C ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
m MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
N HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
O INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Mesure de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1 <2,5m/s
•
Transmission : - Par courroie trapézoïdale
•
Vitesse de rotation des outils : 120 Trs/mn
•
Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport
•
Niveau de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
•
Niveau de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (800 series) - 85 dB (A) (GC160 - GX160)
•
- Embrayage par galet tendeur
- Réducteur à chaine et roulements à billes étanches
2
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier
sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handle vibrations, EN 1033.1 <2,5m/s
•
Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner
•
Rotation speed of cultivating tools : 120 RPM
•
Handlebars adjustable in height and/without orientation
•
Mesured sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -
•
96 dB (A) (GC160 - GX160)
Sound pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
In a effort to improve its products and comply with european norms,
PILOT 88 reserves the right to modify certain characteristics without prior
notice.
TECHNISCHE DATEN
Holm vibration nach, EN 1033.1 <2,5m/s
•
Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
•
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 120 min
•
Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung
•
Verhoogdgeluidsvermogensniveauv : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Schalldruckpegel am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -
•
96 dB (A) (GC160 - GX160)
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der
Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1 <2,5m/s
•
Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo
•
Velocita : di rotazione delle frese : 120 g/min
•
Manico : regolabile in altezza e lateralmente
•
Livello di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Livello di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
•
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme
Europee, PILOTE 88 si reserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE
MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE
PRESENT MANUAL.
- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta
stagna
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO
DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE
E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
2
2
-1
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraccion y mango, EN 1033.1 <2,5m/s
•
Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora
•
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 RPM
•
Manillar : Regulable an altura y/o direccion
•
Nivel de potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Nivel de la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las
normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso
las caracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE GEGEVENS
Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm EN 1033.1 <2,5m/s
•
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
•
Freestoerental : 1200 omw/min
•
Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar
•
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
te voldoen aan de Europese Normen.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Medição das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1 <2,5m/s
•
Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor
•
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 r.p.m.
•
Rabiça : regulável em altura e/o orientação
•
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
•
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
•
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de
altenar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y EL PRESENTE MANUAL.
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
2
2
2
MONTAGE DU
MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blocage.
Le mancheron est bloqué
latéralement et en hauteur.
3) Dérouler la timonerie
d’ac-célérateur et bloquer
la commande à l’aide du
boulon M6 x 45 sur le côté
droit du mancheron.
Note : La commande
d’accé-lération est réglée en
usine.
4) Accrocher les colliers de
gaine.
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
HANDLEBAR ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten the lateral
and height adjustement with
nut. The handlerbar is now in the
locked position.
3) Unwind the throttle cable and
fit the throttle lever to the right
land handlerbar with the hex. bolt
M6 x 45 mm.
Note : The throttle control is preset at the factory.
4) Fit the cable-clips to the handlebar.
AUFBAU DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter festchrauben
des Sterz ist nun seitlich und in
Höhe blockiert.
3) Das Gashebelgestänge abrollen und
die Steuerung mit der Durchsteckschraube M6 x 45 rechts am
Sterz blockieren
Bemerkung : Der Gashebel würde
im Werk eingestellt.
4) Die Klemmschellen befestigen.
NS
MONTAGGIO DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avvitare il dado di bloccaggio. Il
manico e’bloccat lateralmente e all
altezza.
3) Volgere il filo dell’acceleratore e
bloccare il commando con l’aiuto
di un bullone M6 x 45 sul lato
dx del manico.
Nota : Il commando dell’ acceleratore e’ regalato in azienda.
4) Fissare i fermacavi.
MONTAJE DEL MANILLAR
1) Subir el manillar
2) Apretar la tuerca maniposa
de bloquero.
El manillar queda bloqueado.
3) Sujetar el mando del accelerator mendiante el tornillo M6
x 45 mm en la parte derecha
del manillar.
Nota : El mando del accelerator
viene regulado de fabrica.
4) Colocar las abrazaderas de los
cables de embrague y accelerator.
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
STUUR MONTEREN
1) Beweeg het stuur op.
2) Draai de vieugelmoer vast aan.
3) Rol de gaskabel mit an monteer de gashendel met de M6 x
45 bout op de rechterhandgreep
van het stuur.
Note : De gashendel is in de fabriek
ingesteld.
4) Zet kabels en stangen met de
medegaleverde kabelbinders vast.
MOTAGEM DA RABIÇA
1) Levantar a rabiça
2) Aparafusar a porca de travagem - a
rabiça esta agora travada.
3) Desenrolar o commando de aceleração e travar o commando
com porca M6 x 45 sobre o lado
direito de pega.
Note : O commando de aceleração é
regulado na fabrica.
4) Fixar as braçedeiras.
S2
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut
Höhen und Versetze Einstellung
Dado bloccaggio laterale e in altezza
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände
Commando acceleratore
Mando de acelerator - Gaskabel
Comando de açeleraçao
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura
Vlengelmoer stuuroogteverstelling
Porca de travagem latera e em altura
Montage du levier d’embrayage
Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels
Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague
Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände
Commando acceleratore
Mando de acelerator - Gaskabel
Comando de açeleraçao
3
Rondelle
Washer
Scheibe
Rondella
Arandela plana
Grote sluitring
Aniha grande
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut
Höhen und Versetze Einstellung
Dado bloccaggio laterale e in altezza
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura
Vlengelmoer stuuroogteverstelling
Porca de travagem latera e em altura
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB -
REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS -
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent
à tourner seulement
après avoir actionné le
levier d’embrayage. Si
un réglage est nécessaire, desserer l’écrou de
blocage du câble d’embrayage a et tourner
le tendeur b dans l’un
ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage a.
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before acting
on clutch lever. If adjustement
is required, loosen the lock nut
a of the drive clutch wire and
turn the adjuster b both ways.
After adjustment, tighteen the
lock nut a.
EINSTELLUNG HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen,
wenn der Bediennungshebel
mehr als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils a und drehen
die Einstellvorrichtung b
in beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung die
Verriegelungsmutter a an.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a girare
non prima d’aver agito sui
rispettivi comandi. Si e necessario eseguire delle regulazioni
svitare del filo della leva di
comando a e girare il regolatore b in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del caso
avvitare il dado a.
4
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de haber
accionado los mandos correspondientes. Si se precisa realizar ajustes, soltar la tuerca de
fijacion del cable del embrague
a y girar el ajustador b en
embas direcciones. Despues del
ajuste, apretar la tureca de fijacion a.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de
moer van de koppelingskabel
lossen a en de afstelbout b
in beide richtingen draaien.
Na afstelling de moer a aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de
relva não parar quando for
desativada a alavanca, agir
sobre a alavanca de régulagem
a e b .
MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE
DRIVE CLUTCH LEVER ASSEMBLY - AUFBAU DES ANTRIEBSHEBELS
MONTAGGIO DEL LEVA DI COMANDO - INSTALACION DE LA PALANCA DEL EMBRAGUE
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN
Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar.Die Klemmschellen befestigen.Fissare i fermacavi.Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.Fixar as braçedeiras.
5
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 300mm qui permettent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m.
En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de
plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer.
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm
para una anchura de trabajo de 0’54m.
Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m.
Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plan-
tas, macizos bordes, etc... sin dañarias.
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this provides a total tilling width of 22 inches.
When two extra hoes are fitted, one on each side, a tilling width of 30
inches can be obtained
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and
so on without damaging them
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 300mm ausgestattet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten.
Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen,
erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben
Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädigen.
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro
di 300mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt.
Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una
larghezza di 0,78mt.
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di piantagioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø300mm) en
heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m.
Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren
van twee enkele frezen.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht
bij bloembedden e.d. kan werken.
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS
A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de
300mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de
0,54m.
Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados,
poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m.
Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o risco de os danificar.
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
Direction of cultivation
Laufrichtung
Senso di marcia
Semtido de marcha
Rijrichting
Sentido de marcha
de las cuchillas miren hacia adelante.
De frezen dienen met de scherpe
kant naar voren re worden gemonteerd.
Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas des
ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha
para a frente.
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact, sur terrain difficile, cailloux, sol
dur, etc...
Attention : The motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on difficult grund, stony, hard, etc...
Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem,
steinnigem, harten Boden, usw...
Attencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta, para trabaljar
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond...
Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc...
7
ROUES DE TRANSPORT - BEQUILLE DE TERRAGE• CARRIER WHEELS - GUIDE LEG
RUOTA PER TRASPORTO - SUPPORTO PER APPOGGIO A TERRA • RUEDAS DE TRANSPORTE - ESPOLON DE REGULACION DE
PROFUNDIDAD
N
AVEC ROUE AVANT • WITH FRONT WHEEL • MIT VORNERRAD • CON RUOTA ANTERIORE • CON RUEDA DELANTERA
Position “transport”Position “travail”Carrying position - Transporstellung Working position - Arbeitsstellung
Posizione di trasporto - Posicione transporte Posizione lavoro - Posicion de trabajo
Rijstand - Posição de transporte Werkpositie - Posição de trabalho
Seja o Modelo
•
TRANSPORTWIELEN - DIEPGANGSSTAAF
•
STEUNWIEL
COM RODA DIANTEIRA
•
RODAS DE TRANSPORTE - APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
•
TRANSPORTRÄDER-TIEFENEINSTELLER
•
S2S2
Volgens model
•
Béquille réglableBéquille fixe Adjustable leg - Einstellbar Stütze Fixed leg - Feste Stütze
COM RODAS TRASEIRAS APOIO REGULAVEL : RODAS AMOVIVES
•
NS
S2
WITH REAR CARRIER WHEELS-ADJUSTABLE LEG :
•
NS
NS
Selon version
S2
8
NS - MONTAGE DE L’ÉPERON
Guide leg assembly •Aufbau des Tiefeneinsteller • Montaggio del puntone
Montaje del espolon • Freesdiepte montesen • Montagem da apoio-guia
NS - MONTAGE DU BRAS DE ROUE
Wheel arm assembly • Aufbau des Rad verrichtung
Montaggio del supporto ruota • Montage del leva ruedas
Wielarm monteren • Montagem da braça rodas
9
Les roues de transport, avant ou arrière, se relèvent
ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le
travail grâce aux goupilles de verrouillage.
Outre le déplacement de la machine, ces roues à
bandage caoutchouc ø 200 facilitent les manœuvres
en bout de planche.
Réglage de la béquille de terrage
La profondeur de terre travaillée est fonction du
réglage de profondeur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse, plus la machine
travaille en profondeur.
Note : la vitesse de progression de la machine est
fonction de l’appui plus ou moins important sur le
mancheron. Pour freiner on appuie sur le mancheron et inversement.
The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier
wheels.
Drag-leg adjustment
The depth at which you wish to cultivate depends on the
adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the
deeper will be the depth of tilling.
Note : The forward speed of the cultivator depends on
the downwards pressure given in the handlebars, to slow
the cultivator, apply a strong downwards pressure and
vice-versa.
Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe
der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der
Arbeit hochgenommen oder einfezogen.
Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern
nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden
am Beetende.
Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet
die Motorhacke.
Bemerkung : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der
Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe
drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf.
Durante l’utilizzo su terreno difficile, sassoso o terreno duro,
tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi
al manico per frenarne l’avanzamento.
La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto
facilmente. Prima di iniziare il lavoro o durante lo stesso,
grazie ai perni di fulcraggio.
Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in
gomma per il trasporto della macchina. Facilitano inoltre il
lavoro in prossimita delle aiuole.
Regolazione del puntone
La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della
regulazione di profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora
in profondita.
Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione della pressione esercitata sul manico. Per frenare
appoggiarsi al manico e vice-versa.
Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan
facilmente antes o durante el trabajo por madio de un
passador de bloqueo. Su diametro de 200mm le facilitara
los desplazamientos en vacio y maniobras.
Regulacion del espolon de profundidad
La profundidad de la tierra trabajada va siempre
en funcion de reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo
trabaja la maquina.
Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en
funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para
frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario.
De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden
(ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in
hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet. De wielen
dienen niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees,
maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde
van de voor.
Freesdiepte instellen
De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld Hoe
korter deze wordt afgesteld des te groter de freesdiepte
zal zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af
van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk,
des te geringer de snelheid.
As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se
ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o trabalho graças aos pinos de fecho. Para além de facilitarem
a desloção de máquina, esta rodas com revestimento de
borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as
manobras em chão liso.
Regulação do apoio-guia de profundidade
A profundidade do trabalho no terreno depende da
regulação da profundidade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e
que a máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão da máquina depende
da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para
travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa.
S2
Raise the transport wheel when working
Zum arbeiten, das Transporträder Heben
Levantar la ruedas de transporte para trabajar.
Hou de transportwielen voor werken.
Levantar as rodas de transporte para trabalhar.
NS Alzare la nuota di transporto per il lavaro
Relever la roue de transport pour le travail
10
Loading...
+ 22 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.