Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Handycam VisionTM. Com a sua
Visão Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Visão Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Page 3
Español
Características principales
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
•En un lugar obscuroNIGHTSHOT (pág. 34)
•En entornos obscuros tales como una puestaModo de crepúsculo e iluminación
de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnaslunar (pág. 51)
en general
•Videofilmación de motivos a contraluzBACK LIGHT (pág. 33)
•Bajo la iluminación de un proyector, comoModo de proyector (pág. 51)
en un teatro o en un acontecimiento formal
•Con iluminación intensa o luz reflejada, comoModo de playa y esquí (pág. 51)
en una playa en verano o en una pista de esquí
Funciones para dar más impacto a sus imágenes
(en el modo de grabación)
•Transición uniforme entre las escenas grabadasFADER (pág. 46)
•Proceso digital de imágenesPICTURE EFFECT (pág. 49)
•Creación de un fondo suave para motivosModo de retrato suave (pág. 51)
•Superposición de un títuloTITLE (pág. 57)
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones
(en el modo de grabación)
•Para evitar que se deteriore la calidad de lasD ZOOM [MENU] (pág. 69)
imágenes en zoom digital
El ajuste predeterminado es OFF.
(Para un zoom superior a 20×, seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes
del menú.)
•Enfoque manualEnfoque manual (pág. 55)
•Videofilmación de motivos distantesModo de paisaje (pág. 51)
•Videofilmación de motivos con movimientoModo de aprendizaje de deportes
rápido(pág. 51)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
•Contemplación de imágenes en un televisorModo panorámico (pág. 44)
de pantalla panorámica
•Videofilmación con la fecha/horaFecha y hora (pág. 36)
•Mejora de cintas viejasORC [MENU] (pág. 71)
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de
reproducción)
•Corrección de fluctuacionesTBC [MENU] (pág. 70)
•Corrección de ruido en los coloresDNR [MENU] (pág. 70)
3
Page 4
Português
Características principais
Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação)
•Num local escuroNIGHTSHOT (pág. 34)
•Em ambientes escuros, tais como pôr-do-sol,Modo pôr-do-sol & luar (pág. 51)
fogos de artifício ou vistas nocturnas em geral
•Registos de motivos em contraluzBACK LIGHT (pág. 33)
•Sob luz de reflectores, tais como em teatrosModo holofote (pág. 51)
ou em eventos formais
•Sob iluminação intensiva ou reflectida,Modo praia & esqui (pág. 51)
tais como numa praia em pleno verão ou
numa rampa de esqui.
Funções que proporcionam maior impacto às imagens gravadas
(no modo de gravação)
•Transição suave entre as cenas gravadasFADER (pág. 46)
•Processamento digital de imagens gravadasPICTURE EFFECT (pág. 49)
•Criação de um fundo suave para os motivosModo de retratos suave (pág. 51)
•Sobreposição de títulosTITLE (pág. 57)
Funções que proporcionam um aspecto natural às gravações
(no modo de gravação)
•Prevenção de deterioração da qualidade deD ZOOM [MENU] (pág. 69)
imagem no zoom digital
O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF
(Para obter um zoom maior que 20×, seleccione
o zoom digital motorizado em D ZOOM nos
ajustes do menu)
•Focalização manualFocagem manual (pág. 55)
•Filmagem de motivos distantesModo paisagem (pág. 51)
•Gravação de objectos em rápido movimentoModo lição de esporte (pág. 51)
Funções a serem utilizadas na montagem (no modo de gravação)
•Assistir à imagem no écran de um televisorModo panorâmico (pág. 44)
panorâmico
•Gravação com a data/horaData e hora (pág. 36)
•Realce de fitas antigasORC [MENU] (pág. 71)
Funções a serem utilizadas após a gravação (no modo de
reprodução)
•Correcção de tremulaçõesTBC [MENU] (pág. 70)
•Correcção de interferências na corDNR [MENU] (pág. 70)
Sobreposição de títulos ................................. 57
Criação de títulos personalizados ............... 59
Utilização da luz incorporada ..................... 61
6
Page 7
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
4
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 116)
CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
solamente
2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 15)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 14, 15)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 116)
CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
solamente
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 42)
6 Bandolera (1) (pág. 112)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 26, 113)
8 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 43)
CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
(modelos para Europa solamente)
23
56
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
PreparativosInstruções preliminares
7
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 116)
Somente CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/
TRV98E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 15)
3 Bateria recarregável NP-F330
(1) (pág. 14, 15)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 116)
Somente CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/
TRV98E
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 42)
6 Alça tiracolo (1) (pág. 112)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 26, 113)
8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 43)
CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
(somente nos modelos europeus)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, los
medios de almacenamiento, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
7
Page 8
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 20)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 14).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 24)
1Abra la tapa del
compartimiento del
videocasete y presione
EJECT. El
compartimiento se abrirá
automáticamente.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo con
su ventanilla hacia
afuera y la lengüeta
de protección
contra escritura del
videocasete hacia
arriba.
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
compartimiento del
videocasete.
8
Page 9
Videofilmación de imágenes (pág. 26)
1Quite la tapa del ocular.
2 Ponga el selector
POWER en
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
4 Presione el botón rojo.
Su videocámara iniciará
la grabación. Para parar
la grabación, vuelva a
3Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
presionado OPEN.
La imagen aparecerá en la
pantalla de cristal líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor
colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
presionar el botón rojo.
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará desactivado. Si desea grabar la
fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 22).
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 38)
2Para rebobinar la cinta, presione m .
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector
POWER en PLAYER
manteniendo
presionado el pequeño
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
botón verde.
Nota
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, por el panel de cristal
líquido, ni por la batería.
POWER
3
Para iniciar la reproducción, presione N.
PLAY
9
Page 10
Português
Guia de introdução rápida
Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua
videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto
a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 20)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores
(pág. 13).
Guia de introdução rápida
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
10
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de cassetes (pág. 24)
1Abra a tampa do
compartimento de
cassetes e pressione
EJECT. O
compartimento abre-se
automaticamente.
EJECT
2 Insira uma cassete
no compartimento
de cassetes com a
sua janela voltada
para fora e com a
lingueta de
protecção contra
inscrições da cassete
voltada para cima.
3Feche o compartimento de
cassetes mediante o
pressionamento da marca
no compartimento.
O compartimento de
cassetes descende
automaticamente.
Feche a tampa do
compartimento de
cassetes.
Page 11
Registo de cenas (pág. 26)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a
pequena tecla verde.
4 Pressione a tecla
vermelha. A videocâmara
inicia o registo de cenas.
Para cessar o registo,
3Abra o painel LCD
enquanto pressiona
OPEN. A imagem
aparece no écran
LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico,
posicionando o seu olho contra o ocular.
A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e
pressione a tecla
vermelha novamente.
branco.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a
data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 22).
Monitorização da imagem de reprodução no
écran LCD
(pág. 38)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Guia de introdução rápida
1Ajuste o interruptor
POWER a PLAYER,
enquanto pressiona a
pequena tecla verde.
NOTA
Não transporte a videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
pelo painel LCD ou pela bateria
recarregável.
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
POWER
11
Page 12
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los
cinco modelos indicados en la tabla siguiente.
Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la
videocámara, compruebe el número de su
modelo que se encuentra en la parte inferior de la
videocámara. En las ilustraciones se utiliza el
modelo CCD-TRV98E, a menos que en ellas se
indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TRV98E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos cinco
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e operar a sua
videocâmara, verifique o número do modelo na
base da sua videocâmara. O CCD-TRV98E é o
modelo aqui utilizado para propósitos de
ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo
estará indicado nas ilustrações. Quaisquer
diferenças no funcionamento estarão claramente
indicadas no texto, por exemplo com os dizeres
«Somente CCD-TRV98E».
Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas
e os ajustes da videocâmara são indicadas em
letras maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está sendo executada.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCD-TRV49ETRV58ETRV59ETRV78ETRV98E
Zoom digital/
Zoom digital
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Videofilmación estable/
Estabilidade da imagem
450×460×560×560×560×
z—zzz
———zz
z Existe/Fornecido
— No existe/Não fornecido
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
12
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Page 13
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (solamente en los modelos que
dispongan de ellos)
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que más del 99,99% de los
píxeles estarán operacionales para uso
efectivo.
Sin embargo, es posible que en la pantalla
de cristal líquido o en al visor aparezcan
constantemente algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (blancos, rojos,
azules, o verdes). Estos puntos son normales
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la videocámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a][b]
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico
(somente nos modelos instalados)
•O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de precisão
extremamente alta, de maneira que mais de
99,99% de pixels sejam operacionais para o
uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que a videocâmara molhada pode
apresentar algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
•Tome cuidado quando posicionar a
videocâmara nas proximidades de janelas ou
exteriores. A exposição do écran LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à luz solar directa
durante períodos prolongados poderá causar
um mau funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
PreparativosInstruções preliminares
[c]
[d]
13
Page 14
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE para
baixo, deslize a bateria recarregável para fora, no
sentido indicado pela seta.
14
BATT RELEASE
Page 15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado. Su videocámara solamente
funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
Para más información sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 95.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga, y se encenderá la lámpara
CHG.
Cuando la lámpara CHG se apague, habrá
finalizado la carga.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Carregamento da bateria
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara, após efectuar o carregamento.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
Consulte a página 95 para maiores informações
sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto
com a videocâmara à tomada DC IN, com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento, e a
lâmpada CHG acende-se.
Quando a lâmpada CHG se apagar, o
carregamento estará concluído.
PreparativosInstruções preliminares
Lámpara CHG/
Lâmpada CHG
2
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
1
Após carregar a bateria recarregável
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua
videocâmara.
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela y después utilícela
hasta que se descargue completamente. Haga
esto una vez al año. Mantenga la batería en un
lugar fresco.
Mientras esté cargando la batería, la lámpara
CHG no se encenderá.
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando la batería tenga algún problema.
Si la alimentación se desconecta incluso
aunque el indicador de batería restante
muestre que hay energía de batería suficiente
para la operación
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador señale la carga restante correcta
de la batería.
Notas
•Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
completamente e então utilize-a até descarregála completamente de novo. Efectue este
procedimento uma vez por ano. Guarde a
bateria em um local fresco.
Durante a recarga da bateria recarregável, a
lâmpada CHG não se acende nos casos a
seguir
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– Algo está errado com a bateria recarregável.
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante da bateria informe
que a bateria possui carga suficiente para
operar
Recarregue completamente a bateria recarregável
de maneira que a informação do indicador de
carga restante da bateria fique correcta.
16
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa
Bateria recarregávelCarregamento total
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em
ambientes frios.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción en laTiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido/pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reproduçãoTempo de reprodução com
no écran LCDo écran LCD fechado
95145
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
compatibles compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
L). Su videocámara solamente funciona con
baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” de la serie L poseen la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
A duração da carga da bateria será menor, caso
utilize a videocâmara em ambientes frios.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como
consumo de carga da bateria, com equipamento
de vídeo compatível. Este aparelho é compatível
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM»
(série L). A sua videocâmara opera somente com
a bateria «InfoLITHIUM». As baterias
recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
PreparativosInstruções preliminares
19
Page 20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
Ligação à tensão da rede CA
Quando for utilizar a videocâmara por um longo
tempo, recomenda-se que ligue a sua alimentação
a partir da tensão da rede CA com o adaptador
CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na
videocâmara com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
2, 31
20
Page 21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en un tomacorriente de la red, incluso
aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
•Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca del tomacorriente de la red.
Cuando esté utilizando el adaptador de
alimentación de CA, si la unidad tiene
cualquier problema, desconecte el enchufe del
tomacorriente lo antes posible para cortar la
alimentación.
Utilización con una batería para automóvil
Utilice un adaptador/cargador de CC Sony
(optional).
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo
de alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo quando o cabo de alimentação não
estiver inserido numa tomada da rede.
•Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede CA durante o seu uso, e caso
ocorra algum problema com este aparelho,
retire a ficha da tomada da rede CA assim que
for possível para desligar a alimentação.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC Sony
(opcional).
PreparativosInstruções preliminares
21
Page 22
Paso 2
Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da
hora
Ajuste en primer la fecha y la hora antes de
utilizar la videocámara.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente 4 meses, los ajustes de la fecha
y la hora pueden cambiar (pueden aparecer
barras) porque la batería de litio incorporada de
su videocámara puede haberse descargado).
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1)Con su videocámara en el modo CAMERA,
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. Aparecerá el indicador
de la hora.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez.
Caso não utilize a videocâmara por cerca de 4
meses, os ajustes de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha de lítio recarregável incorporada na sua
videocâmara ter-se-á descarregado.
Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a
data e depois, os minutos.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para exibir o
menu.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e pressionando-o.
(6)Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O
relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
22
4
2001 1
000
1,7
1
MENU
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S IZE
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
[
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
] :
MENU
END
2001 1
000
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
2001 7
LTR S IZE
DEMO MODE
1
RETURN
[
MENU
] :
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
Page 23
Paso 2
Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice el
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y
la hora a la hora local antes de empezar a
videofilmar (pág. 22). La fecha se grabará
automáticamente durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación (función defechado automático). Esta función solamente
trabajará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– reajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Para verificar a data e a hora préajustada
Carregue em DATE para exibir o indicador de
data.
Carregue em TIME para exibir o indicador de
hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para exibir
simultaneamente o indicador de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
O ano altera-se conforme segue:
Função de data automática
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira
vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a
hora ao seu horário local, antes de iniciar a
gravação (pág. 22). A data é automaticamente
gravada por 10 segundos após iniciar a gravação
(função de data automática). Esta função actua
somente uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
num ciclo de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
– reacerte a data e a hora;
– ejecte e insira a fita novamente;
– cesse a gravação dentro de 10 segundos;
– ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
PreparativosInstruções preliminares
23
Page 24
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
cassetes
Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice un
videocasete Hi8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 14).
(2)Abra la tapa del compartimiento del
videocasete, y presione EJECT. El
compartimiento del videocasete se abrirá
automáticamente.
(3)Inserte el videocasete con su ventanilla
encarada hacia fuera y la lengüeta de
protección contra escritura del mismo hacia
fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo.
El compartimiento del videocasete bajará
automáticamente.
(5)Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
12
EJECT
Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo Hi8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 14).
(2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
pressione EJECT. O compartimento de
cassetes abre-se automaticamente.
(3)Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete
voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca no
compartimento. O compartimento de cassetes
descende automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassetes.
3
Para extraer el videocasete
Realice el procedimiento anterior y extraiga el
videocasete en el paso 3.
24
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima, e ejecte a cassete no
passo 3.
Page 25
Paso 3
Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de cassetes
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo.
Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si presiona cualquier parte del
compartimiento del videocasete que no sea la
marca .
•No tome la videocámara sujetándola por la
tapa del compartimiento del videocasete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassetes
para baixo. Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento.
•O compartimento de cassetes pode não se
fechar quando se pressiona qualquer outra
parte do compartimento, que não seja a marca
.
•Não transporte a videocâmara segurando-a
pela tampa do compartimento de cassetes.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições,
de modo a expor a marca vermelha.
PreparativosInstruções preliminares
25
Page 26
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
— Registos – Básicos —
Registo de cenas
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de sus lados y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 3” (pág. 14 a 25).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Aparecerá el
indicador REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de videofilmación en el
mismo.
1
A sua videocâmara realiza a focagem
automaticamente.
(1)Retire a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e fixe a tampa da
objectiva na pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 14 a 25).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
videocâmara é ajustada ao modo de espera de
gravação.
(4)Abra o painel LCD enquanto pressiona
OPEN. O visor electrónico desactiva-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. O indicador REC
aparece. A lâmpada de gravação da câmara
localizada na parte frontal da videocâmara
acende-se. Para cessar o registo de cenas,
carregue em START/STOP novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando efectuar a gravação com o
visor electrónico.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
26
4
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de
gravação da câmara
Micrófono/
Microfone
2
5
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
Page 27
Videofilmación de imágenesRegisto de cenas
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición la última
escena videofilmada y la siguiente sea uniforme
mientras no extraiga el videocasete incluso
aunque desconecte la alimentación de su
videocámara. Antes de cambiar la batería, ponga
el selector POWER en OFF (CHARGE).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF (CHARGE) y después
devuélvalo a CAMERA.
Para poner el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 113).
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER EN OFF
(CHARGE).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Fije la tapa del objetivo.
Después de haber utilizado su videocámara
Extráigale la batería para evitar que se encienda
accidentalmente la lámpara incorporada.
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no
microfone incorporado durante o registo de
cenas.
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena
registada e a próxima de uma forma natural,
contanto que a cassete não seja ejectada mesmo
que a alimentação da videocâmara seja desligada.
Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o
interruptor POWER a OFF (CHARGE).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente, para
economizar a carga da bateria e para evitar
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, ajuste o interruptor POWER a
OFF (CHARGE) uma vez, e então volte a ajustálo a CAMERA novamente.
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 113).
Após o registo
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Coloque a tampa da objectiva.
Após utilizar a videocâmara
Remova a bateria recarregável da videocâmara
para evitar a activação da luz incorporada
acidentalmente.
El panel de cristal líquido se podrá mover unos
90 grados hacia el lado del visor y unos 180 hacia
el lado del objetivo.
Si gira el panel de cristal líquido de forma que
quede encarado al revés, en la pantalla aparecerá
el indicador (Modo de espejo).
180°
90°
Para cerrar el panel de cristal líquido, póngalo
vertical hasta que chasquee, y gírelo para
insertarlo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se apagará
automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
Es posible que la pantalla de cristal líquido sea
difícil de ver. Cuando suceda esto, le
recomendamos que utilice el visor.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de modo que o
mesmo fique voltado para o lado oposto, o
indicador aparece no écran (Modo espelho).
Para fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente
até que se encaixe, e mova-o até o corpo da
videocâmara.
Nota
Quando utilizar o écran LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente, excepto no modo
espelho.
Na utilização do écran LCD em exteriores sob
a luz solar directa
Pode ser difícil a monitorização com o écran
LCD. Caso isto ocorra, recomenda-se a utilização
do visor electrónico.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, dicha
imagen se grabará normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
No trabajarán DATE ni y TIME de su
videocámara.
28
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é uma imagem-espelho.
Entretanto, a imagem será normal quando
registada.
Durante registos no modo espelho
DATE e TIME não funcionam na sua
videocâmara.
Page 29
Videofilmación de imágenesRegisto de cenas
Indicadores en el modo de espejo
•El indicador STBY aparecerá como Xz y REC
como z. Algunos de los otros indicadores
aparecerán invertidos, como en un espejo, y
otros no se visualizarán.
•Cuando esté activada la función de fechado
automático, la fecha aparecerá invertida, como
en un espejo, pero se grabará de forma normal.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
con LCD BRIGHT de en los ajustes del menú.
MENU
Indicadores no modo espelho
• O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos demais indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e
outros não são exibidos.
• A data aparece invertida como num espelho,
quando a função de data automática estiver em
funcionamento. Entretanto, a data estará
normal quando registada.
Ajuste da intensidade de brilho
do écran LCD
Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD com
LCD BRIGHT em nos ajustes do menu.
Ajuste de la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B. L. en los ajustes del
menú (pág. 70).
Aunque ajuste la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Luz de fundo do écran LCD
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione LCD B.L. nos ajustes do
menu (pág. 75).
Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo
do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
29
Page 30
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom superior a 20× se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del
menú (pág. 69). La calidad de las imágenes se
deteriorará porque éstas se procesan
digitalmente.
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom mais lento.
Mova-a em maior escala para obter um zoom
mais veloz.
O uso esporádico da função zoom resulta em
registos de cenas de melhor aparência.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do
menu (pág. 74). A qualidade da imagem
deteriora-se à medida que a imagem é
digitalmente processada.
próximo)
aparece mais distante)
W
T
WT
W
T
30
La parte derecha de la barra muestra
la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá
cuando seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de
los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a
zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece
quando se selecciona o zoom digital
motorizado em D ZOOM nos ajustes
do menu.
W
T
Page 31
Videofilmación de imágenesRegisto de cenas
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Si videofilma imágenes con el panel de cristal
líquido cerrado, compruébelas con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até focalizar a imagem com nitidez.
Podem-se enquadrar motivos que estejam
situados a pelo menos cerca de 80 cm (aprox. 2
pés 5/8 polegadas) de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm
(aprox. 1/2 polegada) de distância na posição
grande angular.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado «T».
Para registar cenas com o visor
electrónico – ajuste do visor
electrónico
Caso efectue o registo de cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a objectiva do visor
electrónico à sua visão, de modo que os
indicadores no visor electrónico fiquem
nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
ajuste da objectiva do visor electrónico.
Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./
Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
Indicador de modo de grabación/Indicador de modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
Indicador del contador de la cinta/
Indicador do contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber
reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou reproduzida por
algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador de tempo de carga restante na bateria
Nota sobre el indicador de tiempo restante de
la batería
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de grabación con
el visor. El indicador de tiempo restante de la
batería mostrará el tiempo aproximado de
grabación. El indicador puede no ser correcto
dependiendo de las condiciones de
videofilmación. Cuando cierre el panel de cristal
líquido y vuelva a abrirlo, la indicación correcta
del tiempo de batería restante en minutos puede
tardar 1 minuto en visualizarse.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.
Notas sobre o indicador de tempo de carga
restante na bateria
O indicador de tempo de carga restante na
bateria indica aproximadamente o tempo de
gravação. O indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições em que a gravação é
efectuada. Ao fechar o painel LCD e ao abri-lo
novamente, leva-se cerca de um minuto para que
o tempo correcto de carga restante na bateria em
minutos seja indicado.
32
Page 33
Videofilmación de imágenesRegisto de cenas
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Filmagens de motivos em
contraluz – BACK LIGHT
Durante a filmagem de um motivo com a fonte
de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo
com um fundo de cena claro, utilize a função de
contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no écran.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Con su videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla aparecerán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT
hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
Emisor de luz para
videofilmación en la obscuridad/
Emissor de luz de filmagem
nocturna
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la lámpara para videofilmación en la
obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los
ajustes del menú (pág. 69).
Filmagem no escuro
– Filmagem nocturna
A função de filmagem nocturna permite-lhe
filmar objectos situados em ambientes escuros.
Quando se utiliza esta função, pode-se, por
exemplo, obter um registo satisfatório do
ambiente de animais nocturnos para observação.
Com a videocâmara no modo CAMERA, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no
écran. Para cancelar a função de filmagem
nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da luz de filmagem
nocturna
A imagem será mais clara com a luz de filmagem
nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem
nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos ajustes do
menu (pág. 74).
34
Page 35
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en
la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmacion en la obscuridad es de
aproximadamente 3 m.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
ambientes iluminados (ex. em exteriores
durante o dia). Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento à videocâmara.
•Na gravação normal, quando se mantém
NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem
poderá ser gravada na cor incorrecta ou
artificial.
•Caso encontre dificuldades em efectuar a
focagem com o modo de focagem automática
durante o uso da função de filmagem nocturna,
efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos, e portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem, utilizando-se a
luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m (10
pés).
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora
visualizada en la pantalla superpuesta sobre las
imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/u hora desaparecerá.
DATE
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Pode-se gravar a data e/ou a hora exibida no
écran em sobreposição na imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador da data e/ou da hora desaparece.
TIME
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará
desactivado. Ajuste la fecha y la hora a las
locales antes de utilizar la videocámara (pág. 22).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la videofilmación real.
36
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará
desactivado. Acerte a data e a hora à hora local
antes de usá-la (pág. 22).
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação da data e da
hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto
como fundo, por cerca de 10 segundos, e então
apague os indicadores da data e da hora, antes de
iniciar a gravação real.
Page 37
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin
(END SEARCH)
Verificação da cena
registada
– END SEARCH
Usted podrá utilizar esta tecla para grabar
sucesivamente imágenes de la última escena
grabada.
Usted podrá ir al final de la sección grabada
después de haber grabado.
Presione END SEARCH en el modo CAMERA.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
sección grabada y la reproducción se parará.
Usted podrá escuchar el sonido a través del
altavoz o un auricular.
Nota
Si inicia la grabación después de haber utilizado
la función de búsqueda de fin, es posible que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente sea brusca.
Pode-se utilizar esta tecla para gravar uma
imagem a partir da última cena registada
sucessivamente.
Após a gravação, pode-se ir ao final do trecho
gravado.
Carregue em END SEARCH no modo CAMERA.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e a reprodução cessa. Pode-se
monitorizar o som a partir do altifalante ou de
um auricular.
Nota
Caso inicie a gravação após o uso da função de
busca do final, ocasionalmente, a transição entre
a última cena registada e a próxima cena pode
não ser natural.
Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta
La función de búsqueda de fin no trabajará.
Uma vez que a cassete seja ejectada após a
gravação na fita
A função de busca do final da cena não funciona.
37
Page 38
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reproduções – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla. Si cierra el panel de cristal líquido
podrá contemplar las imágenes de reproducción
en el visor. Usted podrá controlar la
reproducción utilizando el mando a distancia
suministrado con su videocámara (CCDTRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E solamente).
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
REWPLAY
Reprodução de
cassetes
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do visor electrónico. Pode-se controlar a
reprodução por meio do telecomando fornecido
com esta videocâmara (somente CCD-TRV49E/
TRV59E/TRV78E/TRV98E).
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla
verde.
(3)Abra o painel LCD, enquanto mantém
premida a tecla OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante da sua
videocâmara é silenciado quando o painel
LCD é fechado.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
254
3
Para parar la reproducción
Presione x.
38
6
VOLUME
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Page 39
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta al panel de cristal
líquido y devolverlo al cuerpo de la videocámara
con la pantalla de cristal líquido encarada hacia
afuera [a]. También podrá ajustar el ángulo del
panel de cristal líquido levantándolo hasta 23
grados [b].
Durante a monitorização no écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
ao corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do
painel LCD, girando-o 23 graus para cima [b].
[a][b]
Para controlar la visualización
de los indicadores de la
pantalla
Presione DISPLAY de su videocámara o del
mando a distancia (CCD-TRV49E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E solamente) suministrado con la
misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que desaparezcan los indicadores,
vuelva a presionar DISPLAY.
Para controlar a exibição dos
indicadores no écran
Carregue em DISPLAY na videocâmara ou no
telecomando (somente CCD-TRV49E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E) fornecido junto com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar las teclas de control de
reproducción de la misma forma que para
contemplar las imágenes en la pantalla de cristal
líquido. Para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de su televisor, le
recomendamos que alimente su videocámara de
un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA (pág. 20).
Consulte el manual de instrucciones de su
televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
Ligue a videocâmara ao televisor com o cabo de
ligação A/V fornecido junto com a videocâmara
para observar a imagem de reprodução no écran
do televisor. É possível operar as teclas de
controlo de reprodução da mesma forma como
quando monitoriza as imagens de reprodução no
écran LCD. Quando for monitorizar a imagem de
reprodução no écran do televisor, recomenda-se
o uso da tensão da rede CA como fonte de
alimentação da sua videocâmara, empregando o
adaptador CA (pág. 20). Consulte o manual de
instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor utilizando o cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
no televisor para VCR.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Negra/Preto
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
42
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara. Ajuste o
selector de entrada no videogravador a LINE.
Page 43
Contemplación de la grabación
en un televisor
Verificação de registos no écran
do televisor
Para la conexión a un televisor
sin tomas de entrada de audio/
vídeo
Utilice un adaptador de RFU del sistema PAL
(opcional).
Consulte las instrucciones de su televisor y del
adaptador de RFU.
Si su televisor/videograbadora
posee conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
(Modelos para Europa solamente)
Utilice un adaptador de 21 contactos
suministrado con su videocámara.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (optional) a fin de obtener imágenes de gran
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte el cable de vídeo S (opcional) a las tomas
de vídeo S tanto de la videocámara como del
televisor.
Para ligar a um televisor sem
tomadas de entrada de vídeo/
áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL
(opcional).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
e do adaptador RFU.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
(somente nos modelos europeus)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S de ambos, da sua videocâmara e do
televisors.
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA,
en las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL
[e], o durante la reproducción en un televisor
normal [f] o en un televisor de pantalla
panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a modo
pleno, podrá contemplar imágenes normales [h].
[b]
Utilização do modo
panorâmico
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual
de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b], ou num televisor de
écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de
écran do televisor de écran panorâmico ao modo
zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de écran panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, pode-se assistir cenas de imagens
normais [h].
44
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
Page 45
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a
CINEMA o 16:9FULL de en los ajustes del
menú (pág. 69).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico está ajustado a
16:9FULL
(CCD-TRV78E/TRV98E solamente)
La función de videofilmación estable no
trabajará. Su selecciona 16:9FULL en los ajustes
del menú cuando esté trabajando la función de
videofilmación estable, parpadeará y dicha
función no trabajará.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de rebote
con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la
fecha o la hora se ampliará en un televisor de
pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste a 16:9WIDE a OFF en los ajustes
del menú.
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA
ou a 16:9FULL em nos ajustes do menu
(pág. 74).
Operaciones avanzadas de videofilmaciónOperações de registo avançadas
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a
16:9FULL
(somente CCD-TRV78E/TRV98E)
A função de estabilidade da imagem não
funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes
do menu quando a função de estabilidade da
imagem estiver funcionando, passa a piscar e
a função de estabilidade da imagem deixará de
funcionar.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de salto
vertical da imagem com FADER.
Indicador da data ou da hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador da data ou da hora será ampliado nos
televisores de écran panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a sua videocâmara ao modo de espera e
então ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajuste do menu.
45
Page 46
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
[b]
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
46
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente do colorido para o preto e branco.
Page 47
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t STRIPE
sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
T MONOTONE T BOUNCE
(1) Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a videocâmara no modo de gravação,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t STRIPE
nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado aparece
indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
T MONOTONE T BOUNCE
1
FADER
FADER
Operaciones avanzadas de videofilmaciónOperações de registo avançadas
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
47
Page 48
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a un modo que no sea OFF
en los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– quando D ZOOM estiver ajustado a outro
modo, que não seja OFF, nos ajustes do menu
– modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
48
Page 49
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
PASTEL [a] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
[a][b][c][d][e][f]
É possível processar digitalmente as imagens
para obter efeitos especiais semelhantes àqueles
de filmes ou da TV.
PASTEL [a] :O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho
animado.
NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem é mosaica.
SLIM [e] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
Operaciones avanzadas de videofilmaciónOperações de registo avançadas
49
Page 50
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
de en los ajustes del menú. (pág. 69).
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar el efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos ajustes do menu (pág. 74).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos ajustes do menu, e então
carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
[
RET URN
MENU
OFF
PASTEL
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOL AR I ZE
MOS A I C
SL IM
STRETCH
] :
END
Para desligar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos ajustes do menu.
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
50
Page 51
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) para satisfazer as
condições específicas de filmagem.
Holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por
exemplo, apareça demasiadamente branco
durante a filmagem de objectos iluminados por
fortes luzes num teatro.
Retratos suave
Este modo ressalta o objecto enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou
golfe.
Praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas
apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera
durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas
em geral, exibições de fogos de artifício e sinais
em néon.
Paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos
distantes, tais como montanhas e impede a sua
videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de
vidro ou de metal das janelas, durante o registo
de motivos situados atrás de um vidro ou de um
écran.
Operaciones avanzadas de videofilmaciónOperações de registo avançadas
51
Page 52
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE de en los ajustes del menú. (pág. 69).
(2)Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado en los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos ajustes do menu (pág. 74).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos ajustes do menu, e então carregue no
disco SEL/PUSH EXEC.
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Para desligar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos ajustes do
menu.
52
Page 53
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajará la
función de rebote con FADER.
•Si NIGHTSHOT está ajustada a ON, la función
PROGRAM AE no trabajará. (El indicador
parpadeará.)
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga , como una lámpara fluorescente,
una lámpara de sodio, o una lámpara de
mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não se pode tomar cenas em close-up
(primeiro plano), pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
ou longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
•A função de salto vertical da imagem com
FADER não actua durante o modo PROGRAM
AE.
•A função PROGRAM AE não funciona durante
o ajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicador
passa a piscar)
Caso esteja a registar sob um tubo de
descarga eléctrica, tal como uma lâmpada
fluorescente, lâmpada de sódio ou de
mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração
podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso
isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE.
– Modo retratos suave
– Modo lição de esporte
Operaciones avanzadas de videofilmaciónOperações de registo avançadas
53
Page 54
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
• O objecto está iluminado em contraluz;
• Objecto claro contra um fundo escuro;
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
54
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
A função de contraluz não funciona quando se
ajusta a exposição manualmente.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso o modo PROGRAM AE seja alterado;
– caso NIGHTSHOT seja deslizado até ON.
Page 55
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio empañado
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)En el modo CAMERA, presione FOCUS.
Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante o registo de:
– objectos através de vidros cobertos com gotas
d’água;
– listras horizontais;
– objectos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu.
•Quando se deseja alterar o foco de um objecto
no primeiro plano para um objecto no plano de
fundo.
•Quando registar motivos estacionários
utilizando um tripé
(1)No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
O indicador 9 aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para acentuar
o foco.
Operaciones avanzadas de videofilmaciónOperações de registo avançadas
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione FOCUS.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS.
55
Page 56
Focagem manualEnfoque manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilmando
en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará
el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
Cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para focar com precisão
Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T»
(telefoto), e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando efectuar registos de objectos
distantes.
quando o objecto estiver demasiadamente
próximo para ser focado.
56
Page 57
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 59).
También podrá seleccionar el idioma, el color, el
tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)En el modo CAMERA, presione TITLE para
que se visualice el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Seleccione el título deseado en los ajustes del
menú, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo. Aparecerá
el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
1
Pode-se selecionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 59).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA, carregue em TITLE para
exibir o menu de títulos.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Seleccione o título desejado nos ajustes do
menu, e então pressione o disco SEL/PUSH
EXEC.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
PRESET T I TL E
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
T I TLE
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
!
Operaciones avanzadas de videofilmaciónOperações de registo avançadas
2
3
4
PRESET T I TL E
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I TL E
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I ZESMAL L
SIZELARGE
VACATION
!
!
!
!
PRESET T I TL E
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
!
VACATION
[
TITLE]:END
57
Page 58
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para añadir el título durante la
videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se
superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma deseado
y vuelva al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir o más 13 caracteres
en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Para sobrepor títulos durante
gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu
de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 2.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir 13 caracteres ou mais
no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número da posição, o título é
posicionado mais abaixo.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE», não é possível seleccionar a posição
9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não se pode
escolher a posição 8 nem a 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado
en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
58
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no
écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soará.
Page 59
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)En el modo CAMERA o PLAYER, presione
TITLE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda
(CUSTOM2 SET), y después presiónelo.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presiónelo.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
2
T I TLE
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Cada título pode ter um total de 20
caracteres.
(1)No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em
TITLE.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda (CUSTOM2 SET), e então
pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
a intitulação.
(7)Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
Operaciones avanzadas de videofilmaciónOperações de registo avançadas
PRESET T I TL E
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
59
Page 60
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Para cambiar un título que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo para borrar
el título. Se borrará el último carácter. Introduzca
el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) y después devuélvalo a CAMERA.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona []
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [].
Para borrar el título
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH
EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], e então pressione o disco para
apagar o título. O último caractere é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
os caracteres no modo de espera enquanto
uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE) uma vez, e então
volte a ajustá-lo a CAMERA novamente, para
então prosseguir a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a
PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que
a videocâmara não se desligue automaticamente,
enquanto estiver a introduzir os caracteres do
título.
Caso seleccione []
O menu para a selecção do alfabeto e dos
caracteres em russo aparece. Seleccione []
para retornar ao écran prévio.
Para apagar um título
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Para introducir un espacio
Seleccione [ Z& ? ! ], y después seleccione la
parte en blanco.
60
Para introduzir um espaço
Seleccione [ Z& ? ! ], e então seleccione o trecho
em branco.
Page 61
Utilización de la
lámpara incorporada
Utilização da luz
incorporada
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de videofilmación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Presione LIGHT mientras su videocámara esté en
el modo CAMERA hasta que en la pantalla
aparezca el indicador . La lámpara
incorporada se encenderá. Si pusiese el selector
POWER en OFF (CHARGE), la lámpara
incorporada se apagaría simultáneamente. Usted
no podrá encender la lámpara incorporada
volviendo a poner el selector POWER en
CAMERA. Para encender la lámpara
incorporada, presione de nuevo LIGHT en el
modo CAMERA.
Para apagar la lámpara incorporada
Presione LIGHT hasta que no aparezca indicador
en la pantalla.
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as condições de registo de cenas. A distância
recomendada entre o objecto e a videocâmara é
de aproximadamente 1,5 m (5 pés).
Carregue em LIGHT, até que o indicador
apareça no écran enquanto a videocâmara estiver
no modo CAMERA. A luz incorporada acendese. Caso gire o interruptor POWER a OFF
(CHARGE), a luz incorporada apagar-se-á
simultaneamente. Não será possível acender a
luz incorporada ao girar novamente o interruptor
POWER a CAMERA. Para acender de novo a luz
incorporada, carregue em LIGHT novamente no
modo CAMERA.
LIGHT
Para apagar a luz incorporada
Carregue em LIGHT até que nenhum indicador
apareça no écran.
Operaciones avanzadas de videofilmaciónOperações de registo avançadas
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Presione LIGHT hasta que indicador
aparezca en la pantalla.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Carregue em LIGHT até que o indicador
apareça no écran.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
61
Page 62
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
No oriente directamente la lámpara hacia
personas ni materiales que se encuentren a
menos de 1,22 metros mientras la esté
utilizando o mientras no se enfríe.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara
incorporada, apáguela.
Cuando presione LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
Notas
•La lámpara incorporada se apagará
automáticamente en los casos siguientes:
– Cuando haya permanecido en el modo AUTO
durante más de 5 minutos.
– Cuando la haya dejado durante más de 5
minutos sin videocasete insertado o después
de que se haya acabado la cinta.
Para volver a activar la lámpara incorporada,
presione de nuevo LIGHT.
•La batería se descargará rápidamente mientras
la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a
utilizarla, apáguela.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
apague la lámpara incorporada y extraiga la
batería a fin de evitar que se encienda
accidentalmente.
•Si se produce parpadeo cuando videofilme en el
modo AUTO, presione LIGHT hasta que
aparezca el indicador .
•La lámpara incorporada puede encender/
apagarse cuando utilice la función PROGRAM
AE o la de contraluz al videofilmar en el modo
AUTO.
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e a
superfície ao redor estão quentes enquanto a
luz está acesa, e permanecem quentes por
algum tempo, depois que a luz é apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulado por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou injúrias às pessoas.
Não ilumine directamente pessoas ou
materiais que estejam a menos de 1,22 m (4
pés), durante o uso e até que se esfrie.
Apague a luz incorporada quando não estiver
em uso.
Quando se pressiona LIGHT
O indicador altera-se conforme a seguir:
Notas
•A luz incorporada apaga-se automaticamente
nos casos a seguir:
– quando permanece acesa no modo
AUTO durante mais de 5 minutos;
– quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou
após a fita ter atingido o seu término.
Para acender de novo a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente.
•A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente enquanto a luz incorporada está
acesa. Apague-a quando não estiver em uso.
•Quando não estiver a utilizar a videocâmara,
apague a luz incorporada e remova a bateria
recarregável para evitar a activação da luz
incorporada acidentalmente.
•Quando ocorrerem tremulações durante o
registo de cenas no modo AUTO, carregue em
LIGHT até que o indicador apareça.
•A luz incorporada pode acender-se/apagar-se
quando se utiliza a função PROGRAM AE ou
de contraluz durante filmagens no modo
AUTO.
62
Page 63
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
•La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando la función de búsqueda de fin esté
trabajando, la lámpara incorporada estará
apagada.
•Cuando utilice un objetivo de conversión
(opcional), la luz procedente de la lámpara
incorporada puede bloquearse y no iluminar
adecuadamente el motivo.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (opcional).
La bombilla halógena suministrada no se
encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una
bombilla halógena
XB-3D Sony.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma con un alambre.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigala de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
•A luz incorporada pode ser desactivada quando
inserir ou ejectar uma cassete.
•Durante a operação da função de busca do
final, a luz incorporada é desactivada.
•Quando utilizar a objectiva de conversão
(opcional), os raios da luz incorporada serão
bloqueados e poderão não iluminar o motivo
adequadamente.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony
(opcional). A lâmpada de halogénio fornecida
não se encontra disponível no comércio. Adquira
uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a mesma
com um arame.
(2)Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-a da unidade de luz
incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4)Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de
luz incorporada.
Operaciones avanzadas de videofilmaciónOperações de registo avançadas
1
23
63
Page 64
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (opcional) para reducir el
riesgo de incendios.
•Para evitar quemaduras, desconecte la fuente
de alimentación antes de reemplazar la
bombilla, y no la toque hasta que se haya
enfriado lo suficientemente como para poder
tocarla (espere unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se
ha ensuciado límpiela completamente.
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio Sony XB-3D (opcional)
para reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada
até que a mesma se esfrie o suficiente para ser
manipulada (por aproximadamente 30 minutos
ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manipule-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
64
Page 65
— Edición —
— Montagem —
Duplicación de una
cinta
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Usted podrá editar una imagen con la
videograbadora conectada utilizando
videocámara como unidad de reproducción.
Haga que los indicadores desaparezcan
presionando DISPLAY. Si ni hiciese que
desapareciesen los indiciadores, se grabarían en
las cintas.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Duplicação de
cassetes
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a videocâmara ao videogravador com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a
videocâmara.
Pode-se gravar ou editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando-se a
videocâmara como um reprodutor.
Faça os indicadores desaparecerem, carregando
em DISPLAY. Caso não faça os indicadores
desaparecerem, estes serão gravados nas fitas.
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a
fita gravada na videocâmara.
(2) Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4) Reproduza a fita gravada na videocâmara.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
EdiciónMontagem
S VIDEO OUT
A/
V OUT
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Negra/
Preto
Quando concluir a duplicação de uma
fita
Carregue em x de ambos, videocâmara e
videogravador.
Para evitar a deterioração de
imagens quando da duplicação
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da
duplicação.
65
Page 66
Duplicação de cassetesDuplicación de una cinta
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, o DV.
Conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de gran
calidad
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija de vídeo (amarilla) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a estas
tomas de vídeo S de su videocámara y su
videocámara.
Pode-se editar nos videogravadores que
suportam os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, ou DV.
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S de ambos, da videocâmara e do
videogravador.
66
Page 67
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes
del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento menú, y
por último el modo.
(1)En el modo CAMERA o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presiónelo
para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después
repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte
“Selección del modo de ajuste de cada
elemento” (pág. 69).
Alteração dos ajustes
do menu
Para alterar as definições de modo nos ajustes do
menu, seleccione os itens do menu com o disco
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e
então o modo.
(1)No modo CAMERA ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no
disco para ajustar.
(5)Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN, carregue no disco, e então
repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção
do ajuste de modo de cada item» (pág. 74).
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
67
Page 68
Cambio de los ajustes del menú
1
MENU
CAMERA
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER
PLAYER SET
ED I T
TBC
DNR
NTSC PB
[
] :
MENU
END
Alteração dos ajustes do menu
MANUA L SET
2
3
4
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
0
ON
ON
OFF
ON
OFF
0
HR
HR
Para hacer que desaparezca el menú
Presione MENU.
68
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
OFF
Para fazer a exibição do menu desaparecer
Carregue em MENU.
Page 69
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Los elementos del menú se visualizarán como
los seis iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Según el modelo de su videocámara
Es posible que la visualización del menú sea
diferente a la de la ilustración.
Os ítens do menu são exibidos conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Conforme o modelo da sua videocâmara
A indicação do menu pode ser diferente desta
ilustração.
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste de predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición, del selector POWER.
La pantalla mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
560×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
* CCD-TRV78E/TRV98E solamente
Significado
Para ajustar su requisito de videofilmación específico
(p. 51)
Para añadir efectos especiales como los de películas o
de imágenes de televisión (pág. 49).
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el zoom hasta 20×.
Si ajusta a 40×/450×, el zoom digital se activará y el
zoom de más de 20× a 40×/450× se realizará
digitalmente (pág. 30) (CCD-TRV49E solamente).
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el zoom hasta 20×.
Si ajusta a 40×/460×, el zoom digital se activará y el
zoom de más de 20× a 40×/460× se realizará
digitalmente (pág. 30) (CCD-TRV58E solamente).
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el zoom hasta 20×.
Si ajusta a 40×/560×, el zoom digital se activará y el
zoom de más de 20× a 40×/560× se realizará
digitalmente (pág. 30) (CCD-TRV59E/TRV78E/
TRV98E solamente).
—
Para grabar en el modo CINEMA (pág. 44)
Para grabar en el modo 16:9FULL
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad (pág. 34)
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
69
Page 70
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
NTSC PB
LCD BRIGHT
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
———
Para abrillantar
LCD B. L.
LCD COLOUR
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
Significado
—
Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar
Para corregir fluctuaciones
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor del sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC de un televisor con el modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
con el dial SEL/PUSH EXEC.
Para obscurecer
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
al nivel normal
Para dar más brillo a la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido.
Selector
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Para reducir la intensidadPara aumentar la intensidad
Notas sobre la función de videofilmación estable (CCD-TRV78E/TRV98E solamente)
•La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de videofilmación
estable.
•La función de videofilmación estable no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a
ON en los ajustes del menú, parpadeará el indicador .
Si cancela la función de videofilmación estable (CCD-TRV78E/TRV98E solamente)
Aparecerá el indicador de desactivación de la videofilmación estable . En este estado se evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de su videocámara.
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC.
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo mirando la
imagen en el televisor.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los ítemes “EDIT”y, “COMMANDER” (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E solamente),
volverán a los ajustes predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Nota sobre LCD B.L.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
70
“BRIGHT”.
Page 71
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, presione START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar las
condiciones de la cinta y después volverá al modo
de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
• durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre la barra de cinta
restante
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o el sonido.
•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar
el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es
decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
71
Page 72
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para ajustar la fecha o la hora (pág. 22)
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación.
Para cancelar la función de fechado automático
Para hacer que los elementos del menú se
visualicen en tamaño normal
Para hacer que los elementos del menú se
visualicen en tamaño doble al normal
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en la pantalla aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y
usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
72
Page 73
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara indicadora de
videofilmación de la parte frontal de su
videocámara
Para apagar la lámpara indicadora de
videofilmación de forma que el sujeto no se dé
cuenta de ella
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
* CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E solamente
73
Page 74
Alteração dos ajustes do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítemz é o pré-ajuste de fábrica
Os itens do menu diferem de acordo com a posição do interruptor POWER.
O écran mostra somente os itens que podem ser utilizados no momento.
Ícone/Item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Mode
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
560×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para satisfazer as condições específicas do seu registo
de cenas (pág. 51)
Para acrescentar efeitos especiais semelhantes àqueles
de filmes ou da TV às imagens (pág. 49).
Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e
até 20× de zoom será executado.
Caso o regule a 40×/450×, o zoom digital será
activado e mais de 20× a 40×/450× de zoom será
digitalmente executado (pág. 30)
(somente CCD-TRV49E).
Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e
até 20× de zoom será executado.
Caso o regule a 40×/460×, o zoom digital será
activado e mais de 20× a 40×/460× de zoom será
digitalmente executado (pág. 30)
(somente CCD-TRV58E).
Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e
até 20x de zoom será executado.
Caso o regule a 40×/560×, o zoom digital será
activado e mais de 20× a 40×/560× de zoom será
digitalmente executado (pág. 30)
(somente CCD-TRV59E/TRV78E/TRV98E).
—
Para gravar no modo CINEMA (pág. 44)
Para gravar no modo 16:9FULL
Para compensar por tremulações da videocâmara
Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando registar
motivos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna
(pág. 34)
Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
* Somente CCD-TRV78E/TRV98E
74
Page 75
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
EDIT
TBC
TBC significa «corrector de base de tempo»
DNR
DNR significa «redução de interferência digital»
NTSC PB
LCD BRIGHT
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
——
Para escurecer
LCD B. L.
LCD COLOUR
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
Aplicação
—
Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem
Para corrigir tremulações da imagem
Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste
TBC a OFF quando reproduzir uma fita sobre a
qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou
aparelho similar.
Para reduzir interferências na imagem
Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos
Para reproduzir uma fita gravada pelo sistema de
cores NTSC em um televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma fita gravada no sistema de
cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD
com o disco SEL/PUSH/EXEC.
Para clarear
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD
normal
Para clarear o écran LCD
Para ajustar a cor no écran LCD
Interruptor
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Para reduzir a
intensidade
Para aumentar a
intensidade
Notas acerca da função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV78E/TRV98E)
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A colocação de uma objectiva de conversão (opcional) pode influenciar a função de estabilidade da
imagem.
•A estabilidade da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a ON nos
ajustes do menu, o indicador passa a piscar.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV78E/TRV98E)
O indicador de estabilidade de imagem desactivada aparece. A sua videocâmara evita a
compensação excessiva por tremulações da mesma.
Nota sobre a reprodução de cassetes NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas.
Quando reproduzir uma fita num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto
monitoriza a imagem no televisor.
Com mais de 5 minutos após remover a fonte de alimentação
Os itens «EDIT» «COMMANDER» (somente CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E) são
retornados aos seus ajustes de fábrica.
Os outros itens do menu são conservados na memória, mesmo quando a bateria é removida.
Nota acerca do LCD B.L.
Quando utilizar outras fontes de alimentação, que não a bateria recarregável, «BRIGHT» é seleccionada
automaticamente.
75
Page 76
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
qREMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Aplicação
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão)
Para aumentar o tempo de gravação para duas
vezes mais que a velocidade SP
Para ajustar automaticamente as condições que
proporcionem a melhor gravação possível.
Carregue em START/STOP para iniciar o
ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10
segundos para verificar as condições da fita, e
depois retorna ao modo de espera.
Para exibir a barra de fita restante:
• por aproximadamente 8 segundos após ter ligado
a alimentação da videocâmara e calculado o
tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após ter
inserido uma cassete e a videocâmara ter
calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após N ter
sido pressionada no modo PLAYER
• por aproximadamente 8 segundos após DISPLAY
ter sido pressionada para exibir os indicadores do
écran
• pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou
busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir sempre a barra de fita restante
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Notas acerca da velocidade LP
•Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua
videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderão
ocorrer ruídos nas imagens ou no som.
•Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduz na sua videocâmara, fitas gravadas na
velocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores.
Notas acerca do ajuste ORC
•Cada vez que a cassete for ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste.
•Não é necessário utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete (isto
é, a fita está protegida contra inscrições).
•Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto,
note que este trecho não gravado desaparece da fita quando continuar a gravar a partir de tal trecho.
•Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC
ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.
76
Page 77
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar a data ou a hora (pág. 22)
Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada
Para cancelar a função de data automática
Para exibir os itens do menu seleccionado em
tamanho normal
Para exibir os itens do menu seleccionado em
tamanho duas vezes maior que o normal
Para fazer a demonstração desaparecer
Para cancelar o modo de demonstração
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
•Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara.
•DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10
minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida.
Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que não
CAMERA, ou ajuste DEMO MODE a OFF.
•Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparece no écran e não é
possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
77
Page 78
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença
horária. O relógio altera-se mediante a diferença
horária ajustada aqui. Caso ajuste a diferença
horária para 0, o relógio retorna à hora
originalmente ajustada.
Para emitir a melodia durante o início/paragem da
gravação ou quando uma condição anormal ocorrer
na videocâmara
Para emitir o som do sinal sonoro em vez da
melodia
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro
Para activar o telecomando fornecido junto com a
videocâmara
Para desactivar o telecomando, de maneira a evitar
erros de operação do telecomando, provocados pelo
telecomando de outro videogravador
Para mostrar a indicação no écran LCD e no visor
electrónico
Para mostrar a indicação no écran do televisor, no
écran LCD e no visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação localizada na
parte frontal da videocâmara.
Para apagar a lâmpada de gravação da
videocâmara, de maneira que o objecto não tome
conhecimento da gravação
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
* Somente CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
78
Page 79
— Solución de problemas —
Español
Tipos de averías y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en al pantalla aparece “C:ss:ss”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 83.
En el modo de grabación
SíntomaCausa y/o solución
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de videofilmación estable
no trabaja. (CCD-TRV78E/TRV98E
solamente)
La función de enfoque automático no
trabaja.
El indicador x parpadea en el visor.
En el visor no aparecen imágenes.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 26)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 24, 38)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 24)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 98)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 26)
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería completamente cargada. (pag. 14, 15)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 31)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 69)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 55)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 55)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 99)
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo. (pág. 28)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
• Esto no significa mal funcionamiento.
Solución de problemasVerificação de problemas
(Continúa en la página siguiente.)
79
Page 80
Tipos de averías y sus soluciones
SíntomaCausa y/o solución
En la pantalla de cristal aparece una
imagen desconocida.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en la
pantalla.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 72)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 34)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación nocturna. (pág. 34)
• La función de contraluz está trabajando.
c Cancélela. (pág. 33)
En el modo de reproducción
SíntomaCausa y/o solución
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 38)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 38)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 42)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 70)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 99)
• El volumen está ajustado al mínimo.
c Aumente el volumen. (pág. 38)
80
Page 81
Tipos de averías y sus soluciones
En los modos de grabación y reproducción
SíntomaCausa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
El indicador de tiempo de batería
restante no indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
incluso aunque el indicador de
tiempo de batería restante indica que
queda energía restante suficiente
para funcionar.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 20)
•Después de la grabación extrajo el videocasete.
•No ha grabado todavía en nuevo videocasete.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela completamente. (pág. 15)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• La batería no está copletamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente. (pág. 15)
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 14, 20)
• La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 14, 15)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 98)
Solución de problemasVerificação de problemas
(Continúa en la página siguiente.)
81
Page 82
Tipos de averías y sus soluciones
Otros
SíntomaCausa y/o solución
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
(CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/
TRV98E solamente)
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“--:--:--”.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
No trabaja ninguna función aunque
la alimentación esta conectada.
Al cargar la batería, no la lámpara
CHG no se encenderá
No es posible cargar la batería
instalada en su videocámara.
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 73)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 116)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 116)
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág. 22)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 98)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• Desconecte la placa conectora del adaptador de alimentación
de CA o extraiga la batería, y reconéctelos después de
aproximadamente 1 minuto. Conecte la alimentación
(pág. 14, 20). Si las funciones siguen sin trabajar, presione el
botón RESET utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el
botón RESET, todos los ajustes, incluyendo los de la fecha y la
hora volverán a los predeterminados). (pág. 112)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 15)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• El selector POWER no está en OFF (CHARGE).
c Póngalo en OFF (CHARGE).
82
Page 83
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en la pantalla de cristal
líquido, en el visor o en el visualizador. Si aparece
la visualización de cinco dígitos, compruebe la
tabla de códigos siguiente. Los últimos dos dígitos
(indicados mediante ss) diferirán dependiendo
del estado de la videocámara.
Visualización de cinco dígitosCausa y/o solución
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 95)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 98)
• Las cabezas de vídeo están sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 99)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Visor o pantalla de cristal líquido
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:21:00
Solución de problemasVerificação de problemas
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
83
Page 84
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, en la pantalla de cristal líquido, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes,
compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de
cabezas V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 99)
La batería está agotada o casi
agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente
agotada.
Dependiendo de las condiciones y
el medio ambiente de la batería, el
indicador de advertencia puede
parpadear incluso aunque queden
5 a 10 minutos de batería restante.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada. (pág. 15)
•La batería está completamente
agotada y no puede recargarse.
Indicador de advertencia de la
cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado.*
•La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja) (pág. 25).*
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado.*
C:21:00
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 83)
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora
(pág. 98).
Usted tiene que extraer el
videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada
hacia afuera (roja) (pág. 25).*
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación
de humedad (pág. 98).
•La cinta ha finalizado.*
•Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 83).*
Indicador de advertencia de la
cinta o la batería
Parpadeo lento:
•La batería está a punto de
agotarse.
•La cinta está a punto de
finalizar.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada.
•La cinta ha finalizado.*
* Usted oirá una melodía o un pitido.
84
Page 85
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
• CLOCK SETAjuste la fecha y la hora (pág. 22).
• For “InfoLITHIUM”Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 95).
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 99).
• START/STOP KEYPresione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
• ORCEl ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco
• Q NO TAPEInserte un videocasete.*
• Q TAPE ENDLa cinta ha finalizado.*
mensaje se visualizará en blanco (pág. 71).
(pág. 71).
* Usted oirá una melodía o un pitido.
Solución de problemasVerificação de problemas
85
Page 86
— Verificação de problemas —
Português
Tipos de problemas e suas soluções
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir,
para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em
contacto com o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer
no écran, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico actuou. Consulte a página 90.
No modo de gravação
SintomaCausa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
A alimentação desliga-se.
A imagem no écran do visor
electrónico não é nítida.
A função de estabilidade da imagem
não funciona.
(somente CCD-TRV78E/TRV98E)
A função de focagem automática não
funciona.
O indicador x pisca no visor
electrónico.
A imagem não aparece no visor
electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando
motivos como luzes ou chama de vela
são filmados contra um fundo escuro.
Uma faixa vertical aparece quando se
regista um objecto muito claro.
• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou
PLAYER.
c Ajuste-o a CAMERA. (pág. 26)
• A fita atingiu o seu final.
c Rebobine-a ou insira uma nova cassete. (pág. 24, 38)
• A lingueta de protecção contra inscrições está ajustada de
modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a
cobrir a marca vermelha. (pág. 24)
• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça (condensação de
humidade).
c Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 98)
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara
foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE), e depois a
CAMERA novamente. (pág. 26)
• A bateria recarregável está exaurida ou prestes a exaurir-se.
c Instale uma bateria plenamente carregada (pág.14, 15).
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
c Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 31)
• STEADYSHOT está ajustado em OFF nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a ON. (pág. 74)
• A função de estabilidade da imagem não funciona quando o
modo panorâmico está ajustado em 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajuste-o a AUTO. (pág. 55)
• As condições de registo não são adequadas para a focagem
automática.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente.
(pág. 55)
• As cabeças podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 99)
• O painel LCD está aberto.
c Feche o painel LCD. (pág. 28)
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. Isto não
significa um mau funcionamento.
• Isto não significa um mau funcionamento.
86
Page 87
Tipos de problemas e suas soluções
SintomaCausa e/ou acções correctivas
Uma imagem desconhecida é
indicada no écran.
A imagem está gravada na cor
incorrecta/não natural.
A imagem aparece demasiado clara,
e o motivo não aparece no écran.
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o
interruptor POWER a CAMERA ou DEMO MODE a ON nos
ajustes do menu sem inserir uma cassete, a videocâmara inicia
automaticamente a demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE. (pág. 77)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajuste-o a OFF. (pág. 34)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.
c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num ambiente escuro. (pág. 34)
• A função de contraluz está activada.
c Cancele-a. (pág. 33)
No modo de reprodução
SintomaCausa e/ou acções correctivas
A fita não entra em movimento ao se
premir uma tecla do controlo de
vídeo.
A imagem de reprodução não é
nítida ou não aparece.
Ausência de som ou apenas um som
baixo é escutado na reprodução de
uma cassete.
• O interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Ajuste-o a PLAYER, (pág. 38)
• A fita atingiu o seu fim.
c Rebobine a fita. (pág. 38)
• O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente.
c Ajuste-o. (pág. 42)
• EDIT está ajustado a ON nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a OFF. (pág. 75)
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD
(opcional). (pág. 99)
• O volume está reduzido ao mínimo.
c Aumente o volume. (pág. 38)
Solución de problemasVerificação de problemas
(Continua na próxima página)
87
Page 88
Tipos de problemas e suas soluções
Nos modos de gravação e reprodução
SintomaCausa e/ou acções correctivas
A alimentação não se liga.
A função de busca do final não
funciona.
A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente.
O indicador de tempo de carga
restante na bateria não exibe o tempo
correcto.
A alimentação desliga-se, embora o
indicador de tempo de carga restante
na bateria informe que a bateria
possui carga suficiente para
funcionar.
A cassete não pode ser removida do
compartimento.
Os indicadores % e Z piscam e
nenhuma função pode ser activada,
excepto a de ejecção de cassetes.
• A bateria recarregável não está instalada, está exaurida ou
quase exaurida.
c Instale uma bateria plenamente carregada. (pág. 14, 15)
• O adaptor CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede. (pág. 20)
•A fita foi ejectada após a gravação.
•A nova cassete ainda não foi gravada.
• A temperatura de funcionamento está muito baixa.
• A bateria recarregável não está plenamente carregada.
c Recarregue a bateria plenamente. (pág. 15)
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 14)
• A bateria recarregável foi utilizada num ambiente
extremamente quente ou frio durante um longo intervalo de
tempo.
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 14)
• A bateria não está plenamente carregada.
c Recarregue a bateria plenamente (pág. 15).
• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria.
c Recarregue a bateria plenamente (pág. 15).
• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria.
c Recarregue a bateria plenamente (pág. 15).
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente. (pág. 14, 20)
• A bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 14, 15)
• Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1
hora para que se aclimatize. (pág. 98)
88
Page 89
Tipos de problemas e suas soluções
Outros
SintomaCausa e/ou acções correctivas
O telecomando fornecido com a
videocâmara não funciona.
(somente CCD-TRV49E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E)
O indicador de data ou hora não
aparece, e aparecem as barras
«--:--:--».
Uma melodia ou um sinal sonoro é
accionado por 5 segundos.
Nenhuma função funciona embora a
alimentação esteja activada.
Durante o carregamento da bateria
recarregável, a lâmpada CHG não se
acende.
Não se consegue carregar a bateria
recarregável instalada na
videocâmara.
• COMMANDER está ajustado a OFF nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a ON. (pág. 78)
• Algo está a bloquear os raios infravermelhos.
c Remova o obstáculo.
• As pilhas foram inseridas com os pólos + – em correspondência
incorrecta com o diagrama de polaridade + – do
compartimento.
c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos
pólos. (pág. 116)
• As pilhas estão exauridas.
c Insira outras novas. (pág. 116)
• Reacerte a data e a hora. (pág. 22)
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize. (pág. 98)
• Ocorreu algum problema com a videocâmara.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
• Retire a placa de ligação do adaptador CA ou remova a bateria,
e então recoloque-a em aproximadamente 1 minuto. Ligue a
alimentação (pág. 14, 20). Se as funções continuarem não
funcionando, carregue na tecla RESET usando um objecto
pontiagudo (Caso carregue na tecla RESET, todos os ajustes,
inclusive os ajustes de data e hora, retornarão aos seus préajustes de fábrica) (pág. 112).
• O adaptador CA está desligado da tomada da rede.
c Ligue-o firmemente. (pág. 15)
• Há algo errado com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado
Sony local.
• O interruptor POWER não está ajustado a OFF (CHARGE).
c Ajuste-o a OFF (CHARGE).
Solución de problemasVerificação de problemas
89
Page 90
Português
Indicação de auto-diagnóstico
A videocâmara possui uma função de indicação de
auto-diagnóstico.
Esta função mostra a condição actual da
videocâmara através de um código de 5 dígitos
(uma combinação de uma letra e números) no
écran LCD, no visor electrónico ou no mostrador.
Caso um código de 5 dígitos seja exibido, verifique
a tabela de códigos a seguir. Os últimos dois
dígitos (indicados por ss) irão diferir conforme a
condição da videocâmara.
Mostrador de cinco dígitosCausa e/ou acções correctivas
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 95)
• Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize. (pág. 98)
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza V8-25CLD
(opcional). (pág. 99)
• Ocorrência de um mau funcionamento diferente dos citados
acima, que o utente pode consertar.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova
a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação,
opere a videocâmara.
• Ocorrência de um mau funcionamento na videocâmara que
não pode ser reparado pelo próprio utente.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos
(exemplo: E:61:10).
Visor electrónico ou écran LCD
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss
O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
•E:ss:ss
Contacte o seu agente Sony ou um
serviço técnico autorizado Sony local.
C:21:00
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas,
contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
90
Page 91
Português
Indicadores e mensagens de advertência
Caso apareçam indicadores e mensagens no écran, efectue as verificações a seguir:
Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar lento:
•É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 99)
A bateria está com a carga exaurida
ou quase exaurida
Piscar lento:
•A bateria está com a carga quase
exaurida.
Dependendo das condições, do
ambiente ou da bateria recarregável, o
indicador de advertência pode piscar,
mesmo que ainda haja de 5 a 10 minutos
de carga restante na bateria.
Piscar rápido:
•A bateria está com a carga exaurida.
(pág. 15)
•A bateria está completamente
esgotada, não mais podendo ser
recarregada.
Indicador de advertência da fita
Piscar lento:
•A fita está próxima do seu término.
•Não foi inserida uma cassete.*
•A lingueta de protecção contra
inscrições está deslizada de modo a
expor a marca vermelha (pág. 25).*
Piscar rápido:
•A fita atingiu o seu término.*
C:21:00
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 90)
Solución de problemasVerificação de problemas
Ocorrência de condensação de
humidade*
Piscar rápido:
•Ejecte a cassete, desligue a
alimentação da videocâmara, e
deixe-a inerte por cerca de 1
hora com o compartimento de
cassetes aberto (pág. 98).
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento:
•A lingueta de protecção contra
inscrições está deslizada de
modo a expor a marca vermelha
(pág. 25).*
Piscar rápido:
•Ocorrência de condensação de
humidade (pág. 98).
•A fita atingiu o seu término.*
•A função de indicação de autodiagnóstico está activada
(pág. 90).*
Indicador de advertência da
fita ou da bateria
Piscar lento:
•A bateria está com a carga
quase exaurida.
•A fita está próxima do seu
término.
Piscar rápido:
•A bateria está com a carga
exaurida.
•A fita atingiu o seu término.*
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
91
Page 92
Indicadores e mensagens de advertência
Mensagens de advertência
• CLOCK SETAcerte a data e a hora (pág. 22).
• For “InfoLITHIUM”Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 95).
BATERY ONLY
• CLEANING CASSETTEAs cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 99).
• START/STOP KEYCarregue na tecla START/STOP para activar o ajuste ORC. Esta
• ORCO ajuste ORC está funcionando. Esta mensagem é exibida em
• Q NO TAPEInsira uma fita cassete*.
• Q TAPE END A fita atingiu o seu término*.
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
mensagem é exibida em branco (pág. 76).
branco (pág. 76).
92
Page 93
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Videocasetes utilizables
y modos de reproducción
Selección del tipo de
videocasete
Usted podrá utilizar videocasetes de Hi8 y de
8 mm estándar con su videocámara. Cuando
utilice un videocasete de Hi8, la grabación se
realizará según el sistema Hi8. Cuando use un
videocasete de 8 mm estándar, la grabación se
efectuará con el sistema de 8 mm estándar.
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con otra videograbadora, el modo de
reproducción se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando
videograbadoras/videocámaras que no sean Hi8.
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema Hi8
o 8 mm estándar se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de la imagen grabada en el modo LP no
será tan buena como en el modo SP.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero”.
Cassetes utilizáveis e
modos de reprodução
Selecção dos tipos de cassete
Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 ou 8 mm
padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma
cassete de vídeo Hi8, a gravação e a reprodução
serão realizadas no sistema Hi8. Caso utilize uma
cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e a
reprodução serão realizadas no sistema 8 mm
padrão.
Caso reproduza na sua videocâmara, uma fita
gravada num diferente videogravador, o modo
de reprodução é automaticamente seleccionado,
de acordo com o formato no qual a fita foi
gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema
8 mm padrão, e foi desenvolvido para produzir
imagens de qualidade superiores.
Não é possível reproduzir uma fita gravada no
sistema Hi8 correctamente em videogravadores/
reprodutores que não sejam videogravadores/
reprodutores Hi8.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
Hi8 ou 8 mm padrão, são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato no
qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem
gravada na velocidade LP, entretanto, não será
tão boa quanto a da gravada na velocidade SP.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte
«Utilização da videocâmara no exterior» para
verificar os sistemas de cores de TV usados em
países estrangeiros.
Información adicionalInformações adicionais
93
Page 94
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Reproducción de cintas grabadas en el sistema
NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP.
Sin embargo, tenga en cuenta que lo siguiente
ocurrirá durante la reproducción de una cinta
grabada en el sistema NTSC.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de
un televisor, es posible que la imagen no tenga
el color original según el televisor. Cuando
reproduzca en un televisor multisistema, ajuste
NTSC PB al modo deseado en los ajustes del
menú.
•Durante la reproducción, una banda negra
aparecerá en la parte inferior del visor.
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada
en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni
en la pantalla de cristal líquido ni en la de un
televisor.
•Si la cinta posee partes grabadas en los sistemas
PAL y NTSC, la indicación del contador de la
cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe
a la diferencia entre el ciclo de contado de los
dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar la cinta grabada en el
sistema NTSC en otra videograbadora.
Reprodução de uma fita gravada por NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC
podem ser reproduzidas através da velocidade
SP.
Entretanto, note que o seguinte ocorrerá durante
a reprodução de uma fita gravada por NTSC.
•Na reprodução de uma fita no écran do
televisor, a cor original pode não aparecer,
dependendo do televisor. Na reprodução em
um televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB
ao modo desejado nos ajustes do menu.
•Durante a reprodução, uma faixa preta aparece
na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Não é possível reproduzir uma fita gravada
pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade
LP, nem no écran LCD, nem no écran do
televisor.
•Caso uma fita apresente porções gravadas nos
sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do
contador de fita não será correcta. Esta
discrepância se deve à diferença entre o ciclo de
contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível editar a fita gravada por NTSC
num outro videogravador.
94
Page 95
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Sobre a bateria
«InfoLITHIUM»
¿Qué es la batería “InfoLITHIUM?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litio
que posee funciones para comunicar información
relacionada con las condiciones de operación
entre su videocámara y un adaptador de
alimentación de CA.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
Carga de la batería
•Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
•Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta que
la lámpara CHG se apague, señalando que la
batería está completamente cargada. Si cargase
la batería fuera de este margen de
temperaturas, no podría cargarla eficazmente.
•Después de haber finalizado la carga,
desconecte el cable de la toma DC IN de su
videocámara o extraiga la batería.
Utilización efectiva de la batería
• El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a
videofilmar.
– Utilice una batería de gran capacidad (NP-
F730/F750/F930/F950/F960, opcional).
•La utilización frecuente del panel de cristal
líquido o de las funciones de reproducción, de
avance rápido, o de rebobinado hará que la
batería se agote con mayor rapidez. Le
recomendamos que utilice una batería de gran
capacidad (NP-F730/F750/F930/F950/F960,
opcional).
•Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHARGE) cuando no tome fotos o reproduzca
con su videocámara. La batería también se
consumirá cuando deje su videocámara en el
modo de espera o de reproducción.
•Hágase con baterías para dos o tres veces el
tiempo de videofilmación pensada, y haga
pruebas antes de la videofilmación real.
O que é a bateria «InfoLITHIUM»?
A bateria «InfoLITHIUM» é uma bateria de íon
lítio que possui funções para comunicação de
informações relativas às condições operativas
entre a sua videocâmara e um adaptador CA.
A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de
alimentação de acordo com as condições
operativas da sua videocâmara e exibe o tempo
de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
•Certifique-se de carregar a bateria antes de
iniciar a utilização da sua videocâmara.
•Recomendamos carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 a 30°C até que a
lâmpada CHG se apague, indicando que a
bateria está plenamente carregada. Se a bateria
for carregada fora desta gama de temperaturas,
pode não ser possível carregar efectivamente a
bateria.
•Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na sua videocâmara ou
remova a bateria.
Utilização efectiva da bateria
•O desempenho da bateria cai em ambientes de
baixas temperaturas. Assim, o tempo de
utilização da bateria pode ser encurtado em
locais frios. Recomendamos observar o seguinte
para assegurar o uso despreocupado e
prolongado da bateria:
– Coloque a bateria num bolso da sua roupa
para aquecê-la com o calor do seu corpo, e
insira-a na sua videocâmara imediatamente
antes de iniciar as tomadas de cena.
– Utilize a bateria de alta capacidade (NP-F730/
F750/F930/F950/F960, opcional).
•O uso frequente do écran LCD ou a operação
frequente de reprodução, avanço rápido ou
rebobinagem desgasta mais rapidamente a
bateria. Recomendamos utilizar a bateria de
alta capacidade (NP-F730/F750/F930/F950/
F960, opcional).
•Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a
OFF (CHARGE) quando não for efectuar as
tomadas de cena e reproduções na sua
videocâmara. A bateria recarregável também se
desgasta quando a sua videocâmara está no
modo de espera ou pausa de reprodução.
•Tenha baterias de reserva disponíveis para
duas ou três vezes o tempo de filmagem
planeado, e efectue filmagens de prova antes de
executar as filmagens reais.
Información adicionalInformações adicionais
95
Page 96
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”Sobre a bateria «InfoLITHIUM»
Indicador de tiempo de batería
restante
•Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que ésta
tiene energía suficiente para funcionar, vuelva a
cargarla completamente para que el indicador
de batería restante muestre la indicación
correcta.
Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación
de la batería restante correcta puede no
restablecerse si se utiliza a altas temperaturas, si
se deja completamente cargada, o si se utiliza
con frecuencia. Tome el tiempo de batería
restante como el tiempo aproximado de
videofilmación.
•La marca E que indica que queda poco tiempo
de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de 5 a 10 minutos.
Forma de guardar la batería
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, guárdela en un lugar seco y
fresco, después de cargarla completamente una
vez al año y de utilizarla hasta el final en su
videocámara. Esto es para mantener las
funciones de la batería.
•Para descargar la batería de su videocámara,
deje ésta en el modo de videofilmación hasta
que se desconecte la alimentación sin
videocasete insertado.
Duración de la batería
•La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice, y que vaya
transcurriendo. Cuando la duración de la
batería se acorte considerablemente, es posible
que su vida útil se haya acabado. Compre una
batería nueva.
•La duración de la batería variará dependiendo
de cómo se almacene, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente.
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
•Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante na bateria informe
que a bateria recarregável possui carga
suficiente para operar, recarregue
completamente a bateria recarregável de
maneira que a informação do indicador de
carga restante da bateria fique correcta. Note,
porém, que a indicação correcta de carga da
bateria às vezes não é restaurada quando a
bateria é utilizada sob temperaturas elevadas
por um longo tempo, deixada em estado
plenamente carregado, ou frequentemente
utilizada. Considere a indicação do tempo de
carga restante na bateria como um tempo de
filmagem aproximado.
•A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de 5 a 10
minutos.
Como guardar a bateria
•Quando não for utilizar a bateria por um longo
intervalo, guarde-a num local fresco, de baixa
humidade, após carregá-la completamente,
uma vez por ano, e esgotar a sua carga na
videocâmara. Isto irá manter as funções da
bateria.
•Para esgotar a carga da bateria na sua
videocâmara, deixe a videocâmara no modo de
filmagem, sem nenhuma cassete inserida, até
que não haja mais carga restante na bateria.
Vida útil da bateria
•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Neste
caso, adquira uma nova bateria.
•A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente para cada bateria
recarregável.
96
Page 97
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilização da
videocâmara no
exterior
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer toma de entrada de audio/
vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 73.
Utilização da videocâmara no
exterior
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região com o adaptador CA fornecido
junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado num
sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/
AUDIO.
A lista a seguir mostra os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para a hora
local, mediante o ajuste de uma diferença
horária. Seleccione WORLD TIME nos ajustes do
menu. Consulte a página 78 para maiores
informações.
Información adicionalInformações adicionais
97
Page 98
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee también el
indicador Z, habrá un videocasete insertado en
su videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor
•Usted traslada su videocámara de un automóvil
o una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido exterior
•Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humerdad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, uma cassete está
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Caso ocorra condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara, e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassetes aberto. A
videocâmara poderá ser utilizada novamente, se
o indicador % não aparecer mais ao religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade poderá ocorrer
quando transportar a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando
utilizar a videocâmara num local quente como o
seguinte:
•ao transportar a videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento
•ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente exterior de alta temperatura
•ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal
•ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
98
Page 99
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en la pantalla.
•Las imágenes de reproducción contengan ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional).
[a][b]
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de
vídeo podem estar contaminadas quando:
•o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no écran;
•as imagens de reprodução apresentarem
interferências;
•as imagens de reprodução apresentarem difícil
visibilidade;
•as imagens de reprodução não aparecerem.
Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com
uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional).
Información adicionalInformações adicionais
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haberlas limpiado
con un casete limpiador, es posible que estén
gastadas debido a su larga utilización. En este
caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.
Póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a
apresentar interferências, mesmo que se tenha
limpado as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza, as cabeças de vídeo podem estar
desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se
este for o caso, substitua-as por novas cabeças de
vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony
ou um serviço técnico autorizado Sony local.
99
Page 100
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
•Limpie la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes.
– Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo
– En lugares cálidos o húmedos
– Cuando se haya utilizado el objetivo en
ambientes susceptibles a la sal, como a orillas
del mar.
•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se forme moho, realice
periódicamente lo indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
su videocámara y que la utilice una vez al mes
aproximadamente para mantener su
videocámara en óptimo estado durante mucho
tiempo.
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si la pantalla de cristal líquido está sucia con
huellas dactilares o polvo, le recomendamos
utilizar un juego de limpieza de pantallas de
cristal líquido (opcional) para limpiarla.
Eliminación del polvo del interior del
visor
(1)1Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2Después, sujetando el
mando RELEASE hacia arriba, 3gire el
ocular hacia la izquierda y tire hacia afuera.
(2)Limpie la superficie con un cepillo soplador
para cámaras fotográficas adquirido en un
establecimiento del ramo.
(3)Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a
colocar el tornillo.
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
•Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
– Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
– Em locais quentes ou húmidos
– Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-
mar
•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar a ocorrência de mofo, execute
periodicamente o explicado acima.
Recomendamos activar e operar a videocâmara
cerca de uma vez por mês para mantê-la em
estado óptimo por um longo tempo.
Limpeza do écran LCD
Caso o écran LCD esteja contaminado por
impressões digitais ou pó, recomenda-se utilizar
um jogo de limpeza LCD (opcional) para limpálo.
Remoção de sujidades do interior do
visor electrónico
(1)1Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto
mantém o botão RELEASE para cima, 3 rode
o ocular no sentido contrário dos ponteiros de
um relógio e extraia-o.
(2)Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio para uma câmara
estática.
(3)Rode o ocular no sentido dos ponteiros de um
relógio e então recoloque o parafuso.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
100
Atenção
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.