STAFOR S03B User Manual

F B
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
 DA I
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
E
N
P
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
ES03B - PS03B
ES04B - PS04B
ES05B - PS05B
ES045H - PS045H
Motobineuse
Tiller
Motoazada
Motorhakfrees
Motorhacke
Motocultivadora
Motozappa
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Vibrations au guidon :
Transmission : - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
Vitesse de rotation des outils 120 tr/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou déport
- Réducteur à roue et vis sans fin et roulements à billes étanches
2,5 m/s
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR
AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques.
2
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handlebar vibrations :  2,5 m/s
TRANSMISSION :
In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88 resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
TECHNISCHE DATEN
- Vee-belt and clutch type belt tensioner
- Wheel and perpetual screw driven speed reductor with sealed ball bearings
Rotation speed of cultivating tools : 120 tr/mn Handlebar are adjustable in height and/or orientation
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL
Lenker Schwingung :  2,5 m/s ÜBERSETZUNG :
- Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem Kungellager DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung.
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN, BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
2
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraciones en las manceras :
TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn
MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE GEGEVENS
Handgreep trilingen :  2,5 m/s
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
Freestoerental : 120 tr/mn
Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar.
2,5 m/s
2
2
- Reductor por rueda y tornillo. Rodamentos de bolas estancos.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL
- Motorreductor met wiel en schroef, en gelosten koggelagers.
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Vibrazione al manico :  2,5 m/s
Transmissione :
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
- A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo tenditore.
- Riduttore a ruota e vite. Cuscinetti a fera a tenuta stagna. Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn Manico : regolabile in altezza e lateralmente.
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
2
zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Vibraciones en las rabiça :
Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn
Rabiça : regulável em altura e/o orientação.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt
2,5 m/s
2
- Redutor de roda e tornillo, e rolamento de esferas estanques.
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
MONTAGE DU MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blo­cage. Le mancheron est bloqué latéralement et en hauteur.
3) Dérouler la timonerie d’accélérateur et blo­quer la commande à l’aide du boulon M6x45 sur le côté droit du mancheron. NOTE : La commande d’accélération est réglée en usine
4) Accrocher les colliers de gaine.
HANDLEBAR ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten the latéral and height adjustment with nut. The handlebar is now in the locked position.
3) Unwind the throttle
cable and fit the throttle lever to the right land handlebar with the hex. bolt M6x45mm. NOTE : The throttle control is pre-set at the­factory.
4) Fit the cable-clips to the
handlebars.
AUFBAU DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter
festchrauben des Sterz ist nun seitlich und in Höhe blockiert.
3) Das Gashebelgestânge
abrollen und die Steuenung mit der Durchsteckschraube M6x45 rechts am Sterz blockieren. BEMERKUHG : Der Gashebel würde im Werk eingestellt.
4) Die KIemmschellen befes-
tigen.
MONTAGGIO DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avitare il dado di bloc­caggio. Il manico e’bloc­cat lateralmente e all altezza.
3) Volgere il filo dell accele­ratore e bloccare il com­mando con l’aiuto di un bullone M6x45 sul lato dx del manico. NOTA: II commando dell’ acceleratore e’ regolato in azienda.
MONTAGE DU MANCHERON
-1 Emboîter le tirant sur les bras du guidon et visser les écrous.
-2 Mettre en place les bras
de guidon sur la potence et assembler à l’aide des 2 boulons M8x 45.
-3 Régler la hauteur des
guidons avec la vis.
-4 Dérouler la timonerie
d’accélérateur et bloquer la commande à l’aide du boulon M5 x 40 (la com­mande d’accélération est réglée en usine).
-5 Accrocher la timonerie
d’embrayage sur le levier.
- 6 Accrocher les colliers
de gaine.
HANDLEBAR ASSEMBLY
- 1 Fit the bar on the han­dlebar and fix the screws.
-2 Fit the handlebar on
the rear stanchion and fix with the two screws M8x45.
-3 Adjust handlebar height
by acting on screw.
-4 Unwind the throttle cable
and fix the thrott-le lever with the bolt M5 x 40 (the throttle control is pre-set at the factory).
-5 Fit the clutch controls to
the bracket.
-6 Fit the cable-clips to the
handlebar.
AUFBAU DES STERZES
-1 Den stange an der Tragsaüle eingeben und Schrauben blockiert.
-2 Den sterz mit der
Tragsaüle durch die Schrauben befestigen.
-3 Die richtige Arbeitshöhe
der Sterz einstellen.
-4 Das Gashebelgestänge
abrollen und die Sleue­rung mit der Durchs­teckschraube M5 x 40 (der Gashebel würde im Werk eingestellt).
-5 Die Kupplungsgestänge
am Griff befestigen.
- 6 Die Klemmschellen
befestigen.
MONTAGGIO DEL MANICO
-1 lnfilare il tirante sul le stegole e avvitare il dado.
-2 Montare le stegole sul
supporto e fissare con 2 bullone M8x45.
-3 Regolare l’altezza delle
stegole con vite.
-4 Volgere il filo dell’ acce-
leratore e blocare il com­mando con bullone M5x 40 (il commando dell’ acceleratore e regolato in azienda).
-5 Fissare filo dell frizions.
-6 Fissare i fermacavi.
Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar
Die Klemmschellen befestigen.
Fissare i fermacavi.
Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
Fixar as braçedeiras.
3
UTILISATION DE LA COMMANDE OPERATING METHOD BEDEINUNG FUNZIONAMENTO METODO DE FUNCTIONAMIENTO BEDIENING VOORSCHRIFTEN
ROUE DE TRANSPORT •
RUEDA DE TRANSPORTE
CARRIER WHEELS • TRANSPORTRAD • RUOTE DE TRANSPORTO
TRANSPORWIELEN • RODAS DE TRANSPORTE
POSITION “TRANSPORT” POSITION “TRAVAIL”
Carrying position Working position Transporstellung Arbeitsstellung Posizione di trasporto Posizione lavoro Posicione transporte Posicion de trabajo Rijstand Werkpositie Posição de transporte Posição de trabalho
BEQUILLE DE TERRAGE •
ESPOLON DE REGULACION • DIEPGANGSSTAAF • APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE TERRAGE
La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profon­deur de la béquille. Plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en pro­fondeur.
Note : la vitesse de progression de la machine est fonction de l’appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner on appuie sur le mancheron et inver­sement. Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur ter­rain recouvert de gazon com­pact. D’autre part, son usage est déconseillé sur les terrains très pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to cultivate depends on the adjust­ment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the deeper will be the depth of tilling. Note : The forward speed of the cultivator depends on the downwards pressure given in the handlebars, to slow the cultivator, apply a strong downwards pres­sure and vice-versa.
Attention : The motorhoe is unsui­table for working in soils covered by thick grass. It is also unad­visable to use the implement on stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL­VORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefen-einstellvorrichtung ab. Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet die Motorhacke. Bemerkung : Die Vorwärtsgang­geschwindigkeit der Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf. Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einer festen Grasnarbe. Desweiteren wird vom Einsatz in grobsteinigen Gelände abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della regulazione di profondita del puntone.
GUIDE LEG • TIEFENEINSTELLER • PUNTONE
Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora in pro­fondita. Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione della pres­sione esercitata sul manico. Per frenare appoggiarsi al manico e vice-versa Attenzione : La motozappa non e adatta per la lavorazione di terreni ricoperti di colica erbosa compat­ta. Se ne sconsiglia inoltre l’uso sui terreni pietrosi !
REGULACION DEL ESPOLON DE PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra tra­bajada va siempre en funcion de reglaje del espolón. Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo trabaja la maquina. Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario. Atencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta. Se desaconseja ademas su uso sobre terrenos pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de diep­gangsstaaf ingelsteld Hoe korter deze wordt afgesteld des te groter de freesdiepte zal zijn. NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des te geringer de snelheid. Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
A profundidade do tra­balho no terreno depende da regulação da profundi­dade do apoio-guia respectivo quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e que a máquina trabalha. Nota : A velocidade de progressão da máquina depende da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa. Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc...
4
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
Les fraises commen­cent à tourner seulement après avoir actionné le levier d’embrayage. Si un réglage est nécessaire, desserer l’écrou de blocage du câble d’embrayage
et tourner le tendeur dans l’un ou l’autre
sens. Après réglage, serrer l’écrou de blocage .
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start forward rotation before acting on clutch lever. If adjustement is required, loosen the lock nut of the drive clutch wire and turn the adjuster both ways. After adjustment, tighteen the lock nut .
EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen, wenn der Bediennungshebel mehr als die Hälfe gedrückt ist. Wird eine Einstellung erforderlich, lösen Sie die Veriegelungsmutter des Antriebsseils und drehen die Einstellvorrichtung in beide Richtungen. Ziehen Sie nach der Einstellung die Verriegelungsmutter an.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen en de afstelbout in beide richtingen draaien. Na afstelling de moer aandraaien.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a girare non prima d’aver agito sui rispettivi coman­di. Si e necessario eseguire delle regulazioni svitare del filo della leva di comando e girare il regolatore in entrambe la direzioni. Dopo la regolazioni del caso avvitare il dado .
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar, solamente despues de haber accionado los man­dos correspondientes. Si se precisa realizar ajustes, soltar la tuerca de fija­cion del cable del embra­gue y girar el ajusta­dor en embas direc­ciones. Despues del ajuste, apretar la tureca de fijacion .
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de régulagem e  .
- ATTENTION/DANGER
- CAUTION /DANGER
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
- PRECAUTION/PELIGRO
- OPGELET/GEVAAR
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen.
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER :
- CAUTION / DANGER :
- ACHTUNG /GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
- PRECAUTION / PELIGRO :
- OPGELET/GEVAAR :
- ATTENÇÃO/PERIGO
Outil coupant rotatif.
Rotating cutting tool.
Rotazione affilate lama.
Rotaciones afiladas cuchillas.
Scherp mes.
: Rotação lamina.
- Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
Equipement de protection des yeux et des oreilles requis
Equipment for eye and ear protection required Gehörschutz und Schutzbrille tragen ! Indossare cuffia antirumore e occhiali protettivi Equipo de proteccion de los ojos y de los orejas requirido Equipamento de protecção ocular el oerlha necessarios Apparatuur voor oog en oor bescherming nodig
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
5
OUTILS DE TRAVAIL DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 260mm qui permettent d’obtenir une largeur de travail de 0,50 m ou 0,40 m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proxi­mité de plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer (0,50 m).
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 260 mm ausgestat­tet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,50 m oder 0,40 m zu erhalten.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädigen (0,50 m).
GRUPPI FRESE
ROTARY TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 10” wide double hoes, this provides a total tilling width of 20” or 16”.
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and so on without damaging them (20
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro di 260 mm che permettono una lar­ghezza di lavoro di 0,50 mt o 0,40 mt
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di piantagioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli (0,50 m).
0
).
FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø 260 mm) en heeft een standaardwerk-breedte van 0,50 m of 0,40 m.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken (0,50 m).
INSTRUMENTOS DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS
A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de 260 mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de 0,50 m of 0,40 m.
Os discos protectores de plan­tas permitem trabalhar próximo de
UTILILES DE TRABAJO, DISCO PROTEJE PLANTAS
plantações ou canteiros sem correr o
risco de os danificar (0,50 m). Su maquina viene de fabrica equipa­da con dobles coronas ø 300mm para una anchura de trabajo de 0,50 m ó 0,40 m.
Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plantas, macizos bordes, etc... sin dañarias (0,50 m).
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs Schutzscheibe für Pfanzen Dischi di protezione Disco proteje-plantas Plantenschijven Disco Protector de Plantas
0,50 m (20”)
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When fitting the culti­vating wheels, check that the cutting edges are placed in the cor­rect sense of rotation. See diagram.
Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, mon­tiert.
Biseau
Bevelled edge Beitel Taglienti Corte Scherpe kant Lãmina
Al momeno di mon­tare l gruppi frese, fare attenzione che l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.
0,40 m (16”)
De frezen dienen met de scherpe kant naar voren re worden gemontee­rd.
Sens de rotation des outils
Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios
Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte biselada de las cuchillas miren hacia adelante.
Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394
Option : Gardener’s wheel Réf. 18394 Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394 Option : Fresa per giardinieri Ref 18394 Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394 Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394) Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394
Ao montar as coroas, certi­fique-se de que as lãminas des ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente.
Sens de la marche
Direction of cultivation Senso di marcia Sentido da marcha
Laufrichtung Rijrichting Semtido de marcha
6
INSTRUCTIONS DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la
machine, le moteur doit être arrêté, le fil de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant, attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION
(se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de
mettre une huile détergente de bonne qualité et de type 10W30.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans
plomb octane 98 sans aller jusqu’à déborde­ment. En cas d’éclaboussures, essuyer avec un chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer
que personne ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se placer à côté derrière la machine. Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la manette du moteur sur «START » ou « CHOKE », faire de même avec la manette d’accélération au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer énergiquement pour passer la compression du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler la vitesse avec la manette d’accélération. Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du moteur à mi-course pour le démarrer. On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélération au mancheron sur « STOP » ou en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu.
FREIN MOTEUR (Modèle Briggs & Stratton 500 Series)
- Pour démarrer le moteur, il faut impérative-
ment actionner le levier de frein moteur avant de donner un coup sec sur la corde du lanceur du moteur.
- Pour stopper le moteur, relâcher le levier de
frein-moteur.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der
Maschine bitte den Motor abstel­len und das Zündkerzenkabel herausziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter benützen. VORBEREITUNG (sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl gelie-
fert. Bitte ein waschaktives Öl von guter Qualität nehmen, Typ 10W30.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl
98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor
anlassen, vergechen Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone der Werkzeuge oder in Motornähe befin­det. Sich hinten neben die Motorhacke stel­len. Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf “START” oder “CHOKER” stellen, den Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit dem Handgriff stark das AnlaBerkabel herausziehen, bis der Motor den notwen­dingen Druck hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI” stellen und die Geschwindigkeit mit dem Gashebel einstellen. Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen. Zum motor abstellen, den Gashebel auf “STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden, drücken.
MOTORBREMSE
- Zum anlassen den “Motorbremse” Hebel
gewegen, einmal Kräftig an der Schnur ziehen.
- Das Lösen des Hebels der Motorbremse
verrursacht ds ausschalten des Motors.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting
maintenance on tour cultivator, maker sure the engine is stopped and the spark plut lead has been disconnected. Warning : do not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel so as to avoid pétrole splashing onto the engine. BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the
engine to the correct level with grade 10w30.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-
leader fuel, bing care full not to overfill. Wipe away any fuel splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the
engine maker sure that nobody is near the rotaring balades or the engine, get hem to one side or behind the machine. Open the fuel tap, if fitness, and place the choke lever on « START », then place the throttle lever in its correspondint position. Grasp the storting handle and pull energe­tically to get over the compression stroke. Once the engine has starter, push the choke lever to « RUN » ou « MINI » and set the running speed with the throttle lever. When the engine is hot, set the choke lever to mid-course for storting. The motor is stop­ped by placing the throttle lever on « STOP » and pushing the circuit breaker if fitness.
ENGINE BRAKE :
- To start, pull “engine-brake” lever, then
pull the card hard.
- To stop the motor, release the “engine-
brake” lever.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di effettuare qualsiasi
intervento sulla macchina, il motore deve esse spento ed il cappucio della candela deve essere disinserito. Non aggiungere carburante a motor caldo bensi attendere che si raffreddi. Per questa ope­razione utilizzare un imbuto od altro attresso per evitare spruzzi. PREPARAZIONE (Vedi notizie rigu­ardanti il motore) Il motore viene spedito senza olio. Si consi­glia di usare un olio detergente di buona qualita del tipo 10W30 servendosi di un cacciavite togliere il tappo. Riempire il motore con benzina senza piombo a 98 ottanisenza farla traboc­care, in caso di spruzzi ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assi-
curarsi che non cisiano persone nella zona di pericolo. Nelle vicinanze delle frese ed in prossimita del motore. Porsi a lato o lietro la macchine. Aprire il rubinetto della benzina (se esis­tente). Posizionare la leva del motor e la leva dell’acceleratore sul manico nelle posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare la maniglia dell’ avviatore e tirare energi­camente per vincere la compressione del motore. A motore avviato riportare la leva del motore in posizione “RUN” o “MINI” e regu­lare la velocita con la leva d’accelera­zione. Il motore si arresta posizionando la leva dell’ acceleratore posta sul manico nella posizione “STOP” o premendo il pul­sante di massa se esistente.
FRENO DEL MOTORE
- Per l’avviamento tirare la leva del freno e
dare un deciso strappo alla funo.
- Il rilascio della leva del freno motore
provoca l’arresto del motore.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina,
para el motor y desconecte el cable de la buji­la. No liene nunca el deposito de gasolina con el motor muy caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo para avitar salpicuduras. PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un
buen aceite detergente de tipo 10w30.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de gaso­lina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al costado ó detrás de la maquina. En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el mando del acelarador. Agarre le empruñadura del arranque y tire energicamente para vencer la compresion del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor, coloque la manecilla del motor en posicièón “RUN” ó “MINI” y regule la velocidad mediante el mando el acele­rador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha, ponga la manecilla del motor a medio recorido. Par parar el motor coloque el mando del acelerador en posición STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors.
FRENO DEL MOTOR
- Para arrancar, tirar dela palanca de “freno del motor”,
a continuacion tirar de la cuerda con un golpe seco.
- Para parar el motor, soltar la palanca de freno del motor
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bou­gie. Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te voorkomen. OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een
detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.
- Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men
zich er van te overtuigen dat niemand zich in de buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de zijkant achter de hakfrees staan. Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel eveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de hand­greep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers door de compressie heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het toerental van de fresen wordt met de gashendel ingesteld. Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de middenstand. Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door op de drukknopschakelaar de drukken.
MOTORREM
- Om te starten, hendel nar het stuur trekken vervolgens
een korte ruk aan het koord geven op de sleutel draaien.
- Om motor te stoppen, de remhendel veer loslaten
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o fio da vela. Não pôr nunca combestivel com o motor ainda quente.Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar derramamentos. ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue sem èóleo. E conveniente utilizar um
óleo de boa qualidade, tipa 10w30.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima -
com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar, limpe bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certi-
fique-se de que ninguém se encontra oa alcante des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de máquina. Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter o impulso de compressão no motor. Quando o motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posi­ção “RUN” ou “MINI”. Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio curso para que ele arranque. O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se for caso disso.
FREIO MOTOR
- Para arrancar, puxar a alavanca no sentido do guiador,
em seguida dar um impulso brusco na corda.
- Para desligar o motor, largar a alavanca de freio motor.
7
ES03B - PS03B - ES04B - PS04B - ES05B - PS05B - ES045H - PS045H
8
PILOTE 88 - SAISON 2010/2011
ES03B - PS03B - ES04B - PS04B - ES05B - PS05B - ES045H - PS045H
Rep. Réf. Ref. Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione 450 500 625 GCV Nr No Besuchnr Descripcion - Omschrijving - DesignaçãoÈ SERIES SERIES SERIES
1 38093 Commande d’accélération - Throttle control - Gashebel gestange - Acceleratore - Mando - Gaskabel - Accelerator 1 1 1 1 2 Z03.5.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1 3 Z53.5 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1 1 1 5 46301 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2 2 2 2 6 Z08.L8N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 11 11 11 8 7 Z53.8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 13 13 13 10 10 39136 Tirant - Bar - Stange - Tirante - Barra - Framebalk - Barra 1 1 1 1 12 33598 Timonerie d’embrayage - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando 1 1 1 1 13 Z03.10.20 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1 14 30554 Galet - Tensioner wheel - Riemenspannrolle - Puleggia - Polea Roi - Polia 1 1 1 1 15 Z03.8.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2 16 33781 Poulie réceptrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1 1 1 1 17 33791 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1 1 1 1 18 46049 Clavette - Key - Keil - Chiavetta - Clavigia - Pin - Pino 1 1 1 1 19 33789 Poulie motrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1 1 1 33555 Poulie motrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1 20 Z12.10AZ Rondelle éventail - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1 1 21 Z03.952425 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 Z03.952416 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 22 33915 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1 23 33821 Bras de galet - Arm - Vorrichtung - Leva - Leva - Rolarm - Braço 1 1 1 1 24 33828 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfriemgeleider - Guia de correia 1 1 1 1 25 030.6302.2 Roulement - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1 1 1 1 27 33765 Circlips - Circlip - Clips - Seeger - Circlips - Circlip - Anel 2 2 2 2 28 33834 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2 2 2 2 29 031.HK2216 Douille ‡ aiguilles - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1 1 1 1 30 33763 Vis sans fin - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1 31 16667 Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Cavilla - Borgpen 1 1 1 1 32 39160 Carter - Casing - Getriebkasten - Carter - Carter - Arandrijfkap - Carter 1 1 1 1 33 30615 Cheville - Pin - Split - Perno - Pasador - Pen - Retentor 1 1 1 1 34 33699 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio 1 1 1 1 35 33940 Entretoise - Spacer - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 2 2 2 2 36 Z03.8.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2 37 32111 Bouchon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1 38 034.254007 Joint à lèvre - Rotary hoe shaft seal - Wellendichtung - Rosamento - Reten - Asafdichtung - Junta 2 2 2 2 39 33780 Cache-poussières - Protector - Schutzung - Protezione - Proteccion - Kunstofkap - Protector 2 2 2 2 40 Z03.8.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2 42 30649 Disque protège-plantes - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schrijf - Disco 2 2 2 43 39151 Guidon droit - Handlebar R. - Sterz R. - Manico D. - Manillar D. - StuurR. - Rabica D. 1 1 1 1 44 39152 Guidon gauche - Handlebar L. - Sterz L. - Manico Sx. - Manillar I. - Stuur L. - Rabica E. 1 1 1 1 46 Z03.8.50 Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 47 31142 Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança 1 1 1 1 48 31151 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1 1 1 49 Z03.8.30 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 3 3 Z03.8.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 3 Z03.8.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 Z03.8.60 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 50 Z53.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1 1 1 51 33792 Entretoise Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 1 1 1 1 52 Z08.M10U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1 1 53 33913 Enjoliveur de nez - Hubcap - Kappe - Copri - Embellecedor - Dop - Calote 1 1 1 1 54 46032 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 4 4 4 4 55 33864 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1 56 33864 Vis ‡ oreilles - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1 57 39154 Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço 1 1 1 1 59 33803 Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço 1 1 1 1 60 33646 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda 1 1 1 1 61 33762 Clips - Clip - Clip - Clips - Circlips - Veering - Grampos 1 1 1 1 62 33777 Plaque de carter - Cover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura 1 1 1 1 63 39159 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4 4 64 39156 Douille - Spacer - Anstandshüle - Distanziale - Distanciadas - Afstandstuck - Separadar 1 1 1 1 65 39162 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1 66 Z08.L12N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1 1 67 39155 Axe - Axle - Achse - Perno - Eje - Wiel - Eixo 1 1 1 1 68 33426 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1 69 31182 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1 70 Z03.8.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1 72 Z03.8.20 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2 73 Z03.8.55 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2 74 33585 Capot - Kover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertua 1 1 1 1 77 33864 Bouton - Knob - Knopf - Pomolo - Porno - Knop - Botao 1 1 1 1 78 33843 Timonerie de frein moteur - Clutch control - Gestange - Commando - Mando - Koppelingsstang - Commando 1 1 79 39150 Potence fixe - Fixed stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1 80 33835 Moyeu d’outils G. - Hub L - Nabe L. - Mozzo Sx - Eje I. - Naaf L.- Cubo E. 1 1 1 81 33844 Outil D. 30x5 - R/H Hoe tool 30x5 - Werkzeug R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Cuchilla D. 30x5 - Rechtermes 30x -5 Utensilo D. 30x5 x x x x 82 33845 Outil G. 30x5 - L/H Hoe tool 30x5 - Werkzeug L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Cuchilla 1.30x5 - Linkermes 30x5 - Utensilo E. 30x5 x x x x 83 33971 Couronne G. 30x5 - L/H Hoe wheel 30x5 - Kranz L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Corona 1.30x5 - Linkerfrees 30x5 - Coroa E. 30x5 1 1 1 84 33839 Moyeu d’outils G. - Hub L - Nabe L. - Mozzo Sx - Eje I -. Naaf L. - Cubo E. 1 1 1 1 85 33967 Couronne G. 30x5 - L/H Hoe wheel 30x5 - Kranz L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Corona I. 30x5 Linkerfrees 30x5 - Coroa E. 30x 1 1 1 1 86 33842 Moyeu d’outils D. - Hub R. - Nabe R. - Mozzo Dx - Eje D. - NaafR. - Cubo D. 1 1 1 1 87 33966 Couronne D. 30x5 - R/H Hoe wheel 30x5 - Kranz R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Corona D. 30x5 - Rechterfrees 30x5 - Coroa D. 30x5 1 1 1 1 88 33838 Moyeu d’outils D. - Hub R. - Nabe R. - Mozzo Dx - Eje D -. NaafR. - Cubo D. 1 1 1 89 33970 Couronne D. 30x5 - R/H Hoe wheel 30x5 - Kranz R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Corona D.30x5 - Rechterfrees 30x5 - Coroa D. 30x 1 1 1 90 33769 Capot d’outils Ig 0,40 m - Stone guard 16” - Werkzeug haube 0,40 m - Protezione 0,40 m - Capo 0,40 m - Kapo 0,40 m - Capot 0,40 m 1 1 1 1 33826 Capot d’outils Ig 0,50 m - Stone guard 20” Werkzeug haube 0,50 m - Protezione 0,50 m - Capo 0,50 m - Kapo 0,50 m ­ 92 43115 Enjoliveur - Hubcap - Radzierkappe - Copri ruota - Embellecedor - Dop - Calote 1 1 1 1 98 Z03.8.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2 99 33940 Entretoise Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 2 1 2 2 100 30933 Levier - Clutchcentral - Kupplungshebel - Leva - Mando - Koppelingshendel - Alavanca 1 1 1 1 101 46006 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4 4 103 063.8.20 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4 4 104 33599 Potence - Stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1 105 33594 Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica 1 1 1 1 106 16706 Poignée - Handlebargrip - Strezgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega 2 2 2 2 107 Z03.8.60 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1 108 Z03.8.20 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1 109 39149 Timonerie FM - Clutch control - Gestange - Commando - Mando - Koppelingsstang - Commando 1 1 1 1 110 33771 Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço 1 1 1 1
Capot 0,50 m 1 1 1
135
9
PILOTE 88 - SAISON 2010/2011
Rep. Réf. "Désignation - Part-name - Bezeichnung - Descrizione - Descripcion - Omschrijving - Designação Qté
1 31142 Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança 2 2 31151 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2 3 Z03-L12N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 4 39254 Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica 1 5 38042 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 6 Z03-14-110 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 7 Z08-Z14U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2 8 Z53-14 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 9 Z42-12-110 CC Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
10 Z42-12-45 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
11 39255 Potence - Stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
12 39272 Pare-chocs - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 13 39257 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio 1 14 Z03-10-30 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 15 Z53-10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 16 39256 Support de roues - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 17 33762 Clips - Clip - Clip - Clips - Clip - Clip - Clip 2 18 39240 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda 2 19 38033 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1
10
ACCESSOIRES ADAPTABLES
OPTIONAL ACCESSORIES
33860
33968
33535
33972
39188
Paire de couronnes “jardinier”
Paire de roue métalliques à crampons Ø 250
Kit émousseur
Buttoir à ailes fixe avec attelage Ø 17
Buttoir à ailes fixes avec attelage 30 x 6
ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
33860
33968
33535
Paar Gartnerkränze
Eisenräder mit Stollen Ø 250
Moosent ferner
33860
33968
33535
33972
39188
ACESSORIOS OPCIONAS
33860
33968
33535
Pair of gardener’s wheels
Pair of metallic wheels with cramps Ø 250
De-thatcher
Ridger with linkage Ø 17
Ridger with linkage 30 x 6
Par de coroas de jardineiro
Par de rodas metalicas Ø 250
33972
39188
ACCESCRIOS ADAPTABLES
33860
33968
33535
33972
39188
Haüfelpflug mit Zugvorrichtung Ø 17
Haüfelpflug mit Zugvorrichtung 30 x 6
Par de coronas de escardada
Par de ruedas metalicas Ø 250
Aporcador con enganches Ø 17
Aporcador con enganches 30 x 6
33972
39188
OPTIES
33860
33968
33535
33972
39188
Charrua com engate Ø 17
Charrua com engate 30 x 6
Paar Tuindersfrezen
Twee metalen spijkerwielen Ø 250
Trekploeg met boom Ø 17
Trekploeg met boom 30 x 6
Paire de couronnes “jardinier”
Pair of gardener’s wheels
Paar Gartnerkränze
Coppia frese jardino
Par de coronas de escardada
Paar Tuindersfrezen
Par de coroas de jardineiro
11
ENTRETIEN
MAINTENACE
Pour toutes les opérations d’en­tretien ou de contrôle, le moteur
est arrêté, le fil de bougie déconnecté.
plug lead disconnected before any maintenance is carried out.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le serrage des boulons et des vis.
- Après chaque utilisation la machine est nettoyée soigneusement. Laver au jet d’eau sans le diriger directement sur le moteur. Eviter le nettoyeur haute­pression.
- Enlever herbes, racines, terre sur les outils et carter.
- Huiler les différentes articulations (huile moteur).
- Huile : SAE 80 API GL4 pour transmis-
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the nuts and bolts on your cultivator periodi­cally.
- Carefully clean away all earth and grass with a water-hose being careful not to direct water onto the engine. Avoid high-pressure cleaning methods.
- Lightly oil the various moving parts with engine oil.
- Top up with : SAE 80 API GL4 trans­mission oil:.
sions.
ENGINE MAINTENANCE
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôler le niveau d’huile avant chaque utilisation.
- La première vidange s’effectue après 5 heures d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la vidange s’effectue moteur chaud.
- Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la cartouche toutes les 25 heures d’uti­lisation en tapotant doucement sur une surface plane. La remplacer si néces­saire.
- Contrôler l’état de propreté du moteur. Nettoyer régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi que tous les endroits obstrués par la pous­sière ou l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la bougie ainsi que les électrodes.
TOUTES LES OPÉRATIONS DE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting the engine.
- The first oil change is made when the engine has completed 5 hours running time. Thereafter, every 25 hours. Drain oil whilst the engine is hot.
- Check the condition of the air fil­ter. Remove dust and grass from around the filter fins by tapping the filter on a flat surface. Replace the filter when necessary.
- Check that the motor is clean. Keep the engine cooling fins clean and any areas that may have become clogged by dust and grass.
- Check the condition of the spark plug and its electrodes at regular intervals.
MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE DOIVENT ÊTRE IMPÉRATIVEMENT EFFECTUÉES DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ (Nous tenons la liste des agents à votre disposition).
Warning : The engine must be stopped and the spark
ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE CUSTOMER - SERVICE
- WORKSHOP
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung,
bitte den Motor abstellen und das Zündkerzen-kabel heraus­ziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben
und Muttern überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die
Maschine sorgfältig reinigen. Mit Wasserchlauch abspritzen, ohne direkt den motor zu was­chen. Hochdruckreiniger vermei­den !
- Gras, Wurzein und Erde an den
Werkzeugen und dem Gehaüse ent­fernen.
- Die verschiedenen Scharniere und
Gelenke ölen (Motorenöl).
- Olsorte : SAE 80 API GL4 für Getriebe.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand
prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach
5 Stunden durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der Ölwechsel findet bei warmem Motor statt.
- Den Luftfilter überprüfen, alle
25 Stunden sâubern, indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche klopft. Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors über-
prüfen. Regelmäßig die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras Verschmutzten Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die
Elektroden kontrollieren.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT WERDEN.
12
MANUTENZIONE
Prima di effetuarq
ualsiasi operazione di manutenzione e/o control­lo. Il motore deve essere fermo ed il cappuccio della candela disinserito.
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
- Controllare periodicemente
il fissaggio dei bulloni e delle viti.
- Dopo ogni utilizzo la mac-
china deve essere pulita scrupolosemente lavandola con un getto d’acqua senza dirigerlo direttamente sul motore. Evitare i getti ad alta pressione.
- Togliere erba, radici, terra
dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movi-
mento, utilizzare lo stesso tipo di oilo impiegato sul motor.
- Olio : SAE 80 API GL4 per
transmissioni.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle istruzioni)
- Riguardanti il
motore. Controllare il livello dell’ olio prima di ogni uti­lizzo.
- Il primo cambio va effet-
tuato dopo 5 ore di uti­lizzo. Successivamente ogni 25 ore. Lo svuotamente va effettuato a motore caldo. Controllare lo stato del diltro aria. Pulire la cartuccia ogni 25 ore du utilizzo sbattendola dolce­mente siu di una superficie piana. Se necessario sosti­tuirla. Controllare lo stato di pulizia del motore. Pulire regolarmente le alette di raffreddamente e tuite le parti ostruite da pol­vere o erba. Controllare periodicamente la stato della condela.
TODAS LA
REPARACIONES
DEBERAN SES
REALIZADAS EN EL
TALLES DE SERVICIO
AL CLIENTE
MANTENIMIENTO
miento o de control, el motor debe estar parado y el cable de la bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apre­tado de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte una buena limpieza. Lavarta con un buen chorro de agua son dirigirlo al motor. No es aconsejable lavaria a alta precision.
- Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base del carter y cuchillas. Humeceder las differentes articulaciones con aceite (aceite de motor).
- Aceite : SAE 80 API GL4 para transmisiones.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instric­ciones del motor)
- Controlar el nivel de aceite antes de cada utilizacion. El primer cambio debe hacerse despues de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25 horas cambiar el aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de filtro de aire. Limpiar les cartu­chos del filtro cada 25 horas de uso golpeando suave­mente sobre una superfi­cie lisa. Cambiarlo si fuera necesario.
- Controlar el estado de lim­pieza del motor. Limpiar regulamente les aletas de refigeracion asi coma todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva.
- Controlar regulamente el estado de la bujila asi como les electrodos.
ONDERHOUD
Rara todas las opera­ciones de manteni-
ging - swerkzaamheden dient de motor te worden uitges­chakeld en de kap van de bougie te worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet los­getrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden gerei­nidg. De machine mag met water worden schoongespo­ten, zolang de waterstraal niet direct op het motorblok wordt gericht.
- Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen en het frame.
- Olie bewegende delen spaar­zaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig onderhoudsvrij.
- De motorreductor is volle­dig onderhoudsvrij met olie SPA 80 API GL4 overbren­ging.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsuren ver­verst, en vervolgens om de 25 uur. Olie verversen terwijl het carter nog warm is !
- Kontroleer het luchtfilter op vervuiling. Het moet om de 25 bedrijfsuren worden gereinigd (voorzichtig op een vlak voorwerp uitklop­pen) en waar nodig worden vervangen.
- Her motorblok dient te worden schoongehou­den. Reinig regelmatig de koelribben en het blok van
TODAS A SREPARAÇOES SES FELTAS NA AFIANA ESPECIALIZADA DE ATENDIMENTO APASVENDAS
stof en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden de juiste is.
Voorafgaand aan oderhouds - of reini-
REPARRATIES MOGEN ALLEN IN DE WERKPLAATS VAN DE KLANTENSERVICE WORDEN ÜTGEVOERD.
13
MANUTENÇÃO
Para qualquer opera-
ção de manutenção ou verificação, o motor tem que estar parado e o fio da vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o
aperto dos parafusos e das porcas.
- Após cada utilização, a
maquina deve ser limpa cui­dedosamente. Lavá-la com água corrente sem dirigir o jacto directemente para o motor. Evitar fazê-lo com o jacto de água a grande pressão.
- Retirar as ervas e as raizes
que se encontrem nos ins­trumentos de cultivo e no carter.
- Lubrificar todes as articula-
ções (com óleo de motor).
- O carter de caixa de velo-
cidades vem lubrificado da fábrica com oleo SAE 80 API GL4 para transmiss ão.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- Verificar o nivel do óleo
antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo
devéra ser efectuada após as primeiras 5 horas de uti­lização. Depois, passará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de óleo deve ser feita com o motor quente.
- Verificar o estado do fil-
tro de ar. Remover o pó e as ervas que se encon­trem à volta do filtro de 25 em 25 horas, batendo-o levemente numa superficie plana. Substitua-o quando necessário.
- Verificar se o motor está
limpo, limpar regularmente as lamelas do arrefeci­miento, assim como todas as zonas que se encontrem obstruidas por poeiras ou por ervas.
- Verificar regularmente
o estado da vela e dos eléctrodos.
TODAS O REPARACION SE FELTAS NAO OFFICINA SPECIALIJA DO ATENDIMENTO APOSVENDAS.
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SECURITÉ
Ce symbole signifie :
“ATTENTION DANGER”
Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleu­sement, il pourrait en résulter des accidents cor­porels ou matériels, de même que la suppression de la garantie.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un local clos. Les gaz d’échappement contiennent un monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel.
- Des modifications non agréées de cette machine ou de ce moteur et sont utilisation pour des applications inappropriées pourraient dégrader son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et sa durée de vie. N’utilisez que des pièces de rechange approuvées.
- N’utilisez pas le moteur sans pot d’échappement ou sans filtre à air.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque le moteur est en marche, laissez refroidir le moteur 2 minutes avant de faire le remplissage.
- Essuyez toute l’essence répandue avant de mettre le moteur en marche.
- L’essence étant un liquide hautement inflam­mable, éloignez toute source d’incendie : ciga­rette, allumette, braise, etc...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones boi­sées, broussailleuses ou sur des terrains couverts d’herbes sèches, si le pot n’est pas muni d’un pare-étincelles.
- Avant toute intervention sur le moteur ou la machine, débranchez le câble de la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine sans lui avoir donné au préalable des instructions correctes.
- Eloignez les gens et les enfants de la machine en cours d’utilisation.
- Ecartez les mains et les pieds des organes brû­lants ou en mouvement.
- Ne restez pas devant l’appareil et à proximité des outils lorsqu’ils tournent.
- Libérez la zone de travail de tout objet qui pour­rait être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la machine, même un court instant.
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means :
“WARNING - DANGER”
If these instructions are not followed care­fully, they could lead to bodily iniury or material damage, they can even render the guarantee null and void.
- Do not run the engine in an enclosed space. Exhaust fumes contain carbonmo­noxide, a colourness and mortal gas.
- Non-homologated modifications to this machine and engine and to its use for the other purposes for which it was intended can affect its fubctioning, its security in use and its durability. Use only approved spare parts on this machine.
- Do not fill the fuel tank whilst the engine is running. Leave it to cool down for about 2 minutes before attempting to fill the tank.
- Remove all excess fuel with a cloth before restarting the engine.
- Petrol is highly inflammable, make sure no sources of fire are in the vicinity, such as cigarettes, matches, and so on...
- Do not use this machine in overdry woodland and dry grassy areas. If the exhaust pipe has not been fitted with a spark arrestor.
- Before attempting to work on the engine, make sure the spark-plug lead has been disconnected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- Do not let anyone use this machine unless you are sure they have adequate knowle­dge of how to use it.
- Keep children an people away from this machine whilst you are working with it.
- Keep your hands and feet away from the hot engine and moving parts do not stand in front of the machine or near the rotary blades when the engine is running.
- Clear the ground to be tilled of any loose objects that can be thrown up by the culti­vator blades.
- Stop the engine when you leave the machine standing, even if is for a short time.
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht befolgt werden, kann es zu Verletzungen oder Materialschäden kommen, selbst die Garantie kann gestrichen werden.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem geschlossenen Raum laufen. Die Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tötliches Gas.
- Unerlaubte Anderungen dieser Maschine oder des Motors sowie die Benützung für nicht vorgesehene Arbeiten können das Funktionieren, die Benützungssicherheit und die Lebensdauer herabsetzen. Nehmen Sie nur genehmigte Zuberhörteile.
- Den Motor nicht ohne Auspufflopf oder Luftfilter laufen lassen.
- Nehmen Sie nicht den Starter um den Motor abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei laufen­dem Motor. Diesen 2 Minuten abkühlen lassen, bevor Sie Benzin nachfüllen.
- Benzinspritzer vor dem Motor anlassen abwischen.
- Das sich Benzin leicht enfflammt jede Feuerquelle enffernen : Zigarette, Streichhölzer, Glut, usw.
- Wenn der Auspufflopf nicht mit einem Funkenfänger versehen ist, den Motor bitte nicht im Wald, in Hecken oder auf Gëlande mit trockenem Gras benützen.
- Bevor Sie an den Motor oder die Maschibenteile greifen, bitte das Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
- Lassen Sie niemand die Maschine bedienen, ohne ihn vorher eingewiesen zu haben.
- Kinder und andere Personen während der Arbeit enffernt halten.
- Hände und Füße von heißen oder Sich bewe­genden Teilen enffernt halten. Bleiben Sie während dem Laufen nich vor der Maschine oder in der Nähe der Werkzeugen stehen.
- Den Motor immer abstellen, selbst wenn Sie sich auch nur einige Schritte enffernen.
14
PER UN UTILIZZO SICURO
Questo simbolo significa :
“ATTENZIONE -
PERICOLO”
Se queste istruzioni von vengono scrupompsamente sseguite si pos­sono verificare incidenti a persone o cose con decadiment della garanzia.
- Non far funzione il motore in un locale chiuso. I gas di scarico contengono monossido di carbo­nio. Gas inodore e mortale.
- Modifiche non consentite appor­tate alla macchina ed al motore nonche l’utilizzo improprio pos­sono comprometterne il funzio­namento. La sicurezza a la dura­ta utilizzara solamente parti di ricambio originali.
- Non far funzionare il motore senza silenziatoxe a senza filtro aria.
- Non utilizzate lo starter per fer­mare il motore.
- Non riempire il serbatoio della benzina quando il motore e in funzione. Lasciarlo raffreddare per due minuti prima di riempirlo.
- Prima di avviare il motore ascui­gare la benzina eventualmente fuoriuscita.
- La benzina e un liquido forte­mente infiammabile. Alloontanare quindi le fonti d’incendio : siga­rette, fiammiferi, braci, ecc. Non utilizzare il motore in zone bos­core. Incolte e su terreni ricoperti d’erbz secca. Se il silenziatore non e dotato di un para-scintille.
- Prima di qualsiasi interven­to sul motore o sulla mac­china. Disinserire il cappuccio della candela.
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Non permettete ad alcuno l’uti­lizzo della macchina senza aver in precedenza impartito le corrette instruzioni.
- Durante l’utilizzo allontanate i bambini e le persone.
- Tenere le mani ed i piedi lontano dalle parti che possono provocare scottature o che sono in movi­mento.
- Non porsi di fronte alla macchina o in prossimita delle frese quando girano.
- Liberare la zona si lavoro da quals­tasi oggetto che possa essere lan­ciato o che possa incastrarsi nelle frese.
- Quando abbandonate la macchina spegnete il motore anche se solo
per pochi istanti.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo significa :
“ATTENCION PELIGRE”
Si estat instrucciones no sesiguen scrupulosamente, podria ser causa de accidentes corporales o mate­riales y la supresion de la garantia.
- No hacer functionar el motor en un local cerrado. Los gases de esca contienen monoxide de carbono, gas inodoro y mortal.
- La modification no reglamentada por el fabricante de esta maquina ou de su motor y su utilizacion inapropriada puede degradar su funcionamiento, su seguridad y su duracion. No utilizar piezas de recambio que no sean originales.
- No utilizar el motor sin tubo de escape ni sin filtro de aire.
- No emplee el estarter para el motor.
- No llene nunca el deposito de gasolina con el motor en marcha.
- Deje enfriar el motor unos minutos antes de volver a ponerle gasolina.
- Antes de poner el motor en marcha limpielo biende la posibl’es salpi­caduras de gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy inflamable, ajele cuisquier posi­bilidad de incendio : cigarillos, cerillas, brases, etc...
- No trabaje con su motazada en zonas de bosque, broza o en ter­renos cublertos de hiervas secas, si el tubo de escape no va provisto de un apaga chispas.
- Antes de cualquier intervencion en la maquina o el motor, desconectar el de la bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maqui­na sin haberlle anter INSTRUIDO adecuat.
- Cuando se aleje de la maquina a unque solo sea por un instante pare el motor.
- Si trabaja en terreno con mucha pendiente, mantengra fuertemente el manillar o que otra person la ayude con una cuerda. Esta per­sonna debera esta siempre en la parte de arriba y a una distancia prudnete de la maquina.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
“OPGEPAST, GEVARR !”
In de wind slaan van de betreffende waarschuwing kan lichamelijk letsel en zelfs levensgevaar opleveren. Het kan materiele schade ten gevolge hebben en zelfs de garantie doen vervallen.
- Laat de motor niet een afgeslo­ten of slecht geventi leerde ruimte draaien : de utilaagassen bevat­ten koolmonoxyde, een kleur - en reukloos zeer giftig gas.
- Door derden angebrachte veran­deringen aan de hakfreesmachine of aan de motor die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd of het gebruik van de machine voor andere toepassingen dan waarr­voor hij ontworpen is kunnen aan­leiding geven tot het teruglopen van capaciteit, bedrijfsveilligheid en levensduur.
- Gebruik de choke niet voor het afzetten van den motor.
- Vul de tank niet na met benzine terwijl de motor nog draait en wacht met tanken tot een hete motor is afgekoeld.
- Verwijder gemorste benzine voor­dat de motor gestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar. Tank dus niet bij vuur of open licht.
- Gebruik de machine niet op brand­fevaarlijk terrein (hool, droge tak­ken, e.d.) zonder een vonkdover op de uitlaat te monteren.
- Neem altijd eerst de kap van de bougie voor u aan reparatie - of onderhoudswerkzaamheden aan de motor begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN UZELF
- Laat personen die niet van de bediening van de machine op de hoogte er nooit mee werken. Le g ze eerst uit, hoe er mee om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kin­deren) nooit in de nabijheid van de machine komen terwijd u er mee werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en kom niet in de buurt van de bewe­gende delen.
- Verwijder stenen, takken en andere voor werpen die door de frezen opgenomen en weggeslingerd worden voor u aan het werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet eerst de motor af.
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA A SEGURANÇA
O não cuprimento rigoroso des­tas instruções podera resultar en acidentes, pessoais ou materiais, e na anulação de garantia.
- Não pôr o motor em funcionamento num espaço fachado. Os gases que ele produz contêm monóxido de carbono, que é um gèás inodoro e mortal.
- Modificações não homologa­das feitas a esta maquina ou a este motor e sua utilização em applicações não apropriadas poderão perturbar o seu funciona­mento, a segurança da sua utiliza­ção e a sua duração. Utilize apenas perças de substituição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de escape nem sem filtro de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o motor.
- Não encha o depósito de gasolina com o motor ligado. Deixe affe­recer o motor durante cerca de 2 minutos antes de o reabastecer de combustivel.
- Limpe todo o excesso de gasolina antes de voltar a ligar o motor.
- Sendo a gasolina um produto altamente inflamável, mantenha afastada qualquer fonte de incen­dio : cigarros, fósforos, etc...
- Não utilise o motor em áreas flo­restadas, com matos e silvas, nem em terrenos cobertos de vegetação seca se o tubo de escape não esti­ver equipado com um pára-faiscas.
- Antes de qualquer operaçõ no motor ou na máquina, desligue o fio da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a máquina sem previamente Ihe ter dado instruções correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da máquina em funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afasta­dos das partes quentes e das partes em movimento.
- Não se coloque em frente da máquina nem próximo das lâminas giratorias quando o motor estiver a funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de todos os objectos que possam ser destruidos ou projectados.
- Pare o motor quando largar a máquina, mesmo que seja apenas por breves instantes.
15
Este simbolo significa :
“ATTENÇÃO, PERIGO”
161718
COMPLÉMENT D’INFORMATION :
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dons
les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénudées d’expérience, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiare d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
ne pas oublier que l’opérateur, ou l’utilisateur, est responsable des accidents ou des phéno-
mènes dangereux survenant aux autres personnes ou à leurs biens ;
Pendant le travail, porter toujours des chaussures résistantes et des pantalons longs. Ne pas
utiliser la machine lorsque l’on est pieds nus ou en sandales ;
ATTENTION DANGER : L’essence est hautement inflammable: stocker le carburant dans des
récipients spécialement prévus à cet effet ;
si de l’essence a été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer le moteur mais éloigner la
machine de cette zone et éviter de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d’es­sence ne sont pas dissipées;
remettre correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice d’essence; rem-
placer les silencieux d’échappement défectueux;
avant utilisation, toujours procéder à un contrôle visuel pour s’assurer que les outils ne sont
ni usés ni endommagés, Remplacer les lames et les boulons de fixation endommagés par lots complets afin de préserver l’équilibre ;
travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité;
bien assurer ses pas sur les terrains de pente;
marcher, ne jamais courir avec la machine;
dans le cas des machines à roues, traiter les pentes transversalement, jamais en montant ou
en descendant ;
changer de direction avec beaucoup de précaution sur les terrains pentus;
ne pas travailler sur des pentes trop abruptes;
inverser le sens de marche ou tirer la machine vers soi avec beaucoup de précaution
ne pas modifier les réglages de régulation de vitesse du moteur et ne pas utiliser le moteur
en survitesse;
démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions du fabricant et en mainte-
nant les pieds éloignés de l’(des) outil(s) ;
ne jamais soulever ou transporter une machine lorsque le moteur tourne ;
maintenir tous les écrous, boulons et vis serrés afin de garantir que le matériel est en état de
fonctionner en sécurité ;
ne jamais stocker une machine dont le réservoir contient encore de l’essence dans un local où
les vapeurs peuvent atteindre une flamme ou une étincelle ;
laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Ne pas toucher les fraises avant l’arrêt complet du fonctionnement des fraises.
Un entretien annuel dans un atelier spécialisé est obligatoire pour le maintien de la garantie.
19
PILOTE 88 S.A.S.
11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25 E-mail : contact@pilote88.com - Site internet : www.pilote88.fr
6DLQW1DERUG 
Graphique
5pDOLVDWLRQDEKLIC
Loading...