Sony Ericsson CCD-TRV37E Instruction Manual [es]

Page 1
3-868-324-22 (1)
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
CCD-TRV87E
CCD-TRV87E CCD-TRV67E
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam Vision está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Handycam VisionTM. Com a sua Visão Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Visão Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Page 3
Español
Índice
TRV77E(GB,RU)
Comprobación de los accesorios suministrados
................................................................................... 5
Guía de inicio rápido .......................... 6
Operaciones avanzadas de reproducción
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 13
Instalación de la batería ......................... 13
Carga de la batería..................................14
Conexión a un tomacorriente de la red
............................................................ 19
Paso 2 Inserción de un videocasete............21
Edición
Personalización de su videocámara
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes........................ 22
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ................................ 28
Videofilmación en la obscuridad
(NightShot) ....................................... 29
Superposición de la fecha y la hora
en las imágenes ................................ 31
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/
Revisión de la grabación ....................... 32
Información adicional
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 34
Contemplación de la grabación en un
televisor .................................................... 38
Reproducción de una cinta con efectos
digitales (CCD-TRV87E solamente)..... 67
Duplicación de una cinta .............................. 68
Cambio de los ajustes del menú .................. 70
Reajuste de la fecha y la hora ....................... 82
Videocasetes utilizables y modos de
reproducción ........................................... 84
Cambio de la pila de litio de su videocámara
................................................................... 87
Solución de problemas.................................. 89
Visualización de autodiagnóstico ............... 92
Indicadores y mensajes de advertencia ...... 93
Utilización de su videocámara en el
extranjero ................................................. 99
Información sobre el mantenimiento y
precauciones .......................................... 100
Especificaciones ........................................... 105
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotografías en una cinta
(CCD-TRV87E solamente) ..................... 41
Utilización del modo panorámico............... 44
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 46
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ................................. 49
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital (CCD-TRV87E
solamente) ............................................... 51
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 54
Ajuste manual de la exposición ................... 57
Enfoque manual............................................. 58
Superposición de un título ........................... 60
Confección de sus propios títulos ............... 62
Utilización de la lámpara incorporada
(CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E
solamente) ............................................... 64
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 109
Guía rápida de funciones ........................... 119
Índice alfabético ........................................... 121
3
Page 4
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos ................. 5
Guia de introdução rápida............ 8
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................... 10
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
................................................................... 13
Instalação da bateria recarregável........ 13
Carregamento da bateria....................... 14
Ligação á tensão da rede CA ................ 19
Passo 2 Inserção de cassetes ........................ 21
Registos – Básicos
Registo de cenas ............................................. 22
Filmagens de motivos em contraluz
(BACK LIGHT) ................................ 28
Filmagem no escuro
(Filmagem nocturna) ...................... 29
Sobreposição de data e hora nas
imagens ............................................. 31
Verificação da cena registada
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de registo................................... 32
Reproduções – Básicos
Reprodução de cassetes ................................ 34
Verificação de registos no écran do
televisor.................................................... 38
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
(somente CCD-TRV87E) ........................ 67
Montagem
Duplicação de cassetes.................................. 68
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos ajustes do menu .................... 70
Reacerto da data e da hora ........................... 82
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
................................................................... 84
Substituição da pilha de lítio da sua
videocâmara ............................................ 87
Verificação de problemas ............................. 94
Indicação de auto-diagnóstico ..................... 97
Indicadores e mensagens de advertência
................................................................... 98
Utilização da videocâmara no exterior....... 99
Informações sobre manutenção e precauções
................................................................. 100
Especificações ............................................... 107
Operações de registo avançadas
Gravação de uma imagem estática numa
cassete – Fotofilmagem em cassetes (somente
CCD-TRV87E) ......................................... 41
Utilização do modo panorâmico ................. 44
Utilização da função de fusão...................... 46
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem................................. 49
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital (somente CCD-TRV87E)
................................................................... 51
Utilização da função PROGRAM AE ......... 54
Ajuste manual da exposição ........................ 57
Focagem manual............................................ 58
Sobreposição de títulos ................................. 60
Criação de títulos personalizados ............... 62
Utilização da luz incorporada (somente
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) ....... 64
4
Referência rápida
Identificação das partes e dos controlos
................................................................. 109
Guia rápido de funções............................... 120
Índice remissivo ........................................... 122
Page 5

Comprobación de los accesorios suministrados

Verificação dos acessórios fornecidos

Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
4
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 115)
CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente
2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 14)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 13, 14) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 87)
La pila de litio ya está instalada en su videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 115)
CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 38)
* para el modelo estéreo
7 Bandolera (1) (pág. 111) 8 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 39)
23
5 6
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
Preparativos Instruções preliminares
7
*
o/ou
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 115)
Somente CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 14)
3 Bateria recarregável NP-F330
(1) (pág. 13, 14)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 87)
A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 115)
Somente CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 38)
* para o modelo estéreo
7 Alça tiracolo (1) (pág. 111) 8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 39)
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
5
Page 6
Español

Guía de inicio rápido

Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 13).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 21)
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca
del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
6
Page 7
Videofilmación de imágenes (pág. 22)
1Ponga el selector POWER en
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
3Gire STANDBY hasta STANDBY. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
4Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a presionar el botón
Abra el panel de
2
cristal líquido presionando OPEN.
rojo.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 34)
1 Ponga el selector POWER en
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde.
2Para rebobinar la cinta, presione m .
REW
3
Para iniciar la reproducción, presione N.
PLAY
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor, por el panel de cristal líquido, ni por la batería.
7
Page 8
Português

Guia de introdução rápida

Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 13).
Guia de introdução rápida
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a marca v voltada para cima.
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de cassetes (pág. 21)
1Deslize EJECT no
sentido indicado pela seta, enquanto carrega na pequena tecla azul.
EJECT
2Insira uma
cassete no compartimento de cassetes com a sua janela voltada para fora.
3Feche o compartimento
de cassetes mediante o pressionamento da marca no compartimento. O compartimento de cassetes descende automaticamente.
8
Page 9
Registo de cenas (pág. 22)
1Ajuste o interruptor POWER a
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
CAMERA, enquanto pressiona a pequena tecla verde.
3Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no écran LCD.
START/STOP
4Pressione a tecla vermelha. A
videocâmara inicia o registo de cenas. Para cessar o registo, pressione a tecla vermelha novamente.
2 Abra o painel
LCD enquanto pressiona OPEN.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra o ocular do visor. A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco.
Monitorização da imagem de reprodução no écran LCD
1 Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER, enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(pág. 34)
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Guia de introdução rápida
NOTA
Não transporte a videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
9
Page 10
— Preparativos —
— Instruções preliminares —

Utilización de este manual

Las instrucciones de este manual son para los cinco modelos indicados en la tabla de la página siguiente. Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la videocámara, compruebe el número de su modelo que se encuentra en la parte inferior de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza el modelo CCD-TRV87E, a menos que en ellas se indique otro modelo. Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto, por ejemplo “CCD-TRV87E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se ha realizado.

Utilização deste manual

As instruções neste manual destinam-se aos cinco modelos listados na tabela da próxima página. Antes de iniciar a leitura deste manual e operar a sua videocâmara, verifique o número do modelo na base da sua videocâmara. O CCD­TRV87E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «Somente CCD-TRV87E». Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas e os ajustes da videocâmara são indicadas em letras maiúsculas. Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Ao executar uma operação, poderá ouvir um sinal sonoro como indicação de que a operação está sendo executada.
10
Page 11
Utilización de este manual Utilização deste manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCD- TRV37E TRV48E TRV57E TRV67E TRV87E Sistema
Sistema S VIDEO OUT zz Zoom digital
Zoom digital Videofilmación en la obscuridad
súper (Super NightShot) z SuperFilm. Nocturna
Videofilmación estable (SteadyShot) Estabilidade da imagem
Sensor de control remoto Sensor remoto
SUPER LASER LINK z Modo de fotografía
Modo de fotografia PROGRAM AE zz zzz
Modo de baja iluminación Modo baixo lux
Efecto digital Efeito digital
Función de aumento gradual/ desvanecimiento zz zzz Função de fusão
OVERLAP z WIPE z
Lámpara incorporada Luz incorporada
Audio monoaural monoaural monoaural monoaural estéreo Audio mono mono mono mono estéreo
40× *80× ** 80× ** 80× ** 80× **
—— zzz
zzzz
—— ——z
—— ——z
—— ——z
—— zzz
Preparativos Instruções preliminares
z Existe/Fornecido — No existe/Não fornecido
*20× en algunas áreas/240× em algumas zonas ** 360× en algunas áreas/360× em algumas zonas
11
Page 12
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla y en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el visor ni la pantalla de cristal líquido queden apuntando hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Precauções acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
O écran LCD e o visor electrónico são fabricados através de uma tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a aparecerem constantemente no écran LCD ou no écran do visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. A relação efectiva de pixels e/ou écran é de 99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar, visto que a videocâmara molhada pode apresentar algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa [b].
•Não posicione a videocâmara com o visor electrónico ou o écran LCD voltado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico ou do écran LCD poderá avariar-se [c].
12
[a] [b] [c]
Page 13
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação

Instalación de la batería

Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE.

Instalação da bateria recarregável

Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE para baixo, deslize a bateria recarregável para fora, no sentido indicado pela seta.
BATT RELEASE
Preparativos Instruções preliminares
Después de haber instalado la batería
No transporte la videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse accidentalmente de su videocámara, y ésta se dañaría.
Após a instalação da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria recarregável poderá escorregar-se acidentalmente da videocâmara e avariá-la.
13
Page 14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador cambie a u, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal.
POWER
4
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER

Carregamento da bateria

Utilize a bateria recarregável para a sua videocâmara, após efectuar o carregamento. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto com a videocâmara à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O tempo restante de carga da bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u, o carregamento normal estará concluído. Para carregar totalmente a bateria (carregamento total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o carregamento normal ter sido concluído, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permitir-lhe-á utilizar a bateria por mais tempo do que o usual.
14
1
2
Page 15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela y después utilícela hasta que se descargue completamente. Mantenga la batería en un lugar fresco.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámara esté calculando el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras esté cargando la batería, no aparecerá ningún indicador, o el indicador parpadeará en el visualizador en los casos siguientes
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando el adaptador de alimentación de CA
esté desconectado.
– Cuando la batería tenga algún problema.
Notas
•Não permita que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo de tempo, recarregue-a uma vez completamente e então utilize-a até descarregá-la completamente de novo. Guarde a bateria em um local fresco.
Indicador de tempo restante de carga na bateria
O indicador de tempo restante de carga da bateria no mostrador indica aproximadamente o tempo de gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco antes de sair da fábrica.
Até que a sua videocâmara calcule o tempo restante de carga real da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador nos casos a seguir
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– O adaptador CA está desligado. – Algo está errado com a bateria recarregável.
Preparativos Instruções preliminares
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Carregamento total (Carregamento normal)
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
150 (90)
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
Batería/ con el visor/ de cristal líquido/ Bateria Gravação com o Gravação com o recarregável visor electrónico écran LCD
NP-F330 (suministrada)/ (fornecida)
NP-F530 245 (220) 135 (120) 205 (180) 110 (100) NP-F550 280 (250) 155 (135) 240 (210) 130 (115) NP-F730 500 (450) 270 (245) 410 (370) 225 (205) NP-F750 580 (525) 320 (290) 490 (440) 270 (240) NP-F930 780 (705) 430 (385) 650 (585) 355 (320) NP-F950 900 (790) 495 (435) 750 (675) 410 (370) NP-F960 1035 (930) 570 (510) 880 (790) 490 (440)
Videofilmación Videofilmación con la pantalla
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
140 (125) 75 (70) 120 (105) 65 (55)
CCD-TRV87E
Batería/ con el visor/ de cristal líquido/ Bateria Gravação com o Gravação com o recarregável visor electrónico écran LCD
NP-F330 (suministrada)/ (fornecida)
NP-F530 235 (210) 130 (115 ) 195 (170) 110 (95) NP-F550 270 (240) 150 (130) 230 (200) 125 (110) NP-F730 475 (425) 260 (235) 395 (355) 215 (195) NP-F750 550 (500) 300 (275) 470 (425) 260 (235) NP-F930 745 (670) 410 (370) 625 (560) 345 (310) NP-F950 850 (760) 465 (420) 725 (650) 400 (355) NP-F960 990 (890) 545 (490) 850 (765) 470 (420)
Videofilmación Videofilmación con la pantalla
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
135 (120) 75 (65) 115 (100) 65 (55)
16
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria com carga completamente exaurida
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. * Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria com carga total
Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga normal. * Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
Batería/ Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530 215 (190) 260 (230) NP-F550 250 (220) 295 (260) NP-F730 430 (385) 525 (475) NP-F750 510 (460) 610 (550) NP-F930 680 (610) 825 (740) NP-F950 780 (700) 930 (830) NP-F960 915 (820) 1090 (980)
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no écran LCD o écran LCD fechado
125 (110) 145 (130)
Preparativos Instruções preliminares
CCD-TRV87E
Batería/ Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530 205 (180) 245 (220) NP-F550 240 (210) 280 (250) NP-F730 410 (370) 500 (450) NP-F750 490 (440) 580 (525) NP-F930 680 (585) 780 (705) NP-F950 750 (675) 900 (790) NP-F960 880 (790) 1035 (930)
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no écran LCD o écran LCD fechado
120 (105) 140 (125)
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de la videofilmación. Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de batería restante correcto tardará aproximadamente 1 minuto en visualizarse.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos compatibles compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie L poseen la marca
. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria com carga total
Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga normal. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios.
Após carregar a bateria recarregável
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara.
Nota acerca do indicador de tempo de carga restante na bateria durante a gravação
O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo restante correcto seja indicado.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como consumo de carga da bateria, com equipamento de vídeo compatível. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara opera somente com a bateria «InfoLITHIUM». As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
18
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação

Conexión a un tomacorriente de la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
Ligação à tensão da rede CA
Quando for utilizar a videocâmara por um longo tempo, recomenda-se que ligue a sua alimentação a partir da tensão da rede CA com o adaptador CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na videocâmara com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
2, 31
Preparativos Instruções preliminares
19
Page 20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en un tomacorriente de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización con una batería para automóvil
Utilice un adaptador/cargador de CC Sony (no suministrado).
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo quando o cabo de alimentação não estiver inserido numa tomada da rede.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC (venda avulsa).
20
Page 21
Paso 2 Inserción de
un videocasete
Passo 2 Inserção de
cassetes
Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice un videocasete Hi8 (CCD-TRV67E/TRV87E solamente).
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 13). (2)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul. El compartimiento del videocasete se elevará y abrirá automáticamente.
(3)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
1 2
EJECT
Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo . (Somente CCD-TRV67E/ TRV87E)
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 13). (2)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta,
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O compartimento de cassetes desliza-se para cima e abre-se automaticamente.
(3)Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca no compartimento. O compartimento de cassetes descende automaticamente.
3
Preparativos Instruções preliminares
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul, deslize EJECT no sentido indicado pela seta.
Nota
Não pressione o compartimento de cassetes para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições, de modo a expor a marca vermelha.
21
Page 22
— Videofilmación – Operaciones básicas —

Videofilmación de imágenes

— Registos – Básicos —

Registo de cenas

Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 21).
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. La tapa del objetivo se abrirá.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se apagará automáticamente.
(4)Gire STANDBY hasta STANDBY. (5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP. Cuando videofilme con el visor, se encenderá la lámpara indicadora de videofilmación en el mismo.
2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
A sua videocâmara realiza a focagem automaticamente. (1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» para maiores informações (pág. 13 a 21).
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A tampa da objectiva se abre.
(3)Abra o painel LCD, enquanto pressiona
OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(4)Gire STANDBY até STANDBY. (5)Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. O indicador «REC» aparece. A lâmpada de gravação localizada na parte frontal da videocâmara acende-se. Para cessar o registo de cenas, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico durante a gravação com o visor electrónico.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
22
3
Micrófono/ Microfone
Lámpara de grabación de la videocámara Lâmpada de gravação da câmara
/
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Page 23
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete. Antes de cambiar la batería en el modo de grabación, ponga STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a presionar START/STOP.
Para poner el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 112).
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK. (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete. (4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Después de haber utilizado su videocámara (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente)
Extráigale la batería para evitar que se encienda la lámpara incorporada.
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no microfone incorporado durante o registo de cenas.
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena registada e a próxima de uma forma natural, contanto que a cassete não seja ejectada. Quando for trocar a bateria recarregável no modo de gravação, ajuste STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente, para economizar a carga da bateria e para evitar desgastes da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, gire STANDBY para baixo, e depois, para cima novamente. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 112).
Após o registo
(1)Gire STANDBY para baixo até LOCK. (2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete. (4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
Após utilizar a videocâmara (somente CCD­TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Remova a bateria recarregável da videocâmara para evitar a activação da luz incorporada.
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
23
Page 24
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, presione cualquiera de las dos teclas LCD BRIGHT. El panel de cristal líquido se podrá mover unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 hacia el lado del objetivo. Si gira el panel de cristal líquido de forma que quede encarado al revés, en el visor y en la pantalla de cristal liquido aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
para aclarar/ para clarear
para obscurecer/ para escurecer
Para cerrar el panel de cristal líquido, póngalo vertical hasta que chasquee, y gírelo para insertarlo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se apagará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
Es posible que la pantalla de cristal líquido sea difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será como la vista en un espejo. Sin embargo, dicha imagen se grabará normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
No trabajarán DATE ni y TIME de su videocámara.
Indicadores en el modo de espejo
•El indicador STBY aparecerá como Xz y REC como z. Algunos de los otros indicadores aparecerán invertidos, como en un espejo, y otros no se visualizarán.
•Cuando esté activada la función de fechado automático, la fecha aparecerá invertida, como en un espejo, pero se grabará de forma normal.
24
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD, pressione uma das duas teclas em LCD BRIGHT. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca de 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de modo que o mesmo fique voltado para o lado oposto, o indicador aparece no visor electrónico (Modo espelho).
180°
LCD BRIGHT
90°
Para fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até que se encaixe, e mova-o até o corpo da videocâmara.
Nota
Quando utilizar o écran LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, excepto no modo espelho.
Na utilização do écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ser difícil a monitorização com o écran LCD. Caso isto ocorra, recomenda-se a utilização do visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é uma imagem-espelho. Entretanto, a imagem será normal quando registada.
Durante registos no modo espelho
DATE e TIME não funcionam na sua videocâmara.
Indicadores no modo espelho
• O indicador STBY aparece como Xz, e REC como z. Alguns dos demais indicadores aparecem invertidos como num espelho, e outros não são exibidos.
• A data aparece invertida como num espelho, quando a função de data automática estiver em funcionamento. Entretanto, a data estará normal quando registada.
Page 25
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom digital superior a 20× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 70). La calidad de las imágenes se deteriorará porque éstas se procesan digitalmente.
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em pequena escala para obter um zoom mais lento. Mova-a em maior escala para obter um zoom mais veloz. O uso esporádico da função zoom resulta em registos de cenas de melhor aparência. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
W
O zoom maior que 20× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu (pág. 70). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a imagem é digitalmente processada.
próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu.
W
T
25
Page 26
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de 20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até focalizar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm (aprox. 2 pés 5/8 polegadas) de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm (aprox. 1/2 polegada) de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se vai em direcção ao lado «T».
26
Page 27
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Si videofilma imágenes con el panel de cristal líquido cerrado, compruébelas con el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Para registar cenas com o visor electrónico – ajuste do visor electrónico
Caso efectue o registo de cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua visão, de modo que os indicadores no visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de ajuste da objectiva do visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
27
Page 28
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de formato Hi8 (CCD-TRV67E/TRV87E solamente)
Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./
Indicador de formato Hi8 (somente CCD-TRV67E/TRV87E)
Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
Indicador de modo de grabación/Indicador de modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador de tempo de carga restante na bateria
Contador de la cinta/ Contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Aparece após uma cassete ser inserida e reproduzida por algum tempo.

Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT)

Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación o en el de espera. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.

Filmagens de motivos em contraluz (BACK LIGHT)

Durante a filmagem de um motivo com a fonte de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo com um fundo de cena claro, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de gravação ou no modo de espera. O indicador . aparece no visor electrónico ou no écran LCD. Para cancelar, carregue em BACK LIGHT novamente.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
28
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Page 29
Videofilmación de imágenes Registo de cenas

Videofilmación en la obscuridad (NightShot)

La función de videofilmación en la obscuridad le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo de espera, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de luz de filmagem nocturna
Utilización del modo Super NightShot
– CCD-TRV87E solamente
El modo Super NightShot le permitirá videofilmar motivos con más del cuádruple del brillo que proporciona el modo NightShot.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. Aparecerá el indicador .
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
de cristal líquido o en el visor parpadearán los indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo Super NightShot, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna
Las imágenes serán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna activada. Para activar la lámpara para videofilmación en la obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 70).
SUPER
NIGHTSHOT

Filmagem no escuro (Filmagem nocturna)

A função de filmagem nocturna permite-lhe filmar objectos situados em ambientes escuros. Quando se utiliza esta função, pode-se, por exemplo, obter um registo satisfatório do ambiente de animais nocturnos para observação.
Com a videocâmara no modo de espera, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no écran LCD ou no visor electrónico. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização do modo Super Filmagem Nocturna
– Somente CCD-TRV87E
O modo Super Filmagem Nocturna clareia os objectos mais de quatro vezes em relação aos objectos gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece no écran LCD ou no visor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e «SUPER NIGHTSHOT» piscam no écran LCD e no visor electrónico. Para cancelar o modo Super Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT novamente.
Utilização da luz de filmagem nocturna
A imagem será mais clara com a luz de filmagem nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 70).
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
29
Page 30
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Notas
•No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento* (CCD-
TRV87E solamente)
– Efecto digital* (CCD-TRV87E solamente) * Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo Super NightShot.
Velocidad de obturación en el modo Super NightShot (CCD-TRV87E solamente)
La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de la escena.
La tecla SUPER NIGHTSHOT no trabajará (CCD­TRV87E solamente):
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmacion en la obscuridad es de aproximadamente 3 m. La distancia de videofilmación será el doble o más que en el modo Super NightShot (CCD-TRV87E solamente).
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em ambientes iluminados (ex. em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar um mau funcionamento à videocâmara.
•Na gravação normal, quando se mantém NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem poderá ser gravada na cor incorrecta ou artificial.
•Caso encontre dificuldades em efectuar a focagem com o modo de focagem automática durante o uso da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE – Fusão* (somente CCD-TRV87E) – Efeito digital* (somente CCD-TRV87E)
* Não é possível utilizar estas funções, somente
no modo Super Filmagem Nocturna.
Velocidade de obturação no modo Super Filmagem Nocturna (somente CCD-TRV87E)
A velocidade de obturação será automaticamente mudada de acordo com a intensidade de iluminação da cena.
A tecla SUPER NIGHTSHOT não funciona (somente CCD-TRV87E):
– enquanto a função de fusão estiver ajustada ou
em uso
– enquanto a função de efeito digital estiver em
uso
– quando NIGHTSHOT é ajustado a OFF
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos, e portanto, invisíveis. A distância máxima de filmagem, utilizando-se a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m (10 pés) . A distância de filmagem será duas ou mais vezes maior no modo Super Filmagem Nocturna (somente CCD-TRV87E).
30
Page 31
Videofilmación de imágenes Registo de cenas

Superposición de la fecha y la hora en las imágenes

Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada en el visor o en la pantalla de cristal líquido superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo de espera o en el de grabación.
Para grabar la fecha, presione DATE. Para grabar la hora, presione TIME. Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/u hora desaparecerá.
DATE

Sobreposição de data e hora nas imagens

Pode-se gravar a data ou a hora exibida no visor electrónico ou no écran LCD em sobreposição na imagem. Execute as seguintes operações no modo de espera ou no modo de gravação.
Carregue em DATE para gravar a data. Carregue em TIME para gravar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir, carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador da data e/ou da hora desaparece.
TIME
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de Paris para otros países europeos. Usted podrá reajustar el reloj con los ajustes del menú (pág. 70).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la videofilmación real.
O relógio vem acertado da fábrica de acordo com o horário de Londres para o Reino Unido, e o horário de Paris para os outros países europeus. Pode-se reacertar o relógio nos ajustes do menu (pág. 70).
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação da data e da hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto como fundo, por cerca de 10 segundos, e então apague os indicadores da data e da hora, antes de iniciar a gravação real.
31
Page 32
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da cena registada
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de registo
Usted podrá utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas para que la transición entre la última escena grabada y la siguiente se graben sin transición brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de la sección grabada después de haber grabado.
Presione END SEARCH en el modo de espera. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la sección grabada y la reproducción se parará. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares (CCD-TRV87E solamente) o un auricular (CCD-TRV37E/ TRV48E/TRV57E/TRV67E solamente).
Podem-se utilizar estas teclas para verificar a imagem registada ou filmada, de modo que a transição entre a última cena registada e a próxima cena seja natural.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Após a gravação, pode-se ir ao final do trecho gravado.
Carregue em END SEARCH no modo de espera. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e a reprodução cessa. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante, dos auscultadores (somente CCD-TRV87E) ou de um auricular (somente CCD-TRV37E/TRV48E/ TRV57E/TRV67E).
Nota
Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que la transición entre la última escena grabada y la siguiente sea brusca.
Si extrae el videocasete después de haber grabado la cinta
La función de búsqueda de fin no trabajará.
32
Nota
Caso inicie a gravação após o uso da função de busca do final, ocasionalmente, a transição entre a última cena registada e a próxima cena pode não ser natural.
Uma vez que a cassete seja ejectada após a gravação na fita
A função de busca do final da cena não funciona.
Page 33
Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da cena registada – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de registo
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+: para avanzar
– : para retroceder Para parar la reproducción, presione EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
Presione momentáneamente el lado – (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. Se reproducirán los últimos segundos de la sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares (CCD­TRV87E solamente) o un auricular (CCD­TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E solamente).
EDITSEARCH
Pode-se buscar o ponto de início da próxima gravação.
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Mantenha premido o lado +/– 7 de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido.
+: para avançar
– : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso carregue em START/STOP, a regravação se inicia a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
Revisão de registo
Pode-se verificar o último trecho registado.
Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH momentaneamente no modo de espera. Os últimos segundos do trecho registado são reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante, dos auscultadores (somente CCD­TRV87E) ou de um auricular (somente CCD­TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E).
33
Page 34
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reproduções – Básicos —

Reproducción de una cinta

Usted podrá ver las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido o en el visor. Si cierra el panel de cristal líquido podrá contemplar las imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara (CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E solamente). (1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m. (5)Para iniciar la reproducción, presione N. (6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el altavoz de su videocámara se silenciará.
2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER

Reprodução de cassetes

Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD ou no visor electrónico. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. Pode­se controlar a reprodução por meio do telecomando fornecido com esta videocâmara (somente CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E). (1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD, enquanto mantém
premida a tecla OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita. (5)Carregue em N para iniciar a reprodução. (6)Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante da sua videocâmara é silenciado quando o painel LCD é fechado.
4
REW
5
PLAY
3
Para parar la reproducción
Presione x.
34
6
VOLUME
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Page 35
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta al panel de cristal líquido y devolverlo al cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera [a]. También podrá ajustar el ángulo del panel de cristal líquido levantándolo hasta 15 grados [b].
Durante a monitorização no écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do painel LCD, girando-o 15 graus para cima [b].
[a] [b]
Para controlar la visualización de los indicadores de la pantalla
Presione DISPLAY de su videocámara o del mando a distancia (CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E solamente) suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que desaparezcan los indicadores, vuelva a presionar DISPLAY.
Para controlar a exibição dos
indicadores no écran
Carregue em DISPLAY na videocâmara ou no telecomando (somente CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E) fornecido junto com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicos
15°
DISPLAY
35
Page 36
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Diversos modos de reproducción
Para accionar las teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance rápidamente
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a velocidad lenta (reproducción a cámara lenta)
– CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para reproducir a cámara lenta en sentido regresivo, presione N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y la reproducción se parará.
Vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
Para monitorizar uma imagem estática (reprodução em pausa)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa por salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem ou M durante o avanço da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em baixa velocidade (reprodução em câmara lenta)
– Somente CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de paragem. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e a fita pára.
36
Page 37
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado 5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
Si la reproducción a cámara lenta dura aproximadamente 1 minuto (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente)
Su videocámara volverá automáticamente a la velocidad normal.
Cuando reproduzca una cinta grabada (CCD­TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E solamente)
Es posible que aparezca ruido durante el modo de reproducción en pausa, la reproducción a cámara lenta (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E solamente), o la búsqueda de imágenes.
Cuando reproduzca una cinta en sentido contrario
En el centro o la parte superior y la inferior de la pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido. Esto es normal.
Cintas grabadas en el formato Hi8 (CCD­TRV37E/TRV48E/TRV57E solamente)
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo Hi8 en su videocámara.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca de 1 minuto (somente CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E)
A videocâmara retornará automaticamente para a velocidade normal.
Quando se reproduzca uma fita gravada (somete CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E)
Ruídos podem aparecer durante o modo de reprodução em pausa, reprodução em câmara lenta (somente CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E) ou busca de imagem.
Quando se reproduz uma fita no sentido inverso
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no topo e base do écran. Isto é normal.
As fitas gravadas no formato Hi8 (somente CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E)
As fitas gravadas pelo sistema de vídeo Hi8 podem ser reproduzidas na sua videocâmara.
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicos
37
Page 38

Contemplación de la grabación en un televisor

Verificação de registos no écran do televisor

Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de reproducción de la misma forma que para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 19). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
S VIDEO*
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TRV67E
Ligue a videocâmara ao televisor ou videogravador com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a videocâmara para observar a imagem de reprodução no écran do televisor. É possível operar as teclas de controlo de reprodução da mesma forma como quando monitoriza as imagens no écran LCD. Quando for monitorizar a imagem de reprodução no écran do televisor, recomenda-se o uso da tensão da rede CA como fonte de alimentação da sua videocâmara, empregando o adaptador CA (pág. 19). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor utilizando o cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR no televisor para VCR.
IN
VIDEO AUDIO
CCD-TRV87E
38
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
* CCD-TRV67E solamente/Somente CCD-TRV67E
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Page 39
Contemplación de la grabación en un televisor
Verificação de registos no écran do televisor
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
– CCD-TRV87E solamente
Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo y la blanca para audio tanto de su videocámara como del televisor o de la videograbadora (no necesitará conectar la clavija roja). Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice un adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Para la conexión a un televisor o una videograbadora sin tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RFU del sistema PAL (no suministrado). Consulte las instrucciones de su televisor o videograbadora y del adaptador de RFU. Con un adaptador de RFU, el sonido será monoaural incluso en modelos estéreo.
Si su televisor o videograbadora dispone de toma de vídeo S (CCD-TRV67E/TRV87E solamente)
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte el cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora.
Para contemplar las imágenes de reproducción en un televisor o videograbadora (CCD­TRV87E solamente)
Usted podrá contemplar las imágenes en una pantalla de cristal líquido. Conecte la videocámara a las salidas del televisor o de la videograbadora.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a videocâmara à entrada LINE IN no videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
– Somente CCD-TRV87E
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio em ambos, videocâmara e televisor ou videogravador (não é necessário ligar a ficha vermelha). Com esta ligação, o som é monofónico.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
TVTV
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL (venda avulsa). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador e do adaptador RFU. Com um adaptador RFU, o som é monofónico mesmo nos modelos estéreo.
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S (somente CCD­TRV67E/TRV87E)
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S em ambos, sua videocâmara e televisor ou videogravador.
Monitorização da imagem de um televisor ou videogravador (somente CCD-TRV87E)
Pode-se monitorizar a imagem no écran LCD. Ligue a sua videocâmara às saídas no televisor ou videogravador.
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicos
39
Page 40
Contemplación de la grabación en un televisor
Verificação de registos no écran do televisor
Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
– CCD-TRV87E solamente
Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
S.LASER LINK
Emisor SUPER LASER LINK/ Emissor SUPER LASER LINK
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione S.LASER LINK. La lámpara de la
tecla S.LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor SUPER LASER LINK hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor IR sem fio de áudio/vídeo
– Somente CCD-TRV87E
Uma vez efectuada a ligação do receptor IR sem fio de áudio/vídeo (venda avulsa) ao televisor ou videogravador, pode-se monitorizar facilmente a imagem no televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor IR sem fio de áudio/vídeo.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem
fio de áudio/vídeo, ajuste o interruptor POWER no receptor IR sem fio de áudio/ vídeo a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada de
S.LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em N na videocâmara para iniciar
a reprodução.
(5)Aponte o emissor SUPER LASER LINK ao
receptor IR sem fio de áudio/vídeo. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor IR sem fio de áudio/vídeo para obter imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar la función de enlace láser súper
Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla S.LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser súper esté activada (tecla S.LASER LINK encendida), su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite el enlace láser súper, desactive la función
40
de enlace láser súper.
Para cancelar a função de super enlace a laser
Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada na tecla S.LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
O super enlace a laser desliga-se automaticamente.
Nota
Quando o super enlace a laser estiver activado (a tecla S.LASER LINK estiver acesa), a videocâmara consumirá energia. Carregue em S.LASER LINK para desactivar a função de super enlace a laser quando esta não for necessária.
Page 41
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías en una cinta
— Operações de registo avançadas —
Gravação de uma imagem estática numa cassete – Fotofilmagem em cassete
– CCD-TRV87E solamente
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada).
NORMAL PHOTO
Este modo grabará una imagen fija durante unos siete segundos./ Este modo grava uma imagem estática por cerca de sete segundos.
FADE PHOTO
SHUTTER PHOTO
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
seleccione el modo de fotografía en los ajustes del menú (pág. 70).
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor o de la pantalla de cristal líquido se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en el visor o en la pantalla de cristal líquido hasta que finalice la grabación.
– Somente CCD-TRV87E
Pode-se gravar uma imagem estática como uma fotografia. Este modo é útil quando se deseja gravar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem com a impressora de vídeo (venda avulsa).

Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas

(1)Com a videocâmara no modo de espera,
seleccione o modo de fotografia nos ajustes do menu (pág. 70).
(2)Mantenha pressionada PHOTO levemente até
que a imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e, a seguir, mantenha pressionada PHOTO levemente.
(3)Pressione PHOTO com maior intensidade.
A imagem estática no visor electrónico ou no écran LCD é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos também é gravado. A imagem estática é exibida no écran do visor electrónico ou no écran LCD até que a gravação seja completada.
1
MENU
2
3
CAPTURE
PHOTO
•••••••
PHOTO
41
Page 42
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías en una cinta
Gravação de uma imagem estática numa cassete – Fotofilmagem em cassetes
Notas
•Durante la grabación de fotografías en una cinta, usted no podrá cambiar el modo ni ajustar de las funciones siguientes: – Efecto digital – Aumento gradual/desvanecimiento – Exposición automática programada
(PROGRAM AE) – Efecto de imagen – Exposición – Modo panorámico – Contraluz – Super NightShot
•La tecla PHOTO no trabajará: – mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/ desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotografías en una cinta durante la videofilmación normal en CAMERA
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante a fotofilmagem em cassetes, não é possível alterar o modo ou o ajuste das seguintes funções: – Efeito digital – Fusão – PROGRAM AE – Efeito de imagem – Exposição – Modo panorâmico – Contraluz – Super Filmagem Nocturna
•A tecla PHOTO não funciona: – enquanto a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso.
– enquanto a função de fusão estiver em uso.
•Quando for gravar uma imagem estática, não balance a videocâmara. A imagem poderá apresentar fluctuações.
Para utilizar a função de fotofilmagem em cassetes durante a gravação CAMERA normal
Pressione PHOTO com maior intensidade. A imagem estática é então gravada por cerca de sete segundos e a videocâmara retorna ao modo de espera. Não é possível seleccionar outra imagem estática.
42
Page 43
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías en una cinta
Gravação de uma imagem estática numa cassete – Fotofilmagem em cassetes
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la impresora de vídeo utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Conecte la clavija amarilla del cable a la toma de vídeo de su videocámara y de la impresora de vídeo. Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo.
S VIDEO
VIDEO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo utilizando o cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara. Ligue a ficha amarela do cabo à tomada de vídeo tanto da sua vídeocâmara quanto da impressora de vídeo. Consulte o manual de instruções da impressora de vídeo também.
Impresora de vídeo/ Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Si la impresora de vídeo dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la impresora de vídeo.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
43
Page 44

Utilización del modo panorámico

Utilização do modo panorâmico

Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c] Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL [e], o durante la reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a mode pleno, podrá contemplar imágenes normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de 16:9 para assistir num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo CINEMA [a], a reprodução num televisor normal [b], ou num televisor de écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de écran panorâmico [g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo total, pode-se assistir cenas de imagens normais [h].
[d]
44
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
Page 45
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA o 16:9FULL en los ajustes del menú (pág. 70).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico está ajustado a 16:9FULL (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente)
La función SteadyShot no trabajará. Su selecciona 16:9FULL en los ajustes del menú cuando esté trabajando la función SteadyShot, parpadeará y dicha función no trabajará.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función Old Movie con DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87E solamente), ni la función de rebote con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora se ampliará en un televisor de pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste a 16:9WIDE a OFF.
No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA ou a 16:9FULL nos ajustes do menu (pág. 70).
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a 16:9FULL (somente CCD-TRV57E/TRV67E/ TRV87E)
A função de estabilidade da imagem não funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes do menu quando a função de estabilidade da imagem estiver funcionando, passa a piscar e a função de estabilidade da imagem deixará de funcionar.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de cinema antigo com DIGITAL EFFECT (somente CCD­TRV87E), nem a função de salto vertical da imagem com FADER.
Indicador da data ou da hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o indicador da data ou da hora será ampliado nos televisores de écran panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF.
45
Page 46

Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento

Utilização da função de fusão

Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE (Aumento gradual solamente)/ (somente fusão de abertura)
OVERLAP (Aumento gradual solamente)/ (somente fusão de abertura)
WIPE (Aumento gradual solamente)/ (somente fusão de abertura)
*1)
*2)
*3)
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar ao registo de cenas um toque profissional.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
*1)
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté ajustado a OFF.
*2)
CCD-TRV87E solamente
*3)
CCD-TRV87E solamente. El sonido no se
46
desvanecerá.
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente do colorido para o preto e branco.
*1)
Não é possível utilizar esta função quando D ZOOM está ajustado a OFF.
*2)
Somente CCD-TRV87E
*3)
Somente CCD-TRV87E. O som não desaparece gradualmente com a passagem de cena.
Page 47
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M. FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP (CCD-TRV87E solamente) t WIPE (CCD­TRV87E solamente) t sin indicador El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear.
1
FADER
FADER
(1) Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a videocâmara no modo de espera, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a videocâmara no modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER t M. FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP (somente CCD-TRV87E) t WIPE (somente CCD-TRV87E) t nenhum indicador O último modo de fusão seleccionado aparece indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
Para cancelar a função de fusão
Após a execução da fusão de abertura/ encerramento: a videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Antes da execução da fusão de abertura/ encerramento: antes de pressionar START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
47
Page 48
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota (CCD-TRV87E solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efecto digital – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(funciones de superposición y barrido
solamente) – Super NightShot – Grabación de fotografías en una cinta
El indicador de la fecha, el de la hora, y el título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán (CCD-TRV87E solamente)
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento.
Si no graba nada antes de utilizar la función de barrido o de superposición (CCD-TRV87E solamente)
Su videocámara almacena las imágenes en la cinta. Cuando las imágenes estén almacenándose, el indicador WIPE u OVERLAP parpadeará rápidamente, y las imágenes que esté tomando desaparecerán del visor. Dependiendo de las condiciones de la cinta, es posible que las imágenes no se graben claramente.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque – Zoom – Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a un modo que no sea ON
en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota (somente CCD-TRV87E)
Não é possível utilizar as seguintes funções enquanto estiver a utilizar a função de fusão. Igualmente, não é possível utilizar a função de fusão, enquanto estiver a utilizar as seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (somente
função de sobreposição/passagem) – Super Filmagem Nocturna – Fotofilmagem em cassetes
A fusão de abertura ou de encerramento não actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão, caso não sejam necessários.
Caso não tenha efectuado nenhum registo, antes de operar a função de passagem ou de sobreposição (somente CCD-TRV87E)
A videocâmara armazena a imagem na fita. Conforme a imagem é armazenada, o indicador WIPE ou OVERLAP passa a piscar rapidamente, e a imagem que está sendo filmada desaparece do visor electrónico. Conforme a condição da fita, a imagem pode não ser registada nitidamente.
Durante o uso da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – quando D ZOOM estiver ajustado a ON nos
ajustes do menu – modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
48
Page 49

Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen

Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem

Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
PASTEL [a] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
É possível processar digitalmente as imagens para obter efeitos especiais semelhantes àqueles de filmes ou da TV.
PASTEL [a] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é semelhante a um desenho animado.
NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem é mosaica. SLIM [e] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
49
Page 50
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRETCH
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
(1)Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação. O indicador de efeito de imagem aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem desejado. O indicador altera-se como segue: PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRETCH
1
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
Para desligar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen (CCD-TRV87E solamente)
No podrá seleccionar el modo de película antigua con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
50
Durante o uso da função de efeito de imagem (somente CCD-TRV87E)
Não é possível seleccionar o modo de cinema antigo com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Page 51
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
– CCD-TRV87E solamente
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área brillante de una imagen fija con una imagen en movimiento.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a CINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
– Somente CCD-TRV87E
É possível adicionar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando-se as diversas funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de modo que fique sobreposta numa imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de modo que uma imagem incidental semelhante a um rasto seja deixada.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se diminuir a velocidade de obturação. O modo de obturador lento é eficiente para gravar imagens escuras mais claramente.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera de cinema antigo às imagens. A videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico para CINEMA, o efeito de imagem para SEPIA, e a velocidade apropriada de obturação.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
51
Page 52
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma siguiente:.
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles FLASH – Intervalo del movimiento por destellos LUMI. – Esquema de color del área de la imagen
fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera ou de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado. O indicador altera-se como segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e a barra aparece. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
STILL – A proporção da imagem estática que
deseja sobrepor sobre a imagem em movimento
FLASH – O intervalo do movimento por
lampejos
LUMI. – O esquema de cores da área na imagem
estática que será permutada com uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade do obturador.
Quanto maior o número da velocidade do obturador, mais lenta a velocidade do obturador.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento é
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais acentuado é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
52
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
3
LUMI.
4
Page 53
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del efecto digital desaparecerá.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE – Grabación de fotografías en una cinta – Super NightShot
•La función siguiente no trabajará en el modo de obturación lenta: – Exposición – PROGRAM AE
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Exposición – Modo panorámico – Efecto de imagen – PROGRAM AE
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfogue automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador de efeito digital desaparece.
Notas
•As seguintes funções não actuam durante o efeito digital: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem em cassetes – Super Filmagem Nocturna
•As seguintes funções não actuam no modo de obturador lento: – Exposição – PROGRAM AE
•As seguintes funções não actuam no modo de cinema antigo. – Exposição – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital será automaticamente cancelado.
Quando gravar no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manual utilizando um tripé.
Velocidade do obturador
Número da velocidade Velocidade do do obturador obturador
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
53
Page 54

Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)

Utilização da função PROGRAM AE

Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Modo de baja iluminación (CCD-TRV87E
solamente)
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição automática) para satisfazer as condições específicas de filmagem.
Modo holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por exemplo, apareça demasiadamente branco durante a filmagem de objectos iluminados por fortes luzes num teatro.
Modo retratos suave
Este modo ressalta o objecto enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas em geral, exibições de fogos de artifício e sinais em néon.
Modo paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos distantes, tais como montanhas e impede a sua videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de vidro ou de metal das janelas, durante o registo de motivos situados atrás de um vidro ou de um écran.
Modo baixo lux (somente CCD-TRV87E)
Este modo torna os motivos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
54
Page 55
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado. El modo cambiará de la forma siguiente:
y y y y y y
(CCD-TRV87E solamente)
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Carregue em PROGRAM AE no modo de
espera. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE desejado. O indicador altera-se como segue:
y y y y y y
(somente CCD-TRV87E)
PROGRAM
1
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
55
Page 56
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta (CCD-TRV87E solamente) – Película antigua (CCD-TRV87E solamente) – Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes (CCD-TRV87E solamente): – Efecto digital – Superposición – Barrido – Exposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté utilizando la función de videofilmación nocturna, parpadeará el indicador PROGRAM AE y la función PROGRAM AE no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga , como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función PROGRAM AE. – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não se pode tomar cenas em close-up (primeiro plano), pois a videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média ou longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a videocâmara é ajustada para focar somente objectos distantes.
•As seguintes funções não actuam durante o modo PROGRAM AE: – Obturador lento (somente CCD-TRV87E) – Cinema antigo (somente CCD-TRV87E) – Salto vertical da imagem
•As seguintes funções não actuam durante o modo baixo lux (somente CCD-TRV87E): – Efeito digital – Sobreposição – Passagem – Exposição
•Caso carregue em PROGRAM AE enquanto utiliza a função de filmagem nocturna, o indicador PROGRAM AE passará a piscar e a função PROGRAM AE não funcionará.
Caso esteja a registar sob um tubo de descarga eléctrica, tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou de mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retratos suave – Modo lição de esporte
56
Page 57

Ajuste manual de la exposición

Ajuste manual da exposição

Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas).
(1)Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
• O objecto está iluminado em contraluz;
• Objecto claro contra um fundo escuro;
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas nocturnas) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE no modo de espera
ou de gravação. O indicador de exposição aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
2
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Para volver al modo de exposición automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función y los modos siguientes no trabajarán:
– Contraluz – Obturación lenta (CCD-TRV87E solamente) – Película antigua (CCD-TRV87E solamente)
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE – si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Os seguintes modos e funções não actuam, quando se ajusta a exposição manualmente:
– Contraluz – Obturador lento (somente CCD-TRV87E) – Cinema antigo (somente CCD-TRV87E)
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
– caso o modo PROGRAM AE seja alterado; – caso NIGHTSHOT seja deslizado até ON.
57
Page 58

Enfoque manual

Focagem manual

Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio empañado – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire NEAR/FAR para enfocar con nitidez.
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão ser obtidos mediante o ajustamento manual do foco:
•O modo de focagem automática não é efectivo durante o registo de: – objectos através de vidros cobertos com gotas
d’água; – listras horizontais; – objectos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu.
•Quando se deseja alterar o foco de um objecto no primeiro plano para um objecto no plano de fundo.
•Quando registar motivos estacionários utilizando um tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL no modo de
espera ou de gravação. o indicador 9 aparece.
(2)Gire NEAR/FAR para acentuar o foco.
NEAR/FAR
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO.
58
FOCUS
Para retornar ao modo de focagem automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Page 59
Focagem manualEnfoque manual
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos aunque esté intentando videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición “T” (telefoto) y después videofilmando en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para gravar motivos distantes
Quando se carrega em FOCUS até INFITINTY, a objectiva focaliza ao infinito e o indicador aparece. Ao liberar FOCUS, a videocâmara retornará ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a videocâmara focalizar motivos próximos, embora esteja tentando gravar um motivo distante.
Para focar com precisão
Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T» (telefoto), e então filmando na posição «W» (grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se para os indicadores a seguir:
em registos de objectos distantes. quando o objecto estiver demasiado próximo para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
59
Page 60

Superposición de un título

Sobreposição de títulos

Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. 62). También podrá seleccionar el idioma, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)Presione TITLE en el modo de espera. (2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presione el dial. Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
1
TITLE
Pode-se selecionar um dos oito títulos pré­ajustados e dois títulos personalizados (pág. 62). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)Carregue em TITLE no modo de espera. (2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então pressione o disco. Os títulos serão exibidos no idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
60
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
Page 61
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para añadir el título durante la videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/ PUSH EXEC en el paso 5, el título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma deseado y vuelva al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir más de 13 caracteres en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título “LARGE”, no podrá elegir la posición 9. Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE” en el modo CINEMA, no podrá elegir la posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la videofilmación
No sonarán pitidos.
Para sobrepor títulos durante gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/ PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título, tanto a data como a hora, ou uma delas poderá não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 2. Caso não tenha criado nenhum título personalizado, “– – – – ...” aparecerá no mostrador.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se conforme o seguinte: WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO) y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se conforme o seguinte: SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE) Não é possível introduzir mais que 13 caracteres no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se conforme o seguinte: 1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Quanto maior o número da posição, o título é posicionado mais abaixo. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE», não é possível seleccionar a posição
9. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE» no modo CINEMA, não se pode escolher a posição 8 nem a 9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não soará.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
61
Page 62

Confección de sus propios títulos

Criação de títulos personalizados

Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1)Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM 2), y después presione el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después presione el dial.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presione el dial. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
TITLE
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na videocâmara. Cada título pode ter um total de 20 caracteres. (1)Carregue em TITLE no modo de espera ou no
modo PLAYER.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda (CUSTOM2), e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado a intitulação.
(7)Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], e então pressione o disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
62
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 63
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un título que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presione el dial para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Gire STANDBY hacia abajo una vez, después hacia arriba, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ].
Para borrar el título
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], e então pressione o disco para apagar o título. O último caractere é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir os caracteres no modo de espera enquanto uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Gire STANDBY para baixo uma vez e então para cima novamente, para então prosseguir a partir do passo 1. Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que a videocâmara não se desligue automaticamente, enquanto estiver a introduzir os caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção do alfabeto e dos caracteres em russo aparece. Seleccione [ ] para retornar ao écran prévio.
Para apagar um título
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
63
Page 64
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
– CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de acuerdo con la situación de videofilmación. La distancia recomendada de la videocámara al motivo es de unos 1,5 metros.
Con la videocámara en el modo de espera, deslice LIGHT hasta ON. La lámpara incorporada se encenderá. La lámpara incorporada se encenderá/apagará al poner STANDBY en STANDBY/LOCK.
Para apagar la lámpara incorporada
Deslice LIGHT hasta OFF.
Para hacer que la lámpara incorporada se encienda automáticamente
Deslice LIGHT hasta AUTO. La lámpara incorporada se encenderá y apagará automáticamente de acuerdo con el brillo ambiental. Sin embargo, si la lámpara incorporada permanece encendida durante unos 5 minutos, se apagará automáticamente. En este caso, gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, porque la ventanilla de plástico y las superficies circundantes estarán calientes cuando la lámpara esté encendida. Estas partes permanecerán calientes durante cierto tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara. Esta lámpara emite luz y calor intensos. Utilícela con precaución para reducir el riesgo de incendios o lesiones. No oriente directamente la lámpara hacia personas ni materiales que se encuentren a menos de 1,22 metros mientras la esté utilizando o mientras no se enfríe. Cuando no vaya a utilizar la lámpara, deslice
64
LIGHT hasta OFF.
– Somente CCD-TRV57E/TRV67E/ TRV87E
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer as condições de registo de cenas. A distância recomendada entre o objecto e a videocâmara é de aproximadamente 1,5 m (5 pés).
Deslize LIGHT a ON enquanto a videocâmara estiver no modo de espera. A luz incorporada acende-se. A luz incorporada acende-se/apaga-se através da rotação de STANDBY a STANDBY/LOCK.
LIGHT
OFF AUTO ON
Para apagar a luz incorporada
Deslize LIGHT a OFF.
Para acender a luz incorporada automaticamente
Deslize LIGHT a OUT. A luz incorporada acende-se e apaga-se automaticamente de acordo com a intensidade de brilho do ambiente. Entretanto, a luz incorporada apaga-se automaticamente caso a mesma permaneça acesa por mais de aproximadamente 5 minutos. Neste caso, gire STANDBY para baixo uma vez e para cima novamente.
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de iluminação, pois a janela de plástico e a superfície ao redor estão quentes enquanto a luz está acesa, e permanecem quentes por algum tempo, depois que a luz é apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulado por crianças. Emite calor e iluminação intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndios ou injúrias às pessoas. Não direccione a iluminação a pessoas ou materiais que estejam a menos de 1,22 m (4 pés), durante o uso e até que se esfrie. Deslize LIGHT a OFF quando não estiver em uso.
Page 65
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
Notas
•La batería se descargará rápidamente mientras la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a utilizarla, deslice LIGHT hasta OFF.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara, deslice LIGHT hasta OFF y extraiga la batería a fin de evitar que se encienda la lámpara.
•Si se produce parpadeo cuando videofilme en el modo automático, deslice LIGHT hasta ON.
•La lámpara incorporada puede encender/ apagarse cuando utilice la función PROGRAM AE o la de contraluz al videofilmar en el mode automático.
•La lámpara incorporada puede apagarse cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando la función de búsqueda de fin esté trabajando, la lámpara incorporada estará apagada.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (no suministrada). La bombilla halógena suministrada no se encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una bombilla halógena XB-3D Sony. Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la fuente de alimentación. (1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo de la misma con un alambre.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigala de la unidad de la lámpara incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara incorporada.
Notas
•A bateria recarregável descarrega-se rapidamente enquanto a luz incorporada está acesa. Deslize LIGHT a OFF quando não estiver em uso.
•Quando não estiver a utilizar a videocâmara, deslize LIGHT a OFF e remova a bateria recarregável para evitar a activação da luz incorporada.
•Quando ocorrerem tremulações durante o registo de cenas no modo automático, deslize LIGHT a ON.
•A luz incorporada pode acender-se/apagar-se quando se utiliza a função PROGRAM AE ou de contraluz durante filmagens no mode auto mático .
•A luz incorporada pode ser desactivada quando inserir ou ejectar uma cassete.
•Durante a operação da função de busca do final, a luz incorporada é desactivada.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony (venda avulsa). A lâmpada de halogénio fornecida não se encontra disponível no comércio. Adquira uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony. Desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a mesma com um arame.
(2)Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-a da unidade de luz incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco. (4)Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de luz incorporada.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
1
23
65
Page 66
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra halógena XB-3D Sony (no suministrada) para reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar quemaduras, desconecte la fuente de alimentación antes de reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que se haya enfriado lo suficientemente como para poder tocarla (espere unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se ha ensuciado límpiela completamente.
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a lâmpada de halogénio Sony XB-3D (venda avulsa) para reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada até que a mesma se esfrie o suficiente para ser manipulada (por aproximadamente 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com impressões digitais, manipule-a com um pano seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a completamente.
66
Page 67
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta con efectos digitales
– CCD-TRV87E solamente
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efecto digital deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 51.
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
– Somente CCD-TRV87E
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena com as seguintes funções de efeito digital: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Carregue em DIGITAL EFFECT durante a
(2)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
1
DIGITAL EFFECT
STILL
reprodução, e gire o disco SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito digital desejado (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.
O indicador de efeito digital acende-se e as barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem na qual o disco SEL/PUSH EXEC foi pressionado é armazenada na memória como uma imagem estática.
efeito. Quanto aos pormenores de cada função de efeito digital, consulte a página 51.
2
STILL
3

Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas

Para cancelar la función de efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas de entrada externamente procesadas utilizando la función de efectos digitales.
•Para grabar imágenes que hayan sido procesadas utilizando la función de efectos digitales, hágalo en la videograbadora.
Modos STILL y LUMI.
•Usted podrá buscar imagen tras imagen presionando M o m en el modo de reproducción. Sin embargo, en las imágenes aparecerá ruido.
•Usted no podrá borrar una imagen almacenada en la memoria aunque deje de reproducir la cinta.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE)
La función de efecto digital se cancelará automáticamente.
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente através da função de efeito digital.
•Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito digital, grave-as no videogravador.
Modos STILL e LUMI.
•Pode-se buscar uma cena para ser processada, por meio do pressionamento de M ou m no modo de reprodução. Entretanto, interferências aparecem na imagem.
•Não é possível apagar uma imagem armazenada na memória, mesmo que a reprodução da fita seja cessada.
Ao ajustar o interruptor POWER a OFF (CHARGE)
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
67
Page 68
— Edición —
— Montagem —

Duplicación de una cinta

Utilización del cable conector de audio/vídeo o de un cable conector de vídeo S (no suministrado)
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
S VIDEO*

Duplicação de cassetes

Utilização do cabo de ligação A/V ou do cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa)
Ligue a videocâmara ao videogravador com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a videocâmara.
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a fita gravada na videocâmara.
(2) Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (4) Reproduza a fita gravada na videocâmara. (5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
IN
68
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TRV67E
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
* CCD-TRV67E solamente/Somente CCD-TRV67E
CCD-TRV87E
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
VIDEO AUDIO
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Page 69
Duplicação de cassetesDuplicación de una cinta
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Para evitar el deterioro de las imágenes al duplicar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes de la duplicación.
Si ha hecho que se visualicen los indicadores de la pantalla en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan presionando DISPLAY a fin de que no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, o DV.
Si su videograbadora es de tipo monoaural (CCD-TRV87E solamente)
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija blanca para audio en su videocámara y en la videograbadora. Usted no necesitará conectar la clavija roja. Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado) (CCD-TRV67E/TRV87E solamente)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora.
Quando concluir a duplicação de uma fita
Carregue em x de ambos, videocâmara e videogravador.
Para evitar a deterioração de imagens da duplicação
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da duplicação.
Caso tenha os indicadores do écran exibidos no televisor
Faça os indicadores desaparecerem, pressionando DISPLAY de modo que estes não sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar nos videogravadores que suportam os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, o DV.
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico (somente CCD-TRV87E)
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio em ambos, videocâmara e videogravador. Não é necessário ligar a ficha vermelha. Com esta ligação, o som será monofónico.
Ligue usando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade (somente CCD-TRV67E/TRV87E)
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S de ambos, videocâmara e videogravador.
Edición Montagem
69
Page 70
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —

Cambio de los ajustes del menú

Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento menú, y por último el modo.
(1)En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 72).

Alteração dos ajustes do menu

Para alterar as definições de modo nos ajustes do menu, seleccione os itens do menu com o disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e então o modo.
(1)No modo de espera ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue no disco para ajustar.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue no disco para ajustar.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no disco para ajustar.
(5)Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN, carregue no disco, e então repita os passos de 2 a 4. Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do ajuste de modo de cada item» (pág. 77).
70
Page 71
Cambio de los ajustes del menú
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB
[MENU] : END
Alteração dos ajustes do menu
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
0 HR
Para hacer que desaparezca el menú
Presione MENU.
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Para fazer a exibição do menu desaparecer
Carregue em MENU.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
71
Page 72
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Los elementos del menú se visualizarán como los seis iconos siguientes:
CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Según el modelo de su videocámara
Es posible que la visualización del menú sea diferente a la de la ilustración.
Os ítens do menu são exibidos conforme os seguintes ícones:
CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Conforme o modelo da sua videocâmara
A indicação do menu pode ser diferente desta ilustração.
Español
Selección del modo de ajuste de cada ítem z es el ajuste de fábrica.
Los ítemes del menú diferirán con la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER. La pantalla de cristal líquido mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Icono/elemento
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(CCD-TRV57E/ TRV67E/TRV87E solamente)
N.S. LIGHT
WIND
(CCD-TRV87E solamente)
PHOTO
(CCD-TRV87E solamente)
Modo
z OFF
ON*
z OFF
40× 80×**
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
*40×/240× en algunas áreas ** 360× en algunas áreas
Notas sobre la función de videofilmación estable (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente)
•La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de videofilmación estable.
•La función de videofilmación estable no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON en los ajustes del menú, parpadeará el indicador .
Si cancela la función SteadyShot (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente)
Aparecerá el indicador de desactivación de la videofilmación estable . En este estado se evitará la compensación excesiva de las sacudidas de su videocámara.
72
Significado
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará el aumento de 20×. Si ajusta ON, el zoom digital se activará y se realizará digitalmente el aumento de más de 20× a 40× (pág. 25) (CCD-TRV37E solamente)
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará el aumento de 20×. Si ajusta 40×/80×, el zoom digital se activará y se realizará digitalmente el aumento de más de 20× a 40×/80× (pág. 25) (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E solamente)
— Para grabar en el modo CINEMA (pág. 44) Para grabar en el modo 16:9FULL Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función de videofilmación estable. Cuando
videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para videofilmación en la obscuridad (pág. 29)
Para cancelar la función de lámpara para videofilmación en la obscuridad
— Para reducir el ruido del viento cuando videofilme con
viento fuerte. Para activar la función de fotografía normal Para activar la función de fotografía con aumento gradual/
desvanecimiento Para activar la función de fotografía con obturación
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Page 73
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
(CCD-TRV87E solamente)
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOR
Modo
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble
Para reproducir una cinta monoaural o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario
— Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar Para corregir fluctuaciones Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya duplicado y grabado la señal de una máquina de videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor del sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC de un televisor con el modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido al nivel normal
Para dar más brillo a la pantalla de cristal líquido Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido.
Selector POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Para aumentar el brillo Para reducir el brillo
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC. Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo mirando la imagen en el televisor.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los ítemes “WIND” (CCD-TRV87E solamente), “COMMANDER” (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E solamente), “EDIT”, y “HiFi SOUND” (CCD-TRV87E solamente) volverán a los ajustes predeterminados. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras la pila de litio esté instalada.
Nota sobre LCD B.L.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BRIGHT”.
73
Page 74
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
Modo
z SP
LP
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el ajuste, presione START/STOP. Su videocámara tardará unos 10 segundos en comprobar las condiciones de la cinta y después volverá al modo de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo PLAYER
• durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla
• durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre la cinta restante
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese ruido en las imágenes o el sonido.
•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en otras videocámaras o videograbadoras.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú. Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
74
Page 75
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 82) Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación. Para cancelar la función de fechado automático Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño normal Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño doble del normal
Para hacer que aparezca la demostración Para cancelar el modo de demostración
Selector POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador NIGHTSHOT, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
75
Page 76
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
(CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/TRV87E solamente)
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
(CCD-TRV87E solamente)
Modo
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía Para cancelar la melodía y el pitido Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla del televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Para activar la iluminación de fondo
Selector POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Nota (CCD-TRV87E solamente)
Si presiona DISPLAY con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes del menú, las imágenes procedentes de un televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque la videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora.
Notas sobre INDICATOR (CCD-TRV87E solamente)
•Si selecciona “BL ON”, la duración de la batería se reducirá un 10 por ciento aproximadamente durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BL ON”.
76
Page 77
Alteração dos ajustes do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítem z é o pré-ajuste de fábrica
Os itens do menu diferem de acordo com o ajuste do interruptor POWER, em PLAYER ou em CAMERA. O écran LCD mostra somente os itens utilizados no momento.
Ícone/ítem
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(somente CCD­TRV57E/ TRV67E/ TRV87E)
N.S. LIGHT
WIND
(somente CCD­TRV87E)
PHOTO
(somente CCD­TRV87E)
Modo
z OFF
ON*
z OFF
40× 80×**
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE SHUTTER
Aplicação
Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e até 20× de zoom é executado. Caso o regule a ON, o zoom digital será activado e mais de 20× a 40× de zoom será digitalmente executado. (pág. 25) (somente CCD-TRV37E)
Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e até 20× de zoom será executado. Caso o regule a 40×/80×, o zoom digital será activado e mais de 20× a 40×/80× de zoom será digitalmente executado. (pág. 25) (somente CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)
— Para gravar no modo CINEMA (pág. 44) Para gravar no modo 16:9FULL Para compensar por tremulações da videocâmara Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando registar motivos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna (pág. 29)
Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna — Para reduzir o ruído de vento durante gravações com
ventos fortes Para activar a função de foto normal Para activar a função de foto por fusão Para activar a função de foto por obturação
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
*40×/240× em algumas zonas ** 360× em algumas zonas
Notas acerca da função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A colocação de uma objectiva de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade da imagem.
•A estabilidade da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a ON nos ajustes do menu, o indicador passa a piscar.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
O indicador de estabilidade de imagem desactivada aparece. A sua videocâmara evita a compensação excessiva por tremulações da mesma.
77
Page 78
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
HiFi SOUND
(somente CCD­TRV87E)
EDIT
TBC
TBC significa «corrector de base de tempo»
DNR
DNR significa «redução de interferência digital»
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Modo
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Aplicação
Para reproduzir uma cassete estéreo ou uma fita com dupla pista de áudio
Para reproduzir uma cassete monofónica ou uma fita com dupla pista de áudio com som principal
Para reproduzir uma fita com dupla pista de áudio com som auxiliar
— Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem Para corrigir tremulações da imagem Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste
TBC a OFF quando reproduzir uma fita sobre a qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou aparelho similar.
Para reduzir interferências na imagem Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos
Para reproduzir uma fita gravada pelo sistema de cores NTSC em um televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma fita gravada no sistema de cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD normal
Para clarear o écran LCD Para ajustar a cor no écran LCD
Interruptor POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Para clarear
Para escurecer
Nota sobre a reprodução de cassetes NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas. Quando reproduzir uma fita num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto monitoriza a imagem no televisor.
Com mais de 5 minutos após remover a fonte de alimentação
Os itens «WIND» (somente CCD-TRV87E) «COMMANDER» (somente CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E) «EDIT» e «HiFi SOUND» (somente CCD-TRV87E) são retornados aos seus ajustes de fábrica. Os outros itens do menu são conservados na memória, mesmo quando a bateria é removida, enquanto a pilha de lítio estiver instalada.
Nota acerca do LCD B.L.
Quando utilizar outras fontes de alimentação, que não a bateria recarregável, «BRIGHT» é seleccionada automaticamente.
78
Page 79
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
qREMAIN
Modo
z SP
LP
z AUTO
ON
Aplicação
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão) Para aumentar o tempo de gravação para duas
vezes mais que a velocidade SP Para ajustar automaticamente as condições que
proporcionem a melhor gravação possível. Carregue em START/STOP para iniciar o ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10 segundos para verificar as condições da fita, e depois retorna ao modo de espera.
Para exibir a barra de fita restante:
• por aproximadamente 8 segundos após ter ligado a alimentação da videocâmara e calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após ter inserido uma cassete e a videocâmara ter calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após N ter sido pressionada no modo PLAYER
• por aproximadamente 8 segundos após DISPLAY ter sido pressionada para exibir os indicadores do écran
• pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir sempre a barra de fita restante
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas acerca da velocidade LP
•Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderão ocorrer ruídos nas imagens ou no som.
•Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduz na sua videocâmara, fitas gravadas na velocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Notas acerca do ajuste ORC
•Cada vez que a cassete for ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste.
•Não é necessário utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete (isto é, a fita está protegida contra inscrições).
•Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto, note que este trecho não gravado desaparece da fita quando continuar a gravar a partir de tal trecho.
•Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.
79
Page 80
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Aplicação
Para reacertar a data ou a hora (pág. 82) Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada Para cancelar a função de data automática Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal Para fazer a demonstração desaparecer Para cancelar o modo de demonstração
Interruptor POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
•Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara.
•DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10 minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida. Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE a OFF.
•Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, «NIGHTSHOT» aparece no visor electrónico ou no écran LCD e não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
80
Page 81
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
(somente CCD­TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/ TRV87E)
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
(somente CCD­TRV87E)
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Aplicação
Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença horária. O relógio altera-se mediante a diferença horária ajustada aqui. Caso ajuste a diferença horária para 0, o relógio retorna à hora originalmente ajustada.
Para emitir a melodia durante o início/paragem da gravação ou quando uma condição anormal ocorrer na videocâmara
Para emitir o som do sinal sonoro em vez da melodia
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro Para activar o telecomando fornecido junto com a
videocâmara Para desactivar o telecomando, de maneira a evitar
erros de operação do telecomando, provocados pelo telecomando de outro videogravador
Para mostrar a indicação no écran LCD e no visor electrónico
Para mostrar a indicação no écran do televisor, no écran LCD e no visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação localizada na parte frontal da videocâmara.
Para apagar a lâmpada de gravação da videocâmara, de maneira que o objecto não tome conhecimento da gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador Para ligar a luz de fundo
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Nota (somente CCD-TRV87E)
Caso pressione DISPLAY com «DISPLAY» ajustado a «V-OUT/LCD» nos ajustes do menu, a imagem de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD, mesmo quando a videocâmara estiver ligada às saídas no televisor ou videogravador.
Notas acerca de INDICATOR (somente CCD-TRV87E)
•Quando seleccionar «BL ON», a duração da carga da bateria será reduzida em cerca de 10 porcento durante a gravação.
•Quando utilizar outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, «BL ON» será automaticamente seleccionado.
81
Page 82

Reajuste de la fecha y la hora

Reacerto da data e da hora

El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de Paris para otros países europeos. La fecha y la hora se conservarán en la memoria mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de litio con la batería u otra fuente de alimentación conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la hora. Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora cuando se agote la pila de litio sin fuente de alimentación instalada. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. Aparecerá el indicador de la hora.
O relógio vem acertado pela fábrica de acordo com o horário de Londres para o Reino Unido, e o horário de Paris para os outros países europeus. A data e a hora são conservadas na memória através da pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação ligada, não é necessário reacertar a data e a hora. A data e a hora deverão ser reacertadas quando a pilha de lítio ficar exaurida sem nenhuma fonte de alimentação instalada. Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a data e depois, os minutos. (1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, carregue em MENU para exibir os ajustes do menu.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e pressionando-o.
(6)Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os ajustes do
menu desaparecerem. O indicador de hora aparece.
82
4
2000
12 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1 1 1999 12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999
12 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE
2000
7
LTR SIZE DEMO MODE RETURN
1
1
2000 1 1
12 00
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 2000 17:30:00
Page 83
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME para hacer que se visualice el indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, presione DATE (o TIME) y después presione TIME (o DATE). Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 82). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación (Función de fechado automático). Esta función solamente trabajará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función de fechado automático visualizará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si: – reajusta la fecha y la hora. – extrae y vuelve a insertar el videocasete. – para la grabación antes de 10 segundos. – ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Para verificar a data e a hora pré­ajustada
Carregue em DATE para exibir o indicador de data. Carregue em TIME para exibir o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue em TIME (ou DATE) para exibir simultaneamente o indicador de data e hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador de data e/ou hora desaparece.
O ano altera-se conforme segue:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Função de data automática
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a hora ao seu horário, antes de iniciar a gravação (pág. 82). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após iniciar a gravação (função de data automática). Esta função actua somente uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona num ciclo de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A função de data automática exibe a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia, caso: – reacerte a data e a hora; – ejecte e insira a fita novamente; – cesse a gravação dentro de 10 segundos; – ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
83
Page 84
— Información adicional —
— Informações adicionais —

Videocasetes utilizables y modos de reproducción

Selección del tipo de videocasete
– CCD-TRV67E/TRV87E solamente
Usted podrá utilizar videocasetes de Hi8 y de 8 mm estándar con su videocámara. Cuando utilice un videocasete de Hi8, la grabación se realizará según el sistema Hi8. Cuando use un videocasete de 8 mm estándar, la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm estándar. Si reproduce en su videocámara una cinta grabada con otra videograbadora, el modo de reproducción se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer imágenes de mejor calidad. Usted no podrá reproducir correctamente una cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando videograbadoras/videocámaras que no sean Hi8.
¿Qué es Video 8 /video Hi8
?
– CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV87E solamente
“Video 8 XR/video Hi8 XR” es una función que refuerza más la calidad de las imágenes de Video 8/video Hi8. Esta función le permitirá grabar y reproducir imágenes con detalles más claros. Las cintas grabadas con una videocámara que posea la función “XR” ofrecen imágenes de excelente calidad cuando se reproducen en una videocámara “XR”. Cuando una cinta grabada con esta videocámara “XR” se reproduzca con una videocámara de 8 mm estándar/Hi8 convencional, o cuando una cinta grabada con una videocámara de 8 mm estándar/Hi8 convencional se reproduzca en esta videocámara “XR”, la calidad de las imágenes será la normal de una videocámara de 8 mm estándar/Hi8.
* “XR” significa “resolución ampliada”.

Cassetes utilizáveis e modos de reprodução

Selecção dos tipos de cassete
– Somente CCD-TRV67E/TRV87E
Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 ou 8 mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma cassete de vídeo Hi8, a gravação e a reprodução serão realizadas no sistema Hi8. Caso utilize uma cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e a reprodução serão realizadas no sistema 8 mm padrão. Caso reproduza na sua videocâmara, uma fita gravada num diferente videogravador, o modo de reprodução é automaticamente seleccionado, de acordo com o formato no qual a fita foi gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8 mm padrão, e foi desenvolvido para produzir imagens de qualidade superiores. Não é possível reproduzir uma fita gravada no sistema Hi8 correctamente no videogravador/ reprodutores que não sejam um videogravador/ reprodutor Hi8.
O que é Vídeo 8 /vídeo Hi8
?
– Somente CCD-TRV37E/TRV48E/ TRV57E/TRV87E
«Vídeo 8 XR»/«vídeo Hi8 XR» é uma função que realça ainda mais a qualidade de imagem do Vídeo 8/vídeo Hi8. Esta função permite-lhe gravar e reproduzir imagens com detalhes mais nítidos. Fitas de vídeo gravadas com uma videocâmara que possua a função «XR» exibem excelente qualidade de imagem quando reproduzidas numa videocâmara «XR». Caso fitas de vídeo gravadas numa videocâmara «XR» sejam reproduzidas por uma videocâmara 8 mm padrão/Hi8 convencional ou caso fitas de vídeo gravadas numa videocâmara 8 mm padrão/Hi8 convencional sejam reproduzidas na videocâmara «XR», a qualidade de reprodução será a qualidade normal da videocâmara 8 mm padrão/Hi8.
84
* «XR» significa «Resolução Estendida».
Page 85
Videocasetes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema Hi8 o 8 mm estándar (CCD-TRV67E/TRV87E solamente) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta fidelidad de AFM
– CCD-TRV87E solamente
Cuando reproduzca una cinta, el sonido será monoaural si:
•Reproduce una cinta grabada en esta videocámara en una videograbadora/ reproductora monoaural de alta fidelidad de AFM.
•Graba una cinta en una videograbadora monoaural de alta fidelidad de AFM, y después la reproduce en su videocámara.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión utilizado en países extranjeros, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”.
Reproducción de cintas grabadas en el sistema NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si la cinta está grabada en el sistema de alta fidelidad de AFM, el sonido de alta fidelidad de AFM se reproducirá (CCD-TRV87E solamente). Sin embargo, tenga en cuenta que lo siguiente ocurrirá durante la reproducción de una cinta grabada en el sistema NTSC.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de un televisor, es posible que la imagen no tenga el color original según el televisor. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en los ajustes del menú.
•Durante la reproducción, una banda negra aparecerá en la parte inferior del visor.
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni en la pantalla de cristal líquido ni en la de un televisor.
•Si la cinta posee partes grabadas en los sistemas PAL y NTSC, la indicación del contador de la cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe a la diferencia entre el ciclo de contado de los dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar la cinta grabada en el sistema NTSC en otra videograbadora.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema Hi8 ou 8 mm padrão, (somente CCD-TRV67E/ TRV87E) são seleccionados automaticamente, de acordo com o formato no qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem gravada na velocidade LP, entretanto, não será tão boa quanto a da gravada na velocidade SP.
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
– Somente CCD-TRV87E
Quando se reproduz uma cassete, o som será monofónico, caso:
•a cassete tenha sido gravada com esta videocâmara, e então reproduzida num videogravador/reprodutor AFM HiFi monofónico.
•a cassete tenha sido gravada num videogravador AFM HiFi monofónico, e então reproduzida nesta videocâmara.
Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país a país, pode não ser possível reproduzir cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte «Utilização da videocâmara no exterior» para verificar o sistema de cores de TV de países estrangeiros.
Reprodução de uma fita gravada por NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas através da velocidade SP. Caso a fita seja gravada no sistema AFM HiFi, o som AFM Hi-Fi será reproduzido (somente CCD-TRV87E). Entretanto, note que o seguinte ocorrerá durante a reprodução de uma fita gravada por NTSC.
•Na reprodução de uma fita no écran do televisor, a cor original pode não aparecer, dependendo do televisor. Na reprodução em um televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB ao modo desejado nos parâmetros do menu.
•Durante a reprodução, uma faixa preta aparece na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Não é possível reproduzir uma fita gravada pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade LP, nem no écran LCD, nem no écran do televisor.
•Caso uma fita apresente porções gravadas nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador de fita não será correcta. Esta discrepância se deve à diferença entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível editar a fita gravada por NTSC num outro videogravador.
Información adicional Informações adicionais
85
Page 86
Videocasetes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
– CCD-TRV87E solamente
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble grabada en un sistema estéreo de alta fidelidad de AFM, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 70).
Sonido del altavoz
Modo de Reproducción sonido de de una cinta alta fidelidad estéreo
STEREO Estéreo
1 Monoaural Sonido principal 2
Usted no podrá grabar con su videocámara programas de sonido doble.
Sonido Sonido innatural secundario
Reproducción de una cinta con pista de sonido doble
Sonido principal y secundario
Quando reproduzir uma fita com dupla pista de áudio
– Somente CCD-TRV87E
Ao reproduzir uma fita com dupla pista de áudio gravada num sistema estéreo AFM HiFi, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos ajustes do menu (pág. 70).
Som do altifalante
Modo de de uma uma fita com som HiFi cassete dupla pista de
STEREO Estéreo
1 Monofónico Som principal 2 Som artificial Som auxiliar
Não é possível gravar programas com duplo áudio nesta videocâmara.
Reprodução Reprodução de
estéreo áudio
Som principal e som auxiliar
86
Page 87

Cambio de la pila de litio de su videocámara

Substituição da pilha de lítio da sua videocâmara

Antes de reemplazar la pila de litio, deje la batería u otra fuente de alimentación instalada. De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la hora, y demás ítemes de los ajustes del menú almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte la pila con la cara positiva (+) hacia afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor parpadeará el indicador W durante unos 5 segundos al poner el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. Deshágase de las pilas
usadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
(+) (--)-
AVISO
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños.
•Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
Ao substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Do contrário, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens dos ajustes do menu conservados na memória pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado para o exterior. Quando a pilha se tornar fraca ou exaurida, o indicador W piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso,
substitua a pilha por uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de qualquer outro tipo de pilha poderá gerar riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas exauridas de
acordo com as instruções do fabricante.
Información adicional Informações adicionais
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se for manipulada incorrectamente. Não recarregue, desmonte, nem disponha a pilha ao lume.
Pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças.
•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para assegurar um bom contacto.
Pilha de lítio instalada da fábrica
Esta pilha pode não chegar a durar 1 ano.
87
Page 88
Cambio de la pila de litio de su videocámara
Substituição da pilha de lítio da sua videocâmara
Cambio de la pila de litio
(1)Abra el panel de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Instale una pila de litio CR2025 Sony con la
cara positiva (+) hacia afuera.
(4)Cierre la tapa.
1
1
Substituição da pilha de lítio
(1)Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento da pilha de lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez,
e então extraia-a do compartimento.
(3)Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com o
lado positivo (+) voltado para o exterior.
(4)Feche a tampa.
2
5
2
0
2
R
C
88
3
4
5
2
0
2
R
C
Page 89
Español

Solución de problemas

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en al pantalla de cristal líquido o en el visor aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 92.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de videofilmación estable no trabaja. (CCD-TRV57E/TRV67E/ TRV87E solamente)
La función de enfoque automático no trabaja.
La función de aumento gradual/ desvanecimiento no trabaja. (CCD­TRV87E solamente)
El indicador x parpadea en el visor.
En el visor no aparecen imágenes.
Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical.
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER. c Póngalo en CAMERA. (pág. 22)
• STANDBY está ajustado a LOCK. c Ajuste STANDBY a STANDBY. (pág. 22)
• La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 21, 34)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 21)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 100)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 22)
• La lente del visor no está ajustada. c Ajústela. (pág. 27)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 70)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL. c Ajústelo a AUTO. (pág. 58)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 58)
• La función de efecto digital está trabajando. c Cancélela. (pág. 51)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 101)
• El panel de cristal líquido está abierto. c Ciérrelo. (pág. 24)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
Información adicional Informações adicionais
(Continúa en la página siguiente.)
89
Page 90
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecen algunos puntos blancos finos. (CCD-TRV87E solamente)
En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece una imagen desconocida.
• Esto no significa mal funcionamiento.
• Está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, o Super NightShot. Su videocámara no está funcionando mal.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 75)
Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en el visor ni en la pantalla de cristal líquido.
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 29)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación nocturna. (pág. 29)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al reproducir una cinta.
El sonido se silencia o las imágenes no aparecen al tratar de mirarlas en un televisor o en la pantalla de cristal líquido (CCD-TRV87E solamente).
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 34)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 34)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente ajustado.
c Ajústelo. (pág. 38)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 70)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 101)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND ajustado a 2 en los ajustes del menú. (CCD-TRV87E solamente)
c Ajústelo a STEREO. (pág. 70)
• El volumen está ajustado al mínimo.
c Aumente el volumen. (pág. 34) c Desconecte el cable conector de audio/vídeo de la toma
AUDIO/VIDEO y vuelva a conectarlo.
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La alimentación no se conecta.
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 13, 14)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 14, 19)
La función de búsqueda de fin no trabaja.
•Después de la grabación extrajo el videocasete.
•No ha grabado todavía en nuevo videocasete.
90
Page 91
solucióu de problemas
Síntoma Causa y/o solución
La batería se descarga rápidamente.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada. c Cárguela. (pág. 14)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto.
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
• La batería está agotada. c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
La alimentación se desconecta incluso aunque el indicador de batería restante indica que queda energía restante suficiente para funcionar.
El videocasete no puede extraerse del portacasete.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que el
indicador de batería restante muestre la energía restante correcta.
• La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente. (pág. 13, 19)
• La batería está agotada. c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete.
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 100)
Otros
Síntoma Causa y/o solución
El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja. (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E solamente)
El indicador de la fecha o de la hora no aparece, y se visualizan las barras “--:--:--”.
Las imágenes de un televisor o una videograbadora no aparecen aunque su videocámara está conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora. (CCD-TRV87E solamente)
La melodía o el pitido suena durante 5 segundos.
Al cargar la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visualizador.
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 70)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 116)
• Las pilas están agotadas. c Inserte otras nuevas. (pág. 116)
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág. 82)
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú. c Ajústelo a LCD. (pág. 70)
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 100)
• En su videograbadora se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado. c Conéctelo firmemente. (pág. 14, 19)
• La batería está averiada. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Información adicional Informações adicionais
91
Page 92
Español

Visualización de autodiagnóstico

Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor, en la pantalla de cristal líquido, o en el visualizador. Si aparece la visualización de cinco dígitos, compruebe la tabla de códigos siguiente. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de la videocámara.
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 18)
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 100)
• Las cabezas de vídeo están sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 101)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Visor (o pantalla de cristal líquido)
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
C:21:00
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
92
Page 93
Español

Indicadores y mensajes de advertencia

Si en el visor, en la pantalla de cristal líquido, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 101)
La batería está agotada o casi agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente agotada.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada. (pág. 14)
•La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
Dependiendo de las condiciones, es posible que parpadee el indicador E incluso aunque queden 5 a 10 minutos.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado (pág. 21).*
•La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 21).*
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado (pág. 21,
34).*
La pila de litio está débil o no está instalada. (pág. 87)
C:21:00
Mensajes de advertencia
• CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 82).
• For “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 18). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 101).
• START/STOP KEY Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
• ORC El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco
* Usted oirá una melodía o un pitido.
mensaje se visualizará en blanco (pág. 74).
(pág. 74).
Visualización de autodiagnóstico (pág. 92)
Se ha producido condensación de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 100).
Usted tiene que extraer el videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 21).*
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de humedad (pág. 100).
•La cinta ha finalizado (pág. 21,
34).*
•Se ha activado la función de autodiagnóstico (pág. 92).*
Información adicional Informações adicionais
93
Page 94
Português

Verificação de problemas

Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir, para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer no écran LCD ou no visor electrónico, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico actuou. Consulte a página 97.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
A alimentação desliga-se.
A imagem no écran do visor electrónico não é nítida.
A função de estabilidade da imagem não funciona. (somente CCD­TRV57E/TRV67E/TRV87E)
A função de focagem automática não funciona.
A função de fusão não funciona. (somente CCD-TRV87E)
O indicador x pisca no visor electrónico.
A imagem não aparece no visor electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando motivos como luzes ou chama de vela são filmados contra um fundo escuro.
Uma faixa vertical aparece quando se regista um objecto muito claro.
• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou PLAYER.
c Ajuste-o a CAMERA. (pág. 22)
• STANDBY está ajustado em LOCK.
c Rode STANDBY até STANDBY. (pág. 22)
• A fita atingiu o seu final.
c Rebobine-a ou insira uma nova cassete. (pág. 21, 34)
• A lingueta de protecção contra inscrições está ajustada de modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a
cobrir a marca vermelha. (pág. 21)
• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça (condensação de humidade).
c Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 100)
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Gire STANDBY para baixo uma vez, e depois para cima
novamente. (pág. 22)
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
c Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 27)
• STEADYSHOT está ajustado em OFF nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a ON. (pág. 70)
• A função de estabilidade da imagem não funciona quando o modo panorâmico está ajustado em 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajuste-o a AUTO. (pág. 58)
• As condições de registo não são adequadas para a focagem automática.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente.
(pág. 58)
• A função de efeito digital está funcionando.
c Cancele-a. (pág. 51)
• As cabeças podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(venda avulsa). (pág. 101)
• O painel LCD está aberto.
c Feche o painel LCD. (pág. 24)
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A videocâmara não está funcionando mal.
• Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
94
Page 95
Verificação de problemas
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
Alguns minúsculos pontos brancos aparecem no visor electrónico ou no écran LCD (somente CCD-TRV87E).
Uma imagem desconhecida é indicada no visor electrónico ou no écran LCD.
A imagem está gravada na cor incorrecta/não natural.
A imagem aparece demasiado clara, e o motivo não aparece no visor electrónico ou no écran LCD.
• O modo de obturação lenta, baixo lux ou super filmagem nocturna está activado. Isto não significa um mau funcionamento.
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA ou DEMO MODE a ON nos ajustes do menu sem inserir uma cassete, a videocâmara inicia automaticamente a demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE. (pág. 75)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajuste-o a OFF. (pág. 29)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.
c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna num
ambiente escuro. (pág. 29)
No modo de reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A fita não entra em movimento ao se premir uma tecla do controlo de vídeo.
A imagem de reprodução não é nítida ou não aparece.
Ausência de som ou apenas um som baixo é escutado na reprodução de uma cassete.
O som é silenciado ou imagens não aparecem na monitorização da cena do televisor no écran LCD (somente CCD-TRV87E).
• O interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou OFF (CHARGE).
c Ajuste-o a PLAYER, (pág. 34)
• A fita atingiu o seu fim.
c Rebobine a fita. (pág. 34)
• O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente.
c Ajuste-o. (pág. 38)
• EDIT está ajustado a ON nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a OFF. (pág. 70)
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD (venda
avulsa). (pág. 101)
• A cassete estéreo está sendo reproduzida com HiFi SOUND ajustado a 2 nos ajustes do menu. (somente CCD-TRV87E)
c Ajuste-o a STEREO. (pág. 70)
• O volume está reduzido ao mínimo.
c Aumente o volume. (pág. 34) c Extraia o cabo de ligação A/V da tomada AUDIO/VIDEO e
então volte a ligá-lo.
Información adicional Informações adicionais
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A alimentação não se liga.
A função de busca do final não funciona.
A bateria recarregável descarrega-se rapidamente.
A bateria recarregável não está instalada, está exaurida ou quase
exaurida.
c Instale uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)
• O adaptor CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede. (pág. 14, 19)
•A fita foi ejectada após a gravação.
•A nova cassete ainda não foi gravada.
• A temperatura de funcionamento está muito baixa.
• A bateria recarregável não está plenamente carregada.
c Recarregue a bateria novamente. (pág. 14)
• A vida útil da bateria recarregável está completamente esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 13)
(Continua na próxima página)
95
Page 96
Verificação de problemas
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
O indicador de carga restante da bateria não exibe o tempo correcto.
• A bateria recarregável foi utilizada num ambiente extremente quente ou frio durante um longo intervalo de tempo.
• A vida útil da bateria recarregável está completamente esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 13)
• A bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)
A alimentação desliga-se, embora o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria possui carga suficiente para funcionar.
A cassete não pode ser removida do compartimento.
c Carregue totalmente a bateria recarregável uma vez mais, de
maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta.
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente. (pág. 13, 19)
• A bateria está exaurida.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)
Os indicadores % e Z piscam e nenhuma função pode ser activada, excepto a de ejecção de cassetes.
• Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1
hora para que se aclimatize. (pág. 100)
Outros
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
O telecomando fornecido com a videocâmara não funciona. (somente CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E)
O indicador de data ou hora não aparece, e aparecem as barras «--:--:--».
A imagem de um televisor ou videogravador não aparece mesmo quando a videocâmara está ligada às saídas no televisor ou videogravador. (somente CCD-TRV87E)
Uma melodia ou um sinal sonoro é accionado por 5 segundos.
Durante o carregamento da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador.
• COMMANDER está ajustado a OFF nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a ON. (pág. 70)
• Algo está a bloquear os raios infravermelhos.
c Remova o obstáculo.
• As pilhas foram inseridas com os pólos + – em correspondência incorrecta com o diagrama de polaridade + – do compartimento.
c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos
pólos. (pág. 116)
• As pilhas estão exauridas.
c Insira outras novas. (pág. 116)
• Reacerte a data e a hora. (pág. 82)
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD nos ajustes do menu.
c Ajuste-o a LCD. (pág. 70)
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize. (pág. 100)
• Ocorreu algum problema com a videocâmara.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
• O adaptador CA está desligado da tomada da rede.
c Ligue-o firmemente. (pág. 14, 19)
• Há algo errado com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
96
Page 97
Português

Indicação de auto-diagnóstico

A videocâmara possui uma função de indicação de auto-diagnóstico. Esta função mostra a condição actual da videocâmara através de um código de 5 dígitos (uma combinação de uma letra e números) no visor electrónico, no écran LCD ou no mostrador. Caso um código de 5 dígitos seja exibido, verifique a tabela de códigos a seguir. Os últimos dois dígitos (indicados por ss) irão diferir conforme a condição da videocâmara.
Visor electrónico (ou écran LCD)
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
•E:ss:ss Contacte o seu agente Sony ou um
serviço autorizado Sony local.
C:21:00
Mostrador de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas, contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável «InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 18)
• Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize. (pág. 100)
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza V8-25CLD
(venda avulsa). (pág. 101)
• Ocorrência de um mau funcionamento diferente dos citados acima, que o utente pode consertar.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova
a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação, opere a videocâmara.
• Ocorrência de um mau funcionamento na videocâmara que não pode ser reparado pelo próprio utente.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos (exemplo: E:61:10).
Información adicional Informações adicionais
97
Page 98
Português

Indicadores e mensagens de advertência

Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico, no écran LCD ou no mostrador, efectue as verificações a seguir: Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações. Os indicadores e mensagens aparecem exibidos em amarelo.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar lento:
•É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda avulsa). (pág. 101)
A bateria está com a carga exaurida ou quase exaurida
Piscar lento:
•A bateria está com a carga quase exaurida.
Piscar rápido:
•A bateria está com a carga exaurida. (pág. 14)
•A bateria está completamente esgotada, não mais podendo ser recarregada.
Dependendo das condições, o indicador E pode piscar, mesmo que ainda haja de 5 a 10 minutos restantes.
Indicador de advertência da fita
Piscar lento:
•A fita está próxima do seu término.
•Não foi inserida uma cassete (pág. 21).*
•A lingueta de protecção contra inscrições está deslizada de modo a expor a marca vermelha (pág. 21).*
Piscar rápido:
•A fita atingiu o seu término (pág. 21, 34).*
A pilha de lítio está fraca ou não está instalada (pág. 87)
C:21:00
Mensagens de advertência
• CLOCK SET Reacerte a data e a hora (pág. 82).
• For “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 18). BATERY ONLY
CLEANING CASSETTE As cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 101).
• START/STOP KEY Carregue na tecla START/STOP para activar o parâmetro ORC. Esta
• ORC O parâmetro ORC está funcionando. Esta mensagem é exibida em
mensagem é exibida em branco (pág. 79).
branco (pág. 79).
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 97)
Ocorrência de condensação de humidade*
Piscar rápido:
•Ejecte a cassete, desligue a alimentação da videocâmara, e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassetes aberto (pág. 100).
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento:
•A lingueta de protecção contra inscrições está deslizada de modo a expor a marca vermelha (pág. 21).*
Piscar rápido:
•Ocorrência de condensação de humidade (pág. 100).
•A fita atingiu o seu término (pág. 21, 34).*
•A função de indicação de auto­diagnóstico está activada (pág. 97).*
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
98
Page 99

Utilización de su videocámara en el extranjero

Utilização da videocâmara no exterior

Utilización de su videocámara en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer toma de entrada de audio/ vídeo. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 76.
Utilização da videocâmara no exterior
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer país ou região com o adaptador CA fornecido junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado num sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/ AUDIO. A lista a seguir mostra os sistemas de cores de TV utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã­Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para a hora local, mediante o ajuste de uma diferença horária. Seleccione WORLD TIME nos ajustes do menu. Consulte a página 81 para maiores informações.
Información adicional Informações adicionais
99
Page 100

Información sobre el mantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção e precauções

Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee también el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un dispositivo calefactor
•Usted traslada su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior
•Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humerdad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Se houver humidade no interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o indicador % piscará. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, uma cassete está inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação de humidade na objectiva, o indicador não aparecerá.
Caso ocorra condensação de humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara, e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassetes aberto. A videocâmara poderá ser utilizada novamente, se o indicador % não aparecer mais ao religar a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade poderá ocorrer quando transportar a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa) ou quando utilizar a videocâmara num local quente como o seguinte:
•ao transportar a videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um dispositivo de aquecimento
•ao transportar a videocâmara de um automóvel ou de um ambiente com ar condicionado para um ambiente exterior de alta temperatura
•ao utilizar a videocâmara após uma rajada de vento ou um temporal
•ao utilizar a videocâmara num local de alta temperatura e alta humidade
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
100
Loading...