Sony Ericsson CCD-TRV66E Instruction Manual [es]

3-865-658-23 (1)
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
CCD-TRV77E
CCD-TRV66E /TRV77E
©1998 by Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam Vision está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Handycam VisãoTM. Com a sua Visão Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Visão Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Español

Índice

TRV77E(GB,RU)
Comprobación de los accesorios suministrados ....... 5
Guía de inicio rápido ................................................... 6
Preparativos
Utilización de este manual .........................................10
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
..................................................................................12
Instalación de la batería ...........................................12
Carga de la batería .................................................... 13
Conexión a un tomacorriente de la red .................17
Paso 2 Inserción de un videocasete..........................19
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes......................................20
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ......................................................26
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna) ................................... 27
Superposición de la fecha y la hora en las imágenes
..................................................................................29
Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin
(END SEARCH)/Búsqueda para edición
(EDTISEARCH)/Revisión de la grabación........... 30
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ........................................32
Contemplación de la grabación en un televisor...... 37
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de fotografías ............................................40
Utilización del modo panorámico.............................42
Utilización de la función de aumento gradual y
desvanecimiento .......................................................44
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
..................................................................................47
Utilización de efectos especiales – Efecto digital ....49
Utilización de la función exposición automática
programada (PROGRAM AE) ................................52
Ajuste manual de la exposición ................................. 55
Enfoque manual........................................................... 56
Superposición de un título .........................................58
Confección de sus propios títulos ............................. 60
Inserción de una escena (CCD-TRV77E solamente)
..................................................................................62
Utilización de la lámpara incorporada
(CCD-TRV66E solamente)....................................... 64
Edición en otro equipo
Duplicación de una cinta............................................ 75
Introducción de código de tiempo RC para edición
(CCD-TRV77E solamente)....................................... 77
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú (MENU)................79
Reajuste de la fecha y la hora ..................................... 91
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos de reproducción
..................................................................................93
Cambio de la pila de litio de su videocámara .........96
Solución de problemas................................................98
Visualización de autodiagnóstico ........................... 101
Indicadores y mensajes de advertencia.................. 102
Utilización de su videocámara en el extranjero .... 108
Información sobre el mantenimiento y precauciones
................................................................................ 109
Especificaciones ......................................................... 114
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ........................ 116
Guía rápida de funciones ......................................... 125
Índice alfabético ......................................................... 127
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos digitales ....67
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
(CCD-TRV77 solamente) ......................................... 68
Localización rápida de una escena utilizando la
función de memorización de cero
(CCD-TRV77E solamente)....................................... 70
Búsqueda de una grabación mediante señales de
índice (CCD-TRV77E solamente) ........................... 71
3
Português

Índice

Verificação dos acessórios fornecidos ........................ 5
Guia de introdução rápida......................................... 8
Instruções preliminares
Utilização deste manual .............................................10
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação .......... 12
Instalação da bateria recarregável.......................... 12
Carregamento da bateria .........................................13
Ligação á tensão da rede CA ..................................17
Passo 2 Inserção de cassetes ...................................... 19
Registos – básicos
Registo de cenas com a videocâmara ....................... 20
Filmagens de motivos em contraluz
(BACK LIGHT) ...................................................... 26
Filmagem no escuro (Filmagem nocturna) ........... 27
Sobreposição de data e hora nas imagens.............29
Verificação da cena registada – END SEARCH/
EDITSEARCH/Revisão de registo ........................30
Reproduções – Básicos
Reprodução de cassetes ..............................................32
Verificação de registos no écran do televisor .......... 37
Operações de registo avançadas
Fotofilmagem ............................................................... 40
Utilização do modo panorâmico ............................... 42
Utilização da função de fusão ....................................44
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
..................................................................................47
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital......... 49
Utilização da função PROGRAM AE ....................... 52
Ajuste manual da exposição ...................................... 55
Focagem manual..........................................................56
Sobreposição de títulos ............................................... 58
Criação de títulos personalizados .............................60
Inserção de uma cena (somente CCD-TRV77E)...... 62
Utilização da luz incorporada
(somente CCD-TRV66E) .......................................... 64
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos ajustes MENU .....................................79
Reacerto da data e da hora .........................................91
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução ........... 93
Substituição da pilha de lítio da sua videocâmara
..................................................................................96
Verificação de problemas ......................................... 103
Indicação de auto-diagnóstico ................................. 106
Indicadores e mensagens de advertência .............. 107
Utilização da videocâmara no exterior................... 108
Informações sobre manutenção e precauções ....... 109
Especificações............................................................. 115
Referência rápida
Identificação das partes e dos controlos................. 116
Guia rápido de funções............................................. 126
Índice remissivo.......................................... última capa
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de cassetes com efeitos digitais ........... 67
Busca de uma gravação pela data
(Somente CCD-TRV77E) .........................................68
Localização rápida de uma cena por meio da função
memória do ponto zero (Somente CCD-TRV77E)
..................................................................................70
Busca de uma gravação pelo índex
(Somente CCD-TRV77E) .........................................71
Montagem num outro equipamento
Duplicação de cassetes ................................................75
Introdução do código de tempo RC para edição
(Somente CCD-TRV77E) .........................................77
4

Comprobación de los accesorios suministrados

Verificação dos acessórios fornecidos

Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
RMT-717 RMT-708
o/ou
34
78
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 121)
RMT-717: CCD-TRV77E RMT-708: CCD-TRV66E
2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 13)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 12, 13) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 96)
La pila de litio ya está instalada en su videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 122)
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 37) 7 Bandolera (1) (pág. 118) 8 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 38)
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
Preparativos Instruções preliminares
2
5 6
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 121)
RMT-717: CCD-TRV77E RMT-708: CCD-TRV66E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 13)
3 Bateria recarregável NP-F330
(1) (pág. 12, 13)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 96)
A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 122)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 37) 7 Alça tiracolo (1) (pág. 118) 8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 38)
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
5
Español

Guía de inicio rápido

Conexión del cable de alimentación (pág. 17)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca 4 hacia arriba.
Inserción de un videocasete (pág. 19)
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca “PUSH” del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
6
Videofilmación de imágenes (pág. 20)
1Ponga el selector POWER en
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
3Gire STANDBY hasta STANDBY. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
4Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a presionar el botón
Abra el panel de
2
cristal líquido presionando OPEN.
rojo.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 32)
1 Ponga el selector POWER en
PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Para rebobinar la cinta, presione 0 .
REW
3
Para iniciar la reproducción, presione (.
PLAY
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor ni por el panel de cristal líquido.
7
Português

Guia de introdução rápida

Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 17)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 12).
Guia de introdução rápida
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a marca 4 voltada para cima.
Inserção de cassetes (pág. 19)
1Deslize EJECT no
sentido indicado pela seta, enquanto carrega na pequena tecla azul.
EJECT
2Insira uma
cassete no compartimento de cassetes com a sua janela voltada para fora.
3Feche o compartimento
de cassetes mediante o pressionamento da marca «PUSH» no compartimento. O compartimento de cassetes descende automaticamente.
8
Registo de cenas (pág. 20)
1Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA,
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
3Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no écran LCD.
S
START/STOP
4Pressione a tecla vermelha. A
videocâmara inicia o registo de cenas. Para cessar o registo, pressione a tecla vermelha novamente.
S
START/STOP
2 Abra o painel
LCD enquanto pressiona OPEN.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra o ocular do visor.
Monitorização da imagem de reprodução no écran LCD
1 Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER, enquanto pressiona a pequena tecla verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
(pág. 32)
2Carregue em 0 para rebobinar a fita.
REW
3Carregue em ( para iniciar a
reprodução.
PLAY
K
C
O
L
T
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
T
A
N
D
B
Y
Guia de introdução rápida
NOTA
Não transporte a videocâmara segurando­a pelo visor electrónico ou pelo painel LCD.
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —

Utilización de este manual

Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados a continuación. Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la videocámara, compruebe el número de su modelo que se encuentra en la parte inferior de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza el modelo CCD-TRV77E, a menos que en ellas se indique otro modelo. Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto, por ejemplo “CCD-TRV77E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se ha realizado.
Tipos de diferencias
CCD- TRV66E TRV77E Fechado automático r Indización r Memorización de cero r Código de tiempo RC r Código de datos r Búsqueda /
exploración de datos Zapata para accesorios
inteligente Lámpara incorporada r
r Provisto — No provisto
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
10
r
r

Utilização deste manual

As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e operar a sua videocâmara, verifique o número do modelo na base da sua videocâmara. O CCD-TRV77E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «Somente CCD-TRV77E». Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas e os ajustes da videocâmara são indicadas em letras maiúsculas. Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Ao executar uma operação, poderá ouvir um sinal sonoro como indicação de que a operação está sendo executada.
Tipos de diferença
CCD- TRV66E TRV77E Data automática r — Ídndex r Memória do ponto zero r Código de tempo RC r Código de dados r Busca/Pesquisa por data r Calço de acessório
inteligente Luz incorporada r
r Fornecido — Não farnecide
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Precauções acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
r
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
La pantalla de cristal líquido ha sido fabricada utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede apuntando hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
O écran LCD é fabricado com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD. Tais pontos normalmente ocorrem no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. O número efectivo de pixels é de 99,99% ou superior.
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar, visto que podem causar algum mau funcionamento à videocâmara, às vezes impossível de ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa [b].
•Não posicione a videocâmara de modo a apontar o visor electrónico ou o écran LCD voltado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico ou do écran LCD poderá avariar-se
[c].
[a] [b] [c]
Preparativos Instruções preliminares
11
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação

Instalación de la batería

Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE.

Instalação da bateria recarregável

Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a bateria recarregável para fora, no sentido indicado pela seta.
BATT RELEASE
Después de haber instalado la batería
No transporte la videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse accidentalmente de su videocámara, y ésta se dañaría.
12
Após a instalação da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria recarregável poderá escorregar-se acidentalmente da videocâmara e avariá-la.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca 4 de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF. Se iniciará
la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador cambie a ı, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal.

Carregamento da bateria

Utilize a bateria recarregável para a sua videocâmara, após efectuar o carregamento. A sua videocâmara opera somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (séries L).
«InfoLITHIUM» é uma marca registada de Sony Corporation.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto com a videocâmara à tomada DC IN, com a marca 4 da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF. Inicia-se
o carregamento. O tempo restante de carga da bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para o ı, carregamento normal estará concluído. Para carregar totalmente a bateria, (carregamento total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora, após o carregamento normal ter sido concluído, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permitir-lhe-á utilizar a bateria por mais tempo do que o usual.
Preparativos Instruções preliminares
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámara esté calculando el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Aunque haya una ligera diferencia de forma entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de alimentación de CA
Esto no tendrá importancia para su mutua conexión y suministro de alimentación.
Cable de alimentación
Cerciórese de enchufar a fondo el cable de alimentación en la toma del adaptador de alimentación de CA hasta que quede firmemente bloqueado. Aunque haya cierta holgura entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de CA, la eficacia del adaptador no se verá afectada.
Nota
Não permita que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador de tempo restante de carga na bateria
O indicador de tempo restante de carga da bateria no mostrador indica aproximadamente o tempo de gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco antes de sair da fábrica.
Até que a sua videocâmara calcule o tempo restante de carga actual da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Caso exista uma leve diferença no formato entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA
A mesma pode ser ignorada para a mútua ligação e fornecimento de alimentação.
Insira o cabo de ligação firmemente
Assegure-se de inserir o cabo de alimentação CA firmemente no terminal do adaptador CA, de modo a ficar firmemente encaixado. Caso haja uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería Carga completa (Carga normal) Bateria recarregável Carregamento total (Carregamento normal)
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
150 (90)
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Preparativos Instruções preliminares
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria com carga completamente exaurida
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Batería con el visor de cristal líquido Bateria Gravação com o Gravação com o recarregável visor electrónico écran LCD
NP-F330 (suministrada) /(fornecida)
NP-F530 245 (220) 130 (120) 195 (170) 110 (95) NP-F550 280 (250) 150 (135) 230 (200) 125 (110) NP-F730 500 (450) 270 (245) 395 (355) 220 (195) NP-F750 580 (525) 315 (285) 470 (425) 260 (235) NP-F930 780 (705) 420 (380) 625 (560) 345 (310) NP-F950 900 (790) 485 (425) 725 (650) 400 (360)
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. * Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Videofilmación Videofilmación con la pantalla
Continua* Típica** Continua* Típica** Contínua* Típica** Contínua* Típica**
140 (125) 75 (65) 115 (100) 65 (55)
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria com carga total
Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga normal. * Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Batería Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530 185 (165) 235 (210) NP-F550 220 (195) 270 (240) NP-F730 380 (340) 475 (425) NP-F750 455 (410) 550 (500) NP-F930 600 (540) 745 (670) NP-F950 700 (630) 850 (760)
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de la videofilmación. Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de batería restante correcto tardará aproximadamente 1 minuto en visualizarse.
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido pantalla de cristal líquido cerrada
Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no écran LCD o écran LCD fechado
110 (95) 135 (120)
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria com carga total
Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga normal. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios.
Após carregar a bateria recarregável
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara.
Nota acerca do indicador de tempo restante de carga na bateria durante a gravação
O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo restante correcto seja indicado.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos de vídeo compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
16
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como, consumo de carga da bateria com equipamento de vídeo compatível. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (séries L). A sua videocâmara opera somente com a bateria «InfoLITHIUM». As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» possuem a marca
InfoLITHIUM. «InfoLITHIUM» é
uma marca registada de Sony Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação

Conexión a un tomacorriente de la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca 4 de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1

Ligação á tensão da rede CA

Quando utilizar a videocâmara pela primeira vez, recomenda-se que ligue a sua alimentação, a partir de uma tensão da rede com o adaptador CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na videocâmara com a marca 4 da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensão
da rede CA.
2, 3
Preparativos Instruções preliminares
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser cambiado en un taller de reparaciones cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
•Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el adaptador de alimentación de CA de la videocámara.
Utilización con una batería para automóvil
Utilice un adaptador/cargador de CC Sony (no suministrado).
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo quando o cabo de alimentação não estiver inserido numa tomada da rede.
•Mantenha o adaptador CA distante da videocâmara, caso a imagem apresente interferências.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC (venda avulsa).
18
Paso 2 Inserción de
un videocasete
Passo 2 Inserção de
cassetes
Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice un videocasete Hi8 H. (1)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul. El compartimiento del videocasete se elevará y abrirá automáticamente.
(2)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(3)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca “PUSH” del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
1 2
EJECT
Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo H. (1)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta,
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O compartimento de cassetes desliza-se para cima e abre-se automaticamente.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete voltada para cima.
(3)Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca «PUSH» no compartimento. O compartimento de cassetes descende automaticamente.
3
PUSH
Preparativos Instruções preliminares
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul, deslize EJECT no sentido indicado pela seta.
Nota
Não pressione o compartimento de cassetes. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições, de modo a expor a marca vermelha.
19
— Videofilmación – Operaciones básicas —

Videofilmación de imágenes

— Registos – básicos —

Registo de cenas com a videocâmara

Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 18).
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. La tapa del objetivo se abrirá.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se apagará automáticamente.
(4)Gire STANDBY hasta STANDBY. (5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP. Cuando videofilme con el visor, se encenderá la lámpara indicadora de videofilmación en el mismo.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
A sua videocâmara realiza a focagem automaticamente. (1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» para maiores informações (pág. 12 a 18).
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A tampa da objectiva se abre.
(3)Abra o painel LCD, enquanto pressiona
OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(4)Gire STANDBY até STANDBY. (5)Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. A lâmpada de gravação da câmara localizada na parte frontal da videocâmara acende-se. Para cessar o registo de cenas, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico durante a gravação com o visor electrónico.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
20
3
Micrófono/
Microfone Lámpara de grabación de la videocámara Lâmpada de gravação da câmara
/
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a videocâmara
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete. Antes de cambiar la batería en el modo de grabación, ponga STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a presionar START/STOP.
Para poner el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 119). Tenga en cuenta que COUNTER RESET no funcionará si está visualizado el código de tiempo. (CCD­TRV77E solamente)
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, presione cualquiera de las dos teclas LCD BRIGHT. El panel de cristal líquido se podrá mover unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 210 hacia el lado del objetivo. Si gira el panel de cristal líquido de forma que quede encarado al revés, en el visor aparecerá el indicador (Modo de espejo).
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no microfone incorporado durante o registo de cenas.
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena registada e a próxima de uma forma natural, contanto que a cassete não seja ejectada. Quando trocar a bateria recarregável no modo de gravação, ajuste STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente, para economizar a carga da bateria e para evitar desgastes da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, gire STANDBY para baixo, e depois, para cima novamente. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 119). Note que COUNTER RESET não funciona, caso o código de tempo esteja indicado (somente CCD­TRV77E).
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD, pressione uma das duas teclas em LCD BRIGHT. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca de 210 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de modo que o mesmo fique voltado para o outro lado, o indicador aparece no visor electrónico (Modo
espelho).
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – básicos
para aclarar/ para clarear
para oscurecer para escurecer
Para cerrar el panel de cristal líquido, póngalo vertical hasta que chasquee, y gírelo para insertarlo en el cuerpo de la videocámara.
/
210°
LCD BRIGHT
90°
Quando fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até que se encaixe, e mova-o até o corpo da videocâmara.
21
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a videocâmara
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se apagará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
Es posible que la pantalla de cristal líquido sea difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será como la vista en un espejo. Sin embargo, dicha imagen se grabará normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
Durante la videofilmación en el modo de espejo, no podrá utilizar las teclas siguientes: ZERO MEM del mando a distancia, y MENU, TITLE, DATE, y TIME de su videocámara.
Indicadores en el modo de espejo
•El indicador STBY aparecerá como Pr y REC como r. Algunos de los otros indicadores aparecerán invertidos, como en un espejo, y otros no se visualizarán.
•Cuando esté activada la función de fechado automático, la fecha aparecerá invertida, como en un espejo, pero se grabará de forma normal. (CCD-TRV66E solamente)
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK. (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete. (4)Ponga el selector POWER en OFF.
Después de haber utilizado su videocámara (CCD-TRV66E solamente)
Extráigale la batería para evitar que se encienda la lámpara incorporada.
Nota
Quando utilizar o écran LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, excepto no modo espelho.
Na utilização do écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ser difícil a monitorização com o écran LCD. Caso isto ocorra, recomenda-se a utilização do visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é uma imagem-espelho. Entretanto, a imagem será normal quando registada.
Durante registos no modo espelho
Durante registos no modo espelho, não é possível operar as seguintes teclas: ZERO MEM no telecomando, e MENU, TITLE, DATE e TIME na videocâmara.
Indicadores no modo espelho
• O indicador STBY aparece como Pr e REC como r. Alguns dos demais indicadores aparecem invertidos e outros não são exibidos.
• A data aparece invertida quando a função de data automática estiver em funcionamento. Entretanto, a data estará normal quando registada (somente CCD-TRV66E).
Após o registo
(1)Gire STANDBY para baixo até LOCK. (2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete. (4)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
Após utilizar a videocâmara (somente CCD­TRV66E)
Remova a bateria recarregável da videocâmara para evitar a activação da luz incorporada.
22
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a videocâmara
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Si videofilma imágenes con el panel de cristal líquido cerrado, compruébelas con el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Para registar cenas com o visor electrónico – ajuste do visor electrónico
Caso efectue o registo de cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua visão, de modo que os indicadores no visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de ajuste da objectiva do visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – básicos
23
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a videocâmara
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 20 aumentos se realizará digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em pequena escala para obter um zoom mais lento. Mova-a em maior escala para obter um zoom mais veloz. O uso esporádico da função zoom resulta em registos de cenas de melhor aparência. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
W
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
W
próximo)
aparece mais distante)
T
W
T
W
T
T
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de 20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los ajustes de MENU. De lo contrario, el zoom digital se activaría sin aviso (pág. 79).
24
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até focalizar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm (aprox. 2 pés 5/8 polegadas) de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm (aprox. 1/2 polegada) de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a operar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se vai em direcção ao lado «T». Ajuste D ZOOM a OFF nos ajustes MENU. Do contrário, o zoom digital activar-se-á, sem qualquer notificação (pág. 79).
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a videocâmara
Ajuste del modo de inicio/ parada (START/STOP MODE)
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocámara solamente grabará mientras mantenga presionada START/ STOP. Este modo evitará la grabación de escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente.
START/STOP
MODE
5
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
Notas
•Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC ni .
•En el modo 5SEC no aparecerá el contador de la cinta.
Para prolongar el tiempo de grabación en el modo 5SEC
Aparecerán cinco puntos (rrrrr), y después desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para prolongar el tiempo de grabación, vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/STOP.
Ajuste START/STOP MODE
: O registo de cenas é iniciado quando se
pressiona START/STOP, e cessa quando se volta a pressioná-la (pré-ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP. Utilize este modo para evitar o registo de cenas indesejáveis.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a
videocâmara regista por 5 segundos, e então pára automaticamente.
Notas
•Não é possível utilizar a função de fusão no modo 5SEC ou .
•O contador de fita não aparece no modo 5SEC.
Para estender o tempo de gravação no modo 5SEC
Cinco pontos (rrrrr) aparecem, e a seguir, desaparecem na razão de um ponto por segundo. Para estender o tempo de gravação, carregue em START/STOP novamente, antes que todos os pontos tenham desaparecido. A gravação continua por cerca de 5 segundos, a partir do momento em que START/STOP for pressionada.
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – básicos
25
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a videocâmara
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de formato Hi8
Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./
Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
Indicador de modo de grabación/Indicador de modo de gravação
Indicador STANDBY/REC/Indicador STANDBY/REC
Contador de la cinta/indicador de código de tiempo RC (CCD-TRV77E
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador de duração de carga restante na bateria
solamente)/ Contador de fita/Indicador do código de tempo RC (somente CCD­TRV77E)
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Aparece após uma cassete ser inserida e reproduzida por algum tempo.

Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT)

Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.

Filmagens de motivos em contraluz (BACK LIGHT)

Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación o en el de espera. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador c. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
26
cancelará.
Durante a filmagem de um motivo com a fonte de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo com um fundo de cena claro, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de gravação ou no modo de espera. O indicador c aparece no visor electrónico ou no écran LCD. Para cancelar, carregue em BACK LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a videocâmara

Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna)

La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la videofilmación, presione
START/STOP. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
+
OFF ON
Emisor de luz para videofilmación nocturna/ Emissor de luz de filmagem nocturna
Utilización de más obturación lenta (+SLOW SHUTTER)
El modo de videofilmación nocturna más obturación lenta le permitirá videofilmar motivos con más del cuádruple del brillo que proporciona el modo NightShot.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. Aparecerá el indicador .
(2)Presione +SLOW SHUTTER hasta que
parpadee el indicador NIGHTSHOT deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
(de videofilmación nocturna) n (de
videofilmación nocturna más obturación lenta
1) n (de videofilmación nocturna más obturación lenta 2) n (de videofilmación nocturna) Para cancelar el modo NightShot más obturación lenta, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna
Las imágenes serán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna activada. Para activar la lámpara para videofilmación nocturna, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes de MENU (pág. 79).
SLOW SHUTTER

Filmagem no escuro (Filmagem nocturna)

A função de filmagem nocturna permite-lhe filmar um objecto situado em ambientes escuros. Quando se utiliza esta função, pode-se, por exemplo, obter um registo satisfatório da ecologia de animais nocturnos para observação.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, deslize NIGHTSHOT a ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no écran LCD ou no visor electrónico. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização de +SLOW SHUTTER
O modo de Filmagem Nocturna +Obturação Lenta clareia os objectos mais de quatro vezes em relação aos objectos gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece.
(2)Carregue em +SLOW SHUTTER até que o
indicador NIGHTSHOT desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue:
(Filmagem Nocturna) n (Filmagem Nocturna +Obturação Lenta 1) n (Filmagem Nocturna +Obturação Lenta 2) n
(Filmagem Nocturna) Para cancelar o modo de Filmagem Nocturna +Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da luz de filmagem nocturna
A imagem será mais clara com a luz de filmagem nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros MENU (pág. 79).
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – básicos
27
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a videocâmara
Notas
•No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento* – Efecto digital*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo de videofilmación nocturna más obturación lenta.
Velocidad de obturación en el modo de videofilmación nocturna más obturación lenta
Número de velocidad de obturación
+SLOW SHUTTER1 1/12 +SLOW SHUTTER2 1/3
Velocidad de obturación
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em ambientes iluminados (ex. em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar um mau funcionamento à videocâmara.
•Na gravação normal, quando se mantém o ajuste de NIGHTSHOT em ON, a imagem poderá ser gravada na cor incorrecta ou artificial.
•Caso encontre dificuldades em efectuar a focagem com o modo de focagem automática durante o uso da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE – Fusão* – Efeito digital*
* Não é possível utilizar estas funções, somente
no modo Filmagem Nocturn a +Obturação Lenta.
Velocidade de obturação no modo de Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
Número da velocidade de obturação
+SLOW SHUTTER1 1/12 +SLOW SHUTTER2 1/3
Velocidade de obturação
La tecla +SLOW SHUTTER no trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmacion nocturna es de aproximadamente 3 m. La distancia de videofilmación será el doble o más que en el modo de videofilmación nocturna más obturación lenta.
28
A tecla +SLOW SHUTTER não funciona:
– enquanto a função de fusão estiver ajustada ou
em uso
– enquanto a função de efeito digital estiver em
uso
– quando NIGHTSHOT é ajustado a OFF
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos, sendo portanto, invisíveis. A distância máxima de filmagem, utilizando-se a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m (10 pés) . A distância de filmagem será duas ou mais vezes maior no modo de Filmagem Nocturna +Obturação Lenta.
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a videocâmara

Superposición de la fecha y la hora en las imágenes

Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada en el visor o en la pantalla de cristal líquido superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo de espera o en el de grabación.
Para grabar la fecha, presione DATE. Para grabar la hora, presione TIME. Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/u hora desaparecerá.
DATE

Sobreposição de data e hora nas imagens

Pode-se gravar a data ou a hora exibida no visor electrónico ou no écran LCD em sobreposição na imagem. Execute as seguintes operações no modo de espera ou no modo de gravação.
Carregue em DATE para gravar a data. Carregue em TIME para gravar a hora. Carregue em DATE (ou TIME), e a seguir, carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador da data e/ou da hora desaparece.
TIME
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – básicos
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de Paris para otros países europeos. Usted podrá reajustar el reloj con los ajustes de MENU (pág. 79).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la videofilmación real.
Función de código de datos (CCD-TRV77E solamente)
El indicador de la fecha y/u hora se grabará automáticamente al realizar la grabación (pág.
32).
O relógio vem acertado da fábrica de acordo com o horário de horário de Londres para o Reino Unido, e horário de Paris para os outros países europeus. Pode-se reacertar o relógio nos ajustes MENU (pág. 79).
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação da data e da hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto como fundo, por cerca de 10 segundos, e então apague os indicadores da data e da hora, antes de iniciar a gravação actual.
Função código de dados (somente CCD­TRV77E)
O indicador de data e/ou hora de gravação será sempre automaticamente gravado (pág. 32).
29
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da cena registada
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de registo
Usted podrá utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas para que la transición entre la última escena grabada y la siguiente se graben sin transición brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de la sección grabada después de haber grabado.
Presione END SEARCH en el modo de espera. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la sección grabada y la reproducción se parará. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a imagem registada ou filmada, de modo que a transição entre a última cena registada e a próxima cena, seja natural.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Após a gravação, pode-se ir ao final do trecho gravado.
Carregue em END SEARCH no modo de espera. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e a reprodução cessa. Pode-se monitorizar o som do altifalante ou dos auscultadores.
Nota
Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que la transición entre la última escena grabada y la siguiente sea brusca.
Si extrae el videocasete después de haber grabado la cinta
La función de búsqueda de fin no trabajará.
30
Nota
Caso inicie a gravação após o uso da função de busca do final; ocasionalmente, a transição entre a última cena registada e a próxima cena, pode não ser natural.
Uma vez que a cassete seja ejectada, após a gravação na fita
A função de busca do final da cena não funciona.
Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da cena registada – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de registo
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– (Œ) de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+: para avanzar
– : para retroceder Para parar la reproducción, presione EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
Presione momentáneamente el lado – (Œ) de EDITSEARCH en el modo de espera. Se reproducirán los últimos segundos de la sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o ponto de início da próxima gravação.
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – básicos
Mantenha premido o lado +/– Œ de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido.
+: para avançar
– : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso carregue em START/STOP, a regravação se inicia a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
Revisão de registo
Pode-se verificar o último trecho registado.
Carregue no lado – Œ de EDITSEARCH momentaneamente no modo de espera. Os últimos segundos do trecho registado são reproduzidos. Pode-se monitorizar o som do altifalante ou dos auscultadores.
31
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reproduções – Básicos —

Reproducción de una cinta

Usted podrá ver las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido o en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Las teclas de control de vídeo se encenderán.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione 0. (5)Para iniciar la reproducción, presione (. (6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el altavoz de su videocámara se silenciará.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER

Reprodução de cassetes

Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD ou no visor electrónico e controlar a reprodução, utilizando-se o telecomando fornecido junto com a sua videocâmara. (1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla verde. As teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(3)Abra o painel LCD, enquanto mantém
premida a tecla OPEN.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita. (5)Carregue em ( para iniciar a reprodução. (6)Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante da sua videocâmara é silenciado quando o painel LCD é fechado.
4
REW
5
PLAY
3
Para parar la reproducción
Presione p.
32
6
VOLUME
Para cessar a reprodução
Carregue em p.
Reproducción de una cinta
15°
Reprodução de cassetes
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta al panel de cristal líquido y devolverlo al cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera [a]. También podrá ajustar el ángulo del panel de cristal líquido levantándolo hasta 15 grados [b].
Durante a monitorização no écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do painel LCD, girando-o 15 graus para cima [b].
[a] [b]
Para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla – Función de visualización
Presione DISPLAY de su videocámara o del mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que desaparezcan los indicadores, vuelva a presionar DISPLAY.
Para exibir os indicadores do
écran – função de indicação
Carregue em DISPLAY na videocâmara ou no telecomando fornecido junto com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicos
Utilización de la función cón de código de datos (CCD-TRV77E solamente)
Su videocámara graba automáticamente no sólo las imágenes en la cinta sino también la fecha y la hora (función de código de datos. Para visualizar la fecha y la hora de grabación, presione DATE o TIME de la videocámara durante la reproducción.
Presione DATE para visualizar la fecha. Presione TIME para visualizar la hora. Presione DATE (o TIME), luego presione TIME (o DATE) para visualizar la fecha y la hora. Para hacer que la fecha o la hora desaparezca, presione otra vez DATE o TIME.
DISPLAY
Utilização da função código de dados (somente CCD-TRV77E)
A sua videocâmara grava automaticamente, não somente imagens na fita, como também a data e a hora (função código de dados). Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATE ou TIME na sua videocâmara durante a reprodução.
Carregue em DATE para indicar a data. Carregue em TIME para indicar a hora. Pressione DATE (ou TIME) e então carregue em TIME (ou DATE) para indicar a data e a hora. Para fazer a data ou a hora desaparecer, carregue em DATE ou TIME novamente.
33
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Si presiona DATA CODE del mando a distancia, la fecha y la hora se visualizarán simultáneamente cuando grabe. Vuelva a presionarla para hacer que desaparezcan.
Nota sobre la función de código de datos
Si hay una señal de índice marcada en la cinta, se ha escrito un código de tiempo RC, o realizado PCM después de la grabación, el código de datos podrá borrarse.
Cuando utilice la función de código de datos, las barras (--:--:--) aparecerán si:
•Se reproduce una sección en blanco de la cinta.
•La cinta no puede leerse debido al daño o ruido en la cinta.
•La cinta se ha grabado en una videocámara sin ajustar la fecha ni hora.
•La cinta se ha grabado en una videocámara sin función de código de datos.
•La cinta se reproduce a velocidad variable (reproducción a cámara lenta, etc.)
•La cinta se ha grabado en el modo LP.
Si utiliza la función de código de datos en el modo CINEMA
La cinta visualizará el código de datos en la banda negra cuando se reproduzca.
Caso pressione DATA CODE no telecomando, a data e a hora de gravação são simultaneamente indicadas. Pressione a mesma tecla novamente para fazê-las desaparecerem.
Nota acerca da função código de dados
Caso um sinal de índex seja marcado na fita, o código de tempo seja inscrito ou PCM seja efectuada após a gravação, o código de dados pode ser apagado.
Quando se utiliza a função código de dados, aparecem barras (--:--:--), caso:
•um trecho em branco da fita esteja em reprodução;
•a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas;
• a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a função código de dados;
•a fita esteja em reprodução a velocidade variável (reprodução em câmara lenta, etc.);
•a fita tenha sido gravada na velocidade LP.
Caso utilize a função código de dados no modo CINEMA
A fita indica o código de dados na faixa preta quando reproduzida.
34
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Diversos modos de reproducción
Para accionar las teclas, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o (.
Para hacer que la cinta avance rápidamente
Presione ) en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para rebobinar la cinta
Presione 0 en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para cambiar el sentido de reproducción
– CCD-TRV77E solamente
Presione < del mando a distancia durante la reproducción para invertir el sentido de reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a 1/5 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta)
Presione . del mando a distancia durante la reproducción. Para reproducir a cámara lenta en sentido regresivo, presione < y después presione . del mando a distancia (CCD-TRV77E solamente). Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal
– CCD-TRV77E solamente
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para reproducir a velocidad doble en sentido regresivo, presione < y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
Para monitorizar uma imagem estática (reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para avançar a fita
Carregue em ) no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em (.
Para rebobinar a fita
Carregue em 0 no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução
– Somente CCD-TRV77E
Carregue em < no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha premida 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa por salto)
Mantenha premida 0 durante a rebobinagem ou ) durante o avanço da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem à velocidade de 1/5 (reprodução em câmara lenta)
Carregue em . no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em < e então pressione . no telecomando (somente CCD­TRV77E). Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para monitorizar a imagem ao dobro da velocidade
– Somente CCD-TRV77E
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em < e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicos
35
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para contemplar las imágenes fotograma por fotograma
– CCD-TRV77E solamente
Presione 7 del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para reproducir fotograma por fotograma en sentido regresivo, presione '. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para buscar la última escena grabada (END SERCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y la reproducción se parará.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado 5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione (.
Si la reproducción a cámara lenta dura aproximadamente 1 minuto
Su videocámara volverá automáticamente a la velocidad normal.
Cuando reproduzca una cinta en sentido regresivo (CCD-TRV77E solamente)
Aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las partes superior e inferior de la pantalla. Esto no es un mal funcionamiento.
Para monitorizar a imagem quadro-a­quadro
– Somente CCD-TRV77E
Carregue em 7 no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em '. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de paragem. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e a fita pára.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em (.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca de 1 minuto
A videocâmara retornará automaticamente para a velocidade normal.
Quando se reproduz uma fita no sentido inverso (somente CCD-TRV77E)
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no topo e base do écran. Isto não significa mau funcionamento.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo LP
Es posible que aparezca ruido durante el modo de reproducción en pausa, la reproducción a cámara lenta, o la búsqueda de imágenes.
36
Quando reproduzir uma fita gravada na velocidade LP
Ruídos podem aparecer durante o modo de reprodução em pausa, reprodução em câmara lenta ou busca de imagem.

Contemplación de la grabación en un televisor

Verificação de registos no écran do televisor

Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de reproducción de la misma forma que para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 17). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
VIDEO
Ligue a videocâmara ao televisor ou videogravador com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a videocâmara para observar a imagem de reprodução no écran do televisor. Pode-se operar as teclas de controlo de reprodução, da mesma forma como quando monitoriza as imagens no écran LCD. Quando monitorizar a imagem de reprodução no écran do televisor, recomenda-se o uso de uma tensão da rede CA como fonte de alimentação da sua videocâmara, empregando o adaptador CA (pág. 17). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor utilizando o cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR no televisor para VCR.
IN
S VIDEO VIDEO
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicos
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
AUDIO
37
Contemplación de la grabación en un televisor
Verificação de registos no écran do televisor
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo y la blanca para audio tanto de su videocámara como del televisor o de la videograbadora (no necesitará conectar la clavija roja). Con esta conexión, el sonido será monoaural incluso con modelos estéreo.
Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice un adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Para la conexión a un televisor o una videograbadora sin tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RFU del sistema PAL (no suministrado). Consulte las instrucciones de su televisor o videograbadora y del adaptador de RFU. Con un adaptador de RFU, el sonido será monoaural.
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a videocâmara à entrada LINE IN no videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio em ambos, na videocâmara e no televisor ou no videogravador (não é necessário ligar a ficha vermelha). Com esta ligação, o som é monofónico, mesmo nos modelos estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
TV
Para ligar a um televisor ou videogravador sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL (venda avulsa). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador e do adaptador RFU. Com um adaptador RFU, o som é monofónico.
Si su televisor o videograbadora dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte el cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora.
Para contemplar las imágenes de reproducción en un televisor o videograbadora
Usted podrá contemplar las imágenes en una pantalla de cristal líquido. Conecte la videocámara a las salidas del televisor o de la videograbadora.
38
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S em ambos, na sua videocâmara e no televisor ou no videogravador.
Monitorização da imagem de um televisor ou videogravador
Pode-se monitorizar a imagem no écran LCD. Ligue a sua videocâmara às saídas no televisor ou videogravador.
Contemplación de la grabación en un televisor
Verificação de registos no écran do televisor
Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
LASER LINK
Emisor LASER LINK/ Emissor LASER LINK
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione ( de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor IR sem fio de áudio/vídeo
Uma vez efectuada a ligação do receptor IR sem fio de áudio/vídeo (venda avulsa) ao seu televisor ou videogravador, pode-se monitorizar facilmente a imagem no seu televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor IR sem fio de áudio/vídeo.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem
fio de áudio/vídeo, ajuste o interruptor POWER no receptor IR sem fio de áudio/ vídeo a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em LASER LINK. A lâmpada de
LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em ( na videocâmara para iniciar
a reprodução.
(5)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor IR
sem fio de áudio/vídeo. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor IR sem fio de áudio/vídeo para obter imagens de reprodução nítidas.
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicos
Para cancelar la función de enlace láser
Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada (tecla LASER LINK encendida), su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite el enlace láser, desactive la función de enlace láser.
Para cancelar a função de elo laser
Carregue em LASER LINK. A lâmpada na tecla LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
O elo laser desliga-se automaticamente.
Nota
Quando o elo laser estiver activado (a tecla LASER LINK estiver acesa), a videocâmara consumirá energia. Carregue em LASER LINK para desactivar a função de elo laser quando esta não for necessária.
39
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
— Operações de registo avançadas —

Grabación de fotografías

Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada).
NORMAL PHOTO
FADE PHOTO
SHUTTER PHOTO
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
seleccione el modo de fotografía en los ajustes de MENU (pág. 79).
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO. La imagen fija del visor o de la pantalla de cristal líquido se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Durante la grabación, la imagen que esté tomando aparecerá en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
Este modo grabará una imagen fija durante unos siete segundos./ Este modo grava uma imagem estática por cerca de sete segundos.

Fotofilmagem

Pode-se gravar uma imagem estática como uma fotografia. Este modo é útil quando se deseja gravar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem com a impressora de vídeo (venda avulsa).
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
seleccione o modo de fotografia nos ajustes MENU (pág. 79).
(2)Mantenha pressionada PHOTO levemente até
que a imagem estática apareça. CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente, e a seguir, pressione e mantenha pressionada PHOTO levemente.
(3)Pressione PHOTO com maior intensidade. A imagem estática no visor electrónico ou no écran LCD é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos também é gravado. Durante a gravação, a imagem que está sendo registada aparece no visor electrónico ou no écran LCD.
40
1 2,3
PHOTO
MENU
CAPTURE
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Notas
•Durante la grabación de fotografías, usted no podrá cambiar el modo ni ajustar de las funciones siguientes: – Efecto digital – Aumento gradual/desvanecimiento – Exposición automática programada
(PROGRAM AE) – Efecto de imagen – Exposición – Modo panorámico – Contraluz – Videofilmación nocturna más obturación
lenta
•La tecla PHOTO no trabajará: – mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/ desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
Para grabar una imagen fija durante la videofilmación normal
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante a fotofilmagem, não é possível alterar o modo ou o ajuste das seguintes funções: – Efeito digital – Fusão – PROGRAM AE – Efeito de imagem – Exposição – Modo panorâmico – Contraluz – Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
•A tecla PHOTO não funciona: – enquanto a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso.
– enquanto a função de fusão estiver em uso.
•Quando gravar uma imagem estática, não balance a videocâmara. A imagem poderá apresentar fluctuações.
Para gravar uma imagem estática durante a gravação normal
Pressione PHOTO com maior intensidade. A imagem estática é então gravada por cerca de sete segundos e a videocâmara retorna ao modo de espera. Não é possível seleccionar outra imagem estática.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
41

Utilización del modo panorámico

Utilização do modo panorâmico

Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c] Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL [e], o durante la reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a mode pleno, podrá contemplar imágenes normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de 16:9 para assistir num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo CINEMA [a], reprodução num televisor normal [b], ou num televisor de écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de écran panorâmico [g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo total, pode-se assistir cenas de imagens normais [h].
[d]
42
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA o 16:9FULL en los ajustes de MENU (pág. 79).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes de MENU.
Si el modo panorámico está ajustado a 16:9FULL
La función SteadyShot no trabajará. Su selecciona 16:9FULL en los ajustes de MENU cuando esté trabajando la función SteadyShot, parpadeará y dicha función no trabajará.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función Old Movie con DIGITAL EFFECT, ni la función de rebote con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora se ampliará en un televisor de pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico.
No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA ou a 16:9FULL nos ajustes MENU (pág. 79).
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes MENU.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a 16:9FULL
A função de estabilidade da imagem não funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes MENU quando a função de estabilidade da imagem estiver operando, passa a piscar e a função de estabilidade da imagem deixará de funcionar.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de cinema antigo com DIGITAL EFFECT, nem a função de salto vertical da imagem com FADER.
Indicador da data ou da hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o indicador da data ou da hora será ampliado nos televisores de écran panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo panorâmico.
43

Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento

Utilização da função de fusão

Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE (Aumento gradual solamente)/ (somente fusão de abertura)
OVERLAP (Aumento gradual solamente)/ (somente fusão de abertura)
WIPE (Aumento gradual solamente)/ (somente fusão de abertura)
*1)
*2)
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar ao registo de cenas um toque profissional.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
*1)
Usted no podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes de MENU.
*2)
El sonido no aumentará gradualmente.
44
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente do colorido para o preto e branco.
*1)
Não é possível utilizar esta função quando D ZOOM está ajustado a ON nos ajustes MENU.
*2)
O som não é eliminado.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER n M. FADER n STRIPE n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n WIPE n sin indicador El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear.
1
FADER
FADER
(1) Quando efectuar a fusão de abertura [a]
Com a videocâmara no modo de espera, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar.
Quando efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a videocâmara no modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER n M. FADER n STRIPE n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n WIPE n nenhum indicador O último modo de fusão seleccionado aparece indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
Para cancelar a função de fusão
Após a execução da fusão de abertura/ encerramento: a videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Antes da execução da fusão de abertura/ encerramento: antes de pressionar START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
45
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efecto digital – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(funciones de superposición y barrido solamente)
– Videofilmación nocturna más obturación lenta
El indicador de la fecha, el de la hora, y el título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento.
Si no graba nada antes de utilizar la función de barrido o de superposición
Su videocámara almacena las imágenes en la cinta. Cuando las imágenes estén almacenándose, el indicador WIPE u OVERLAP parpadeará rápidamente, y las imágenes que esté tomando desaparecerán del visor. Dependiendo de las condiciones de la cinta, es posible que las imágenes no se graben claramente.
Cuando haya ajustado START/STOP MODE a
o 5SEC
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Enfoque – Zoom
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a ON en los ajustes de
MENU – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota
Não é possível utilizar as seguintes funções enquanto estiver a utilizar a função de fusão. Igualmente, não é possível utilizar a função de fusão, enquanto estiver a utilizar as seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (somente
função de sobreposição/passagem)
– Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
A fusão de abertura ou de encerramento não actua sobre o indicador da data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão, caso não sejam necessários.
Caso não tenha efectuado nenhum registo, antes de operar a função de passagem ou de sobreposição
A videocâmara armazena a imagem na fita. Conforme a imagem é armazenada, o indicador WIPE ou OVERLAP passa a piscar rapidamente, e a imagem que está sendo filmada desaparece do visor electrónico. Conforme a condição da fita, a imagem pode não ser registada nitidamente.
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou 5SEC
Não é possível utilizar a função de fusão.
Durante o uso da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – Focagem – Zoom
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – quando D ZOOM estiver ajustado a ON nos
ajustes MENU – modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
46

Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen

Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem

Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
PASTEL [a] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Pode-se processar digitalmente as imagens para obter efeitos especiais semelhantes àqueles de filmes ou da TV.
PASTEL [a] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é semelhante a um desenho animado.
NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem é mosaica. SLIM [e] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
47
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: PASTEL ˜ NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜ STRETCH
PICTURE EFFECT
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
(1)Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação. O indicador de efeito de imagem aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem desejado. O indicador altera-se como segue: PASTEL ˜ NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜ STRETCH
2
MOSAIC
Para desligar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Durante o uso da função de efeito de imagem
Não é possível seleccionar o modo de cinema antigo com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
48

Utilización de efectos especiales – Efecto digital

Utilização de efeitos especiais – Efeito digital

Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área brillante de una imagen fija con una imagen en movimiento.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a CINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Pode-se adicionar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando-se as diversas funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de modo que fique sobreposta numa imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode-se gravar imagens estáticas sucessivamente à intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de modo que uma imagem incidental semelhante a um rasto seja deixada.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se diminuir a velocidade de obturação. O modo de obturador lento é eficiente para gravar imagens escuras mais claramente. Entretanto, a imagem pode ser menos nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera de cinema antigo às imagens. A videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico para CINEMA, o efeito de imagem para SEPIA, e a velocidade apropriada de obturação.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
49
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Ítemes de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado. O indicador altera-se como segue: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e a barra aparece. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Itens a ajustar
STILL A proporção da imagem estática
FLASH O intervalo do movimento do flash LUMI. O gráfico de cores da área na
TRAIL O tempo de desvanecimento da
SLOW SHTR Velocidade do obturador. Quanto
OLD MOVIE Nenhum ajustamento é necessário
Quanto mais barras houverem no écran, mais acentuado é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
que deseja sobrepor sobre a imagem em movimento
imagem estática que será permutada com uma imagem em movimento
imagem incidental
maior o número da velocidade do obturador, mais lenta a velocidade do obturador.
3
LUMI.
50
1
DIGITAL EFFECT
2
4
LUMI.
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del efecto digital desaparecerá.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE – Grabación de fotografías – Videofilmación nocturna más obturación
lenta
•La función siguiente no trabajará en el modo de obturación lenta: – Exposición
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Exposición – Modo panorámico – Efecto de imagen
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfogue automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador de efeito digital desaparece.
Notas
•As seguintes funções não actuam durante o efeito digital: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem – Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
•A seguinte função não actua no modo de obturador lento: – Exposição
•As seguintes funções não actuam no modo de cinema antigo. – Exposição – Modo panorâmico – Efeito de imagem
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital será automaticamente cancelado.
Quando gravar no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manual utilizando um tripé.
Velocidade do obturador
Número da velocidade Velocidade do do obturador obturador
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
51

Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)

Utilização da função PROGRAM AE

Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en ceremonias de boda o en teatros.
a Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição automática) para satisfazer as suas condições específicas de filmagem.
Modo holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por exemplo, apareça demasiadamente branco durante a filmagem de objectos iluminados por fortes reflectores, em casamentos ou no teatro.
a Modo retratos suave
Este modo exibe o objecto enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores, e reproduz com fidelidade a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou reflectiva, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Modo por do sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera durante registos de por do sol, vistas nocturnas em geral, exibições de fogos de artifício e sinais em néon.
Modo paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos distantes, tais como montanhas e impede a sua videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de vidro ou de metal das janelas, durante o registo de motivos situados atrás de um vidro ou de um écran.
Modo baixo lux
Este modo torna os motivos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
52
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado. El modo cambiará de la forma siguiente:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Carregue em PROGRAM AE no modo de
espera. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE desejado. O indicador altera-se como segue:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
PROGRAM
1
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
53
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Videofilmación nocturna – Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efecto digital – Superposición – Barrido – Exposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté utilizando la función de videofilmación nocturna, parpadeará el indicador PROGRAM AE y la función PROGRAM AE no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga , como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función PROGRAM AE. – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não se pode tomar cenas em close-up (primeiro plano), pois a videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média ou longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a videocâmara é ajustada para focar somente objectos distantes.
•As seguintes funções não actuam durante o modo PROGRAM AE: – Obturador lento – Cinema antigo – Filmagem nocturna – Salto vertical da imagem
•As seguintes funções não actuam durante o modo baixo lux: – Efeito digital; – Sobreposição; – Passagem; – Exposição
•Caso carregue em PROGRAM AE enquanto utiliza a função de filmagem nocturna, o indicador PROGRAM AE passará a piscar e a função PROGRAM AE não funcionará.
Caso esteja a registar sob um tubo de descarga eléctrica, tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou de mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retratos suave – Modo lição de esporte
54

Ajuste manual de la exposición

Ajuste manual da exposição

Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Cuando conecte la alimentación de su videocámara, se establecerá automáticamente en el modo de exposición automática. Este modo trabajará para grabar motivos de forma que resulten ligeramente más brillantes de lo que realmente sean. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas).
(1)Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e regular manualmente a exposição. Ao ligar a alimentação da videocâmara, a mesma entrará automaticamente no modo de exposição automática. Este modo é eficiente para registar objectos numa tonalidade levemente mais clara do que realmente se apresentam. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
• O objecto está iluminado contraluz;
• Objecto claro contra um fundo escuro;
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas nocturnas) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE no modo de espera
ou de gravação. O indicador de exposição aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
–+
2
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Para volver al modo de exposición automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función y los modos siguientes no trabajarán:
– Contraluz – Obturación lenta – Película antigua
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Os seguintes modos e funções não actuam, quando se ajusta a exposição manualmente:
– Contraluz; – Obturador lento; – Cinema antigo
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize NIGHTSHOT a ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática.
55

Enfoque manual

Focagem manual

Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio empañado – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador f.
(2)Gire NEAR/FAR para enfocar con nitidez.
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão ser obtidos mediante o ajustamento manual do foco:
•O modo de focagem automática não é efectivo durante o registo de: – objectos através de vidros cobertos com gotas
d’água; – listras horizontais; – objectos de pouco contraste com fundos de
cena, tais como paredes e céu;
•Quando se deseja alterar o foco de um objecto no primeiro plano para um objecto no segundo plano.
•Quando registar motivos estacionários utilizando um tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL no modo de
espera ou de gravação. o indicador f aparece.
(2)Gire NEAR/FAR para acentuar o foco.
NEAR/FAR
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO.
56
FOCUS
Para retornar ao modo de focagem automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Focusing manuallyEnfoque manual
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito. Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos aunque esté intentando videofilmar un motivo distante.
Videofilmación en lugares relativamente obscuros o videofilmación de motivos moviéndose rápidamente en lugares relativamente brillantes
Videofilme en la posición “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
Es posible que aparezcan los indicadores siguientes
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para gravar motivos distantes
Pressione FOCUS para baixo até INFINITY, a objectiva focalizará no infinito. Ao liberar FOCUS, a videocâmara retornará ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a videocâmara focalizar motivos próximos, mesmo quando estiver tentando gravar um motivo distante.
Registo de cenas em locais relativamente escuros ou de objectos em movimento rápido em locais relativamente iluminados
Realize a tomada de cena na posição «W» (grande angular), após ter efectuado a focagem na posição «T» (telefoto).
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
Os seguintes indicadores podem aparecer
em registos de objectos distantes. quando o objecto estiver demasiado próximo para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
57

Superposición de un título

Sobreposição de títulos

Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. 60). También podrá seleccionar el idioma, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)Presione TITLE en el modo de espera. (2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presione el dial. Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
1
TITLE
Pode-se selecionar um dos oito títulos pré­ajustados e dois títulos personalizados (pág. 60). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)Carregue em TITLE no modo de espera. (2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então pressione o disco. Os títulos serão exibidos no idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
58
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para añadir el título durante la videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/ PUSH EXEC en el paso 5, el título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma deseado y vuelva al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Cuando el título esté visualizado
No aparecerán los indicadores LCD BRIGHT ni VOLUME. Sin embargo, usted podrá ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido y el volumen.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azul verdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande) Si introduce 13 caracteres o más para un título LARGE, éste se reducirá automáticamente después de haber ajustado su ubicación.
•La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título “LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la videofilmación
No sonarán pitidos.
Para sobrepor títulos durante gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/ PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título, tanto a data como a hora, ou uma delas poderá não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 2. Caso não tenha criado nenhum título personalizado, “– – – – ...” aparecerá no mostrador.
Quando o título é indicado
Os indicadores LCD BRIGHT e VOLUME não aparecem. Entretanto, pode-se ajustar LCD BRIGHT e VOLUME.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se conforme o seguinte: WHITE (BRANCO) ˜ YELLOW (AMARELO) ˜ VIOLET (VIOLETA) ˜ RED (VERMELHO) ˜ CYAN (CIANICO) ˜ GREEN (VERDE) ˜ BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se conforme o seguinte: SMALL (PEQUENO) ˜ LARGE (GRANDE) Caso introduza 13 caracteres ou mais para um título LARGE, este é automaticamente reduzido num tamanho apropriado, após a sua posição ter sido ajustada.
•A posição do título altera-se conforme o seguinte: 1 ˜ 2 ˜3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9 Quanto maior o número da posição, o título é posicionado mais abaixo. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE», não é possível seleccionar a posição
9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não soará.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
59

Confección de sus propios títulos

Criação de títulos personalizados

Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1)Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM 2), y después presione el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después presione el dial.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presione el dial. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
TITLE
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na videocâmara. Cada título pode ter um total de 20 caracteres. (1)Carregue em TITLE no modo de espera ou no
modo PLAYER.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda (CUSTOM2), e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado a intitulação.
(7)Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], e então pressione o disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
60
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un título que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [M], y después presione el dial para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Gire STANDBY hacia abajo una vez, después hacia arriba, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ].
Para borrar el título
Seleccione [M]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [M], e então pressione o disco para apagar o título. O último caractere é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir os caracteres no modo de espera enquanto uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Gire STANDBY para baixo uma vez e então para cima novamente, para então prosseguir a partir do passo 1. Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que a videocâmara não se desligue automaticamente, enquanto estiver a introduzir os caracteres de título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção do alfabeto e dos caracteres em russo aparece. Seleccione [ ] para retornar ao écran prévio.
Para apagar um título
Seleccione [M]. O último caractere é apagado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
61
Inserción de una escena
Inserção de uma cena
– CCD-TRV77E solamente
Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada estableciento los puntos de comienzo y finalización. Los fotogramas previamente grabados entre estos puntos de comienzo y finalización se borrarán. Usted podrá realizar esto utilizando el mando a distancia. Ajuste COUNTER a NORMAL en los ajustes de MENU para visualizar el contador de la cinta.
[a]
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, mantega presionada EDITSEARCH, y suéltela en el punto final de la inserción [b].
(2)Presione COUNTER RESET. El contador se
repondrá a cero.
(3)Mantenga presionado el lado – Œ de
EDITSEARCH y suelte la tecla en el punto de comienzo de la inserción [a].
(4)Presione ZERO MEM del telemando. El
indicador ZERO MEM parpadeará para indicar que está activada la función de memorización de cero.
(5)Presione START/STOP para iniciar la
grabación. La escena se insertará. La grabación cesará automáticamente en el punto cero del contador. Su videocámara volverá al modo de espera y la función de memorización de cero se cancelará.
– Somente CCD-TRV77E
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita gravada mediante o ajuste dos pontos de início e término. Os quadros previamente gravados entre tais pontos de início e término serão apagados. Pode­se executar isto pelo telecomando. Ajuste COUNTER a NORMAL nos parâmetros MENU para indicar o contador de fita.
[b]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2)Carregue em COUNTER RESET. O contador
retorna a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – Œ de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de início da inserção [a].
(4)Carregue em ZERO MEM no telecomando. O
indicador ZERO MEM passa a piscar para indicar que a função memória do ponto zero está a funcionar.
(5)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa automaticamente no ponto zero do contador. A sua videocâmara retorna ao modo de espera e a função memória do ponto zero é cancelada.
62
EDITSEARCH
ZERO MEM
COUNTER RESET
Inserción de una escena
Inserção de uma cena
Notas
•La función de memorización de cero no trabajará cuando se esté visualizando el código de tiempo RC.
•La imagen y el sonido pueden distorsionarse al final de la parte insertada cuando la reproduzca.
Si trata de volver a grabar una sección que contenga una parte no grabada
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
Cuando START/STOP MODE esté ajustado a o 5SEC
Usted no podrá utilizar la función de memorización de cero.
Notas
•A função memória do ponto zero não funciona quando o código de tempo RC está indicado.
•Na reprodução, a imagem e o som podem ser distorcidos no término do trecho inserido.
Caso regrave um trecho que contenha uma secção não-gravada
A função memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou 5SEC
Não é possível utilizar a função memória do ponto zero.
63
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
– CCD-TRV66E solamente
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de acuerdo con la situación de videofilmación. La distancia recomendada de la videocámara al motivo es de unos 1,5 metros.
Con la videocámara en el modo de espera, deslice LIGHT hasta ON. La lámpara incorporada se encenderá. La lámpara incorporada se encenderá/apagará al poner STANDBY en ON/OFF.
Para apagar la lámpara incorporada
Deslice LIGHT hasta OFF.
Para hacer que la lámpara incorporada se encienda automáticamente
Deslice LIGHT hasta AUTO. La lámpara incorporada se encenderá y apagará automáticamente de acuerdo con el brillo ambiental. Sin embargo, si la lámpara incorporada permanece encendida durante unos 5 minutos, se apagará automáticamente. En este caso, gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
– Somente CCD-TRV66E
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer as suas condições de registo de cenas. A distância recomendada entre o objecto e a videocâmara é de aproximadamente 1,5 m (5 pés).
Deslize LIGHT a ON enquanto a videocâmara estiver no modo de espera. A luz incorporada acende-se. A luz incorporada acende-se/apaga-se através da activação/desactivação de STANDBY.
LIGHT
OFF AUTO ON
Para apagar a luz incorporada
Deslize LIGHT a OFF.
Para acender a luz incorporada automaticamente
Deslize LIGHT a OUT. A luz incorporada acende-se e apaga-se automaticamente de acordo com a intensidade de brilho do ambiente. Entretanto, a luz incorporada apaga-se automaticamente caso a mesma esteja acesa por mais de aproximadamente 5 minutos. Neste caso, gire STANDBY para baixo uma vez e para cima novamente.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, porque la ventanilla de plástico y las superficies circundantes estarán calientes cuando la lámpara esté encendida. Estas partes permanecerán calientes durante cierto tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara. Esta lámpara emite luz y calor intensos. Utilícela con precaución para reducir el riesgo de incendios o lesiones. No oriente directamente la lámpara hacia personas ni materiales que se encuentren a menos de 1,22 metros mientras la esté utilizando o mientras no se enfríe. Cuando no vaya a utilizar la lámpara, deslice
64
LIGHT hasta OFF.
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de iluminação, pois a janela de plástico e a superfície ao redor estão quentes enquanto a luz está acesa, e permanecem quentes por algum tempo, depois que a luz é apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulado por crianças. Emite calor e iluminação intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndios ou injúrias às pessoas. Não direccione a iluminação em pessoas ou materiais que estejam a menos de 1,22 m (4 pés), durante o uso e até que se esfrie. Deslize LIGHT a OFF quando não estiver em uso.
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
Notas
•La batería se descargará rápidamente mientras la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a utilizarla, deslice LIGHT hasta OFF.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara, deslice LIGHT hasta OFF y extraiga la batería a fin de evitar que se encienda la lámpara.
•Si se produce parpadeo cuando videofilme en el modo automático, deslice LIGHT hasta OFF.
•La lámpara incorporada puede encender/ apagarse cuando utilice la función PROGRAM AE o la de contraluz al videofilmar en mode automatico.
•La lámpara incorporada puede apagarse cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando la función de búsqueda de fin esté trabajando, la lámpara incorporada estará apagada.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (no suministrada). La bombilla halógena suministrada no se encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una bombilla halógena XB-3D Sony. Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la fuente de alimentación. (1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo de la misma con un alambre.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigala de la unidad de la lámpara incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara incorporada.
Notas
•A bateria recarregável descarrega-se rapidamente enquanto a luz incorporada está acesa. Deslize LIGHT a OFF quando não estiver em uso.
•Quando não estiver a utilizar a videocâmara, deslize LIGHT a OFF e remova a bateria recarregável para evitar a activação da luz incorporada.
•Quando ocorrer tremulações durante o registo de cenas no modo automático, deslize LIGHT a ON.
•A luz incorporada pode acender-se/apagar-se quando se utiliza a função PROGRAM AE ou de contraluz durante filmagens no mode auto mático .
•A luz incorporada pode ser desactivada quando inserir ou ejectar uma cassete.
•Durante a operação da função de busca pelo final, a luz incorporada é desactivada.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony (venda avulsa). A lâmpada de halogénio fornecida não se encontra disponível no comércio. Adquira uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony. Desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a unidade de luz incorporada com um arame.
(2)Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-a da unidade de luz incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco. (4)Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de luz incorporada.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
1
23
65
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra halógena XB-3D Sony (no suministrada) para reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar quemaduras, desconecte la fuente de alimentación antes de reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que se haya enfriado lo suficientemente como para poder tocarla (espere unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se ha ensuciado límpiela completamente.
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a lâmpada de halogénio XB-3D (venda avulsa) para reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras, desligue a fonte de alimentação, antes de substituir e não toque na lâmpada até que a mesmo se esfrie o suficiente para ser manipulada (por aproximadamente 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com impressões digitais, manipule-a com um pano seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a completamente.
66
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —

Reproducción de una cinta con efectos digitales

Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efecto digital deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 49.

Reprodução de cassetes com efeitos digitais

Durante a reprodução, pode-se processar uma cena com as seguintes funções de efeito digital: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Carregue em DIGITAL EFFECT durante a
(2)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
1
DIGITAL EFFECT
STILL
reprodução, e gire o disco SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito digital desejado (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.
O indicador de efeito digital acende-se e as barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem na qual o disco SEL/PUSH EXEC foi pressionado é armazenada na memória como uma imagem estática.
efeito. Quanto aos pormenores de cada função de efeito digital, consulte a página 49.
2
STILL
3

Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas

Para cancelar la función de efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•Usted no podrá grabar imágenes procesadas en su videocámara. Grábelas en una videograbadora utilizando la videocámara como unidad reproductora.
•En la reproducción a diversas velocidades, aparecerá ruido en las imágenes. Esto no significa mal funcionamiento.
Modos STILL y LUMI.
•Usted podrá buscar imagen tras imagen presionando ) o 0 en el modo de reproducción. Sin embargo, en las imágenes aparecerá ruido.
•Usted no podrá borrar una imagen almacenada en la memoria aunque deje de reproducir la cinta.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
La función de efecto digital se cancelará automáticamente.
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
•Não é possível gravar cenas de imagens processadas na videocâmara. Grave-as no videogravador utilizando a videocâmara como um leitor.
•Nas diversas velocidades de reprodução, interferências aparecem na imagem. Isto não significa um mau funcionamento.
Modos STILL e LUMI.
•Pode-se buscar uma cena para efectuar a imagem processada, por meio do pressionamento de ) ou 0 no modo de reprodução. Entretanto, interferências aparecem na imagem.
•Não é possível apagar uma imagem armazenada na memória, mesmo que a reprodução da fita seja cessada.
Ao ajustar o interruptor POWER a OFF
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
67
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
Busca de uma gravação pela data
– CCD-TRV77E solamente
Usted podrá buscar automáticamnete el punto donde cambie la fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (búsqueda de fechas), o buscar sucesivamente cada punto donde cambie la fecha de grabación y reproducir desde cada uno de estos puntos durante 10 segundos (exploración de fechas). Utilice el mando a distancia para estas operaciones. Utilice esta función para comprobar el punto donde cambie la fecha de grabación o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
V
[a]
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) En el modo de reproducción, presione DATE
del mando a distancia una vez para buscar la fecha o dos veces para explorar las fechas.
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
0 para buscar hacia [a] o presione ) para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto donde cambie la fecha.
– Somente CCD-TRV77E
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data), ou buscar sucessivamente cada ponto onde a data de gravação se altera e reproduzir a partir de cada um de tais pontos por 10 segundos cada (Pesquisa por data). Utilize o telecomando para estas operações. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação.
V
[b]
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) No modo de reprodução, carregue em DATE
no telecomando uma vez para a busca por data, ou duas vezes para a pesquisa por data.
(3) Quando a posição corrente for [b], carregue
em 0 para buscar em direcção a [a], ou carregue em ) para buscar em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera.
V
[c]
DATE
REW 3
Para cesar el modo de búsqueda de fechas
Presione (. La videocámara volverá al modo de reproducción normal.
68
# FF
Para cessar o modo de pesquisa por data
Carregue em (. A sua videocâmara retorna ao modo de reprodução normal.
Búsqueda de una grabación mediante datos
Busca de uma gravação pela data
Notas sobre los modos de búsqueda y de exploración de fechas
•Los modos de búsqueda y de exploración de fechas no funcionarán con una cinta grabada en una videocámara sin función de código de datos.
•Si la grabación de un día dura menos de dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con exactitud el punto donde cambia la fecha de grabación.
•Si ha borrado o reescrito una señal de índice (consulte la página 71), es posible que el punto donde cambia la fecha quede fuera de posición unos 10 segundos durante la reproducción.
Para cambiar el modo
Cada vez que presione DATE, el modo cambiará como sigue:
Búsqueda de fechas
Para cesar la búsqueda o exploración
Presione una de las siguientes teclas: DATE, (, p, 0 o ).
Si utiliza el modo de búsqueda o de exploración de fechas durante la reproducción
Mientras la videocámara esté buscando la fecha, se visualizará la imagen en sentido progresivo o regresivo rápido. En tal momento, en la imagen aparecerá ruido.
Si marca un código de tiempo RC en una cinta con señales de índice
Los modos de búsqueda y de exploración de fechas no funcionarán.
Exploración
n
de fechas
Ninguna
n
visualización
Notas acerca dos modos de busca por data e pesquisa por data
•Os modos de busca por data e pesquisa por data não funcionam numa fita gravada por uma videocâmara sem a função código de dados.
•Caso a gravação de um dia seja inferior a dois minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
•Caso tenha apagado ou reinscrito o sinal de índex (consulte a página 71), o ponto no qual a data se altera pode estar fora de posição em cerca de 10 segundos durante a reprodução.
Para alterar o modo
Cada vez que se pressiona DATE, o modo se altera a seguinte sequência:
Busca por data
Para cessar a busca ou a pesquisa
Pressione uma das teclas a seguir: DATE, (, p, 0 ou ).
Caso utilize o modo de busca por data ou pesquisa por data durante a reprodução
Enquanto a sua videocâmara está a procurar a data, uma imagem em avanço rápido ou rebobinagem é exibida. Nesse momento, ruídos aparecem na imagem.
Caso marque código de tempo RC numa fita com sinais de índex
Os modos de busca por data e pesquisa por data não funcionam.
n
Pesquisa por data
n
nenhuma indicação
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
69
Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero
Localização rápida de uma cena por meio da função memória do ponto zero
– CCD-TRV77E solamente
La videocámara avanzará o retrocederá automáticamente la cinta y se detendrá en la escena deseada donde el valor del contador sea “0:00:00”. Usted podrá realizar esto con el mando a distancia. Para ello, ponga COUNTER en NORMAL en los ajustes de MENU. Utilice esta función, por ejemplo, para ver más tarde una escena deseada durante la reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY. Aparecerá el contador de la cinta.
(2)Presione COUNTER RESET en el punto que
desee localizar más tarde. El contador indicará “0:00:00”.
(3)Presione p cuando desee parar la
reproducción.
(4)Presione ZERO MEM. Parpadeará el
indicador ZERO MEM.
(5)Presione 0 para rebobinar la cinta hasta el
punto cero del contador. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador llegue aproximadamente hasta el cero.
(6)Presione (. La reproducción comenzará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY
ZERO MEM
– Somente CCD-TRV77E
A sua videocâmara avança e retrocede para parar automaticamente numa determinada cena que corresponda ao valor «0:00:00» no contador. Pode-se realizar isto com o telecomando. Para tal, ajuste COUNTER a NORMAL nos parâmetros MENU. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena posteriormente durante a reprodução.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY. O contador de fita aparece.
(2)Carregue em COUNTER RESET no ponto que
deseja localizar posteriormente. O contador mostra «0:00:00».
(3)Carregue em p quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em ZERO MEM. O indicador ZERO
MEM passa a piscar.
(5)Carregue em 0 para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára automaticamente quando o contador atinge aproximadamente zero.
(6)Carregue em (. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
Notas
•La función de memorización de cero no trabajará cuando se esté visualizando el código de tiempo RC.
•Cuando presione ZERO MEM, el punto cero del contador se almacenará en la memoria. Para cancelar el ajuste de la memoria, presione otra vez ZERO MEM antes de rebobinar.
Valor del contador y tiempo actual
Es posible que haya una discrepancia de varios segundos con el tiempo real.
70
COUNTER RESET
Notas
•A função de memória do ponto zero não actua quando o código de tempo RC está indicado.
•Quando se pressiona ZERO MEM, o ponto zero do contador é armazenado na memória. Carregue em ZERO MEM novamente antes de rebobinar para cancelar a definição da memória.
Valor do contador e tempo real
Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao tempo real.
Búsqueda de una grabación mediante señales de índice
Busca de uma gravação pelo índex
– CCD-TRV77E solamente
Usted podrá explorar el comienzo de una escena deseada (Exploración de señales de índice) o localizar fácilmente la escena deseada (Búsqueda de señales de índice). Utilizando el mando a distancia, marque una señal de índice durante la grabación o reproducción y búsquelo más tarde. Esta función será efectiva para localizar grabaciones en la cinta con muchas escenas.
Exploración de señales de índice/ Pesquisa por índex
Búsqueda de señales de índice/ Busca por índex
0
[a] punto que está viendo ahora/o ponto que se vê agora
0
– Somente CCD-TRV77E
Pode-se explorar o início de uma determinada cena (Pesquisa por índex) ou localizar a cena desejada facilmente (Busca por índex). Utilizando o telecomando, marque um sinal de índex durante a gravação ou reprodução, e busque-o mais tarde. Esta função é efectiva na localização de gravações numa cassete com muitas cenas.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
[a]
))
71
Búsqueda de una grabación mediante señales de índice
Busca de uma gravação pelo índex
Marcación de una señal de índice
Marque una señal de índice en el punto que desee localizar más tarde.
Marcación al comienzo de la grabación o la reproducción
Presione INDEX MARK del mando a distancia en el modo de grabación en espera o reproducción en pausa. Aparecerá el indicador INDEX MARK. El indicador INDEX MARK desaparecerá 10 segundos después del comienzo de la grabación o reproducción.
Marcación durante la grabación o la reproducción
Presione INDEX MARK en el punto que desee localizar más tarde en el modo de grabación o reproducción. Aparecerá el indicador INDEX MARK, y desaparecerá después de 10 segundos.
INDEX MARK
Marcação de um sinal de índex
Marque um sinal de índex no ponto que deseja localizar posteriormente.
Quando da marcação no início da gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no modo de espera de gravação ou pausa de reprodução. Aparece o indicador INDEX MARK. Este indicador INDEX MARK desaparecerá em 10 segundos após o início da gravação ou reprodução.
Quando da marcação durante a gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no ponto que deseja localizar posteriormente durante o modo de gravação ou reprodução. O indicador INDEX MARK aparece, para desaparecer em 10 segundos.
ERASE
Exploración del comienzo de cada punto marcado – Exploración de señales de índice
Usted podrá explorar escenas marcadas con señales de índice una tras otra, y reproducir cada una de ellas durante 10 segundos aproximadamente. (1)Presione INDEX en el modo de reproducción
o parada. Aparecerá el indicador de exploración de señales de índice.
(2)Presione 0 o ). La cinta se rebobinará o
avanzará rápidamente y se reproducirá durante aproximadamente 10 segundos desde el punto donde se haya marcado una señal de índice. Si no presiona ninguna tecla, la cinta se explorará automáticamente hasta la escena
72
siguiente. presione (. Para reanudar la reproducción normal.
INDEX
Exploração do início de cada cena marcada – pesquisa por índex
Cenas marcadas com sinal de índex podem ser exploradas uma após a outra, e cada uma reproduzida por aproximadamente 10 segundos. (1)Carregue em INDEX durante o modo de
reprodução ou paragem. Aparece o indicador de pesquisa por índex.
(2)Carregue em 0 ou ). A fita é rebobinada
ou avançada rapidamente e então reproduzida por aproximadamente 10 segundos a partir do ponto onde o sinal de índex foi marcado. Caso não pressione nenhuma tecla, a fita será automaticamente explorada até a próxima cena. Carregue em ( para retomar a reprodução normal.
Búsqueda de una grabación mediante señales de índice
Busca de uma gravação pelo índex
Búsqueda de la escena marcada deseada – Búsqueda de señales de índice
Usted podrá localizar la escena deseada y reproducir su comienzo. (1)Presione repetidamente INDEX en el modo de
reproducción o el de parada hasta que se visualice el número de índice de la escena deseada. Aparecerá el indicador de búsqueda de señales de índice.
(2)Presione 0 o ). Se iniciará la
reproducción desde el comienzo de la escena deseada.
Notas
•Usted no podrá marcar una señal de índice en un videocasete con la marca roja al descubierto. (es decir, la cinta está protegida contra la escritura).
•Usted no podrá marcar una señal de índice durante la grabación de fotografías.
•Para buscar correctamente la señal de índice: – Asegúrese de marcar las señales de índice a
intervalos de más de 2 minutos.
– No detenga la grabación mientras se esté
marcando una señal de índice (indicador INDEX MARK encendido en el visor).
•Si marca una señal de índice en una cinta con código de datos grabados, el código de datos se borrará en el punto donde se marque la señal de índice. Cuando reproduzca esta cinta, la videocámara mantendrá visualizado el código de datos inmediatamente anterior al borrado.
•Usted no podrá marcar una señal de índice en una cinta grabada en el sistema NTSC.
•Es posible que la señal de índice se borre cuando realice PCM después de grabar con otra videograbadora en la sección donde se haya marcado la señal de índice.
•Cuando START/STOP MODE esté ajustado a 5SEC o o durante es desvanecimiento gradual, usted no podrá marcar la señal de índice.
Marcación de señales de índice durante la reproducción
Aparecerá una banda negra y el sonido no podrá oírse. Esto no afectará la imagen y el sonido ya grabados.
Nota sobre el número de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indica el número de escenas desde el punto que esté viendo ahora
[a] independientemente del sentido.
Busca de uma determinada cena marcada – busca por índex
Pode-se localizar a cena desejada e reproduzir o início de tal cena. (1)Carregue em INDEX repetidamente durante o
modo de reprodução ou paragem, até que o número de índex da cena desejada seja indicado. Aparece o indicador de busca por índex.
(2)Carregue em 0 ou ). A reprodução
inicia-se a partir do início da cena desejada.
Notas
•Não é possível marcar um sinal de índex numa fita com a marca vermelha da cassete exposta (ou seja, a fita está protegida contra inscrições).
•Não se pode marcar o sinal de índex durante a fotofilmagem.
•Para buscar o sinal de índex correctamente: – Certifique-se de marcar sinais de índex a
intervalos maiores que 2 minutos.
– Não pare a gravação durante a marcação de
um sinal de índex (o indicador INDEX MARK está aceso no visor electrónico).
•Caso marque um sinal de índex na fita com o código de dados gravado, este será apagado no ponto onde o sinal de índex foi marcado. Quando reproduzir esta cassete, a sua videocâmara manterá indicado o código de dados imediatamente anterior ao apagado.
•Não se pode marcar um sinal de índex numa fita gravada por NTSC.
•Um sinal de índex pode ser apagado quando se faz PCM após a gravação num outro videogravador, na porção onde o sinal de índex foi marcado.
•Quando START/STOP MODE é ajustado a 5REC ou , ou durante a fusão de encerramento, não se pode marcar o sinal de índex.
Quando se marcam os sinais de índex durante a reprodução
Uma faixa preta aparece e o som não pode ser escutado. Isto não afecta a imagem e o som já gravados.
Nota acerca do número de índex
O número de índex (1, 2, etc.) indica o número de cenas a partir do ponto que se está a monitorizar
[a], independentemente da direcção.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
73
Búsqueda de una grabación mediante señales de índice
Busca de uma gravação pelo índex
Borrado de una señal de índice
Usted podrá borrar una señal de índice innecesaria. (1)Localice la señal de índice que desee borrar en
el modo de reproducción o el de parada utilizando la función de exploración o la de búsqueda de señales de índice.
(2)Presione ERASE antes de 2 a 10 segundos
después de comenzar a reproducirse la escena deseada. Después de haberse borrado la señal de índice, su videocámara volverá a explorar señales de índice si ha utilizado la función de exploración de señales de índice en el paso 1. Cuando utilice la búsqueda de señales de índice, la videocámara volverá al modo de reproducción normal.
Nota
Cuando se borre una señal de índice, el código de datos de la misma sección de la cinta también se borrará.
Si la lengüeta de protección contra la escritura del videocasete está al descubierto (roja)
Usted no podrá borrar señales de índice en tales cintas.
Señales de índice marcadas con videograbadoras
Su videocámara podrá detectar señales de índice marcadas con videograbadoras, pero no podrá borrarlas.
Mientras se esté borrando una señal de ídice, el sonido no podrá oírse y una banda negra aparecerá en la parte inferior de la imagen.
Esto no afectará el sonido ni las imágenes que se haya grabado.
Señales de índice marcadas con esta videocámara
Las videograbadoras con función de indización podrán detectar las señales de índice marcadas con esta videocámara, pero no podrán borrarlas.
Apagamento de um sinal de índex
Pode-se apagar um sinal de índex desnecessário. (1)Localize o sinal de índex a ser apagado
durante o modo de reprodução ou de paragem, através da função de busca por índex ou pesquisa por índex.
(2)Carregue em ERASE dentro de 2 a 10
segundos após a reprodução do início da cena desejada. Depois de apagado o sinal de índex, a sua videocâmara retorna à pesquisa por índex caso tenha utilizado esta no passo1. Caso tenha utilizado a busca por índex, a sua videocâmara retornará ao modo de reprodução normal.
Nota
Quando um sinal de índex é apagado, o código de dados no mesmo trecho da fita também é apagado.
Caso a lingueta protectora de inscrições na cassete esteja exposta (vermelha)
Não é possível apagar o sinal de índex na fita.
Sinais de índex marcados com videogravadores
A sua videocâmara pode detectar sinais de índex marcados com videogravadores, mas não pode apagá-los.
Durante o apagamento de um sinal de índex, o som não pode ser escutado e uma faixa preta aparece na base da imagem
Isto não afectará o som nem a imagem de gravação.
Sinais de índex marcados com a sua videocâmara
Videogravadores com uma função de índex podem detectar sinais de índex marcados por esta videocâmara, mas não podem apagá-los.
74
— Edición en otro equipo —
— Montagem num outro equipamento —

Duplicación de una cinta

Usted podrá duplicar y editar cintas utilizando su videocámara para reproducción y otra videograbadora para grabación. Reduzca el volumen de su videocámara durante la edición. De lo contrario, las imágenes podrían distorsionarse.
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si está disponible.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER. (3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
S VIDEO
VIDEO

Duplicação de cassetes

Pode-se duplicar e editar fitas utilizando-se a videocâmara para a reprodução e outro videogravador para gravações. Diminua o volume da videocâmara durante a montagem. Do contrário, a imagem pode ser distorcida.
Ligue a videocâmara ao videogravador com o cabo de ligação fornecido junto com a videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE, caso disponível.
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a fita gravada na videocâmara.
(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (3) Reproduza a fita gravada na videocâmara. (4) Inicie a gravação no videogravador.
IN
S VIDEO VIDEO

Edición en otro equipo Montagem num outro equipamento

AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la videograbadora.
Para evitar el deterioro de las imágenes al duplicar
Ponga EDIT en ON en los ajustes de MENU antes de la duplicación.
AUDIO
Quando concluir a duplicação de uma fita
Carregue em p de ambos, da videocâmara e do videogravador.
Para evitar a deterioração de imagens da duplicação
Ajuste EDIT a ON nos ajustes MENU antes da duplicação.
75
Dubbing a tapeDuplicación de una cinta
Si ha hecho que se visualicen los indicadores de la pantalla en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan presionando DISPLAY a fin de que no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini DV, o DV.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija blanca para audio en su videocámara y en la videograbadora. Usted no necesitará conectar la clavija roja. Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora.
Caso tenha os indicadores de écran exibidos no televisor
Faça os indicadores desaparecerem, pressionando DISPLAY de modo que estes não sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar nos videogravadores que suportam os seguintes sistemas
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini DV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio em ambos, na videocâmara e no videogravador. Não é necessário ligar a ficha vermelha. Com esta ligação, o som será monofónico.
Ligue usando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S de ambos, da videocâmara e do videogravador.
76
Introducción de código de tiempo RC para edición
Introdução do código de tempo RC para edição
– CCD-TRV77E solamente
Usted podrá visualizar el contador correspondiente a la imagen de cada fotograma (código de tiempo RC) a fin de editar con mayor precisión y escribirlo en una cinta grabada. Utilice el mando a distancia para esta operación. Antes de comenzar, ponga COUNTER en TIME CODE en los ajustes de MENU de forma que pueda ver el código de tiempo RC. Con el código de tiempo RC, usted podrá editar fácilmente una cinta grabada o una una cinta grabada utilizando otra videograbadora sin función de código de tiempo RC.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Rebobine la cinta hasta el comienzo, y ponga
la videocámara en el modo de reproducción en pausa presionando (, y después P.
(3)Presione TIME CODE WRITE. El indicador
TIME CODE WRITE parpadeará.
(4)Presione P para iniciar la reproducción. El
indicador TIME CODE WRITE dejará de parpadear y la escritura del código de tiempo RC comenzará desde el 0:00:00:00.
– Somente CCD-TRV77E
Pode-se exibir o contador correspondente à imagem em cada quadro (código de tempo RC) para que se possa editar com maior precisão, e inscrevê-lo numa fita gravada. Utilize o telecomando para esta operação. Antes de começar, ajuste COUNTER a TIME CODE nos parâmetros MENU, de maneira a obter o código de tempo RC. Com o código de tempo RC, pode-se facilmente editar uma fita regravada ou uma fita gravada através de um outro videogravador sem a função código de tempo RC.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Rebobine a fita até o início e ajuste a sua
videocâmara ao modo pausa de reprodução mediante o pressionamento de (, e então carregue em P.
(3)Carregue em TIME CODE WRITE. O
indicador TIME CODE WRITE passa a piscar.
(4)Pressione P para iniciar a reprodução. O
indicador TIME CODE WRITE pára de piscar e a inscrição do código de tempo RC começa a partir de 0:00:00:00.
Edición en otro equipo Montagem num outro equipamento
TIME CODE WRITE
77
Introducción de código de tiempo RC para edición
Introdução do código de tempo RC para edição
Para cesar la escritura del código de tiempo RC
Presione p (o cualquier tecla de control de vídeo).
Para escribir el código de tiempo RC a partir del punto final de dicho código grabado
En el paso 2, rebobine la cinta hasta la parte en la que se haya escrito el código de tiempo RC, y realice los pasos 3 y 4. Si escribe el código de tiempo RC desde el medio de una cinta sin dicho código, la escritura se iniciará a partir de algunos fotogramas anteriores a la imagen actualmente visualizada en la pantalla del televisor.
Notas
•Si escribe el código de tiempo RC en una cinta grabada, el código de datos se borrará.
•La escritura del código de tiempo RC se parará cuando: – presione nuevamente TIME CODE WRITE
antes de iniciar la reproducción.
– presione INDEX o DATE SEARCH antes de
iniciar la reproducción.
– cambie del modo de reproducción a otro
modo.
•Usted no podrá escribir el código de tiempo RC en una cinta grabada en el sistema NTSC.
•Usted no podrá marcar un código de tiempo RC en un videocasete con la marca roja al descubierto. (es decir, la cinta está protegida contra la escritura).
Para cessar a inscrição do código de tempo RC
Carregue em p (ou qualquertecla de controlo de vídeo).
Para inscrever o código de tempo RC a partir do término do trecho gravado com código de tempo RC
No passo 2, rebobine a fita até a cena na qual o código de tempo RC foi inscrito, e execute os passo 3 e 4. Quando estiver a inscrever o código de tempo RC a partir do meio de uma fita na qual o código de tempo RC não esteja inscrito, a inscrição começa vários quadros antes da imagem correntemente exibida no écran do televisor.
Notas
•Caso inscreva o código de tempo RC numa fita gravada, o código de dados é apagado.
•A inscrição do código de tempo RC cessa quando: – TIME CODE WRITE é pressionada
novamente antes do início da reprodução;
– INDEX ou DATE SEARCH é pressionada
antes do início da reprodução;
– se altera do modo de reprodução para um
outro modo.
•Não é possível marcar o código de tempo RC numa fita gravada por NTSC.
•Não é possível registar o código de tempo RC numa fita com a marca vermelha exposta numa cassete (ou seja, com a fita protegida contra inscrições).
El indicador --:--:--:-- aparecerá durante la reproducción si:
•no hay nada grabado.
•el código de tiempo RC no puede leerse debido a que la cinta está dañada o a ruido.
•grabó utilizando otra videograbadora sin función de código de tiempo RC. Si sucediese ésto, reescriba el código de tiempo RC.
El indicador --:--:--:-- también puede aparecer en la pantalla de cristal líquido durante la reproducción a velocidad variable.
Marcación del código de tiempo RC durante la reproducción
Aparecerá una banda negra, y el sonido no podrá oírse. Esto no afectará la imagen y el sonido ya se han grabado en la cinta.
78
O indicador --:--:--:-- aparece durante a reprodução, caso:
•nada tenha sido gravado;
•o código de tempo RC esteja ilegível devido a avarias ou ruídos na fita;
•um outro videogravador sem a função código de tempo RC tenha sido utilizado para a gravação. Neste caso, reinscreva o código de tempo RC.
O indicador --:--:--:-- pode também aparecer no écran LCD durante a reprodução a velocidade variável.
Quando se marca o código de tempo RC durante a reprodução
Uma faixa preta aparece e o som não pode ser escutado. Isto, porém, não afecta a imagem e o som já gravados na fita.
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —

Cambio de los ajustes del menú (MENU)

Para cambiar los ajustes de modo de MENU, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo.
(1)En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 81).

Alteração dos ajustes MENU

Para alterar os ajustes de modo nos ajustes MENU, seleccione os itens do menu com o disco SEL/PUSH EXE. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e então o modo.
(1)No modo de espera ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue no disco para ajustar.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue no disco para ajustar.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no disco para ajustar.
(5)Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN e carregue no disco, e então repita os passos de 2 a 4. Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do ajuste de modo de cada item» (pág. 86).

Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara

79
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB
[MENU] : END
Alteração dos ajustes MENU
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
0 HR
Para hacer que desaparezca MENU
Presione MENU.
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Para fazer o mostrador MENU desaparecer
Carregue em MENU.
80
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Alteração dos ajustes MENU
Nota
Cuando permita que el sujeto observe la videofilmación (modo de espejo), no aparecerá la visualización del menú.
Los ítemes del menú se visualizarán como los seis iconos siguientes:
CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Según el modelo de su videocámara
Es posible que la visualización de MENU sea diferente a la de la ilustración.
Nota
Quando deixar o objecto monitorizar a filmagem (modo espelho), o mostrador do menu não aparece.
Os ítens do menu são exibidos conforme os seguintes seis ícones:
CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Conforme o modelo da sua videocâmara
A indicação MENU pode ser diferente desta ilustração.
Español
Selección del modo de ajuste de cada ítem r es el ajuste de fábrica.
Los ítemes del menú diferirán con la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER.
Icono/ítem
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Modo
r ON
OFF
r OFF
CINEMA 16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Significado
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20 a 80 aumentos (360× en algunas áreas) se realizará digitalmente. (pág. 24)
Para evitar el deterioro de la calidad de las imágenes — Para grabar en el modo CINEMA (pág. 42) Para grabar en el modo 16:9FULL Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para videofilmación nocturna (pág. 27)
Para cancelar la función de lámpara para videofilmación nocturna
— Para reducir el ruido del viento cuando videofilme
con viento fuerte. Para activar la función de fotogfía normal Para activar la función de fotografía con aumento
gradual/desvanecimiento Para activar la función de fotografía con obturación
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas sobre la función de videofilmación estable
•La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de videofilmación estable.
•La función de videofilmación estable no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON en los ajustes de MENU, parpadeará el indicador .
81
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOR
Modo
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble
Para reproducir una cinta monoaural o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario
— Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar Para corregir fluctuaciones Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a ON
cuando reproduzca una cinta en la que haya duplicado y grabado la señal de una máquina de videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
Para reproducir una cinta grabada en su videocámara en un televisor del sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC de un televisor con el modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido al nivel normal
Para dar más brillo a la pantalla de cristal líquido Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC
Selector POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Para aumentar el brillo
Para reducir el brillo
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo mirando la imagen en el televisor.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los ítemes “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT”, y “HiFi SOUND” volverán a los ajustes de fábrica. Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras la pila de litio esté instalada.
Notas sobre LCD B.L.
•Si selecciona “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá un 10 por ciento aproximadamente durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BRIGHT”.
82
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
Ò REMAIN
COUNTER
(CCD-TR77E
solamente)
Modo
r SP
LP
r AUTO
ON
r NORMAL
TIME CODE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el ajuste, presione START/STOP. Su videocámara tardará unos 10 segundos en comprobar las condiciones de la cinta y después volverá al modo de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber presionado ( en el modo PLAYER
• durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla
• durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante
Para visualizar el contador normal Para visualizar el contador del fotograma en la
forma de "0:00:00:00" (pág. 77). Con el contador, usted podrá editar con mayor precisión o comprobar el tiempo total de la sección grabada desde el comienzo de la cinta.
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
PLAYER CAMERA
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese ruido en las imágenes o el sonido.
•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en otras videocámaras o videograbadoras.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes de MENU. Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
83
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
CLOCK SET AUTO DATE
(CCD-TRV66E
solamente)
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 91) Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación. Para cancelar la función de fechado automático Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño normal Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño doble del normal
Para hacer que aparezca la demostración Para cancelar el modo de demostración
Selector POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de MENU.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes de MENU.
84
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía Para cancelar la melodía y el pitido Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla del televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Para activar la iluminación de fondo
Selector POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Nota
Si presiona DISPLAY con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes de MENU, las imágenes procedentes de un televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque la videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora.
Notas sobre INDICATOR
•Si selecciona “BL ON”, la duración de la batería se reducirá un 10 por ciento aproximadamente durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BL ON”.
85
Alteração dos ajustes MENU
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítem r é o pré-ajuste de fábrica
Os itens do menu diferem de acordo com o ajuste do interruptor POWER, em PLAYER ou em CAMERA.
Ícone/ítem
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Modo
r ON
OFF
r OFF
CINEMA 16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE SHUTTER
Aplicação
Para activar o zoom digital. Um zoom maior que 20× até 80× (360× em algumas áreas) é executado digitalmente (pág. 24)
Para evitar a deterioração da qualidade de imagem — Para gravar no modo CINEMA (pág. 42) Para gravar no modo 16:9FULL Para compensar tremulações da videocâmara Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando registar motivos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna (pág. 27)
Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna — Para reduzir o ruído de vento durante gravações com
ventos fortes Para activar a função de foto normal Para activar a função de foto por fusão Para activar a função de foto por obturação
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas acerca da função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A colocação de uma objectiva de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade da imagem.
•A estabilidade da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a ON nos ajustes MENU, o indicador passa a piscar..
86
Alteração dos ajustes MENU
Ícone/Item
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC significa «corrector de base de tempo»
DNR
DNR significa «redução de interferência digital»
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Modo
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Aplicação
Para reproduzir uma cassete estéreo ou uma fita com dupla pista de áudio
Para reproduzir uma cassete monofónica ou uma fita com dupla pista de áudio com som principal
Para reproduzir uma fita com dupla pista de áudio com som auxiliar
— Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem Para corrigir tremulações da imagem Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste
TBC a OFF quando reproduzir uma fita sobre a qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou aparelho similar.
Para reduzir interferências na imagem Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos
Para reproduzir uma fita gravada na sua videocâmara em um televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma fita gravada no sistema de cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD normal
Para clarear o écran LCD Para ajustar a cor no écran LCD, gire e pressione o
disco SEL/PUSH EXEC
Interruptor POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
para clarear
para escurecer
Nota acerca de NTSC PB
Quando se reproduz uma fita num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto monitoriza a imagem no televisor.
Em mais de 5 minutos após remover a fonte sonora
Os itens «WIND» «COMMANDER» «EDIT» e «HiFi SOUND» são retornados aos seus ajustes de fábrica. Os outros itens do menu são conservados na memória, mesmo quando a bateria é removida, enquanto a pilha de lítio estiver instalada.
Notas acerca do LCD B.L.
•Ao seleccionar «BRIGHT», a duração da carga da bateria é reduzida de aproximadamente 10 porcento durante a gravação.
•Quando utilizar outras fontes de alimentação, que não sejam a bateria recarregável, «BRIGHT» é seleccionada automaticamente.
87
Alteração dos ajustes MENU
Ícone/Item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
Ò REMAIN
COUNTER
(somente CCD-TRV77E)
Modo
r SP
LP
r AUTO
ON
r NORMAL
TIME CODE
Aplicação
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão) Para aumentar o tempo de gravação duas vezes
mais que a velocidade SP Para ajustar automaticamente a condição de
gravação de modo a obter a melhor gravação possível. Carregue em START/STOP para iniciar o ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10 segundos para verificar as condições da fita, e depois retorna ao modo de espera.
Para exibir a barra de fita restante:
• por aproximadamente 8 segundos após ter ligado a alimentação da videocâmara e calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após ter inserido uma cassete e a videocâmara ter calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após ( ter sido pressionado no modo PLAYER
• por aproximadamente 8 segundos após DISPLAY ter sido pressionado para exibir os indicadores do écran
• pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir sempre o indicador de fita restante Para exibir o contador normal Para exibir o contador de quadros na forma de
«00:00:00» (pág. 77). Com o contador, pode-se editar com maior precisão ou verificar o tempo total do trecho gravado a partir do início da fita.
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas acerca da velocidade LP
•Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderão ocorrer ruídos nas imagens ou no som.
•Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduz na sua videocâmara, fitas gravadas na velocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores.
Notas acerca do ajuste ORC
•Cada vez que a cassete é ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste.
•Não é necessário utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete (isto é, a fita está protegida contra inscrições).
•Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto, note que este trecho não gravado desaparece da fita, quando continuar a gravar a partir de tal trecho.
•Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes MENU. «ORC ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.
88
Alteração dos ajustes MENU
Ícone/Item
CLOCK SET AUTO DATE
(somente
CCD-TRV66E)
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Aplicação
Para reacertar a data ou a hora (pág. 91) Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada Para cancelar a função de data automática Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal Para fazer a demonstração desaparecer Para cancelar o modo de demonstração
Interruptor POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
•Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara.
•DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10 minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida. Note que não é possível seleccionar STBY de DEMO MODE nos ajustes MENU.
•Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, «NIGHTSHOT» aparece no visor electrónico ou no écran LCD e não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes MENU.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
89
Alteração dos ajustes MENU
Ícone/Item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Aplicação
Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença horária. O relógio altera-se mediante a diferença horária ajustada aqui. Caso ajuste a diferença horária para 0, o relógio retorna à hora originalmente ajustada.
Para exteriorizar a melodia durante o início/ paragem da gravação ou quando uma condição anormal ocorrer na videocâmara
Para exteriorizar o som do sinal sonoro em vez da melodia
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro Para activar o telecomando fornecido junto com a
videocâmara Para desactivar o telecomando, de maneira a evitar
erros de operação do telecomando, provocados pelo telecomando de outro videogravador
Para mostrar a indicação no écran LCD e no visor electrónico
Para mostrar a indicação no écran do televisor, no écran LCD e no visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação da videocâmara, localizada na parte frontal da videocâmara.
Para apagar a lâmpada de gravação da videocâmara, de maneira que o sujeito não tome conhecimento da gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador Para ligar a luz de fundo
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Nota
Caso pressione DISPLAY com «DISPLAY» ajustado a «V-OUT/LCD» nos ajustes MENU, a imagem de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD, mesmo quando a videocâmara estiver ligada às saídas no televisor ou videogravador.
Notas acerca de INDICATOR
•Quando seleccionar «BL ON», a duração da carga da bateria é reduzida de cerca de 10 porcento durante a gravação.
•Quando utilizar outras fontes de alimentação que não sejam a bateria recarregável, «BL ON» é automaticamente seleccionado.
90

Reajuste de la fecha y la hora

Reacerto da data e da hora

El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de Paris para otros países europeos. La fecha y la hora se conservarán en la memoria mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de litio con la batería u otra fuente de alimentación conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la hora. Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora cuando se agote la pila de litio sin fuente de alimentación instalada. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes de MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes de MENU. Aparecerá el indicador de la hora. Para hacer que desaparezca el indicador de la hora, presione TIME.
O relógio vem acertado pela fábrica de acordo com o horário de Londres para o Reino Unido, ou o horário de Paris para os outros países europeus. A data e a hora são conservadas na memória através da pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação ligada, não é necessário reacertar a data e a hora. A data e a hora devem ser reacertadas quando a pilha de lítio ficar exaurida, sem nenhuma fonte de alimentação instalada. Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a data e depois, os minutos. (1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, carregue em MENU para exibir os ajustes MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então, pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então, pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e pressionando-o.
(6)Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os ajustes
MENU desaparecerem. O indicador de hora aparece. Carregue em TIME para fazer o indicador de hora desaparecer.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
4
1999 1 1
12 00
1, 7
MENU
1999 1 1
12 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999
17 30
7
4
1 1 1998 12:00:00
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 1999 17:30:00
1998
12 00
1
1
91
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME para hacer que se visualice el indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, presione DATE (o TIME) y después presione TIME (o DATE). Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Función de fechado automático (CCD-TRV66E solamente)
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 91). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación (Función de fechado automático). Esta función solamente trabajará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fechado automático (CCD-TRV66E solamente)
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes de MENU. La función de fechado automático visualizará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si: – reajusta la fecha y la hora. – extrae y vuelve a insertar el videocasete. – para la grabación antes de 10 segundos. – ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes de MENU.
Para verificar da data e a hora pré­ajustada
Carregue em DATE para exibir o indicador de data. Carregue em TIME para exibir o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue em TIME (ou DATE) para exibir simultaneamente o indicador de data e hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador de data e/ou hora desaparece.
O ano altera-se conforme segue:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Função de data automática (somente CCD­TRV66E)
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a hora ao seu horário, antes de iniciar a gravação (pág. 91). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após iniciar a gravação (função de data automática). Esta função actua somente uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona num ciclo de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática (somente CCD-TRV66E)
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF nos ajustes MENU. A função de data automática exibe a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia, caso: – reacerte a data e a hora; – ejecte e insira a fita novamente; – cesse a gravação dentro de 10 segundos; – ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes MENU.
92
— Información adicional —
— Informações adicionais —

Videocasetes utilizables y modos de reproducción

Selección del tipo de videocasete
Usted podrá utilizar videocasetes de Hi8 y de 8 mm estándar con su videocámara. Cuando utilice un videocasete de Hi8, la grabación se realizará según el sistema Hi8. Cuando use un videocasete de 8 mm estándar, la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm estándar. Si reproduce en su videocámara una cinta grabada con otra videograbadora, el modo de reproducción se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer imágenes de mejor calidad. Usted no podrá reproducir correctamente una cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando videograbadoras/videocámaras que no sean Hi8.
¿Qué es vídeo Hi8 ?
“vídeo Hi8 XR” es una función que refuerza más la calidad de las imágenes de vídeo Hi8. Esta función le permitirá grabar y reproducir imágenes con detalles más claros. Las cintas grabadas con una videocámara que posea la función “XR” ofrecen imágenes de excelente calidad cuando se reproducen en una videocámara “XR”. Cuando una cinta grabada con esta videocámara “XR” se reproduzca con una videocámara Hi8 convencional, o cuando una cinta grabada con una videocámara Hi8 convencional se reproduzca en esta videocámara “XR”, la calidad de las imágenes será la normal de una videocámara Hi8.
*“XR” significa “resolución ampliada”.

Cassetes utilizáveis e modos de reprodução

Selecção dos tipos de cassete
Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 ou 8 mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma cassete de vídeo Hi8, a gravação e a reprodução serão realizadas no sistema Hi8. Caso utilize uma cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e a reprodução serão realizadas no sistema 8 mm padrão. Caso reproduza na sua videocâmara, uma fita gravada num diferente videogravador, o modo de reprodução é automaticamente seleccionado, de acordo com o formato no qual a fita foi gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema Hi8 padrão, e foi desenvolvido para produzir imagens de qualidade superiores. Não é possível reproduzir uma fita gravada no sistema Hi8 correctamente no videogravador/ reprodutores que não sejam um videogravador/ reprodutor Hi8.
O que é vídeo Hi8 ?
«vídeo Hi8 XR» é uma função que realça ainda mais a qualidade de imagem do vídeo Hi8. Esta função permite-lhe gravar e reproduzir imagens com detalhes mais nítidos. Fitas de vídeo gravadas com uma videocâmara que possua a função «XR» exibem excelente qualidade de imagem quando reproduzidas numa videocâmara «XR». Caso fitas de vídeo gravadas numa videocâmara «XR» sejam reproduzidas por uma videocâmara Hi8 convencional ou caso fitas de vídeo gravadas numa videocâmara Hi8 convencional sejam reproduzidas na videocâmara «XR», a qualidade de reprodução será a qualidade normal da videocâmara Hi8.
* «XR» significa «Resolução Estendida».

Información adicional Informações adicionais

93
Videocasetes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema (Hi8/8 mm estándar) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta fidelidad de AFM
Cuando reproduzca una cinta, el sonido será monoaural si:
•Reproduce una cinta grabada en esta videocámara en una videograbadora/ reproductora monoaural de alta fidelidad de AFM.
•Graba una cinta en una videograbadora monoaural de alta fidelidad de AFM, y después la reproduce en su videocámara.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión utilizado en países extranjeros, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”.
Reproducción de cintas grabadas en el sistema NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si la cinta está grabada en el sistema de alta fidelidad de AFM, el sonido de alta fidelidad de AFM se reproducirá. Sin embargo, tenga en cuenta que lo siguiente ocurrirá durante la reproducción de una cinta grabada en el sistema NTSC.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de un televisor, es posible que la imagen no tenga el color original según el televisor. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en los ajuste del menú.
•Durante la reproducción, una banda negra aparecerá en la parte inferior del visor.
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni en la pantalla de cristal líquido ni en la de un televisor.
•Si la cinta posee partes grabadas en los sistemas PAL y NTSC, la indicación del contador de la cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe a la diferencia entre el ciclo de contado de los dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar la cinta grabada en el sistema NTSC en otra videograbadora.
94
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema (Hi8/8 mm padrão) são seleccionados automaticamente, de acordo com o formato no qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem gravada na velocidade LP, entretanto, não será tão boa quanto a qualidade da imagem gravada na velocidade SP.
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
Quando se reproduz uma cassete, o som será monofónico, caso:
•a cassete tenha sido gravada com esta videocâmara, e então reproduzida num videogravador/reprodutor AFM HiFi monofónico.
•a cassete tenha sido gravada num videogravador AFM HiFi monofónico, e então reproduzida nesta videocâmara.
Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país a país, pode não ser possível reproduzir cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a lista em «Utilização da videocâmara no exterior» para verificar o sistema de cores de TV de países estrangeiros.
Reprodução de uma fita gravada por NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas através da velocidade SP. Caso a fita seja gravada no sistema AFM HiFi, o som AFM Hi-Fi será reproduzido. Entretanto, note que o seguinte ocorrerá durante a reprodução de uma fita gravada por NTSC.
•Na reprodução de uma fita no écran do televisor, a cor original pode não aparecer, dependendo do televisor. Na reprodução em um televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB ao modo desejado nos parâmetros do menu.
•Durante a reprodução, uma faixa preta aparece na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Não é possível reproduzir uma fita gravada pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade LP, nem o écran LCD, nem no écran do televisor.
•Caso uma fita apresente porções gravadas nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador de fita não será correcta. Esta discrepância se deve à diferença entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível editar a fita gravada por NTSC num outro videogravador.
Videocasetes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble grabada en un sistema estéreo de alta fidelidad de AFM, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes de MENU (pág. 79).
Sonido del altavoz
Modo de Reproducción sonido de de una cinta alta fidelidad estéreo
STEREO
1 Monoaural Sonido principal 2
Usted no podrá grabar con su videocámara programas de sonido doble.
Estéreo Estéreo
Sonido Sonido innatural secundario
Reproducción de una cinta con pista de sonido doble
Sonido principal y secundario
Quando reproduzir uma fita com dupla pista de áudio
Ao reproduzir uma fita com dupla pista de áudio gravada num sistema estéreo AFM HiFi, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos ajustes MENU (pág. 79).
Som do altifalante
Reprodução Reprodução de Modo de som HiFi
STEREO
1 Monofónico Som principal 2 Som artificial Som auxiliar
Não é possível gravar programas com duplo áudio nesta videocâmara.
de uma uma fita com
cassete dupla pista de
estéreo áudio
Som principal e som auxiliar
Información adicional Informações adicionais
95

Cambio de la pila de litio de su videocámara

Substituição da pilha de lítio da sua videocâmara

Antes de reemplazar la pila de litio, deje la batería u otra fuente de alimentación instalada. De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la hora, y demás ítemes de los ajustes de MENU almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte la pila con la cara positiva (+) hacia afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos al poner el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. Deshágase de las pilas
usadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
(+) (--)-
AVISO
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños.
•Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
Ao substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Do contrário, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens dos ajustes MENU conservados na memória pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado para o exterior. Quando a pilha se tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso,
substitua a pilha por uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de qualquer outro tipo de pilha poderá gerar riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas exauridas de
acordo com as instruções do fabricante.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se for manipulada incorrectamente. Não recarregue, desmonte, nem disponha a pilha ao lume.
Pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças.
•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para assegurar um bom contacto.
Pilha de lítio instalada da fábrica
Esta pilha pode não chegar a durar 1 ano.
96
Cambio de la pila de litio de su videocámara
Substituição da pilha de lítio da sua videocâmara
Cambio de la pila de litio
(1)Abra el panel de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Instale una pila de litio CR2025 Sony con la
cara positiva (+) hacia afuera.
(4)Cierre la tapa.
1
1
Substituição da pilha de lítio
(1)Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento da pilha de lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez,
e então extraia-a do compartimento.
(3)Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com o
lado positivo (+) voltado para o exterior.
(4)Feche a tampa.
2
5
2
0
2
R
C
Información adicional Informações adicionais
3
4
5
2
0
2
R
C
97
Español

Solución de problemas

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en al pantalla de cristal líquido o en el visor aparece “C:ππ:ππ”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 101.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
START/STOP no funciona.
La grabación se para después de algunos segundos.
La alimentación se desconecta.
La alimentación de la videocámara de conecta/desconecta cuando utiliza el accesorio que está fijado a la zapata para accesorios inteligente. (CCD-TRV77E solamente)
La imagen del visor no es clara.
La función de videofilmación estable no trabaja.
La función de enfoque automático no trabaja.
La función de aumento gradual/ desvanecimiento no trabaja.
El indicador v parpadea en el visor.
En el visor no aparecen imágenes.
Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical.
98
• El selector POWER está en PLAYER. m Póngalo en CAMERA. (pág. 19)
• La cinta ha finalizado. m Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 18, 31)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
m Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 18)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 109)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o . m Póngalo en . (pág. 24)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
m Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 19)
• La videocámara está funcionando con el adaptador de
alimentación de CA.
m Utilice la batería.
• La lente del visor no está ajustada. m Ajústela. (pág. 22)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes de MENU. m Ajústelo a ON. (pág. 79)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL. m Ajústelo a AUTO. (pág. 56)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 56)
• START/STOP está ajustado a 5SEC o . m Ajústelo a . (pág. 24)
• La función de efecto digital está trabajando. m Cancélela. (pág. 49)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. m Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLH/
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 110)
• El panel de cristal líquido está abierto. m Ciérrelo. (pág. 20)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su
videocámara no está funcionando mal.
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecen algunos puntos blancos finos.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece una imagen desconocida.
• Su videocámara no está funcionando mal.
• Está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, o videofilmación nocturna más obturación lenta. Su videocámara no está funcionando mal.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes de MENU sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración.
m Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 84)
Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en el visor ni en la pantalla de cristal líquido.
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 26)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
m En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación nocturna. (pág. 26)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo.
El código de datos no aparece y aparecen barras “--:--:--”. (CCD-TRV77E solamente)
Las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al reproducir una cinta.
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER. (pág. 31)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela. (pág. 33)
• Está reproduciendo una sección de la cinta con señal de índice escrito o borrado. (pág. 33)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente ajustado.
m Ajústelo. (pág. 36)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a OFF. (pág. 79)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
m Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLH/
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 110)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND ajustado a 2 en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a STEREO. (pág. 79)
• El volumen está ajustado al mínimo.
m Abra el panel de cristal líquido y presione VOLUME +.
(pág. 31)
Información adicional Informações adicionais
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no trabaja.
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse.
m Instale una batería cargada. (pág. 12, 13)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red.
m Conéctelo. (pág. 13, 17)
•Después de la grabación extrajo el videocasete.
•No ha grabado todavía en nuevo videocasete.
(Continúa en la página siguiente.)
99
solucióu de problemas
Síntoma Causa y/o solución
La batería se descarga rápidamente.
• Su videocámara no funcionará cuando utilice una batería que no sea “InfoLITHIUM”.
m Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 16)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
m Cárguela. (pág. 13)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto.
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 12, 13)
El videocasete no puede extraerse del portacasete.
• La fuente de alimentación está desconectada.
m Conéctela firmemente. (pág. 12, 17)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptadro de alimentación de
CA. (pág. 12, 13)
Los indicadores { y 6 parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete.
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 109)
Otros
Síntoma Causa y/o solución
El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja.
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a ON. (pág. 79)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y – incorrectamente alineados con las marcas + y –.
m Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 122)
• Las pilas están agotadas.
m Inserte otras nuevas. (pág. 122)
El indicador de la fecha o de la hora no aparece, y se visualizan las barras “--:--:--”.
Las imágenes de un televisor o una videograbadora no aparecen aunque su videocámara está conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora.
La melodía o el pitido suena durante 5 segundos.
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág. 91)
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a LCD. (pág. 79)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 109)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
m Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
Al cargar la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visualizador.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
m Conéctelo firmemente. (pág. 13)
• La batería está averiada.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
100
Loading...