Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Handycam VisãoTM. Com a sua
Visão Handycam, estará bem equipado para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Visão Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Español
Índice
TRV77E(GB,RU)
Comprobación de los accesorios suministrados ....... 5
Guía de inicio rápido ................................................... 6
Preparativos
Utilización de este manual .........................................10
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
5
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 17)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca 4 hacia arriba.
Inserción de un videocasete (pág. 19)
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha
manteniendo
presionado el pequeño
botón azul.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo
con su ventanilla
hacia afuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
“PUSH” del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
6
Videofilmación de imágenes (pág. 20)
1Ponga el selector POWER en
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
3Gire STANDBY hasta STANDBY. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán
imágenes.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
4Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la
grabación vuelva a presionar el botón
Abra el panel de
2
cristal líquido
presionando
OPEN.
rojo.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 32)
1 Ponga el selector POWER en
PLAYER manteniendo presionado
el pequeño
botón
verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Para rebobinar la cinta, presione 0 .
REW
3
Para iniciar la reproducción, presione
(.
PLAY
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor ni por el panel de cristal líquido.
7
Português
Guia de introdução rápida
Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua
videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto
a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 17)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores
(pág. 12).
Guia de introdução rápida
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a
marca 4 voltada para
cima.
Inserção de cassetes (pág. 19)
1Deslize EJECT no
sentido indicado pela
seta, enquanto carrega
na pequena tecla azul.
EJECT
2Insira uma
cassete no
compartimento
de cassetes com a
sua janela
voltada para
fora.
3Feche o compartimento
de cassetes mediante o
pressionamento da
marca «PUSH» no
compartimento. O
compartimento de
cassetes descende
automaticamente.
8
Registo de cenas (pág. 20)
1Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA,
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
enquanto
pressiona a
pequena tecla
verde.
3Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no écran LCD.
S
START/STOP
4Pressione a tecla vermelha. A
videocâmara inicia o registo de cenas.
Para cessar o registo, pressione a tecla
vermelha
novamente.
S
START/STOP
2 Abra o painel
LCD enquanto
pressiona OPEN.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o
visor electrónico, posicionando o seu olho contra
o ocular do visor.
Monitorização da imagem de reprodução no
écran LCD
1 Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER, enquanto pressiona a
pequena
tecla
verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
(pág. 32)
2Carregue em 0 para rebobinar a fita.
REW
3Carregue em ( para iniciar a
reprodução.
PLAY
K
C
O
L
T
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
T
A
N
D
B
Y
Guia de introdução rápida
NOTA
Não transporte a videocâmara segurandoa pelo visor electrónico ou pelo painel
LCD.
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados a continuación. Antes de
comenzar a leer el manual y a utilizar la
videocámara, compruebe el número de su
modelo que se encuentra en la parte inferior de la
videocámara. En las ilustraciones se utiliza el
modelo CCD-TRV77E, a menos que en ellas se
indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TRV77E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
Tipos de diferencias
CCD-TRV66ETRV77E
Fechado automáticor —
Indización—r
Memorización de cero—r
Código de tiempo RC—r
Código de datos—r
Búsqueda /
exploración de datos
Zapata para accesorios
inteligente
Lámpara incorporadar—
r Provisto
— No provisto
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
10
—r
—r
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e operar a sua
videocâmara, verifique o número do modelo na
base da sua videocâmara. O CCD-TRV77E é o
modelo aqui utilizado para propósitos de
ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo
estará indicado nas ilustrações. Quaisquer
diferenças no funcionamento estarão claramente
indicadas no texto, por exemplo com os dizeres
«Somente CCD-TRV77E».
Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas
e os ajustes da videocâmara são indicadas em
letras maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está sendo executada.
Tipos de diferença
CCD-TRV66ETRV77E
Data automáticar —
Ídndex—r
Memória do ponto zero—r
Código de tempo RC—r
Código de dados—r
Busca/Pesquisa por data—r
Calço de acessório
inteligente
Luz incorporadar—
r Fornecido
— Não farnecide
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precauções acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias. Gravações não autorizadas de tais
materiais poderão ir contra o previsto nas leis de
direitos de autor.
—r
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido ha sido
fabricada utilizando tecnología de gran
precisión. Sin embargo, es posible que en
esta pantalla aparezcan continuamente
algunos puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
las imágenes grabadas. El número efectivo
de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O écran LCD é fabricado com tecnologia de
alta precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde)
que aparecem constantemente no écran LCD.
Tais pontos normalmente ocorrem no
processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma. O
número efectivo de pixels é de 99,99% ou
superior.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que podem causar algum mau
funcionamento à videocâmara, às vezes
impossível de ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
•Não posicione a videocâmara de modo a
apontar o visor electrónico ou o écran LCD
voltado em direcção ao sol. O interior do visor
electrónico ou do écran LCD poderá avariar-se
[c].
[a][b][c]
PreparativosInstruções preliminares
11
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a
bateria recarregável para fora, no sentido
indicado pela seta.
BATT RELEASE
Después de haber instalado la batería
No transporte la videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
12
Após a instalação da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá escorregar-se
acidentalmente da videocâmara e avariá-la.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado. Su videocámara solamente
funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca 4 de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF. Se iniciará
la carga. En el visualizador se indicará el
tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador cambie a ı, habrá
finalizado la carganormal. Para cargar
completamente la batería (carga completa),
déjela instalada durante aproximadamente 1
hora después de la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del normal.
Carregamento da bateria
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara, após efectuar o carregamento.
A sua videocâmara opera somente com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (séries L).
«InfoLITHIUM» é uma marca registada de Sony
Corporation.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto
com a videocâmara à tomada DC IN, com a
marca 4 da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF. Inicia-se
o carregamento. O tempo restante de carga da
bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para o ı, carregamento normal
estará concluído. Para carregar totalmente a
bateria, (carregamento total), deixe a bateria
recarregável acoplada por cerca de 1 hora, após o
carregamento normal ter sido concluído, até que
FULL apareça no mostrador. O carregamento
total da bateria permitir-lhe-á utilizar a bateria
por mais tempo do que o usual.
PreparativosInstruções preliminares
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Aunque haya una ligera diferencia de forma
entre la clavija del cable de alimentación y la
toma del adaptador de alimentación de CA
Esto no tendrá importancia para su mutua
conexión y suministro de alimentación.
Cable de alimentación
Cerciórese de enchufar a fondo el cable de
alimentación en la toma del adaptador de
alimentación de CA hasta que quede firmemente
bloqueado. Aunque haya cierta holgura entre la
clavija del cable de alimentación y la toma del
adaptador de CA, la eficacia del adaptador no se
verá afectada.
Nota
Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador de tempo restante de carga na
bateria
O indicador de tempo restante de carga da
bateria no mostrador indica aproximadamente o
tempo de gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco
antes de sair da fábrica.
Até que a sua videocâmara calcule o tempo
restante de carga actual da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Caso exista uma leve diferença no formato
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA
A mesma pode ser ignorada para a mútua
ligação e fornecimento de alimentação.
Insira o cabo de ligação firmemente
Assegure-se de inserir o cabo de alimentação CA
firmemente no terminal do adaptador CA, de
modo a ficar firmemente encaixado. Caso haja
uma folga entre a ficha do cabo de alimentação
CA e o terminal do adaptador CA, isto não
afectará a eficiência do adaptador CA.
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
BateríaCarga completa (Carga normal)
Bateria recarregávelCarregamento total (Carregamento normal)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria com carga total
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria com carga
normal.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em
ambientes frios.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación. Cuando
cierre la pantalla de cristal líquido y vuelva a
abrirla, la visualización del tiempo de batería
restante correcto tardará aproximadamente 1
minuto en visualizarse.
Tiempo de reproducción en laTiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquidopantalla de cristal líquido cerrada
Tempo de reproduçãoTempo de reprodução com
no écran LCDo écran LCD fechado
110 (95)135 (120)
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria com carga total
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria com carga
normal. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em ambientes
frios.
Após carregar a bateria recarregável
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua
videocâmara.
Nota acerca do indicador de tempo restante
de carga na bateria durante a gravação
O indicador pode não estar correcto, dependendo
das condições em que a gravação é efectuada. Ao
fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se
cerca de 1 minuto para que o tempo restante
correcto seja indicado.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos de
vídeo compatibles. Esta unidad es compatible
con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su
videocámara solamente funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
poseen la marca . “InfoLITHIUM”
es marca comercial de Sony Corporation.
16
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como,
consumo de carga da bateria com equipamento
de vídeo compatível. Este aparelho é compatível
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM»
(séries L). A sua videocâmara opera somente com
a bateria «InfoLITHIUM». As baterias
recarregáveis «InfoLITHIUM» possuem a marca
InfoLITHIUM. «InfoLITHIUM» é
uma marca registada de Sony Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca 4 de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação á tensão da rede CA
Quando utilizar a videocâmara pela primeira
vez, recomenda-se que ligue a sua alimentação, a
partir de uma tensão da rede com o adaptador
CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na
videocâmara com a marca 4 da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensão
da rede CA.
2, 3
PreparativosInstruções preliminares
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser
cambiado en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
•Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Utilización con una batería para automóvil
Utilice un adaptador/cargador de CC Sony (no
suministrado).
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo
de alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo quando o cabo de alimentação não
estiver inserido numa tomada da rede.
•Mantenha o adaptador CA distante da
videocâmara, caso a imagem apresente
interferências.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC (venda
avulsa).
18
Paso 2 Inserción de
un videocasete
Passo 2 Inserção de
cassetes
Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice
un videocasete Hi8 H.
(1)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón
azul. El compartimiento del videocasete se
elevará y abrirá automáticamente.
(2)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(3)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca “PUSH” del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
12
EJECT
Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo H.
(1)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta,
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O
compartimento de cassetes desliza-se para
cima e abre-se automaticamente.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete
voltada para cima.
(3)Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca «PUSH» no
compartimento. O compartimento de cassetes
descende automaticamente.
3
PUSH
PreparativosInstruções preliminares
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul, deslize
EJECT no sentido indicado pela seta.
Nota
Não pressione o compartimento de cassetes. Do
contrário, poderá causar um mau funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições,
de modo a expor a marca vermelha.
19
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
— Registos – básicos —
Registo de cenas com
a videocâmara
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 18).
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. La tapa del objetivo se abrirá.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se apagará automáticamente.
(4)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de videofilmación en el
mismo.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
A sua videocâmara realiza a focagem
automaticamente.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» para
maiores informações (pág. 12 a 18).
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
tampa da objectiva se abre.
(3)Abra o painel LCD, enquanto pressiona
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(4)Gire STANDBY até STANDBY.
(5)Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. A lâmpada de
gravação da câmara localizada na parte
frontal da videocâmara acende-se. Para cessar
o registo de cenas, carregue em START/STOP
novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico durante a gravação com o visor
electrónico.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
20
3
Micrófono/
Microfone
Lámpara de grabación
de la videocámara
Lâmpada de
gravação da
câmara
/
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete. Antes de cambiar la
batería en el modo de grabación, ponga
STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, gire
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Para poner el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 119). Tenga en
cuenta que COUNTER RESET no funcionará si
está visualizado el código de tiempo. (CCDTRV77E solamente)
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione cualquiera de las dos teclas
LCD BRIGHT.
El panel de cristal líquido se podrá mover unos
90 grados hacia el lado del visor y unos 210 hacia
el lado del objetivo.
Si gira el panel de cristal líquido de forma que
quede encarado al revés, en el visor aparecerá el
indicador (Modo de espejo).
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no
microfone incorporado durante o registo de
cenas.
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena
registada e a próxima de uma forma natural,
contanto que a cassete não seja ejectada. Quando
trocar a bateria recarregável no modo de
gravação, ajuste STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente, para
economizar a carga da bateria e para evitar
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, gire STANDBY para baixo, e
depois, para cima novamente. Para iniciar a
gravação, carregue em START/STOP.
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 119). Note
que COUNTER RESET não funciona, caso o
código de tempo esteja indicado (somente CCDTRV77E).
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, pressione uma das duas teclas em LCD
BRIGHT.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca de 210 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de modo que o
mesmo fique voltado para o outro lado, o
indicador aparece no visor electrónico (Modo
Para cerrar el panel de cristal líquido, póngalo
vertical hasta que chasquee, y gírelo para
insertarlo en el cuerpo de la videocámara.
/
210°
LCD BRIGHT
90°
Quando fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até que se encaixe, e mova-o até o
corpo da videocâmara.
21
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se apagará
automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
Es posible que la pantalla de cristal líquido sea
difícil de ver. Cuando suceda esto, le
recomendamos que utilice el visor.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, dicha
imagen se grabará normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
Durante la videofilmación en el modo de espejo,
no podrá utilizar las teclas siguientes: ZERO
MEM del mando a distancia, y MENU, TITLE,
DATE, y TIME de su videocámara.
Indicadores en el modo de espejo
•El indicador STBY aparecerá como Pr y REC
como r. Algunos de los otros indicadores
aparecerán invertidos, como en un espejo, y
otros no se visualizarán.
•Cuando esté activada la función de fechado
automático, la fecha aparecerá invertida, como
en un espejo, pero se grabará de forma normal.
(CCD-TRV66E solamente)
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Ponga el selector POWER en OFF.
Después de haber utilizado su videocámara
(CCD-TRV66E solamente)
Extráigale la batería para evitar que se encienda
la lámpara incorporada.
Nota
Quando utilizar o écran LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente, excepto no modo
espelho.
Na utilização do écran LCD em exteriores sob
a luz solar directa
Pode ser difícil a monitorização com o écran
LCD. Caso isto ocorra, recomenda-se a utilização
do visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é uma imagem-espelho.
Entretanto, a imagem será normal quando
registada.
Durante registos no modo espelho
Durante registos no modo espelho, não é possível
operar as seguintes teclas: ZERO MEM no
telecomando, e MENU, TITLE, DATE e TIME na
videocâmara.
Indicadores no modo espelho
• O indicador STBY aparece como Pr e REC
como r. Alguns dos demais indicadores
aparecem invertidos e outros não são exibidos.
• A data aparece invertida quando a função de
data automática estiver em funcionamento.
Entretanto, a data estará normal quando
registada (somente CCD-TRV66E).
Após o registo
(1)Gire STANDBY para baixo até LOCK.
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
Após utilizar a videocâmara (somente CCDTRV66E)
Remova a bateria recarregável da videocâmara
para evitar a activação da luz incorporada.
22
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a
videocâmara
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Si videofilma imágenes con el panel de cristal
líquido cerrado, compruébelas con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Para registar cenas com o visor
electrónico – ajuste do visor
electrónico
Caso efectue o registo de cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a objectiva do visor
electrónico à sua visão, de modo que os
indicadores no visor electrónico fiquem
nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
ajuste da objectiva do visor electrónico.
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 20 aumentos se realizará
digitalmente.
La parte derecha de la barra
muestra la zona de zoom digital./
O lado direito da barra mostra a
zona do zoom digital.
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom mais lento.
Mova-a em maior escala para obter um zoom
mais veloz. O uso esporádico da função zoom
resulta em registos de cenas de melhor aparência.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
W
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
W
próximo)
aparece mais distante)
T
W
T
W
T
T
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los
ajustes de MENU. De lo contrario, el zoom
digital se activaría sin aviso (pág. 79).
24
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até focalizar a imagem com nitidez.
Podem-se enquadrar motivos que estejam
situados a pelo menos cerca de 80 cm (aprox. 2
pés 5/8 polegadas) de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm
(aprox. 1/2 polegada) de distância na posição
grande angular.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a operar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado «T». Ajuste D
ZOOM a OFF nos ajustes MENU. Do contrário,
o zoom digital activar-se-á, sem qualquer
notificação (pág. 79).
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a
videocâmara
Ajuste del modo de inicio/
parada (START/STOP MODE)
:La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva
a presionarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocámara solamente grabará
mientras mantenga presionada START/
STOP. Este modo evitará la grabación de
escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
START/STOP
MODE
5
SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Notas
•Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC
ni .
•En el modo 5SEC no aparecerá el contador de la
cinta.
Para prolongar el tiempo de grabación en el
modo 5SEC
Aparecerán cinco puntos (rrrrr), y después
desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para
prolongar el tiempo de grabación, vuelva a
presionar START/STOP antes de que hayan
desaparecido todos los puntos. La grabación
continuará durante unos 5 segundos desde el
momento en el que presionó START/STOP.
Ajuste START/STOP MODE
:O registo de cenas é iniciado quando se
pressiona START/STOP, e cessa quando se
volta a pressioná-la (pré-ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
A videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP. Utilize
este modo para evitar o registo de cenas
indesejáveis.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a
videocâmara regista por 5 segundos, e
então pára automaticamente.
Notas
•Não é possível utilizar a função de fusão no
modo 5SEC ou .
•O contador de fita não aparece no modo 5SEC.
Para estender o tempo de gravação no modo
5SEC
Cinco pontos (rrrrr) aparecem, e a seguir,
desaparecem na razão de um ponto por segundo.
Para estender o tempo de gravação, carregue em
START/STOP novamente, antes que todos os
pontos tenham desaparecido. A gravação
continua por cerca de 5 segundos, a partir do
momento em que START/STOP for pressionada.
Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el
formato Hi8./
Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
Indicador de modo de grabación/Indicador de modo de gravação
Indicador STANDBY/REC/Indicador STANDBY/REC
Contador de la cinta/indicador de código de tiempo RC (CCD-TRV77E
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador de duração de carga restante na bateria
solamente)/
Contador de fita/Indicador do código de tempo RC (somente CCDTRV77E)
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber
reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Aparece após uma cassete ser inserida e reproduzida por algum tempo.
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.
Filmagens de motivos em
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador c.
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
26
cancelará.
Durante a filmagem de um motivo com a fonte
de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo
com um fundo de cena claro, utilize a função de
contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou no modo de espera.
O indicador c aparece no visor electrónico ou no
écran LCD. Para cancelar, carregue em BACK
LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a
videocâmara
Videofilmación en la
obscuridad (Videofilmación
nocturna)
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la videofilmación, presione
START/STOP.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
+
OFFON
Emisor de luz para
videofilmación nocturna/
Emissor de luz de filmagem
nocturna
Utilización de más obturación lenta
(+SLOW SHUTTER)
El modo de videofilmación nocturna más
obturación lenta le permitirá videofilmar motivos
con más del cuádruple del brillo que proporciona
el modo NightShot.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. Aparecerá el indicador .
(2)Presione +SLOW SHUTTER hasta que
parpadee el indicador NIGHTSHOT deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(de videofilmación nocturna) n (de
videofilmación nocturna más obturación lenta
1) n (de videofilmación nocturna más
obturación lenta 2) n (de videofilmación
nocturna)
Para cancelar el modo NightShot más
obturación lenta, deslice NIGHTSHOT hasta
OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para videofilmación nocturna activada. Para
activar la lámpara para videofilmación nocturna,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes de
MENU (pág. 79).
SLOW SHUTTER
Filmagem no escuro (Filmagem
nocturna)
A função de filmagem nocturna permite-lhe
filmar um objecto situado em ambientes escuros.
Quando se utiliza esta função, pode-se, por
exemplo, obter um registo satisfatório da
ecologia de animais nocturnos para observação.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, deslize NIGHTSHOT a ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam
no écran LCD ou no visor electrónico. Para
cancelar a função de filmagem nocturna,
deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização de +SLOW SHUTTER
O modo de Filmagem Nocturna +Obturação
Lenta clareia os objectos mais de quatro vezes em
relação aos objectos gravados no modo de
Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece.
(2)Carregue em +SLOW SHUTTER até que o
indicador NIGHTSHOT desejado passe a
piscar.
O indicador altera-se como segue:
(Filmagem Nocturna) n (Filmagem
Nocturna +Obturação Lenta 1) n
(Filmagem Nocturna +Obturação Lenta 2) n
(Filmagem Nocturna)
Para cancelar o modo de Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT a
OFF.
Utilização da luz de filmagem
nocturna
A imagem será mais clara com a luz de filmagem
nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem
nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros MENU (pág. 79).
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento*
– Efecto digital*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo de videofilmación
nocturna más obturación lenta.
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación nocturna más obturación lenta
Número de velocidad
de obturación
+SLOW SHUTTER11/12
+SLOW SHUTTER21/3
Velocidad de
obturación
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
ambientes iluminados (ex. em exteriores
durante o dia). Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento à videocâmara.
•Na gravação normal, quando se mantém o
ajuste de NIGHTSHOT em ON, a imagem
poderá ser gravada na cor incorrecta ou
artificial.
•Caso encontre dificuldades em efectuar a
focagem com o modo de focagem automática
durante o uso da função de filmagem nocturna,
efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão*
– Efeito digital*
* Não é possível utilizar estas funções, somente
no modo Filmagem Nocturn a +Obturação
Lenta.
Velocidade de obturação no modo de
Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
Número da velocidade
de obturação
+SLOW SHUTTER11/12
+SLOW SHUTTER21/3
Velocidade
de obturação
La tecla +SLOW SHUTTER no trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmacion nocturna es de aproximadamente
3 m. La distancia de videofilmación será el doble
o más que en el modo de videofilmación
nocturna más obturación lenta.
28
A tecla +SLOW SHUTTER não funciona:
– enquanto a função de fusão estiver ajustada ou
em uso
– enquanto a função de efeito digital estiver em
uso
– quando NIGHTSHOT é ajustado a OFF
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos, sendo portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem, utilizando-se a
luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m (10
pés) . A distância de filmagem será duas ou mais
vezes maior no modo de Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta.
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas com a
videocâmara
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
superpuesta sobre las imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo de
espera o en el de grabación.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/u hora desaparecerá.
DATE
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Pode-se gravar a data ou a hora exibida no visor
electrónico ou no écran LCD em sobreposição na
imagem.
Execute as seguintes operações no modo de
espera ou no modo de gravação.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador da data e/ou da hora desaparece.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de Paris para
otros países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj con los ajustes de MENU (pág. 79).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la videofilmación real.
Función de código de datos (CCD-TRV77E
solamente)
El indicador de la fecha y/u hora se grabará
automáticamente al realizar la grabación (pág.
32).
O relógio vem acertado da fábrica de acordo com
o horário de horário de Londres para o Reino
Unido, e horário de Paris para os outros países
europeus. Pode-se reacertar o relógio nos ajustes
MENU (pág. 79).
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação da data e da
hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto
como fundo, por cerca de 10 segundos, e então
apague os indicadores da data e da hora, antes de
iniciar a gravação actual.
Função código de dados (somente CCDTRV77E)
O indicador de data e/ou hora de gravação será
sempre automaticamente gravado (pág. 32).
29
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da cena registada
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de registo
Usted podrá utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas para que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente se graben sin transición brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de la sección grabada
después de haber grabado.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
sección grabada y la reproducción se parará.
Usted podrá escuchar el sonido a través del
altavoz o de unos auriculares.
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem registada ou filmada, de modo que a
transição entre a última cena registada e a
próxima cena, seja natural.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Após a gravação, pode-se ir ao final do trecho
gravado.
Carregue em END SEARCH no modo de espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e a reprodução cessa. Pode-se
monitorizar o som do altifalante ou dos
auscultadores.
Nota
Si inicia la grabación después de haber utilizado
la función de búsqueda de fin, es posible que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente sea brusca.
Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta
La función de búsqueda de fin no trabajará.
30
Nota
Caso inicie a gravação após o uso da função de
busca do final; ocasionalmente, a transição entre
a última cena registada e a próxima cena, pode
não ser natural.
Uma vez que a cassete seja ejectada, após a
gravação na fita
A função de busca do final da cena não funciona.
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da cena registada
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de registo
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– (Œ) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+: para avanzar
– : para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá
escuchar el sonido.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o ponto de início da próxima
gravação.
Mantenha premido o lado +/– Œ de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+: para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso carregue em START/STOP, a regravação se
inicia a partir do ponto em que EDITSEARCH foi
liberada. Não é possível monitorizar o som.
Revisão de registo
Pode-se verificar o último trecho registado.
Carregue no lado – Œ de EDITSEARCH
momentaneamente no modo de espera.
Os últimos segundos do trecho registado são
reproduzidos. Pode-se monitorizar o som do
altifalante ou dos auscultadores.
31
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reproduções – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido o en el visor. Usted
podrá controlar la reproducción utilizando el
mando a distancia suministrado con su
videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Las teclas de control de vídeo se
encenderán.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione 0.
(5)Para iniciar la reproducción, presione (.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Reprodução de
cassetes
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD ou no visor electrónico e controlar a
reprodução, utilizando-se o telecomando
fornecido junto com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla
verde. As teclas de controlo de vídeo
acendem-se.
(3)Abra o painel LCD, enquanto mantém
premida a tecla OPEN.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(5)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
(6)Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante da sua
videocâmara é silenciado quando o painel
LCD é fechado.
4
REW
5
PLAY
3
Para parar la reproducción
Presione p.
32
6
VOLUME
Para cessar a reprodução
Carregue em p.
Reproducción de una cinta
15°
Reprodução de cassetes
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta al panel de cristal
líquido y devolverlo al cuerpo de la videocámara
con la pantalla de cristal líquido encarada hacia
afuera [a]. También podrá ajustar el ángulo del
panel de cristal líquido levantándolo hasta 15
grados [b].
Durante a monitorização no écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
ao corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do
painel LCD, girando-o 15 graus para cima [b].
[a][b]
Para hacer que los indicadores
se visualicen en la pantalla
– Función de visualización
Presione DISPLAY de su videocámara o del
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que desaparezcan los indicadores,
vuelva a presionar DISPLAY.
Para exibir os indicadores do
écran – função de indicação
Carregue em DISPLAY na videocâmara ou no
telecomando fornecido junto com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Utilización de la función cón de
código de datos (CCD-TRV77E
solamente)
Su videocámara graba automáticamente no sólo
las imágenes en la cinta sino también la fecha y la
hora (función de código de datos. Para visualizar
la fecha y la hora de grabación, presione DATE o
TIME de la videocámara durante la
reproducción.
Presione DATE para visualizar la fecha.
Presione TIME para visualizar la hora.
Presione DATE (o TIME), luego presione TIME (o
DATE) para visualizar la fecha y la hora.
Para hacer que la fecha o la hora desaparezca,
presione otra vez DATE o TIME.
DISPLAY
Utilização da função código de dados
(somente CCD-TRV77E)
A sua videocâmara grava automaticamente, não
somente imagens na fita, como também a data e a
hora (função código de dados). Para indicar a
data e a hora da gravação, carregue em DATE ou
TIME na sua videocâmara durante a reprodução.
Carregue em DATE para indicar a data.
Carregue em TIME para indicar a hora.
Pressione DATE (ou TIME) e então carregue em
TIME (ou DATE) para indicar a data e a hora.
Para fazer a data ou a hora desaparecer, carregue
em DATE ou TIME novamente.
33
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Si presiona DATA CODE del mando a distancia,
la fecha y la hora se visualizarán
simultáneamente cuando grabe. Vuelva a
presionarla para hacer que desaparezcan.
Nota sobre la función de código de datos
Si hay una señal de índice marcada en la cinta, se
ha escrito un código de tiempo RC, o realizado
PCM después de la grabación, el código de datos
podrá borrarse.
Cuando utilice la función de código de datos,
las barras (--:--:--) aparecerán si:
•Se reproduce una sección en blanco de la cinta.
•La cinta no puede leerse debido al daño o ruido
en la cinta.
•La cinta se ha grabado en una videocámara sin
ajustar la fecha ni hora.
•La cinta se ha grabado en una videocámara sin
función de código de datos.
•La cinta se reproduce a velocidad variable
(reproducción a cámara lenta, etc.)
•La cinta se ha grabado en el modo LP.
Si utiliza la función de código de datos en el
modo CINEMA
La cinta visualizará el código de datos en la
banda negra cuando se reproduzca.
Caso pressione DATA CODE no telecomando, a
data e a hora de gravação são simultaneamente
indicadas. Pressione a mesma tecla novamente
para fazê-las desaparecerem.
Nota acerca da função código de dados
Caso um sinal de índex seja marcado na fita, o
código de tempo seja inscrito ou PCM seja
efectuada após a gravação, o código de dados
pode ser apagado.
Quando se utiliza a função código de dados,
aparecem barras (--:--:--), caso:
•um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
•a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas;
• a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a função código de dados;
•a fita esteja em reprodução a velocidade
variável (reprodução em câmara lenta, etc.);
•a fita tenha sido gravada na velocidade LP.
Caso utilize a função código de dados no
modo CINEMA
A fita indica o código de dados na faixa preta
quando reproduzida.
34
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Diversos modos de reproducción
Para accionar las teclas, ponga el selector
POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o (.
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Presione ) en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para rebobinar la cinta
Presione 0 en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para cambiar el sentido de
reproducción
– CCD-TRV77E solamente
Presione < del mando a distancia durante la
reproducción para invertir el sentido de
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance, suelte la
tecla.
Para ver las imágenes a 1/5 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Presione . del mando a distancia durante la
reproducción. Para reproducir a cámara lenta en
sentido regresivo, presione < y después
presione . del mando a distancia (CCD-TRV77E
solamente). Para reanudar la reproducción
normal, presione (.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal
– CCD-TRV77E solamente
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para reproducir a velocidad doble
en sentido regresivo, presione < y después ×2
del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione (.
Vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o
interruptor POWER a PLAYER.
Para monitorizar uma imagem
estática (reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para avançar a fita
Carregue em ) no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em (.
Para rebobinar a fita
Carregue em 0 no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução
– Somente CCD-TRV77E
Carregue em < no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha premida 0 durante a rebobinagem
ou ) durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em . no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução em câmara lenta
no sentido inverso, carregue em < e então
pressione . no telecomando (somente CCDTRV77E). Para retomar a reprodução normal,
carregue em (.
Para monitorizar a imagem ao dobro
da velocidade
– Somente CCD-TRV77E
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em < e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em (.
Para contemplar las imágenes
fotograma por fotograma
– CCD-TRV77E solamente
Presione 7 del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para reproducir
fotograma por fotograma en sentido regresivo,
presione '. Para reanudar la reproducción
normal, presione (.
Para buscar la última escena grabada
(END SERCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reproducción se parará.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado
5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione (.
Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto
Su videocámara volverá automáticamente a la
velocidad normal.
Cuando reproduzca una cinta en sentido
regresivo (CCD-TRV77E solamente)
Aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las
partes superior e inferior de la pantalla. Esto no
es un mal funcionamiento.
Para monitorizar a imagem quadro-aquadro
– Somente CCD-TRV77E
Carregue em 7 no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para reprodução
quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em
'. Para retomar a reprodução normal, carregue
em (.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de
paragem. Os últimos 5 segundos do trecho
gravado são reproduzidos e a fita pára.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de reprodução em pausa
durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em (.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca
de 1 minuto
A videocâmara retornará automaticamente para
a velocidade normal.
Quando se reproduz uma fita no sentido
inverso (somente CCD-TRV77E)
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no
topo e base do écran. Isto não significa mau
funcionamento.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa, la reproducción a
cámara lenta, o la búsqueda de imágenes.
36
Quando reproduzir uma fita gravada na
velocidade LP
Ruídos podem aparecer durante o modo de
reprodução em pausa, reprodução em câmara
lenta ou busca de imagem.
Contemplación de la
grabación en un
televisor
Verificação de
registos no écran do
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las
teclas de control de reproducción de la misma
forma que para contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 17). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
VIDEO
Ligue a videocâmara ao televisor ou
videogravador com o cabo de ligação A/V
fornecido junto com a videocâmara para observar
a imagem de reprodução no écran do televisor.
Pode-se operar as teclas de controlo de
reprodução, da mesma forma como quando
monitoriza as imagens no écran LCD. Quando
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do televisor, recomenda-se o uso de uma tensão
da rede CA como fonte de alimentação da sua
videocâmara, empregando o adaptador CA
(pág. 17). Consulte o manual de instruções do seu
televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor utilizando o cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
no televisor para VCR.
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor o videograbadora
es de tipo monoaural
Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo
y la blanca para audio tanto de su videocámara
como del televisor o de la videograbadora (no
necesitará conectar la clavija roja). Con esta
conexión, el sonido será monoaural incluso con
modelos estéreo.
Si su televisor/videograbadora
posee conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
Utilice un adaptador de 21 contactos
suministrado con su videocámara.
Para la conexión a un televisor
o una videograbadora sin tomas
de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RFU del sistema PAL (no
suministrado).
Consulte las instrucciones de su televisor o
videograbadora y del adaptador de RFU. Con un
adaptador de RFU, el sonido será monoaural.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara. Ajuste o
selector de entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio em ambos, na videocâmara e no
televisor ou no videogravador (não é necessário
ligar a ficha vermelha). Com esta ligação, o som é
monofónico, mesmo nos modelos estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
TV
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL
(venda avulsa).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
ou videogravador e do adaptador RFU. Com um
adaptador RFU, o som é monofónico.
Si su televisor o videograbadora dispone de
toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte el cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en un televisor o videograbadora
Usted podrá contemplar las imágenes en una
pantalla de cristal líquido. Conecte la
videocámara a las salidas del televisor o de la
videograbadora.
38
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade. Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S em ambos, na sua
videocâmara e no televisor ou no videogravador.
Monitorização da imagem de um televisor ou
videogravador
Pode-se monitorizar a imagem no écran LCD.
Ligue a sua videocâmara às saídas no televisor
ou videogravador.
Contemplación de la grabación
en un televisor
Verificação de registos no écran
do televisor
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
LASER LINK
Emisor LASER LINK/
Emissor LASER LINK
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione ( de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor IR sem
fio de áudio/vídeo
Uma vez efectuada a ligação do receptor IR sem
fio de áudio/vídeo (venda avulsa) ao seu
televisor ou videogravador, pode-se monitorizar
facilmente a imagem no seu televisor. Quanto aos
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor IR sem fio de áudio/vídeo.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem
fio de áudio/vídeo, ajuste o interruptor
POWER no receptor IR sem fio de áudio/
vídeo a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em LASER LINK. A lâmpada de
LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em ( na videocâmara para iniciar
a reprodução.
(5)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor IR
sem fio de áudio/vídeo. Ajuste a posição da
sua videocâmara e do receptor IR sem fio de
áudio/vídeo para obter imagens de
reprodução nítidas.
Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará
automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada
(tecla LASER LINK encendida), su videocámara
consumirá energía. Cuando no necesite el enlace
láser, desactive la función de enlace láser.
Para cancelar a função de elo laser
Carregue em LASER LINK. A lâmpada na tecla
LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
O elo laser desliga-se automaticamente.
Nota
Quando o elo laser estiver activado (a tecla
LASER LINK estiver acesa), a videocâmara
consumirá energia. Carregue em LASER LINK
para desactivar a função de elo laser quando esta
não for necessária.
39
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
— Operações de registo avançadas —
Grabación de fotografías
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
NORMAL
PHOTO
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
seleccione el modo de fotografía en los ajustes
de MENU (pág. 79).
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor o de la pantalla de cristal
líquido se grabará durante unos siete segundos.
El sonido durante estos siete segundos también
se grabará.
Durante la grabación, la imagen que esté
tomando aparecerá en el visor o en la pantalla de
cristal líquido.
Este modo grabará una imagen fija durante unos siete segundos./
Este modo grava uma imagem estática por cerca de sete segundos.
Fotofilmagem
Pode-se gravar uma imagem estática como uma
fotografia. Este modo é útil quando se deseja
gravar uma imagem tal como uma fotografia ou
quando se imprime uma imagem com a
impressora de vídeo (venda avulsa).
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
seleccione o modo de fotografia nos ajustes
MENU (pág. 79).
(2)Mantenha pressionada PHOTO levemente até
que a imagem estática apareça. CAPTURE
aparece. A gravação ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente, e
a seguir, pressione e mantenha pressionada
PHOTO levemente.
(3)Pressione PHOTO com maior intensidade.
A imagem estática no visor electrónico ou no
écran LCD é gravada por cerca de sete segundos.
O som durante esses sete segundos também é
gravado.
Durante a gravação, a imagem que está sendo
registada aparece no visor electrónico ou no
écran LCD.
40
12,3
PHOTO
MENU
CAPTURE
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Notas
•Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá cambiar el modo ni ajustar de las
funciones siguientes:
– Efecto digital
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Efecto de imagen
– Exposición
– Modo panorámico
– Contraluz
– Videofilmación nocturna más obturación
lenta
•La tecla PHOTO no trabajará:
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Para grabar una imagen fija durante la
videofilmación normal
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante a fotofilmagem, não é possível alterar
o modo ou o ajuste das seguintes funções:
– Efeito digital
– Fusão
– PROGRAM AE
– Efeito de imagem
– Exposição
– Modo panorâmico
– Contraluz
– Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
•A tecla PHOTO não funciona:
– enquanto a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso.
– enquanto a função de fusão estiver em uso.
•Quando gravar uma imagem estática, não
balance a videocâmara. A imagem poderá
apresentar fluctuações.
Para gravar uma imagem estática durante a
gravação normal
Pressione PHOTO com maior intensidade. A
imagem estática é então gravada por cerca de
sete segundos e a videocâmara retorna ao modo
de espera. Não é possível seleccionar outra
imagem estática.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
41
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA,
en las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c] Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL
[e], o durante la reproducción en un televisor
normal [f] o en un televisor de pantalla
panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a mode
pleno, podrá contemplar imágenes normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual
de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo CINEMA [a], reprodução
num televisor normal [b], ou num televisor de
écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de
écran do televisor de écran panorâmico ao modo
zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de écran panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, pode-se assistir cenas de imagens
normais [h].
[d]
42
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
CINEMA o 16:9FULL en los ajustes de MENU
(pág. 79).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes de MENU.
Si el modo panorámico está ajustado a
16:9FULL
La función SteadyShot no trabajará. Su selecciona
16:9FULL en los ajustes de MENU cuando esté
trabajando la función SteadyShot, parpadeará
y dicha función no trabajará.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función Old Movie
con DIGITAL EFFECT, ni la función de rebote
con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la
fecha o la hora se ampliará en un televisor de
pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico.
No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA
ou a 16:9FULL nos ajustes MENU (pág. 79).
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes MENU.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a
16:9FULL
A função de estabilidade da imagem não
funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes
MENU quando a função de estabilidade da
imagem estiver operando, passa a piscar e a
função de estabilidade da imagem deixará de
funcionar.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de cinema
antigo com DIGITAL EFFECT, nem a função de
salto vertical da imagem com FADER.
Indicador da data ou da hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador da data ou da hora será ampliado nos
televisores de écran panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo
panorâmico.
43
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
OVERLAP
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
WIPE
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
*1)
*2)
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*1)
Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes de
MENU.
*2)
El sonido no aumentará gradualmente.
44
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente do colorido para o preto e branco.
*1)
Não é possível utilizar esta função quando D
ZOOM está ajustado a ON nos ajustes MENU.
*2)
O som não é eliminado.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER n M. FADER n STRIPE n
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n
WIPE n sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
1
FADER
FADER
(1) Quando efectuar a fusão de abertura [a]
Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
Quando efectuar a fusão de encerramento
[b]
Com a videocâmara no modo de gravação,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER n M. FADER n STRIPE n
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n
WIPE n nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado aparece
indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione FADER hasta que desaparezca el
indicador.
Para cancelar a função de fusão
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento: a videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes da execução da fusão de abertura/
encerramento: antes de pressionar START/STOP,
carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
45
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efecto digital
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(funciones de superposición y barrido
solamente)
– Videofilmación nocturna más obturación lenta
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Si no graba nada antes de utilizar la función
de barrido o de superposición
Su videocámara almacena las imágenes en la
cinta. Cuando las imágenes estén almacenándose,
el indicador WIPE u OVERLAP parpadeará
rápidamente, y las imágenes que esté tomando
desaparecerán del visor. Dependiendo de las
condiciones de la cinta, es posible que las
imágenes no se graben claramente.
Cuando haya ajustado START/STOP MODE a
o 5SEC
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a ON en los ajustes de
MENU
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota
Não é possível utilizar as seguintes funções
enquanto estiver a utilizar a função de fusão.
Igualmente, não é possível utilizar a função de
fusão, enquanto estiver a utilizar as seguintes
funções.
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (somente
função de sobreposição/passagem)
– Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador da data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Caso não tenha efectuado nenhum registo,
antes de operar a função de passagem ou de
sobreposição
A videocâmara armazena a imagem na fita.
Conforme a imagem é armazenada, o indicador
WIPE ou OVERLAP passa a piscar rapidamente,
e a imagem que está sendo filmada desaparece
do visor electrónico. Conforme a condição da fita,
a imagem pode não ser registada nitidamente.
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou
5SEC
Não é possível utilizar a função de fusão.
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– Focagem
– Zoom
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– quando D ZOOM estiver ajustado a ON nos
ajustes MENU
– modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
46
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
PASTEL [a] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
[a][b][c][d][e][f]
Pode-se processar digitalmente as imagens para
obter efeitos especiais semelhantes àqueles de
filmes ou da TV.
PASTEL [a] :O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho
animado.
NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem é mosaica.
SLIM [e] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
47
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación.
Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
PASTEL ˜ NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜
STRETCH
PICTURE EFFECT
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
(1)Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador de efeito de imagem aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado.
O indicador altera-se como segue:
PASTEL ˜ NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜
STRETCH
2
MOSAIC
Para desligar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Durante o uso da função de efeito de imagem
Não é possível seleccionar o modo de cinema
antigo com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
48
Utilización de efectos
especiales – Efecto
digital
Utilização de efeitos
especiais – Efeito
digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área brillante de
una imagen fija con una imagen en movimiento.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a
CINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y la
velocidad de obturación apropiada.
Pode-se adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando-se as diversas funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de modo
que fique sobreposta numa imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode-se gravar imagens estáticas sucessivamente
à intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de modo que uma
imagem incidental semelhante a um rasto seja
deixada.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se diminuir a velocidade de obturação. O
modo de obturador lento é eficiente para gravar
imagens escuras mais claramente. Entretanto, a
imagem pode ser menos nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera de cinema
antigo às imagens. A videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico para
CINEMA, o efeito de imagem para SEPIA, e a
velocidade apropriada de obturação.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
49
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto
digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Ítemes de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTRVelocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número ajustado,
menor será la velocidad de
obturación.
OLD MOVIENo es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e a barra aparece.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Itens a ajustar
STILLA proporção da imagem estática
FLASHO intervalo do movimento do flash
LUMI.O gráfico de cores da área na
TRAILO tempo de desvanecimento da
SLOW SHTRVelocidade do obturador. Quanto
OLD MOVIENenhum ajustamento é necessário
Quanto mais barras houverem no écran, mais
acentuado é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
que deseja sobrepor sobre a
imagem em movimento
imagem estática que será
permutada com uma imagem em
movimento
imagem incidental
maior o número da velocidade do
obturador, mais lenta a velocidade
do obturador.
3
LUMI.
50
1
DIGITAL EFFECT
2
4
LUMI.
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del
efecto digital desaparecerá.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
– Grabación de fotografías
– Videofilmación nocturna más obturación
lenta
•La función siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
– Exposición
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Exposición
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfogue automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
51
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en ceremonias de boda o en teatros.
a Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) para satisfazer as suas
condições específicas de filmagem.
Modo holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por
exemplo, apareça demasiadamente branco
durante a filmagem de objectos iluminados por
fortes reflectores, em casamentos ou no teatro.
a Modo retratos suave
Este modo exibe o objecto enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores, e reproduz com fidelidade a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou
golfe.
Modo praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas
apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou
reflectiva, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui.
Modo por do sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera
durante registos de por do sol, vistas nocturnas
em geral, exibições de fogos de artifício e sinais
em néon.
Modo paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos
distantes, tais como montanhas e impede a sua
videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de
vidro ou de metal das janelas, durante o registo
de motivos situados atrás de um vidro ou de um
écran.
Modo baixo lux
Este modo torna os motivos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
52
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM
AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
˜a˜A˜˜˜˜
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Carregue em PROGRAM AE no modo de
espera. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
˜a˜A˜˜˜˜
PROGRAM
1
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
53
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos.
Esto se debe a que su videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos situados en el
centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Videofilmación nocturna
– Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efecto digital
– Superposición
– Barrido
– Exposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función de videofilmación
nocturna, parpadeará el indicador PROGRAM
AE y la función PROGRAM AE no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga , como una lámpara fluorescente,
una lámpara de sodio, o una lámpara de
mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não se pode tomar cenas em close-up
(primeiro plano), pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
ou longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
•As seguintes funções não actuam durante o
modo PROGRAM AE:
– Obturador lento
– Cinema antigo
– Filmagem nocturna
– Salto vertical da imagem
•As seguintes funções não actuam durante o
modo baixo lux:
– Efeito digital;
– Sobreposição;
– Passagem;
– Exposição
•Caso carregue em PROGRAM AE enquanto
utiliza a função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passará a piscar e a
função PROGRAM AE não funcionará.
Caso esteja a registar sob um tubo de
descarga eléctrica, tal como uma lâmpada
fluorescente, lâmpada de sódio ou de
mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração
podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso
isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE.
– Modo retratos suave
– Modo lição de esporte
54
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición. Cuando conecte la alimentación de su
videocámara, se establecerá automáticamente en
el modo de exposición automática. Este modo
trabajará para grabar motivos de forma que
resulten ligeramente más brillantes de lo que
realmente sean.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
en el de grabación.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e regular manualmente a
exposição. Ao ligar a alimentação da
videocâmara, a mesma entrará automaticamente
no modo de exposição automática. Este modo é
eficiente para registar objectos numa tonalidade
levemente mais clara do que realmente se
apresentam.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
• O objecto está iluminado contraluz;
• Objecto claro contra um fundo escuro;
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE no modo de espera
ou de gravação.
O indicador de exposição aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
–+
2
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función y los modos siguientes no trabajarán:
– Contraluz
– Obturación lenta
– Película antigua
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si
desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Os seguintes modos e funções não actuam,
quando se ajusta a exposição manualmente:
– Contraluz;
– Obturador lento;
– Cinema antigo
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT a ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo de exposição automática.
55
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio empañado
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el
indicador f.
(2)Gire NEAR/FAR para enfocar con nitidez.
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante o registo de:
– objectos através de vidros cobertos com gotas
d’água;
– listras horizontais;
– objectos de pouco contraste com fundos de
cena, tais como paredes e céu;
•Quando se deseja alterar o foco de um objecto
no primeiro plano para um objecto no segundo
plano.
•Quando registar motivos estacionários
utilizando um tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL no modo de
espera ou de gravação. o indicador f
aparece.
(2)Gire NEAR/FAR para acentuar o foco.
NEAR/FAR
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
56
FOCUS
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Focusing manuallyEnfoque manual
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito. Cuando suelte
FOCUS, su videocámara volverá al modo de
enfoque manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos aunque
esté intentando videofilmar un motivo distante.
Videofilmación en lugares relativamente
obscuros o videofilmación de motivos
moviéndose rápidamente en lugares
relativamente brillantes
Videofilme en la posición “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para gravar motivos distantes
Pressione FOCUS para baixo até INFINITY, a
objectiva focalizará no infinito. Ao liberar
FOCUS, a videocâmara retornará ao modo de
focagem manual. Utilize este modo quando a
videocâmara focalizar motivos próximos, mesmo
quando estiver tentando gravar um motivo
distante.
Registo de cenas em locais relativamente
escuros ou de objectos em movimento rápido
em locais relativamente iluminados
Realize a tomada de cena na posição «W»
(grande angular), após ter efectuado a focagem
na posição «T» (telefoto).
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
Os seguintes indicadores podem aparecer
em registos de objectos distantes.
quando o objecto estiver demasiado próximo
para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
57
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 60).
También podrá seleccionar el idioma, el color, el
tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)Presione TITLE en el modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presione el dial.
Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
1
TITLE
Pode-se selecionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 60).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)Carregue em TITLE no modo de espera.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então
pressione o disco. Os títulos serão exibidos no
idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
58
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para añadir el título durante la
videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se
superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma deseado
y vuelva al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Cuando el título esté visualizado
No aparecerán los indicadores LCD BRIGHT ni
VOLUME. Sin embargo, usted podrá ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido y el
volumen.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN
(azul verdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)
Si introduce 13 caracteres o más para un título
LARGE, éste se reducirá automáticamente
después de haber ajustado su ubicación.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado
en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Para sobrepor títulos durante
gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu
de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 2.
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, “– – – – ...” aparecerá no
mostrador.
Quando o título é indicado
Os indicadores LCD BRIGHT e VOLUME não
aparecem. Entretanto, pode-se ajustar LCD
BRIGHT e VOLUME.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) ˜ YELLOW (AMARELO)
˜ VIOLET (VIOLETA) ˜ RED
(VERMELHO) ˜ CYAN (CIANICO) ˜
GREEN (VERDE) ˜ BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) ˜ LARGE (GRANDE)
Caso introduza 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, este é automaticamente reduzido
num tamanho apropriado, após a sua posição
ter sido ajustada.
•A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
1 ˜ 2 ˜3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9
Quanto maior o número da posição, o título é
posicionado mais abaixo.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE», não é possível seleccionar a posição
9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no
écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soará.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
59
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM 2), y después presione el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presione el dial.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presione el dial.
El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
TITLE
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Cada título pode ter um total de 20
caracteres.
(1)Carregue em TITLE no modo de espera ou no
modo PLAYER.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a
segunda (CUSTOM2), e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
a intitulação.
(7)Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
60
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Para cambiar un título que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [M], y
después presione el dial para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Gire STANDBY hacia abajo una vez,
después hacia arriba, y vuelva al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona []
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [].
Para borrar el título
Seleccione [M]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que deseja alterar, e então
carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para seleccionar [M], e então
pressione o disco para apagar o título. O último
caractere é apagado. Introduza o novo título
conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
os caracteres no modo de espera enquanto
uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Gire STANDBY para
baixo uma vez e então para cima novamente,
para então prosseguir a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a
PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que
a videocâmara não se desligue automaticamente,
enquanto estiver a introduzir os caracteres de
título.
Caso seleccione []
O menu para a selecção do alfabeto e dos
caracteres em russo aparece. Seleccione []
para retornar ao écran prévio.
Para apagar um título
Seleccione [M]. O último caractere é apagado.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
61
Inserción de una
escena
Inserção de uma cena
– CCD-TRV77E solamente
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada estableciento los puntos de
comienzo y finalización. Los fotogramas
previamente grabados entre estos puntos de
comienzo y finalización se borrarán. Usted
podrá realizar esto utilizando el mando a
distancia. Ajuste COUNTER a NORMAL en los
ajustes de MENU para visualizar el contador de
la cinta.
[a]
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, mantega presionada EDITSEARCH, y
suéltela en el punto final de la inserción [b].
(2)Presione COUNTER RESET. El contador se
repondrá a cero.
(3)Mantenga presionado el lado – Œ de
EDITSEARCH y suelte la tecla en el punto de
comienzo de la inserción [a].
(4)Presione ZERO MEM del telemando. El
indicador ZERO MEM parpadeará para
indicar que está activada la función de
memorización de cero.
(5)Presione START/STOP para iniciar la
grabación. La escena se insertará. La
grabación cesará automáticamente en el punto
cero del contador. Su videocámara volverá al
modo de espera y la función de memorización
de cero se cancelará.
– Somente CCD-TRV77E
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita
gravada mediante o ajuste dos pontos de início e
término.
Os quadros previamente gravados entre tais
pontos de início e término serão apagados. Podese executar isto pelo telecomando. Ajuste
COUNTER a NORMAL nos parâmetros MENU
para indicar o contador de fita.
[b]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere
a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2)Carregue em COUNTER RESET. O contador
retorna a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – Œ de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de
início da inserção [a].
(4)Carregue em ZERO MEM no telecomando. O
indicador ZERO MEM passa a piscar para
indicar que a função memória do ponto zero
está a funcionar.
(5)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa
automaticamente no ponto zero do contador.
A sua videocâmara retorna ao modo de
espera e a função memória do ponto zero é
cancelada.
62
EDITSEARCH
ZERO MEM
COUNTER RESET
Inserción de una escena
Inserção de uma cena
Notas
•La función de memorización de cero no
trabajará cuando se esté visualizando el código
de tiempo RC.
•La imagen y el sonido pueden distorsionarse al
final de la parte insertada cuando la
reproduzca.
Si trata de volver a grabar una sección que
contenga una parte no grabada
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
Cuando START/STOP MODE esté ajustado a
o 5SEC
Usted no podrá utilizar la función de
memorización de cero.
Notas
•A função memória do ponto zero não funciona
quando o código de tempo RC está indicado.
•Na reprodução, a imagem e o som podem ser
distorcidos no término do trecho inserido.
Caso regrave um trecho que contenha uma
secção não-gravada
A função memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou
5SEC
Não é possível utilizar a função memória do
ponto zero.
63
Utilización de la
lámpara incorporada
Utilização da luz
incorporada
– CCD-TRV66E solamente
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de videofilmación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice LIGHT hasta ON. La lámpara
incorporada se encenderá.
La lámpara incorporada se encenderá/apagará al
poner STANDBY en ON/OFF.
Para apagar la lámpara incorporada
Deslice LIGHT hasta OFF.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Deslice LIGHT hasta AUTO.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
Sin embargo, si la lámpara incorporada
permanece encendida durante unos 5 minutos, se
apagará automáticamente. En este caso, gire
STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
– Somente CCD-TRV66E
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as suas condições de registo de cenas. A distância
recomendada entre o objecto e a videocâmara é
de aproximadamente 1,5 m (5 pés).
Deslize LIGHT a ON enquanto a videocâmara
estiver no modo de espera. A luz incorporada
acende-se.
A luz incorporada acende-se/apaga-se através da
activação/desactivação de STANDBY.
LIGHT
OFF AUTO ON
Para apagar a luz incorporada
Deslize LIGHT a OFF.
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Deslize LIGHT a OUT.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
Entretanto, a luz incorporada apaga-se
automaticamente caso a mesma esteja acesa por
mais de aproximadamente 5 minutos. Neste caso,
gire STANDBY para baixo uma vez e para cima
novamente.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
No oriente directamente la lámpara hacia
personas ni materiales que se encuentren a
menos de 1,22 metros mientras la esté
utilizando o mientras no se enfríe.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara, deslice
64
LIGHT hasta OFF.
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e a
superfície ao redor estão quentes enquanto a
luz está acesa, e permanecem quentes por
algum tempo, depois que a luz é apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulado por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou injúrias às pessoas.
Não direccione a iluminação em pessoas ou
materiais que estejam a menos de 1,22 m (4
pés), durante o uso e até que se esfrie.
Deslize LIGHT a OFF quando não estiver em
uso.
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
Notas
•La batería se descargará rápidamente mientras
la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a
utilizarla, deslice LIGHT hasta OFF.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
deslice LIGHT hasta OFF y extraiga la batería a
fin de evitar que se encienda la lámpara.
•Si se produce parpadeo cuando videofilme en
el modo automático, deslice LIGHT hasta OFF.
•La lámpara incorporada puede encender/
apagarse cuando utilice la función PROGRAM
AE o la de contraluz al videofilmar en mode
automatico.
•La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando la función de búsqueda de fin esté
trabajando, la lámpara incorporada estará
apagada.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (no
suministrada). La bombilla halógena
suministrada no se encuentra a la venta en el
mercado. Adquiera una bombilla halógena
XB-3D Sony.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma con un alambre.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigala de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
Notas
•A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente enquanto a luz incorporada está
acesa. Deslize LIGHT a OFF quando não estiver
em uso.
•Quando não estiver a utilizar a videocâmara,
deslize LIGHT a OFF e remova a bateria
recarregável para evitar a activação da luz
incorporada.
•Quando ocorrer tremulações durante o registo
de cenas no modo automático, deslize LIGHT a
ON.
•A luz incorporada pode acender-se/apagar-se
quando se utiliza a função PROGRAM AE ou
de contraluz durante filmagens no mode auto
mático .
•A luz incorporada pode ser desactivada
quando inserir ou ejectar uma cassete.
•Durante a operação da função de busca pelo
final, a luz incorporada é desactivada.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony
(venda avulsa). A lâmpada de halogénio
fornecida não se encontra disponível no
comércio. Adquira uma lâmpada de halogénio
XB-3D Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a unidade
de luz incorporada com um arame.
(2)Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-a da unidade de luz
incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4)Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de
luz incorporada.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
1
23
65
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (no suministrada) para
reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar quemaduras, desconecte la fuente
de alimentación antes de reemplazar la
bombilla, y no la toque hasta que se haya
enfriado lo suficientemente como para poder
tocarla (espere unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se
ha ensuciado límpiela completamente.
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio XB-3D (venda avulsa)
para reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação, antes de
substituir e não toque na lâmpada até que a
mesmo se esfrie o suficiente para ser
manipulada (por aproximadamente 30 minutos
ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manipule-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
66
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta
con efectos digitales
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efecto digital
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y
aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 49.
Reprodução de cassetes
com efeitos digitais
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena com as seguintes funções de efeito digital:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Carregue em DIGITAL EFFECT durante a
(2)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
1
DIGITAL EFFECT
STILL
reprodução, e gire o disco SEL/PUSH EXEC
até que o indicador do efeito digital desejado
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a
piscar.
O indicador de efeito digital acende-se e as
barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a
imagem na qual o disco SEL/PUSH EXEC foi
pressionado é armazenada na memória como
uma imagem estática.
efeito.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito digital, consulte a página 49.
2
STILL
3
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de efecto
digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•Usted no podrá grabar imágenes procesadas en
su videocámara. Grábelas en una
videograbadora utilizando la videocámara
como unidad reproductora.
•En la reproducción a diversas velocidades,
aparecerá ruido en las imágenes. Esto no
significa mal funcionamiento.
Modos STILL y LUMI.
•Usted podrá buscar imagen tras imagen
presionando ) o 0 en el modo de
reproducción. Sin embargo, en las imágenes
aparecerá ruido.
•Usted no podrá borrar una imagen almacenada
en la memoria aunque deje de reproducir la
cinta.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
•Não é possível gravar cenas de imagens
processadas na videocâmara. Grave-as no
videogravador utilizando a videocâmara como
um leitor.
•Nas diversas velocidades de reprodução,
interferências aparecem na imagem. Isto não
significa um mau funcionamento.
Modos STILL e LUMI.
•Pode-se buscar uma cena para efectuar a
imagem processada, por meio do
pressionamento de ) ou 0 no modo de
reprodução. Entretanto, interferências
aparecem na imagem.
•Não é possível apagar uma imagem
armazenada na memória, mesmo que a
reprodução da fita seja cessada.
Ao ajustar o interruptor POWER a OFF
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
67
Búsqueda de una
grabación mediante
la fecha
Busca de uma
gravação pela data
– CCD-TRV77E solamente
Usted podrá buscar automáticamnete el punto
donde cambie la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (búsqueda defechas), o buscar sucesivamente cada punto
donde cambie la fecha de grabación y reproducir
desde cada uno de estos puntos durante 10
segundos (exploración de fechas). Utilice el
mando a distancia para estas operaciones.
Utilice esta función para comprobar el punto
donde cambie la fecha de grabación o para editar
la cinta en cada fecha de grabación.
5.7.19994.7.199931.12.1999
V
[a]
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) En el modo de reproducción, presione DATE
del mando a distancia una vez para buscar la
fecha o dos veces para explorar las fechas.
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
0 para buscar hacia [a] o presione ) para
buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
donde cambie la fecha.
– Somente CCD-TRV77E
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data), ou buscar
sucessivamente cada ponto onde a data de
gravação se altera e reproduzir a partir de cada
um de tais pontos por 10 segundos cada
(Pesquisa por data). Utilize o telecomando para
estas operações.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
V
[b]
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) No modo de reprodução, carregue em DATE
no telecomando uma vez para a busca por
data, ou duas vezes para a pesquisa por data.
(3) Quando a posição corrente for [b], carregue
em 0 para buscar em direcção a [a], ou
carregue em ) para buscar em direcção a
[c]. A sua videocâmara inicia
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data se altera.
V
[c]
DATE
REW 3
Para cesar el modo de búsqueda de
fechas
Presione (. La videocámara volverá al modo de
reproducción normal.
68
# FF
Para cessar o modo de pesquisa por
data
Carregue em (. A sua videocâmara retorna ao
modo de reprodução normal.
Búsqueda de una grabación
mediante datos
Busca de uma gravação pela data
Notas sobre los modos de búsqueda y de
exploración de fechas
•Los modos de búsqueda y de exploración de
fechas no funcionarán con una cinta grabada en
una videocámara sin función de código de
datos.
•Si la grabación de un día dura menos de dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con exactitud el punto donde cambia
la fecha de grabación.
•Si ha borrado o reescrito una señal de índice
(consulte la página 71), es posible que el punto
donde cambia la fecha quede fuera de posición
unos 10 segundos durante la reproducción.
Para cambiar el modo
Cada vez que presione DATE, el modo cambiará
como sigue:
Búsqueda
de fechas
Para cesar la búsqueda o exploración
Presione una de las siguientes teclas: DATE, (,
p, 0 o ).
Si utiliza el modo de búsqueda o de
exploración de fechas durante la reproducción
Mientras la videocámara esté buscando la fecha,
se visualizará la imagen en sentido progresivo o
regresivo rápido. En tal momento, en la imagen
aparecerá ruido.
Si marca un código de tiempo RC en una cinta
con señales de índice
Los modos de búsqueda y de exploración de
fechas no funcionarán.
Exploración
n
de fechas
Ninguna
n
visualización
Notas acerca dos modos de busca por data e
pesquisa por data
•Os modos de busca por data e pesquisa por
data não funcionam numa fita gravada por uma
videocâmara sem a função código de dados.
•Caso a gravação de um dia seja inferior a dois
minutos, a sua videocâmara poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
•Caso tenha apagado ou reinscrito o sinal de
índex (consulte a página 71), o ponto no qual a
data se altera pode estar fora de posição em
cerca de 10 segundos durante a reprodução.
Para alterar o modo
Cada vez que se pressiona DATE, o modo se
altera a seguinte sequência:
Busca por
data
Para cessar a busca ou a pesquisa
Pressione uma das teclas a seguir: DATE, (, p,
0 ou ).
Caso utilize o modo de busca por data ou
pesquisa por data durante a reprodução
Enquanto a sua videocâmara está a procurar a
data, uma imagem em avanço rápido ou
rebobinagem é exibida. Nesse momento, ruídos
aparecem na imagem.
Caso marque código de tempo RC numa fita
com sinais de índex
Os modos de busca por data e pesquisa por data
não funcionam.
n
Pesquisa
por data
n
nenhuma
indicação
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
69
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de uma
cena por meio da função
memória do ponto zero
– CCD-TRV77E solamente
La videocámara avanzará o retrocederá
automáticamente la cinta y se detendrá en la
escena deseada donde el valor del contador sea
“0:00:00”. Usted podrá realizar esto con el mando
a distancia. Para ello, ponga COUNTER en
NORMAL en los ajustes de MENU. Utilice esta
función, por ejemplo, para ver más tarde una
escena deseada durante la reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY. Aparecerá el contador de la cinta.
(2)Presione COUNTER RESET en el punto que
desee localizar más tarde. El contador
indicará “0:00:00”.
(3)Presione p cuando desee parar la
reproducción.
(4)Presione ZERO MEM. Parpadeará el
indicador ZERO MEM.
(5)Presione 0 para rebobinar la cinta hasta el
punto cero del contador. La cinta se detendrá
automáticamente cuando el contador llegue
aproximadamente hasta el cero.
(6)Presione (. La reproducción comenzará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY
ZERO MEM
– Somente CCD-TRV77E
A sua videocâmara avança e retrocede para parar
automaticamente numa determinada cena que
corresponda ao valor «0:00:00» no contador.
Pode-se realizar isto com o telecomando. Para tal,
ajuste COUNTER a NORMAL nos parâmetros
MENU. Utilize esta função, por exemplo, para
assistir a uma determinada cena posteriormente
durante a reprodução.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY. O contador de fita aparece.
(2)Carregue em COUNTER RESET no ponto que
deseja localizar posteriormente. O contador
mostra «0:00:00».
(3)Carregue em p quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em ZERO MEM. O indicador ZERO
MEM passa a piscar.
(5)Carregue em 0 para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára
automaticamente quando o contador atinge
aproximadamente zero.
(6)Carregue em (. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
Notas
•La función de memorización de cero no
trabajará cuando se esté visualizando el código
de tiempo RC.
•Cuando presione ZERO MEM, el punto cero del
contador se almacenará en la memoria.
Para cancelar el ajuste de la memoria, presione
otra vez ZERO MEM antes de rebobinar.
Valor del contador y tiempo actual
Es posible que haya una discrepancia de varios
segundos con el tiempo real.
70
COUNTER RESET
Notas
•A função de memória do ponto zero não actua
quando o código de tempo RC está indicado.
•Quando se pressiona ZERO MEM, o ponto zero
do contador é armazenado na memória.
Carregue em ZERO MEM novamente antes de
rebobinar para cancelar a definição da
memória.
Valor do contador e tempo real
Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao tempo real.
Búsqueda de una
grabación mediante
señales de índice
Busca de uma
gravação pelo índex
– CCD-TRV77E solamente
Usted podrá explorar el comienzo de una escena
deseada (Exploración de señales de índice) o
localizar fácilmente la escena deseada (Búsquedade señales de índice). Utilizando el mando a
distancia, marque una señal de índice durante la
grabación o reproducción y búsquelo más tarde.
Esta función será efectiva para localizar
grabaciones en la cinta con muchas escenas.
Exploración de
señales de índice/
Pesquisa por índex
Búsqueda de
señales de índice/
Busca por índex
0
[a] punto que está viendo ahora/o ponto que se vê agora
0
– Somente CCD-TRV77E
Pode-se explorar o início de uma determinada
cena (Pesquisa por índex) ou localizar a cena
desejada facilmente (Busca por índex).
Utilizando o telecomando, marque um sinal de
índex durante a gravação ou reprodução, e
busque-o mais tarde. Esta função é efectiva na
localização de gravações numa cassete com
muitas cenas.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
[a]
))
71
Búsqueda de una grabación
mediante señales de índice
Busca de uma gravação pelo
índex
Marcación de una señal de
índice
Marque una señal de índice en el punto que
desee localizar más tarde.
Marcación al comienzo de la
grabación o la reproducción
Presione INDEX MARK del mando a distancia en
el modo de grabación en espera o reproducción
en pausa. Aparecerá el indicador INDEX MARK.
El indicador INDEX MARK desaparecerá 10
segundos después del comienzo de la grabación
o reproducción.
Marcación durante la grabación o la
reproducción
Presione INDEX MARK en el punto que desee
localizar más tarde en el modo de grabación o
reproducción. Aparecerá el indicador INDEX
MARK, y desaparecerá después de 10 segundos.
INDEX MARK
Marcação de um sinal de índex
Marque um sinal de índex no ponto que deseja
localizar posteriormente.
Quando da marcação no início da
gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no modo de espera
de gravação ou pausa de reprodução. Aparece o
indicador INDEX MARK. Este indicador INDEX
MARK desaparecerá em 10 segundos após o
início da gravação ou reprodução.
Quando da marcação durante a
gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no ponto que deseja
localizar posteriormente durante o modo de
gravação ou reprodução.
O indicador INDEX MARK aparece, para
desaparecer em 10 segundos.
ERASE
Exploración del comienzo de
cada punto marcado –
Exploración de señales de índice
Usted podrá explorar escenas marcadas con
señales de índice una tras otra, y reproducir cada
una de ellas durante 10 segundos
aproximadamente.
(1)Presione INDEX en el modo de reproducción
o parada.
Aparecerá el indicador de exploración de
señales de índice.
(2)Presione 0 o ). La cinta se rebobinará o
avanzará rápidamente y se reproducirá
durante aproximadamente 10 segundos desde
el punto donde se haya marcado una señal de
índice. Si no presiona ninguna tecla, la cinta se
explorará automáticamente hasta la escena
72
siguiente. presione (. Para reanudar la
reproducción normal.
INDEX
Exploração do início de cada
cena marcada – pesquisa por
índex
Cenas marcadas com sinal de índex podem ser
exploradas uma após a outra, e cada uma
reproduzida por aproximadamente 10 segundos.
(1)Carregue em INDEX durante o modo de
reprodução ou paragem. Aparece o indicador
de pesquisa por índex.
(2)Carregue em 0 ou ). A fita é rebobinada
ou avançada rapidamente e então
reproduzida por aproximadamente 10
segundos a partir do ponto onde o sinal de
índex foi marcado. Caso não pressione
nenhuma tecla, a fita será automaticamente
explorada até a próxima cena. Carregue em
( para retomar a reprodução normal.
Búsqueda de una grabación
mediante señales de índice
Busca de uma gravação pelo
índex
Búsqueda de la escena marcada
deseada – Búsqueda de señales
de índice
Usted podrá localizar la escena deseada y
reproducir su comienzo.
(1)Presione repetidamente INDEX en el modo de
reproducción o el de parada hasta que se
visualice el número de índice de la escena
deseada. Aparecerá el indicador de búsqueda
de señales de índice.
(2)Presione 0 o ). Se iniciará la
reproducción desde el comienzo de la escena
deseada.
Notas
•Usted no podrá marcar una señal de índice en
un videocasete con la marca roja al descubierto.
(es decir, la cinta está protegida contra la
escritura).
•Usted no podrá marcar una señal de índice
durante la grabación de fotografías.
•Para buscar correctamente la señal de índice:
– Asegúrese de marcar las señales de índice a
intervalos de más de 2 minutos.
– No detenga la grabación mientras se esté
marcando una señal de índice (indicador
INDEX MARK encendido en el visor).
•Si marca una señal de índice en una cinta con
código de datos grabados, el código de datos se
borrará en el punto donde se marque la señal
de índice. Cuando reproduzca esta cinta, la
videocámara mantendrá visualizado el código
de datos inmediatamente anterior al borrado.
•Usted no podrá marcar una señal de índice en
una cinta grabada en el sistema NTSC.
•Es posible que la señal de índice se borre
cuando realice PCM después de grabar con otra
videograbadora en la sección donde se haya
marcado la señal de índice.
•Cuando START/STOP MODE esté ajustado a
5SEC o o durante es desvanecimiento
gradual, usted no podrá marcar la señal de
índice.
Marcación de señales de índice durante la
reproducción
Aparecerá una banda negra y el sonido no podrá
oírse. Esto no afectará la imagen y el sonido ya
grabados.
Nota sobre el número de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indica el número
de escenas desde el punto que esté viendo ahora
[a] independientemente del sentido.
Busca de uma determinada
cena marcada – busca por índex
Pode-se localizar a cena desejada e reproduzir o
início de tal cena.
(1)Carregue em INDEX repetidamente durante o
modo de reprodução ou paragem, até que o
número de índex da cena desejada seja
indicado. Aparece o indicador de busca por
índex.
(2)Carregue em 0 ou ). A reprodução
inicia-se a partir do início da cena desejada.
Notas
•Não é possível marcar um sinal de índex numa
fita com a marca vermelha da cassete exposta
(ou seja, a fita está protegida contra inscrições).
•Não se pode marcar o sinal de índex durante a
fotofilmagem.
•Para buscar o sinal de índex correctamente:
– Certifique-se de marcar sinais de índex a
intervalos maiores que 2 minutos.
– Não pare a gravação durante a marcação de
um sinal de índex (o indicador INDEX MARK
está aceso no visor electrónico).
•Caso marque um sinal de índex na fita com o
código de dados gravado, este será apagado no
ponto onde o sinal de índex foi marcado.
Quando reproduzir esta cassete, a sua
videocâmara manterá indicado o código de
dados imediatamente anterior ao apagado.
•Não se pode marcar um sinal de índex numa
fita gravada por NTSC.
•Um sinal de índex pode ser apagado quando se
faz PCM após a gravação num outro
videogravador, na porção onde o sinal de índex
foi marcado.
•Quando START/STOP MODE é ajustado a
5REC ou , ou durante a fusão de
encerramento, não se pode marcar o sinal de
índex.
Quando se marcam os sinais de índex durante
a reprodução
Uma faixa preta aparece e o som não pode ser
escutado. Isto não afecta a imagem e o som já
gravados.
Nota acerca do número de índex
O número de índex (1, 2, etc.) indica o número de
cenas a partir do ponto que se está a monitorizar
[a], independentemente da direcção.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
73
Búsqueda de una grabación
mediante señales de índice
Busca de uma gravação pelo
índex
Borrado de una señal de índice
Usted podrá borrar una señal de índice
innecesaria.
(1)Localice la señal de índice que desee borrar en
el modo de reproducción o el de parada
utilizando la función de exploración o la de
búsqueda de señales de índice.
(2)Presione ERASE antes de 2 a 10 segundos
después de comenzar a reproducirse la escena
deseada. Después de haberse borrado la señal
de índice, su videocámara volverá a explorar
señales de índice si ha utilizado la función de
exploración de señales de índice en el paso 1.
Cuando utilice la búsqueda de señales de
índice, la videocámara volverá al modo de
reproducción normal.
Nota
Cuando se borre una señal de índice, el código de
datos de la misma sección de la cinta también se
borrará.
Si la lengüeta de protección contra la escritura
del videocasete está al descubierto (roja)
Usted no podrá borrar señales de índice en tales
cintas.
Señales de índice marcadas con
videograbadoras
Su videocámara podrá detectar señales de índice
marcadas con videograbadoras, pero no podrá
borrarlas.
Mientras se esté borrando una señal de ídice,
el sonido no podrá oírse y una banda negra
aparecerá en la parte inferior de la imagen.
Esto no afectará el sonido ni las imágenes que se
haya grabado.
Señales de índice marcadas con esta
videocámara
Las videograbadoras con función de indización
podrán detectar las señales de índice marcadas
con esta videocámara, pero no podrán borrarlas.
Apagamento de um sinal de
índex
Pode-se apagar um sinal de índex desnecessário.
(1)Localize o sinal de índex a ser apagado
durante o modo de reprodução ou de
paragem, através da função de busca por
índex ou pesquisa por índex.
(2)Carregue em ERASE dentro de 2 a 10
segundos após a reprodução do início da cena
desejada. Depois de apagado o sinal de índex,
a sua videocâmara retorna à pesquisa por
índex caso tenha utilizado esta no passo1.
Caso tenha utilizado a busca por índex, a sua
videocâmara retornará ao modo de
reprodução normal.
Nota
Quando um sinal de índex é apagado, o código
de dados no mesmo trecho da fita também é
apagado.
Caso a lingueta protectora de inscrições na
cassete esteja exposta (vermelha)
Não é possível apagar o sinal de índex na fita.
Sinais de índex marcados com
videogravadores
A sua videocâmara pode detectar sinais de índex
marcados com videogravadores, mas não pode
apagá-los.
Durante o apagamento de um sinal de índex,
o som não pode ser escutado e uma faixa
preta aparece na base da imagem
Isto não afectará o som nem a imagem de
gravação.
Sinais de índex marcados com a sua
videocâmara
Videogravadores com uma função de índex
podem detectar sinais de índex marcados por
esta videocâmara, mas não podem apagá-los.
74
— Edición en otro equipo —
— Montagem num outro equipamento —
Duplicación de una
cinta
Usted podrá duplicar y editar cintas utilizando
su videocámara para reproducción y otra
videograbadora para grabación. Reduzca el
volumen de su videocámara durante la edición.
De lo contrario, las imágenes podrían
distorsionarse.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si está disponible.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
S VIDEO
VIDEO
Duplicação de
cassetes
Pode-se duplicar e editar fitas utilizando-se a
videocâmara para a reprodução e outro
videogravador para gravações. Diminua o
volume da videocâmara durante a montagem.
Do contrário, a imagem pode ser distorcida.
Ligue a videocâmara ao videogravador com o
cabo de ligação fornecido junto com a
videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, caso disponível.
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a
fita gravada na videocâmara.
(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3) Reproduza a fita gravada na videocâmara.
(4) Inicie a gravação no videogravador.
IN
S VIDEO
VIDEO
Edición en otro equipoMontagem num outro equipamento
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Ponga EDIT en ON en los ajustes de MENU antes
de la duplicación.
AUDIO
Quando concluir a duplicação de uma
fita
Carregue em p de ambos, da videocâmara e do
videogravador.
Para evitar a deterioração de
imagens da duplicação
Ajuste EDIT a ON nos ajustes MENU antes da
duplicação.
75
Dubbing a tapeDuplicación de una cinta
Si ha hecho que se visualicen los indicadores
de la pantalla en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan
presionando DISPLAY a fin de que no se
superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV, o DV.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija
blanca para audio en su videocámara y en la
videograbadora. Usted no necesitará conectar la
clavija roja. Con esta conexión, el sonido será
monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Caso tenha os indicadores de écran exibidos
no televisor
Faça os indicadores desaparecerem,
pressionando DISPLAY de modo que estes não
sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar nos videogravadores que
suportam os seguintes sistemas
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio em ambos, na videocâmara e no
videogravador. Não é necessário ligar a ficha
vermelha. Com esta ligação, o som será
monofónico.
Ligue usando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S de ambos, da videocâmara e
do videogravador.
76
Introducción de
código de tiempo RC
para edición
Introdução do código
de tempo RC para
edição
– CCD-TRV77E solamente
Usted podrá visualizar el contador
correspondiente a la imagen de cada fotograma
(código de tiempo RC) a fin de editar con mayor
precisión y escribirlo en una cinta grabada.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
Antes de comenzar, ponga COUNTER en TIME
CODE en los ajustes de MENU de forma que
pueda ver el código de tiempo RC.
Con el código de tiempo RC, usted podrá editar
fácilmente una cinta grabada o una una cinta
grabada utilizando otra videograbadora sin
función de código de tiempo RC.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Rebobine la cinta hasta el comienzo, y ponga
la videocámara en el modo de reproducción
en pausa presionando (, y después P.
(3)Presione TIME CODE WRITE. El indicador
TIME CODE WRITE parpadeará.
(4)Presione P para iniciar la reproducción. El
indicador TIME CODE WRITE dejará de
parpadear y la escritura del código de tiempo
RC comenzará desde el 0:00:00:00.
– Somente CCD-TRV77E
Pode-se exibir o contador correspondente à
imagem em cada quadro (código de tempo RC)
para que se possa editar com maior precisão, e
inscrevê-lo numa fita gravada. Utilize o
telecomando para esta operação.
Antes de começar, ajuste COUNTER a TIME
CODE nos parâmetros MENU, de maneira a
obter o código de tempo RC.
Com o código de tempo RC, pode-se facilmente
editar uma fita regravada ou uma fita gravada
através de um outro videogravador sem a função
código de tempo RC.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Rebobine a fita até o início e ajuste a sua
videocâmara ao modo pausa de reprodução
mediante o pressionamento de (, e então
carregue em P.
(3)Carregue em TIME CODE WRITE. O
indicador TIME CODE WRITE passa a piscar.
(4)Pressione P para iniciar a reprodução. O
indicador TIME CODE WRITE pára de piscar
e a inscrição do código de tempo RC começa a
partir de 0:00:00:00.
Edición en otro equipoMontagem num outro equipamento
TIME CODE WRITE
77
Introducción de código de tiempo
RC para edición
Introdução do código de tempo
RC para edição
Para cesar la escritura del código de
tiempo RC
Presione p (o cualquier tecla de control de
vídeo).
Para escribir el código de tiempo RC
a partir del punto final de dicho
código grabado
En el paso 2, rebobine la cinta hasta la parte en la
que se haya escrito el código de tiempo RC, y
realice los pasos 3 y 4.
Si escribe el código de tiempo RC desde el medio
de una cinta sin dicho código, la escritura se
iniciará a partir de algunos fotogramas anteriores
a la imagen actualmente visualizada en la
pantalla del televisor.
Notas
•Si escribe el código de tiempo RC en una cinta
grabada, el código de datos se borrará.
•La escritura del código de tiempo RC se parará
cuando:
– presione nuevamente TIME CODE WRITE
antes de iniciar la reproducción.
– presione INDEX o DATE SEARCH antes de
iniciar la reproducción.
– cambie del modo de reproducción a otro
modo.
•Usted no podrá escribir el código de tiempo RC
en una cinta grabada en el sistema NTSC.
•Usted no podrá marcar un código de tiempo
RC en un videocasete con la marca roja al
descubierto. (es decir, la cinta está protegida
contra la escritura).
Para cessar a inscrição do código de
tempo RC
Carregue em p (ou qualquertecla de controlo de
vídeo).
Para inscrever o código de tempo RC
a partir do término do trecho
gravado com código de tempo RC
No passo 2, rebobine a fita até a cena na qual o
código de tempo RC foi inscrito, e execute os
passo 3 e 4.
Quando estiver a inscrever o código de tempo
RC a partir do meio de uma fita na qual o código
de tempo RC não esteja inscrito, a inscrição
começa vários quadros antes da imagem
correntemente exibida no écran do televisor.
Notas
•Caso inscreva o código de tempo RC numa fita
gravada, o código de dados é apagado.
•A inscrição do código de tempo RC cessa
quando:
– TIME CODE WRITE é pressionada
novamente antes do início da reprodução;
– INDEX ou DATE SEARCH é pressionada
antes do início da reprodução;
– se altera do modo de reprodução para um
outro modo.
•Não é possível marcar o código de tempo RC
numa fita gravada por NTSC.
•Não é possível registar o código de tempo RC
numa fita com a marca vermelha exposta numa
cassete (ou seja, com a fita protegida contra
inscrições).
El indicador --:--:--:-- aparecerá durante la
reproducción si:
•no hay nada grabado.
•el código de tiempo RC no puede leerse debido
a que la cinta está dañada o a ruido.
•grabó utilizando otra videograbadora sin
función de código de tiempo RC. Si sucediese
ésto, reescriba el código de tiempo RC.
El indicador --:--:--:-- también puede aparecer en
la pantalla de cristal líquido durante la
reproducción a velocidad variable.
Marcación del código de tiempo RC durante la
reproducción
Aparecerá una banda negra, y el sonido no podrá
oírse. Esto no afectará la imagen y el sonido ya se
han grabado en la cinta.
78
O indicador --:--:--:-- aparece durante a
reprodução, caso:
•nada tenha sido gravado;
•o código de tempo RC esteja ilegível devido a
avarias ou ruídos na fita;
•um outro videogravador sem a função código
de tempo RC tenha sido utilizado para a
gravação. Neste caso, reinscreva o código de
tempo RC.
O indicador --:--:--:-- pode também aparecer no
écran LCD durante a reprodução a velocidade
variável.
Quando se marca o código de tempo RC
durante a reprodução
Uma faixa preta aparece e o som não pode ser
escutado. Isto, porém, não afecta a imagem e o
som já gravados na fita.
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes
del menú (MENU)
Para cambiar los ajustes de modo de MENU,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el ítem de menú, y
por último el modo.
(1)En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte
“Selección del modo de ajuste de cada ítem”
(pág. 81).
Alteração dos ajustes
MENU
Para alterar os ajustes de modo nos ajustes
MENU, seleccione os itens do menu com o disco
SEL/PUSH EXE. Os pré-ajustes de fábrica podem
ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o
ícone, a seguir o ítem de menu, e então o modo.
(1)No modo de espera ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no
disco para ajustar.
(5)Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN e carregue no disco, e então
repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção
do ajuste de modo de cada item» (pág. 86).
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
79
Cambio de los ajustes del menú
(MENU)
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
Alteração dos ajustes MENU
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
Para hacer que desaparezca MENU
Presione MENU.
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Para fazer o mostrador MENU desaparecer
Carregue em MENU.
80
Cambio de los ajustes del menú
(MENU)
Alteração dos ajustes MENU
Nota
Cuando permita que el sujeto observe la
videofilmación (modo de espejo), no aparecerá la
visualización del menú.
Los ítemes del menú se visualizarán como los
seis iconos siguientes:
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Según el modelo de su videocámara
Es posible que la visualización de MENU sea
diferente a la de la ilustración.
Nota
Quando deixar o objecto monitorizar a filmagem
(modo espelho), o mostrador do menu não
aparece.
Os ítens do menu são exibidos conforme os
seguintes seis ícones:
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Conforme o modelo da sua videocâmara
A indicação MENU pode ser diferente desta
ilustração.
Español
Selección del modo de ajuste de cada ítemr es el ajuste de fábrica.
Los ítemes del menú diferirán con la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER.
Icono/ítem
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Modo
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Significado
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20 a
80 aumentos (360× en algunas áreas) se realizará
digitalmente. (pág. 24)
Para evitar el deterioro de la calidad de las imágenes
—
Para grabar en el modo CINEMA (pág. 42)
Para grabar en el modo 16:9FULL
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación nocturna (pág. 27)
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación nocturna
—
Para reducir el ruido del viento cuando videofilme
con viento fuerte.
Para activar la función de fotogfía normal
Para activar la función de fotografía con aumento
gradual/desvanecimiento
Para activar la función de fotografía con obturación
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas sobre la función de videofilmación estable
•La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de
videofilmación estable.
•La función de videofilmación estable no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a
ON en los ajustes de MENU, parpadeará el indicador .
81
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOR
Modo
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble
Para reproducir una cinta monoaural o una cinta
con pista de sonido doble con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
—
Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar
Para corregir fluctuaciones
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a ON
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
Para reproducir una cinta grabada en su
videocámara en un televisor del sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC de un televisor con el modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
al nivel normal
Para dar más brillo a la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC
Selector
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Para aumentar el brillo
Para reducir el brillo
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo mirando la
imagen en el televisor.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los ítemes “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT”, y “HiFi SOUND” volverán a los ajustes de fábrica.
Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras
la pila de litio esté instalada.
Notas sobre LCD B.L.
•Si selecciona “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá un 10 por ciento aproximadamente
durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
82
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
Ò REMAIN
COUNTER
(CCD-TR77E
solamente)
Modo
r SP
LP
r AUTO
ON
r NORMAL
TIME CODE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, presione START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar las
condiciones de la cinta y después volverá al modo
de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado ( en el modo PLAYER
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
• durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para visualizar el contador normal
Para visualizar el contador del fotograma en la
forma de "0:00:00:00" (pág. 77). Con el contador,
usted podrá editar con mayor precisión o
comprobar el tiempo total de la sección grabada
desde el comienzo de la cinta.
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
PLAYER
CAMERA
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o el sonido.
•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar
el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es
decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes de MENU.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
83
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
CLOCK SET
AUTO DATE
(CCD-TRV66E
solamente)
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 91)
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación.
Para cancelar la función de fechado automático
Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño normal
Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño doble del
normal
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de MENU.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá
“NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes de MENU.
84
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara de videofilmación de la
parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido
Para activar la iluminación de fondo
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Nota
Si presiona DISPLAY con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes de MENU, las imágenes
procedentes de un televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido
incluso aunque la videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora.
Notas sobre INDICATOR
•Si selecciona “BL ON”, la duración de la batería se reducirá un 10 por ciento aproximadamente
durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BL
ON”.
85
Alteração dos ajustes MENU
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítemr é o pré-ajuste de fábrica
Os itens do menu diferem de acordo com o ajuste do interruptor POWER, em PLAYER ou em
CAMERA.
Ícone/ítem
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Modo
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Aplicação
Para activar o zoom digital. Um zoom maior que 20×
até 80× (360× em algumas áreas) é executado
digitalmente (pág. 24)
Para evitar a deterioração da qualidade de imagem
—
Para gravar no modo CINEMA (pág. 42)
Para gravar no modo 16:9FULL
Para compensar tremulações da videocâmara
Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando registar
motivos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna
(pág. 27)
Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna
—
Para reduzir o ruído de vento durante gravações com
ventos fortes
Para activar a função de foto normal
Para activar a função de foto por fusão
Para activar a função de foto por obturação
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas acerca da função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A colocação de uma objectiva de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade
da imagem.
•A estabilidade da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a ON nos
ajustes MENU, o indicador passa a piscar..
86
Alteração dos ajustes MENU
Ícone/Item
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC significa «corrector de base de tempo»
DNR
DNR significa «redução de interferência digital»
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Modo
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Aplicação
Para reproduzir uma cassete estéreo ou uma fita
com dupla pista de áudio
Para reproduzir uma cassete monofónica ou uma
fita com dupla pista de áudio com som principal
Para reproduzir uma fita com dupla pista de áudio
com som auxiliar
—
Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem
Para corrigir tremulações da imagem
Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste
TBC a OFF quando reproduzir uma fita sobre a
qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou
aparelho similar.
Para reduzir interferências na imagem
Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos
Para reproduzir uma fita gravada na sua
videocâmara em um televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma fita gravada no sistema de
cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD
normal
Para clarear o écran LCD
Para ajustar a cor no écran LCD, gire e pressione o
disco SEL/PUSH EXEC
Interruptor
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
para clarear
para escurecer
Nota acerca de NTSC PB
Quando se reproduz uma fita num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto
monitoriza a imagem no televisor.
Em mais de 5 minutos após remover a fonte sonora
Os itens «WIND» «COMMANDER» «EDIT» e «HiFi SOUND» são retornados aos seus ajustes de
fábrica.
Os outros itens do menu são conservados na memória, mesmo quando a bateria é removida, enquanto
a pilha de lítio estiver instalada.
Notas acerca do LCD B.L.
•Ao seleccionar «BRIGHT», a duração da carga da bateria é reduzida de aproximadamente 10
porcento durante a gravação.
•Quando utilizar outras fontes de alimentação, que não sejam a bateria recarregável, «BRIGHT» é
seleccionada automaticamente.
87
Alteração dos ajustes MENU
Ícone/Item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
Ò REMAIN
COUNTER
(somente
CCD-TRV77E)
Modo
r SP
LP
r AUTO
ON
r NORMAL
TIME CODE
Aplicação
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão)
Para aumentar o tempo de gravação duas vezes
mais que a velocidade SP
Para ajustar automaticamente a condição de
gravação de modo a obter a melhor gravação
possível. Carregue em START/STOP para iniciar o
ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10
segundos para verificar as condições da fita, e
depois retorna ao modo de espera.
Para exibir a barra de fita restante:
• por aproximadamente 8 segundos após ter ligado
a alimentação da videocâmara e calculado o
tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após ter
inserido uma cassete e a videocâmara ter
calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após ( ter
sido pressionado no modo PLAYER
• por aproximadamente 8 segundos após DISPLAY
ter sido pressionado para exibir os indicadores do
écran
• pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou
busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir sempre o indicador de fita restante
Para exibir o contador normal
Para exibir o contador de quadros na forma de
«00:00:00» (pág. 77). Com o contador, pode-se editar
com maior precisão ou verificar o tempo total do
trecho gravado a partir do início da fita.
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Notas acerca da velocidade LP
•Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua
videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderão
ocorrer ruídos nas imagens ou no som.
•Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduz na sua videocâmara, fitas gravadas na
velocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores.
Notas acerca do ajuste ORC
•Cada vez que a cassete é ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste.
•Não é necessário utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete (isto
é, a fita está protegida contra inscrições).
•Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto,
note que este trecho não gravado desaparece da fita, quando continuar a gravar a partir de tal trecho.
•Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes MENU. «ORC
ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.
88
Alteração dos ajustes MENU
Ícone/Item
CLOCK SET
AUTO DATE
(somente
CCD-TRV66E)
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Aplicação
Para reacertar a data ou a hora (pág. 91)
Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada
Para cancelar a função de data automática
Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal
Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal
Para fazer a demonstração desaparecer
Para cancelar o modo de demonstração
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
•Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara.
•DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10
minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida.
Note que não é possível seleccionar STBY de DEMO MODE nos ajustes MENU.
•Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, «NIGHTSHOT» aparece no visor electrónico ou no écran
LCD e não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes MENU.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
89
Alteração dos ajustes MENU
Ícone/Item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Aplicação
Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença
horária. O relógio altera-se mediante a diferença
horária ajustada aqui. Caso ajuste a diferença
horária para 0, o relógio retorna à hora
originalmente ajustada.
Para exteriorizar a melodia durante o início/
paragem da gravação ou quando uma condição
anormal ocorrer na videocâmara
Para exteriorizar o som do sinal sonoro em vez da
melodia
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro
Para activar o telecomando fornecido junto com a
videocâmara
Para desactivar o telecomando, de maneira a evitar
erros de operação do telecomando, provocados pelo
telecomando de outro videogravador
Para mostrar a indicação no écran LCD e no visor
electrónico
Para mostrar a indicação no écran do televisor, no
écran LCD e no visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação da
videocâmara, localizada na parte frontal da
videocâmara.
Para apagar a lâmpada de gravação da
videocâmara, de maneira que o sujeito não tome
conhecimento da gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador
Para ligar a luz de fundo
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Nota
Caso pressione DISPLAY com «DISPLAY» ajustado a «V-OUT/LCD» nos ajustes MENU, a imagem de
um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD, mesmo quando a videocâmara estiver
ligada às saídas no televisor ou videogravador.
Notas acerca de INDICATOR
•Quando seleccionar «BL ON», a duração da carga da bateria é reduzida de cerca de 10 porcento
durante a gravação.
•Quando utilizar outras fontes de alimentação que não sejam a bateria recarregável, «BL ON» é
automaticamente seleccionado.
90
Reajuste de la fecha y
la hora
Reacerto da data e da
hora
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de Paris para
otros países europeos.
La fecha y la hora se conservarán en la memoria
mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de
litio con la batería u otra fuente de alimentación
conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la
hora.
Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora
cuando se agote la pila de litio sin fuente de
alimentación instalada.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes de MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar
una señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes de MENU. Aparecerá el indicador
de la hora. Para hacer que desaparezca el
indicador de la hora, presione TIME.
O relógio vem acertado pela fábrica de acordo
com o horário de Londres para o Reino Unido, ou
o horário de Paris para os outros países
europeus.
A data e a hora são conservadas na memória
através da pilha de lítio. Caso substitua a pilha
de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte
de alimentação ligada, não é necessário reacertar
a data e a hora.
A data e a hora devem ser reacertadas quando a
pilha de lítio ficar exaurida, sem nenhuma fonte
de alimentação instalada.
Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a
data e depois, os minutos.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, carregue em MENU para exibir os
ajustes MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então, pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então, pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e pressionando-o.
(6)Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O
relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os ajustes
MENU desaparecerem. O indicador de hora
aparece. Carregue em TIME para fazer o
indicador de hora desaparecer.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
4
1999 1 1
12 00
1,
7
MENU
1999 1 1
12 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
17 30
7
4
1 1 1998
12:00:00
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
17:30:00
1998
12 00
1
1
91
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice el
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Función de fechado automático (CCD-TRV66E
solamente)
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y
la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 91).
La fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación (Función de fechadoautomático). Esta función solamente trabajará
una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fechado automático
(CCD-TRV66E solamente)
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes de
MENU. La función de fechado automático
visualizará automáticamente la fecha una vez al
día. Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– reajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes de MENU.
Para verificar da data e a hora préajustada
Carregue em DATE para exibir o indicador de
data.
Carregue em TIME para exibir o indicador de
hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para exibir
simultaneamente o indicador de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
O ano altera-se conforme segue:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Função de data automática (somente CCDTRV66E)
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira
vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a
hora ao seu horário, antes de iniciar a gravação
(pág. 91). A data é automaticamente gravada por
10 segundos após iniciar a gravação (função dedata automática). Esta função actua somente
uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
num ciclo de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática
(somente CCD-TRV66E)
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes MENU. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a
data pode aparecer automaticamente mais de
uma vez por dia, caso:
– reacerte a data e a hora;
– ejecte e insira a fita novamente;
– cesse a gravação dentro de 10 segundos;
– ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes MENU.
92
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Videocasetes utilizables
y modos de reproducción
Selección del tipo de
videocasete
Usted podrá utilizar videocasetes de Hi8 y de 8
mm estándar con su videocámara. Cuando utilice
un videocasete de Hi8, la grabación se realizará
según el sistema Hi8. Cuando use un videocasete
de 8 mm estándar, la grabación se efectuará con
el sistema de 8 mm estándar.
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con otra videograbadora, el modo de
reproducción se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando
videograbadoras/videocámaras que no sean Hi8.
¿Qué es vídeo Hi8 ?
“vídeo Hi8 XR” es una función que refuerza más
la calidad de las imágenes de vídeo Hi8. Esta
función le permitirá grabar y reproducir
imágenes con detalles más claros.
Las cintas grabadas con una videocámara que
posea la función “XR” ofrecen imágenes de
excelente calidad cuando se reproducen en una
videocámara “XR”.
Cuando una cinta grabada con esta videocámara
“XR” se reproduzca con una videocámara Hi8
convencional, o cuando una cinta grabada con
una videocámara Hi8 convencional se
reproduzca en esta videocámara “XR”, la calidad
de las imágenes será la normal de una
videocámara Hi8.
*“XR” significa “resolución ampliada”.
Cassetes utilizáveis e
modos de reprodução
Selecção dos tipos de cassete
Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 ou 8 mm
padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma
cassete de vídeo Hi8, a gravação e a reprodução
serão realizadas no sistema Hi8. Caso utilize uma
cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e a
reprodução serão realizadas no sistema 8 mm
padrão.
Caso reproduza na sua videocâmara, uma fita
gravada num diferente videogravador, o modo
de reprodução é automaticamente seleccionado,
de acordo com o formato no qual a fita foi
gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema Hi8
padrão, e foi desenvolvido para produzir
imagens de qualidade superiores.
Não é possível reproduzir uma fita gravada no
sistema Hi8 correctamente no videogravador/
reprodutores que não sejam um videogravador/
reprodutor Hi8.
O que é vídeo Hi8 ?
«vídeo Hi8 XR» é uma função que realça ainda
mais a qualidade de imagem do vídeo Hi8. Esta
função permite-lhe gravar e reproduzir imagens
com detalhes mais nítidos.
Fitas de vídeo gravadas com uma videocâmara
que possua a função «XR» exibem excelente
qualidade de imagem quando reproduzidas
numa videocâmara «XR».
Caso fitas de vídeo gravadas numa videocâmara
«XR» sejam reproduzidas por uma videocâmara
Hi8 convencional ou caso fitas de vídeo gravadas
numa videocâmara Hi8 convencional sejam
reproduzidas na videocâmara «XR», a qualidade
de reprodução será a qualidade normal da
videocâmara Hi8.
* «XR» significa «Resolução Estendida».
Información adicionalInformações adicionais
93
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema
(Hi8/8 mm estándar) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de la imagen grabada en el modo LP no
será tan buena como en el modo SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta
fidelidad de AFM
Cuando reproduzca una cinta, el sonido será
monoaural si:
•Reproduce una cinta grabada en esta
videocámara en una videograbadora/
reproductora monoaural de alta fidelidad de
AFM.
•Graba una cinta en una videograbadora
monoaural de alta fidelidad de AFM, y después
la reproduce en su videocámara.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero”.
Reproducción de cintas grabadas en el sistema
NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si
la cinta está grabada en el sistema de alta
fidelidad de AFM, el sonido de alta fidelidad de
AFM se reproducirá. Sin embargo, tenga en
cuenta que lo siguiente ocurrirá durante la
reproducción de una cinta grabada en el sistema
NTSC.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de
un televisor, es posible que la imagen no tenga
el color original según el televisor. Cuando
reproduzca en un televisor multisistema, ajuste
NTSC PB al modo deseado en los ajuste del
menú.
•Durante la reproducción, una banda negra
aparecerá en la parte inferior del visor.
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada
en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni
en la pantalla de cristal líquido ni en la de un
televisor.
•Si la cinta posee partes grabadas en los sistemas
PAL y NTSC, la indicación del contador de la
cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe
a la diferencia entre el ciclo de contado de los
dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar la cinta grabada en el
sistema NTSC en otra videograbadora.
94
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
(Hi8/8 mm padrão) são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato no
qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem
gravada na velocidade LP, entretanto, não será
tão boa quanto a qualidade da imagem gravada
na velocidade SP.
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
Quando se reproduz uma cassete, o som será
monofónico, caso:
•a cassete tenha sido gravada com esta
videocâmara, e então reproduzida num
videogravador/reprodutor AFM HiFi
monofónico.
•a cassete tenha sido gravada num
videogravador AFM HiFi monofónico, e então
reproduzida nesta videocâmara.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em «Utilização da videocâmara no exterior»
para verificar o sistema de cores de TV de países
estrangeiros.
Reprodução de uma fita gravada por NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC
podem ser reproduzidas através da velocidade
SP. Caso a fita seja gravada no sistema AFM
HiFi, o som AFM Hi-Fi será reproduzido.
Entretanto, note que o seguinte ocorrerá durante
a reprodução de uma fita gravada por NTSC.
•Na reprodução de uma fita no écran do
televisor, a cor original pode não aparecer,
dependendo do televisor. Na reprodução em
um televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB
ao modo desejado nos parâmetros do menu.
•Durante a reprodução, uma faixa preta aparece
na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Não é possível reproduzir uma fita gravada
pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade
LP, nem o écran LCD, nem no écran do
televisor.
•Caso uma fita apresente porções gravadas nos
sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do
contador de fita não será correcta. Esta
discrepância se deve à diferença entre o ciclo de
contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível editar a fita gravada por NTSC
num outro videogravador.
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Para reproducir una cinta con
pista de sonido doble
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo de alta
fidelidad de AFM, ajuste “HiFi SOUND” al
modo deseado en los ajustes de MENU (pág. 79).
Sonido del altavoz
Modo deReproducción
sonido dede una cinta
alta fidelidad estéreo
STEREO
1MonoauralSonido principal
2
Usted no podrá grabar con su videocámara
programas de sonido doble.
EstéreoEstéreo
SonidoSonido
innaturalsecundario
Reproducción
de una cinta
con pista de
sonido doble
Sonido principal
y secundario
Quando reproduzir uma fita
com dupla pista de áudio
Ao reproduzir uma fita com dupla pista de áudio
gravada num sistema estéreo AFM HiFi, ajuste
«HiFi SOUND» ao modo desejado nos ajustes
MENU (pág. 79).
Som do altifalante
ReproduçãoReprodução de
Modo de
som HiFi
STEREO
1MonofónicoSom principal
2Som artificial Som auxiliar
Não é possível gravar programas com duplo
áudio nesta videocâmara.
de umauma fita com
cassetedupla pista de
estéreoáudio
Som principal
e som auxiliar
Información adicionalInformações adicionais
95
Cambio de la pila de
litio de su
videocámara
Substituição da pilha
de lítio da sua
videocâmara
Antes de reemplazar la pila de litio, deje la
batería u otra fuente de alimentación instalada.
De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la
hora, y demás ítemes de los ajustes de MENU
almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte la pila con la cara positiva (+) hacia
afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el
visor parpadeará el indicador I durante unos 5
segundos al poner el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de
cualquier otra pila podría suponer el riesgo de
incendio o explosión. Deshágase de las pilas
usadas de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
(+)(--)-
AVISO
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No
recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
•Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
Ao substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria
recarregável ou outra fonte de alimentação
acoplada. Do contrário, será necessário reacertar
a data, a hora e outros itens dos ajustes MENU
conservados na memória pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado
para o exterior. Quando a pilha se tornar fraca ou
exaurida, o indicador I piscará no écran do visor
electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar
o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso,
substitua a pilha por uma nova pilha de lítio
Sony CR2025. O uso de qualquer outro tipo de
pilha poderá gerar riscos de incêndio ou
explosão. Encaminhe as pilhas exauridas de
acordo com as instruções do fabricante.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se for manipulada
incorrectamente.
Não recarregue, desmonte, nem disponha a pilha
ao lume.
Pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente
um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
Pilha de lítio instalada da fábrica
Esta pilha pode não chegar a durar 1 ano.
96
Cambio de la pila de litio de su
videocámara
Substituição da pilha de lítio da
sua videocâmara
Cambio de la pila de litio
(1)Abra el panel de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Instale una pila de litio CR2025 Sony con la
cara positiva (+) hacia afuera.
(4)Cierre la tapa.
1
1
Substituição da pilha de lítio
(1)Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento da pilha de lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez,
e então extraia-a do compartimento.
(3)Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com o
lado positivo (+) voltado para o exterior.
(4)Feche a tampa.
2
5
2
0
2
R
C
Información adicionalInformações adicionais
3
4
5
2
0
2
R
C
97
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en al pantalla de cristal líquido o en el visor
aparece “C:ππ:ππ”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la
página 101.
En el modo de grabación
SíntomaCausa y/o solución
START/STOP no funciona.
La grabación se para después de
algunos segundos.
La alimentación se desconecta.
La alimentación de la videocámara
de conecta/desconecta cuando
utiliza el accesorio que está fijado a la
zapata para accesorios inteligente.
(CCD-TRV77E solamente)
La imagen del visor no es clara.
La función de videofilmación estable
no trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función de aumento gradual/
desvanecimiento no trabaja.
El indicador v parpadea en el visor.
En el visor no aparecen imágenes.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
98
• El selector POWER está en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 19)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 18, 31)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
m Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 18)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 109)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
m Póngalo en . (pág. 24)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
m Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 19)
• La videocámara está funcionando con el adaptador de
alimentación de CA.
m Utilice la batería.
• La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela. (pág. 22)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a ON. (pág. 79)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
m Ajústelo a AUTO. (pág. 56)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 56)
• START/STOP está ajustado a 5SEC o .
m Ajústelo a . (pág. 24)
• La función de efecto digital está trabajando.
m Cancélela. (pág. 49)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
m Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLH/
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 110)
• El panel de cristal líquido está abierto.
m Ciérrelo. (pág. 20)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su
videocámara no está funcionando mal.
Solución de problemas
SíntomaCausa y/o solución
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecen algunos puntos
blancos finos.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
• Su videocámara no está funcionando mal.
• Está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, o
videofilmación nocturna más obturación lenta. Su videocámara
no está funcionando mal.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes de MENU sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
m Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 84)
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor ni en la pantalla de cristal
líquido.
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 26)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
m En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación nocturna. (pág. 26)
En el modo de reproducción
SíntomaCausa y/o solución
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
El código de datos no aparece y
aparecen barras “--:--:--”.
(CCD-TRV77E solamente)
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER. (pág. 31)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela. (pág. 33)
• Está reproduciendo una sección de la cinta con señal de índice
escrito o borrado. (pág. 33)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
m Ajústelo. (pág. 36)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a OFF. (pág. 79)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
m Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLH/
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 110)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a STEREO. (pág. 79)
• El volumen está ajustado al mínimo.
m Abra el panel de cristal líquido y presione VOLUME +.
(pág. 31)
Información adicionalInformações adicionais
En los modos de grabación y reproducción
SíntomaCausa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
m Instale una batería cargada. (pág. 12, 13)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
m Conéctelo. (pág. 13, 17)
•Después de la grabación extrajo el videocasete.
•No ha grabado todavía en nuevo videocasete.
(Continúa en la página siguiente.)
99
solucióu de problemas
SíntomaCausa y/o solución
La batería se descarga rápidamente.
• Su videocámara no funcionará cuando utilice una batería que
no sea “InfoLITHIUM”.
m Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 16)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
m Cárguela. (pág. 13)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 12, 13)
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
• La fuente de alimentación está desconectada.
m Conéctela firmemente. (pág. 12, 17)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptadro de alimentación de
CA. (pág. 12, 13)
Los indicadores { y 6 parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 109)
Otros
SíntomaCausa y/o solución
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a ON. (pág. 79)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
m Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 122)
• Las pilas están agotadas.
m Inserte otras nuevas. (pág. 122)
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“--:--:--”.
Las imágenes de un televisor o una
videograbadora no aparecen aunque
su videocámara está conectada a las
salidas del televisor o de la
videograbadora.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág. 91)
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes de
MENU.
m Ajústelo a LCD. (pág. 79)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 109)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
m Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
m Conéctelo firmemente. (pág. 13)
• La batería está averiada.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.