Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Handycam VisionTM. Com a sua
Visão Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Visão Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
5
Page 6
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 13).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 21)
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha
manteniendo
presionado el pequeño
botón azul.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo
con su ventanilla
hacia afuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
6
Page 7
Videofilmación de imágenes (pág. 22)
1Ponga el selector POWER en
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
3Gire STANDBY hasta STANDBY. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán
imágenes.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
4Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la
grabación vuelva a presionar el botón
Abra el panel de
2
cristal líquido
presionando
OPEN.
rojo.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 34)
1 Ponga el selector POWER en
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño
botón
verde.
2Para rebobinar la cinta, presione m .
REW
3
Para iniciar la reproducción, presione
N.
PLAY
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, por el panel de cristal
líquido, ni por la batería.
7
Page 8
Português
Guia de introdução rápida
Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua
videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto
a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores
(pág. 13).
Guia de introdução rápida
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de cassetes (pág. 21)
1Deslize EJECT no
sentido indicado pela
seta, enquanto carrega
na pequena tecla azul.
EJECT
2Insira uma
cassete no
compartimento
de cassetes com a
sua janela
voltada para
fora.
3Feche o compartimento
de cassetes mediante o
pressionamento da
marca no
compartimento. O
compartimento de
cassetes descende
automaticamente.
8
Page 9
Registo de cenas (pág. 22)
1Ajuste o interruptor POWER a
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
CAMERA,
enquanto
pressiona a
pequena tecla
verde.
3Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no écran LCD.
START/STOP
4Pressione a tecla vermelha. A
videocâmara inicia o registo de cenas.
Para cessar o registo, pressione a tecla
vermelha novamente.
2 Abra o painel
LCD enquanto
pressiona OPEN.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor
electrónico, posicionando o seu olho contra o ocular do visor.
A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e
branco.
Monitorização da imagem de reprodução no
écran LCD
1 Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER, enquanto pressiona a
pequena
tecla
verde.
(pág. 34)
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Guia de introdução rápida
NOTA
Não transporte a videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
pelo painel LCD ou pela bateria
recarregável.
9
Page 10
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los
cinco modelos indicados en la tabla de la página
siguiente. Antes de comenzar a leer el manual y a
utilizar la videocámara, compruebe el número de
su modelo que se encuentra en la parte inferior
de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza
el modelo CCD-TRV87E, a menos que en ellas se
indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TRV87E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos
cinco modelos listados na tabela da próxima
página. Antes de iniciar a leitura deste manual e
operar a sua videocâmara, verifique o número do
modelo na base da sua videocâmara. O CCDTRV87E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças no funcionamento estarão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «Somente CCD-TRV87E».
Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas
e os ajustes da videocâmara são indicadas em
letras maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está sendo executada.
10
Page 11
Utilización de este manualUtilização deste manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCD-TRV37ETRV48ETRV57ETRV67ETRV87E
Sistema
Sistema
S VIDEO OUT———zz
Zoom digital
Zoom digital
Videofilmación en la obscuridad
súper (Super NightShot)————z
SuperFilm. Nocturna
Videofilmación estable (SteadyShot)
Estabilidade da imagem
Sensor de control remoto
Sensor remoto
SUPER LASER LINK————z
Modo de fotografía
Modo de fotografia
PROGRAM AEzz zzz
Modo de baja iluminación
Modo baixo lux
Efecto digital
Efeito digital
Función de aumento gradual/
desvanecimientozz zzz
Função de fusão
*20× en algunas áreas/240× em algumas zonas
** 360× en algunas áreas/360× em algumas zonas
11
Page 12
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión.
Sin embargo, es posible que en esta pantalla
y en el visor aparezcan continuamente
algunos puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (rojos, azules, o verdes).
Estos puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
las imágenes grabadas.
El número efectivo de pixeles es del 99,99%
o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor ni la pantalla de cristal líquido queden
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precauções acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias. Gravações não autorizadas de tais
materiais poderão ir contra o previsto nas leis de
direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados através de uma tecnologia de alta
precisão.
Entretanto, pode haver alguns minúsculos
pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos,
azuis, verdes ou brancos) a aparecerem
constantemente no écran LCD ou no écran
do visor electrónico.
Tais pontos ocorrem normalmente no
processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma.
A relação efectiva de pixels e/ou écran é de
99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que a videocâmara molhada pode
apresentar algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
•Não posicione a videocâmara com o visor
electrónico ou o écran LCD voltado em direcção
ao sol. O interior do visor electrónico ou do
écran LCD poderá avariar-se [c].
12
[a][b][c]
Page 13
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE para
baixo, deslize a bateria recarregável para fora, no
sentido indicado pela seta.
BATT RELEASE
PreparativosInstruções preliminares
Después de haber instalado la batería
No transporte la videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
Após a instalação da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá escorregar-se
acidentalmente da videocâmara e avariá-la.
13
Page 14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado. Su videocámara solamente
funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se
indicará el tiempo restante de la batería en
minutos.
Cuando el indicador cambie a u, habrá
finalizado la carga normal. Para cargar
completamente la batería (carga completa),
déjela instalada durante aproximadamente 1
hora después de la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del normal.
POWER
4
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
Carregamento da bateria
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara, após efectuar o carregamento.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto
com a videocâmara à tomada DC IN, com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O
tempo restante de carga da bateria é indicado
em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, o carregamento normal
estará concluído. Para carregar totalmente a
bateria (carregamento total), deixe a bateria
recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter sido concluído, até que
FULL apareça no mostrador. O carregamento
total da bateria permitir-lhe-á utilizar a bateria
por mais tempo do que o usual.
14
1
2
Page 15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela y después utilícela
hasta que se descargue completamente.
Mantenga la batería en un lugar fresco.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras esté cargando la batería, no
aparecerá ningún indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando el adaptador de alimentación de CA
esté desconectado.
– Cuando la batería tenga algún problema.
Notas
•Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
uma vez completamente e então utilize-a até
descarregá-la completamente de novo. Guarde
a bateria em um local fresco.
Indicador de tempo restante de carga na
bateria
O indicador de tempo restante de carga da
bateria no mostrador indica aproximadamente o
tempo de gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco
antes de sair da fábrica.
Até que a sua videocâmara calcule o tempo
restante de carga real da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria recarregável,
nenhum indicador aparece ou o indicador
pisca no mostrador nos casos a seguir
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– O adaptador CA está desligado.
– Algo está errado com a bateria recarregável.
PreparativosInstruções preliminares
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregávelCarregamento total (Carregamento normal)
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria com carga completamente exaurida
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria com carga total
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria com carga
normal.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em
ambientes frios.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción en laTiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido/pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reproduçãoTempo de reprodução com
no écran LCDo écran LCD fechado
120 (105)140 (125)
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación. Cuando
cierre la pantalla de cristal líquido y vuelva a
abrirla, la visualización del tiempo de batería
restante correcto tardará aproximadamente 1
minuto en visualizarse.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
compatibles compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
L). Su videocámara solamente funciona con
baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” de la serie L poseen la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria com carga total
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria com carga
normal. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em ambientes
frios.
Após carregar a bateria recarregável
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua
videocâmara.
Nota acerca do indicador de tempo de carga
restante na bateria durante a gravação
O indicador pode não estar correcto, dependendo
das condições em que a gravação é efectuada. Ao
fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se
cerca de 1 minuto para que o tempo restante
correcto seja indicado.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como
consumo de carga da bateria, com equipamento
de vídeo compatível. Este aparelho é compatível
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM»
(série L). A sua videocâmara opera somente com
a bateria «InfoLITHIUM». As baterias
recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
18
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
Ligação à tensão da rede CA
Quando for utilizar a videocâmara por um longo
tempo, recomenda-se que ligue a sua alimentação
a partir da tensão da rede CA com o adaptador
CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na
videocâmara com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
2, 31
PreparativosInstruções preliminares
19
Page 20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en un tomacorriente de la red, incluso
aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
Utilización con una batería para automóvil
Utilice un adaptador/cargador de CC Sony (no
suministrado).
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo
de alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo quando o cabo de alimentação não
estiver inserido numa tomada da rede.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC (venda
avulsa).
20
Page 21
Paso 2 Inserción de
un videocasete
Passo 2 Inserção de
cassetes
Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice
un videocasete Hi8 (CCD-TRV67E/TRV87E
solamente).
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 13).
(2)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón
azul. El compartimiento del videocasete se
elevará y abrirá automáticamente.
(3)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
12
EJECT
Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo . (Somente CCD-TRV67E/
TRV87E)
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 13).
(2)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta,
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O
compartimento de cassetes desliza-se para
cima e abre-se automaticamente.
(3)Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete
voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca no
compartimento. O compartimento de cassetes
descende automaticamente.
3
PreparativosInstruções preliminares
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul, deslize
EJECT no sentido indicado pela seta.
Nota
Não pressione o compartimento de cassetes para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições,
de modo a expor a marca vermelha.
21
Page 22
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
— Registos – Básicos —
Registo de cenas
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 21).
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. La tapa del objetivo se abrirá.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se apagará automáticamente.
(4)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de videofilmación en el
mismo.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
A sua videocâmara realiza a focagem
automaticamente.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» para
maiores informações (pág. 13 a 21).
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
tampa da objectiva se abre.
(3)Abra o painel LCD, enquanto pressiona
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(4)Gire STANDBY até STANDBY.
(5)Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. O indicador «REC»
aparece. A lâmpada de gravação localizada na
parte frontal da videocâmara acende-se. Para
cessar o registo de cenas, carregue em
START/STOP novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico durante a gravação com o visor
electrónico.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
22
3
Micrófono/
Microfone
Lámpara de grabación
de la videocámara
Lâmpada de
gravação da
câmara
/
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Page 23
Videofilmación de imágenesRegisto de cenas
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete. Antes de cambiar la
batería en el modo de grabación, ponga
STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, gire
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Para poner el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 112).
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Después de haber utilizado su videocámara
(CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente)
Extráigale la batería para evitar que se encienda
la lámpara incorporada.
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no
microfone incorporado durante o registo de
cenas.
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena
registada e a próxima de uma forma natural,
contanto que a cassete não seja ejectada. Quando
for trocar a bateria recarregável no modo de
gravação, ajuste STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente, para
economizar a carga da bateria e para evitar
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, gire STANDBY para baixo, e
depois, para cima novamente. Para iniciar a
gravação, carregue em START/STOP.
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 112).
Após o registo
(1)Gire STANDBY para baixo até LOCK.
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
Após utilizar a videocâmara (somente CCDTRV57E/TRV67E/TRV87E)
Remova a bateria recarregável da videocâmara
para evitar a activação da luz incorporada.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione cualquiera de las dos teclas
LCD BRIGHT.
El panel de cristal líquido se podrá mover unos
90 grados hacia el lado del visor y unos 180 hacia
el lado del objetivo.
Si gira el panel de cristal líquido de forma que
quede encarado al revés, en el visor y en la
pantalla de cristal liquido aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
para aclarar/
para clarear
para obscurecer/
para escurecer
Para cerrar el panel de cristal líquido, póngalo
vertical hasta que chasquee, y gírelo para
insertarlo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se apagará
automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
Es posible que la pantalla de cristal líquido sea
difícil de ver. Cuando suceda esto, le
recomendamos que utilice el visor.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, dicha
imagen se grabará normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
No trabajarán DATE ni y TIME de su
videocámara.
Indicadores en el modo de espejo
•El indicador STBY aparecerá como Xz y REC
como z. Algunos de los otros indicadores
aparecerán invertidos, como en un espejo, y
otros no se visualizarán.
•Cuando esté activada la función de fechado
automático, la fecha aparecerá invertida, como
en un espejo, pero se grabará de forma normal.
24
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, pressione uma das duas teclas em LCD
BRIGHT.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de modo que o
mesmo fique voltado para o lado oposto, o
indicador aparece no visor electrónico (Modoespelho).
180°
LCD BRIGHT
90°
Para fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente
até que se encaixe, e mova-o até o corpo da
videocâmara.
Nota
Quando utilizar o écran LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente, excepto no modo
espelho.
Na utilização do écran LCD em exteriores sob
a luz solar directa
Pode ser difícil a monitorização com o écran
LCD. Caso isto ocorra, recomenda-se a utilização
do visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é uma imagem-espelho.
Entretanto, a imagem será normal quando
registada.
Durante registos no modo espelho
DATE e TIME não funcionam na sua
videocâmara.
Indicadores no modo espelho
• O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos demais indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e
outros não são exibidos.
• A data aparece invertida como num espelho,
quando a função de data automática estiver em
funcionamento. Entretanto, a data estará
normal quando registada.
Page 25
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom digital superior a 20× se realizará
digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del
menú (pág. 70).
La calidad de las imágenes se deteriorará porque
éstas se procesan digitalmente.
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom mais lento.
Mova-a em maior escala para obter um zoom
mais veloz. O uso esporádico da função zoom
resulta em registos de cenas de melhor aparência.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
W
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do
menu (pág. 70).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é digitalmente processada.
La parte derecha de la barra muestra
la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá
cuando seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de
los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a
zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece
quando se selecciona o zoom digital
motorizado em D ZOOM nos ajustes
do menu.
W
T
25
Page 26
Videofilmación de imágenesRegisto de cenas
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até focalizar a imagem com nitidez.
Podem-se enquadrar motivos que estejam
situados a pelo menos cerca de 80 cm (aprox. 2
pés 5/8 polegadas) de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm
(aprox. 1/2 polegada) de distância na posição
grande angular.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado «T».
26
Page 27
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Si videofilma imágenes con el panel de cristal
líquido cerrado, compruébelas con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Para registar cenas com o visor
electrónico – ajuste do visor
electrónico
Caso efectue o registo de cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a objectiva do visor
electrónico à sua visão, de modo que os
indicadores no visor electrónico fiquem
nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
ajuste da objectiva do visor electrónico.
Indicador de formato Hi8 (CCD-TRV67E/TRV87E solamente)
Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./
Indicador de formato Hi8 (somente CCD-TRV67E/TRV87E)
Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
Indicador de modo de grabación/Indicador de modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador de tempo de carga restante na bateria
Contador de la cinta/
Contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber
reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Aparece após uma cassete ser inserida e reproduzida por algum tempo.
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.
Filmagens de motivos em
contraluz (BACK LIGHT)
Durante a filmagem de um motivo com a fonte
de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo
com um fundo de cena claro, utilize a função de
contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou no modo de espera.
O indicador . aparece no visor electrónico ou no
écran LCD. Para cancelar, carregue em BACK
LIGHT novamente.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
28
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Page 29
Videofilmación de imágenesRegisto de cenas
Videofilmación en la
obscuridad (NightShot)
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerán los indicadores y “NIGHTSHOT”.
Para cancelar la función de videofilmación
nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
Emisor de luz para
videofilmación en la obscuridad/
Emissor de luz de filmagem
nocturna
Utilización del modo Super
NightShot
– CCD-TRV87E solamente
El modo Super NightShot le permitirá
videofilmar motivos con más del cuádruple del
brillo que proporciona el modo NightShot.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. Aparecerá el indicador .
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
de cristal líquido o en el visor parpadearán los
indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo Super NightShot,
vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para videofilmación nocturna activada. Para
activar la lámpara para videofilmación en la
obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los
ajustes del menú (pág. 70).
SUPER
NIGHTSHOT
Filmagem no escuro (Filmagem
nocturna)
A função de filmagem nocturna permite-lhe
filmar objectos situados em ambientes escuros.
Quando se utiliza esta função, pode-se, por
exemplo, obter um registo satisfatório do
ambiente de animais nocturnos para observação.
Com a videocâmara no modo de espera, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no
écran LCD ou no visor electrónico. Para cancelar
a função de filmagem nocturna, deslize
NIGHTSHOT a OFF.
Utilização do modo Super Filmagem
Nocturna
– Somente CCD-TRV87E
O modo Super Filmagem Nocturna clareia os
objectos mais de quatro vezes em relação aos
objectos gravados no modo de Filmagem
Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece no écran LCD
ou no visor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e «SUPER NIGHTSHOT»
piscam no écran LCD e no visor electrónico.
Para cancelar o modo Super Filmagem
Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT
novamente.
Utilização da luz de filmagem
nocturna
A imagem será mais clara com a luz de filmagem
nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem
nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 70).
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento* (CCD-
TRV87E solamente)
– Efecto digital* (CCD-TRV87E solamente)
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo Super NightShot.
Velocidad de obturación en el modo Super
NightShot (CCD-TRV87E solamente)
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de la
escena.
La tecla SUPER NIGHTSHOT no trabajará (CCDTRV87E solamente):
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en
la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmacion en la obscuridad es de
aproximadamente 3 m. La distancia de
videofilmación será el doble o más que en el
modo Super NightShot (CCD-TRV87E
solamente).
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
ambientes iluminados (ex. em exteriores
durante o dia). Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento à videocâmara.
•Na gravação normal, quando se mantém
NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem
poderá ser gravada na cor incorrecta ou
artificial.
•Caso encontre dificuldades em efectuar a
focagem com o modo de focagem automática
durante o uso da função de filmagem nocturna,
efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
Velocidade de obturação no modo Super
Filmagem Nocturna (somente CCD-TRV87E)
A velocidade de obturação será automaticamente
mudada de acordo com a intensidade de
iluminação da cena.
A tecla SUPER NIGHTSHOT não funciona
(somente CCD-TRV87E):
– enquanto a função de fusão estiver ajustada ou
em uso
– enquanto a função de efeito digital estiver em
uso
– quando NIGHTSHOT é ajustado a OFF
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos, e portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem, utilizando-se a
luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m (10
pés) . A distância de filmagem será duas ou mais
vezes maior no modo Super Filmagem Nocturna
(somente CCD-TRV87E).
30
Page 31
Videofilmación de imágenesRegisto de cenas
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
superpuesta sobre las imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo de
espera o en el de grabación.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/u hora desaparecerá.
DATE
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Pode-se gravar a data ou a hora exibida no visor
electrónico ou no écran LCD em sobreposição na
imagem.
Execute as seguintes operações no modo de
espera ou no modo de gravação.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador da data e/ou da hora desaparece.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de Paris para
otros países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj con los ajustes del menú (pág. 70).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la videofilmación real.
O relógio vem acertado da fábrica de acordo com
o horário de Londres para o Reino Unido, e o
horário de Paris para os outros países europeus.
Pode-se reacertar o relógio nos ajustes do menu
(pág. 70).
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação da data e da
hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto
como fundo, por cerca de 10 segundos, e então
apague os indicadores da data e da hora, antes de
iniciar a gravação real.
31
Page 32
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da cena registada
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de registo
Usted podrá utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas para que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente se graben sin transición brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de la sección grabada
después de haber grabado.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
sección grabada y la reproducción se parará.
Usted podrá escuchar el sonido a través del
altavoz o de unos auriculares (CCD-TRV87E
solamente) o un auricular (CCD-TRV37E/
TRV48E/TRV57E/TRV67E solamente).
Podem-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem registada ou filmada, de modo que a
transição entre a última cena registada e a
próxima cena seja natural.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Após a gravação, pode-se ir ao final do trecho
gravado.
Carregue em END SEARCH no modo de espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e a reprodução cessa. Pode-se
monitorizar o som a partir do altifalante, dos
auscultadores (somente CCD-TRV87E) ou de um
auricular (somente CCD-TRV37E/TRV48E/
TRV57E/TRV67E).
Nota
Si inicia la grabación después de haber utilizado
la función de búsqueda de fin, es posible que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente sea brusca.
Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta
La función de búsqueda de fin no trabajará.
32
Nota
Caso inicie a gravação após o uso da função de
busca do final, ocasionalmente, a transição entre
a última cena registada e a próxima cena pode
não ser natural.
Uma vez que a cassete seja ejectada após a
gravação na fita
A função de busca do final da cena não funciona.
Page 33
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da cena registada
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de registo
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+: para avanzar
– : para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá
escuchar el sonido.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares (CCDTRV87E solamente) o un auricular (CCDTRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E solamente).
EDITSEARCH
Pode-se buscar o ponto de início da próxima
gravação.
Mantenha premido o lado +/– 7 de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+: para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso carregue em START/STOP, a regravação se
inicia a partir do ponto em que EDITSEARCH foi
liberada. Não é possível monitorizar o som.
Revisão de registo
Pode-se verificar o último trecho registado.
Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH
momentaneamente no modo de espera.
Os últimos segundos do trecho registado são
reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir
do altifalante, dos auscultadores (somente CCDTRV87E) ou de um auricular (somente CCDTRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E).
33
Page 34
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reproduções – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido o en el visor. Si
cierra el panel de cristal líquido podrá
contemplar las imágenes de reproducción en el
visor. Usted podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara (CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E solamente).
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
Reprodução de
cassetes
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD ou no visor electrónico. Caso feche o
painel LCD, poderá monitorizar a imagem de
reprodução no écran do visor electrónico. Podese controlar a reprodução por meio do
telecomando fornecido com esta videocâmara
(somente CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E).
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla
verde.
(3)Abra o painel LCD, enquanto mantém
premida a tecla OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante da sua
videocâmara é silenciado quando o painel
LCD é fechado.
4
REW
5
PLAY
3
Para parar la reproducción
Presione x.
34
6
VOLUME
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Page 35
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta al panel de cristal
líquido y devolverlo al cuerpo de la videocámara
con la pantalla de cristal líquido encarada hacia
afuera [a]. También podrá ajustar el ángulo del
panel de cristal líquido levantándolo hasta 15
grados [b].
Durante a monitorização no écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
ao corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do
painel LCD, girando-o 15 graus para cima [b].
[a][b]
Para controlar la visualización
de los indicadores de la
pantalla
Presione DISPLAY de su videocámara o del
mando a distancia (CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E solamente) suministrado con la
misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que desaparezcan los indicadores,
vuelva a presionar DISPLAY.
Para controlar a exibição dos
indicadores no écran
Carregue em DISPLAY na videocâmara ou no
telecomando (somente CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E) fornecido junto com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Para accionar las teclas de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance, suelte la
tecla.
Para ver las imágenes a velocidad
lenta (reproducción a cámara lenta)
– CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E
solamente
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para reproducir a cámara lenta en
sentido regresivo, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reproducción se parará.
Vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o
interruptor POWER a PLAYER.
Para monitorizar uma imagem
estática (reprodução em pausa)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem
ou M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
– Somente CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de
paragem. Os últimos 5 segundos do trecho
gravado são reproduzidos e a fita pára.
36
Page 37
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado
5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione N.
Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto
(CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E
solamente)
Su videocámara volverá automáticamente a la
velocidad normal.
Cuando reproduzca una cinta grabada (CCDTRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E solamente)
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa, la reproducción a
cámara lenta (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E
solamente), o la búsqueda de imágenes.
Cuando reproduzca una cinta en sentido
contrario
En el centro o la parte superior y la inferior de la
pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido.
Esto es normal.
Cintas grabadas en el formato Hi8 (CCDTRV37E/TRV48E/TRV57E solamente)
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo Hi8 en su videocámara.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de reprodução em pausa
durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca
de 1 minuto (somente CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E)
A videocâmara retornará automaticamente para
a velocidade normal.
Quando se reproduzca uma fita gravada
(somete CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E)
Ruídos podem aparecer durante o modo de
reprodução em pausa, reprodução em câmara
lenta (somente CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E)
ou busca de imagem.
Quando se reproduz uma fita no sentido
inverso
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no
topo e base do écran. Isto é normal.
As fitas gravadas no formato Hi8 (somente
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E)
As fitas gravadas pelo sistema de vídeo Hi8
podem ser reproduzidas na sua videocâmara.
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las
teclas de control de reproducción de la misma
forma que para contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 19). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
S VIDEO*
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TRV67E
Ligue a videocâmara ao televisor ou
videogravador com o cabo de ligação A/V
fornecido junto com a videocâmara para observar
a imagem de reprodução no écran do televisor. É
possível operar as teclas de controlo de
reprodução da mesma forma como quando
monitoriza as imagens no écran LCD. Quando
for monitorizar a imagem de reprodução no
écran do televisor, recomenda-se o uso da tensão
da rede CA como fonte de alimentação da sua
videocâmara, empregando o adaptador CA
(pág. 19). Consulte o manual de instruções do seu
televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor utilizando o cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
no televisor para VCR.
IN
VIDEO
AUDIO
CCD-TRV87E
38
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
* CCD-TRV67E solamente/Somente CCD-TRV67E
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 39
Contemplación de la grabación
en un televisor
Verificação de registos no écran
do televisor
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor o videograbadora
es de tipo monoaural
– CCD-TRV87E solamente
Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo
y la blanca para audio tanto de su videocámara
como del televisor o de la videograbadora (no
necesitará conectar la clavija roja). Con esta
conexión, el sonido será monoaural.
Si su televisor/videograbadora
posee conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
Utilice un adaptador de 21 contactos
suministrado con su videocámara.
Para la conexión a un televisor
o una videograbadora sin tomas
de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RFU del sistema PAL (no
suministrado).
Consulte las instrucciones de su televisor o
videograbadora y del adaptador de RFU. Con un
adaptador de RFU, el sonido será monoaural
incluso en modelos estéreo.
Si su televisor o videograbadora dispone de
toma de vídeo S (CCD-TRV67E/TRV87E
solamente)
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte el cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en un televisor o videograbadora (CCDTRV87E solamente)
Usted podrá contemplar las imágenes en una
pantalla de cristal líquido. Conecte la
videocámara a las salidas del televisor o de la
videograbadora.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara. Ajuste o
selector de entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
– Somente CCD-TRV87E
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio em ambos, videocâmara e televisor ou
videogravador (não é necessário ligar a ficha
vermelha). Com esta ligação, o som é
monofónico.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
TVTV
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL
(venda avulsa).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
ou videogravador e do adaptador RFU. Com um
adaptador RFU, o som é monofónico mesmo nos
modelos estéreo.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S (somente CCDTRV67E/TRV87E)
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade. Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S em ambos, sua videocâmara
e televisor ou videogravador.
Monitorização da imagem de um televisor ou
videogravador (somente CCD-TRV87E)
Pode-se monitorizar a imagem no écran LCD.
Ligue a sua videocâmara às saídas no televisor
ou videogravador.
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
– CCD-TRV87E solamente
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
S.LASER LINK
Emisor SUPER LASER LINK/
Emissor SUPER LASER LINK
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione S.LASER LINK. La lámpara de la
tecla S.LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor SUPER LASER LINK hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor IR sem
fio de áudio/vídeo
– Somente CCD-TRV87E
Uma vez efectuada a ligação do receptor IR sem
fio de áudio/vídeo (venda avulsa) ao televisor ou
videogravador, pode-se monitorizar facilmente a
imagem no televisor. Quanto aos pormenores,
consulte o manual de instruções do receptor IR
sem fio de áudio/vídeo.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem
fio de áudio/vídeo, ajuste o interruptor
POWER no receptor IR sem fio de áudio/
vídeo a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada de
S.LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em N na videocâmara para iniciar
a reprodução.
(5)Aponte o emissor SUPER LASER LINK ao
receptor IR sem fio de áudio/vídeo. Ajuste a
posição da sua videocâmara e do receptor IR
sem fio de áudio/vídeo para obter imagens de
reprodução nítidas.
Para cancelar la función de enlace
láser súper
Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla
S.LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser súper esté
activada (tecla S.LASER LINK encendida), su
videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite el enlace láser súper, desactive la función
40
de enlace láser súper.
Para cancelar a função de super
enlace a laser
Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada na tecla
S.LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
O super enlace a laser desliga-se
automaticamente.
Nota
Quando o super enlace a laser estiver activado (a
tecla S.LASER LINK estiver acesa), a
videocâmara consumirá energia. Carregue em
S.LASER LINK para desactivar a função de super
enlace a laser quando esta não for necessária.
Page 41
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
Grabación de una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotografías en una cinta
— Operações de registo avançadas —
Gravação de uma imagem estática numa
cassete – Fotofilmagem em cassete
– CCD-TRV87E solamente
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
NORMAL
PHOTO
Este modo grabará una imagen fija durante unos siete segundos./
Este modo grava uma imagem estática por cerca de sete segundos.
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
seleccione el modo de fotografía en los ajustes
del menú (pág. 70).
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá
el indicador CAPTURE. La grabación no se
iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor o de la pantalla de
cristal líquido se grabará durante unos siete
segundos. El sonido durante estos siete
segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en el visor o en la
pantalla de cristal líquido hasta que finalice la
grabación.
– Somente CCD-TRV87E
Pode-se gravar uma imagem estática como uma
fotografia. Este modo é útil quando se deseja
gravar uma imagem tal como uma fotografia ou
quando se imprime uma imagem com a
impressora de vídeo (venda avulsa).
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
seleccione o modo de fotografia nos ajustes do
menu (pág. 70).
(2)Mantenha pressionada PHOTO levemente até
que a imagem estática apareça. O indicador
CAPTURE aparece. A gravação ainda não se
inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e,
a seguir, mantenha pressionada PHOTO
levemente.
(3)Pressione PHOTO com maior intensidade.
A imagem estática no visor electrónico ou no
écran LCD é gravada por cerca de sete
segundos. O som durante esses sete segundos
também é gravado.
A imagem estática é exibida no écran do visor
electrónico ou no écran LCD até que a
gravação seja completada.
1
MENU
2
3
CAPTURE
PHOTO
•••••••
PHOTO
41
Page 42
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de
fotografías en una cinta
Gravação de uma imagem
estática numa cassete
– Fotofilmagem em cassetes
Notas
•Durante la grabación de fotografías en una
cinta, usted no podrá cambiar el modo ni
ajustar de las funciones siguientes:
– Efecto digital
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Efecto de imagen
– Exposición
– Modo panorámico
– Contraluz
– Super NightShot
•La tecla PHOTO no trabajará:
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías en una cinta durante la
videofilmación normal en CAMERA
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante a fotofilmagem em cassetes, não é
possível alterar o modo ou o ajuste das
seguintes funções:
– Efeito digital
– Fusão
– PROGRAM AE
– Efeito de imagem
– Exposição
– Modo panorâmico
– Contraluz
– Super Filmagem Nocturna
•A tecla PHOTO não funciona:
– enquanto a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso.
– enquanto a função de fusão estiver em uso.
•Quando for gravar uma imagem estática, não
balance a videocâmara. A imagem poderá
apresentar fluctuações.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassetes durante a gravação CAMERA normal
Pressione PHOTO com maior intensidade. A
imagem estática é então gravada por cerca de
sete segundos e a videocâmara retorna ao modo
de espera. Não é possível seleccionar outra
imagem estática.
42
Page 43
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de
fotografías en una cinta
Gravação de uma imagem
estática numa cassete
– Fotofilmagem em cassetes
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una impresora de vídeo (no suministrada).
Conecte la impresora de vídeo utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara.
Conecte la clavija amarilla del cable a la toma de
vídeo de su videocámara y de la impresora de
vídeo. Consulte también el manual de
instrucciones de la impresora de vídeo.
S VIDEO
VIDEO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo utilizando o cabo de
ligação A/V fornecido junto com a sua
videocâmara.
Ligue a ficha amarela do cabo à tomada de vídeo
tanto da sua vídeocâmara quanto da impressora
de vídeo. Consulte o manual de instruções da
impressora de vídeo também.
Impresora de vídeo/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
Si la impresora de vídeo dispone de entrada
de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a
la entrada de vídeo S de la impresora de vídeo.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada
de vídeo S da impressora de vídeo.
43
Page 44
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA,
en las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c] Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL
[e], o durante la reproducción en un televisor
normal [f] o en un televisor de pantalla
panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a mode
pleno, podrá contemplar imágenes normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual
de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b], ou num televisor de
écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de
écran do televisor de écran panorâmico ao modo
zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de écran panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, pode-se assistir cenas de imagens
normais [h].
[d]
44
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
Page 45
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
CINEMA o 16:9FULL en los ajustes del menú
(pág. 70).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico está ajustado a
16:9FULL (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E
solamente)
La función SteadyShot no trabajará. Su selecciona
16:9FULL en los ajustes del menú cuando esté
trabajando la función SteadyShot, parpadeará
y dicha función no trabajará.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función Old Movie
con DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87E
solamente), ni la función de rebote con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la
fecha o la hora se ampliará en un televisor de
pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste a 16:9WIDE a OFF.
No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA
ou a 16:9FULL nos ajustes do menu (pág. 70).
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a
16:9FULL (somente CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E)
A função de estabilidade da imagem não
funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes
do menu quando a função de estabilidade da
imagem estiver funcionando, passa a piscar e
a função de estabilidade da imagem deixará de
funcionar.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de cinema
antigo com DIGITAL EFFECT (somente CCDTRV87E), nem a função de salto vertical da
imagem com FADER.
Indicador da data ou da hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador da data ou da hora será ampliado nos
televisores de écran panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a sua videocâmara ao modo de espera e
então ajuste 16:9WIDE a OFF.
45
Page 46
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
OVERLAP
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
WIPE
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
*1)
*2)
*3)
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*1)
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando D ZOOM esté ajustado a OFF.
*2)
CCD-TRV87E solamente
*3)
CCD-TRV87E solamente. El sonido no se
46
desvanecerá.
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente do colorido para o preto e branco.
*1)
Não é possível utilizar esta função quando D
ZOOM está ajustado a OFF.
*2)
Somente CCD-TRV87E
*3)
Somente CCD-TRV87E. O som não desaparece
gradualmente com a passagem de cena.
Page 47
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(CCD-TRV87E solamente) t WIPE (CCDTRV87E solamente) t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
1
FADER
FADER
(1) Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a videocâmara no modo de gravação,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(somente CCD-TRV87E) t WIPE (somente
CCD-TRV87E) t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado aparece
indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione FADER hasta que desaparezca el
indicador.
Para cancelar a função de fusão
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento: a videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes da execução da fusão de abertura/
encerramento: antes de pressionar START/STOP,
carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
47
Page 48
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota (CCD-TRV87E solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efecto digital
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(funciones de superposición y barrido
solamente)
– Super NightShot
– Grabación de fotografías en una cinta
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán (CCD-TRV87E solamente)
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Si no graba nada antes de utilizar la función
de barrido o de superposición (CCD-TRV87E
solamente)
Su videocámara almacena las imágenes en la
cinta. Cuando las imágenes estén almacenándose,
el indicador WIPE u OVERLAP parpadeará
rápidamente, y las imágenes que esté tomando
desaparecerán del visor. Dependiendo de las
condiciones de la cinta, es posible que las
imágenes no se graben claramente.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a un modo que no sea ON
en los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota (somente CCD-TRV87E)
Não é possível utilizar as seguintes funções
enquanto estiver a utilizar a função de fusão.
Igualmente, não é possível utilizar a função de
fusão, enquanto estiver a utilizar as seguintes
funções.
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (somente
função de sobreposição/passagem)
– Super Filmagem Nocturna
– Fotofilmagem em cassetes
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Caso não tenha efectuado nenhum registo,
antes de operar a função de passagem ou de
sobreposição (somente CCD-TRV87E)
A videocâmara armazena a imagem na fita.
Conforme a imagem é armazenada, o indicador
WIPE ou OVERLAP passa a piscar rapidamente,
e a imagem que está sendo filmada desaparece
do visor electrónico. Conforme a condição da fita,
a imagem pode não ser registada nitidamente.
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– quando D ZOOM estiver ajustado a ON nos
ajustes do menu
– modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
48
Page 49
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
PASTEL [a] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
[a][b][c][d][e][f]
É possível processar digitalmente as imagens
para obter efeitos especiais semelhantes àqueles
de filmes ou da TV.
PASTEL [a] :O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho
animado.
NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem é mosaica.
SLIM [e] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
49
Page 50
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación.
Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
(1)Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador de efeito de imagem aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado.
O indicador altera-se como segue:
PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&Wy SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
1
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
Para desligar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen (CCD-TRV87E solamente)
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
50
Durante o uso da função de efeito de imagem
(somente CCD-TRV87E)
Não é possível seleccionar o modo de cinema
antigo com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Page 51
Utilización de efectos
especiales – Efecto
digital
Utilização de efeitos
especiais – Efeito
digital
– CCD-TRV87E solamente
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área brillante de
una imagen fija con una imagen en movimiento.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a
CINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y la
velocidad de obturación apropiada.
– Somente CCD-TRV87E
É possível adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando-se as diversas funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de modo
que fique sobreposta numa imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de modo que uma
imagem incidental semelhante a um rasto seja
deixada.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se diminuir a velocidade de obturação. O
modo de obturador lento é eficiente para gravar
imagens escuras mais claramente.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera de cinema
antigo às imagens. A videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico para
CINEMA, o efeito de imagem para SEPIA, e a
velocidade apropriada de obturação.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
51
Page 52
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto
digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma siguiente:.
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la imagen
fija que se intercambiará por imágenes
móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número ajustado,
menor será la velocidad de
obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e a barra aparece.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
STILL – A proporção da imagem estática que
deseja sobrepor sobre a imagem em
movimento
FLASH – O intervalo do movimento por
lampejos
LUMI. – O esquema de cores da área na imagem
estática que será permutada com uma
imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade do obturador.
Quanto maior o número da
velocidade do obturador, mais
lenta a velocidade do obturador.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento é
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
acentuado é o efeito digital. As barras
aparecem nos seguintes modos: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
52
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
3
LUMI.
4
Page 53
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del
efecto digital desaparecerá.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
– Grabación de fotografías en una cinta
– Super NightShot
•La función siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
– Exposición
– PROGRAM AE
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Exposición
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– PROGRAM AE
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfogue automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
53
Page 54
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación (CCD-TRV87E
solamente)
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) para satisfazer as
condições específicas de filmagem.
Modo holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por
exemplo, apareça demasiadamente branco
durante a filmagem de objectos iluminados por
fortes luzes num teatro.
Modo retratos suave
Este modo ressalta o objecto enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou
golfe.
Modo praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas
apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera
durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas
em geral, exibições de fogos de artifício e sinais
em néon.
Modo paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos
distantes, tais como montanhas e impede a sua
videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de
vidro ou de metal das janelas, durante o registo
de motivos situados atrás de um vidro ou de um
écran.
Modo baixo lux (somente CCD-TRV87E)
Este modo torna os motivos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
54
Page 55
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM
AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
yyyyyy
(CCD-TRV87E solamente)
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Carregue em PROGRAM AE no modo de
espera. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
yyyyyy
(somente CCD-TRV87E)
PROGRAM
1
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
55
Page 56
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta (CCD-TRV87E solamente)
– Película antigua (CCD-TRV87E solamente)
– Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes (CCD-TRV87E
solamente):
– Efecto digital
– Superposición
– Barrido
– Exposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función de videofilmación
nocturna, parpadeará el indicador PROGRAM
AE y la función PROGRAM AE no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga , como una lámpara fluorescente,
una lámpara de sodio, o una lámpara de
mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não se pode tomar cenas em close-up
(primeiro plano), pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
ou longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
•As seguintes funções não actuam durante o
modo PROGRAM AE:
– Obturador lento (somente CCD-TRV87E)
– Cinema antigo (somente CCD-TRV87E)
– Salto vertical da imagem
•As seguintes funções não actuam durante o
modo baixo lux (somente CCD-TRV87E):
– Efeito digital
– Sobreposição
– Passagem
– Exposição
•Caso carregue em PROGRAM AE enquanto
utiliza a função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passará a piscar e a
função PROGRAM AE não funcionará.
Caso esteja a registar sob um tubo de
descarga eléctrica, tal como uma lâmpada
fluorescente, lâmpada de sódio ou de
mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração
podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso
isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE.
– Modo retratos suave
– Modo lição de esporte
56
Page 57
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Os seguintes modos e funções não actuam,
quando se ajusta a exposição manualmente:
– Contraluz
– Obturador lento (somente CCD-TRV87E)
– Cinema antigo (somente CCD-TRV87E)
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso o modo PROGRAM AE seja alterado;
– caso NIGHTSHOT seja deslizado até ON.
57
Page 58
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio empañado
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el
indicador 9.
(2)Gire NEAR/FAR para enfocar con nitidez.
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante o registo de:
– objectos através de vidros cobertos com gotas
d’água;
– listras horizontais;
– objectos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu.
•Quando se deseja alterar o foco de um objecto
no primeiro plano para um objecto no plano de
fundo.
•Quando registar motivos estacionários
utilizando um tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL no modo de
espera ou de gravação. o indicador 9
aparece.
(2)Gire NEAR/FAR para acentuar o foco.
NEAR/FAR
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
58
FOCUS
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Page 59
Focagem manualEnfoque manual
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos aunque
esté intentando videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilmando
en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará
el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para gravar motivos distantes
Quando se carrega em FOCUS até INFITINTY, a
objectiva focaliza ao infinito e o indicador
aparece. Ao liberar FOCUS, a videocâmara
retornará ao modo de focagem manual. Utilize
este modo quando a videocâmara focalizar
motivos próximos, embora esteja tentando gravar
um motivo distante.
Para focar com precisão
Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T»
(telefoto), e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os indicadores a seguir:
em registos de objectos distantes.
quando o objecto estiver demasiado próximo
para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
59
Page 60
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 62).
También podrá seleccionar el idioma, el color, el
tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)Presione TITLE en el modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presione el dial.
Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
1
TITLE
Pode-se selecionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 62).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)Carregue em TITLE no modo de espera.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então
pressione o disco. Os títulos serão exibidos no
idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
60
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
Page 61
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para añadir el título durante la
videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se
superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma deseado
y vuelva al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir más de 13 caracteres
en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado
en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Para sobrepor títulos durante
gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu
de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 2.
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, “– – – – ...” aparecerá no
mostrador.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir mais que 13
caracteres no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número da posição, o título é
posicionado mais abaixo.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE», não é possível seleccionar a posição
9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não se pode
escolher a posição 8 nem a 9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no
écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soará.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
61
Page 62
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM 2), y después presione el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presione el dial.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presione el dial.
El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
TITLE
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Cada título pode ter um total de 20
caracteres.
(1)Carregue em TITLE no modo de espera ou no
modo PLAYER.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a
segunda (CUSTOM2), e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
a intitulação.
(7)Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
62
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 63
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Para cambiar un título que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y
después presione el dial para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Gire STANDBY hacia abajo una vez,
después hacia arriba, y vuelva al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona []
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [].
Para borrar el título
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que deseja alterar, e então
carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], e então
pressione o disco para apagar o título. O último
caractere é apagado. Introduza o novo título
conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
os caracteres no modo de espera enquanto
uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Gire STANDBY para
baixo uma vez e então para cima novamente,
para então prosseguir a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a
PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que
a videocâmara não se desligue automaticamente,
enquanto estiver a introduzir os caracteres do
título.
Caso seleccione []
O menu para a selecção do alfabeto e dos
caracteres em russo aparece. Seleccione []
para retornar ao écran prévio.
Para apagar um título
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
63
Page 64
Utilización de la
lámpara incorporada
Utilização da luz
incorporada
– CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E
solamente
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de videofilmación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice LIGHT hasta ON. La lámpara
incorporada se encenderá.
La lámpara incorporada se encenderá/apagará al
poner STANDBY en STANDBY/LOCK.
Para apagar la lámpara incorporada
Deslice LIGHT hasta OFF.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Deslice LIGHT hasta AUTO.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
Sin embargo, si la lámpara incorporada
permanece encendida durante unos 5 minutos, se
apagará automáticamente. En este caso, gire
STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
No oriente directamente la lámpara hacia
personas ni materiales que se encuentren a
menos de 1,22 metros mientras la esté
utilizando o mientras no se enfríe.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara, deslice
64
LIGHT hasta OFF.
– Somente CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as condições de registo de cenas. A distância
recomendada entre o objecto e a videocâmara é
de aproximadamente 1,5 m (5 pés).
Deslize LIGHT a ON enquanto a videocâmara
estiver no modo de espera. A luz incorporada
acende-se.
A luz incorporada acende-se/apaga-se através da
rotação de STANDBY a STANDBY/LOCK.
LIGHT
OFF AUTO ON
Para apagar a luz incorporada
Deslize LIGHT a OFF.
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Deslize LIGHT a OUT.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
Entretanto, a luz incorporada apaga-se
automaticamente caso a mesma permaneça acesa
por mais de aproximadamente 5 minutos. Neste
caso, gire STANDBY para baixo uma vez e para
cima novamente.
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e a
superfície ao redor estão quentes enquanto a
luz está acesa, e permanecem quentes por
algum tempo, depois que a luz é apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulado por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou injúrias às pessoas.
Não direccione a iluminação a pessoas ou
materiais que estejam a menos de 1,22 m (4
pés), durante o uso e até que se esfrie.
Deslize LIGHT a OFF quando não estiver em
uso.
Page 65
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
Notas
•La batería se descargará rápidamente mientras
la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a
utilizarla, deslice LIGHT hasta OFF.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
deslice LIGHT hasta OFF y extraiga la batería a
fin de evitar que se encienda la lámpara.
•Si se produce parpadeo cuando videofilme en
el modo automático, deslice LIGHT hasta ON.
•La lámpara incorporada puede encender/
apagarse cuando utilice la función PROGRAM
AE o la de contraluz al videofilmar en el mode
automático.
•La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando la función de búsqueda de fin esté
trabajando, la lámpara incorporada estará
apagada.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (no
suministrada). La bombilla halógena
suministrada no se encuentra a la venta en el
mercado. Adquiera una bombilla halógena
XB-3D Sony.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma con un alambre.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigala de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
Notas
•A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente enquanto a luz incorporada está
acesa. Deslize LIGHT a OFF quando não estiver
em uso.
•Quando não estiver a utilizar a videocâmara,
deslize LIGHT a OFF e remova a bateria
recarregável para evitar a activação da luz
incorporada.
•Quando ocorrerem tremulações durante o
registo de cenas no modo automático, deslize
LIGHT a ON.
•A luz incorporada pode acender-se/apagar-se
quando se utiliza a função PROGRAM AE ou
de contraluz durante filmagens no mode auto
mático .
•A luz incorporada pode ser desactivada
quando inserir ou ejectar uma cassete.
•Durante a operação da função de busca do
final, a luz incorporada é desactivada.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony
(venda avulsa). A lâmpada de halogénio
fornecida não se encontra disponível no
comércio. Adquira uma lâmpada de halogénio
XB-3D Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a mesma
com um arame.
(2)Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-a da unidade de luz
incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4)Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de
luz incorporada.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de registo avançadas
1
23
65
Page 66
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (no suministrada) para
reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar quemaduras, desconecte la fuente
de alimentación antes de reemplazar la
bombilla, y no la toque hasta que se haya
enfriado lo suficientemente como para poder
tocarla (espere unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se
ha ensuciado límpiela completamente.
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio Sony XB-3D (venda
avulsa) para reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada
até que a mesma se esfrie o suficiente para ser
manipulada (por aproximadamente 30 minutos
ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manipule-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
66
Page 67
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta
con efectos digitales
– CCD-TRV87E solamente
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efecto digital
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y
aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 51.
Reprodução de cassetes
com efeitos digitais
– Somente CCD-TRV87E
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena com as seguintes funções de efeito digital:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Carregue em DIGITAL EFFECT durante a
(2)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
1
DIGITAL EFFECT
STILL
reprodução, e gire o disco SEL/PUSH EXEC
até que o indicador do efeito digital desejado
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a
piscar.
O indicador de efeito digital acende-se e as
barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a
imagem na qual o disco SEL/PUSH EXEC foi
pressionado é armazenada na memória como
uma imagem estática.
efeito.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito digital, consulte a página 51.
2
STILL
3
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de efecto
digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas de entrada
externamente procesadas utilizando la función
de efectos digitales.
•Para grabar imágenes que hayan sido
procesadas utilizando la función de efectos
digitales, hágalo en la videograbadora.
Modos STILL y LUMI.
•Usted podrá buscar imagen tras imagen
presionando M o m en el modo de
reproducción. Sin embargo, en las imágenes
aparecerá ruido.
•Usted no podrá borrar una imagen almacenada
en la memoria aunque deje de reproducir la
cinta.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE)
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente através da função de efeito
digital.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito
digital, grave-as no videogravador.
Modos STILL e LUMI.
•Pode-se buscar uma cena para ser processada,
por meio do pressionamento de M ou m no
modo de reprodução. Entretanto, interferências
aparecem na imagem.
•Não é possível apagar uma imagem
armazenada na memória, mesmo que a
reprodução da fita seja cessada.
Ao ajustar o interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
67
Page 68
— Edición —
— Montagem —
Duplicación de una
cinta
Utilización del cable conector de
audio/vídeo o de un cable conector
de vídeo S (no suministrado)
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
S VIDEO*
Duplicação de
cassetes
Utilização do cabo de ligação A/V ou
do cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa)
Ligue a videocâmara ao videogravador com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a
videocâmara.
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a
fita gravada na videocâmara.
(2) Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4) Reproduza a fita gravada na videocâmara.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
IN
68
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TRV67E
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
* CCD-TRV67E solamente/Somente CCD-TRV67E
CCD-TRV87E
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 69
Duplicação de cassetesDuplicación de una cinta
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Si ha hecho que se visualicen los indicadores
de la pantalla en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan
presionando DISPLAY a fin de que no se
superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, o DV.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
(CCD-TRV87E solamente)
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija
blanca para audio en su videocámara y en la
videograbadora. Usted no necesitará conectar la
clavija roja. Con esta conexión, el sonido será
monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado) (CCD-TRV67E/TRV87E
solamente)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Quando concluir a duplicação de uma
fita
Carregue em x de ambos, videocâmara e
videogravador.
Para evitar a deterioração de
imagens da duplicação
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da
duplicação.
Caso tenha os indicadores do écran exibidos
no televisor
Faça os indicadores desaparecerem,
pressionando DISPLAY de modo que estes não
sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar nos videogravadores que
suportam os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, o DV.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico (somente CCD-TRV87E)
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio em ambos, videocâmara e
videogravador. Não é necessário ligar a ficha
vermelha. Com esta ligação, o som será
monofónico.
Ligue usando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade
(somente CCD-TRV67E/TRV87E)
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S de ambos, videocâmara e
videogravador.
EdiciónMontagem
69
Page 70
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes
del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento menú, y
por último el modo.
(1)En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presione el
dial para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después
repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte
“Selección del modo de ajuste de cada
elemento” (pág. 72).
Alteração dos ajustes
do menu
Para alterar as definições de modo nos ajustes do
menu, seleccione os itens do menu com o disco
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e
então o modo.
(1)No modo de espera ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no
disco para ajustar.
(5)Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN, carregue no disco, e então
repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção
do ajuste de modo de cada item» (pág. 77).
70
Page 71
Cambio de los ajustes del menú
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
Alteração dos ajustes do menu
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
Para hacer que desaparezca el menú
Presione MENU.
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Para fazer a exibição do menu desaparecer
Carregue em MENU.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
71
Page 72
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Los elementos del menú se visualizarán como
los seis iconos siguientes:
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Según el modelo de su videocámara
Es posible que la visualización del menú sea
diferente a la de la ilustración.
Os ítens do menu são exibidos conforme os
seguintes ícones:
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Conforme o modelo da sua videocâmara
A indicação do menu pode ser diferente desta
ilustração.
Español
Selección del modo de ajuste de cada ítemz es el ajuste de fábrica.
Los ítemes del menú diferirán con la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER.
La pantalla de cristal líquido mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Icono/elemento
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(CCD-TRV57E/
TRV67E/TRV87E
solamente)
N.S. LIGHT
WIND
(CCD-TRV87E
solamente)
PHOTO
(CCD-TRV87E
solamente)
Modo
z OFF
ON*
z OFF
40×
80×**
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
*40×/240× en algunas áreas
** 360× en algunas áreas
Notas sobre la función de videofilmación estable (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente)
•La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de
videofilmación estable.
•La función de videofilmación estable no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a
ON en los ajustes del menú, parpadeará el indicador .
Si cancela la función SteadyShot (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente)
Aparecerá el indicador de desactivación de la videofilmación estable . En este estado se evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de su videocámara.
72
Significado
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará el
aumento de 20×.
Si ajusta ON, el zoom digital se activará y se realizará
digitalmente el aumento de más de 20× a 40× (pág. 25)
(CCD-TRV37E solamente)
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará el
aumento de 20×.
Si ajusta 40×/80×, el zoom digital se activará y se realizará
digitalmente el aumento de más de 20× a 40×/80× (pág. 25)
(CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente)
—
Para grabar en el modo CINEMA (pág. 44)
Para grabar en el modo 16:9FULL
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función de videofilmación estable. Cuando
videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode,
obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para videofilmación en
la obscuridad (pág. 29)
Para cancelar la función de lámpara para videofilmación en
la obscuridad
—
Para reducir el ruido del viento cuando videofilme con
viento fuerte.
Para activar la función de fotografía normal
Para activar la función de fotografía con aumento gradual/
desvanecimiento
Para activar la función de fotografía con obturación
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Page 73
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
(CCD-TRV87E
solamente)
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOR
Modo
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble
Para reproducir una cinta monoaural o una cinta
con pista de sonido doble con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
—
Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar
Para corregir fluctuaciones
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor del sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC de un televisor con el modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
al nivel normal
Para dar más brillo a la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido.
Selector
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Para aumentar el brilloPara reducir el brillo
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC.
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo mirando la
imagen en el televisor.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los ítemes “WIND” (CCD-TRV87E solamente), “COMMANDER” (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E solamente), “EDIT”, y “HiFi SOUND” (CCD-TRV87E solamente) volverán a los ajustes
predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería,
mientras la pila de litio esté instalada.
Nota sobre LCD B.L.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
73
Page 74
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
Modo
z SP
LP
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, presione START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar las
condiciones de la cinta y después volverá al modo
de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
• durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre la cinta restante
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o el sonido.
•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar
el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es
decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
74
Page 75
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 82)
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación.
Para cancelar la función de fechado automático
Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño normal
Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño doble del
normal
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador NIGHTSHOT, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
75
Page 76
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
(CCD-TRV48E/
TRV57E/
TRV67E/TRV87E
solamente)
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
(CCD-TRV87E
solamente)
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara de videofilmación de la
parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido
Para activar la iluminación de fondo
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Nota (CCD-TRV87E solamente)
Si presiona DISPLAY con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes del menú, las imágenes
procedentes de un televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido
incluso aunque la videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora.
Notas sobre INDICATOR (CCD-TRV87E solamente)
•Si selecciona “BL ON”, la duración de la batería se reducirá un 10 por ciento aproximadamente
durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BL
ON”.
76
Page 77
Alteração dos ajustes do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítemz é o pré-ajuste de fábrica
Os itens do menu diferem de acordo com o ajuste do interruptor POWER, em PLAYER ou em
CAMERA.
O écran LCD mostra somente os itens utilizados no momento.
Ícone/ítem
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(somente CCDTRV57E/
TRV67E/
TRV87E)
N.S. LIGHT
WIND
(somente CCDTRV87E)
PHOTO
(somente CCDTRV87E)
Modo
z OFF
ON*
z OFF
40×
80×**
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
Aplicação
Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e
até 20× de zoom é executado.
Caso o regule a ON, o zoom digital será activado e
mais de 20× a 40× de zoom será digitalmente
executado. (pág. 25)
(somente CCD-TRV37E)
Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e
até 20× de zoom será executado.
Caso o regule a 40×/80×, o zoom digital será activado
e mais de 20× a 40×/80× de zoom será digitalmente
executado. (pág. 25)
(somente CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)
—
Para gravar no modo CINEMA (pág. 44)
Para gravar no modo 16:9FULL
Para compensar por tremulações da videocâmara
Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando registar
motivos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna
(pág. 29)
Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna
—
Para reduzir o ruído de vento durante gravações com
ventos fortes
Para activar a função de foto normal
Para activar a função de foto por fusão
Para activar a função de foto por obturação
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
*40×/240× em algumas zonas
** 360× em algumas zonas
Notas acerca da função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A colocação de uma objectiva de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade
da imagem.
•A estabilidade da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a ON nos
ajustes do menu, o indicador passa a piscar.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
O indicador de estabilidade de imagem desactivada aparece. A sua videocâmara evita a
compensação excessiva por tremulações da mesma.
77
Page 78
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
HiFi SOUND
(somente CCDTRV87E)
EDIT
TBC
TBC significa «corrector de base de tempo»
DNR
DNR significa «redução de interferência digital»
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Modo
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Aplicação
Para reproduzir uma cassete estéreo ou uma fita
com dupla pista de áudio
Para reproduzir uma cassete monofónica ou uma
fita com dupla pista de áudio com som principal
Para reproduzir uma fita com dupla pista de áudio
com som auxiliar
—
Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem
Para corrigir tremulações da imagem
Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste
TBC a OFF quando reproduzir uma fita sobre a
qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou
aparelho similar.
Para reduzir interferências na imagem
Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos
Para reproduzir uma fita gravada pelo sistema de
cores NTSC em um televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma fita gravada no sistema de
cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD
normal
Para clarear o écran LCD
Para ajustar a cor no écran LCD
Interruptor
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Para clarear
Para escurecer
Nota sobre a reprodução de cassetes NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas.
Quando reproduzir uma fita num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto
monitoriza a imagem no televisor.
Com mais de 5 minutos após remover a fonte de alimentação
Os itens «WIND» (somente CCD-TRV87E) «COMMANDER» (somente CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E) «EDIT» e «HiFi SOUND» (somente CCD-TRV87E) são retornados aos seus ajustes
de fábrica.
Os outros itens do menu são conservados na memória, mesmo quando a bateria é removida, enquanto
a pilha de lítio estiver instalada.
Nota acerca do LCD B.L.
Quando utilizar outras fontes de alimentação, que não a bateria recarregável, «BRIGHT» é seleccionada
automaticamente.
78
Page 79
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
qREMAIN
Modo
z SP
LP
z AUTO
ON
Aplicação
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão)
Para aumentar o tempo de gravação para duas
vezes mais que a velocidade SP
Para ajustar automaticamente as condições que
proporcionem a melhor gravação possível.
Carregue em START/STOP para iniciar o
ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10
segundos para verificar as condições da fita, e
depois retorna ao modo de espera.
Para exibir a barra de fita restante:
• por aproximadamente 8 segundos após ter ligado
a alimentação da videocâmara e calculado o
tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após ter
inserido uma cassete e a videocâmara ter
calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após N ter
sido pressionada no modo PLAYER
• por aproximadamente 8 segundos após DISPLAY
ter sido pressionada para exibir os indicadores do
écran
• pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou
busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir sempre a barra de fita restante
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Notas acerca da velocidade LP
•Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua
videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderão
ocorrer ruídos nas imagens ou no som.
•Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduz na sua videocâmara, fitas gravadas na
velocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Notas acerca do ajuste ORC
•Cada vez que a cassete for ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste.
•Não é necessário utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete (isto
é, a fita está protegida contra inscrições).
•Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto,
note que este trecho não gravado desaparece da fita quando continuar a gravar a partir de tal trecho.
•Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC
ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.
79
Page 80
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Aplicação
Para reacertar a data ou a hora (pág. 82)
Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada
Para cancelar a função de data automática
Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal
Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal
Para fazer a demonstração desaparecer
Para cancelar o modo de demonstração
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
•Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara.
•DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10
minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida.
Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que não
CAMERA, ou ajuste DEMO MODE a OFF.
•Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, «NIGHTSHOT» aparece no visor electrónico ou no écran
LCD e não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
80
Page 81
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
(somente CCDTRV48E/
TRV57E/
TRV67E/
TRV87E)
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
(somente CCDTRV87E)
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Aplicação
Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença
horária. O relógio altera-se mediante a diferença
horária ajustada aqui. Caso ajuste a diferença
horária para 0, o relógio retorna à hora
originalmente ajustada.
Para emitir a melodia durante o início/paragem da
gravação ou quando uma condição anormal ocorrer
na videocâmara
Para emitir o som do sinal sonoro em vez da
melodia
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro
Para activar o telecomando fornecido junto com a
videocâmara
Para desactivar o telecomando, de maneira a evitar
erros de operação do telecomando, provocados pelo
telecomando de outro videogravador
Para mostrar a indicação no écran LCD e no visor
electrónico
Para mostrar a indicação no écran do televisor, no
écran LCD e no visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação localizada na
parte frontal da videocâmara.
Para apagar a lâmpada de gravação da
videocâmara, de maneira que o objecto não tome
conhecimento da gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador
Para ligar a luz de fundo
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Nota (somente CCD-TRV87E)
Caso pressione DISPLAY com «DISPLAY» ajustado a «V-OUT/LCD» nos ajustes do menu, a imagem
de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD, mesmo quando a videocâmara estiver
ligada às saídas no televisor ou videogravador.
Notas acerca de INDICATOR (somente CCD-TRV87E)
•Quando seleccionar «BL ON», a duração da carga da bateria será reduzida em cerca de 10 porcento
durante a gravação.
•Quando utilizar outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, «BL ON» será
automaticamente seleccionado.
81
Page 82
Reajuste de la fecha y
la hora
Reacerto da data e da
hora
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de Paris para
otros países europeos.
La fecha y la hora se conservarán en la memoria
mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de
litio con la batería u otra fuente de alimentación
conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la
hora.
Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora
cuando se agote la pila de litio sin fuente de
alimentación instalada.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar
una señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. Aparecerá el indicador
de la hora.
O relógio vem acertado pela fábrica de acordo
com o horário de Londres para o Reino Unido, e
o horário de Paris para os outros países
europeus.
A data e a hora são conservadas na memória
através da pilha de lítio. Caso substitua a pilha
de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte
de alimentação ligada, não é necessário reacertar
a data e a hora.
A data e a hora deverão ser reacertadas quando a
pilha de lítio ficar exaurida sem nenhuma fonte
de alimentação instalada.
Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a
data e depois, os minutos.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, carregue em MENU para exibir os
ajustes do menu.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e pressionando-o.
(6)Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O
relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os ajustes do
menu desaparecerem. O indicador de hora
aparece.
82
4
2000
12 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1 1 1999
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
12 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
2000
7
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1
1
2000 1 1
12 00
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 2000
17:30:00
Page 83
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice el
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y
la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 82).
La fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación (Función de fechadoautomático). Esta función solamente trabajará
una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– reajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Para verificar a data e a hora préajustada
Carregue em DATE para exibir o indicador de
data.
Carregue em TIME para exibir o indicador de
hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para exibir
simultaneamente o indicador de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
O ano altera-se conforme segue:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Função de data automática
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira
vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a
hora ao seu horário, antes de iniciar a gravação
(pág. 82). A data é automaticamente gravada por
10 segundos após iniciar a gravação (função dedata automática). Esta função actua somente
uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
num ciclo de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
– reacerte a data e a hora;
– ejecte e insira a fita novamente;
– cesse a gravação dentro de 10 segundos;
– ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
83
Page 84
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Videocasetes utilizables
y modos de reproducción
Selección del tipo de
videocasete
– CCD-TRV67E/TRV87E solamente
Usted podrá utilizar videocasetes de Hi8 y de
8 mm estándar con su videocámara. Cuando
utilice un videocasete de Hi8, la grabación se
realizará según el sistema Hi8. Cuando use un
videocasete de 8 mm estándar, la grabación se
efectuará con el sistema de 8 mm estándar.
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con otra videograbadora, el modo de
reproducción se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando
videograbadoras/videocámaras que no sean Hi8.
¿Qué es Video 8 /video Hi8
?
– CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV87E
solamente
“Video 8 XR/video Hi8 XR” es una función que
refuerza más la calidad de las imágenes de Video
8/video Hi8. Esta función le permitirá grabar y
reproducir imágenes con detalles más claros.
Las cintas grabadas con una videocámara que
posea la función “XR” ofrecen imágenes de
excelente calidad cuando se reproducen en una
videocámara “XR”.
Cuando una cinta grabada con esta videocámara
“XR” se reproduzca con una videocámara de
8 mm estándar/Hi8 convencional, o cuando una
cinta grabada con una videocámara de 8 mm
estándar/Hi8 convencional se reproduzca en esta
videocámara “XR”, la calidad de las imágenes
será la normal de una videocámara de 8 mm
estándar/Hi8.
* “XR” significa “resolución ampliada”.
Cassetes utilizáveis e
modos de reprodução
Selecção dos tipos de cassete
– Somente CCD-TRV67E/TRV87E
Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 ou 8 mm
padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma
cassete de vídeo Hi8, a gravação e a reprodução
serão realizadas no sistema Hi8. Caso utilize uma
cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e a
reprodução serão realizadas no sistema 8 mm
padrão.
Caso reproduza na sua videocâmara, uma fita
gravada num diferente videogravador, o modo
de reprodução é automaticamente seleccionado,
de acordo com o formato no qual a fita foi
gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema
8 mm padrão, e foi desenvolvido para produzir
imagens de qualidade superiores.
Não é possível reproduzir uma fita gravada no
sistema Hi8 correctamente no videogravador/
reprodutores que não sejam um videogravador/
reprodutor Hi8.
O que é Vídeo 8 /vídeo Hi8
?
– Somente CCD-TRV37E/TRV48E/
TRV57E/TRV87E
«Vídeo 8 XR»/«vídeo Hi8 XR» é uma função que
realça ainda mais a qualidade de imagem do
Vídeo 8/vídeo Hi8. Esta função permite-lhe
gravar e reproduzir imagens com detalhes mais
nítidos.
Fitas de vídeo gravadas com uma videocâmara
que possua a função «XR» exibem excelente
qualidade de imagem quando reproduzidas
numa videocâmara «XR».
Caso fitas de vídeo gravadas numa videocâmara
«XR» sejam reproduzidas por uma videocâmara
8 mm padrão/Hi8 convencional ou caso fitas de
vídeo gravadas numa videocâmara 8 mm
padrão/Hi8 convencional sejam reproduzidas na
videocâmara «XR», a qualidade de reprodução
será a qualidade normal da videocâmara 8 mm
padrão/Hi8.
84
* «XR» significa «Resolução Estendida».
Page 85
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema Hi8
o 8 mm estándar (CCD-TRV67E/TRV87E
solamente) se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la
imagen grabada en el modo LP no será tan buena
como en el modo SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta
fidelidad de AFM
– CCD-TRV87E solamente
Cuando reproduzca una cinta, el sonido será
monoaural si:
•Reproduce una cinta grabada en esta
videocámara en una videograbadora/
reproductora monoaural de alta fidelidad de
AFM.
•Graba una cinta en una videograbadora
monoaural de alta fidelidad de AFM, y después
la reproduce en su videocámara.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero”.
Reproducción de cintas grabadas en el sistema
NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP.
Si la cinta está grabada en el sistema de alta
fidelidad de AFM, el sonido de alta fidelidad de
AFM se reproducirá (CCD-TRV87E solamente).
Sin embargo, tenga en cuenta que lo siguiente
ocurrirá durante la reproducción de una cinta
grabada en el sistema NTSC.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de
un televisor, es posible que la imagen no tenga
el color original según el televisor. Cuando
reproduzca en un televisor multisistema, ajuste
NTSC PB al modo deseado en los ajustes del
menú.
•Durante la reproducción, una banda negra
aparecerá en la parte inferior del visor.
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada
en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni
en la pantalla de cristal líquido ni en la de un
televisor.
•Si la cinta posee partes grabadas en los sistemas
PAL y NTSC, la indicación del contador de la
cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe
a la diferencia entre el ciclo de contado de los
dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar la cinta grabada en el
sistema NTSC en otra videograbadora.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
Hi8 ou 8 mm padrão, (somente CCD-TRV67E/
TRV87E) são seleccionados automaticamente, de
acordo com o formato no qual a fita foi gravada.
A qualidade da imagem gravada na velocidade
LP, entretanto, não será tão boa quanto a da
gravada na velocidade SP.
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
– Somente CCD-TRV87E
Quando se reproduz uma cassete, o som será
monofónico, caso:
•a cassete tenha sido gravada com esta
videocâmara, e então reproduzida num
videogravador/reprodutor AFM HiFi
monofónico.
•a cassete tenha sido gravada num
videogravador AFM HiFi monofónico, e então
reproduzida nesta videocâmara.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte
«Utilização da videocâmara no exterior» para
verificar o sistema de cores de TV de países
estrangeiros.
Reprodução de uma fita gravada por NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC
podem ser reproduzidas através da velocidade
SP. Caso a fita seja gravada no sistema AFM
HiFi, o som AFM Hi-Fi será reproduzido
(somente CCD-TRV87E). Entretanto, note que o
seguinte ocorrerá durante a reprodução de uma
fita gravada por NTSC.
•Na reprodução de uma fita no écran do
televisor, a cor original pode não aparecer,
dependendo do televisor. Na reprodução em
um televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB
ao modo desejado nos parâmetros do menu.
•Durante a reprodução, uma faixa preta aparece
na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Não é possível reproduzir uma fita gravada
pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade
LP, nem no écran LCD, nem no écran do
televisor.
•Caso uma fita apresente porções gravadas nos
sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do
contador de fita não será correcta. Esta
discrepância se deve à diferença entre o ciclo de
contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível editar a fita gravada por NTSC
num outro videogravador.
Información adicionalInformações adicionais
85
Page 86
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Para reproducir una cinta con
pista de sonido doble
– CCD-TRV87E solamente
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo de alta
fidelidad de AFM, ajuste “HiFi SOUND” al
modo deseado en los ajustes del menú (pág. 70).
Sonido del altavoz
Modo deReproducción
sonido dede una cinta
alta fidelidad estéreo
STEREOEstéreo
1MonoauralSonido principal
2
Usted no podrá grabar con su videocámara
programas de sonido doble.
SonidoSonido
innaturalsecundario
Reproducción
de una cinta
con pista de
sonido doble
Sonido principal
y secundario
Quando reproduzir uma fita
com dupla pista de áudio
– Somente CCD-TRV87E
Ao reproduzir uma fita com dupla pista de áudio
gravada num sistema estéreo AFM HiFi, ajuste
«HiFi SOUND» ao modo desejado nos ajustes do
menu (pág. 70).
Som do altifalante
Modo dede umauma fita com
som HiFicassetedupla pista de
STEREOEstéreo
1MonofónicoSom principal
2Som artificial Som auxiliar
Não é possível gravar programas com duplo
áudio nesta videocâmara.
ReproduçãoReprodução de
estéreoáudio
Som principal
e som auxiliar
86
Page 87
Cambio de la pila de
litio de su
videocámara
Substituição da pilha
de lítio da sua
videocâmara
Antes de reemplazar la pila de litio, deje la
batería u otra fuente de alimentación instalada.
De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la
hora, y demás ítemes de los ajustes del menú
almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte la pila con la cara positiva (+) hacia
afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el
visor parpadeará el indicador W durante unos 5
segundos al poner el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de
cualquier otra pila podría suponer el riesgo de
incendio o explosión. Deshágase de las pilas
usadas de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
(+)(--)-
AVISO
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No
recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
•Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
Ao substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria
recarregável ou outra fonte de alimentação
acoplada. Do contrário, será necessário reacertar
a data, a hora e outros itens dos ajustes do menu
conservados na memória pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado
para o exterior. Quando a pilha se tornar fraca ou
exaurida, o indicador W piscará no écran do visor
electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar
o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso,
substitua a pilha por uma nova pilha de lítio
Sony CR2025. O uso de qualquer outro tipo de
pilha poderá gerar riscos de incêndio ou
explosão. Encaminhe as pilhas exauridas de
acordo com as instruções do fabricante.
Información adicionalInformações adicionais
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se for manipulada
incorrectamente. Não recarregue, desmonte, nem
disponha a pilha ao lume.
Pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente
um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
Pilha de lítio instalada da fábrica
Esta pilha pode não chegar a durar 1 ano.
87
Page 88
Cambio de la pila de litio de su
videocámara
Substituição da pilha de lítio da
sua videocâmara
Cambio de la pila de litio
(1)Abra el panel de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Instale una pila de litio CR2025 Sony con la
cara positiva (+) hacia afuera.
(4)Cierre la tapa.
1
1
Substituição da pilha de lítio
(1)Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento da pilha de lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez,
e então extraia-a do compartimento.
(3)Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com o
lado positivo (+) voltado para o exterior.
(4)Feche a tampa.
2
5
2
0
2
R
C
88
3
4
5
2
0
2
R
C
Page 89
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en al pantalla de cristal líquido o en el visor
aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la
página 92.
En el modo de grabación
SíntomaCausa y/o solución
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de videofilmación estable
no trabaja. (CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E solamente)
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función de aumento gradual/
desvanecimiento no trabaja. (CCDTRV87E solamente)
El indicador x parpadea en el visor.
En el visor no aparecen imágenes.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 22)
• STANDBY está ajustado a LOCK.
c Ajuste STANDBY a STANDBY. (pág. 22)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 21, 34)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 21)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 100)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 22)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 27)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 70)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 58)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 58)
• La función de efecto digital está trabajando.
c Cancélela. (pág. 51)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 101)
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo. (pág. 24)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
Información adicionalInformações adicionais
(Continúa en la página siguiente.)
89
Page 90
Solución de problemas
SíntomaCausa y/o solución
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecen algunos puntos
blancos finos.
(CCD-TRV87E solamente)
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
• Esto no significa mal funcionamiento.
• Está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, o
Super NightShot. Su videocámara no está funcionando mal.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 75)
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor ni en la pantalla de cristal
líquido.
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 29)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación nocturna. (pág. 29)
En el modo de reproducción
SíntomaCausa y/o solución
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
El sonido se silencia o las imágenes
no aparecen al tratar de mirarlas en
un televisor o en la pantalla de cristal
líquido (CCD-TRV87E solamente).
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 34)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 34)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 38)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 70)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 101)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes del menú. (CCD-TRV87E solamente)
c Ajústelo a STEREO. (pág. 70)
• El volumen está ajustado al mínimo.
c Aumente el volumen. (pág. 34)
c Desconecte el cable conector de audio/vídeo de la toma
AUDIO/VIDEO y vuelva a conectarlo.
En los modos de grabación y reproducción
SíntomaCausa y/o solución
La alimentación no se conecta.
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 13, 14)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 14, 19)
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
•Después de la grabación extrajo el videocasete.
•No ha grabado todavía en nuevo videocasete.
90
Page 91
solucióu de problemas
SíntomaCausa y/o solución
La batería se descarga rápidamente.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 14)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
La alimentación se desconecta
incluso aunque el indicador de
batería restante indica que queda
energía restante suficiente para
funcionar.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que el
indicador de batería restante muestre la energía restante
correcta.
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 13, 19)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 100)
Otros
SíntomaCausa y/o solución
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
(CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E solamente)
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“--:--:--”.
Las imágenes de un televisor o una
videograbadora no aparecen aunque
su videocámara está conectada a las
salidas del televisor o de la
videograbadora. (CCD-TRV87E
solamente)
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 70)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 116)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 116)
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág. 82)
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú.
c Ajústelo a LCD. (pág. 70)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 100)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 14, 19)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Información adicionalInformações adicionais
91
Page 92
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en el visor, en la pantalla
de cristal líquido, o en el visualizador. Si aparece la
visualización de cinco dígitos, compruebe la tabla
de códigos siguiente. Los últimos dos dígitos
(indicados mediante ss) diferirán dependiendo
del estado de la videocámara.
Visualización de cinco dígitosCausa y/o solución
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 18)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 100)
• Las cabezas de vídeo están sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 101)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Visor (o pantalla de cristal líquido)
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:21:00
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
92
Page 93
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, en la pantalla de cristal líquido, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes,
compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de
cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 101)
La batería está agotada o casi
agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente
agotada.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada. (pág. 14)
•La batería está completamente
agotada y no puede recargarse.
Dependiendo de las condiciones,
es posible que parpadee el
indicador E incluso aunque
queden 5 a 10 minutos.
Indicador de advertencia de la
cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado
(pág. 21).*
•La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja) (pág. 21).*
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado (pág. 21,
34).*
La pila de litio está débil o no está
instalada. (pág. 87)
C:21:00
Mensajes de advertencia
• CLOCK SETReajuste la fecha y la hora (pág. 82).
• For “InfoLITHIUM”Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 18).
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTELas cabezas de vídeo están sucias (pág. 101).
• START/STOP KEYPresione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
• ORCEl ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco
* Usted oirá una melodía o un pitido.
mensaje se visualizará en blanco (pág. 74).
(pág. 74).
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 92)
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora
(pág. 100).
Usted tiene que extraer el
videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada
hacia afuera (roja) (pág. 21).*
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación
de humedad (pág. 100).
•La cinta ha finalizado (pág. 21,
34).*
•Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 92).*
Información adicionalInformações adicionais
93
Page 94
Português
Verificação de problemas
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir,
para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em
contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer no
écran LCD ou no visor electrónico, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico actuou.
Consulte a página 97.
No modo de gravação
SintomaCausa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
A alimentação desliga-se.
A imagem no écran do visor
electrónico não é nítida.
A função de estabilidade da imagem
não funciona. (somente CCDTRV57E/TRV67E/TRV87E)
A função de focagem automática não
funciona.
A função de fusão não funciona.
(somente CCD-TRV87E)
O indicador x pisca no visor
electrónico.
A imagem não aparece no visor
electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando
motivos como luzes ou chama de vela
são filmados contra um fundo escuro.
Uma faixa vertical aparece quando se
regista um objecto muito claro.
• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou
PLAYER.
c Ajuste-o a CAMERA. (pág. 22)
• STANDBY está ajustado em LOCK.
c Rode STANDBY até STANDBY. (pág. 22)
• A fita atingiu o seu final.
c Rebobine-a ou insira uma nova cassete. (pág. 21, 34)
• A lingueta de protecção contra inscrições está ajustada de
modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a
cobrir a marca vermelha. (pág. 21)
• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça (condensação de
humidade).
c Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 100)
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara
foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Gire STANDBY para baixo uma vez, e depois para cima
novamente. (pág. 22)
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
c Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 27)
• STEADYSHOT está ajustado em OFF nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a ON. (pág. 70)
• A função de estabilidade da imagem não funciona quando o
modo panorâmico está ajustado em 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajuste-o a AUTO. (pág. 58)
• As condições de registo não são adequadas para a focagem
automática.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente.
(pág. 58)
• A função de efeito digital está funcionando.
c Cancele-a. (pág. 51)
• As cabeças podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(venda avulsa). (pág. 101)
• O painel LCD está aberto.
c Feche o painel LCD. (pág. 24)
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A
videocâmara não está funcionando mal.
• Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
94
Page 95
Verificação de problemas
SintomaCausa e/ou acções correctivas
Alguns minúsculos pontos brancos
aparecem no visor electrónico ou no
écran LCD (somente CCD-TRV87E).
Uma imagem desconhecida é
indicada no visor electrónico ou no
écran LCD.
A imagem está gravada na cor
incorrecta/não natural.
A imagem aparece demasiado clara,
e o motivo não aparece no visor
electrónico ou no écran LCD.
• O modo de obturação lenta, baixo lux ou super filmagem nocturna
está activado. Isto não significa um mau funcionamento.
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o interruptor
POWER a CAMERA ou DEMO MODE a ON nos ajustes do menu
sem inserir uma cassete, a videocâmara inicia automaticamente a
demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE. (pág. 75)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajuste-o a OFF. (pág. 29)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.
c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna num
ambiente escuro. (pág. 29)
No modo de reprodução
SintomaCausa e/ou acções correctivas
A fita não entra em movimento ao se
premir uma tecla do controlo de
vídeo.
A imagem de reprodução não é
nítida ou não aparece.
Ausência de som ou apenas um som
baixo é escutado na reprodução de
uma cassete.
O som é silenciado ou imagens não
aparecem na monitorização da cena
do televisor no écran LCD (somente
CCD-TRV87E).
• O interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Ajuste-o a PLAYER, (pág. 34)
• A fita atingiu o seu fim.
c Rebobine a fita. (pág. 34)
• O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente.
c Ajuste-o. (pág. 38)
• EDIT está ajustado a ON nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a OFF. (pág. 70)
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD (venda
avulsa). (pág. 101)
• A cassete estéreo está sendo reproduzida com HiFi SOUND
ajustado a 2 nos ajustes do menu. (somente CCD-TRV87E)
c Ajuste-o a STEREO. (pág. 70)
• O volume está reduzido ao mínimo.
c Aumente o volume. (pág. 34)
c Extraia o cabo de ligação A/V da tomada AUDIO/VIDEO e
então volte a ligá-lo.
Información adicionalInformações adicionais
Nos modos de gravação e reprodução
SintomaCausa e/ou acções correctivas
A alimentação não se liga.
A função de busca do final não
funciona.
A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente.
• A bateria recarregável não está instalada, está exaurida ou quase
exaurida.
c Instale uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)
• O adaptor CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede. (pág. 14, 19)
•A fita foi ejectada após a gravação.
•A nova cassete ainda não foi gravada.
• A temperatura de funcionamento está muito baixa.
• A bateria recarregável não está plenamente carregada.
c Recarregue a bateria novamente. (pág. 14)
• A vida útil da bateria recarregável está completamente esgotada, e
não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 13)
(Continua na próxima página)
95
Page 96
Verificação de problemas
SintomaCausa e/ou acções correctivas
O indicador de carga restante da
bateria não exibe o tempo correcto.
• A bateria recarregável foi utilizada num ambiente extremente
quente ou frio durante um longo intervalo de tempo.
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 13)
• A bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)
A alimentação desliga-se, embora o
indicador de carga restante da bateria
informe que a bateria possui carga
suficiente para funcionar.
A cassete não pode ser removida do
compartimento.
c Carregue totalmente a bateria recarregável uma vez mais, de
maneira que a informação do indicador de carga restante da
bateria fique correcta.
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente. (pág. 13, 19)
• A bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)
Os indicadores % e Z piscam e
nenhuma função pode ser activada,
excepto a de ejecção de cassetes.
• Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1
hora para que se aclimatize. (pág. 100)
Outros
SintomaCausa e/ou acções correctivas
O telecomando fornecido com a
videocâmara não funciona.
(somente CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E)
O indicador de data ou hora não
aparece, e aparecem as barras
«--:--:--».
A imagem de um televisor ou
videogravador não aparece mesmo
quando a videocâmara está ligada às
saídas no televisor ou videogravador.
(somente CCD-TRV87E)
Uma melodia ou um sinal sonoro é
accionado por 5 segundos.
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador
aparece ou o indicador pisca no
mostrador.
• COMMANDER está ajustado a OFF nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a ON. (pág. 70)
• Algo está a bloquear os raios infravermelhos.
c Remova o obstáculo.
• As pilhas foram inseridas com os pólos + – em correspondência
incorrecta com o diagrama de polaridade + – do
compartimento.
c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos
pólos. (pág. 116)
• As pilhas estão exauridas.
c Insira outras novas. (pág. 116)
• Reacerte a data e a hora. (pág. 82)
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a LCD. (pág. 70)
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize. (pág. 100)
• Ocorreu algum problema com a videocâmara.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
• O adaptador CA está desligado da tomada da rede.
c Ligue-o firmemente. (pág. 14, 19)
• Há algo errado com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
96
Page 97
Português
Indicação de auto-diagnóstico
A videocâmara possui uma função de indicação de
auto-diagnóstico.
Esta função mostra a condição actual da
videocâmara através de um código de 5 dígitos
(uma combinação de uma letra e números) no
visor electrónico, no écran LCD ou no mostrador.
Caso um código de 5 dígitos seja exibido, verifique
a tabela de códigos a seguir. Os últimos dois
dígitos (indicados por ss) irão diferir conforme a
condição da videocâmara.
Visor electrónico (ou écran LCD)
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss
O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
•E:ss:ss
Contacte o seu agente Sony ou um
serviço autorizado Sony local.
C:21:00
Mostrador de cinco dígitosCausa e/ou acções correctivas
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas,
contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 18)
• Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize. (pág. 100)
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza V8-25CLD
(venda avulsa). (pág. 101)
• Ocorrência de um mau funcionamento diferente dos citados
acima, que o utente pode consertar.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova
a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação,
opere a videocâmara.
• Ocorrência de um mau funcionamento na videocâmara que
não pode ser reparado pelo próprio utente.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos
(exemplo: E:61:10).
Información adicionalInformações adicionais
97
Page 98
Português
Indicadores e mensagens de advertência
Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico, no écran LCD ou no mostrador, efectue
as verificações a seguir:
Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações.
Os indicadores e mensagens aparecem exibidos em amarelo.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar lento:
•É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (venda avulsa). (pág. 101)
A bateria está com a carga exaurida
ou quase exaurida
Piscar lento:
•A bateria está com a carga quase
exaurida.
Piscar rápido:
•A bateria está com a carga exaurida.
(pág. 14)
•A bateria está completamente
esgotada, não mais podendo ser
recarregada.
Dependendo das condições, o indicador
E pode piscar, mesmo que ainda haja
de 5 a 10 minutos restantes.
Indicador de advertência da fita
Piscar lento:
•A fita está próxima do seu término.
•Não foi inserida uma cassete (pág. 21).*
•A lingueta de protecção contra
inscrições está deslizada de modo a
expor a marca vermelha (pág. 21).*
Piscar rápido:
•A fita atingiu o seu término
(pág. 21, 34).*
A pilha de lítio está fraca ou não
está instalada (pág. 87)
C:21:00
Mensagens de advertência
• CLOCK SETReacerte a data e a hora (pág. 82).
• For “InfoLITHIUM”Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 18).
BATERY ONLY
• CLEANING CASSETTEAs cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 101).
• START/STOP KEYCarregue na tecla START/STOP para activar o parâmetro ORC. Esta
• ORCO parâmetro ORC está funcionando. Esta mensagem é exibida em
mensagem é exibida em branco (pág. 79).
branco (pág. 79).
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 97)
Ocorrência de condensação de
humidade*
Piscar rápido:
•Ejecte a cassete, desligue a
alimentação da videocâmara, e
deixe-a inerte por cerca de 1
hora com o compartimento de
cassetes aberto (pág. 100).
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento:
•A lingueta de protecção contra
inscrições está deslizada de
modo a expor a marca vermelha
(pág. 21).*
Piscar rápido:
•Ocorrência de condensação de
humidade (pág. 100).
•A fita atingiu o seu término
(pág. 21, 34).*
•A função de indicação de autodiagnóstico está activada
(pág. 97).*
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
98
Page 99
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilização da
videocâmara no
exterior
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer toma de entrada de audio/
vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 76.
Utilização da videocâmara no
exterior
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região com o adaptador CA fornecido
junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado num
sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/
AUDIO.
A lista a seguir mostra os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para a hora
local, mediante o ajuste de uma diferença
horária. Seleccione WORLD TIME nos ajustes do
menu. Consulte a página 81 para maiores
informações.
Información adicionalInformações adicionais
99
Page 100
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee también el
indicador Z, habrá un videocasete insertado en
su videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor
•Usted traslada su videocámara de un automóvil
o una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido exterior
•Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humerdad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, uma cassete está
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Caso ocorra condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara, e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassetes aberto. A
videocâmara poderá ser utilizada novamente, se
o indicador % não aparecer mais ao religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade poderá ocorrer
quando transportar a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando
utilizar a videocâmara num local quente como o
seguinte:
•ao transportar a videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento
•ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente exterior de alta temperatura
•ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal
•ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.