STAFOR S25BR4, S25HR18, S25KR6 User Manual

p
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
d h
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
t
khABETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
C ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE m MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO N HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD O INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
NS
23 - 25
S2
ES 23 - ES 25
PB 23 - PB 25
LB 23 - LB 25
S26
Motobineuse • Tiller • Motorhacke • Motozappa Motoazada • Motorhakfrees • Motocultivadora
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Mesure de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1 <2,5m/s
Transmission : - Par courroie trapézoïdale
Vitesse de rotation des outils : 120 Trs/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport
Niveau de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Niveau de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (800 series) - 85 dB (A) (GC160 - GX160)
- Embrayage par galet tendeur
- Réducteur à chaine et roulements à billes étanches
2
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handle vibrations, EN 1033.1 <2,5m/s
Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner
Rotation speed of cultivating tools : 120 RPM
Handlebars adjustable in height and/without orientation
Mesured sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -
96 dB (A) (GC160 - GX160)
Sound pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
In a effort to improve its products and comply with european norms, PILOT 88 reserves the right to modify certain characteristics without prior notice.
TECHNISCHE DATEN
Holm vibration nach, EN 1033.1 <2,5m/s
Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 120 min
Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung
Verhoogdgeluidsvermogensniveauv : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Schalldruckpegel am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -
96 dB (A) (GC160 - GX160)
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzu­stimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1 <2,5m/s
Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo
Velocita : di rotazione delle frese : 120 g/min
Manico : regolabile in altezza e lateralmente
Livello di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Livello di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, PILOTE 88 si reserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
- Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL.
- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta stagna
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
2
2
-1
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraccion y mango, EN 1033.1 <2,5m/s
Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 RPM
Manillar : Regulable an altura y/o direccion
Nivel de potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Nivel de la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las caracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE GEGEVENS
Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm EN 1033.1 <2,5m/s
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
Freestoerental : 1200 omw/min
Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Medição das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1 <2,5m/s
Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 r.p.m.
Rabiça : regulável em altura e/o orientação
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de altenar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL.
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
2
2
2
MONTAGE DU MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blocage. Le mancheron est bloqué latéralement et en hauteur.
3) Dérouler la timonerie d’ac-célérateur et bloquer la commande à l’aide du boulon M6 x 45 sur le côté droit du mancheron. Note : La commande d’accé-lération est réglée en usine.
4) Accrocher les colliers de gaine.
Vis
Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso
HANDLEBAR ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten the lateral and height adjustement with nut. The handlerbar is now in the locked position.
3) Unwind the throttle cable and fit the throttle lever to the right land handlerbar with the hex. bolt M6 x 45 mm. Note : The throttle control is pre­set at the factory.
4) Fit the cable-clips to the handlebar.
AUFBAU DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter festchrauben des Sterz ist nun seitlich und in Höhe blockiert.
3) Das Gashebelgestänge abrollen und die Steuerung mit der Durchsteck­schraube M6 x 45 rechts am Sterz blockieren Bemerkung : Der Gashebel würde im Werk eingestellt.
4) Die Klemmschellen befestigen.
NS
MONTAGGIO DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avvitare il dado di bloccaggio. Il manico e’bloccat lateralmente e all altezza.
3) Volgere il filo dell’acceleratore e bloccare il commando con l’aiuto di un bullone M6 x 45 sul lato dx del manico. Nota : Il commando dell’ accelera­tore e’ regalato in azienda.
4) Fissare i fermacavi.
MONTAJE DEL MANILLAR
1) Subir el manillar
2) Apretar la tuerca maniposa de bloquero. El manillar queda bloqueado.
3) Sujetar el mando del accele­rator mendiante el tornillo M6 x 45 mm en la parte derecha del manillar. Nota : El mando del accelerator viene regulado de fabrica.
4) Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
Vis
Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso
STUUR MONTEREN
1) Beweeg het stuur op.
2) Draai de vieugelmoer vast aan.
3) Rol de gaskabel mit an mon­teer de gashendel met de M6 x 45 bout op de rechterhandgreep van het stuur. Note : De gashendel is in de fabriek ingesteld.
4) Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
MOTAGEM DA RABIÇA
1) Levantar a rabiça
2) Aparafusar a porca de travagem - a rabiça esta agora travada.
3) Desenrolar o commando de ace­leração e travar o commando com porca M6 x 45 sobre o lado direito de pega. Note : O commando de aceleração é regulado na fabrica.
4) Fixar as braçedeiras.
S2
Vis
Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling Porca de travagem latera e em altura
Montage du levier d’embrayage
Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao
3
Rondelle
Washer Scheibe Rondella Arandela plana Grote sluitring Aniha grande
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling Porca de travagem latera e em altura
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB -
REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS -
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent à tourner seulement après avoir actionné le levier d’embrayage. Si un réglage est néces­saire, desserer l’écrou de blocage du câble d’em­brayage a et tourner le tendeur b dans l’un ou l’autre sens. Après réglage, serrer l’écrou de blocage a.
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start forward rotation before acting on clutch lever. If adjustement is required, loosen the lock nut a of the drive clutch wire and turn the adjuster b both ways. After adjustment, tighteen the lock nut a.
EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen, wenn der Bediennungshebel mehr als die Hälfe gedrückt ist. Wird eine Einstellung erforderlich, lösen Sie die Veriegelungsmutter des Antriebsseils a und drehen die Einstellvorrichtung b in beide Richtungen. Ziehen Sie nach der Einstellung die Verriegelungsmutter a an.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a girare non prima d’aver agito sui rispettivi comandi. Si e neces­sario eseguire delle regulazioni svitare del filo della leva di comando a e girare il regola­tore b in entrambe la direzioni. Dopo la regolazioni del caso avvitare il dado a.
4
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar, solamente despues de haber accionado los mandos corres­pondientes. Si se precisa reali­zar ajustes, soltar la tuerca de fijacion del cable del embrague a y girar el ajustador b en embas direcciones. Despues del ajuste, apretar la tureca de fija­cion a.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen a en de afstelbout b in beide richtingen draaien. Na afstelling de moer a aan­draaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavan­car. Se o motocultivadora de relva não parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de régulagem a e b .
MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE
DRIVE CLUTCH LEVER ASSEMBLY - AUFBAU DES ANTRIEBSHEBELS
MONTAGGIO DEL LEVA DI COMANDO - INSTALACION DE LA PALANCA DEL EMBRAGUE
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD BEDEINUNG FUNZIONAMENTO METODO DE FUNCTIONAMIENTO BEDIENING VOORSCHRIFTEN
Accrocher les colliers de gaine. Fit the cable-clips to the handlebar. Die Klemmschellen befestigen. Fissare i fermacavi. Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator. Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast. Fixar as braçedeiras.
5
OUTILS DE TRAVAIL DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 300mm qui permet­tent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m.
En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer.
UTILILES DE TRABAJO, DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm para una anchura de trabajo de 0’54m.
Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m. Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plan-
tas, macizos bordes, etc... sin dañarias.
ROTARY TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this pro­vides a total tilling width of 22 inches.
When two extra hoes are fitted, one on each side, a tilling width of 30 inches can be obtained
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and so on without damaging them
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 300mm ausgestat­tet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten.
Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen, erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädi­gen.
GRUPPI FRESE DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro di 300mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt.
Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una larghezza di 0,78mt.
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di pianta­gioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.
FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø300mm) en heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m.
Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren van twee enkele frezen.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken.
INSTRUMENTOS DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS
A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de 300mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de 0,54m.
Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados, poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m.
Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de plantações ou canteiros sem correr o risco de os danificar.
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs Schutzscheibe für Pfanzen Dischi di protezione Disco proteje-plantas Plantenschijven Disco Protector de Plantas
0,54m (22”)
0,78m (30”)
Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394
Option : Gardener’s wheel Réf. 18394 Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394 Option : Fresa per giardinieri Ref 18394 Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394 Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394) Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394
0,28m (12”)
6
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When fitting the cultivating wheels, check that the cutting edges are placed in the correct sense of rotation. See diagram.
Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert.
Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzione che l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.
Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte bise lada
Biseau
Bevelled edge Beitel Taglienti Corte Scherpe kant Lãmina
Sens de la marche
Direction of cultivation Laufrichtung Senso di marcia
Semtido de marcha Rijrichting Sentido de marcha
de las cuchillas miren hacia adelante.
De frezen dienen met de scherpe kant naar voren re worden gemonteerd.
Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas des ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente.
Sens de rotation des outils
Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios
Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact, sur terrain difficile, cailloux, sol
dur, etc...
Attention : The motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on difficult grund, stony, hard, etc... Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem,
steinnigem, harten Boden, usw...
Attencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta, para trabaljar
enterremos difficles, pedregosos, suelos duros, etc...
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond... Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc...
7
ROUES DE TRANSPORT - BEQUILLE DE TERRAGE CARRIER WHEELS - GUIDE LEG
RUOTA PER TRASPORTO - SUPPORTO PER APPOGGIO A TERRA • RUEDAS DE TRANSPORTE - ESPOLON DE REGULACION DE
PROFUNDIDAD
N
AVEC ROUE AVANT WITH FRONT WHEEL MIT VORNERRAD CON RUOTA ANTERIORE CON RUEDA DELANTERA
Position “transport” Position “travail” Carrying position - Transporstellung Working position - Arbeitsstellung
Posizione di trasporto - Posicione transporte Posizione lavoro - Posicion de trabajo Rijstand - Posição de transporte Werkpositie - Posição de trabalho
Seja o Modelo
TRANSPORTWIELEN - DIEPGANGSSTAAF
STEUNWIEL
COM RODA DIANTEIRA
RODAS DE TRANSPORTE - APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
TRANSPORTRÄDER-TIEFENEINSTELLER
S2 S2
Volgens model
Béquille réglable Béquille fixe Adjustable leg - Einstellbar Stütze Fixed leg - Feste Stütze
Supporto regolabile - Espolón regulable Supporto fisso - Espolón fijo Instelbare diepgangsstaaf - Apoio-guia regulável Staartsteun - Apolo-guia fixo
Siguiente modelo
S2
Secondo il modello
N
AVEC ROUE ARRIERE-BEQUILLE REGLABLE : ROUES ESCAMOTABLE
RETRACTABLE WHEELS RUOTO SPORGENTI
Nach Modell
: OPKLAPBARE WIELEN
Position “transport” Position “travail” Carrying position Working position
Transporstellung Arbeitsstellung Posizione di trasporto Posizione lavoro Posicione transporte Posicion de trabajo Rijstand Werkpositie
According to model
Posição de transporte Posição de trabalho
MIT HINTERRÄDERN-EINSTELLBARE STÜZE : EINZIEHBARE RÄDER CON RUOTE POSTERIORI-PUNTONE REGOLABILE :
RUEDAS TRASERAS ESPOLON REGULABLE : RUEDAS ESCAMOTEABLES MET ACHTERWIELEN INSTELBARE DIEPGANSSTAAF
COM RODAS TRASEIRAS APOIO REGULAVEL : RODAS AMOVIVES
NS
S2
WITH REAR CARRIER WHEELS-ADJUSTABLE LEG :
NS
NS
Selon version
S2
8
NS - MONTAGE DE L’ÉPERON
Guide leg assembly •Aufbau des Tiefeneinsteller • Montaggio del puntone
Montaje del espolon • Freesdiepte montesen • Montagem da apoio-guia
NS - MONTAGE DU BRAS DE ROUE
Wheel arm assembly • Aufbau des Rad verrichtung
Montaggio del supporto ruota • Montage del leva ruedas
Wielarm monteren • Montagem da braça rodas
9
Les roues de transport, avant ou arrière, se relèvent ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le travail grâce aux goupilles de verrouillage. Outre le déplacement de la machine, ces roues à bandage caoutchouc ø 200 facilitent les manœuvres en bout de planche.
Réglage de la béquille de terrage La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profondeur de la béquille. Plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en profondeur.
Note : la vitesse de progression de la machine est fonction de l’appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner on appuie sur le manche­ron et inversement.
The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier wheels. Drag-leg adjustment The depth at which you wish to cultivate depends on the adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the deeper will be the depth of tilling. Note : The forward speed of the cultivator depends on the downwards pressure given in the handlebars, to slow the cultivator, apply a strong downwards pressure and vice-versa.
Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der Arbeit hochgenommen oder einfezogen. Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden am Beetende.
Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefen­einstellvorrichtung ab. Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet die Motorhacke. Bemerkung : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf.
Durante l’utilizzo su terreno difficile, sassoso o terreno duro, tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi al manico per frenarne l’avanzamento. La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto facilmente. Prima di iniziare il lavoro o durante lo stesso, grazie ai perni di fulcraggio. Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in gomma per il trasporto della macchina. Facilitano inoltre il lavoro in prossimita delle aiuole. Regolazione del puntone La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della regulazione di profondita del puntone. Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora in profondita. Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in fun­zione della pressione esercitata sul manico. Per frenare appoggiarsi al manico e vice-versa.
Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan facilmente antes o durante el trabajo por madio de un passador de bloqueo. Su diametro de 200mm le facilitara los desplazamientos en vacio y maniobras. Regulacion del espolon de profundidad La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion de reglaje del espolón. Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo
trabaja la maquina. Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario.
De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden (ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet. De wielen dienen niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees, maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde van de voor. Freesdiepte instellen De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld Hoe korter deze wordt afgesteld des te groter de freesdiepte zal zijn. NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des te geringer de snelheid.
As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o tra­balho graças aos pinos de fecho. Para além de facilitarem a desloção de máquina, esta rodas com revestimento de borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as manobras em chão liso. Regulação do apoio-guia de profundidade A profundidade do trabalho no terreno depende da regulação da profundidade do apoio-guia respectivo quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e que a máquina trabalha. Nota : A velocidade de progressão da máquina depende da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa.
S2
Raise the transport wheel when working Zum arbeiten, das Transporträder Heben Levantar la ruedas de transporte para trabajar. Hou de transportwielen voor werken. Levantar as rodas de transporte para trabalhar.
NS Alzare la nuota di transporto per il lavaro
Relever la roue de transport pour le travail
10
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
MARCHE ARRIÈRE -
MOTOBINEUSE -
1 + 1
1 arbre
1 shaft 1 achse 1 albero 1 eje 1 wiel 1 arvore
Rep. Réf. Ref. Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione Qté - Qty Nr No NO Besuch nr Descripcion - Omschrijving - Designação Quantität
1 11030 Galet - Wheel - Reimenspannrolle - Puleggia - Polea - Rol - Polia 2 2 30544 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf- Polia 2 3 30934 Levier - Lever - Hebel - Leva - Empunadura - Koppeligsgreep - Alavance 1 4 39105 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf- Polia 1 5 39117 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1 6 31207 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1 7 39118 Bras de galet - Arm - Vorrichtung - Soupporto - Soporte - Rolarm - Braço 1 8 39119 Douille - Spacer - Abstandsstück - Distanziale - Distanciador - Afstansstuck - Separador 1 9 39120 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1 10 39121 Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Varillaje - Koppelingsstangen - Commando 1 11 Z08-M12N Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Varillaje - Koppelingsstangen - Commando 1 12 39122 Butée de gaine - Support - Trager - Supporto - Soporte - Braco - Hevel 1 13 39123 Platine standard - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 13 bis 39124 Platine luxe - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 14 39125 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 1 15 39127 Entretoise - Spacer - Abstandsstück - Distanziale - Distanciador - Afstansstuck - Separador 2 16 39106 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf - Polia 1 17 39144 Pigon - Pinion - Ritzel - Ingranaggio - Pinon - Tanrad - Pinhao 1 18 39108 Palier - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Platina 1 19 030-6302-2 Roulement - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1 20 42017 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2 21 Z08-M12N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 22 Z03-10-50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 1 23 Z08-L6U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 24 Z08-Z10U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 25 Z11-12F125 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 26 013-6-40 Goupille - Pin - Splint - Spina - Pasador - Pin - Pino 1 27 Z03-8-16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 3 28 Z53-8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 3 29 Z53-10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2 30 Z63-10-16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 2 31 052-8-8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 2 32 30046 Bras de galet - Arm - Vorrichtung - Soupporte - Soporte - Rolarm - Braço 1 33 30037 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1 34 30042 Axe - Axle - Achse - Astina - Eje - Wiel - Eixo 1 35 30564 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer Mola 1 36 19861 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf - Polia 1 37 024-6-10 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 1 38 Z03-792425 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 2
REVERSE - RÜCKWÄRTSGANG - RETRO MARCIA - MARCHA ATRÃS - WERKSTAND ACHTERUIT - MARCHA ATRÃS
TILLER • MOTORHACKE - MOTOZAPPA - MOTOAZADA - MOTORHAKFREES - MOTOCULTIVADORA
PILOTE 88 - SAISON 2010/2011
11
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
S2 - NS
Carter boulonné
Revited carter Genieted Rahmen Carter vite Tornillo chasis Geschroefde Werkkast Cardam parafusado
S2
S2
1
S2 - NS
S2
S2
NS
NS
NS-D
2 arbres
2 shafts 2 achses 2 alberos 2 ejes 2 wiels 2 arvores
1 + 1
S2 - NS
12
PILOTE 88 - SAISON 2010/2011
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
Rep. Réf. Ref. Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione Nr No Besuchnr Descripcion - Omschrijving - Designação 5 1 5 1+1 1 Z53.8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 7 7 2 16245 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 4 4 3 33940 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 3 3 4 Z08.L8N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 8 6 5 Z03.8.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 6 Z03.8.60 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 8 Z03.6.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 9 30525 Commande d’accélération - throttle control - Gashebelgestange - Commando - Acceleratore - Gaskabel - Accelerator 1 1 11 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1 12 16706 Poignée - Handlebar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega de rabiça 2 1 13 Z03.6.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 14 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1 15 73110 Tableau de bord - Controlpanel - Armaturenbrett - Panel de commando - Tableros de mando - Bedieningsplaat - Panel de commando 1 1 16 31208 Mancheron - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handghreep - Rabiça 1 1 17 32888 Mancheron - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handghreep - Rabiça 1 1 18 38093 Commande d’accélération - throttle control - Gashebelgestange - Commando - Acceleratore - Gaskabel - Accelerator 1 1 19 38002 Carter - Casing - Gestriebkasten - Carter - Carter - Aandrijfkap carter 1 1 20 31194 Mancheron avec barre - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handghreep - Rabiça 1 1 21 30835 Tableau de bord - Controlpanel - Armaturenbrett - Panel de commando - Tableros de mando - Bedieningsplaat - Panel de commando1 1 1 22 31151 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1 23 38023 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 24 31182 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 25 33426 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 26 Z03.8.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 27 10055 Obturateur - Plastic plug - Verschluß - Otturatore - Obturador - Kunstofplug - Obturador 2 1 28 33435 Carter soudé - Welded casing - Getriebekasten gaschweißt - Carter - Carter - Aandrijfkap - Carter 1 2 29 30933 Levier - Clutch lever - Kupplungshebel - Leva - Maneta - Koppelingshendel - Alavanca 1 1 30 31358 Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando 1 31 30564 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1 1 32 Z03.8.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 2 33 30062 Platine - Support - Traggplatte - Supporto - Pletina - Plaat - Platina 1 1 34 Z03.79.24.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 1 35 013.6.25 Goupille - Pin - Splint - Spina - Pasador - Borgpen - Pino 1 36 052.8.8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 37 30544 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Poelie - Polia 1 1 38 30037 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1 1 39 Z53.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1 40 30046 Bras de marche avant - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço 1 1 41 11030 Galet tendeur - Tensioner wheel - Riemenspanrolle - Ruotino - Polea - Rol - Polia 1 1 42 Z03.10.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 43 31207 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1 1 44 33407 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1 45 31203 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Poelie - Polia 1 46 30049 Bras de marche arrière - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço 1 47 33437 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 48 31359 Timonerie de marche arrière - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando 1 49 024.6.10 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 50 30457 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Poelie - Polia 1 51 30036 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfhandgeleider - Guia de correia 1 52 Z03.79.24.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 53 30934 Levier - Clutch lever - Kupplungshebel - Leva - Maneta - Koppelingshendel - Alavanca 1 54 33416 Potence - Strong stanction - Trafsaüle - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 55 31168 Chape - Mainframe yoke - Abdeckung sporn - Supporto - Soporte - Steun - Supporte 1 1 56 030.6003.2 Roulement - Bearing - Kuggelager - Cuscineto - Cojinete - Koggelager - Rolamento 2 1 57 33402 Arbre - Mainshaft - Antriebswelle - Albero - Pinon superior - Aandrijfas - Arvorre 1 1 58 30521 Chaîne - Chain - Kette - Catena - Cadena - Ketting - Cadeja 1 1 59 30518 Arbre - Rotary hoe shaft - Welle Fräsenträger - Albero - Pinon inferior - Fracsas - Arvore 1 1 60 030.6007.2 Roulement - Bearing - Kuggelager - Cuscinetto - Cojinete - Koggelager - Rolamento 2 1 61 16625 Joint - Sealing washer - Dischtungring - Rasamento - Reten - Asafdichting - Junta 2 2 62 026.5.10 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 20 2 63 33428 Demi-carter - Transmission casing - Halbes Getriebegehaüse - 1/2 carter - 1/2 carter - 1/2 aandrijkap - 1/2 carter 1 20 64 33429 Demi-carter - Transmission casing - Halbes Getriebegehaüse - 1/2 carter - 1/2 carter - 1/2 aandrijkap - 1/2 carter 1 1 65 Z53.5 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 20 1 66 012.8AZ Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 20 68 011.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2 4 69 012.10 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2 2 70 026.10.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 71 33430 Carter boulonné - Bolted casing - Getriebhasten verboltz - Carte vite - Carter - Aandrijfkap - Carter 1 2 72 34022 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandsstuck - Separador 1 1 73 31202 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1 74 Z08L10N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 75 Z03.10.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 2 76 Z03.10.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 77 30042 Axe - Screw - Schraube - Vite - Eje - Schroef - Parafuso 1 1 79 72547 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 1 80 31357 Timonerie de marche avant - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando 1
81 Z03.10.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 82 33915 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 83 33412 Bras de marche arrière - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço 1 84 33406 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1 85 30619 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Poelie - Polia 1 1 86 31142 Levier - Lever - Vorrichtung - Supporto - Maneta - Koppelingshendel - Alavanca 1 1 87 38001 Guidon - Handlebar - Stery - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça 1 1 88 Z03.14.110 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 89 Z08.Z14U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2 2 90 Z53.14 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1 91 Z42.12.110 CC Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 92 38043 Guidon - Handlebar - Stery - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça 1 1 93 38042 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 94 Z42.12.45 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 95 75297 Tableau de bord - Controlpanel - Armaturenbrett - Panel de commando - Tableros de mando - Bedieningsplaat - Panel de commando 1 1 96 Z26.5.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 97 Z53.5 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2 2 98 75304 Timonerie d’accélération- throttle control - Gashebelgestange - Commando - Acceleratore - Gaskabel - Accelerator 1 1 99 75298 Levier - Lever - Hebel - Leva - Maneta - Hendel - Alavanca 1 1 100 47140 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 101 Z03.6. Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 102 Z08.L8N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 103 73329 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 104 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1 105 Z08.L5N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2 2 106 39233 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1
5
1 : 1 vitesse avant / 1 front gear
{
5
1+1 : 1 vitesse avant + 1 vitesse arrière / 1 front gear + 1 renverse
*
13
S2
LB23 - LB25
1
1 + 1
Carter boulonné
Revited carter Genieted Rahmen Carter vite Tornillo chasis Geschroefde Werkkast Cardam parafusado
S2
S2
S2
2 arbres
2 shafts 2 achses 2 alberos 2 ejes 2 wiels 2 arvores
PILOTE 88 - SAISON 2010/2011
14
LB23 - LB25
Rep. Réf. Ref. Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione
Nr No Besuchnr Descripcion - Omschrijving - Designação
1 Z53.8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 7 7
2 16245 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 4 4
3 33940 Entretoise - Spacer - Distanzsrück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 3 3
4 Z08.L8N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 8 6
5 Z03.8.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2
6 Z03.8.60 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2
8 Z03.6.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1
9 30525 Commande d’accélération - Throttle control - Gashebelgestange - Commando - Acceleratore - Gashabel - Accelerator 1
11 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
12 16706 Poignée - Handlebar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega de rabiça 2
13 Z03.6.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1
14 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1
15 73110 Tableau de bord - Controlpanel - Armaturenbrett - Panel de commando - Tablero de mandos - Bedmingsplaat - Panel de commando 1 1
16 31208 Mancheron - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça 1 1
17 32878 Mancheron - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça 1 1
18 38093 Commande d’accélération - Throttle control - Gashebelgestange - Commando - Acceleratore - Gashebel - Accelerator 1 1
21 30835 Tableau de bord - Controlpanel - Armaturenbrett - Panel de commando - Tablero de mandos - Bedmingsplaat - Panel de commando 1 1
22 31151 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1
23 Z08.L12.N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandella - Ring - Anilha 1 1
24 31182 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1
25 33426 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1
26 Z03.8.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1
27 10055 Obturatuer - Plasting plug - Verschluß - Otturatore - Obturador - Kungtosplug - Obturador 2 2
29 30933 Levier - Clutch lever - Kupplungshebel - Leva - Maneta - Koppelingshebel - Commando 1
30 31358 Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingstang - Pega 1 1
31 30564 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1 2
32 Z03.8.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1
33 30058 Platine - Support - Traggplatte - Supporto - Pletina - Plaat - Platina 1 1
34 Z03.79.24.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2
35 013.6.25 Goupille - Pin -Splint - Spina - Pasador - Borgpen - Pino 1 1
36 052.8.8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1
37 30544 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Poulie - Polea - Rol - Polia 1 1
38 30037 Ressort - Spring - Feder - Molia - Muelle - Veer - Mola 1 1
39 Z53.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 2
40 30046 Bras de marche avant - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço 1 1
41 11030 Galet tendeur - Tensioner Wheel - Riemenspanrolle - Ruotino - Polea - Rol - Polia 1 2
42 Z03.10.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
43 31207 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1 1
44 33407 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1
45 31203 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Rol - Polia 1
46 30049 Bras de marche arrière - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço 1
47 33437 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
48 31359 Timonerie de marche arrière - Clutch control -Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingstang - Pega 1
49 024.6.10 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
50 30457 Poulie - Pulley - Triebrad - Puleggia - Polea - Rol - Polia 1
51 30036 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfrimgeleider - Guia de corria 1
52 Z03.79.24.25 Vis - Screw - Shcraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2
53 30934 Levier - Clutch lever - Kupplungshebel - Leva - Maneta - Koppelingshebl - Pega 1
54 30055 Potence - Strong stanction - Tragsaüle - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1
55 31168 Chape - Mainframe yoke - Abdeckung sporn - Supporto - Chape - Soporte - Steun - Suporte 1 1
56 030.6003.2 Roulement - Bearing - Kuggelager - Cuscinetto - Cojinete - Koggelager - Rolamento 2 2
57 33402 Arbre - Mainshaft - Antriebswelle - Albero - Pinon - Freesas - Arvore 1 1
58 30521 Chaine - Chain - Kette - Catena - Cadena - Ketting - Cadela 1 1
59 30518 Arbre - Rotary hoe shaft - Welle Fräsenträger - Albero - Pinon - Freesas - Arvore 1 1
60 030.6007.2 Roulement - Bearing - Kuggelager - Cuscinetto - Cojinete - Koggelager - Rolamento 2 2
61 16625 Joint - Sealing washer - Dischtungring - Rasamento - Reten - Asafdichting - Junta 2 2
62 026.5.10 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 20 20
63 30052 Demi-carter - Transmission casing - Halbes Getriebegehaüse - 1/2 carter - 1/2 Carter - 1/2 Aandrijkap - 1/2 carter 1 1
64 30051 Demi-carter - Transmission casing - Halbes Getriebegehaüse - 1/2 carter - 1/2 Carter - 1/2 Aandrijkap - 1/2 carter 1 1
65 Z53.5 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 20 20
66 Z08.L10N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2 3
67 Z03.10.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1
68 011.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2 2
69 012.10.AZ Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2 2
70 003.10.60 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2
71 30030 Carter boulonné - Bolted casing - Getriebhasten verboltz - Carte vite - Carter - Aandrijfkap - Carter 1 1
72 30042 Axe - Screw - Schuraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1
73 31202 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1
74 30619 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polae - Rol - Polia 1
75 Z03.8.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1
76 31142 Levier - Lever - Vorrichtung - Supporto - Maneta - Hendel - Alavanca 1 1
51 : 1 vitesse avant / 1 front gear
{
51+1 : 1 vitesse avant + 1 vitesse arrière / 1 front gear + 1 renverse
*
15
5 1 5 1+1
1
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
16
PILOTE 88 - SAISON 2010/2011
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
Rep. Réf. Ref. Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione
Nr No Artikal - Besuch nr Descripcion - Omschrijving - Designação
1 33420 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 1 1 1
A
6 33413 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x x
8 31296 Capot - Cover - Tragsaülenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
9 31275 Capot - Cover - Tragsaülenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
38038 Capot NS - Cover NS - Tragsaülenhaube NS - Coperchio NS - Capo NS - Kap NS - Cobertura NS x x x
10 30330 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 2 2 2
11 30071 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4
12 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca 3 3 3
15 Z08.L6N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 4 4
16 71378 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1
B
1 33420 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 1 1 1
6 30330 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 2 2 2
7 33415 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x x
9 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca 3 3 3
10 31277 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
11 30071 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4
12 31372 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura 3 3 3
15 Z08.L6N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 4 4
17 71378 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1
1 33420 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 1 1 1
C
2 33413 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x x
6 31116 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
7 30330 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 2 2 2
8 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca 3 3 3
10 Z08.L6N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 4 4
12 71378 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1
55 31235 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
38039 Capot NS - Cover NS - Tragsaülenhaube NS - Coperchio NS - Capo NS - Kap NS - Cobertura NS x x x
57 30071 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4
1 31390 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
D
2 31391 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
3 31392 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
5 30330 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 3 3 3
6 Z08.L6N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 4 4
8 30071 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2
9 30072 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2
12 Z03.79.24.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2
13 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca 1 1 1
14 30036 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfriemgeleider - Guia de correia x x x
15 33940 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandsstück - Separador 2 2 2
16 30034 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfriemgeleider - Guia de correia x x x
5 cv 5 cv
3,5 cv 5,5 cv 5,5 cv
(5 1 (5 1 (5 1+1
51 : 1 vitesse avant / 1 front gear
{
51+1 : 1 vitesse avant + 1 vitesse arrière / 1 front gear + 1 renverse
*
17
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
18
PILOTE 88 - SAISON 2010/2011
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
Rep. Réf. Ref. Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione 3,5 cv 5 cv
O
Nr No N
Besuch nr Descripcion - Omschrijving - Designação ou 5,5 cv
1 30270 Extension D. tôle - Extension R. - Verbreiterung R. - Extensione D. - Estencion D. - Extra R. spatbord - Extensão D. x x
2 30838 Capot - Stone-guard - Werkzeug haube L. - Protezione - Capo - Kapo - Capot x x
3 30271 Extension G. tôle - Extension L. - Verbreiterung L. - Extensione S. - Estencion G. - Extra L. spatbord - Extensão E. x x
4 30603 Fourche - Fork - Radgabe - Supporto - Horquille - Vork - Forquilha x x
5 38014 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo 1 1
6 38016 Fourche - Fork - Radgabe - Supporto - Horquille - Vork - Forquilha 1 1
7 30608 Cheville - Pin - Bolzen - Perno - Pasador - Pen - Retentor x x
8 014-3-25 Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Borgpen - Cavilha x x
9 Z04.10.80 Boulon - Bolt - Bolzen - Vite - Tornillo - Bout - Parafuso x x
10 30601 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda x x
11 30602 Coussinet - Spacer - Radlager - Distanziale - Casquilla - Lagerbus - Separador x x
12 Z53.12 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca x x
13 Z03.12.100 Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso x x
14 30578 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo x x
15 30611 Support - Support - Slützenträger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x
16 30614 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo x x
17 30615 Clé - Pin - Schlussel - Vite - Tornillo - Borghevel - Chave x x
18 30610 Ensemble éperon - Adjustable leg - Satz Stütze - Ass. puntone - Conjunto espolion - Spoorstangmontage - Conjunto de espaio x x
19 31672 Ensemble roues - Carrying wheels - Satz Transportrad - Ass. Ruote - Conjunto ruedas - Wiel montage - Conjunto de rodas x x
20 31675 Support - Support - Slützenträger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x
21 31673 Etrier - Support - Bügel - Morsetto - Soporte - Beugel - Estribo x x
22 31654 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo x x
23 33762 Clips - Clip - Cli^p - Clips - Circlips - Veering - Grampos 1 1
24 42008 Clips - Clip - Cli^p - Clips - Circlips - Veering - Grampos x x
28 30630 Couronne 40x4 - Hoe wheel 40x4 - Kranz 40x4 - Fresa 40x4 - Corona doble - Frees - Coroa x x
29 30636 Couronne D.40x4 - R/H Hoe wheel 40x4 - Kranz R.40x4 - Fresa Dx40x4 - Corona D. - Rechterfrees - Coroa D x x
30 30637 Couronne G.40x4 - L/H Hoe wheel 40x4 - Kranz L.40x4 - Fresa Sx40x4 - Corona L. - Linkerfrees - Coroa E. x x
31 203-8-40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso x x
32 Z53.8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca x x
33 30649 Disque protège-plantes plastique - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schijf - Disco x x
30641 Disque protège-plantes métal - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schijf - Disco x x
34 30820 Couronne 40x4 - Hoe wheel 40x4 - Kranz 40x4 - Fresa 40x4 - Corona doble - Frees - Coroa x x
35 30832 Outils D.40x4 - R/H Hoe tool 40x4 - Werkzeug R.40x4 - Fresa Dx40x4 - Cuchilla D. - Rechtermes - Utensilio D. x x
36 30833 Outils G.40x4 - L/H Hoe tool 40x4 - Werkzeug L.40x4 - Fresa Sx40x4 - Cuchilla L. - Linkermes- Utensilio E. x x
37 30653 Moyeu - Hub - Nabe - Mozzo - Eje - Naaf - Cubo de roda x x
38 30827 Couronne G.40x4 - L/H Hoe wheel 40x4 - Kranz L.40x4 - Fresa Sx40x4 - Corona L. - Linkerfrees - Coroa E. x
39 30818 Moyeu G. - Hub L/H - Nabe R. - Mozzo DX - Eje - Naaf - Cubo de roda x x
40 30826 Couronne D.40x4 - R/H Hoe wheel 40x4 - Kranz R.40x4 - Fresa Dx40x4 - Corona D. - Rechterfrees - Coroa D x
41 30817 Moyeu D. - Hub R/H - Nabe R. - Mozzo DX - Eje - Naaf - Cubo de roda x x
46 31493 Goupille - Pin - Splint - Coppiglia - Pasador - Borgpen - Pino x x
47 Z03.08.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso x x
48 30809 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 6
49 39146 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moet - Porca 6
58 Z08.L10N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha x x
59 33902 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola x x
60 33419 Cavalier - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - Eixo x x
61 33425 Ensemble roue avant - Carrying wheel - Sotz Transportrad - Ass. ruote - Conjunto ruedas - Wiel montage - Conjunto de rodas x x
62 38022 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Rodas x x
63 Z08.L14N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha x x
64 39147 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 6
65 39268 Pare-chocs - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x
66 Z03.8.35 Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso x x
19
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machine, le moteur
doit être arrêté, le fil de bougie déconnecté. Ne
jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant,
attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir
ou autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION (se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de mettre une huile détergente de bonne qualité et de type 10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon, remplir en versant lentement. Le moteur étant à l’horizontal.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas d’éclaboussure, essuyer avec un chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se placer derrière la machine. Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la manette du moteur sur «START » ou «CHOKE», faire de même avec la manette d’accélération au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer énergiquement pour passer la compression du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler la vitesse avec la manette d’accélération. Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du moteur à mi-course pour le démarrer. On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélé­ration au mancheron sur « STOP » ou en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Bef ore attempt ing maintenance on tour cultivator, maker sure the engin e is stopp ed and the spark plut lead has been disconnected. Warning : do not plut pé trole insu the pét role tank en the engin e is hot. Wait untel it has c ooled down and use a funnel so as to avoid pétrole splashing onto the engine. BEFORE STARTING UP ( see engine manu el)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the engine to the co rrect level with grade 10w30. Using a screwdriver, remo ve t he f iller cap and carefu lly fill to overbooking. The cultivator is on level ground.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-leader fuel, bing care full not to overfil l. Wipe away a ny fuel splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the engin e maker sure that nobody is nea r the ro taring balades or the engine, get hem to on e side or behind the m achine. Open the fuel t ap, if f itness, and pla ce the c hoke lev er on « STAR T », then plac e th e throttle lever in its correspondint pos ition. Grasp the stortin g h andle and pull ene rgetical ly to get over the compressi on stroke. Once t he engi ne has starter, push the choke lever to « RUN » o u « MINI » and s et the run ning speed wit h th e th rottle lever. Whe n th e en gine is hot, set t he choke lever to m id-cours e for st orting. The mo tor is stop ped by plac ing the thr ottle lever on « STOP » and pushing the circuit breaker if fitness.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der Maschin e bitte den Motor ab stellen un d da s Zündk erzenkabe l herau s-ziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spr itzer zu vermeiden, bitte einen Trichte r benützen. VORBEREITUNG (sich an die Motoran leitung halten)
- De r Motor wird o hne Motorenöl ge liefert. Bitte ein waschaktives Ö l von guter Qualität nehmen, Typ 10W30. M it Hilfe eines Schraube ndrehers den Stopfen abneh men. Langsam bis zum Überlauf e in-
gießen. Der Moto r mu ß horizonta l stehen.
- De n Tan k mit b leif reiem Benzin, Oktanzahl 98, füllen, ohne daß er ü berläuft , Spritzer mit einem Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Mo tor anlass en, vergechen Sie sich , daß sich neim and in der gefäh rlichen Zone der Werkzeug e ode r in Motornähe befindet. Sich hinten neben die Motorhacke stelle n. Den Benzi nhahn ö ffnen. Den Moto rhebel auf “START” oder “CHOKER” stellen , den Gash ebel am G riff auch so einstellen. Mit dem Handgri ff stark das AnlaBerkabel herausziehen, bis der Motor den n otwendin gen Druck hat. Wenn der Motor läuft, den Motorheb el auf “RUN” oder “MINI” stell en und die Geschwindigkeit mit de m Gashebel einstel len. Wenn der M otor warm ist, d en Mo torhebel zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte eins tellen. Zum moto r ab stellen, den Gashebel auf “ STOP ” bringen, oder a uf den Abstellknop f, falls vorhanden, drücken.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Pr ima di effettu are q ualsia si i nterve nto sull a macchina, il motore deve esse spento ed il cappucio della candela deve esse re disins erito. No n aggiun­gere c arburant e a motor c aldo bensi attender e che si raffreddi. P er qu esta operazione util izzare un im buto od altro attresso per evitare spruzzi. PREPARAZIONE (Vedi notiz ie r iguardan ti i l mo tore) Il motore viene spedito senza olio. Si consig lia di usare un olio detergente di buona qualita del tipo 10W30 servendosi di un cacciav ite toglier e il tappo. Riemp ire sino all’or lo v ersando lent a­mente. Il motor e de ve essere orri zzontale . Riempire il motore con benzina senza piombo a 98 ottanisenza farla trabocca re, in caso di spruzzi ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avvia re il motor e assicurars i che non ci siano perso ne nella zo na di p ericol o. Nel le vi cin anze delle fr ese e d in prossi mita d el motore. Pors i a lato o lietro la macchine. Ap rire il ru bin ett o de lla benzi na ( se e sis ­tente). Posi zionare la leva del motor e la leva dell’ ac celeratore s ul man ico nelle p osizione “S TAR T” o “ CHO KE” . Impugnar e la mani gli a dell’ avv iatore e tirar e en ergicamen te p er vin­cere la compressione del motore. A motore avviato riportare la leva de l m otore in posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velo cita c on la leva d’acce lerazion e. Il motore si arresta posizio­nando la lev a de ll’ accelerato re p osta sul manic o nella pos izione “STOP” o premend o il pul sante di massa se esistente.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cual quier intervencion en la maquina, par a el mo tor y desc onecte el cable de la bujila. No liene nunca el de posito de gasoli na con el motor muy caliente, espe re que se e nfrie y ut ilice un embudo para avitar salpicuduras. PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin ace ite, la acons ejamos le ponga un buen aceite de tergente de ti po 10w30. Com la ayuda de un destornillar , retir e el tapon y con el mot or en po sicion hriz ontal ll enar lentamente hasta que aflore.
- Liene el deposit o de gasoli na sin plomo d e 98 octanos. Limpi e con un tr apo la salp icuduras de gasolina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el mo tor, as egurese que no hay nadie e n la zo na de peligro de las cuchillas, ni cerca d el motor. Colo carse siempre al costado ó detrás de la maquina. En su caso, abri r el g rifo de la gasolina, poner la manecilla del motor e n posición START ó CHOKE y lo mi smo con el mando del acelara dor. Agarre le empruñadura del arran que y tire energ icamente para
20
vencer la compr esion d el motor. En cuanto se ponga en march a e l motor, coloque la manecilla del motor en posiciè ón “RU N” ó “MINI” y regule la velocidad mediante el man do e l acele rado r. Con el mot or caliente, para pone rlo en marcha, ponga la mane­cilla del motor a medi o r ecorido. Par para r e l m otor coloque el mand o del acel erador en posición STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors.
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er oo k aan de motor moet geb euren - z et hem eers t af en ne em de ka p van de b ougie. Nooit n avulle n met benzi ne t erw ijl d e moto r heet is. G ebruik bij ta nken een tre chter om morsen te voorkomen. OLIE EN BENZINE (Zie teve ns d e motorhand leiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. G ebruil een detergentoli e van goede kwali teit, zoals een 10w30. Plaat s de har kfrees op en vlak ke, horizon ­tale ondergrond. Draai de olie vuldop los met een schroevedraai er en vul langzaa m tot het carter overstroomt.
- Vu l de benzinet ank met loodvri je s uperbe n­zine (Octaangeha lte 9 8). Pas o p voo r ove rstr o­men. Eventuee l ge morste benz ine onmidde llijk met een doek of lap verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, d ient men zich er van te ove rtuigen dat nieman d zich in de buurt van de frezen of de mot or bevind t. Ga zelf aa n de zijkant achter de hakfrees staan . Open de benzinekraan (in dien gemonteerd), pla ats de c hokehendel op “ START” o f “CH OKE”. Pla ats de gashendel eveneens in de sta nd “ START” of “CHOKE ”. Pak de handgr eep van het start erkoord stevig vas t en trek de zui gers door de com pressie heen. Wanneer de motor loopt, plaast e men chokehe n­del in de stand “RUN ” of “MINI”. He t toerental van de fresen wordt met de gashendel inges teld. Ee n warme mo tor wo rdt gest art met d e chokehendel in de middenstand . Af han kelijk van u itvoer ing wordt de mo tor uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door op de drukknop schakela ar d e drukken.
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mex er n a en grenagem da máqui na, tem que parar o motor e desligar o fio da vel a. Não pôr nunca combestivel com o motor ainda quente. Esperar que arrefeça e utilizar um fu nil para evitar derramamentos. ANTES DE PÔR A FUNCIONAR ( ver manual do moto r)
- O motor é entregue sem èóleo. E c onvenien te uti­lizar um óleo de boa q ualidade , tipa 10w30. Com a ajuda de uma chav e de parafusos, retir ar o tampão e encher lenta de ól eo até cima. A máquin a na posição horizontal.
- Encha o depósi to do com bustivel - sem ser até cima - com gasolina sem chumb o de 98 octa nas. Se entornar, limpe bem com um p ano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pô r moto r e m f uncionamenti o, certi­fique-se de que ningué m s e e ncontra oa alca nte des lâminas dos instrument os de cu ltivo, nem próximo do motor. As pessoas dev erão colocar­se ao lado ou atrás de máquina. Abra a torreira da ga solina, se for casa d isso, coloque a ala vanca do m otor na posição “STA RT” ou “CHOKE” : f azer o m esmo com a a lavan­ca de ac eler ação na rabiça. Seg ure no manipulo do tir ante e puxe c om força de f orma a o bter o im pulso de com pressão no motor. Qua ndo o motor começa r a tr abalhar, ponha a ala vanca d o motor na posição “RUN” ou “MINI”. Quando o mo tor estiver qu ente, ponha a alavanca a meio curso para que ele arranque. O motor pára leva ndo a alava nca de aceleração na rabiça até posiç ão “ST OP” ou carr egando no botãp de desligar, se for caso disso.
ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’entretien ou de contrôle, le moteur est arrêté, le fil de bougie déconnecté. ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le serrage des boulons et des vis.
- Après chaque utilisation la machine est nettoyée soigneusement. Eviter le nettoyeur haute-pres­sion.
- Enlever herbes, racines, terre sur les outils et carter.
- Le carter de réduction est graissé en usine. Il ne nécessite aucun entretien.
ENTRETIEN MOTEUR (se reporter à la notice du moteur)
- Contrôler le niveau d’huile avant chaque utilisation.
- La première vidange s’effectue après 5 heures d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la vidange s’effectue moteur chaud.
- Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en tapotant doucement sur une surface plane. La remplacer si nécessaire.
- Contrôler l’état de propreté du moteur. Nettoyer régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi que tous les endroits obstrués par la poussière ou l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la bougie ainsi que les électrodes.
MAINTENANCE
Warning : The en gine mus t be stoppe d and the s park plug le ad di sconnect ed before any main tenance is carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check t he tigh tness of the nuts and bolts on your cultivator perio dically.
- Carefully cl ean awa y all earth and gr ass. Avoid high-pressure cleaning meth ods.
- Lightly oi l the various movi ng pa rts with engine o il.
- The tra nsmission cas is l ubricate d at the fa ctory and requires no maintenance.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manua l)
- Check the oil l evel before st arting the engine.
- The first oil chan ge is ma de when the engine has completed 5 hours ru nning time . There after, ever y 25 hours. Drain oil whilst the engin e is hot.
- Check the co ndition of the air fil ter. Re move dust and grass f rom a round the filter f ins b y tap ­ping the filter on a flat surface. Replace the filter when necessary .
- Check that the motor is c lean. Keep the engi ne coo­ling fins clean and any areas that may have beco me clogged by dust and grass.
- Check t he condition of the spark p lug and it s electrodes at regular intervals .
WARTUNG
Achtu ng : Vor jede r Wa rtung, bi tte de n Motor abstellen und das Zündkerzen-ka bel herausz iehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Sch rauben u nd Mutte rn überprüfen.
- Na ch jedem Ge brau ch, die Mas chin e sorgfält ig reinigen. Hoch druckrei niger verme iden !
- Gras, Wurzein und Erde an den We rkzeugen und dem Gehaüse entfernen.
- D ie ve rsch iede nen S char nier e und G elen ke öl en (Motorenöl).
- Das Getri ebegehaüse wurde im Werk gesc hmiert, es benötigt keine Wartung.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen.
- De r erste Ölwe chs el wird nach 5 Stun den durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der Ölwechsel findet bei warmem Motor statt.
- Den Luftf ilter überp rüfen, alle 25 Stunden sâubern, indem ma n i hn le icht auf ei ne ebene Fl äche klopft. Fall s nö tig auswechs en.
- Die Saub erkeit des Motors überprü fen. Regelmäßig die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras Verschmutzten Stellen reini gen.
- Re gelmäßig die Zündkerze u nd d ie Ele ktroden kontrollieren.
MANUTENZIONE
Prima di effe tuarq ualsias i oper azione di manuten­zione e/o controll o. Il moto re deve ess ere fermo e d il cappuccio della candela disins erito.
MANUTENZIONE DELLA MACCH INA
- Controllare periodi cemente il fissaggio dei bull oni e delle viti.
- Dopo ogn i utilizzo l a macchina deve essere pul ita scrupolosemen te lavando la. Evit are i getti ad alta pressione.
- Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter.
- Oliare le vari e parti in movi mento, utilizzare lo stesso tip o di oilo im piegato sul motor. Il carter du rid uzione cont iene grasso e non necess ita di manutenzione.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle istruzi oni)
- Riguardanti il motore. Controllare il livello dell’ olio prima di ogni utilizzo.
- Il pri mo c ambio va effettuato dopo 5 o re d i utilizzo. Su ccessiva mente og ni 25 ore. Lo svuo ta­mente va ef fettuato a motore ca ldo. Co ntrollare lo stato del diltro aria. Pulire la ca rtuccia og ni 25 ore du utilizzo sba tten dola do lcem ente siu di una s uperfici e pian a. Se necess ario sostitui r­la. C ontrolla re lo stato di pul izia del motore. P ulire regolarmente le alette di raf freddame nte e t uite le part i ostruite da pol vere o erba. Con trollare periodicamente la stato della condela.
MANTENIMIENTO
Rara todas las o peracion es de mant enimient o o de control, el motor debe estar para do y e l c able de la bujila desconect ado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apretado de tornillos.
- De spue s de cada uso h acer te u na buena lim­pieza. No es acons ejable lava ria a al ta precisio n.
- Qu itar l a h iervas, raizes y tierra de la b ase del carter y cuc hillas. Hu meceder las d ifferent es articulaciones con aceite (aceite de motor).
- El carte r reduc tor, veine engra sado de p or vida de fabrica, no necesita mainteni miento.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instriccion es del motor)
- Co ntrola r el n ivel de a ceite antes d e cada utilizacion. E l primer ca mbio debe h acerse despues de las 5 p rimeras horas de tebajo, y lu ego cada 25 horas cambiar el aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de filtro de aire. Limpiar les cartuchos del filtro cada 25 horas de uso golpeando suavemente s obre una superfic ie lisa. Cambiar lo si fuera necesario.
- Controlar el esta do de limpieza del mo tor. Limpiar regulamente les al etas de refigeracion asi c oma todas las salidas abtruidas por el povo o la hi erva.
- Controlar regula mente el es tado de la buj ila asi como les electrodos.
ONDERHOUD
Voorafgaand aan oderh ouds - of reiniging - swer k­zaamheden dient de motor te wor den uitgeschakeld en de kap van de bougie te worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer r egelmati g of de bouten en moer en niet losgetrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees zor gvuldig te word en gereinidg.
- Verwijder gras, wort els en aarde van de frez en en het frame.
- Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig onderhoudsvri j.
MOTOR
(Zie motorhandle iding)
- Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt.
- Olie wor dt voor de eer ste maal na 5 bedrijfsu ­ren ververs t, en vervolge ns om de 25 uur. Olie verversen terwijl het carter nog warm is !
- Ko ntr oleer he t l uch tfilte r o p v ervuil ing. Het moet om de 2 5 bedrijfsuren worde n ger einigd (voorzichtig op een vlak voorwerp uitk loppen) en waar nodig worden vervangen.
- He r moto rblok dient te w orden schoonge hou­den. Reinig regelm atig de koelribbe n en het blok van stof en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold moet worde n en dat de ruimte tuss en de elektr oden de juiste is.
MANUTENÇÃO
Pa ra q ual que r op era ção de manut enç ão ou verificação, o mo tor tem que estar parado e o fio da vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar per iodicame nte o aperto dos parafus os e das porcas.
- Após cada utiliz ação, a maquina deve ser limpa cuidedosame nte. Ev itar fazê-lo c om o jac to de água a grande pressão.
- Retirar as ervas e as raizes que se e ncontrem nos instrumentos de cultivo e no carter.
- Lu brificar todes as articulaçõe s (com ól eo de motor).
- O c arter de caixa de velo cidades vem l ubrifica do da fábrica e não necessita de qualquer manutenção .
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- Verificar o nivel do óleo ant es d e ca da u tilizaçã o.
- A primei ra mudança de óle o devéra ser efectuada após a s pr imeiras 5 hora s de utiliz ação. Depoi s, passará a fazers e de 25 em 25 h oras. A mu dança de óleo deve ser feita com o motor quente.
- Verificar o esta do do fil tro de ar. Remover o pó e as ervas que se enc ontrem à vol ta do filtro d e 25 em 25 horas, bate ndo-o le vemente numa superf icie plana. Subst itua-o quan do n ecessári o.
- Verificar se o moto r está limpo, limpar reg ular­mente as lamelas do arrefec imiento, assim como todas as zonas que se enco ntrem obstruida s por poeiras ou por ervas.
- Ve rificar regularmen te o e stad o da vela e dos eléctrodos.
21
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SECURITÉ
Ce symbole signifie :“ATTENTION DANGER” Si ces instruction ne sont pas suivies scru­puleusement, il pourrait en résulter des accidents corporels ou matériels, de même que la suppression de la garantie.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un local clos. Les gaz d’échappement contiennent un monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel.
- Des modifications non agréées de cette machine ou de ce moteur et son utili­sation pour des applications inappro­priées pourraient dégrader son fonc­tionnement, sa sécurité d’emploi et sa durée de vie. N’utilisez que des pièces de rechange approuvées.
- N’utilisez pas le moteur sans pot d’échappement ou sans filtre à air.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque le moteur est en marche, laissez refroidir le moteur 2 minutes avant de faire le remplissage.
- Essuyez toute l’essence répandue avant de mettre le moteur en marche.
- L’essence étant un liquide hautement inflammable, éloignez toute source d’in­cendie : cigarette, allumette, braise, etc...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones boisées, broussailleuses ou sur des ter­rains couverts d’herbes sèches, si le pot n’est pas muni d’un pare-étincelles.
- Avant toute intervention sur le moteur ou la machine, débranchez le câble de la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine sans lui avoir donné au préalable des instructions correctes.
- Eloignez les gens, enfants et animaux de la machine en cours d’utilisation.
- Ecartez les mains et les pieds des organes brûlants ou en mouvement.
- Ne restez pas devant l’appareil et à proximité des outils lorsqu’ils tournent.
- Libérez la zone de travail de tout objet qui pourrait être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la machine, même un court instant.
- Mettez des chaussures robustes et un pantalon long.
TOUTES LES OPÉRATIONS DE
MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ. (Nous tenons la liste
des agences à votre disposition).
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means : “WARNING - DANGER” If these instructions are not followed care­fully, they could lead to bodily iniury or material damage, they can even render the guarantee null and void.
- Do not run the engine in an enclosed
space. Exhaust fumes contain carbon­monoxide, a colourness and mortal gas.
- Non-homologated modifications to this machine and engine and to its use for the other purposes for which it was intended can affect its fubctioning, its security in use and its durability. Use only approved spare parts on this machine.
- Do not fill the fuel tank whilst the engine is running. Leave it to cool down for about 2 minutes before attempting to fill the tank.
- Remove all excess fuel with a cloth before re­starting the engine.
- Petrol is highly inflammable, make sure no sources of fire are in the vicinity, such as cigarettes, matches, and so on...
- Do not use this machine in overdry woodland and dry grassy areas. If the exhaust pipe has not been fitted with a spark arrestor.
- Before attempting to work on the engine, make sure the spark-plug lead has been disconnected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- Do not let anyone use this machine unless you are sure they have adequate knowle­dge of how to use it.
- Keep children an people away from this machine whilst you are working with it.
- Keep your hands and feet away from the hot engine and moving parts do not stand in front of the machine or near the rotary blades when the engine is running.
- Clear the ground to be tilled of any loose objects that can be thrown up by the cultivator blades.
- Stop the engine when you leave the machine standing, even if is for a short time.
- Always wear heavy footwear and a long trousers.
ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE CUSTOMER - SERVICE - WORKSHOP
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht befolgt werden, kann es zu Verletzungen oder Materialschäden kommen, selbst die Garantie kann gestrichen werden.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem geschlossenen Raum laufen. Die Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tötliches Gas.
- Unerlaubte Anderungen dieser Maschine oder des Motors sowie die Benützung für nicht vorgesehene Arbeiten können das Funktionieren, die Benützungssicherheit und die Lebensdauer herabset­zen. Nehmen Sie nur genehmigte Zuberhörteile.
- Den Motor nicht ohne Auspufflopf oder Luftfilter laufen lassen.
- Nehmen Sie nicht den Starter um den Motor abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei laufendem Motor. Diesen 2 Minuten abkühlen lassen, bevor Sie Benzin nachfüllen.
22
- Benzinspritzer vor dem Motor anlassen abwischen.
- Das sich Benzin leicht enfflammt jede Feuerquelle enffernen : Zigarette, Streichhölzer, Glut, usw.
- Wenn der Auspufflopf nicht mit einem Funkenfänger versehen ist, den Motor bitte nicht im Wald, in Hecken oder auf Gëlande mit trockenem Gras benützen.
- Bevor Sie an den Motor oder die Maschibenteile greifen, bitte das Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
- Lassen Sie niemand die Maschine bedie­nen, ohne ihn vorher eingewiesen zu haben.
- Kinder und andere Personen während der Arbeit enffernt halten.
- Hände und Füße von heißen oder Sich bewegenden Teilen enffernt hal­ten. Bleiben Sie während dem Laufen nich vor der Maschine oder in der Nähe der Werkzeugen stehen.
- Den Motor immer abstellen, selbst wenn Sie sich auch nur einige Schritte enf­fernen.
- Muß testes Schuhwerk gefragen werden und einen lange Hose.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT
WERDEN.
PER UN UTILIZZO SICURO
Questo simbolo significa :
ATTENZIONE - PERICOLO” Se queste istruzioni von vengono scru­pompsamente sseguite si possono verifi­care incidenti a persone o cose con deca­diment della garanzia.
- Non far funzione il motore in un locale chiuso. I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Gas inodore e mortale.
- Modifiche non consentite apportate alla macchina ed al motore nonche l’utilizzo improprio possono comprometterne il funzionamento. La sicurezza a la durata utilizzara solamente parti di ricambio originali.
- Non far funzionare il motore senza silen­ziatoxe a senza filtro aria.
- Non utilizzate lo starter per fermare il motore.
- Non riempire il serbatoio della benzina quando il motore e in funzione. Lasciarlo raffreddare per due minuti prima di riempirlo.
- Prima di avviare il motore ascuigare la benzina eventualmente fuoriuscita.
- La benzina e un liquido fortemente infiammabile. Alloontanare quindi le fonti d’incendio : sigarette, fiammiferi, braci, ecc. Non utilizzare il motore in zone boscore. Incolte e su terreni rico­perti d’erbz secca. Se il silenziatore non e dotato di un para-scintille.
- Prima di qualsiasi intervento sul motore o sulla macchina. Disinserire il cappuccio della candela.
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Non permettete ad alcuno l’utilizzo della macchina senza aver in precedenza impartito le corrette instruzioni.
- Durante l’utilizzo allontanate i bambini e le persone.
- Tenere le mani ed i piedi lontano dalle parti che possono provocare scottature o che sono in movimento.
- Non porsi di fronte alla macchina o in prossimita delle frese quando girano.
- Liberare la zona si lavoro da qualstasi oggetto che possa essere lanciato o che possa incastrarsi nelle frese.
- Quando abbandonate la macchina spe­gnete il motore anche se solo per pochi istanti.
- Portare calzature robuste e pantaloni lunghi
TODAS LA REPARACIONES DEBERAN SES REALIZADAS EN EL TALLES DE
SERVICIO AL CLLIENTE.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo significa :
ATTENCION PELIGRE” Si estat instrucciones no sesiguen scrupu­losamente, podria ser causa de accidentes corporales o materiales y la supresion de la garantia.
- No hacer functionar el motor en un local cerrado. Los gases de esca contienen monoxide de carbono, gas inodoro y mortal.
- La modification no reglamentada por el fabricante de esta maquina ou de su motor y su utilizacion inapropriada puede degradar su funcionamiento, su seguridad y su duracion. No utilizar pie­zas de recambio que no sean originales.
- No utilizar el motor sin tubo de escape ni sin filtro de aire.
- No emplee el estarter para el motor.
- No llene nunca el deposito de gasolina con el motor en marcha.
- Deje enfriar el motor unos minutos antes de volver a ponerle gasolina.
- Antes de poner el motor en marcha lim­pielo biende la posibl’es salpicaduras de gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy infla­mable, ajele cuisquier posibilidad de incendio : cigarillos, cerillas, brases, etc...
- No trabaje con su motazada en zonas de bosque, broza o en terrenos cublertos de hiervas secas, si el tubo de escape no va provisto de un apaga chispas.
- Antes de cualquier intervencion en la maquina o el motor, desconectar el de la bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maquina sin haberlle anter INSTRUIDO adecuat.
- Cuando se aleje de la maquina a unque solo sea por un instante pare el motor.
- Si trabaja en terreno con mucha pen­diente, mantengra fuertemente el manillar o que otra person la ayude con una cuerda. Esta personna debera esta
siempre en la parte de arriba y a una distancia prudnete de la maquina.
- Lleve camisas ajustadas y de manga larga y pantalones largos.
TODAS AS REPARAÇOES SES FELTAS NA OFIANA ESPECIALIZADA DE
ATENDIMENTO APASVENDAS.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
OPGEPAST, GEVARR !” In de wind slaan van de betreffende waarschuwing kan lichamelijk letsel en zelfs levensgevaar opleveren. Het kan materiele schade ten gevolge hebben en zelfs de garantie doen vervallen.
- Laat de motor niet een afgesloten of slecht geventi leerde ruimte draaien : de utilaagassen bevatten koolmonoxyde, een kleur - en reukloos zeer giftig gas.
- Door derden angebrachte veranderingen aan de hakfreesmachine of aan de motor die niet door de fabrikant zijn goe­dgekeurd of het gebruik van de machine voor andere toepassingen dan waarr­voor hij ontworpen is kunnen aanleiding geven tot het teruglopen van capaciteit, bedrijfsveilligheid en levensduur.
- Gebruik de choke niet voor het afzetten van den motor.
- Vul de tank niet na met benzine terwijl de motor nog draait en wacht met tanken tot een hete motor is afgekoeld.
- Verwijder gemorste benzine voordat de motor gestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar. Tank dus niet bij vuur of open licht.
- Gebruik de machine niet op brandfe­vaarlijk terrein (hool, droge takken, e.d.) zonder een vonkdover op de uitlaat te monteren.
- Neem altijd eerst de kap van de bou­gie voor u aan reparatie - of onde­rhoudswerkzaamheden aan de motor begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN UZELF
- Laat personen die niet van de bediening van de machine op de hoogte er nooit mee werken. Le g ze eerst uit, hoe er mee om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kinderen) nooit in de nabijheid van de machine komen terwijd u er mee werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en kom niet in de buurt van de bewegende delen.
- Verwijder stenen, takken en andere voor werpen die door de frezen opgenomen en weggeslingerd worden voor u aan het werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet eerst de motor af.
- Draag aansluitende hemden met lange
mouwen, een lange broek en stevige werkschoenen.
REPARATIES MOGEN ALLEN IN DE WERKPLAATS VAN DE
KLANTENSERVICE WORDEN ÜTGEVOERD.
23
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA A SEGURANÇA
Este simbolo significa : “ATTENÇÃO, PERIGO” O não cuprimento rigoroso destas instru­ções podera resultar en acidentes, pessoais ou materiais, e na anulação de garantia.
- Não pôr o motor em funcionamento num espaço fachado. Os gases que ele produz contêm monóxido de carbono, que é um gèás inodoro e mortal.
- Modificações não homologadas feitas a esta maquina ou a este motor e sua uti­lização em applicações não apropriadas poderão perturbar o seu funcionamento, a segurança da sua utilização e a sua duração. Utilize apenas perças de subs­tituição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de escape nem sem filtro de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o motor.
- Não encha o depósito de gasolina com o motor ligado. Deixe afferecer o motor durante cerca de 2 minutos antes de o reabastecer de combustivel.
- Limpe todo o excesso de gasolina antes de voltar a ligar o motor.
- Sendo a gasolina um produto altamente inflamável, mantenha afastada qualquer fonte de incendio : cigarros, fósforos, etc...
- Não utilise o motor em áreas florestadas, com matos e silvas, nem em terrenos cobertos de vegetação seca se o tubo de escape não estiver equipado com um pára-faiscas.
- Antes de qualquer operaçõ no motor ou na máquina, desligue o fio da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a máquina sem previamente Ihe ter dado instruções correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da máqui­na em funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afastados das partes quentes e das partes em movimento.
- Não se coloque em frente da máquina nem próximo das lâminas giratorias quando o motor estiver a funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de todos os objectos que possam ser destruidos ou projectados.
- Pare o motor quando largar a máquina, mesmo que seja apenas por breves ins­tantes.
- Durante a utilisação é necessário calçar botas robustas e unas calgas longos.
TODAS O REPARCION SE FELTAS NAO OFFICINA SPECIAFIJA DO ATENDIMENTO APOSVENDAS.
- ATTENTION/DANGER Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- CAUTION /DANGER Carefully read this operating manual before operating.
- ACHTUNG/GEFAHR Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- PRECAUTION/PELIGRO Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- OPGELET/GEVAAR Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- ATTENÇÃO/PERIGO
Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
- Débrancher le câble avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Vor dem Einstellen oder Säubern des Gerätes oder vor dem Prüfen, ob die Anschlußleitung verschlungen oder verletzt ist, das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen !
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER : Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER : Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR : Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Rotazione affilate lama.
- PRECAUTION / PELIGRO : Rotaciones afiladas cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR : Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO : Rotação lamina.
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
Equipement de protection des yeux et des oreilles requis Equipment for eye and ear protection required Gehörschutz und Schutzbrille tragen ! Indossare cuffia antirumore e occhiali protettivi Equipo de proteccion de los ojos y de los orejas requirido Equipamento de protecção ocular el oerlha necessarios Apparatuur voor oog en oor bescherming nodig
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself. Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
-
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
24
COMPLEMENT D’INFORMATION POUR UTILISATION EN SECURITE
ne pas oublier que l’opérateur, ou l’utilisateur, est responsable des accidents ou des phénomènes
dangereux survenant aux autres personnes ou à leurs biens ;
Pendant le travail, porter toujours des chaussures résistantes et des pantalons longs. Ne pas utiliser la
machine lorsque l’on est pieds nus ou en sandales ;
ATTENTION DANGER: L’essence est hautement inflammable: stocker le carburant dans des récipients
spécialement prévus à cet effet ;
si de l’essence a été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer le moteur mais éloigner la machine
de cette zone et éviter de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont pas dissipées;
remettre correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice d’essence; remplacer les
silencieux d’échappement défectueux;
avant utilisation, toujours procéder à un contrôle visuel pour s’assurer que les outils ne sont ni usés ni
endommagés, Remplacer les lames et les boulons de fixation endommagés par lots complets afin de préserver l’équilibre ;
travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité;
bien assurer ses pas sur les terrains en pente;
marcher, ne jamais courir avec la machine;
dans le cas des machines à roues, traiter les pentes transversalement, jamais en montant ou en descen-
dant ;
changer de direction avec beaucoup de précaution sur les terrains pentus;
ne pas travailler sur des pentes trop abruptes;
inverser le sens de marche ou tirer la machine vers soi avec beaucoup de précaution
ne pas modifier les réglages de régulation de vitesse du moteur et ne pas utiliser le moteur en survi-
tesse;
démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions du fabricant et en maintenant les
pieds éloignés de l’(des) outil(s) ;
ne jamais soulever ou transporter une machine lorsque le moteur tourne ;
maintenir tous les écrous, boulons et vis serrés afin de garantir que le matériel est en état de fonction-
ner en sécurité ;
ne jamais stocker une machine dont le réservoir contient encore de l’essence dans un local où les
vapeurs peuvent atteindre une flamme ou une étincelle ;
laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capa-
cités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénudées d’expérience, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une sur­veillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Un entretien annuel dans un atelier spécialisé est obligatoire pour le maintient de a garantie.
Ne pas toucher les fraises avant l’arrêt complet du fonctionnement des fraises.
25
ACCESSOIRES ADAPTABLES - OPTIONAL ACCESSORIES - ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
Buttoir à ailes fixes avec attelage 18660 Ridger with linkage Häufelpflug mit Zugvorrichtung
Buttoir à ailes réglables avec attelage 18655 Ridger with adjustable Häufelpflug verstellbar mit Zugvorrichtung
Paire de roues métalliques à crampons Ø 310 30921 Pair of metallic wheels with cramps Ø 310 Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m
Buttoir à ailes fixes avec attelage + Paire de roues métalliques à crampons Ø 310 18685 Ridger with linkage + Pair of metallic wheels with cramps Ø 310 Häufelpflug mit Zugvorrichtung + Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m
Buttoir à ailes réglables avec attelage + Paire de roues métalliques à crampons Ø 310 30949 Ridger with adjustable + Pair of metallic wheels with cramps Ø 310 Häufelpflug verstellbar mit Zugvorrichtung + Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m
Jeu de couronnes 6 outils «jardinier» 30 x 5 18394 Set of milling-cutters 6 tools type «garderer» Hacksterne 6 Messer (Gardentyp)
Paire de couronnes simples soudées 40x4 avec jeu de rallonges de capots protecteurs 30885 Pair of single welded milling-cutters 40x4 with set of extension for protective bonnets Hacksterne einfach 40x4 gewachsen mit Abdeckhauben
Paire de couronnes simples rivées 40x4 avec jeu de rallonges de capots protecteurs 30905 Pair of single riveted milling-cutters 40x4 with set of extension for protective bonnets Hacksterne einfach 40x4 genietet mit Abdeckhauben
Charrue simple à droite avec attelage 30040 Single pough on the right with linkage Beetpflug mit Zugvorrichtung
26
MONTAGE DES CAPOTS PROTECTEURS - PROTECTING COVERS ASSEMBLY - ANBRINGUNG DES SCHUTZABDECKUNGEN
MOTNTAGGIO CARTERS DI PROTEZIONE - MONTAJE DE LOS CAPOS DE PROTECCION - MONTEREN VAN DE BESCHERMKAPPEN
MONTAGEM DOS GUARDA-LAMAS PROTECTORES
A B
Lorsque le motobineuse est équipée d’outils de travail supplémentaires, largeur 78 cm (Repère A), il est obligatoire de monter les capots protecteurs.
When the tiller is fited with extra working tools 78 cm wise (A sign), this is an obligation to work with the protecting covers.
Falls die Motorhacke mit zusätzlichem Arbeitsgerät bestückt ist (Breite 78 cm, Markierung A), müssen die Schutzabdeckungen unbedingt angebracht werden.
Se la motozappa e’equipaggiata di frese supplementari larghezza 78 cm, obligatorio montare i cartes di protezione.
Cuando la motoserra esta equipada de herramientas de trabajo en suplemento de anchura 78 cm (marca A), teneis la obligacion de trabajar con los capos de proteccion.
Wanneer de frees uitgerust is met extra werktuigen, werkbreedte 78 cm (markering A), is het verplicht om de beschermkappen te monteren.
Quando a motoenxada é equipada com acrescentos de frezes complementares de 78 cm é obrigatórioa montagem de guarda-lamas protectores.
Selon version • According to modelNach Modell • Secondo il modello
27
Siguiente modelo
Volgens model Seja o Modelo
282930
31
Saint-Nabord 2009120000 - 30648
PILOTE 88 S.A.S.
11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25 E-mail : contact@pilote88.com - Site internet : www.pilote88.com
Graphique
Réalisation DEKLIC
Loading...