C ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
m MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
N HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
O INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Mesure de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1 <2,5m/s
•
Transmission : - Par courroie trapézoïdale
•
Vitesse de rotation des outils : 120 Trs/mn
•
Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport
•
Niveau de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
•
Niveau de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (800 series) - 85 dB (A) (GC160 - GX160)
•
- Embrayage par galet tendeur
- Réducteur à chaine et roulements à billes étanches
2
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier
sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handle vibrations, EN 1033.1 <2,5m/s
•
Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner
•
Rotation speed of cultivating tools : 120 RPM
•
Handlebars adjustable in height and/without orientation
•
Mesured sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -
•
96 dB (A) (GC160 - GX160)
Sound pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
In a effort to improve its products and comply with european norms,
PILOT 88 reserves the right to modify certain characteristics without prior
notice.
TECHNISCHE DATEN
Holm vibration nach, EN 1033.1 <2,5m/s
•
Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
•
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 120 min
•
Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung
•
Verhoogdgeluidsvermogensniveauv : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Schalldruckpegel am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -
•
96 dB (A) (GC160 - GX160)
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der
Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1 <2,5m/s
•
Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo
•
Velocita : di rotazione delle frese : 120 g/min
•
Manico : regolabile in altezza e lateralmente
•
Livello di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Livello di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
•
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme
Europee, PILOTE 88 si reserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE
MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE
PRESENT MANUAL.
- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta
stagna
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO
DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE
E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
2
2
-1
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraccion y mango, EN 1033.1 <2,5m/s
•
Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora
•
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 RPM
•
Manillar : Regulable an altura y/o direccion
•
Nivel de potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Nivel de la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las
normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso
las caracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE GEGEVENS
Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm EN 1033.1 <2,5m/s
•
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
•
Freestoerental : 1200 omw/min
•
Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar
•
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
•
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
te voldoen aan de Europese Normen.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Medição das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1 <2,5m/s
•
Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor
•
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 r.p.m.
•
Rabiça : regulável em altura e/o orientação
•
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
•
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
•
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de
altenar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y EL PRESENTE MANUAL.
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
2
2
2
MONTAGE DU
MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blocage.
Le mancheron est bloqué
latéralement et en hauteur.
3) Dérouler la timonerie
d’ac-célérateur et bloquer
la commande à l’aide du
boulon M6 x 45 sur le côté
droit du mancheron.
Note : La commande
d’accé-lération est réglée en
usine.
4) Accrocher les colliers de
gaine.
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
HANDLEBAR ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten the lateral
and height adjustement with
nut. The handlerbar is now in the
locked position.
3) Unwind the throttle cable and
fit the throttle lever to the right
land handlerbar with the hex. bolt
M6 x 45 mm.
Note : The throttle control is preset at the factory.
4) Fit the cable-clips to the handlebar.
AUFBAU DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter festchrauben
des Sterz ist nun seitlich und in
Höhe blockiert.
3) Das Gashebelgestänge abrollen und
die Steuerung mit der Durchsteckschraube M6 x 45 rechts am
Sterz blockieren
Bemerkung : Der Gashebel würde
im Werk eingestellt.
4) Die Klemmschellen befestigen.
NS
MONTAGGIO DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avvitare il dado di bloccaggio. Il
manico e’bloccat lateralmente e all
altezza.
3) Volgere il filo dell’acceleratore e
bloccare il commando con l’aiuto
di un bullone M6 x 45 sul lato
dx del manico.
Nota : Il commando dell’ acceleratore e’ regalato in azienda.
4) Fissare i fermacavi.
MONTAJE DEL MANILLAR
1) Subir el manillar
2) Apretar la tuerca maniposa
de bloquero.
El manillar queda bloqueado.
3) Sujetar el mando del accelerator mendiante el tornillo M6
x 45 mm en la parte derecha
del manillar.
Nota : El mando del accelerator
viene regulado de fabrica.
4) Colocar las abrazaderas de los
cables de embrague y accelerator.
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
STUUR MONTEREN
1) Beweeg het stuur op.
2) Draai de vieugelmoer vast aan.
3) Rol de gaskabel mit an monteer de gashendel met de M6 x
45 bout op de rechterhandgreep
van het stuur.
Note : De gashendel is in de fabriek
ingesteld.
4) Zet kabels en stangen met de
medegaleverde kabelbinders vast.
MOTAGEM DA RABIÇA
1) Levantar a rabiça
2) Aparafusar a porca de travagem - a
rabiça esta agora travada.
3) Desenrolar o commando de aceleração e travar o commando
com porca M6 x 45 sobre o lado
direito de pega.
Note : O commando de aceleração é
regulado na fabrica.
4) Fixar as braçedeiras.
S2
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut
Höhen und Versetze Einstellung
Dado bloccaggio laterale e in altezza
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände
Commando acceleratore
Mando de acelerator - Gaskabel
Comando de açeleraçao
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura
Vlengelmoer stuuroogteverstelling
Porca de travagem latera e em altura
Montage du levier d’embrayage
Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels
Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague
Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände
Commando acceleratore
Mando de acelerator - Gaskabel
Comando de açeleraçao
3
Rondelle
Washer
Scheibe
Rondella
Arandela plana
Grote sluitring
Aniha grande
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut
Höhen und Versetze Einstellung
Dado bloccaggio laterale e in altezza
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura
Vlengelmoer stuuroogteverstelling
Porca de travagem latera e em altura
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB -
REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS -
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent
à tourner seulement
après avoir actionné le
levier d’embrayage. Si
un réglage est nécessaire, desserer l’écrou de
blocage du câble d’embrayage a et tourner
le tendeur b dans l’un
ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage a.
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before acting
on clutch lever. If adjustement
is required, loosen the lock nut
a of the drive clutch wire and
turn the adjuster b both ways.
After adjustment, tighteen the
lock nut a.
EINSTELLUNG HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen,
wenn der Bediennungshebel
mehr als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils a und drehen
die Einstellvorrichtung b
in beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung die
Verriegelungsmutter a an.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a girare
non prima d’aver agito sui
rispettivi comandi. Si e necessario eseguire delle regulazioni
svitare del filo della leva di
comando a e girare il regolatore b in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del caso
avvitare il dado a.
4
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de haber
accionado los mandos correspondientes. Si se precisa realizar ajustes, soltar la tuerca de
fijacion del cable del embrague
a y girar el ajustador b en
embas direcciones. Despues del
ajuste, apretar la tureca de fijacion a.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de
moer van de koppelingskabel
lossen a en de afstelbout b
in beide richtingen draaien.
Na afstelling de moer a aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de
relva não parar quando for
desativada a alavanca, agir
sobre a alavanca de régulagem
a e b .
MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE
DRIVE CLUTCH LEVER ASSEMBLY - AUFBAU DES ANTRIEBSHEBELS
MONTAGGIO DEL LEVA DI COMANDO - INSTALACION DE LA PALANCA DEL EMBRAGUE
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN
Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar.Die Klemmschellen befestigen.Fissare i fermacavi.Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.Fixar as braçedeiras.
5
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 300mm qui permettent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m.
En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de
plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer.
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm
para una anchura de trabajo de 0’54m.
Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m.
Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plan-
tas, macizos bordes, etc... sin dañarias.
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this provides a total tilling width of 22 inches.
When two extra hoes are fitted, one on each side, a tilling width of 30
inches can be obtained
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and
so on without damaging them
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 300mm ausgestattet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten.
Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen,
erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben
Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädigen.
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro
di 300mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt.
Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una
larghezza di 0,78mt.
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di piantagioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø300mm) en
heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m.
Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren
van twee enkele frezen.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht
bij bloembedden e.d. kan werken.
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS
A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de
300mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de
0,54m.
Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados,
poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m.
Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o risco de os danificar.
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
Direction of cultivation
Laufrichtung
Senso di marcia
Semtido de marcha
Rijrichting
Sentido de marcha
de las cuchillas miren hacia adelante.
De frezen dienen met de scherpe
kant naar voren re worden gemonteerd.
Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas des
ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha
para a frente.
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact, sur terrain difficile, cailloux, sol
dur, etc...
Attention : The motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on difficult grund, stony, hard, etc...
Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem,
steinnigem, harten Boden, usw...
Attencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta, para trabaljar
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond...
Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc...
7
ROUES DE TRANSPORT - BEQUILLE DE TERRAGE• CARRIER WHEELS - GUIDE LEG
RUOTA PER TRASPORTO - SUPPORTO PER APPOGGIO A TERRA • RUEDAS DE TRANSPORTE - ESPOLON DE REGULACION DE
PROFUNDIDAD
N
AVEC ROUE AVANT • WITH FRONT WHEEL • MIT VORNERRAD • CON RUOTA ANTERIORE • CON RUEDA DELANTERA
Position “transport”Position “travail”Carrying position - Transporstellung Working position - Arbeitsstellung
Posizione di trasporto - Posicione transporte Posizione lavoro - Posicion de trabajo
Rijstand - Posição de transporte Werkpositie - Posição de trabalho
Seja o Modelo
•
TRANSPORTWIELEN - DIEPGANGSSTAAF
•
STEUNWIEL
COM RODA DIANTEIRA
•
RODAS DE TRANSPORTE - APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
•
TRANSPORTRÄDER-TIEFENEINSTELLER
•
S2S2
Volgens model
•
Béquille réglableBéquille fixe Adjustable leg - Einstellbar Stütze Fixed leg - Feste Stütze
COM RODAS TRASEIRAS APOIO REGULAVEL : RODAS AMOVIVES
•
NS
S2
WITH REAR CARRIER WHEELS-ADJUSTABLE LEG :
•
NS
NS
Selon version
S2
8
NS - MONTAGE DE L’ÉPERON
Guide leg assembly •Aufbau des Tiefeneinsteller • Montaggio del puntone
Montaje del espolon • Freesdiepte montesen • Montagem da apoio-guia
NS - MONTAGE DU BRAS DE ROUE
Wheel arm assembly • Aufbau des Rad verrichtung
Montaggio del supporto ruota • Montage del leva ruedas
Wielarm monteren • Montagem da braça rodas
9
Les roues de transport, avant ou arrière, se relèvent
ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le
travail grâce aux goupilles de verrouillage.
Outre le déplacement de la machine, ces roues à
bandage caoutchouc ø 200 facilitent les manœuvres
en bout de planche.
Réglage de la béquille de terrage
La profondeur de terre travaillée est fonction du
réglage de profondeur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse, plus la machine
travaille en profondeur.
Note : la vitesse de progression de la machine est
fonction de l’appui plus ou moins important sur le
mancheron. Pour freiner on appuie sur le mancheron et inversement.
The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier
wheels.
Drag-leg adjustment
The depth at which you wish to cultivate depends on the
adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the
deeper will be the depth of tilling.
Note : The forward speed of the cultivator depends on
the downwards pressure given in the handlebars, to slow
the cultivator, apply a strong downwards pressure and
vice-versa.
Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe
der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der
Arbeit hochgenommen oder einfezogen.
Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern
nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden
am Beetende.
Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet
die Motorhacke.
Bemerkung : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der
Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe
drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf.
Durante l’utilizzo su terreno difficile, sassoso o terreno duro,
tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi
al manico per frenarne l’avanzamento.
La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto
facilmente. Prima di iniziare il lavoro o durante lo stesso,
grazie ai perni di fulcraggio.
Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in
gomma per il trasporto della macchina. Facilitano inoltre il
lavoro in prossimita delle aiuole.
Regolazione del puntone
La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della
regulazione di profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora
in profondita.
Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione della pressione esercitata sul manico. Per frenare
appoggiarsi al manico e vice-versa.
Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan
facilmente antes o durante el trabajo por madio de un
passador de bloqueo. Su diametro de 200mm le facilitara
los desplazamientos en vacio y maniobras.
Regulacion del espolon de profundidad
La profundidad de la tierra trabajada va siempre
en funcion de reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo
trabaja la maquina.
Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en
funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para
frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario.
De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden
(ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in
hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet. De wielen
dienen niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees,
maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde
van de voor.
Freesdiepte instellen
De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld Hoe
korter deze wordt afgesteld des te groter de freesdiepte
zal zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af
van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk,
des te geringer de snelheid.
As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se
ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o trabalho graças aos pinos de fecho. Para além de facilitarem
a desloção de máquina, esta rodas com revestimento de
borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as
manobras em chão liso.
Regulação do apoio-guia de profundidade
A profundidade do trabalho no terreno depende da
regulação da profundidade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e
que a máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão da máquina depende
da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para
travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa.
S2
Raise the transport wheel when working
Zum arbeiten, das Transporträder Heben
Levantar la ruedas de transporte para trabajar.
Hou de transportwielen voor werken.
Levantar as rodas de transporte para trabalhar.
65 39268 Pare-chocs - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x
66 Z03.8.35 Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso x x
19
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machine, le moteur
doit être arrêté, le fil de bougie déconnecté. Ne
jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant,
attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir
ou autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION (se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de mettre
une huile détergente de bonne qualité et de type
10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon,
remplir en versant lentement. Le moteur étant à
l’horizontal.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb
octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas
d’éclaboussure, essuyer avec un chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne
ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à
proximité du moteur. Se placer derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre
la manette du moteur sur «START » ou «CHOKE»,
faire de même avec la manette d’accélération
au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et
tirer énergiquement pour passer la compression
du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la
manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler
la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du
moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélération au mancheron sur « STOP » ou en appuyant
sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Bef ore attempt ing maintenance on tour
cultivator, maker sure the engin e is stopp ed and the
spark plut lead has been disconnected. Warning : do
not plut pé trole insu the pét role tank en the engin e
is hot. Wait untel it has c ooled down and use a funnel
so as to avoid pétrole splashing onto the engine.
BEFORE STARTING UP ( see engine manu el)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the engine
to the co rrect level with grade 10w30. Using a
screwdriver, remo ve t he f iller cap and carefu lly fill
to overbooking. The cultivator is on level ground.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-leader fuel,
bing care full not to overfil l. Wipe away a ny fuel
splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the engin e maker sure that
nobody is nea r the ro taring balades or the engine,
get hem to on e side or behind the m achine. Open
the fuel t ap, if f itness, and pla ce the c hoke lev er
on « STAR T », then plac e th e throttle lever in its
correspondint pos ition. Grasp the stortin g h andle
and pull ene rgetical ly to get over the compressi on
stroke. Once t he engi ne has starter, push the choke
lever to « RUN » o u « MINI » and s et the run ning
speed wit h th e th rottle lever. Whe n th e en gine is
hot, set t he choke lever to m id-cours e for st orting.
The mo tor is stop ped by plac ing the thr ottle lever on
« STOP » and pushing the circuit breaker if fitness.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der Maschin e bitte
den Motor ab stellen un d da s Zündk erzenkabe l
herau s-ziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff
nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spr itzer zu
vermeiden, bitte einen Trichte r benützen.
VORBEREITUNG (sich an die Motoran leitung halten)
- De r Motor wird o hne Motorenöl ge liefert. Bitte
ein waschaktives Ö l von guter Qualität nehmen,
Typ 10W30. M it Hilfe eines Schraube ndrehers den
Stopfen abneh men. Langsam bis zum Überlauf e in-
gießen. Der Moto r mu ß horizonta l stehen.
- De n Tan k mit b leif reiem Benzin, Oktanzahl 98,
füllen, ohne daß er ü berläuft , Spritzer mit einem
Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Mo tor anlass en, vergechen
Sie sich , daß sich neim and in der gefäh rlichen Zone
der Werkzeug e ode r in Motornähe befindet. Sich
hinten neben die Motorhacke stelle n.
Den Benzi nhahn ö ffnen. Den Moto rhebel auf “START”
oder “CHOKER” stellen , den Gash ebel am G riff auch so
einstellen. Mit dem Handgri ff stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den n otwendin gen Druck
hat. Wenn der Motor läuft, den Motorheb el auf “RUN”
oder “MINI” stell en und die Geschwindigkeit mit de m
Gashebel einstel len.
Wenn der M otor warm ist, d en Mo torhebel zum
Anlaufen lassen nur auf die Hälfte eins tellen.
Zum moto r ab stellen, den Gashebel auf “ STOP ”
bringen, oder a uf den Abstellknop f, falls vorhanden,
drücken.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Pr ima di effettu are q ualsia si i nterve nto sull a
macchina, il motore deve esse spento ed il cappucio
della candela deve esse re disins erito. No n aggiungere c arburant e a motor c aldo bensi attender e che si
raffreddi. P er qu esta operazione util izzare un im buto
od altro attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notiz ie r iguardan ti i l mo tore)
Il motore viene spedito senza olio. Si consig lia di
usare un olio detergente di buona qualita del
tipo 10W30 servendosi di un cacciav ite toglier e
il tappo. Riemp ire sino all’or lo v ersando lent amente. Il motor e de ve essere orri zzontale .
Riempire il motore con benzina senza piombo a
98 ottanisenza farla trabocca re, in caso di spruzzi
ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avvia re il motor e assicurars i che non
ci siano perso ne nella zo na di p ericol o. Nel le
vi cin anze delle fr ese e d in prossi mita d el
motore. Pors i a lato o lietro la macchine.
Ap rire il ru bin ett o de lla benzi na ( se e sis tente). Posi zionare la leva del motor e la leva dell’
ac celeratore s ul man ico nelle p osizione
“S TAR T” o “ CHO KE” . Impugnar e la mani gli a
dell’ avv iatore e tirar e en ergicamen te p er vincere la compressione del motore.
A motore avviato riportare la leva de l m otore in
posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velo cita c on
la leva d’acce lerazion e. Il motore si arresta posizionando la lev a de ll’ accelerato re p osta sul manic o
nella pos izione “STOP” o premend o il pul sante di
massa se esistente.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cual quier intervencion en la maquina, par a
el mo tor y desc onecte el cable de la bujila. No liene
nunca el de posito de gasoli na con el motor muy
caliente, espe re que se e nfrie y ut ilice un embudo
para avitar salpicuduras.
PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin ace ite, la acons ejamos le ponga
un buen aceite de tergente de ti po 10w30. Com la
ayuda de un destornillar , retir e el tapon y con
el mot or en po sicion hriz ontal ll enar lentamente
hasta que aflore.
- Liene el deposit o de gasoli na sin plomo d e 98
octanos. Limpi e con un tr apo la salp icuduras de
gasolina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el mo tor, as egurese
que no hay nadie e n la zo na de peligro de las
cuchillas, ni cerca d el motor. Colo carse siempre al
costado ó detrás de la maquina.
En su caso, abri r el g rifo de la gasolina, poner la
manecilla del motor e n posición START ó CHOKE y
lo mi smo con el mando del acelara dor. Agarre le
empruñadura del arran que y tire energ icamente para
20
vencer la compr esion d el motor. En cuanto se ponga
en march a e l motor, coloque la manecilla del motor
en posiciè ón “RU N” ó “MINI” y regule la velocidad
mediante el man do e l acele rado r. Con el mot or
caliente, para pone rlo en marcha, ponga la manecilla del motor a medi o r ecorido. Par para r e l m otor
coloque el mand o del acel erador en posición STOP ó
apoye sobre el boton de pare del motors.
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er oo k aan de motor moet geb euren - z et
hem eers t af en ne em de ka p van de b ougie. Nooit
n avulle n met benzi ne t erw ijl d e moto r heet
is. G ebruik bij ta nken een tre chter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE (Zie teve ns d e motorhand leiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. G ebruil
een detergentoli e van goede kwali teit, zoals een
10w30. Plaat s de har kfrees op en vlak ke, horizon tale ondergrond. Draai de olie vuldop los met een
schroevedraai er en vul langzaa m tot het carter
overstroomt.
- Vu l de benzinet ank met loodvri je s uperbe nzine (Octaangeha lte 9 8). Pas o p voo r ove rstr omen. Eventuee l ge morste benz ine onmidde llijk met
een doek of lap verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, d ient men zich
er van te ove rtuigen dat nieman d zich in de buurt
van de frezen of de mot or bevind t. Ga zelf aa n de
zijkant achter de hakfrees staan .
Open de benzinekraan (in dien gemonteerd), pla ats
de c hokehendel op “ START” o f “CH OKE”. Pla ats
de gashendel eveneens in de sta nd “ START” of
“CHOKE ”. Pak de handgr eep van het start erkoord
stevig vas t en trek de zui gers door de com pressie
heen. Wanneer de motor loopt, plaast e men chokehe ndel in de stand “RUN ” of “MINI”. He t toerental van de
fresen wordt met de gashendel inges teld.
Ee n warme mo tor wo rdt gest art met d e
chokehendel in de middenstand .
Af han kelijk van u itvoer ing wordt de mo tor
uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP”
te plaasten of door op de drukknop schakela ar d e
drukken.
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mex er n a en grenagem da máqui na, tem
que parar o motor e desligar o fio da vel a. Não pôr
nunca combestivel com o motor ainda quente.
Esperar que arrefeça e utilizar um fu nil para evitar
derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR ( ver manual do moto r)
- O motor é entregue sem èóleo. E c onvenien te utilizar um óleo de boa q ualidade , tipa 10w30. Com a
ajuda de uma chav e de parafusos, retir ar o tampão
e encher lenta de ól eo até cima. A máquin a na
posição horizontal.
- Encha o depósi to do com bustivel - sem ser até
cima - com gasolina sem chumb o de 98 octa nas. Se
entornar, limpe bem com um p ano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pô r moto r e m f uncionamenti o, certifique-se de que ningué m s e e ncontra oa alca nte
des lâminas dos instrument os de cu ltivo, nem
próximo do motor. As pessoas dev erão colocarse ao lado ou atrás de máquina.
Abra a torreira da ga solina, se for casa d isso,
coloque a ala vanca do m otor na posição “STA RT”
ou “CHOKE” : f azer o m esmo com a a lavanca de ac eler ação na rabiça. Seg ure no manipulo
do tir ante e puxe c om força de f orma a o bter
o im pulso de com pressão no motor. Qua ndo o
motor começa r a tr abalhar, ponha a ala vanca d o
motor na posição “RUN” ou “MINI”.
Quando o mo tor estiver qu ente, ponha a alavanca a
meio curso para que ele arranque.
O motor pára leva ndo a alava nca de aceleração na
rabiça até posiç ão “ST OP” ou carr egando no botãp
de desligar, se for caso disso.
ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’entretien ou de
contrôle, le moteur est arrêté, le fil de bougie
déconnecté.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le serrage des boulons
et des vis.
- Après chaque utilisation la machine est nettoyée
soigneusement. Eviter le nettoyeur haute-pression.
- Enlever herbes, racines, terre sur les outils et
carter.
- Le carter de réduction est graissé en usine. Il ne
nécessite aucun entretien.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôler le niveau d’huile avant chaque
utilisation.
- La première vidange s’effectue après 5 heures
d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la
vidange s’effectue moteur chaud.
- Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la
cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en
tapotant doucement sur une surface plane. La
remplacer si nécessaire.
- Contrôler l’état de propreté du moteur. Nettoyer
régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi
que tous les endroits obstrués par la poussière
ou l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la bougie ainsi
que les électrodes.
MAINTENANCE
Warning : The en gine mus t be stoppe d and the s park
plug le ad di sconnect ed before any main tenance is
carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check t he tigh tness of the nuts and bolts on your
cultivator perio dically.
- Carefully cl ean awa y all earth and gr ass. Avoid
high-pressure cleaning meth ods.
- Lightly oi l the various movi ng pa rts with engine o il.
- The tra nsmission cas is l ubricate d at the fa ctory and
requires no maintenance.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manua l)
- Check the oil l evel before st arting the engine.
- The first oil chan ge is ma de when the engine has
completed 5 hours ru nning time . There after, ever y
25 hours. Drain oil whilst the engin e is hot.
- Check the co ndition of the air fil ter. Re move dust
and grass f rom a round the filter f ins b y tap ping the filter on a flat surface.
Replace the filter when necessary .
- Check that the motor is c lean. Keep the engi ne cooling fins clean and any areas that may have beco me
clogged by dust and grass.
- Check t he condition of the spark p lug and it s
electrodes at regular intervals .
WARTUNG
Achtu ng : Vor jede r Wa rtung, bi tte de n Motor
abstellen und das Zündkerzen-ka bel herausz iehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Sch rauben u nd Mutte rn
überprüfen.
- Na ch jedem Ge brau ch, die Mas chin e sorgfält ig
reinigen. Hoch druckrei niger verme iden !
- Gras, Wurzein und Erde an den We rkzeugen und
dem Gehaüse entfernen.
- D ie ve rsch iede nen S char nier e und G elen ke öl en
(Motorenöl).
- Das Getri ebegehaüse wurde im Werk gesc hmiert, es
benötigt keine Wartung.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen.
- De r erste Ölwe chs el wird nach 5 Stun den
durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der
Ölwechsel findet bei warmem Motor statt.
- Den Luftf ilter überp rüfen, alle 25 Stunden sâubern,
indem ma n i hn le icht auf ei ne ebene Fl äche
klopft. Fall s nö tig auswechs en.
- Die Saub erkeit des Motors überprü fen. Regelmäßig
die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reini gen.
- Re gelmäßig die Zündkerze u nd d ie Ele ktroden
kontrollieren.
MANUTENZIONE
Prima di effe tuarq ualsias i oper azione di manutenzione e/o controll o. Il moto re deve ess ere fermo e d il
cappuccio della candela disins erito.
MANUTENZIONE DELLA MACCH INA
- Controllare periodi cemente il fissaggio dei bull oni
e delle viti.
- Dopo ogn i utilizzo l a macchina deve essere pul ita
scrupolosemen te lavando la. Evit are i getti ad alta
pressione.
- Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter.
- Oliare le vari e parti in movi mento, utilizzare lo
stesso tip o di oilo im piegato sul motor. Il carter
du rid uzione cont iene grasso e non necess ita di
manutenzione.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle istruzi oni)
- Riguardanti il motore. Controllare il livello dell’
olio prima di ogni utilizzo.
- Il pri mo c ambio va effettuato dopo 5 o re d i
utilizzo. Su ccessiva mente og ni 25 ore. Lo svuo tamente va ef fettuato a motore ca ldo. Co ntrollare
lo stato del diltro aria. Pulire la ca rtuccia og ni
25 ore du utilizzo sba tten dola do lcem ente siu
di una s uperfici e pian a. Se necess ario sostitui rla. C ontrolla re lo stato di pul izia del motore. P ulire
regolarmente le alette di raf freddame nte e t uite
le part i ostruite da pol vere o erba. Con trollare
periodicamente la stato della condela.
MANTENIMIENTO
Rara todas las o peracion es de mant enimient o o de
control, el motor debe estar para do y e l c able de la
bujila desconect ado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apretado de tornillos.
- De spue s de cada uso h acer te u na buena limpieza. No es acons ejable lava ria a al ta precisio n.
- Qu itar l a h iervas, raizes y tierra de la b ase
del carter y cuc hillas. Hu meceder las d ifferent es
articulaciones con aceite (aceite de motor).
- El carte r reduc tor, veine engra sado de p or vida de
fabrica, no necesita mainteni miento.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instriccion es del motor)
- Co ntrola r el n ivel de a ceite antes d e cada
utilizacion. E l primer ca mbio debe h acerse despues
de las 5 p rimeras horas de tebajo, y lu ego cada 25
horas cambiar el aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de filtro de aire. Limpiar les
cartuchos del filtro cada 25 horas de uso golpeando
suavemente s obre una superfic ie lisa. Cambiar lo si
fuera necesario.
- Controlar el esta do de limpieza del mo tor. Limpiar
regulamente les al etas de refigeracion asi c oma
todas las salidas abtruidas por el povo o la hi erva.
- Controlar regula mente el es tado de la buj ila asi
como les electrodos.
ONDERHOUD
Voorafgaand aan oderh ouds - of reiniging - swer kzaamheden dient de motor te wor den uitgeschakeld
en de kap van de bougie te worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer r egelmati g of de bouten en moer en niet
losgetrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees zor gvuldig te word en
gereinidg.
- Verwijder gras, wort els en aarde van de frez en
en het frame.
- Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig onderhoudsvri j.
MOTOR
(Zie motorhandle iding)
- Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt.
- Olie wor dt voor de eer ste maal na 5 bedrijfsu ren ververs t, en vervolge ns om de 25 uur. Olie
verversen terwijl het carter nog warm is !
- Ko ntr oleer he t l uch tfilte r o p v ervuil ing. Het
moet om de 2 5 bedrijfsuren worde n ger einigd
(voorzichtig op een vlak voorwerp uitk loppen) en
waar nodig worden vervangen.
- He r moto rblok dient te w orden schoonge houden. Reinig regelm atig de koelribbe n en het blok
van stof en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold
moet worde n en dat de ruimte tuss en de elektr oden
de juiste is.
MANUTENÇÃO
Pa ra q ual que r op era ção de manut enç ão ou
verificação, o mo tor tem que estar parado e o fio da
vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar per iodicame nte o aperto dos parafus os
e das porcas.
- Após cada utiliz ação, a maquina deve ser limpa
cuidedosame nte. Ev itar fazê-lo c om o jac to de
água a grande pressão.
- Retirar as ervas e as raizes que se e ncontrem nos
instrumentos de cultivo e no carter.
- Lu brificar todes as articulaçõe s (com ól eo de
motor).
- O c arter de caixa de velo cidades vem l ubrifica do da
fábrica e não necessita de qualquer manutenção .
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- Verificar o nivel do óleo ant es d e ca da u tilizaçã o.
- A primei ra mudança de óle o devéra ser efectuada
após a s pr imeiras 5 hora s de utiliz ação. Depoi s,
passará a fazers e de 25 em 25 h oras. A mu dança de
óleo deve ser feita com o motor quente.
- Verificar o esta do do fil tro de ar. Remover o pó e
as ervas que se enc ontrem à vol ta do filtro d e 25
em 25 horas, bate ndo-o le vemente numa superf icie
plana. Subst itua-o quan do n ecessári o.
- Verificar se o moto r está limpo, limpar reg ularmente as lamelas do arrefec imiento, assim como
todas as zonas que se enco ntrem obstruida s por
poeiras ou por ervas.
- Ve rificar regularmen te o e stad o da vela e dos
eléctrodos.
21
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE
SECURITÉ
Ce symbole signifie :“ATTENTION DANGER”
Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleusement, il pourrait en résulter des
accidents corporels ou matériels, de même
que la suppression de la garantie.
- Ne faites pas tourner le moteur dans
un local clos. Les gaz d’échappement
contiennent un monoxyde de carbone,
gaz inodore et mortel.
- Des modifications non agréées de cette
machine ou de ce moteur et son utilisation pour des applications inappropriées pourraient dégrader son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et sa
durée de vie. N’utilisez que des pièces de
rechange approuvées.
- N’utilisez pas le moteur sans pot
d’échappement ou sans filtre à air.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence
lorsque le moteur est en marche, laissez
refroidir le moteur 2 minutes avant de
faire le remplissage.
- Essuyez toute l’essence répandue avant
de mettre le moteur en marche.
- L’essence étant un liquide hautement
inflammable, éloignez toute source d’incendie : cigarette, allumette, braise,
etc...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones
boisées, broussailleuses ou sur des terrains couverts d’herbes sèches, si le pot
n’est pas muni d’un pare-étincelles.
- Avant toute intervention sur le moteur
ou la machine, débranchez le câble de
la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine
sans lui avoir donné au préalable des
instructions correctes.
- Eloignez les gens, enfants et animaux de
la machine en cours d’utilisation.
- Ecartez les mains et les pieds des organes
brûlants ou en mouvement.
- Ne restez pas devant l’appareil et à
proximité des outils lorsqu’ils tournent.
- Libérez la zone de travail de tout objet
qui pourrait être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la
machine, même un court instant.
- Mettez des chaussures robustes et un
pantalon long.
TOUTES LES OPÉRATIONS DE
MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE
DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DANS UN
ATELIER SPÉCIALISÉ. (Nous tenons la liste
des agences à votre disposition).
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means :
“WARNING - DANGER”
If these instructions are not followed carefully, they could lead to bodily iniury or
material damage, they can even render the
guarantee null and void.
- Do not run the engine in an enclosed
space. Exhaust fumes contain carbonmonoxide, a colourness and mortal gas.
- Non-homologated modifications to this
machine and engine and to its use for the
other purposes for which it was intended
can affect its fubctioning, its security in
use and its durability. Use only approved
spare parts on this machine.
- Do not fill the fuel tank whilst the engine
is running. Leave it to cool down for
about 2 minutes before attempting to
fill the tank.
- Remove all excess fuel with a cloth before restarting the engine.
- Petrol is highly inflammable, make sure
no sources of fire are in the vicinity, such
as cigarettes, matches, and so on...
- Do not use this machine in overdry
woodland and dry grassy areas. If the
exhaust pipe has not been fitted with a
spark arrestor.
- Before attempting to work on the engine,
make sure the spark-plug lead has been
disconnected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- Do not let anyone use this machine unless
you are sure they have adequate knowledge of how to use it.
- Keep children an people away from this
machine whilst you are working with it.
- Keep your hands and feet away from
the hot engine and moving parts do not
stand in front of the machine or near
the rotary blades when the engine is
running.
- Clear the ground to be tilled of any loose
objects that can be thrown up by the
cultivator blades.
- Stop the engine when you leave the
machine standing, even if is for a short
time.
- Always wear heavy footwear and a long
trousers.
ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE
CUSTOMER - SERVICE - WORKSHOP
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht befolgt
werden, kann es zu Verletzungen oder
Materialschäden kommen, selbst die
Garantie kann gestrichen werden.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem
geschlossenen Raum laufen. Die
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
geruchloses und tötliches Gas.
- Unerlaubte Anderungen dieser Maschine
oder des Motors sowie die Benützung für
nicht vorgesehene Arbeiten können das
Funktionieren, die Benützungssicherheit
und die Lebensdauer herabsetzen. Nehmen Sie nur genehmigte
Zuberhörteile.
- Den Motor nicht ohne Auspufflopf oder
Luftfilter laufen lassen.
- Nehmen Sie nicht den Starter um den
Motor abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei
laufendem Motor. Diesen 2 Minuten
abkühlen lassen, bevor Sie Benzin
nachfüllen.
22
- Benzinspritzer vor dem Motor anlassen
abwischen.
- Das sich Benzin leicht enfflammt jede
Feuerquelle enffernen : Zigarette,
Streichhölzer, Glut, usw.
- Wenn der Auspufflopf nicht mit einem
Funkenfänger versehen ist, den Motor
bitte nicht im Wald, in Hecken oder auf
Gëlande mit trockenem Gras benützen.
- Bevor Sie an den Motor oder die
Maschibenteile greifen, bitte das
Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
- Lassen Sie niemand die Maschine bedienen, ohne ihn vorher eingewiesen zu
haben.
- Kinder und andere Personen während der
Arbeit enffernt halten.
- Hände und Füße von heißen oder
Sich bewegenden Teilen enffernt halten. Bleiben Sie während dem Laufen
nich vor der Maschine oder in der Nähe
der Werkzeugen stehen.
- Den Motor immer abstellen, selbst wenn
Sie sich auch nur einige Schritte enffernen.
- Muß testes Schuhwerk gefragen werden
und einen lange Hose.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER
KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT
WERDEN.
PER UN UTILIZZO SICURO
Questo simbolo significa :
“ATTENZIONE - PERICOLO”
Se queste istruzioni von vengono scrupompsamente sseguite si possono verificare incidenti a persone o cose con decadiment della garanzia.
- Non far funzione il motore in un locale
chiuso. I gas di scarico contengono
monossido di carbonio. Gas inodore e
mortale.
- Modifiche non consentite apportate alla
macchina ed al motore nonche l’utilizzo
improprio possono comprometterne il
funzionamento. La sicurezza a la durata
utilizzara solamente parti di ricambio
originali.
- Non far funzionare il motore senza silenziatoxe a senza filtro aria.
- Non utilizzate lo starter per fermare il
motore.
- Non riempire il serbatoio della benzina
quando il motore e in funzione. Lasciarlo
raffreddare per due minuti prima di
riempirlo.
- Prima di avviare il motore ascuigare la
benzina eventualmente fuoriuscita.
- La benzina e un liquido fortemente
infiammabile. Alloontanare quindi le
fonti d’incendio : sigarette, fiammiferi,
braci, ecc. Non utilizzare il motore in
zone boscore. Incolte e su terreni ricoperti d’erbz secca. Se il silenziatore non
e dotato di un para-scintille.
- Prima di qualsiasi intervento sul motore
o sulla macchina. Disinserire il cappuccio
della candela.
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Non permettete ad alcuno l’utilizzo della
macchina senza aver in precedenza
impartito le corrette instruzioni.
- Durante l’utilizzo allontanate i bambini
e le persone.
- Tenere le mani ed i piedi lontano dalle
parti che possono provocare scottature o
che sono in movimento.
- Non porsi di fronte alla macchina o in
prossimita delle frese quando girano.
- Liberare la zona si lavoro da qualstasi
oggetto che possa essere lanciato o che
possa incastrarsi nelle frese.
- Quando abbandonate la macchina spegnete il motore anche se solo per pochi
istanti.
- Portare calzature robuste e pantaloni
lunghi
TODAS LA REPARACIONES DEBERAN
SES REALIZADAS EN EL TALLES DE
SERVICIO AL CLLIENTE.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo significa :
“ATTENCION PELIGRE”
Si estat instrucciones no sesiguen scrupulosamente, podria ser causa de accidentes
corporales o materiales y la supresion de
la garantia.
- No hacer functionar el motor en un local
cerrado. Los gases de esca contienen
monoxide de carbono, gas inodoro y
mortal.
- La modification no reglamentada por
el fabricante de esta maquina ou de
su motor y su utilizacion inapropriada
puede degradar su funcionamiento, su
seguridad y su duracion. No utilizar piezas de recambio que no sean originales.
- No utilizar el motor sin tubo de escape ni
sin filtro de aire.
- No emplee el estarter para el motor.
- No llene nunca el deposito de gasolina
con el motor en marcha.
- Deje enfriar el motor unos minutos antes
de volver a ponerle gasolina.
- Antes de poner el motor en marcha limpielo biende la posibl’es salpicaduras
de gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy inflamable, ajele cuisquier posibilidad de
incendio : cigarillos, cerillas, brases,
etc...
- No trabaje con su motazada en zonas de
bosque, broza o en terrenos cublertos de
hiervas secas, si el tubo de escape no va
provisto de un apaga chispas.
- Antes de cualquier intervencion en la
maquina o el motor, desconectar el de
la bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maquina sin
haberlle anter INSTRUIDO adecuat.
- Cuando se aleje de la maquina a unque
solo sea por un instante pare el motor.
- Si trabaja en terreno con mucha pendiente, mantengra fuertemente el
manillar o que otra person la ayude con
una cuerda. Esta personna debera esta
siempre en la parte de arriba y a una
distancia prudnete de la maquina.
- Lleve camisas ajustadas y de manga
larga y pantalones largos.
TODAS AS REPARAÇOES SES FELTAS
NA OFIANA ESPECIALIZADA DE
ATENDIMENTO APASVENDAS.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
“OPGEPAST, GEVARR !”
In de wind slaan van de betreffende
waarschuwing kan lichamelijk letsel en
zelfs levensgevaar opleveren. Het kan
materiele schade ten gevolge hebben en
zelfs de garantie doen vervallen.
- Laat de motor niet een afgesloten of
slecht geventi leerde ruimte draaien :
de utilaagassen bevatten koolmonoxyde,
een kleur - en reukloos zeer giftig gas.
- Door derden angebrachte veranderingen
aan de hakfreesmachine of aan de motor
die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd of het gebruik van de machine
voor andere toepassingen dan waarrvoor hij ontworpen is kunnen aanleiding
geven tot het teruglopen van capaciteit,
bedrijfsveilligheid en levensduur.
- Gebruik de choke niet voor het afzetten
van den motor.
- Vul de tank niet na met benzine terwijl
de motor nog draait en wacht met tanken
tot een hete motor is afgekoeld.
- Verwijder gemorste benzine voordat de
motor gestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar. Tank dus
niet bij vuur of open licht.
- Gebruik de machine niet op brandfevaarlijk terrein (hool, droge takken, e.d.)
zonder een vonkdover op de uitlaat te
monteren.
- Neem altijd eerst de kap van de bougie voor u aan reparatie - of onderhoudswerkzaamheden aan de motor
begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN UZELF
- Laat personen die niet van de bediening
van de machine op de hoogte er nooit
mee werken. Le g ze eerst uit, hoe er mee
om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kinderen)
nooit in de nabijheid van de machine
komen terwijd u er mee werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en kom
niet in de buurt van de bewegende
delen.
- Verwijder stenen, takken en andere voor
werpen die door de frezen opgenomen
en weggeslingerd worden voor u aan het
werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet eerst
de motor af.
- Draag aansluitende hemden met lange
mouwen, een lange broek en stevige
werkschoenen.
REPARATIES MOGEN ALLEN IN DE
WERKPLAATS VAN DE
KLANTENSERVICE WORDEN ÜTGEVOERD.
23
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA A
SEGURANÇA
Este simbolo significa :
“ATTENÇÃO, PERIGO”
O não cuprimento rigoroso destas instruções podera resultar en acidentes, pessoais
ou materiais, e na anulação de garantia.
- Não pôr o motor em funcionamento num
espaço fachado. Os gases que ele produz
contêm monóxido de carbono, que é um
gèás inodoro e mortal.
- Modificações não homologadas feitas a
esta maquina ou a este motor e sua utilização em applicações não apropriadas
poderão perturbar o seu funcionamento,
a segurança da sua utilização e a sua
duração. Utilize apenas perças de substituição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de escape nem
sem filtro de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o
motor.
- Não encha o depósito de gasolina com
o motor ligado. Deixe afferecer o motor
durante cerca de 2 minutos antes de o
reabastecer de combustivel.
- Limpe todo o excesso de gasolina antes
de voltar a ligar o motor.
- Sendo a gasolina um produto altamente
inflamável, mantenha afastada qualquer
fonte de incendio : cigarros, fósforos,
etc...
- Não utilise o motor em áreas florestadas,
com matos e silvas, nem em terrenos
cobertos de vegetação seca se o tubo
de escape não estiver equipado com um
pára-faiscas.
- Antes de qualquer operaçõ no motor ou
na máquina, desligue o fio da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a máquina
sem previamente Ihe ter dado instruções
correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da máquina em funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afastados
das partes quentes e das partes em
movimento.
- Não se coloque em frente da máquina
nem próximo das lâminas giratorias
quando o motor estiver a funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de todos os
objectos que possam ser destruidos ou
projectados.
- Pare o motor quando largar a máquina,
mesmo que seja apenas por breves instantes.
- Durante a utilisação é necessário calçar
botas robustas e unas calgas longos.
TODAS O REPARCION SE FELTAS NAO
OFFICINA SPECIAFIJA DO
ATENDIMENTO APOSVENDAS.
- ATTENTION/DANGER Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- CAUTION /DANGER Carefully read this operating manual before operating.
- ACHTUNG/GEFAHR Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- PRECAUTION/PELIGRO Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- OPGELET/GEVAAR Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- ATTENÇÃO/PERIGO
Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
- Débrancher le câble avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Vor dem Einstellen oder Säubern des Gerätes oder vor dem Prüfen, ob die Anschlußleitung
verschlungen oder verletzt ist, das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen !
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER : Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER : Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR : Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
Equipement de protection des yeux et des oreilles requis
Equipment for eye and ear protection required
Gehörschutz und Schutzbrille tragen !
Indossare cuffia antirumore e occhiali protettivi
Equipo de proteccion de los ojos y de los orejas requirido
Equipamento de protecção ocular el oerlha necessarios
Apparatuur voor oog en oor bescherming nodig
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
-
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
24
COMPLEMENT D’INFORMATION POUR UTILISATION EN SECURITE
ne pas oublier que l’opérateur, ou l’utilisateur, est responsable des accidents ou des phénomènes
•
dangereux survenant aux autres personnes ou à leurs biens ;
Pendant le travail, porter toujours des chaussures résistantes et des pantalons longs. Ne pas utiliser la
•
machine lorsque l’on est pieds nus ou en sandales ;
ATTENTION DANGER: L’essence est hautement inflammable: stocker le carburant dans des récipients
•
spécialement prévus à cet effet ;
si de l’essence a été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer le moteur mais éloigner la machine
•
de cette zone et éviter de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont pas
dissipées;
remettre correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice d’essence; remplacer les
•
silencieux d’échappement défectueux;
avant utilisation, toujours procéder à un contrôle visuel pour s’assurer que les outils ne sont ni usés ni
•
endommagés, Remplacer les lames et les boulons de fixation endommagés par lots complets afin de
préserver l’équilibre ;
travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité;
•
bien assurer ses pas sur les terrains en pente;
•
marcher, ne jamais courir avec la machine;
•
dans le cas des machines à roues, traiter les pentes transversalement, jamais en montant ou en descen-
•
dant ;
changer de direction avec beaucoup de précaution sur les terrains pentus;
•
ne pas travailler sur des pentes trop abruptes;
•
inverser le sens de marche ou tirer la machine vers soi avec beaucoup de précaution
•
ne pas modifier les réglages de régulation de vitesse du moteur et ne pas utiliser le moteur en survi-
•
tesse;
démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions du fabricant et en maintenant les
•
pieds éloignés de l’(des) outil(s) ;
ne jamais soulever ou transporter une machine lorsque le moteur tourne ;
•
maintenir tous les écrous, boulons et vis serrés afin de garantir que le matériel est en état de fonction-
•
ner en sécurité ;
ne jamais stocker une machine dont le réservoir contient encore de l’essence dans un local où les
•
vapeurs peuvent atteindre une flamme ou une étincelle ;
laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque.
•
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capa-
•
cités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénudées d’expérience, sauf
si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
•
Un entretien annuel dans un atelier spécialisé est obligatoire pour le maintient de a garantie.
•
Ne pas toucher les fraises avant l’arrêt complet du fonctionnement des fraises.
Buttoir à ailes fixes avec attelage
18660 Ridger with linkage
Häufelpflug mit Zugvorrichtung
Buttoir à ailes réglables avec attelage
18655 Ridger with adjustable
Häufelpflug verstellbar mit Zugvorrichtung
Paire de roues métalliques à crampons Ø 310
30921 Pair of metallic wheels with cramps Ø 310
Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m
Buttoir à ailes fixes avec attelage + Paire de roues métalliques à crampons Ø 310
18685 Ridger with linkage + Pair of metallic wheels with cramps Ø 310
Häufelpflug mit Zugvorrichtung + Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m
Buttoir à ailes réglables avec attelage + Paire de roues métalliques à crampons Ø 310
30949 Ridger with adjustable + Pair of metallic wheels with cramps Ø 310
Häufelpflug verstellbar mit Zugvorrichtung + Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m
Jeu de couronnes 6 outils «jardinier» 30 x 5
18394 Set of milling-cutters 6 tools type «garderer»
Hacksterne 6 Messer (Gardentyp)
Paire de couronnes simples soudées 40x4 avec jeu de rallonges de capots protecteurs
30885 Pair of single welded milling-cutters 40x4 with set of extension for protective bonnets
Hacksterne einfach 40x4 gewachsen mit Abdeckhauben
Paire de couronnes simples rivées 40x4 avec jeu de rallonges de capots protecteurs
30905 Pair of single riveted milling-cutters 40x4 with set of extension for protective bonnets
Hacksterne einfach 40x4 genietet mit Abdeckhauben
Charrue simple à droite avec attelage
30040 Single pough on the right with linkage
Beetpflug mit Zugvorrichtung
26
MONTAGE DES CAPOTS PROTECTEURS - PROTECTING COVERS ASSEMBLY - ANBRINGUNG DES SCHUTZABDECKUNGEN
MOTNTAGGIO CARTERS DI PROTEZIONE - MONTAJE DE LOS CAPOS DE PROTECCION - MONTEREN VAN DE BESCHERMKAPPEN
MONTAGEM DOS GUARDA-LAMAS PROTECTORES
AB
Lorsque le motobineuse est équipée d’outils de travail supplémentaires, largeur 78 cm
(Repère A), il est obligatoire de monter les capots protecteurs.
When the tiller is fited with extra working tools 78 cm wise (A sign), this is an obligation to work
with the protecting covers.
Falls die Motorhacke mit zusätzlichem Arbeitsgerät bestückt ist (Breite 78 cm, Markierung A),
müssen die Schutzabdeckungen unbedingt angebracht werden.
Se la motozappa e’equipaggiata di frese supplementari larghezza 78 cm, obligatorio montare i
cartes di protezione.
Cuando la motoserra esta equipada de herramientas de trabajo en suplemento de
anchura 78 cm (marca A), teneis la obligacion de trabajar con los capos de proteccion.
Wanneer de frees uitgerust is met extra werktuigen, werkbreedte 78 cm (markering A), is het
verplicht om de beschermkappen te monteren.
Quando a motoenxada é equipada com acrescentos de frezes complementares de 78 cm é
obrigatórioa montagem de guarda-lamas protectores.
Selon version • According to model • Nach Modell • Secondo il modello
•
27
Siguiente modelo
Volgens model • Seja o Modelo
•
282930
31
Saint-Nabord 2009120000 - 30648
PILOTE 88 S.A.S.
11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France
Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25
E-mail : contact@pilote88.com - Site internet : www.pilote88.com
Graphique
Réalisation DEKLIC
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.