STAFOR S25BR4, S25HR18, S25KR6 User Manual

p
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
d h
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
t
khABETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
C ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE m MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO N HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD O INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
NS
23 - 25
S2
ES 23 - ES 25
PB 23 - PB 25
LB 23 - LB 25
S26
Motobineuse • Tiller • Motorhacke • Motozappa Motoazada • Motorhakfrees • Motocultivadora
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Mesure de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1 <2,5m/s
Transmission : - Par courroie trapézoïdale
Vitesse de rotation des outils : 120 Trs/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport
Niveau de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Niveau de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (800 series) - 85 dB (A) (GC160 - GX160)
- Embrayage par galet tendeur
- Réducteur à chaine et roulements à billes étanches
2
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handle vibrations, EN 1033.1 <2,5m/s
Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner
Rotation speed of cultivating tools : 120 RPM
Handlebars adjustable in height and/without orientation
Mesured sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -
96 dB (A) (GC160 - GX160)
Sound pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
In a effort to improve its products and comply with european norms, PILOT 88 reserves the right to modify certain characteristics without prior notice.
TECHNISCHE DATEN
Holm vibration nach, EN 1033.1 <2,5m/s
Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 120 min
Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung
Verhoogdgeluidsvermogensniveauv : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Schalldruckpegel am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -
96 dB (A) (GC160 - GX160)
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzu­stimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1 <2,5m/s
Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo
Velocita : di rotazione delle frese : 120 g/min
Manico : regolabile in altezza e lateralmente
Livello di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Livello di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, PILOTE 88 si reserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
- Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL.
- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta stagna
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
2
2
-1
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraccion y mango, EN 1033.1 <2,5m/s
Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 RPM
Manillar : Regulable an altura y/o direccion
Nivel de potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Nivel de la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las caracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE GEGEVENS
Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm EN 1033.1 <2,5m/s
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
Freestoerental : 1200 omw/min
Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Medição das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1 <2,5m/s
Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 r.p.m.
Rabiça : regulável em altura e/o orientação
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de altenar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL.
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
2
2
2
MONTAGE DU MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blocage. Le mancheron est bloqué latéralement et en hauteur.
3) Dérouler la timonerie d’ac-célérateur et bloquer la commande à l’aide du boulon M6 x 45 sur le côté droit du mancheron. Note : La commande d’accé-lération est réglée en usine.
4) Accrocher les colliers de gaine.
Vis
Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso
HANDLEBAR ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten the lateral and height adjustement with nut. The handlerbar is now in the locked position.
3) Unwind the throttle cable and fit the throttle lever to the right land handlerbar with the hex. bolt M6 x 45 mm. Note : The throttle control is pre­set at the factory.
4) Fit the cable-clips to the handlebar.
AUFBAU DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter festchrauben des Sterz ist nun seitlich und in Höhe blockiert.
3) Das Gashebelgestänge abrollen und die Steuerung mit der Durchsteck­schraube M6 x 45 rechts am Sterz blockieren Bemerkung : Der Gashebel würde im Werk eingestellt.
4) Die Klemmschellen befestigen.
NS
MONTAGGIO DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avvitare il dado di bloccaggio. Il manico e’bloccat lateralmente e all altezza.
3) Volgere il filo dell’acceleratore e bloccare il commando con l’aiuto di un bullone M6 x 45 sul lato dx del manico. Nota : Il commando dell’ accelera­tore e’ regalato in azienda.
4) Fissare i fermacavi.
MONTAJE DEL MANILLAR
1) Subir el manillar
2) Apretar la tuerca maniposa de bloquero. El manillar queda bloqueado.
3) Sujetar el mando del accele­rator mendiante el tornillo M6 x 45 mm en la parte derecha del manillar. Nota : El mando del accelerator viene regulado de fabrica.
4) Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
Vis
Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso
STUUR MONTEREN
1) Beweeg het stuur op.
2) Draai de vieugelmoer vast aan.
3) Rol de gaskabel mit an mon­teer de gashendel met de M6 x 45 bout op de rechterhandgreep van het stuur. Note : De gashendel is in de fabriek ingesteld.
4) Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
MOTAGEM DA RABIÇA
1) Levantar a rabiça
2) Aparafusar a porca de travagem - a rabiça esta agora travada.
3) Desenrolar o commando de ace­leração e travar o commando com porca M6 x 45 sobre o lado direito de pega. Note : O commando de aceleração é regulado na fabrica.
4) Fixar as braçedeiras.
S2
Vis
Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling Porca de travagem latera e em altura
Montage du levier d’embrayage
Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao
3
Rondelle
Washer Scheibe Rondella Arandela plana Grote sluitring Aniha grande
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling Porca de travagem latera e em altura
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB -
REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS -
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent à tourner seulement après avoir actionné le levier d’embrayage. Si un réglage est néces­saire, desserer l’écrou de blocage du câble d’em­brayage a et tourner le tendeur b dans l’un ou l’autre sens. Après réglage, serrer l’écrou de blocage a.
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start forward rotation before acting on clutch lever. If adjustement is required, loosen the lock nut a of the drive clutch wire and turn the adjuster b both ways. After adjustment, tighteen the lock nut a.
EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen, wenn der Bediennungshebel mehr als die Hälfe gedrückt ist. Wird eine Einstellung erforderlich, lösen Sie die Veriegelungsmutter des Antriebsseils a und drehen die Einstellvorrichtung b in beide Richtungen. Ziehen Sie nach der Einstellung die Verriegelungsmutter a an.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a girare non prima d’aver agito sui rispettivi comandi. Si e neces­sario eseguire delle regulazioni svitare del filo della leva di comando a e girare il regola­tore b in entrambe la direzioni. Dopo la regolazioni del caso avvitare il dado a.
4
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar, solamente despues de haber accionado los mandos corres­pondientes. Si se precisa reali­zar ajustes, soltar la tuerca de fijacion del cable del embrague a y girar el ajustador b en embas direcciones. Despues del ajuste, apretar la tureca de fija­cion a.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen a en de afstelbout b in beide richtingen draaien. Na afstelling de moer a aan­draaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavan­car. Se o motocultivadora de relva não parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de régulagem a e b .
MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE
DRIVE CLUTCH LEVER ASSEMBLY - AUFBAU DES ANTRIEBSHEBELS
MONTAGGIO DEL LEVA DI COMANDO - INSTALACION DE LA PALANCA DEL EMBRAGUE
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD BEDEINUNG FUNZIONAMENTO METODO DE FUNCTIONAMIENTO BEDIENING VOORSCHRIFTEN
Accrocher les colliers de gaine. Fit the cable-clips to the handlebar. Die Klemmschellen befestigen. Fissare i fermacavi. Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator. Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast. Fixar as braçedeiras.
5
OUTILS DE TRAVAIL DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 300mm qui permet­tent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m.
En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer.
UTILILES DE TRABAJO, DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm para una anchura de trabajo de 0’54m.
Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m. Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plan-
tas, macizos bordes, etc... sin dañarias.
ROTARY TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this pro­vides a total tilling width of 22 inches.
When two extra hoes are fitted, one on each side, a tilling width of 30 inches can be obtained
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and so on without damaging them
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 300mm ausgestat­tet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten.
Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen, erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädi­gen.
GRUPPI FRESE DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro di 300mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt.
Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una larghezza di 0,78mt.
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di pianta­gioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.
FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø300mm) en heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m.
Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren van twee enkele frezen.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken.
INSTRUMENTOS DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS
A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de 300mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de 0,54m.
Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados, poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m.
Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de plantações ou canteiros sem correr o risco de os danificar.
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs Schutzscheibe für Pfanzen Dischi di protezione Disco proteje-plantas Plantenschijven Disco Protector de Plantas
0,54m (22”)
0,78m (30”)
Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394
Option : Gardener’s wheel Réf. 18394 Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394 Option : Fresa per giardinieri Ref 18394 Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394 Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394) Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394
0,28m (12”)
6
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When fitting the cultivating wheels, check that the cutting edges are placed in the correct sense of rotation. See diagram.
Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert.
Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzione che l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.
Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte bise lada
Biseau
Bevelled edge Beitel Taglienti Corte Scherpe kant Lãmina
Sens de la marche
Direction of cultivation Laufrichtung Senso di marcia
Semtido de marcha Rijrichting Sentido de marcha
de las cuchillas miren hacia adelante.
De frezen dienen met de scherpe kant naar voren re worden gemonteerd.
Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas des ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente.
Sens de rotation des outils
Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios
Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact, sur terrain difficile, cailloux, sol
dur, etc...
Attention : The motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on difficult grund, stony, hard, etc... Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem,
steinnigem, harten Boden, usw...
Attencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta, para trabaljar
enterremos difficles, pedregosos, suelos duros, etc...
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond... Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc...
7
ROUES DE TRANSPORT - BEQUILLE DE TERRAGE CARRIER WHEELS - GUIDE LEG
RUOTA PER TRASPORTO - SUPPORTO PER APPOGGIO A TERRA • RUEDAS DE TRANSPORTE - ESPOLON DE REGULACION DE
PROFUNDIDAD
N
AVEC ROUE AVANT WITH FRONT WHEEL MIT VORNERRAD CON RUOTA ANTERIORE CON RUEDA DELANTERA
Position “transport” Position “travail” Carrying position - Transporstellung Working position - Arbeitsstellung
Posizione di trasporto - Posicione transporte Posizione lavoro - Posicion de trabajo Rijstand - Posição de transporte Werkpositie - Posição de trabalho
Seja o Modelo
TRANSPORTWIELEN - DIEPGANGSSTAAF
STEUNWIEL
COM RODA DIANTEIRA
RODAS DE TRANSPORTE - APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
TRANSPORTRÄDER-TIEFENEINSTELLER
S2 S2
Volgens model
Béquille réglable Béquille fixe Adjustable leg - Einstellbar Stütze Fixed leg - Feste Stütze
Supporto regolabile - Espolón regulable Supporto fisso - Espolón fijo Instelbare diepgangsstaaf - Apoio-guia regulável Staartsteun - Apolo-guia fixo
Siguiente modelo
S2
Secondo il modello
N
AVEC ROUE ARRIERE-BEQUILLE REGLABLE : ROUES ESCAMOTABLE
RETRACTABLE WHEELS RUOTO SPORGENTI
Nach Modell
: OPKLAPBARE WIELEN
Position “transport” Position “travail” Carrying position Working position
Transporstellung Arbeitsstellung Posizione di trasporto Posizione lavoro Posicione transporte Posicion de trabajo Rijstand Werkpositie
According to model
Posição de transporte Posição de trabalho
MIT HINTERRÄDERN-EINSTELLBARE STÜZE : EINZIEHBARE RÄDER CON RUOTE POSTERIORI-PUNTONE REGOLABILE :
RUEDAS TRASERAS ESPOLON REGULABLE : RUEDAS ESCAMOTEABLES MET ACHTERWIELEN INSTELBARE DIEPGANSSTAAF
COM RODAS TRASEIRAS APOIO REGULAVEL : RODAS AMOVIVES
NS
S2
WITH REAR CARRIER WHEELS-ADJUSTABLE LEG :
NS
NS
Selon version
S2
8
NS - MONTAGE DE L’ÉPERON
Guide leg assembly •Aufbau des Tiefeneinsteller • Montaggio del puntone
Montaje del espolon • Freesdiepte montesen • Montagem da apoio-guia
NS - MONTAGE DU BRAS DE ROUE
Wheel arm assembly • Aufbau des Rad verrichtung
Montaggio del supporto ruota • Montage del leva ruedas
Wielarm monteren • Montagem da braça rodas
9
Les roues de transport, avant ou arrière, se relèvent ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le travail grâce aux goupilles de verrouillage. Outre le déplacement de la machine, ces roues à bandage caoutchouc ø 200 facilitent les manœuvres en bout de planche.
Réglage de la béquille de terrage La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profondeur de la béquille. Plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en profondeur.
Note : la vitesse de progression de la machine est fonction de l’appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner on appuie sur le manche­ron et inversement.
The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier wheels. Drag-leg adjustment The depth at which you wish to cultivate depends on the adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the deeper will be the depth of tilling. Note : The forward speed of the cultivator depends on the downwards pressure given in the handlebars, to slow the cultivator, apply a strong downwards pressure and vice-versa.
Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der Arbeit hochgenommen oder einfezogen. Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden am Beetende.
Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefen­einstellvorrichtung ab. Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet die Motorhacke. Bemerkung : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf.
Durante l’utilizzo su terreno difficile, sassoso o terreno duro, tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi al manico per frenarne l’avanzamento. La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto facilmente. Prima di iniziare il lavoro o durante lo stesso, grazie ai perni di fulcraggio. Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in gomma per il trasporto della macchina. Facilitano inoltre il lavoro in prossimita delle aiuole. Regolazione del puntone La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della regulazione di profondita del puntone. Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora in profondita. Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in fun­zione della pressione esercitata sul manico. Per frenare appoggiarsi al manico e vice-versa.
Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan facilmente antes o durante el trabajo por madio de un passador de bloqueo. Su diametro de 200mm le facilitara los desplazamientos en vacio y maniobras. Regulacion del espolon de profundidad La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion de reglaje del espolón. Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo
trabaja la maquina. Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario.
De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden (ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet. De wielen dienen niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees, maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde van de voor. Freesdiepte instellen De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld Hoe korter deze wordt afgesteld des te groter de freesdiepte zal zijn. NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des te geringer de snelheid.
As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o tra­balho graças aos pinos de fecho. Para além de facilitarem a desloção de máquina, esta rodas com revestimento de borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as manobras em chão liso. Regulação do apoio-guia de profundidade A profundidade do trabalho no terreno depende da regulação da profundidade do apoio-guia respectivo quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e que a máquina trabalha. Nota : A velocidade de progressão da máquina depende da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa.
S2
Raise the transport wheel when working Zum arbeiten, das Transporträder Heben Levantar la ruedas de transporte para trabajar. Hou de transportwielen voor werken. Levantar as rodas de transporte para trabalhar.
NS Alzare la nuota di transporto per il lavaro
Relever la roue de transport pour le travail
10
Loading...
+ 22 hidden pages