendes til regulering af luftmængden og blæserens omdrejningstal. Luftmængden kan
indstilles med “+/–” i flere trin. Luftmængden varierer fra min. 150 l/min til maks. 500 l/min. Benyt koldluftfunktionen til at tørre
maling, afkøle emner eller dysen før tilbehørsskift.
Luftmængdeindstilling
Programdrift [P]
Gem-funktion [S]
- 37 -
Program Temp. ° C Luft l/min. Anvendelse
1 250 ca. 350 Formgivning af kunststofrør
2 350 ca. 400 Svejsning af kunststof
3 450 ca. 500 Fjernelse af maling
4 550 ca. 400 Blødlodning
Spænding Effekt Temperaturer
Display Blæser Luftmængde
Programmer
Gem-tast Beskyttelsesklasse
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W Trin 1: 50 °C, Trin 2: 50 – 650 °C LCD i trin á 10 °C Kan reguleres trinløst Trin 1: 150 – 250 l/min Trin 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / ca. 350 l/min 2 = 350 °C / ca. 400 l/min 3 = 450 °C / ca. 500 l/min 4 = 550 °C / ca. 400 l/min til ændring af de indstillede programmer II (uden beskyttelsesledertilslutning)
Tekniske data
CE Konformitetserklæring
Produktet opfylder kravene i lavspændingsdirektivet 73/23/EØF og EMC-direktivet 89/336/EØF.
Mundstykke af specialstål Luftindtag med gitter som
holder fremmedlegemer ude Aftageligt beskyttelsesrør Henstillingsflader sikrer en
tip- og skridsikker stationær arbejdsposition
Belastbar gummiledning Tænd-slukkontakt/trinvælger Tast til indstilling af luftmængde Visning af temperatur og
omdrejningstal via LCD
Tast til indstilling af temperatur Gem-tast Programvælger Aftageligt softgreb
Apparatets dele
1 2
3 4
5 6
7 8
9
11 12
10
fordi De besluttede Dem for at købe en varmluftblæser fra STEINEL. Med dette apparat kan De klare meget forskelligartede opgaver som f.eks. lodning, PVC­svejsning, formgivning, tørring,
krympning, fjernelse af maling etc. med stor sikkerhed. Alle STEINEL­apparater er fremstillet iht. meget høje krav og har gennemgået en streng kvalitetskontrol.
Hvis apparatet anvendes korrekt (se anvisningerne på side 38), holder det længe og giver altid et godt resultat.
Tak,
Sikkerhed
Apparatet er udstyret med en 2-trins termosikring:
1. En termokontakt slukker varmelegemet, hvis luftafgangen fra udblæsningsåbningen hindres for meget (varmeophobning). Blæseren kører videre. Når åbningen atter er fri, tilkobler varmelegemet automatisk efter kort tid. Termokontakten kan også reagere efter frakobling af apparatet, så det efter fornyet tilkobling varer længere end normalt, indtil temperaturen ved åbningen opnås.
2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for apparatet.
- 36 -
DK
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 37
Anvendelsesområder
(F) Blødlodning: Først rengøres
metaldelene, som skal loddes. Herefter opvarmes loddestedet med varmluft og der tilføres lod­detråd. Brug flusmiddel for at undgå oxiddannelse eller benyt en loddetråd med flusmiddel.
(G) Kunststofsvejsning og -fugning:
Delene, som skal svejses, skal være fremstillet af samme kunst­stof. Brug samme type svejsetråd.
(H) Spejlsvejsning af kunststofrør eller –stænger. Enderne trykkes ind mod et coated, varmt svejse­spejl og trykkes herefter sammen.
Nedenfor ses nogle af STEINEL varmluftblæserens anvendelses­områder. Men disse eksempler er på ingen måde udtømmende – De kan sikkert komme i tanke om mange flere.
(A) Fjernelse af maling: Farven opløses og kan fjernes med skraber eller spartel.
(B) Krympning af kabler:
Krympeflex trækkes hen over det sted, der skal isoleres, og opvar­mes med varmluft. Derved krym­per slangen ca. 50% og sørger for en tæt samling. Særlig hurtig og regelmæssig krympning med reflektordyser. Tætning og stabilisering af kabel­forbindelser, isolering af loddeste­der, samling af kabelbundter, coa­ting af muffer.
(C) PVC-formgivning: Plader, rør eller støbesatser bliver bløde og kan formes med varmluft.
(D) Formgivning: Skistøvler og sportssko kan tilpasses individuelt.
(E) Aflodning: Elektroniske dele kan hurtigt og nemt fjernes fra printkort ved hjælp af en redukti­onsdyse.
(I) Foliesvejsning:
Foliestykkerne lægges oven på hinanden og svejses sammen. Varmluften føres ind under det øverste lag vha. en slidsdyse, derefter trykkes de to lag hårdt sammen med en trykrulle. Anden mulighed: Reparation af PVC-presenninger ved over­lapsvejsning med en slidsdyse.
(J) Tilbehør
Deres forhandler kan tilbyde et stort udvalg af tilbehør.
- 39 -
Hårdt PVC
Blødt PVC
Blødt PE
(LDPE) Polyetylen
Hårdt PE
(HDPE) Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
Rør, fittings, plader, profiler, tekniske støbesatser Svejsetemperatur 300 °C Gulvbelægninger, tapeter, slanger, plader, legetøj Svejsetemperatur 400 °C Husholdningsartikler og elektro­tekniske produkter, legetøj Svejsetemperatur 250 °C Badekar, kurve, kander, isoleringsmateriale, rør Svejsetemperatur 300 °C HT-kloakrør, siddeskaller, emballage, bildele Svejsetemperatur 250 °C Bildele, kabinetter, kufferter Svejsetemperatur 350 °C
forkuller i ilden, skarp lugt; raslende lyd
sodende, gul-grøn flamme, skarp lugt; ingen lyd
lys gul flamme, dråber fortsætter med at brænde, lugter af nyslukket stearinlys; dump lyd lys gul flamme, dråber fortsætter med at brænde, lugter af nyslukket stearinlys; raslende lyd lys flamme med blå kerne, dråber fortsætter med at brænde, skarp lugt; raslende lyd sort røg i flager, sødlig lugt; raslende lyd
Materiale Anvendelse Karakteristika
Bred reflektordyse Artikelnr. 073015
Bredstråledyse 75 mm Artikelnr. 070212
Bredslidsdyse Artikelnr. 074715
Reflektordyse* Artikelnr. 074616
Reduktionsdyse 9 mm Artikelnr. 070618
Reduktionsdyse 14 mm Artikelnr. 070717
Reduktionsdyse 20 mm Artikelnr. 070816
Reflektordyse Artikelnr. 070519
Skrabersæt Artikelnr. 010317
Trykrulle Artikelnr. 012311
Svejsedyse Artikelnr. 070915
Svejsespejl 80 mm Art ik el nr. 072117
Slidsdyse Artikelnr. 071011
Krympeflex Artikelnr. 071417
Kunststof-svejsetråd Hårdt PVC: Artikelnr. 073114 Blødt PVC: Artikelnr. 073213 LDPE: Artikelnr. 073312 H DP E: Ar ti ke ln r. 071219 PP: Artikelnr. 073411 ABS: Artikelnr. 074210
Skærmdyse 50 mm Artikelnr. 070311
Skærmdyse 75 mm Artikelnr. 070410
Bredstråledyse 50 mm Artikelnr. 070113
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Krympeflex Artikelnr. 071418
19
Læs anvisningerne, før De tager apparatet i brug. Følges betje­ningsvejledningen ikke, kan apparatet blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand skal efterfølgende sikker­hedsforskrifter overholdes ved brug af elektriske værktøjer. Hvis apparatet ikke håndteres med stor forsigtighed, kan der opstå brand.
Tag hensyn til påvirkninger udefra.
Elektriske værktøjer må ikke ud­sættes for regn.
Elektriske værktøjer må ikke bruges i fugtig stand eller under fugtige og våde forhold.
Hvis apparaterne anvendes i nær­heden af brændbare materialer, skal der udvises stor forsigtighed. Må ikke rettes mod samme sted i længere tid.
Må ikke anvendes ved fare for eksplosion.
Varmen kan ledes videre til brændbare, tildækkede materialer.
Undgå stød.
Undgå berøring med jordede dele, f.eks. rør, varmelegemer, komfurer og køleskabe. Apparatet skal hol­des under opsyn, når det er i brug.
Værktøjerne skal opbe­vares et sikkert sted.
Efter brug skal apparatet anbringes på standeren og køle af, før det pakkes væk.
Ubenyttede værktøjer skal opbeva­res utilgængeligt for børn og i et tørt lukket rum.
Værktøjerne må ikke overbelastes.
Værktøjerne arbejder optimalt og mere sikkert inden for det anførte effektområde.
Ved længere tids brug af apparatet ved maks. temperaturer bør tem­peraturen sænkes, før apparatet slukkes, da dette forlænger var­melegemets levetid.
Værktøjet må ikke bæres i lednin­gen. Ledningen må ikke bruges til at trække stikket ud af stikkontak­ten og skal beskyttes mod varme, olie og skarpe kanter.
Vær opmærksom på giftige gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af kunststof, maling og lignende materialer kan der opstå giftige gasser. Vær op­mærksom på brand- og antænd­elsesfare.
Af sikkerhedsmæssige årsager bør De kun anvende tilbehør og ekstraudstyr, der er anført i brugs­anvisningen eller anbefales/oply­ses af værktøjsproducenten. Anvendes andet tilbehør og udstyr end angivet i brugsanvisningen eller kataloget, kan dette medføre personskade.
Reparationer må kun udføres af en el-installatør.
Dette el-værktøj overholder de gældende sikkerhedsforskrifter. Reparation må kun udføres af en el-installatør, ellers kan brugeren komme til skade.
Opbevar disse sikkerhedsanvis­ninger på et sikkert sted.
Sikkerhedsanvisninger
Funktionsgaranti
Dette STEINEL-produkt er fremstillet med største omhu, afprøvet iht. de gældende forskrifter og underlagt stik­prøvekontrol. STEINEL garanterer for upåklagelig beskaffenhed og funktion. Garantien gælder 12 måneder eller 500 driftstimer fra den dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Ved materiale- og fabrikationsfejl ydes garantien gennem reparation eller ombytning efter vort valg. Der ydes ikke garanti ved skader på sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er opstået pga. ukorrekt behandling eller vedligeholdelse, og heller ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Garantien omfatter ikke følgeskader på fremmede genstande. Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering (dato og stempel). Desuden skal apparatet være intakt og indpakket forsvarligt, når det indsendes til serviceværkstedet eller afleveres til forhandleren inden for de første 6 måneder. Reparationsservice: Efter garantiens udløb eller ved fejl, der ikke er dækket af garantien, kan apparatet repareres på vores værksted. Sørg for, at produktet er pakket forsvarligt ind under transporten til nærmeste værksted.
!
- 38 -
DK
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 39
Tehtaalla laitteeseen on asetettu valmiiksi neljä ohjelmaa tavallisim­pia töitä varten. Paina ohjelmakäy­tön painiketta “P”. Näkyviin tulee luku 1 ohjelmalle 1. Kun painat painiketta uudelleen, pääset ohjel­miin 2 – 4. Painamalla painiketta vielä kerran palaat takaisin tavalli­seen käyttöön.
Laitekuvaus - käyttöönotto
Laite käynnistetään ja pysäytetään kahvassa olevalla porraskytkimellä. Etäisyys työstettävään kohteeseen riippuu materiaalista ja käytettäväs­tä työstötavasta. Testaa tarvittava ilmamäärä ja lämpötila ennen
varsinaista käyttöä. Lisävarusteena saatavilla suuttimilla (katso kan­nessa oleva lisävarustesivu) kuumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueittain.
Ole varovainen kuumia suutti-
mia vaihtaessasi! Jos käytät
kuumailmapuhalllinta itsestään seisovana laitteena, huolehdi va­kaasta, liukumattomasta asen­nosta ja puhtaasta alustasta.
Esiasetetut ohjelmat
Neljän ohjelman arvoja voidaan muuttaa ja arvot tallentaa milloin tahansa. Paina tällöin ensin ohjel­mapainiketta “P”, kunnes muutet­tava ohjelma tulee näyttöön.
Aseta haluttu ilmamäärä ja lämpö­tila. Paina sitten muistipainiketta (10 ) “–>”, kunnes merkki “–>” sam­muu näytössä (n. 5 s). Annetut
arvot on nyt tallennettu ohjelmaan. Palaa tavalliseen toimintoon pai­namalla ohjelmapainiketta, kunnes ohjelmasymboli katoaa näytöstä.
Käyttö
Porras 1 on kylmäilmaporras; läm­pötila on aina 50 °C. Käytä kylmä­ilmatoimintoa maalin kuivaukseen, työstökappaleiden jäähdyttämi­seen tai suuttimen jäähdyttämi­seen ennen lisävarusteosan vaih­toa. Portaalla 2 lämpötila voidaan sää­tää portaattomasti 50 °C – 650 °C välille LCD-näytössä olevan ohjaus­taulun kautta. Todellinen lämpötila mitataan suutttimen lähdössä ja näytetään näytössä.
Vasemmalla reunalla olevat punai­set painikkeet (9) toimivat säätö­painikkeina ja niillä on miinus/ plus-toiminto. Alhaisin lämpötila­asetus on 50 °C ja suurin 650 °C. Kun “+” / “–” painetaan kerran, lämpötila-arvo nousee tai laskee 10 °:een askelin. Kun painiketta painetaan pitempään, lämpötila­arvot saavutetaan nopeammin. Kun haluttu lämpötila on asetettu, puhalllin saavuttaa asetetun arvon muutaman sekunnin kuluessa
valitusta pyörimisnopeudesta/ilma­määrästä riippuen. Kun haluat asettaa lämpötilan uudelleen, paina jälleen painiketta arvon lisäämiseksi tai vähentämiseksi. Viimeksi asetettu arvo jää voi­maan, kun kuumailmapuhaltimen virta katkaistaan.
Lämpötilan asettaminen
Näytön alapuolella oleva oikean puoleinen harmaa painike (7) on tarkoitettu ilmamäärän tai tuuletti­men pyörimisluvun säätelyyn. Ilmamäärää ohjataan “+/–” toi-
minnolla useammalla portaalla; ilmamäärä vaihtelee vähint. 150 l/min - enint. 500 l/min välillä. Käytä kylmäilmatoimintoa maalin kuivaamiseen, työstökappaleiden
jäähdyttämiseen tai suutinten jääh­dyttämiseen ennen lisävarusteen vaihtoa.
Ilmamäärän asettaminen
Ohjelmointikäyttö [P]
Muistitoiminto [S]
- 41 -
Ohjelma Lämpöt. ° C Ilma l/min Käyttötarkoitus
1 250 n. 350 Muoviputkien muotoilu
2 350 n. 400 Muovin hitsaus
3 450 n. 500 Lakan poisto
4 550 n. 400 Pehmeäjuotto
Jännite Teho Lämpötilat
Näyttö Puhallin Ilmamäärä
Ohjelmat
Muistipainike Suojausluokka
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W Porras 1: 50 °C, Porras 2: 50 – 650 °C LCD 10 °C:een askelin Portaattomasti säädettävissä Porras 1: 150 – 250 l/min Porras 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / n. 350 l/min 2 = 350 °C / n. 400 l/min 3 = 450 °C / n. 500 l/min 4 = 550 °C / n. 400 l/min asetettavien ohjelmien muuttamista varten II (ilman maajohdinliitäntää)
Tekniset tiedot
CE vaatimustenmukaisuusvakuutus
Tuote on pienjännitedirektiivin 73/23/ETY ja EMC-direktiivin 89/336/ETY asettamien vaatimusten mukainen.
Jaloteräksinen suuosa Ristikkoverkolla varustettu il
mantuloaukko estää vierasosien sisäänpääsyn
Irrotettava suojaputki Seisontatuet laitteen tukevaan
ja liukumattomaan käyttöön pystyasennossa
Kestävä kuminen kaapeli Virtakytkin/porraskytkin Painike ilmamäärän säätöä varten Lämpötilan ja pyörimisnopeuden
optinen näyttö LCD:n kautta Painike lämpötilan säätöä varten
Muistipainike
Ohjelmanvalintapainike Miellyttävä pehmyt kahva
Laitteen osat
1 2
3 4
5 6
7 8
9
11 12
10
että olet hankkinut STEINEL­kuumailmapuhaltimen. Voit suorit­taa tällä laitteella turvallisesti ja luotettavasti monia erilaisia töitä (esim. juotto, PVC-hitsaus, muotoi­lu, kuivaus, kutistus, maalinpoisto
jne.). Kaikki STEINEL-laitteet val­mistetaan korkeimpien mittapuiden mukaisesti ja läpikäyvät tiukan laa­tutarkastuksen. Kun käytät laitetta asianmukaisesti (katso sivulla 42 annetut ohjeet),
se kestää käytössä hyvin kauan ja olet siihen aina tyytyväinen.
Kiitos,
Turvallisuutesi vuoksi
Laite on varustettu 2-portaisella lämpösuojuksella:
1. Lämpökytkin kytkee kuumennuksen pois toiminnasta, kun ilman ulostuloaukosta tulee vain huonosti ilmaa
(lämpötukos). Puhallin on kuitenkin edelleenkin toiminnassa. Kun ilman ulostuloaukko on vapautuu, kuumennus kytkeytyy jälleen hetken kuluttua. Lämpökytkin saattaa reagoida myös, kun laite kytketään pois toiminnasta, jolloin uuden kytkennän jälkeen kestää tavallista kauemmin, kunnes ilman ulostuloaukon lämpötila saavutetaan.
2. Lämpösulake kytkee laitteen virran kokonaan pois päältä ylikuormituksen yhteydessä.
- 40 -
FIN
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 41
Käyttöesimerkkejä
(F) Pehmeäjuotto:
Puhdista ensin liitettävät metallio­sat, lämmitä sitten juotoskohta kuumailmalla ja johda juotelanka juotoskohtaan. Käytä juotettaessa juottonestettä oksidimuodostuk­sen estämiseksi tai käytä juotto­nesteellä varustettua juotelankaa.
(G) Muovien hitsaus ja liittäminen:
Kaikkien hitsattavien osien on oltava samaa muovia. Käytä oikeaa hitsauslankaa.
(H) Muoviputkien tai -tankojen peilihitsaus.
Putkien/tankojen päät painetaan
Esittelemme seuraavassa muuta­mia STEINEL-kuumailmapuhallin­ten käyttöesimerkkejä. Emme edes yritä mainita kaikkia käyttömahdol­lisuuksia – keksit varmasti heti myös muita esimerkkjä.
(A) Maalin poistaminen:
Maali pehmennetään, jolloin se voidaan poistaa siististi lastalla tai kaapimella.
(B) Kaapelien kutistus:
Kutisteletku työnnetään eristettävän kohdan päälle ja lämmitetään kuumailmalla. Letku kutistuu halkai­sijaltaan n. 50 % ja saa aikaan tii­viin liitännän. Heijastinsuutinten avulla kutistus on erityisen nopeaa ja tasaista. Kaapelikatkosten tiivis­tys ja stabilointi, juottokohtien eristys, kaapeleiden kokoaminen, liitinryhmien verhous.
(C) PVC-muotoilu:
Kuumailma tekee laatoista, putkis­ta tai muoto-osista pehmeitä ja helposti muotoiltavia.
(D) Muotoilu:
Hiihto- ja urheilukengistä voidaan muotoilla täysin jaloille sopivat.
(E) Juotteen poisto:
Piirilevyissä olevia elektronisia ele­menttejä voidaan juottaa pois supistussuuttimella.
pinnoitettuun, kuumennettuun hitsauspeiliin ja painetaan sitten yhteen.
(I) Folioiden hitsaus:
Foliot asetetaan päällekkäin ja hitsataan. Kuumailma johdetaan rakosuuttimella ylemmän folion alle, sitten foliot painetaan kiinni toisiinsa painotelalla. Myös mah­dollista: PVC-telttamuovien limittäishitsaus rakosuuttimella.
- 43 -
Kova PVC
Pehmeä PVC
Pehmeä PE
(LDPE) Polyeteeni
Kova PE
(HDPE) Polyeteeni
PP
Polypropeeni
ABS
Putket, putkenosat, levyt, rakennus­profiilit, tekniset muotokappaleet 300 °C hitsauslämpötila Lattiapäällysteet, tapetit, letkut, laatat, lelut 400 °C hitsauslämpötila Kotitalous- ja sähkötekn. tuotteet, lelut 250 °C hitsauslämpötila Ammeet, korit, kanisterit, eristysmateriaali, putket 300 °C hitsauslämpötila HT-viemäriputket, tuolien istuinosat, pakkaukset, ajoneuvojen osat 250 °C hitsauslämpötila Ajoneuvojen osat, laitteiden runko, matkalaukut 350 °C hitsauslämpötila
Hiiltyy liekissä, pistävä haju; kuuluu koliseva ääni
Nokeava, keltaisenvihreä liekki, pistävä haju; äänetön
Kirkas, keltainen liekki, pisarat palavat edelleen, sammuvan kynttilän haju; vaimea ääni Kirkas, keltainen liekki, pisarat palavat edelleen, sammuvan kynttilän haju; kuuluu koliseva ääni Kirkas liekki, jossa sininen sydän, pisarat jatkavat palamista, pistävä haju; kuuluu koliseva ääni musta, höytäleinen savu, makea haju; kuuluu koliseva ääni
Materiaali Käyttötavat Tunnusmerkit
(J) Lisävarusteet (katso kannen sisäpuolella oleva kuva)
Leveä heijastinsuutin Tuotenro 073015
Tasosuutin 75 mm Tuotenro 70212
Leveä rakosuutin Tuotenro 074715
Juottoheijastinsuutin Tuotenro 074616
Supistussuutin 9 mm Tuotenro 070618
Supistussuutin 14 mm Tuotenro 070717
Supistussuutin 20 mm Tuotenro 070816
Heijastinsuutin Tuotenro 070519
Maalinkaavinsarja Tuotenro 010317
Painotela Tuotenro 12311
Hitsauskenkä Tuotenro 070915
Hitsauspeili 80 mm Tuotenro 072117
Rakosuutin Tuotenro 071011
Kutistinletkut Tuotenro 071417
Muovinen hitsauslanka Kova PVC: Tuotenro 073114 Pehmeä PVC: Tuotenro 73213 LDPE: Tuotenro 073312 HDPE: Tuotenro 071219 PP: Tuotenro 073411 ABS: Tuotenro 074210
Ikkunasuutin 50 mm Tuotenro 070311
Ikkunasuutin 75 mm Tuotenro 070410
Kalanpyrstösuutin 50 mm Tuotenro 070113
Jälleenmyyjällä on laaja valikoima lisävarusteita.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Kutistinletkut Tuotenro 071418
19
Lue nämä ohjeet ennen laitteen käyttöä ja noudata niitä. Laitteen käyttö saattaa olla vaa­rallista, jos käyttöohjeessa annettuja tietoja ei noudateta.
Sähkötyökalujen käytössä on nou­datettava seuraavia turvaohjeita sähköiskujen ja loukkaantumis- ja tulipalovaaran vuoksi. Jos laitetta ei käsitellä huolellisesti, voi syttyä tulipalo.
Ota ympäristön vaikutus huomioon.
Älä altista sähkölaitteita sateelle. Älä käytä sähkölaitteita kosteina.
Älä käytä niitä kosteassa tai märässä ympäristössä.
Ole varovainen käyttäessäsi laittei­ta syttyvien materiaalien läheisyy­dessä. Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa samaan kohtaan.
Älä käytä laitetta räjähdysalttiissa painetilassa.
Lämpö voi siirtyä peitettyihin sytty­viin materiaaleihin.
Suojaa itseäsi sähköiskulta.
Vältä koskemasta maadoitettuihin osiin (esim. putket, lämpöpatterit, liedet, jääkaapit). Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se on käytös­sä.
Säilytä työkaluja varmassa paikassa.
Aseta laite käytön jälkeen seisonta­tuen varaan ja anna sen jäähtyä, ennen kuin laitat sen takaisin säily­tyspaikkaansa.
Työkaluja on säilytettävä kuivissa, suljetuissa tiloissa, joihin lapset eivät pääse.
Älä kuormita työkaluja liikaa.
Työskentely on helpompaa ja tur­vallisempaa, kun käytetään ilmoi­tettua tehoaluetta.
Jos laitetta käytetään kauan kor­keimmassa lämpötilassa, tulee lämpötilaa laskea, ennen kuin lait­teesta katkaistaan virta. Tämä pidentää lämpölaitteen käyttöikää.
Älä kanna laitetta johdosta äläkä irrota laitetta pistorasiasta johdosta vetämällä. Suojaa johto kuumuu­delta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Huomioi myrkylliset kaasut ja syttymisvaara.
Muovien, maalien ja muiden sa­mantapaisten materiaalien työstön yhteydessä saattaa syntyä myrkyl­lisiä kaasuja. Huomioi palo- ja syt­tymisvaara.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi ainoastaan käyttöohjeessa mainit­tuja tai työkalun valmistajan suosit­telemia tai ilmoittamia lisävarustei­ta ja lisälaitteita. Muiden kuin käyt­töohjeessa tai esitteessä mainittu­jen työkalujen tai varusteiden käyt­tö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Laitteen saa korjata ainoastaan sähköalan ammattilainen.
Tämä sähkölaite on voimassa ole­vien turvamääräysten mukainen. Ainoastaan sähkömies saa korjata laitteen; muussa tapauksessa käyt­täjän turvallisuus vaarannetaan.
Säilytä turvaohjeet hyvin.
Turvaohjeet
Toimintatakuu
Tämä STEINEL-tuote on valmistettu suurella tarkkuudella ja sen toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien määräysten mukaisesti. Lisäksi sille on suoritettu pistokoe. STEINEL myöntää takuun tuotteen moit­teettomalle toiminnalle ja rakenteelle. Takuuaika on 12 kuukautta tai 500 käyttötuntia ostopäivästä alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista aine- ja valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai vaihta­malla vialliset osat. Takuun piiriin eivät kuulu kuluvat osat eivätkä vahingot, jotka ovat aiheutuneet väärästä huollosta tai käsittelystä tai laitteen putoamisesta. Takuu ei koske laitteen muille esineille mahdollisesti aiheut­tamia vahinkoja. Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avattu ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa (ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakattuna lähimpään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden aikana myyjäliikkeeseen. Korjauspalvelu: Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin kuulumattoman vian ollessa kyseessä laitteen korjaa huoltopalvelumme. Pyydämme lähettämään tuotteen hyvin pakattuna lähimpään huolto­pisteeseen.
!
- 42 -
FIN
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 43
På fabrikken innstilles fire pro­grammer for de vanligste arbeids­formene. Trykk tasten “P” for pro­gramdrift. Sifferet 1 for program 1 vises. Ved et nytt trykk på pro­gramtasten kommer du til pro­grammene 2 – 4. Ved nok et trykk kommer du tilbake til normal drift.
Apparatbeskrivelse - igangsetting
Apparatet slås av og på med trinnbryteren på baksiden av håndtaket. Avstanden til objektet som skal bearbeides er avhengig av materialtype og ønsket drifts-
måte. Foreta alltid en test for å fastslå luftstrøm og temperatur. Med dysene til å sette på (se til­behørsiden i omslaget) kan varm­luften styres helt nøyaktig. Vær
forsiktig når de varme dysene skal byttes ut! Bruker du varm-
luftpistolen som standapparat må du påse at det står sikkert og stødig på rent underlag.
Forinnstilte programmer
Verdiene for de fire programmene kan til enhver tid endres og lagres. Trykk først på programtasten “P” inntil programmet som skal endres, vises. Still inn ønsket luftstrøm og temperatur.
Deretter trykkes lagringstasten (10) –>” helt til tegnet “–>” vises på displayet (ca. 5 sek). Nå er de inntastede verdiene lagret i pro­grammet. For å komme tilbake til normalprogrammet igjen, trykk på
programtasten til program-sym­bolet forsvinner på displayet.
Drift
Trinn 1 er kaldluftstrinnet; temperaturen er alltid 50 °C. Bruk kaldluftfunksjonen til å tørke farger, avkjøle materiale eller til å avkjøle dysen før en tilbehørsdel skal bytt­es ut. På trinn 2 kan temperaturen inn­stilles trinnløst innenfor et område fra 50 °C – 650 °C via kontrollfelt­et med LCD-indikator. Aktuell temperatur måles ved dysens
utgang og vises på displayet. De røde tastene (9) på venstre side er inntastingstaster med minus­/pluss-funksjon. Temperaturinnstillingen begynner ved 50 °C og ender ved maks. 650 °C. Med et kort trykk på “+” / “–” tasten stiger eller synker inn­stilt verdi i 10 °-trinn. Med et langt trykk på tasten nås ønsket temperaturverdi raskere.
Avhengig av valgt turtall/luftstrøm trenger ventilatoren et par sekund­er for å nå innstilt verdi når ønsket temperatur nådd. Ønsker du å innstille temperaturen på nytt, trykker du bare på en tast for å øke eller redusere verdien. Når varmluftpistolen slås av, lagrer den den sist innstilte temperaturverdi­en.
Innstilling av temperaturen
Med det grå tastefeltet til høyre (7) under displayet reguleres luft­strømmen hhv. ventilatorturtall. Luftstrømmen styres med “+/–
funksjonen i flere trinn; luftstrømm­en varierer fra min. 150 l/min til maks. 500 l/min. Bruk kaldluft­funksjonen til å tørke maling,
avkjøle ting du har laget eller til å avkjøle dysen før en tilbehørsdel skal byttes ut.
Innstilling av luftstrømmen
Programdrift [P]
Lagringsfunksjoner [S]
- 45 -
Program temp. °C Luft l/min Bruk
1 250 ca. 350 Forming av plastrør
2 350 ca. 400 Sveising av kunststoff
3 450 ca. 500 Fjerne maling
4 550 ca. 400 Myklodding
Spenning Effekt Temperaturer
Indikator Ventilator Luftstrøm
Programmer
Lagringstast Verneklasse
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W Trinn 1: 50 °C, Trinn 2: 50 – 650 °C LCD i 10 °C-trinn Trinnløst justerbar Trinn 1: 150 – 250 l/min Trinn 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / ca. 350 l/min 2 = 350 °C / ca. 400 l/min 3 = 450 °C / ca. 500 l/min 4 = 550 °C / ca. 400 l/min for å forandre de innstilte programmene II (uten jordingskopling)
Tekniske data
CE Konformitetserklæring
Produktet oppfyller lavspenningsdirektivet 73/23/EØF og EMC-direktivet 89/336/EØF.
Utblåsningsrør i edelstål Luftinntak med gitternett
hindrer fremmedlegemer i å komme inn
Beskyttelsesrør til å ta av Stillflater forhindrer at pistolen
velter eller sklir under stas-jon­ært arbeid.
Belastbar gummikabel Av/På-bryter/trinnbryter Tast til regulering av luftmengd-
en Optisk indikasjon av temperatur
og turtall pr. LCD
Tast til regulering av tempera­turen
Lagringstas Programvalgtast Behagelig soft-håndtak
Apparatelementer
1 2
3 4
5 6
7
8
9
11 12
10
for at du valgte en STEINEL varm­luftpistol. Med dette apparatet kan du utføre ulike arbeider som f.eks. lodding, sveising av PVC, forming, tørking, krymping, fjerning av mal­ing etc. på en sikker og effektiv
måte. Alle STEINEL-apparater er fremstilt i henhold til de høyeste krav og de har gjennomgått en streng kvalitetstest.
Hvis apparatet brukes på den måten det er tenkt, (se informas­jonen på s. 46), vil du ha glede av det i lang tid.
Takk
For din sikkerhet
Apparatet er utstyrt med en 2-trinns termobeskyttelse:
1. En termobryter kopler ut oppvarmingen dersom luftstrømmen ikke kan slippe fritt ut gjennom utblåsnings åpningen (varmeopphopning). Viften fortsetter å gå. Når utblåsningsåpningen ikke lenger er tettet igjen, koples oppvarmingen automatisk inn igjen etter kort tid. Termobryteren kan også reagere etter at apparatet er slått av, slik at det etter at apparatet er slått på igjen vil ta lenger tid enn vanlig før temperaturen ved utblåsningsåpningen er nådd.
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning.
- 44 -
N
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 45
Bruk
punktet med varmluft og loddetråd tilføres. Bruk et fluss­middel eller en loddetråd med flussmiddelåre til lodding for å forhindre at det dannes oksider.
(G) Sveise og fuge kunststoff:
Alle deler som skal loddes må være laget av samme kunststoff. Bruk riktig sveisetråd.
(H) Speilsveising ved kunststoff­rør eller -stenger. Endene trykkes mot et varmt sveisespeil med be­legg. Deretter trykkes de sammen.
Nedenfor vises enkelte bruksom­råder for STEINEL varmluftpistol. Dette utvalget setter på ingen måte grensene for bruk av pistolen - du kommer sikkert på flere muligheter.
(A) Fjerne maling: Fargen mykes opp og kan lett skrapes vekk med spatel og skrape.
(B) Krympe kabler:
Krympeslangen skyves over stedet som skal isoleres og varmes med varmluft. Dermed krymper slangen til ca. 50 % av diameteren og sørger for en tett forbindelse. Krympingen går ekstra raskt og jevnt med reflektordyser. Tetting og stabilisering av kabelbrudd, iso­lering av loddepunkter, samling av kabelstrenger, mantling av sukker­biter.
(C) Forming av PVC: Varmluft gjør det enkelt å forme plater, rør eller formdeler.
(D) Forming: Slalåmsko og joggesko kan tilpasses perfekt.
(E) Avlodding: Med en reduk­sjonsdyse løses elektroniske kom­ponenter raskt og enkelt fra print­platen.
(F) Myklodding: Først må metall­delene som skal forbindes ren­gjøres. Deretter varmes lodde-
(I) Sveise folie: Foliene legges over hverandre og sveises. Med en sveisedyse føres varmluften inn under den øverste folien, og deretter trykkes de to foliene hardt mot hverandre med en trykkrull. Dette lar seg også gjøre: Reparere teltduker av PVC ved hjelp av overlappsveising med en sveisedyse.
(J) Tilbehør
Din forhandler har et stort utvalg å by på.
- 47 -
Hard-PVC
Myk-PVC
PE-myk
(LDPE) Polyetylen
PE hard
(HDPE) Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
rør, fittings, plater, byggprofiler, tekn. formdeler 300 °C sveisetemperatur gulvbelegg, tapeter, slanger, plater, leketøy 400 °C sveisetemperatur husholdnings- og elektrotekniske artikler 250 °C sveisetemperatur baljer, kurver, kanner, isolerings­materiale, rør 300 °C sveisetemperatur HT-avløpsrør, seter, forpaknings­materiale, bildeler 250 °C sveisetemperatur bildeler, apparathus, kofferter 350 °C sveisetemperatur
forkulles i flammer, stikkende lukt; rist­ende lyd
sotete, gul-grønn flamme, stikkende lukt; uten lyd
klar gul flamme, dråpen brenner videre, lukter som utblåst stearinlys; dump lyd
klar gul flamme, dråpen brenner videre, lukter som utblåst stearinlys; ristende lyd
lys flamme med blå kjerne, dråpen brenner videre, stikkende lukt; ristende lyd sort røyk i flak, søtlig lukt; ristende lyd
Materiale Bruksmåter Kjennetegn
Bred reflektordyse Art.-Nr. 073015
Bred strålingsdyse 75 mm Art.-Nr. 070212 Bred stråledyse Art.-Nr. 074715
Loddereflektordyse Art.-Nr. 074616
Reduksjonsdyse 9 mm Art.-Nr. 070618
Reduksjonsdyse 14 mm Art.-Nr. 070717
Reduksjonsdyse 20 mm Art.-Nr. 070816
Reflektordyse Art.-Nr. 070519
Malingskrape-sett Art.-Nr. 010317
Trykkrull Art.-Nr. 012311
Sveisesko Art.-Nr. 070915
Sveisespeil 80 mm Art.-Nr. 072117
Sveisedyse Art.-Nr. 071011
Krympeslanger Art.-Nr. 071417
Kunststoff-sveisetråd Hard-PVC: Art.-Nr. 073114 Myk-PVC: Art.-Nr. 073213 LDPE: Art.-Nr. 073312 HDPE: Art.-Nr. 071219 PP: Art.-Nr. 073411 ABS: Art.-Nr. 074210
Strålingsdyse 50 mm Art.-Nr. 070311
Strålingsdyse 75 mm Art.-Nr. 070410
Bred stråledyse 50 mm Art.-Nr. 070113
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Krympeslanger Art.-Nr. 071418
19
Les og legg merke til denne bruksanvisningen før apparatet tas i bruk. Dersom bruksan-vis­ningen ikke følges, kan apparat­et bli til en farekilde.
Ved bruk av elektrisk verktøy må man legge merke til følgende for­holdsregler for å unngå elektrisk slag og fare for skader og for brann. Bruk apparatet med omhu for å unngå brann.
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene.
Elektrisk verktøy må ikke utsettes for regn.
Ikke bruk elektrisk verktøy når det er fuktig eller i fuktige eller våte omgivelser.
Vær forsiktig ved bruk av appara­tene i nærheten av brennbare materialer. Ikke hold apparatet for lenge mot ett og samme punkt.
Må ikke brukes i eksplosive omgivelser.
Varme kan ledes til brennbare materialer som er tildekket.
Beskytt deg selv mot elektrisk slag.
Unngå å komme borti jordete deler som f.eks. rør, radiatorer, komfyrer, kjøleskap. Ikke la apparatet ligge uten tilsyn så lenge det er på.
Oppbevar verktøy på et sikkert sted.
La apparatet ligge på støtten til avkjøling før det pakkes vekk.
Verktøy som ikke er i bruk bør oppbevares i tørre, låste rom og utilgjengelig for barn.
Ikke overbelast verktøyet ditt.
Du arbeider bedre og sikrere inn­enfor angitt effektområde.
Etter lengre bruk av apparatet på høyeste temperaturtrinn bør tem­peraturen reduseres før apparatet slås av. Dette forlenger varmeele­mentets levetid.
Ikke bær verktøyet i ledningen og ikke dra i ledningen når du skal ta støpselet ut av stikkontakten. Beskytt kabelen mot varme, olje og skarpe kanter.
Vær forsiktig ved giftig gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av kunststoff, maling og lignende materialer kan det oppstå giftige gasser. Ta hen­syn til brann- og eksplosjonsfare.
For din egen sikkerhets skyld bør du bare bruke det tilbehør og de tilleggsapparater som er nevnt i bruksanvisningen eller som er anbefalt av verktøysprodusenten. Bruk av annet verktøy eller tilbehør enn det som står oppført i bruks­anvisningen eller i katalogen kan medføre fare for personskader.
Reparasjoner skal kun utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet er i over­ensstemmelse med gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner må kun utføres av elektriker, noe annet vil kunne føre til uhell for brukeren.
Disse sikkerhetsinformasjonene bør oppbevares godt.
Sikkerhetsinformasjon
Funksjonsgaranti
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyaktighet. Det er funksjons- og sikkerhetstestet i henhold til gjeldende forskrifter og deretter underkastet en stikkprøvekontroll. STEINEL gir full garanti for kvalitet og funksjon. Garantifristen utgjør 12 måneder hhv. 500 driftstimer og gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker. Vi erstatter mangler som kan føres tilbake til fabrikasjonsfeil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon eller ved at deler med feil byttes ut. Garantien gjelder ikke ved skader som skyldes normal slitasje, ved skader som oppstår på grunn av ukyndig bruk eller ved skader som skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk (skader på andre gjenstander) dekkes ikke av garantien. Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med påført dato fra siste salgsledd. Apparatet skal pakk­es godt inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen. Apparatet må ikke være demontert. Reparasjonsservice: Når garantitiden er utløpt eller ved feil som ikke dekkes av garantien vil vårt serviceverksted overta reparasjoner. Pakk produktet godt inn og send det til servicestasjonen.
!
- 46 -
N
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 47
Απ το εργοστάσιο έχουν ρυθµι­στεί τέσσερα προγράµµατα για τις συχντερες εργασίες. Πιέστε το πλήκτρο “P” για λειτουργία προγράµµατος. Eµφανίζεται το ψηφίο 1 για το πργραµµα 1. Συνεχίζοντας να πιέζετε το πλήκ­τρο φτάνετε στα προγράµµατα 2 – 4. Πιέζοντας εκ νέου το πλήκ­τρο επιστρέφετε στην κανονική λειτουργία.
Περιγραφή συσκευής - Θέση σε λειτουργία
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται µε το διακπτη βαθµίδων στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Η απσταση προς το αντικείµενο επεξεργασίας εξαρ­τάται απ το υλικ και τον προ­βλεπµενο τρπο επεξεργασίας. Να κάνετε πάντα δοκιµή σχετικά
µε ποστητα αέρα και θερµοκρα­σία. Με τα εµβυσµατώσιµα ακροφύσια που είναι διαθέσιµα ως εξαρτήµατα (βλέπε σελίδα εξαρτηµάτων στο πτυσσµενο εξώφυλλο) η ρύθµιση του αέρα µπορεί να γίνεται σε ακριβές σηµείο ή σε ακριβή επιφάνεια.
Προσοχή κατά την αντικατάσταση υπέρθερµων ακροφυσίων! Οταν
χρησιµοποιείτε το πιστλι θερµού αέρα ως συσκευή σε σταθερ ση­µείο, προσέχετε ώστε να υπάρχει ασφαλής και αντιολισθητική βάση και καθαρή επιφάνεια έδρασης.
Προρυθµισµένα προγράµµατα
Οι τιµές των τεσσάρων προγραµ­µάτων µπορούν να τροποποιηθούν και να αποµνηµονευτούν ανά πάσα στιγµή. Προς το σκοπ αυτ πιέστε πρώτα το πλήκτρο προγ­ράµµατος “P”, µέχρι να εµφανισ­τεί το προς αλλαγή πργµαµµα.
Ρυθµίστε την επιθυµητή ποστη­τα αέρα και θερµοκρασία. Κατπιν πιέστε το πλήκτρο µνήµης (10) “–>” µέχρι να σβήσει το σήµα “–>” στην ένδειξη (περ. 5 δευτ.). Οι εισαγµένες τιµές έχουν πε­ράσει πλέον µέσα στη µνήµη του
προγράµµατος. Για να επιστρέψε­τε στην κανονική λειτουργία, πιέστε το πλήκτρο προγράµµα­τος, µέχρι να εξαφανιστεί το σύµβολο του προγράµµατος απ την ένδειξη.
Λειτουργία
Η βαθµίδα 1 είναι βαθµίδα κρύου αέρα, η θερµοκρασία ανέρχεται πάντα σε 50 °C. Χρησιµοποιείτε τη λειτουργία κρύου αέρα για να στεγνώσετε χρώµατα, να κρυώ­σετε τεµάχια επεξεργασίας ή για να κρυώσετε το ακροφύσιο προ­τού προβείτε σε αντικατάσταση ενς ανταλλακτικού εξαρτήµα­τος. Στη βαθµίδα 2 η θερµοκ­ρασία µπορεί να ρυθµιστεί αβαθµίδωτα εντς των ορίων 50 °C – 650 °C µέσω του πεδίου χειρισµού µε την ένδειξη LCD. Η πραγµατική θερµοκρασία µετριέ-
ται στην έξοδο του ακροφυσίου και εµφανίζεται στην ένδειξη. Τα κκκινα πλήκτρα (9) στην αριστε­ρή πλευρά εξυπηρετούν ως πλήκ­τρα εισαγωγής µε λειτουργία Μείον/Συν. Η ρύθµιση θερµοκρα­σίας αρχίζει στους 50 °C και τε­λειώνει το ανώτερο στους 650 °C. Βραχύ πάτηµα του πλήκτρου “+” / “–” αυξάνει ή µειώνει τη ρυθµισ­µένη τιµή κατά 10 °C. Με πάτηµα του πλήκτρου για περισστερο διάστηµα επιτυγχάνονται γρηγο­ρτερα οι τιµές θερµοκρασίας. Εφσον ρυθµιστεί η επιθυµητή
θερµοκρασία, ο φυσητήρας, ανάλογα µε την επιλογή αριθµού στροφών/ποστητας αέρα, χρει­άζεται µερικά δευτερλεπτα για να σηµειώσει τη ρυθµισµένη τιµή. Αν θέλετε να προβείτε σε νέα ρύθµιση της θερµοκρασίας, πιέσ­τε απλώς ένα απ τα πλήκτρα, για να αυξήσετε ή να µειώσετε την τιµή. Μετά την απενεργοποί­ηση του πιστολιού θερµού αέρα, διατηρείται η τελευταία ρυθµισµένη τιµή.
Ρύθµιση θερµοκρασίας
Το γκρίζο δεξί πεδίο πλήκτρων (7) κάτω απ την ένδειξη εξυπηρετεί στη ρύθµιση της ποστητας αέρα ή του αριθµού στροφών του ανε­µιστήρα. Η ποστητα του αέρα ελέγχεται µέσω της λειτουργίας
+/–” σε περισστερες βαθµίδες, η ποστητα του αέρα ποικίλλει µεταξύ του ελάχ. ορίου 150 λτρ/λεπ και του µέγ. ορίου 500 λτρ/λεπ. Χρησιµοποιείτε τη λειτουργία κρύου αέρα για να στεγνώσετε
χρώµατα, να κρυώσετε τεµάχια επεξεργασίας ή για να κρυώσετε το ακροφύσιο προτού προβείτε σε αντικατάσταση ενς ανταλλακτικού εξαρτήµατος.
Ρύθµιση ποσ,τητας αέρα
Λειτουργία προγράµµατος [P]
Λειτουργία µνήµης [S]
- 49 -
Πρ,γραµµα θερµ. °C αέρας λτρ/λεπ Εφαρµογή
1 250 περ. 350 ∆ιαµρφωση πλαστικών σωλήνων
2 350 περ. 400 Συγκλληση συνθετικών υλικών
3 450 περ. 500 Αποµάκρυνση βερνικιών
4 550 περ. 400 Μαλακή συγκλληση
Τάση Ισχύς Θερµοκρασίες
Ενδειξη Φυσητήρας Ποστητα αέρα
Προγράµµατα
Πλήκτρο µνήµης Κλάση προστασίας
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W Βαθµίδα 1: 50 °C, Βαθµίδα 2: 50 – 650 °C LCD σε κλίµακα 10 °C Ρύθµιση µε ροδέλα Βαθµίδα 1: 150 – 250 λτρ/λεπ Βαθµίδα 2: 150 – 500 λτρ/λεπ 1 = 250 °C / περ. 350 λτρ/λεπ 2 = 350 °C / περ. 400 λτρ/λεπ 3 = 450 °C / περ. 500 λτρ/λεπ 4 = 550 °C / περ. 400 λτρ/λεπ για αλλαγή των ρυθµισµένων προγραµµάτων II (χωρίς σύνδεση γείωσης)
Tεχνικά στοιχεία
CE ∆ήλωση συµµ,ρφωσης
Το προϊν ανταποκρίνεται στην Οδηγία περί χαµηλών τάσεων 73/23/EΟΚ και την Οδηγία περί Ηλεκτροµαγνητικής συµβαττητας 89/336/EΟΚ.
Ανοξείδωτος σωλήνας εξαγωγής αέρα
Είσοδος αέρα µε πλέγµα εµποδίζει είσοδο ξένων αντικειµένων
Αφαιρέσιµος προστατευτικς σωλήνας
Μαλακές βάσεις για ασφαλή και αντιολισθητική εργασία σε σταθερ σηµείο
Ανθεκτικ καλώδιο ∆ιακπτης Εντς/Εκτς/∆ιακπτης
βαθµίδων Πλήκτρο ρύθµισης ποστητας
αέρα Οπτική ένδειξη θερµοκρασίας
και αριθµού στροφών µε LCD Πλήκτρο ρύθµισης
θερµοκρασίας
Πλήκτρο µνήµης Πλήκτρο επιλογής
προγράµµατος Αφαιρέσιµη απαλή λαβή
Στοιχεία συσκευής
για την εµπιστοσύνη σας να επι­λέξετε ένα πιστλι θερµού αέρα της STEINEL. Mε αυτή τη συσκευή µπορείτε να εκτελείτε αξιπιστα πάρα πολλές εργασίες πως π.χ. θερµοσυγκολλήσεις, συγκολ­λήσεις PVC, διαµορφώσεις, στε-
γνώµατα, συρρικνώσεις, αποµα­κρύνσεις βερνικιών κ.λπ. Ολες οι συσκευές STEINEL κατασκευάζο­νται σύµφωνα µε τις τελευταίες τεχνολογικές εξελίξεις και υπο­βάλλονται σε αυστηρ ποιοτικ έλεγχο.
Εάν χρησιµοποιείτε τη συσκευή κατάλληλα (σας παρακαλούµε να τηρείτε τις υποδείξεις στη σελ.
50), διασφαλίζετε µακροζωία της συσκευής και πάντα αξιπιστη εκτέλεση εργασιών.
Σας ευχαριστούµε πολύ
Για την ασφάλειά σας
Η συσκευή διαθέτει θερµοπροστασία 2 βαθµίδων:
1. Eνας θερµoστατικς διακπτης απενεργoπoιεί τη θέρµανση σε περίπτωση πoυ η εξαγωγή αέρα της oπής εκφύσησης εµπoδίζεται πoλύ (συµφρηση θερµτητας). Ο ανεµιστήρας µως συνεχίζει να λειτoυργεί. Οταν απελευθερωθεί πάλι η oπή εκφύσησης, η θέρµανση εργoπoιείται πάλι αυτµατα µετά απ λίγo. Ο θερµoστατικς διακπτης µπoρεί να ενεργoπoιηθεί και µε απενεργoπoιηµένη τη συσκευή, ώστε σε περίπτωση εκ νέoυ ενεργoπoίησης να διαρκεί περισστερo απ τo συνηθισµένo, έως τoυ επιτευχθεί η θερµoκρασία στην oπή εκφύσησης.
2. Η θερµοασφάλεια απενεργοποιεί τελείως τη συσκευή σε περίπτωση υπερφρτωσης.
1
2
3
4
5 6
7
8
9
11
12
10
- 48 -
GR
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 49
Εφαρµογές
γρήγορα και καθαρά απ την πλακέτα τυπωµένου κυκλώµατος.
(F) Μαλακή συγκ,λληση: Πρώτα καθαρίζετε τα προς συγκλληση µεταλλικά µέρη, κατπιν θερµαί­νετε µε υπέρθερµο αέρα το σηµείο σύνδεσης και βάζετε σύρµα συγκλλησης. Χρησιµο­ποιείτε ουσία που διευκολύνει τη συγκλληση προς αποφυγή οξείδωσης ή σύρµα συγκλλησης που περιέχει τέτοια ουσία.
(G) Συγκ,λληση και δηµιουργία αρµών σε πλαστικά: Ολα τα τµή-
µατα που πρέπει να συγκολλη­θούν, πρέπει να αποτελούνται απ το ίδιο συνθετικ υλικ. Χρησιµοποιείτε κατάλληλο σύρµα συγκλλησης.
Κατωτέρω σας αναφέρουµε µε­ρικές εφαρµογές για πιστλια θερµού αέρα της STEINEL. Οι αναφερµενες εφαρµογές αποτε­λούν µνο µία επιλογή και δεν καλύπτουν λες τις δυναττητες εφαρµογών που σίγουρα έχετε υπψη σας.
(A) Αποµάκρυνση χρωµάτων: Το χρώµα µαλακώνει και µπορεί να αποµακρυνθεί καθαρά µε σπά­τουλα ή µε ξύστη.
(B) Συρρίκνωση καλωδίων: Ο θερµοσυστελλµενος σωλήνας ωθείται στο προς γείωση σηµείο και θερµαίνεται µε υπέρθερµο αέρα. Με τον τρπο αυτ ο σωλήνας συρρικνούται περ. κατά 50 % της διαµέτρου του και διασ­φαλίζει έτσι στεγανή σύνδεση. Ιδιαίτερα γρήγορη και οµοιµορ­φη συρρίκνωση µε ανακλαστικά ακροφύσια. Στεγανοποίηση και σταθεροποίηση ρήξεων καλωδί­ου, µνωση σηµείων συγκλλη­σης, συγκέντρωση κλώνων καλω­δίων, περικάλυψη ακροδεκτών.
(C) ∆ιαµ,ρφωση PVC: Πλάκες, σωλήνες ή χυτευτά µέρη µαλα­κώνουν µε τον υπέρθερµο αέρα και µπρούν να διαµορφωθούν.
(D) ∆ιαµ,ρφωση: Μπτες του σκι και αθλητικά παπούτσια µπορούν να προσαρµοστούν άψογα.
(E) Αποσυγκ,λληση: Ηλεκτρονικά δοµικά εξαρτήµατα αποσυγκολ­λούνται µε ακροφύσιο µείωσης
(H) Συγκ,λληση θερµής πλάκας
σε πλαστικούς σωλήνες ή ράβ­δους. Οι άκρες πιέζονται σε επισ­τρωµένη, υπέρθερµη πλάκα και κατπιν γίνεται η προσαρµογή τους.
(I) Συγκ,λληση φύλλων: Τα φύλ­λα τοποθετούνται το ένα πάνω στο άλλο και συγκολλούνται. Ο υπέρθερµος αέρας οδηγείται µέσω ακροφυσίου µε σχισµή κάτω απ το επάνω φύλλο, κατπιν τα δύο φύλλα πιέζονται σταθερά µε ραούλο πίεσης. Αλλη δυναττητα: Επισκευή τεντών απ PVC µε συγκλληση επικάλυψης µε ακροφύσιο σχισµής.
Σκληρ,-PVC
Μαλακ,-PVC
Μαλακ, PE
(LDPE) Πολυαιθυλένιο
Σκληρ, PE
(HDPE) Πολυαιθυλένιο
PP
Πολυπροπυλένιο
ABS
Σωλήνες, σύνδεσµοι, πλάκες, δοµικά προφίλ, ακροκιβώτια 300 °C θερµοκρασία συγκλλησης Επιστρώσεις δαπέδων, µοκέτες, λάστιχα, πλάκες, παιχνίδια 400 °C θερµοκρασία συγκλλησης Είδη νοικοκυριού και ηλεκτρικά, παιχνίδια 250 °C θερµοκρασία συγκλλησης Βάνες, καλάθια, δοχεία, µονωτικ υλικ, σωλήνες 300 °C θερµοκρασία συγκλλησης Σωλήνες αποχέτευσης HT, καθίσµατα, συσκευασίες, εξαρτήµατα Ι.Χ. 250 °C θερµοκρασία συγκλλησης εξαρτήµατα Ι.Χ., πλαίσια συσκευών, βαλίτσες 350 °C θερµοκρασία συγκλλησης
Απαναθράκωση στη φλγα, διαπεραστική οσµή, κροτάλισµα
Καπνίζουσα, κιτρινοπράσινη φλγα, διαπεραστική οσµή, άηχος
Κίτρινη ανοιχτή φλγα, σταγνες συνεχίζουν να καίγοντα, οσµή σβηµένου κεριού, υπκωφος ήχος Κίτρινη ανοιχτή φλγα, σταγνες συνεχίζουν να καίγοντα, οσµή σβηµένου κεριού, κροταλισµς Ανοιχτή φλγα µε µπλε πυρήνα, σταγνες συνεχίζουν να καίγοντα, διαπεραστική οσµή, κροταλισµς Μαύρος, κροκυδωτς καπνς, γλυκιά οσµή, κροταλισµς
Υλικ, Είδη εφαρµογών Χαρακτηριστικά
- 51-
(J)
Εξαρτήµατα (βλέπε εικ. στο εξώφυλλο)
Πεπλατυσµένο ανακλαστικ ακροφύσιο Κωδικς 073015
Ακροφύσιο πλατιάς δέσµης 75 mm Κωδικς 070212
Πεπλατυσµένο ακροφύσιο µε εγκοπές Κωδικς 074715
Ανακλαστικ ακροφύσιο συγκλλησης Κωδικς 074616
Ακροφύσιο µείωσης 9 mm Κωδικς 070618 Ακροφύσιο µείωσης 14 mm Κωδικς 070717 Ακροφύσιο µείωσης 20 mm Κωδικς 070816
Ανακλαστικ ακροφύσιο Κωδικς 070519
Σετ αποξεστήρων χρώµατος Κωδικς 010317
Ραούλο πίεσης Κωδικς 012311
Σλα συγκλλησης Κωδικς 070915
Κάτοπτρο συγκλλησης 80 mm Κωδικς 072117
Ακροφύσιο µε εγκοπές Κωδικς 071011
Θερµοσυστελλµενος σωλήνας Κωδικς 071417
Πλαστικ σύρµα συγκλλησης Σκληρ-PVC: Κωδικς 073114 Μαλακ-PVC: Κωδικς 073213 LDPE: Κωδικς 073312 HDPE: Κωδικς 071219 PP: Κωδικς 073411 ABS: Κωδικς 074210
Ακροφύσιο ακτινοβολίας 50 mm Κωδικς 070311
Πεπλατυσµένο ακροφύσιο µε εγκοπές Κωδικς 070410
Ακροφύσιο πλατιάς δέσµης 50 mm Κωδικς 070113
Ο αντιπρσωπς σας διαθέτει µία µεγάλη ποικιλία εξαρτηµάτων.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Θερµοσυστελλµενος σωλήνας Κωδικς 071418
19
∆ιαβάστε και ακολουθήστε τις υποδείξεις αυτές πριν χρησι­µοποιήσετε τη συσκευή. Σε περίπτωση που δεν τηρείτε τις Οδηγίες χειρισµού η συσκευή ενδέχεται να αποτελέσει πηγή κινδύνων.
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργα­λείων πρέπει να τηρούνται τα ακλουθα βασικά µέτρα ασφά­λειας για την προστασία έναντι ηλεκτροπληξίας, τραυµατισµών και κινδύνων πυρκαϊάς. Σε περί­πτωση απρσεκτου χειρισµού της συσκευής, ενδέχεται να προκ­ληθεί πυρκαϊά.
Λάβετε υπ,ψη σας τις επιδράσεις του περιβάλλοντος.
Μην εκθέτετε ηλεκτρικά εργα­λεία σε βροχή.
Μη χρησιµοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε υγρή κατάσταση, ούτε σε υγρ περιβάλλον.
Προσέχετε κατά τη χρήση των συσκευών πλησίων εύφλεκτων υλικών. Μην κατευθύνετε τη συσκευή για πολύ χρνο στο ίδιο και αυτ σηµείο.
Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή σε ατµσφαιρα επικίνδυνη εκρήξεων.
Η θερµτητα µπορεί να διοχε­τευτεί σε εύφλεκτα υλικά που είναι καλυµµένα.
Προστατέψτε τον εαυτ,ν σας απ,ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε σωµατική επαφή µε γειωµένα εξαρτήµατα, π.χ. σωλή­νες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρι­κές κουζίνες, ψυγεία. ∆εν επιτρέ­πεται να αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη, ση ώρα βρίσκε­ται σε λειτουργία.
∆ιαφυλάξτε σε ασφαλές µέρος τα εργαλεία σας.
Μετά τη χρήση τοποθετήστε τη συσκευή στη βάση και αφήστε την να κρυώσει, πριν την αποθηκεύ­σετε.
Αχρησιµοποίητα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρ και ασ­φαλισµένο χώρο, που είναι αδύ­νατον να καταλήξουν σε παιδικά χέρια.
Μην υπερφορτώνετε τα εργαλεία σας.
Εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέ­στερα εντς των προδιαγεγραµ­µένων ορίων ισχύος.
Μετά απ παρατεταµένη χρήση της συσκευής σε µέγιστη θερµο­κρασία, θα πρέπει πριν απ την απενεργοποίηση της συσκευής να µειώνεται η θερµοκρασία. Ετσι µεγαλώνει η διάρκεια ζωής της θέρµανσης.
Μη µεταφέρετε τη συσκευή απ το καλώδιο και µην τραβάτε το καλώδιο για να βγάλετε το φις απ την ηλεκτρική πρίζα. Προστα­τεύετε το καλώδιο απ θερµτη­τα, λάδια και αιχµηρές ακµές.
Προσέχετε δηλητηριώδη αέρια και κινδύνους ανάφλεξης.
Κατά την επεξεργασία συνθετι­κών υλικών, βερνικιών ή παρ­µοιων υλικών ενδέχεται να δηµιουργηθούν δηλητηριώδη αέρια. Προσέχετε κινδύνους πυρκαϊάς και ανάφλεξης.
Για τη δική σας ασφάλεια να χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα και συµπληρωµατικές συσκευές που αναφέρονται στις Οδηγίες χειρισµού, ή προτείνονται απ τον κατασκευαστή των εργαλεί­ων. Η χρήση άλλων συµπληρω­µατικών συσκευών ή εξαρτηµά­των εκτς αυτών που προτείνο­νται στις Οδηγίες χειρισµού ή στον κατάλογο, µπορεί να αποτε­λέσει κίνδυνο τραυµατισµού για το άτοµ σας.
Επισκευές µ,νο απ, ειδικ, ηλεκτρολ,γο.
Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο αν­ταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφάλειας. Επισκευές επιτρέπεται να εκτε­λούνται µνο απ ειδικ ηλεκτρο­λγο, διαφορετικά µπορεί να προκληθούν ατυχήµατα για το χρήστη.
∆ιαφυλάξτε σε ασφαλές µέρος τις παρούσες υποδείξεις ασφάλειας.
Υποδείξεις ασφάλειας
Εγγύηση λειτουργίας
Αυτ το προϊν της εταιρίας STEINEL κατασκευάστηκε µε µεγάλη προσοχή, ελέγχθηκε σχετικά µε τη λειτουργία του και την τεχνική του ασφάλεια σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανονισµούς και κατπιν υποβλήθηκε σε δειγµατοληπτκ έλεγχο. Η εταιρία STEINEL αναλαµβάνει την εγγύηση για άψογη κατάσταση και λειτουργία. Ο χρνος εγγύησης ανέρχεται σε 12 µήνες ή 500 ώρες λειτουργίας και αρχίζει µε την ηµέρα πώλησης στον καταναλωτή. ∆ιορθώνουµε ελαττώµατα που οφείλονται σε ελαττωµατικο υλικ ή σε σφάλµατα κατασκευής. Η παροχή εγγύησης γίνεται µε επισκευή ή αντικατάσταση των ελαττωµατικών εξαρτηµάτων σύµφωνα µε δική µας επιλογή. Η παροχή εγγύησης εκπίπτει για βλάβες σε εξαρτήµατα φθοράς, για βλάβες και ελαττώµατα που οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισµ ή ακατάλληλη συντήρηση πως επίσης και για σπάσιµο απ πτώση. Περαιτέρω επακλουθες βλάβες σε ξένα αντικείµενα αποκλείονται. Η εγγύηση παρέχεται µνο εφσον η µη αποσυναρµολογηµένη συσκευή αποσταλεί µε απδειξη ταµείου ή τιµολγιο (ηµεροµηνία αγοράς και σφραγίδα εµπρου), καλά συσκευασµένη στην αρµδια υπηρεσία σέρβις ή αν παραδοθεί κατά τους 6 πρώτους µήνες στον αντιπρσωπο. Σέρβις επισκευής: Επισκευές µετά την πάροδο του χρνου εγγύησης ή επισκευές ελαττωµάτων χωρίς εγγυητική αξίωση εκτελούνται απ το σέρβις του εργοστασίου µας. Σας παρακαλούµε να αποστείλετε το προϊν καλά συσκευασµένο στην πλησιέστερη υπηρεσία σέρβις.
!
- 50 -
GR
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 51
En s›k yap›lan çal›flmalar için fabrika ç›k›fl›nda dört de¤iflik program ayarlanm›flt›r. Program iflletmesi için “P” butonuna bas›n. 1 nolu program için 1 rakam› görüntülenir. Program butonlar›na basmaya devam etti¤inizde 2 - 4 nolu programla­ra eriflirsiniz. Butona yeniden bast›¤›n›zda tekrar normal ifllet­meye geri dönersiniz.
Cihaz Aç›klamas› - Çal›flt›rma
Alet, el sap›n›n arkas›nda bulu­nan kademe flalteri ile aç›l›p kapat›labilir. ‹fllenecek malzeme ile tabanca aras›ndaki mesafe malzeme türü ve yap›lmas› iste­nen çal›flma türüne ba¤l›d›r. Çal›flmaya bafllamadan önce
daima hava miktar› ve s›cakl›k ayar› testi yap›n›z Aksesuar ola­rak temin edilebilen bafll›klar ile (bkz. iç sayfadaki aksesuar liste­si) s›cak hava noktasal veya yüzeysel olarak tam istenildi¤i gibi kumanda edilebilir.
K›zg›n bafll›klar› de¤ifltirirken dikkatli olun! S›cak hava taban-
cas›n› sabit alet olarak kullana­ca¤›n›zda tabancan›n sa¤lam, kaymaz ve temiz bir yüzey üze­rinde durmas›na dikkat edin.
Ön Ayarl› Programlar
Dört program›n de¤erleri her zaman de¤ifltirilebilir ve kaydedi­lebilir. Bunun için önce de¤ifltiri­lecek olan program görüntülenin­ceye kadar program butonu “P” 'ye bas›n.
‹stenilen s›cakl›k de¤eri ve hava miktar›n› ayarlay›n. Sonra ekranda “->” iflareti sön­ünceye kadar (yakl. 5 saniye) kaydet butonuna
(10)“–
>”
bas›n. Girilen de¤erler program-
da kaydedilmifltir. Normal fonk­siyona geri dönmek için ekranda program sembolü kayboluncaya kadar program butonuna bas›n.
Çal›flt›rma
1. Kademe so¤uk hava kade­mesidir; s›cakl›k de¤eri daima 50 °C'dir. So¤uk hava fonksiyo­nunu boya kurutma, ifl parçala­r›n› so¤utma veya aksesuar de¤ifltirme iflleminden önce bafll›¤› so¤utmada kullan›n.
2. Ayar kademesinde s›cakl›k LCD ekranl› kumanda paneli üzerinden 50 °C – ile 650 °C aras›nda kademesiz olarak ayar­lanabilir. Gerçek s›cakl›k de¤eri bafll›¤›n ç›k›fl›nda ölçülür ve ekranda gösterilir. Sol taraftaki
k›rm›z› buton (9) eksi/art› fonk­siyonu ile veri girifl butonu olarak kullan›l›r. S›cakl›k ayar› 50 °C'de bafllar ve max. 650 °C'de sona erer. Burada “+” / “–” butonla- r›na k›saca bas›larak ayarlanan de¤er 10 °'lik basamaklar ile yükseltilebilir ve azalt›labilir. Butona uzun süre ile bas›ld›­¤›nda s›cakl›k de¤erlerine daha h›zl› eriflilir. ‹stenilen s›cakl›k de¤eri ayarland›¤›nda, seçilen devir/hava miktar›na ba¤l› ola­rak, fan›n ayarlanan de¤ere
eriflmesi birkaç saniye al›r. S›cakl›k de¤erini yeniden ayarla­mak istedi¤inizde de¤eri yükselt­mek veya azaltmak için tekrar butona basman›z yeterli ola­cakt›r. Alet kapat›ld›ktan sonra en son ayarlanan de¤er muhafa­za edilir.
S›cakl›k ayar›
Ekran›n alt›ndaki sa¤ gri buton alan› (7) hava miktar› ve ayn› zamanda fan devir de¤erinin ayarlanmas›na yarar. Hava mik­tar› “+/–” fonksiyonlar› ile birden
fazla kademeye ayarlan›r; hava miktar› min. 150 lt/dak ile max. 500 lt/dak aras›nda de¤iflir. So¤uk hava fonksiyonunu boya kurutma, ifl parçalar›n› so¤utma
veya aksesuar de¤ifltirme iflleminden önce bafll›¤› so¤utmada kullan›n.
Hava miktar›n› ayarlama
Program ‹flletmesi [P]
Kaydetme Fonksiyonu [S]
- 53 -
Program S›cak. °C Hava lt./dak Uygulama
1 250 yakl. 350 Plastik borular›n flekillendirilmesi
2 350 yakl. 400 Plastik kaynaklama
3 450 yakl. 500 Boya Temizleme
4 550 yakl. 400 Lehimleme
Gerilim Güç S›cakl›klar
Ekran Fan Hava miktar›
Programlar
Haf›zalama butonu Koruma s›n›f›
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W Kademe 1: 50 °C, Kademe 2: 50 – 650 °C LCD 10 °C'lik basamaklar ile Kademesiz olarak ayarlanabilir Kademe 1: 150 – 250 lt./dak Kademe 2: 150 – 500 lt./dak 1 = 250 °C / yakl. 350 lt./dak 2 = 350 °C / yakl. 400 lt./dak 3 = 450 °C / yakl. 500 lt./dak 4 = 550 °C / yakl. 400 lt./dak ayarlanan programlar› de¤ifltirmek için II (koruyucu iletken ba¤lant›s›z)
Teknik Özellikler
CE
Uygunluk Aç›klamas›
Alet Alçak Gerilim Yönetmeliklerine 73/23/AET ve EMV Yönetmeli¤ine 89/336/AET uygundur.
Paslanmaz çelik üfleme borusu Koruma kafesli hava girifl deli¤i
yabanc› maddeleri uzak tutar Sökülebilir koruyucu boru Devrilmeye ve kaymaya karfl›
emniyetli yumuflak ayak sabit çal›flma
Sa¤lam lastik kablo Aç›k Kapal› flalteri/Kademe
flalteri Hava miktar› ayarlama butonu LCD ekran› ile s›cakl›k ve
devir de¤erinin görsel olarak gösterilmesi
S›cakl›k ayar butonu Haf›zalama butonu Program seçme butonu Rahat kullan›ml› yumuflak
sap
Alet Elemanlar›
S›cak Hava Tabancas›n› sat›n alman›zdan dolay› çok teflekkür ederiz. Bu alet ile örne¤in lehim­leme, PVC kayna¤›, flekillendir­me, kurutma, büzme, boya temizleme vs. gibi birçok çeflitli
çal›flmalar güvenli bir flekilde yap›labilir. Tüm STEINEL ürün­leri çok itinal› bir flekilde üretilmifl olup genifl kapsaml› bir kalite kontrol sisteminden geçmifltir. Aleti kullan›m amac›na uygun
olarak kullanman›z durumunda (lütfen Sayfa 54'deki talimatlara dikkat ediniz), uzun süre ve sürekli memnun kal›r flekilde kullanabilirsiniz.
STEINEL,
Güvenli¤iniz ‹çin
Alet 2 kademeli termik koruma eleman› ile donat›lm›flt›r:
1. Hava ç›k›fl deli¤i afl›r› derecede engellendi¤inde ve t›kand›¤›nda (›s› y›¤›lmas›), termik flalter ›s›t›c›y› kapat›r. Fakat bu durumda fan çal›flmaya devam eder. Hava ç›k›fl deli¤i tekrar serbest oldu¤unda (aç›ld›¤›nda) k›sa bir süre sonra ›s›t›c› otomatik olarak devreye girer. Termik flalter cihaz kapat›ld›ktan sonra da devreye girebilir, bu nedenle cihaz tekrar aç›ld›¤›nda hava ç›k›fl deli¤inden ç›kan hava s›cakl›¤›na normalden daha uzun sürede eriflilir.
2. Termik koruma eleman› afl›r› yüklenmede aleti komple olarak kapat›r.
1 2
3
5 6
7 8
9
11 12
10
4
- 52 -
TR
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 53
Uygulamalar
(E) Lehim Açma (temizleme):
Elektronik yap› elemanlar› h›zl› ve temiz bir flekilde redüksiyon bafll›¤› kullan›larak empirme üzerinden ç›kar›labilir.
(F) Lehimleme: Önce birlefltiri­lecek olan malzemeleri temizle­yin, sonra lehimlenecek yeri s›cak hava ile ›s›t›n ve lehim telini uygulay›n. Oksitlenmeyi önlemek için ak›flkan malzemesi veya ak›flkan malzemeli bir lehim teli kullan›n.
(G) Plastik Malzemeleri Kaynaklama ve Birlefltirme:
Kaynaklanacak olan malzemele­rin tümü ayn› plastik malzeme­den olmal›d›r. Uygun kaynak telini kullan›n.
Afla¤›da STEINEL S›cak Hava Tabancas› ile gerçeklefltirebilce­¤iniz baz› uygulamalar aç›klan­m›flt›r. Bu aç›klanan uygulama örnekleri ile kullan›m alanlar› kesinlikle s›n›rlanmam›flt›r. Çal›flmalar›n›zda siz de bunlar›n d›fl›ndaki kullan›m alanlar›n› der­hal keflfedeceksiniz.
(A) Boya Temizleme: Boya
yumuflat›l›r ve spatula ve kaz›y›­c› ile temiz bir flekilde temizle­nebilir.
(B) Kablo büzme: Büzme hortu­mu kablonun izolasyonu yap›­lacak bölümü üzerine geçirilir ve s›cak hava ile ›s›t›l›r. Böylece büzme hortumu çap›n›n yaklafl›k % 50'si oran›nda büzülür ve s›k› bir ba¤lant› oluflturur. Özellikle reflektör bafll›¤› kullan›ld›¤›nda h›zl› ve düzenli ›s›tma sa¤lan›r. Kablo kopukluklar›n›n kapat›l­mas› ve stabilizasyonu, lehim yerlerinin izolasyonu, kablo demetlerinin birlefltirilmesi, kle­menslerin kaplanmas›.
(C) PVC fiekillendirme:
Plakalar, borular veya form par­çalar› s›cak hava ile yumuflat›l›r ve flekillendirilir.
(D) fiekillendirme: Kayak ayak­kab›lar› ve spor ayakkab›lar› mükemmel flekilde aya¤a uydu­rulabilir.
(H) Plastik Boru veya Çubuklar›n Ayna ‹le Kaynaklan-
mas›. Malzemelerin uçlar› kap­lanm›fl, k›zg›n kaynak aynas›na bast›r›l›r ve birbirine yap›flt›r›l›r.
(I) Folyo Kaynaklama:
Folyolar üst üste koyulur ve kaynaklanarak yap›flt›r›l›r. S›cak hava ince yar›kl› bafll›k ile üst folyonun alt›na yönlendi­rilir, sonra her iki folyo bast›rma makaras› ile s›k›ca birbirine bast›r›l›r. Bunlar da yap›labilir:
PVC malzemesinden olan çad›rlar üst üste getirilerek
ince yar›kl› bafll›k ile kaynakla­narak birlefltirilir.
Malzeme Uygulama Türleri Tan›nma özellikleri
Sert PVC
Yumuflak PVC
PE yumuflak
(LDPE) Polietilen
PE Sert
(HDPE) Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Boru, Fitting, Plaka, Yap› profilleri, Teknik Form Parçalar› 300 °C Kaynaklama s›cakl›¤› Taban kaplamalar›, duvar ka¤›tlar›, hortumlar, plakalar, oyuncaklar 400 °C Kaynaklama s›cakl›¤› Ev ve elektrikli aletler, oyuncak 250 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
Küvet, sepet, bidon, izolasyon malzemesi, boru 300 °C Kaynaklama s›cakl›¤› HT at›ksu borular›, klozetler, ambalajlar, otomobil parçalar› 250 °C Kaynaklama s›cakl›¤› otomobil parçalar›, cihaz gövdeleri, bavul 350 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
Alev içinde yanar, a¤›r koku yayar; cam k›r›lmas› gibi ses ç›kar›r
isli, sar› yeflil alev rengi, a¤›r koku yayar; sessiz
aç›k sar› alev, damlalar yanmaya devam eder, söndürülmüfl mum gibi kokar; kal›n sesli aç›k sar› alev, damlalar yanmaya devam eder, söndürülmüfl mum gibi kokar; cam k›r›lmas› gibi ses ç›kar›r iç taraf› mavi olan aç›k alev, damlalar yanmaya devam eder, a¤›r koku yayar; cam k›r›lmas› gibi ses ç›kar›r siyah, yaprakl› duman, tatl› koku; cam k›r›lmas› gibi ses ç›kar›r
Malzeme Uygulama Türleri Tan›nma Özellikleri
(J) Aksesuar (paket üzerindeki flekile bak›n›z)
Genifl reflektör bafll›¤›
Ürün Nr. 073015
Genifl bafll›k 75 mm
Ürün Nr. 070212
Genifl yar›kl› bafll›k Ürün Nr. 074715
Lehim reflektör bafll›¤› Ürün Nr. 074616
Redüksiyon bafll›¤› 9 mm Ürün Nr. 070618 Redüksiyon bafll›¤› 14 mm Ürün Nr. 070717 Redüksiyon bafll›¤› 20 mm Ürün Nr. 070816
Reflektör bafll›¤› Ürün Nr. 070519
Boya kaz›ma seti Ürün Nr. 010317
Bast›rma makaras› Ürün Nr. 012311
Kaynak aya¤› Ürün Nr. 070915
Kaynak aynas› 80 mm Ürün Nr. 072117
Yar›kl› bafll›k Ürün Nr. 071011
Büzme hortumlar› Ürün Nr. 071417
Plastik kaynak teli Sert PVC: Ürün Nr. 073114 Yumuflak PVC: Ürün Nr.073213 LDPE: Ürün Nr. 073312 HDPE: Ürün Nr. 071219 PP: Ürün Nr.073411 ABS: Ürün Nr. 074210
Yönlendirme bafll›¤› 50 mm Ürün Nr. 070311
Yönlendirme bafll›¤› 75 mm Ürün Nr. 070410
Genifl bafll›k 50 mm Ürün Nr. 070113
Bayinizde genifl çeflitli aksesuarlar bulunmaktad›r.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Büzme hortumlar› Ürün Nr. 071418
19
- 55 -
Alet ile çal›flmadan önce güvenlik bilgilerini okuyun ve talimatlara riayet edin. Kullan›m K›lavuzunda aç›kla­nan maddelere riayet edilme­mesi durumunda alet bir tehli­ke kayna¤› olabilir.
Elektrikli cihazlar›n kullan›m›nda elektrik çarpmas›na, yaralanma ve yanma tehlikesine karfl› afla¤›daki temel güvenlik önlem­lerine dikkat edilmelidir. Alet dik­katlice kullan›ld›¤›nda yang›n ç›kma tehlikesi yoktur.
Ortam koflullar›n› göz önünde bulundurun.
Aleti ya¤murda b›rakmay›n. Elektrikli aletleri nemli ve ›slak
yerlerde kullanmay›n.
Elektrikli aletleri yan›c› maddele­rin yak›n›nda kullan›rken dikkatli olun. Aleti uzun süre ayn› nok­taya tutmay›n.
Aleti infilak etme olas›l›¤› olan bir atmosferde kullanmay›n.
Is›, gizli duran yan›c› maddelere iletilebilir.
Kendinizi elektrik çarp­mas›na karfl› koruyun.
Borular, kalorifer petekleri, elektrik­li ocak, buzdolab› gibi toprak­lanm›fl cihazlara temas etmeden sak›n›n. Aleti aç›k oldu¤u sürece gözetimsiz b›rakmay›n.
Aletlerinizi güvenli flekilde saklay›n.
Alet ile çal›flman›z tamamland›k­tan sonra ambalaj› içine koyma­dan önce, sehpas›n›n üzerine koyun ve so¤umas›n› bekleyin.
Kullan›lmayan aletler kuru, kilitli ve çocuklar›n eriflemeyece¤i yer­lerde saklanmal›d›r.
Aletlere afl›r› yüklenmeyin.
Güvenli çal›flma öngörülen kapa­site dahilinde olur.
Aleti en yüksek s›cakl›k ayar› ile uzun süre çal›flt›rd›ktan sonra aletin s›cakl›¤› alet kapat›lmadan önce düflürülecektir. Bu ›s›tma ünitesinin ömrünü uzat›r.
Aleti kablodan tutarak tafl›may›n ve fifli prizden çekerken kablodan tutarak as›lmay›n. Kabloyu s›cak­tan, ya¤dan ve keskin kenarlar­dan koruyun.
Zehirli gazlara ve atefl alma tehlikesine dikkat edin.
Plastik, boya ve benzer malze­meler ile çal›fl›rken zehirli gazlar oluflabilir. Yang›n ve alevlenme tehlikesine dikkat edin.
Kendi güvenli¤iniz için, yaln›zca kullanma talimat›nda gösterilen veya alet imalatç›s› taraf›ndan tavsiye edilen aksesuar ve ilave donan›mlar› kullan›n. Kullanma talimat›nda gösterilen veya kata­logda tavsiye edilen parçalar›n d›fl›nda aksesuar veya parça kul­lan›lmas› halinde yaralanma teh­likeleri do¤ar.
Tamirler yaln›zca kalifiye elektrikçi personeli tara­f›ndan yap›lacakt›r.
Bu elektrikli alet geçerli olan ifl güvenli¤i yönetmeliklerine uygun­dur. Tamirler yaln›zca kalifiye elektrikçi personeli taraf›ndan yap›lacakt›r, aksi takdirde kul­lan›c› için kaza tehlikesi do¤abilir.
Bu Güvenlik Bilgilerini iyi bir yerde saklay›n›z.
Güvenlik Bilgileri
Fonksiyon Garantisi
Bu STEINEL ürünü yüksek itina ile üretilmifl olup geçerli olan yönetmeliklere uygun olarak fonksiyon ve güvenlik testlerinden geçirilmifl ve son olarak numune kontrolü ifllemleri uygulanm›flt›r. STEINEL firmas› ürünün mükemmel durumda ve fonksiyon özelliklerine sahip oldu¤unu garanti eder. Cihaz 12 Ay veya 500 iflletme saati garantilidir ve garanti süresi cihaz›n al›c›ya sat›ld›¤› günden itibaren bafllar. Firmam›z malzeme ve imalat hatalar›ndan kaynaklanan ar›zalar› giderir, garanti kapsam›nda verilen bu hizmetler ar›zal› parçan›n onar›m› veya de¤ifltirilmesi fleklinde yap›l›r ve bu seçime firmam›z karar verir. Sarf mal­zemeleri, yönetmeliklere ayk›r› kullan›m veya bak›mdan kaynaklanan hasar ve eksiklikler ile cihaz›n yere düflürülmesi nedeniyle oluflan k›r›lma hasarlar› garanti kapsam›na dahil de¤ildir. Bunun d›fl›nda yabanc› eflyalar üzerinde oluflacak müteakip hasarlarda firmam›zdan herhangi bir hak iddia edilemez. Garanti hizmetlerinden yararlanmak sadece, cihaz sökülmeden ve parçalar›na ayr›lmadan, kasa fifli veya fatura (sat›n al›fl tarihini belirten bayi kaflesi) ile iyi flekilde ambalajlanarak yetkili servis mer­kezine postalanmas› veya ilk 6 Ay içinde sat›n al›nan bayiye verilmesi ile gerçekleflir. Tamir servis hizmeti: Garanti süresi dolduktan sonra oluflan ar›zalar veya garanti kap­sam›nda bulunmayan parçalar›n hasarlanmas› durumunda fabrika servisimiz gerekli tamir hizmetlerini verir. Bunun için lütfen cihaz› iyi flekilde ambalajlayarak servis mer­kezimize postalay›n.
!
- 54 -
TR
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 55
Gyárilag négy programot állítot­tunk be, a leggyakoribb munkála­tokhoz. A program-üzemmódhoz nyomja meg a “P” gombot. Megjelenik az 1-es szám, amely az 1. programot jelzi. A program­gomb további megnyomásával juthat a 2. – 4. programhoz. Ismételt megnyomásával visszajut a normál üzemmódba.
A berendezés leírása - Üzembe helyezés
A berendezést a markolat hátol­dalán található fokozatkapcsoló­val lehet be- és kikapcsolni. A megmunkálandó felülettől való távolság a megmunkált anyagtól és a megmunkálás fajtájától függ. Kérjük, első alkalommal próbálja
ki a beállított levegőmennyiséget és hőmérsékletet! A tartozékként kapható, felhelyezhető fúvókákkal (ld. a tartozékok felsorolását a borítón) a forró levegő egy pontra, vagy pontosan egy adott felületre irányítható. Legyen óvatos a
forró fúvókák cseréjekor! Ha a hőlégfúvót álló helyzetben hasz­nálja, ügyeljen annak stabil, csú­szásmentes felállítására, és a tiszta felállítási helyre.
előre beállított programok
A négy program értékei bármikor megváltoztathatók és tárolhatók. Ehhez nyomja meg először a “P” program-gombot, amíg a kijelzőn megjelenik a megváltoztatni kívánt program.
Állítsa be a kívánt levegőmennyi­séget és hőmérsékletet. Majd nyomja a tárológombot (10) “–>” addig, amíg a “–>” eltűnik a kijelzőről (kb. 5 mp.). A beállított értékek ezáltal tárolódtak a pro-
gramban. A normál üzemmódba való visszatéréshez tartsa nyomva a program-gombot, amíg a kijelzőről eltűnik a program jele.
Üzemeltetés
Az 1. fokozat hideg fokozat; állan­dó 50 °C-os hőmérséklettel. A hideg fokozatot használhatja fes­ték szárítására, a szerszámok lehűtésére, vagy tartozék cseréje­kor a fúvóka lehűtésére. A 2. fokozatban a hőmérséklet 50 °C – 650 °C közötti tartomá­nyban, az LCD-kijelzős kezelőfel­ület segítségével fokozatmente­sen beállítható. A tényleges hő­mérsékletet a berendezés a fúvó­ka-kimenetnél méri, és megjeleníti a kijelzőn. A piros gombok (9) a
bal oldalon mínusz-/plusz funkci­óval rendelkező szabályozógom­bok. A hőmérséklet-beállítás 50 °C-nál kezdődik és max. 650 °C-nál ér véget. A “+” / “–” gombok rövid megnyomásával a hőmérsékletet 10 °C-os lépések­ben növelheti ill. csökkentheti. A gombok hosszabb nyomva tartá­sával gyorsabban érhető el a kívánt hőmérséklet-érték. Miután beállította a kívánt hőmérsékletet, a berendezésnek a kiválasztott fordulatszámtól/levegőmennyiség-
től függően szüksége van néhány másodpercre a beállított érték eléréséhez. Ha újra be szeretné állítani a hőmérsékletet, egy­szerűen nyomja meg valamelyik gombot, a hőmérséklet növelésé­hez, vagy csökkentéséhez. A hőlégfúvó kikapcsolása után megtartja az utoljára beállított értéket.
A hőmérséklet beállítása
A jobb oldali szürke gombok (7) a kijelző alatt a levegőmennyiség ill. a fordulatszám beállítására szol­gálnak. A levegőmennyiség a
+/–” funkció segítségével több fokozatban állítható; a levegő­mennyiség min. 150 l/óra és max. 500 l/óra között változhat.
A hideg fokozatot használhatja festék szárítására, a szerszámok lehűtésére, vagy tartozék cseréje­kor a fúvóka lehűtésére.
A levegőmennyiség beállítása
Program-üzemmód [P]
Memórai-funkciók [S]
- 57 -
Program Hőmérséklet Levegő l/perc Felhasználás
1 250 °C kb. 350 Műanyagok alakítása
2 350 °C kb. 400 Műanyagok összehegesztése
3 450 °C kb. 500 Festékeltávolítás
4 550 °C kb. 400 Lágyforrasztás
Hálózati feszültség Teljesítmény Hőmérséklet-
kijelző Fúvóberendezés Levegőmennyiség
Programok
Tárológomb Védelmi osztály
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W
1. fokozat: 50 °C,
2. fokozat: 50 – 650 °C LCD 10 °C-os lépésekben, fokozatmentesen szabályozható Stufe 1: 150 – 250 l/perc
2. fokozat: 150 – 500 l/perc 1 = 250 °C / kb. 350 l/perc 2 = 350 °C / kb. 400 l/perc 3 = 450 °C / kb. 500 l/perc 4 = 550 °C / kb. 400 l/perc a beállított program megváltoztatásához II (védőföldelés csatlakoztatása nélkül)
Műszaki adatok
CE Megfelelőségi tanusítvány
Ez a termék megfelel a 73/23/EWG kisfeszültségre vonatkozó és az EMV 89/336/EWG irányelveinek.
Nemesacél kifúvócső Levegőbeszívó nyílás, ráccsal,
az idegen testek távoltartására Levehető védőcső Gumírozott talp a biztonságos,
feldőlés- és csúszásbiztos munkavégzéshez
Tartós gumikábel Be- Ki- kapcsoló/fokozatkap-
csoló A levegőmennyiség-szabályozó
nyomógombjai Hőmérséklet- és fordulatszám-
kijelzés LCD-vel
A hőmérséklet-szabályozó nyomógombjai
Tárológomb Programválasztó gomb Kellemes tapintású, lágy
markolat
A berendezés részei
hogy egy STEINEL hőlégfúvó mellett döntött. Ezzel a berende­zéssel a legkülönbözőbb munká­latok, mint pl. forrasztás, PVC­hegesztés, alakítás, szárítás, zsu­gorítás, festékeltávolítás stb.
végezhetők el megbízhatóan és biztonságosan. Valamennyi STEINEL-berendezést a legmaga­sabb követelmények szerint állít­juk elő, és szigorú minőségvizs­gálatnak vetjük alá.
Ha a berendezést szakszerűen használja (kérjük, vegye figyelem­be a 58. oldalon található tudniva­lókat), hosszú ideig, megelégedé­sére dolgozhat vele.
Köszönjük,
Biztonsága érdekében
A berendezés 2 fokozatú hővédelemmel rendelkezik:
1. Egy hőérzékelő kikapcsolja a fűtést, ha a levegő kiáramlását a kifúvónyíláson keresztül valami jelentős
mértékben akadályozza (hőblokk). A ventillátor azonban tovább működik. Ha ismét szabaddá válik a kifúvónyílás, a fűtés rövid idő elteltével önműködően ismét bekapcsol. A hőérzékelő a berendezés kikapcsolása után is aktiválódhat, ezért a berendezés ismételt bekapcsolása után a megszokottnál tovább tarthat, amíg a kívánt hőmérsékletet a kifúvónyílásnál eléri.
2. A hőbiztosíték túlterhelés esetén a teljes berendezést kikapcsolja.
- 56-
1 2
3 4
5 6
7
8
9
11 12
10
H
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 57
Felhasználási lehetőségek
nyen és tisztán leválaszthatók az áramköri lapokról.
(F) Lágyforrasztás: Először tisz­títsa meg az összeillesztendő fémalkatrészeket, majd a forrasz­tás helyét forró levegővel melegít­se fel, és adagolja oda a lágyfor­raszt. A forrasztáshoz használjon folyósítóanyagot az oxidképződés megakadályozására, vagy folyósí­tóanyaggal töltött forrasztódrótot.
(G) Műanyagok hegesztése és összekötése: Az összeillesz-
tendő részeknek azonos mű­anyagból kell lenniük. Használjon megfelelő forrasztódrótot.
A következőkben bemutatunk néhány példát a STEINEL hőlég­fúvó alkalmazási lehetőségeire. Ez a válogatás korántsem mutatja be a lehetőségek teljes körét – bizto­san azonnal eszébe jut még néhány felhasználási terület.
(A) Festékeltávolítás: A festékré­teget meglágyítjuk, majd spatulyá­val, festékkaparóval teljes mérték­ben eltávolíthatjuk.
(B) Zsugorcsövek zsugorítása:
A zsugorcsövet a szigetelendő helyre húzzuk, majd a forró levegővel felmelegítjük. Ezáltal a cső eredeti átmérőjének kb. 50%-ára zsugorodik és biztosítja az összeköttetés szigeteltségét. Különösen gyors és egyenletes zsugorítás érhető el a visszaverő fúvókák alkalmazásával. Vezeték­törések szigetelése és stabilizálá­sa, forrasztási helyek szigetelése, kábelkötegek összefogása, soro­zatkapcsok borítása.
(C) PVC-alakítás: Lemezek, csö­vek vagy alkatrészek a forró le­vegő segítségével meglágyíthatók, és alakíthatók.
(D) Alakítás: Sí- és sportcipők segítségével tökéletesen a lábra alakíthatók.
(E) Forrasztások oldása: az elektronikus alkatrészek a szűkítőfúvóka segítségével köny-
(H) Tükörhegesztés műanyag­csövek és -rudak esetében. A darabok végeit egy forró, bevo­nattal ellátott hegesztőtükörre nyomjuk, majd összeillesztjük.
(I) Fóliahegesztés: A fóliákat egymásra fektetjük, és összehe­gesztjük. A forró levegőt egy lapos fúvókával a két fólia közé vezetjük, majd a két fóliát egy nyomóhengerrel szorosan egy­máshoz préseljük. Szintén lehet­séges: PVC-sátorlapok javítá- sa átfedéses hegesztéssel, lapos fúvókával.
Kemény PVC
Lágy PVC
Lágy PE
(LDPE) Polietilén
Kemény PE
(HDPE) Polietilén
PP
Polipropilén
ABS
Csövek, szerelvények, lemezek, építési profilok, műszaki alkatrészek 300 °C hegesztési hőmérséklet Padlóburkolatok, tapéták, csövek, lemezek, játékok 400 °C hegesztési hőmérséklet Háztartási és elektrotechnikai cikkek, játékok 250 °C hegesztési hőmérséklet Kádak, kosarak, kannák, szigetelőanyagok, csövek 300 °C hegesztési hőmérséklet HT-lefolyócsövek, ülések, csomago­lások, gépjármű alkatrészek 250 °C hegesztési hőmérséklet Gépjármű alkatrészek, készülékházak, bőröndök 350 °C hegesztési hőmérséklet
A lángban elszenesedik, szúrós szagú; zörgő hang
Kormozó, sárgás-zöld láng, szúrós szagú; hangtalan
Világos sárga láng, a cseppek tovább égnek, elalvó gyertya szagú; tompa hang
Világos sárga láng, a cseppek tovább égnek, elalvó gyertya szagú; zörgő hang
Világos sárga láng, kék maggal, a csep­pek tovább égnek, szúrós szagú; zörgő hang Fekete, bolyhos füst, édeskés szagú; zörgő hang
Anyag Felhasználási terület Jellemzők
- 59 -
(J) Tartozékok (ld. az ábrát a borítón)
Széles visszaverőfúvóka Art.-Nr. 073015
Széles fúvóka, 75 mm Art.-Nr. 070212
Széles résfúvóka Art.-Nr. 074715
Visszaverőfúvóka forrasztáshoz Art.-Nr. 074616
Szűkítőfúvóka, 9 mm Art.-Nr. 070618
Szűkítőfúvóka, 14 mm Art.-Nr. 070717
Szűkítőfúvóka, 20 mm Art.-Nr. 070816
Visszaverőfúvóka Art.-Nr. 070519
Festékkaparó készlet Art.-Nr. 010317
Nyomógörgő Art.-Nr. 012311
Hegesztősaru Art.-Nr. 070915
Hegeszőtükör, 80 mm Art.-Nr. 072117
Résfúvóka Art.-Nr. 071011
Zsugorcsövek Art.-Nr. 071417
Műanyag hegesztődrót Kemény PVC: Art.-Nr. 073114 Lágy PVC: Art.-Nr.073213 LDPE: Art.-Nr. 073312 HDPE: Art.-Nr. 071219 PP: Art.-Nr. 073411
ABS: Art.-Nr. 074210 Lefújófúvóka, 50 mm Art.-Nr. 070311
Lefújófúvóka, 75 mm Art.-Nr. 070410
Széles fúvóka, 50 mm Art.-Nr. 070113
Kereskedője a tartozékok széles választékát kínálja Önnek.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Zsugorcsövek Art.-Nr. 071418
19
Olvassa el ezeket az utasításo­kat a berendezés használatá­nak megkezdése előtt! A keze­lési útmutató előírásainak figyelmen kívül hagyása esetén a berendezés veszélyforrássá válhat.
Az elektromos berendezések használatakor az áramütés, sérü­lés- és tűzveszély elkerülésének érdekében a következő alapvető biztonsági utasításokat be kell tartani. Ha a berendezéssel nem kellő gondossággal bánnak, tűz keletkezhet.
Vegye figyelembe a kör­nyezeti hatásokat.
Az elektromos berendezéseket soha ne tegye ki esőnek.
Az elektromos szerszámokat ne használja nedves állapotban vagy nedves, vizes környezetben.
Óvatosan használja a berende­zést éghető anyagok közelében. A készüléket nem szabad hoss­zabb ideig egy helyre irányítani.
A berendezést ne használja rob­banásképes közegben.
A hő olyan éghető anyagokhoz is eljuthat, amelyek takarásban van­nak.
Védekezzen az áramütés ellen!
Kerülje testének érintkezését föl­delt tárgyakkal, például csövekkel, fűtőtestekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekrényekkel. A működő berendezést ne hagyja felügyelet nélkül!
Szerszámait tárolja biztonságos helyen.
Használat után állítsa a berende­zést az állványra és hagyja lehűlni, mielőtt eltenné.
Használaton kívül a berendezést tárolja száraz, zárt, gyermekek elől elzárt helyen.
Ne terhelje túl szerszámait.
Jobban és biztonságosabban dol­gozhat a megadott teljesítmény­tartományban.
A berendezés legmagasabb hő­mérsékleten való hosszabb hasz­nálata esetén kikapcsolása előtt csökkenteni kell a hőmérsékletet. Ez meghosszabbítja a fűtés élet­tartamát.
A berendezést ne hordozza a hálózati kábelnél fogva, és ne használja azt a csatlakozó kihúzá­sára a csatlakozóaljzatból. Óvja a vezetéket a hőtől, olajtól és az éles peremektől.
Ügyeljen a mérgező gázokra és a gyulladás­veszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló anyagok megmunkálásakor mérgező gázok keletkezhetnek. Ügyeljen az égés- és a gyulladás­veszélyre.
Saját biztonsága érdekében csak a kezelési útmutatóban megadott, vagy a készülék gyártója által ajánlott vagy megadott tartozéko­kat és kiegészítő berendezéseket használjon. Más, a kezelési útmu­tatóban vagy a katalógusban nem ajánlott kiegészítő berendezések vagy tartozékok alkalmazása sérülésveszélyt jelenthet.
Javítás csak szakember által!
Ez az elektromos berendezés megfelel a vonatkozó biztonsági előírásoknak. Javításokat csak elektromos szakember végezhet, ellenkező esetben az üzemeltetőt baleset érheti.
Őrizze meg a ezeket a bizton­sági előírásokat.
Biztonsági előírások
Működési garancia
Ezt a STEINEL terméket a legnagyobb gondossággal készítették, az érvényes előírásoknak megfelelően működését és biztonságát ellenőrizték, majd szúrópróba során tesztelték. A STEINEL garanciát vállal a kifo­gástalan minőségre és működésre. A garancia ideje 12 hónap ill. 500 üzemóra, a vásárlás napjától kezdődően. Minden olyan hibát kijavítunk, ami anyag- vagy gyártási hibára vezethető vissza. A garancia tel­jesítésének módját mi választjuk meg: ez lehet a hibás rész javítása vagy cseréje. A garancia nem érvényes a kopó- fogyó alkatrészekre, valamint a szakszerűtlen kezelés vagy karbantartás miatt keletkezett károkra, valamint a leesésből eredő törésre. Más tárgyakra következményként átterjedő károk a garanciából ki van­nak zárva. A garanciát csak akkor vállaljuk, ha a készüléket szétszereletlen állapotban, pénztárbizonylattal vagy számlával (vétel időpontjával, kereskedő pecsétjével) együtt, szakszerűen becso­magolva az illetékes szervizállomásra küldték vagy az első 6 hónapban a kereskedőnek átnyújtották. Javítás: A garanciaidő eltelte után vagy nem garanciás esetekben gyári szervizünk elvégzi a javításokat. Kérjük, a terméket jól becsomagolva küldje el a szervizbe.
!
- 58 -
H
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 59
Z továrny jsou nastaveny čtyři programy pro nejčastěji vykoná­vanou práci. K zahájení naprogra­movanému provozu stiskněte tla­čítko “P”. Objeví se číslice 1 pro program 1. Po dalším stisknutí programového tlačítka se dosta­nete k programům 2 – 4. Po opě­tovném stisknutí tlačítka skočíte zpět do normálního provozu.
Popis přístroje - uvedení do provozu
Přístroj se zapíná a vypíná přepí­načem výkonových stupňů na zadní straně rukojeti. Vzdálenost od opracovávaného objektu se řídí podle materiálu a zamýšleného druhu opracování. Pokud jde o množství vzduchu a teplotu,
tak vždy nejdříve proveďte test. Pomocí nasouvatelných trysek, jenž jsou k dostání jako příslušen­ství (viz stranu s příslušenstvím v obálce), lze horký vzduch bodově nebo plošně regulovat. Opatrně
při vyměňování horkých trysek!
Budete-li horkovzdušnou pistoli používat jako stabilní přístroj, zajistěte bezpečnou polohu bez nebezpečí skluzu a čistý podklad.
Přednastavené programy
Hodnoty těchto čtyř programů mohou být kdykoliv změněny a uloženy. K tomu nejdříve stiskněte programové tlačítko “P”, až se objeví měněný program. Nastavte
požadované množství vzduchu a teplotu. Pak držte tlačítko uložení (10) “–>” stisknuté tak dlouho, dokud na displeji nezhasne symbol “–>”
(přibližně 5 vteřin). Zadané hod­noty jsou nyní uloženy v progra­mu. K návratu do normální funkce stiskněte programové tlačítko, symbol programu z displeje zmizí.
Provoz
Stupeň 1 představuje stupeň stu­deného vzduchu; teplota vždy činí 50 °C. Funkci studeného vzduchu používejte k vysoušení barvy, och­lazování obrobků nebo trysky před výměnou části příslušenství. Pomocí ovládacího panelu s LCD displejem může být na 2. stupni plynule nastavována teplota v roz­sahu 50 °C – 650 °C. Skutečná teplota se měří na výstupu trysky a je zobrazena na displeji. Červe­ná tlačítka (9) na levé straně slouží jako zadávací tlačítka
s funkcí minus/plus. Teplotu lze nastavit od 50 °C až max. do 650 °C. Krátkými stisky tlačítek “+” / “–” lze nastavenou hodnotu po 10 ° zvyšovat popř. snižovat. Delší stisknutí tlačítka vyvolá rych­lejší zvyšování popř. snižování teplotních hodnot. Po nastavení požadované teploty potřebuje pistole v závislosti na zvolených otáčkách/množství vzduchu několik vteřin, než dosáhne nastavené hodnoty. Chcete-li znovu nastavit teplotu, pak jedno-
duše zase stiskněte tlačítko ke zvýšení popř. snížení hodnoty. Po vypnutí horkovzdušné pistole zůstane zachována naposledy nastavená hodnota.
Nastavení teploty
Pravé šedé pole tlačítka (7) pod displejem slouží k regulaci množství vzduchu popř. otáček ventilátoru. Množství vzduchu je
v několika stupních řízeno funkcí “+/–”; množství vzduchu kolísá min. od 150 l/min až max. do 500 l/min. Funkci studeného
vzduchu používejte k vysoušení barvy, ochlazování obrobků nebo trysky před výměnou části příslušenství.
Nastavení množství vzduchu
Naprogramovaný provoz [P]
Funkce ukládání [S]
- 61 -
Program teplota. °C vzduch l/min aplikace
1 250 cca 350 tvarování plastových trubek
2 350 cca 400 svaření plastových částí
3 450 cca 500 odstranění vrstev laků
4 550 cca 400 pájení naměkko
Napětí Výkon Teploty
Indikátor Pistole Množství vzduchu
Programy
Tlačítko uložení Třída ochrany
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W Stupeň 1: 50 °C, Stupeň 2: 50 – 650 °C LCD v krocích po 10 °C Plynule regulovatelné Stupeň 1: 150 – 250 l/min Stupeň 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / cca 350 l/min 2 = 350 °C / cca 400 l/min 3 = 450 °C / cca 500 l/min 4 = 550 °C / cca 400 l/min ke změně nastavených programů II (bez připojení ochranného vodiče)
Technické parametry
Prohlášení o shodě
CE
Produkt splňuje požadavky směrnice pro nízké napětí 73/23/EHS a směrnice EMV (elektromagnetické snášenlivosti) 89/336/EHS.
Výfuková trubice z jakostní oceli
Přívod vzduchu s mřížkovou sítí zadržuje cizí tělesa
Snímatelná ochranná trubice Odkládací plochy k pevnému
pracovnímu nasazení bez pro­kluzování a naklánění
Zatížitelný kabel s pryžovou izolací
Spínač/vypínač/přepínač výkonových stupňů
Tlačítko k nastavení množství vzduchu
Optický LCD indikátor teploty a otáček
Tlačítko k nastavení teploty Tlačítko uložení Tlačítko výběru programů Příjemná měkká rukojeť
Součásti přístroje
že jste se rozhodli pro horko­vzdušnou pistoli STEINEL. Tímto přístrojem lze bezpečně a spoleh­livě provádět nejrůznější práce, jako např. letování, svařování PVC, tvarování, vysoušení,
smršťování, odstraňování laků atd. Všechny přístroje STEINEL byly vyrobeny podle nejpřísnějších měřítek a prošly přísnou kontrolou jakosti.
Budete-li přístroj řádně používat (respektujte prosím pokyny na str. 62), můžete s ním velmi dlouho a spokojeně pracovat.
Děkujeme,
Pro vaši bezpečnost
Přístroj je vybaven 2stupňovou tepelnou ochranou:
1. Tepelný vypínač vypne vytápění, pokud je silně bráněno výstupu vzduchu z výfukového otvoru (akumulace tepla). Ventilátor však běží dále. Je-li výfukový otvor zase uvolněn, vytápění se po krátké době zase samočinně zapne. Tepelný vypínač může zareagovat i po vypnutí přístroje, takže po opětovném zapnutí trvá déle než obvykle, než je dosaženo teploty na výfukovém otvoru.
2. Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj.
- 60 -
1
2
3 4
5
6
7
8
9
11 12
10
CZ
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 61
Použití
(F) Pájení naměkko: Spojované
kovové díly nejdříve vyčistěte, pak pájené místo ohřejte horkým vzduchem a vložte pájecí drát. K letování použijte tavidlo, aby bylo zabráněno tvorbě oxidů, nebo pájecí drát s tavidlem.
(G) Svařování a spárování plastů: Všechny díly, jenž mají
být svařeny, musí být vyrobeny ze stejného plastu. Použijte odpoví­dající svařovací drát.
(H) Zrcadlové svařování u pla­stových trubek nebo tyčí. Konce přitlačíte na povrstvené, horké svařovací zrcadlo a pak spojíte k sobě.
Následovně Vám představíme několik způsobů použití horkovz­dušné pistole STEINEL. Tímto výběrem však v žádném případě nejsou vyčerpány všechny možnosti – určitě vás okamžitě napadnou další příklady použití.
(A) Odstranění barvy: Barva je rozbředlá a a může být čistě odstraněna stěrkou a škrabkou.
(B) Spojování kabelů za tepla:
Smršťovací hadice se posune na izolované místo a ohřívá se hor­kým vzduchem. Tím se hadice smrští přibližně o 50% svého průměru a tak zajistí těsný spoj. Zvláště rychlé a stejnoměrné smršťování pomocí reflektorových trysek. Utěsnění a stabilizace přetržených kabelů, izolace pájených míst, svázání kabelo­vých svazků, oplášťování svítid­lových svorkovnic.
(C) Tvarování PVC: Desky, trubky nebo tvarované díly se horkým vzduchem změkčí a lze je vytva­rovat.
(D) Tvarování: Lze perfektně přizpůsobit lyžařské a sportovní boty.
(E) Odpájení: Elektronické kon­strukční prvky jsou rychle a čistě odděleny od desky s plošnými spoji redukční tryskou.
(I) Svařování fólií: Fólie položíte na sebe a svaříte. Horký vzduch je štěrbinovou tryskou veden pod horní fólii, pak jsou obě fólie přítlačným válečkem pevně přitlačeny k sobě. Je také možná: Oprava stanových pla- chet z PVC pomocí svařování s přeplátováním se štěrbinovou tryskou.
- 63 -
Tvrdý PVC
Měkký PVC
PE, měkký
(LDPE) polyetylén
PE, tvrdý
(HDPE) polyetylén
PP
polypropylen
ABS
Trubky, fitinky, desky, stavební profily, techn. tvarované díly 300 °C svařovací teplota Podlahové krytiny, tapety, hadice, desky, hračky 400 °C svařovací teplota Domácnost a elektrotechn. zboží, hračky 250 °C svařovací teplota Vany, koše, kanystry, izolační materiál, trubky 300 °C svařovací teplota Odpadní trubky HT, skořepiny sedadel, obaly, díly motorových vozidel. 250 °C svařovací teplota Díly motorových vozidel, přístrojové skříně, kufry 350 °C svařovací teplota
Zuhelnatění v plameni, ostrý zápach; zvuk traktoru
Čadivý, nažloutle-zelený plamen, ostrý zápach; bez vydávání zvuků
Světlý žlutý plamen, kapky hoří dále, zápach jako po uhašení svíčky; hluchý zvuk Světlý žlutý plamen, kapky hoří dále, zápach jako po uhašení svíčky; zvuk traktoru Světlý plamen s modrým jádrem, kapky hoří dále, ostrý zápach; zvuk traktoru
Černý, vločkovitý kouř, nasládlý zápach; zvuk traktoru
Materiál Způsoby použití Rozeznávací znaky
(J) Příslušenství (viz obr. na obálce)
Široká reflektorová tryska č. zboží 073015
Široká rozptylová tryska 75 mm č. zboží 070212 Široká štěrbinová tryska č. zboží 074715
Pájecí reflektorová tryska č. zboží 074616
Redukční tryska 9 mm č. zboží 070618
Redukční tryska 14 mm č. zboží 070717
Redukční tryska 20 mm č. zboží 070816
Reflektorová tryska č. zboží 070519
Souprava škrabek na barvu č. zboží 010317
Přítlačný váleček č. zboží 012311
Svařovací patka č. zboží 070915
Svařovací zrcadlo 80 mm č. zboží 072117
Štěrbinová tryska č. zboží 071011
Smršťovací hadice č. zboží 071417
Svařovací drát na plasty Tvrdý PVC: č. zboží 073114 Měkký PVC: č. zboží 073213 LDPE: č. zboží 073312 HDPE: č. zboží 071219 PP: č. zboží 073411 ABS: č. zboží 074210
Odrazová tryska 50 mm č. zboží 070311
Odrazová tryska 75 mm č. zboží 070410
Široká rozptylová tryska 50 mm č. zboží 070113
Váš obchodník má pro vás připravený široký sortiment příslušenství.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Smršťovací hadice č. zboží 071418
19
Tyto pokyny si přečtěte a řiďte se jimi ještě před použitím pří­stroje. Při nedodržování pokynů uvedených v návodu k obsluze se přístroj může stát potenciál­ním zdrojem nebezpečí.
Při používání elektrického nářadí je nutno dodržovat následující základní bezpečnostní opatření k ochraně před zasažením elek­trickým proudem a před nebez­pečím poranění a požáru. Při neopatrném zacházení s přístro­jem může dojít ke vzniku požáru.
Berte v úvahu vlivy okolního prostředí.
Elektrické nářadí neponechávejte na dešti.
Nepoužívejte elektrické nářadí ve vlhkém stavu a ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
Obzvláště opatrně si počínejte při používání přístroje v blízkosti hořlavých materiálů. Přístroj nemá být namířen delší dobu na jedno a totéž místo.
Nepoužívejte jej ve výbušné atmosféře.
Teplo může být přivedeno k hořlavým materiálům, které jsou zakryty.
Chraňte se před zasažením elektrickým proudem.
Při práci zamezte kontaktu těla s uzemněnými součástmi, například s potrubím, topnými tělesy, sporá­ky či chladničkami. Přístroj nene­chávejte běžet bez dozoru.
Nářadí ukládejte na bezpečném místě.
Přístroj po použití uložte na stojan a nechte jej vychladnout, dříve než jej uložíte zpět do obalu.
Nepoužívané nářadí by mělo být uschováno v suché, uzavřené místnosti a mimo dosah dětí.
Nářadí nikdy nepřetěžujte.
V uvedeném výkonovém rozsahu budete pracovat účinněji a bezpeč­něji.
Je-li přístroj používán po delší dobu při maximální teplotě, měla by být tato teplota před vypnutím přístroje snížena. Prodlouží se tím životnost topného tělesa.
Nepřenášejte nářadí za kabel a nepoužívejte je k vytržení zástrčky kabelu z elektrické zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
Dávejte pozor na jedovaté plyny a nebezpečí vznícení.
Při zpracování plastů, laků a ob­dobných materiálů může docházet ke vzniku jedovatých plynů. Věnujte pozornost nebezpečí vznícení a vzniku požáru.
V zájmu vlastní bezpečnosti používejte pouze příslušenství a přídavná zařízení, která jsou uvedena v návodu k obsluze nebo jsou doporučena výrobcem nářadí či uvedena v jeho katalogu. Použití jiných pracovních nástrojů nebo součástí příslušenství, než které jsou doporučeny v návodu k obsluze nebo v katalogu, může mít za následek nebezpečí úrazu obsluhy.
Opravy svěřujte pouze kvalifikovanému elektromontérovi.
Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bezpečnostním usta­novením. Jeho opravy smí pro­vádět pouze kvalifikovaní elektro­montéři - v opačném případě může dojít k úrazu obsluhy.
Tyto bezpečnostní pokyny dobře uschovejte.
Bezpečnostní pokyny
Záruka za funkčnost
Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální pozorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti, které byly vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž se výrobek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole. Firma STEINEL přebírá záruku za bezvadné provedení a funkčnost. Záruční doba činí 12 měsíců resp. 500 provozních hodin a začíná dnem prodeje výrobku spotřebiteli. Odstraněny Vám budou výrobní vady a závady zapříčiněné vadným materiálem, přičemž záruka spočívá v opravě nebo výměně výrobku dle rozhodnutí servisu. Záruka se nevztahuje na vady a škody na dílech podléhajících opotřebení a na škody zapříčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou anebo rozbitím způsobeným pádem. Uplatňování dalších nároků následných škod na cizích věcech je vyloučeno. Záruka může být uznána pouze s předložením dokladu o koupi s datem prodeje a razítkem prodejny. Vadný výrobek, ať k záruční nebo pozáruční opravě, je nutno dobře zabalit a poslat na adresu servisu nebo během prvních 6 měsíců předat prodejně. Servisní opravny: Naše servisní opravny provádějí rovněž opravy po uplynutí záruční doby nebo opravy závad, na které se záruka nevztahuje. Dobře zabalený výrobek zašlete, prosím, i v tomto případě servisnímu středisku.
!
- 62 -
CZ
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 63
Výrobcom sú nastavené štyri pro­gramy pre najčastejšie práce. Stlačte tlačidlo “P” pre programo­vú prevádzku. Zobrazí sa číslica 1 ako program 1. Ďalším nás­ledným stláčaním programového tlačidla sa dostanete k progra­mom 2 – 4. Opätovným stlače­ním tohto tlačidla sa vrátite späť do normálnej prevádzky.
Popis prístroja - Uvedenie do prevádzky
Prístroj sa zapína a vypína pomo­cou stupňového vypínača na zad­nej strane rukoväte. Odstup k objektu určenému na spracovanie je závislý od druhu spracovávané­ho materiálu a od zvoleného spô­sobu spracovania. Najskôr vždy
urobte test na určenie množstva vzduchu a správnej teploty. Pomocou trysiek, ktoré sú k dispozícii ako príslušenstvo (pozri stranu s príslušenstvom v obale) je možné horúci vzduch presne smerovať buď bodovo alebo
plošne. Pozor pri výmene horú- cich trysiek! Keď používate teplovzdušnú pištoľ ako stacio­nárny prístroj, dbajte na bezpeč­né, protišmykové postavenie prí­stroja na čistom podklade.
Prednastavené programy
Nastavené hodnoty štyroch pro­gramov môžu byť kedykoľvek zmenené a uložené. Za týmto účelom stlačte najskôr programo­vé tlačidlo “P”, až sa zobrazé pro­gram, ktorý si želáte zmeniť.
Nastavte požadované množstvo vzduchu a teplotu. Potom stlačte tlačidlo pamäte (10) –>” a držte ho stlačené tak dlho, kým znamienko “–>” zmizne z displeja (cca 5 sek). Zadané
hodnoty sa týmto uložia do pro­gramu. Do normálnej funkcie prí­stroja sa vrátite stlačením progra­mového tlačidla, až kým nezmiz­ne symbol programu na displeji.
Prevádzka
Stupeň 1 je studenovzdušný stu­peň; teplota je neustále 50 °C. Používajte studenovzdušnú funk­ciu na vysúšanie farby, ochladzo­vanie obrobkov alebo na schlade­nie trysky pred výmenou dielu príslušenstva. Na stupni 2 sa môže teplota nastavovať v oblasti od 50 °C – 650 °C pomocou obslužného poľa so zobrazením na displeji LCD s plynulou reguláciou. Skutočná teplota je snímaná na výstupe trysky a nameraná hod-
nota sa zobrazí na displeji. Červe­né tlačidlá (9) na ľavej strane slúžia ako vstupné tlačidlá s fun­kčiou mínus/plus. Nastavenie teploty sa začína hodnotou 50 °C a končí sa pri max. 650 °C. Krátke stlačenie “+” / “–” tlačidla znižuje resp. zvyšuje zobrazenú nastavenú hodnotu v 10 ° kro­koch. Dlhšie stlačenie tlačidla umožňuje rýchlejšie dosiahnutie požadovanej hodnoty teploty. Keď je nastavená požadovaná teplota, potrebuje dúchadlo v
závislosti od zvolených otáčok/ množstva vzduchu niekoľko se­kúnd na to, aby sa dosiahla nastavená hodnota. Keď chcete teplotu nastaviť znovu, tak jedno­ducho znovu stlačte na tlačidlo, a zvýšte resp.znížte hodnotu teplo­ty. Po vypnutí teplovzdušnej piš­tole sa zachová posledná nasta­vená hodnota.
Nastavenie teploty
Sivé pravé tlačidlové pole (7) pod displejom slúži k regulácii množ­stva vzduchu resp. otáčok venti­látora. Množstvo vzduchu sa riadi pomocou funkcie “+/–” vo via-
cerých stupňoch; množstvo vzdu­chu je možné nastaviť od min. 150 l/min do max. 500 l/min. Používajte studenovzdušnú funk­ciu na sušenie farby, ochladzova-
nie obrobkov alebo na ochladenie trysky pred výmenou dielu prís­lušenstva.
Nastavenie množstva vzduchu
Programová prevádzka [P]
Funkcia pamäte [S]
- 65 -
Program Teplota °C vzduch l/min Použitie
1 250 cca 350 Tvarovanie umelohmotných rúriek
2 350 cca 400 Zváranie plastov
3 450 cca 500 Odstraňovanie laku
4 550 cca 400 Mäkké letovanie
Napätie Výkon Teploty
Zobrazenie Dúchadlo Množstvo vzduchu
Programy
Tlačidlo pamäte Trieda ochrany
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W Stupeň 1: 50 °C, Stupeň 2: 50 – 650 °C Displej LCD v 10 °C krokoch Bezstupňovo regulovateľné Stupeň 1: 150 – 250 l/min Stupeň 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / cca 350 l/min 2 = 350 °C / cca 400 l/min 3 = 450 °C / cca 500 l/min 4 = 550 °C / cca 400 l/min na zmenu nastavených programov II (bez pripojenia s ochranným vodičom)
Technické údaje
CE Prehlásenie o zhode
Produkt spĺňa smernicu o nízkom napätí 73/23/EHS smernicu elektromagnetickej kompatibility EMC 89/336/EHS.
Výfuková rúrka z ušľachtilej ocele
Prívod vzduchu s mriežkou zabraňuje vstupu cudzích predmetov
Odoberateľná ochranná rúrka Odstavné plochy pre stacio-
nárnu prácu bezpečnú proti prevráteniu a proti pošmyknutiu
Odolný gumový kábel Vypínač zap-vyp/Stupňový pre-
pínač Tlačidlo pre nastavenie
množstva vzduchu Optické zobrazenie teploty a
počtu otáčok na displeji LCD
Tlačidlo pre nastavenie teploty Tlačidlo pamäte Tlačidlo pre voľbu programu Príjemná mäkká rukoväť
Prvky prístroja
že ste sa rozhodli pre teplovzduš­nú pištoľ STEINEL. Pomocou tohto prístroja sa môžu bezpečne a spoľahlivo vykonávať najrozlič­nejšie práce ako napr. letovanie, zváranie PVC, tvarovanie, suše-
nie, zmršťovanie, odlakovanie atď. Všetky prístroje STEINEL sú vyro­bené podľa najvyšších požada­viek a prešli cez prísnu kontrolu kvality. V prípade, že budete s prí­strojom pracovať podľa predpisov
(dodržiavajte prosím pokyny na str. 66), môžete s ním pracovať veľmi dlho a vždy k Vašej plnej spokojnosti.
Ďakujeme Vám,
Pre Vašu bezpečnosť
Prístroj je vybavený 2-stupňovou teplotnou ochranou:
1. Tepelný vypínač vypne ohrev, ak dôjde k prílišnému obmedzeniu vystupujúceho vzduchu na vyfukovacom otvore (akumulácia tepla). Ventilátor však beží ďalej. Ak sa vyfukovací otvor opäť uvoľní, ohrev sa po krátkom čase znovu samočinne zapne.Tepelný vypínač môže zareagovať aj po vypnutí prístroja, v dôsledku čoho to po opätovnom zapnutí trvá dlhšie ako obvykle, kým sa dosiahne požadovaná teplota na vyfukovacom otvore.
2. Teplotná poistka pri preťažení úplne vypne prístroj.
1
2
3 4
5 6
7
8
9
11 12
10
- 64 -
SK
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 65
Použitie
(F) Mäkké letovanie: Najskôr
vyčistiť časti kovov určené na spojenie, potom nahriať horúcim vzduchom letované miesto a pridať letovací drôt. Pri letovaní používať taviacu prísadu k zabrá­neniu tvorby oxidácie alebo používať letovací drôt so žilou s taviacim prostriedkom.
(G) Zváranie a vyškárovanie plastov: Všetky diely, ktoré majú
byť zvárané, musia byť z rovna­kého plastu. Používať vhodný zvárací drôt.
(H) Zrkadlové zváranie umeloh­motných rúriek alebo tyčí. Konce sa pritlačia na potiahnuté, horúce
V následovnom Vám ukážeme niekoľko druhov použitia pre teplovzdušnú pištoľ STEINEL. Tento výber v žiadnom prípade nezobrazuje všetky spôsoby použitia - určite Vás ihneď napad­nú ďalšie príklady pre použitie.
(A) Odstraňovanie farby: Farba sa zmäkčí a môže byť odstránená na čisto špachtľou a škrabkou.
(B) Zmršťovanie káblov:
Zmršťovacia hadička sa nasunie na miesto, ktoré sa má zaizolovať a ohreje sa horúcim vzduchom. Takto sa zmrští hadička o cca 50 % svojho priemeru a slúži tak ako tesné spojenie. Obzvlášť rýchle a rovnomerné zmršťovanie s reflektorovými tryskami. Utes­ňovanie a stabilizovanie zlome­ných káblov, izolácia letovaných miest, spájanie zväzkov káblov, poťahovanie listerových svoriek.
(C) Tvarovanie PVC: Dosky, rúrky alebo tvarové diely horúcim vzduchom zmäknú a sú tvarova­teľné.
(D) Tvarovanie: Lyžiarska obuv a športová obuv môžu byť perfekt­ne prispôsobené.
(E) Odletovanie: elektronické súčiastky sa rýchlo a čisto oddelia pomocou redukčnej trysky od dosky s plošnými spojmi.
zváracie zrkadlo a potom sa vzájomne spoja.
(I) Zváranie fólie: Fólie sa položia cez seba a zozvárajú. Horúci vzduch sa pomocou štrbinovej trysky zavedie pod vrchnú fóliu, potom sa obidve fólie pevne pritlačia na seba prít­lačným valčekom. Taktiež možné: Opravovanie stanovej plachty z PVC pomocou prekrývacieho zvárania so štrbi­novou tryskou.
Tvrdené PVC
Mäkčené PVC
PE mäkčený
(LDPE) Polyetylén
PE tvrdený
(HDPE) Polyetylén
PP
Polypropylén
ABS
Rúrky, fitingy, dosky, stavebné profily, technické tvarovky 300 °C teplota zvárania Podlahové krytiny, tapety, hadice, dosky, hračky 400 °C teplota zvárania Výrobky pre domácnosť a elektro­technické výrobky, hračky 250 °C teplota zvárania Vane, koše, kanistre, izolačný materiál, rúrky 300 °C teplota zvárania HT-odpadové potrubia, kreslá, obaly, automobilové súčiastky 250 °C teplota zvárania Automobilové súčiastky, kryty prístro­jov, kufre 350 °C teplota zvárania
Zuhoľnatie v plameni, ostrý zápach; praskavý zvuk
Čmudiaci, žlto-zelený plameň, ostrý zápach; bez zvuku
Svetlý žltý plameň, kvapky horia ďalej, vonia ako zhasnutá sviečka; tupý zvuk
Svetlý žltý plameň, kvapky horia ďalej, vonia ako zhasnutá sviečka; praskavý zvuk
Svetlý plameň s modrým jadrom, kvapky horia ďalej, ostrý zápach; praskavý zvuk
Čierny, vločkovitý dym, sladkastý zápach; praskavý zvuk
Materiál Spôsoby použitia Rozpoznávacie znaky
- 67 -
(J)
Príslušenstvo
(pozri obr. na obálke)
široká reflektorová tryska č. výr. 073015
širokouhlá tryska 75 mm č. výr. 070212
širokouhlá tryska č. výr. 074715
letovacia reflektorová tryska č. výr. 074616
redukčná tryska 9 mm č. výr. 070618
redukčná tryska 14 mm č. výr. 070717
redukčná tryska 20 mm č. výr. 070816
reflektorová tryska č. výr. 070519
sada na oškrabovanie farby č. výr. 010317
prítlačný valček č. výr. 012311
zváracia príložka č. výr. 070915
zváracie zrkadlo 80 mm č. výr. 072117
štrbinová tryska č. výr. 071011
zmršťovacie hadičky č. výr. 071417
umelohmotný zvárací drôt Tvrdené PVC: č. výr. 073114 Mäkčené PVC: č. výr. 073213 LDPE: č. výr. 073312 HDPE: č. výr. 071219 PP: č. výr. 073411
ABS: č. výr. 074210 odrazová tryska 50 mm č. výr. 070311
odrazová tryska 75 mm č. výr. 070410
širokouhlá tryska 50 mm č. výr. 070113
Váš predajca má pre Vás k dispozícii široký sortiment s príslušenstvom.
zmršťovacie hadičky č. výr. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Prečítajte si a dodržiavajte pokyny, predtým než budete používať prístroj. Pri nedodrži­avaní návodu na obsluhu môže prístroj predstavovať zdroj nebezpečenstva.
Pri použití elektrických prístrojov sa musia dodržiavať nasledujúce bezpečnostné opatrenia kvôli ochrane proti elektrickému úrazu, nebezpečenstve zranenia a vniku požiaru. V prípade, že sa nebude s prístrojom zaobchádzať starost­livo, môže dôjsť ku vzniku požiaru.
Dbajte na vplyvy okolia.
Nevystavujte elektrické prístroje dažďu.
Nepoužívajte elektrické prístroje vo vlhkom stave a ani vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Pozor pri používaní prístrojov v blízkosti horľavých materiálov. Nesmerovať dlhší čas nepretržite na to isté miesto.
Používanie pri existencii explozív­nej atmosféry je zakázané.
Teplota môže byť odvedená k horľavým materiálom, ktoré sú zakryté.
Chráňte sa pred elektrickým úrazom.
Zabráňte telesnému kontaktu s uzemnenými dielmi, napríklad potrubiami, výhrevnými telesami, sporákmi, chladničkami. Prístroj nenechajte bez dozoru, pokiaľ je v prevádzke.
Uchovávajte Vaše nástroje bezpečne.
Prístroj po použití postaviť na pod­stavec a nechať vychladnúť pred tým, než sa odloží.
Nepoužívané prístroje by mali byť skladované na suchom, uzatvore­nom mieste a mimo dosahu detí.
Nepreťažujte Vaše prístroje.
Práca je kvalitnejšia a bezpečnej­šia v uvedenej výkonnostnej obla­sti.
Po dlhšom použití prístroja pri naj­vyššej teplote by mala byť pred vypnutím prístroja teplota znížená. Toto predlžuje životnosť vyhrieva­nia.
Nikdy nenoste prístroj zavesený za elektrický kábel a neťahajte za kábel, aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky. Chráňte kábel pred teplom, olejom a ostrými hranami.
Dbajte na jedovaté plyny a nebezpečenstvo zapá­lenia.
Pri spracovaní umelých hmôt, lakov a podobných materiálov môžu vznikať jedovaté plyny. Dbajte na nebezpečenstvo vziku požiaru a zapálenia.
Pre Vašu vlastnú bezpečnosť používajte len príslušenstvo a prí­davné prístroje, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu alebo sú odporúčané alebo uvádzané výrobcom prístroja. Použitie iných prídavných aplikačných prístrojov alebo príslušenstva, ako sú uve­dené v návode na obsluhu alebo v katalógu, môže pre Vás pred­stavovať osobné nebezpečenstvo.
Opravy len odborným elektrikárom.
Tento elektrický prístroj spĺňa prís­lušné bezpečnostné predpisy. Opravy smú byť vykonávané len odborným elektrikárom, v opač­nom prípade môže dôjsť k zrane­niu prevádzkovateľa.
Starostlivo uchovávajte bezpe­čnostné pokyny.
Bezpečnostné pokyny
Záruka funkčnosti
Tento výrobok STEINEL je vyrobený s najvyššou starostlivosťou, je funkčne a bezpečnostne skontrolovaný podľa platných predpisov a následne boli vykonané námatkové kontroly. STEINEL preberá záruku bez­chybného stavu a funkčnosti. Záručná doba je 12 mesiacov resp. 500 prevádzkových hodín a začína sa dňom predaja zákazníkovi. Odstránime nedostatky, ktoré vyplývajú z chyby materiálu alebo výrobnej chyby, záručné plnenie sa uskutočňuje opravou alebo výmenou chybných dielov podľa nášho uváženia. Záručné plnenie sa nevzťahuje na poškodenie opotrebovávaných dielov, na škody a nedostatky, ktoré vznikli nesprávnym používaním alebo údržbou, a ani na poškodenie pádom prístroja. Ďalšie následné škody na cudzích objektoch sú vylúčené zo záruky. Záruka je platná len vtedy, ak sa nerozobraný prístroj spolu s účtenkou alebo faktúrou (dátum nákupu a pečiatka obchodníka) zašle do príslušnej ser­visnej stanice alebo po dobu prvých 6 mesiacov odovzdá predajcovi. Servis pre opravy: Po uplynutí záručnej doby alebo pri nedostatkoch bez nároku na záručné plnenie prístroje opravuje náš podnikový servis. Prosím pošlite výrobok dobre zabalený na servisnú stani­cu.
!
- 66 -
SK
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 67
Fabrycznie ustawione są cztery programy do wykonywania naj­bardziej popularnych prac. W celu wywołania programów wcisnąć przycisk “P”. Pojawia się cyfra 1 symbolizująca program 1. Wciskając nadal przycisk przełą­czania programu można ustawić programy 2 – 4. Ponowne wciś­nięcie przycisku powoduje przełą­czenie na normalny tryb pracy.
Opis urządzenia - Uruchomienie
Urządzenie można włączyć i wyłączyć przy pomocy przełącz­nika stopniowego umieszczonego na odwrocie rączki. Odstęp od obrabianych przedmiotów zależy od materiału i przewidywanego rodzaju obróbki. Prosimy zawsze wykonać próbę pod kątem wydat-
ku powietrza i temperatury. Przy pomocy dodatkowych nasadza­nych dysz (do nabycia jako osprzęt) można kierować gorące powietrze dokładnie punktowo lub na powierzchnię (patrz strona z osprzętem na okładce). Zacho-
wać ostrożność przy wymianie
gorących dysz! W przypadku
używania opalarki jako urządzenia stojącego należy zwrócić uwagę na czyste podłoże i stabilne usta­wienie, uniemożliwiające poślizg urządzenia.
Programy ustawione fabrycznie
Parametry czterech programów można w dowolnym momencie zmienić i zapisać do pamięci. W tym celu wcisnąć najpierw przy­cisk programowania “P”, aż do pojawienia się programu, który należy zmienić.
Ustawić wymagany wydatek po­wietrza i temperaturę. Potem wcisnąć przycisk zapisy­wania (10) “–>” i przytrzymać, aż na wyświetlaczu zniknie symbol “–>” (ok. 5 s). Wprowadzone wartości zostały zapisane do pro-
gramu. W celu przełączenia na normalny tryb pracy należy wcis­nąć przycisk programowania i przytrzymać, aż na wyświetlaczu zniknie symbol programu.
Użytkowanie
Stopień 1 to funkcja zimnego powietrza; temperatura wynosi zawsze 50 °C. Funkcję zimnego powietrza prosimy wykorzystywać do suszenia farb, studzenia przed­miotów obrabianych lub chłodze­nia dyszy w celu wymiany osprzę­tu. Na 2-gim stopniu można płynnie regulować temperaturę w zakre­sie 50 °C – 650 °C za pomocą panelu sterowania z wyświetla­czem ciekłokrystalicznym. Rze­czywista temperatura mierzona jest
na wylocie dyszy, a jej wartość wyświetlana na wyświetlaczu. Czerwone przyciski (9) po lewej stronie służą jako przyciski funk­cyjne minus-/plus. Regulacja tem­peratury zaczyna się od 50 °C i kończy na maks. 650 °C. Krótkie wciśnięcie przycisku “+” / “–” zmienia ustawioną wartość w kro­kach co 10 °, malejąco lub rosną­co. Dłuższe wciśnięcie przycisku pozwala na szybsze ustawienie żądanej wartości temperatury. Po ustawieniu wymaganej tempera-
tury, dmuchawa w ciągu kilku se­kund osiąga ustawioną wartość w zależności od ustawionej prędkoś­ci obrotowej/ wydatku powietrza. W celu ustawienia nowej wartości temperatury wystarczy po prostu wcisnąć przycisk, co powoduje zwiększenie lub zmniejszenie ustawionej wartości. Ostatnio ustawiona wartość pozostaje zachowana po wyłączeniu urzą­dzenia.
Ustawianie temperatury
Do regulacji wydatku powietrza lub prędkości obrotowej służy szare pole przycisków po prawej stronie (7) pod wyświetlaczem. Wydatek powietrza ustawiany jest
stopniowo za pomocą funkcji “+/–”; wydatek powietrza zmienia się w zakresie od min. 150 l/min do maks. 500 l/min. Funkcję zim­nego powietrza prosimy wykorzy-
stywać do suszenia farb, studze­nia przedmiotów obrabianych lub chłodzenia dyszy w celu wymiany osprzętu.
Ustawianie wydatku powietrza
Tryb programów [P]
Funkcja zapisywania do pamięci [S]
- 69 -
Program temp. °C wydatek Zastosowanie
powietrza l/min
1 250 ok. 350 formowanie rur z tworzywa
sztucznego
2 350 ok. 400 zgrzewanie tworzyw sztucznych
3 450 ok. 500 usuwanie farb i lakierów
4 550 ok. 400 lutowanie miękkie
Napięcie Moc Temperatura
Wskaźnik Dmuchawa Wydatek powietrza
Programy
Przycisk zapisywania do pamięci Klasa ochronności
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W stopień 1: 50 °C, stopień 2: 50 – 650 °C Wyświetlacz ciekłokrystaliczny z dokładnością do 10 °C Regulacja płynna stopień 1: 150 – 250 l/min stopień 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / ok. 350 l/min 2 = 350 °C / ok. 400 l/min 3 = 450 °C / ok.. 500 l/min 4 = 550 °C / ok. 400 l/min do zmiany ustawionych programów II (bez przyłącza przewodu ochronnego)
Dane techniczne
Oświadczenie o zgodności CE
Produkt spełnia wymagania dyrektywy w sprawie urządzeń niskiego napięcia 73/23/EWG oraz dyrektywy w sprawie tolerancji elektromagnetycznej 89/336/EWG.
Rura wydmuchowa ze stali szlachetnej
Wlot powietrza z siatką zabez­pieczającą przed ciałami obcymi
Zdejmowalna tulejka ochronna Podstawki do odstawiania
urządzenia zapobiegające prze­wróceniu się lub ześlizgnięciu
Wytrzymały kabel w gumowej izolacji
Włącznik/wyłącznik/przełącznik stopniowy
Przycisk do ustawiania wydatku powietrza
Wskazywanie wartości tempe­ratury i prędkości obrotowej na wyświetlaczu ciekłokrystalicznym
Przycisk do ustawiania tem­peratury
Przycisk zapisywania do pamięci
Przycisk wyboru programu Miękka, przyjemna w dotyku
rączka
Części urządzenia
że zdecydowaliście się Państwo na zakup opalarki STEINEL. Przy pomocy tego urządzenia można sprawnie i dokładnie wykonać wiele różnych prac, takich jak np.: lutowanie, zgrzewanie PCW, for­mowanie, suszenie, obkurczanie,
usuwanie farb i lakierów itp. Wszystkie urządzenia firmy STEINEL są produkowane z zachowaniem najwyższych stan­dardów i poddawane dokładnej kontroli jakościowej.
Użytkując urządzenie w sposób zgodny z przeznaczeniem (prosimy przestrzegać wskazówek na str.
70), zapewnicie sobie Państwo nie tylko długi okres użytkowania, ale również dużo satysfakcji z pracy.
Dziękujemy,
Dla własnego bezpieczeństwa
Urządzenie jest wyposażone w 2-stopniowy bezpiecznik termiczny:
1. Wyłącznik termiczny wyłącza element grzewczy, gdy wylot powietrza z otworu wydmuchowego jest mocno utrudniony (duże nagromadzenie ciepła). Dmuchawa nadal jednak pracuje. Gdy otwór wylotowy zostanie udrożniony, element grzewczy po chwili włącza się samoczynnie. Wyłącznik termiczny może zadziałać również po wyłączeniu urządzenia, co spowoduje, że przy ponownym włączeniu upłynie więcej czasu niż zazwyczaj, aż powietrze w otworze wylotowym osiągnie żądaną temperaturę.
2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie w razie przegrzania.
1
2
3 4
5
6
7
8
9
11 12
10
- 68-
PL
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 69
Przykłady zastosowań
(E) Odlutowywanie: za pomocą
dyszy redukcyjnej można szybko i czysto odlutować elementy elektroniczne od płytki drukowa­nej.
(F) Lutowanie miękkie: naj­pierw oczyścić powierzchnie łączonych elementów metalo­wych, potem podgrzać miejsce lutowania i wprowadzić lut. Do lutowania dodaje się topniki zapobiegające powstawaniu tlen­ków albo stosuje się lut wypełniony topnikiem.
(G) Zgrzewanie i spoinowanie tworzyw sztucznych: wszystkie
zgrzewane części muszą być wykonane z tego samego two-
Poniżej wyszczególniliśmy niektó­re zastosowania opalarek firmy STEINEL. Wybrane przykłady nie wyczerpują wszystkich możliwoś­ci - na pewno szybko znajdziecie sami jeszcze inne przykłady zastosowań.
(A) Usuwanie starej farby: farbę rozmiękcza się opalarką i usuwa szpachelką lub skrobakiem do farby.
(B) Obkurczanie kabli: na izo­lowane miejsce nasuwa się wąż termokurczliwy i ogrzewa gorą­cym powietrzem. Na skutek tego wąż kurczy się, zmniejszając swoją średnicą o prawie 50 % i zapewnia szczelne połączenie. Dysze reflektorowe zapewniają szczególnie szybkie i równomier­ne obkurczanie. Uszczelnianie i stabilizacja pękniętych izolacji kablowych, izolacja połączeń luto­wanych, łączenie wiązek kablo­wych, powlekanie izolacją łączni­ków świecznikowych.
(C) Formowanie PCW: podgrza­ne gorącym powietrzem płytki, rury lub kształtki stają się miękkie i bardziej plastyczne.
(D) Formowanie: można dokład­nie dopasować buty narciarskie i sportowe.
rzywa sztucznego. Stosować odpowiednie spoiwo nitkowe.
(H) Zgrzewanie doczołowe rur plastikowych lub drążków. Koń­cówki dociskane są do gorącej lusterkowej końcówki spawani­czej, po czym łączy się je ze sobą.
(I) Zgrzewanie folii: kawałki folii nakłada się na siebie i zgrzewa. Dyszą szczelinową wdmuchuje się gorące powietrze pod górną folię, potem obydwa kawałki folii mocno dociska się do siebie wałkiem. Inna możliwość:
naprawianie plandek namio­tów wykonanych z PCW meto-
dą zgrzewania na zakładkę za pomocą dyszy szczelinowej.
Twarde PCW
Miękkie PCW
Miękki polietylen
(LDPE)
Twardy polietylen
(HDPE)
Polipropylen
PP
Tworzywo ABS
Rury, złączki rurowe, płyty, profile budowlane, kształtki techniczne Temperatura zgrzewania 300 °C Wykładziny podłogowe, tapety, węże, płyty, zabawki Temperatura zgrzewania 400 °C Sprzęt gospodarstwa domowego i elektrotechniczny, zabawki Temperatura zgrzewania 250 °C Wanny, kosze, kanistry, materiały izolacyjne, rury Temperatura zgrzewania 300 °C Rury odpływowe kielichowe, plastikowe siedzenia, opakowania, części samochodowe Temperatura zgrzewania 250 °C Części samochodowe, obudowy urządzeń, walizki Temperatura zgrzewania 350 °C
zwęgla się w płomieniu, gryzący zapach; odgłos szczękający
dymiący, żółto-zielony płomień, gryzący zapach; bezdźwiękowy
jasny, żółty płomień, krople palą się dalej, zapach gaszonej świeczki; głuchy odgłos
jasny, żółty płomień, krople palą się dalej, zapach gaszonej świeczki; odgłos szczękający jasny płomień z niebieskim rdzeniem, krople palą się dalej, gryzący zapach; odgłos szczękający
czarny, płatkowy dym, słodkawy zapach; odgłos szczękający
Tworzywo Sposoby zastosowań Cechy rozpoznawcze
- 71 -
(J) Osprzęt (patrz rys. na okładce)
Szeroka dysza reflektorowa Nr art. 073015
Szeroka dysza reflektorowa 75 mm Nr art. 070212
Dysza szerokoszczelinowa Nr art. 074715
Dysza reflektorowa do lutowania Nr art. 074616
Dysza redukcyjna 9 mm Nr art. 070618
Dysza redukcyjna 14 mm Nr art. 070717
Dysza redukcyjna 20 mm Nr art. 070816
Dysza reflektorowa Nr art. 070519
Zestaw skrobaków do farby Nr art. 010317
Wałek dociskowy Nr art. 012311
Stopka do zgrzewania Nr art. 070915
Końcówka lusterkowa do zgrzewania doczołowego 80 mm Nr art. 072117
Dysza szczelinowa Nr art. 071011
Węże termokurczliwe Nr art. 071417
Spoiwo nitkowe z tworzywa sztucznego Twardy PCW:Nr art. 073114 Miękki PCW: Nr art. 073213 LDPE: Nr art. 073312 HDPE: Nr art. 071219 PP: Nr art. 073411 ABS: Nr art. 074210
Dysza odchylająca 50 mm Nr art. 070311
Dysza odchylająca 75 mm Nr art. 070410
Dysza szerokostru­mieniowa 50 mm Nr art. 070113
W punkcie sprzedaży czeka na Ciebie szeroka paleta osprzętu.
Węże termokurczliwe Nr art. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy poniższe wskazówki przeczytać oraz przestrzegać. W razie nieprzestrzegania poniższej instrukcji obsługi przyrząd może się stać źródłem niebezpieczeństwa.
Stosując elektronarzędzia należy przestrzegać następujących, pod­stawowych zasad bezpieczeństwa pracy, aby wykluczyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym, obrażeń oraz pożaru. W razie nieostrożnego posługiwania się przyrządem może dojść do pożaru.
Uwzględnić wpływy otoczenia.
Nie pozostawiać elektronarzędzi na deszczu.
Nie używać wilgotnych elektro­narzędzi, ani nie pracować w wil­gotnym lub mokrym otoczeniu.
Zachować ostrożność przy uży­tkowaniu urządzeń w pobliżu pal­nych materiałów. Nie kierować przyrządu przez dłuższy czas w to samo miejsce.
Nie stosować w razie występo­wania wybuchowej atmosfery.
Ciepło może zostać skierowane na materiały palne, które są zakryte i niewidoczne.
Obowiązuje ochrona przed porażeniem elektrycznym.
Nie należy dotykać ciałem uzie­mionych elementów, np. rur, kalo­ryferów, kuchenek, lodówek. Nie pozostawiać włączonego przyrzą­du bez nadzoru.
Przechowywać elektronarzędzie w bezpieczny sposób.
Po użyciu odłożyć przyrząd na podstawkę i pozostawić do wys­tygnięcia, a dopiero potem zapa­kować.
Nieużywane elektronarzędzia na­leży przechowywać w suchym, zamykanym na klucz i niedostęp­nym dla dzieci pomieszczeniu.
Nie przeciążać elektronarzędzi.
Najbezpieczniej i najlepiej pracuje się w podanym zakresie mocy.
Po dłuższym użytkowaniu przyrzą­du w maksymalnej temperaturze należy przed wyłączeniem obniżyć temperaturę. Wydłuża to okres użytkowania elementu grzewczego.
Nie nosić elektronarzędzia, trzy­mając za kabel i nie ciągnąć za kabel przy wyciąganiu wtyczki z gniazdka. Chronić kabel przed wysoką temperaturą, olejami i ostrymi krawędziami.
Zwrócić uwagę na trujące gazy i niebezpie­czeństwo zapłonu.
Podczas obrabiania tworzyw sztucznych, lakierów i podobnych materiałów mogą się wydzielać trujące gazy. Zwrócić uwagę na niebezpieczeństwo zapłonu i pożaru.
Dla własnego bezpieczeństwa należy używać tylko wyposażenia dodatkowego i przystawek poda­nych w poniższej instrukcji obsługi lub zalecanych bądź podanych przez producenta elektronarzędzia. Używanie innych - niż podane w instrukcji obsługi lub w katalogu ­przystawek lub wyposażenia dodatkowego może oznaczać dla użytkownika niebezpieczeństwo wypadku.
Naprawy tylko przez uprawnionego elektryka.
Niniejsze elektronarzędzie odpo­wiada stosownym przepisom bez­pieczeństwa. Naprawy może przeprowadzać tylko uprawniony elektryk, w przeciwnym razie użytkownik zagrożony jest wypad­kiem.
Starannie przechowywać wskazówki dotyczące bez­pieczeństwa.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Gwarancja funkcjonowania
Poniższy produkt firmy STEINEL został bardzo starannie wykonany, a jego prawidłowe działanie i bezpie­czeństwo użytkowania potwierdzają przeprowadzone losowo kontrole jakości oraz zgodność z obowiązują­cymi przepisami. Firma STEINEL udziela gwarancji na prawidłową jakość i działanie. Okres gwarancyjny wynosi 12 miesięcy lub 500 godzin roboczych i rozpoczyna się z dniem sprzedaży użytkownikowi. W ramach gwarancji usuwamy braki wynikłe z wad materiałowych lub produkcyjnych, świadczenie gwaran­cyjne nastąpi według naszej decyzji przez naprawę lub wymianę wadliwych części. Gwarancja nie obejmu­je uszkodzenia części podlegających zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń i usterek spowodowanych przez nieprawidłową obsługę lub konserwację, a także uszkodzeń spowodowanych upadkiem przyrządu. Gwarancja nie obejmuje odpowiedzialności za szkody wtórne powstałe na przedmiotach trzecich. Gwarancja jest zapewniona tylko w przypadku przekazania niezdemontowanego przyrządu z paragonem lub fakturą (z podaniem daty zakupu i pieczęci sprzedawcy), dobrze opakowanego, do najbliższej placówki serwisowej albo w ciągu pierwszych 6 miesięcy do punktu sprze­daży. Serwis naprawczy: Po upływie okresu gwarancyjnego lub w razie braków nie objętych gwarancją, naprawy wykonuje nasz serwis firmowy. Prosimy o przesłanie do­brze zapakowanego produktu do najbliższego punktu serwisowego.
!
- 70 -
PL
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 71
Din fabricå sunt selectate patru programe pentru cele mai uzuale lucråri. Apåsaøi tasta “P” pen­tru funcøionarea cu program. Apare cifra 1 pentru programul
1. Prin apåsarea mai departe a tastei programului ajungeøi la programele 2 – 4. Printr-o nouå apåsare ajungeøi înapoi la funcøi-onarea normalå.
Descrierea aparatului -punerea în funcøiune
Aparatul se porneµte µi se opreµte de la comutatorul situat în spatele mânerului: distanøa de obiectul de prelucrat se alege în funcøie de material µi de modul în care doriøi så prelucraøi. Înainte de începerea lucrului efectuaøi
un test al debitului de aer µi a temperaturii! Cu ajutorul duzelor accesorii (vezi pagina cu acce­sorii), aerul cald poate fi orientat, sigur µi precis, pe suprafaøa sau pe punctul dorit. Atenøie la
schimbarea duzelor fierbinøi!
Atunci când aµezaøi generatorul de aer cald pe suport, asiguraøi-vå ca poziøia acestuia så fie sigurå iar suprafaøa de µedere så fie curatå.
Programe preselectate
Valorile celor patru programe pot fi permanent modificate sau me­morate. Pentru aceasta apåsaøi mai întâi tasta de program “P”, pânå când este indicat progra­mul ce urmeazå a fi modificat.
Fixaøi temperatura µi cantitatea de aer doritå. Apåsaøi apoi tasta memorare (10) –>” pânå când semnul “–>” dispare de pe display (cca. 5 sec). Valorile fixate sunt acum memo-
rate în program. Pentru reveni­rea la funcøionarea normalå apå­saøi tasta de program pânå când simbolul program dispare de pe display.
Funcøionarea
Treapta 1 este treapta cu aer rece; temperatura este întotdea­una de 50 °C. Folosiøi aparatul pe treapta de aer rece pentru uscarea vopselei, råcirea piese­lor prelucrate sau pentru råcirea duzei înaintea schimbårii unei piese accesorii. Pe treapta 2 temperatura poate fi reglatå în diferite trepte într-un interval cuprins între 50° C µi 650° C µi indicatå prin afiµaj LCD. Pe display este indicatå
temperatura propriu-ziså la ieµirea din duzå. Tastele roµii (9) din partea stângå sunt taste de reglare cu funcøiune minus/plus. Reglarea temperaturii începe la 50 °C µi merge pânå la max. 650 °C. O apåsare scurtå a tastei “+” / “–” va face ca valoa- rea fixatå så creascå respectiv så scadå în unitåøi de 10 °. Apåsarea îndelungatå a tastei duce la atingerea mai rapidå a
valorilor de temperaturå. Dupå fixarea temperaturii dorite, apa­ratul are nevoie de câteva secunde pentru a atinge valoa­rea selectatå (în funcøie de tura­øie/debit de aer). Dacå doriøi så modificaøi temperatura apåsaøi din nou butonul pentru ridicare respectiv de coborâre a valorii temperaturii. Dupå deconectarea aparatului se påstreazå ultima valoare reglatå.
Reglarea temperaturii
Tastele de culoare gri situate în dreapta, sub indicatorul LCD, servesc la reglarea debitului de aer respectiv a turaøiei ventilato­rului. Debitul de aer va fi reglat
prin funcøiunea „+/-„ în mai multe trepte. Debitul de aer se poate regla în intervalul cuprins între min. 150 l/min. µi max. 500 l/min. Folosiøi aparatul pe treapta de
aer rece pentru uscarea vopselei, råcirea pieselor prelucrate sau pentru råcirea duzei înaintea schimbårii unei piese accesorii.
Reglarea debitului de aer
Funcøionarea cu program [P]
Funcøiunea memorare [S]
- 73 -
Programul temp. ° C aer l/min Utilizarea
1 250 cca. 350 deformarea conductelor din
material plastic
2 350 cca. 400 sudarea materialelor plastice
3 450 cca. 500 îndepårtarea lacului
4 550 cca. 400 lipire cu aliaj moale
Tensiunea de alimentare: Putere: Temperatura:
Afiµarea temperaturii: Suflanta: Debit de aer:
Programe:
Tasta de memorare: Clasa de protectie:
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W treapta 1: 50º C treapta 2: 50 - 650º afiµaj LCD în unitati de 10º C reglabila în trepte treapta 1: 150 - 200 l/min. treapta 2: 150 – 500 l/min. 1 = 250º C / cca. 350 l/min. 2 = 350º C / cca. 400 l/min. 3 = 450º C / cca. 500 l/min. 4 = 550º C / cca. 400 l/min. pentru schimbarea programelor stabilite II (fara racord la pamântare)
Date tehnice
Declaraøie de conformitate CE
Acest produs îndeplineµte cerinøele liniei directoare referitoare la tensiunile joase 73/23/CEE µi a liniei directoare privind compatibilitatea electromagneticå 89/336/CEE.
Tub de evacuare din inox Admisie de aer cu plaså de
reøinere a corpurilor stråine. Øeavå de protecøie detaµabilå
(pentru locuri greu accesibile) Suport pentru funcøionare
staøionarå, antibasculantå µi antiderapantå
Cablu rezistent cu manta din cauciuc
Comutator în trepte, comutator pentru pornit/oprit
Întrerupåtor pentru reglarea debitului de aer
Buton pentru reglarea temperaturii µi turaøiei prin afiµaj LCD
Buton prin apåsare pentru reglarea temperaturii
Tastå de memorare Tastå de selecare a
programelor Mâner elastic detaµabil
Elementele aparatului
pentru cå v-aøi hotårât pentru un generator de aer cald STEINEL. Cu acest aparat puteøi realiza sigur µi rapid diferite lucråri, cum ar fi: lipire, sudare PVC, defor­mare, uscare, contractare, înde­pårtarea lacurilor etc. Toate apa-
ratele STEINEL sunt fabricate cu cea mai înaltå exactitate µi sunt trecute printr-un riguros control al calitåøi. Vå invitåm ca, înainte de utilizare, så vå familiarizaøi cu prezentele instrucøiuni de între­buinøare, pentru cå numai astfel
garantåm o funcøionare înde­lungatå, sigurå µi performantå.
Vå dorim så vå bucuraøi de noul Dumneavoastrå generator de aer cald!
Muløumim,
Pentru siguranøa dumneavoastrå
Aparatul este echipat cu protecøie termicå în 2 trepte:
1. un termostat decupleazå sistemul de încålzire când ieµirea aerului prin deschiderea de evacuare este
împiedicatå semnificativ (blocaj termic). Suflanta va continua totuµi så funcøioneze. Atunci când deschiderea de evacuare este din nou eliberatå, sistemul de încålzire se recupleazå automat dupå scurt timp. Termostatul poate cupla µi dupå oprirea aparatului, astfel încât, dupå o nouå pornire, funcøionarea poate dura mai mult decât de obicei, pânå când se atinge temperatura la deschiderea de evacuare.
2. siguranøa termicå decupleazå aparatul atunci când acesta este suprasolicitat.
1 2
3
4
6
7
8
9
11
12
10
5
- 72 -
RO
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 73
Utilizåri
curat de pe plåcuøa conductoare cu ajutorul unei duze reducøie.
(F) Lipirea cu aliaj moale: mai întâi se curåøå pårøile de metal care trebuiesc lipite, apoi se încålzeµte porøiunea de lipit cu aer fierbinte µi se adaugå firul de lipit. Pentru lipire se foloseµte un fondant pentru evitarea for­mårii oxidului sau o sârmå de lipit cu conductor de cablu fon­dant.
(G) Sudarea µi rostuirea mate­rialelor plastice: toate pårøile
care trebuiesc sudate trebuie så fie din acelaµi material plastic. Se va folosi sârmå de sudat corespunzåtoare.
În continuare vå descriem câteva utilizåri ale generatorului de aer cald STEINEL. Cu aceastå ale­gere posibilitåøile nu sunt deloc epuizate – dumneavoastrå veøi gåsi, cu siguranøå, imediat µi alte exemple de folosire.
(A) Îndepårtarea vopselei:
vopseaua este topitå µi poate fi îndepårtatå uµor cu råzuitorul µi µpaclul.
(B) Contractarea cablurilor:
cablul de contractat se trece pes­te porøiunea care trebuie izolatå µi este încålzit cu aer fierbinte. Astfel, cablul îµi contractå dia­metrul cu cca. 50% µi asigurå o legåturå etanµå. O contractare deosebit de rapidå µi sigurå se realizeazå cu ajutorul duzei reflectoare: etanµarea µi stabili­zarea rupturilor de cablu, izola­rea locurilor lipite, prinderea capetelor de cablu, cåptuµirea izolatorilor de porøelan.
(C) Deformare PVC: plåcile, conductele sau piesele fasonate sunt încålzite µi deformabile cu ajutorul aerului fierbinte.
(D) Deformare: cizmele de schi µi încåløåmintea sportivå se pot deforma µi potrivi perfect.
(E) Dezlipire: componentele electronice pot fi desprinse uµor µi
(H) Sudarea cu duzå oglindå
a conductelor sau barelor din material plastic. Capetele se apaså pe o oglindå de sudare fierbinte µi apoi se îmbinå.
(I) Sudarea foliilor: foliile sunt aµezate una peste alta µi sudate. Aerul fierbinte va trece printr-o duzå cu fantå sub folia inferioa­rå, apoi ambele folii vor fi pre­sate puternic una într-alta cu rola presoare. De asemenea, este posibilå
repararea prelatelor de cort
din PVC prin sudare suprapuså, cu ajutorul duzei cu fantå.
- 75 -
PVC dur
PVC moale
PE moale
(LDPE) Polietilen
PE dur
(HDPE) Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Conducte, fitinguri, plåci, profile de construcøii, piese fasonate tehnice Temperatura de sudare 300 °C Mochete, tapete, furtunuri, plåci, jucårii Temperatura de sudare 400 °C Articole de uz casnic µi electrotehni­ce, jucårii Temperatura de sudare 250 °C Cåzi, coµuri, canistre, material de izolare, conducte Temperatura de sudare 300 °C Conducte de scurgere HT, scaune, ambalaje, piese auto Temperatura de sudare 250 °C Piese auto, carcase pentru unelte, valize Temperatura de sudare 350 °C
Carbonizat la flacårå, miros înøepåtor; zgomot zångånitor
Flacårå funingioaså, galben-verzuie, miros înøepåtor; fårå zgomot
Flacårå galben deschis, picåturile ard mai departe, miroase a lumânare stinså; zgomot înfundat Flacårå galben deschis, picåturile ard mai departe, miroase a lumânare stinså; zgomot zångånitor Flacårå deschiså cu miez albåstrui, picåturile ard mai departe, miros înøepåtor; zgomot zångånitor Fum negru, fulguicios, miros dulceag; zgomot zångånitor
Material Moduri de folosire Semne de recunoaµtere
(J) Accesorii (vezi imaginea de pe copertå)
Duzå latå reflectoare Nr. art. 073015
Duzå îngustå 75 mm Nr. art. 070212
Duzå latå cu fantå Nr. art. 074715
Duzå reflectoare pentru lipit Nr. art. 074616
Duzå reducøie de 9 mm Nr. art. 070618
Duzå reducøie de 14 mm Nr. art. 070717
Duzå reducøie de 20 mm Nr. art. 070816
Duzå reflectoare Nr. art. 070519
Set pentru curåøat vopsea Nr. art. 010317
Rolå presoare Nr. art. 012311
Papuc de sudurå Nr. art. 070915
Duzå oglindå pentru lipire, 80 mm Nr. art. 072117
Duzå cu fantå Nr. art. 071011
Tuburi termocontrac­tante, 4,8 – 9,5 mm Nr. art. 071417
Sârmå pentru sudurå din material plastic PVC tare: Nr. art. 073114 PVC moale: Nr. art. 073213 LDPE: Nr. art. 073312 HDPE: Nr. art. 071219 PP: Nr. art. 073411 ABS: Nr. art. 074210
Duzå latå 50 mm Nr. art. 070311
Duzå latå 75 mm Nr. art. 070410
Duzå îngustå 50 mm Nr. art. 070113
Distribuitorul dumneavoastrå are pregåtit un bogat sortiment de accesori.
Tuburi termocontrac­tante, 1,6 – 4,8 mm Nr. art. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Citiøi µi respectaøi aceste indi­caøii înainte de folosirea apa­ratului. În cazul nerespectårii indicaøiilor de folosire aparatul poate deveni o surså de peri­col.
La folosirea aparatelor electrice, pentru prevenirea µocurilor elec­trice, pericolelor de ardere µi våtåmare, se vor respecta urmå­toarele måsuri de siguranøå de bazå. Atunci când nu se între­buinøeazå corect aparatul, poate surveni un incendiu.
Se va øine cont de influ­enøele mediului.
Nu låsaøi uneltele electrice în ploaie.
Nu folosiøi uneltele electrice în stare umedå sau într-un mediu ud ori umed.
Atenøie la folosirea aparatelor în apropierea materialelor inflama­bile. Nu se va øine aparatul un timp îndelungat orientat pe ace­laµi loc.
Nu se va folosi în cazul unui mediu exploziv.
Cåldura poate fi transmiså materialelor inflamabile, care sunt acoperite.
Protejaøi-vå de µocul electric.
Evitaøi contactul corporal cu pie­sele påmântate, de exemplu con­ducte, radiatoare, aragaze, frigi­dere. Aparatul nu se va låsa nesupravegheat atâta timp cât se aflå în funcøiune.
Depozitaøi uneltele dumneavoastrå în siguranøå.
Dupå folosire aparatul se va aµeza pe un suport µi se va låsa så se råceascå, înainte de a se ambala.
Aparatele nefolosite se vor depo­zita într-o încåpere uscatå, închi­så µi inaccesibilå copiilor.
Nu suprasolicitaøi unel­tele dumneavoastrå.
Dumneavoastrå lucraøi mai bine µi mai sigur în intervalul de pute­re menøionat.
Dupå folosirea îndelungatå a aparatului la o temperaturå înaltå, aceasta se va coborî înainte de deconectare. Acest lucru prelun­geµte durata de funcøionare a încålzitorului.
Nu trageøi aparatul de cablu µi nu-l folosiøi pentru a scoate µte­cherul din prizå. Protejaøi cablul de cåldurå, ulei µi muchii ascuøite.
Øineøi cont de gazele toxice µi de pericolul de aprindere.
La prelucrarea materialelor plas­tice, lacurilor sau a materialelor asemånåtoare pot apårea gaze toxice. Øineøi cont de pericolul de incendiu µi inflamare.
Pentru propria dumneavoastrå siguranøå, folosiøi numai acceso­riile µi aparatele accesorii care sunt menøionate în instrucøiunile de folosire recomandate sau menøionate de cåtre producåtor. Folosirea altor unelte accesorii decât a celor recomandate în in­trucøiunile de folosire sau în cata­log, poate însemna un pericol de våtåmare pentru dumneavoastrå.
Reparaøiile se vor efectua numai de cåtre personal autorizat.
Acest aparat corespunde preve­derilor de siguranøå corespunzå­toare. În cazul unor defectiuni aparatul trebuie supus controlului unei persoane autorizate sau centru de service autorizat, în caz contrar pot interveni acci­dente la utilizator.
Påstraøi cu grijå aceste indi­caøii de siguranøå.
Indicaøii de siguranøå
Garanøia de funcøionare
Acest produs STEINEL este fabricat cu cea mai mare exactitate, este verificat din punctul de vedere al funcøionårii µi siguranøei conform prevederilor valabile µi este supus în final unei probe prin sondaj. STEINEL preia garanøia pentru construcøia µi funcøionarea ireproµabilå. Termenul de garanøie este de 12 luni respectiv 500 ore de funcøionare µi începe din ziua vânzårii cåtre beneficiar. Noi remediem defec­tele care øin de erorile de material sau de fabricaøie, prestaøia de garanøie se realizeazå prin repararea sau schimbarea pieselor defecte, la alegerea noastrå. Prestaøia de garanøie se pierde pentru defecøiuni la piesele uzabile, pentru defecte µi erori care provin din folosirea sau întreøinerea necorespunzåtoare, precum µi datoritå spargerii. Garanøia nu se acordå pentru eventuale pagube produse prin folosirea apa­ratului. Garanøia se acordå numai atunci când aparatul nedemontat este trimis împreunå cu chitanøa de cumpårare sau factura (cu data cumpårårii µi µtampila comerciantului), bine împachetat la secøia service responsabilå sau atunci când este predat în primele 6 luni de la cumpårare, comerciantului. Dupå 6 luni de la cumpårare aparatul se trimite direct producåtorului sau firmei importatoare. Service-ul pentru reparaøii: dupå expirarea termenului de garanøie sau în caz de defecøiuni fårå pretenøie de garanøie, reparaøii se efectueazå de cåtre atelierul nostru service. Vå rugåm så trimiteøi produsul bine împachetat la secøia service.
!
- 74 -
RO
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 75
Tovarniško so nastavljeni štirje programi za najpogostejša dela. Pritisnite tipko “P” za delovanje programov. Prikaže se cifra 1 za program 1. Z dodatnim pritiskan­jem na programsko tipko pridete do programov 2 – 4. S ponovnim pritiskom na tipko se povrnete nazaj k normalnemu načinu delo­vanja.
Opis aparata - prvi zagon
Aparat vklopite s stopenjskim sti­kalom na hrbtni strani ročaja. Razdalja do obdelovanca zavisi od materiala in predvidenega nač­ina obdelave. Glede količine zraka in temperature izvedite najprej preskus. S šobami za natakniti, ki
so dobavljive kot oprema, (glejte stran z opremo v ovitku) je mogo­če vroči zrak točkovno ali plo­skovno natančno krmiliti.
Ravnajte previdno pri menjavi vročih šob! Če uporabljate fen
vročega zraka kot stojni aparat,
pazite na varno, nedrsljivo stojišče in čisto podlago.
Prednastavljeni programi
Vrednosti štirih programov je mo­goče vsak čas spremeniti in jih shraniti. V ta namen pritisnite naj­prej programsko tipko “P”, da se bo prikazal program, ki ga name­ravate spremeniti.
Nastavite želeno količino zraka in temperaturo. Nato pritisnite na pomnilno tipko (10) –>” tako dolgo, dokler se znak “–>” v displeju ne bo ugasnil (ca. 5 sek). Vnešene vrednosti so
sedaj shranjene v programu. Za vrnitev k normalnemu načinu delovanja pritisnite na programs­ko tipko tako dolgo, da se bo simbol programa v displeju odstranil.
Delovanje
Stopnja 1 je stopnja hladnega zraka; temperatura znaša vedno 50 °C. Uporabljajte funkcijo hlad­nega zraka za sušenje barve, ohlajevanje obdelovancev ali hla­jenje šobe pred menjavo priključ­ka iz opreme. Na stopnji 2 lahko nastavite tem­peraturo brezstopenjsko na vred­nost, ki leži od 50 °C – 650 °C, in sicer na upravljalnem polju z LCD prikazom. Na izhodu iz šobe se meri dejanska temperatura in prikaže na zaslonu. Rdeče tipke
(9) na levi strani služijo kot tipke za vnos s funkcijo minusa in plu­sa. Nastavitev temperature ima začetek pri 50 °C in konec pri maks. 650 °C. Pritiskanje na tipko “+” ali “–” na kratko povi­šuje oz. znižuje nastavljeno vred­nost v korakih po 10 °. Z daljšim pritiskom na tipko se vrednosti temperature hitreje dosežejo. Ko je želena temperatura nastavljena, potrebuje fen v odvisnosti od izbranega števila vrtljajev oz. koli­čine zraka nekaj sekund, da
doseže nastavljeno vrednost. Če želite temperaturo ponovno nastaviti, pritisnite ponovno na tipko za povišanje oz. znižanje vrednosti. Po izklopu puhala vro­čega zraka ostane zadnja nastavl­jena vrednost ohranjena.
Nastavitev temperature
Sivo desno polje s tipkami (7) pod zaslonom služi regulaciji koli­čine zraka oz. števila vrtljajev puhala. Količino zraka se lahko
krmili s funkcijo “+/–” v večih stopnjah; Količina zraka je spre­menljiva od 150 l/min do maks. 500 l/min. Uprabljajte funkcijo
hladnega zraka za sušenje barve, hlajenje obdelovancev ali hlajenja šobe pred menjavo priključka iz opreme.
Nastavitev količine zraka
Delovanje programov [P]
Pomnilna funkcija [S]
- 77 -
Program Temp. °C Zrak l/min Uporaba
1 250 ca. 350 preoblikovanje cevi iz umetne mase
2 350 ca. 400 varjenje umetnih mas
3 450 ca. 500 odstarnjevanje laka
4 550 ca. 400 mehko spajkanje
Napetost Moč Temperature
Prikaz Fen Količina zraka
Programi
Pomnilna tipka Zaščitni razred
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W Stopnja 1: 50 °C, Stopnja 2: 50 – 650 °C LCD v korakih po 10 °C brezstopenjsko nastavljiv Stopnja 1: 150 – 250 l/min Stufe 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / ca. 350 l/min 2 = 350 °C / ca. 400 l/min 3 = 450 °C / ca. 500 l/min 4 = 550 °C / ca. 400 l/min za spremenitev nastavljenih programov II (brez priključka za zaščitni vodnik)
Tehnični podatki
CE Izjava o skladnosti
Ta izdelek zadostuje smernici za nizke napetosti 73/23/EWG in smernici EMV 89/336/EGS.
Cev iz legiranega jekla za pihanje zraka
Dovod za zrak z mrežo, ki zadržuje vstopanje tujkov
Zaščitna cev, ki jo je mogoče sneti
Podnožne površine za stabilno in protidrsno stojno uporabo na mestu
Obremenljiv gumijasti kabel Stopenjsko stikalo za vklop in
izklop Tipka za nastavitev količine
zraka Optični prikaz temperature in
števila vrtljajev z LCD
Tipka za nastavitev tempera­ture
Pomnilna tipka Tipka za izbiro programa Udoben mehek ročaj
Elementi aparata
da ste se odločili za fen vročega zraka znamke STEINEL. S tem aparatom boste lahko varno in zanesljivo opravljali naj­različnejša dela kot npr. spajkanje, varjenje PVC-ja, preoblikovanje,
sušenje, krčenje, odstranjevanje laka itd. Vse naprave STEINEL so izdelane po najvišjih merilih in kontrolirane na podlagi strogega preverjanja kakovosti. Če napravo pravilno uporabljate
(upoštevajte navodila na str. 78), boste lahko z njim dolgo in zanesljivo delali.
Zahvaljujemo se vam,
Za vašo varnost
Aparat je opremljen z 2-stopenjsko termozaščito:
1. Termostikalo izklopi gretje, ko pride do prekomernega oviranja izstopa zraka na izstopni odprtini (vročinski zastoj). Ventilator še vedno deluje. Ko je izstopna odprtina ponovno prosta, se gretje čez kratek čas samodejno priklopi. Termostikalo lahko deluje tudi po izklopu aparata, tako da po ponovnem vklopu običajno traja dlje, da se doseže temperaturo na izstopni odprtini.
2. Termovarovalo pri preobremenitvi aparat v celoti izklopi.
1
2
3
4
5 6
7
8
9
11 12
10
- 76 -
SLO
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 77
Uporaba
in čist način ločiti od plošče za vodnike.
(F) Mehko spajkanje: Najprej očistite kovinske dele, ki jih nameravate povezati, nato mesto spajkanja ogrejte z vročim zra­kom in dodajajte žico za spajkan­je. Pri spajkanju uporabite talilo za preprečitev nastajanja oksida ali žico za spajkanje z žilo s tali­lom.
(G) Varjenje in fugiranje umet­nih mas: Vse dele, ki jih boste
zvarili, morajo biti iz ene umetne mase. Uporabite ustrezno varilno žico.
Spodaj je prikazanih nekaj nači­nov uporabe fen vročega zraka STEINEL. Ta izbira ne obsega vseh možnosti – verjetno se boste sami spomnili še drugih primerov uporabe.
(A) Odstranjevanje barve:
Barvo zmehčajte in jo nato z lopa­tico in strgalom na čist način odstranite.
(B) Krčenje kabla: Kabel za krčenje potisnite preko mesta, ki ga želite izolirati, in ga ogrejte z vročim zrakom. Pri tem se bo kabel skrčil za ca. 50 % svojega premera, da bo tako nastal tesen spoj. Posebno hitro in enakomer­no krčenje je mogoče izvesti z reflektorsko šobo. Tesnjenje in stabiliziranje kabelskih pretrgov, izoliranje spajkanih mest, združe­vanje kabelskih vrvi, oplaščevanje lestenčnih spojk.
(C) Preoblikovanje PVC-ja:
Plošče, cevi ali oblikovne dele je mogoče z vročim zrakom zmehč­ati in jih oblikovati.
(D) Preoblikovanje: Smučarske in športne čevlje je mogoče odlič­no prilagoditi.
(E) Ločevanje spajkanih mest:
Elektronske sestavne elemente je mogoče z reducirno šobo na hiter
(H) Varjenje z ogledalom pri ceveh ali palicah iz umetne mase. Konce pritisnite na oplaš­čeno, vroče ogledalo za varjenje in jih nato staknite skupaj.
(I) Varjenje folij: Folije položite drugo preko druge in jih zavari­te. Vroči zrak usmerite s šobo z režo pod zgornjo folijo, nato pri­tisnite s pritisnim valjem obe foliji trdno skupaj. Mogoče je tudi: popravljati šotorska krila iz PVC-ja s prekrivnim varjenjem s šobo z režo.
Trdi PVC
Mehki PVC
Mehki PE
(LDPE) polietilen
Trdi PE
(HDPE) polietilen
PP
polipropilen
ABS
Cevi, spojni cevni deli, plošče, gradbe­ni profili, tehn. deli različnih oblik 300 °C - temperatura varjenja Talne obloge, tapete, cevi, plošče, igrače 400 °C - temperatura varjenja Gospodinjstvo in elektrotehnični izdelki, igrače 250 °C - temperatura varjenja Kadi, košare, rezervoarji, izolacijski material, cevi 300 °C - temperatura varjenja Moderne odtočne cevi, sedalna korita, Embalaža, deli za motorna vozila 250 °C - temperatura varjenja Deli za motorna vozila, ohišje naprave, kovček 350 °C - temperatura varjenja
Zoglenelo v plamenu, oster vonj; ropotajoč zvok
Sajast, rumenozelen plamen, oster vonj; brez zvoka
Svetel rumen plamen, kapljice gorijo naprej, vonj po ugasnjeni sveči; zamolkel zvok
Svetel rumen plamen, kapljice gorijo naprej, vonj po ugasnjeni sveči; ropotajoč zvok
Svetel plamen z modrim jedrom, kapljice gorijo še naprej, oster vonj; ropotajoč zvok
Črn, kosmičast ogenj, sladkoben vonj; ropotajoč zvok
Material Načini uporabe Prepoznavni znaki
- 79 -
(J) Oprema (glejte sl. na ovitku)
Šoba s širokim reflektorjem Art. št. 073015
Šoba s širokim curkom 75 mm Art. št. 070212
Šoba s široko režo Art. št. 074715
Šoba z reflektorjem za spajkanje Art. št. 074616
Reducirna šoba 9 mm Art. št. 070618
Reducirna šoba 14 mm Art. št. 070717
Reducirna šoba 20 mm Art. št. 070816
Reflektorska šoba Art. št. 070519
Set s strgalom za barvo Art. št. 010317
Pritisni valj Art. št. 012311
Varilni čevelj Art. št. 070915
Varilno ogledalo 80 mm Art. št. 072117
Šoba z režo Art. št. 071011
Cevi, ki se krčijo Art. št. 071417
Varilna žica iz umetne mase Trdi PVC: Art. št. 073114 Mehki PVC: Art. št. 073213 LDPE: Art. št. 073312 HDPE: Art. št. 071219 PP: Art. št. 073411 ABS: Art. št. 074210
Odbojna šoba 50 mm Art. št. 070311
Odbojna šoba 75 mm Art. št. 070410
Šoba s širokim curkom 50 mm Art. št. 070113
V naši trgovini boste našli veliko izbiro opreme.
Cevi, ki se krčijo Art. št. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Preberite ta navodila in jih upoštevajte, preden boste aparat uporabljali. Pri neupoš­tevanju navodil za uporabo je lahko aparat izvor nevarnosti.
Pri uporabi električnih orodij je potrebno za zaščito pred udar­cem električnega toka ter nevar­nostjo poškodb in požarov potre­bno upoštevati sledeče temeljne varnostne ukrepe. Če z napravo ne rokujete skrbno, lahko to pri­vede do požara.
Upoštevajte okoliške vplive.
Električnih orodij ne izpostavljajte mokroti.
Električnega orodja ne uporabljaj­te v vlažnem stanju in vlažni ali mokri okolici.
Previdno pri uporabi naprav v bli­žini gorljivih materialov. Naprave ne usmerjajte dlje časa na eno in isto mesto.
Ne uporabljajte je v okolici z atmosfero, kjer lahko pride do eksplozije.
Toplota se lahko prevaja do gorlji­vih materialov, ki so zakriti.
Varujte se pred udarcem električnega toka.
Izogibajte se dotikov telesa z ozemljenimi deli, na primer cevmi, radiatorji, pečmi, hladilniki. Aparata ne puščajte nekontrolirano, dokler ta deluje.
Vaše orodje varno shranjujte.
Aparat postavite po uporabi na stojalo in pustite, da se ohladi, preden ga boste shranili.
Neuporabljeno orodje hranite v suhem, zaprtem prostoru in otro­kom nedosegljivo.
Orodja ne preobremenjujte.
V navedenem območju moči boste z orodjem delali boljše in varnejše.
Po daljši uporabi aparata pri naj­višji temperaturi pred izklopom aparata temperaturo znižajte. To podaljša življenjsko dobo gretja.
Orodja ne nosite tako, da ga držite za kabel in ga ne uporabljaj­te z namenom, da bi z njim izvlekli vtič iz vtičnice. Kabel varujte pred vročino, oljem in ostrimi robovi.
Pazite na strupene pline in nevarnost vnetij.
Pri obdelavi umetnih mas, lakov in podobnih materialov lahko pride do nastajanja strupenih plinov. Pazite na nevarnost požara in vnetij.
Za vašo lastno varnost uporabljaj­te samo opremo in dodatne na­prave, ki so v navodilih za upor­abo navedena ali jih proizvajalec orodja priporoča ali navaja. Uporaba drugega orodja, ki ni navedeno v navodilih za uporabo ali v katalogu priporočljivih dodat­nih orodij ali opreme, lahko povz­roča nevarnost poškodb oseb.
Popravila naj izvaja samo elektro­strokovnjak.
To električno orodje ustreza zadevnim varnostnim določilom. Popravila smejo izvajati samo elektrostrokovnjaki, sicer lahko pride do nesreč z udeležbo upravljalca.
Ta varnostna navodila skrbno shranite.
Varnostna navodila
Garancija za delovanje
Ta STEINEL izdelek je zelo skrbno izdelan, preverjen glede delovanja in varnosti po veljavnih predpisih in kontroliran v naključnem preskusu. STEINEL daje garancijo za neoporečno izdelavo in delovanje. Garancijska doba znaša 12 mesecev oz. 500 obratovalnih ur in prične veljati z dnevom prodaje porabniku. Mi odstranimo motnje, katerih vzrok je napaka v materialu ali izdelavi. Garancijska storitev obsega popravi­lo ali zamenjavo delov z motnjo po naši izbiri. Garancijska storitev odpade pri okvarah na obrabljenih delih, pri okvarah in pomanjkljivostih, ki so posledica nepravilne uporabe ali vzdrževanja ter pri prelomih ali pad­cih. Nadaljna posledična škoda na tujih predmetih je izključena. Garancijo dajemo samo pri ne demontira­nih napravah, ki so nam bile poslane z blagajniškim listkom ali računom (datum nakupa in žig trgovine) in dobro zapakirane na naslov pristojnega servisa ali oddane v trgovini znotraj šestih mesecev. Servis za popravila: Po poteku garancijske dobe ali pri napakah brez garancijske pravice izvaja popravila naš servisni obrat. Prosimo pošljite izdelek dobro zapakiran na naslov servisne službe.
!
- 78 -
SLO
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 79
Tvornički su podešena četiri pro­grama za najčešśe. Pritisnite tipku “P” za programirani rad. Pojavi se brojka 1 za program 1. Sljedećim tipke za program dospijevate do programa 2 - 4. Ponovnim pritiskom dospijevate natrag u normalni pogon.
Opis ureďaja - puštanje u pogon
Ureďaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke na stražnjoj strani ručke. Razmak od obraďivanog objekta ovisi o mate­rijalu i željenoj vrsti obrade. Prvo uvijek napravite test količine zraka
i temperature. Pomoću sapnica koje dobivate kao pribor i koje se nataknu na puhalo (vidi stranicu s priborom u dodatku) vrući zrak može se točno usmjeriti na točku ili površinu. Oprez kod zamjene
vrućih sapnica! Ako puhalo vrućeg zraka koristite kao stojeći ureďaj, pripazite na stabilan položaj bez klizanja i na čistu podlogu.
Prethodno podešeni programi
Vrijednosti četiriju programa mogu se promijeniti u bilo koje vrijeme i pohraniti. U tu svrhu prvo pritisnite programsku tipku “P”, tako da se prikaže program koji treba promi­jeniti.
Podesite željenu količinu zraka i temperaturu. Zatim pritišćite memorijsku tipku (10) ->” tako dugo dok se na zaslonu ne ugasi znak “->” (oko 5 sek). Unesene vrijednosti sad
su pohranjene u programu. Za povratak u normalnu funkciju pritišćite programsku tipku sve dok sa zaslona ne nestane simbol programa.
Pogon
Stupanj 1 je stupanj hladnog zraka; temperatura uvijek iznosi 50 °C. Funkciju hladnog zraka koristite da biste osušili boju, ohladili radne komade ili sapnicu prije zamjene dijela pribora. Na stupnju 2 može se kontinuir­ano podesiti temperatura u području od 50 °C – 650 °C pomoću upravljačkog polja s LCD-prikazom. Stvarna tempera­tura mjeri se na izlazu sapnice i
prikazuje se na zaslonu. Crvene tipke (9) na lijevoj strani služe kao tipke za unos s funkcijom minus/plus. Podešavanje tempe­rature počinje kod 50 °C i završava kod maks. 650 °C. Kratkim pritiskom tipke “+” / “-” može se smanjiti odnosno povećati podešena vrijednost u intervalima od 10 °. Dužim priti­skom tipke brže se postižu tem­peraturne vrijednosti. Ako je
podešena željena temperatura, puhalu treba, ovisno o odabra­nom broju okretaja/količini zraka, nekoliko sekundi da postigne podešenu vrijednost. Želite li izno­va podesiti temperaturu, jedno­stavno ponovno pritisnite na tipku kako biste povećali odnosno smanjili vrijednost. Nakon isklju­čenja puhala za vrući zrak, ostaje sačuvana posljednja podešena vrijednost.
Podešavanje temperature
Sivo, desno polje tipki (7) ispod zaslona služi za regulaciju količine zraka odnosno broja okretaja ven­tilatora. Količina zraka se regulira
+/-” funkcijom u više stupnjeva; količina zraka varira od min. 150 l/min do maks. 500 l/min. Funkciju hladnog zraka koristite
da biste osušili boju, ohladili radne komade ili sapnicu prije zamjene dijela pribora.
Podešavanje količine zraka
Programirani rad [P]
Funkcija memorije [S]
- 81 -
Program Temp. °C Zrak l/min Primjena
1 250 oko 350 Preoblikovanje plastičnih cijevi
2 350 oko 400 Zavarivanje plastike
3 450 oko 500 Skidanje laka
4 550 oko 400 Meko lemljenje
Napon Snaga Temperature
Prikaz Puhalo Količina zraka
Programi
Tipka memorije Klasa zaštite
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W stupanj 1: 50 °C, stupanj 2: 50 – 650 °C LCD u intervalima od 10 °C kontinuirana regulacija stupanj 1: 150 – 250 l/min stupanj 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / oko 350 l/min 2 = 350 °C / oko 400 l/min 3 = 450 °C / oko 500 l/min 4 = 550 °C / oko 400 l/min za promjenu podešenih programa II (bez priključka zaštitnog vodiča)
Tehnički podaci
CE Izjava o sukladnosti
Proizvod ispunjava odredbu EGZ-e za niski napon 73/23/EWG i za elektromagnetsku podnošljivost 89/336/EWG.
Ispušna cijev od plemenitog čelika
Ulaz zraka s mrežicom za zadržavanje stranih tijela
Odvojiva zaštitna cijev Površine za odlaganje za
stacionarnu uporabu koja je sigurna od prevrtanja i klizanja
Nosivi gumeni kabel Sklopka za uklj.-iskl./
stupnjevita sklopka Tipka za podešavanje količine
zraka Optički prikaz temperature
i broja okretaja na LCD-u
Tipka za podešavanje temperature
Tipka memorije Tipka za odabir programa Ugodna meka ručka
Elementi ureďaja
što ste se odlučili za STEINEL­ovo puhalo za vrući zrak. Pomoću ovog ureďaja mogu se sigurno i pouzdano obaviti različiti radovi kao što je npr. lemljenje, PVC zavarivanje, preoblikovanje,
sušenje, stezanje, skidanje laka itd. Svi STEINELOVI ureďaji izra­ďeni su prema najvišim mjerilima i prošli su kroz strogu kontrolu kva­litete.
Ako ureďaj koristite stručno, (obratite pažnju na napomene pod S. 82), njime možete raditi vrlo dugo i biti uvijek zadovoljni.
Zahvaljujemo se
Za Vašu sigurnost
Ureďaj je opremljen 2-stupanjskom termičkom zaštitom:
1. Termička sklopka isključuje grijanje ako je spriječeno izlaženje zraka na otvoru za ispuhavanje (akumulacija topline). Ventilator ipak radi i dalje. Kad se otvor za ispuhavanje oslobodi, grijanje se u kratkom vremenu automatski ponovno uključi. Termička sklopka može reagirati i nakon isključivanja uređaja tako da nakon ponovnog uključivanja postizanje temperature na otvoru za ispuhavanje traje duže nego je uobičajeno.
2. Termički osigurač isključuje cijeli ureďaj u slučaju preopterećenja.
- 80 -
1
2
3 4
5 6
7
8
9
11 12
10
HR
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 81
Primjene
(F) Meko lemljenje: Prvo očisti-
te metalne dijelove koje treba spojiti a zatim vrućim zrakom zagrijte mjesta lemljenja i dodajte žicu za lemljenje. Za lemljenje koristite taljivo za sprečavanje stvaranja oksida ili žicu za leml­jenje s taljivom žilom.
(G) Zavarivanje plastike i fugiranje: Svi dijelovi koje treba
zavariti moraju biti izraďeni od iste plastike. Koristite odgovara­juću žicu za zavarivanje.
(H) Zrcalno zavarivanje kod plastičnih cijevi ili šipki. Završeci se pritisnu na naslojeno, vruće
Slijedi prikaz nekih primjena STEINELOVOG puhala vrućeg zraka. Ovim odabirom ni u kojem slučaju nisu iscrpljene sve mogu­ćnosti – sigurno ćete odmah dobiti i druge ideje za primjenu ovog ureďaja.
(A) Uklanjanje boje: Boja se omekša i može se potpuno ukloniti lopaticom i strugalom.
(B) Stezanje kabla: Crijevo se prevuče se preko mjesta koje treba izolirati i zagrije se vrućim zrakom. Na taj način se crijevo stegne za oko 50 % svojeg prom­jera i stvara nepropusnu vezu. Naročito brzo i ujednačeno ste­zanje izvršava se reflektorskim sapnicama. Brtvljenje i stabiliziran­je prelomljenih kablova, izolacija lemljenih mjesta, obuhvaćanje snopova kablova, zaštita stezaljki za svjetiljke.
(C) Preoblikovanje plastike:
Ploče, cijevi ili dijelovi kalupa omekšaju se vrućim zrakom i mogu se preoblikovati.
(D) Preoblikovanje: Skijaške i sportske cipele mogu se savršeno prilagoditi.
(E) Odlemljivanje: elektronički elementi mogu se pomoću reduk­cione sapnice brzo i lako odvojiti od tiskane el. pločice.
ogledalo za zavarivanje i zatim se meďusobno spoje.
(I) Zavarivanje folija: Folije se polože jedna preko druge i za­vare. Vrući zrak dovodi se pod gornju foliju pomoću kalupa s prorezom, zatim se obje folije čvrsto pritisnu jedna na drugu pomoću pritisnog valjka. Takoďer moguće: Popravak cerada od PVC-a preklopnim zavarivanjem pomoću kalupa s prorezom.
- 83 -
Tvrdi PVC
Meki PVC
PE-meki
(LDPE) Polietilen
PE tvrdi
(HDPE) Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Cijevi, fitinzi, ploče, graďevni profili, teh. dijelovi kalupa 300 °C temperatura zavarivanja Podne obloge, tapete, crijeva, ploče, igračke 400 °C temperatura zavarivanja Domaćinstvo i elektroteh. artikli, igračke 250 °C temperatura zavarivanja Kade, košare, kanistri, izolacijski materijal, cijevi 300 °C temperatura zavarivanja HT-odvodne cijevi, školjke, pako­vanja, auto-dijelovi 250 °C temperatura zavarivanja Auto-dijelovi, kućišta ureďaja kovčezi 350 °C temperatura zavarivanja
Pougljenjeno u plamenu, jedak miris; zveckajući zvuk
Čaďavi završetak, žućkasto-zeleni pla­men, jedak miris; bez zvuka Svijetlo žuti plamen, kapljice dalje gore, miriši po ugašenoj svijeći; prigušen zvuk svijetlo žuti plamen, kapljice dalje gore, miriši po ugašenoj svijeći; zveckajući zvuk svijetli plamen s plavom jezgrom, kapljice dalje gore, jedak miris; zveckajući zvuk crni, pahuljasti dim, slatkast miris; zveckajući zvuk
Materijal Vrste primjena Karakter. obilježja
(J) Pribor (vidi sl. u dodatku)
Široka reflektorska sapnica Br. art. 073015
Širokomlazna sapnica 75 mm Br. art. 070212
Kalup s prorezom Br. art. 074715
Refletkorska sapnica za lemljenje Br. art. 074616
Redukciona sapnica 9 mm Br. art. 070618
Redukciona sapnica 14 mm Br. art. 070717
Redukciona sapnica 20 mm Br. art. 070816
Reflektorska sapnica Br. art. 070519
Komplet strugala za boju Br. art. 010317
Pritisni valjak Br. art. 012311
Sapnica za zavarivanje Br. art. 070915
Ogledalo za zavarivanje 80 mm Br. art072117
Kalup s prorezom Br. art. 071011
Crijeva za stezanje Br. art. 071417
Žica za zavarivanje plastike Tvrdi PVC: Br. art. 073114 Meki PVC: Br. art. 073213 LDPE: Br. art. 073312 HDPE: Br. art. 071219 PP: Br. art. 073411 ABS: Br. art. 074210
Mlaznica 50 mm Br. art. 070311
Mlaznica 75 mm Br. art. 070410
Širokomlazna sapnica 50 mm Br. art. 070113
Vaš trgovac ima za Vas na raspolaganju široki asortiman pribora.
Crijeva za stezanje Br. art. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Prije nego počnete koristiti ovaj ureďaj, pročitajte i pridržavajte se ovih napome­na. U slučaju nepridržavanja uputa za uporabu ureďaj može postati izvor opasnosti.
Kod uporabe elektroalata treba se pridržavati sljedećih osnovnih sigurnosnih mjera za zaštitu od električnog udara, te opasnosti od ozljeďivanja i požara. Ne ruku­jete li ureďaj pažljivo, može doći do požara.
Uzmite u obzir utjecaj okoline.
Elektroalate ne izlažite kiši. Ne koristite elektroalate u vlažnom
stanju i u vlažnoj ili mokroj okolini. Budite pažljivi prilikom uporabe
ureďaj u blizini zapaljivih materijala. Ne usmjeravajte ureďaj duže vrije­me na jednom te istom mjestu.
Ne koristite ga u eksplozivnoj atmosferi.
Toplina se može dovesti do za­paljivih materijala koji su prekriveni.
Zaštitite se od električnog udara.
Izbjegavajte dodir tijela s uzemlje­nim dijelovima na primjer sa cijevi­ma, grijaćim tijelima, štednjacima, hladnjacima. Tako dugo dok je ureďaj u pogonu ne ostavljate ga bez nadzora.
Čuvajte alate na sigurnom mjestu.
Nakon uporabe ureďaj položite na stalak i ostavite ga da se ohladi prije nego što ćete ga pospremiti.
Nekorištene alate treba skladištiti u suhoj i zaključanoj prostoriji ne­dostupnoj za djecu.
Ne preopterećujte alate.
Oni rade bolje i sigurnije u navede­nom području snage.
Nakon duže uporabe ureďaja kod maksimalnih temperatura prije iskl­jučivanja treba mu smanjiti tempe­raturu. To produžava vijek trajanja grijanja.
Ne nosite alat ovješen o kabel i ne koristite ga da biste izvukli utikač iz utičnice. Zaštitite kabel od vrućine, ulja i oštrih rubova.
Obratite pažnju na otrovne plinove i opasnost od zapaljenja.
Kod obrade plastike, lakova i slič­nih materijala mogu nastati otrovni plinovi. Obratite pažnju na opas­nost od požara i zapaljenja.
Za vlastitu sigurnost koristite samo onaj pribor i dodatne ureďaje koji su navedeni u uputama za upor­abu ili ih je preporučio ili naveo proizvoďač alata. Uporaba drugih alata ili pribora koji nisu navedeni u uputama za uporabu ili u katalo­gu može za Vas osobno pred­stavljati opasnost od ozljeďivanja.
Popravke smije izvoditi samo kvalificiran električar.
Ovaj elektroalat odgovara važećim sigurnosnim odredbama. Poprav­ke smije izvoditi samo kvalificiran električar jer u suprotnom može doći do nesreće za korisnika.
Dobro sačuvajte ove sigur­nosne napomene.
Sigurnosne napomene
Jamstvo funkcioniranja
Ovaj STEINELOV proizvod je izuzetno pažljivo izraďen, njegova funkcionalnost i sigurnost su provjerene prema važećim propisima i na kraju je podvrgnut kontroli slučajnog uzimanja uzorka. STEINEL preuzima jamstvo za besprijekornu kvalitetu i funkciju. Jamstveni rok iznosi 12 mjeseci odnosno 500 radnih sati, a počinje s danom prodaje potrošaču. Uklanjamo nedostatke koji su posljedica grešaka na materijalu ili tvor­ničke greške, realizacija jamstva izvršava se popravkom ili zamjenom dijela s greškom po našem izboru. Jamstvo se ne priznaje za štete na potrošnim dijelovima, za štete i nedostatke koji nastaju zbog nestručnog rukovanja ili održavanja, kao i za lomove prilikom pada. Posljedične štete na drugim predmetima su isklju­čene. Jamstvo se priznaje samo ako nerastavljen, dobro zapakiran ureďaj pošaljete zajedno s računom (datum kupnje i pečat trgovca) odgovarajućoj servisnoj službi ili ga tijekom prvih 6 mjeseci predate trgovcu. Servisna služba: Nakon isteka jamstvenog roka ili kad se utvrdi nedostatak bez jamstva, popravak će se izvršiti u tvornici. Molimo Vas da dobro zapakiran proizvod pošaljete na našu servisnu službu.
!
- 82 -
HR
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 83
Tehases on seadistatud neli pro­grammi kõige sagedamini teosta­tavatele töödele. Programmide valimiseks vajutage klahvile “P”. Näidikule kuvatakse number 1 programmi 1 jaoks. Uuesti pro­grammiklahvile vajutades kuva­takse näidikule programmid 2 –
4. Veelkordse vajutusega jõuate tagasi tavarežiimi.
Seadme kirjeldus - käitus
Seade lülitatakse sisse ja välja astmelise lülitiga käepideme taga­küljel. Vahemaa töödeldava ob­jektiga tuleneb materjalist ning planeeritud töötlusviisist. Kõigepealt tehke alati õhu koguse ja temperatuuri sobivuse proov.
Lisavarustusse kuuluvate külge­kinnitatavate düüsidega (vt tarvi­kute lehekülge ümbrisel) on või­malik kuuma õhku täpselt õigesse punkti või pinnale suunata.
Ettevaatust kuumade düüside vahetamisel! Kui kasutate kuuma-
õhupuhurit püstseadmena, jälgi­ge, et see seisaks ohutult, libise­miskindlalt, ning et aluspind oleks puhas.
Eelnevalt sisestatud programmid
Nelja programmi väärtusi saab alati muuta ja salvestada. Selleks vajutage kõigepealt programmi­klahvile “P”, kuni näidikule kuva­takse programm, mida soovite muuta.
Valige soovitud õhu kogus ja tem­peratuur. Nüüd vajutage senikaua mälu­klahvile (10) “–>”, kuni märk “–>” näidikul kustub (ca 5 sek). Sisestatud väärtused on nüüd
programmi jaoks salvestatud. Tavafunktsiooni naasmiseks vaju­tage programmiklahvile, kuni prog­rammisümbol displeil kustub.
Käitus
Aste 1 on külma õhu aste; tem­peratuur on alati 50 °C. Külma õhu funktsiooni kasutage värvi kuivatamiseks, töödeldava detaili jahutamiseks või düüsi jahutami­seks enne tarviku vahetamist. Astmel 2 saab C juhtpaneelil LCD-näidiku kaudu seadistada temperatuuri vahemikus 50 °C – 650 ° astmeteta. Tegelik tempera­tuur mõõdetakse düüsi otsa juu­res ja kuvatakse näidikule. Vasakpoolsed punased klahvid (9) on miinus-/pluss funktsiooni sises-
tamiseks. Temperatuuri seadista­mine algab 50 °C juures ja lõpeb max temperatuuriga 650 °C. Klahvi “+” / “–” lühiajaline vajutus tõstab või langetab sisestatud väärtust 10 °-te sammudega. Pikemaajaline vajutus klahvile annab temperatuuri väärtuse kii­remini. Kui soovitud temperatuur on seadistatud, vajab puhur sõl­tuvalt valitud pöörete arvust/õhu kogusest mõne sekundi, et saa­vutada sisestatud väärtus. Kui te soovite temperatuuri muuta, vaju-
tage väärtuse tõstmiseks või lan­getamiseks lihtsalt klahvile. Pärast seadme väljalülitamist jääb viimati seadistatud väärtus püsima.
Temperatuuri seadistamine
Parempoolne hall klahv (7) displei all on õhu koguse või puhuri pöö­rete arvu reguleerimiseks. Õhu kogust juhitakse “+/–” funktsioo-
niga mitmeastmeliselt; õhu kogus varieerub min 150 l/min kuni max 500 l/min. Kasutage külma õhu funktsiooni värvi kuivatamiseks,
töödeldava detaili jahutamiseks või düüsi jahutamiseks enne tarvi­ku vahetamist.
Õhu koguse seadistamine
Programmid [P]
Mälufunktsioon [S]
- 85 -
Programm Temp. ° C Õhk l/min Kasutus
1 250 ca 350 Plasttorude deformeerimine
2 350 ca 400 Plastmaterjali keevitamine
3 450 ca 500 Värvi eemaldamine
4 550 ca 400 Madaltemperatuuridel jootmine
Pinge Võimsus Temperatuur
Näidik Puhur Õhu kogus
Programmid
Mäluklahv Kaitseklass
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W Aste 1: 50 °C, Aste 2: 50 – 650 °C LCD 10 °C sammudega Astmeteta reguleeritav Aste 1: 150 – 250 l/min Aste 2: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / ca 350 l/min 2 = 350 °C / ca 400 l/min 3 = 450 °C / ca 500 l/min 4 = 550 °C / ca 400 l/min sisestatud programmide muutmiseks II (ilma maandusühenduseta)
Tehnilised andmed
CE vastavusavaldus
Toode vastab madalpinge direktiivile 73/23/EMÜ ja elektromagnetilise ühilduvuse direktiivile 89/336/EMÜ.
Kvaliteetterasest väljapuhumis­toru
Võrevõrguga õhuava hoiab võõrkehad eemal
Eemaldatav kaitsetoru Alus ohutuks ja libisemiskind-
laks statsionaarseks töötami­seks
Vastupidav kummikaabel Sisse-väljalüliti/astmeline lüliti Õhu koguse seadistamisklahv Optiline temperatuuri ja pöörete
arvu LCD-näidik Klahv temperatuuri seadistami-
seks
Mäluklahv Programmivalikuklahv Meeldiv pehme käepide
Seadmeelemendid
et otsustasite STEINEL kuumaõ­hupuhuri kasuks. Selle seadmega on võimalik ohutult ning usaldus­väärselt teostada kõige erineva­maid töid nagu nt jootmine, PVC­keevitamine, deformeerimine, kui-
vatamine, sulatamine, värvi eemaldamine jne. Kõik STEINEL­seadmed on valmistatud tippkri­teeriumide alusel ning läbinud range kvaliteedikontrolli.
Kui kasutate seadet asjakohaselt (jälgige nõuandeid lk 86), saate sellega töötada väga kaua ning alati rahuloluga.
Palju tänu,
Teie ohutuse huvides
Seade on varustatud 2-astmelise termokaitsega:
1. Termolüliti lülitab kütte välja, kui õhu väljumine väljumisavast on olulisel määral takistatud (kuumuse kogunemine). Ventilaator töötab siiski edasi. Kui väljumisava on vabanenud, lülitub küte lühikese aja möödudes uuesti automaatselt sisse. Termolüliti võib aktiveeruda ka pärast seadme väljalülitamist, seega võib pärast tassisselülitamist tavalisest kauem minna, kuni väljumisava saavutatakse vajaminev temperatuur.
2. Termokaitse lülitab seadme ülekoormuse korral täiesti välja.
1
2
3 4
5 6
7 8
9
11 12
10
- 84 -
EST
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 85
Kasutamine
(F) Madaltemperatuuridel joot­mine: esmalt puhastada omava-
hel liidetavad metallosad, seejärel soojendada jootmiskohta kuuma õhuga ning lisada jootetäidistraat. Jootmiseks kasutada oksüdeeru­mise takistamiseks räbustit või räbustisoonega jootetäidistraati.
(G) Plasti keevitamine ja vuuki­de täitmine: kõik keevitatavad
osad peavad olema samast plastmaterjalist. Kasutada sobivat keevitustraati.
(H) Peegelkeevitus plastmaterja­list torudele või torukimpudele. Otsad surutakse vastu kattekihi­ga kaetud kuuma keevituspeeglit ning vajutatakse siis kokku.
Järgnevalt tutvustame teile mõningaid STEINEL kuumaõhu­puhuri kasutamisvõimalusi. Nende näidetega ei ole kasutamisvõima­lused kaugeltki ammendatud – kindlasti oskate te kohe midagi lisada.
(A) Värvi eemaldamine: värv muutub pehmeks ning selle saab pahtellabida ja kaabitsaga täieli­kult eemaldada.
(B) Kokkutõmbumine: termorüüs pannakse isoleeritava koha peale ning soojendatakse seda kuuma õhuga. Seeläbi tõmbub see ca 50 % võrra oma läbimõõdust kokku ning annab tiheda pressü­henduse. Eriti kiire ja ühtlane kok­kutõmbumine saavutatakse reflektordüüsidega. Kaabli murde­kohtade tihendamine ja stabilisee­rimine, jootekohtade isoleerimine, kaablikimpude kokkusidumine, lühterklemmide isoleerimine.
(C) PVC-deformeerimine: plaa­did, torud või suusasaapad muu­tuvad kuuma õhu mõjul pehmeks ning lasevad end vormida.
(D) Deformeerimine: suusasaa­paid ja spordijalatseid saab täp­selt kohandada.
(E) Lahtijootmine: elektroonilised detailid lahutatakse kiiresti ja puh­talt üleminekudüüsiga trükiplaadilt.
(I) Kile keevitamine: kiled pan­nakse pealistikku ning keevita­takse kokku. Kuum õhk puhu­takse piludüüsiga ülemise kile alla ning siis pressitakse mõle­mad kiled surverulliga kokku. Samuti: PVC-telgiriide paran- damine pealistikku keevitamise­ga piludüüsi abil.
Kõva PVC
Pehme PVC
PE pehme
(LDPE) polüetüleen
PE kõva
(HDPE) polüetüleen
PP
polüpropüleen
ABS
Torud, toruliitmikud, plaadid, ehitusprofiilid, tehn. vormid 300 °C keevitustemperatuur Põrandakatted, tapeet, voolikud, plaadid, mänguasjad 400 °C keevitustemperatuur Majapidamis- ja elektrotehnilised tooted, mänguasjad 250 °C keevitustemperatuur Vannid, korvid, kanistrid, isoleermaterjalid, torud 300 °C keevitustemperatuur HT-äravoolutorud, lasteistmed, pakendid, sõidukiosad 250 °C keevitustemperatuur Sõidukiosad, seadmete kered, kohvrid 350 °C keevitustemperatuur
Tules söestunud, terav lõhn; kolisev heli
Tahmane, kollakasroheline leek, terav lõhn; helitu
Hele kollane leek, tilgad põlevad edasi, lõhnab kustunud küünla järele; tuhm heli Hele kollane leek, tilgad põlevad edasi, lõhnab kustunud küünla järele; kolisev heli Hele leek sinise südamega, tilgad põlevad edasi, terav lõhn; kolisev heli Must, tupsuline suits, magusapoolne lõhn; kolisev heli
Materjal Kasutamisvõimalused Tunnused
(J) Tarvikud (vaata tarvikute lehekülge ümbrisel)
Lai reflektordüüs Art-nr 073015
Lai jugadüüs 75 mm Art -nr 070212
Lai piludüüs Art-nr 074715
Jootreflektordüüs Art-nr 074616
Üleminekudüüs 9 mm Art-nr 070618
Üleminekudüüs 14 mm Art-nr 070717
Üleminekudüüs 20 mm Art-nr 070816
Reflektordüüs Art-nr 070519
Värvikaabitsa komplekt Art-nr 010317
Surverull Art-nr 012311
Keevitustald Art-nr 070915
Keevituspeegel 80 mm Art-nr 072117
Piludüüs Art-nr 071011
Termorüüs Art-nr 071417
Plastkeevitustraat Kõva PVC: Art-nr 073114 Pehme PVC: Art-nr 073213 LDPE: Art-nr 073312 HDPE: Art-nr 071219 PP: Art-nr 073411 ABS: Art-nr 074210
Jugadüüs 50 mm Art-nr 070311
Jugadüüs 75 mm Art-nr 070410
Lai jugadüüs 50 mm Art-nr 070113
Edasimüüja pakub teile laia tarvikute valikut.
Termorüüs Art-nr 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
- 87 -
Lugege need enne seadme kasutamist läbi ja pidage neist kinni. Kasutusjuhendist mitte­kinnipidamisel võib seade kuju­neda ohuallikaks.
Elektritööriistade kasutamisel tuleb kaitseks elektrilöökide, vigas­tus- ja tuleohu vastu silmas pida­da järgmisi põhimõttelisi ohutus­meetmeid. Kui seadmega ei käida hoolikalt ümber, võib tekkida tule­kahju.
Võtke arvesse keskkonna mõjusid.
Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte.
Ärge kasutage elektritööriistu kui need on niisked, ning niiskes või märjas keskkonnas.
Ettevaatust seadmete kasutami­sel süttivate materjalide lähedu­ses. Ärge suunake pikemaks ajaks ühte ja samasse kohta.
Mitte kasutada plahvatusohtlikus atmosfääris.
Soojus võib edasi kanduda sütti­va materjalini, mis ei ole nähtav.
Kaitske end elektrilöögi eest.
Vältige kehaosade kokkupuudet maandatud osadega, näiteks toru­de, küttekehade, pliitide ja külmi­kutega. Ärge jätke töötavat seadet ilma järelevalveta.
Hoidke oma tööriistu kindlas kohas.
Pärast kasutamist pange seade alusele ja laske sellel enne ärapan­ekut maha jahtuda.
Kasutamata tööriistu hoida kuivas, suletud ruumis lastele kättesaa­matult.
Ärge koormake oma tööriistu üle.
Nad töötavad paremini ja kindla­malt ette nähtud võimsusega.
Pärast pikemat aega seadmega maksimaalsel temperatuuril tööta­mist tuleks see enne väljalülitamist lülitada madalamale temperatuuri­le. See pikendab kütte kasutusiga.
Ärge kandke tööriista kaablist kinni hoides ning ärge kasutage seda pistiku kontaktist väljatõmbami­seks. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja teravate servade eest.
Mitte unustada mürgiste gaaside tekke ja süttimi­sohu võimalust.
Sünteetiliste ainete, värvide ja sarnaste materjalide töötlemisel võivad eralduda mürgised gaasid. Mitte unustada tule- ja süttimiso­hu võimalust.
Enda turvalisuse tagamiseks kasutage ainult tarvikuid ja lisase­admeid, mis on ära märgitud kasutusjuhendis ning nimetatud või heaks kiidetud tööriista tootja poolt. Muude tööriistade või lisa­tarvikute kasutamisega, mida ei ole kasutusjuhendis või kataloogis nimetatud, võib kaasneda vigas­tusoht.
Remonttöid teostab ainult elektriala spetsialist.
Käesolev elektritöörist on kooskõ­las asjaomaste ohutusnõuetega. Remonttöid tohib teostada ainult elektriala spetsialist, vastasel juhul võib kasutajaga juhtuda õnnetus.
Hoidke ohutusjuhised korrali­kult alles.
Ohutusjuhised
Töögarantii
Käesolev STEINEL-toode on hoolikalt valmistatud, tema funktsiooni ja tööohutust on kontrollitud kehtivate eeskirjade alusel ning ta on läbinud pistelise kontrolliprotsessi. STEINEL garanteerib seadme laitmatu kvali­teedi ja tööfunktsiooni. Tootel on 12 kuu pikkune ehk 500 töötunnine garantii, mis algab seadme müügi­päevast tarbijale. Meie remondime materjalist või tootmisvigadest tulenevad puudused, garantiijuhtumi kor­ral seade kas remonditakse või puudulik osa asendatakse uuega, valiku üle otsustame meie. Garantii ei kehti kuluvate osade ja puuduste kohta, mis on tekkinud oskamatu käsitsemise või oskamatu hoolduse, purunemise või kukkumise tagajärjel. Kaugemaleulatuvad jätkukahjud võõraste esemete suhtes on välista­tud. Garantiinõue reguleeritakse ainult siis, kui demonteerimata seade saadetakse koos ostukviitungi või arvega (ostukuupäev ja müüja pitsatijäljend) korralikus pakendis vastavasse teenindus­punkti või antakse esimese 6 kuu jooksul tagasi edasimüüjale. Remonttööde teenus: pärast garantiiaja möödumist või puuduste korral, mille kohta garantii ei kehti, remondib seadme meie tehase teeninduspunkt. Palun saata korralikult pakendatud seade teenin­duspunkti.
!
- 86 -
EST
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 87
Gamykloje nustatytos keturios programos dažniausiai pasitai­kantiems darbams. Paspauskite programų veikimo klavišą “P”. Pasirodo skaičius “1” programai “1”. Toliau spausdami programų klavišą, Jūs galėsite nustatyti pro­gramas nuo 2 iki 4. Dar kartą paspausdami klavišą, jūs grišite i normalaus veikimo režimą.
Prietaiso aprašymas - Naudojimas
Prietaisas ijungiamas ir išjungia­mas pakopiniu jungikliu, esančiu rankenos išorinėje pusėje. Atstumas iki apdorojamo objekto priklauso nuo medžiagos ir apdir­bimo būdo. Pirmiausia visuomet išbandykite, koks oro kiekis ir
temperatūra Jums reikalingi. Su užmaunamais antgaliais, kuriuos galima isigyti kaip prietaiso reik­menis (žiūrėti puslapyje apie prie­taiso reikmenis), karštą orą galima tiksliai nukreipti i tam tikrą tašką arba paviršių. Būkite atsargūs,
keisdami karštus antgalius!
Naudodami karšto oro pūtikli sta­cionariai, atkreipkite demesi i tai, kad prietaisas stovėtų saugiai, neslystų ir pagrindas po juo būtų švarus.
Iš anksto nustatytos programos
Keturių programų vertes galima bet kuriuo metu pakeisti ir naujai užprogramuoti. Tam pirmiausia paspauskite programų klavišą “P”, iki pasirodys pageidaujama keisti programa.
Nustatykite pageidaujamą oro kiekį ir temperatūrą. Tada spauskite inform. saugojimo klavišą (10) “->” tol, kol displėjuje užgęs ženklas “->” (maždaug 5 sek). Naujai nustatytos vertės
bus išsaugotos programoje. Norėdami sugrįžti į normalų režimą, spauskite programų klavišą tol, kol displėjuje užgęs programų simbolis.
Veikimas
1-oji pakopa yra šalto oro pako­pa; temperatūra - visuomet 50 °C. Naudokite šalto oro funkciją da­žams džiovinti, detalėms atvėsinti arba antgaliui ataušinti prieš pakeičiant jį kita reikmenų dalimi. 2-oje pakopoje temperatūrą gali­ma reguliuoti be pakopų tarp 50 °C - 650 °C aptarnavimo panelyje su LCD rodikliu. Faktinė temperatūra matuojama antgalio išėjime ir parodoma displėjuje. Raudoni klavišai (9) kairėje pusėje naudojami kaip klavišai su minus/
plus funkcija. Temparatūra nusta­toma nuo 50 °C iki daugiausia 650 °C. Trumpas “+” / “-” klavišo paspaudimas padidina arba sumažina nustatytą vertę 10 ° intervalu. Ilgesnis klavišo paspaudimas padeda greičiau nustatyti norimą temperatūrą. Nustačius norimą temperatūrą, pūtikliui reikia keletą sekundžių priklausomai nuo pasirinkto apsi­sukimų skaičiaus/oro kiekio, kad būtų pasiekta norima vertė. Norėdami nustatyti naują tempe-
ratūrą, tiesiog paspauskite dar kartą klavišą vertei padidinti arba sumažinti. Išjungus karšto oro pūtiklį, lieka nustatyta paskutinė vertė.
Temperatūros nustatymas
Pilkais klavišais dešinėje pusėje (7) displėjaus apačioje galima regu­liuoti oro kieki bei ventiliatoriaus apsisukimų skaičių. Oro kiekis
+/-” funkcija reguliuojamas dau­gelyje pakopų; oro kiekis varijuoja tarp minimaliai 150 l/min ir maksi­maliai 500 l/min. Naudokite šalto
oro funkciją dažams džiovinti, detalėms atvėsinti arba antgaliui ataušinti prieš pakeičiant ji kita reikmenų dalimi.
Oro kiekio nustatymas
Programu veikimas [P]
Inform. saugojimo funkcija [S]
- 89 -
Programa Temp. °C Oras l/min Pritaikymas
1 250 maždaug 350 Plastikinių vamzdžių
formos pakeitimas
2 350 maždaug 400 Sintetinių medžiagų
suvirinimas
3 450 maždaug 500 Dažų pašalinimas
4 550 maždaug 400 Minkštasis litavimas
Itampa Galingumas Temperatūros
Rodiklis Pūtiklis Oro kiekis
Programos
Inform. saugojimo klavišas Apsaugos klasė
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W 1-oji pakopa: 50 °C, 2-oji pakopa: 50 – 650 °C LCD 10 °C intervalai reguliuojamas be pakopu 1-oji pakopa: 150 – 250 l/min 2-oji pakopa: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / maždaug 350 l/min 2 = 350 °C / maždaug 400 l/min 3 = 450 °C / maždaug 500 l/min 4 = 550 °C / maždaug 400 l/min nustatytoms programoms pakeisti II (be apsaugos laidininko prijungimo)
Techniniai duomenys
ES atitikimo sertifikatas
Produktas atitinka žemosios įtampos nuostatą 73/23/EEB ir Elektromagnetinio suderinamumo nuostatą 89/336/EEB.
Nerūdijančio plieno oro išpūtimo vamzdis
Oro įsiurbimo angos su tinkleliu sulaiko šiukšles
Nuimamas apsauginis vamzdis Atraminiai taškai, kad prietaisas
nevirstų ir neslystų stacionaraus darbo metu
Atsparus guminis kabelis Iš- ir įjungiklis/Pakopinis jungiklis Klavišas oro kiekiui nustatyti Optinis temperatūros ir apsisu-
kimų skaičiaus parodymas LCD displėjuje
Klavišas temperatūrai nustatyti Inform. saugojimo klavišas Programų pasirinkimo klavišas Patogi minkšta rankena
Prietaiso elementai
kad pasirinkote ”STEINEL” karšto oro pūtiklį. Šiuo prietaisu galima gerai ir patikimai atlikti pačius įvai­riausius darbus, tokius kaip pvz., litavimas, PVC suvirinimas, for­mos pakeitimas, džiovinimas,
kabelio aptraukimas, dažų pašali­nimas ir t.t. Visi “STEINEL” prietai­sai pagaminti pagal aukščiausius kriterijus. Atlikta griežta jų koky­bės kontrolė.
Tinkamai naudojamas prietaisas (atkreipkite dėmesį į nurodymus 90 psl.) Jums tarnaus labai ilgai ir Jūs visada būsite juo patenkinti.
Ačiū,
Jūsų saugumui
Prietaisas turi dviejų pakopų termoapsaugą:
1. Termojungiklis išjungia kaitinimą, jei oras dėl didelių trukdžių (šilumos susikaupimo) negali išeiti iš oro išpūtimo angos. Tačiau ventiliatorius veikia toliau. Kai oro išėjimo anga atlaisvinama, kaitinimas po kurio laiko įsijungia automatiškai. Termojungiklis gali suveikti ir išjungus prietaisą, todėl pakartotinai įjungus prietaisą praeis daugiau laiko, nei įprasta, kol bus pasiekta reikiama temperatūra ties oro išpūtimo anga..
2. Esant perkrovai termosaugiklis pilnai išjungia prietaisą.
1
2
3 4
5 6 7 8
9
11 12
10
- 88 -
LT
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 89
Pritaikymo sritys
greitai ir švariai atskirti nuo laidi­ninko plokštės smailėjančiu ant­galiu.
(F) Minkštasis litavimas:
Pirmiausia jungiamos metalinės dalys nuvalomos, po to litavimo vieta karštu oru sušildoma ir pri­dedama litavimo viela. Norint išvengti oksidų susidarymo, litavi­mui naudoti tirpdymo priemonę arba litavimo vielą su tirpdymo priemonės gyslele.
(G) Sintetinių medžiagų suviri­nimas ir tarpų sujungimas:
Visos dalys, kurias reikia suvirinti, turi būti iš tos pačios sintetinės medžiagos. Naudoti atinkamą suvirinimo vielą.
Toliau mes pateiksime kelias ”STEINEL” karšto oro pūtiklio pri­taikymo sritis. Šia pasiūla galimy­bės jokiu būdu dar neišsemtos – savaime suprantama Jūs tuoj pat prisiminsite kitus prietaiso pritaiky­mo pavyzdžius.
(A) Dažų pašalinimas: Dažai suminkštėja ir juos galima švariai pašalinti mentele arba grandikliu.
(B) Kabelio aptraukimas:
Aptraukiančioji žarnelė užtraukia­ma ant izoliuojamos vietos ir šildoma karštu oru. Tokiu būdu žarnelės skersmuo susitraukia maždaug 50 % ir užtikrina jung­ties sandarumą. Ypač greitas ir tolygus aptraukimas reflektoriniais antgaliais. Kabelio įtrūkimų sanda­rinimas ir stabilizavimas, litavimo vietų izoliavimas, kabelio sruogų sujungimas, sietyno gnybtų apgaubimas.
(C) PVC formos pakeitimas:
Plokštės, vamzdžiai arba formų dalys suminkštėja nuo karšto oro ir tada galima keisti jų formą.
(D) Formos pakeitimas:
Slidinėjimo batus ir sportinius batelius galima puikiai pritaikyti prie kojos formos.
(E) Nulitavimas: Elektroninius konstrukcinius elementus galima
(H) Veidrodinis suvirinimas,
pritaikomas plastikiniams vamzdžiams arba strypams. Galai prispaudžiami prie sluoks­niuoto karšto suvirinimo vei­drodžio, o po to sujungiami.
(I) Folijų suvirinimas: Folijos uždedamos viena ant kitos ir suvirinamos. Karštas oras plyšiniu antgaliu nukreipiamas po viršutine folija, o po to abi folijos tvirtai suspaudžiamos pri­spaudimo voleliu. Galimas vari­antas: palapinių brezento iš PVC lopymas, medžiagas uždedant vieną ant kitos ir suvi­rinimui naudojant plyšinį antgalį.
- 91-
(J)
Reikmenys
(žiūrėti paveiklėlį ant viršelio)
Platus reflektorinis antgalis Prekės Nr. 073015
Tiesus antgalis 75 mm Prekės Nr. 070212
Platus plyšinis antgalis Prekės Nr. 074715
Litavimo reflektorinis antgalis Prekės Nr. 074616
Smailėjantis antgalis 9 mm Prekės Nr. 070618
Smailėjantis antgalis 14 mm Prekės Nr. 070717
Smailėjantis antgalis 20 mm Prekės Nr. 070816
Reflektorinis antgalis Prekės Nr. 070519
Dažų grandymo rinkinys Prekės Nr. 010317
Prispaudimo volelis Prekės Nr. 012311
Plyšinis antgalis Prekės Nr. 070915
Suvirinimo veidrodis 80 mm Prekės Nr. 072117
Plyšinis antgalis Prekės Nr. 071011
Susitraukiančios žarnelės Prekės Nr. 071417
Sintetinės medžiagos suvirinimo viela Kietasis PVC: Prekės Nr.073114 Minkštasis PVC: Prekės Nr.073213 LDPE: Prekės Nr.073312 HDPE: Prekės Nr.071219 PP: Prekės Nr.073411 ABS: Prekės Nr.074210
Kampinis antgalis 50 mm Prekės Nr. 070311
Kampinis antgalis 75 mm Prekės Nr. 070410
Tiesus antgalis 50 mm Prekės Nr. 070113
Jūsų pardavėjas yra paruošęs Jums platų reikmenų asortimentą.
Susitraukiančios žarnelės Prekės Nr. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Kietasis polivi­nilchloridas (PVC) Minkštasis polivinilchlori­das (PVC) Minkštasis PE
(LDPE) Polietilenas
Kietasis PE
(HDPE) Polietilenas
PP
Polipropilenas
ABS
Vamzdžiai, fitingai, plokštės, statybiniai profiliai, techninės formų dalys 300 °C suvirinimo temperatūra Grindų danga, tapetai, žarnos, plokštės, žaislai 400 °C suvirinimo temperatūra Namų ūkio reikmenys ir elektrotechn. prekės, žaislai 250 °C suvirinimo temperatūra Vonios, krepšiai, kanistrai, izoliacinės medžiagos, vamzdžiai 300 °C suvirinimo temperatūra HT nutekamieji vamzdžiai, kiauto formos sėdynės, įpakavimai, automobilių dalys 250 °C suvirinimo temperatūra Automobilių dalys, prietaisų korpusai, lagaminai 350 °C suvirinimo temperatūra
Liepsnoje anglėja, aštrus kvapas; užsitęsiantis garsas
Rūkstanti, gelsvai žalia liepsna, aštrus kvapas; be garso
Šviesi geltona liepsna, lašai dega toliau, skleidžia gęstančios žvakės kvapą; duslus garsas Šviesi geltona liepsna, lašai dega toliau, skleidžia gęstančios žvakės kvapą; užsitęsiantis garsas Šviesi liepsna, liepsnos vidus mėlynas, lašai dega toliau, aštrus kvapas; užsitęsiantis garsas Juodi, tiršti dūmai, saldus kvapas; užsitęsantis garsas
Darbinė medžiaga
Pritaikymo būdai Skiriamieji požymiai
Prieš naudodamiesi prietaisu, perskaitykite ir atkreipkite dėmesį į šiuos nurodymus. Nesilaikant naudojimosi instrukcijos, prietaisas gali sukelti pavojų.
Norint išvengti elektros smūgio, susižeidimų bei gaisro pavojaus naudojantis elektros prietaisais, būtina laikytis žemiau nurodytų esminių saugumo priemonių. Nerūpestingai naudojantis prietai­su, gali kilti gaisras.
Atkreipkite dėmesį į aplinkos sąlygas.
Nepalikite elektros prietaisų lietuje. Nenaudokite sudrėkusių elektros
prietaisų ir nedirbkite su jais drėg­noje arba šlapioje aplinkoje.
Būkite atsargūs, naudodami prie­taisus šalia degių medžiagų. Nelaikykite prietaiso ilgesnį laiką nukreipto į tą pačią vietą.
Nenaudokite prietaiso atmosfero­je, kurioje galimas sprogimas.
Šiluma gali prasiskverbti iki už­dengtų degių medžiagų.
Saugokitės elektros smūgio.
Venkite kūnu paliesti įžemintas dalis, pavyzdžiui vamzdžius, radiatorius, virykles, šaldytuvus. Nepalikite vei­kiančio prietaiso be priežiūros.
Laikykite savo darbo įrankius saugiai.
Prieš supakuojant panaudotą prie­taisą padėti ant stovo ir leisti jam atvėsti.
Nenaudojamus darbo įrankius lai­kyti sausoje, uždaroje patalpoje, neprieinamoje vaikams vietoje.
Neviršykite darbo įrankių apkrovos.
Jūs dirbsite geriau ir saugiau, neviršydami nurodyto galingumo.
Pasinaudojus ilgesnį laiką prietaisu esant maksimaliai temperatūrai, prieš išjungiant prietaisą tempe­ratūrą sumažinti. Tai prailgins šildymo elemento eksploatavimo trukmę.
Neneškite darbo įrankio už kabelio ir nenaudokite jo, traukdami kiš­tuką iš rozetės. Saugokite kabelį nuo karščio, alyvos ir aštrių briaunų.
Saugokitės nuodingų dujų ir užsidegimo pavojaus.
Apdirbant sintetines medžiagas, lakus ir panašias medžiagas, gali išsiskirti nuodingos dujos. Saugokitės gaisro ir užsidegimo pavojaus.
Savo paties saugumo sumetimais naudokite tik tuos reikmenis ir pa­pildomus prietaisus, kurie nurodyti naudojimo instrukcijoje arba reko­menduojami ir nurodyti prietaiso gamintojo. Naudodamiesi kitais nei naudojimo instrukcijoje arba kataloge rekomenduojamais darbo įrankiais arba reikmenimis, Jūs galite pats susižeisti.
Remontuoti leidžiama tik elektros specia­listui.
Šis elektros prietaisas atitinka specialius saugumo reikalavimus. Remontuoti leidžiama tik elektros specialistui, priešingu atveju varto­tojui gali įvykti nelaimingas atsitiki­mas.
Rūpestingai saugokite šiuos saugumo nurodymus.
Saugumo nurodymai
Funkcinė garantija
Šis ”STEINEL” produktas pagamintas labai kuopščiai, jo funkcijos ir saugumas patikrinti pagal galiojančius nurodymus, ko pasekoje atlikta atrankinė kontrolė. Firma ”STEINEL” garantuoja nepriekaištingą prietaisų būklę ir funkciją. Garantinis laikotarpis apima 12 mėnesių arba 500 darbo valandų ir prasideda nuo parda­vimo vartotojui dienos. Mes šaliname trūkumus, kilusius dėl medžiagų arba gamybos klaidų, garantinės pas­laugos teikiamos remontuojant arba keičiant dalis su defektais mūsų nuožiūra. Garantinės paslaugos netei­kiamos nusidėvinčių dalių gedimams remontuoti, gedimams ir defektams, atsiradusiems dėl netinkamo prie­taiso naudojimo arba techninio aptarnavimo, taip pat prietaisui sulūžus jam nukritus. Kiti pasėkmės nuo­stoliai, susiję su svetimais daiktais, negalimi. Garantija suteikiama tik tuo atveju, jei neišardytas prietaisas su kasos čekiu arba sąskaita (pirkimo data ir prekiautojo atspaudu) bei gerai supakuotas atsiunčiamas į atitinkamą serviso skyrių arba pirmųjų šešių mėnesių bėgyje pristatomas pardavėjui. Remonto servisas: pasibaigus garantiniam laikui arba gedimus, kuriems nėra garantijos, remontuoja mūsų gamyklos servisas. Prašome gerai supakuotą produktą siųsti į serviso skyrių.
!
- 90 -
LT
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 91
LV
Spriegums Jauda Temperatūras
Rādījums Ventilators Gaisa daudzums
Programmas
Atmiņas taustiņš Aizsardzības klase
230 – 240 V, 50 Hz 2300 W
1. pakāpe: 50 °C,
2. pakāpe: 50 – 650 °C LCD (šķidro kristālu displejs) 10 °C soĮos Bezpakāpju regulācija
1. pakāpe: 150 – 250 l/min
2. pakāpe: 150 – 500 l/min 1 = 250 °C / apm. 350 l/min 2 = 350 °C / apm. 400 l/min 3 = 450 °C / apm. 500 l/min 4 = 550 °C / apm. 400 l/min Iestatīto programmu maiņai II (bez aizsargvada pieslēguma)
Tehniskie dati
CE Atbilstības deklarācija
Izstrādājums atbilst Zemsprieguma direktīvas 73/23/EEK un Elektromagnētiskās saderības direktīvas 89/336/EEK prasībām.
Nerūsējošā tērauda izplūdes caurule
Ar režģi nosegta gaisa pieplū­de aizsargā no svešķermeņiem
Noņemama aizsargcaurule Gumijas balsts stabilitātei un
pretslīdei, lietojot stacionāri
Izturīgs kabelis ar gumijas apvalku
IESL.-IZSL. slēdzis/pakāpju slēdzis
Taustiņi gaisa daudzuma noregulēšanai
Temperatūras un apgriezienu skaita LCD indikators
Taustiņi temperatūras iestatīšanai
Atmiņas taustiņš Programmas izvēles taustiņš Ērts mīkstas gumijas rokturis
Taustiņi temperatūras iestatīšanai
Ierīces elementi
1
2
3 4
5
6
7
8
9
11 12
10
ka esat izvēlējušies STEINEL celt­niecības fēnu. Ar to droši un ērti iespējams veikt visdažādākos darbus, kā piemēram, lodēšanu, PVC sakausēšanu un veidošanu,
žāvēšanu, izolēšanu, lakas noņemšanu utml. Visi STEINEL instrumenti ir izgatavoti atbilstoši visaugstākajām prasībām un izgājuši stingru kvalitātes kontroli.
Pareizi lietojot instrumentu (lūdzu, ņemiet vērā norādījumus 94. lpp.), tas kalpos Įoti ilgi un nevainojami.
Paldies,
Jūsu drošībai
Ierīce ir aprīkota ar 2-pakāpju aizsardzību pret pārkaršanu:
1. Ja gaisa izplūde no izplūdes atverēm tiek traucēta pārāk stipri (karstuma sprosts), termoslēdzis karsēšanu izslēdz. Ventilātors tomēr turpina darboties. Kad izplūdes atvere atkal ir atbrīvota, pēc īsa brīža karsēšana atsāk darboties patstāvīgi. Tā kā pēc atkār-totas ieslēgšanās paiet ilgāks laiks nekā parasti, līdz temperatūra sasniedz izplūdes atveri, termoslēdzis var iedarboties arī pēc ierīces izslēgšanas.
2. Pie pārslodzes termodrošinātājs atslēdz ierīci pilnībā.
- 92 -
Celtniecības fēnam rūpnīcā tiek iestatītas četras programmas, kas paredzētas biežāk veicamajiem darbiem. Programmrežīma ies­lēgšanai nospiediet taustiņu “P”. Displejā parādās cipars 1, kas apzīmē pirmo programmu. Vēlreiz piespiežot programmas taustiņu, varat izvēlēties pro­grammas 2 – 4. Atkārtoti nospie­žot taustiņu, atgriezīsities pie standartrežīma.
Ierīces apraksts - ekspluatācija
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar pakāpju slēdzi roktura virspusē. Attālums līdz apstrādājamam objektam at­karīgs no tā materiāla un pared­zētā apstrādes veida. Vienmēr iepriekš pārbaudiet, vai gaisa
daudzums un temperatūra iestatīti atbilstoši! Ar uzliekamajām sprauslām (skat. piederumu lap­pusi vākā) karstā gaisa strūklu iespējams koncentrēt uz konkrētu punktu vai plašāku virsmu.
Esiet uzmanīgi, nomainot karstas sprauslas! Ja celtniecī-
bas fēnu izmantojat kā stacionāru ierīci, novietojiet to uz stabilas, neslīdošas un tīras virsmas.
Iepriekš noregulētas programmas
Iepriekšminēto četru programmu iestatījumus iespējams jebkurā laikā izmainīt un saglabāt atmiņā. Šim nolūkam vispirms turiet nospiestu programmas taustiņu “P”, līdz displejā parādās
maināmā programma. Iestatiet vēlamo gaisa daudzumu un temperatūru. Tad turiet atmi­ņas taustiņu (10) “>” piespiestu tik ilgi, līdz displejā nodziest sim­bols “>” (apm. 5 sek.). Iestatītās
vērtības tagad ir saglabātas atmi­ņā. Lai atgrieztos pie standart­režīma, turiet programmas taus­tiņu nospiestu, kamēr displejā nodziest programmas simbols.
Ekspluatācija
1. pakāpe ir aukstā gaisa pakāpe; temperatūra vienmēr ir 50 °C. Šo funkciju varat izmantot krāsas žā­vēšanai, detaĮu / sagatavju dzesē­šanai vai sprauslu atdzesēšanai pirms nomaiņas. 2. pakāpē tem­peratūru ar taustiņiem pie LCD indikatora iespējams regulēt diapa­zonā no 50° C – 650 °C. Faktiskā temperatūra tiek nolasīta spraus­las izejā un uzrādīta displejā.
Sarkanie taustiņi (9) kreisajā pusē darbojas kā mīnus/plus funkcijas taustiņi un kalpo vēlamo vērtību iestatīšanai. Temperatūru iespē­jams iestatīt diapazonā no min. 500 °C līdz max. 650 °C. Īsi pie­spiežot “+” / “-” taustiņu, tempe­ratūra paaugstinās vai pazeminās 10 °C soĮos. Ja taustiņu tur ilgāk nospiestu, vēlamā temperatūra tiek sasniegta ātrāk. Pēc vēlamās
temperatūras iestatīšanas ventila­toram atkarībā no izvēlētā apgrie­zienu skaita / gaisa daudzuma nepieciešamas dažas sekundes, lai sasniegtu iestatītās vērtības. Ja vēlaties iestatīt citu temperatūru, atkal nospiediet vienu no tausti­ņiem, lai to attiecīgi paaugstinātu vai samazinātu. Pēc celtniecības fēna izslēgšanas saglabājas pēdējā iestatītā temperatūra.
Temperatūras iestatīšana
Pelēkie taustiņi labajā pusē zem displeja (7) kalpo gaisa daudzuma vai ventilatora apgriezienu skaita iestatīšanai. Gaisa daudzumu
iespējams regulēt vairākās pakā­pēs ar “+” funkcijas palīdzību; gaisa daudzums variē no min. 150 l/min. līdz max. 500 l/min.
Izmantojiet aukstā gaisa funkciju krāsas žāvēšanai, detaĮu / saga­tavju dzesēšanai vai sprauslu atdzesēšanai pirms nomaiņas.
Gaisa daudzuma iestatīšana
Programmrežīms [P]
Atmiņas funkcija [S]
- 93 -
Programma Temperatūra ° C Gaiss l/min Pielietojums
1 250 apm. 350 Plastmasas cauruĮu
formēšana
2 350 apm. 400 Plastmasu
sakausēšana
3 450 apm. 500 Lakas noņemšana
4 550 apm. 400 Mīkstā lodēšana
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 93
LV
Drošības noteikumi
Darbības garantija
Šis STEINEL ražojums ir izgatavots ar vislielāko rūpību, tā darbība un drošība pārbaudīta atbilstoši spēkā esošiem normatīviem, un noslēgumā veikta izlases veida kvalitātes kontrole. STEINEL garantē ierīces nevai­nojamas īpašības un darbību. Garantijas laiks ir 36 mēneši jeb 500 darba stundas, sākot no dienas, kad lietotājs iegādājies ierīci. Ražotājs novērš bojājumus, ja tādi radušies materiālu vai izgatavošanas kĮūdu dēĮ. Garantijas saistības paredz bojāto detaĮu remontu vai nomaiņu, pēc ražotāja izvēles. Garantijas saistības neattiecas uz bojājumiem un defektiem, kuru cēlonis ir nelietpratīga rīcība vai apkope, kā arī uz bojājumiem, kas radušies, nometot ierīci. Garantijas pakalpojumos neietilpst arī jebkādi citu priekšmetu izraisīti bojājumi. Garantija ir spēkā tikai tad, ja ierīce labi iesaiņota nedemontētā veidā kopā ar pirkuma čeku vai rēķinu (ar pārdošanas datumu un tirgotāja zīmogu) tiek piesūtīta servisam vai arī pirmo 6 mēnešu laikā pēc pirkuma brīža nodota tirgotājam. Remontserviss: pēc garantijas laika beigām vai gadījumos, kad garantija nav spēkā, nepieciešamo remontu veic rūpnīcas servisa dienests. Lūdzu ierīci labi iesaiņot un nosūtīt uz rūpnīcas servisa darbnīcu.
!
- 94 -
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet un ievērojiet šos norā­dījumus. Ja lietošanas pamā­cības norādes netiek pildītas, ierīces lietošana kĮūst bīstama.
Lietojot elektroinstrumentus, aiz­sardzībai pret strāvas triecienu, ievainojumiem un ugunsgrēku jāievēro zemāk minētie drošības pasākumi. Nevērīgi apejoties ar ierīci, var izcelties ugunsgrēks.
Nemiet vērā apkārtējās vides ietekmi.
Neatstājiet elektroinstrumentus lietū.
Nelietojiet elektroinstrumentus, ja tie ir mitri vai ja apkārtējā vide ir mitra un slapja.
Uzmanieties, lietojot elektroierīces viegli uzliesmojošu materiālu tuvumā. Ilgstoši nevērsiet karstā gaisa strūklu uz vienu punktu.
Neizmantojiet ierīci sprādzienbīsta­mos apstākĮos.
Karstumizturīgi materiāli nepa­sargā zem tiem atrodošos viegli uzliesmojošus materiālus no aiz­degšanās.
Sargieties no elektriskās strāvas trieciena.
Izvairieties no pieskaršanās ieze­mētiem priekšmetiem (piemēram, caurulēm, sildķermeņiem, pavar­diem, ledusskapjiem) ar dažādām ķermeņa daĮām. Neatstājiet bez uzraudzības ieslēgtu ierīci.
Uzglabājiet instrumentus drošā vietā.
Pēc lietošanas novietojiet ierīci uz statīva un Įaujiet tai atdzist, pirms nolikt to uzglabāšanai.
Instrumenti jāuzglabā sausā, aizslēdzamā telpā un bērniem nepieejamā vietā.
Nepārslogojiet instru­mentus.
Labāk strādājiet uzdotās jaudas robežās, tas būs daudz drošāk.
Ja ierīce ilgstoši lietota pie mak­simālās iespējamās temperatūras, tad pirms tās izslēgšanas tempe­ratūra jāsamazina. Tādējādi paga­rinās apsildes elementa kalpoša­nas ilgums.
Nepārnēsājiet ierīci, turot to aiz kabeĮa, un nevelciet aiz tā, lai atvienotu kontaktdakšu no roze­tes. Sargiet kabeli no karstuma iedarbības, eĮlas un asām apma­lēm.
Sargieties no indīgām gāzēm un aizdegšanās gadījumiem.
Apstrādājot plastmasas, lakas un līdzīgus materiālus, var izdalīties indīgas gāzes. Sargieties no aiz­degšanās un uzliesmošanas gadījumiem.
Jūsu personiskās drošības labad izmantojiet tikai tādus piederumus, kas minēti lietošanas pamācībā vai kurus iesaka ražotājs. Izmantojot instrumentus, kas nav ieteikti lietošanas pamācībā vai katalogā, Jūs radāt draudus savai drošībai.
Remontēt tikai pie speciālista.
Šis elektroinstruments atbilst nor­matīvajām drošības prasībām, un tā remontu drīkst veikt tikai kvalifi­cēts elektriķis. Pārkāpjot šo norādi, tiek apdraudēta lietotāja drošība.
Saglabājiet un nepazaudējiet šos norādījumus.
Pielietojums
(F) Mīkstlodēšana: Vispirms
savienojamos metālus notīra, tad ar karsto gaisu sasilda lodējamo vietu un pievada lodēšanas stie­pli. Lai novērstu oksidēšanos, lodēšanai izmanto kušņus vai lieto lodēšanas stiepli ar kušņu pildījumu.
(G) Plastmasu sakausēšana un šuvju veidošana: visām
detaĮām, kas tiek sakausētas, jābūt izgatavotām no viena plast­masas veida. Jāizmanto atbil­stošu metināšanas stiepli.
(H) Sadures metināšana: izmanto, sakausējot plastmasas caurules vai stieņus. Savienojamos galus
Zemāk norādīti daži STEINEL celt­niecības fēna pielietojuma veidi, tomēr tie nebūt neizsmeĮ visas iespējas - Jums noteikti ienāks prātā vēl citi piemēri, kā izmantot šo ierīci.
(A) Krāsas noņemšana:
apstrādājot ar fēnu, krāsa kĮūst mīksta un ir viegli noņemama ar špakteĮlāpstiņu vai skrāpi.
(B) KabeĮu izolēšana: izolācijas cauruli uzmauc uz izolējamās vie­tas un ar fēnu uzkarsē. Caurule saraujas par apmēram 50 % no sākotnējā diametra un izveido blīvu savienojumu. Īpaši ātru un vienmērīgu saraušanos iespējams panākt, izmantojot reflektor­sprauslas. Šo metodi pielieto kabeĮu savienojumu izolēšanai un nostiprināšanai, lodētu savienoju­mu izolēšanai, kabeĮu dzīslu savienošanai, spaiĮu izolācijai.
(C) PVC veidošana: apstrādājot ar fēnu, PVC plāksnes, caurules vai veidgabali kĮūst mīksti un tiem var piešķirt vēlamo formu.
(D) Veidošana: šādi slēpju zābakiem un sporta apaviem iespējams piešķirt vēlamo formu.
(E) Atlodēšana: ar redukcijas sprauslas palīdzību iespējams ātri un viegli atlodēt elektroniskās detaĮas no montāžas plāksnes.
piespiež pie karstas metināmās plāksnes, kad tie kĮuvuši mīksti, tos savieno.
(I) Foliju sakausēšana: folijas loksnes saliek vienu virs otra un sakausē. Karsto gaisu ar sprau­gas sprauslu ievada zem aug­šējās folijas loksnes, tad abas loksnes saspiež cieši kopā ar piespiedrullīša palīdzību. Iespējams arī PVC brezenta remonts, ar spraugas sprauslas palīdzību sakau-sējot vienu otrai pārliktas brezenta malas.
(J) Piederumi
Plata reflektorsprausla Art.-Nr. 073015
Platjoslas sprausla 75 mm Art.-Nr. 070212
Plata spraugas sprausla Art.-Nr. 074715
Reflektorsprausla lodēšanai Art.-Nr. 074616
Redukcijas sprausla 9 mm Art.-Nr. 070618
Redukcijas sprausla 14 mm Art.-Nr. 070717
Redukcijas sprausla 20 mm Art.-Nr. 070816
Reflektorsprausla Art.-Nr. 070519
Komplekts krāsas noņemšanai Art.-Nr. 010317
Piespiedrullītis Art.-Nr. 012311
Kausēšanas uzgalis Art.-Nr. 070915
Metināšanas plāksne 80 mm Art.-Nr. 072117
Spraugas sprausla Art.-Nr. 071011
Izolācijas caurules Art.-Nr. 071417
Plastmasas metināšanas stieple Ciets PVC: Art.-Nr. 073114 MĆksts PVC: Art.-Nr. 073213 LDPE: Art.-Nr. 073312 HDPE: Art.-Nr. 071219 PP: Art.-Nr. 073411 ABS: Art.-Nr. 074210
50 mm sprausla Art.-Nr. 070311
75 mm sprausla Art.-Nr. 070410
Platjoslas sprausla 50 mm Art.-Nr. 070113
Ražotāja oficiālais pārstāvis piedāvā plašu piederumu sortimentu.
Ciets PVC
Mīksts PVC
Mīksts PE
(LDPE) Polietilēns
Ciets PE
(HDPE) Polietilēns
PP
Polipropilēns
ABS
Caurules, plāksnes, celtniecības profili, tehn. veidgabali. Sakausēšanas temperatūra 300 °C Grīdu segumi, tapetes, šĮūtenes, plāsnes, rotaņlietas. Sakausēšanas temperatūra 400 °C Saimniecības un elektrotehniskas preces, rotaņlietas. Sakausēšanas temperatūra 250 °C Vannas, grozi, tvertnes, izolācijas materiāls, caurules. Sakausēšanas temperatūra 300 °C Kanalizācijas notekcaurules, iesaiņojums, automašīnu detaņas. Sakausēšanas temperatūra 250 °C Automašīnu detaņas, aparātu korpusi, koferi. Sakausēšanas temperatūra 350 °C
Liesmā pārogĮojas, asa smaka; graboša skaņa
Kvēpaina, dzelteni zaĮa liesma, asa smaka; bez skaņas
Gaiša dzeltena liesma, pilieni turpina degt, ož pēc nodzēstas sveces; dobja skaņa
Gaiša dzeltena liesma, pilieni turpina degt, ož pēc nodzēstas sveces; graboša skaņa
Gaiša liesma ar zilu centrālo daĮu, pilieni turpina degt, asa smaka; graboša skaņa
Melni, pārslaini dūmi, salkana smaka; graboša skaņa
- 95 -
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Materiāls Pielietojuma veidi Raksturīgās pazīmes
Izolācijas caurules Art.-Nr. 071418
19
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 95
Новые инструменты запрограммиро­ваны изготовителем для наиболее распространенных видов работ и работают в четырех режимах. Нажмите кнопку “P” для включения программного режима. Отображается цифра 1, соответствующая режиму 1. Путем дальнейшего нажатия режим­ной кнопки производится переклю­чение режимов от 2 до 4. Нажав повторно на кнопку, производится переключение в стандартный режим.
Описание инструмента - Пуск в эксплуатацию
Включение и выключение инструмента производится посредством ступенча­того переключателя, расположенного на обратной стороне рукоятки. Расстояние между обрабатываемым предметом и инструментом зависит от вида материала и вида обработки.
Перед началом работы рекомендует­ся произвести тест относительно потока воздуха и температуры. С по­мощью входящих в комплект насадок (см. перечень принадлежностей на обложке) можно регулировать подачу воздуха: точечную или по всей поверх-
ности. Помните при смене насадок - они горячие! При работе с термовоз­духодувкой в стационарном положе­нии, убедитесь в том, что она нахо­дится в устойчивом положении и на чистой поверхности.
Предварительно заданные режимы
Параметры, заданные для четырех режимов, можно изменять и вновь задавать в память. Для этого нажми­те кнопку “P” и выберите требуемый режим, отображаемый на дисплее. Установите требуемый поток воздуха и температуру.
После этого нажмите на кнопку для ввода в память (10) “–>” и держите ее нажатой до тех пор, пока изображен­ный на дисплее символ “–>” не погас­нет (ок. 5 сек). Установленные параметры вводятся таким образом в память. Для возврата в стандартный
режим работы нажмите программную кнопку и дождитесь исчезновения программного символа на дисплее.
Эксплуатация
Режим 1 - холодный режим; в этом режиме температура составляет 50 °C. Настоящий режим рекомендует­ся применять для сушки краски, охлаждения деталей или насадок при их замене. В режиме 2 температура устанавлива­теся бесступенчато в диапазоне 50 °C – 650 °C с помощью регуляторов и ЖК-дисплея. Действительное значе­ние температуры измеряется на выходе насадки и отображается на дисплее. Красные кнопки (9), распо­ложенные на левой стороне, служат
для регулировки посредством функ­ции “плюс/минус”. Температура регу­лируется в диапазоне от 50 °C до макс. 650 °C. В результате короткого нажатия кнопок “+” и “–” заданное значение изменяется с шагом в 10 °. Путем продолжительного нажатия кнопки регулировку температуры можно ускорить. Установив требуемое значение температуры, воздуходувке требуется некоторое время для достижения заданного значения, зависящего от установленного числа оборотов и потока воздуха. Для новой
установки температуры следует нажать на соответствующую кнопку, чтобы значение повысить или понизить. После выключения термовоздуходувки сохраняется последнее установленное значение температуры.
Регулировка температуры
Серая кнопка (7), расположенная справа от дисплея предназначается для регулировки потока воздуха или числа оборотов вентилятора. Поток
воздуха регулируется с помощью функции “+/–” поступенчато; поток воздуха регулируется в диапазоне от мин. 150 л/мин до макс. 500 л/мин.
Для сушки краски, охлаждения деталей или насадок при их замене рекомендуется использовать холодный режим.
Регулировка потока воздуха
Программный режим [P]
Функция ввода в память [S]
- 97 -
Режим Темп. ° C Воздух л/мин Применение
1 250 ок. 350 Формование пластмассовых изделий
2 350 ок. 400 Сварка пластмассовых изделий
3 450 ок. 500 Удаление лаковых покрытий
4 550 ок. 400 Сварка припоем
Напряжение Мощность Температура
Индикация Скорость воздушного потока Поток воздуха
Режимы
Кнопка ввода в память Класс защиты
230 – 240 В, 50 Гц 2300 Вт Режим 1: 50 °C, Режим 2: 50 – 650 °C ЖК-дисплей, индикация с шагом в 10 °C Регулируется бесступенчато Режим 1: 150 – 250 л/мин Режим 2: 150 – 500 л/мин 1 = 250 °C / ок. 350 л/мин 2 = 350 °C / ок. 400 л/мин 3 = 450 °C / ок. 500 л/мин 4 = 550 °C / ок. 400 л/мин для изменения заданных режимов II (не имеет присоединения к защитному проводу)
Технические данные
CE Заявление о соответствии
Изделие отвечает требованиям директивы по низковольтным приборам 73/23/EWG и директивы 89/336/EWG.
Стальное выходное сопло
Воздухозаборное отверстие с сеткой предохраняет от попадания загрязнений
Снимаемый защитный трубчатый кожух
Устойчивые и нескользящие опо­ры для выполнения стационарных работ
Резиновый кабель, выдержи­вающий нагрузки
Выключатель, ступенчатый переключатель
Кнопки для регулировки потока воздуха
Индикация температуры и числа оборотов на дисплее
Кнопки для регулировки температуры
Кнопка для ввода в память
Кнопка для переключения режимов
Рукоятка из мягкого материала
Составные элементы
термовоздуходувки марки STEINEL. С помощью данного электрического инструмента можно безопасно и надежно выполнять следующие работы: например, пайку, сварку материалов из ПВХ, формование,
сушку, усадку изделий, удаление краски и т.д. Все инструменты марки STEINEL изготовлены согласно высшим масштабам и подвергнуты строгому контролю качества. Эксплуатируя настоящий инструмент
по назначению (учитывайте указания, приведенные на стр. 98), вы продлите срок службы и останетесь довольны работой инструмента.
Благодарим вас за покупку
Для вашей безопасности
Инструмент оснащен двухступенчатым реле тепловой защиты:
1. Teрмoпeрeключaтeль oтключaeт нaгрeв, eсли выxoд вoздуxa из выxoднoгo oтвeрстия слишкoм сильнo зaтруднeн
(aккумуляция тeплa). Oднaкo вoздуxoдувкa рaбoтaeт дaльшe. Кoгдa выxoднoe oтвeрстиe снoвa oсвoбoдится, нaгрeв снoвa aвтoмaтичeски пoдключится спустя кoрoткoe врeмя. Teрмoпeрeключaтeль мoжeт срaбoтaть тaкжe пoслe oтключeния прибoрa, пoзтoму пoслe пoвтoрнoгo включeния для пoлучeния нeoбxoдимoй тeмпeрaтуры нa выxoднoм oтвeрстии пoнaдoбиться бoльшe врeмeни, чeм oбычнo.
2. При перегрузках тепловое реле защиты производит полное отключение инструмента.
1 2
3
4
7
8
9
11
12
10
5
6
- 96 -
RUS
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:21 Uhr Seite 97
Области применения
(Е) Пайка: Перед началом пайки об-
рабатываемые поверхности следует очистить, после этого разогреть горя­чим воздухом место пайки и нанести припой. Для пайки применяется флюсующее вещество, предохраняю­щее от окисления, или припой в виде прутка, содержащего флюсующее вещество.
(Ж) Сварка пластмассовых изделий и заделка швов: Все части,
подлежащие сварке, должны быть из одного и того же вида пластмассы. При этом используйте соответству­ющий сварочный пруток.
(З) Сварка посредством зеркала
применяется для сварки пластмассо-
Ниже приведены области применения термовоздуходувки марки STEINEL. Данные примеры ни в коем случае не исчерпывают все возможности ­вероятно, вам сразу же придут на ум дальнейшие примеры применения.
(A) Удаление краски: Разогрев горячим воздухом краску, ее можно удалить шпателем или шабером.
(Б) Усадка кабелей: Усадочный шланг насаживается на место изоля­ции и разогревается горячим возду­хом. При этом производится усадка шланга по диаметру на 50% и достига­ется герметизация соединения. Особенно быстро и равномерно усад­ка производится при применении рефлекторной насадки. Может при­меняться для герметизации и ремонта поврежденного кабеля, изоляции мест сварки, связки кабельных веток, наложения кабельной оболочки на люстровые клеммы.
(В) Формование изделий из ПВХ:
Благодаря горячему воздуху можно размягчить и придать форму плитам, трубам или фасонным заготовкам.
(Г) Формование: Путем разогрева можно идеально подогнать к ноге лыжные ботинки или красовки.
(Д) Выпайка: С помощью редукци­онной насадки можно произвести быструю и чистую выпайку элект­ронных частей платы.
вых труб и штанг. Для этого концы изделий прижимаются к горячему, покрытому специальным слоем зеркалу и, после разогрева, прижимаются друг к другу.
(И) Сварка пластмассовых пленок: производится путем нало-
жения концов пленки и обработки горячим воздухом. При этом горячий воздух следует подавать под верх­нюю пленку с помощью шлицевой насадки, а затем место соединения прикатать валиком. Кроме того, можно производить ремонт полотн-ищ палатки из ПВХ. Для этого следует наложить концы и с помощью шлицевой насадки сварить внахлестку.
Твердый ПВХ
Мягкий ПВХ
Мягкий ПЭ
(ПЭНП) полиэтилен
Твердый ПЭ
(ПЭВП) полиэтилен
ПП
полипропилен
АВС
Трубы, фитинги, панели, строительные профили, технические фасонные детали. Температура сварки 300 °C Половые покрытия, обои, шланги, панели, игрушки Температура сварки 400 °C Хозяйственные и электротехнические изделия, игрушки Температура сварки 250 °C Ванны, корзины, канистры, изоляционный материал, трубы Температура сварки 300 °C Высокотемпературные сливные трубы, сиденья стульев, упаковка, автомобиль­ные детали. Температура сварки 250 °C Автомобильные детали, аппаратные кожухи, чемоданы Температура сварки 350 °C
Обугливание в пламени, резкий запах; звонкое падение
Коптящее желто-зеленое пламя, резкий запах; беззвучное падение
Светло-желтое пламя, горящие капли, запах потухшей свечи; глухое падение
Светло-желтое пламя, горящие капли, запах потухшей свечи; звонкое падение
Светлое пламя с синим ядром, горящие капли, резкий запах; звонкое падение
Черные клубы дыма, сладковатый запах; звонкое падение
Материал Виды применения Признаки
- 99 -
J Принадлежности (см. рис. на обложке)
Широкая рефлекторная насадка
№ арт. 073015
Широкая струйная насадка 75 мм № арт. 070212
Широкая щелевая насадка № арт. 074715
Паяльная рефлекторная насадка № арт. 074616
Редукционная насадка 9 мм № арт. 070618
Редукционная насадка 14 мм № арт. 070717
Редукционная насадка 20 мм № арт. 070816
Рефлекторная насадка № арт. 070519
Комплект шаберов № арт. 010317
Колодка № арт. 070915
Зеркало для сварки 80 мм № арт. 072117
Щелевая насадка № арт. 071011
Усадочные шланги № арт. 071417
Пластмассовый сварочный пруток Твердый ПВХ: № арт. 073114 Мягкий ПВХ: № арт. 073213 ПЭНП: № арт. 073312 ПЭВП: № арт. 071219 ПП: № арт. 073411 АБС: № арт. 074210
Струйная насадка 50 мм № арт. 070311
Широкая струйная насадка 50 мм № арт. 070113
В продаже имется широкий ассортимент принадлежностей.
Валик для прикатки № арт. 012311
Струйная насадка 75 мм № арт. 070410
Усадочные шланги № арт. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Перед началом эксплуатации инст­румента рекомендуется ознако­миться с данными указаниями. При несоблюдении инструкции по эксп­луатации настоящий инструмент может стать очагом опасности.
При эксплуатации электрических инструментов, во избежание электри­ческого удара, поражений и ожогов, следует соблюдать следующие инст­рукции по технике безопасности. Невнимательное обращение с инст­рументом может привести к воз­никновению пожара.
Учитывайте условия окружающей среды.
Запрещается эксплуатация электри­ческого инструмента под дождем.
Запрещается эксплуатировать влаж­ные электрические инструменты или эксплуатировать их во влажных или сырых помещениях.
Требуется особая осторожность при эксплуатации инструмента вблизи горючих материалов. Запрещается направлять инструмент длительное время на одно и то же место.
Не допускается эксплуатация инстру­мента во взрывоопасных зонах.
Тепло может проникать к скрытым горючим материалам.
Соблюдайте меры по защите от электрического удара.
Избегайте прикосновения участками тела заземленных предметов, напри­мер, трубопроводов, отопительных радиаторов, кухонных плит, холодиль­ников. Запрещается оставлять без внимания работающий электрический инструмент.
Храните инструмент в безопасном месте.
После эксплуатации электрического инструмента его следует поставить на опору и лишь после охлаждения убрать на хранение.
Электрические инструменты следует хранить в сухом, закрытом и недо­ступном для детей месте.
Запрещается перегрузка электрических и нструментов.
Электрические инструменты следует эксплуатировать в рекомендуемом диапазоне мощности.
После длительной эксплуатации при максимальной температуре, перед выключением инструмента, темпера­туру следует переключить в началь­ный температурный диапазон. Такое обращение продлевает срок службы нагревательного элемента.
Запрещается носить инструмент, держа его за электрический шнур, или тянуть за него при отсоединении электровил­ки из розетки. Предохраняйте электрический шнур от нагревания, попадания масла и острых кромок.
Соблюдайте меры по предот­вращению выделения ядовитых газов и их воспламенения.
При обработке пластмасс, лаков и подобных материалов могут выделя­ться ядовитые газы. Соблюдайте меры по предотвращению пожара и воспламенения.
Для обеспечения личной безопасности используйте исключительно принад­лежности и вспомогательные устройс­тва, указанные в инструкции по эксплуатации или рекомендуемые изготовителем данного инструмента. Использование неуказанных в инструк­ции по эксплуатации или каталоге инструментов или принадлежностей может привести к телесным повреж­дениям.
Ремонтные работы следует проводить исключительно электротехникам.
Настоящий электрический инструмент отвечает всем действующим требо­ваниям по безопасности эксплуатации. Во избежание несчастных случаев ремонтные работы следует проводить исключительно электротехникам.
Храните инструкцию по технике безопасности в надежном месте.
Указания по технике безопасности
Гарантийные обязательства
Данное изделие производства STEINEL было с особым вниманием изготовлено и испытано на работоспособность и безопасность эксплуатации соответственно действующим инструкциям, а потом подвергнуто выборочному контролю качества. Фирма STEINEL гарантирует высокое качество и надежную работу изделия. Гарантийный срок эксплуатации составляет 12 месяцев или 500 часов эксплуатации со дня продажи изделия. Фирма обязуется устранить недостатки, которые возникли в результате недоброкачественности материала или вследствие дефектов конструкции. Дефекты устраняются по усмотрению фирмы путем ремонта изделия либо замены неисправных деталей. Гарантия не распространяется на дефектные изнашивающиеся части, на повреждения и дефекты, возникшие в результате ненадлежащей эксплуатации и ухода, а также на повреждения, последовавшие в результате падения. Фирма не несет ответственности за повреждения предметов третьих лиц, вызванных эксплуатацией изделия. Гарантия предоставляется только в том случае, если изделие в собранном и упакованном виде было отправлено на фирму вместе с приложенным кассовым чеком или квитанцией (с датой продажи и печатью торгового предприятия) по адресу сервисной мастерской или в течение 6 месяцев сдано в магазин. Ремонтный сервис: По истечении гарантийного срока или при наличии неполадок, исключающих гарантию, наше сервисное предприятие предлагает свои услуги. В таких случаях, просим отправлять изделие в упакованном виде в ближайшую сервисную мастерскую.
!
- 98 -
RUS
HG 2310 LCD_24spr 07.09.2006 14:22 Uhr Seite 99
Loading...