Sony Ericsson CCD-TRV64E Instruction Manual [es]

Page 1
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
3-859-616-32 (1)
CCD-TRV64E
©1997 by Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam Vision. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam Vision está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Visão Handycam. Com a sua Visão Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Visão Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens pesonalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Page 3
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual ................................... 5
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................................... 6
Preparativos
Carga e instalación de la batería........................... 7
Inserción de un videocassette ............................. 11
Operaciones básicas
Videofilmación ...................................................... 12
Utilización del zoom ........................................ 15
Selección del modo de inicio/parada de la
grabación............................................................. 17
Videofilmación con la pantalla de cristal
líquido............................................................... 18
Para permitir que el sujeto observe la
videofilmación.................................................... 19
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 21
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 23
Reproducción de una cinta ................................ 25
Búsqueda del final de una parte grabada ......... 28
Operaciones avanzadas
Utilización con fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 29
Utilización de la corriente de la red ................ 29
Cambio de los ajustes de modo .......................... 32
Aumento gradual y desvanecimiento ............... 37
Utilización de la función de
modo panorámico.............................................. 39
Disfrute de efectos de imagen ............................ 41
Enfoque manual.................................................... 43
Utilización de la función exposición automática
programada ........................................................ 45
Videofilmación a contraluz ................................. 47
Ajuste de la exposición ........................................ 48
Desactivación de la función de videofilmación
estable .................................................................. 50
Superposición de un título .................................. 51
Confección de sus títulos ..................................... 54
Videofilmación con la fecha/hora ..................... 56
Optimización de las condiciones de
videofilmación.................................................... 57
Contemplación en la pantalla de un televisor .. 58
Edición en otra cinta............................................. 60
Información adicional
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 62
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 64
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 65
Consejos para utilizar la batería ......................... 67
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 72
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................................ 78
Solución de problemas......................................... 79
Función de autocomprobación ........................ 83
Especificaciones .................................................... 89
Identificación de las partes.................................. 91
Indicadores de advertencia .............................. 100
Índice alfabético .................................................. 101
3
Page 4
Português
Índice
Instruções preliminares
Utilização deste manual ........................................ 5
Verificação dos acessórios fornecidos ................. 6
Preparativos iniciais
Carregamento e instalação da bateria
recarregável .......................................................... 7
Inserção de cassetes .............................................. 11
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara ................ 12
Utilização da função zoom ............................... 15
Selecção do modo START/STOP .................... 17
Tomadas de cena com o painel LCD .............. 18
Deixando o objecto monitorizar a tomada de
cena ...................................................................... 19
Conselhos para melhores tomadas de cena ...... 21
Verificação da cena registada ............................. 23
Reprodução de cassetes ....................................... 25
Busca do final da cena.......................................... 28
Operações avançadas
Fontes de alimentação utilizáveis ...................... 29
Utilização da tensão da rede CA ..................... 29
Alteração dos ajustes de modo ........................... 32
Fusão de abertura e fusão de encerramento ..... 37
Utilização da função de imagem panorâmica .. 39
Desfruto do efeito de imagem ........................... 41
Focagem manual................................................... 43
Utilização da função PROGRAM AE ................ 45
Registos em contraluz .......................................... 47
Ajuste da exposição .............................................. 48
Liberação da função STEADY SHOT ................ 50
Sobreposição de títulos ........................................ 51
Criação de títulos originais personalizados...... 54
Registos de cena com data/hora ........................ 56
Optimização das condições de gravação .......... 57
Assistência da cena registada no écran de um
televisor ............................................................... 58
Montagem numa outra cassete........................... 60
Informações adicionais
Substituição da pilha de lítio da videocâmara . 62
Reacerto da data e da hora .................................. 64
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução .... 65
Conselhos para a utilização da bateria
recarregável ........................................................ 67
Informações sobre manutenção e precauções .. 72
Utilização da videocâmara no exterior.............. 78
Verificação de problemas .................................... 84
Função de auto-diagnóstico ............................. 88
Especificações ........................................................ 90
Identificação das partes ....................................... 91
Indicadores de advertência ............................... 100
Índice remissivo .................................................. 102
4
Page 5
Antes de comenzar
Instruções preliminares
Utilización de este manual
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, usted podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precaución sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
• La pantalla de cristal líquido y/o el visor en color han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla y/o visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. Más del 99,99% funcionarán para la utilización efectiva.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Pueden causar malos funcionamientos que a veces no podrán repararse. [a]
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. [b]
[a]
No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes na videocâmara estão indicadas em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. O símbolo nas ilustrações indica que se pode ouvir um sinal sonoro como confirmação da operação.
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
• O écran LCD e/ou o visor electrónico colorido
•Não permita que a videocâmara se molhe.
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
[b]
Utilização deste manual
Antes de comenzar Instruções preliminares
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Precaução acerca da protecção contra cópias
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
são fabricados com tecnologia de alta precisão. Entretanto, podem aparecer alguns pontos pretos minúsculos e/ou pontos brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) com constância no écran LCD e/ou visor electrónico. Tais pontos são normais no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. Mais de 99,99% é operacional para uso efectivo.
Mantenha-a fora do alcance da chuva ou da água do mar, visto que podem causar algum mau funcionamento, às vezes difícil de ser reparado [a].
temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa [b].
5
Page 6
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si los accesorios siguientes han sido suministrados con su videocámara.
1
5 678
9
1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 95)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-
V316/V326 (1) (pág. 7, 29)
3 Batería NP-F530 (1) (pág. 7, 29)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 62)
La pila de litio ya está instalada en la videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(pág. 96)
6 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 58)
2
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
34
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 95)
2 Adaptador CA AC-V316/V326 (1) (pág. 7, 29)
3 Bateria recarregável NP-F530 (1) (pág. 7, 29)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 62)
A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 96)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 58)
7 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 59)
7 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 59)
8 Bandolera (1) (pág. 97)
9 Caja de pilas (1) (pág. 30)
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocassette, etc.
6
8 Alça tiracolo (1) (pág. 97)
9 Estojo de pilhas (1) (pág. 30)
O conteúdo da gravação não pode ser compensado se a gravação ou reprodução não for executada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
Page 7
Preparativos
Preparativos iniciais
Carga e instalación de la batería
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que cargar e instalar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de CA suministrado. Esta videocámara funciona con una batería “InfoLITHIUM“. Si utilizase otra batería, la videocámara podría no funcionar, o la duración de la batería podría acortarse.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin vibraciones. (1)Conecte el cable de alimentación a una toma
de la red.
(2)Alinee la superficie de la batería indicada con
la marca z con el borde del obturador de los terminales del adaptador de CA. Después encaje y deslice la batería en el sentido de la flecha. Se encenderá la lámpara CHARGE (anaranjada). Se iniciará la carga.
Cuando se apague la lámpara CHARGE, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente, que permitirá utilizar la batería más de lo normal, déjela así durante aproximadamente una hora. Desenchufe la unidad de la toma de la red, quite la batería e instálela en la videocámara. Usted también podrá utilizar la batería antes de que se haya cargado por completo.
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Antes de utilizar a sua videocâmara, será necessário que efectue primeiro o carregamento e a instalação da bateria recarregável. Para carregar a bateria recarregável, utilize o adaptador CA fornecido. Esta videocâmara funciona com a bateria «InfoLITHIUM». Caso utilize um outro tipo de bateria para operar a sua videocâmara, esta poderá não funcionar ou a vida útil da bateria poderá ser encurtada.
«InfoLITHIUM» é uma marca registada da Sony Corporation.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações. (1) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(2) Alinhe a superfície da bateria recarregável
que apresenta a marca z com a borda do protector de terminal do adaptador CA. A seguir, encaixe e deslize a bateria recarregável no sentido indicado pela seta. A lâmpada CHARGE (alaranjada) acende-se. Inicia-se o carregamento.
Quando a lâmpada CHARGE se apaga, a recarga
normal está completa. Para um carregamento completo, o qual possibilitar-lhe-á usar a bateria
por um tempo maior que o normal, deixe a bateria recarregável no lugar por aproximadamente uma hora. Desligue o aparelho da rede CA, e então retire a bateria recarregável e instale-a na videocâmara. Pode-se também utilizar a bateria recarregável antes desta estar completamente carregada.
Preparativos Preparativos iniciais
1
2
7
Page 8
Carga e instalación de la batería
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F530 (suministrada) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de CA suministrado. (Cuando las temperaturas sean bajas se tardará más tiempo en realizar la carga.)
Duración de la batería
Los números superiores indican el tiempo de videofilmación con el visor. Los números inferiores indican el tiempo de videofilmación con la pantalla de cristal líquido. Si utiliza ambos, el tiempo de videofilmación se reducirá más.
Batería
NP-F530 (suministrada)
NP-F730
NP-F930
Tiempo de video­filmación continua*
150 (135) 110 (100)
305 (275) 255 (230)
480 (435) 400 (360)
Tiempo de video­filmación típico**
85 (75) 60 (55)
175 (155) 145 (130)
275 (250) 230 (205)
Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara en un ambiente frío. Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada, la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Notas sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la videofilmación
•El tiempo restante de la batería se visualizará en el visor o en la pantalla de cristal líquido. Sin embargo, la indicación puede no visualizarse adecuadamente dependiendo de las condiciones de utilización y las circunstancias.
•Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de batería restante correcto tardará 1 minuto en visualizarse.
8
Tiempo de reproducción en la pantalla de cristal líquido
110 (100)
255 (230)
400 (360)
Tempo de carregamento
Bateria recarregável Tempo de carregamento*
NP-F530 (fornecida) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
O tempo requerido para um carregamento normal está indicado entre parênteses. * Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga completamente exaurida, mediante a utilização do adaptador CA fornecido (temperaturas inferiores requerem um tempo maior de carregamento).
(min.)
Duração da carga da bateria
Os números superiores correspondem ao tempo de registo com o visor electrónico. Os números inferiores correspondem ao tempo de registo com o painel LCD. A utilização de ambos reduzirá mais o tempo de gravação.
Bateria recarregável
NP-F530 (fornecida)
NP-F730
NP-F930
Tempo de gravação contínua*
150 (135) 110 (100)
305 (275) 255 (230)
480 (435) 400 (360)
Tempo de gravação típica**
85 (75) 60 (55)
175 (155) 145 (130)
275 (250) 230 (205)
Os números entre parênteses indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da bateria será encurtada, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. * Tempo aproximado de registo em interiores. ** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Notas acerca da indicação da duração restante da carga na bateria durante gravações
•A duração restante da carga na bateria é indicada no écran do visor electrónico ou LCD. Entretanto, a indicação pode não ser indicada apropriadamente, dependendo das condições e circunstâncias de uso.
•Quando se fecha o painel LCD e se volta a abri­lo, a duração restante correcta leva cerca de 1 minuto para ser indicada.
Tempo de reprodução no painel LCD
110 (100)
255 (230)
400 (360)
Page 9
Carga e instalación de la batería
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Para extraer la batería
Deslice la batería en el sentido de la flecha.
Notas sobre la carga de la batería
•La lámpara CHARGE permanecerá encendida durante un momento aunque extraiga la batería y desenchufe el cable de alimentación después de haber finalizado la carga. Esto es normal.
•Si la lámpara CHARGE no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Después de un minuto aproximadamente, vuelva a conectar el cable.
•Usted no podrá utilizar la videocámara empleando el adaptador de CA mientras se esté cargando la batería.
•Cuando se instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y después se apagará.
Para retirar a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável ao sentido indicado pela seta.
Preparativos Preparativos iniciais
Notas acerca do carregamento da bateria recarregável
•A lâmpada CHARGE permanecerá acesa por algum tempo, mesmo que a bateria recarregável seja retirada e o cabo de alimentação CA seja desligado da tomada após o carregamento da bateria. Isto é normal.
•Caso a lâmpada CHARGE não se acenda, desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca de um minuto, volte a ligá-lo.
•Não é possível operar a videocâmara com a alimentação do adaptador CA durante o carregamento da bateria recarregável.
•Quando uma bateria recarregável plenamente carregada é instalada, a lâmpada CHARGE acende-se uma vez e, a seguir, apaga-se.
9
Page 10
Carga e instalación de la batería
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Instalación de la batería
Alinee las ranuras de la batería con los receptáculos de la videocámara, y deslice la batería hacia abajo hasta que quede enganchada en la palanca de liberación de la misma y chasquee. Fije la batería a la videocámara con seguridad.
Nota sobre la instalación de la batería NP-F930 o la caja de pilas
Utilice la videocámara con el visor ligeramente levantado.
Nota sobre la batería
No transporte la videocámara sujetándola por la batería.
Instalação da bateria recarregável
Alinhe as ranhuras da bateria recarregável com os receptáculos da videocâmara e deslize a bateria recarregável para baixo, até que se prenda na alavanca de liberação de bateria e produza um clique. Encaixe a bateria recarregável na videocâmara firmemente.
Nota acerca da instalação da bateria recarregável NP-F930 ou do estojo de pilhas
Utilize a videocâmara enquanto levanta o visor electrónico levemente.
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela bateria recarregável.
Para extraer la batería
Manteniendo pulsado BATT RELEASE (PUSH), deslice la batería en el sentido de la flecha.
Usted podrá contemplar la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (pág.
35).
10
Para retirar a bateria recarregável
Enquanto pressiona a tecla BATT RELEASE (PUSH), deslize a bateria recarregável no sentido indicado pela seta.
BATT RELEASE (PUSH)
Pode-se observar a demostração das funções disponíveis com esta videocâmara (pág. 35).
Page 11
Inserción de un
PUSH
videocassette
Inserção de cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. Para grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette H. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y abrirá automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca “PUSH” del mismo. El compartimiento del videocassette descenderá automáticamente.
1 2
EJECT
Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada. Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H. (1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-a no sentido indicado pela seta. O compartimento de cassete desliza para cima automaticamente e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca “PUSH” no compartimento. O compartimento de cassete descende automaticamente.
3
Preparativos Preparativos iniciais
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Delice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento, sonará un pitido durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, parpadearán los indicadores y 6, y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta para cubrir la marca roja.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no interruptor EJECT, deslize-a no sentido indicado pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de modo a expor a marca vermelha. Caso insira a cassete com a marca vermelha exposta e feche o compartimento de cassete, sinais sonoros serão accionados por algum tempo. Caso tente gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores
e 6 piscarão e não será possível realizar a gravação. Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
11
Page 12
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté instalada y haya un videocassette insertado, y de que el selector START/STOP MODE del interior de la pantalla de cristal líquido esté ajustado a
. Antes de realizar videofimaciones irrepetibles, quizá desee realizar una grabación de prueba para comprobar si la videocámara funciona correctamente. Cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar (pág. 64). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación [Función de fechado
automático (AUTO DATE)]. (1)Presionando el pequeño botón verde del
selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia hasta STANDBY. (3)Prsione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. En el visor aparecerá el indicador “REC” y se encenderá la lámpara roja. También se encendcerá la lámpara de videofilmación/estado de la batería en la
parte frontal de la videocámara. Usted también podrá seleccionar el modo de grabación, SP (reproducción estándar) o LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE en el sistema de menús de acuerdo con la duración que planee videofilmar antes de comenzar.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o interruptor START/STOP MODE no interior do painel LCD esteja ajustado a . Antes de realizar a gravação de eventos únicos, é prudente efectuar um registo experimental para assegurar-se de que a videocâmara está a funcionar correctamente. Quando utilizar a videocâmara pela primeira vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora correntes antes de iniciar gravações (pág. 64). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após o início da gravação (função
AUTO DATE). (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, deslize-o para CAMERA.
(2)Gire STANDBY para STANDBY. (3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. A indicação “REC” aparece e a lâmpada vermelha se acende no écran do visor electrónico. Acende-se também a lâmpada de registo/estado da bateria localizada na parte
frontal da videocâmara. Pode-se também seleccionar a velocidade de gravação: velocidade SP (reprodução padrão) ou LP (reprodução prolongada). Ajuste REC MODE no menu de parâmetros do sistema de acordo com a duração planejada de gravação antes de iniciá-la.
12
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
3
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
K
C
O
Y
K
C
O
Y
SP
H STBY
0:00:00
40 min. AUTO DATE
REC
0:00:01
40 min.
Page 13
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Para detener momentáneamente la grabación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire STANDBY hasta LOCK y ponga el selector POWER en OFF. Después, expulse el videocassette y retire la batería.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores del visor, o cuando emplee la videocámara después de que otra persona la haya utilizado, enfoque la lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente del visor de forma que los indicadores del visor queden nítidamente enfocados.
Para interromper momentaneamente o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. Aparece a indicação “STBY” no écran do visor electrónico (modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire STANDBY para LOCK e ajuste o interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a cassete e retire a bateria recarregável.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Para focar a lente do visor electrónico
Caso não seja possível enxergar os indicadores no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá utilizar a videocâmara após o manuseamento por terceiros, efectue a focagem da lente do visor electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor electrónico, até que os indicadores no écran do visor electrónico se tornem nitidamente focados.
Operaciones básicas Operações básicas
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocassette insertado, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Esto evitará que la batería se descargue y el videocassette se desgaste. Para reanudar el modo de espera, gire una vez STANDBY hasta arriba y después vuelva a girarlo hasta abajo. Para comenzar a videofilmar, presione START/STOP.
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida, a videocâmara desliga-se automaticamente, a fim de evitar desperdícios de carga da bateria e desgastes da fita. Para retornar ao modo de espera, gire STANDBY uma vez para baixo e então de volta para cima. Para dar início ao registo, carregue em START/STOP.
13
Page 14
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). Sin embargo, la calidad de las imágenes grabadas en el modo LP no será tan buena como la del modo SP.
•Cuando reproduzca una cinta grabada con esta videocámara en el modo LP en otros tipos de videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es posible que la calidad de la reproducción no sea tan buena como con esta videocámara.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar a videofilmar. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indica el tiempo de grabación o reproducción. Utilícelo como guía. Habrá un retardo de varios segundos con relación al tiempo real. Para poner el contador a cero, presione COUNTER RESET.
•Si graba una cinta en los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga planeado editar la cinta utilizando el contador de la misma como guía, grabe en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Como se indica mediante la marca en las ilustraciones, cuando conecte la alimentación o comience a videofilmar sonará un pitido, y cuando detenga la grabación sonarán dos pitidos, confirmando así la operación. También sonarán varios pitidos como aviso de que se ha producido alguna condición extraña en la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Notas acerca da velocidade de gravação
•Esta videocâmara grava e reproduz nas velocidades SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). A qualidade de reprodução na velocidade LP, entretanto, não é tão boa quanto na velocidade SP.
•Quando uma fita gravada nesta videocâmara na velocidade LP for reproduzida em outros tipos de videogravadores ou videocâmaras de 8 mm, a qualidade de reprodução poderá não ser tão boa quanto nesta videocâmara.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos antes de iniciar o registo em si. Isto evitará a perda do trecho inicial da cena na reprodução da cassete.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de registo ou de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá ocorrer um lapso de alguns segundos entre o tempo do contador e o tempo real da fita. Para reajustar o contador a zero, carregue em COUNTER RESET.
•Caso uma cassete seja gravada nas velocidades SP e LP misturadas, o contador de fita mostrará um tempo de gravação incorrecto. Para montar uma cassete utilizando o contador de fita como guia, efectue o registo na mesma velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Tal como indicado pela marca nas ilustrações, um sinal sonoro é accionado quando a alimentação é activada ou a tomada de cena é iniciada, e dois sinais sonoros, quando a tomada de cena é cessada, para confirmar a operação. Ademais, vários sinais sonoros são accionados como advertência na ocorrência de alguma condição irregular da videocâmara. Note que o sinal sonoro não é gravado na fita cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro, seleccione “OFF” no menu de parâmetros do sistema.
14
Page 15
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Nota sobre la función de fechado automático (AUTO DATE)
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para los demás países europeos. Usted podrá reajustar el reloj en el sistema de menús. Usted podrá cambiar los ajustes de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en el sistema de menús. La función AUTO DATE mostrará la fecha automáticamente una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día cuando: – reajuste la fecha y la hora. – extraiga y vuelva a insertar el videocassette. – pare la videofilmación antes de 10 segundos. – ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a
ON en el sistema de menús.
Cuando se traslade de interiores a exteriores (o viceversa)
Gire STANDBY hasta STANDBY y dirija la videocámara hacia un objeto blanco durante unos 15 segundos para que se ajuste correctamente el equilibrio del blanco.
Utilización del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus grabaciones tengan una apariencia más profesional, no utilice el zoom en exceso. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Nota acerca da função AUTO DATE
O relógio vem pré-acertado da fábrica de acordo com a hora em Londres para o Reino Unido, e conforme a hora em Paris para os outros países europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu de parâmetros do sistema. Os ajustes AUTO DATE podem ser alterados pela selecção de ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema. A função AUTO DATE exibe a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer mais de uma vez ao dia quando: – se reacerta a data e a hora; – se ejecta e reinsere uma cassete; – a gravação é cessada dentro de 10 segundos; – se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e então
de volta a ON no menu de parâmetros do sistema.
Na passagem de interiores para exteriores (ou vice-versa)
Gire STANDBY para cima e aponte a videocâmara para um objecto branco por cerca de 15 segundos, de modo que o equilíbrio do branco seja adequadamente ajustado.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe permite alterar as dimensões do motivo enquadrado. Para dar aos registos um toque mais profissional, utilize o zoom com moderação. Lado “T”: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado “W”: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Operaciones básicas Operações básicas
W
T
W
W
T
T
15
Page 16
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Velocidad del zoom (zoom a velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para efectuar un zoom lento, y muévala más para un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva la palanca del zoom hasta el lado “W” hasta que el motivo se enfoque nítidamente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 15x se realizará digitalmente, y la calidad de la imagen se deteriorará al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
•La parte derecha [a] del indicador del zoom motorizado muestra la zona de zoom digital, y la izquierda [b] muestra la zona del zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá.
Velocidade do zoom (zoom a velocidade variável)
Desloque um pouco a alavanca do zoom motorizado para obter um zoom mais lento, e desloque-a ainda mais para um zoom mais rápido.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida durante a utilização do zoom em extremo telefoto, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado W, até focalizar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•Um zoom de mais de 15x é digitalmente executado, e a qualidade da imagem deteriora­se à medida que se vai em direcção ao lado “T”. Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a função D ZOOM a OFF no menu de parâmetros do sistema.
•O lado direito [a] do indicador do zoom motorizado mostra a zona do zoom digital, e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a zona [a] desaparece.
16
W
T
W
T
[a][b]
Page 17
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Selección del modo de inicio/ parada de la grabación
Su videocámara posee dos modos además del normal de inicio/parada. Estos modos le permitirán videofilmar una serie de tomas rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre. (1) Manteniendo presionada OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2) Ponga START/STOP MODE en el modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara solamente videofilmará mientras mantenga presionada START/STOP para que usted pueda evitar la grabación de escenas innecesarias. 5SEC: Cuando presione START/STOP, la videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente.
(3) Gire STANDBY hasta STANDBY y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el indicador de cinta restante desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán con una velocidad de uno por segundo, como se muestra en la ilustración siguiente.
START/STOP
2
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Selecção do modo START/STOP
Esta videocâmara possui dois modos além do modo de início/paragem normal. Tais modos permitem-lhe tomar uma série de cenas rápidas para obter um vídeo activo. (1)Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(2)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona START/STOP, e pára quando se volta a pressioná-la (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP de forma que se possa evitar a gravação de cenas desnecessárias. 5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a videocâmara regista por 5 segundos e então pára automaticamente.
(3)Gire STANDBY para cima até STANDBY e
pressione START/STOP. Tem início a gravação.
Caso seleccione 5SEC, o indicador de fita restante desaparece e cinco pontos aparecem. Os pontos desaparecerão a uma velocidade de um por segundo, conforme ilustrado abaixo.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Operaciones básicas Operações básicas
1
Para prolongar el tiempo de videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/STOP.
Notas sobre el modo de inicio/parada
•Si ha desactivado los indicadores de la pantalla de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
•Usted no podrá utilizar FADER en el modo 5SEC o .
STBY
0:00:00
REC
• • • • •
REC
Para estender o tempo de gravação no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos tenham desaparecido. O registo prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do momento que START/STOP for pressionada.
Notas acerca do modo START/STOP
•Caso tenha desligado os indicadores do écran LCD, os pontos não aparecerão.
•Não se pode utilizar FADER no modo 5SEC ou .
17
Page 18
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Videofilmación con la pantalla de cristal líquido
Usted también podrá videofilmar observando la imagen en la pantalla de cristal líquido. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el visor se apagará automáticamente. El sonido no podrá oírse a través del altavoz durante la videofilmación. (1)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido. La pantalla de cristal líquido puede moverse unos 90 grados hacia este lado y unos 210 grados hacia el otro. Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, presione LCD BRIGHT. Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla
Lado –: para reducir el brillo de la pantalla La duración de la batería se prolongará si utiliza la videocámara con la pantalla de cristal líquido cerrada. Utilice el visor en lugar de la pantalla de cristal líquido para ahorrar energía de la batería.
1
2
Tomadas de cena com o painel LCD
Podem-se, ainda, gravar cenas enquanto se as monitoriza pelo écran do painel LCD. Durante a monitorização com o écran LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente. Não é possível monitorizar o som pelo altifalante durante a tomada de cena. (1) Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(2) Ajuste o ângulo do painel LCD. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para
este lado, e cerca de 210 graus para o outro lado. Para ajustar a intensidade do brilho do écran LCD, carregue em LCD BRIGHT. Lado +: para intensificar o brilho do écran
LCD
Lado –: para atenuar o brilho do écran LCD A duração da carga da bateria é maior com o painel LCD fechado. Utilize o écran do visor electrónico no lugar do écran LCD quando quiser economizar a carga da bateria.
210°
2
1
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Si la pantalla de cristal líquido está insuficientemente iluminada, incluso después de haber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD B. L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT. Usted solamente podrá seleccionar LCD B. L. cuando esté utilizando la batería como fuente de alimentación.
18
LCD BRIGHT
90°
90°
Contraluz no écran LCD
Caso o écran LCD esteja insuficientemente iluminado, mesmo após o ajuste de LCD BRIGHT, seleccione LCD B. L. no menu de parâmetros do sistema e ajuste-o a BRIGHT. Pode-se seleccionar LCD B. L. somente durante a utilização da bateria recarregável como fonte de alimentação.
Page 19
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Notas sobre la pantalla de cristal líquido
•Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
•Cuando gire la pantalla de cristal líquido, hágalo siempre verticalmente, ya que de lo contrario podría dañar el cuerpo de la videocámara o la pantalla no se cerraría adecuadamente [b].
•Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal líquido, ciérrela completamente.
Notas acerca do painel LCD
•Para fechar o painel LCD, gire-o verticalmente,
•Para girar o painel LCD, faça-o sempre
•Feche o painel LCD completamente quando
[a]
1
2
Para permitir que el sujeto observe la videofilmación
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido para que quede encarada de forma que el sujeto pueda ver las imágenes mientras usted videofilme a través del visor.
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de cristal líquido hasta que chasquee, y después dele la vuelta. En la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador (modo de espejo) y los indicadores de fecha y de cinta restante desaparecerán.
Pode-se inverter o painel LCD de modo que o mesmo fique voltado para o lado oposto e possibilite ao próprio motivo da cena monitorizar o registo durante a tomada de cena com o écran do visor electrónico.
Gire o painel LCD verticalmente primeiro, até que o mesmo se encaixe, e então inverta-o. O indicador aparece no écran LCD (modo espelho) e os indicadores da data e da fita restante desaparecem.
até que se encaixe [a].
verticalmente; doutro modo, o corpo da videocâmara poderá avariar-se ou o painel LCD poderá não se fechar apropriadamente [b].
não estiver a utilizá-lo.
[b]
Deixando o objecto monitorizar a tomada de cena
Operaciones básicas Operações básicas
2
1
Para cancelar el modo de espejo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.
Para cancelar o modo espelho
Gire de volta o painel LCD em direcção ao visor electrónico.
19
Page 20
Para permitir que el sujeto observe la videofilmación
Deixando o objecto monitorizar a tomada de cena
Notas sobre el modo de espejo
•Cuando gire la pantalla de cristal líquido de unos 135 a 210 grados, la videocámara entrará en el modo de espejo.
•Utilizando el modo de espejo, podrá videofilmarse usted mismo observándose en la pantalla de cristal líquido [a].
•Cuando videofilme en el modo de espejo, las imágenes aparecerán en la pantalla al igual que en un espejo [b]. El indicador STBY aparecerá como rP, y REC como r. Es posible que los otros indicadores no aparezcan en el modo de espejo.
•Cuando videofilme en el modo de espejo, no podrá utilizar las teclas siguientes: TITLE, DATE, TIME, ni MENU.
•Cuando haya activado la función AUTO DATE, la fecha aparecerá invertida. Cuando videofilme, se grabará normalmente.
[a]
Notas acerca do modo espelho
•Quando o painel LCD é girado cerca de 135 graus a 210 graus, a videocâmara entra no modo espelho.
•Com a utilização do modo espelho, pode-se gravar a si mesmo enquanto se monitoriza pelo écran LCD [a].
•Durante a tomada de cena no modo espelho, a imagem no écran LCD é semelhante à imagem num espelho [b]. O indicador STBY aparece como rP, e REC comor. Tais indicadores podem não aparecer no modo espelho.
•Durante o registo no modo espelho, não é possível operar as seguintes teclas: TITLE, DATE, TIME e MENU.
•A data aparece ao avesso quando a função AUTO DATE está ligada. Na gravação, estará normal.
[b]
20
Page 21
Sugerencias para videofilmar mejor
Conselhos para melhores tomadas de cena
Cuando videofilme con la videocámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar.
1
2
3
•Ponga su codo derecho contra su costado.
•Ponga su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Cerciórese de no tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como guía.
•Podrá grabar desde una posición baja para obtener un ángulo de videofilmación interesante. Levante el visor para grabar desde una posición baja [a].
•Usted también podrá grabar desde una posición baja o incluso desde una posición alta utilizando la pantalla de cristal líquido [b].
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores a la luz solar directa, la pantalla de cristal líquido puede resultar difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Para realizar tomadas de cena com a videocâmara em punho, obterá melhores resultados, caso a segure de acordo com as seguintes sugestões:
•Empunhe a videocâmara firmemente, com a mão ajustada na pega, de modo a poder manipular facilmente os controlos com o polegar.
Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de
maneira a apoiá-la. Certifique-se de não tocar no microfone incorporado.
Posicione o olho firmente contra o ocular do visor electrónico.
Utilize o quadro no écran do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal.
Podem-se também realizar tomadas de cena a partir de posições baixas a fim de se obter diferentes ângulos de registo. Levante o visor electrónico para realizar registos a partir de uma posição baixa [a].
Podem-se ainda, realizar registos de uma posição baixa ou mesmo de uma posição alta, com o painel LCD [b].
Ao utilizar o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa, o écran LCD pode ser difícil de se ver. Caso isto ocorra, recomenda-se utilizar o visor electrónico.
Operaciones básicas Operações básicas
[a]
[b]
21
Page 22
Sugerencias para videofilmar mejor
Conselhos para melhores tomadas de cena
Coloque la videocámara sobre una superficie plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana que tenga una altura apropiada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con esta videocámara. Cuando utilice un trípode que no sea de Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo podría dañar las partes interiores de la videocámara.
Precauciones con el visor y la pantalla de cristal líquido
•No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [c].
•No coloque la videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría deformarse. Tenga cuidado cuando deje la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana [d].
[c]
Coloque a videocâmara sobre uma superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma mesa ou qualquer outra superfície plana de altura adequada. Caso possua um tripé para câmaras comuns, poderá empregá-lo também com esta videocâmara. Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm de comprimento. Doutro modo, não se poderá encaixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar a videocâmara.
Cuidados acerca do visor electrónico e do painel LCD
•Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico ou pelo painel LCD [c].
•Não deixe a videocâmara com o visor electrónico ou o painel LCD voltado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico e do painel LCD poderá deformar-se. Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a videocâmara sob a luz solar ou junto à janela
[d].
[d]
22
Page 23
Comprobación de las imágenes grabadas
Verificação da cena registada
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor o en la pantalla de cristal líquido. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2) Gire STANDBY hasta STANDBY. (3) Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (revisión de la grabación). Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de los auriculares. Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena que usted desee. La última parte grabada se reproducirá. Para avanzar, mantenga presionado el lado + (búsqueda para edición).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se rever a última cena registada ou verificar outras cenas gravadas, através do écran do visor electrónico e LCD. (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA.
(2)Gire STANDBY para STANDBY. (3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho registado serão reproduzidos (revisão de registo). Pode-se monitorizar o som pelo altifalante ou pelos auscultadores. Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH até que a videocâmara retroceda à cena desejada. O último trecho registado é reproduzido. Para avançar, mantenha pressionado o lado + da tecla (busca para montagem).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Operaciones básicas Operações básicas
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Page 24
Comprobación de las imágenes grabadas
Verificação da cena registada
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder hasta el punto grabado en último lugar después de la búsqueda para edición
Presione END SEARCH. El punto grabado en último lugar se reproducirá durante unos 5 segundos (10 segundos en el modo LP) y se detendrá. Tenga en cuenta que esta funcion no se activará una vez que haya expulsado el videocassette después de la grabación.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto grabado en último lugar o donde dejó de presionar EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará de forma uniforme.
Para cessar a reprodução
LIbere EDITSEARCH.
Para retroceder ao último ponto gravado após a busca para montagem
Carregue em END SEARCH. O último ponto gravado é reproduzido por cerca de 5 segundos (10 segundos na velocidade LP) e então pára. Note que esta função não actuará, caso se tenha ejectado a cassete após a gravação na fita.
Para iniciar a regravação
Carregue em START/STOP. A regravação inicia­se a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete, a transição entre a última cena registada e a próxima será suave.
24
Page 25
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en PLAYER. Las teclas de control de vídeo se iluminarán.
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido. Si es necesario, ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de cristal líquido.
(4)Para iniciar la reproducción, presione ·. (5)Ajuste el volumen utilizando VOLUME.
Usted también podrá contemplar las imágenes en la pantalla de un televisor después de haber conectado la videocámara a televisor o una videograbadora.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran do painel LCD. (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde sobre o interruptor POWER, deslize-o até PLAYER. As teclas de transporte da fita acendem-se.
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD. Ajuste o ângulo do painel LCD ou a intensidade do brilho no écran do painel LCD, se necessário.
(4)Carregue em · para iniciar a reprodução. (5)Ajuste o volume com o controlo VOLUME.
Pode-se também monitorizar a imagem pelo écran de um televisor, após ligar a videocâmara a um televisor ou videogravador.
4
STOP REW PLAY FF PAUSE
Operaciones básicas Operações básicas
3
Para parar la reproducción, presione π. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
5
VOLUME
Para cessar a reprodução, carregue em π. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
25
Page 26
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Contemplación en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal líquido y replegarla en la videocámara encarada hacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulo de la pantalla de cristal líquido girándola hasta 20 grados [b].
[a]
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción utilizando el telemando suministrado. Antes de utilizar el telemando, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Nota sobre la tecla DISPLAY
Presione DISPLAY para visualizar los indicadores en la pantalla de cristal líquido. Para borrarlos, presione otra vez DISPLAY. Si el selector POWER está en CAMERA, podrá borrar los indicadores presionando DISPLAY.
Utilización de unos auriculares
Conecte unos auriculares (no suministrados) en la toma 2. Usted podrá ajustar el volumen utilizando VOLUME. Cuando utilice auriculares, el altavoz de la videocámara estará silenciado.
Para ver las imágenes de reproducción en el visor
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se encenderá automáticamente. Cuando utilice el visor, sólo podrá comprobar el sonido empleando unos auriculares. Para ver otra vez las imágenes en la pantalla de cristal líquido, ábrala. El visor se apagará automáticamente.
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el selector POWER esté en PLAYER. No la abra manualmente, ya que podría causar un mal funcionamiento.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e trazê-lo de volta à videocâmara com o écran LCD voltado para o exterior [a]. Pode-se ajustar o ângulo do écran LCD girando-se 20 graus para cima o painel LCD
[b].
[b]
20°
Utilização do telecomando
Pode-se controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Nota acerca da tecla DISPLAY
Carregue em DISPLAY para obter os indicadores de écran no écran LCD. Para apagar os indicadores, pressione DISPLAY novamente. Caso o interruptor POWER seja ajustado a CAMERA, pode-se apagar o indicador mediante o pressionar de DISPLAY.
Utilização dos auscultadores
Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada
2. Pode-se ajustar o volume dos auscultadores
com o controlo VOLUME. Na utilização de auscultadores, o altifalante da videocâmara se silencia.
Para monitorizar a imagem de reprodução pelo écran do visor electrónico
Feche o painel LCD. O visor electrónico liga-se automaticamente. Durante a utilização do visor electrónico, o som pode ser monitorizado somente através de auscultadores. Para monitorizar a reprodução novamente pelo écran LCD, abra o painel LCD. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o interruptor POWER está ajustado a PLAYER. Não abra a tampa da objectiva manualmente. Caso o faça, poderá causar algum mau funcionamento.
26
Page 27
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Diversos modos de reproducción
Usted podrá disfrutar de imágenes claras en la pantalla de cristal líquido durante los modos de imagen fija, cámara lenta, y búsqueda de imágenes.
(Imagen fija/cámara lenta/búsqueda de imagen clara)
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para reanudarla, presione P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda de imagen)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione ·.
Para ver las imágenes a 1/5 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta)
Presione & del telemando durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (. Si la reproducción a cámara lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta cambiará automáticamente a la velocidad de reproducción normal.
Para seleccionar el sonido de reproducción
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
•En los diversos modos de reproducción aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada.
Vários modos de reprodução
Podem-se desfrutar de imagens nítidas no écran LCD durante a imagem estática, a câmara lenta e a busca de imagem.
(Imagem estática/câmara lenta/busca de imagem cristal-clara)
Para obter a imagem estática (reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Para localizar uma cena (busca de imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retornar à reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada a tecla 0 durante a rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da fita. Para retornar à reprodução normal, carregue em ·.
Para monitorizar a imagem à velocidade de 1/5 (reprodução em câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Caso a reprodução em câmara lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a videocâmara comutará automaticamente para a velocidade normal.
Para seleccionar o som de reprodução
Altere o ajuste do modo “HiFi SOUND” no menu de parâmetros do sistema.
Notas acerca da reprodução
•O som é silenciado e estrias aparecem no écran dos vários modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos, a videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem.
Operaciones básicas Operações básicas
27
Page 28
Búsqueda del final de una parte grabada
Busca do final da cena
Usted podrá ir al final de la parte grabada después de la videofilmación y reproducir la cinta para que la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realice suavemente. La cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se reproducirán los 5 últimos segundos (10 últimos segundos en el modo LP) de la parte grabada. Luego la cinta se detendrá al final de la imagen grabada (búsqueda del final). Tenga en cuenta que la función de búsqueda del final no podrá activarse una vez que haya expulsado el videocassette después de haber grabado la cinta. (1)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Presione END SEARCH. Esta función podrá activarse cuando el selector POWER esté en CAMERA o en PLAYER.
1
Pode-se ir ao ponto final do trecho gravado após ter-se registado e reproduzido a fita, para fazer a transição entre a última cena e a próxima a ser registada de uma forma natural. A fita é rebobinada ou avançada rapidamente, e os últimos 5 segundos (10 segundos na velocidade LP) do trecho gravado são reproduzidos. Então, a fita pára no final da cena gravada (Busca do final). Note que a função de busca do final da cena não funcionará, caso a cassete seja ejectada após a gravação da fita. (1) Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(2) Carregue em END SEARCH. Esta função actua quando o interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou PLAYER.
2
END
SEARCH
Si inicia la videofilmación después de haber utilizado END SEARCH
Es posible que a veces la transición entre la última escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
28
Caso inicie a gravação após utilizar END SEARCH
Ocasionalmente, a transição entre a última cena gravada e a próxima pode não ser homogênea.
Page 29
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Utilización con fuentes de alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes para alimentar la videocámara: batería, corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada según el lugar donde desee utilizar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En un automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o quita la batería durante la videofilmación o la reproducción, es posible que se dañe la cinta insertada. En tal caso, vuelva a restablecer inmediatamente la alimentación.
Fuente de alimentación
Corriente de la red
Batería
Pilas alcalinas LR6 (tamaño AA)
Batería de automóvil de 12 o 24 V
Utilización de la corriente de la red
(1)Conecte el cable principal a una toma de la
red.
(2)Deslice la placa conectora hacia abajo dentro
de las guías de la parte posterior de la videocámara hasta que chasquee.
Accesorio necesario
Adaptador de CA (suministrado)
Batería NP-F530 (suministrada), NP-F730, NP-F930
Caja de pilas (suministrada)
Cargador de batería de automóvil DC-V515A Sony
Fontes de alimentação utilizáveis
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de alimentação a seguir para esta videocâmara: bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas alcalinas ou bateria de automóveis de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação apropriada, conforme o local de utilização da sua videocâmara.
Local
Interiores
Exteriores
Interior de um automóvel
Nota acerca das fontes de alimentação
O desligamento da fonte de alimentação ou a remoção da bateria recarregável durante a gravação ou reprodução pode avariar a cassete inserida. Caso isto ocorra, restaure imediatamente o fornecimento de alimentação.
Fonte de alimentação
Rede CA
Bateria recarregável
Pilha alcalina LR6 (tamanho AA)
Bateria de automóveis de 12 ou 24 V
Utilização da tensão da rede CA
(1)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(2)Deslize a placa de ligação para dentro das
guias na parte posterior da videocâmara, até que a mesma se encaixe.
Acessório requerido
Adaptador CA fornecido
Bateria recarregável NP-F530 (fornecida), NP-F730, NP-F930
Estojo de pilhas (fornecido)
Carregador CC Sony DC-V515A de baterias de automóvel
Operaciones avanzadas Operações avançadas
1
Para extraer la placa conectora
La placa conectora se extrae de la misma forma que la batería.
2
Para remover a placa de ligação
O procedimento de remoção da placa de ligação é idêntico ao da bateria recarregável.
29
Page 30
Utilización con fuentes de alimentación alternativas
Fontes de alimentação utilizáveis
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser cambiado en una estación de servicio cualificada.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas sobre la lámpara VTR/CAMERA
•La lámpara VTR/CAMERA permanecerá encendida durante cierto tiempo aunque desenchufe la unidad después de haberla utilizado. Esto es normal.
•Si la lámpara VTR/CAMERA no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectarlo.
Utilización de pilas alcalinas
Utilice la caja de pilas (suministrada) y seis pilas alcalinas LR6 (tamaño AA) Sony (no suministradas).
(1)Extraiga el portapilas de la caja de pilas. (2)Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el
portapilas, observando la marca del portapilas para colocar correctamente las pilas.
(3)Inserte el portapilas con las pilas alcalinas. (4)Coloque la caja de pilas con las pilas alcalinas
en la superficie de montaje de la batería de la videocámara de la misma forma que la batería.
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas sobre a lâmpada VTR/CAMERA
•A lâmpada VTR/CAMERA permanecerá acesa por algum tempo, mesmo que o aparelho seja desligado após o uso. Isto é normal.
•Caso a lâmpada VTR/CAMERA não se acenda, desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca de um minuto, religue-o.
Utilização de pilhas alcalinas
Utilize o estojo de pilhas (fornecido) e seis pilhas alcalinas LR6 (tamanho AA) Sony (não fornecidas).
(1)Retire o compartimento de pilhas do estojo. (2)Insira seis pilha alcalinas novas no
compartimento, observando a correspondência dos pólos conforme o diagrama no compartimento.
(3)Insira o compartimento com as pilhas
alcalinas.
(4)Insira o estojo de pilhas com as pilhas
alcalinas na superfície de montagem da bateria na videocâmara, com o mesmo procedimento de instalação da bateria recarregável.
30
1
2
3
Page 31
Utilización con fuentes de alimentación alternativas
Fontes de alimentação utilizáveis
Duración de las pilas
Utilizando pilas alcalinas a 25°C. Los números superiores indican el tiempo de videofilmación con el visor. Los números inferiores indican el tiempo de videofilmación con la pantalla de cristal líquido.
Tiempo de videofilmación continua
135 min. 85 min.
Notas
•Es posible que la caja de pilas no pueda emplearse en climas fríos.
•La duración de las pilas puede acortarse según la forma en la que se utilicen.
•La duración de las pilas que se indica arriba es estimada. La duración de las pilas puede acortarse según la condición de almacenamiento de las pilas antes de su adquisición y la temperatura.
Cuando haya instalado la caja de pilas
Para utilizar la videocámara, levante ligeramente el visor.
Para quitar la caja de pilas
Quítela de igual forma que la batería. Cuando reemplace las pilas, cerciórese de quitar la caja de pilas de la videocámara para evitar el mal funcionamiento.
Tiempo de videofilmación típica
75 min. 50 min.
Duração das pilhas
Com pilhas alcalinas, a 25°C. Os números superiores correspondem ao tempo de registo com o visor electrónico. Os números inferiores correspondem ao tempo de registo com o painel LCD.
Tempo de gravação contínua
130 min.
85 min.
Notas
•Não se pode utilizar o estojo de pilhas em ambientes frios.
•A duração das pilhas pode ser encurtada, dependendo das condições de utilização.
•As durações das pilhas acima são valores estimativos. A pilha pode durar menos, dependendo das condições de armazenagem da mesma antes de ser adquirida e da temperatura.
Quando o estojo de pilha está instalado
Levante levemente o visor electrónico quando for utilizar a videocâmara.
Para remover o estojo de pilhas
O procedimento de remoção do estojo de pilhas é idêntico ao da bateria recarregável. Ao substituir as pilhas, certifique-se de remover o estojo de pilhas da videocâmara, a fim de evitar algum mau funcionamento.
Tempo de gravação típica
75 min.
50 min.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el cable para batería de automóvil a la toma del encendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o 24 V). Conecte el cable para batería de automóvil a la videocámara de la misma forma que en el caso del adaptador de alimentación de CA.
Para extraer el cargador de batería de automóvil
El cargador de batería de automóvil se extrae de la misma forma que la el adapor de alimentación de CA.
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda que adquiera accesorios con la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador CC Sony DC-V515A para baterias de automóveis (venda avulsa). Ligue o cabo para baterias de automóveis ao receptáculo do isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Ligue o cabo para baterias de automóveis à videocâmara, seguindo o mesmo procedimento de ligação do adaptador CA.
Para remover o carregador CC de baterias de automóveis
O procedimento de remoção do carregador CC de baterias de automóveis é idêntico ao do adaptador CA.
Esta marca indica que este produto é um acessório genuino para equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de acessórios que tragam esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES».
31
Page 32
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar más de las características y funciones de la videocámara. (1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo deseado, y presione el dial. Si desea cambiar otros modos, repita los pasos 2 y 3.
(4)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU.
1
MENU
CAMERA PLAYER
MENU
WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU]: END
OFF
MENU
COMMANDER EDIT HiFi SOUND REC MODE NTSC PB TBC DNR
[MENU]: END
ON
Os ajustes de modo podem ser alterados no menu de parâmetros do sistema para melhor desfruto das características e funções desta videocâmara. (1)Carregue em MENU para obter a indicação
do menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado, então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo desejado, e então pressione o anel. Caso deseje alterar os outros modos, repita os passos 2 e 3.
(4)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
2
1
2
SEL/ PUSH
EXEC
SEL/ PUSH EXEC
MENU
WIND COMMANDER ORC TO SET
MENU
REC MODE TITLE COL
WIND
TITLE POS
COMMANDER
TITLE LANG
ORC TO SET REC MODE
[MENU]: END
TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU]: END
OFF
MENU
TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM LCD B.L. LCD COLOUR BEEP REC LAMP
[MENU]: END
MENU
BEEP
[MENU]: END
ON
ON
ON OFF
4
MENU
Durante la videofilmación en el modo de espejo
El menú no aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
32
3
MENU
1
SEL/
PUSH
2
EXEC
SEL/ PUSH EXEC
BEEP
[MENU]: END
MENU
TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM LCD B.L. LCD COLOUR BEEP REC LAMP
[MENU]: END
ON OFF
OFF
Durante a gravação no modo espelho
O menu não aparece no écran LCD.
Page 33
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
Selección de los ajustes de modo en cada ítem
Ítemes para los modos CAMERA y PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
•Seleccione ON cuando desee utilizar el telemando suministrado para controlar la videocámara.
•Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el telemando.
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT cuando la pantalla de cristal líquido esté oscura.
La duración de la batería será aproximadamente un 10% más larga que cuando haya seleccionado BRIGHT. Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT, y en el menú no se visualizará LCD B. L.
LCD COLOUR*
Seleccione este ítem para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido.
BEEP* <ON/OFF>
•Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar la videofilmación, etc.
•Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.
DISPLAY*
•Normalmente seleccione LCD. La visualización aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
•Seleccione V-OUT/LCD cuando desee que la visualización aparezca tanto en la pantalla del televisor como en la pantalla de cristal líquido.
Selecção do ajuste de modo de cada item
Itens para ambos os modos, CAMERA e PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
•Seleccione ON quando for utilizar o telecomando fornecido para a videocâmara.
•Seleccione OFF quando não for utilizar o telecomando.
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Sob condições normais, seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT quando o écran LCD estiver escuro.
Quando se selecciona BRIGHT, a duração da carga da bateria é cerca de 10 por cento mais curta durante gravações. Na utilização de fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, BRIGHT é automaticamente seleccionada, e LCD B. L. não é exibida no menu.
LCD COLOUR*
Seleccione este item para ajustar a cor no écran LCD.
BEEP* <ON/OFF>
•Seleccione ON para escutar um sinal sonoro ao iniciar ou cessar registos de cenas, etc.
•Seleccione OFF quando não desejar escutar o sinal sonoro.
DISPLAY*
•Sob condições normais, seleccione LCD. As indicações aparecem no écran LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para obter as indicações tanto no écran do televisor quanto no écran LCD.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
33
Page 34
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
Ítemes para el modo CAMERA solamente
WIND <ON/OFF>
•Seleccione ON para reducir el ruido del viento durante la videofilmación con viento fuerte.
•Normalmente seleccione OFF.
ORC TO SET*
Seleccione este ítem para ajustar automáticamente las condiciones de videofilmación a fin de obtener la mejor grabación posible. Si ya había activado esta función, se visualizará “ORC ON”.
REC MODE* <SP/LP>
•Seleccione SP para grabar en el modo SP (reproducción estándar).
•Seleccione LP para grabar en el modo LP (reproducción larga).
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE>
Seleccione el color del título.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Seleccione CENTER para centrar el título en la imagen.
•Seleccione BOTTOM para colocar el título en la parte inferior de la imagen.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/ ITALIANO>
Seleccione el idioma para los títulos preajustados.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Almacene sus propios títulos.
D ZOOM*<ON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF cuando no utilice el zoom digital. La videocámara volverá a ajustarse al zoom de 15x.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara de videofilmación/estado de la batería que se encuentra en la parte frontal de la unidad se encienda.
•Normalmente seleccione ON.
Itens somente para o modo CAMERA
WIND <ON/OFF>
•Seleccione ON para reduzir ruídos de vento durante a gravação sob vento forte.
•Normalmente, seleccione OFF.
ORC TO SET*
Seleccione este item para ajustar automaticamente as condições de registo, de modo a obter a melhor gravação possível. Caso já tenha executado esta função, «ORC ON» estará indicado.
REC MODE* <SP/LP>
•Seleccione SP para a gravação na velocidade SP (reprodução padrão).
•Seleccione LP para a gravação na velocidade LP (reprodução prolongada).
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE>
Seleccione a cor do título (branco/amarelo/ violeta/vermelho/ciânico/verde/azul).
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Seleccione CENTER para centralizar o título na imagem.
•Seleccione BOTTOM para posicionar o título na base da imagem.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/ ITALIANO>
Seleccione o idioma dos títulos programados.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Armazene os seus próprios títulos.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar o zoom digital.
•Seleccione OFF quando não for utilizar o zoom digital. A videocâmara retorna ao zoom 15x.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Seleccione OFF quando não quiser que a lâmpada de registo de cenas/estado da bateria na parte frontal do aparelho se acenda.
•Sob condições normais, seleccione ON.
34
Page 35
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para grabar la fecha durnate 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación.
•Seleccione OFF cuando no desee grabar la fecha.
CLOCK SET*
Reajuste la fecha o la hora.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para hacer que aparezca la demostración.
•Seleccione OFF para desactivar el modo de demostración.
Notas sobre el modo de demostración (DEMO MODE)
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY
(espera) en la fábrica, y la demostración comenzará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber insertado un videocassette. Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en el sistema de menús.
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE
cuando haya insertado un videocassette en la videocámara.
•Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se parará. Usted podrá grabar en la forma normal. DEMO MODE volverá automáticamente a STBY.
Para contemplar inmediatamente la demostración
Si hay un videocassette insertado, extráigalo. Seleccione ON de DEMO MODE y borre la visualización del menú. Se iniciará la demostración. Si desconecta la alimentación de la videocámara, DEMO MODE volverá automáticamente a STBY.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para gravar a data por 10 segundos após o início da gravação.
•Seleccione OFF para não gravar a data.
CLOCK SET*
Seleccione este item para reacertar a data ou a hora.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para fazer a demonstração aparecer.
•Seleccione OFF para desactivar o modo demonstração.
Notas acerca de DEMO MODE
•DEMO MODE vem pré-ajustado em STBY
(prontidão) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos após se ajustar o interruptor POWER a CAMERA sem a inserção de uma cassete.
Note que não é possível seleccionar STBY de
DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema.
•Não é possível seleccionar DEMO MODE
quando uma cassete está inserida na videocâmara.
•Caso insira uma cassete durante a
demonstração, esta parará. Poderá iniciar a gravação da forma usual. DEMO MODE automaticamente retorna a STBY.
Para assistir à demonstração de uma vez
Ejecte a cassete, caso inserida. Seleccione ON de DEMO MODE e apague a indicação do menu. A demonstração tem início. Quando se desliga a alimentação da videocâmara uma vez, DEMO MODE automaticamente retorna a STBY.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
35
Page 36
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
Ítemes para el modo PLAYER solamente
EDIT<ON/OFF>
•Seleccione ON para mantener al mínimo la degradación de la imagen en la edición.
•Normalmente seleccione OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalmente seleccione STEREO.
•Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta con pista de sonido doble.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente seleccione ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4.43 para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC. Para reproducir en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo contemplando las imágenes en el televisor.
TBC* <ON/OFF>
•Normalmente seleccione ON para corregir fluctuaciones.
•Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione OFF. Las imágenes reproducidas pueden no ser estables.
Nota sobre el ajuste de TBC
Ponga TBC en OFF cuando reproduzca:
•Una cinta duplicada.
•Una cinta en la que haya grabado la señal de
un juego de vídeo o de otra máquina similar.
•Una cinta en la que las imágenes de
reproducción fluctúen.
DNR* <ON/OFF>
•Normalmente seleccione ON para reducir el ruido de las imágenes.
•Seleccione OFF si las imágenes tienen mucho movimiento y causan imagen residual notable.
Durante la reproducción solamente trabajarán los ajustes siguientes:
EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR.
* Estos ajustes se conservarán incluso aunque
quite la batería, mientras la pila de litio esté en su lugar.
Itens somente para o modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
•Seleccione ON para minimizar deteriorações da imagem durante a montagem.
•Normalmente, seleccione OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalmente, seleccione STEREO.
•Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma fita com dupla pista de áudio.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente, seleccione ON PAL TV.
•Na reprodução de cassetes gravadas pelo sistema de cores NTSC, seleccione NTSC 4.43. Na reprodução em um televisor Multi Sistema, seleccione o melhor modo enquanto monitoriza a imagem no televisor.
TBC* <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON para corrigir tremulações.
•Quando não for corrigir tremulações, seleccione OFF. A imagem pode não ser estável quando reproduzida.
Nota sobre o ajuste TBC
Ajuste TBC a OFF na reprodução de:
•uma cassete duplicada;
•uma cassete na qual se gravou o sinal de um
jogo de TV ou máquina similar;
•uma imagem flutuante.
DNR* <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON para reduzir a interferência na imagem.
•Seleccione OFF caso a imagem apresente muito movimento, causando uma imagem residual conspícua.
Os ajustes a seguir funcionam somente durante a reprodução
EDIT, HiFi SOUND, TBC e DNR.
* Tais ajustes são retidos, mesmo quando a
bateria é removida, desde que a pilha de lítio esteja instalada.
36
Page 37
Aumento gradual y desvanecimiento
Fusão de abertura e fusão de encerramento
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Cuando realice el aumento gradual, la imagen aparecerá gradualmente desde un fondo negro o de mosaico mientras aumenta el sonido. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen desaparecerá gradualmente hacia un fondo negro o de mosaico mientras disminuye el sonido.
Aumento gradual [a]
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador FADER o M. (mosaico) FADER.
(2)Presione START/STOP para empezar a
grabar. El indicador de aumento gradual y desvanecimiento dejará de parpadear.
Desvanecimiento [b]
(1)Durante la grabación, presione FADER para
seleccionar FADER o M. (mosaico) FADER. El indicador de aumento gradual y desvanecimiento comenzará a parpadear.
(2)Presione START/STOP para parar la
grabación. El indicador de aumento gradual y desvanecimiento dejará de parpadear, y la grabación se parará.
[a]
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar ao registo de cenas um toque profissional. Com a fusão de abertura, a imagem aparece gradualmente no écran, a partir do negro ou do mosaico, enquanto o som é gradualmente introduzido. Com a fusão de encerramento, a imagem desaparece gradualmente, escurecendo até o negro ou mosaico, acompanhada da redução progressiva do som.
Fusão de abertura [a]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador FADER ou M. (mosaico) FADER passe a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para dar início à
gravação. O indicador de fusão cessa o piscar.
Fusão de encerramento [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER para
seleccionar FADER ou M. (mosaico) FADER. O indicador de fusão passa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para cessar o
registo de cenas. O indicador de fusão pára de piscar e então a gravação cessa.
RECSTBY
Operaciones avanzadas Operações avançadas
M.FADER
1
FADER
FADER
[b]
FADER
M.FADER
RECSTBY
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
37
Page 38
Aumento gradual y desvanecimiento
Fusão de abertura e fusão de encerramento
Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando esté visualizándose el indicador de la fecha o la hora
El indicador de la fecha o la hora no aumentará gradualmente ni se desvanecerá.
Cuando esté visualizándose el título
Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento. Cuando haya ajustado FADER, no podrá superponer un título.
Cuando haya puesto el selector START/STOP MODE en 5SEC o en
Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual ni de desvanecimiento.
Para cancelar a função de fusão de abertura/encerramento
Antes de pressionar a tecla START/STOP, carregue em FADER até que o indicador de fusão desapareça.
Quando a data ou a hora está em indicação
A função de fusão de abertura/encerramento não actua sobre a indicação da data/hora.
Quando o título é exibido
Não se pode utilizar a função de fusão. Quando FADER está ajustado, não é possível sobrepor um título.
Quando o interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5SEC ou
Não é possível utilizar a função de fusão.
38
Page 39
Utilización de la función de modo panorámico
Utilização da função de imagem panorâmica
Selección del modo deseado
Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen alargada para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Selecção do modo desejado
Pode-se gravar uma imagem semelhante à do cinema (CINEMA) ou uma imagem alargada de 16:9 para assistir num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9 FULL).
Operaciones avanzadas Operações avançadas
CINEMA
En las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras y las pantallas del visor o de la pantalla de cristal líquido [a] y la de un televisor normal [b] aparecerán alargadas. La imagen podrá verse también sin las franja negras en un televisor de pantalla panorámica [c].
16:9 FULL
La imagen del visor o de la pantalla de cristal líquido [d] o de un televisor [e] normal se comprime horizontalmente. Las imágenes de una grabación normal podrán verse también en un televisor de pantalla panorámica [f].
CINEMA
Faixas pretas aparecem no topo e na base do écran. O écran do visor electrónico ou LCD [a] e o écran de um televisor normal [b] parecem alargados. Pode-se também assistir à cena sem faixas pretas num televisor panorâmico [c].
16:9 FULL
A imagem no écran do visor electrónico ou LCD [d] ou de um televisor normal [e] é horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à cena com imagens normais num televisor panorâmico [f].
39
Page 40
Utilización de la función de modo panorámico
Utilização da função de imagem panorâmica
Utilización de la función de modo panorámico
Con la videocámara en el modo de espera, presione repetidamente 16:9 WIDE de forma que en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparezca el indicador del modo deseado.
Para cancelar el modo panorámico
Presione repetidamente 16:9 WIDE hasta que desaparezca el indicador del modo panorámico.
Para ver una grabación en el modo panorámico
Para ver una grabación en el modo CINEMA, ajuste el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica al modo de zoom. Para ver la grabación en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo completo. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones del televisor. Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
•Si el modo panorámico está ajustado a 16:9 FULL, la función de videofilmación estable no trabajará y el indicador parpadeará.
•Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el indicador de la fecha o la hora se ensanchará en un televisor de pantalla panorámica.
•Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo modo que la grabación original.
•El modo panorámico se cancelará automáticamente 5 minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación.
•Durante la videofilmación, usted no podrá cambiar el modo.
Utilização da função de modo panorâmico
Com a videocâmara no modo de espera, carregue em 16:9 WIDE repetidamente, de forma que o indicador do modo desejado apareça no écran do visor electrónico ou LCD.
CINEMA
16:9 WIDE
16:9 FULL
Para cancelar o modo panorâmico
Carregue em 16:9 WIDE repetidamente, até que o indicador do modo panorâmico desapareça.
Para assistir a fitas gravadas no modo panorâmico
Para assistir a fitas gravadas no modo CINEMA, ajuste o modo do écran do televisor panorâmico ao modo de zoom. Para assistir a fitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o ao modo panorâmico total. Quanto a maiores detalhes, consulte o manual de instruções do seu televisor. Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULL parece comprimida num televisor normal.
Notas acerca do modo panorâmico
•Caso o modo panorâmico esteja ajustado em 16:9 FULL, a função de estabilidade da imagem não funciona e o indicador pisca.
•Durante gravações no modo 16:9 FULL, a indicação da data ou da hora será ampliada num televisor panorâmico.
•Na duplicação de cassetes, a fita é copiada no mesmo modo da gravação original.
•O modo panorâmico é automaticamente cancelado 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação.
•Durante a gravação, não é possível alterar o modo.
40
Page 41
Disfrute de efectos de imagen
Desfruto do efeito de imagem
Selección del efecto de imagen
Con la función de efectos de imagen, podrá conseguir imágenes como las de televisión.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
PASTEL [a]
El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como en dibujos animados.
NEG. ART [b]
El color y el brillo de la imagen se invierten.
SEPIA
La imagen es de color sepia.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece como un mosaico.
Selecção do efeito de imagem
Podem-se criar imagens como aquelas da televisão, com a função de efeito de imagem.
PASTEL [a]
O contraste da imagem é enfatizado e a imagem parece desenho animado.
NEG. ART [b]
A cor e o brilho da imagem são invertidos.
SEPIA
A imagem é sépia.
B&W
A imagem é monocromática (em preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais clara, e a imagem parece uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem é mosaica.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
SLIM [e]
La imagen se estira.
STRETCH [f]
La imagen se ensancha.
SLIM [e]
A imagem expande-se verticalmente.
STRETCH [f]
A imagem expande-se horizontalmente.
41
Page 42
Disfrute de efectos de imagen
Desfruto do efeito de imagem
Utilización de la función de efectos de imagen
(1)Presione PICTURE EFFECT. (2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen deseado.
1
PICTURE EFFECT
Utilização da função de efeito de imagem
(1) Carregue em PICTURE EFFECT. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo do efeito de imagem desejado.
2
SEL/ PUSH EXEC
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT. El indicador del visor o de la pantalla de cristal líquido desaparecerá.
Nota sobre los efectos de imagen
Cuando desconecte la alimentación, la videocámara volverá automáticamente al modo normal.
42
Para desligar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no écran do visor electrónico ou LCD apaga-se.
Nota sobre o efeito de imagem
Quando se desliga a alimentação, a videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Page 43
Enfoque manual
Focagem manual
Cuándo utilizar el enfoque manual
En los casos siguientes se obtendrán mejores resultados ajustando manualmente el enfoque.
Quando optar pela focagem manual
Melhores resultados poderão ser obtidos mediante a utilização da focagem manual quando sob as seguintes condições:
[a] [b] [c] [d]
•Luz insuficiente [a]
•Motivos con poco contraste — paredes, cielo,
etc. [b]
•Demasiado brillo detrás del motivo [c]
•Rayas horizontales [d]
•Motivos situados detrás de un vidrio con escarcha
•Motivos situados detrás de redes, etc.
•Motivo brillante o que refleja luz
•Cuando videofilme un motivo estacionario utilizando un trípode
•iluminação insuficiente [a];
•motivos com pouco contraste — paredes, céu,
etc. [b];
•iluminação excessiva atrás do motivo [c];
•listras horizontais [d];
•motivos que se encontrem por trás de vidros foscos;
•motivos por trás de redes, etc.
•objecto brilhante ou reflector de luz;
•registo de um motivo estático, com a utilização de um tripé.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
43
Page 44
Focagem manualEnfoque manual
Enfoque manual
Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer lugar en telefoto antes de videofilmar, y después ajuste la distancia de videofilmación. (1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor
aparecerá el indicador f.
(2)Mueva la palanca del zoom motorizado hasta
el lado “T” hasta que llegue al final.
(3)Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar con
nitidez.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la palanca del zoom motorizado.
Focagem manual
Para realizar a focagem manual, antes de iniciar o registo, efectue primeiro a focagem em telefoto e então reajuste o comprimento do foco. (1) Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f
aparece no écran do visor electrónico.
(2) Desloque a alavanca do zoom motorizado
para o lado “T”, até que a alavanca chegue à extremidade.
(3) Gire o anel NEAR/FAR de modo a obter um
foco nítido.
(4) Ajuste o comprimento de foco desejado com
a alavanca do zoom motorizado.
1 2
AUTO MANUAL INFINITY
3
NEAR
FAR
4
W
T
W
W
T
W
T
T
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f desaparecerá del visor.
Para videofilmar en lugares relativamente oscuros
Videofilme en gran angular después de haber enfocado en telefoto.
Para videofilmar a una distancia muy corta del motivo
Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo enfocará el motivo más distante mientras mantenga presionada FOCUS. Cuando la suelte, se restablecerá el enfoque manual. Utilice esta función para videofilmar a través de una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo más lejano.
Notas sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo muy distante. cuando el motivo se encuentre demasiado cerca como para poder enfocarlo.
44
Para retornar ao modo de focagem automática
Ajuste FOCUS a AUTO. O indicador f desaparece do écran do visor electrónico.
Registo de cenas em locais relativamente escuros
Realize a tomada de cena em grandes angulares após ter efectuado a focagem em telefoto.
Para gravar a uma distância muito grande do motivo
Pressione FOCUS para baixo até INFINITY. A objectiva focalizará o objecto mais distante enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao se liberá-la, o modo de focagem manual é retomado. Utilize esta função nas tomadas de cena através de janelas ou telas, para focalizar motivos mais distantes.
Notas sobre a focagem manual
Os indicadores a seguir podem aparecer:
em registos de objectos muito distantes; quando o objecto está próximo demais para ser focado.
Page 45
Utilización de la función exposición automática programada
Utilização da função PROGRAM AE
Selección del mejor modo
Usted podrá seleccionar uno de seis modos de exposición automática programada (PROGRAM AE) de acuerdo con la situación de videofilmación, refiriéndose a lo siguiente.
a
Modo de proyector
Para motivos situados bajo un proyector, como en el teatro o en algún acontecimiento formal.
a Modo de retrato suave
Para acercarse con telefoto a un motivo fijo en el modo de telefoto, o para un motivo situado detrás de un obstáculo como una pantalla. Este modo crea un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Para videofilmar motivos de movimiento rápido, como un partido de tenis o juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Para personas o caras muy iluminadas o que reflejen luz, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Para videofilmar motivos en ambientes oscuros, como puestas del sol, fuegos artificiales, letreros de neón, o vistas nocturnas en general.
Modo de paisaje
Para motivos distantes, tales como montañas, o cuando el motivo se encuentre detrás de un obstáculo como una ventana o una red.
A
Selecção do melhor modo
Seleccione um dos seis modos PROGRAM AE (exposição automática) de acordo com a sua situação de registo, baseando-se no seguinte:
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Modo holofote
Para objectos sob reflectores, tais como em teatros ou eventos formais.
a Modo retratos suave
Para aproximar o zoom de um motivo estático no modo telefoto, ou de um motivo por trás de um obstáculo, tal como uma tela. Cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores, e reproduz com fidelidade a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Para a gravação de objectos em movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Para o registo de motivos em ambientes escuros, tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais em neon ou vistas noturnas em geral.
Modo paisagem
Para o registo de objectos distantes, tais como montanhas, ou objectos por trás de um obstáculo, tal como janela ou tela.
45
Page 46
Utilización de la función exposición automática programada
Utilização da função PROGRAM AE
Utilización de la función de exposición automática programada
(1)Presione PROGRAM AE. (2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de exposición automática programada deseado.
1
PROGRAM
AE
Para desactivar la exposición automática programada
Presione PROGRAM AE.
Notas sobre el ajuste del enfoque
•En los modos de proyector, de aprendizaje de deportes, y de playa y esquí, no podrá tomar primeros planos porque la videocámara estará ajustada para enfocar solamente motivos situados de media a gran distancia.
•En el modo de crepúsculo e iluminación lunar y de paisaje, la videocámara solamente enfocará motivos distantes.
Nota sobre la exposición automática programada
Usted podrá ajustar la exposición durante la videofilmación utilizando el modo PROGRAM AE.
Utilização da função PROGRAM AE
(1) Pressione PROGRAM AE. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo PROGRAM AE desejado.
2
SEL/ PUSH EXEC
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Notas acerca do ajuste do foco
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível tomar cenas em macro (close-up), uma vez que a videocâmara se encontra ajustada para focar somente motivos a média ou longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a videocâmara é ajustada para focar somente objectos distantes.
Nota acerca de PROGRAM AE
Pode-se ajustar a exposição durante a gravação usando-se o modo PROGRAM AE.
a
A
46
Page 47
Videofilmación a contraluz
Registos em contraluz
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con fondo iluminado, utilice la función de contraluz (BACK LIGHT).
Presione BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
[a]El motivo está demasiado oscuro debido a la
contraluz.
[b]El motivo adquiere brillo con la compensación
de contraluz.
Después de videofilmar
No se olvide de cancelar esta condición de ajuste presionando otra vez BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. De otra forma, la imagen tendrá un brillo excesivo en condiciones de iluminación normal.
Esta función también será eficaz en las condiciones siguientes:
•En la nieve, por ejemplo, en una pista de esquí.
•En la playa bajo un sol intenso
•Cuando un motivo tenga una fuente de luz próxima o un espejo que refleje luz.
•Cuando un motivo blanco tenga un fondo blanco. Especialmente cuando videofilme a una persona con ropas brillantes de seda o fibra sintética, su rostro tenderá a oscurecerse si no utiliza esta función.
Para ajustar con precisión
Usted podrá ajustar manualmente la exposición. Sin embargo, cuando ajuste manualmente la exposición, BACK LIGHT no funcionará.
Durante a tomada de cena com a fonte de luz situada atrás do motivo, ou com um fundo de cena claro, utilize a tecla BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no écran do visor electrónico ou LCD.
[a]
BACK LIGHT
[a] O motivo aparece demasiadamente escuro
devido à contraluz.
[b] O motivo torna-se claro com a compensação
da contraluz.
[b]
c
Após a tomada de cena
Certifique-se de liberar esta condição de ajuste, pressionando novamente BACK LIGHT. O indicador c apaga-se. Caso não o faça, a imagem ficará demasiadamente brilhante sob condições normais de iluminação.
Esta função é também efectiva sob as seguintes condições:
•Tomadas de cena na neve, por exemplo, em estações de esqui.
•Tomadas de cena na praia, sob luz solar forte.
•Motivo com uma fonte luminosa nas proximidades, ou um espelho a reflectir luz.
•Um motivo branco contra um fundo também branco. Especialmente no registo de uma pessoa a vestir roupas claras feitas de seda ou fibras sintéticas, o rosto tende a tornar-se escuro, caso não utilize esta função.
Para efectuar a sintonia fina
Pode-se ajustar a exposição manualmente. Entretanto, quando se ajusta a exposição manualmente, BACK LIGHT não funciona.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
47
Page 48
Ajuste de la exposición
Ajuste da exposição
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes.
[a]
[a]
•El fondo sea demasiado brillante (contraluz)
•La iluminación sea insuficiente: la mayor parte de la imagen resultará oscura
[b]
•El motivo sea brillante y el fondo oscuro
•Para videofilmar bien en la oscuridad
Ajuste de la exposición
(1)Presione EXPOSURE. (2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.
Quando ajustar a exposição
Ajusta a exposição manualmente sob os casos a seguir.
[b]
[a]
•O fundo está muito claro (contraluz).
•A iluminação está insuficiente, ou seja, a maior parte da imagem apresenta-se escura.
[b]
•O objecto é claro contra um fundo escuro.
•Para realizar registos da escuridão.
Ajuste da exposição
(1) Carregue em EXPOSURE. (2) Gire o anel de controlo para ajustar o brilho.
48
1
2
SEL/ PUSH EXEC
EXPOSURE
–+
–+
Page 49
Ajuste da exposiçãoAjuste de la exposición
Para volver al modo de exposición automática
Presione otra vez EXPOSURE.
Videofilmación con el sol a sus espaldas
Si la fuente de iluminación está detrás de su motivo, o en las situaciones siguientes, dicho motivo resultará demasiado oscuro.
•El motivo está en interiores y existe una ventana detrás de él.
•La escena incluye fuentes de luz.
•Cuando videofilme una persona con vestido blanco o brillante frente a un fondo blanco, la cara resultará demasiado oscura.
Videofilmación en la oscuridad
Recomendamos utilizar una lámpara para vídeo (no suministrada). Para obtener los mejores colores, deberá mantener un nivel de iluminación suficiente.
Cuando ajuste manualmente la exposición
•BACK LIGHT no trabajará.
•Si presiona PROGRAM AE, la videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Tomada de cena com o sol às suas costas
Quando a fonte de luz estiver situada atrás do objecto, ou ainda nas circunstâncias descritas a seguir, o objecto aparecerá demasiadamente escuro no registo.
•O motivo encontra-se no interior de um recinto, à frente de janelas.
•Fontes luminosas com muito brilho fazem parte da cena.
•Registo de uma pessoa com trajes brancos ou brilhantes, à frente de um fundo branco. Neste caso, o rosto aparecerá muito escuro.
Tomadas de cena em ambientes escuros
Recomenda-se a utilização de reflectores de vídeo (venda avulsa). Para a obtenção do melhor colorido, mantenha um nível adequado de iluminação.
Quando se ajusta a exposição manualmente
•BACK LIGHT não funciona.
•Caso pressione PROGRAM AE, a videocâmara automaticamente retorna ao modo de exposição automática.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
49
Page 50
Desactivación de la función de videofilmación estable
Liberação da função STEADY SHOT
Cuando videofilme, en el visor aparecerá el indicador . Esto significará que la función de videofilmación estable está activada, y que la videocámara está compensando las sacudidas que recibe.
Usted podrá desactivar la función de videofilmación estable cuando no necesite utilizarla. No utilice la función de videofilmación estable cuando videofilme un motivo estacionario con un trípode.
Ponga STEADY SHOT en OFF.
Para volver a activar la función de videofilmación estable
Ponga STEADY SHOT en ON.
Notas sobre la videofilmación estable
•La función de videofilmación estable no corregirá las sacudidas excesivas de la videocámara.
•Cuando active o desactive la función de videofilmación estable, es posible que fluctúe la exposición.
•La videofilmación estable no trabajará en el modo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADY SHOT a ON, el indicador parpadeará.
Durante as tomadas de cena, o indicador aparece no écran do visor electrónico. Isto significa que a função de estabilidade da imagem está a funcionar, compensando tremulações da videocâmara.
A função de estabilidade da imagem pode ser liberada quando não for necessário utilizá-la. Por exemplo, não utilize a função de estabilidade da imagem quando estiver a registar motivos estacionários com um tripé.
Ajuste STEADY SHOT a OFF.
STEADY
SHOT
ON OFF
Para activar novamente a função de estabilidade da imagem
Ajuste STEADY SHOT a ON.
Notas acerca da função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•Com a activação/desactivação da função de estabilidade da imagem, a exposição poderá variar.
•A estabilidade da imagem não funciona no modo 16:9 FULL. Caso ajuste STEADY SHOT a ON, o indicador piscará.
50
Page 51
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Usted podrá seleccionar entre ocho títulos preajustados. También podrá seleccionar el idioma, la posición, y el color de los títulos utilizando el sistema de menús.
Selección del idioma
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
LANG, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
idioma deseado, y después presione el dial.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
1
MENU
12
2
SEL/ PUSH
EXEC
12
3
SEL/ PUSH
EXEC
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré­ajustados. Pode-se também seleccionar o idioma, a posição e a cor dos títulos no menu de parâmetros do sistema.
Selecção do idioma
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU de modo a obter o menu de parâmetros do sistema.
(2) Gire o anel de controlo para seleccionar
TITLE LANG, então pressione o anel.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar o
idioma desejado, e então pressione o anel.
(4) Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
MENU
COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET
[MENU]: END
MENU
TITLE LANG:
[MENU]: END
ENGLISH
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO
SEL/ PUSH EXEC
SEL/ PUSH EXEC
MENU
TITLE LANG:
[MENU]: END
MENU
COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET
[MENU]: END
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO
ITALIANO
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Utilización de títulos
Para añadir un título desde el comienzo
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione repetidamente TITLE hasta que aparezca el título deseado. Cada vez que aparezca un nuevo título, parpadeará. Cuando aparezca el título deseado, espere hasta que deje de parpadear.
(2)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(3)Cuando desee dejar de grabar el título,
presione TITLE.
Utilização dos títulos
Para adicionar o título a partir do início
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
pressione TITLE repetidamente, até que o título desejado apareça. Um novo título sempre aparece a piscar. Quando o título desejado aparecer, aguarde até que o mesmo pare de piscar.
(2) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(3) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
51
Page 52
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para añadir el título durante la videofilmación
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione repetidamente TITLE hasta que aparezca el título deseado. Cada vez que aparezca un nuevo título, parpadeará.
(2)Cuando aparezca el título deseado, espere
hasta que deje de parpadear, y después vuelva a presionar TITLE para hacer que deje de visualizarse.
(3)Presione START/STOP, para iniciar la
grabación.
(4)Cuando llegue al punto en el que desee añadir
el título, presione TITLE.
(5)Cuando desee dejar de grabar el título, vuelva
a presionar TITLE.
Los títulos aparecerán secuencialmente en el orden siguiente:
Título original 1 n Título original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Después de que haya aparecido “THE END”, desaparecerá la visualización del título, y aparecerá el título original 1. Los títulos se visualizarán en el idioma que haya seleccionado en el sistema de menús.
Notas sobre la superposición de un título
•Si no ha confeccionado títulos originales, no se visualizará ninguno.
•Usted no podrá seleccionar un título mientras esté videofilmando.
•FADER no trabajará mientras esté visualizándose un título.
•Usted no podrá grabar simultáneamente el título y la fecha o la hora.
•Usted no podrá grabar un título durante el aumento gradual/desvanecimiento.
•Si hace que se visualice el menú durante la superposición de un título, el título no se grabará mientras esté visualizándose el menú.
52
Para adicionar o título durante uma tomada de cena
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em TITLE repetidamente, até que o título desejado apareça. Um novo título aparece sempre a piscar.
(2) Quando o título desejado aparecer, aguarde
até que o mesmo pare de piscar, e então pressione TITLE novamente para apagar o título do mostrador.
(3) Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.
(4) Quando o ponto onde se deseja adicionar o
título for alcançado, carregue em TITLE.
(5) Quando desejar parar o registo do título,
carregue novamente em TITLE.
TITLE
Os títulos alteram-se ciclicamente como segue:
Título original 1 n Título original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET
BABY n WEDDING n VACATION n THE END Após «THE END» aparecer, a indicação do título desaparecerá e então o título original 1 retornará. Os títulos são indicados no idioma seleccionado no menu de parâmetros do sistema.
Notas acerca da sobreposição de títulos
•Caso não tenha criado nenhum título original, nenhum título será indicado.
•Não se pode seleccionar um título durante a gravação.
•FADER não funciona durante a indicação do título.
•Não se pode gravar o título simultaneamente com a data ou a hora.
•Não é possível gravar o título durante a fusão de abertura/encerramento.
•Caso obtenha a indicação do menu durante a sobreposição de um título, este não será gravado enquanto o menu estiver indicado.
Page 53
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para seleccionar el color del título
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que visualice el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
COL, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el color
deseado, y después presione el dial. Usted podrá elegir entre los 7 colores siguientes: WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Para seleccionar la ubicación del título
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que visualice el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
POS, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
posición deseada (CENTER o BOTTOM), y después presione el dial.
(4)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU .
1
MENU
2
1
SEL/ PUSH EXEC
2
SEL/ PUSH EXEC
Para seleccionar a cor do título
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a indicação do menu.
(2) Gire o anel de controlo para seleccionar
TITLE COL, e então carregue no anel.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar a cor
desejada, e então carregue no anel. Pode-se escolher uma das 7 cores a seguir: WHITE (BRANCO) ˜ YELLOW (AMARELO) ˜ VIOLET (VIOLETA) ˜ RED (VERMELHA) ˜ CYAN (CIANICO) ˜ GREEN (VERDE) ˜ BLUE (AZUL)
(4) Pressione MENU para apagar a indicação do
menu.
Para seleccionar a posição do título
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a indicação do menu.
(2) Gire o anel de controlo para seleccionar
TITLE POS, e então pressione o anel.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar a
posição desejada – CENTER (central) ou BOTTOM (base) –, e então pressione o anel.
(4) Pressione MENU para apagar a indicação do
menu.
TITLE COL TITLE POS
MENU
WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU]: END
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
WHITE
WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
MENU
WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU]: END
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
CENTER
CENTER BOTTOM
Operaciones avanzadas Operações avançadas
3
1
2
SEL/ PUSH EXEC
SEL/ PUSH EXEC
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
MENU
WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU]: END
WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
GREEN
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU]: END
CENTER BOTTOM
BOTTOM
53
Page 54
Confección de sus títulos
Criação de títulos originais personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Recomendamos extraer el videocassette antes de comenzar. Su título podrá tener hasta 22 caracteres. (1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE1
SET o TITLE2 SET, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(4)Repita el paso 3 hasta finalizar el título. (5)Cuando haya finalizado, gire el dial de control
para seleccionar , y después presione el dial.
(6)Para borrar la visualización del título,
presione MENU.
1
MENU
2
SEL/ PUSH EXEC
MENU ORC TO SET
REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET
[MENU]: END
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na videocâmara. Recomenda-se ejectar a cassete antes de iniciar. O seu título pode ter um total de 22 caracteres. (1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU de modo a obter a indicação do menu de parâmetros do sistema.
(2) Gire o anel de controlo para seleccionar
TITLE1 SET ou TITLE2 SET, e então pressione o anel.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar o
caracter desejado, e então pressione o anel.
(4) Repita o passo 3 até completar o título. (5) Quando terminar, gire o anel de controlo
para seleccionar , e então pressione o anel.
(6) Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
MENU
Â
L M N
– – – – – – –
O P
µ
– – – – – –
SEL/ PUSH EXEC
>
TITLE1 SET
[MENU]: END
>
54
35
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
Â
L M
N
E O P
µ
– – – – – –
>
MENU
TITLE1 SET NEW YORK
[MENU]: END
Â
>
µ
Page 55
Confección de sus títulos
Criação de títulos originais personalizados
Para editar un título que haya almacenado
En el paso 2, seleccione TITLE1 SET o TITLE2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después cambie el título. Para mover el cursor hasta el carácter de la parte izquierda, seleccione M.
Si introdujo 22 caracteres en el paso 4
El título se almacenará inmediatamente (y usted podrá saltar el paso 5).
Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres mientras haya un videocassette en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán. Gire STANDBY hacia abajo una vez, después hacia arriba, y después vuelva al paso 1.
Para borrar un título
En la posición del carácter del extremo izquierdo, seleccione y presione TITLE. No borre el título introduciendo espacios en blanco. Si lo hiciese, se almacenaría un título lleno de espacios en blanco.
Para editar um título armazenado
No passo 2, seleccione TITLE1 SET ou TITLE2 SET, conforme o título que desejar editar, e então altere-o. Para deslocar o cursor até o caracter no lado esquerdo, seleccione M.
Caso entre com 22 caracteres no passo 4
O título é armazenado imediatamente (e o passo 5 pode ser saltado).
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir os caracteres quando houver uma cassete inserida na videocâmara
A alimentação desligar-se-á automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecerão. Gire STANDBY para baixo uma vez e então para cima novamente, para então executar o passo 1.
Para apagar um título
Na posição do caracter à extremo-esquerda, seleccione e carregue no anel. Não apague um título mediante a selecção de espaços vazios. Caso o faça, um título cheio de espaços vazios será armazenado.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
55
Page 56
Videofilmación con la fecha/hora
Registos de cena com data/hora
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella, presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la fecha o la hora indicada en el visor o en la pantalla de cristal líquido junto con las imágenes. Presione DATE (o TIME), y después presione TIME (o DATE) para hacer que se visualicen juntas la fecha y la hora. El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para el resto de los países europeos. Usted podrá reajustar el reloj con el sistema de menús.
DATE
TIME
TIME
4 7 1997
DATE
17:30:00
Para parar la grabación de la fecha y/ o la hora
Vuelva a presionar DATE o TIME. La indicación de la fecha y/o de la hora desaparecerá. La grabación continuará.
Antes de iniciar ou durante a gravação, pressione DATE ou TIME. Junto com a cena, pode-se gravar a data ou a hora indicada no écran LCD ou no écran do visor electrónico. Carregue em DATE (ou TIME) e a seguir pressione TIME (ou DATE) para obter a exibição da data e da hora simultaneamente. O relógio já vem acertado da fábrica conforme a hora de Londres no modelo para o Reino Unido, e conforme a hora de Paris nos demais modelos europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu de parâmetros do sistema.
4 7 1997 17:30:00
Para cessar a gravação com a data e/ ou a hora
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. A indicação da data e/ou da hora desaparece. O registo tem continuidade.
Nota sobre el indicador de la fecha o de la hora
Si presiona DATE o TIME durante la videofilmación en el modo CINEMA, los indicadores del visor o de la pantalla de cristal líquido se moverán hacia arriba.
56
Nota acerca do indicador de data ou hora
Caso pressione DATE ou TIME durante a gravação no modo CINEMA, os indicadores no écran do visor electrónico ou LCD deslocam-se para cima.
Page 57
Optimización de las condiciones de videofilmación
Optimização das condições de gravação
Utilice esta función para comprobar las condiciones de la cinta antes de la videdofilmación a fin de obtener las imágenes mejores posibles (ORC). (1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar ORC
TO SET, y después presione el dial. Paradeará “START/STOP KEY”.
(3)Presione START/STOP.
La videocámara tardará unos 5 segundos en comprobar las condiciones de la cinta y después volverá al modo de espera.
1
MENU
2
12
SEL/ PUSH EXEC
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Utilize esta função para verificar as condições da fita antes da gravação, para que possa obter a melhor imagem possível (ORC). (1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter o menu de parâmetros do sistema.
(2) Gire o anel de controlo para seleccionar ORC
TO SET, e então pressione o anel. “START/STOP KEY” pisca.
(3) Pressione START/STOP.
A videocâmara leva cerca de 5 segundos para verificar as condições da fita e então retorna ao modo de espera.
MENU
WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU]: END
ORC
SEL/ PUSH
EXEC
START/STOP
KEY
STBY
0:00:00
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Cada vez que inserte un videocassette
Realice los procedimientos anteriormente mencionados.
Para saber si se han comprobado las condiciones de la cinta
Si en el visualizador aparece ORC, se habrá comprobado la condición de la cinta.
Notas sobre la función ORC
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, la grabación de la cinta se borrará durante 0,1 segundo a fin de que la videocámara pueda comprobar las condiciones de la cinta. Tenga cuidado cuando utilice una cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1 segundo se borrará si graba desde el punto en el que ajustó ORC TO SET durante más de 2 segundos, o si grabó sobre el espacio en blanco.
•Usted no podrá utilizar esta función en un videocassette con la marca roja al descubierto.
Cada vez que uma cassete for inserida
Execute o procedimento acima.
Para saber se as condições da fita foram verificadas
Caso o indicador ORC se acenda no mostrador, as condições da fita foram verificadas.
Notas acerca da função ORC
•Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na fita é apagada por cerca de 0,1 segundo de forma que a videocâmara possa verificar as condições da fita. Tenha cuidado quando utilizar uma fita gravada. O espaço em branco de 0,1 segundo é apagado, caso grave a partir do ponto onde ajustou ORC TO SET por mais de 2 segundos, ou caso grave sobre o espaço em branco.
•Não se pode utilizar esta função numa cassete com a marca vermelha exposta.
57
Page 58
Contemplación en la pantalla de un televisor
Assistência da cena registada no écran de um televisor
Conecte la videocámara a su videograbadora o televisor para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara a su televisor, le recomendamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación.
Cuando reproduzca en la pantalla de un televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.
Conexión directa a una videograbadora/televisor con tomas de entrada de audio/ vídeo
Abra la cubierta de las tomas. Cuando utilice el cable conector de audio/vídeo suministrado, conecte la videocámara a las entradas LINE IN del televisor o de la videograbadora conectada a éste. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Cuando realice la conexión a la videograbadora, ponga el selector de entrada de ésta en LINE.
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
Ligue a videocâmara ao seu videogravador ou televisor para assistir à imagem de reprodução no écran do televisor. Para monitorizar a imagem de reprodução através da ligação da videocâmara ao seu televisor, recomenda-se utilizar a tensão da rede CA como fonte de alimentação.
Durante a reprodução no écran de um televisor, feche o painel LCD. Doutro modo, poderão ocorrer distorções da imagem.
Ligação directa de um videogravador/televisor com as tomadas de entrada vídeo/ áudio
Abra a tampa da tomada. Mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido, ligue a videocâmara às entradas LINE IN do televisor ou videogravador ligado ao televisor. Ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR. Na ligação ao videogravador, ajuste o selector de entrada do videogravador a LINE.
(no suministrado)/ (venda avulsa)
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
58
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Page 59
Contemplación en la pantalla de un televisor
Assistência da cena registada no écran de um televisor
Si su videograbadora o televisor dispone de toma de vídeo S, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) [a] a fin de obtener imágenes de gran calidad. Si va a conectar la videocámara utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) [a], no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo [b].
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte solamente la clavija blanca para audio tanto de la videograbadora como del televisor o de la videograbadora. Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 terminales (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 terminales suministrado.
Para realizar la conexión a una videograbadora o a un televisor sin tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Caso o seu videogravador ou televisor possua uma entrada de vídeo S, ligue-a utilizando o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a] para obter uma imagem de alta qualidade. Caso vá ligar a videocâmara utilizando o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a], não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V
[b].
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue somente a ficha branca para áudio de ambos, a videocâmara e o televisor ou videogravador. Com esta ligação, o som será monofónico, mesmo no modo estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido.
TV
Para ligar a videocâmara a um videogravador ou televisor sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Contemplación de imágenes de un televisor o de una videograbadora
Usted podrá contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido o en el visor. Conecte la videocámara a las salidas del televisor o de la videograbadora.
Monitorização da imagem de um televisor ou videogravador
Pode-se monitorizar a imagem no écran LCD ou do visor electrónico. Ligue a videocâmara às saídas no televisor ou videogravador.
59
Page 60
Edición en otra cinta
Montagem numa outra cassete
Usted podrá crear su propio programa de vídeo editando con cualquier otra videograbadora h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de audio/vídeo.
Antes de editar
Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si tiene esta posición. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en PLAYER.
(2)Ajuste EDIT a ON en el sistema de menús.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
Podem-se criar programas de vídeo personalizados mediante a montagem com algum outro videogravador h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S­VHSC ou l Betamax que possua entradas de vídeo/áudio.
Preparativos para a montagem
Ligue a videocâmara ao videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE, caso disponível. (1)Enquanto pressiona a pequena tecla verde no
interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER.
(2)Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros do
sistema.
12 3
MENU
SEL/ PUSH
EXEC
SEL/ PUSH EXEC
MENU
EDIT OFF
ON
60
[MENU]: END
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Page 61
Edición en otra cinta
Montagem numa outra cassete
Inicio de la edición
Baje el volumen de la videocámara mientras edite. De lo contrario, es posible que la imagen se distorsione. (1)Inserte un videocassette en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte el grabado en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el que desee comenzar la edición. Después presione P para poner la videocámara en el modo de reproducción en pausa.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ponga la videograbadora en el modo de grabación en pausa.
(4)Presione simultáneamente P de la
videocámara y de la videograbadora para comenzar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para parar la edición
Presione π de la videocámara y de la videograbadora.
Nota sobre la edición sincronizada precisa
Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la función de edición sincronizada precisa al conector LANC l de la videocámara, utilizando un cable LANC (no suministrado), la edición será todavía más exacta.
Início da montagem
Reduza o volume da videocâmara durante a montagem. Doutro modo, poderão ocorrer distorções da imagem. (1)Insira uma cassete em branco (ou a cassete na
qual deseja gravar) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na videocâmara.
(2)Reproduza a cassete gravada na videocâmara
até localizar o ponto onde deseja iniciar a montagem, e então pressione P para ajustar a videocâmara no modo de reprodução em pausa.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
para a gravação e ajuste o videogravador no modo de gravação em pausa.
(4)Carregue em P na videocâmara e no
videogravador simultaneamente para iniciar a montagem.
Para montar mais cenas
Repita os passos de 2 a 4.
Para cessar a montagem
Carregue em π tanto na videocâmara como no videogravador.
Nota acerca da montagem sincronizada fina
Caso ligue um deck de vídeo que possua a função de montagem sincronizada fina à tomada LANC l da videocâmara, utilizando um cabo LANC (venda avulsa), a montagem será ainda mais precisa.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
61
Page 62
Información adicional
Informações adicionais
Cambio de la pila de litio de la videocámara
Su videocámara se suministra con una pila de litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor o en la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos cuando ponga el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025
Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. Deseche las pilas usadas de acuerdo
con las instrucciones del fabricante. La pila de litio para la videocámara durará aproximadamente 1 año en condiciones normales de funcionamiento. (La pila de litio instalada en fábrica en la videocámara puede que no dure 1 año.)
Substituição da pilha de lítio da videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste
caso, substitua a pilha por uma pilha de lítio Sony CR2025. O uso de algum outro tipo de pilha poderá gerar riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe pilhas exauridas de acordo
com as instruções do fabricante. A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1 ano sob condições normais de funcionamento. (A pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode não chegar a durar 1 ano.)
4 7 1997
Notas sobre la pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para asegurar su buen contacto.
•No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que podría provocar un cortocircuito.
•Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una cara positiva (+) y otra negativa (–) como se muestra en la ilustración. Cerciórese de
instalar la pila de litio de forma que sus caras coincidan con los terminales de la videocámara.
(+) (--)-
ADVERTENCIA
La pila de litio puede explotar si no se trata adecuadamente. No la cargue, desarme ni tire al fuego.
62
Notas acerca da pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças.
Em caso de engolimento da pilha, consulte
imediatamente um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para assegurar bom contacto.
•Não segure a pilha com pinças metálicas, doutro modo poderá provocar um curto­circuito.
•Note que a pilha de lítio possui um terminal positivo (+) e um terminal negativo (–), tal como ilustrado. Certifique-se de instalar a
pilha de lítio de forma que os terminais da mesma correspondam com os terminais na videocâmara.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se utilizada de maneira inapropriada. A pilha não deve ser recarregada, desmontada nem disposta ao lume.
Page 63
Cambio de la pila de litio de la videocámara
Substituição da pilha de lítio da videocâmara
Cambio de la pila de litio
Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la hora y otros ítemes en el sistema de menús. (1)Abra la pantalla de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Coloque la pila nueva con el lado positivo (+)
hacia afuera. Cierre la tapa.
1
Substituição da pilha de lítio
Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Doutro modo, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens do menu de parâmetros do sistema retidos pela pilha de lítio. (1)Abra o painel LCD e também a tampa do
compartimento da pilha de lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
então extraia-a do compartimento.
(3)Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)
voltado para o exterior. Feche a tampa.
Información adicional Informações adicionais
1
2
3
5
2
0
2
R
C
2
1
5
2
0
2
R
C
63
Page 64
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el sistema de menús. (1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el año
deseado, y después presione el dial.
(4)Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos
girando el dial de control, y después presionándolo.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
1
MENU
MENU
WIND COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU]: END
OFF
12
2
SEL/ PUSH EXEC
4
Pode-se acertar a data e a hora no menu de parâmetros do sistema. (1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU de forma a obter a indicação do menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o ano
desejado, e então pressione o anel.
(4)Ajuste o mês, o dia, a hora e os minutos
girando o anel de controlo e então pressionando-o.
(5)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
MENU LCD COLOUR
1
SEL/ PUSH EXEC
BEEP REC LAMP AUTO DATE DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE
[MENU]: END
1 1 1997 12:00:00
CLOCK SET
[MENU]: END
SEL/ PUSH EXEC
1997 7 1
12 00
MENU
CLOCK SET [MENU]: END
SEL/ PUSH
EXEC
1997 1 1
12 00
3
1
2
SEL/ PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET [MENU]: END
MENU
CLOCK SET
Para corregir la fecha y la hora
Repita el procedimiento anterior.
64
1997 1 1
1997 1 1
12 00
1998 1 1
2
3
4
SEL/ PUSH EXEC
SEL/ PUSH EXEC
SEL/ PUSH EXEC
CLOCK SET
[MENU]: END
CLOCK SET
[MENU]: END
CLOCK SET
[MENU]: END
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
1997 7 4
17 30
Para corrigir o ajuste da data e da hora
Repita o procedimento acima.
SEL/ PUSH
EXEC
SEL/ PUSH
EXEC
SEL/ PUSH EXEC
Page 65
Reajuste de la fecha y la hora
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
Reacerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora preajustadas
Presione DATE para visualizar el indicador de la fecha. Presione TIME para visualizar el indicador de la hora. Cuando presione otra vez la misma tecla, el indicador desaparecerá.
El año cambiará de la forma siguiente:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de esta videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
n
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Para verificar a data e a hora pré­ajustadas
Carregue em DATE de modo a obter o indicador da data. Carregue em TIME de modo a obter o indicador da hora. Quando se pressiona a mesma tecla novamente, o indicador se apaga.
O ano altera-se como segue:
Información adicional Informações adicionais
Nota acerca do indicador da hora
O relógio interno da videocâmara funciona em ciclos de 24 horas.
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Selección del tipo de videocassette
Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer imágenes de mejor calidad. Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de 8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette de Hi8, la grabación se realizará según el sistema Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm estándar, la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm estándar. Usted no podrá grabar videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de Hi8. Cuando vaya a reproducir una cinta en una videocámara o en una videograbadora de 8 mm estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm estándar.
Selecção dos tipos de cassete
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema padrão 8 mm, e foi desenvolvido para oferecer melhor qualidade de imagem. Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 e de 8mm padrão. Quando se utiliza uma cassete de vídeo Hi8, a gravação é feita no sistema Hi8. Quando se utiliza uma cassete 8 mm padrão, a gravação é feita no sistema de 8 mm padrão. Não se pode gravar em cassetes 8 mm padrão no sistema Hi8. Caso vá reproduzir a fita utilizando um gravador/reprodutor de vídeo 8 mm padrão, recomenda-se utilizar cassetes 8 mm padrão.
65
Page 66
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Cuando reproduzca una cinta
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema (Hi8/8 mm estándar) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta fidelidad de AFM
Cuando reproduzca la cinta, el sonido será monoaural si:
• Reproduce una cinta grabada en esta videocámara en una videograbadora monoaural de alta fidelidad de AFM.
• Reproduce en esta videocámara una cinta grabada en una videograbadora monoaural de alta fidelidad de AFM.
Videocassettes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión de otros países, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”.
Reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC
Es posible reproducir cintas grabadas con el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si la cinta está grabada con el sistema de alta fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de alta fidelidad de AFM. Sin embargo, tenga en cuenta que durante la reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC se producirá lo siguiente.
• Si reproduce una cinta en la pantalla de un televisor, es posible que no obtenga el color original según el televisor. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en el sistema de menús.
•Durante la reproducción, en la parte inferior del visor aparecerá una franja negra.
• No es posible reproducir una cinta grabada con el sistema NTSC en el modo LP en la pantalla de cristal líquido ni en la de un televisor.
•Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas de vídeo PAL y NTSC, la indicación del contador no será correcta. La discrepancia se debe a la diferencia del ciclo de cómputo de los dos sistemas de vídeo.
• Una cinta grabada con el sistema NTSC no podrá editarse en otra videograbadora.
66
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema (Hi8/8mm padrão) são seleccionados automaticamente, de acordo com o formato no qual foi gravada a fita. A qualidade da imagem gravada na velocidade LP, entretanto, não será tão boa quanto a da velocidade SP.
Nota acerca do modo AFM HiFi estéreo
Quando se reproduz uma cassete, o som será monofónico, caso:
•a cassete tenha sido gravada com esta videocâmara, e então reproduzida num videogravador/reprodutor AFM HiFi monofónico;
•a cassete tenha sido gravada num videogravador AFM HiFi monofónico e então reproduzida nesta videocâmara.
Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país a país, pode não ser possível reproduzir cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a lista em “Utilização da videocâmara no exterior” para verificar o sistema de cores de TV de países estrangeiros.
Reprodução de cassetes gravadas pelo sistema NTSC
Podem-se reproduzir fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC, utilizando a velocidade SP. Caso a fita seja gravada no sistema AFM HiFi, o som AFM HiFi é reproduzido. Entretanto, note que ocorrerá o seguinte durante a reprodução de uma fita gravada pelo sistema NTSC.
•Na reprodução de uma fita no écran de um televisor, dependendo do tipo de televisor, pode não ser possível obter a cor original. Quando se reproduz num televisor Multi Sistema, ajuste NTSC PB ao modo desejado no menu de parâmetros do sistema.
•Durante a reprodução, uma faixa preta aparece na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Não se pode reproduzir uma fita gravada pelo sistema NTSC com a velocidade LP, nem no écran LCD nem no écran do visor electrónico.
•Caso uma fita possua trechos gravados pelos sistemas de vídeo PAL e NTSC, o contador de fita é lido incorrectamente. Esta discrepância se deve à diferença entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível montar a fita gravada pelo sistema NTSC num outro videogravador.
Page 67
Consejos para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria recarregável
En esta sección se indica la forma de obtener el máximo rendimiento de su batería.
Preparación de la batería
Lleve siempre baterías de repuesto
Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo de videofimación planeado.
La duración de la batería se acortará en climas fríos
La eficacia de la batería disminuirá y se consumirá con mayor rapidez si videofilma en climas fríos.
Ahorro de energía de la batería
Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo cuando no videofilme para ahorrar energía de la batería. Aunque detenga y reinicie la videofilmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Cuando enfoque el motivo, seleccione un ángulo, o mire a través del visor o a la pantalla de cristal líquido, el objetivo se moverá automáticamente y la batería se consumirá. La batería también se empleará cuando inserte o extraiga un videocassette.
Cuándo reemplazar la batería
Mientras emplee la videocámera, el indicador de capacidad restante de la batería disminuirá gradualmente según se descargue la batería. También aparecerá el tiempo restante en minutos.
Esta secção mostra-lhe como obter o máximo rendimento da sua bateria recarregável.
Preparação da bateria recarregável
Traga sempre baterias de reserva
Providencie baterias com carga suficiente para a realização de gravações duas a três vezes mais longas do que o planejado.
A duração da bateria é menor em ambientes frios
A eficiência da bateria diminui e a bateria se desgasta mais rapidamente quando se realizam gravações em ambientes frios.
Para conservar a carga da bateria
Gire STANDBY para baixo quando não estiver filmando, a fim de conservar a carga da bateria. Uma transição suave entre cenas pode ser obtida, mesmo que a gravação seja interrompida e depois reiniciada. Durante o enquadramento do objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização através do écran do visor electrónico ou LCD, a objectiva move-se automaticamente e a carga da bateria é utilizada. A carga da bateria é também consumida na inserção ou ejecção da cassete.
Quando substituir a bateria recarregável
Durante a utilização da sua videocâmara, o indicador de carga restante da bateria decresce gradualmente à medida que a carga vai sendo gasta. O tempo restante em minutos é exibido.
Información adicional Informações adicionais
Cuando el indicador de capacidad restante de la batería alcance el punto más bajo, el indicador i aparecer y comenzar a parpadear en el visor o la pantalla de cristal líquido. Cuando el indicador i del visor cambie de parpadeo lento a rápido mientras esté videofilmando, deslice el selector POWER de la videocámara hasta OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette en la videocámara para obtener una transición suave entre las escenas después de haber reemplazado la batería.
Quando o indicador de carga restante na bateria alcança o ponto mais baixo, o indicador i aparece e começa a piscar no écran do visor electrónico ou LCD. Quando o indicador i passar de um piscar lento para um piscar acelerado durante o registo de cenas, ajuste o interruptor POWER a OFF na videocâmara e substitua a bateria recarregável. Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim de obter uma transição suave entre as cenas após a substituição da bateria recarregável.
67
Page 68
Consejos para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria recarregável
Notas sobre la batería
Precaución
Nunca deje la batería a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
La batería se calienta
Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía que se genera y al cambio químico que se produce en el interior de la batería. Esto no es motivo de preocupación, es normal.
Cuidados de la batería
Extraiga la batería de la videocámara después de haberla empleado, y guárdela en
un lugar fresco. Cuando la batería esté instalada en la videocámara, fluirá una pequeña cantidad de corriente a pesar de que el selector POWER de la videocámara esté en OFF. Esto reducirá la duración de la batería.
• La batería se descarga continuamente, incluso cuando no se utilice después de haberla cargado. Por lo tanto, deberá cargar la batería justo antes de emplear la videocámara.
Señalador de la batería
Este señalador sirve para marcar la batería cargada. Póngalo en la posición de la “marca verde” cuando termine de cargar la batería. (Cuando quite la batería del cargador, el señalador mostrará la marca verde. Cuando la extraiga de la videocámara, no aparecerá ninguna marca.)
Notas acerca da bateria recarregável
Atenção
Nunca deixe a bateria recarregável em locais com temperaturas superiores a 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa.
A bateria recarregável se aquece
Durante o recarregamento ou a tomada de cenas, a bateria recarregável torna-se quente. Isto se deve à geração de energia e a reações químicas ocorridas no interior da bateria recarregável. Trata-se de uma reação normal, não havendo motivo para preocupações.
Cuidados com a bateria
Retire a bateria recarregável da videocâmara após o seu uso, e mantenha-a em local fresco.
Quando a bateria recarregável estiver instalada na videocâmara, uma pequena quantidade de corrente fluirá para a videocâmara, mesmo que o interruptor POWER esteja ajustado a OFF. Isto encurta a duração da bateria.
•A bateria recarregável descarrega-se constantemente, mesmo que não seja utilizada após a recarga. Portanto, recarregue-a com pouca antecedência do momento planejado para iniciar o registo de cenas com a videocâmara.
Acerca do interruptor na bateria recarregável
Este interruptor é provido com a finalidade de marcar o estado de carga da sua bateria recarregável. Ajuste o interruptor para a “marca verde” quando a recarga estiver completa. (Quando a bateria é removida do adaptador de carregamento, o seu interruptor expõe a marca verde. Quando removida da videocâmara, nenhuma marca é indicada.)
68
Page 69
Consejos para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria recarregável
Duración útil de la batería
Si el indicador de estado de la batería parpadea rápidamente después de conectar la alimentación de la videocámara con una batería completamente cargada, ésta deberá reemplazarse por otra nueva completamente cargada.
Temperatura de carga
Las baterías deberán cargarse a temperaturas compredidas entre 10 y 30°C. A bajas temperaturas, el tiempo de carga se prolongará.
Notas sobre la batería “InfoLITHIUM”
Qué es “InfoLITHIUM”
La batería InfoLITHIUM es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Sony recomienda utilizar la batería InfoLITHIUM con equipos de vídeo que posean la marca . Cuando utilice esta batería con un equipo de vídeo que posea la marca , el equipo de vídeo indicará la duración restante de la batería en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un equipo que no posea esta marca, la capacidad restante de la batería no se indicará en minutos. * La indicación puede no ser precisa
dependiendo de las condiciones y el medio ambiente de utilización del equipo.
Forma de visualización del consumo de la batería
El consumo de energía de la videocámara cambiará dependiendo de su utilización, por ejemplo, cómo está trabajando el enfoque automático. Durante la comprobación de la condición de la videocámara, la batería “InfoLITHIUM” mide el consumo de la batería y calcula la energía restante. Si la condición cambia bruscamente, la indicación de tiempo restante de la batería puede reducirse o aumentar repentinamente más de 2 minutos. Aunque el tiempo restante de la batería indicado en la pantalla de cristal líquido o en el visor sea de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i parpadee en ciertas condiciones.
Vida útil da bateria recarregável
Quando o indicador de bateria passar a piscar rapidamente logo após a videocâmara ter sido ligada com uma bateria completamente carregada, esta deverá ser substituída por uma nova bateria plenamente carregada.
Temperatura de carregamento
A bateria deve ser recarregada sob temperaturas entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta faixa requerem um tempo maior de carregamento.
Notas acerca da bateria recarregável «InfoLITHIUM»
«O que é «InfoLITHIUM»
A InfoLITHIUM é uma bateria recarregável de íon lítio que pode intercambiar dados com equipamentos de vídeo compatíveis, acerca do consumo da sua carga. A Sony recomenda o uso da bateria recarregável InfoLITHIUM com equipamentos de vídeo que possuam a marca
. Quando se utiliza esta bateria recarregável com equipamentos de vídeo que possuam a marca
, o equipamento de vídeo indicará o tempo restante de carga em minutos*. Entretanto, caso a utilize com equipamentos de vídeo que não possuam tal marca, a capacidade restante da bateria não será indicada em minutos. * A indicação pode não ser precisa, dependendo
das condições e do ambiente em que o equipamento é utilizado.
Como o consumo de carga da bateria é indicado
O consumo de alimentação da videocâmara altera-se conforme o seu uso, por exemplo, conforme a focagem automática está a funcionar. Durante a verificação das condições da videocâmara, a bateria recarregável «InfoLITHIUM» mede o consumo da bateria e calcula a carga restante na mesma. Caso as condições se alterem drasticamente, a indicação da carga restante na bateria pode diminuir ou aumentar repentinamente em mais de 2 minutos. Mesmo que de 5 a 10 minutos estejam indicados como o tempo restante de carga da bateria no écran LCD ou no écran do visor electrónico, o indicador i pode também piscar sob alguma condição.
Información adicional Informações adicionais
69
Page 70
Consejos para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria recarregável
Para obtener una indicación más precisa de la duración restante de la batería
Ponga la videocámara en el modo de grabación en espera y apunte hacia un motivo estacionario. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más.
•Si la indicación parece ser incorrecta, descargue la batería y vuelva a cargarla completamente (carga completa1)). Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería en un ambiente cálido o frío durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces, la batería puede no mostrar el tiempo correcto después de haber sido completamente cargada.
•Después de haber utilizado la batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no posea la marca , cerciórese de descargarla en otro equipo que posea la marca y después recárguela completamente.
Razón por la que la indicación del tiempo restante de batería no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura ambiental y las condiciones. El tiempo de grabación se acortará mucho en un ambiente frío. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido con la condición de utilizar una batería completamente cargada (o carga normal2)) a 25°C. Como la temperatura ambiental y las condiciones son diferentes a las de utilización real de la videocámara, el tiempo restante de batería no es igual que el tiempo de grabación continua indicado en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga de aproximadamente 1 hora después de que se haya apagado la lámpara CHARGE del adaptador de alimentación de CA.
2)
Carga normal: Carga hasta que se haya apagado la lámpara CHARGE del adaptador de alimentación de CA.
Nota sobre la carga
Batería nueva
Las baterías nuevas no están cargadas. Antes de utilizar una, cárguela por completo.
Cargue la batería cuando lo desee
No será necesario descargar la batería antes de cargarla. Si ha cargado completamente la batería pero no la utiliza durante mucho tiempo, ésta se descargará. Cargue la batería antes de emplearla.
70
Para obter uma indicação de carga restante da bateria mais precisa
Ajuste a videocâmara ao modo de espera para a gravação e aponte-a em direcção a um objecto estacionário. Não mova a videocâmara por 30 segundos ou mais.
•Caso a indicação pareça incorrecta, exaura a carga da bateria recarregável e então recarregue­a completamente (recarga completa1)). Note que, caso tenha utilizado a bateria em um ambiente muito quente ou frio por um longo tempo, ou tenha repetido recargas muitas vezes, a bateria recarregável poderá não ser capaz de mostrar o tempo correcto, mesmo após ter sido completamente carregada.
•Após ter utilizado a bateria recarregável «InfoLITHIUM» com um equipamento que não possui a marca , certifique-se de exaurir a carga da bateria recarregável no equipamento que possua a marca e então recarregá-la completamente.
Por que a indicação da carga restante não corresponde ao tempo de gravação contínua no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela temperatura e condições ambientais. O tempo de gravação torna-se muito curto em ambientes frios. O tempo de gravação contínua no manual de instruções é mensurado sob condições de uso com a bateria plenamente carregada (ou normalmente carregada2)) a 25°C. Visto que a temperatura e as condições ambientais são diferentes quando se utiliza na prática a videocâmara, o tempo de carga restante não é igual ao tempo de gravação contínua no manual de instruções.
1)
Recarga completa: Carregamento por cerca de 1 hora após a lâmpada CHARGE do adaptador CA se apagar.
2)
Recarga normal: Carregamento apenas até que a lâmpada CHARGE do adaptador CA se apague.
Notas acerca do carregamento da bateria
Baterias novas
Baterias novas não vêm com carga. Antes de utilizá-las, efectue um carregamento completo.
Recarregue a bateria sempre que o desejar
Não é necessário descarregar a bateria antes de efectuar um carregamento. Caso tenha carregado completamente a bateria, mas não a tenha utilizado por um longo período, a mesma descarrega-se com o tempo. Portanto, recarregue a bateria antes de utilizá-la.
Page 71
Consejos para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria recarregável
Notas sobre los terminales
Si los terminales (partes metálicas del lado posterior) no están limpios, la duración de la batería se acortará.
Cuando los terminales no estén limpios o cuando no haya empleado la batería durante mucho tiempo, instale y extraiga repetidamente la batería. Esto mejorará el contacto. Además, limpie los terminales + y – con un papel o un paño suave.
Tenga en cuenta los puntos siguientes
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•Mantenga la batería seca.
•No abra ni modifique la batería.
•No exponga la batería a ningún golpe mecánico.
Notas sobre la caja de pilas
Utilice solamente pilas alcalinas. Usted no podrá utilizar la caja de pilas con pilas de manganeso ni baterías de níquel-cadmio LR6 (tamaño AA).
Se recomienda utilizar pilas alcalinas Sony.
•La duración de las pilas se acortará notablemente en climas fríos (menos de 10°C).
•Mantenga limpia la parte metálica. Si se ensucia, límpiela con un paño suave.
•No desarme ni deforme la caja de pilas.
•No le dé ninguna clase de golpes.
•Durante la grabación, la caja de pilas se calentará. Esto no es motivo de preocupación.
•Evite que el electrodo en la caja de pilas entre en contacto con un objeto metálico.
•Cuando no vaya a utilizar la caja de pilas durante mucho tiempo, quite la caja de la videocámara y extraiga las pilas de la caja.
Notas acerca dos terminais
Quando os terminais (porções metálicas na parte posterior) apresentarem sujidades, a duração da carga da bateria será encurtada.
Caso os terminais estejam contaminados por sujidades ou a bateria recarregável não tenha sido utilizada durante um período prolongado, repita a operação de instalação/retirada da bateria recarregável algumas veges. Isto melhorará as condições de contacto. Além disto, limpe os terminais + e – com um pano ou papel macio.
Assegure-se de observar os pontos a seguir
•Mantenha a bateria recarregável distante do fogo.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não abra nem tente desmontar a bateria recarregável.
•Não exponha a bateria recarregável a choques mecânicos.
Notas sobre o estojo de pilhas
Utilize somente pilhas alcalinas. Não é possível utilizar o estojo de pilhas com pilhas de manganês ou baterias recarregáveis de níquel-cádmio LR6 (tamanho AA).
É preferível a utilização de pilhas alcalinas Sony.
•A duração da pilha é consideravelmente encurtada em ambientes frios (abaixo de 10°C).
•Mantenha a parte metálica limpa. Caso se impregne de sujidades, limpe-a com um pano macio.
•Não desmonte ou converta o estojo de pilhas.
•Não exponha o estojo de pilhas a choques mecânicos.
•Durante a gravação, o estojo de pilhas torna-se quente. Isto não é motivo de preocupação.
•Não permita que o electrodo no estojo de pilhas entre em contacto com um objecto metálico.
•Caso não vá utilizar o estojo de pilhas por um longo intervalo, remova o estojo da videocâmara e retire as pilhas do estojo.
Información adicional Informações adicionais
71
Page 72
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o la videocámara puede no funcionar adecuadamente. Para evitar la posibilidad de daños en estas circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Sin embargo, tome las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara
Cuando se haya condensado humedad en el interior de la videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador {. Cuando suceda esto, no trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocassette. Abra el compartimiento del videocassette, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela así durante 1 hora. Si también parpadea el indicador 6, habrá un videocassette insertado en la videocámara. Extráigalo, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela así, y el videocassette, durante aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador { no aparece al conectar de nuevo la alimentación.
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. A fim de evitar possíveis avarias decorrentes de tais circunstâncias, a videocâmara é provida de sensores de humidade. Entretanto, convém tomar as precauções descritas a seguir.
No interior da videocâmara
Se houver humidade no interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o indicador { piscará. Neste caso, nenhuma função, excepto a de ejecção de cassetes, funcionará. Abra o compartimento de cassete, desligue a videocâmara e deixe-a inerte por cerca de uma hora. Caso o indicador 6 pisque simultaneamente, a cassete está inserida na videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe também a cassete em repouso por cerca de 1 hora. A videocâmara pode ser utilizada novamente caso o indicador { não mais apareça ao se ligar de volta a alimentação.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se difuminarán. Desconecte la alimentación y deje sin utilizar la videocámara durante aproximadamente 1 hora.
Cómo prevenir la condensación de humedad
Antes de trasladar la videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante cierto tiempo.
(1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico. (2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora).
72
Na objectiva
Caso ocorra condensação de humidade na objectiva, nenhum indicador aparecerá, porém a imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de uma hora.
Como evitar a condensação de humidade
Quando do transporte da videocâmara de um local frio para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas condições ambientais por um certo período. (1)Certifique-se de vedar completamente a bolsa
plástica contendo a videocâmara.
(2)Retire o aparelho da bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de uma hora).
Page 73
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el indicador v y el mensaje “ CLEANING CASSETTE”aparezcan uno tras otro, o cuando las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o apenas se vean, es posible que las cabezas de vídeo estén sucias.
[a] [b]
[a] Ligeramente sucias [b] Muy sucias
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo con un cassette limpiador V8-25CLH Sony (no suministrado). Después de haber comprobado las imágenes, si siguen siendo “ruidosas” repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Precaución
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo, de venta en establecimientos del ramo. Estos cassettes podrían dañara las cabezas de vídeo.
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. Quando o indicador v e a mensagem “ CLEANING CASSETTE” aparecerem um após o outro ou as imagens de reprodução apresentarem “chuvas” ou difícil visibilidade, as cabeças de vídeo poderão estar contaminadas.
Información adicional Informações adicionais
[a] Contaminação leve [b] Contaminação crítica
Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8­25CLH (venda avulsa). Após verificar a imagem, caso ainda persistam as “chuvas”, repita a limpeza (porém não mais do que 5 vezes por sessão).
Atenção
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas disponíveis no comércio, visto que as mesmas podem danificar as cabeças de vídeo.
Nota
Si no puede adquirir el cassette de limpieza V8-25CLH Sony en su zona, consulte a su proveedor Sony.
Nota
Caso a cassete de limpeza Sony V8-25CLH não esteja disponível na sua região, solicite informações ao seu agente Sony mais próximo.
73
Page 74
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Eliminación del polvo del interior del visor
(1)Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Después, deslizando el mando RELEASE, gire el ocular en el sentido de la flecha y extráigalo.
(2)Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
1
Para volver a fijar el ocular
(1)Alinee la ranura del ocular con la marca • del
cilindro.
(2)Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
Remoção da sujidade do interior do visor electrónico
(1)Remova o parafuso com uma chave de fenda
(venda avulsa). A seguir, enquanto desliza o botão RELEASE, gire o ocular ao sentido indicado pela seta e extraia-o.
(2)Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio.
2
Para reacoplar o ocular
(1)Alinhe a ranhura no ocular com a marca • no
cilindro.
(2)Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A
seguir, recoloque o parafuso.
1
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente deberá quitar el tornillo para extraer el ocular.
74
2
Atenção
Não remova nenhum outro parafuso. Pode-se retirar somente o parafuso para desencaixar o ocular.
Page 75
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Precauciones
Operación de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de la videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara, ponga el selector POWER en OFF.
•No utilice la videocámara envuelta porque podría recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
•No empuje la pantalla de cristal líquido.
•Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca una imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento.
•Cuando utilice la videocámara, la parte posterior de la pantalla de cristal líquido puede calentarse. Esto no significa mal funcionamiento.
Manejo de los videocassettes
No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocassette. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de la videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara y reproductor, y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado.
•Si las huellas dactilares o las manchas han ensuciado la pantalla de cristal líquido, recomendamos utilizar un juego de limpieza de pantallas de cristal líquido (no suministrado) para limpiarla.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma averiguação ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF quando não estiver a utilizar a videocâmara.
•Não embrulhe a videocâmara e a opere, visto que poderá ocorrer um sobreaquecimento interno.
•Mantenha a videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
•Não pressione o écran LCD.
•Caso a videocâmara seja utilizada em locais frios, uma imagem residual pode aparecer no écran LCD. Isto não é sinal de mau funcionamento.
•Durante a utilização da videocâmara, a parte posterior do écran LCD pode aquecer-se. Isto não é sinal de mau funcionamento.
Acerca do manuseamento das cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou não da lingueta de gravação.
Cuidados com a videocâmara
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, desligue a fonte de alimentação e remova a cassete. Periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções da câmara e do reprodutor e reproduza uma fita por cerca de 3 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para remover sujidades. Caso haja impressões digitais impregnadas, remova-as com um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio e seco, ou um pano macio levemente humedecido com uma solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente para não avariar o revestimento.
•Caso impressões digitais ou detritos se impregnem no écran LCD, recomenda-se a utilização do jogo de limpeza LCD (venda avulsa) para limpar o écran LCD.
Información adicional Informações adicionais
75
Page 76
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
•No permita que entre arena en la videocámara. Cuando utilice la videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de la unidad, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Utilice solamente una batería de tipo iones de litio.
•Cargue la batería sobre una superficie plana y sin vibraciones.
•La batería se calentará durante la carga. Esto es normal.
Otros
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas.
•Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas (contactos) de la placa conectora. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Con vibraciones
•Não permita que areia penetre na videocâmara. Na utilização da videocâmara em praias arenosas ou locais empoeirados, proteja-a de areia ou poeira. Areia e poeira podem causar mau funcionamento do aparelho, mau funcionamento este, às vezes não-reparável.
Adaptador CA
Carregamento
•Utilize somente baterias recarregáveis do tipo íon lítio.
•Coloque a bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações durante o recarregamento.
•A bateria recarregável tornar-se-á quente durante o recarregamento. Isto é normal.
Outros
•Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada da rede) quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou um choque eléctrico.
•Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da placa de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA.
•Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, a fim de evitar a ocorrência de interferências na recepção de AM e na operação de equipamentos de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto é normal.
•Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações.
76
Page 77
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar la fuga o corrosión de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente.
•Cerciórese de colocar correctamente las pilas.
•Las pilas alcalinas no se pueden cargar.
•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
•Las pilas se descargarán gradualmente si no las utiliza.
•No emplee una pila con fuga de su electrólito.
Cuando el electrólito de las pilas se fugue
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con mucha cantidad de agua y después consulte con un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Notas sobre as pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir.
•Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos.
•Pilhas secas não são recarregáveis.
•Não use uma combinação de pilhas novas com velhas.
•Não use diferentes tipos de pilha juntos.
•As pilhas descarregam-se lentamente quando não estão em uso.
•Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
•Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo.
Información adicional Informações adicionais
77
Page 78
Utilización de su videocámara en el extranjero
Utilização da videocâmara no exterior
Cada país o área posee sus propios sistemas eléctrico y de televisión en color. Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 110 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistema de color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar las imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Compruebe la lista siguiente.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Cada país ou região possui os seus próprios sistema eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de utilizar a videocâmara no exterior, verifique os pontos a seguir.
Fontes de alimentação
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer país ou região, com o adaptador CA fornecido, entre 110 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de cores
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL. Caso deseje assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL. Verifique a lista a seguir.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China, Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, República checoslovaca, República eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.
78
Sistema NTSC
América Central, Bolívia, Canadá, Chile, Colômbia, Coreia, Equador, E.U.A., Filipinas, Ilhas Bahamas, Jamaica, Japão, México, Peru, Suriname, Taiwã, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, República Checa, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, República de Eslováquia, Ucrânia, etc.
Page 79
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con un taller de reparaciones autorizado por Sony.
Videocámara
Alimentación
Síntoma
La alimentación no se conecta.
La alimentación se desconecta.
La batería se descarga rápidamente.
Causa y/o solución
• La batería no está instalada. m Instálela. (pág. 10)
• La batería está agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 7)
• El adaptador de CA no está conectado a una toma de la red. m Conéctelo. (pág. 29)
• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de pausa durante más de 5 minutos. m Deslice el interruptor STANDBY hacia abajo y otra vez hacia
arriba. (pág. 13)
• La batería está agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 7)
• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que no es InfoLITHIUM. m Utilice una batería InfoLITHIUM. (pág. 7)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 67)
• La batería no estaba completamente cargada. m Vuelva a cargar la batería. (pág. 7)
• La duración útil de la batería se ha agotado y no puede cargarse. m Utilice otra batería. (pág. 67)
Información adicional Informações adicionais
Operación
Síntoma
START/STOP no funciona.
La grabación se para después de algunos segundos.
Causa y/o solución
• La cinta está pegada al tambor. m Extraiga el videocassette. (pág. 11)
• La cinta ha finalizado. m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 25)
• El selector POWER está en PLAYER. m Póngalo en CAMERA. (pág. 12)
• La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo). m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro. (pág.
11)
• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o . m Ajústelo a . (pág. 17)
(continúa)
79
Page 80
Solución de problemas
Síntoma
No es posible extraer el videocassette de su compartimiento. Los indicadores { y 6 parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de expulsión del videocassette. El indicador de la fecha o de la hora está parpadeando.
La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo.
La función de videofilmación estable no se activa.
La función de enfoque automático no trabaja.
La fonción aumento gradual y desvanecimiento no trabaja.
Al reproducir una cinta, no hay sonido, o éste es bajo.
Se oye excesivo sonido de tono alto.
El indicador de la fecha o de la hora desaparece.
Causa y/o solución
• La batería está agotada. m Utilice una batería cargada o el adaptador de CA. (pág. 7, 29)
• Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la unidad sin utilizar durante
una 1 por lo menos. (pág. 72)
• Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME durante más de 2 segundos. m La videocámara no está funcionando mal. Usted podrá iniciar
la videofilmación. El parpadeo cesará pronto.
• La pila de litio está débil o agotada. m Reemplácela por otra nueva. (pág. 62)
• El selector POWER está en CAMERA u OFF. m Póngalo en PLAYER.
• La cinta ha finalizado. m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 25)
• STEADY SHOT está en OFF. m Ajuste STEADY SHOT a ON. (pág. 50)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.
• FOCUS está en MANUAL. m Póngalo en AUTO. (pág. 43)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente. (pág.
43)
• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o . m Ajústelo a . (pág. 17)
• Está visualizándose un título. m Desactive la superposición del título. (pág. 51)
• Está reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND del sistema de menús ajustado a 1 o 2. m Ajústelo a STEREO. (pág. 36)
• Usted videofilmó con WIND del sistema de menús ajustado a ON. m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF. (pág. 32)
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 64)
80
Page 81
Solución de problemas
Imágenes
Síntoma
Las imágenes de la pantalla del visor no son claras.
En motivos como luces o llamas de velas videofilmadas sobre un fondo obscuro aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
Las imágenes reproducidas no son claras.
Las imágenes son “ruidosas”.
No aparecen imágenes en el visor.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece una imagen desconocida.
No aparecen imágenes en la pantalla de cristal líquido.
Aparece un código de cinco dígitos.
Causa y/o solución
• La lente del visor no está ajustada. m Ajústela. (pág. 13)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La videocámara no está funcionando mal. m Cambie de lugar.
• La videocámara no está funcionando mal.
Información adicional Informações adicionais
• EDIT del sistema de menús está ajustado a ON. m Ajústelo a OFF. (pág. 36)
• Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias. m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas
V8-25CLH Sony (no suministrado). (pág. 73)
• La pantalla de cristal líquido está abierta. m Ciérrela. (pág. 19)
• Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber introducido un videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la demostración, o DEMO se ajustará a ON en el sistema de menús. m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.
Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 32)
• El tubo fluorescente incorporado está quemado. m Póngase en contacto con su proveedor Sony.
• Se ha activado la función de autocomprobación. m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 83)
Otros
Síntoma
El telemando suministrado no trabaja.
Hay polvo en el visor.
Causa y/o solución
• COMMANDER está ajustado a OFF. m Ajústelo a ON. (pág. 33)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo.
• Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta. m Insértelas correctamente. (pág. 96)
• Las pilas están agotadas. m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 96)
• Quite el ocular, y limpie la lente del visor. (pág. 74)
81
Page 82
Solución de problemas
Adaptador de CA
Síntoma
La lámpara VTR/CAMERA o CHARGE no se enciende. La lámpara CHARGE parpadea.
Solución
• Desconecte el cable de alimentación. Después de 1 minuto, vuelva a conectarlo.
• Consulte el organigrama siguiente.
Cuando parpadee la lámpara CHARGE
Compruebe el organigrama siguiente.
Extraiga la batería del adaptador de alimentación de CA. Después vuelva a instalar la misma batería.
$
Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear
Instale otra batería.
$
Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear
El problema se encuentra en el adaptador de alimentación de CA.
$
Póngase en contacto con su proveedor Sony en relación con el producto que tenga el problema.
$
Si la lámpara CHARGE no vuelve a parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga después de un momento, no existe ningún problema*.
$
Si la lámpara CHARGE no vuelve a parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga después de un momento, el problema se encuentra en la batería instalada en primer lugar.
* Si utiliza una batería recién adquirida, o que no
haya usado durante mucho tiempo, la lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga. Esto no indica ningún problema. Repita la carga con la misma batería.
82
Page 83
Solución de problemas
Función de autocomprobación
Si la función de autocomprobación se activa para evitar que la videocámara funcione anormalmente, parpadeará un número de servicio de cinco dígitos (combinación de letras y números). En este caso, compruebe la tabla siguiente.
Primeros tres dígitos
C21
C22
C23
C31
C32
E61 E62
Si la dificultad persiste después de haber comprobado el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
Causa y/o solución
• Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar
durante 1 hora por lo menos. (pág. 72)
• Las cabezas de vídeo están sucias. m Límpielas utilizando un cassette limpiador V8-25CLH Sony
(no suministrado). (pág. 73)
• La videocámara no funcionará cuando se utilice una batería que no sea “infoLITHIUM”. m Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 7)
• La función de autocomprobación se ha activado para evitar que la videocámara funcione mal. m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice
la videocámara. (pág. 11)
• La función de autocomprobación se ha activado para evitar que la videocámara funcione mal. m Desconecte el cable del adaptador de alimentación de CA, o
extraiga la batería. Después vuelva a conectar o instalar la fuente de alimentación y utilice la videocámara.
• La función de autocomprobación se ha activado para evitar que la videocámara funcione mal. m Cuando se ponga en contacto con un centro de reparaciones
autorizado por Sony, notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
SP
H STBY
C:21:00
53 min.
Información adicional Informações adicionais
83
Page 84
Português
Verificação de problemas
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, verifique a tabela abaixo em busca de uma solução. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e solicite assistência ao seu agente Sony ou a um serviço autorizado Sony local.
Videocâmara
Alimentação
Sintoma
A alimentação não se liga.
A alimentação desliga-se.
A bateria recarregável descarrega­se rapidamente.
Causa e/ou acção correctiva
• A bateria recarregável não está instalada. m Instale a bateria recarregável (pág. 10).
• A bateria está exaurida. m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 7).
• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede. m Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 29).
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos. m Gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima
(pág. 13).
• A bateria está exaurida. m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 7).
• A videocâmara não funciona com a utilização de uma bateria que não seja InfoLITHIUM. m Utilize uma bateria InfoLITHIUM (pág. 7).
• A temperatura ambiente está muito baixa (pág. 67).
• A bateria recarregável não foi plenamente carregada. m Recarregue a bateria (pág. 7).
• A vida útil da bateria recarregável está esgotada, e não pode mais ser recarregada. m Utilize uma outra bateria recarregável (pág. 67).
Funcionamento
Sintoma
START/STOP não funciona.
A gravação cessa em alguns segundos.
84
Causa e/ou acção correctiva
• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça. m Ejecte a cassete (pág. 11)
• A fita atingiu o seu final. m Rebobine-a ou utilize uma nova cassete (pág. 25).
• O interruptor POWER está ajustado em PLAYER. m Ajuste-o a CAMERA (pág. 12).
• A lingueta na cassete está exteriorizada (vermelha). m Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta (pág. 11).
• O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5SEC ou . m Ajuste-o a (pág. 17).
Page 85
Verificação de problemas
Sintoma
Não é possível remover a cassete do compartimento. Os indicadores { e 6 piscam e nenhum comando pode ser activado, excepto o de ejecção de cassetes. A indicação da data ou da hora está a piscar.
A fita não entra em movimento ao se premir uma tecla de comando da mesma.
A função de estabilidade da imagem não funciona.
A focagem automática não funciona.
A função de fusão não funciona.
Ausência de som ou apenas um som baixo é escutado na reprodução de uma cassete.
Excesso de sons de alta tonalidade é escutado.
A indicação da data ou da hora desaparece.
Causa e/ou acção correctiva
• A bateria está com a carga exaurida. m Utilize uma bateria carregada ou o adaptador CA (pág. 7, 29).
• Ocorreu condensação de humidade. m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
uma hora (pág. 72).
• As teclas DATE e TIME foram premidas simultaneamente por mais de 2 segundos. m A videocâmara não apresenta problemas. A gravação pode ser
iniciada. O piscar cessará em pouco tempo.
• A pilha de lítio está fraca ou exaurida. m Substitua a pilha de lítio por uma nova (pág. 62).
• O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou em OFF. m Ajuste-o a PLAYER.
• A fita atingiu o seu fim. m Rebobine-a ou utilize uma outra nova (pág. 25).
• STEADY SHOT está ajustado a OFF. m Ajuste STEADY SHOT a ON (pág. 50).
• A função de estabilidade da imagem não funciona quando o modo panorâmico está ajustado a 16:9 FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL. m Ajuste-o a AUTO (pág. 43).
• As condições de registo não são adequadas para a focagem automática. m Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente (pág. 43).
• O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5SEC ou . m Ajuste-o a (pág. 17).
• Um título está indicado. m Pare a sobreposição do título (pág. 51).
• A cassete estéreo é reproduzida com HiFi SOUND ajustado a 1 ou 2 no menu de parâmetros do sistema. m Ajuste-o a STEREO no menu de parâmetros do sistema (pág.
36).
• A imagem foi gravada com WIND ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema. m Na ausência de vento, ajuste-o a OFF (pág. 32).
• Reacerte a data e a hora (pág. 64).
Información adicional Informações adicionais
(Continua...)
85
Page 86
Verificação de problemas
Imagem
Sintoma
A imagem no écran do visor electrónico não é nítida.
Uma faixa vertical aparece quando motivos como luzes ou chama de vela são filmados contra um fundo escuro. Uma faixa vertical aparece quando se regista um objecto muito claro. A imagem de reprodução não é nítida. A imagem apresenta «chuvas».
A imagem não aparece no visor electrónico. Uma imagem desconhecida é indicada no écran do visor electrónico ou no écran LCD.
A imagem não aparece no écran LCD. O código de cinco dígitos aparece.
Causa e/ou acção correctiva
• A lente do visor electrónico não está ajustada. m Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 13).
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A videocâmara não está funcionando mal. m Altere as locações.
• A videocâmara não está em mal funcionamento.
• EDIT está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema. m Ajuste-o a OFF (pág. 36).
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas. m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLH
(pág. 73).
• O painel LCD está aberto. m Feche o painel LCD (pág. 19).
• Caso 10 minutos tenham-se decorrido após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA sem a inserção de uma cassete, a videocâmara automaticamente inicia a demonstração ou DEMO é ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema. m Insira uma cassete e o modo demonstração cessará.
Pode-se desactivar a demonstração (pág. 32).
• O tubo fluorescente incorporado está exaurido. m Contacte o seu agente Sony mais próximo.
• A função de auto-diagnóstico é activada. m Verifique o código e solucione o problema (pág. 88).
Outros
Sintoma
O telecomando fornecido não funciona.
Presença de sujidade no visor electrónico.
86
Causa e/ou acção correctiva
• COMMANDER está ajustado a OFF no menu de parâmetros do sistema. m Ajuste-o a ON (pág. 33).
• Algo está a bloquear os raios infravermelhos. m Remova o obstáculo.
As pilhas não estão inseridas conforme a correspondência dos pólos. m Insira as pilhas observando a correspondência dos pólos
(pág. 96).
• As pilhas estão exauridas. m Insira outras novas (pág. 96).
• Desencaixe o ocular e limpe a lente do visor electrónico (pág. 74).
Page 87
Verificação de problemas
Adaptador CA
Sintoma
A lâmpada VTR/CAMERA ou CHARGE não se acende. A lâmpada CHARGE pisca.
Acções correctivas
• Desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca de 1 minuto, volte a ligá-lo.
• Consulte o quadro a seguir.
Caso a lâmpada CHARGE passe a piscar
Consulte o quadro abaixo.
Retire a bateria recarregável do adaptador CA. A seguir, instale novamente a mesma bateria.
$
Caso a lâmpada CHARGE volte a piscar
Instale uma outra bateria recarregável.
$
Caso a lâmpada CHARGE pisque novamente
O problema está no adaptador CA.
Información adicional Informações adicionais
$
Caso a lâmpada CHARGE não pisque novamente
Se a lâmpada CHARGE se acender e apagar­se após um instante, não há nenhum problema.*
$
Caso a lâmpada CHARGE não pisque novamente
Se a lâmpada CHARGE se acender e apagar­se após um instante, o problema está na bateria recarregável previamente instalada.
$
Contacte o seu agente Sony mais próximo com relação ao produto problemático.
* Caso utilize uma bateria recarregável recém-
adquirida ou que não tenha sido utilizada por um longo intervalo, a lâmpada CHARGE pode piscar no primeiro carregamento. Isto não indica um problema. Repita o carregamento com a mesma bateria recarregável.
87
Page 88
Verificação de problemas
Função de auto-diagnóstico
Caso a função de auto-diagnóstico seja activada para evitar que a videocâmara funcione anormalmente, o número de serviço de cinco dígitos (combinação de um alfabeto e números) piscará. Neste caso, verifique a tabela a seguir.
Primeiros três dígitos
C21
C22
C23
C31
C32
E61 E62
Causa e/ou acção correctiva
• Ocorreu condensação de humidade. m Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo menos
uma hora (pág. 72).
• As cabeças de vídeo estão contaminadas. m Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza V8-25
CLH Sony (venda avulsa) (pág. 73).
• A videocâmara não funciona quando se utiliza uma bateria recarregável que não seja «InfoLITHIUM». m Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 7).
• Para evitar que a videocâmara funcione de maneira anormal, a função de auto-diagnóstico foi accionada. m Remova a cassete e volte a inseri-la, então opere a videocâmara
(pág. 11).
• Para evitar que a videocâmara funcione de maneira anormal, a função de auto-diagnóstico foi accionada. m Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou
remova a bateria recarregável. Após reinstalar a fonte de alimentação, opere a videocâmara.
• Para evitar que a videocâmara funcione de maneira anormal, a função de auto-diagnóstico foi accionada. m Quando contactar o seu agente Sony ou o serviço técnico
autorizado Sony local, informe-o do número de serviço com cinco dígitos (exemplo: E:61:10).
SP
H STBY
C:21:00
53 min.
Caso alguma dificuldade persista após a inspecção do problema por algumas vezes, contacte seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony local.
88
Page 89
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
De FM de exploración helicoidal con dos cabezas giratorias
Sistema de audiograbación
De FM con cabezas giratorias
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassettes utilizables
Videocassettes de formato de 8 mm (Hi8 u 8 estándar)
Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocassette de 90 min.)
Modo SP: 1 hora y 30 minutos Modo LP: 3 horas
Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocassette de 90 min.)
Aprox. 4 min.
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de carga (CCD)
Visor
Visor electrónico: Monocromo
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm 15 aumentos (óptico), 30 aumentos (digital)
Distancia focal
4,1 - 61,5 mm 47 - 705 mm convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
0,7 lux (F 1,4)
Gama de iluminación
0,7 a 100.000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
Pantalla de cristal líquido
Imagen
2,5 pulgadas medida diagonalmente 50,6 x 37,7 mm
Indicaciones en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/ TFT
Número total de puntos
84.260 (383 x 220)
Conectores de entrada y salida
Salida de vídeo S/entrada de monitor
Miniconector DIN de 4 terminales Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada
Salida de vídeo/entrada de monitor
Tona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada
Salida de audio/entrada de monitor
Tomas fono (2: estéreo, canales izquierdo y derecho) 327 mV (con una impedancia de salida de 47 kiloohmios), impedancia interior a 2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5V CC
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm) Tipo estéreo
Altavoz
Dinámico
Zapata para accesorios inteligente
Conector de 8 contactos
Generales
Alimentación
7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de CA)
Consumo medio
Durante la video filmación utilizando la pantalla de cristal líguido: 4,4 W Visor electrónico: 3,5 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones aproximadas
106 x 108 x 200 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
900 g excluyendo la batería, la pila de litio, el videocassette y la bandolera 1,1 kg incluyendo la batería NP-F530, la pila de litio CR2025, un videocassette y la bandolera
Micrófono
Tipo estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Adaptador de alimentación de CA
Alimentación
110 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en el modo operación Terminales de carga de la batería: 8,4 V, 1,4 A en el modo de carga
Aplicación
Baterías Sony NP-F530, NP-F730, NP-F930 tipo iones de litio
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones aproximadas
81 x 45 x 163 mm (an/al/prf), incluyendo partes y controles salientes
Masa (Aprox.)
560 g
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Información adicional Informações adicionais
89
Page 90
Português
Especificações
Videocâmara
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
Sistema FM de varredura helicoidal, com duas cabeças giratórias
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM com cabeças giratórias
Sinal de vídeo
Norma de cores PAL, padrões CCIR
Cassetes utilizáveis
Cassete de vídeo formato 8 mm (Hi8 ou padrão 8)
Tempo de gravação/reprodução (com cassetes de 90 minutos)
Velocidade SP: 1 hora e 30 minutos Velocidade LP: 3 horas
Tempo de avanço rápido/ rebobinagem (com cassetes de 90 minutos)
Aprox. 4 minutos
Sensor de imagem
CCD (Charge Coupled Device/ dispositivo de carga acoplada)
Visor
Visor electrónico: Monocromático
Objectiva
Combinação de lentes com zoom motorizado Diâmetro do filtro 37 mm 15x (óptica), 30x (digital)
Distância focal
4,1 - 61,5 mm 47 - 705 mm quando convertida numa câmara estática de 35 mm
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima
0.7 lux (F1,4)
Gama de iluminação
0.7 lux a 100.000 lux
Iluminação recomendada
Superior a 100 lux
Écran LCD
Imagem
2,5 polegadas na mensuração diagonal 50,6 x 37,7 mm
Indicação no écran
Método de matriz activa TN LCD/ TFT
Número total de pontos
84.260 (383 x 220)
Conectores de entrada e saída
Saída de vídeo S/entrada de monitor
Mini DIN de 4 terminais Sinal de luminância: 1 Vp-p, 75 ohms, não-balanceado Sinal de crominância: 0,3 Vp-p; 75 ohms; não-balanceado
Saída de vídeo/entrada de monitor
Tomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohms, não-balanceado
Saída de áudio/entrada de monitor
Tomadas RCA (2: estéreo L/ esquerda e R/direita), 327 mV, (a uma impedância de saída de 47 kilohms), impedância inferior a 2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minitomada especial, 5 V CC
Tomada para auscultadores
Minitomada estéreo (3,5 mm de diâm.)
Tomada LANC para comando à distância
Microtomada estéreo (2,5 mm de diâm.)
Tomada MIC para microfone
Minitomada, 0,388 mV, baixa impedância com 2,5 a 3,0 V CC, impedância de saída de 6,8 kilohms (3,5 mm de diâm.) Tipo estéreo
Altifalante
Altifalante dinâmico
Calço de acessório inteligente
Conector de 8 terminais
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável) 8,4 V (adaptador CA)
Consumo médio
Durante tomadas de cena com o painel LCD: 4,4 W Visor: 3,5 W
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
106 x 108 x 200 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
excluindo a bateria recarregável, pilha de lítio, cassete e alça tiracolo 900 g incluindo a bateria recarregável NP-F530, a pilha de lítio CR2025, a cassete de vídeo e a alça tiracolo 1,1 kg
Microfone
Tipo estéreo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 6.
Adaptador CA
Alimentação requerida
110 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
25 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A no modo de funcionamento Terminal de carregamento da bateria: 8,4 V, 1,4 A no modo de carregamento
Aplicação
Baterias recarregáveis Sony NP­F530, NP-F730, NP-F930 do tipo íon lítio
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
81 x 45 x 163 mm (l/a/p), incluindo controlos e partes salientes
Peso (aprox.)
560 g
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
90
Page 91
Identificación de las partes
1 2
3 4
5 6 7
Identificação das partes
8 9
!º !¡
!™ !£ !¢
!∞ !§ !¶
Información adicional Informações adicionais
1 Teclas de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 18)
2 Visualizador (pág. 98) 3 Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 37)
4 Dial para videofilmación de cerca/lejos
(NEAR/FAR) (pág. 44)
5 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 44) 6 Rosca para trípode (pág. 21)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo contrario no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar la videocámara.
7 Tecla de apertura (OPEN) (pág. 18) 8 Anillo de ajuste del visor (pág. 13) 9 Mando de liberación (RELEASE) del ocular
(pág. 74)
0 Palanca del zoom motorizado (pág. 15)Palanca de expulsión de la batería (BATT
RELEASE (PUSH)) (pág. 10)
!™ Gancho para la bandolera (pág. 97)Interruptor de espera (STANDBY)
(pág. 12)
Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 12)
!∞ Superficie de montaje de la bateríaGancho para la bandolera (pág. 97)Tecla de volumen (VOLUME) (pág. 25)
1
Teclas LCD BRIGHT de brilho do LCD (pág. 18)
2 Mostrador (pág. 98) 3 Tecla FADER de fusão (pág. 37) 4 Anel NEAR/FAR de próximo/distante (pág.
44)
5 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 44) 6 Receptáculo para tripé (pág. 21)
Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm; doutro modo, näo será possível encaixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar
a videocâmara.
7 Tecla OPEN de abertura (pág. 18) 8 Alel de ajuste do visor electrónico (pág. 13)
9 Botão RELEASE de liberação do ocular (pág.
74)
0 Alavanca do zoom motorizado (pág. 15)Alavanca BATT RELEASE (PUSH) de
liberação da bateria (pág. 10)
!™ Presilha para a alça tiracolo (pág. 97)Interruptor STANDBY de espera (pág. 12)
Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 12)
!∞ Superfície de montagem da bateriaPresilha para a alça tiracolo (pág. 97)Tecla VOLUME (pág. 25)
91
Page 92
Identificação das partesIdentificación de las partes
!• !ª
@º @¡ @™ @£
!• Mando de expulsión (EJECT) (pág. 11)Toma de control remoto (LANC l )
l significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma l se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE.
Compartimiento del videocassette (pág. 11)Correa de la empuñadura (pág. 21) @™ Toma de salida de CC para el adaptador de
RF (RFU DC OUT) (pág. 59)
Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO) (pág.
58)
Toma para auriculares (2) (pág. 26) @∞ Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 23)
Toma para vídeo S (S VIDEO) (pág. 58)Tapa del objetivo
@• Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”.
Sensor de control remoto (pág. 97)
Apunte hacia él con el telemando.
MicrófonoLámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería (pág. 12)
92
@∞
@• @ª
#º #¡
!• Interruptor EJECT de ejecção (pág. 11)Tomada LANC l de comando à distância
l representa o Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada l de controlo à distância é empregue para comandar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos ligados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função das tomadas indicadas como CONTROL L ou REMOTE.
Compartimento de cassetes (pág. 11)Pega (pág. 21) @™ Tomada RFU DC OUT (saída CC do
adaptador RFU) (pág. 59)
Tomada VIDEO/AUDIO (pág. 58)Tomada 2 para auscultadores (pág. 26) @∞ Tecla EDITSEARCH de busca para
montagem (pág. 23)
Tomada S VIDEO (pág. 58)Tampa da objectiva @• Tomada MIC (PLUG IN POWER) de
microfone (alimentação por inserção da ficha)
Ligue um microfone externo (venda avulsa). Esta tomada também aceita um microfone “alimentado por inserção da ficha”.
Sensor remoto (pág. 97)
Aponte aqui o telecomando para o controlo à distância.
MicrofoneLâmpada de registo/bateria (pág. 12)
Page 93
#™
Identificação das partesIdentificación de las partes
#¶ #•
#¢ #∞
#™ Zapata para accesorios inteligenteAltavoz (pág. 26)Pantalla de cristal líquido (pág. 18)
#∞ Compartimiento de la pila de litio (pág. 63)Tecla selectora de efectos de imagen
(PICTURE EFFECT) (pág. 41)
Selector de videofilmación estable (STEADY
SHOT) (pág. 50)
#• Selector de modo de inicio/parada (START/
STOP MODE) (pág. 17)
Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 14)
Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 24)
Tecla selectora de menú (MENU) (pág. 32)
Nota sobre la zapata para accesorios inteligente
Suministrará alimentación a accesorios opcionales tales como una lámpara para vídeo o un micrófono. La zapata para accesorios inteligente está enlazada con el interruptor STANDBY, lo que le permitirá conectar y desconectar la alimentación suministrada por la zapata. Para más información, consulte el manual de instrucciones del accesorio. Para conectar un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo hasta el final, y después apriete el tornillo. Para extraer el accesorio, afloje el tornillo, presiónelo hacia abajo, y después deslícelo hacia afuera.
#ª $º $¡
#™ Calço de acessório inteligenteAltifalante (pág. 26)Écran LCD (pág. 18) #∞ Compartimento da pilha de lítio (pág. 63)Tecla PICTURE EFFECT de efeito de imagem
(pág. 41)
Interruptor STEADY SHOT de estabilidade
da imagem (pág. 50)
#• Interruptor START/STOP MODE do modo
de início/paragem (pág. 17)
Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 14)
Tecla END SEARCH de busca do ponto final
(pág. 24)
Tecla MENU (pág. 32)
Nota acerca do calço de acessório inteligente
Fornece alimentação a acessórios opcionais tais como reflectores de vídeo ou microfones. O calço de acessório inteligente está conectado ao interruptor STANDBY, possibilitando-lhe ligar ou desligar a alimentação fornecida para o calço. Consulte o manual fornecido com o acessório quanto a maiores informações. Para ligar um acessório, pressione-o para baixo e empurre-o até o final, e então aperte o parafuso. Para remover um acessório, afrouxe o parafuso e a seguir pressione para baixo e extraia o acessório.
Información adicional Informações adicionais
93
Page 94
$™
Identificação das partesIdentificación de las partes
$•
$∞ $§ $¶
$™ Selector de alimentación (POWER) (pág. 12)Tecla de ajuste de la hora (TIME) (pág. 56)Tecla de ajuste de la fecha (DATE) (pág. 56) $∞ Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 26)
Tecla selectora de modo panorámico (16:9
WIDE) (pág. 39)
Tecla selectora de título (TITLE) (pág. 51) $• Teclas de control de vídeo (pág. 25)
Parada (π STOP) Rebobinado (0 REW) Reproducción (· PLAY) Avance rápido () FF) Pausa (P PAUSE)
Tecla de videofilmación a contraluz (BACK
LIGHT) (pág. 47)
Tecla selectora de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 45)
Tecla de ajuste de la exposición
(EXPOSURE) (pág. 48)
%™ Dial de control (pág. 42)
%™
$™ Interruptor POWER de alimentação (pág. 12)Tecla TIME da hora (pág. 56)Tecla DATE da data (pág. 56) $∞ Tecla DISPLAY de indicação (pág. 26)Tecla 16:9 WIDE do modo panorâmico (pág.
39)
Tecla TITLE de título (pág. 51) $• Teclas de controlo de vídeo (pág. 25)
π STOP de paragem 0 REW de rebobinagem
· PLAY de reprodução ) FF de avanço rápido P PAUSE de pausa
Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 47)Tecla PROGRAM AE de exposição
automática programada (pág. 45)
Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 48) %™ Anel de controlo (pág. 42)
94
Page 95
Identificação das partesIdentificación de las partes
Telemando
Las teclas del telemando con la misma marca que las de la videocámara poseen idéntica función.
1
2
3
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de haber conectado la alimentación de la misma.
2 Telas de control de vídeo (pág. 25) 3 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 26)
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág.
12)
5 Tecla del zoom motorizado (pág. 15)
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica.
Información adicional Informações adicionais
4
5
1 Transmissor
Aponte-o ao sensor remoto para controlar a videocâmara após ligar o interruptor POWER desta.
2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 25) 3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 26) 4 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 12)
5 Tecla do zoom motorizado (pág. 15)
95
Page 96
Identificação das partesIdentificación de las partes
Preparación del telemando
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con el diagrama del interior del compartimiento de las pilas.
Nota sobre las pilas
Las pilas del telemando durarán aproximadamente unos 6 meses en funcionamiento normal. Cuando las pilas se debiliten o se agoten, el telemando no trabajará.
Para evitar el daño que podría causar el electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el telemando durante mucho tiempo, extráigale las pilas.
Para utilizar el telemando
Cerciórese de que COMMANDER del sistema de menús de la videocámara esté en ON.
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e - das pilhas e do diagrama no interior do compartimento de pilhas.
Nota acerca da duração das pilhas
As pilhas para o telecomando duram cerca de 6 meses sob condições normais de funcionamento. Quando as pilhas se enfraquecerem ou se exaurirem, o telecomando não mais funcionará.
Para evitar avarias decorrentes de eventual fuga do electrólito das pilhas
Retire as pilhas quando não for utilizar o telecomando durante um período prolongado.
Para utilizar o telecomando
Certifique-se de que COMMANDER está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema da videocâmara.
96
SEL/ PUSH
EXEC
SEL/ PUSH EXEC
MENU
COMMANDER
[MENU]: END
ON OFF
Page 97
Identificação das partesIdentificación de las partes
Orientación y alcance del telemando
5 m
20°
20°
15°
Notas sobre el telemando
•Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara.
•Cerciórese de que no haya obstáculos entre el sensor de control remoto de la videocámara y el telemando.
•Esta videocámara funciona con un telemando de modo VTR 2. Los modos de control remoto (1, 2, y 3) se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro.
Colocación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada en los ganchos para la misma.
Direccionamento do controlo à distância
Información adicional Informações adicionais
Notas acerca do telecomando
•Mantenha o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações artificiais. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente.
•Certifique-se de que não haja nenhum obstáculo entre o sensor remoto da videocâmara e o telecomando.
•Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, e assim evitar erros de operação do telecomando. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto.
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida nas presilhas para a mesma.
1 2
3
97
Page 98
Identificação das partesIdentificación de las partes
Indicadores de operación
Visor/Visor electrônico
1 2 3
LP
4 5 6 7 8
A
W
FADER CINEMA MOSAIC
VOL
.......
III
T
STBY
00:00:00
END
SEARCH
40 min.
AUTO DATE
12:00:00
9 !º !¡
1 Indicador de viento (WIND) (pág. 35) 2 Enfoque manual (pág. 43) 3 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 45)
4 Indicador de videofilmación estable (pág.
50)
5 Indicador de contraluz (pág. 47) 6 Indicador de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 38)
7 Indicador de modo panorámico (pág. 39) 8 Indicador de efectos de imágenes (PICTURE
EFFECT) (pág. 41)
9 Indicador de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 18)/indicador de volumen (VOLUME) (pág. 25)
0 Indicadores de advertencia (pág. 100)Lámpara indicadora de videofilmación (pág.
12)
!™ Indicador de modo de espejo (pág. 19)Reproducción o grabación en el formato
Hi8 (pág. 65)
Indicador de modo de grabación (pág. 14) !∞ Modo de control de vídeo (pág. 25)Contador de la cinta (pág. 14)/Indicador de
funciones de autocomprobación (pág. 83)
Indicador de cinta restante
5min 0min
Indicadores de operação
Visualizador/Mostrador
!™ !£ !¢
!∞ !§ !¶
!£ !¢
SP
LP
ORC
TC DC
!• !ª @º @¡ @™
1 Indicador WIND de ruído de vento (pág. 35) 2 Indicador de focagem manual (pág. 43) 3 Indicador PROGRAM AE de exposição
automática programada (p. 45)
4 Indicador da função de estabilidade da
imagem (pág. 50)
5 Indicador de contraluz (pág. 47) 6 Indicador FADER de fusão de abertura/
encerramento (pág. 38)
7 Indicador do modo panorâmico (pág. 39) 8 Indicador PICTURE EFFECT de efeito de
imagem (pág. 41)
9 Indicador LCD BRIGHT de brilho do LCD
(pág. 18)/VOLUME (pág. 25)
0 Indicadores de advertência (pág. 100)Lâmpada de gravação (pág. 12) !™ Indicador do modo espelho (pág. 19)Reprodução ou gravação no formato Hi8
(pág. 65)
Indicador da velocidade de gravação
(pág. 14)
!∞ Modo de controlo de vídeo (pág. 25)Contador de fita (pág. 14)/Indicador de
funções de auto-diagnóstico (pág. 88)
Indicador de fita restante
5min 0min
@º @£ @¢
98
Page 99
Identificação das partesIdentificación de las partes
!• Indicador de búsqueda de fin (END
SEARCH) (pág. 24)
Indicador de exposición (pág. 48)/
indicador de zoom (pág. 15)
Indicador de batería restante
Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 56)
@™ Indicador de fecha o de hora (pág. 56)Indicador de las mejores imágenes posibles
(ORC) (pág. 57)
Indicador de fecha u hora (pág. 56)/
Indicador de del contador de la cinta (pág.
14)/Indicador de funciones de autocomprobación (pág. 83)
Para contemplar la demostración
Usted podrá iniciar la demostración ajustando DEMO MODE en el sistema de menús. También podrá iniciar la demostración realizando la operación siguiente.
Para entrar en el modo de demostración (1)Extraiga el videocassette y ponga el selector
POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY. (3)Manteniendo presionada ·, ponga el
selector POWER en CAMERA.
Para salir del modo de demostración (1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Gire STANDBY hasta STANDBY. (3)Manteniendo presionada π, ponga el selector
POWER en CAMERA.
!• Indicador END SEARCH de busca do ponto
final/índex (pág. 24)
Indicador de exposição (pág. 48)/
zoom (pág. 15)
Indicador de carga restante
Indicador AUTO DATE (pág. 56) @™ Indicador de data ou hora (pág. 56)Indicador ORC de optimização das
condições de gravação (pág. 57)
Indicador de data ou hora (pág. 56)/
Contagem de fita (pág. 14)/Indicador de funções de auto-diagnóstico (pág. 88)
Para assistir à demonstração
Pode-se iniciar a demonstração pelo ajuste de DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema. Pode-se, também, iniciar demonstração seguindo-se a seguinte operação.
Para entrar no modo demonstração (1)EJECT a cassete e ajuste o interruptor POWER
a PLAYER.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3)Enquanto mantém premida ·, ajuste o
interruptor POWER a CAMERA.
Para sair do modo demonstração (1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3)Enquanto mantém pressionada π, ajuste o
interruptor POWER a CAMERA.
Información adicional Informações adicionais
99
Page 100
Indicadores de advertencia
Indicadores de advertência
Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido parpadean indicadores, compruebe lo siguiente: : Si BEEP está ajustado a ON, oirá pitidos.
123
456
78
CLEANING
CASSETTE
1 La batería está débil o agotada.
Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está agotada.
2 La cinta está a punto de finalizar.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha finalizado.
El parpadeo es rápido.
4 No hay videocassette insertado. 5 La lengüeta del videocassette está
deslizada hacia afuera (rojo).
6 Se ha producido condensación de
humedad.
7 Las cabezas de vídeo pueden estar
contaminadas.
8 Se ha producido algún problema.
Utilice la función de autocomprobación (pág.
83). Si la visualización no desaparece, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
9 La pila de litio está débil o no está
instalada.
100
Caso indicadores pisquem no écran do visor electrónico ou no écran LCD, efectue as verificações a seguir. : pode-se escutar um sinal sonoro quando BEEP
está ajustado em ON.
5min
0min
C:21:00
9
C:31:10
1 A bateria está com carga reduzida ou
esgotada.
Piscar lento: a bateria está com pouca carga. Piscar rápido: a bateria está com a carga exaurida.
2 A fita está próxima do seu término.
O piscar torna-se lento.
3 A fita atingiu o seu término.
O piscar torna-se rápido.
4 Não foi inserida uma cassete. 5 A lingueta de segurança está deslizada de
modo a expor a marca vermelha.
6 Ocorrência de condensação de humidade. 7 As cabeças de vídeo podem estar
contaminadas.
8 Ocorrência de algum outro problema.
Use a funçäo de auto-diagnóstico (pág. 88). Caso a indicaçäo näo apareça, entre em contacto com o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
9 A pilha de lítio está fraca ou não foi
inserida.
4 7 1997
Loading...