STAFOR S25BR4, S25HR18, S25KR6 User Manual

4 (1)

p NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

d h

tOPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS khABETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG CISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE mMANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO NHANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD OINSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO

NS 23 - 25

S2

ES 23 - ES 25

PB 23 - PB 25

LB 23 - LB 25

S26

Motobineuse Tiller Motorhacke Motozappa Motoazada Motorhakfrees Motocultivadora

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

Mesure de vibrations aux poignées du ­mancheron, selon EN 1033.1 <2,5m/s2

Transmission : - Par courroie trapézoïdale

-Embrayage par galet tendeur

-Réducteur à chaine et roulements à billes étanches

Vitesse de rotation des outils : 120 Trs/mn

Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport

Niveau de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)

Niveau de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (800 series) - 85 dB (A) (GC160 - GX160)

AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.

Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de ­modifier sans préavis les ­caractéristiques.

TECHNICAL SPECIFICATIONS

 

 

 

CARACTERISTICAS TECNICAS

 

 

Handle vibrations, EN 1033.1 <2,5m/s2

 

 

 

 

Vibraccion y mango, EN 1033.1 <2,5m/s2

Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner

 

 

Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora

 

 

- Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings

 

 

 

- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos

 

Rotation speed of cultivating tools : 120 RPM

 

 

 

Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 RPM

Handlebars adjustable in height and/without orientation

 

 

Manillar : Regulable an altura y/o direccion

Mesured sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -

 

 

Nivel de potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800

96 dB (A) (GC160 - GX160)

 

 

 

 

 

series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)

 

Sound pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800

 

 

 

Nivel de la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800

 

 

 

series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)

series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)

 

 

 

 

 

 

WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE

 

 

 

 

ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE

 

 

 

 

 

 

 

ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR

 

 

 

MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE

 

 

 

 

Y EL PRESENTE MANUAL.

 

 

 

PRESENT MANUAL.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las­

In

a

effort to improve its

products

and comply with european norms,

 

 

 

 

normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso

PILOT

88 reserves the right

to

modify

certain characteristics without prior

 

 

 

 

las caracteristicas de los mismos.

notice.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TECHNISCHE DATEN

 

<2,5m/s2

 

 

TECHNISCHE GEGEVENS

Holm vibration nach, EN 1033.1

 

 

 

Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm EN 1033.1 <2,5m/s2

Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung

 

 

Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling

 

 

- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager

 

 

 

- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers

 

Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 120 min-1

 

 

 

Freestoerental : 1200 omw/min

Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung

 

 

Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar

Verhoogdgeluidsvermogensniveauv : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800

 

 

Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800

series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)

 

 

 

series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)

Schalldruckpegel am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -

 

 

 

Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800

96 dB (A) (GC160 - GX160)

 

 

 

 

 

series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)

 

 

 

ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE

 

 

 

 

VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.

 

 

 

 

MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.

 

 

 

 

 

 

 

Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzu-

 

 

PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht

stimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der

 

 

voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en

Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.

 

 

te voldoen aan de Europese Normen.

 

CARATTERISTICHE TECHICHE

 

 

 

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS

 

Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1 <2,5m/s2

 

 

 

Medição das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1 <2,5m/s2

Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo

 

 

Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor

 

 

- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta

 

 

 

- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques

 

 

 

stagna

 

 

 

 

 

 

Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 r.p.m.

 

Velocita : di rotazione delle frese : 120 g/min

 

 

Rabiça : regulável em altura e/o orientação

Manico : regolabile in altezza e lateralmente

 

 

Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)

Livello di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800

 

 

(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)

series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)

 

 

 

Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)

Livello di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)

 

 

(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)

(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)

 

 

 

 

ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA

 

 

 

PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS

 

 

 

DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE

 

 

 

 

INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.

 

 

 

E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.

 

 

Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em

Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme

 

 

 

 

conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de

Europee, PILOTE 88 si reserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.

 

 

altenar certas caracteristicas sem aviso prévio.

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MONTAGE DU

MANCHERON

1)Assembler le guidon.

2)Visser l’écrou de blocage. Le mancheron est bloqué latéralement­ et en hauteur.

3)Dérouler la timonerie d’ac­ -célérateur et bloquer la commande­ à l’aide du boulon­ M6 x 45 sur le côté droit du mancheron.

Note : La commande d’accé­ -lération est réglée en usine.

4)Accrocher les colliers de gaine.

HANDLEBAR ASSEMBLY

1)Assemble the handlebar.

2)Screw down and tighten the lateral­

and height adjustement with nut. The handlerbar is now in the locked position.

3) Unwind the throttle cable and fit the throttle lever to the right land handlerbar with the hex. bolt M6 x 45 mm.

Note : The throttle control is preset at the factory.

4) Fit the cable-clips to the handlebar.

AUFBAU DES STERZES

1)Bewegen sie des sterzes solange auf.

2)Die Sicheurungsmutter festchrauben des Sterz ist nun seitlich und in Höhe blockiert.

3)Das Gashebelgestänge abrollen und die Steuerung mit der Durchsteckschraube M6 x 45 rechts am Sterz blockieren

Bemerkung : Der Gashebel würde im Werk eingestellt.

4)Die Klemmschellen befestigen.

Vis

Screw

Schrauben

Vite

Tornillo

Schroef

Parafuso

Vis

Screw

Schrauben

Vite

Tornillo

Schroef

Parafuso

Timonerie d’accélération

Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore

Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao

NS

Ecrou de réglage latéral et hauteur

Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza

Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling

Porca de travagem latera e em altura

Montage du levier d’embrayage

Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels

Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca

MONTAGGIO DEL MANICO

1)Alzare il manico.

2)Avvitare il dado di bloccaggio. Il manico e’bloccat lateralmente e all altezza.

3)Volgere il filo dell’acceleratore e bloccare il commando con l’aiuto di un bullone M6 x 45 sul lato dx del manico.

Nota : Il commando dell’ acceleratore e’ regalato in azienda.

4)Fissare i fermacavi.

STUUR MONTEREN

1)Beweeg het stuur op.

2)Draai de vieugelmoer vast aan.

3)Rol de gaskabel mit an monteer de gashendel met de M6 x 45 bout op de rechterhandgreep van het stuur.

Note : De gashendel is in de fabriek ingesteld.

4)Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.

MONTAJE DEL MANILLAR

1) Subir el manillar

 

 

2)

Apretar

la

tuerca

maniposa

 

de bloquero­

.

 

 

 

 

El manillar queda bloqueado­

.

3)

Sujetar

el

 

mando

del accele-

 

rator mendiante el

tornillo M6

x 45 mm en la parte derecha del manillar.

Nota : El mando del accelerator viene regulado de fabrica.

4)Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.

MOTAGEM DA RABIÇA

1)Levantar a rabiça

2)Aparafusar a porca de travagem - a rabiça esta agora travada.

3)Desenrolar o commando de aceleração e travar o commando com porca M6 x 45 sobre o lado direito de pega.

Note : O commando de aceleração é regulado na fabrica.

4)Fixar as braçedeiras.

Vis

Screw

Schrauben

Vite

Tornillo

Schroef

Parafuso

Timonerie d’accélération

Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore

Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao

S2

Rondelle

Washer

Scheibe

Rondella

Arandela plana

Grote sluitring

Aniha grande

Ecrou de réglage latéral et hauteur

Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza

Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling

Porca de travagem latera e em altura

3

réglage de l’embrayage

CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB - REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS - AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM

RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE

Les fraises commencent à tourner seulement après avoir actionné le levier d’embrayage. Si un réglage est nécessaire, desserer l’écrou de blocage du câble d’embrayage a et tourner le tendeur b dans l’un ou l’autre sens. Après

réglage, serrer l’écrou de blocage a.

CONTROL ADJUSTEMENT

The tiller should not start forward rotation before acting on clutch lever. If adjustement is required, loosen the lock nut a of the drive clutch wire and turn the adjuster b both ways. After adjustment, tighteen the lock nut a.

EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB

Die Fräse darf sich erst drehen, wenn der Bediennungshebel mehr als die Hälfe gedrückt ist. Wird eine Einstellung erforderlich, lösen Sie die Veriegelungsmutter des Antriebsseils a und drehen die Einstellvorrichtung b

in beide Richtungen. Ziehen Sie nach der Einstellung die Verriegelungsmutter a an.

REGISTRAZIONE DEI COMANDI

La fresa deve iniziare a girare non prima d’aver agito sui rispettivi comandi. Si e necessario eseguire delle regulazioni svitare del filo della leva di comando a e girare il regolatore b in entrambe la direzioni.

Dopo la regolazioni del caso avvitare il dado a.

ADJUSTE DE LOS MANDOS

La fresa comenzara a girar, solamente despues de haber accionado los mandos correspondientes. Si se precisa realizar ajustes, soltar la tuerca de fijacion del cable del embrague a y girar el ajustador b en embas direcciones. Despues del ajuste, apretar la tureca de fijacion a.

AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL

Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen a en de afstelbout b in beide richtingen draaien.

Na afstelling de moer a aandraaien.

REGULAÇÃO DO EMBREAGEM

Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de régulagem a e b .

4

Montage du levier d’embrayage

Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague

Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca

UTILISATION DE LA COMMANDE

OPERATING METHOD

BEDEINUNG

FUNZIONAMENTO

METODO DE FUNCTIONAMIENTO

BEDIENING VOORSCHRIFTEN

Accrocher les colliers de gaine.

Fit the cable-clips to the handlebar.

Die Klemmschellen befestigen.

Fissare i fermacavi.

Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.

Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.

Fixar as braçedeiras.

5

OUTILS DE TRAVAIL DISQUES PROTEGE-PLANTES

Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 300mm qui permettent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m.

En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m.

Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer.

ROTARY TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS

Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this provides a total tilling width of 22 inches.

When two extra hoes are fitted, one on each side, a tilling width of 30 inches can be obtained

The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and so on without damaging them

WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE FÜR DIE PFLANZEN

Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 300mm ausgestattet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten.

Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen, erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m.

Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädigen.

GRUPPI FRESE

DISCHI OI PROTEZIONE

La vostra machina e’ dotata di 4 ­gruppi fresanti ayenti il diametro di 300mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt.

Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una larghezza­ di 0,78mt.

I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di piantagioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.

UTILILES DE TRABAJO,

DISCO PROTEJE PLANTAS

Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm para una anchura de trabajo de 0’54m.

Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m.

Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plantas, macizos bordes, etc... sin dañarias.

FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN

De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø300mm) en heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m.

Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren van twee enkele frezen.

De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken.

INSTRUMENTOS DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS

A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de 300mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de 0,54m.

Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados, poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m.

Os discos protectores de plantas permitem­ trabalhar próximo de plantações­ ou canteiros sem correr o risco de os danificar.

Disque protège-plantes

Plant Protectors discs Schutzscheibe für Pfanzen Dischi di protezione Disco proteje-plantas Plantenschijven

Disco Protector de Plantas

Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394

Option : Gardener’s wheel Réf. 18394 Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394 Option : Fresa per giardinieri Ref 18394 Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394 Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394) Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394

0,54m (22”)

0,28m (12”)

0,78m (30”)

6

Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.

Whenfittingthecultivatingwheels,checkthatthecutting­ edges are placed in the correct sense of rotation­ . See diagram­ .

Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert.

Al momeno di montare l gruppi frese, fare ­attenzione che l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.

Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte bise­ lada­

de las cuchillas miren hacia adelante.

De

frezen

dienen

met

de

scherpe

kant naar voren re worden gemonteerd.

 

 

Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas­ des ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente.

Biseau

Bevelled edge

Beitel

Taglienti

Corte

Scherpe kant

Lãmina

Sens de la marche

Semtido de marcha

Direction of cultivation

Rijrichting

Laufrichtung

Sentido de marcha

Senso di marcia

 

Sens de rotation des outils

Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese

Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios

Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain­ recouvert­ de gazon compact, sur terrain difficile, cailloux, sol

dur, etc...

Attention : The motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on difficult grund, stony, hard, etc...

Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem,­

steinnigem, harten Boden, usw...

Attencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie­ hierba compacta, para trabaljar

enterremos difficles, pedregosos, suelos duros, etc...

Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond...

Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc...

7

ROUES DE TRANSPORT - BEQUILLE DE TERRAGE

 

 

CARRIER WHEELS - GUIDE LEG

 

TRANSPORTRÄDER-TIEFENEINSTELLER

RUOTA PER TRASPORTO - SUPPORTO PER APPOGGIO A TERRA

RUEDAS DE TRANSPORTE - ESPOLON DE REGULACION DE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PROFUNDIDAD TRANSPORTWIELEN - DIEPGANGSSTAAF RODAS DE TRANSPORTE - APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE

 

 

N AVEC ROUE AVANT

 

WITH FRONT WHEEL

 

 

MIT VORNERRAD CON RUOTA ANTERIORE CON RUEDA DELANTERA

 

 

 

STEUNWIEL

 

RODA DIANTEIRA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

COM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Position “transport”

 

 

 

 

 

 

 

 

Position “travail”

 

 

Carrying position - Transporstellung

 

 

 

 

Working position - Arbeitsstellung

 

 

Posizione di trasporto - Posicione transporte

 

Posizione lavoro - Posicion de trabajo

model Seja o Modelo

 

Rijstand - Posição de transporte

 

 

 

 

 

Werkpositie - Posição de trabalho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Volgens

 

S2

 

 

 

 

 

NS

 

 

 

S2

 

 

 

NS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Secondo il modello Siguiente modelo

Béquille réglable

Béquille fixe

Adjustable leg - Einstellbar Stütze

Fixed leg - Feste Stütze

Supporto regolabile - Espolón regulable

Supporto fisso - Espolón fijo

Instelbare diepgangsstaaf - Apoio-guia regulável

Staartsteun - Apolo-guia fixo

 

 

S2

 

NS

S2

 

 

 

 

 

 

 

Selon version According to model Nach Modell

N AVEC

ROUE ARRIERE-BEQUILLE REGLABLE : ROUES ESCAMOTABLE

 

WITH REAR CARRIER WHEELS-ADJUSTABLE LEG :

RETRACTABLE­

WHEELS

 

CON RUOTE POSTERIORI-PUNTONE REGOLABILE­

:

 

MIT HINTERRÄDERN-EINSTELLBARE STÜZE : EINZIEHBARE RÄDER

 

RUOTO SPORGENTI

 

RUEDAS TRASERAS ESPOLON REGULABLE : RUEDAS ESCAMOTEABLES

 

 

MET ACHTERWIELEN INSTELBARE­

DIEPGANSSTAAF

: OPKLAPBARE

WIELEN

 

 

 

 

 

 

 

 

COM RODAS TRASEIRAS APOIO REGULAVEL : RODAS AMOVIVES

Position “travail”

 

 

 

 

 

 

Position “transport”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Carrying position

 

 

Working position

 

 

 

 

 

 

 

Transporstellung

 

 

Arbeitsstellung

 

 

 

 

 

 

Posizione di trasporto

 

 

Posizione lavoro

 

 

 

 

 

 

Posicione transporte

 

 

Posicion de trabajo

 

 

 

 

 

 

 

Rijstand

 

 

Werkpositie

 

 

 

 

 

 

Posição de transporte

 

 

Posição de trabalho

 

 

S2

8

STAFOR S25BR4, S25HR18, S25KR6 User Manual

NS - MONTAGE DE L’ÉPERON

Guide leg assembly •Aufbau des Tiefeneinsteller • Montaggio del puntone Montaje del espolon • Freesdiepte montesen • Montagem da apoio-guia

NS - MONTAGE DU BRAS DE ROUE

Wheel arm assembly • Aufbau des Rad verrichtung Montaggio del supporto ruota • Montage del leva ruedas Wielarm monteren • Montagem da braça rodas

9

Les roues de transport, avant ou arrière, se relèvent­

ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le travail­ grâce aux goupilles de verrouillage.

Outre le déplacement de la machine, ces roues à ­bandage caoutchouc ø 200 facilitent les manœuvres en bout de planche.

Réglage de la béquille de terrage

La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profondeur de la béquille.

Plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en profondeur.

Note : la vitesse de progression de la machine est fonction de l’appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner on appuie sur le mancheron et inversement.

The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier wheels.

Drag-leg adjustment

The depth at which you wish to cultivate depends on the adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the deeper will be the depth of tilling.

Note : The forward speed of the cultivator depends on the downwards pressure given in the handlebars, to slow the cultivator, apply a strong downwards pressure and vice-versa.

Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der Arbeit hochgenommen­ oder einfezogen.

Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden am Beetende.

Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung

Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der ­Tiefeneinstellvorrichtung ab.

Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet die Motorhacke.

Bemerkung : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe ­drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um ­schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf.

Durante l’utilizzo su terreno difficile, sassoso o terreno duro, tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi al manico per frenarne l’avanzamento.

La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto facilmente­ . Prima di iniziare il lavoro o durante lo stesso, grazie ai perni di fulcraggio.

Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in gomma per il trasporto della macchina. Facilitano inoltre il lavoro in prossimita delle aiuole.

Regolazione del puntone

La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della ­regulazione di profondita del puntone.

Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora in profondita.

Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione della pressione esercitata sul manico. Per frenare ­appoggiarsi al manico e vice-versa.

Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan facilmente antes o durante el trabajo por madio de un passador­ de bloqueo. Su diametro de 200mm le facilitara los desplazamientos en vacio y maniobras.

Regulacion del espolon de profundidad

La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion de reglaje del espolón.

Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo

trabaja la maquina.

Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario.

De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden (ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet. De wielen dienen­ niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees, maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde van de voor.

Freesdiepte instellen

De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld Hoe korter deze wordt afgesteld des te groter de ­freesdiepte zal zijn.

NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des te geringer de snelheid.

As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o trabalho graças aos pinos de fecho. Para além de facilitarem a ­desloção de máquina, esta rodas com revestimento de ­borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as manobras em chão liso.

Regulação do apoio-guia de profundidade

A profundidade do trabalho no terreno depende da regulação­ da profundidade do apoio-guia respectivo quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e que a máquina trabalha.

Nota : A velocidade de progressão da máquina depende da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para ­travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa.

S2

 

 

Relever la roue de transport pour le travail

 

 

 

 

 

Raise the transport wheel when working

 

 

 

Zum arbeiten, das Transporträder Heben

 

 

 

Levantar la ruedas de transporte para trabajar.

 

 

 

Hou de transportwielen voor werken.

NS

 

 

Levantar as rodas de transporte para trabalhar.

 

 

 

 

Alzare la nuota di transporto per il lavaro

 

 

 

 

 

 

 

 

10

Loading...
+ 22 hidden pages