Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Handycam VisionTM. Com a sua
Visão Handycam, estará bem equipado para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Visão Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens pesonalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Usted podrá oír un pitido para confirmar su
operación.
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y/o el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en esta pantalla y/o visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o punto brillantes (rojos,
azules, o verdes). Estos puntos son normales
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma las imágenes grabadas.
Más del 99,99% funcionarán para la
utilización efectiva.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Esto podría causar daños irreparables [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
[a][b]
Utilização deste
manual
No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes
na videocâmara estão indicados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmação
da operação em questão.
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O écran LCD e/ou o visor electrónico colorido
são fabricados com tecnologia de alta
precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde)
que aparecem constantemente no écran LCD
e/ou visor electrónico. Tais pontos são
normais no processo de fabricação e não
afectam a imagem gravada de nenhuma
forma. Mais de 99,99% é operacional para
uso efectivo.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que podem causar algum mau
funcionamento ao aparelho, às vezes difícil de
ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
Antes de comenzarInstruções preliminares
5
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
123
4567
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 114)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación(1) (pág. 8, 30)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
6
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
Preparativos
Preparativos iniciais
Instalación y carga de
la batería
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que
instalar y cargar la batería.
Esta videocámara solamente funciona con una
batería “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
(1)Levante el visor.
(2)Manteniendo presionado el mando BATT
RELEASE, deslice la cubierta de los
terminales de la batería en el sentido de la
flecha.
(3)Instale la batería en el sentido de la marca $
de la misma. Deslice la batería hacia abajo
hasta que quede enganchada en la palanca de
liberación de la misma y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
1
2
Instalação e carregamento
da bateria recarregável
Antes de utilizar a sua videocâmara, será
necessário que efectue primeiro a instalação e o
carregamento da bateria recarregável.
Esta videocâmara funciona somente com a
bateria «InfoLITHIUM».
«InfoLITHIUM» é uma marca registada da Sony
Corporation.
Instalação da bateria
recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize
a tampa de terminal da bateria na direcção da
seta.
(3)Instale a bateria recarregável em direcção à
marca $ na própria bateria. Deslize a bateria
para baixo até que esta se prenda na alavanca
de liberação da bateria e se encaixe.
Fixe a bateria recarregável na videocâmara
firmemente.
3
BATT RELEASE
PreparativosPreparativos iniciais
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería.
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável.
7
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin
vibraciones. La batería ha sido cargada un poco
en la fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte
un adaptador de alimentación de CA
suministrado en dicha toma con la marca 4
de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visualizador se indicará el tiempo restante de
la batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante sea ı,
habrá finalizado la carga normal. Para cargarcompletamente, la batería, lo que le permitirá
utilizarla más de lo normal, déjela instalada
durante aproximadamente 1 hora después de
haber finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL.
Antes de utilizar la videocámara con la batería,
desenchufe el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de la videocámara. Usted
también podrá utilizar la batería antes de que se
haya cargado por completo.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
A bateria recarregável vem carregada da fábrica.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido à
tomada DC IN com a marca 4 da ficha
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à tensão da
rede CA.
(4)Deslize o interruptor POWER a OFF. O tempo
restante de carga da bateria é indicado em
minutos no mostrador. Inicia-se o
carregamento.
Quando o indicador de carga restante de bateria
tornar-se ı, o carregamento normal estará
concluído. Para o carregamento total, que
possibilitará a utilização da bateria por mais
tempo do que o usual, deixe a bateria
recarregável acoplada por cerca de 1 hora após a
recarga normal tiver se completado, até que
FULL apareça no mostrador.
Antes de utilizar a videocâmara com a bateria
recarregável, desligue o adaptador CA da
tomada DC IN na videocâmara. Pode-se também
utilizar a bateria recarregável antes de ser
complamente carregada.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
8
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Notas
•En el visualizador aparecerá “– – – min” hasta
que la videocámara celcule el tiempo de batería
restante.
•La indicación de tiempo de batería restante del
visualizador muestra el tiempo aproximado de
videofilmación con el visor. Utilice este tiempo
como guía. Éste puede diferir del tiempo de
videofilmación real.
•Si existe una ligera diferencia en la forma del
enchufe del cable de alimentación y el terminal
del adaptador de alimentación de CA, podrá
ignorarse para su mutua conexión y la fuente
de alimentación.
•Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del
cable de alimentación en el adaptador de
alimentación de CA de forma que quede
firmemente encajado. Aunque deje cierta
holgura entre el enchufe del cable de
alimentación y el terminal del adaptador de
alimentación de CA, la eficacia de dicho
adaptador no se verá afectada.
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Cuando las
temperaturas sean bajas se tardará más tiempo
en realizar la carga.)
Notas
•«– – – min» aparecerá no mostrador até que a
videocâmara calcule o tempo restante de carga
da bateria.
•A indicação do tempo restante de carga da
bateria no mostrador indica aproximadamente
o tempo de gravação com o visor. Utilize-o
como guia. Poderá diferir do tempo real de
gravação.
•Caso exista uma leve diferença no formato entre
a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal
do adaptador CA, a mesma pode ser ignorada
para a mútua ligação e fornecimento de
alimentação.
•Assegure-se de ligar firmemente o cabo de
alimentação CA ao terminal do adaptador CA,
de modo a ficar firmemente encaixado. Caso
haja uma folga entre a ficha do cabo de
alimentação CA e o terminal do adaptador CA,
isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
O tempo requerido para um carregamento
normal está indicado entre parênteses.
* Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga
completamente exaurida, mediante a utilização
do adaptador CA fornecido (temperaturas
inferiores requerem um tempo maior de
carregamento).
PreparativosPreparativos iniciais
9
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Duración de la batería
Los números superiores indican el tiempo de
videofilmación con el visor. Los números
inferiores indican el tiempo de videofilmación
con la pantalla de cristal líquido. Si utiliza ambos,
el tiempo de videofilmación se reducirá más.
Batería
NP-F330120 (105)60 (55)
(
suministrada
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara en un ambiente frío.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Notas sobre la indicación de tiempo restante
de batería durante la videofilmación
•El tiempo restante de la batería se visualizará
en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
Sin embargo, la indicación puede no
visualizarse adecuadamente dependiendo de
las condiciones de utilización y las
circunstancias.
•Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y
vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de
batería restante correcto tardará 1 minuto en
aparecer.
Tiempo deTiempo de
videofilmación videofilmación
continua*típica**
) 80 (70)40 (35)
205 (180)105 (95)
130 (115)70 (60)
240 (210)125 (110)
160 (145)85 (75)
410 (370)215 (195)
280 (250)150 (135)
490 (440)255 (230)
335 (295)180 (160)
650 (585)340 (310)
435 (390)235 (210)
750 (675)395 (355)
510 (460)280 (250)
Tiempo de
reproducción
en la pantalla
de cristal
líquido
80 (70)
125 (115)
155 (140)
275 (250)
325 (285)
430 (385)
495 (450)
Duração da carga da bateria
Os números maiores indicam o tempo de
gravação utilizando o visor electrónico. Os
números menores indicam o tempo de gravação
utilizando o écran LCD. O uso de ambos irá
reduzir ainda mais o tempo de gravação.
BateriaTempo de Tempo de Tempo de
recarregável gravação gravação reprodução
NP-F330120 (105)60 (55)
(fornecida)80 (70)40 (35)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
Os números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga normal.
A duração da carga da bateria será menor, caso
utilize a videocâmara em ambientes frios.
* Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Notas acerca da indicação da duração restante
de carga na bateria durante a gravação
•A duração restante de carga na bateria é
indicada no écran do visor electrónico ou LCD.
Entretanto, a indicação pode não ser
apropriadamente exibida, dependendo das
circunstâncias e das condições de uso.
•Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente,
leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo
restante correcto seja indicado.
contínua* típica**no LCD
80 (70)
205 (180)105 (95)
130 (115)70 (60)
240 (210)125 (110)
160 (145)85 (75)
410 (370)215 (195)
280 (250)150 (135)
490 (440)255 (230)
335 (295)180 (160)
650 (585)340 (310)
435 (390)235 (210)
750 (675)395 (355)
510 (460)280 (250)
125 (115)
155 (140)
275 (250)
325 (285)
430 (385)
495 (450)
10
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Para extraer la batería
Manteniendo presionado BATT RELEASE,
deslice la batería en el sentido de la flecha.
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara
(pág. 36).
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a
bateria recarregável no sentido da seta.
BATT RELEASE
Pode-se observar a demonstração das funções
disponíveis com esta videocâmara (pág. 36).
PreparativosPreparativos iniciais
11
Inserción de un
videocassette
Inserção de cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
H.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido
de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca “PUSH” del mismo. El
compartimiento del videocassette descenderá
automáticamente.
12
EJECT
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada. Quando desejar gravar no
sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H.
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido
indicado pela seta. O compartimento de
cassete desliza-se para cima automaticamente
e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca «PUSH» no
compartimento. O compartimento de cassete
descende automaticamente.
3
PUSH
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento, sonará un pitido
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la
marca roja al descubierto, parpadearán los
indicadores y 6 y no podrá grabar.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
12
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado
pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de
modo a expor a marca vermelha. Caso insira a
cassete com a marca vermelha exposta e feche o
compartimento de cassete, sinais sonoros serão
accionados por algum tempo. Caso tente gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
e 6 piscarão, e não será possível realizar a
gravação.
Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de
volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Registo de cenas com
a videocâmara
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada y haya un videocassette insertado, y de
que el selector START/STOP MODE del interior
de la pantalla de cristal líquido esté ajustado a
. Antes de realizar videofilmaciones
irrepetibles, quizá desee realizar una grabación
de prueba para comprobar si la videocámara
funciona correctamente.
Antes de utilizar la videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora antes de comenzar a
videofilmar (pág. 86).
(1)Presionando el pequeño botón verde del
selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara de videofilmación/estado
de la batería ubicada en la parte frontal de la
videocámara también se encenderá.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o
interruptor START/STOP MODE no interior do
painel LCD esteja ajustado a . Antes de realizar
a gravação de eventos únicos, pode-se efectuar
um registo experimental para assegurar-se de
que a videocâmara esteja funcionando
correctamente.
Quando utilizar a videocâmara pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
correntes antes de iniciar gravações (pág. 86).
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. O
indicador «REC» aparece. Acendem-se
também as lâmpadas de registo/estado da
bateria localizadas na parte frontal da
videocâmara.
2
K
C
O
L
40min
H
SP
STBY
0:00:00
Operaciones básicasOperações básicas
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
13
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (Modo deespera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire
STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el
selector POWER en OFF. Después, expulse el
videocassette.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Nota
Si la batería esté instalada en la videocámara, se
descargará un poco. Sin embargo, para que se
indique correctamente el tiempo restante de la
batería, deje ésta instalada después de haber
utilizado la unidad.
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor, o cuando emplee la videocámara después
de que otra persona la haya utilizado, enfoque la
lente del visor. Mueva la palanca de ajuste de la
lente del visor de forma que los indicadores del
visor queden nítidamente enfocados.
Para interromper momentaneamente
o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. O
indicador «STBY» aparece no écran do visor
electrónico (modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire
STANDBY para baixo até LOCK e ajuste o
interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a
cassete.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Há um pequeno desgaste da bateria recarregável
quando instalada na videocâmara.
Entretanto, para obter a indicação correcta do
tempo restante de carga da bateria, deixe a
bateria recarregável instalada após o uso.
Para focar a lente do visor
electrónico
Caso não seja possível enxergar os indicadores
no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá
utilizar a videocâmara após o manuseamento por
terceiros, efectue a focagem da lente do visor
electrónico. Mova a alavanca de ajuste da lente
do visor electrónico, de modo que os indicadores
no écran do visor electrónico se tornem
nitidamente focados.
Nota sobre la apertura de iluminación
Si la luz solar directa entra a través de la apertura
de iluminación, la imagen del visor aparecerá
más brillante. Cuando suceda esto, los colores del
visor pueden cambiar.
14
Nota acerca do diafragma de iluminação
Caso a luz solar directa penetre no diafragma de
iluminação, a imagem no écran do visor
electrónico aparecerá mais clara. Quando isto
ocorrer, as cores no écran do visor electrónico
poderão sofrer alterações.
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
la alimentación de la misma se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería se
descargue y que la videocinta se desgaste. Para
reanudar el modo de espera, gire una vez
STANDBY hasta LOCK y después vuelva a
girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a
videofilmar, presione START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga
que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar a videofilmar. Esto evitará que se
pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca
la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Utilícelo como guía.
Habrá un retardo de varios segundos con
relación al tiempo real. Para poner el contador a
cero, presione COUNTER RESET.
•Si graba una cinta en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga
planeado editar la cinta utilizando el contador
de la misma como guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida, a
videocâmara desliga-se automaticamente, a fim
de evitar desperdícios de carga da bateria, assim
como desgastes da bateria e da fita. Para retornar
ao modo de espera, gire STANDBY para baixo
uma vez e então de volta para cima. Para dar
início ao registo, carregue em START/STOP.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da
fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos
antes de iniciar o registo em si. Isto seguramente
evitará a perda de qualquer trecho inicial da cena
na reprodução da cassete.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de registo ou
de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá
ocorrer um lapso de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
reajustar o contador a zero, carregue em
COUNTER RESET.
•Caso uma cassete seja gravada com as
velocidades SP e LP misturadas, o contador de
fita mostrará um tempo de gravação incorrecto.
Quando se deseja montar uma cassete
utilizando o contador de fita como guia, efectue
o registo na mesma velocidade (SP ou LP).
Operaciones básicasOperações básicas
Nota sobre los pitidos
Cuando utilice la videocámara, sonarán pitidos.
También sonarán varios pitidos como aviso de
que se ha producido alguna condición extraña en
la videocámara.
Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán
en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos,
seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Nota acerca do sinal sonoro
Um sinal sonoro é accionado quando a
videocâmara é activada. Ademais, vários sinais
sonoros são accionados como advertência na
ocorrência de qualquer condição irregular da
videocâmara.
Note que o sinal sonoro não é gravado na fita
cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro,
seleccione «OFF» no menu de parâmetros do
sistema.
15
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Utilización de la función del
zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para que sus grabaciones tengan un
aspecto más profesional, no utilice el zoom en
exceso.
Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Velocidad del zoom (Zoom a
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva
la palanca del zoom hacia “W” hasta que el
motivo quede nítidamente enfocado. En la
posición de telefoto, podrá videofilmar un
motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm
de la superficie del objetivo, y a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 18x se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorará al avanzar hacia el lado “T” . Si no
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función
D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
•La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y
la izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar aos registos um toque profissional,
utilize a função zoom com moderação.
Lado «T» : para telefotos (o motivo aparece mais
Lado «W» : para grandes angulares (o motivo
W
Velocidade do zoom (zoom a
velocidade variável)
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom
relativamente lento. Mova a alavanca em maior
escala para obter um zoom em alta velocidade.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom em extremo
telefoto, desloque a alavanca do zoom
motorizado para o lado «W», até focalizar a
imagem com nitidez. Podem-se enquadrar
motivos que estejam situados a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•Um zoom maior que 18x é digitalmente
executado, e a qualidade da imagem deteriorase à medida que se vai em direcção ao lado «T».
Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a
função
D ZOOM a OFF no menu de parâmetros do
sistema.
•O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a
zona [a] desaparece.
próximo)
aparece mais distante)
T
W
W
T
T
16
W
T
W
T
[a][b]
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Selección del modo de inicio/
parada de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos
le permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1)Manteniendo presionada OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara solamente grabará mientras
mantenga presionada START/STOP para que
usted pueda evitar la videofilmación de
escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
(3)Gire STANDBY hasta STANDBY y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta
desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los
puntos desaparecerán con una velocidad de uno
por segundo, como se muestra en la ilustración
siguiente.
START/STOP
2
MODE
5
SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui três modos. Tais
modos possibilitam-lhe realizar uma série de
tomadas rápidas para produzir um vídeo
animado.
(1)Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(2)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e pára quando se volta a
pressioná-la (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A
videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP, de modo
que pode-se evitar o registo de cenas
indesejáveis.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a
videocâmara regista por 5 segundos e então
pára automaticamente.
(3)Gire STANDBY para cima até STANDBY e
pressione START/STOP. Tem início a
gravação.
Caso seleccione 5SEC, o contador de fita
desaparece e cinco pontos aparecem. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo,
conforme ilustrado abaixo.
S
T
START/STOP
•••••
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
REC
3
S
T
A
N
START/STOP
STBY
K
C
O
L
D
B
Y
•••••
REC
Operaciones básicasOperações básicas
•
1
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Notas sobre el modo de inicio/parada
•Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
•Usted no podrá utilizar FADER en el modo
5SEC ni .
Para estender o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos tenham desaparecido. O registo
prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do
momento em que START/STOP for pressionada.
Notas acerca do modo START/STOP
•Caso tenha desligado os indicadores no écran
LCD, os pontos não aparecerão.
•Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC
ou .
17
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido
Usted también podrá videofilmar observando la
imagen en la pantalla de cristal líquido.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el
visor se apagará automáticamente. El sonido no
podrá oírse a través del altavoz durante la
videofilmación.
(1)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido.
La pantalla de cristal líquido puede moverse
unos 90 grados hacia este lado y unos 210
grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione LCD BRIGHT.
Lado + :para aumentar el brillo de la pantalla
de cristal líquido
Lado – :para reducir el brillo de la pantalla de
cristal líquido
La duración de la batería se prolongará si utiliza
la videocámara con la pantalla de cristal líquido
cerrada. Utilice el visor en lugar de la pantalla de
cristal líquido para ahorrar energía de la batería.
1
Filmagem com o écran LCD
Podem-se ainda registar cenas enquanto se as
monitoriza pelo écran LCD.
Quando se utiliza o écran LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente. Não é
possível monitorizar o som do altifalante durante
o registo de cenas.
(1)Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(2)Ajuste o ângulo do painel LCD.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para
este lado, e cerca de 210 graus para o outro
lado.
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, pressione LCD BRIGHT.
Lado + :para intensificar o brilho do écran
LCD
Lado – : para atenuar o brilho do écran LCD
A duração da carga da bateria é maior quando o
painel LCD está fechado. Utilize o écran do visor
electrónico no lugar do écran LCD para
economizar a carga da bateria.
2
90°
2
1
Iluminación de fondo de la pantalla
de cristal líquido
Si la pantalla de cristal líquido está
insuficientemente iluminada, incluso después de
haber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD B.
L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT.
Usted solamente podrá seleccionar LCD B. L.
cuando esté utilizando la batería como fuente de
alimentación.
18
210°
LCD
BRIGHT
90°
Iluminação de fundo do écran LCD
Caso o écran LCD esteja insuficientemente
iluminado mesmo após a efectuação do ajuste
LCD BRIGHT, seleccione LCD B.L. no menu de
parâmetros do sistema e ajuste a BRIGHT. Podese seleccionar LCD B.L. somente enquanto estiver
utilizando a bateria recarregável como fonte de
alimentação.
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Notas sobre la pantalla de cristal líquido
•Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
•Cuando gire la pantalla de cristal líquido,
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo
contrario podría dañar el cuerpo de la
videocámara o la pantalla no se cerraría
adecuadamente [b].
•Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal
líquido, ciérrela completamente.
[a][b]
1
2
Para permitir que el sujeto
observe la videofilmación
(Modo de espejo)
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido
para que quede encarada de forma que el sujeto
pueda ver las imágenes mientras usted
videofilme a través del visor.
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de
cristal líquido hasta que chasquee, y después dele
la vuelta. En la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador (Modo de espejo) y
los indicadores de fecha y de cinta restante
desaparecerán.
Para cancelar el modo de espejo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.
Notas sobre el modo de espejo
•Cuando videofilme en el modo de espejo, las
imágenes aparecerán en la pantalla al igual que
en un espejo. El indicador STBY aparecerá
como Pr y REC como r. Es posible que los
otros indicadores no aparezcan en el modo de
espejo.
•Cuando videofilme en el modo de espejo, no
podrá utilizar las teclas siguientes: TITLE,
DATE, TIME, MENU, ni ZERO MEM del
mando a distancia.
Notas acerca do painel LCD
•Quando fechar o painel LCD, gire-o
verticalmente, até que se encaixe [a].
•Quando girar o painel LCD, faça-o sempre
verticalmente; doutro modo, o corpo da
videocâmara poderá avariar-se ou o painel
LCD poderá não se fechar apropriadamente
[b].
•Feche o painel LCD completamente quando
não estiver a utilizá-lo.
Deixando o objecto monitorizar
a filmagem (modo espelho)
Pode-se inverter o painel LCD de modo que o
mesmo fique voltado para o outro lado e
possibilite ao próprio motivo da cena monitorizar
a filmagem, durante tomadas de cena com o
visor electrónico.
Gire o painel LCD verticalmente primeiro, até
que se encaixe, e então inverta-o. O indicador
aparece no écran LCD (modo espelho) e os
indicadores da data e de fita restante
desaparecem.
Para cancelar o modo espelho
Gire o painel LCD de volta em direcção ao visor
electrónico.
Notas acerca do modo espelho
•Durante a tomada de cena no modo espelho, a
imagem no écran LCD é semelhante à imagem
num espelho. O indicador STBY aparece como
Pr, e REC como r. Os demais indicadores
podem não aparecer no modo espelho.
•Durante registos no modo espelho, não é
possível operar as teclas a seguir: TITLE, DATE,
TIME, MENU e ZERO MEM no telecomando.
Operaciones básicasOperações básicas
19
3
2
1
Sugerencias para
videofilmar mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Cuando videofilme con la videocámara en las
manos, obtendrá mejores resultados sujetándola
según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar.
•Ponga su codo derecho contra su costado.
•Ponga su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor firmemente contra su
ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como guía.
•Podrá grabar desde una posición baja para
obtener un ángulo de videofilmación
interesante. Levante el visor para grabar desde
una posición baja [a].
•Usted también podrá grabar desde una
posición baja o incluso desde una posición alta
utilizando la pantalla de cristal líquido [b].
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores a la luz solar directa, la pantalla de
cristal líquido puede resultar difícil de ver.
Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Para tomadas de cena com a videocâmara em
punho, obterá melhores resultados, caso a segure
de acordo com as seguintes sugestões:
•Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a
com a pega, de modo a poder manipular
facilmente os controlos com o polegar.
•Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
•Posicione a mão esquerda sob a videocâmara
de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar
no microfone incorporado.
•Posicione o olho firmente contra o ocular do
visor electrónico.
•Utilize o quadro no écran do visor electrónico
como referência para determinar o plano
horizontal.
•Podem-se também realizar tomadas de cena a
partir de posições baixas a fim de se obter
interessantes ângulos de registo. Levante o
visor electrónico para realizar registos a partir
de uma posição baixa [a].
•Podem-se ainda, realizar registos de uma
posição baixa ou mesmo de uma posição alta,
utilizando o painel LCD [b].
•Na utilização do écran LCD em exteriores sob a
luz solar directa, pode ser difícil a
monitorização com o écran LCD. Caso isto
ocorra, recomenda-se a utilização do visor
electrónico.
20
[a]
[b]
Sugerencias para videofilmar
mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa o cualquier otra superficie plana que tenga
la altura apropiada. Si posee un trípode para
cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con
esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no
podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo
podría dañar las partes interiores de la
videocámara.
Precauciones con el visor y la pantalla de
cristal líquido
•No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [c].
•No coloque la videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede hacia
el sol. El interior del visor o de la pantalla de
cristal líquido podría deformarse. Tenga
cuidado cuando deje la videocámara bajo el sol
o cerca de una ventana [d].
Coloque a videocâmara sobre uma superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma
mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Caso possua um tripé para
câmaras estáticas, poderá empregá-lo também
com esta videocâmara.
Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de
que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm
de comprimento. Doutro modo, não será possível
fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá
avariar as partes internas da videocâmara.
Cuidados acerca do visor electrónico e do
painel LCD
•Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico nem pelo painel LCD [c].
•Não deixe a videocâmara com o visor
electrónico ou com o écran LCD voltado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
poderá avariar-se. Seja, portanto, cuidadoso(a)
ao colocar a videocâmara sob a luz solar ou
junto a uma janela [d].
[c][d]
Operaciones básicasOperações básicas
21
Comprobación de las
imágenes grabadas
Verificação da cena
registada
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor y en la pantalla de cristal
líquido.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de lagrabación).
Usted podrá escuchar el sonido a través del
altavoz, o de auriculares.
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda hasta la escena que usted desee. La
última parte grabada se reproducirá. Para
avanzar, mantenga presionado el lado +
(Búsqueda para edición).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
VTR
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se
rever a última cena registada ou verificar outras
cenas gravadas, através do visor electrónico ou
do écran LCD.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho
registado serão reproduzidos (revisão deregisto).
Pode-se monitorizar o som pelo altifalante ou
pelos auscultadores.
Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH
até que a videocâmara retroceda à cena
desejada. O último trecho registado é
reproduzido. Para avançar, mantenha
pressionado o lado + da tecla (busca paramontagem).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Comprobación de las imágenes
grabadas
Verificação da cena registada
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH
Para retroceder hasta el punto
grabado en último lugar después de
la búsqueda para edición
Presione END SEARCH. El punto grabado en
último lugar se reproducirá durante unos 5
segundos (10 segundos en el modo LP) y se
detendrá. Tenga en cuenta que esta función no se
activará una vez que haya expulsado el
videocassette después de la grabación.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto grabado en último lugar o donde
soltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el
videocassette, la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realizará de forma
uniforme.
Para cessar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para retroceder ao último ponto
gravado após a busca para
montagem
Carregue em END SEARCH. O último ponto
gravado é reproduzido por cerca de 5 segundos
(10 segundos na velocidade LP) e então pára.
Note que esta função não actuará, caso se tenha
ejectado a cassete após a gravação na fita.
Para reiniciar a gravação
Carregue em START/STOP. A regravação iniciase a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH
foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete,
a transição entre a última cena registada e a
próxima será natural.
Operaciones básicasOperações básicas
23
Reproducción de una
cinta
Reprodução de
cassetes
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
PLAYER. Las teclas de control de vídeo se
encenderán.
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
Si es necesario, ajuste el ángulo o el brillo de
la pantalla de cristal líquido.
(4)Para rebobinar la cinta, presione 0 .
(5)Para iniciar la reproducción, presione ( .
(6)Ajuste el volumen utilizando VOLUME, y el
brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando LCD BRIGHT.
Usted también podrá contemplar las imágenes en
la pantalla de un televisor después de haber
conectado la videocámara a un televisor o una
videograbadora.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
PLAYER. As teclas de controlo de vídeo
acendem-se.
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Enquanto mantém premida OPEN, abra o
painel LCD.
Ajuste o ângulo do painel LCD ou a
intensidade de brilho do écran LCD, se
necessário.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(5)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
(6)Ajuste o volume com o controlo VOLUME e
ajuste a intensidade do brilho do écran LCD
com LCD BRIGHT.
Pode-se também monitorizar a imagem pelo
écran de um televisor, após ligar a videocâmara a
um televisor ou videogravador.
4
REW
3
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
24
5
PLAY
6
VOLUME
Para cessar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
LCD BRIGHT
Reproducción de una cintaReprodução de cassetes
Contemplación en la pantalla de
cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal
líquido y replegarla en la videocámara encarada
hacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulo de
la pantalla de cristal líquido girándola hasta 15
grados [b].
Durante a monitorização pelo écran
LCD
Pode-se inverter o painel LCD e retorná-lo à
videocâmara com o écran LCD voltado para o
exterior [a]. Pode-se ajustar o ângulo do écran
LCD, girando-o 15 graus para cima [b].
[a][b]
Utilización del mando a distancia
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado. Antes de
utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6
(tamaño AA).
Nota sobre la tecla DISPLAY
Presione DISPLAY para hacer que se visualicen
los indicadores en la pantalla de cristal líquido.
Para borrarlos, presione otra vez DISPLAY. Si el
selector POWER esté en CAMERA, podrá borrar
los indicadores presionando DISPLAY.
Utilização do telecomando
Pode-se controlar a reprodução com o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Nota acerca da tecla DISPLAY
Carregue em DISPLAY para mostrar os
indicadores do écran LCD. Para apagar os
indicadores, carregue em DISPLAY novamente.
Caso o interruptor POWER esteja ajustado a
CAMERA, pode-se apagar o indicador mediante
o pressionamento de DISPLAY.
Operaciones básicasOperações básicas
15°
Utilización de unos auriculares
Conecte unos auriculares (no suministrados) en
la toma 2 . Usted podrá ajustar el volumen
utilizando VOLUME. Cuando utilice auriculares,
el altavoz de la videocámara estará silenciado.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en el visor
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se
encenderá automáticamente. Cuando utilice el
visor, sólo podrá comprobar el sonido
empleando unos auriculares. Para ver otra vez
las imágenes en la pantalla de cristal líquido,
ábrala. El visor se apagará automáticamente.
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en PLAYER. No la abra
manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Utilização de auscultadores
Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada
2 . Pode-se ajustar o volume com o controlo
VOLUME. Quando se utiliza auscultadores, o
altifalante na videocâmara é silenciado.
Para monitorizar a imagem de reprodução
pelo écran do visor electrónico
Feche o painel LCD. O visor electrónico liga-se
automaticamente. Durante a utilização do visor
electrónico, o som pode ser monitorizado
somente através de auscultadores. Para
monitorizar a reprodução novamente pelo écran
LCD, abra o painel LCD. O visor electrónico
desliga-se automaticamente.
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está ajustado a PLAYER.
Não abra a tampa da objectiva manualmente.
Caso o faça, poderá causar algum mau
funcionamento.
25
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Diversos modos de
reproducción
Usted podrá disfrutar de imágenes claras
durante la imagen fija, la reproducción a cámara
lenta, y la búsqueda de imágenes.
(Imagen fija/cámara lenta/búsqueda de
imágenes claras)
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudarla, presione P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para ver las imágenes a 1/5 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Presione & del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (. Si la reproducción a cámara
lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta
cambiará automáticamente a la velocidad de
reproducción normal.
Vários modos de reprodução
Podem-se apreciar imagens nítidas durante a
reprodução estática, a reprodução em câmara
lenta e a busca de imagem.
(imagem estática/câmara lenta/busca de
imagem cristal-claras)
Para obter a imagem estática
(reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar à reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (pesquisa
por salto)
Mantenha premida a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a reprodução normal, carregue
em (.
Para monitorizar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (. Caso a reprodução em câmara
lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a
videocâmara comutará automaticamente para a
velocidade normal.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal
Para reproducir a velocidad doble en sentido
regresivo, presione '/<, y después presione
x2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para reproducir a velocidad doble
en sentido progresivo, presione >/7, y
después presione x2 durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción a velocidad
normal, presione (.
26
Para monitorizar a imagem ao dobro
da velocidade
Para a reprodução ao dobro da velocidade no
sentido regressivo, pressione a tecla '/<, e a
seguir carregue na tecla x2 no telecomando
durante a reprodução. Para a reprodução ao
dobro da velocidade no sentido progressivo,
pressione a tecla >/7, e a seguir carregue na
tecla x2 durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em (.
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para ver las imágenes fotograma por
fotograma
Presione '/< o >/7 del mando a distancia
en el modo de reproducción en pausa. Si
mantiene presionada la tecla, podrá ver las
imágenes a 1/25 de la velocidad normal. Para
reanudar la reproducción a velocidad normal,
presione (.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Presione '/< del mando a distancia para
reproducir en sentido regresivo o >/7 para
reproducir en sentido progresivo durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione ( .
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el
sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
•Cuando utilice la función de imagen fija clara/
cámara lenta/búsqueda de imágenes para
reproducir una cinta grabada en el modo LP, es
posible que aparezca ruido.
•En los diversos modos de reproducción
aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada.
•Si reproduce una cinta en sentido regresivo,
aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las
partes superior e inferior de la pantalla. Esto es
normal.
Visualización de la fecha o la
hora de la grabación - Función
de código de datos
Aunque no haya grabado la fecha o la hora
durante la videofilmación, podrá visualizarla
después (código de datos) en el televisor durante
la reproducción o la edición. El código de datos
podrá visualizarse también en el visor y en la
pantalla de cristal líquido.
Para monitorizar a imagem quadro-aquadro
Pressione a tecla '/< ou >/7 no
telecomando, no modo de reprodução em pausa.
Caso mantenha pressionada a tecla, poderá
monitorizar a imagem à velocidade de 1/25. Para
retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução
Durante a reprodução, pressione no
telecomando, a tecla '/< para passar ao
sentido regressivo, ou a tecla >/7 para passar
ao sentido progressivo. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ( .
Para seleccionar o som de
reprodução
Altere o ajuste de modo «HiFi SOUND» no menu
de parâmetros do sistema.
Notas acerca da reprodução
•Ruídos podem aparecer quando se usa a função
de imagem estática/câmara lenta/busca de
imagem cristalina para reproduzir cassetes
gravadas na velocidade LP.
•O som é silenciado e estrias aparecem no écran
dos vários modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução em pausa durar 5
minutos, a videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem.
•Uma barra horizontal aparece no centro ou no
topo e base do écran quando se reproduz uma
fita no sentido regressivo. Isto é normal.
Indicação da data ou da hora da
gravação - Função de código de
dados
Mesmo que não se tenha gravado a data ou hora
durante a tomada de cena, pode-se obter a
indicação da data ou da hora do registo (código
de dados) no écran do televisor durante a
reprodução ou a montagem. O código de dados é
também indicado no visor electrónico e no écran
LCD.
Operaciones básicasOperações básicas
27
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para hacer que se visualice la fecha o
la hora de la grabación
Presione DATE o TIME de la videocámara. Para
hacer que la fecha o la hora desaparezca, vuelva a
presionarla.
Para hacer que se visualice la fecha y la hora de
grabación, presione TIME (o DATE) después de
haber presionado DATE (o TIME). Para hacer
que desaparezcan la fecha y la hora, vuelva a
presionar DATE y TIME.
Para hacer que se visualicen
simultáneamente la fecha y la hora
de la grabación
Presione DATA CODE del mando a distancia.
Para hacer que la fecha y la hora desaparezcan,
vuelva a presionar esta tecla.
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
DATE
4 7 1998
Para obter a indicação da data ou da
hora de gravação
Carregue em DATE ou TIME na videocâmara.
Para fazer a indicação da data ou da hora
desaparecerem, pressione a mesma tecla
novamente.
Para obter a indicação da data e da hora de
gravação, carregue em TIME (ou DATE) após o
pressionamento de DATE (ou TIME). Para fazer
as indicações de data e hora desaparecem,
carregue em DATE e TIME novamente.
Para indicar simultaneamente a data
e a hora de gravação
Carregue em DATA CODE no telecomando. Para
fazer a data e a hora desaparecerem, pressione a
tecla novamente.
TIME
10:13:02
Las barras (––:––:––) aparecerán cuando
•Reproduzca una parte en blanco de la cinta.
•La cinta se haya grabado con una videocámara
que no posea función de código de datos.
•La cinta se haya grabado sin haber ajustado la
fecha ni la hora en la videocámara.
•Sea difícil de leer la cinta debido al daño o
ruido en la misma.
•La cinta se esté reproduciendo a velocidad
variable (reproducción a cámara lenta, etc.).
•En la cinta esté marcada una señal de índice,
esté escrito un código de tiempo RC, o haya
realizado una postgrabación de PCM en la
28
misma.
Caso apareçam barras (––:––:––)
•Um trecho em branco da fita está sendo
reproduzido.
•A fita foi gravada com uma videocâmara sem a
função de código de dados.
•A fita foi gravada com uma videocâmara sem o
acerto da data e da hora.
•A fita não é legível por conter avarias ou
interferências.
•A fita está sendo reproduzida em velocidade
variável (reprodução em câmara lenta, etc.).
•Um sinal de índex está marcado, o código de
tempo RC está inscrito, ou foi feito PCM na fita
após a gravação.
Búsqueda del final de
una parte grabada
Busca do final da
cena
Usted podrá ir al final de la parte grabada
después de la videofilmación y reproducir la
cinta para que la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realice de forma
natural. La cinta se rebobinará o avanzará
rápidamente y se reproducirán los 5 últimos
segundos (10 últimos segundos en el modo LP)
de la parte grabada. Luego la cinta se detendrá al
final de la imagen grabada (Búsqueda del final).
Tenga en cuenta que la función de búsqueda del
final no podrá activarse una vez que haya
expulsado el videocassette después de haber
grabado la cinta.
(1) Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2) Presione END SEARCH.
Esta función podrá activarse cuando el selector
POWER esté en CAMERA o en PLAYER.
1
Pode-se ir ao ponto final do trecho gravado após
ter-se registado e reproduzido a fita, para fazer a
transição entre a última cena e a próxima cena a
ser registada de uma forma natural. A fita é
rebobinada ou avançada rapidamente, e os
últimos 5 segundos (10 segundos na velocidade
LP) do trecho gravado são reproduzidos. Então, a
fita pára no final da cena gravada (busca do
final).
Note que a função de busca do final da cena não
funcionará, caso a cassete seja ejectada após a
gravação na fita.
(1) Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(2) Carregue em END SEARCH.
Esta função actua quando o interruptor POWER
está ajustado a CAMERA ou PLAYER.
2
END
SEARCH
Operaciones básicasOperações básicas
Si inicia la videofilmación después de haber
utilizado END SEARCH
Es posible que a veces la transición entre la
última escena grabada y la siguiente no sea
uniforme.
Caso inicie a gravação após utilizar END
SEARCH
Ocasionalmente, a transição entre a última cena
gravada e próxima a ser gravada pode não ser
suave.
29
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes
fuentes para alimentar la videocámara: batería,
corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada
según el lugar donde desee utilizar la
videocámara.
LugarFuente deAccesorio
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Notas sobre las fuentes de alimentación
•Si desconecta la fuente de alimentación o quita
la batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada.
•La toma DC IN tiene prioridad sobre las demás
fuentes de alimentación. Esto significa que la
batería no suministrará alimentación si el
adaptador de CA está conectado a la toma DC
IN, incluso aunque no esté enchufado en un
tomacorriente de CA.
Utilización de la corriente de la
red
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma
de entrada DC IN de la videocámara.
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de
alimentação a seguir para esta videocâmara:
bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas
alcalinas ou bateria de automóveis de 12/24 V.
Seleccione a fonte de alimentação apropriada,
conforme o local de utilização da sua
videocâmara.
LocalFonte deAcessório
Interiores
Exteriores
Interior
de um
automóvel
Notas acerca das fontes de alimentação
•O desligamento da fonte de alimentação ou a
remoção da bateria recarregável durante a
gravação ou reprodução pode avariar a cassete
inserida.
•A tomada DC IN possui prioridade de fonte.
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer nenhuma alimentação, caso o
cabo de alimentação CA esteja ligado à tomada
DC IN, mesmo que o cabo de alimentação CA
não esteja ligado a uma tomada da rede.
Utilização da tensão da rede CA
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensão
alimentaçãorequerido
Rede CA
Bateria
recarregável
Pilha alcalina LR6
(tamanho AA)
Bateria de
automóveis de
12V ou 24 V
adaptador de alimentação CA à tomada DC
IN na videocâmara.
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser
cambiado en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Nota
Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Utilización de la batería de un
automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil
DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el
cable para batería de automóvil a la toma del
encendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o
24 V).
Consulte el manual del cargador de batería de
automóvil.
Para extraer el cargador de batería de
automóvil
El cargador de batería de automóvil se extrae de
la misma forma que la el adaptador de
alimentación de CA.
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Nota
Mantenha o adaptador CA distante da
videocâmara, caso a imagem apresente
interferências.
Utilização da bateria de
automóveis
Utilize o carregador para baterias de automóveis
DC-V515A Sony (venda avulsa). Ligue o cabo
para baterias de automóveis à tomada do
isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V).
Consulte as instruções de operação do
carregador de baterias do seu automóvel.
Para remover o carregador de baterias de
automóveis
O procedimento de remoção do carregador para
baterias de automóveis é semelhante ao da
bateria recarregável.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony
recomienda que pida accesorios con la marca
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” .
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de vídeo Sony,
recomenda-se a aquisição de acessórios que
tragam esta marca «GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
31
Cambio de los
ajustes de modo
Alteração dos
ajustes de modo
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar más de las
características y funciones de la videocámara.
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
icono deseado de la parte izquierda del menú,
y después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo deseado, y presione el dial. Si desea
cambiar otros modos, repita los pasos 3 y 4. Si
desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN, presione el dial, y después repita
los pasos 2 a 4.
(5)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU o seleccione el icono .
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
Os ajustes de modo podem ser alterados no
menu de parâmetros do sistema para melhor
desfruto das características e funções desta
videocâmara.
(1)Carregue em MENU para obter a indicação
do menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
ícone desejado no lado esquerdo do menu, e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo desejado, e então pressione o anel. Caso
deseje alterar os outros modos, repita os
passos 3 e 4. Caso deseje alterar outros itens,
seleccione RETURN e pressione o anel, e
então repita os passos de 2 a 4.
(5)Carregue em MENU ou seleccione o ícone
para apagar a indicação do menu.
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
32
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
•Los ítemes del menú difieren dependiendo de
la posición, PLAYER o CAMERA, del selector
POWER.
•Cuando haga que el sujeto vea la
videofilmación (modo de espejo), no aparecerá
la visualización del menú.
Selección del ajuste de modo de
cada ítem
Itemes para los modos CAMERA y
PLAYER
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT cuando la pantalla de
cristal líquido esté obscura.
Cuando seleccione BRIGHT, la duración de la
batería será aproximadamente un 10% más corta.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no
sean la batería, se seleccionará automáticamente
BRIGHT, y en el menú no se visualizará LCD B.L.
LCD COLOUR*
Seleccione este ítem para ajustar el color de la
pantalla de cristal líquido.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Seleccione AUTO cuando desee que se visualice
la barra de cinta restante.
•durante unos 8 segundos después de haber
conectado la alimentación de la
videocámara, y se calcule la cinta restante.
•durante unos 8 segundos después de haber
insertado un videocassette y la videocámara
calcule la cinta restante.
•durante unos 8 segundos después de haber
presionado ( en el modo PLAYER.
•durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que se
visualicen les indicadores en la pantalla.
•durante el período de rebobinado, de avance
de la cinta, o de búsqueda de imágenes en el
modo PLAYER.
•Seleccione ON para que se visualice siempre el
indicador de cinta restante.
Notas acerca das alterações do ajuste de modo
•Os itens do menu diferem conforme o ajuste do
interruptor POWER a PLAYER ou CAMERA.
•Quando se permite ao próprio motivo da cena
monitorizar a filmagem (modo espelho), a
indicação do menu não aparece.
Selecção do ajuste de modo de
cada item
Itens para ambos os modos, CAMERA
e PLAYER
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT quando o écran LCD
estiver escuro.
Quando se selecciona BRIGHT, a duração da
pilha é encurtada de cerca de 10 porcento
durante a tomada de cena.
Quando se utilizam fontes de alimentação outras
que não a bateria recarregável, BRIGHT é
automaticamente seleccionada, e LCD B.L. não é
indicada no menu.
LCD COLOUR*
Seleccione este item para ajustar a cor do écran
LCD.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Seleccione AUTO se desejar indicar a barra de
fita restante
•por cerca de 8 segundos após a videocâmara
ser ligada e calcular a fita restante.
•por cerca de 8 segundos após uma cassete
ser inserida e a videocâmara calcular a fita
restante.
•por cerca de 8 segundos após ( ser
pressionada no modo PLAYER.
•por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser
pressionada para exibir os indicadores no
écran.
•pelo período de rebobinagem da fita, avanço
rápido da fita ou busca de imagem no modo
PLAYER.
•Seleccione ON para indicar permanentemente o
indicador de fita restante.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
33
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normalmente seleccione NORMAL.
•En el modo PLAYER, seleccione TIME CODE
para que se visualice el código de tiempo RC a
fin de editar con mayor precisión o para
comprobar el tiempo total de la parte grabada
desde el comienzo de la cinta. El código de
tiempo RC indica “horas, minutos, segundos,
fotogramas” en forma de “0:00:00:00”. Sin
embargo, “fotogramas” no se indicará en el
modo CAMERA.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalmente seleccione NORMAL.
•Seleccione 2x para hacer que se visualicen los
ítemes de los menús con el doble del tamaño
normal.
BEEP* <ON/OFF>
•Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar
la videofilmación, etc.
•Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.
COMMANDER <ON/OFF>
•Seleccione ON cuando desee utilizar el mando
a distancia suministrado para controlar la
videocámara.
•Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente seleccione LCD. La visualización
aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
•Seleccione V-OUT/LCD cuando desee que la
visualización aparezca tanto en la pantalla del
televisor como en la de cristal líquido.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normalmente, seleccione NORMAL.
•No modo PLAYER, seleccione TIME CODE
para indicar o código de tempo RC a fim de
efectuar montagens mais precisas ou verificar o
tempo total do trecho gravado a partir do início
da fita. O código de tempo RC indica «horas,
minutos, segundos, quadros» na forma de
«0:00:00:00». Entretanto, «quadros» não é
indicado no modo CAMERA.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalmente, seleccione NORMAL.
•Seleccione 2x para indicar o item do menu
seleccionado duas vezes maior que o tamanho
normal.
BEEP* <ON/OFF>
•Seleccione ON de modo que um sinal sonoro
seja accionado ao iniciar ou cessar registos de
cenas, etc.
•Seleccione OFF quando não desejar escutar o
sinal sonoro.
COMMANDER <ON/OFF>
•Seleccione ON quando utilizar o telecomando
fornecido para a videocâmara.
•Seleccione OFF quando não for utilizar o
telecomando.
DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>
•Normalmente, seleccione LCD. A indicação
aparece no écran LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para mostrar a
indicação em ambos, no écran do televisor e do
LCD.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
•Seleccione BL ON para iluminar el
visualizador.
•Seleccione BL OFF para desactivar la
iluminación del visualizador.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de
CA como fuente de alimentación, este ítem no se
visualizará en el menú.
34
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
•Seleccione BL ON para iluminar o mostrador.
•Seleccione BL OFF para desligar a luz traseira
do mostrador.
Quando utilizar o adaptador CA como fonte de
alimentação, este item não é indicado no menu.
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
Itemes para el modo CAMERA
solamente
D ZOOM* <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF cuando no desee utilizar el
zoom digital. La videocámara volverá a
ajustarse al zoom de 18x.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalmente seleccione OFF.
•Seleccione CINEMA para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica de cine.
•Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica completa.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normalmente seleccione ON.
•Seleccione OFF para desactivar la función de
videofilmación estable.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normalmente seleccione ON.
•Seleccione OFF cuando no desee utilizar la
función de iluminación para videofilmación
nocturna.
WIND <ON/OFF>
•Seleccione ON para reducir el ruido del viento
durante la videofilmación con viento fuerte.
•Normalmente seleccione OFF.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
•Normalmente seleccione NORMAL.
•Seleccione FADE para activar la función de
fotografía con aumento gradual y
desvanecimiento para fotografía.
•Seleccione SHUTTER para activar la función de
fotografía con obturación para fotografía.
REC MODE* <SP/LP>
•Seleccione SP para grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
•Seleccione LP para grabar en el modo LP
(reproducción larga).
Cuando reproduzca una cinta grabada con esta
videocámara en el modo LP en otros tipos de
videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es
posible que la calidad de la reproducción no sea
tan buena como con esta videocámara.
Itens somente para o modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar o zoom digital.
•Seleccione OFF quando não for utilizar o zoom
digital. A videocâmara retorna ao zoom x18.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalmente, seleccione OFF.
•Seleccione CINEMA para gravar no modo
CINEMA.
•Seleccione 16:9FULL para gravar no modo
16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF para liberar a função de
estabilidade da imagem.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF quando não for utilizar a função
de iluminação de filmagens noturnas.
WIND <ON/OFF>
•Seleccione ON para reduzir ruídos de vento
durante gravações em situações de forte
ventania.
•Normalmente, seleccione OFF.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
•Normalmente, seleccione NORMAL.
•Seleccione FADE para activar a função de fotofusão.
•Seleccione SHUTTER para activar a função de
foto-obturação.
REC MODE* <SP/LP>
•Seleccione SP quando gravar na velocidade SP
(reprodução padrão).
•Seleccione LP quando gravar na velocidade LP
(reprodução prolongada).
Quando uma fita gravada nesta videocâmara na
velocidade LP for reproduzida em outros tipos
de videogravadores ou videocâmaras de 8 mm, a
qualidade de reprodução poderá não ser tão boa
quanto nesta videocâmara.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
35
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
ORC TO SET*
Seleccione este ítem para ajustar
automáticamente las condiciones de
videofilmación a fin de obtener la mejor
grabación posible.
Si ya había activado esta función, se visualizará
“ORC ON”.
CLOCK SET*
Seleccione este ítem para reajustar la fecha o la
hora.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para hacer que aparezca la
demostración.
•Seleccione OFF para desactivar el modo de
demostración.
Notas sobre el modo de demostración
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY
(espera) en la fábrica, y la demostración
comenzará unos 10 minutos después de
haber puesto el selector POWER en
CAMERA sin haber insertado un
videocassette.
Tenga en cuenta que usted no podrá
seleccionar STBY de DEMO MODE en el
sistema de menús.
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE
cuando haya insertado un videocassette en
la videocámara.
•Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se parará. Usted podrá
grabar en la forma normal. DEMO MODE
volverá automáticamente a STBY.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON en
el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá “NIGHTSHOT” y usted no podrá
seleccionar DEMO MODE.
Para contemplar inmediatamente la
demostración
Si hay un videocassette insertado, extráigalo.
Seleccione ON de DEMO MODE y borre la
visualización del menú. Se iniciará la
demostración. Si desconecta la alimentación
de la videocámara, DEMO MODE volverá
automáticamente a STBY.
WORLD TIME*
Seleccione este ítem para ajustar el reloj mediante
diferencia de hora.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara
de videofilmación/estado de la batería que se
encuentra en la parte frontal de la unidad se
encienda.
•Normalmente seleccione ON.
36
ORC TO SET*
Seleccione este item para ajustar
automaticamente as condições de registo de
modo a obter a melhor gravação possível.
Caso já tenha executado esta função, «ORC ON»
estará indicado.
CLOCK SET*
Reacerte a data ou a hora.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para fazer a demonstração
aparecer.
•Seleccione OFF para desactivar o modo de
demonstração.
Notas acerca de DEMO MODE
•DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica
em STBY (modo de espera) e a
demonstração se inicia cerca de 10 minutos
após o ajuste do interruptor POWER a
CAMERA sem inserir uma cassete.
Note que não é possível seleccionar STBY a
partir de DEMO MODE no menu de
parâmetros do sistema.
•Não é possível seleccionar DEMO MODE
quando uma cassete estiver inserida na
videocâmara.
•Caso insira uma cassete durante a
demonstração, esta será cessada. Pode-se
iniciar a gravação de forma usual. DEMO
MODE automaticamente retornará a STBY.
•Quando NIGHTSHOT está ajustado a ON,
«NIGHTSHOT» aparece no écran do visor
electrónico ou no écran LCD, e não é
possível seleccionar DEMO MODE.
Para observar a demonstração uma vez
Ejecte a cassete, caso esteja inserida.
Seleccione ON de DEMO MODE e apague a
indicação de menu. A demonstração será
iniciada. Quando se desliga a videocâmara
uma vez, DEMO MODE automaticamente
retorna a STBY.
WORLD TIME*
Seleccione este item para acertar o relógio por
diferença horária.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Seleccione OFF quando não desejar que as
lâmpadas de registo/estado da bateria,
localizadas na parte frontal da videocâmara, se
acendam.
•Normalmente, seleccione ON.
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
Itemes para el modo PLAYER
solamente
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalmente seleccione STEREO.
•Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta con
pista de sonido doble.
EDIT <ON/OFF>
•Seleccione ON para mantener al mínimo la
degradación de la imagen durante la edición.
•Normalmente seleccione OFF.
TBC* <ON/OFF>
•Normalmente seleccione ON para corregir
fluctuaciones.
•Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione
OFF. Las imágenes reproducidas pueden no ser
estables.
Nota sobre el ajuste de TBC
Ponga TBC en OFF cuando reproduzca:
•Una cinta duplicada.
•Una cinta en la que haya grabado la señal de
un juego de vídeo o de otra máquina similar.
•Una cinta en la que las imágenes de
reproducción fluctúen.
DNR* <ON/OFF>
•Normalmente seleccione ON para reducir el
ruido de las imágenes.
•Seleccione OFF si las imágenes tienen mucho
movimiento y causan imagen residual notable.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente seleccione ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4.43 si su televisor posee
modo NTSC 4.43 cuando reproduzca una cinta
grabada con el sistema de color NTSC.
Para reproducir en un televisor multisistema,
seleccione el mejor modo contemplando las
imágenes en el televisor.
Durante la reproducción solamente trabajarán
los ajustes siguientes:
EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR.
* Estos ajustes se conservarán incluso aunque
quite la batería, mientras la pila de litio esté en
su lugar.
Itens somente para o modo PLAYER
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalmente, seleccione STEREO.
•Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma fita com
dupla pista de áudio.
EDIT <ON/OFF>
•Seleccione ON para minimizar deteriorações da
imagem durante a montagem.
•Normalmente, seleccione OFF.
TBC* <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON para corrigir
tremulações da imagem.
•Seleccione OFF quando não for corrigir
tremulações da imagem. A imagem poderá não
se apresentar estável durante a reprodução.
Notas acerca do ajuste TBC
Ajuste TBC a OFF quando:
•reproduzir uma fita sobre a qual se tenha
duplicado;
•reproduzir uma fita na qual foi registado o
sinal de um jogo de TV ou aparelho similar;
•a imagem de reprodução apresentar
flutuações.
DNR* <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON para reduzir
interferências na imagem.
•Seleccione OFF caso a imagem apresente
intensos movimentos, causando evidentes
imagens residuais.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente, seleccione ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4,43, caso o seu televisor
possua o modo NTSC 4,43, quando da
reprodução de uma cassete gravada no sistema
de cores NTSC.
Quando for reproduzir num televisor
multissistêmico, seleccione o modo mais
apropriado, enquanto monitoriza a imagem no
écran do televisor.
Os seguintes ajustes funcionam somente
durante a reprodução
EDIT, HiFi SOUND, TBC, e DNR.
* Tais ajustes são conservados, mesmo que a
bateria seja removida, desde que a pilha de lítio
permaneça instalada.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
37
Videofilmación a
contraluz
Filmagem em
contraluz
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
fondo iluminado, utilice la función de contraluz
(BACK LIGHT).
Presione BACK LIGHT. El indicador c aparecerá
en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
[a]El motivo está demasiado obscuro debido a la
contraluz.
[b]El motivo adquiere brillo con la compensación
de contraluz.
Durante a tomada de cena com a fonte de luz
situada atrás do motivo, ou com um fundo de
cena claro, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no écran do visor electrónico ou do LCD.
[a]
BACK LIGHT
[a]O motivo aparece demasiadamente escuro
devido à contraluz.
[b]O motivo torna-se claro com a compensação
da contraluz.
[b]
Después de videofilmar
No se olvide de cancelar esta condición de ajuste
presionando otra vez BACK LIGHT. El indicador
c desaparecerá. De lo contrario, la imagen
tendrá un brillo excesivo en condiciones de
iluminación normal.
Esta función también será eficaz en las
condiciones siguientes:
•Cuando un motivo tenga una fuente de luz
próxima o un espejo que refleje luz.
•Cuando un motivo blanco tenga un fondo
blanco. Especialmente cuando videofilme a una
persona con ropas brillantes de seda o fibra
sintética, su rostro tenderá a obscurecerse si no
utiliza esta función.
Para ajustar con precisión
Usted podrá ajustar manualmente la exposición.
Sin embargo, cuando ajuste manualmente la
exposición, BACK LIGHT no funcionará.
38
Após a tomada de cena
Certifique-se de liberar esta condição de ajuste,
pressionando novamente BACK LIGHT. O
indicador c desaparece. Caso não o faça, a
imagem ficará demasiadamente brilhante sob
condições normais de iluminação.
Esta função é também efectiva sob as
seguintes condições:
•Motivo com uma fonte luminosa nas
proximidades, ou um espelho a reflectir luz.
•Um motivo branco contra um fundo também
branco. Especialmente no registo de uma
pessoa a vestir roupas brilhantes feitas de seda
ou fibras sintéticas, o rosto tende a tornar-se
escuro, caso não utilize esta função.
Para efectuar ajustamentos finos
Pode-se ajustar a exposição manualmente.
Entrentanto, quando se ajusta a exposição
manualmente, BACK LIGHT não funciona.
Utilización de las funciones de
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função
FADER
Selección de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Cuando la imagen aparezca gradualmente, al
sonido aumentará también gradualmente.
Cuando la imagen desaparezca gradualmente, el
sonido también desaparecerá gradualmente.
FADER
M.FADER
(mosaico)
STRIPE
BOUNCE*
(aumento gradual
solamente)/(somente fusão
de abertura)
Selecção da função de fusão
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
Quando a imagem aparece gradualmente no
écran, o som gradualmente aumenta. Quando a
imagem desaparece gradualmente, o som
gradualmente diminui.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
OVERLAP
(qumento qradual
solamente)/(Somente fusão
de abertura)
WIPE**
(aumento gradual
solamente)/(Somente fusão
de abertura)
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
* Cuando D ZOOM del sistema de menús esté
ajustado a ON, no podrá utilizar esta función.
** El sonido no se barrer.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente
altera-se do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem
gradualmente altera-se do colorido para o preto e
branco.
* Quando D ZOOM no menu de parâmetros do
sistema estiver ajustado em ON, não será
possível utilizar esta função.
** O som não sofre passagem.
39
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função FADER
Utilización de
las funciones
de
aumento gradual y desvanecimiento
Para realizar el aumento gradual [a]
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione FADER hasta que parpadee el
indicador de aumento gradual deseado.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de aumento
gradual dejará de parpadear.
Para realizar el desvanecimiento [b]
(1)Durante la videofilmación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de
desvanecimiento dejará de parpadear, y
después se parará la grabación.
El modo de aumento gradual/desvanecimiento
seleccionado en último lugar se indicará como el
primero de todos.
1
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
OVERLAP
WIPE
Utilização da função FADER
Quando efectuar a fusão de abertura
[a]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para dar início à
gravação. O indicador de fusão cessa o piscar.
Quando efectuar a fusão de
encerramento [b]
(1)Durante o registo, carregue em FADER até
que o indicador da fusão desejada passe a
piscar.
(2)Carregue em START/STOP para cessar o
registo de cenas. O indicador de fusão pára de
piscar e então a gravação é cessada.
O último modo de fusão seleccionado é indicado
primeiro.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Para utilizar la funciónde rebote
Ajuste D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
Nota sobre la función de rebote
Cuando utilice las funciones siguientes, el
indicador “BOUNCE” no aparecerá.
– Modo panorámico
– Funciones que utilicen la tecla PICTURE
EFFECT
– Funciones que utilicen la tecla PROGRAM AE
40
Quando se utiliza a função de salto
vertical da imagem
Ajuste D ZOOM a OFF no menu de parâmetros
do sistema.
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
Quando for utilizar as seguintes funções, o
indicador «BOUNCE» não aparecerá.
– Modo panorâmico
– Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT
– Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função FADER
Para cancelar las funciones de
aumento gradual y desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador de
aumento gradual y desvanecimiento.
Cuando estén visualizándose los indicadores
de la fecha o la hora, y el título
El indicador de la fecha o la hora, y del título no
aumentarán gradualmente ni se desvanecerán.
Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual ni de desvanecimiento.
Notas sobre la función de aumento gradual/
desvanecimiento
•Cuando utilice la función de rebote, no podrá
utilizar las funciones siguientes.
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
mientras esté usando el aumento gradual y
desvanecimiento. Además, mientras esté
usando las funciones siguientes, no podrá
utilizar la función de aumento gradual y
desvanecimiento.
– Funciones en las que se utilice la tecla
DIGITAL EFFECT
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición/barrido solamente)
•Si no graba nada antes comenzar a utilizar la
dunción de barrido o de superposición, la
videocámara memorizará la imagen en la cinta.
Mientras la imagen esté memorizándose, el
indicador WIPE u OVERLAP parpadeará
rápidamente, y la imagen que esté
videofilmando desaparecerá del visor.
Dependiendo de la condición de la cinta, es
posible que la imagen no se grabe claramente.
Para cancelar a função de fusão de
abertura/encerramento
Antes de pressionar a tecla START/STOP,
carregue em FADER até que o indicador de fusão
desapareça.
Quando a data, a hora ou o título está em
indicação
A função de fusão de abertura/encerramento não
actua sobre o indicador de data ou hora e o título.
Quando o interruptor START/STOP MODE
estiver ajustado a 5SEC ou
Não é possível utilizar a função de fusão de
abertura/encerramento.
Notas acerca da função de fusão
•Durante a utilização da função de salto vertical
de imagem, não é possível utilizar as funções a
seguir.
– Exposição
– Focagem
– Zoom
•Não é possível utilizar as funções a seguir
enquanto estiver a utilizar a função de fusãode
abertura/encerramento. Ademais, enquanto
estiver a utilizar as seguintes funções, não é
possível utilizar a função de fusão de abertura/
encerramento.
– Funções que utilizam a tecla DIGITAL
EFFECT
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (somente
função de sobreposição/passagem de cenas)
•Caso não tenha egectuado nenhum registo
antes de operar a função de passagem ou
sobreposição, a videocâmara memoriza a
imagem na fita. Conforme a imagem é
memorizada, o indicador WIPE ou OVERLAP
passa a piscar rapidamente, e a imagem que
está sendo filmada desaparece do visor
electrónico.
Conforme as condições da fita, a imagem pode
não ser registada nitidamente.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
41
Videofilmación en la
obscuridad
(Videofilmación nocturna)
Filmagem no escuro
(Filmagem noturna)
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Con esta función podrá lograr una
videofilmación satisfactoria de la ecología de
animales nocturnos.
Con esta función, las imágenes grabadas serán
prácticamente en blanco y negro.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. Los indicadores y “NIGHTSHOT”
parpadearán.
Emisor de la lámpara para
videofilmación nocturna/
Emissor da luz de filmagem
noturna
A função de filmagem noturna permite-lhe
filmar um objecto situado em ambientes escuros.
Com esta função, pode-se obter um registo
satisfatório da ecologia de animais noturnos para
observação.
Esta função pode registar imagens próximas em
monocromo.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT para ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. Os indicadores e
«NIGHTSHOT» passam a piscar.
OFFON
Para cancelar la función de
videofilmación nocturna
Deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Si pone N.S.LIGHT en ON en el sistema de
menús, las imágenes serán más claras.
Los rayos de la l’ampara para videofilmación
nocturma son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. El alcance máximo de la lámpara para
videofilmación nocturna es de unos 3 metros.
Notas sobre la videofilmación nocturna
•Si deja NIGHTSHOT en ON durante la
videofilmación normal, es posible que las
imágenes se graben con color incorrecto/
innatural.
•Si es difícil enfocar en el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
42
Para cancelar a função de filmagem
noturna
Deslize NIGHTSHOT para OFF.
Utilização da luz de filmagem
noturna
Quando se ajusta N.S.LIGHT a ON no menu de
parâmetros do sistema, a imagem ficará mais
nítida.
Os raios da luz de filmagem noturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. O limite
máximo de luz da Filmagem Noturna é de cerca
de 3 m.
Notas acerca da filmagem noturna
•Na gravação normal, quando se mantém o
ajuste de NIGHTSHOT em ON, a imagem
poderá ser gravada na cor incorrecta ou
artificial.
•Caso a focagem esteja dificultada no modo de
focagem automática quando da utilização da
função de filmagem noturna, utilize a focagem
manual.
•••••
•••••••
•••••
•••••••
Grabación a modo
de fotografía
Fotofilmagem
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía durante unos siete segundos. Este
modo será muy útil cuando desee disfrutar de
una imagen como lo haría con una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
Para videofilmar en la obscuridad le
recomendamos que utilice una lámpara para
vídeo (no suministrada). Instale la lámpara para
vídeo en la zapata para accesorios inteligente.
Cuando aparezca , la lámpara para vídeo estará
lista para utilizarse.
Usted también podrá seleccionar el modo de
fotografía (NORMAL, FADE, SHUTTER) en el
sistema de menús (pág. 32).
FADE PHOTO
SHUTTER PHOTO
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá
CAPTURE.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor o de la pantalla de cristal
líquido se grabará durante unos siete segundos.
El sonido durante estos siete segundos también
se grabará.
Para grabar una imagen fija durante la
videofilmación normal, presione a fondo
PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos
siete segundos, y la videocámara pasará al modo
de espera.
Pode-se gravar uma imagem estática tal como
uma fotografia por cerca de sete segundos. Este
modo é útil quando se deseja apreciar uma
imagem tal como uma fotografia ou quando se
imprime uma imagem com a impressora de
vídeo (venda avulsa).
Recomenda-se a utilização de uma luz/flash de
vídeo (venda avulsa) em filmagens no escuro.
Acople a luz/flash de vídeo ao calço de acessório
inteligente. Quando aparecer, a luz/flash de
vídeo estará pronta para lampejar.
Pode-se ainda seleccionar o modo de foto
(NORMAL, FADE, SHUTTER) no menu de
parâmetros do sistema (pág. 32).
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada PHOTO levemente até
que uma imagem estática apareça. CAPTURE
aparece.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente, e
em seguida pressione e mantenha
pressionada PHOTO levemente.
(2)Pressione PHOTO com mais força.
A imagem estática no visor electrónico ou no
écran LCD é registada por cerca de sete
segundos. O som durante esses sete segundos
também é gravado.
Para gravar uma imagem estática durante o
modo de gravação normal, carregue em PHOTO
com maior intensidade. A seguir, a imagem
estática é gravada por cerca de sete segundos e a
videocâmara retorna ao modo de espera.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
1
PHOTO
CAPTURE
2
•••••••
PHOTO
43
Grabación a modo de
fotografía
Fotofilmagem
Notas sobre la grabación a modo de
fotografía
•Durante la grabación a modo de fotografía,
usted no podrá cambiar el modo o ajuste de las
funciones siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla
DIGITAL EFFECT
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER
– Funciones en las que se utilice la tecla
PROGRAM AE
– Funciones en las que se utilice la tecla
PICTURE EFFECT
– Exposición
– Modo panorámico
•La tecla PHOTO no trabajará
– Mientras esté activada o esté utilizando la
función DIGITAL EFFECT.
– Mientras esté utilizado la función FADER.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•Cuando parpadee , es posible que no pueda
obtener el brillo apropiado.
•Cuando inicie la grabación a modo de
fotografía desde la videofilmación normal, el
flash no trabajará (no aparecerá ).
Notas acerca da fotofilmagem
•Durante a fotofilmagem, não é possível alterar
o modo ou o ajuste das seguintes funções.
– Funções que utilizam a tecla DIGITAL
EFFECT
– Funções que utilizam a tecla FADER
– Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE
– Funções que utilizam a tecla PICTURE
EFFECT
– Exposição
– Modo panorâmico
•A tecla PHOTO não funcionará
– enquanto a função DIGITAL EFFECT estiver
ajustada ou em uso;
– enquanto a função FADER estiver em uso.
•Durante a gravação de uma imagem estática,
não balance a videocâmara. A imagem poderá
apresentar fluctuações.
•Quando piscar, a intensidade de brilho
apropriada poderá não ser obtida.
•Quando se iniciar a fotofilmagem a partir da
tomada de cena normal, a luz flash de vídeo
não funcionará ( não aparecerá).
44
Utilización de la
función de modo
panorámico
Utilização da função
de modo panorâmico
Selección del modo deseado
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para
verla en un televisor de pantalla panorámica de
16:9 (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Selecção do modo desejado
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9 FULL).
Operaciones avanzadasOperações avançadas
CINEMA
En las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras, y la pantalla del visor,
la pantalla de cristal líquido [a], y la de un
televisor normal [b] aparecerán alargadas. La
imagen podrá verse también sin las franjas
negras en un televisor de pantalla panorámica
[c].
16:9 FULL
La imagen del visor o de la pantalla de cristal
líquido [d] , o de un televisor normal [e] se
comprime horizontalmente. Las imágenes de una
grabación normal podrán verse también en un
televisor de pantalla panorámica [f].
CINEMA
Faixas pretas aparecem no topo e na base do
écran, e o écran do visor electrónico ou do LCD
[a] e o écran de um televisor normal [b] parecem
amplos. Pode-se também assistir à cena sem
faixas pretas num televisor de écran amplo [c].
16:9 FULL
A imagem no écran do visor electrónico ou do
LCD [d] ou de um televisor normal [e] é
horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à
cena com imagens normais num televisor de
écran amplo [f].
45
Utilización de la función de
modo panorámico
Utilização da função de modo
panorâmico
Utilización de la función de
modo panorámico
Usted podrá seleccionar el modo panorámico
(OFF, CINEMA, 16:9FULL) en el sistema de
menús (pág. 32).
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el sistema de menús.
Para ver una grabación en el modo
panorámico
Para ver una grabación en el modo CINEMA,
ajuste el modo de televisor de pantalla
panorámica al modo de zoom. Para ver una cinta
en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo
completo. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones del televisor.
Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el
modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un
televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
•Si el modo panorámico esté ajustado a 16:9
FULL, la función de videofilmación estable no
trabajará y el indicador parpadeará.
•En el modo panorámico, no podrá seleccionar
la función de película antigua con DIGITAL
EFFECT, ni la función de rebote con FADER.
•Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el
indicador de la fecha o la hora se ensanchará en
un televisor de pantalla panorámica.
•Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo
modo que la grabación original.
•Durante la videofilmación, usted no podrá
cambiar el modo.
Utilização da função de modo
panorâmico
Pode-se seleccionar o modo panorâmico (OFF,
CINEMA, 16:9FULL) no menu de parâmetros do
sistema (pág. 32).
Para cancelar o modo panorâmico
Seleccione OFF no menu de parâmetros do
sistema.
Para assistir a fitas gravadas no
modo panorâmico
Para assistir a fitas gravadas no modo CINEMA,
ajuste o modo de écran do televisor de écran
panorâmico ao modo de zoom. Para assistir a
fitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o ao
modo total. Quanto a maiores detalhes, consulte
o manual de instruções do seu televisor.
Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULL
parece comprimida num televisor normal.
Notas acerca do modo panorâmico
•Caso o modo panorâmico esteja ajustado em
16:9 FULL, a função de estabilidade da imagem
não funciona e o indicador passa a piscar.
•No modo panorâmico, não é possível
seleccionar a função de cinema antigo com
DIGITAL EFFECT, nem a função de
delimitação com FADER.
•Durante gravações no modo 16:9 FULL, a
indicação da data ou da hora será ampliada
num televisor de écran panorâmico.
•Caso efectue a duplicação de cassetes, a fita será
copiada no mesmo modo da gravação original.
•Durante a gravação, não se pode alterar o
modo.
46
Utilización de la función
exposición automática
programada
Utilização da função
PROGRAM AE
Selección del mejor modo
Usted podrá seleccionar uno de siete modos de
exposición automática programada (PROGRAM
AE) de acuerdo con la situación de
videofilmación, refiriéndose a lo siguiente.
a
Modo de proyector
Para motivos situados bajo un proyector, como
en el teatro o en algún acontecimiento formal.
a Modo de retrato suave
Para acercarse con telefoto a un motivo fijo en el
modo de telefoto, o para un motivo situado
detrás de un obstáculo como una pantalla. Este
modo crea un fondo suave para motivos tales
como personas o flores, y reproduce fielmente el
color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Para videofilmar motivos de movimiento rápido,
como un partido de tenis o juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Para personas o caras muy iluminadas o que
reflejen luz, como en una playa en verano, o en
una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Para videofilmar motivos en ambientes obscuros,
como puestas del sol, fuegos artificiales, letreros
de neón, o vistas nocturnas en general.
Modo de paisaje
Para motivos distantes, tales como montañas, o
cuando el motivo se encuentre detrás de un
obstáculo como una ventana o una red.
Modo de baja iluminación
Para videofilmar un motivo con iluminación
insuficiente. El motivo se volverá brillante.
A
Selecção do melhor modo
Pode-se seleccionar um dos sete modos
PROGRAM AE (Exposição Automática) para
satisfazer as condições de filmagem, com base no
seguinte:
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Modo holofote
Para objectos sob reflectores, tais como em
teatros ou eventos formais.
a Modo retratos suave
Para aproximar o zoom de um motivo estático no
modo telefoto, ou de um motivo por trás de um
obstáculo, tal como uma tela. Cria um fundo
suave para objectos tais como pessoas ou flores, e
reproduz com fidelidade a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Para a gravação de objectos em movimento
rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui nas montanhas.
Modo pôr-do-sol & luar
Para o registo de motivos em ambientes escuros,
tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais em
neon ou vistas noturnas em geral.
Modo paisagem
Para o registo de motivos distantes, tais como
montanhas, ou motivos situados atrás de um
obstáculo, tal como uma janela ou écran.
Modo baixo lux
Para o registo de motivos em iluminação
insuficiente. O motivo torna-se mais claro.
47
Utilización de la función
exposición automática
programada
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilización de la función
exposición automática
programada
(1)Presione PROGRAM AE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de exposición automática programada
(PROGRAM AE) deseado.
PROGRAM
1
Para desactivar la exposición
automática programada
Presione PROGRAM AE.
Notas sobre el ajuste del enfoque
•En los modos de proyector, de aprendizaje de
deportes, y de playa y esquí, no podrá tomar
primeros planos porque la videocámara estará
ajustada para enfocar solamente motivos
situados de media a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar
y de paisaje, la videocámara solamente enfocará
motivos distantes.
Notas sobre la exposición automática
programada
•Las funciones siguientes no trabajarán durante
el modo PROGRAM AE.
– Obturación lenta
– Película antigua
•Las funciones siguientes no trabajarán durante
el modo de baja iluminación.
– Funciones en las que se utilice la tecla
DIGITAL EFFECT.
– Exposición
•En los modos siguientes, si realiza la
videofilmación bajo un tubo de descarga como
una lámpara fluorescente, una lámpara de
sonido, o una lámpara de mercurio es posible
que se produzca parpadeo o cambios de color.
Cuando suceda esto, desactive la exposición
automática programada.
– Modo de fotografía suave
48
– Modo de aprendizaje de deportes
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Pressione PROGRAM AE.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo PROGRAM AE desejado.
2
a
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Notas acerca do ajuste do foco
•Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia
& Esqui, não se pode tomar cenas em close-up
primeiro plano, pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
ou longa distância.
•Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
Nota acerca de PROGRAM AE
•As seguintes funções não actuam durante o
modo PROGRAM AE:
– obturador lento;
– cinema antigo
•As seguintes funções não actuam durante o
modo baixo lux:
– funções que utilizam a tecla DIGITAL
EFFECT;
– exposição.
•Tremulações ou mudanças de cor podem
ocorrer nos modos a seguir, caso a gravação
seja executada sob um tubo de descarga tal
como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio. Se isto ocorrer,
desligue o programa AE.
– Modo Retratos Suave
– Modo Lição de Esporte
Superposición de
una imagen fija
sobre otra móvil
Sobreposição de uma
imagem estática numa
imagem em movimento
Utilizando la función de imagen fija, podrá
grabar una imagen fija para superponerla sobre
otra móvil. El sonido se grabará normalmente.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador STILL.
(2)Presione el dial de control.
El indicador STILL se encenderá y aparecerán
las barras fijas. La imagen fija se almacenará
en la memoria.
(3)Gire el dial de control para ajustar la
velocidad de la imagen fija que desee
superponer sobre la imagen móvil. La
velocidad de la imagen fija aumentará con el
número de barras fijas.
(4)Para iniciar la grabación de una imagen móvil
con una imagen fija superpuesta sobre ella,
presione START/STOP. Cuando desee parar
la grabación, vuelva a presionar START/
STOP.
1
DIGITAL
EFFECT
Utilizando a função estática, pode-se gravar uma
imagem estática em sobreposição a uma imagem
em movimento. O som é gravado normalmente.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou modo de gravação, carregue em
DIGITAL EFFECT e gire o anel de controlo até
que o indicador STILL passe a piscar.
(2)Pressione o anel de controlo.
O indicador STILL acende-se e a barra estática
aparece. A imagem estática é armazenada na
memória.
(3)Gire o anel de controlo para ajustar a
proporção da imagem estática que se deseja
sobrepor na imagem em movimento. A
proporção da imagem estática aumenta com o
número de barras estáticas.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação de uma imagem em movimento com
uma imagem estática sobreposta. Quando
cessar a gravação, carregue em START/STOP
novamente.
2
STILL
3
Operaciones avanzadasOperações avançadas
STILL
Para cancelar la función de imagen
fija
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas sobre la función de imagen fija
•Cuando esté grabando una imagen fija, no
podrá usar las funciones siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
– Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO
•Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de imagen fija se cancelará
automáticamente.
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Para cancelar a função estática
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas acerca da função estática
•Não é possível utilizar as seguintes funções
durante a gravação de uma imagem estática
– Funções que utilizam a tecla FADER
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
– Funções que utilizam a tecla PHOTO
•Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF,
a função estática será cancelada
automaticamente.
49
Grabación sucesiva
de imágenes fijas
Gravação sucessiva
de imagens estáticas
Utilizando la función de movimiento por
destellos, podrá grabar imágenes fijas sucesivas a
intervalos constantes. El sonido se grabará
normalmente.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador FLASH.
(2)Presione el dial de control.
El indicador FLASH se encenderá y
aparecerán las barras de movimiento por
destellos.
(3)Gire el dial de control para ajustar el intervalo
del movimiento por destellos. Los intervalos
aumentarán con el número de barras de
movimiento por destellos.
(4)Presione START/STOP. Se iniciará la
grabación por destellos. Para parar la
grabación, vuelva a presionar START/STOP.
[a]Grabación normal
[b]Grabación por destellos
[a]
[b]
Utilizando-se a função de sucessão relâmpago,
pode-se efectuar a gravação sucessiva de
imagens estáticas a intervalos constantes. O som
é gravado normalmente.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou no modo de gravação, carregue em
DIGITAL EFFECT e gire o anel de controlo até
que o indicador FLASH passe a piscar.
(2)Pressione o anel de controlo.
O indicador FLASH acende-se e as barras de
sucessão relâmpago aparecem.
(3)Gire o anel de controlo para ajustar o
intervalo da sucessão relâmpago. Os
intervalos aumentam com o número de barras
de sucessão relâmpago.
(4)Carregue em START/STOP. Inicia-se a
gravação em sucessão relâmpago. Quando
cessar a gravação, carregue em START/STOP
novamente.
[a]gravação normal
[b]gravação em sucessão relâmpago
50
1
DIGITAL
EFFECT
FLASH
2
3
4
FLASH
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grabación sucesiva de
imágenes fijas
Gravação sucessiva de imagens
estáticas
Para cancelar la función de
movimiento por destellos
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas sobre la función de movimiento por
destellos
•Cuando esté grabando con movimiento por
destellos, no podrá usar las funciones
siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
– Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO
•Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de movimiento por destellos se
cancelará automáticamente.
Para cancelar a função de sucessão
relâmpago
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas acerca da função de sucessão
relâmpago
•Não é possível utilizar as seguintes funções
durante a gravação em sucessão relâmpago.
– Funções que utilizam a tecla FADER
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
– Funções que utilizam a tecla PHOTO
•Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF,
a função de sucessão relâmpago será cancelada
automaticamente.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Reemplazo de una parte más
brillante de una imagen fija
por una imagen móvil
Utilizando la función de la conmutación de
luminancia, podrá reemplazar una parte brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
Por ejemplo, usted podrá superponer la escena
favorita sobre el fondo si almacena la imagen en
la memoria como imagen fija, como una persona
en un fondo brillante. El sonido se grabará
normalmente.
Substituição de um trecho mais
claro de uma imagem estática
por uma imagem em movimento
Utilizando a função de comutação de luminância,
pode-se substituir um trecho mais claro de uma
imagem estática por uma imagem em
movimento.
Por exemplo, pode-se sobrepor a cena favorita no
fundo, caso tenha armazenado a imagem na
memória como uma imagem estática, tal como
uma pessoa num fundo claro. O som é gravado
normalmente.
51
Reemplazo de una parte más
brillante de una imagen fija
por una imagen móvil
Substituição de um trecho mais
claro de uma imagem estática por
uma imagem em movimento
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador LUMI.
(2)Presione el dial de control.
El indicador LUMI. se encenderá y aparecerán
las barras de conmutación de luminancia. La
imagen fija se almacenará en la memoria.
(3)Gire el dial de control para ajustar el esquema
de color de la imagen fija. La velocidad de la
imagen fija aumentará con el número de
barras de conmutación de luminancia.
(4)Presione START/STOP. Se iniciará la
grabación con conmutación de luminancia.
Para parar la grabación, vuelva a presionar
START/STOP.
[a]Imagen fija
[b]Imagen móvil
[a][b]
1
DIGITAL
EFFECT
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel de controlo até que o
indicador LUMI. passe a piscar.
(2)Pressione o anel de controlo.
O indicador LUMI. acende-se e as barras de
comutação de luminância aparecem. A
imagem estática é armazenada na memória.
(3)Gire o anel de controlo para ajustar o gráfico
de cores da imagem estática. A proporção da
imagem estática aumenta com o número de
barras de comutação de luminância.
(4)Carregue em START/STOP. Inicia-se a
gravação de comutação de luminância.
Para cessar a gravação, carregue em START/
STOP novamente.
[a]imagem estática
[b]imagem em movimento
2
2
LUMI.
3
LUMI.
Para cancelar la función de
conmutación de luminancia
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas sobre la función de conmutación de
luminancia
•En el modo de conmutación de luminancia, no
podrá usar las funciones siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
– Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO
•Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de conmutación de luminancia se
cancelará automáticamente.
52
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Para cancelar a função de comutação
de luminância
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas acerca da função de comutação de
luminância
•As funções a seguir não actuam durante o
modo de comutação de luminância.
– Funções que utilizam a tecla FADER
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
– Funções que utilizam a tecla PHOTO
•Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF,
a função de comutação de luminância será
cancelada automaticamente.
Adición de una
imagen residual a
otras imágenes
Adição de uma
imagem incidental a
cenas
Utilizando la función de estela, podrá grabar una
imagen que deje una imagen residual, como una
estela. El sonido se grabará normalmente. Usted
podrá ajustar el tiempo de persistencia de la
imagen residual con el dial de control.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador TRAIL.
(2)Presione el dial de control.
El indicador TRAIL se encenderá y
aparecerán las barras de estela.
(3)Gire el dial de control para ajustar el tiempo
de desvanecimiento de la imagen residual.
El tiempo de desvanecimiento aumentará con
el número de barras de estela.
1
DIGITAL
EFFECT
TRAIL
O uso da função de rasto, permite-lhe efectuar a
gravação de imagens que deixam uma imagem
incidental, tal como um rasto. O som é gravado
normalmente. Pode-se ajustar o tempo de
desvanecimento da imagem incidental com o
anel de controlo.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel de controlo até que o
indicador TRAIL passe a piscar.
(2)Pressione o anel de controlo.
O indicador TRAIL acende-se e as barras de
rasto aparecem.
(3)Gire o anel de controlo para ajustar o tempo
de desvanecimento da imagem incidental.
O tempo de desvanecimento aumenta com o
número de barras de rasto.
2
TRAIL
3
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Para cancelar la función de estela
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas sobre la función de estela
•En el modo de estela, no podrá usar las
funciones siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
– Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO
•Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de estela se cancelará automáticamente.
Para cancelar a função de rasto
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas acerca da função de rasto
•As funções a seguir não actuam durante o
modo de rasto.
– Funções que utilizam a tecla FADER
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
– Funções que utilizam a tecla PHOTO
•Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF,
a função de rasto será cancelada
automaticamente.
53
Utilización de
obturación lenta
Utilização do
obturador lento
Si desea grabar una imagen obscura con más
brillo, o hacer que el movimiento de un motivo
resulte más vivo, ajuste la velocidad de
obturación a 1/25, 1/12, 1/6, o 1/3 (obturación
lenta).
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador SLOW SHTR.
(2)Presione el dial de control.
El indicador SLOW SHTR se encenderá y
aparecerá el número de velocidad de
obturación (1 - 4).
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad de obturación.
La velocidad de obturación se reducirá a
medida que aumente el número de velocidad
de obturación.
Número de velocidad Velocidad de
de obturaciónobturación
Caso queira registar uma imagem escura de
forma mais clara, ou fazer o movimento de um
motivo parecer mais dinâmico, ajuste a
velocidade do obturador a 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/
3 (obturador lento).
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel de controlo até que o
indicador SLOW SHTR (obturador) passe a
piscar.
(2)Pressione o anel de controlo.
O indicador SLOW SHTR acende-se e o
número da velocidade do obturador (1 - 4)
aparece.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar a
velocidade do obturador.
Conforme o número da velocidade do
obturador aumenta, a velocidade do
obturador torna-se mais lenta.
Número da velocidadeVelocidade do
do obturadorobturador
Cuando videofilme con la función de
obturación lenta
Es posible que el enfoque automático no resulte
efectivo. Enfoque manualmente utilizando un
trípode.
Notas sobre la función de obturación lenta
•Cuando videofilme en el modo obturación
lenta, no podrá usar las funciones siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER
– Funciones en las que se utilice la tecla
PROGRAM AE
– Exposición
– Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO
•Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de obturación lenta se cancelará
54
automáticamente.
3
Para cancelar a função de obturação
lenta
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Na gravação com a função de
obturação lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manual utilizando um tripé.
Notas acerca da função de obturação lenta
•Não é possível utilizar as seguintes funções
durante a gravação com a função de obturação
lenta.
– Funções que utilizam a tecla FADER
– Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE
– Exposição
– Funções que utilizam a tecla PHOTO
•Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF,
a função de obturação lenta será cancelada
automaticamente.
Adición de atmósfera
de películas antiguas
a las imágenes
Adição da atmosfera
de cinema antigo às
imagens
Utilizando la función de películas antiguas,
podrá grabar las imágenes con el aspecto de una
película antigua. La videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a
CINEMA, el efecto de las imágenes a SEPIA, y la
velocidad de obturación apropiada.
(1)Con la videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador OLD MOVIE.
(2)Presione el dial de control.
El indicador OLD MOVIE se encenderá.
1
DIGITAL
EFFECT
OLD MOVIE
Para cancelar la función de película
antigua
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas sobre la función de película antigua
•En el modo de película antigua, no podrá usar
las funciones siguientes.
– Funciones en las que se utilice la tecla FADER
– Exposición
– Modo panorámico
– Funciones en las que se utilice la tecla
PICTURE EFFECT
– Funciones en las que se utilice la tecla
PROGRAM AE
– Funciones en las que se utilice la tecla PHOTO
•Cuando ponga el selector POWER en OFF, la
función de película antigua se cancelará
automáticamente.
O uso da função de cinema antigo permite-lhe
gravar a imagem tal como no cinema antigo. A
videocâmara ajusta automaticamente o modo
panorâmico para CINEMA, o efeito de imagem
para SEPIA, e a velocidade apropriada de
obturação.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel de controlo até que o
indicador OLD MOVIE passe a piscar.
(2)Pressione o anel de controlo.
O indicador OLD MOVIE acende-se.
2
OLD MOVIE
Para cancelar a função de cinema
antigo
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas acerca da função de cinema antigo
•As funções a seguir não actuam durante o
modo cinema antigo.
– Funções que utilizam a tecla FADER
– Exposição
– Modo panorâmico
– Funções que utilizam a tecla PICTURE
EFFECT
– Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE
– Funções que utilizam a tecla PHOTO
•Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF,
a função de cinema antigo será cancelada
automaticamente.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
55
Enfoque manual
Focagem manual
Cuándo utilizar el enfoque
manual
En los casos siguientes se obtendrán mejores
resultados ajustando manualmente el enfoque.
Quando optar pela focagem
manual
Nos casos a seguir, melhores resultados podem
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco.
[a][b][c][d]
•Luz insuficiente [a]
•Motivos con poco contraste – paredes, cielo, etc.
[b]
•Demasiado brillo detrás del motivo [c]
•Rayas horizontales [d]
•Motivos situados detrás de un vidrio con
escarcha
•Motivos situados detrás de redes, etc.
•Motivo brillante o que refleja luz
•Cuando videofilme un motivo estacionario
utilizando un trípode
•iluminação insuficiente [a];
•motivos com pouco contraste – paredes, céu,
etc. [b];
•iluminação excessiva atrás do motivo [c];
•listras horizontais [d];
•motivos que se encontrem por trás de vidros
foscos;
•motivos por trás de redes, etc.;
•objectos brilhantes ou reflectores de luz;
•filmagem de um motivo estático, com a
utilização de um tripé.
56
Enfoque manual
Focagem manual
Enfoque manual
Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer
lugar en telefoto antes de videofilmar, y después
ajuste la distancia de videofilmación.
(1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor o en
la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador f .
(2)Mueva la palanca del zoom motorizado hasta
el final del lado “T” de la zona del zoom
digital.
(3)Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar con
nitidez.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la palanca del zoom motorizado.
1
AUTO
MANUAL
INFINITY
3
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparecerá del visor o de la pantalla de cristal
líquido.
Para videofilmar en lugares relativamente
obscuros
Videofilme en gran angular después de haber
enfocado en telefoto.
Para videofilmar un motivo muy
distante
Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo
enfocará el motivo más distante mientras
mantenga presionada FOCUS. Cuando la suelte
se restablecerá el enfoque manual.
Utilice esta función para videofilmar a través de
una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo
más lejano.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes:
cuando videofilme un motivo muy distante.
cuando el motivo se encuentre demasiado
cerca como para poder enfocarlo.
NEAR
FAR
Focagem manual
Quando realizar a focagem manual, efectue
primeiro a focagem em telefoto antes dos registos
de cenas, e então reajuste o comprimento de
filmagem.
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f
aparece no écran do visor electrónico ou no
écran LCD.
(2)Desloque a alavanca do zoom motorizado até
a extremidade do lado «T» na zona do zoom
óptico.
(3)Gire o anel NEAR/FAR para obter um foco
nítido.
(4)Ajuste o comprimento de filmagem desejado
com a alavanca do zoom motorizado.
2
W
T
W
T
4
W
T
W
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO. O indicador f no écran
do visor electrónico ou no écran LCD desaparece.
Registo de cenas em locais relativamente
escuros
Realize a tomada de cena em grandes angulares
após ter efectuado a focagem na posição telefoto.
Para gravar um motivo a uma
distância muito grande
Pressione FOCUS para baixo até INFINITY. A
objectiva focalizará o objecto mais distante
enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao se
liberá-la, o modo de focagem manual é retomado.
Utilize esta função nas tomadas de cena através
de janelas ou telas, para focalizar motivos mais
distantes.
Notas acerca da focagem manual
Os seguintes indicadores podem aparecer:
em registos de objectos infinitamente
distantes;
quando o objecto está demasiadamente
próximo para ser focado.
T
Operaciones avanzadasOperações avançadas
57
Disfrute de efectos
de imagen
Desfruto do efeito
de imagem
Selección de un efecto de
imagen
Con la función de efectos de imagen, podrá
conseguir imágenes como las de televisión.
[a][b][c][d][e][f]
PASTEL [a]
El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen
aparece como en los dibujos animados.
NEG. ART [b]
El color y el brillo de la imagen se invierten.
SEPIA
La imagen es de color sepia.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es más clara, y la
imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece como un mosaico.
SLIM [e]
La imagen se estira.
STRETCH [f]
La imagen se ensancha.
Selecção do efeito de imagem
Podem-se criar imagens como aquelas da
televisão, com a função de efeito de imagem.
PASTEL [a]
O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho animado.
NEG. ART [b]
A coloração e o brilho da imagem estão
invertidas.
SEPIA
A imagem é sépia.
B&W
A imagem é monocromática (em preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais clara, e a imagem
parece uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem é mosaica.
SLIM [e]
A imagem expande-se verticalmente.
STRETCH [f]
A imagem expande-se horizontalmente.
58
Disfrute de efectos de imagen
Desfruto do efeito de imagem
Utilización de la función de
efectos de imagen
(1)Presione PICTURE EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen deseado.
1
PICTURE
EFFECT
Utilização da função de efeito
de imagem
(1)Carregue em PICTURE EFFECT.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem desejado.
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
Operaciones avanzadasOperações avançadas
SLIM
STRETCH
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT. El indicador del
visor o de la pantalla de cristal líquido
desaparecerá.
Notas sobre los efectos de imagen
•Cuando desconecte la alimentación, la
videocámara volverá automáticamente al modo
normal.
•Cuando esté utilizando la función de efectos de
imagen, no podrá seleccionar la función de
película antigua con DIGITAL EFFECT.
Para desligar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no
écran do visor electrónico ou LCD apaga-se.
Notas acerca do efeito de imagem
•Quando se desliga a alimentação, a
videocâmara retorna automaticamente ao modo
normal.
•Durante a utilização da função de efeito de
imagem, não é possível seleccionar a função de
cinema antigo com DIGITAL EFFECT.
59
Ajuste de la
exposición
Ajuste da exposição
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes.
[a]
[a]
•El fondo es demasiado brillante (contraluz)
•La iluminación es insuficiente: la mayor parte
de la imagen resultará obscura
[b]
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para videofilmar bien en la obscuridad
Ajuste de la exposición
(1)Presione EXPOSURE.
(2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.
Quando ajustar a exposição
Ajuste a exposição manualmente quando sob as
condições a seguir.
[b]
[a]
•o fundo for muito claro (contraluz);
•a iluminação estiver insuficiente: a maior parte
da imagem apresentar-se escura.
[b]
•o objecto for claro contra um fundo escuro;
•para registar com fidelidade a escuridão.
Ajuste da exposição
(1)Carregue em EXPOSURE.
(2)Gire o anel de controlo para ajustar o brilho.
1
EXPOSURE
–+
Para volver al modo de exposición
automática
Presione otra vez EXPOSURE.
60
2
–+
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Ajuste de la exposición
Ajuste da exposição
Videofilmación con el sol a sus espaldas
Si la fuente de iluminación está detrás de su
motivo, o en las situaciones siguientes, dicho
motivo resultará demasiado obscuro.
•El motivo está en interiores y existe una
ventana detrás de él.
•La escena incluye fuentes brillantes de luz.
•Cuando videofilme una persona con vestido
blanco o brillante frente a un fondo blanco, la
cara resultará demasiado obscura.
Videofilmación en la obscuridad
Recomendamos utilizar una lámpara para vídeo
(no suministrada). Para obtener los mejores
colores, deberá mantener un nivel de iluminación
suficiente.
Cuando ajuste manualmente la exposición
•BACK LIGHT no trabajará.
•Si cambia el modo de PROGRAM AE, la
videocámara volverá automáticamente al modo
de exposición automática.
Tomada de cena com o sol às suas costas
Quando a fonte de luz estiver situada atrás do
objecto, ou ainda nas circunstâncias descritas a
seguir, o objecto aparecerá demasiadamente
escuro no registo.
•O motivo encontra-se no interior de um recinto,
à frente de janelas.
•Fontes luminosas com muito brilho fazem parte
da cena.
•Registo de uma pessoa com trajes brancos ou
brilhantes, à frente de um fundo branco. Neste
caso, o rosto aparecerá muito escuro.
Tomadas de cena em ambientes escuros
Recomenda-se a utilização de reflectores de
vídeo (venda avulsa). Para a obtenção do melhor
colorido, mantenha um nível adequado de
iluminação.
Quando se ajusta a exposição manualmente
•BACK LIGHT não funciona.
•Caso altere o modo PROGRAM AE, a
videocâmara retornará automaticamente ao
modo de exposição automática.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
61
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Usted podrá seleccionar entre ocho títulos
preajustados. También podrá seleccionar el
idioma, la posición, el color, el tamaño, y la
ubicación de los títulos.
Superposición de títulos
(1)Presione TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título deseado, y después presiónelo. Los
títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño, o la ubicación, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber dispuesto el
título en la forma deseada.
(7)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial de control.
(8)Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
1,
TITLE
2
8
Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados. Pode-se
também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e
a posição dos títulos.
Sobreposição de títulos
(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de
títulos.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o
título desejado, e então pressione o anel. Os
títulos aparecem indicados no idioma
seleccionado.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a cor,
o tamanho ou a posição dos títulos, e então
pressione o anel.
(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado, e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que o título seja
ordenado conforme desejado.
(7)Pressione o anel de controlo novamente para
completar o ajuste.
(8)Quando se deseja cessar a gravação do título,
carregue em TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
62
3
4
6
7
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para superponer un título desde el
comienzo
Después del paso 7, presione START/STOP para
iniciar la grabación.
Para superponer el título durante la
videofilmación
Después de haber presionado START/STOP para
iniciar la videofilmación, comience desde el paso
1. En este caso no oirá pitidos.
Para seleccionar el idioma de los
títulos programados
Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Notas sobre la superposición de un título
•Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...” .
•Las funciones de aumento gradual y
desvanecimiento trabajarán mientras esté
visualizándose el título, pero el título no se verá
afectado.
•Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título, el título no se
grabará mientras esté visualizándose el menú o
el menú de títulos.
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azul
verdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)
Para sobrepor o título a partir do
início
Após o passo 7, carregue em START/STOP para
iniciar a gravação.
Para sobrepor o título durante uma
tomada de cena
Após o pressionamento de START/STOP para
iniciar a gravação, prossiga a partir do passo 1.
Neste caso, o sinal sonoro não será escutado.
Para seleccionar o idioma do título
programado
Quando se deseja seleccionar o idioma,
seleccione antes do passo 2. A seguir,
seleccione o idioma e retorne ao passo 2.
Para utilizar títulos personalizados
Quando quiser utilizar títulos personalizados,
seleccione no passo 2.
Notas acerca da sobreposição de títulos
•Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparece no
mostrador.
•A função FADER funciona durante a indicação
de um título, entretanto o título não sofre fusão
de abertura/encerramento.
•Caso chame a indicação do menu ou o menu de
títulos durante a sobreposição de um título, o
título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) ˜ YELLOW (AMARELO)
˜ VIOLET (VIOLETA) ˜ RED (VERMELHO)
˜ CYAN (CIANICO) ˜ GREEN (VERDE) ˜
BLUE (AZUL)
O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) ˜ LARGE (GRANDE)
Operaciones avanzadasOperações avançadas
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuando
haya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8
posiciones.
Notas sobre el título
•Dependiendo del tamaño o la posición del
título, no se visualizarán la fecha o la hora, o
ambos.
•Si introduce 13 o más caracteres para un título
LARGE, el título se reducirá automáticamente
al tamaño apropiado después de haber ajustado
la ubicación.
•Cuando esté visualizándose el título, no
aparecerán los indicadores LCD BRIGHT ni
VOLUME.
A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
Quando se selecciona o tamanho do título
«SMALL», pode-se escolher dentre 9 posições.
Quando se selecciona o tamanho do título
«LARGE», pode-se escolher dentre 8 posições.
Notas acerca do título
•Conforme o tamanho ou a posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas não
será indicada.
•Caso introduza 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, este é automaticamente reduzido
num tamanho apropriado, após a posição ter
sido ajustada.
•Quando o título é exibido, os indicadores LCD
BRIGHT e VOLUME não aparecem.
63
Confección de sus
títulos
Criação de títulos
originais personalizados
Usted podrá confeccionar dos títulos y
almacenarlos en la videocámara. Recomendamos
poner el selector de alimentación en PLAYER o
extraer el videocassette antes de comenzar.
Su título podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM2), y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título.
(7)Para finalizar el trabajo de titulación, gire el
dial de control para seleccionar SET, y
después presiónelo.
12
TITLE
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Recomenda-se ajustar o interruptor
POWER a PLAYER ou ejectar a cassete antes de
iniciar.
O seu título pode ter até um total de 20
caracteres.
(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de
títulos.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar a
primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
(CUSTOM2), e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a
coluna do caracter desejado, e então pressione
o anel.
(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o
caracter desejado, e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar a
intitulação.
(7)Para finalizar a intitulação, gire o anel de
controlo para seleccionar SET, e então
pressione o anel.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
64
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
–
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Confección de sus títulos
Criação de títulos originais
personalizados
Para editar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después cambie el título.
Nota
Usted no podrá introducir un título de más de 20
caracteres.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres mientras haya un videocassette en
la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán. Gire STANDBY hacia
abajo una vez, después hacia arriba, y vuelva al
paso 1.
Para borrar un titulo
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [M] , y después presiónelo. Se borrará
el último carácter. Repita este paso hasta haber
borrado todos los caracteres.
Para editar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que desejar editar, e então
altere o título.
Nota
Não é possível introduzir títulos com mais de 20
caracteres.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres enquanto uma cassete estiver
inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem. Gire
STANDBY para baixo uma vez e então para cima
novamente, para então executar a partir do passo
1.
Para apagar um título
No passo 4, gire o anel de controlo para
seleccionar [M] , e então pressione o anel. O
último caracter é apagado. Repita este passo até
que todos os caracteres sejam apagados.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Regrabación en
medio de una cinta
grabada
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada estableciendo los puntos de
comienzo y finalización. La parte previamente
grabada se borrará. Cuando aparezca un código
de tiempo RC, ponga COUNTER en NORMAL
en el sistema de menús para que se visualice el
contador de la cinta.
Regravação de uma
imagem no meio de
uma fita gravada
Pode-se inserir uma imagem no meio de uma fita
gravada, mediante o ajuste do ponto de início e
do ponto de término. O trecho previamente
gravado será apagado. Quando o código de
tempo RC aparecer, ajuste COUNTER a
NORMAL no menu de parâmetros do sistema,
para obter a indicação do contador de fita.
65
Regrabación en medio de una
cinta grabada
Regravação de uma imagem
no meio de uma fita gravada
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
mantenga presionado el lado + (reproducción
progresiva) o – (reproducción regresiva) de
EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en
el que desee finalizar la inserción [b]. La
videocámara volverá a entrar en el modo de
espera.
(2)Presione COUNTER RESET. El contador se
repondrá a cero.
(3)Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en
el que desee iniciar la inserción [a].
(4)Presione ZERO MEM del mando a distancia.
El indicador ZERO MEM parpadeará.
(5)Para iniciar la grabación presione START/
STOP. La grabación se parará
automáticamente en el punto cero del
contador.
[a]
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, mantenha pressionado o lado +
(reprodução progressiva) ou – (reprodução
regressiva) de EDITSEARCH, e libere a tecla
no ponto onde desejar terminar a inserção [b].
A videocâmara entra no modo de espera
novamente.
(2)Carregue em COUNTER RESET. O contador é
reajustado a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto onde
desejar iniciar a inserção [a].
(4)Carregue em ZERO MEM no telecomando. O
indicador ZERO MEM passa a piscar.
(5)Carregue em START/STOP para iniciar o
registo de inserção. O registo de inserção
cessa automaticamente no ponto zero do
contador.
[b]
1
ZERO MEM
3
EDITSEARCHEDITSEARCH
4
STBY –0:01:23
ZERO MEM
Para cambiar el punto de finalización
Presione ZERO MEM para borrar el indicador
ZERO MEM, y después repita los pasos 2 a 5.
66
5
STBY 0:00:00
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
–0:01:22
ZERO MEM
2
COUNTER
RESET
Para alterar o ponto de término
Carregue em ZERO MEM para apagar o
indicador ZERO MEM, e então repita os passos
de 2 a 5.
Regrabación en medio de una
cinta grabada
Regravação de uma imagem
no meio de uma fita gravada
Notas sobre la regrabación
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la parte insertada cuando realice la
reproducción.
•Si regraba una parte que contenga una sección
no grabada, la función de memorización de
cero puede no trabajar correctamente.
•Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en , no podrá utilizar la
función de memorización de cero.
Videofilmación con
la fecha/hora
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,
presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la
fecha o la hora indicada en el visor o en la
pantalla de cristal líquido junto con las imágenes.
Presione DATE (o TIME), y después presione
TIME (o DATE) para hacer que se visualicen
juntas la fecha y la hora.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj en el sistema de menús.
DATETIME
Notas acerca da regravação
•A imagem e o som podem estar distorcidos no
final do trecho inserido quando este for
reproduzido.
•Caso regrave sobre um trecho que contenha
porções não gravadas, a função de memória do
ponto zero pode não funcionar correctamente.
•Quando o interruptor START/STOP MODE é
ajustado a 5SEC ou , não é possível utilizar a
função de memória do ponto zero.
Registos de cena
com data/hora
Antes de iniciar ou durante a gravação, pressione
DATE ou TIME. Junto com a cena, pode-se
gravar a data ou a hora indicada no écran do
visor electrónico ou LCD. Pressione DATE (ou
TIME), e então carregue em TIME (ou DATE)
para indicar a data e a hora simultaneamente.
O relógio vem pré-acertado da fábrica conforme
a hora de Londres para o Reino Unido, e
conforme a hora de Paris para os demais países
europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu de
parâmetros do sistema.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
4 7 1998
TIMEDATE
17:30:00
Para parar la grabación de la fecha
y/o la hora
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. La
indicación de la fecha y/o de la hora
desaparecerá. La grabación continuará.
4 7 1998
17:30:00
Para cessar a gravação com a data e/
ou a hora
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou de hora desaparece. O
registo tem continuidade.
67
Optimización de las
condiciones de
videofilmación
Optimização das
condições de
gravação
Utilice esta función para comprobar las
condiciones de la cinta antes de la
videdofilmación a fin de obtener las imágenes
mejores posibles (ORC).
(1) Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, y
después presiónelo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar ORC
TO SET, y después presiónelo.
Parpadeará “START/STOP KEY”.
(4) Presione START/STOP.
La videocámara tardará unos 5 segundos en
comprobar las condiciones de la cinta y
después volverá al modo de espera.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
TAPE SET
TAPE SET
1
MENU
2
3
4
Utilize esta função para verificar a condição da
fita antes de efectuar gravações, de modo a obter
a melhor imagem possível (ORC).
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para indicar o menu de
parâmetros do sistema.
(2) Gire o anel de controlo para seleccionar Ò, e
então pressione o anel.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar ORC
TO SET, e então pressione o anel.
«START/STOP KEY» passa a piscar.
(4) Carregue em START/STOP.
A videocâmara leva cerca de 5 segundos para
verificar as condições da fita e então retorna
ao modo de espera.
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
RETURN
ORC
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
RETURN
START/STOP
SP
KEY
STBY 0:00:00
Cada vez que inserte un
videocassette
Realice los procedimientos anteriormente
mencionados.
Notas sobre la función ORC
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, la
grabación de la cinta se borrará durante 0,1
segundos a fin de que la videocámara pueda
comprobar las condiciones de la cinta. Tenga
cuidado cuando utilice una cinta grabada. El
espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si
graba desde el punto en el que ajustó ORC TO
SET durante más de 2 segundos, o si grabó
sobre el espacio en blanco.
•Usted no podrá utilizar esta función en un
videocassette con la marca roja al descubierto.
68
Cada vez que se inserir uma cassete
Execute os procedimentos acima.
Notas acerca da função ORC
•Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na
fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, de
forma que a videocâmara possa verificar as
condições da fita. Tenha cuidado quando
utilizar uma fita gravada. O espaço em branco
de 0,1 segundo é apagado, caso grave a partir
do ponto onde se ajustou ORC TO SET por
mais de 2 segundos, ou caso grave sobre o
espaço em branco.
•Não é possível utilizar esta função numa fita
com a marca vermelha da cassete exposta.
Desactivación de la
función de
videofilmación estable
Liberação da função
STEADY SHOT
Cuando la función de videofilmación estable esté
activada, la videocámara compensará las
sacudidas de la misma.
Usted podrá desactivar la función de
videofilmación estable cuando no necesite
utilizarla. En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador . No utilice la
función de videofilmación estable cuando
videofilme un motivo estacionario con un
trípode.
Usted podrá seleccionar ON u OFF en el sistema
de menús (pág. 32).
Para volver a activar la función de
videofilmación estable
Ajuste STEADYSHOT a ON en el sistema de
menús.
Notas sobre la videofilmación estable
•La función de videofilmación estable no
corregirá las sacudidas excesivas de la
videocámara.
•Cuando ajuste STEADYSHOT a ON u OFF en
el sistema de menús, es posible que fluctúe la
exposición.
•La videofilmación estable no trabajará en el
modo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADYSHOT
a ON en el sistema de menús, el indicador
parpadeará.
Quando a função de estabilidade da imagem está
a funcionar, a mesma compensará tremulações
da videocâmara.
A função de estabilidade da imagem pode ser
liberada quando não for necessário utilizá-la. O
indicador aparece no écran do visor
electrónico ou no écran LCD. Não utilize a
função de estabilidade da imagem quando
estiver a registar motivos estacionários com um
tripé.
Pode-se seleccionar ON ou OFF no menu de
parâmetros do sistema (pág. 32).
Para activar novamente a função de
estabilidade da imagem
Ajuste STEADYSHOT a ON no menu de
parâmetros do sistema.
Notas acerca da função de estabilidade da
imagem
•A função de estabilidade da imagem não
corrigirá tremulações excessivas da
videocâmara.
•Quando se ajusta STEADYSHOT a ON ou OFF
no menu de parâmetros do sistema, a exposição
poderá apresentar flutuações.
•A estabilidade da imagem não funciona no
modo 16:9 FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a
ON no menu do sistema, o indicador passa
a piscar.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
69
Contemplación en la
pantalla de un
televisor
Reprodução no écran
de um televisor
Conecte la videocámara a su televisor o
videograbadora para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción
conectando la videocámara a su televisor, le
recomendamos que utilice la corriente de la red
como fuente de alimentación.
Cuando reproduzca en la pantalla de un
televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De
lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.
Conexión directa a un televisor/
videograbadora con tomas de
entrada de audio/vídeo
Cuando conecte el cable conector de audio/
vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas
con las tomas del mismo color.
Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado, conecte la
videocámara a las entradas LINE IN del televisor
o de la videograbadora conectada a éste. Ponga el
selector TV/VCR del televisor o de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor o videograbadora dispone de toma
de vídeo S, realice la conexión utilizando un
cable de vídeo S (no suministrado) [a] a fin de
obtener imágenes de gran calidad. Si va a
conectar la videocámara utilizando un cable de
vídeo S (no suministrado) [a], no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo [b].
Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou
videogravador para observar a imagem de
reprodução no écran do televisor. Na
monitorização da imagem de reprodução através
da ligação da videocâmara ao seu televisor,
recomenda-se utilizar a tensão da rede CA como
fonte de alimentação.
Durante a reprodução no écran de um televisor,
feche o painel LCD. Doutro modo, poderão
ocorrer distorções da imagem.
Ligação directa de um televisor/
videogravador com as tomadas
de entrada de vídeo/áudio
Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifiquese de ter ligado as fichas às tomadas da mesma
cor.
Abra o tampão da tomada. Ligue a videocâmara
às entradas LINE IN no televisor ou no
videogravador ligado ao televisor, mediante a
utilização do cabo de ligação A/V fornecido.
Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Na ligação com o videogravador, ajuste o selector
de entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S, efectue a ligação
utilizando o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a]
para obter uma imagem de alta qualidade. Caso
vá ligar a videocâmara com o cabo de vídeo S
(venda avulsa) [a], não será necessário ligar a
ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].
70
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(no suministrado)/
(venda avulsa)
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Contemplación en la pantalla
de un televisor
Reprodução no écran de um
televisor
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte solamente la clavija blanca para audio
tanto de la videocámara como del televisor o de
la videograbadora. Con esta conexión, el sonido
será monoaural incluso con un modelo estéreo.
Si su televisor/videograbadora posee conector
de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos
suministrado.
Para realizar la conexión a un televisor o a una
videograbadora sin tomas de entrada de
vídeo/audio
Utilice un adaptador de RFU (no suministrado).
Contemplación de imágenes de un televisor o
de una videograbadora
Usted podrá contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido o en el visor. Conecte
la videocámara a las salidas del televisor o de la
videograbadora.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do
tipo monofónico
Ligue somente a ficha branca para áudio de
ambos, a videocâmara e o televisor ou
videogravador. Com esta ligação, o som é
monofónico mesmo no modelo estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador possua um
conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize um adaptador de 21 terminais fornecido.
TV
Para ligar a um televisor ou videogravador
sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
Monitorização da imagem de um televisor ou
videogravador
Pode-se monitorizar a imagem no écran LCD ou
no visor electrónico. Ligue a videocâmara às
saídas no televisor ou no videogravador.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
71
Disfrute de efectos
digitales durante la
reproducción
Desfruto do efeito
digital durante a
reprodução
Durante la reproducción, podrá procesar la
escena utilizando las funciones de efectos
digitales de imagen fija, movimiento por
destellos, conmutación de luminancia, y estela.
Con respecto a las características de cada función,
consulte las páginas anteriores.
Usted podrá contemplar las imágenes procesadas
en un televisor o utilizarlas para editar en otro
equipo de vídeo. Usted no podrá grabar en esta
videocámara durante esta operación.
(1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial de control hasta que
parpadee el indicador de efecto digital (STILL,
FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial de control.
El indicador de efecto digital se encenderá y
aparecerán las barras. En el modo de imagen
fija o el de conmutación de luminancia, la
imagen del punto en el que presionó del dial
de control se almacenará en la memoria como
imagen fija.
(3)Gire el dial de control para ajustar el efecto.
1
DIGITAL
EFFECT
Durante a reprodução, pode-se processar a cena
utilizando-se as funções de efeito digital: estática,
sucessão relâmpago, comutação de luminância e
rasto. Quanto às características de cada função,
consulte as páginas prévias.
Pode-se assistir à imagem processada num
televisor ou utilizá-la para a montagem em um
outro equipamento de vídeo. Não é possível
gravar com esta videocâmara durante esta
operação.
(1)Durante a reprodução, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel de controlo até que o
indicador do efeito digital desejado (STILL,
FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.
(2)Pressione o anel de controlo.
O indicador do efeito digital acende-se e as
barras aparecem. No modo estático ou de
comutação de luminância, a imagem onde foi
pressionado o anel de controlo, é armazenada
na memória como uma imagem estática.
(3)Gire o anel de controlo e ajuste o efeito.
2
STILL
STILL
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas sobre la función de efectos digitales
•Durante la exploración con salto, la
reproducción a cámara lenta, y el modo de
pausa, en las imágenes aparecerá ruido.
•Cuando el indicador de efecto digital parpadee
rápidamente, no podrá utilizar la función de
efectos digitales.
72
3
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas acerca da função de efeito digital
•No modo de pesquisa por salto, câmara lenta
ou pausa, interferências aparecem na imagem.
•Quando o indicador de efeito digital piscar
rapidamente, não é possível utilizar a função de
efeito digital.
Búsqueda de límites
de fechas de
grabación
Busca das
delimitações da data
registada
Usted podrá buscar el límite entre las fechas de
grabación utilizando el código de fecha
automáticamente grabado en la cinta.
Existen dos modos:
•Búsqueda del comienzo de una fecha específica,
y reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas)
•Búsqueda del comienzo de todos los días, uno
tras otro, y reproducción de aproximadamente
10 segundos de cada uno (Exploración de
fechas)
5.7.19984.7.199831.12.1998
V
[a]
Cada vez que presione DATE, el modo cambiará
de la forma siguiente:
Búsqueda de n Exploración de n nada
fechasfechas
Pode-se buscar a delimitação entre datas de
gravação mediante a utilização do código de
dados automaticamente registado na fita.
Existem dois modos:
•Busca pelo início de uma data específica, e
reprodução a partir de tal ponto (busca por
data)
•Busca pelo início de todos os dias, um após o
outro, e reprodução de cerca de 10 segundos de
cada dia (pesquisa por data)
V
[b]
Cada vez que se pressiona DATE, o modo alterase como segue:
Busca por data n Pesquisa por data n nada
V
[c]
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Para buscar el comienzo de una fecha
específica
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. Las
teclas de control de vídeo se encenderán.
(2)Presione DATE del mando a distancia.
(3)Cuando la posición actual sea [b], presione
0 para buscar hacia [a] o presione ) para
buscar hacia [c].
Para buscar o início de uma data
específica
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
As teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(2)Carregue em DATE no telecomando.
(3)Quando a posição actual for [b], pressione
0 a a busca em direcção a [a] ou pressione
) para a busca em direcção a [c] .
73
Búsqueda de límites de fechas
de grabación
Busca das delimitações da data
registada
Para explorar el comienzo de todos
los días
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione dos veces DATE del mando a
distancia.
(3)Presione 0 o ). Se iniciará la exploración
de fechas.
1
DATE
2
Para parar la búsqueda o la exploración
Presione una de las teclas siguientes: DATE , (,
p, 0 o ).
Para contemplar imágenes durante la
búsqueda o la exploración
Presione ( y después 0 o ).
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
Para pesquisar o início de todos os
dias
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em DATE no telecomando duas
vezes.
(3)Pressione 0 ou ). Inicia-se a pesquisa por
data.
3
REWFF
Para cessar a busca ou a pesquisa
Carregue em uma das seguintes teclas: DATE,
(, p, 0 ou ).
Para assistir às imagens durante a busca ou a
pesquisa
Carregue em ( e então pressione 0 ou ).
Si realiza la búsqueda de fechas o la
exploración de fechas durante la reproducción
Mientras la videocámara esté buscando una
fecha, se visualizarán imágenes avanzando o
retrocediendo rápidamente. Es inevitable el que
aparezca cierto ruido.
Si ha borrado o reescrito la señal de índice
Es posible que el punto en el que cambie la fecha
esté fuera de su posición unos 10 segundos de
reproducción.
Notas sobre los modos de búsqueda de fechas
y de exploración de fechas
•Si la grabación de un día no dura más de 2
minutos, la videocámara es posible que no
encuentre con precisión sus límites.
•La búsqueda de fechas y la exploración de
fechas no funcionarán con una cinta grabada
con una videocámara que carezca de función de
código de datos.
74
Caso execute a busca por data ou a pesquisa
por data durante a reprodução
Enquanto a videocâmara estiver a procurar pela
data, uma imagem de avanço rápido ou
rebobinagem é exibida. Algum ruído é inevitável.
Caso tenha apagado ou reinscrito o sinal de
índex
O ponto no qual a data é alterada pode ficar fora
de posição por cerca de 10 segundos de
reprodução.
Notas acerca do modo de busca por data e
pesquisa por data
•Caso a gravação de um dia não for mais longa
que 2 minutos, a videocâmara poderá não
localizar precisamente as suas delimitações.
•A busca por data e a pesquisa por data não
funcionam numa fita gravada por uma
videocâmara sem a função de código de dados.
Vuelta a un punto
previamente
registrado
Retorno a uma
posição pré-registada
Utilizando el mando a distancia, podrá volver
fácilmente al punto deseado después de la
reproducción. Utilice el contador de la cinta.
Cuando aparezca el código de tiempo RC, ponga
COUNTER en NORMAL en el sistema de menús
para hacer que se visualice el contador de la
cinta.
(1)Durante la reproducción, presione COUNTER
RESET en el punto que desee localizar más
tarde. El contador mostrará “0:00:00”.
(2)Presione p cuando desee parar la
reproducción.
(3)Presione ZERO MEM del mando a distancia.
El indicador ZERO MEM parpadeará.
(4)Presione 0 para rebobinar la cinta, o )
tpara hacer que avance rápidamente hasta el
punto cero del contador de la cinta. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
llegue aproximadamente a cero.
1
COUNTER
RESET
0:00:00
Mediante a utilização do telecomando, pode-se
facilmente retroceder a um ponto desejado numa
fita após a reprodução. Utilize o contador de fita.
Se o código de tempo RC aparecer, ajuste
COUNTER a NORMAL no menu de parâmetros
do sistema para obter a indicação do contador de
fita.
(1)Durante a reprodução, pressione COUNTER
RESET no ponto que deseja localizar
posteriormente. O contador mostra «0:00:00».
(2)Carregue em p quando desejar parar a
reprodução.
(3)Carregue em ZERO MEM no telecomando. A
indicação «ZERO MEM» passa a piscar.
(4)Carregue em 0 para rebobinar, ou em )
para avançar rapidamente a fita ao ponto zero
do contador. A fita pára automaticamente
quando o contador atinge o ponto
aproximadamente igual a zero.
3
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
Operaciones avanzadasOperações avançadas
STOP
2
Notas sobre el contador de la cinta
•Para que el contador funcione, deberá haber
algo grabado en la cinta. El contador no
trabajará con una cinta en blanco.
•Es posible que exista una diferencia de varios
segundos entre el contador y el tiempo real.
REWFF
4
Notas acerca do contador de fita
•É preciso que haja algum material gravado na
fita para que o contador de fita funcione. O
contador de fita não funciona em cassetes em
branco.
•Pode haver uma discrepância de vários
segundos entre o contador e o tempo real.
75
Vuelta a un punto previamente
registrado
Retorno a uma posição préregistada
Notas sobre ZERO MEM
•Cuando presione ZERO MEM, se memorizará
el punto cero del contador. Para cancelar la
memoria, vuelva a presionar ZERO MEM antes
del bobinado.
•Esta función se cancelará automáticamente
cuando la cinta se rebobine o avance hasta el
punto previamente registrado.
•ZERO MEM no funcionará durante la
grabación ni la reproducción.
Localización de
puntos marcados
Usted podrá localizar fácilmente el comienzo del
programa deseado marcando una señal de índice
durante la grabación o la reproducción y
buscándola más tarde.
Notas acerca de ZERO MEM
•Quando ZERO MEM é pressionada, o ponto
zero do contador é memorizado. Para cancelar
a memória, pressione ZERO MEM novamente
antes de rebobinar a fita.
•Esta função é automaticamente cancelada, uma
vez que a fita seja rebobinada ou avançada até o
ponto pré-registado.
•ZERO MEM não funciona durante a gravação
ou a reprodução.
Localização de
posições marcadas
Pode-se localizar facilmente o início de um
determinado programa mediante a inserção de
um sinal de índex durante a gravação ou
reprodução, e a posterior busca do mesmo.
Marcación de una señal de
índice
Usted podrá marcar una señal de índice durante
la grabación o la reproducción.
Marcación al comienzo de la
grabación o la reproducción
Presione INDEX MARK del mando a distancia en
el modo de grabación en espera o reproducción
en pausa. En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador INDEX MARK con
el indicador MARK parpadeando. Cuando
comience la grabación o la reproducción, el
indicador MARK dejará de parpadear. Esto
indicará que la señal de índice se esté marcando.
Después el indicador INDEX MARK
desaparecerá.
76
Inserção de sinais de índex
Pode-se inserir um sinal de índex durante a
gravação ou a reprodução.
Para inserir um sinal de índex no
início da gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando
durante o modo de gravação em espera ou
reprodução em pausa. O indicador INDEX
MARK aparece no écran do visor electrónico ou
no écran LCD com o indicador MARK a piscar.
Quando a gravação ou reprodução tem início, o
indicador MARK pára de piscar. Isto significa
que o sinal de índex está sendo inserido. A
seguir, o indicador INDEX MARK desaparecerá.
Localización de puntos
marcados
Localização de posições
marcadas
Marcación durante la grabación o la
reproducción
Presione INDEX MARK del mando a distancia en
el punto que desee localizar más tarde.
Notas sobre la marcación
•Cerciórese de marcar señales de índice con un
intervalo de más de dos minutos De lo
contrario, es posible que no pueda localizarlas
correctamente
•Si para la grabación mientras esté marcándose
una señal de índice (el indicador INDEX MARK
aparece en el visor), es posible que la búsqueda
no se realice correctamente.
•Si marca una señal de índice en una cinta con
código de datos, el código se borrará en el
punto donde se marque la señal de índice.
Cuando reproduzca esta cinta, se visualizará el
código de datos inmediatamente anterior al
borrado.
•Cuando marque una señal de índice durante la
reproducción, aparecerá una franja negra y el
sonido no podrá oírse. Esto no afectará las
imágenes ni el sonido ya grabados.
•Usted no podrá marcar una señal de índice
durante la grabación a modo de fotografía.
•Usted no podrá marcar una señal de índice
cuando el videocassette tenga la marca roja al
descubierto.
•Usted no podrá marcar una señal de índice en
una cinta grabada en el sistema NTSC.
•Usted no podrá marcar la señal de índice
durante la grabación de 5 segundos, la
grabación presionando solamente la tecla
START/STOP, ni durante el desvanecimiento.
Para inserir um sinal de índex
durante a gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando, no
ponto que deseja localizar posteriormente.
MARK
INDEX
MARK
Notas acerca da inserção
•Certifique-se de inserir os sinais de índex a
intervalos maiores que dois minutos. Doutro
modo, poderá não ser possível localizá-los
correctamente.
•Caso pare a gravação durante a inserção de um
sinal de índex (o indicador INDEX MARK
acende-se no écran do visor electrónico), a
busca pode não se completar correctamente.
•Caso insira um sinal de índex na fita com o
código de dados gravado, este será apagado no
ponto onde o sinal de índex for inserido.
Durante a reprodução desta fita, a videocâmara
continua a indicar o código de dados
imediatamente anterior ao apagado.
•Uma faixa preta aparece quando se insere um
sinal de índex durante a reprodução, e o som
não pode ser escutado. Isto não afecta a
imagem e o som previamente gravados.
•Não é possível inserir sinais de índex durante a
fotofilmagem.
•Não é possível inserir sinais de índex numa fita
cuja cassete tenha a marca vermelha exposta.
•Não é possível inserir sinais de índex numa fita
cassete gravada pelo sistema NTSC.
•Não é possível inserir um sinal de índex
durante a gravação por 5 segundos, a gravação
somente com o pressionamento da tecla
START/STOP ou a fusão de encerramento.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
77
Localización de puntos
marcados
Localização de posições
marcadas
Exploración del comienzo de cada
punto marcado - Exploración de
señales de índice
(1)Presione INDEX del mando a distancia
durante la reproducción normal.
(2)Presione 0 o ). La cinta se rebobinará, o
avanzará rápidamente, y se reproducirá
durante unos 10 segundos desde el punto
donde se haya marcado una señal de índice.
Si desea continuar la reproducción, presione
(. Si no presiona ninguna tecla, la
videocámara explorará automáticamente el
siguiente programa.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
Pesquisa do início de cada
posição marcada -- Pesquisa por
índex
(1)Pressione INDEX no telecomando durante a
reprodução normal.
(2)Carregue em 0 ou ). A fita é rebobinada
ou avançada rapidamente e então
reproduzida por aproximadamente 10
segundos a partir do ponto no qual o sinal de
índex foi inserido. Caso deseje continuar a
reprodução, carregue em (. Caso não
pressione nenhuma tecla, a pesquisa na fita
prossegue automaticamente ao próximo
programa.
2
REWFF
INDEX 00
SCAN
Para cancelar el modo de exploración
de señales de índice
Presione (. Se reanudará la reproducción
normal.
78
Para cancelar o modo de pesquisa
por índex
Carregue em (. A reprodução normal é
retomada.
Localización de puntos
marcados
Localização de posições
marcadas
Localización del comienzo de
cada punto marcado - Búsqueda
de señales de índice
(1)Presione INDEX del mando a distancia
durante el modo de parada o el reproducción.
(2)Presione repetidamente INDEX hasta que en
el visor o la pantalla de cristal líquido
aparezca el número de índice del programa
deseado.
(3)Presione 0 o ). La reproducción se
iniciará desde el comienzo del programa
deseado.
[a] Posición actual
[b] Número de índice
INDEX
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Localização de uma
determinada posição marcada -Busca por índex
(1)Carregue em INDEX no telecomando durante
o modo de paragem ou de reprodução.
(2)Carregue em INDEX repetidamente, até que o
número de índex do programa desejado seja
indicado no écran do visor electrónico ou no
écran LCD.
(3)Pressione 0 ou ). A reprodução inicia-se
a partir do começo do programa desejado.
[a] a posição actual
[b] o número de INDEX
[a]
[b]
1212
Operaciones avanzadasOperações avançadas
Para cancelar el modo de búsqueda
de señales de índice
Presione (. Se reanudará la reproducción
normal.
Nota sobre el número de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indicará la
distancia desde el punto que esté viendo [a],
independientemente del sentido de movimiento
de la cinta.
3
REW
Para cessar o modo de busca por
índex
Carregue em (. A reprodução normal é
retomada.
Nota acerca do número de índex
O número de índex (1, 2, etc.) indica a distância
do ponto que se está a ver neste momento [a],
independentemente da direcção.
FF
79
Localización de puntos
marcados
Localização de posições
marcadas
Borrado de señales de índice
(1)Localice la señal de índice que desee borrar
con la función de exploración o la de
búsqueda de señales de índice.
(2)Presione ERASE del mando a distancia antes
de 2 a 10 segundos mientras esté
reproduciéndose el programa deseado.
Después de que la señal de índice se haya
borrado, la videocámara volverá al modo de
exploración o búsqueda de señales de índice,
el que haya activado en el paso 1. Cuando
haya finalizado la búsqueda de señales de
índice, se reanudará la reproducción normal.
1
INDEX
REWFF
Apagamento de um sinal de
índex
(1)Localize o sinal de índex a ser apagado,
mediante a utilização da função de pesquisa
por índex ou busca por índex.
(2)Carregue em ERASE no telecomando dentro
do intervalo de 2 a 10 segundos durante a
reprodução do programa desejado. Após o
apagamento do sinal de índex, a videocâmara
retorna à pesquisa por índex, caso tenha
utilizado a busca por índex no passo 1. Caso
tenha utilizado a busca por índex, a
reprodução normal é retomada.
2
ERASE
Notas sobre el borrado
•Mantenga presionada ERASE durante más de 2
segundos después de que haya comenzado la
reproducción del programa deseado.
•Usted no podrá borrar señales de índice cuando
el videocassette tenga la marca roja al
descubierto.
•Mientras esté borrándose una señal de índice, el
sonido no podrá oírse y aparecerá una franja
negra en la parte inferior de la imagen. Esto no
afectará el sonido ni las imágenes grabadas.
•La videocámara podrá detectar señales de
índice marcadas en videograbadoras, pero
quizás no pueda borrarlas. Las
videograbadoras provistas de función de índice
podrán detectar las señales de índice marcadas
en esta videocámara, pero quizás no puedan
borrarlas.
•Cuando una parte previamente grabada con
señales de índice se convierta en PCM, es
posible que las señales de índice se borren.
Nota sobre el código de datos
Cuando borre una señal de índice, se borrará
también el código de datos del mismo punto.
80
Notas acerca do apagamento
•Carregue em ERASE por mais de 2 segundos
após o início da reprodução do programa
desejado.
•Não é possível apagar o sinal de índex numa
fita, cuja marca vermelha esteja exposta na
cassete.
•Durante o apagamento do sinal de índex, o som
não pode ser escutado e uma faixa preta
aparece na base da imagem. Isto não afectará o
som ou a imagem gravada.
•A videocâmara pode detectar sinais de índex
inseridos com videogravadores, mas não pode
apagá-los. Videogravadores com função de
índex podem detectar sinais de índex inseridos
com esta videocâmara, mas não podem apagálos.
•Quando se executa PCM após a gravação com
outro videogravador num trecho que possua
sinal de índex inserido, tal sinal de índex pode
ser apagado.
Nota acerca do código de dados
Quando um sinal de índex é apagado, o código
de dados no mesmo trecho da fita é também
apagado.
Escritura del código
de tiempo RC en una
cinta grabada
Inscrição do código
de tempo RC numa
fita gravada
Usted podrá escribir el código de tiempo RC en
una cinta grabada. Utilice el mando a distancia.
Antes de comenzar, recomendamos que ajuste
COUNTER a TIME CODE en el sistema de
menús a fin de que pueda ver el código de
tiempo RC.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde en el selector POWER, deslícelo hasta
PLAYER.
(2)Rebobine la cinta hasta su comienzo y ponga
la videocámara en el modo de reproducción
en pausa.
(3)Presione TIME CODE WRITE del mando a
distancia. En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador TIME CODE
WRITE y parpadeará el indicador WRITE.
(4)Presione ( o P para iniciar la reproducción.
El indicador WRITE dejará de parpadear y el
código de tiempo RC se escribirá desde
0:00:00:00.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
PLAYER
3
TIME CODE
WRITE
Pode-se inscrever o código de tempo RC numa
fita gravada. Utilize o telecomando.
Antes de iniciar, recomenda-se ajustar
COUNTER a TIME CODE no menu de
parâmetros do sistema, para que se possa
monitorizar o códido de tempo RC.
(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde do
interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER.
(2)Rebobine a fita ao início e ajuste a
videocâmara ao modo de reprodução em
pausa.
(3)Carregue em TIME CODE WRITE no
telecomando. O indicador TIME CODE
WRITE aparece no écran do visor electrónico
ou no écran LCD com o indicador WRITE a
piscar.
(4)Carregue em ( ou P para iniciar a
reprodução. O indicador WRITE pára de
piscar e o código de tempo RC passa a ser
inscrito a partir de 0:00:00:00.
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
Operaciones avanzadasOperações avançadas
2
REW
PLAY
PAUSE
Para cancelar la escritura del código
de tiempo RC
Presione p (o cualquier tecla de control de
vídeo).
4
PLAY
PAUSE
Para cessar a inscrição do código de
tempo RC
Pressione p (ou qualquer tecla de controlo de
vídeo).
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
81
Escritura del código de tiempo
RC en una cinta grabada
Inscrição do código de tempo
RC numa fita gravada
Para escribir el código de tiempo RC
a partir del punto final de dicho
código grabado
Rebobine la cinta hasta la parte en la que se haya
escrito el código de tiempo RC y ponga la
videocámara en el modo de reproducción en
pausa. Después, realice los pasos 3 y 4 anteriores.
El código de tiempo RC se escribirá
continuamente.
Notas sobre la escritura del código de tiempo
RC
•La escritura del código de tiempo RC se parará
cuando:
– presione nuevamente TIME CODE WRITE
antes de iniciar la reproducción.
– presione INDEX o DATE SEARCH antes de
iniciar la reproducción.
– cambie del modo de reproducción a otro
modo.
•Si escribe el código de tiempo RC desde el
medio de una cinta sin dicho código, la
escritura se iniciará algunos fotogramas antes
de la imagen actual.
•Si escribe el código de tiempo RC en una cinta
grabada, el código de datos se borrará.
•Usted podrá escribir el código de tiempo RC en
una cinta grabada tanto en el modo LP como en
el modo SP. Sin embargo, el código de tiempo
RC escrito en el modo LP es posible que no se
lea correctamente.
•Usted no podrá escribir el código de tiempo RC
en una cinta grabada en el sistema NTSC.
•Usted no podrá marcar el código de tiempo RC
en un videocassette con la marca roja al
descubierto.
•Cuando marque un código de tiempo RC
durante la reproducción, aparecerá una franja
negra, y no podrá oír el sonido. Esto no afectará
las imágenes ni el sonido ya grabados.
Nota sobre el indicador --:--:--:--
El indicador --:--:--:-- aparecerá durante la
reproducción si:
•no hay nada grabado.
•el código de tiempo RC no puede leerse debido
a que la cinta esté dañada o a ruido.
•grabó utilizando otra videograbadora sin
función de código de tiempo RC.
El indicador --:--:--:-- puede aparecer también en
la pantalla de cristal líquido durante la
reproducción a velocidad variable.
Para inscrever o código de tempo RC
a partir do término do trecho onde
foi registado o código de tempo RC
Rebobine a fita até o trecho no qual foi inserido o
código de tempo RC e ajuste a videocâmara ao
modo de reprodução em pausa. A seguir, execute
os passos 3 e 4 acima. O código de tempo RC é
inscrito continuamente.
Notas acerca da inscrição do código de tempo
RC
•A inscrição do código de tempo RC pára
quando:
– se pressiona TIME CODE WRITE novamente
antes do início da reprodução;
– se pressiona INDEX ou DATE SEARCH antes
do início da reprodução;
– se altera o modo de reprodução para um
outro modo.
•Quando se está a inserir o código de tempo RC
a partir do meio de uma fita sem código de
tempo inscrito, a inscrição inicia-se alguns
quadros antes da imagem corrente.
•Caso inscreva o código de tempo RC numa
cassete gravada, o código de dados é apagado.
•Pode-se inscrever o código de tempo RC numa
fita gravada tanto no modo LP quanto SP;
entretanto, o código de tempo RC inscrito no
modo LP pode não ser lido correctamente.
•Não é possível inscrever o código de tempo RC
numa fita gravada pelo sistema NTSC.
•Não é possível inscrever o código de tempo RC
numa cassete cuja marca vermelha esteja
exposta.
•Uma faixa preta aparece quando se inscreve o
código de tempo RC durante a reprodução, e o
som pode não ser escutado. Isto não afecta a
imagem e o som previamente gravados.
Nota acerca do indicador --:--:--:--
O indicador --:--:--:-- aparece durante a
reprodução caso:
•não haja material gravado;
•o código de tempo RC seja ilegível devido a
avarias na fita ou interferências;
•se tenha gravado com um outro videogravador
sem a função de código de tempo RC.
O indicador --:--:--:-- pode também aparecer no
écran LCD durante a reprodução a velocidade
variável.
82
Edición en otra cinta
Montagem numa
outra cassete
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con cualquier otra videograbadora h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax que
disponga de entradas de vídeo/audio.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable conector de audio/vídeo suministrado.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si tiene esta posición.
Ponga EDIT en ON en el sistema de menús
(pág. 32).
Inicio de la edición
Durante la edición, mantenga reducido el
volumen de la videocámara. De lo contrario, las
imágenes podrían distorsionarse.
(1)Inserte un videocassette en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte
el grabado en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto
inmediatamente anterior al deseado para
comenzar la edición. Después presione P
para poner la videocámara en el modo de
reproducción en pausa.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y póngala en el modo
de grabación en pausa.
(4)Presione primero P de la videocámara y
después de algunos segundos P de la
videograbadora para comenzar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para superponer un título durante la
edición
Usted podrá superponer el título mientras esté
editando. Consulte “Superposición de un título”
(pág. 62).
Para parar la edición
Presione p de la videocámara y de la
videograbadora.
Nota sobre la edición sincronizada precisa
Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la
función de edición sincronizada precisa al
conector LANC l de la videocámara, utilizando
un cable LANC (no suministrado), la edición será
todavía más exacta.
Podem-se criar programas de vídeo
personalizados mediante a montagem com
algum outro videogravador h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax que possua entradas de
vídeo/áudio.
Preparativos para a montagem
Ligue a videocâmara ao videogravador,
mediante a utilização do cabo de ligação A/V
fornecido.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, caso disponível.
Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros do
sistema (pág. 32).
Início da montagem
Reduza o volume da videocâmara durante a
montagem. Doutro modo, podem ocorrer
distorções de imagem.
(1)Insira uma cassete em branco (ou a cassete na
qual deseja gravar) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na videocâmara.
(2)Reproduza a cassete gravada na videocâmara
até localizar o ponto pouco anterior a onde
deseja iniciar a montagem, e então pressione
P para ajustar a videocâmara no modo de
reprodução em pausa.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
para a gravação e ajuste o videogravador no
modo de gravação em pausa.
(4)Carregue em P primeiro na videocâmara e,
após alguns segundos, pressione P no
videogravador para iniciar a montagem.
Para montar mais cena
Repita os passos de 2 a 4.
Para sobrepor o título durante a
montagem
Pode-se sobrepor o título durante a montagem.
Consulte «Sobreposição de títulos» (pág. 62).
Para cessar a montagem
Carregue em p tanto na videocâmara como no
videogravador.
Nota acerca da montagem sincronizada fina
Caso ligue um deck de vídeo que possua função
de montagem sincronizada fina à tomada LANC
l da videocâmara por meio de um cabo LANC
(venda avulsa), a montagem será ainda mais
precisa.
Operaciones avanzadasOperações avançadas
83
Información adicional
Informações adicionais
Cambio de la pila de
litio de la videocámara
Su videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadeará el indicador I durante unos 5
segundos cuando ponga el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de
cualquier otra pila podría suponer el riesgo de
incendio o explosión. Deseche las pilas usadas
de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones normales
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en
fábrica en la videocámara puede que no dure 1
año.)
Substituição da pilha
de lítio da videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma
pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se
tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará
no écran do visor electrónico por cerca de 5
segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a
CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por
uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de
algum outro tipo de pilha poderá gerar riscos
de incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas
exauridas de acordo com as instruções do
fabricante.
A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1
ano sob condições normais de funcionamento. (A
pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode
não chegar a durar 1 ano.)
4 7 1998
Notas sobre la pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
•No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que
podría provocar un cortocircuito.
•Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una
cara positiva (+) y otra negativa (–) como se
muestra en la ilustración. Cerciórese de
instalar la pila de litio de forma que sus caras
coincidan con los terminales de la
videocámara.
(+)(--)-
84
Notas acerca da pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
Se a pilha for engolida, consulte
imediatamente um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
•Não segure a pilha com pinças metálicas; do
contrário, poderá ocorrer um curto-circuito.
•Note que a pilha de lítio possui um terminal
positivo (+) e um terminal negativo (–), tal
como ilustrado. Certifique-se de inserir a
pilha de lítio de forma que os terminais da
mesma correspondam aos terminais na
videocâmara.
Cambio de la pila de litio de la
videocámara
Substituição da pilha de lítio
da videocâmara
ADVERTENCIA
La pila de litio puede explotar si no se trata
adecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tire
al fuego.
Cambio de la pila de litio
Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u
otra fuente de alimentación conectada. De lo
contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la
hora y otros ítemes en el sistema de menús.
(1)Abra la pantalla de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Coloque la pila nueva con la cara positiva (+)
hacia afuera. Cierre la tapa.
1
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se utilizada de maneira
inapropriada. A pilha não deve ser recarregada,
desmontada nem disposta ao lume.
Substituição da pilha de lítio
Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a
bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação acoplada. Doutro modo, será
necessário reacertar a data, a hora e outros itens
do menu de parâmetros do sistema conservados
pela pilha de lítio.
(1)Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento da pilha de lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
então extraia-a do compartimento.
(3)Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)
voltado para o exterior. Feche a tampa.
Información adicionalInformações adicionais
1
2
3
5
2
0
2
R
C
2
1
5
2
0
2
R
C
85
Reajuste de la fecha
y la hora
Reacerto da data e
da hora
Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el
sistema de menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el año
deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos
girando el dial de control, y después
presionándolo.
(6)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
MENU
1,
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
5
1998 1 1
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998 7 1
12 00
[MENU] : END
4
1998 1 1
Pode-se acertar a data e a hora no menu de
parâmetros do sistema.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a exibição do
menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para ajustar o ano
desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia, a hora e os minutos
girando o anel de controlo e então
pressionando-o.
(6)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
3
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
1998 7 4
12 00
[MENU] : END
1 1 1997
12:00:00
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
1998 7 4
1997 1 1
12 00
1998 7 4
17 30
12 00
12 00
Para corregir la fecha y la hora
Repita el procedimiento anterior.
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Cuando presione otra vez la misma tecla, el
indicador desaparecerá.
El año cambiará de la forma siguiente:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de esta videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
86
n
Para corrigir o ajuste da data e da
hora
Repita o procedimento acima.
Para verificar a data e a hora préajustadas
Carregue em DATE para obter o indicador da
data.
Carregue em TIME para obter o indicador da
hora.
Caso pressione a mesma tecla novamente, o
indicador se apagará.
A indicação do ano altera-se como segue:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Nota acerca do indicador da hora
O relógio interno desta videocâmara funciona em
ciclos de 24 horas.
n
Ajuste sencillo del
reloj mediante
diferencia de hora
Acerto simples do
relógio por
diferença horária
Usted podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora
local mediante la diferencia de hora en el sistema
de menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
WORLD TIME, y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para introducir la
diferencia de hora, y después presiónelo. La
hora del reloj cambiará de acuerdo con la
diferencia de hora introducida.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
1,
MENU
23
5
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
[MENU] : END
Pode-se facilmente acertar o relógio para uma
hora local mediante uma diferença horária no
menu de parâmetros do sistema.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a exibição do
menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar ,
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar
WORLD TIME, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para ajustar uma
diferença horária e então pressione o anel. A
hora do relógio altera-se em concordância
com a diferença horária ajustada.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
17 : 30 : 00
0 HR
Información adicionalInformações adicionais
4
Nota sobre WORLD TIME
Si no ha ajustado la hora, WORLD TIME no
trabajará.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
9 : 30 : 00
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
Nota acerca de WORLD TIME
Caso a hora não esteja acertada, WORLD TIME
não funcionará.
87
Videocassettes
utilizables y modos
de reproducción
Cassetes utilizáveis e
modos de
reprodução
Selección del tipo de
videocassette
Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de
8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette
de Hi8, la grabación se realizará según el sistema
Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm
estándar, la grabación se efectuará con el sistema
de 8 mm estándar. Usted no podrá grabar
videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de
Hi8.
Cuando vaya a reproducir una cinta en una
videocámara o en una videograbadora de 8 mm
estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm
estándar.
Qué es video Hi8
“XR” es la abreviatura de “Extended Resolution”
(Resolución ampliada). La video Hi8 XR es un
nuevo tipo de videocámara de 8 mm con una
calidad de imágenes superior a la videocámara
video Hi8 convencional.
Usted podrá grabar y reproducir imágenes con
mayor claridad con una videocámara “XR”.
Una videocinta grabada con una videocámara
“XR” ofrece imágenes de excelente calidad
cuando se reproduzca en una videograbadora
“XR”.
Cuando una videocinta grabada con esta
videocámara “XR” se reproduzca con una
videocámara Hi8 convencional, o cuando una
videocinta grabada con una videocámara Hi8
convencional se reproduzca con está
videocámara “XR”, la calidad de las imágenes
reproducidas será como la de una videocámara
Hi8.
Selecção dos tipos de cassete
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mm
padrão, e foi desenvolvido para proporcionar
melhor qualidade de imagem.
Pode-se utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8
mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize
uma cassete de vídeo Hi8, a gravação será
realizada no sistema Hi8. Caso utilize uma
cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação será
realizada no sistema 8 mm padrão. Cassetes de
vídeo 8 mm padrão não podem ser gravadas pelo
sistema Hi8.
Caso pretenda utilizar um videogravador/
reprodutor 8 mm padrão para a reprodução de
uma cassete de vídeo, será necessário utilizar
uma cassete de vídeo 8 mm padrão para a
gravação.
O que é vídeo Hi8
«XR» é uma abreviação de «Resolução
Estendida». A videocâmara com vídeo Hi8 XR é
um novo tipo de videocâmara de 8 mm que
apresenta qualidade de imagem superior à de
videocâmaras convencionais de vídeo Hi8. As
imagens podem ser gravadas e reproduzidas
mais nitidamente com a videocâmara «XR».
Uma fita de vídeo gravada pela videocâmara
«XR» oferece o máximo em excelente qualidade
de imagem, quando reproduzida na própria
videocâmara «XR».
Quando uma fita de vídeo gravada pela
videocâmara «XR» é reproduzida em uma
videocâmara Hi8 convencional, ou quando uma
fita de vídeo gravada numa videocâmara Hi8
convencional é reproduzida por esta
videocâmara «XR», a imagem de reprodução
apresenta a qualidade normal de videocâmaras
Hi8.
88
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema
(Hi8/8 mm estándar) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de las imágenes grabadas en el modo LP
no será tan buena como en el modo SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta
fidelidad de AFM
Cuando reproduzca una videocinta, el sonido
será monoaural si:
•Reproduce una cinta grabada en esta
videocámara en una videograbadora
monoaural de alta fidelidad de AFM.
•Reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en una videograbadora monoaural de
alta fidelidad de AFM.
Videocassettes de 8 mm del
extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al
sistema de color de televisión de otros países,
consulte “Utilización de la videocámara en el
extranjero”.
Reproducción de una cinta grabada con el
sistema NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas con el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si
la cinta está grabada con el sistema de alta
fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de
alta fidelidad de AFM. Sin embargo, tenga en
cuenta que durante la reproducción de una cinta
grabada con el sistema NTSC se producirá lo
siguiente.
•Si reproduce una cinta en la pantalla de un
televisor, es posible que no obtenga el color
original según el televisor. Cuando reproduzca
en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al
modo deseado en el sistema de menús.
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada
con el sistema NTSC en el modo LP en la
pantalla de cristal líquido ni en la de un
televisor.
•Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas
de vídeo PAL y NTSC, la indicación del
contador no será correcta. La discrepancia se
debe a la diferencia del ciclo de cómputo de los
dos sistemas de vídeo.
•Una cinta grabada con el sistema NTSC no
podrá editarse en otra videograbadora.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
(Hi8/8mm padrão) são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato no
qual foi gravada a fita. A qualidade da imagem
gravada em velocidade LP, entretanto, não será
tão boa quanto a em velocidade SP.
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
Quando se reproduz uma cassete, o som será
monofónico, caso:
•a cassete tenha sido gravada com esta
videocâmara, e então reproduzida num
videogravador/reprodutor AFM HiFi
monofónico;
•a cassete tenha sido gravada num
videogravador AFM HiFi monofónico e então
reproduzida nesta videocâmara.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em «Utilização da videocâmara no exterior»
para verificar o sistema de cores de TV de países
estrangeiros.
Reprodução de cassetes gravadas pelo sistema
NTSC
Podem-se reproduzir fitas gravadas pelo sistema
de vídeo NTSC, utilizando-se a velocidade SP.
Caso a fita seja gravada no sistema AFM HiFi, o
som AFM HiFi será reproduzido. Entretanto,
note que ocorrerá o seguinte durante a
reprodução de uma fita gravada pelo sistema
NTSC.
•Na reprodução de uma fita no écran de um
televisor, dependendo do tipo de televisor,
poderá não ser possível obter a cor original.
Caso reproduza num televisor Multissistema,
ajuste NTSC PB ao modo desejado no menu de
parâmetros do sistema.
•Não se pode reproduzir uma fita gravada pelo
sistema NTSC com a velocidade LP, nem no
écran LCD nem no écran do televisor.
•Caso uma fita possua trechos gravados pelos
sistema de vídeo PAL e NTSC, o contador de
fita é lido incorrectamente. Esta discrepância se
deve à diferença entre o ciclo de contagem dos
dois sistemas de vídeo.
•Não é possível montar a fita gravada pelo
sistema NTSC num outro videogravador.
Información adicionalInformações adicionais
89
Sugerencias para
utilizar la batería
Conselhos para a
utilização da bateria
recarregável
En esta sección se indica la forma de obtener el
máximo rendimiento de su batería.
Preparación de baterías
Lleve siempre baterías de repuesto
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofilmación planeado.
La duración de la batería se acortará
en climas fríos
La eficacia de la batería disminuirá y se
consumirá con mayor rapidez si videofilma en
climas fríos.
Para ahorrar energía de la batería
Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo
cuando no videofilme para ahorrar energía de la
batería.
Aunque detenga y reinicie la videofilmación,
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas
entre las escenas. Cuando enfoque el motivo,
seleccione un ángulo, o mire a través del visor o a
la pantalla de cristal líquido, el objetivo se
moverá automáticamente y la batería se
consumirá. La batería también se empleará
cuando inserte o extraiga un videocassette.
Cuándo reemplazar la batería
Mientras utilice la videocámara, el indicador de
capacidad restante de la batería disminuirá
gradualmente según se descargue la batería.
Aparecerá el tiempo restante en minutos.
Esta secção mostra-lhe como obter o máximo
rendimento da sua bateria recarregável.
Preparação da bateria
recarregável
Traga sempre baterias de reserva
Providencie baterias com carga suficiente para a
realização de gravações duas a três vezes mais
longas do que o planejado.
A duração da bateria é menor em
ambientes frios
A eficiência da bateria diminui e a bateria se
esgota mais rapidamente quando se realizam
gravações em ambientes frios.
Para conservar a carga da bateria
Gire STANDBY para baixo quando não estiver
filmando, a fim de conservar a carga da bateria.
Uma transição suave entre cenas pode ser obtida,
mesmo que a gravação seja interrompida e
depois reiniciada. Durante o enquadramento do
objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização
através do écran do visor electrónico ou écran
LCD, a objectiva move-se automaticamente e a
carga da bateria é utilizada. A carga da bateria é
também consumida na inserção ou ejecção de
cassetes.
Quando substituir a bateria
recarregável
Durante a utilização desta videocâmara, o
indicador de carga restante diminui
gradualmente, à medida que a carga da bateria
vai sendo consumida. O tempo restante em
minutos aparece.
Cuando el indicador de capacidad restante de la
batería alcance el punto más bajo, aparecerá el
indicador i y comenzará a parpadear en el
visor o la pantalla de cristal líquido.
Cuando el indicador i del visor cambie de
parpadeo lento a rápido mientras esté
videofilmando, ponga el selector POWER de la
videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje
el videocassette en la videocámara para obtener
una transición natural entre las escenas después
de haber reemplazado la batería.
90
Quando o indicador de carga restante na bateria
alcança o ponto mais baixo, o indicador i pode
aparecer e começar a piscar no écran do visor
electrónico ou no écran LCD.
Quando o indicador i passar de um piscar lento
para um piscar acelerado durante o registo de
cenas, ajuste o interruptor POWER a OFF na
videocâmara e substitua a bateria recarregável.
Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim de
obter uma transição suave entre as cenas após a
substituição da bateria recarregável.
Sugerencias para utilizar la
batería
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Notas sobre la batería
Precaución
Nunca deje la batería a temperaturas superiores a
60°C, como en un automóvil estacionado al sol o
bajo la luz solar directa.
La batería se calienta
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía que se genera
y al cambio químico que se produce en el interior
de la batería. Esto no es motivo de preocupación,
es normal.
Tenga en cuenta lo siguiente:
•Mantenga la batería alejada de fuego.
•Mantenga la batería seca.
•No abra ni desarme la batería.
•No exponga la batería a golpes.
Duración útil de la batería
Si el indicador de estado de la batería parpadea
rápidamente después de conectar la alimentación
de la videocámara con una batería
completamente cargada, ésta deberá
reemplazarse por otra nueva completamente
cargada.
Temperatura de carga
Las baterías deberán cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10 y 30°C. A bajas
temperaturas, el tiempo de carga se prolongará.
Notas acerca da bateria
recarregável
Atenção
Nunca deixe a bateria recarregável em locais com
temperaturas superiores a 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa.
A bateria recarregável se aquece
Durante o recarregamento ou a tomada de cenas,
a bateria recarregável torna-se quente. Isto se
deve à geração de energia e a reações químicas
ocorridas no interior da bateria recarregável.
Trata-se de uma reação normal, não havendo
motivo para preocupações.
Assegure-se de observar os pontos a
seguir
•Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não abra nem tente desmontar a bateria
recarregável.
•Não exponha a bateria recarregável a choques
mecânicos.
Vida útil da bateria recarregável
Quando o indicador de bateria passar a piscar
rapidamente logo após a videocâmara ter sido
ligada com uma bateria completamente
carregada, esta deverá ser substituída por uma
nova bateria plenamente carregada.
Información adicionalInformações adicionais
Temperatura de carregamento
A bateria deve ser recarregada sob temperaturas
entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta
faixa requerem um tempo maior de
carregamento.
91
Sugerencias para utilizar la
batería
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Notas sobre la batería
“InfoLITHIUM”
Qué es “InfoLlTHlUM”
La batería InfoLlTHlUM es una batería de iones
de litio que puede intercambiar datos con
equipos de vídeo compatibles sobre su consumo
de energía.
Cuando utilice esta batería con un equipo de
vídeo que posea la marca el equipo de
vídeo indicará la duración restante de la batería
en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un
equipo que no posea esta marca, la capacidad
restante de la batería no se indicará en minutos.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
* La indicación puede no ser precisa de acuerdo
con las condiciones y el medio ambiente de
utilización del equipo.
Forma de visualización del consumo de la
batería
El consumo de energía de la videocámara
cambiará dependiendo de su utilización, por
ejemplo, cómo esté trabajando el enfoque
automático.
Durante la comprobación de la condición de la
videocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide el
consumo de la batería y calcula la energía
restante. Si la condición cambia bruscamente, la
indicación de tiempo restante de la batería puede
reducirse o aumentar repentinamente más de 2
minutos.
Aunque el tiempo restante de la batería indicado
en la pantalla de cristal líquido o en el visor sea
de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i
parpadee en ciertas condiciones.
Notas acerca da bateria
recarregável «InfoLITHIUM»
O que é «InfoLITHIUM»
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados com o
equipamento de vídeo compatível acerca do
consumo da sua carga.
Quando se utiliza esta bateria recarregável com
equipamentos de vídeo que possuam a marca
, o equipamento de vídeo indicará o
tempo restante de carga da bateria em minutos*.
Entretanto, caso utilize-a com equipamentos de
vídeo sem esta marca, a duração da carga da
bateria não será indicada em minutos.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
* A indicação pode não ser precisa, dependendo
das condições e do ambiente em que o
equipamento é utilizado.
Como o consumo de carga da bateria é
exibido
O consumo de alimentação da videocâmara
altera-se conforme o seu uso, por exemplo, como
a focagem automática está a funcionar.
Durante a verificação das condições da
videocâmara, a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» mede o consumo de carga da
bateria e calcula a carga restante. Caso as
condições se alterem drasticamente, a indicação
da carga restante pode diminuir ou aumentar em
mais de 2 minutos.
Mesmo que 5 a 10 minutos sejam indicados como
o tempo restante de carga no écran LCD ou no
écran do visor electrónico, o indicador i pode
também piscar sob alguma condição.
92
Sugerencias para utilizar la
batería
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Para obtener una indicación más precisa de la
duración restante de la batería
Ponga la videocámara en el modo de grabación
en espera y apunte hacia un motivo estacionario.
No mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
•Si la indicación parece ser incorrecta, vuelva a
cargarla completamente (carga completa**).
Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería
en un ambiente cálido o frío durante mucho
tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces,
la batería puede no mostrar el tiempo correcto
después de haber sido completamente cargada.
•Después de haber utilizado la batería
“InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea la
marca cerciórese de descargarla en
otro equipo que posea la marca y
después recárguela completamente.
Razón por la que la indicación del tiempo
restante de batería no coincide con el tiempo
de grabación continua del manual de
instrucciones
El tiempo de grabación se ve afectado por la
temperatura ambiental y las condiciones. El
tiempo de grabación se acortará mucho en un
ambiente frío. El tiempo de grabación continua
del manual de instrucciones se ha medido con la
condición de utilizar una batería completamente
cargada (o carga normal) a 25°C. Como la
temperatura ambiental y las condiciones son
diferentes a las de utilización real de la
videocámara, el tiempo restante de batería no es
igual que el tiempo de grabación continua
indicado en el manual de instrucciones.
**Carga completa: Carga hasta que en el
visualizador aparezca FULL.
Para obter uma indicação mais precisa da
carga restante de bateria
Ajuste a videocâmara ao modo de gravação em
pausa e aponte-a em direcção a um objecto
estacionário. Não mova a videocâmara por 30
segundos ou mais.
•Caso a indicação pareça incorrecta, recarregue a
bateria completamente (recarga completa**).
Note que, se a bateria tiver sido utilizada em
ambientes quentes ou frios por um longo
tempo, ou o processo de recarga tiver sido
repetido muitas vezes, a bateria recarregável
poderá não ser capaz de exibir o tempo
correcto, mesmo após ser completamente
recarregada.
•Após a utilização da bateria recarregável
InfoLITHIUM com um equipamento que não
possua a marca , certifique-se de
esgotar a carga da bateria no equipamento que
possua a marca e então então
recarregá-la completamente.
Por que a indicação da carga restante da
bateria não corresponde ao tempo de
gravação contínua no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura e condições do ambiente. O tempo
de gravação torna-se muito curto em ambientes
frios. O tempo de gravação contínua no manual
de instruções é medido sob a condição de se
utilizar uma bateria recarregável plenamente
carregada (ou normalmente carregada) a 25°C.
Como a temperatura e as condições ambientais
são diferentes quando se usa realmente a
videocâmara, o tempo de carga restante não
coincide com o tempo de gravação contínua no
manual de instruções.
**Recarga completa: Carregamento até que
«FULL» apareça no mostrador.
Información adicionalInformações adicionais
93
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o la videocámara puede
no funcionar adecuadamente. Para evitar la
posibilidad de daños en estas circunstancias, la
videocámara dispone de sensores de humedad.
Sin embargo, tome las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara
En el interior de la videocámara Cuando se haya
condensado humedad en el interior de la
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador { . Cuando suceda esto, no trabajará
ninguna función, excepto la de expulsión del
videocassette. Abra el compartimiento del
videocassette, extraiga éste, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así
durante 1 hora. Si también parpadea el indicador
6 , habrá un videocassette insertado en la
videocámara. Extráigalo, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así, con
el videocassette insertado, durante
aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador { no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. A fim de evitar possíveis
avarias decorrentes de tais circunstâncias, a
videocâmara é provida de sensores de humidade.
Convém, também, tomar as precauções descritas
a seguir.
No interior da videocâmara
Se houver humidade no interior da videocâmara,
o sinal sonoro soará e o indicador { piscará.
Neste caso, nenhuma função, excepto a de
ejecção de cassetes, funcionará. Abra o
compartimento de cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de uma
hora. Caso o indicador 6 pisque
simultaneamente, uma cassete está inserida na
videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe também a cassete em
repouso por cerca de uma hora. A videocâmara
pode ser utilizada novamente, quando o
indicador { não mais aparecer ao se religar a
alimentação.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se
difuminarán. Desconecte la alimentación y deje
sin utilizar la videocámara durante
aproximadamente 1 hora.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Antes de trasladar la videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y de que se adapte a las condiciones de la sala
durante cierto tiempo.
(1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico.
(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior haya
alcanzado la temperatura ambiental (después
de aproximadamente 1 hora).
94
Na objectiva
Caso ocorra condensação de humidade na
objectiva, nenhum indicador aparecerá, porém a
imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação
e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de
uma hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas
condições ambientais por um certo período.
(1)Certifique-se de vedar completamente a bolsa
plástica contendo a videocâmara.
(2)Retire o aparelho da bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca
de uma hora).
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Limpieza de las cabezas de
vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el
indicador v y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o
apenas se vean, es posible que las cabezas de
vídeo estén sucias.
[a][b]
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un cassette limpiador V8-25CLH/V8-25CLD
Sony (no suministrado). Después de haber
comprobado las imágenes, si siguen siendo
“ruidosas” repita la limpieza. (No repita la
limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Precaución
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo,
de venta en establecimientos del ramo. Estos
cassettes podrían dañar las cabezas de vídeo.
Nota
Si no puede adquirir el cassette de limpieza
V8-25CLH/V8-25CLD Sony en su zona, consulte
a su proveedor Sony.
Precauciones
Operación de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de la videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe periodicamente as cabeças de
vídeo. Quando o indicador v˚ e a mensagem
« CLEANING CASSETTE» aparecerem um
após o outro ou as imagens de reprodução
apresentarem «chuvas» ou difícil visibilidade, as
cabeças de vídeo poderão estar contaminadas.
Información adicionalInformações adicionais
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças
de vídeo com a cassete de limpeza Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (venda avulsa). Após
verificar a imagem, caso ainda persistam as
«chuvas», repita a limpeza (porém não mais do
que 5 vezes por sessão).
Atenção
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas
disponíveis no comércio, visto que as mesmas
podem danificar as cabeças de vídeo.
Nota
Caso a cassete de limpeza Sony V8-25CLH/
V8-25CLD não esteja disponível na sua região,
solicite informações ao seu agente Sony mais
próximo.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
95
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
ponga el selector POWER en OFF.
•No utilice la videocámara envuelta porque
podría recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
•No empuje la pantalla de cristal líquido.
•Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
•Cuando utilice la videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
funcionamiento.
Manejo de los videocassettes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta esté deslizada o no.
Cuidados de la videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette.
Conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara y reproductor, y reproduzca una
cinta durante unos 3 minutos.
•Si las huellas dactilares o las manchas han
ensuciado la pantalla de cristal líquido
recomendamos utilizar un juego de limpieza de
pantallas de cristal líquido (no suministrado)
para limpiarla.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en la videocámara.
Cuando utilice la videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de la unidad, y a
veces este mal funcionamiento puede resultar
irreparable.
96
•Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
•Não embrulhe a videocâmara e a opere, visto
que poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
•Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
•Não pressione o écran LCD.
•Caso a videocâmara seja utilizada em locais
frios, uma imagem residual pode aparecer no
écran LCD. Isto não representa mau
funcionamento.
•Durante a utilização da videocâmara, a parte
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
representa mau funcionamento.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou
não da lingueta de gravação.
Cuidados com a videocâmara
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, desligue a fonte de
alimentação e remova a cassete.
Periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções da câmara e do reprodutor e reproduza
uma fita por cerca de 3 minutos.
•Caso o écran LCD esteja contaminado por
impressões digitais ou fragmentos, recomendase utilizar um jogo de limpeza LCD (venda
avulsa) para limpá-lo.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Adaptador de alimentación de CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas (contactos)
de la placa conectora. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente.
•Cerciórese de colocar correctamente las pilas.
•Las pilas no son recargables.
•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
•Las pilas se descargarán gradualmente aunque
no las utilice.
•No utilice una pila con derrame.
Si el electrólito de las pilas se derrama
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito le entra en los ojos, láveselos con
mucha cantidad de agua y después consulte a
un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Adaptador CA
•Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um período prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
•Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
placa de ligação. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito e avarias no aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
•Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, pois isto provocará
interferências na recepção de AM e na operação
de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
•Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir.
•Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos.
•Pilhas secas não são recarregáveis.
•Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
•Não use diferentes tipos de pilha juntos.
•As pilhas descarregam-se lentamente quando
não estão em uso.
•Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
•Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue o
aparelho da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Información adicionalInformações adicionais
97
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilização da
videocâmara no
exterior
Cada país o área posee sus propios sistemas
eléctrico y de televisión en color. Antes de
utilizar su videocámara en el extranjero,
compruebe los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistemas de
color
Esta videocámara esté basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar las imágenes de
reproducción en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Compruebe la lista siguiente.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Cada país ou região possui o seu próprio sistema
eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de
utilizar esta videocâmara no exterior, verifique os
pontos a seguir.
Fontes de alimentação
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região, com o adaptador CA fornecido,
entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de
cores
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso deseje assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
PAL.
Verifique a lista a seguir.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
98
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo.
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o
con un taller de reparaciones autorizado por Sony.
Videocámara
Alimentación
SíntomaCausa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La alimentación se desconecta.
La batería se descarga rápidamente.
Durante la carga de la batería, no
aparece el indicador, o éste parpadea
en el visualizador.
La alimentación de la videocámara se
conecta/desconecta cuando se utiliza
el accesorio fijado a la zapara para
accesorios inteligente.
• La batería no está instalada.
m Instálela. (pág. 7)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 8)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de la red.
m Conéctelo. (pág. 30)
• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de pausa durante más de 5 minutos.
m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
(pág. 13)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 8)
• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que
no es “InfoLlTHlUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 92)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 90)
• La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 8)
• La duración útil de la batería se ha agotado y no puede
cargarse.
m Utilice otra batería. (pág. 91)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
m Conéctelo firmemente. (pág. 30)
• Existe algún problema con la batería.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• La videocámara está trabajando con el adaptador de
alimentación de CA.
m Utilice la batería.
Información adicionalInformações adicionais
Operación
SíntomaCausa y/o solución
START/STOP no funciona.
• La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette. (pág. 12)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 24)
• El selector POWER está en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 13)
• La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo).
m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro.
(pág. 12)
(continúa)
99
Solución de problemas
SíntomaCausa y/o solución
La grabación se para después de
unos segundos.
No es posible extraer el videocassette
del portavideocassette.
Los indicadores { y 6 parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de expulsión del videocassette.
El indicador de la fecha o de la hora
esté parpadeando.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
La función de videofilmación estable
no se activa.
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función aumento gradual y
desvanecimiento no trabaja.
Al reproducir una cinta, no hay
sonido, o éste es bajo.
Se oye excesivo sonido de tono alto.
El código de datos se visualiza como
“--:--:--”.
El indicador de la fecha o de la hora
desaparece.
• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
m Ajústelo a . (pág. 17)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 8, 30)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar
durante 1 hora por lo menos. (pág. 94)
• Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME
durante más de 2 segundos.
m La videocámara no está funcionando mal. Usted podrá iniciar
la videofilmación. El parpadeo cesará pronto.
• La pila de litio está débil o agotada.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 84)
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER.
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 24)
• STEADYSHOT está en OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 69)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.
• FOCUS esté en MANUAL.
m Póngalo en AUTO. (pág. 57)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 57)
• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
m Ajústelo a . (pág. 17)
• La función DIGITAL EFFECT está trabajando.
m Desactívela.
• Esté reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND del
sistema de menús ajustado a 1 o 2.
m Ajústelo a STEREO. (pág. 32)
• Usted videofilmó con WIND del sistema de menús ajustado a
ON.
m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF. (pág. 32)
• Esté reproduciendo una parte de la cinta en la que no hay
señales de índice o con tales señales borradas. Esto no significa
mal funcionamiento. (pág. 28)
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 86)
Imágenes
SíntomaCausa y/o solución
Las imágenes de la pantalla del visor
no son claras.
• La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela. (pág. 14)
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.