p NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
d h
tOPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS khABETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG CISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE mMANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO NHANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD OINSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
NS 23 - 25
S2
ES 23 - ES 25
PB 23 - PB 25
LB 23 - LB 25
S26
Motobineuse • Tiller • Motorhacke • Motozappa Motoazada • Motorhakfrees • Motocultivadora
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
•Mesure de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1 <2,5m/s2
•Transmission : - Par courroie trapézoïdale
-Embrayage par galet tendeur
-Réducteur à chaine et roulements à billes étanches
•Vitesse de rotation des outils : 120 Trs/mn
•Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport
•Niveau de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
•Niveau de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (800 series) - 85 dB (A) (GC160 - GX160)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS |
|
|
|
CARACTERISTICAS TECNICAS |
|
|||||||
|
Handle vibrations, EN 1033.1 <2,5m/s2 |
|
|
|
|
Vibraccion y mango, EN 1033.1 <2,5m/s2 |
||||||
•Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner |
|
|
•Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora |
|||||||||
• |
|
|
- Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings |
|
|
• |
|
- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos |
||||
|
Rotation speed of cultivating tools : 120 RPM |
|
|
|
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 RPM |
|||||||
•Handlebars adjustable in height and/without orientation |
|
|
•Manillar : Regulable an altura y/o direccion |
|||||||||
•Mesured sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - |
|
|
•Nivel de potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 |
|||||||||
• |
96 dB (A) (GC160 - GX160) |
|
|
|
|
|
•series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) |
|||||
|
Sound pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 |
|
|
|
Nivel de la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 |
|||||||
|
|
|
•series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) |
|||||||||
•series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE |
|
|
|
|
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE |
||||
|
|
|
|
|
|
|
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR |
|||||
|
|
|
MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE |
|
|
|
|
Y EL PRESENTE MANUAL. |
||||
|
|
|
PRESENT MANUAL. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las |
|||||
In |
a |
effort to improve its |
products |
and comply with european norms, |
|
|
||||||
|
|
normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso |
||||||||||
PILOT |
88 reserves the right |
to |
modify |
certain characteristics without prior |
|
|
||||||
|
|
las caracteristicas de los mismos. |
||||||||||
notice. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
TECHNISCHE DATEN |
|
<2,5m/s2 |
|
|
TECHNISCHE GEGEVENS |
|||||||
• |
Holm vibration nach, EN 1033.1 |
|
|
|
Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm EN 1033.1 <2,5m/s2 |
|||||||
Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung |
|
|
•Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling |
|||||||||
• |
|
|
- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager |
|
|
• |
|
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers |
||||
|
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 120 min-1 |
|
|
|
Freestoerental : 1200 omw/min |
|||||||
•Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung |
|
|
•Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar |
|||||||||
•Verhoogdgeluidsvermogensniveauv : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 |
|
|
•Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 |
|||||||||
•series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) |
|
|
|
•series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) |
||||||||
• |
Schalldruckpegel am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - |
|
|
|
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 |
|||||||
96 dB (A) (GC160 - GX160) |
|
|
|
|
|
•series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) |
||||||
|
|
|
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE |
|
|
|
|
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE |
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN. |
|
|
|
|
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN. |
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzu- |
|
|
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht |
|||||||||
stimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der |
|
|
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en |
|||||||||
Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern. |
|
|
te voldoen aan de Europese Normen. |
|
||||||||
CARATTERISTICHE TECHICHE |
|
|
|
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS |
||||||||
|
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1 <2,5m/s2 |
|
|
|
Medição das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1 <2,5m/s2 |
|||||||
•Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo |
|
|
•Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor |
|||||||||
• |
|
|
- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta |
|
|
• |
|
- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques |
||||
|
|
|
stagna |
|
|
|
|
|
|
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 r.p.m. |
||
|
Velocita : di rotazione delle frese : 120 g/min |
|
|
•Rabiça : regulável em altura e/o orientação |
||||||||
•Manico : regolabile in altezza e lateralmente |
|
|
•Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) |
|||||||||
•Livello di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 |
|
|
• |
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) |
||||||||
•series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) |
|
|
|
• |
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) |
|||||||
• |
Livello di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) |
|
|
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) |
||||||||
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160) |
|
|
|
|
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA |
|||||||
|
|
|
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS |
|||||
|
|
|
DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE |
|
|
|
|
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL. |
||||
|
|
|
E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE. |
|
|
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em |
||||||
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme |
|
|
||||||||||
|
|
conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de |
||||||||||
Europee, PILOTE 88 si reserva il dirrto di modificarli i senza preavviso. |
|
|
altenar certas caracteristicas sem aviso prévio. |
|||||||||
2 |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MONTAGE DU
MANCHERON
1)Assembler le guidon.
2)Visser l’écrou de blocage. Le mancheron est bloqué latéralement et en hauteur.
3)Dérouler la timonerie d’ac -célérateur et bloquer la commande à l’aide du boulon M6 x 45 sur le côté droit du mancheron.
Note : La commande d’accé -lération est réglée en usine.
4)Accrocher les colliers de gaine.
HANDLEBAR ASSEMBLY
1)Assemble the handlebar.
2)Screw down and tighten the lateral
and height adjustement with nut. The handlerbar is now in the locked position.
3) Unwind the throttle cable and fit the throttle lever to the right land handlerbar with the hex. bolt M6 x 45 mm.
Note : The throttle control is preset at the factory.
4) Fit the cable-clips to the handlebar.
AUFBAU DES STERZES
1)Bewegen sie des sterzes solange auf.
2)Die Sicheurungsmutter festchrauben des Sterz ist nun seitlich und in Höhe blockiert.
3)Das Gashebelgestänge abrollen und die Steuerung mit der Durchsteckschraube M6 x 45 rechts am Sterz blockieren
Bemerkung : Der Gashebel würde im Werk eingestellt.
4)Die Klemmschellen befestigen.
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore
Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao
NS
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling
Porca de travagem latera e em altura
Montage du levier d’embrayage
Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels
Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca
MONTAGGIO DEL MANICO
1)Alzare il manico.
2)Avvitare il dado di bloccaggio. Il manico e’bloccat lateralmente e all altezza.
3)Volgere il filo dell’acceleratore e bloccare il commando con l’aiuto di un bullone M6 x 45 sul lato dx del manico.
Nota : Il commando dell’ acceleratore e’ regalato in azienda.
4)Fissare i fermacavi.
STUUR MONTEREN
1)Beweeg het stuur op.
2)Draai de vieugelmoer vast aan.
3)Rol de gaskabel mit an monteer de gashendel met de M6 x 45 bout op de rechterhandgreep van het stuur.
Note : De gashendel is in de fabriek ingesteld.
4)Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
MONTAJE DEL MANILLAR
1) Subir el manillar |
|
|
||||
2) |
Apretar |
la |
tuerca |
maniposa |
||
|
de bloquero |
. |
|
|
|
|
|
El manillar queda bloqueado |
. |
||||
3) |
Sujetar |
el |
|
mando |
del accele- |
|
|
rator mendiante el |
tornillo M6 |
x 45 mm en la parte derecha del manillar.
Nota : El mando del accelerator viene regulado de fabrica.
4)Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
MOTAGEM DA RABIÇA
1)Levantar a rabiça
2)Aparafusar a porca de travagem - a rabiça esta agora travada.
3)Desenrolar o commando de aceleração e travar o commando com porca M6 x 45 sobre o lado direito de pega.
Note : O commando de aceleração é regulado na fabrica.
4)Fixar as braçedeiras.
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore
Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao
S2
Rondelle
Washer
Scheibe
Rondella
Arandela plana
Grote sluitring
Aniha grande
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling
Porca de travagem latera e em altura
3
réglage de l’embrayage
CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB - REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS - AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent à tourner seulement après avoir actionné le levier d’embrayage. Si un réglage est nécessaire, desserer l’écrou de blocage du câble d’embrayage a et tourner le tendeur b dans l’un ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de blocage a.
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start forward rotation before acting on clutch lever. If adjustement is required, loosen the lock nut a of the drive clutch wire and turn the adjuster b both ways. After adjustment, tighteen the lock nut a.
EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen, wenn der Bediennungshebel mehr als die Hälfe gedrückt ist. Wird eine Einstellung erforderlich, lösen Sie die Veriegelungsmutter des Antriebsseils a und drehen die Einstellvorrichtung b
in beide Richtungen. Ziehen Sie nach der Einstellung die Verriegelungsmutter a an.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a girare non prima d’aver agito sui rispettivi comandi. Si e necessario eseguire delle regulazioni svitare del filo della leva di comando a e girare il regolatore b in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del caso avvitare il dado a.
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar, solamente despues de haber accionado los mandos correspondientes. Si se precisa realizar ajustes, soltar la tuerca de fijacion del cable del embrague a y girar el ajustador b en embas direcciones. Despues del ajuste, apretar la tureca de fijacion a.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen a en de afstelbout b in beide richtingen draaien.
Na afstelling de moer a aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de régulagem a e b .
4
Montage du levier d’embrayage
Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague
Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN
Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar.
Die Klemmschellen befestigen.
Fissare i fermacavi.
Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
Fixar as braçedeiras.
5
OUTILS DE TRAVAIL DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 300mm qui permettent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m.
En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer.
ROTARY TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this provides a total tilling width of 22 inches.
When two extra hoes are fitted, one on each side, a tilling width of 30 inches can be obtained
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and so on without damaging them
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 300mm ausgestattet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten.
Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen, erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädigen.
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro di 300mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt.
Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una larghezza di 0,78mt.
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di piantagioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm para una anchura de trabajo de 0’54m.
Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m.
Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plantas, macizos bordes, etc... sin dañarias.
FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø300mm) en heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m.
Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren van twee enkele frezen.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken.
INSTRUMENTOS DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS
A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de 300mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de 0,54m.
Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados, poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m.
Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de plantações ou canteiros sem correr o risco de os danificar.
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs Schutzscheibe für Pfanzen Dischi di protezione Disco proteje-plantas Plantenschijven
Disco Protector de Plantas
Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394
Option : Gardener’s wheel Réf. 18394 Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394 Option : Fresa per giardinieri Ref 18394 Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394 Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394) Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394
0,54m (22”)
0,28m (12”)
0,78m (30”)
6
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
Whenfittingthecultivatingwheels,checkthatthecutting edges are placed in the correct sense of rotation . See diagram .
Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert.
Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzione che l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.
Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte bise lada
de las cuchillas miren hacia adelante.
De |
frezen |
dienen |
met |
de |
scherpe |
kant naar voren re worden gemonteerd. |
|
|
Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas des ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente.
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
Sens de la marche |
Semtido de marcha |
Direction of cultivation |
Rijrichting |
Laufrichtung |
Sentido de marcha |
Senso di marcia |
|
Sens de rotation des outils
Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios
Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact, sur terrain difficile, cailloux, sol
dur, etc...
Attention : The motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on difficult grund, stony, hard, etc...
Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem,
steinnigem, harten Boden, usw...
Attencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta, para trabaljar
enterremos difficles, pedregosos, suelos duros, etc...
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond...
Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc...
7
ROUES DE TRANSPORT - BEQUILLE DE TERRAGE |
|
|
CARRIER WHEELS - GUIDE LEG |
|
TRANSPORTRÄDER-TIEFENEINSTELLER |
|||||||||||||
RUOTA PER TRASPORTO - SUPPORTO PER APPOGGIO A TERRA |
RUEDAS DE TRANSPORTE - ESPOLON DE REGULACION DE |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
• |
|
|
|
|
• |
|
|
|
|
|
PROFUNDIDAD • TRANSPORTWIELEN - DIEPGANGSSTAAF ••RODAS DE TRANSPORTE - APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE |
|||||||||||||||||
|
|
N AVEC ROUE AVANT |
|
WITH FRONT WHEEL |
|
|
MIT VORNERRAD CON RUOTA ANTERIORE CON RUEDA DELANTERA |
|||||||||||
|
|
|
• |
STEUNWIEL |
|
RODA DIANTEIRA |
• |
|
|
• |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
•COM• |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
Position “transport” |
|
|
|
|
|
|
|
|
Position “travail” |
|||||||
|
|
Carrying position - Transporstellung |
|
|
|
|
Working position - Arbeitsstellung |
|||||||||||
|
|
Posizione di trasporto - Posicione transporte |
|
Posizione lavoro - Posicion de trabajo |
||||||||||||||
model •Seja o Modelo |
|
Rijstand - Posição de transporte |
|
|
|
|
|
Werkpositie - Posição de trabalho |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
•Volgens |
|
S2 |
|
|
|
|
|
NS |
|
|
|
S2 |
|
|
|
NS |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
•Secondo il modello •Siguiente modelo
Béquille réglable |
Béquille fixe |
Adjustable leg - Einstellbar Stütze |
Fixed leg - Feste Stütze |
Supporto regolabile - Espolón regulable |
Supporto fisso - Espolón fijo |
Instelbare diepgangsstaaf - Apoio-guia regulável |
Staartsteun - Apolo-guia fixo |
|
|
S2 |
|
NS |
S2 |
|
|
||
|
|
|
|
|
Selon version •According to model •Nach Modell
N AVEC |
ROUE ARRIERE-BEQUILLE REGLABLE : ROUES ESCAMOTABLE |
|
WITH REAR CARRIER WHEELS-ADJUSTABLE LEG : |
|||||||
RETRACTABLE |
WHEELS |
• |
|
• |
CON RUOTE POSTERIORI-PUNTONE REGOLABILE |
: |
||||
|
MIT HINTERRÄDERN-EINSTELLBARE STÜZE : EINZIEHBARE RÄDER• |
|
||||||||
RUOTO SPORGENTI |
|
RUEDAS TRASERAS ESPOLON REGULABLE : RUEDAS ESCAMOTEABLES |
|
|
MET ACHTERWIELEN INSTELBARE |
DIEPGANSSTAAF |
||||
: OPKLAPBARE |
WIELEN |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
••COM RODAS TRASEIRAS APOIO REGULAVEL : RODAS AMOVIVES • |
Position “travail” |
|
|
||||||
|
|
|
|
Position “transport” |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Carrying position |
|
|
Working position |
|
|
|
|
|
|
|
Transporstellung |
|
|
Arbeitsstellung |
|
|
|
|
|
|
Posizione di trasporto |
|
|
Posizione lavoro |
|
|
|
|
|
|
|
Posicione transporte |
|
|
Posicion de trabajo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rijstand |
|
|
Werkpositie |
|
|
|
|
|
|
Posição de transporte |
|
|
Posição de trabalho |
|
|
S2
8
NS - MONTAGE DE L’ÉPERON
Guide leg assembly •Aufbau des Tiefeneinsteller • Montaggio del puntone Montaje del espolon • Freesdiepte montesen • Montagem da apoio-guia
NS - MONTAGE DU BRAS DE ROUE
Wheel arm assembly • Aufbau des Rad verrichtung Montaggio del supporto ruota • Montage del leva ruedas Wielarm monteren • Montagem da braça rodas
9
Les roues de transport, avant ou arrière, se relèvent
ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le travail grâce aux goupilles de verrouillage.
Outre le déplacement de la machine, ces roues à bandage caoutchouc ø 200 facilitent les manœuvres en bout de planche.
Réglage de la béquille de terrage
La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profondeur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en profondeur.
Note : la vitesse de progression de la machine est fonction de l’appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner on appuie sur le mancheron et inversement.
The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier wheels.
Drag-leg adjustment
The depth at which you wish to cultivate depends on the adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the deeper will be the depth of tilling.
Note : The forward speed of the cultivator depends on the downwards pressure given in the handlebars, to slow the cultivator, apply a strong downwards pressure and vice-versa.
Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der Arbeit hochgenommen oder einfezogen.
Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden am Beetende.
Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet die Motorhacke.
Bemerkung : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf.
Durante l’utilizzo su terreno difficile, sassoso o terreno duro, tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi al manico per frenarne l’avanzamento.
La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto facilmente . Prima di iniziare il lavoro o durante lo stesso, grazie ai perni di fulcraggio.
Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in gomma per il trasporto della macchina. Facilitano inoltre il lavoro in prossimita delle aiuole.
Regolazione del puntone
La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della regulazione di profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora in profondita.
Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione della pressione esercitata sul manico. Per frenare appoggiarsi al manico e vice-versa.
Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan facilmente antes o durante el trabajo por madio de un passador de bloqueo. Su diametro de 200mm le facilitara los desplazamientos en vacio y maniobras.
Regulacion del espolon de profundidad
La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion de reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo
trabaja la maquina.
Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario.
De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden (ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet. De wielen dienen niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees, maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde van de voor.
Freesdiepte instellen
De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld Hoe korter deze wordt afgesteld des te groter de freesdiepte zal zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des te geringer de snelheid.
As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o trabalho graças aos pinos de fecho. Para além de facilitarem a desloção de máquina, esta rodas com revestimento de borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as manobras em chão liso.
Regulação do apoio-guia de profundidade
A profundidade do trabalho no terreno depende da regulação da profundidade do apoio-guia respectivo quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e que a máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão da máquina depende da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa.
S2 |
|
|
Relever la roue de transport pour le travail |
|
|
||
|
|
|
Raise the transport wheel when working |
|
|
|
Zum arbeiten, das Transporträder Heben |
|
|
|
Levantar la ruedas de transporte para trabajar. |
|
|
|
Hou de transportwielen voor werken. |
NS |
|
|
Levantar as rodas de transporte para trabalhar. |
|
|
||
|
|
Alzare la nuota di transporto per il lavaro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10