Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam Vision™. Con su Handycam Vision,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de vídeo
Sony Handycam Vision™. Com a Handycam
Vision, poderá captar os momentos preciosos da
vida com uma excelente qualidade de imagem e
de som.
A sua Handycam Vision está equipada com
funções avançadas, mas é, simultaneamente,
muito fácil de utilizar. Dentro de pouco tempo,
estará a fazer montagens personalizadas de
vídeos domésticos que poderá apreciar durante
muitos anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou à
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência apenas a técnicos
qualificados.
2
Español
Indice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .....................................5
Las instrucciones de este manual son para los tres
modelos que se enumeran a continuación. Antes
de comenzar a leer el manual y a utilizar la
unidad, compruebe el número de su modelo que
se encuentra en la parte inferior de la
videocámara. En las ilustraciones se utiliza el
modelo CCD-TRV46E, a menos que en ellas se
indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TRV46E solamente”.
Cuando lea este manual, los botones y ajustes de
la videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Utilização deste
manual
As instruções deste manual referem-se aos três
modelos apresentados na lista abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e utilizar o
aparelho, verifique o número do seu modelo na
base da câmara de vídeo. A CCD-TRV46E é o
modelo utilizado nas ilustrações. Se o modelo for
diferente, o nome respectivo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças de
funcionamento estão claramente indicadas no
texto, por exemplo, “só no modelo CCDTRV46E”.
Neste manual, as teclas e as regulações da
câmara de vídeo estão indicadas em letras
maiúsculas.
Ex.: Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
Ouve um sinal sonoro que confirma a operação
em efectuada.
Tipos de diferencias
CCD-TRV26ETRV27ETRV36ETRV46E
Sistema/
Sistema
Zoom digital/
Zoom digital
Videofilmación estable/
Estabilidade da imagem
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Enlace láser/
LASER LINK
Lámpara incorporada/
Lâmpada integrada
1)
220× en algunas áreas
2)
330× en algunas áreas
hhHH
1)
36×
———r
—rrr
———r
——rr
Tipos de diferenças
2)
72×
1)
220× em algumas áreas
2)
330× em algumas áreas
72×
2)
72×
2)
Antes de comenzar / Instruções preliminares
5
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido está fabricada
con tecnología de alta precisión. No
obstante, es posible que aparezcan en la
misma pequeños puntos negros y/o
brillantes (de color rojo, azul o verde)
constantemente. Estos puntos son normales
en el proceso de fabricación y no afectan en
absoluto a la imagen grabada. Más del
99,99% son operativos para el uso efectivo.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Esto podría causar daños irreparables [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país para
país. Para ver as suas gravações num televisor,
tem que ter um televisor baseado no sistema
PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão constituir uma infracção às leis dos
direitos de autor.
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
•O ecrã LCD é fabricado utilizando uma
tecnologia de alta precisão. No entanto,
podem pequenos existir pontos pretos e/ou
pontos brilhantes (vermelhos, azuis ou
verdes) que aparecem constantemente no
visor LCD. Estes pontos são normais no
processo de fabrico e não afectam a imagem
gravada. Mais de 99,99% estão operacionais
para utilização efectiva.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar, pois podem causar
uma avaria no aparelho que, por vezes, pode
não ser possível reparar [a].
•Nunca deixe a câmara de vídeo em locais
sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais
como no interior de um automóvel estacionado
ao sol ou em locais expostos à luz solar directa
[b].
[a][b]
6
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios
fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
4
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 98)
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 9, 31)
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
2
56
Verifique se os acessórios indicados abaixo foram
fornecidos juntamente com a sua câmara de
vídeo.
A pilha de lítio já vem instalada na câmara de
vídeo.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (pág. 99)
Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/
TRV46E
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 63)
7 Alça para transporte a tiracolo (1) (pág. 100)
8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 63)
O conteúdo da gravação não poderá ser
recuperado, se a gravação ou a reprodução não
se realizar devido a uma avaria da câmara de
vídeo, da cassete de vídeo, etc.
Antes de comenzar / Instruções preliminares
7
Preparativos
I
nstalación y carga de
la batería
Preparativos iniciais
Instalação e carga da
bateria
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que
instalar y cargar la batería.
Esta videocámara solamente funciona con una
batería “InfoLITHIUM” (Serie L).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
Instale la batería en el sentido de la marca $ de la
misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que
quede enganchada en la palanca de liberación de
la misma y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Antes de utilizar a câmara de vídeo, tem
primeiro de instalar e carregar a bateria.
Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria
“InfoLITHIUM” (Série L).
“InfoLITHIUM” é uma marca registada da Sony
Corporation.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável na direcção da
marca $ existente na bateria. Faça deslizar a
bateria para baixo até encaixar na alavanca de
libertação da bateria.
Fixe bem a bateria recarregável na câmara de
vídeo.
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería.
8
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a câmara de vídeo segurando-a
pela bateria.
Instalación y carga de la batería
Instalação e carga da bateria
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin
vibraciones. La batería ha sido cargada un poco
en la fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado a dicha toma con la marca 4 de
la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visor se indicará el tiempo restante de la
batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante sea ı,
habrá finalizado la carga normal. Para cargarcompletamente, lo que le permitirá utilizar la
batería más de lo normal, déjela instalada
durante aproximadamente 1 hora después de
haber finalizado la carga normal hasta que en el
visor aparezca FULL.
Antes de utilizar la batería, desenchufe el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara. También podrá utilizar la batería
antes de que se haya cargado por completo.
Carga da bateria
Carregue a bateria numa superfície plana e sem
vibrações. A bateria vem carregada da fábrica.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido à tomada DC
IN com a marca 4 da tomada voltada para
cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à rede de
corrente eléctrica.
(4)Faça deslizar o interruptor POWER na
direcção de OFF. A carga residual da bateria
aparece indicada em minutos no visor. A
carga começa.
Quando o indicador de carga residual bateria
aparecer como ı, isso significa que a carganormal está concluída. Para obter a carga total,
o que lhe permitirá utilizar a bateria por mais
tempo do que o normal, deixe a bateria
recarregável acoplada durante cerca de 1 hora
depois de terminada a carga normal e até que
FULL apareça no visor.
Antes de utilizar a câmara de vídeo com a bateria
recarregável, desligue o transformador de CA da
tomada DC IN da câmara de vídeo. Pode
também utilizar a bateria recarregável antes de
terminar a carga total.
Preparativos / Preparativos iniciais
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAYER
9
Instalación y carga de la batería
Instalação e carga da bateria
Notas
•En el visor aparecerá “– – – min” hasta que la
videocámara calcule el tiempo de batería
restante.
•La indicación de tiempo de batería restante del
visor muestra el tiempo aproximado de
videofilmación con el visor electrónico. Utilice
este tiempo como guía. Éste puede diferir del
tiempo de videofilmación real.
•Si existe una ligera diferencia en la forma del
enchufe del cable de alimentación y el terminal
del adaptador de alimentación de CA, podrá
ignorarse para su mutua conexión y la fuente
de alimentación.
•Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del
cable de alimentación en el adaptador de
alimentación de CA de forma que quede
firmemente encajado. Aunque deje una
holgura entre el enchufe del cable de
alimentación y el terminal del adaptador de
alimentación de CA, la eficacia de dicho
adaptador no se verá afectada.
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Cuando las
temperaturas sean bajas se tardará más tiempo
en realizar la carga.)
Notas
•“– – – min” aparecerá no visor até que a câmara
de vídeo calcule a carga residual da bateria em
minutos.
•A indicação da carga residual da bateria em
minutos que aparece no visor indica
aproximadamente o tempo de gravação
utilizando o visor. Utilize este valor como guia.
Pode diferir do tempo real de gravação.
•Se houver uma leve diferença de formato entre
a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal
do transformador de CA, isso não impede a
ligação mútua e não afecta o fornecimento de
corrente.
•Verifique se ligou bem o cabo de alimentação
CA ao terminal do transformador de CA, de
modo a ficar bem encaixado. Se houver uma
folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e
o terminal do transformador de CA, isto não
afectará a eficiência do transformador de CA.
O tempo necessário para uma carga normal está
indicado entre parênteses.
* Tempo aproximado em minutos necessário
para carregar uma bateria completamente
descarregada, utilizando o transformador de
CA fornecido (temperaturas inferiores
requerem um maior tempo de carga).
10
Instalación y carga de la bateríaInstalação e carga da bateria
Duración de la batería
Los números superiores indican el tiempo de
videofilmación con el visor electrónico. Los
números inferiores indican el tiempo de
videofilmación con la pantalla de cristal líquido.
Si utiliza ambos, el tiempo de videofilmación se
reducirá más.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
BateríaTiempo de Tiempo de Tiempo de
(NP-)
F330130 (115)65 (60)
(suministrada)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
videofilmación videofilmación
continua*típica**
100 (90)55 (45)
225 (200)115 (105)
170 (155)90 (85)
260 (230)135 (120)
205 (185)110 (100)
450 (405)235 (210)
350 (310)190 (170)
530 (480)280 (250)
425 (380)230 (205)
710 (640)375 (335)
555 (500)305 (275)
815 (730)430 (385)
650 (590)355 (320)
reproducción
en la pantalla
de cristal líquido
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Duração da carga da bateria
Os números maiores indicam o tempo de
gravação utilizando o visor electrónico. Os
números menores indicam o tempo de gravação
utilizando o visor LCD. A utilização de ambos irá
reduzis o tempo de gravação.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
BateriaTempo de Tempo de Tempo de
recarregável gravaçãogravaçãoreprodução
(NP-)contínua* típica**
F330130 (115)65 (60)
(fornecida)100 (90)55 (45)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
225 (200)115 (105)
170 (155)90 (85)
260 (230)135 (120)
205 (185)110 (100)
450 (405)235 (210)
350 (310)190 (170)
530 (480)280 (250)
425 (380)230 (205)
710 (640)375 (335)
555 (500)305 (275)
815 (730)430 (385)
650 (590)355 (320)
no visor LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Preparativos / Preparativos iniciais
11
Instalación y carga de la bateríaInstalação e carga da bateria
CCD-TRV46E
BateríaTiempo de Tiempo de Tiempo de
(NP-)
F330125 (110)65 (55)
(suministrada)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
videofilmación videofilmación
continua*típica**
100 (90)55 (45)
215 (190)110 (100)
165 (150)90 (80)
250 (220)130 (115)
200 (180)110 (95)
430 (385)225 (200)
335 (300)185 (165)
510 (460)270 (240)
410 (365)225 (200)
680 (610)360 (320)
535 (480)290 (260)
780 (700)410 (370)
630 (570)345 (310)
reproducción
en la pantalla
de cristal líquido
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara en un ambiente frío.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
CCD-TRV46E
BateriaTempo de Tempo de Tempo de
recarregável gravaçãogravaçãoreprodução
(NP-)contínua* típica**
F330125 (110)65 (55)
(fornecida)100 (90)55 (45)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
215 (190)110 (100)
165 (150)90 (80)
250 (220)130 (115)
200 (180)110 (95)
430 (385)225 (200)
335 (300)185 (165)
510 (460)270 (240)
410 (365)225 (200)
680 (610)360 (320)
535 (480)290 (260)
780 (700)410 (370)
630 (570)345 (310)
no visor LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Os números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com a carga
normal.
A duração da carga da bateria será menor, se
utilizar a câmara de vídeo em ambientes frios.
* Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
** Tempo aproximado em minutos durante a
filmagem com operações repetidas de início/
paragem de gravação, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Notas sobre la indicación de tiempo restante
de batería durante la videofilmación
•El tiempo restante de la batería se visualizará
en el visor electrónico o en la pantalla de cristal
líquido. Sin embargo, la indicación puede no
visualizarse adecuadamente dependiendo de
las condiciones de utilización y las
circunstancias.
•Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y
vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de
batería restante correcto tardará 1 minuto en
aparecer.
12
Notas acerca da indicação em minutos da
carga residual da bateria durante a gravação
•A carga residual da bateria é indicada, em
minutos, no visor electrónico ou visor LCD. No
entanto, a indicação pode não aparecer
correctamente, dependendo das circunstâncias
e das condições de utilização.
•Se fechar o painel LCD e voltar a abri-lo, leva
cerca de 1 minuto até aparecer a indicação
correcta da carga residual da bateria.
Instalación y carga de la bateríaInstalação e carga da bateria
Para extraer la batería
Manteniendo pulsado BATT RELEASE, deslice la
batería en el sentido de la flecha.
Podrá ver la demostración de las funciones
disponibles con esta videocámara (pág. 35).
Para retirar a bateria
Enquanto carrega em BATT RELEASE, faça
deslizar a bateria na direcção indicada pela seta.
BATT RELEASE
Pode ver uma demonstração das funções
disponíveis nesta câmara de vídeo (pág. 35).
Preparativos / Preparativos iniciais
13
Inserción de un
PUSH
videocassette
Colocação de
cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
H (CCD-TRV36E/TRV46E solamente).
(1)Manteniendo pulsado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha. El compartimiento del videocassette se
elevará y abrirá automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca “PUSH” del mismo. El
compartimiento del videocassette descenderá
automáticamente.
12
EJECT
Verifique se instalou a fonte de alimentação. Se
quiser gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de
vídeo Hi8 H (só no modelo CCD-TRV36E/
TRV46E).
(1)Enquanto carrega na pequena tecla azul no
interruptor EJECT, faça-o deslizar no sentido
indicado pela seta. O compartimento de
cassetes sobe automaticamente e abre-se.
(2)Introduza uma cassete com a janela voltada
para fora.
(3)Feche o compartimento de cassetes
carregando na marca “PUSH” existente no
compartimento. O compartimento de cassetes
desce automaticamente.
3
Para expulsar el videocassette
Manteniendo pulsado el pequeño botón azul del
mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento, sonará un pitido
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la
marca roja al descubierto, parpadearán los
indicadores y 6 y no podrá grabar.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
14
Para ejectar a cassete
Enquanto carrega na pequena tecla azul no
interruptor EJECT, faça-o deslizar no sentido
indicado pela seta.
Para evitar desgravações acidentais
Faça deslizar a patilha de segurança da cassete,
de modo a expor a marca vermelha. Se introduzir
a cassete com a marca vermelha exposta e fechar
o compartimento de cassetes, ouvem-se sinais
sonoros durante algum tempo. Se tentar gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
e 6 piscam, e não consegue fazer a gravação
na cassete.
Para voltar a gravar nessa cassete, faça deslizar a
patilha, de modo a cobrir a marca vermelha.
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Gravação de cenas com
a câmara de vídeo
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada y haya un videocassette insertado, y de
que el selector START/STOP MODE del interior
de la pantalla de cristal líquido esté ajustado a
. Antes de realizar videofilmaciones
irrepetibles, quizá desee realizar una grabación
de prueba para comprobar si la videocámara
funciona correctamente.
Cuando vaya a utilizar la videocámara por
primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de
comenzar a videofilmar (pág. 68). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haberse iniciado la grabación
(Función de AUTO DATE). Esta función
solamente trabajará una vez al día.
(1)Pulsando el pequeño botón verde del selector
POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC” y se encenderá la lámpara roja. Ésta se
iluminará en el visor electrónico cuando grabe
con éste. La lámpara roja se encenderá en el
visor electrónico. La lámpara de
videofilmación/estado de la batería ubicada
en la parte frontal de la videocámara también
se encenderá.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Gravação de cenas com a câmara de vídeo
Verifique se instalou uma fonte de alimentação e
colocou uma cassete, e se o interruptor START/
STOP MODE no interior do visor LCD está na
posição . Antes de gravar eventos únicos,
efectue uma gravação experimental para ter a
certeza de que a câmara de vídeo está a funcionar
correctamente.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
correntes antes de iniciar a gravação (pág. 68). A
data é automaticamente inserida por 10 segundos
após o início da filmagem (função AUTO DATE).
Esta função só actua uma vez por dia.
(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde no
interruptor POWER, regule-o para CAMERA.
(2)Rode STANDBY para cima até atingir a
posição STANDBY.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação da cena. O indicador
“REC” aparece e a lâmpada vermelha acendese no visor electrónico. Quando fizer
gravações com o visor electrónico, o indicador
vermelho acende-se. Acendem-se também as
lâmpadas de gravação/estado da bateria
localizadas na parte da frente da câmara de
vídeo.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
STBY
AUTO DATE
0:00:00
Operaciones básicas / Operações básicas
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
REC
0:00:01
4 7 1999
15
Videofilmación
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. En el visor
electrónico aparecerá el indicador “STBY” (Modode espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY
hacia abajo hasta LOCK y ponga el selector
POWER en OFF. Después, expulse el
videocassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Nota
Asegúrese de extraer la batería de la
videocámara después del empleo.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor electrónico, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Gire el anillo de ajuste del objetivo
del visor electrónico de forma que los
indicadores del visor electrónico queden
nítidamente enfocados.
Para interromper momentaneamente
a gravação [a]
Carregue em START/STOP novamente. O
indicador “STBY” aparece no visor electrónico
(modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue em START/STOP novamente. Rode
STANDBY para baixo até à posição LOCK e
coloque o interruptor POWER na posição OFF. A
seguir, ejecte a cassete.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Quando acabar de gravar, não se esqueça de
retirar a bateria da câmara de vídeo.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Para focar a lente do visor
electrónico
Se não conseguir ver claramente os indicadores
no visor electrónico, foque a lente do visor
electrónico. Rode o anel de regulação da lente do
visor electrónico, de modo a que os indicadores
no ecrã do visor electrónico fiquem bem focados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
la alimentación de la misma se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería se
descargue y el videocassette se desgaste. Para
reanudar el modo de espera, gire STANDBY
hacia abajo y de nuevo hacia arriba. Para
comenzar a videofilmar, pulse START/STOP.
16
Nota acerca do modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera
durante 5 minutos com uma cassete dentro, a
câmara de vídeo desliga-se automaticamente,
para evitar desperdiçar a carga da bateria, bem
como desgastar a bateria e a fita. Para voltar ao
modo de espera, rode STANDBY para baixo uma
vez e depois para cima. Para começar a gravar,
carregue em START/STOP.
Videofilmación
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga
que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar a videofilmar. Esto evitará que se
pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca
la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Utilícelo como guía.
Habrá un retardo de varios segundos con
relación al tiempo real. Para poner el contador
a cero, pulse COUNTER RESET.
•Si graba una cinta en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga
planeado editar la cinta utilizando el contador
de la misma como guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Cuando utilice la videocámara, sonará un pitido.
También sonarán varios pitidos como aviso de
que se ha producido alguna condición extraña en
la videocámara.
Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán
en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos,
seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Nota sobre la función de fechado automático
AUTO DATE
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos. Podrá reajustar el reloj en
el sistema de menús. Podrá cambiar los ajustes de
AUTO DATE seleccionando ON u OFF en el
sistema de menús. La función AUTO DATE
mostrará automáticamente la fecha una vez al
día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la videofilmación antes de 10 segundos.
– ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a
ON en el sistema de menús.
Nota acerca da gravação de cenas
Quando fizer gravações desde o início da fita,
deixe-a correr durante cerca de 15 segundos
antes de iniciar a gravação em si. Se avançar um
pouco a fita, tem a certeza de não perder as cenas
iniciais quando reproduzir a fita.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de gravação
ou de reprodução. Utilize-o como guia. Poderá
haver um intervalo de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
pôr o contador a zeros, carregue em COUNTER
RESET.
•Se gravar uma cassete nos modos SP e LP
misturados, o contador de fita indica um tempo
de gravação incorrecto. Se quiser montar uma
cassete utilizando o contador de fita como guia,
efectue a gravação no mesmo modo (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Quando liga a câmara de vídeo, ouve-se um sinal
sonoro. Além disso, ouvem-se vários sinais
sonoros de aviso se houver alguma
irregularidade no funcionamento da câmara de
vídeo.
O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se
não quiser ouvir o sinal sonoro, seleccione “OFF”
no menu de parâmetros do sistema.
Nota acerca da função AUTO DATE
O relógio é acertado na fábrica para a hora de
Londres nos modelos para o Reino Unido e para
a hora de Paris nos modelos dos restantes países
europeus. Pode acertar o relógio no menu de
parâmetros do sistema. Pode alterar a regulação
de AUTO DATE seleccionando ON ou OFF no
menu de parâmetros do sistema. A função AUTO
DATE mostra a data automaticamente uma vez
por dia.
No entanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia
quando:
– se acerta a data e a hora;
– se ejecta e coloca a cassete novamente;
– a gravação termina no período de 10 segundos;
– se colocar AUTO DATE na posição OFF uma
vez e depois na posição ON, no menu de
parâmetros do sistema.
Operaciones básicas / Operações básicas
17
T
W
T
W
[a][b]
Videofilmación
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Utilización de la función del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para que sus grabaciones tengan una
apariencia más profesional, no utilice el zoom en
exceso.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
Velocidad del zoom (Zoom a
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el
zoom de telefoto.
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva
la palanca del zoom hacia “W” hasta que el
motivo se enfoque nítidamente. En la posición
de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie
del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la
posición de gran angular.
Nota sobre el zoom digital
•El zoom de más de 18× se realiza digitalmente,
aunque la calidad de imagen se deteriora en
tanto se desplace la palanca hacia el lado “T”.
Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la
función D ZOOM en OFF en el sistema de
menús.
•La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y
la izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la
zona [a] desaparecerá.
próximo)
más alejado)
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de gravação de cenas que
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar um toque profissional às gravações,
utilize a função zoom com moderação.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado“W”:para grande angular (o motivo aparece
W
Velocidade do zoom (zoom com
velocidade variável)
Mova um pouco a alavanca do zoom eléctrico
para obter um zoom relativamente lento. Mova
um pouco mais a alavanca para obter um zoom a
alta velocidade.
Gravação de motivos com o zoom de
teleobjectiva
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom no máximo da
teleobjectiva, desloque a alavanca do zoom
eléctrico para o lado “W”, até focar a imagem
com nitidez. Pode enquadrar motivos que
estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição de
teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição de grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•É executado digitalmente um zoom superior a
18×, mas a qualidade da imagem deteriora-se à
medida que for avançando a alavanca em
direcção ao lado “T”. Se não quiser utilizar o
zoom digital, regule a função D ZOOM para
OFF no sistema de menus.
•O lado direito [a] do indicador do zoom
eléctrico mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Se regular a função D ZOOM para OFF,
a zona [a] desaparece.
mais próximo)
mais distante)
T
T
W
W
T
18
Videofilmación
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Selección del modo de START/
STOP de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos
le permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1)Manteniendo pulsado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando pulse
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
pulsarlo (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocámara solamente videofilmará
mientras mantenga pulsado START/STOP
para que pueda evitar la grabación de escenas
innecesarias.
5SEC: Cuando pulse START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
(3)Gire STANDBY hasta STANDBY y pulse
START/STOP.
Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta
desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los
puntos desaparecerán con una velocidad de uno
por segundo, como se muestra en la ilustración
siguiente.
START/STOP
MODE
2
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Selecção do modo START/STOP
A sua câmara de vídeo tem três modos que
permitem gravar uma série de cenas rápidas para
produzir um vídeo com animação.
(1)Carregue em OPEN para abrir o visor LCD.
(2)Regule START/STOP MODE para o modo
desejado.
: A gravação inicia-se quando carregar em
START/STOP, e pára quando voltar a
carregar no botão (predefinição de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING: A câmara
de vídeo só grava enquanto estiver a carregar
em START/STOP, evitando assim a gravação
de cenas não desejadas.
5SEC: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara de vídeo grava durante 5 segundos e
depois pára automaticamente.
(3)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY e carregue em START/STOP. A
gravação começa.
Recording starts.
Se seleccionar 5SEC, o contador de fita
desaparece e aparecem cinco pontos. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo,
conforme ilustrado abaixo.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Operaciones básicas / Operações básicas
1
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que pulsó START/STOP.
Notas sobre el modo de inicio/parada
•Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
•No es posible utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC y
ANTI GROUND SHOOTING.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente, antes de
desaparecerem todos os pontos. A gravação
prossegue durante cerca de 5 segundos a partir
do momento em que carregar em START/STOP.
Notas acerca do modo START/STOP
•Se tiver desligado os indicadores do visor LCD,
os pontos não aparecem.
•Não pode utilizar a função de fader no modo
5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING.
19
Videofilmación
210°
90°
90°
LCD
BRIGHT
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido
También podrá videofilmar observando la
imagen en la pantalla de cristal líquido.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el
visor electrónico se apagará automáticamente. El
sonido no podrá oírse a través del altavoz
durante la videofilmación.
(1)Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla
de cristal líquido.
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido.
La pantalla de cristal líquido puede moverse
unos 90 grados hacia este lado y unos 210
grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, pulse LCD BRIGHT.
Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla
de cristal líquido
Lado –: para reducir el brillo de la pantalla de
cristal líquido
La duración de la batería se prolongará si utiliza
la videocámara con la pantalla de cristal líquido
cerrada. Utilice el visor electrónico en lugar de la
pantalla de cristal líquido para ahorrar energía de
la batería.
1
2
Filmar com o visor LCD
Pode gravar cenas ao mesmo tempo que as
monitoriza através do ecrã LCD.
Quando utilizar o ecrã LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente. Não é possível
monitorizar o som do altifalante durante a
gravação de cenas.
(1)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(2)Regule o ângulo do painel LCD.
O ecrã LCD move-se cerca de 90 graus para
este lado, e cerca de 210 graus para o outro
lado.
Para regular a intensidade de brilho do ecrã
LCD, carregue em LCD BRIGHT.
Lado +: para intensificar o brilho do ecrã LCD
Lado –: para atenuar o brilho do ecrã LCD
A duração da carga da bateria é maior se o painel
LCD estiver fechado. Utilize o visor electrónico
em vez do ecrã LCD para poupar a carga da
bateria.
20
Iluminación de fondo de la pantalla
de cristal líquido
Si la pantalla de cristal líquido est
insuficientemente iluminada, incluso después de
haber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD B.
L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT.
Solamente podrá seleccionar LCD B. L. cuando
esté utilizando la batería como fuente de
alimentación.
Iluminação de fundo do ecrã LCD
Se o ecrã LCD estiver insuficientemente
iluminado mesmo depois de ter efectuado a
regulação de LCD BRIGHT, seleccione LCD B.L.
no menu de parâmetros do sistema e regule para
BRIGHT. Só pode seleccionar LCD B.L. enquanto
estiver a utilizar a bateria recarregável como
fonte de alimentação.
Videofilmación
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Notas sobre la pantalla de cristal líquido
•Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
•Cuando gire la pantalla de cristal líquido,
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo
contrario podría dañar el cuerpo de la
videocámara o la pantalla no se cerraría
adecuadamente [b].
•Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal
líquido, ciérrela completamente.
[a][b]
Para permitir que el sujeto
observe la videofilmación
(Modo de espejo)
Podrá girar la pantalla de cristal líquido para que
quede encarada de forma que el sujeto pueda ver
las imágenes mientras videofilme a través del
visor electrónico.
Notas acerca do painel LCD
•Quando fechar o painel LCD, rode-o
verticalmente, até encaixar [a].
•Quando rodar o painel LCD, faça-o sempre na
vertical; de outro modo, a câmara de vídeo
poderá avariar-se ou não conseguir fechar o
painel LCD correctamente [b].
•Feche o painel LCD completamente quando
não estiver a utilizá-lo.
Deixar o motivo controlar a
filmagem (modo de imagem
reflectida)
Pode inverter o painel LCD de modo a que fique
voltado para o outro lado e permita que a pessoa
filmada controle a filmagem da cena, durante a
gravação com o visor electrónico.
Operaciones básicas / Operações básicas
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de
cristal líquido hasta que chasquee, y después dele
la vuelta. En la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador (Modo de espejo) y
los indicadores de fecha y de cinta restante
desaparecerán.
Para cancelar el modo de espejo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor
electrónico.
Notas sobre el modo de espejo
•Cuando videofilme en el modo de espejo, las
imágenes aparecerán en la pantalla al igual que
en un espejo. El indicador STBY aparecerá
como Pr y REC como r. Es posible que los
otros indicadores no aparezcan en el modo de
espejo.
•Durante la grabación en el modo espejo, no es
posible emplear los siguientes botones: TITLE,
DATE, TIME y MENU.
•Cuando la función AUTO DATE esté activada,
la fecha se verá al revés. Si embargo, se grabará
en la forma normal.
Rode o painel LCD primeiro na vertical até
encaixar, e depois inverta-o. O indicador
aparece no ecrã LCD (modo espelho) e os
indicadores da data e de fita restante
desaparecem.
Para cancelar o modo espelho
Rode de novo o painel LCD na direcção do visor
electrónico.
Notas sobre o modo espelho
•Durante a gravação de uma cena no modo
espelho, a imagem no ecrã LCD é semelhante à
imagem num espelho. O indicador STBY
aparece como Pr, e REC como r. Os outros
indicadores podem não aparecer no modo
espelho.
•Enquanto estiver a gravar no modo de espelho,
não pode utilizar as teclas seguintes: TITLE,
DATE, TIME e MENU.
•A data aparece invertida quando activar a
função AUTO DATE. Entretanto, na gravação,
aparece da maneira normal.
21
Sugerencias para
videofilmar mejor
Conselhos para obter
melhores filmagens
Cuando videofilme con la videocámara en las
manos, obtendrá mejores resultados sujetándola
según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar.
•Ponga su codo derecho contra su costado.
•Ponga su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor electrónico
firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor electrónico como guía.
•Podrá grabar desde una posición baja para
obtener un ángulo de videofilmación
interesante. Levante el visor electrónico para
grabar desde una posición baja [a].
•También podrá grabar desde una posición baja
o incluso desde una posición alta utilizando la
pantalla de cristal líquido [b].
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores a la luz solar directa, la pantalla de
cristal líquido puede resultar difícil de ver.
Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor electrónico.
Para gravar cenas com a câmara de vídeo na
mão, obterá melhores resultados, se a segurar de
acordo com as seguintes sugestões:
•Agarre na câmara de vídeo firmemente e fixe-a
com a pega, de modo a poder manipular
facilmente os controlos com o polegar.
•Encoste o cotovelo ao corpo.
•Coloque a mão esquerda por baixo da câmara
de vídeo de maneira a apoiá-la. Não toque no
microfone incorporado.
•Coloque o olho firmemente na ocular do visor
electrónico.
•Utilize o enquadramento que aparece no ecrã
do visor electrónico como referência para
determinar o plano horizontal.
•Pode-se também efectuar gravações a partir de
posições baixas para obter ângulos de gravação
interessantes. Levante o visor electrónico para
realizar gravações a partir de uma posição
baixa [a].
•Pode também, efectuar gravações a partir de
uma posição baixa ou de uma posição alta,
utilizando o painel LCD [b].
•Quando utilizar o ecrã LCD em exteriores com
luz solar directa, pode ser difícil controlar a
gravação com o ecrã LCD. Se isto acontecer,
deve utilizar o visor electrónico.
22
[a]
[b]
Sugerencias para videofilmar
mejor
Conselhos para obter melhores
filmagens
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa o cualquier otra superficie plana que tenga
una altura apropiada. Si posee un trípode para
cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con
esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea de Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no
podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo
podría dañar las partes interiores de la
videocámara.
Precauciones con el visor electrónico y la
pantalla de cristal líquido
•No sujete la videocámara por el visor
electrónico ni por la pantalla [c].
•No coloque la videocámara de forma que el de
cristal líquido o la pantalla de cristal líquido
quede orientada hacia el sol, ya que es posible
que el interior de dichos componentes se dañe.
Tenga cuidado cuando deje la videocámara bajo
la luz solar o en una ventana [d].
[c]
Coloque a câmara de vídeo sobre uma
superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo sobre
uma mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Se possuir um tripé para
câmaras estáveis, pode utilizá-lo com esta câmara
de vídeo.
Se utilizar um tripé que não seja da Sony,
verifique se o parafuso do tripé tem menos de 6,5
mm de comprimento. Doutro modo, não será
possível fixar o tripé firmemente e o parafuso
poderá avariar as partes internas da câmara de
vídeo.
Cuidados a ter com o visor electrónico e o
painel LCD
•Não agarre na câmara de vídeo pelo visor
electrónico nem pelo painel LCD [c].
•Não coloque a câmara de vídeo com o visor
electrónico ou com o ecrã LCD voltado para o
sol. Se o fizer, pode danificar o interior do visor
electrónico ou do ecrã LCD. Tenha cuidado
quando colocar a câmara de vídeo à luz solar
directa ou junto de uma janela [d].
[d]
Operaciones básicas / Operações básicas
23
Comprobación de las
imágenes grabadas
Verificação da cena
gravada
Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor o electrónico y en la pantalla
de cristal líquido.
(1)Manteniendo pulsado el pequeño botón verde
del selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Pulse momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de lagrabación).
Es posible controlar el sonido mediante el
altavoz o mediante auriculares.
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
hasta que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada se
reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (Búsqueda para edición).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Se utilizar EDITSEARCH, pode rever a última
cena gravada ou verificar as outras cenas
gravadas, através do visor electrónico ou do ecrã
LCD.
(1)Carregando sem soltar na pequena tecla verde
no interruptor POWER, regule-a para
CAMERA.
(2)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY.
(3)Carregue ligeiramente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos da cena
gravada são reproduzidos (revisão dagravação).
Pode controlar o som do altifalante ou do
auricular.
Carregue sem soltar no lado – de
EDITSEARCH até que a câmara de vídeo
volte à cena desejada. O último trecho
gravado é reproduzido. Para avançar,
carregue sem soltar o lado + da tecla
(pesquisa para montagem).
K
C
O
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Comprobación de las imágenes
grabadas
Verificação da cena gravada
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder hasta el punto
grabado en último lugar después de
la búsqueda para edición
Pulse END SEARCH. El punto grabado en último
lugar se reproducirá durante unos 5 segundos (10
segundos en el modo LP) y se detendrá. Tenga en
cuenta que esta función no se activará una vez
que haya expulsado el videocassette después de
la grabación.
Para reanudar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto donde dejó de pulsar
EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el
videocassette, la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realizará de forma
uniforme.
Para parar a reprodução
Solte EDITSEARCH.
Para retroceder até ao último ponto
gravado depois de efectuar a
pesquisa para montagem
Carregue em END SEARCH. O último ponto
gravado é reproduzido durante cerca de 5
segundos (10 segundos na velocidade LP) e
depois pára. Esta função não funciona, se tiver
ejectado a cassete após a gravação.
Para reiniciar a gravação
Carregue em START/STOP. A gravação começa
a partir do ponto em que soltou a tecla
EDITSEARCH. Desde que não se ejecte a cassete,
a transição entre a última cena gravada e a cena
seguinte será natural.
Operaciones básicas / Operações básicas
25
Reproducción de una
cinta
Reprodução de
cassetes
Podrá ver las imágenes de reproducción en la
pantalla de cristal líquido.
(1)Manteniendo pulsado el pequeño botón verde
del selector POWER, póngalo en PLAYER.
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla
de cristal líquido.
Si es necesario, ajuste el ángulo o el brillo de
la pantalla de cristal líquido.
(4)Para rebobinar la cinta, pulse 0.
(5)Para iniciar la reproducción, pulse (.
(6)Ajuste el volumen utilizando VOLUME, y el
brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando LCD BRIGHT.
También podrá contemplar las imágenes en la
pantalla de un televisor después de haber
conectado la videocámara ann televisor o una
videograbadora.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
Pode verificar a imagem de reprodução no ecrã
LCD.
(1)Carregando sem soltar na pequena tecla verde
no interruptor POWER, regule-o para
PLAYER.
(2)Introduza uma cassete gravada com a janela
voltada para fora.
(3)Carregando sem soltar em OPEN, abra o
painel LCD.
Regule o ângulo do painel LCD ou a
intensidade de brilho do ecrã LCD, se
necessário.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(5)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
(6)Regule o volume com o controlo VOLUME e
regule a intensidade do brilho do ecrã LCD
com LCD BRIGHT.
Pode também verificar a imagem no ecrã de um
televisor, se ligar a câmara de vídeo a um
televisor ou videogravador.
4
REW
5
PLAY
3
Para parar la reproducción, pulse p.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
pulse ).
26
6
VOLUME
Para parar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para fazer o avanço rápido da fita, carregue em
).
LCD BRIGHT
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Contemplación en la pantalla de
cristal líquido
Podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal líquido
y replegarla en la videocámara encarada hacia
afuera [a]. Podrá ajustar el ángulo de la pantalla
de cristal líquido girándola hasta 15 grados [b].
Durante a verificação no ecrã LCD
Pode inverter o painel LCD e virando-o para a
câmara de vídeo com o ecrã LCD voltado para
fora [a]. Pode regular o ângulo do ecrã LCD,
rodando-o 15 graus para cima [b].
[a][b]
Utilização do telecomando
Utilización del mando a distancia
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
Podrá controlar la reproducción utilizando el
mando a distancia suministrado. Antes de
utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6
(tamaño AA).
Nota sobre el botón DISPLAY
Pulse DISPLAY para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal líquido. Para
borrarlos, pulse otra vez DISPLAY. Si el selector
POWER esté en CAMERA, podrá borrar los
indicadores pulsando DISPLAY.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma @. Es posible ajustar el volumen con
VOLUME. Cuando utilice auriculares, el altavoz
no emitirá sonido.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en el visor electrónico
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor
electrónico se activará automáticamente. Cuando
utilice éste, sólo podrá controlar el sonido
mediante auriculares.
Para ver otra vez las imágenes en la pantalla de
cristal líquido, ábrala. El visor electrónico se
apagará automáticamente.
– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Pode controlar a reprodução com o telecomando
fornecido. Antes de utilizar o telecomando,
coloque as pilhas R6 (tamanho AA).
Nota sobre a tecla DISPLAY
Carregue em DISPLAY para fazer aparecer os
indicadores do ecrã LCD. Para fazer desaparecer
os indicadores, carregue novamente em
DISPLAY. Se o interruptor POWER estiver
regulado para CAMERA, pode desactivar o
indicador carregando em DISPLAY.
Utilização de um auricular
Ligue um auricular (não fornecido) à tomada @.
Pode regular o volume com o controlo VOLUME.
Quando utilizar um auricular, não ouve o som do
altifalante.
Para verificar a imagem de reprodução no ecrã
do visor electrónico
Feche o ecrã LCD. O visor electrónico liga-se
automaticamente. Durante a utilização do visor
electrónico, só pode controlar o som através de
um auricular.
Para voltar a verificar a reprodução através do
ecrã LCD, abra o painel LCD. O visor electrónico
desliga-se automaticamente.
Operaciones básicas / Operações básicas
15°
27
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en PLAYER. No la abra
manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Diversos modos de reproducción
Podrá disfrutar de imágenes claras en la pantalla
de cristal líquido durante la imagen fija, a cámara
lenta, y la búsqueda de imágenes.
(Imagen fija/cámara lenta/búsqueda de
imágenes claras)
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Pulse P durante la reproducción. Para
reanudarla, pulse P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para ver las imágenes a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance de la cinta. Para reanudarla reproducción normal, pulse (.
Para ver las imágenes a 1/5 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
Pulse & del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (. Si la reproducción a cámara
lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta
cambiará automáticamente a la velocidad de
reproducción normal.
Notas sobre la reproducción
•Cuando utilice la función de imagen fija cámara
lenta/búsqueda de imágenes claras/para
reproducir una cinta grabada en el modo LP.
•En los diversos modos de reproducción
aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada.
•Aparece ruido horizontal en el centro, o en las
partes superior e inferior de la pantalla al
reproducir cintas en sentido inverso. Esto es
normal.
•Es posible reproducir las cintas grabadas en el
sistema de video Hi8 en la videocámara de 8
mm estándar (CCD-TRV26E/TRV27E
solamente).
28
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está regulado para PLAYER.
Não abra a tampa da objectiva manualmente. Se
o fizer, poderá provocar uma avaria.
Vários modos de reprodução
Pode ver imagens nítidas no ecrã LCD durante a
reprodução de imagens paradas, a reprodução
em câmara lenta e a pesquisa de imagens.
(imagem parada/câmara lenta/pesquisa de
imagens, nítidas)
Para obter a imagem parada
(reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (pesquisa de
imagem)
Carregue sem soltar a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para controlar a imagem em alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem (pesquisa por
salto)
Carregue sem soltar a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a reprodução normal, carregue
em (.
Para controlar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (. Se mantiver a reprodução em
câmara lenta durante cerca de 1 minuto, a câmara
de vídeo muda automaticamente para a
velocidade normal.
Notas acerca da reprodução
•Pode ouvir ruídos quando utilizar a função de
imagem parada/câmara lenta/busca de
imagem nítidas para a reprodução de cassetes
gravadas na velocidade LP.
•O som desaparece e aparecem riscos no ecrã nos
vários modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução em pausa durar 5
minutos, a câmara de vídeo entra
automaticamente no modo de paragem.
•Quando se reproduz uma cassete em modo
inverso, aparecem interferências horizontais no
centro ou na parte superior e inferior do ecrã.
Isso é normal.
•As cassetes gravadas no sistema de vídeo Hi8
podem ser reproduzidas na câmara de vídeo
standard de 8 mm (só no modelo CCDTRV26E/TRV27E).
Búsqueda del final de
una parte grabada
Procurar o fim da
cena
Podrá ir al final de la parte grabada después de la
videofilmación y reproducir la cinta para que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente se realice de forma natural. La cinta se
rebobinará o avanzará rápidamente y se
reproducirán los 5 últimos segundos (10 últimos
segundos en el modo LP) de la parte grabada.
Luego la cinta se detendrá al final de la imagen
grabada (Búsqueda del final).
Tenga en cuenta que la función de búsqueda del
final no podrá activarse una vez que haya
expulsado el videocassette después de haber
grabado la cinta.
(1) Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla
de cristal líquido.
(2) Pulse END SEARCH.
Esta función podrá activarse cuando el selector
POWER esté en CAMERA o en PLAYER.
1
Pode ir ao ponto final da cena gravada depois de
ter gravado e reproduzido a cassete, para fazer a
transição entre a última cena e a próxima cena a
ser gravada de uma forma natural. A fita é
rebobinada ou avança rapidamente, e os últimos
5 segundos (10 segundos na velocidade LP) da
cena gravada são reproduzidos. A cassete pára
no final da cena gravada (procurar o final).
A função de procura do final da cena não
funciona, se a cassete for ejectada depois da
gravação.
(1) Carregue sem soltar em OPEN e abra o painel
LCD.
(2) Carregue em END SEARCH.
Esta função é activada quando o interruptor
POWER estiver regulado para CAMERA ou
PLAYER.
2
END SEARCH
Operaciones básicas / Operações básicas
Si inicia la videofilmación después de haber
utilizado END SEARCH
Es posible que a veces la transición entre la
última escena grabada y la siguiente no sea
uniforme.
Se iniciar a gravação depois de utilizar END
SEARCH
Algumas vezes, a transição entre a última cena
gravada e próxima a ser gravada pode não ser
suave.
29
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Puede alimentar la videocámara con cualquiera
de las siguientes fuentes de alimentación: batería,
corriente eléctrica y batería de automóvil de 12/
24V. Elija la fuente apropiada en función del
lugar en el que desee emplear la videocámara.
LugarFuente deAccesorio
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Notas sobre las fuentes de alimentación
•Si desconecta la fuente de alimentación o quita
la batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada.
•La toma DC IN tiene prioridad sobre las demás
fuentes de alimentación. Esto significa que la
batería no suministrará alimentación si el cable
de alimentación está conectado a la toma DC
IN, incluso aunque no esté enchufado en un
tomacorriente de CA.
Pode seleccionar uma das fontes de alimentação
apresentadas abaixo para utilizar com esta
câmara de vídeo: bateria recarregável, rede de
corrente eléctrica CA, bateria de automóvel de
12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação
apropriada, de acordo com o local em que for
utilizar a câmara de vídeo.
LocalFonte deAcessório
Interiores
Exteriores
Interior de
um
automóvel
Notas sobre das fontes de alimentação
•Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a
bateria recarregável durante a gravação ou
reprodução pode avariar a cassete.
•A tomada DC IN tem prioridade como fonte de
alimentação. Isso significa que a bateria
recarregável não pode fornecer alimentação, se
o cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que o cabo de
alimentação CA não esteja ligado a uma
tomada de corrente.