800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A
Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
Retain for future use. / Conservar para uso futuro. / À conserver pour usage ultérieur.
NOTE: For maintenance only, see
page 14.
INTRODUCTIONINTRODUCCIÓNINTRODUCTION
This bulletin contains installation,
operation, and maintenance
information for 800 A and 1200 A
series E04 heavy duty safety
switches.
800 and 1200 ampere heavy duty
safety switches are available in
Type 1, Type 3R/5 and Type 12
enclosures. Standard enclosures are
designed for wall mounting.
These switches also meet all the
requirements of CSA-C22.2
No. 4-M89, NEMA KS-1 and
NOM-024 (when marked
appropriately).
NOTA: Para obtener instrucciones de
mantenimiento, consulte la página 14.
Este boletín contiene las instrucciones de
instalación, funcionamiento y servicio de
mantenimiento de los interruptores de
seguridad de servicio pesado serie E04 de
800 y 1 200 A.
Los interruptores de seguridad de servicio
pesado de 800 y 1 200 A se encuentran
disponibles en gabinetes de tipo 1, 3R/5 y
12. Los gabinetes normales han sido
diseñados para montarse en la pared.
Si, con anterioridad, han sido aprobados por
las entidades correspondientes, estos
interruptores también cumplen con los
requisitos especificados en las normas
C22.2 No. 4-M89 de CSA, KS-1 de NEMA y
NOM-024.
REMARQUE : Pour les directives
d’entretien, se reporter à la page 14.
Ce bulletin contient les directives pour
l'installation, le fonctionnement et
l'entretien des interrupteurs de sécurité
pour service intensif de 800 A et 1200 A
série E04.
Les interrupteurs de sécurité pour service
intensif de 800 et 1200 A sont disponibles
en armoires de type 1, type 3R/5 et
type 12. Les armoires standards sont
conçues pour un montage mural.
Ces interrupteurs sont également
conformes aux exigences de la norme
CSA-C22.2 no 4-M89 et NEMA KS-1et
NOM-024 (lorsque ceux-ci sont marqués
comme tels).
Class
Clase
Classe
3110E04
Series
Serie
Série
RECEIVING RECIBORÉCEPTION
Upon receipt, carefully inspect the
switch for damage that may have
occurred during transit. If damage is
evident, or there is visible indication of
rough handling, immediately file a
damage claim with the transportation
company, and notify your local
Schneider Electric sales office.
Al recibir el interruptor, realice
cuidadosamente una inspección visual para
ver si encuentra daños que pudiesen haber
ocurrido durante el transporte. Si los daños
son evidentes, o existe indicación visible de
manejo inapropiado, de inmediato presente
una reclamación ante la compañía de
transporte y notifique a la oficina local de
ventas de Schneider Electric.
À la réception, inspecter soigneusement
l'interrupteur afin de voir s’il montre des
traces d’endommagement ayant pu se
produire au cours du transport. S’il est
endommagé ou s’il y a des signes de
manutention brutale, remplir
immédiatement une réclamation auprès du
transporteur et notifier votre représentant
des ventes local de Schneider Electric.
HANDLINGMANEJOMANUTENTION
WARNING / ADVERTENCIA / AVERTISSEMENT
HAZARD OF EQUIPMENT
OVERTURNING
When moving with a fork lift, do not
remove the shipping braces or the steel
band until the device is in its final
location.
Failure to follow this instruction will
result in personal injury or equipment
damage.
PELIGRO DE QUE SE VOLTEE EL EQUIPO
Al mover el equipo con un montacargas, no retire
las cintas de transporte ni la cinta de acero sino
hasta que el equipo esté en su ubicación final.
El incumplimiento de esta instrucción puede
causar lesiones personales o daño al equipo.
RISQUE DE RENVERSEMENT DES
APPAREILS
Si vous utilisez un chariot à fourches, ne retirez
pas les entretoises de transport ou la sangle en
acier avant que le dispositif soit à son
emplacement final.
Si cette directive n’est pas respectée, cela
peut entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
1
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A40271-959-02
Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A10/2005
The enclosed safety switch is
shipped on a wooden pallet, secured
with two steel shipping braces and a
steel band. Do not remove the
braces or the shipping band until
ready to install the switch.
El interruptor de seguridad en gabinete
viene de fábrica en una plataforma para
manejo de mercancías de madera, sujeto
con dos cintas de transporte y una cinta de
acero. No retire estas cintas sino hasta
que esté listo para instalarlo.
L'interrupteur de sécurité sous coffret est
expédié sur une palette en bois, fixé par
deux entretoises de transport en acier et
une sangle en acier. Ne pas retirer les
entretoises ou la sangle avant d'être prêt à
installer l'interrupteur.
STORAGEALMACENAMIENTOENTREPOSAGE
If the unit will not be placed into
service immediately, store the switch
on its original pallet in a clean, dry
location. To prevent condensation,
maintain a uniform temperature.
Store the unit in a heated building,
allowing adequate air circulation and
protection from dirt and moisture.
Storing the unit outdoors could cause
harmful condensation inside the
switch enclosure.
Si la unidad no va a ser puesta en servicio
de inmediato, almacénela con la plataforma
para manejo de mercancías original, en un
lugar limpio y seco. Para evitar
condensación, mantenga la temperatura
uniformemente. Almacene la unidad en un
edificio con calefacción y circulación de aire
adecuada, y protéjala de la suciedad y
humedad. Si se almacena en el exterior
podría formarse condensación peligrosa
dentro del gabinete del interruptor.
Si l’appareil n’est pas mis immédiatement
en service, entreposer l’interrupteur sur sa
palette d’origine dans un endroit propre et
sec. Maintenir une température constante
pour éviter toute condensation. Entreposer
l’appareil dans un endroit chauffé et laisser
l’air circuler librement en protégeant
l’appareil contre la saleté et l’humidité.
L’entreposage de l’unité à l’extérieur risque
de causer une condensation nuisible à
l’intérieur de l'armoire de l’interrupteur.
INSTALLATIONINSTALACIÓNINSTALLATION
DANGER / PELIGRO / DANGER
HAZARD OF ELECTRIC SHOCK,
EXPLOSION, OR ARC FLASH
• Apply appropriate personal protective
equipment (PPE) and follow safe
electrical work practices. See NFPA
70E.
• This equipment must only be installed
and serviced by qualified electrical
personnel.
• Never operate energized switch with
door open.
• Turn off switch before removing or
installing fuses or making load side
connections.
• Always use a properly rated voltage
sensing device at all line and load
fuse clips to confirm switch is off.
• Turn off all power supplying switch
before working on or inside switch.
• Do not use renewable link fuses in
fused switches.
Failure to follow these instructions
will result in death or serious injury.
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA,
EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO
• Utilice equipo de protección personal (EPP)
apropiado y siga las prácticas de seguridad
eléctrica establecidas por su Compañía,
consulte la norma 70E de NFPA.
• Solamente el personal eléctrico especializado
deberá instalar y prestar servicio de
mantenimiento a este equipo.
• Nunca haga funcionar el interruptor energizado
con la puerta abierta.
• Desconecte el interruptor antes de retirar o
instalar los fusibles o realizar las conexiones
del lado de carga.
• Siempre utilice un dispositivo detector de
tensión nominal adecuado en todos los clips
para fusibles en los lados de línea y carga para
confirmar la desenergización del interruptor.
• Desenergice el interruptor antes de realizar
cualquier otro trabajo dentro o fuera de él.
• No use fusibles renovables en los interruptores
fusibles.
El incumplimiento de estas instrucciones
podrá causar la muerte o lesiones serias.
RISQUE D'ÉLECTROCUTION,
D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Portez un équipement de protection
personnelle (ÉPP) approprié et observez les
méthodes de travail électrique sécuritaire.
Voi r N F PA 70E.
• Seul un personnel qualifié doit effectuer
l'installation et l'entretien de cet appareil.
• Ne faites jamais fonctionner l'interrupteur sous
tension avec la porte ouverte.
• Mettez l’interrupteur hors tension avant
d’enlever ou d’installer des fusibles ou de
faire des raccordements sur le côté charge.
• Utilisez toujours un dispositif de détection de
tension ayant une valeur nominale appropriée
sur tous les porte-fusibles du côté ligne et
charge pour s’assurer que l’interrupteur soit
hors tension.
• Coupez l'alimentation de l'interrupteur avant
d'y faire toute autre travail.
• N’utilisez pas de fusibles renouvelables dans
les interrupteurs à fusibles.
Si ces directives ne sont pas respectées,
cela entraînera la mort ou des blessures
graves.
40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A
10/2005Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
Cabling SpecificationsEspecificaciones de alambradoSpécifications du câblage
Acceptable cable entry/exit locations
for 750 kcmil and below:
•Top entry-bottom exit
•Top entry-top exit
•Bottom entry-bottom exit
•Bottom entry-top exit
•Side entry/exit as shown on
FIG. 4 may be acceptable
Ubicaciones aceptables para la entrada y
salida de los cables de 750 kcmil y de
tamaño menor:
•Entrada por la parte superior – salida
por la parte inferior
•Entrada por la parte superior – salida
por la parte superior
•Entrada por la parte inferior – salida por
la parte inferior
Emplacements d’entrée et de sortie de
câble acceptables pour câble de calibre
750 kcmil et inférieur :
•Entrée supérieure – sortie inférieure
•Entrée supérieure – sortie supérieure
•Entrée inférieure – sortie inférieure
•Entrée inférieure – sortie supérieure
•Entrée/sortie latérale comme indiqué à
la FIG. 4 peut être acceptable
•Entrada por la parte inferior – salida por
la parte superior
•Entrada/salida por el costado como se
muestra en la FIG 4 pueden ser
aceptables.
Cable entry/exit through top/bottom
endwalls is recommended to
maximize the cable bending area. All
cable entry/exit must be in
accordance with the National
Electrical Code and all other local
codes.
Cutting Conduit OpeningsCorte de las aberturas para tubo
•The top and bottom endwalls for
NEMA Types 1 and 3R/5
enclosures may be removed for
convenience while cutting the
conduit openings.
a. Before removing the
endwalls, carefully note the
position of the endwalls in
relation to the enclosure body
and the location of the
mounting screws.
b. Cut conduit openings.
c. Replace the endwalls and
screws exactly as removed.
Use care when replacing the
1/4-20 self-tapping screws to
avoid stripping the threads in
the enclosure body. Torque
the screws to 45 lbs-in.
(5.1 N•m).
NOTE: If the top and/or bottom
endwall is removed on Type 3R/5
enclosures, it will be necessary to
recaulk the four corners of each
endwall on the interior of the enclosure
to maintain the weatherproof integrity
of the enclosure. Use Dow Corning
RTV Sealant #737.
La entrada/salida de cables por las
paredes finales superior/inferior es
recomendada para proporcionar el espacio
máximo para el doblez de los cables. Toda
entrada/salida de cables debe cumplir con
las estipulaciones en el Código nacional
eléctrico de EUA (NEC), NOM-001-SEDE
así como cualquier otro código local.
conduit
•Las paredes finales superior e inferior,
en gabinetes NEMA tipo 1 y 3R/5
pueden ser retiradas para facilitar el
corte de las aberturas para el tubo
conduit.
a. Antes de retirar las paredes finales,
observe detenidamente su posición
con respecto al cuerpo del gabinete
y la ubicación de los tornillos de
montaje.
b. Haga los cortes para el tubo
conduit.
c. Vuelva a colocar las paredes finales
y los tornillos de la misma manera
como los retiró. Proceda con
cuidado al sustituir los tornillos
autorroscantes de 1/4-20 para
evitar desgastar las roscas en el
gabinete. Apriete los tornillos a
5,1 N•m (45 lbs-pulg).
NOTE: Si se retira la pared final superior
y/o inferior en los gabinetes tipo 3R/5, será
necesario volver a aplicar calafateo en las
cuatro esquinas de cada pared en el
interior del gabinete para conservar su
integridad a prueba de intemperie. Emplee
®
un sellador Dow Corning
®
RTV #737.
L’entrée/sortie du câble à travers les parois
d’extrémité supérieure/inférieure sont
recommandées pour fournir un espace de
courbure du câble maximal. Toute
entrée/sortie de câble doit être conforme
au code national d’électricité (NEC; É.-U.)
et à tout autre code local.
Découpage des ouvertures pour les
conduits
•Les parois d'extrémité supérieure et
inférieure, des armoires NEMA type 1
et 3R/5, peuvent être retirées pour
permettre de découper plus facilement
les ouvertures pour les conduits.
a. Avant de retirer les parois
d’extrémité, noter avec soin leur
position par rapport au corps de
l’armoire et l’emplacement des vis
de montage.
b. Découper les ouvertures pour les
conduits.
c. Remettre exactement les parois
d’extrémité et les vis à leurs positions
d’origine. Prendre un soin particulier
pour remettre en place les vis
autotaraudeuses de 1/4-20 afin de ne
pas arracher le filetage dans le corps
de l’armoire. Serrer les vis au couple
de 5,1 N•m (45 lb-po).
NOTE: Si la paroi supérieure et inférieure
sont retirées sur les armoires de type
3R/5, il faudra calfater les quatre coins de
chaque paroi d'extrémité à l'intérieur de
l'armoire pour maintenir son intégrité
d'étanchéité à l'eau. Utiliser la pâte
d’étanchéité RTV n
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A40271-959-02
Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A10/2005
CAUTION / PRECAUCIÓN / ATTENTION
HAZARD OF EQUIPMENT
CONTAMINATION
• If the endwalls are not removed while
cutting the conduit openings, take
precautions as noted below to prevent
contamination from metal shavings.
• Check all parts for metal shavings.
Remove any shavings. If grease is
contaminated with metal particles,
clean thoroughly and re-lubricate with
Dow Corning BG-20 grease.
Failure to follow these instructions can
result in equipment failure and
property damage.
PELIGRO DE CONTAMINACIÓN DEL
EQUIPO
• Si no se retiran las paredes finales mientras
corta las aberturas para el tubo conduit, siga
las medidas de precaución delineadas a
continuación, para evitar la contaminión del
equipo con virutas de metal.
• Revise todas las piezas y asegúrese de que no
haya quedado ninguna viruta de metal. Retire la
viruta que haya localizado. Si se llega a
contaminar la grasa lubricante con partículas de
metal, retírela completamente y vuelva a lubricar
con grasa Dow Corning BG-20.
El incumplimiento de estas instrucciones
puede causar la falla del equipo y daños a la
propiedad.
RISQUE DE CONTAMINATION DE
L’APPAREIL
• Si les parois d'extrémité ne sont pas retirées
lors de la découpe des ouvertures pour le
conduits, prenez des précautions décrites cidessous, pour éviter toute contamination par
des copeaux métalliques.
• Inspecter toutes les pièces afin de trouver
d’éventuels copeaux métalliques. Enlever
les débris. Si la graisse est contaminée par
des particules métalliques, nettoyer à fond et
lubrifier avec de la graisse Dow Corning BG-
20.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela
peut entraîner une défaillance de l’appareil et
des dommages matériels.
•If the endwalls are not removed
while cutting the conduit
openings:
a. Before cutting any openings
in the enclosure, cover the
operating mechanism and
current-carrying parts
completely to prevent
contamination from metal
shavings.
b. Cut conduit openings.
c. After all openings are cut,
thoroughly vacuum the
switch, operating mechanism,
and enclosure to remove all
traces of metal shavings.
•Si no se retiran las paredes finales
mientras corta las aberturas para el
tubo conduit:
a. Antes de cortar el gabinete, cubra
completamente el mecanismo de
funcionamiento y las piezas
conductoras de corriente para
evitar la contaminación con virutas
de metal.
b. Haga los cortes para el tubo conduit.
c. Después de haber realizado todos
los cortes necesarios, aspire
completamente el interruptor, el
mecanismo de funcionamiento y el
gabinete hasta retirar todo resto de
virutas de metal.
•Si les parois d'extrémité ne sont pas
retirées lors de la découpe des
ouvertures pour les conduits :
a. Avant de couper toute ouverture
dans l'armoire, recouvrir totalement
le mécanisme de fonctionnement et
les pièces porteuses de courant
afin d’empêcher la contamination
par des copeaux métalliques.
b. Découper les ouvertures pour les
conduits.
c. Après avoir découpé toutes les
ouvertures, passer l’aspirateur à
fond dans l’interrupteur, le
mécanisme de fonctionnement et
l’armoire pour enlever toute trace
de copeaux métalliques.
Mounting the SwitchMontaje del interruptorMontage de l’interrupteur
Using the four mounting holes
provided in the rear panel of the
enclosure, securely mount the
enclosure to the wall using four 3/8
in. diameter grade 5 bolts. The wall
must be able to support a weight of
approximately 350 lbs (770 kg). See
FIG. 4, page 8 for mounting hole
locations.
Utilice los cuatro agujeros de montaje en
el panel trasero del gabinete para sujetar
el gabinete a la pared al montarlo; utilice
cuatro tornillos grado 5 de 9,53 mm
(3/8 pulg) de diá. La pared debe ser
apropiada para soportar un peso
aproximado de 770 kg (350 lbs). Vea la
FIG. 4, página 8 para conocer la ubicación
de los agujeros de montaje.
Fixer solidement l’armoire au mur à l’aide
de quatre boulons de 9,53 mm (3/8 po) de
diamètre, calibre 5, en utilisant les quatre
trous de montage, situés sur le panneau
arrière de l’armoire. Le mur doit pouvoir
supporter un poids de 770 kg (350 lb)
environ. Voir la FIG. 4, page 8 pour les
emplacements des trous de montage.
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A
10/2005Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
Cable ConnectionsConexiones de los cablesRaccordement des câbles
All cables must have 75°C minimum
rating. Ampacity must be based on
75°C in accordance with above
standards. All cables must be routed
to the left of the switch as shown in
the cabling diagram (FIG. 1).
1. Before cabling, be sure the switch
blades are in the closed position.
Todos los cables deben ser apropiados
para 75°C como mínimo. La capacidad de
corriente debe estar basada en 75°C de
acuerdo con las normas mencionadas
anteriormente. Todos los cables deben ser
dirigidos hacia a la izquierda del interruptor
como se muestra en el diagrama de
alambrado (FIG. 1).
1. Antes de realizar el alambrado,
asegúrese de que las cuchillas del
interruptor estén en la posición de
Tous les câbles doivent avoir une valeur
nominale minimale de température de
75 °C. Le courant admissible doit être basé
sur 75 °C conformément aux normes cidessus. Tous les câbles doivent être
acheminés à gauche de l’interrupteur
comme indiqué sur le schéma de câblage
(FIG. 1).
1. Avant de procéder au câblage,
s’assurer que les lames de
l’interrupteur sont en position fermée.
cerrado.
2. Install cabling. Switch terminals
are not intended to support the
weight of the cables, so installer
must provide adequate cable
support. To avoid placing a strain
on the line and load terminals,
bend the cable carefully. Undue
strain may cause terminal
distortion and adversely affect
the performance of the switch.
2. Instale los cables. Las terminales del
interruptor no han sido diseñadas para
soportar el peso de los cables; por lo
tanto, la persona encargada de la
instalación deberá proporcionar un
soporte apropiado para los cables. Para
evitar fuerza excesiva en las terminales
de línea y carga, doble el cable
cuidadosamente. La fuerza excesiva en
las terminales puede causar distorsión lo
cual puede afectar negativamente el
2. Installer les câbles. Un support de
câblage adéquat doit être fourni par
l’installateur, les bornes de
l’interrupteur n’étant pas faites pour
supporter le poids des câbles. Courber
les câbles avec précaution pour ne pas
imposer de contrainte sur les bornes
de ligne et de charge. Une contrainte
trop forte risque de déformer les
bornes et d’altérer le fonctionnement
de l’interrupteur.
funcionamiento del interruptor.
NOTE: Torque all wire binding
screws per the specifications shown
in FIG. 3, page 7.
3. After all the cables are installed,
operate the switch several times
before energizing the system.
The switch should open and
close with a quick, steady motion.
Sluggishness on opening or
incomplete closing indicates
distortion of the terminals from
the cable connections. Any
distortion must be corrected
before energizing the switch.
NOTA: Apriete los tornillos de sujeción de
cables según las especificaciones
mostradas en la FIG. 3, en la página 7.
3. Después de haber instalado todos los
cables, haga funcionar el interruptor
varias veces antes de energizar el
sistema. El interruptor deberá cerrar y
abrir de manera rápida y constante. Si se
abre lentamente o no se cierra
completamente es probable que haya
distorsión en las terminales proveniente
de las conexiones de los cables.
Cualquier distorsión debe ser
corregida antes de energizar el
interruptor.
REMARQUE : Serrer toutes les vis de
fixation de fils selon les spécifications
indiquées sur la FIG. 3, page 7.
3. Après l’installation de tous les câbles,
actionner plusieurs fois l’interrupteur
avant de mettre le système sous
tension. L’interrupteur doit s’ouvrir et se
fermer d’un mouvement rapide et
ferme. Une lenteur à l’ouverture ou une
fermeture incomplète indique une
déformation des bornes causée par le
raccordement des câbles. Toute
déformation doit être corrigée avant
de mettre l’interrupteur sous
tension.
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A40271-959-02
Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A10/2005
FIG. 1 : Cabling diagram bottom view (without endwall) / Diagrama de alambrado vista desde abajo (sin pared pinal) /
Vue de dessous du schéma de câblage (sans la paroi d’extrêmité)
10.88
[276]
Cabling Area / Área de
alambrado / Zone de câblage
12.88
[327]
2
/ pulg2 / po
112 in
[2845 mm2]
2
HAZARD OF ELECTRIC SHOCK,
EXPLOSION, OR ARC FLASH
• The two (2) insulating plugs in each
hinge and blade assembly must be
installed and firmly seated before
energizing the switch.
• If any of the insulating plugs are
missing, DO NOT energize the switch
until plug has been installed. See
page 19 for replacement parts.
Failure to follow these instructions
will result indeath or serious injury.
Cables must not cross in front of the switch or restrict the
movement of the operating mechanism /
Los cables no deben cruzar por el frente del interruptor ni
restringir el movimiento del mecanismo de funcionamiento. /
Aucun câble ne doit passer devant l'interrupteur ni gêner le
déplacement du mécanisme de fonctionnement.
“C” phase shown unfused / La fase “C” se muestra
sin fusibles / La phase « C » indiquée sans fusibles
DANGER / PELIGRO / DANGER
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA,
EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO
• Los dos (2) tapones aislantes en cada
ensamble de cuchilla y bisagra deben estar
instalados y bien colocados antes de
energizar el interruptor.
• Si falta alguno de los tapones aislantes, NO
energice el interruptor sino hasta haberlos
instalado. Consulte la página 19 para obtener
información sobre las piezas de repuesto.
El incumplimiento de estas instrucciones
podrá causar la muerte o lesiones serias.
RISQUE D'ÉLECTROCUTION,
D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Les deux (2) fiches isolantes de chaque
assemblage de charnière et lame doivent
être installées et fermement mises en place
avant de mettre l'interrupteur sous tension.
• Si des fiches isolantes font défaut, NE
mettez PAS l'interrupteur sous tension avant
d'avoir installé toutes les fiches. Reportezvous à la page 19 pour les pièces de
rechange.
Si ces directives ne sont pas respectées,
cela entraînera la mort ou des blessures
graves.
Dimensions:
Dimensiones:
Dimensions :
in / pulg / po
[mm]
Insert two (2) insulating plugs in each
hinge and blade assembly as shown
in FIG. 2.
Inserte dos (2) tapones aislantes en cada
ensamble de cuchilla y bisagra como se
muestra en la FIG. 2.
FIG. 2 : Pole Unit / Polo individual / Pôle individuel
Insérer deux (2) fiches isolantes dans
chaque assemblage de charnière et lame
comme indiqué dans la FIG. 2.
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A
10/2005Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
CONSTRUCTION DETAILSDETALLES DE CONSTRUCCIÓN DÉTAILS DE LA CONSTRUCTION
Fusible switches are supplied with
provisions for Class L fuses. Fuse
mounting bolts are supplied with
each fusible switch. Switches are
supplied without fuses.
Los interruptores fusibles vienen con
provisiones para los fusibles clase L. Los
tornillos de montaje de los fusibles vienen
incluidos con los interruptores fusibles. Los
interruptores no vienen con fusibles.
Les interrupteurs avec fusibles sont fournis
avec espaces prévus pour accepter des
fusibles de classe L. Des boulons de
montage des fusibles sont fournis avec
chaque interrupteur avec fusibles. Les
interrupteurs sont fournis sans les fusibles.
FIG. 3 : Construction Details / Detalles de construcción / Détails de la construction
800 A Fusible / Fusible de 800 A / 800 A, avec fusible
B
C
A
C
D
F
B
D
A
D
E
G
H
B
A
Not Fusible / Sin fusible / Sans fusible
C
C
D
Item /
Pieza / Art.
B
A3/0-750 kcmil Aluminum Lug
BLug Wire Binding Screw
A
C3/8-16 Nut Assembly
D3/8-16 Studs / Pernos de 3/8-16 /
E1/2-13 Nut Assembly
F1/2-13 Studs / Pernos de 1/2-13 /
GOversize Fuse Defeat / Pieza de rechazo
H800 A Class L Fuse (not supplied)
I1200 A Class L Fuse (not supplied)
Description / Descripción / DescriptionTorque / Par de apriete /
Zapata de aluminio de 3/0-750 kcmil
Cosse en aluminium 3/0-750 kcmil
Tornillo de sujeción de cables de la zapata
Vis de fixation de fils de la cosse
Ensamble de tuercas de 3/8-16
Assemblage d'écrou 3/8-16
Goujons 3/8-16
Ensamble de tuercas de 1/2-13
Assemblage d'écrou 1/2-13
Goujons 1/2-13
de instalación de un fusible de tamaño más
grande / Pièce d'interférence de fusible
surdimensionné
Fusible clase L de 800 A (no incluido)
Fusible classe L, 800 A (non fourni)
Fusible clase L de 1 200 A (no incluido)
Fusible classe L, 1200 A (non fourni)
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A40271-959-02
Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A10/2005
FIG. 4 : Enclosure Dimensions / Dimensiones del gabinete / Dimensions de l’armoire
Front View, Door Removed7
Vista desde el frente, con la puerta desmontada
Vue frontale sans la porte
1.00
[25]
A
7.00
[178]
typ.
Line
Ligne
Línea
7
15.25
[387]
B
45.00
[11.43]
C
12.00
[305]
Load
Charge
Carga
24.00
[610]
12.56
[319]
20.56
[522]
24.00
[610]
6.00
[152]
1.00
[25]
E
2
7
D
12.62
31.90
F
NOTE: Not suitable for use as service equipment on a 480-277V or a 600/347 V, 1000 A or greater, solidly grounded WYE system.
NOTA: No adecuado para utilizarse como equipo de acometida en un sistema en estrella, conectado a tierra permanentemente, de
480/277 V o 600/347 V, de 1 000 A o mayor.
REMARQUE : Ne convient pas comme appareil de service sur un système en étoile solidement m.à.l.t. de 480/277 V ou 600/347 V,
1000 A ou plus.
AType 12 Mounting / Montaje tipo 12 / Montage type 12
Neutral Assembly (shipped separately inside of enclosure for field installation). / Ensamble de neutro (enviado por separado dentro del gabinete para su
B
instalación en campo). / Assemblage du neutre (expédié séparément à l'intérieur de l'armoire pour installation sur place).
Ground Lug Provisions for (1) #6–350 kcmil Cable / Provisiones para la zapata de tierra para (1) cable calibre 6–350 kcmil /
C
Cosse de m.à.l.t.; peut accepter (1) câble n
DFor 2-pole switches, omit center pole. / Para los interruptores de 2 polos, omita el polo intermedio. / Pour les interrupteurs bipolaires, omettre le pôle central.
Provisions for #3/0–750 kcmil cables. 800 A - 3 per termination. 1200A - 4 per termination. / Provisiones para los cables calibre 3/0–750 kcmil. 800 A – 3 por
E
terminación. 1 200 A – 4 por terminación. / Peut accepter des câbles n
F(4) 0.44 in. (11.17 mm) Dia. mounting holes / (4) agujeros de montaje de 11, 17 mm (0,44 pulg) de diá. / (4) trous de montage de 11,17 mm (0,44 po) de diam.
GArc Shield / Protección contra arcos / Blindage d’arc
HHandle / Palanca / Manette
IProvisions for Padlocking Door Closed / Provisiones para cerrar con candado la puerta cerrada / Options de cadenassage de la porte fermée
JThumb Screws To Hold Door Closed / Tornillos de ajuste manual para mantener la puerta cerrada / Vis à oreilles pour fermeture de la porte
KDrip Lid, Type 3R only / Tapa de escurrimiento tipo 3R solamente / Couvercle anti-égouttement, type 3R uniquement
LProvisions for 3 Padlocks in OFF Position / Provisiones para 3 candados en la posición de abierto (O) / Option pour 3 cadenas en position d'arrêt (O)
Footnotes / Notas / Notes de bas de page :
1. Unfused / Sin fusible / Sans fusible
2. Fused / Con fusible / Avec fusible
3. Recommended conduit area, top and bottom endwall / Área para tubo conduit recomendada, paredes finales superior e inferior / Zone pour
conduit recommandée, parois d'extrémité supérieure et inférieure
4. Door width / Ancho de la puerta / Largeur de la porte
5. Including screws / Incluyendo los tornillos / Vis comprises
6. Conduit area, top, bottom and both sides. Side entry/exit must meet all applicable standards and codes. /
Área para tubo conduit, superior, inferior y ambos lados. La salida/entrada por el costado debe cumplir con todos los códigos y normas
correspondientes. / Zone des conduits, haut, bas et des deux côtés. L'entrée / sortie latérale doit être conforme à toutes les normes et tous
les codes en vigueur.
7. Fuses not supplied. “C” phase shown as unfused for clarity. / Los fusibles no vienen incluidos. Para obtener mayor claridad, la fase “C” se
muestra sin fusibles. / Fusibles non fournis. La phase « C » représentée sans fusible pour clarté.
o
6 à 350 kcmil
Front View, Door in Place
Vista desde el frente, con la puerta en su lugar
Vue frontale avec la porte en place
3
35.50
[902]
1
[321]
1
[810]
4
27.56
[700]
36.00
[914]
o
3/0 à 750 kcmil. 800 A - 3 par terminaison. 1200 A - 4 par terminaison.
36.62
[930]
5
36.00
[914]
Right Side View
Vista lateral derecha
Vue latérale droite
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A
10/2005Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
OPERATIONFUNCIONAMIENTOFONCTIONNEMENT
Operating mechanismsMecanismos de funcionamientoMécanismes de fonctionnement
When installed, the operating
mechanism (FIG. 5) and operator
handle assembly (FIG. 6) are at
ground potential.
A mechanism interlock prevents
closing the switch blades if the
enclosure door is open. It also works
in conjunction with the door interlock
which prevents opening the
enclosure door if the switch blades
are closed. See FIG. 12, page 14.
Al instalarlo, el mecanismo de
funcionamiento (FIG. 5) y ensamble de
palanca de operador (FIG. 6) se
encuentran en un potencial de tierra.
El bloqueo del mecanismo evita el cierre
de las cuchillas del interruptor si la puerta
del gabinete está abierta. También
funciona junto con el bloqueo de puerta
que evita la apertura de la puerta del
gabinete si las cuchillas del interruptor
están cerradas. Vea la FIG. 12, página 14.
Le mécanisme de fonctionnement (FIG. 5)
et l'assemblage de la manette de
fonctionnement (FIG. 6) sont au potentiel
de la terre lorsqu'il sont installés.
Un interverrouillage du mécanisme empêche
les lames de l'interrupteur de se fermer si la
porte de l'armoire est ouverte. Il fonctionne
également avec l’interverrouillage de la porte
qui empêche l'ouverture de la porte de
l'armoire si les lames de l'interrupteur sont
fermés. Voir la FIG. 12, page 14.
FIG. 5 : Operating mechanism
Mecanismo de funcionamiento
Mécanisme de fonctionnement
NOTE: Not available as a
replacement part.
NOTA: No se encuentra disponible
como pieza de repuesto.
REMARQUE : N'est pas disponible
comme pièce de rechange.
FIG. 6 : Operator handle assembly
Ensamble de la palanca de operador
Assemblage de la manette de fonctionnement
OPERATING INSTRUCTIONSINSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTODIRECTIVES DE FONCTIONNEMENT
NOTE: The door must be closed and
fastened securely with the three door
screws before the switch is operated.
Torque the door screws to 35 lbs-in.
(4 N•m). Refer to page 12, Door
Interlock.
NOTA: La puerta debe estar cerrada y bien
sujeta con los tres tornillos antes de hacer
funcionar el interruptor. Apriete los tornillos
de la puerta en 4 N•m (35 lbs-pulg).
Consulte la página 12, Bloqueo de puerta.
REMARQUE : La porte doit être fermée et
solidement attachée avec les trois vis de la
porte avant d'utiliser l'interrupteur. Serrer
les vis de la porte au couple de 4 N•m
(35 lb-po). Se reporter à l’interverrouillage
de la porte, page 12.
OpeningAperturaOuverture
Grasp the handle firmly; move it
downward with a smooth, quick
motion until the handle stops against
the handle housing in the OFF (O)
Agarre la palanca firmemente; muévala
hacia abajo de manera suave y rápida
hasta que se detenga y apoye en su caja
en la posición de abierto (O).
Saisir fermement la manette; l'abaisser d'un
mouvement uniforme et rapide jusqu'à ce
que la manette s’arrête contre le boîtier de la
manette en position d’arrêt (O).
position.
Resistance is felt at approximately
45° above the horizontal center line
of the handle when the springs in the
mechanism are engaged. Move the
handle beyond this point until the
switch blades open and the handle is
against the stop on the handle
casting (FIG. 7).
Se sentirá resistencia aproximadamente a
45° por encima de la línea central
horizontal de la palanca cuando los
resorte del mecanismo han enganchado.
Mueva la palanca más allá de este punto
hasta que las cuchillas del interruptor se
abran y la palanca esté apoyada en el tope
sobre la caja de la palanca (FIG. 7).
Une résistance se fait sentir à un angle de
45° au-dessus de l'axe horizontal de la
manette lorsque les ressorts du
mécanisme s'engagent. Déplacer la
manette au-delà de ce point jusqu'à ce que
les lames de l'interrupteur s'ouvrent et la
manette se trouve contre la butée sur le
boîtier de celle-ci (FIG. 7).
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A40271-959-02
Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A10/2005
ClosingCierre Fermeture
NOTE: The door must be closed and
fastened securely with the three door
screws before the switch is operated.
Refer to page 12, Door Interlock.
Grasp the handle firmly; move it
upward with a smooth, quick motion
to the ON (I) position.
Resistance is felt at approximately
20° below the horizontal center line
of the handle when the springs in the
mechanism are engaged. Move the
handle beyond this point until the
switch blades close and the handle is
against the stop on the handle
casting (FIG. 8).
NOTA: La puerta debe estar cerrada y bien
sujeta con los tres tornillos antes de hacer
funcionar el interruptor. Consulte Bloqueo
de puerta en la página 12.
Agarre la palanca firmemente; muévala
hacia arriba de manera suave y rápida
hasta la posición de abierto (O).
Se sentirá resistencia aproximadamente a
20° por debajo de la línea central
horizontal de la palanca cuando los
resorte del mecanismo han enganchado.
Mueva la palanca más allá de este punto
hasta que las cuchillas del interruptor se
cierren y la palanca esté apoyada en el
tope sobre la caja de la palanca (FIG. 8).
REMARQUE : La porte doit être fermée et
solidement attachée avec les trois vis de la
porte avant d'utiliser l'interrupteur. Se
reporter a Interverrouillage de la porte à la
page 12.
Saisir fermement la manette; la soulever
d'un mouvement uniforme et rapide pour la
mettre en position de marche (I).
Une résistance se fait sentir à un angle de
20° au-dessous de l'axe horizontal de la
manette lorsque les ressorts du mécanisme
s'engagent. Déplacer la manette au-delà de
ce point jusqu'à ce que les lames de
l'interrupteur se ferment et la manette se
trouve contre la butée sur le boîtier de celle-ci
(FIG. 8).
FIG. 7 : Operating the switch to the OFF position
Puesta del interruptor en la posición de abierto (O)
Mise de l'interrupteur en position d’arrêt (O)
Handle Stop
Tope de la palanca
Butée de la manette
FIG. 8 : Operating the switch to the ON position
Puesta del interruptor en la posición de cerrado (I)
Mise de l'interrupteur en position de marche (I)
Handle Stop
Tope de la palanca
Butée de la manette
LOCKING MECHANISMSMECANISMO DE BLOQUEOMÉCANISMES DE VERROUILLAGE
Padlocking the HandleBloqueo de la palanca con candadoCadenassage de la manette
The 800 and 1200 ampere heavy
duty safety switch handle can only be
padlocked when the switch is in the
OFF (O) position. The switch
accommodates up to a maximum of
three 3/8 in. (9.53 mm) diameter
shackle padlocks.
Es posible bloquear con candado la palanca
del interruptor de seguridad de servicio
pesado de 800 y 1 200 A solamente cuando
el interruptor se encuentra en la posición de
abierto (O). El interruptor acepta hasta un
máximo de tres candados con gancho de
9,53 mm (3/8 pulg) de diámetro.
La manette de l'interrupteur de sécurité pour
service intensif de 800 et 1200 A ne peut
être cadenassé que lorsque l'interrupteur est
en position d’arrêt (O). L'interrupteur peut
accepter un maximum de 3 cadenas muni
d'une manille de 9,53 mm (3/8 po) de
diamètre.
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A
10/2005Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
To attach the padlocks, follow these
steps:
1. Operate the switch to the OFF (O)
position by following the operating
instructions on page 9.
2. Slide the padlocks through the slot
in the handle casting (FIG. 9).
3. Lock the padlocks.
The switch is inoperative when the
padlocks are in place.
Siga estos pasos para instalar los candados:
1. Coloque el interruptor en la posición de
abierto (O) siguiendo las instrucciones
de funcionamiento detalladas en la
página 9.
2. Inserte los candados por la ranura en
la caja de la palanca (FIG. 9).
3. Cierre los candados.
El interruptor no funciona cuando los
candados han sido colocados.
Pour attacher les cadenas, suivre les points
ci-dessous :
1. Placer l'interrupteur en position d’arrêt
(O) en suivant les directives de
fonctionnement à la page 9.
2. Faire glisser les manilles des cadenas
dans la fente de la manette (FIG. 9).
3. Verrouiller les cadenas.
L'interrupteur ne fonctionne pas lorsque
les cadenas sont en place.
Padlocking the DoorBloqueo de la puerta con candadoCadenassage de la porte
The enclosure door can be padlocked
in the closed position to prevent
unauthorized entry into the device.
1. To padlock, close the door and
securely tighten the three door
screws to 35 lbs-in. (4 N•m).
2. Slip a padlock with a maximum
3/8 in. (9.53 mm) diameter
shackle through the padlock hasp
and lock (FIG. 10).
FIG. 9 : Placement of padlocks on handle
Colocación de los candados en la palanca
Mise en place des cadenas sur la manette
Es posible bloquear con candado la puerta
del gabinete en la posición de cerrado para
evitar el acceso no autorizado al dispositivo.
1. Para colocar el candado, cierre la
puerta y sujétela firmemente apretando
los tornillos en 4 N•m (35 lbs-pulg).
2. Inserte un candado con un gancho de
9,53 mm (3/8 pulg) de diámetro como
máximo por la aldaba y ciérrelo
(FIG. 10).
FIG. 10 : Padlocking the door
Bloqueo de la puerta con candado
Cadenassage de la porte
La porte de l'armoire peut être
cadennasée fermée pour empêcher des
accès non autorisés de l'appareil.
1. Pour cadenasser, fermer la porte et
serrer fermement les trois vis de la
porte à un couple de 4 N•m (35 lb-po).
2. Faire glisser un cadenas avec une
manille de diamètre maximum de
9,53 mm (3/8 po) dans l'option pour
cadenassage et fermer (FIG. 10).
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A40271-959-02
Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A10/2005
Door InterlockBloqueo de puerta Interverrouillage de la porte
DANGER / PELIGRO / DANGER
HAZARD OF ELECTRIC SHOCK,
EXPLOSION, OR ARC FLASH
• Bypassing the door interlock will
expose the operator to live parts and
is not recommended. Only qualified
personnel should perform this
procedure.
• Apply appropriate personal protective
equipment (PPE) and follow safe
electrical work practices. See NFPA
70E.
• This equipment must only be installed
and serviced by qualified electrical
personnel.
• Turn off all power supplying switch
before working on or inside switch.
• Always use a properly rated voltage
sensing device at all line and load
fuse clips to confirm switch is off.
• Never operate switch with door open.
• Turn off switch before removing or
installing fuses or making load side
connections.
Failure to follow these instructions
will result in death or serious injury.
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA,
EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO
• La desactivación del bloqueo de puerta
expondrá al operador a piezas energizadas y,
por lo tanto, no es recomendable. Solamente el
personal especializado deberá realizar este
procedimiento.
• Utilice equipo de protección personal (EPP)
apropiado y siga las prácticas de seguridad
eléctrica establecidas por su Compañía,
consulte la norma 70E de NFPA.
• Solamente el personal eléctrico especializado
deberá instalar y prestar servicio de
mantenimiento a este equipo.
• Nunca haga funcionar el interruptor con la
puerta abierta cuando esté energizado.
• Desenergice el interruptor antes de retirar o
instalar los fusibles o realizar las conexiones
del lado de carga.
• Siempre utilice un dispositivo de tensión
nominal adecuado en todos los clips para
fusibles de los lados de carga y línea para
confirmar la desenergización del interruptor.
• Desenergice el interruptor antes de realizar
cualquier trabajo dentro o fuera de él.
El incumplimiento de estas instrucciones
podrá causar la muerte o lesiones serias.
RISQUE D'ÉLECTROCUTION,
D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Le contournement de l'interverrouillage de la
porte exposera l'opérateur à des pièces sous
tension et n'est pas recommandé. Seul un
personnel qualifié doit effectuer cette
procédure.
• Portez un équipement de protection
personnelle (ÉPP) approprié et observez les
méthodes de travail électrique sécuritaire.
Voi r N F PA 70E.
• Seul un personnel qualifié doit effectuer
l'installation et l'entretien de cet appareil.
• Coupez l'alimentation de l'interrupteur avant
d'y travailler.
• Utilisez toujours un dispositif de détection de
tension ayant une valeur nominale appropriée
sur tous les porte-fusibles du côté ligne et
charge pour vous assurer que l'interrupteur est
hors tension.
• Ne faites jamais fonctionner l'interrupteur
avec la porte ouverte.
• Mettez l’interrupteur hors tension avant
d’enlever ou d’installer des fusibles ou de
faire des raccordements sur le côté charge.
Si ces directives ne sont pas respectées,
cela entraînera la mort ou des blessures
graves.
The door interlock prevents opening
the door when the switch is in the ON
(I) position. It is possible to manually
override the interlock for inspection
purposes. To do so, insert a
screwdriver in the interlock bypass
screw; turn counterclockwise
(FIG. 11, page 14).
El bloqueo de puerta evita que se abra ésta
última cuando el interruptor está en la
posición de cerrado (I). Es posible desactivar
manualmente el bloqueo para realizar
inspecciones. Para esto, inserte un
desatornillador en el tornillo de derivación del
bloqueo, gírelo en sentido contrario a las
manecillas del reloj (FIG. 11, página 14).
L'interverrouillage de la porte empêche
d’ouvrir celle-ci lorsque l'interrupteur est en
position de marche (I). Il est possible de
désactiver manuellement le mécanisme
d'interverrouillage pour inspection. Pour ce
faire, insérer un tournevis dans la vis de
contournement de l'interverrouillage; tourner
dans le sens anti-horaire (FIG. 11, page 14).
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A
10/2005Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
When properly adjusted, the door
interlock:
A. Prevents the enclosure door from
opening when the switch is in the
ON (I) position unless the
interlock bypass screw is rotated
counter-clockwise defeating the
door interlock.
B. Permits opening the enclosure
door with the switch in the OFF
(O) position without turning the
interlock bypass screw.
C. The door will close completely
but will not latch with the switch in
the OFF (O) position.
D. The door will close completely
and will be held closed by the
door interlock when the switch is
in the ON (I) position.
E. With the door closed completely,
the mechanism interlock will
engage the door interlock when
the switch is thrown from the OFF
(O) to the ON (I) position.
Una vez que está correctamente ajustado,
el bloque de puerta:
A. Evita que se abra la puerta del gabinete
cuando el interruptor está en la
posición de cerrado (I) a menos que el
tornillo de derivación haya sido girado
en sentido contrario a las manecillas
del reloj para desactivar el bloqueo de
la puerta.
B. Permite abrir la puerta del gabinete con
el interruptor en la posición de abierto
(O) sin girar el tornillo de derivación del
bloqueo.
C. La puerta cerrará completamente pero
no pondrá seguro con el interruptor en
la posición de abierto (O).
D. La puerta se cerrará completamente y
el bloqueo de puerta la mantendrá
cerrada cuando el interruptor está en la
posición de cerrado (I).
E. Con la puerta completamente cerrada,
el bloqueo del mecanismo enganchará
el bloqueo de puerta cuando el
interruptor se dispara de la posición de
abierto (O) a la posición de cerrado (I).
Lorsqu'il est correctement réglé,
l'interverrouillage de la porte :
A. Empêche la porte de l'armoire de
s'ouvrir lorsque l'interrupteur est en
position de marche (I) sauf si la vis de
contournement de l'interverrouillage
est tournée dans le sens anti-horaire,
neutralisant ainsi l'interverrouillage de
la porte.
B. Permet d'ouvrir la porte de l'armoire
avec l'interrupteur en position d'arrêt
(O) sans tourner la vis de
contournement de l'interverrouillage.
C. Entraîne la fermeture complète de la
porte sans la verrouiller lorsque
l'interrupteur est en position d'arrêt (O).
D. Entraîne la fermeture complète de la
porte et se maintien fermée par son
interverrouillage lorsque l'interrupteur
est en position de marche (I).
E. La porte étant complètement fermée,
l'interverrouillage du mécanisme
engagera l'interverrouillage de la porte
lorsque l'on fait passer l'interrupteur de
la position d'arrêt (O) en position de
marche (I).
To adjust the door interlock:Para ajustar el bloqueo de puerta:Pour régler l'interverrouillage de la porte:
1. Loosen the two 1/4-20 nuts on
the inside of the enclosure door
and center the slots in the door
interlock over the two carriage
bolts extending through the door.
Retighten both nuts to 70 lbs-in.
(8 N•m). Test the operation of the
door interlock per items A
through E above.
2. If the door does not close when
the switch is in the OFF (O)
position, lower the door interlock.
3. When the bypass screw is
rotated counter-clockwise, and it
does not release the door when
the switch is in the ON (I)
position, raise the door interlock.
1. Afloje las dos tuercas de 1/4-20 en el
interior de la puerta del gabinete y
centre las ranuras del bloqueo sobre
los dos tornillos de carro que salen por
la puerta. Vuelva a apretar las tuercas
en 8 N•m (70 lbs-pulg). Pruebe el
funcionamiento del bloqueo de puerta
de acuerdo con los pasos A a E
anteriores.
2. Si la puerta no cierra cuando el
interruptor está en la posición de
abierto (O), baje el bloqueo de puerta.
3. Cuando el tornillo de derivación se gira
en sentido contrario a las manecillas del
reloj y la puerta no se desengancha
cuando el interruptor está en la posición
de cerrado (I), eleve el bloqueo de puerta.
1. Desserrer les deux écrous de 1/4-20 à
l’intérieur de la porte de l'armoire et
centrer les fentes de l'interverrouillage de
la porte sur les deux boulons de
carrosserie dépassant de la porte.
Resserrer les deux écrous à un couple
de 8 N•m (70 lb-po). Essayer le
fonctionnement de l'interverrouillage de
la porte selon les points A à E ci-dessus.
2. Si la porte ne se ferme pas lorsque
l'interrupteur est en position d'arrêt (O),
abaisser l'interverrouillage de la porte.
3. Lorsque la vis de contournement est
tournée dans le sens anti-horaire et que
cela ne libère pas la porte lorsque
l'interrupteur est en position de marche
(I), relever l'interverrouillage de la porte.
Mechanism InterlockBloqueo del mecanismoInterverrouillage du mécanisme
The mechanism interlock (FIG. 12)
mechanically locks the operating
mechanism, which prevents closing
the switch blades when the door is
open. This locking is accomplished
by preventing rotation of the
operating handle with the door open.
El bloqueo del mecanismo (FIG. 12)
bloquea mecánicamente el mecanismo de
funcionamiento el cual evita el cierre de las
cuchillas del interruptor si la puerta está
abierta. Este bloqueo evita girar la palanca
de funcionamiento con la puerta abierta.
L'interverrouillage du mécanisme (FIG. 12)
verrouille mécaniquement le mécanisme de
fonctionnement qui empêche la fermeture
des lames de l'interrupteur lorsque la porte
est ouverte. Le verrouillage se fait en
empêchant la rotation de la manette de
fonctionnement si la porte est ouverte.
13
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A40271-959-02
Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A10/2005
FIG. 11 : Manual override of door interlock / Desactivación
manual del bloque de puerta / Contournement
manuel de l'interverrouillage de la porte
MAINTENANCESERVICIO DE MANTENIMIENTOENTRETIEN
All maintenance performed on this
device should be recorded in the
Installation and Maintenance Log on
page 20. The log entry should
include the following information:
•Description of service performed
•Reason for servicing
•Date of service
•Name of person performing
service
The switch is properly lubricated at the
factory. However, periodic cleaning
and lubrication is required. The
maintenance interval between
lubrications depends on the amount of
switch usage and ambient operating
conditions. The maximum
maintenance interval should not
exceed one year for current-carrying
parts.
Todos los servicios de mantenimiento
realizados a este dispositivo deberán ser
anotados en el registro de instalación y
servicios de mantenimiento en la página 20.
Las anotaciones en el registro cronológico
deben incluir la siguiente información:
•Descripción del servicio realizado
•La razón por la cual se realizó el servicio
•Fecha del servicio
•Nombre de la persona que realiza el
servicio
El interruptor viene de fábrica correctamente
engrasado. Sin embargo, se requiere
realizar limpieza y lubricación en intervalos
regulares. El intervalo de mantenimiento
entre lubricaciones depende del uso del
interruptor y de las condiciones del medio
ambiente durante su funcionamiento. El
intervalo máximo entre servicios de
mantenimiento de las piezas conductoras de
corriente no deberá exceder un año.
FIG. 12 : Mechanism interlock
Bloqueo del mecanismo
Interverrouillage du mécanisme
Mechanism interlock
Bloqueo del mecanismo
Interverrouillage du mécanisme
L'entretien effectué sur cet appareil doit
être noté sur le journal d'installation et
d'entretien à la page 20. Les entrées dans
le journal doivent comprendre les
informations suivantes :
•description de l’entretien effectué
•raison de l’entretien
•date de l'entretien
•nom de la personne qui a effectué
l’entretien
L'interrupteur est lubrifié de façon
appropriée à l'usine. Toutefois, un
nettoyage et une lubrification périodiques
sont nécessaires. L'intervalle d'entretien
entre les lubrifications dépend de la
fréquence d'utilisation de l'interrupteur et
des conditions ambiantes de
fonctionnement. L'intervalle d'entretien
maximum ne doit pas dépasser un an pour
les pièces porteuses de courant.
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A
10/2005Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
DANGER / PELIGRO / DANGER
HAZARD OF ELECTRIC SHOCK,
EXPLOSION, OR ARC FLASH
• Apply appropriate personal
protective equipment (PPE) and
follow safe electrical work practices.
See NFPA 70E.
• This equipment must only be
installed and serviced by qualified
electrical personnel.
• Before performing visual inspections,
tests, or maintenance on the
equipment, disconnect all sources of
electric power. Assume that all
circuits are live unless they are
completely de-energized, tested,
grounded, and tagged. Pay particular
attention to the design of the power
system. Consider all sources of
power, including the possibility of
backfeeding.
• Never operate energized switch with
door open.
• Turn off switch before removing or
installing fuses or making load side
connections.
• Always use a properly rated voltage
sensing device at all line and load
fuse clips to confirm switch is off.
• Turn off all power supplying switch
before working on or inside switch.
• Do not use renewable link fuses in
fused switches.
Failure to follow these instructions
will result in death or serious injury.
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA,
EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO
• Utilice equipo de protección personal (EPP)
apropiado y siga las prácticas de seguridad
eléctrica establecidas por su Compañía,
consulte la norma 70E de NFPA.
• Solamente el personal eléctrico
especializado deberá instalar y prestar
servicio de mantenimiento a este equipo.
• Antes de realizar una inspección visual,
pruebas o servicios de mantenimiento al
equipo, desconecte todas las fuentes de
alimentación eléctrica. Suponga que todos los
circuitos están “vivos” hasta que hayan sido
completamente desenergizados, probados,
puestos a tierra y etiquetados. Preste particular
atención al diseño del sistema de alimentación.
Tome en consideración todas las fuentes de
alimentación, incluyendo la posibilidad de
retroalimentación.
• Nunca haga funcionar el interruptor energizado
con la puerta abierta.
• Desconecte el interruptor antes de retirar o
instalar los fusibles o realizar las conexiones
del lado de carga.
• Siempre utilice un dispositivo detector de
tensión nominal adecuado en todos los clips
para fusibles en los lados de línea y carga
para confirmar la desenergización del
interruptor.
• Desenergice el interruptor antes de realizar
cualquier otro trabajo dentro o fuera de él.
• No use fusibles renovables en los
interruptores fusibles.
El incumplimiento de estas instrucciones
podrá causar la muerte o lesiones serias.
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION
OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Portez un équipement de protection
personnelle (ÉPP) approprié et observez les
méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir
NFPA 70E.
• Seul un personnel qualifié doit effectuer
l'installation et l'entretien de cet appareil.
• Avant d'effectuer des inspections visuelles, des
essais ou des procédures d'entretien sur cet
appareil, déconnectez toutes les sources
d'alimentation. Présumez que tous les circuits
sont sous tension tant qu'ils n’ont pas été
complètement mis hors tension, vérifiés, mis à la
terre et étiquetés. Faites particulièrement
attention à l’agencement du système
d'alimentation. Considérez toutes les sources
d'alimentation, y compris la possibilité de rétroalimentation.
• Ne faites jamais fonctionner l'interrupteur sous
tension avec la porte ouverte.
• Mettez l’interrupteur hors tension avant
d’enlever ou d’installer des fusibles ou de faire
des raccordements sur le côté charge.
• Utilisez toujours un dispositif de détection de
tension ayant une valeur nominale appropriée
sur tous les porte-fusibles du côté ligne et
charge pour s’assurer que l’interrupteur soit hors
tension.
• Coupez l'alimentation de l'interrupteur avant
d'y faire toute autre travail.
• N’utilisez pas de fusibles renouvelables dans
les interrupteurs à fusibles.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela
entraînera la mort ou des blessures graves.
1. Disconnect all incoming power
to the switch, lockout and tag.
2. Open circuits that feed
downstream loads.
3. Open the switch blades by
moving the operating handle to
the OFF (O) position.
1. Desconecte toda la alimentación
entrante al interruptor, bloquee y
etiquete.
2. Abra los circuitos que alimentan las
cargas de corriente descendente.
3. Abra las cuchillas del interruptor
moviendo la palanca de funcionamiento
a la posición de abierto (O).
1. Déconnecter toute alimentation de
l'interrupteur et exécuter les procédures
de verrouillage et d’étiquetage.
2. Ouvrir les circuits alimentant les charges
en aval.
3. Ouvrir les lames de l'interrupteur en
plaçant la manette de fonctionnement
sur la position d'arrêt (O).
4. Open the enclosure door.4. Abra la puerta del gabinete.4. Ouvrir la porte de l'armoire.
5. Before proceeding, check the
line and load terminals with a
voltmeter to verify that all power
delivered to the switch is
disconnected.
NOTE: Do not remove any parts
from the switch or operating
mechanism unless specifically
instructed to do so in this procedure.
5. Antes de proceder, con un voltímetro
verifique las terminales de los lados de
línea y carga y asegúrese de haber
desconectado toda la alimentación
que es suministrada al interruptor.
NOTA: No retire ninguna pieza del
interruptor o mecanismo de funcionamiento
a menos que se haya especificado
especialmente para este procedimiento.
5. Avant de continuer, vérifier les bornes
de ligne et de charge avec un voltmètre
pour s'assurer que toute source
d'alimentation allant à l'interrupteur est
déconnectée.
REMARQUE : Ne retirer aucune pièce de
l'interrupteur ou du mécanisme de
fonctionnement sauf en cas d'instruction
précise de le faire dans cette procédure.
15
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A40271-959-02
Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A10/2005
6. Remove the arc quencher
assembly from each phase on
600 volt switches by removing the
three #10 - 16 x 1 in. lg. hex head
screws. See Replacement Parts
on page 18, for description.
7. Clean the line side jaws and the
switch blades with a clean, lintfree cloth to remove the old
grease and other contaminants. If
the lubrication has dried, it can be
removed with CRC
®
Typ e H F
Contact Cleaner or equivalent.
8. Relubricate the cleaned areas
with a thin film of Dow Corning
®
BG20 grease.
NOTE: DO NOT SUBSITITUTE
ANY OTHER LUBRICANT. Other
lubricants may not be suitable for
electrical applications and could
alter the performance of the
switch.
®
Dow Corning
BG20 grease is
available from Schneider Electric.
Order SWLUB from your local
Schneider Electric sales
representative.
9. Reinstall the arc quencher
assembly by aligning the switch
blade between the slot in the arc
quencher assembly. Install the
two #10 - 16 x 1 in. lg. hex head
screws through the arc quencher
(right side) into the base insulator
and tighten to 40 lbs-in. (4.5 N•m).
Install the #10 - 16 x 1 in. screw
thru the arc quencher (left side)
into the copper pad and tighten to
65 lbs-in. (7.4 N•m).
10. Visually inspect the switch for
loose parts or hardware.
Retighten as necessary. If, during
the visual inspection, any worn or
damaged parts are found, do not
re-energize the switch. Contact
your local Schneider Electric field
office for assistance.
11. Be sure the two insulation plugs in
each phase (FIG. 2, page 6) are
firmly seated.
12. Donot tighten or adjust the blade
adjustment bolts. These have
been properly adjusted at the
factory and should not be altered.
6. Retire el ensamble de extinguidor de
arcos de cada fase en los interruptores
de 600 V retirando los tornillos grandes
de cabeza hexagonal de 10 – 16 x 1.
Consulte “Piezas de repuesto” en la
página 18, para obtener las
descripciones.
7. Con un trapo limpio sin pelusas, limpie
las mordazas del lado de línea y las
cuchillas del interruptor para retirar la
grasa vieja y otros contaminantes. Si la
grasa se ha secado, es posible retirarla
con un limpiador de contactos CRC
®
tipo HF o uno equivalente.
8. Vuelva a lubricar las áreas limpiadas con
una capa ligera de grasa Dow Corning
®
BG20.
NOTA: NO EMPLEE CUALQUIER TIPO
DE LUBRICANTE. Algunos lubricantes
no son adecuados para usarse en
equipo eléctrico y pueden alterar el
funcionamiento del interruptor.
La grasa Dow Corning
®
BG20 se
encuentra disponible de Schneider
Electric. Solicite la pieza SWLUB
directamente de su representante local
de ventas de Schneider Electric.
9. Vuelva a instalar el ensamble de
extinguidor de arcos alineando la
cuchilla del interruptor en la ranura del
ensamble. Instale los dos tornillos
grandes de cabeza hexagonal de
10 – 16 x 1 por el extinguidor de arcos
(lado derecho) hasta penetrar al aislador
de la base, apriételos a 4,5 N•m
(40 lbs-pulg). Instale el tornillo de
10 – 16 x 1 por el extinguidor de arcos
(lado izquierdo) hasta penetrar al área
terminal de cobre, apriételos a 7,4 N•m
(65 lbs-pulg).
10. Realice una inspección visual al
interruptor en busca de herrajes o piezas
sueltas. Vuelva a apretar a medida que
sea necesario. Si, durante la inspección
visual, encuentra piezas dañadas o
desgastadas, no vuelva a energizar el
interruptor. Consulte con la oficina local
de Schneider Electric para obtener
asistencia.
11. Asegúrese de que los dos tapones
aislantes en cada fase (FIG. 2, página 6)
estén bien colocados.
12. No apriete ni ajuste los tornillos de
ajuste de la cuchilla. Estos fueron
correctamente ajustados en la fábrica
y no deberán ser alterados.
6. Retirer l'assemblage d'extincteur d'arc de
chaque phase sur les interrupteurs de 600
V en retirant les trois vis à tête hex. n
16 x 1 po. Voir Pièces de rechange à la
page 18, pour la description.
7. Retirer toute graisse ancienne et autres
polluants des mâchoires côté ligne et des
lames d'interrupteur à l'aide d'un chiffon
propre et non pelucheux. Si le lubrifiant a
séché, l'enlever avec un nettoyant pour
contact CRC
®
de type HF ou l'équivalent.
8. Relubrifier les zones propres avec une fine
pellicule de graisse Dow Corning
REMARQUE : NE SUBSTITUER AUCUN
AUTRE LUBRIFIANT. D'autres lubrifiants
pourraient ne pas convenir pour des
applications électriques et pourraient
altérer le fonctionnement de l'interrupteur.
®
La graisse Dow Corning
BG20 est en
disponibilité chez Schneider Electric.
S'adresser au représentant local des
ventes de Schneider Electric pour
commander, n
o
de pièce SWLUB.
9. Réinstaller l'assemblage d'extincteur d'arc
en alignant les lames de l'interrupteur
dans la fente de l'assemblage d'extincteur
d'arc. Installer les deux vis à tête
hexagonale n
o
10 - 16 x 1 po à travers
l'extincteur d'arc (côté droit) dans
l'isolateur de base et serrer à un couple de
4,5 N•m (40 lb-po). Installer la vis
o
10 - 16 x 1 po à travers l'extincteur d'arc
n
(côté gauche) dans le coussinet de cuivre
et serrer à un couple de 7,4 N•m
(65 lb-po).
10. Inspecter visuellement l'interrupteur pour
voir s'il y a de la quincaillerie ou des pièces
desserrées. Resserrer au besoin. Si, lors
de l'inspection visuelle, on découvre une
pièce usée ou endommagée, ne pas
mettre l'interrupteur sous tension.
S'adresser au représentant local de
Schneider Electric pour assistance.
11. S'assurer que les deux fiches isolantes de
chaque phase (FIG. 2, page 6) sont bien
en place.
12. Nepas serrer ni ajuster les boulons de
réglage des lames. Ils ont été
correctement ajustés à l'usine et leurs
assemblages ne doivent pas être
modifiés.
40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A
10/2005Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
13. Close and secure the door.13. Cierre y sujete la puerta.13. Fermer et verrouiller la porte.
14. Exercise the operating
mechanism to ensure proper
operation. This is done by
opening and closing the switch
several times. The mechanism
should be exercised at least once
14. Pruebe el mecanismo de
funcionamiento abriendo y cerrando
varias veces el interruptor y asegúrese
de que funciona correctamente. El
mecanismo deberá probarse por lo
menos una vez al año.
14. Manœuvrer le mécanisme de
fonctionnement pour s'assurer de son
bon fonctionnement. Cela s'effectue en
ouvrant et fermant l'interrupteur
plusieurs fois. Le mécanisme doit être
manœuvré au moins une fois par an.
a year.
15. Restore power.
16. Close the switch as instructed
on page 10.
15. Vuelva a energizar.
16. Cierre el interruptor como se describe
en la página 10.
15. Remettre sous tension.
16. Fermer l'interrupteur comme indiqué à la
page 10.
Fuse Installation and RemovalInstalación y desmontaje de fusiblesInstallation et retrait des fusibles
DANGER / PELIGRO / DANGER
HAZARD OF ELECTRIC SHOCK,
EXPLOSION, OR ARC FLASH
• Apply appropriate personal protective
equipment (PPE) and follow safe
electrical work practices. See NFPA
70E.
• This equipment must only be installed
and serviced by qualified electrical
personnel.
• Before performing visual inspections,
tests, or maintenance on the
equipment, disconnect all sources of
electric power. Assume that all circuits
are live unless they are completely deenergized, tested, grounded, and
tagged. Pay particular attention to the
design of the power system. Consider
all sources of power, including the
possibility of backfeeding.
• Never operate energized switch with
door open.
• Turn off switch before removing or
installing fuses or making load side
connections.
• Always use a properly rated voltage
sensing device at all line and load fuse
clips to confirm switch is off.
• Turn off all power supplying switch
before working on or inside switch.
• Do not use renewable link fuses in
fused switches.
Failure to follow these instructions
will result in death or serious injury.
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA,
EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO
• Utilice equipo de protección personal (EPP)
apropiado y siga las prácticas de seguridad
eléctrica establecidas por su Compañía,
consulte la norma 70E de NFPA.
• Solamente el personal eléctrico especializado
deberá instalar y prestar servicio de
mantenimiento a este equipo.
• Antes de realizar una inspección visual, pruebas
o servicios de mantenimiento al equipo,
desconecte todas las fuentes de alimentación
eléctrica. Suponga que todos los circuitos están
“vivos” hasta que hayan sido completamente
desenergizados, probados, puestos a tierra y
etiquetados. Preste particular atención al diseño
del sistema de alimentación. Tome en
consideración todas las fuentes de
alimentación, incluyendo la posibilidad de
retroalimentación.
• Nunca haga funcionar el interruptor energizado
con la puerta abierta.
• Desconecte el interruptor antes de retirar o
instalar los fusibles o realizar las conexiones
del lado de carga.
• Siempre utilice un dispositivo detector de
tensión nominal adecuado en todos los clips
para fusibles en los lados de línea y carga
para confirmar la desenergización del
interruptor.
• Desenergice el interruptor antes de realizar
cualquier otro trabajo dentro o fuera de él.
• No use fusibles renovables en los
interruptores fusibles.
El incumplimiento de estas instrucciones
podrá causar la muerte o lesiones serias.
RISQUE D'ÉLECTROCUTION,
D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Portez un équipement de protection
personnelle (ÉPP) approprié et observez les
méthodes de travail électrique sécuritaire.
Voi r N F PA 70E.
• Seul un personnel qualifié doit effectuer
l'installation et l'entretien de cet appareil.
• Avant d'effectuer des inspections visuelles,
des essais ou des procédures d'entretien sur
cet appareil, déconnectez toutes les sources
d'alimentation. Présumez que tous les circuits
sont sous tension tant qu'ils n’ont pas été
complètement mis hors tension, vérifiés, mis à
la terre et étiquetés. Faites particulièrement
attention à l’agencement du système
d'alimentation. Considérez toutes les sources
d'alimentation, y compris la possibilité de rétroalimentation.
• Ne faites jamais fonctionner l'interrupteur sous
tension avec la porte ouverte.
• Mettez l’interrupteur hors tension avant
d’enlever ou d’installer des fusibles ou de
faire des raccordements sur le côté charge.
• Utilisez toujours un dispositif de détection de
tension ayant une valeur nominale appropriée
sur tous les porte-fusibles du côté ligne et
charge pour s’assurer que l’interrupteur soit
hors tension.
• Coupez l'alimentation de l'interrupteur avant
d'y faire toute autre travail.
• N’utilisez pas de fusibles renouvelables dans
les interrupteurs à fusibles.
Si ces directives ne sont pas respectées,
cela entraînera la mort ou des blessures
graves.
1. Disconnect all incoming power to
the switch, lockout and tag.
1. Desconecte toda la alimentación
entrante al interruptor, bloquee y
l'interrupteur et exécuter les procédures
de verrouillage et d’étiquetage.
17
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A40271-959-02
Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A10/2005
2. Open circuits that feed
downstream loads.
3. Open the switch blades by
moving the operating handle to
the OFF (O) position.
2. Abra los circuitos que alimentan las
cargas de corriente descendente.
3. Abra las cuchillas del interruptor
moviendo la palanca de funcionamiento
a la posición de abierto (O).
2. Ouvrir les circuits alimentant les
charges en aval.
3. Ouvrir les lames de l'interrupteur en
plaçant la manette de fonctionnement
sur la position d'arrêt (O).
4. Open the enclosure door.4. Abra la puerta del gabinete.4. Ouvrir la porte de l'armoire.
5. Before proceeding, check the line
and load terminals with a
voltmeter to verify that all power
delivered to the switch is
disconnected.
NOTE: Do not remove any parts from
the switch or operating mechanism
unless specifically instructed to do so
in this procedure.
6. Remove the 1/2-13 nut
assemblies from the fuse
mounting bolts and install or
remove the fuses as shown in
FIG. 4, page 8; replace the nuts.
7. Torque all fuse mounting nuts to
25 lb-ft (34 N•m). The fuse
mounting bolt(s) on the line side
of the left pole unit may be
inaccessible with certain types of
torque wrenches. In this situation,
tighten the bolt(s) with standard
wrenches to achieve a tightness
comparable to the torqued bolts.
5. Antes de proceder, con un voltímetro
verifique las terminales de los lados de
línea y carga y asegúrese de haber
desconectado toda la alimentación que
es suministrada al interruptor.
NOTA: No retire ninguna pieza del
interruptor o mecanismo de
funcionamiento a menos que se haya
especificado especialmente para este
procedimiento.
6. Retire los ensambles de tuercas de
1/2-13 de los tornillos de montaje de
los fusibles e instale o retire los fusibles
como se muestra en la FIG. 4,
página 8; vuelva a colocar las tuercas.
7. Apriete todas las tuercas de montaje de
los fusibles en 34 N•m (25 lbs-pie). Los
tornillos de montaje de los fusibles en el
lado de línea del polo izquierdo pueden
estar inaccesibles con ciertos tipos de
llaves de apriete prefijado. En este caso,
apriete los tornillos con llaves inglesas
para obtener un apriete similar.
5. Avant de continuer, vérifier les bornes
de ligne et de charge avec un voltmètre
pour s'assurer que toute source
d'alimentation allant à l'interrupteur est
déconnectée.
REMARQUE : Ne retirer aucune pièce de
l'interrupteur ou du mécanisme de
fonctionnement sauf en cas d'instruction
précise de le faire dans cette procédure.
6. Retirer les assemblages des écrous de
1/2-13 des boulons de montage des
fusibles et installer ou retirer les
fusibles comme indiqué à la FIG. 4,
page 8; remettre les écrous en place.
7. Serrer tous les écrous de montage des
fusibles à un couple de 34 N•m
(25 lb-pi). Les boulons de montage des
fusibles situés sur le côté ligne du pôle
gauche peuvent être inaccessibles
pour certains types de clés
dynamométriques. Dans ce cas, serrer
les boulons avec des clés standard
pour obtenir un serrage comparable.
8. Close and secure the door.8. Cierre y sujete la puerta.8. Fermer et verrouiller la porte.
9. Restore power.
10. Close the switch as instructed on
page 10.
9. Vuelva a energizar.
10. Cierre el interruptor como se describe
en la página 10.
9. Remettre sous tension.
10. Fermer l'interrupteur comme indiqué à
la page 10.
REPLACEMENT PARTSPIEZAS DE REPUESTOPIÈCES DE RECHANGE
Hinge and blade assembly
Ensamble de bisagra y cuchilla
Assemblage de charnière et lame
Load terminal assembly
Ensamble de terminales de carga
Assemblage des bornes de
charge
Operator handle assembly
Ensamble de la palanca de operador
Assemblage de la manette de
fonctionnement
Arc quencher assembly
Ensamble de extinguidor de arcos
Assemblage de l'extincteur d'arc
Supplied with hinge
and blade assembly
- rated 600 Vac/dc /
Incluido con el
ensamble de
bisagra y cuchilla –
/
600
(c.a. / c.d.)
nominales /
Fourni avec
l'assemblage de
charnière et lame valeur nominale
600 Vca / cc
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A
10/2005Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
Ordering InstructionsInstrucciones de pedidoCommande des pièces
To order replacement parts:
1. From the wiring diagram located
inside the switch, record the
following information:
Catalog Number
Amps
Volts
Series Number
2. Specify the description of the part
to be replaced, from the list below.
3. Contact your local authorized
distributor with the information
collected in steps 1 and 2.
Example:
Catalog Number __________
Amps __________
Volts __________
Series Number __________
Description __________
Part Number __________
For repair parts not listed, contact a
Schneider Electric sales
representative.
Para solicitar las piezas de repuesto:
1. Obtenga la siguiente información del
diagrama de alambrado situado dentro
del interruptor:
No. de catálogo
Corriente (A)
Volts
Número de serie
2. Proporcione la descripción de la pieza
que desea sustituir de la siguiente lista.
3. Póngase en contacto con su distribuidor
autorizado local y proporcione la
información que anotó en los pasos 1 y
2.
Ejemplo:
No. de catálogo __________
Corriente (A) __________
Volts __________
Número de serie __________
Descripción __________
Número de pieza __________
Para obtener las piezas de repuesto que
no figuran en la lista, póngase en contacto
Pour commander les pièces de rechange :
1. Localiser le schéma de câblage à
l’intérieur de l'armoire et noter les
informations suivantes :
o
de catalogue
N
Courant (A)
Volts
Numéro de série
2. Spécifier la description de la pièce à
remplacer en utilisant la liste ci-dessous.
3. S'adresser au représentant local
autorisé avec les informations
recueillies aux points 1 et 2.
Exemple :
o
de catalogue __________
N
Courant (A) __________
Volts __________
Numéro de série __________
Description __________
Numéro de pièce __________
Pour les pièces de rechange ne figurant
pas sur cette liste, s'adresser au
représentant local de Schneider Electric.
con su representante de ventas de
Schneider Electric.
44011-392-50800 Amp, 240Vac/250Vdc, fusible800 A, 240 V~ (c.a.)/250 Va (c.d.), fusible800 A, 240 Vca/250 Vcc, avec fusible
44011-392-51800 Amp, 600Vac/600Vdc, fusible800 A, 600 V~ (c.a.)/600 Va (c.d.), fusible800 A, 600 Vca/600 Vcc, avec fusible
44011-392-52800 Amp, 240Vac/250Vdc, not fusible800 A, 240 V~ (c.a.)/250 Va (c.d.), sin fusibles800 A, 240 Vca/250 Vcc, sans fusible
44011-392-53800 Amp, 600Vac/600Vdc, not fusible800 A, 600 V~ (c.a.)/600 Va (c.d.), sin fusibles800 A, 600 Vca/600 Vcc, sans fusible
44011-392-541200 Amp, 240Vac/250Vdc, fusible1 200 A, 240 V~ (c.a.)/250 Va (c.d.), fusible1200 A, 240 Vca/250 Vcc, avec fusible
44011-392-551200 Amp, 600Vac/600Vdc, fusible1 200 A, 600 V~ (c.a.)/600 Va (c.d.), fusible1200 A, 600 Vca/600 Vcc, avec fusible
44011-392-561200 Amp, 240Vac/250Vdc, not fusible1 200 A, 240 V~ (c.a.)/250 Va (c.d.), sin fusibles1200 A, 240 Vca/250 Vcc, sans fusible
44011-392-571200 Amp, 600Vac/600Vdc, not fusible1 200 A, 600 V~ (c.a.)/600 Va (c.d.), sin fusibles1200 A, 600 Vca/600 Vcc, sans fusible
44011-393-50800 Amp800 A800 A
44011-393-511200 Amp1 200 A1200 A
44011-391-50Operator Handle AssemblyEnsamble de la palanca de operadorAssemblage de la manette de fonctionnement
44011-394-50Arc Quencher AssemblyEnsamble de extinguidor de arcosAssemblage d'extincteur d'arc
H800SNE4800 Amp800 A800 A
H1200SNE41200 Amp1 200 A1200 A
44050-053-02800 Amp (3 cables)800 A (3 cables)800 A (3 câbles)
44050-054-021200 Amp (4 cables)1 200 A (4 cables)1200 A (4 câbles)
Part Description Descripción de piezaDescription des pièces
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches
Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A40271-959-02
Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A10/2005
INSTALLATION AND
MAINTENANCE LOG
REGISTRO CRONOLÓGICO DE
INSTALACIÓN Y SERVICIOS DE
MANTENIMIENTO
JOURNAL D’INSTALLATION ET
D’ENTRETIEN
Electrical equipment should be installed,
operated, serviced, and maintained only by
qualified personnel. No responsibility is assumed
by Schneider Electric for any consequences
arising out of the use of this material.
Schneider Electric USA
1601 Mercer Road
Lexington, KY 40511 USA
1-888-SquareD (1-888-778-2733)
www.us.SquareD.com
20
Solamente el personal especializado deberá instalar,
hacer funcionar y prestar servicios de mantenimiento
al equipo eléctrico. Schneider Electric no asume
responsabilidad alguna por las consecuencias
emergentes de la utilización de este material.
Importado en México por:
Schneider Electric México, S.A. de C.V.
Calz. J. Rojo Gómez 1121-A
Col. Gpe. del Moral 09300 México, D.F.
Tel. 55-5804-5000
www.schneider-electric.com.mx
Square D, a brand of Schneider Electric / una marca de Schneider Electric / une marque de Schneider Electric
Seul un personnel qualifié doit effectuer l’installation,
l’utilisation, l’entretien et la maintenance du matériel
électrique. Schneider Electric n’assume aucune
responsabilité des conséquences éventuelles
découlant de l’utilisation de cette documentation.