Felicidades por la compra de esta videocámara
Sony Handycam VisionTM. Con la cámara
Handycam VisionTM, podrá capturar esos
preciados momentos de la vida con una calidad
de imagen y de sonido superior.
Su Handycam VisionTM está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
utilización. Pronto estará produciendo vídeos
domésticos que podrá disfrutar durante muchos
años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta Sony Handycam
VisionTM. Com a Handycam VisionTM, pode
captar os melhores momentos da vida com
imagem e som de alta qualidade.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Handycam VisionTM é muito fácil de utilizar.
Em breve, vai poder produzir os seus próprios
filmes de vídeo para recordar com prazer,
durante anos, os bons momentos da vida.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Page 3
3
Page 4
Español
Características principales
Toma y reproducción de imágenes en movimiento
•Grabación de imágenes (pág. 26)
•Reproducción de una cinta (pág. 38)
Otras
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•BACK LIGHT (pág. 33)
•NightShot (pág. 34)
•PROGRAM AE (pág. 51)
•Lámpara incorporada (pág. 62)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 54)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Zoom digital (pág. 30)
La configuración predeterminada está definida como OFF (Desactivada). (Para obtener un
zoom mayor que 20×, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del
menú.)
•FADER (FUNDIDO) (pág. 46)
•Efectos de imagen (pág. 49)
•TITLE (pág. 57)
Función para dar un aspecto normal a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 55)
Funciones para edición en el modo de grabación
•Modo panorámico (pág. 44)
•Fecha y hora (pág. 22)
•ORC [MENÚ] (pág. 81)
Función para utilizar después de la grabación
•Copia fácil (pág. 68)
Función para realizar una transición suave
•END SEARCH (pág. 37)
4
Page 5
Português
Características principais
Captar imagens em movimento e reproduzi-las
•Gravação de uma imagem (pág. 26)
•Reprodução de uma cassete (pág. 38)
Outras precauções
Funções de regulação da exposição no modo de gravação
•BACK LIGHT (pág. 33)
•NightShot (pág. 34)
•PROGRAM AE (pág. 51)
•Luz incorporada (pág. 62)
•Exposição manual (pág. 54)
Funções que dão maior impacto às imagens
•Digital zoom (pág. 30)
A regulação predefinida é OFF. (Para um zoom superior a 20×, active o zoom digital, em
D ZOOM, nas programações do menu.)
•FADER (pág. 46)
•Efeito de imagem (pág. 49)
•TITLE (pág. 57)
Função que dá uma aparência natural às gravações
•Focagem manual (pág. 55)
Funções a utilizar na montagem no modo de gravação
Sobreposição de um título............................ 57
Criação de títulos personalizados ............... 60
Utilização da luz incorporada ..................... 62
7
Page 8
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 20)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 15).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte el conector con
la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 24)
1Abra la tapa del
compartimento de cinta
y pulse Z EJECT.
El compartimento de
cinta se abre
automáticamente.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
compartimento
para el mismo con
su ventanilla hacia
afuera y la
lengüeta de
protección contra
escritura hacia
arriba.
3Cierre el compartimento
del videocasete
pulsando la marca
del mismo. El
compartimento del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
compartimento del
videocasete.
8
Page 9
Grabación de imágenes (pág. 26)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en
CAMERA
manteniendo
pulsado el pequeño
botón verde.
4Pulse START/STOP.
La videocámara
comenzará a grabar.
Para detener la
grabación, vuelva a
3
Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
pulsado OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla de cristal
líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor
colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 31).
pulsar START/
STOP.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha
y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de iniciar la grabación (pág. 22).
Visualización de las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido (pág. 38)
2Para rebobinar la cinta, pulse m.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector POWER
en PLAYER manteniendo
pulsado el pequeño botón
verde.
Nota
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el panel de
cristal líquido, ni la batería.
REW
3Para iniciar la reproducción, pulse N.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Page 10
Português
Guia de Início Rápido
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da câmara
de vídeo. Consulte as páginas entre parênteses «( )» para obter
mais informações.
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 20)
Utilize a bateria recarregável quando utilizar a câmara de vídeo em exteriores
(pág. 15).
Guia de Início Rápido
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
10
Transformador de CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 24)
1Abra a tampa do
compartimento de
cassetes e carregue em
Z EJECT.
O compartimento de
cassetes abre-se
automaticamente.
T
C
JE
E
2Insira no
compartimento,
uma cassete com a
janela voltada para
fora e a patilha
protectora contra
gravação para
cima.
3Feche o compartimento
de cassete, pressionando
a marca no
compartimento. O
compartimento de cassete
desce automaticamente.
Feche a tampa do
compartimento de
cassete.
Page 11
Gravação de uma imagem (pág. 26)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER para
CAMERA enquanto
pressiona a pequena
tecla verde.
4Carregue em
START/STOP. A sua
câmara de vídeo
começa a gravar.
Carregue novamente
3Abra o painel LCD
enquanto carrega
em OPEN.
A imagem aparece
no ecrã LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico
posicionando o seu olho contra a ocular.
em START/STOP
para parar a
gravação.
A imagem no ecrã do visor electrónico aparece em preto e branco.
Regule a lente do visor electrónico para a sua vista (p. 31).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a
data e a hora numa imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 22).
Monitorização da imagem de reprodução no
ecrã do painel LCD (pág. 38)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guia de Início Rápido
1Ajuste o interruptor POWER
para PLAYER enquanto
pressiona a tecla verde.
Nota
Não levante a câmara de vídeo
segurando-a pelo visor electrónico,
pelo painel LCD ou pela bateria
recarregável.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Page 12
— Preparativos —
Utilización de este
manual
— Instruções preliminares —
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual son para los
cuatro modelos indicados en la tabla siguiente.
Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la
videocámara, compruebe el número de su
modelo que se encuentra en la parte inferior de la
videocámara. En las ilustraciones se utiliza el
modelo CCD-TRV408E, a menos que en ellas se
indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TRV408E solamente”.
Cuando lea este manual, los botones y ajustes de
la videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
CCDZoom digital/
Digital zoom
Sensor de control remoto/
Sensor telecomando
SteadyShot/
SteadyShot
z Disponible/Incluído
— No disponible/Não incluído
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408E
450×460×560×560×
z—zz
———z
As instruções neste manual destinam-se aos
quatro modelos listados na tabela abaixo. Antes
de iniciar a leitura deste manual e utilizar a
câmara de vídeo, verifique o número do modelo
na base da sua câmara de vídeo. O
CCD-TRV408E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças no funcionamento estarão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «Só no modelo CCD-TRV408E».
No manual, as teclas e as programações da
câmara de vídeo aparecem indicadas em letras
maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro que indica que a operação está a ser
executada.
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
12
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, é necessário um televisor baseado no
sistema PAL.
Page 13
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (en los modelos montados
solamente)
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que para el uso efectivo
estarán operacionales más del 99,99% de los
píxeles. Sin embargo, es posible que en el
visor y la pantalla de cristal líquido
aparezcan continuamente puntos brillantes
(blancos, rojos, azules o verdes). Estos
puntos aparecen normalmente en el proceso
de fabricación y no afectarán de ninguna
forma a las imágenes grabadas.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Si dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado de no colocar la videocámara
cerca de una ventana ni en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, o
del objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a]
Precauções sobre os cuidados
com a câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico
(apenas em modelos montados)
•O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de alta precisão,
pelo que mais de 99,99% de pixels estão
operacionais para o uso efectivo. No
entanto, pode haver alguns minúsculos
pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor
branca, vermelha, azul ou verde) a
aparecerem constantemente no ecrã LCD e
no visor electrónico. Tais pontos aparecem
normalmente no processo de fabricação e
não afectam a gravação de nenhuma forma.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água salgada. Se a câmara se
molhar, pode provocar uma avaria impossível
de reparar. [a]
•Nunca deixe a câmara de vídeo exposta a
temperaturas acima de 60°C, como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
•Não deixe a câmara de vídeo com a objectiva
apontada, junto de uma janela ou no exterior. A
exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou
da objectiva à luz solar directa durante
períodos prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
•Não aponte a câmara directamente para o sol.
Se o fizer pode provocar uma avaria. Tire
fotografias ao sol em situações em que a luz não
seja muito forte, por exemplo, o crepúsculo [d].
[b]
PreparativosInstruções preliminares
[c]
[d]
13
Page 14
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
4
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 124)
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
solamente)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A
L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1)
(pág. 16)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 15, 16)
4 Pilas R6 (Tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 125)
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
solamente)
5Cable de conexión de audio/vídeo (1) (pág.
42)
6 Bandolera (1) (pág. 119)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 26, 123)
8 Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 43)
(Modelos europeos solamente)
2
56
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua câmara de
vídeo.
3
7
1 Telecomando sem fios (1) (pág. 124)
(Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E)
2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cabo de alimentação (1) (pág. 16)
3 Bateria NP-FM30 (1) (pág. 15, 16)
4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (pág. 125)
(Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E)
5 Cabo de ligação de A/V (1) (pág. 42)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 119)
7 Tampa da lente (1) (pág. 26, 123)
8 Adaptador de 21 pinos (1) (pág. 43)
(Só nos modelos europeus)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o la reproducción
no se ha realizado debido a un mal
funcionamiento de la videocámara, el medio
de almacenamiento, etc.
14
O conteúdo de gravações não poderá ser
recuperado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da câmara de vídeo, do meio
de armazenamento, etc.
Page 15
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para desmontar la batería
Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la
flecha mientras pulsa V BATT.
Instalação da bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para retirar a bateria
Faça deslizar a bateria recarregável para fora, na
direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega
em V BATT.
Palanca de ajuste de V BATT/
Patilha de libertação da V BATT
PreparativosInstruções preliminares
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su
cámara de vídeo.
La cámara de vídeo funciona solamente con la
batería “InfoLITHIUM” (Serie M).
Consulte la página 105 para obtener detalles
acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1)Abra la cubierta de la conexión DC IN y
conecte el adaptador de alimentación CA
suministrado con la cámara de vídeo con la
marca v del el conector hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4)Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Comenzará la carga de la batería. El tiempo
que queda para finalizar la carga se indicará
en minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
, la carga normal se habrá completado. Para
cargar completamente la batería (cargacompleta), deje la batería conectada durante una
hora después de completar la carga normal hasta
que aparezca “FULL” en el visor. Cargar la
batería completamente le permite utilizar la
batería durante un tiempo mayor al habitual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável depois de a
carregar.
Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Para obter mais informações sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
105.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN, com a marca v
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de parede.
(4)Regule o interruptor POWER para a posição
OFF (CHG). A carga inicia-se. A carga
residual da bateria aparece indicada em
minutos no visor.
Quando o indicador da carga residual da bateria
passar a , a carga normal está completa. Para
carregar totalmente a bateria (carga total),
depois de terminar a carga normal, deixe a
bateria recarregável instalada durante cerca de 1
hora, até que a indicação «FULL» apareça no
visor. Se carregar completamente a bateria, pode
utilizá-la durante mais tempo do que o habitual.
2,3
El número de la ilustración en la pantalla de
visualización puede ser distinto del que aparece
en su videocámara.
16
FULL
1
O número do visor que se encontra na figura
pode ser diferente do número que aparece na sua
câmara de vídeo.
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas de la conexión CC del adaptador
de alimentación de CA. Esto puede provocar un
cortocircuito que puede dañar el adaptador de
alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El tiempo restante de batería para grabación se
muestra en el visor.
El indicador de batería restante del visor muestra
aproximadamente el tiempo de grabación
restante con el visor.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo de
batería restante real
En el visor aparecerá “– – – – min”.
Mientras se carga la batería, no aparecerá
ningún indicador o el indicador parpadeará en
los casos siguientes:
– El adaptador de CA está desconectado.
– La batería no se ha instalado correctamente.
– La batería tiene algún problema.
Es recomendable cargar la batería en una
temperatura ambiente entre 10°C y 30°C.
Após a recarga da bateria
recarregável
Desligue o transformador da tomada DC IN da
câmara de vídeo.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha DC do transformador de
CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curtocircuito e danificar o transformador.
Indicador de carga residual da bateria
Aparece a carga residual da bateria para
gravação com o visor electrónico.
O indicador da carga residual da bateria que
aparece no visor indica o tempo aproximado de
gravação utilizando o visor electrónico.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira
carga residual da bateria
As indicações «– – – – min» aparecem no visor.
Durante a carga da bateria, não aparece
nenhum indicador ou o indicador pisca no
visor, nos seguintes casos:
– O transformador de CA está desligado.
– A bateria não está bem instalada.
– A bateria tem problemas.
Carregue a bateria a uma temperatura
ambiente entre 10°C a 30°C.
PreparativosInstruções preliminares
Si la cámara se apaga aunque el indicador de
batería restante indique que la batería aún
dispone de energía suficiente para funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para
que la información en el indicador de batería
restante sea correcta.
Se o aparelho se desligar apesar do indicador
de carga residual da bateria informar que a
bateria ainda tem carga suficiente
Volte a carregar completamente a bateria para
que o indicador de carga residual seja corrigido.
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga
Número aproximado de minutos de carga para
una batería vacía a 25°C
/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa (carga normal)/
Bateria recarregávelCarga total (carga normal)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
18
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a câmara de vídeo num
ambiente frio.
** Tempo aproximado de gravação em minutos
quando se realizam filmagens com operações
repetidas de início/paragem de gravação,
zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducciónTiempo de reproducción con la
en la pantalla LCD/pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reproduçãoTempo de reprodução com
no visor LCDo LCD fechado
120175
PreparativosInstruções preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25°C.
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería con carga normal es del 90% de una
batería con carga completa.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
M). La videocámara funciona únicamente con la
batería “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” M series poseen la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
uma temperatura de 25°C.
A duração da carga da bateria será mais curta,
caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio.
O tempo de gravação ou de reprodução de uma
bateria com carga normal, é de cerca de 90% do
tempo de gravação ou de reprodução de uma
bateria completamente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
iões de lítio capaz de trocar dados, tais como o
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A câmara de vídeo só
funciona com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias
recarregáveis «InfoLITHIUM» da série M
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial da Sony
Corporation.
19
Page 20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a una toma de
corriente
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de corriente utilizando el adaptador
de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de el conector
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en una toma
de corriente.
1
Ligação à rede CA local
Quando quiser utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, deve ligá-la a uma tomada
de corrente, utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN na
câmara de vídeo, com a marca v da ficha
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de corrente eléctrica.
2,3
20
Page 21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufada a una toma de corriente, aunque haya
desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación aunque la batería esté
instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara cuando el cable de alimentación
esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable
de alimentación no esté conectado a una toma
de corriente.
•Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de la toma de corriente. Si se produce
algún problema con esta unidad mientras
utiliza el adaptador, desconecte el enchufe de la
toma de corriente lo antes posible para cortar la
alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el Cargador/Adaptador Sony CC
(opcional). Consulte el manual de instrucciones
del Adaptador/Cargador de CC para obtener
más información.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (corrente alterna local) enquanto
permanecer ligado à tomada de corrente, mesmo
que o interruptor de alimentação do aparelho
tenha sido desligado.
Notas
•O transformador de CA pode fornecer
alimentação, mesmo que a bateria recarregável
esteja instalada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria não pode fornecer
energia, se o cabo de alimentação estiver ligado
à tomada DC IN, mesmo que o referido cabo
não esteja ligado à tomada de parede.
•Coloque o transformador de CA perto da
tomada de parede. Se este aparelho apresentar
algum problema durante a utilização do
transformador de CA, retire a ficha da tomada
de parede o mais rápido possível, para
interromper a alimentação de corrente.
Utilizar uma bateria de automóvel
Utilize um transformador de CC/carregador da
Sony (opcional). Para mais informações, consulte
as instruções de funcionamento do
transformador de CC/carregador.
PreparativosInstruções preliminares
21
Page 22
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora.
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que coloque el
interruptor de encendido en la posición
CAMERA a menos que configure la fecha y la
hora.
Si no utiliza la videocámara durante,
aproximadamente, 6 meses, puede que los
valores de fecha y hora se borren (aparecerán las
barras) porque la batería recargable incorporada
en la videocámara se habrá descargado.
Primero, configure el año, después el mes, el día,
la hora y a continuación los minutos.
(1)Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después púlselo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después púlselo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después púlselo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después púlselo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El
reloj empezará a funcionar.
(7)Pulse MENU para hacer que desaparezcan los
ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a
câmara de vídeo pela primeira vez.
O menu «CLOCK SET» aparece sempre no visor,
quando colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA, a não ser que acerte a data e a hora.
Se não utilizar a câmara durante cerca de 6
meses, a data e a hora podem ficar desactivadas
(podem aparecer barras), uma vez que a bateria
instalada na sua câmara de vídeo terá ficado
descarregada.
Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as
horas e os minutos.
(1)Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para aceder
ao menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e depois carregue no
botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e depois carregue no botão.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC e depois carregue
no botão mesmo.
(6)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer desaparecer
os parâmetros do menu.
22
4
000
1
1,7
12002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
TE
] :
END
CLOCK SET
AUTO DAT EAUTO DAT E
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
12002
1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
1
12002
RETURN
[
MENU
] :
END
1730
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
1
7:30:00
4
7 2002
Page 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
horaPasso2 Acerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Pulse DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Pulse TIME para hacer que se visualice el
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, pulse DATE (o
TIME) y después pulse TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
t 1995 T
Función de fecha automática
Si utiliza por primera vez la videocámara,
enciéndala y ajuste la fecha y la hora local antes
de iniciar la grabación (pág. 22). La fecha se graba
automáticamente 10 segundos después de iniciar
la grabación (Función automática de fecha).
Esta función es operativa únicamente una vez al
día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fecha automática
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fecha automática muestra
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– Ajusta la fecha y la hora.
– Extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– Para la grabación antes de 10 segundos.
– Ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
. . . .
t 2002 T
Para verificar a data e a hora que
acertou
Carregue em DATE para ver o indicador de data.
Carregue em TIME para ver o indicador de hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para ver simultaneamente o
indicador de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
Os dígitos do ano alteram-se da seguinte maneira:
. . . .
t 2079 T
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte
a data e a hora de acordo com a hora local
(pág. 22). A data é gravada automaticamente no
período de 10 segundos depois do início da
gravação (função de data automática). Esta
função só funciona uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona
em ciclos de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática
Pode alterar a programação AUTO DATE
seleccionando ON ou OFF nas programações do
menu. A função de data automática mostra a
data automaticamente uma vez por dia.
No entanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, se:
– Acertou a data e a hora.
– Ejectar e voltar a introduzir a cassete
– Parar de gravar antes de decorridos 10
segundos
– Regular AUTO DATE para OFF uma vez e
voltar a regulá-la para ON nas programações
do menu.
PreparativosInstruções preliminares
23
Page 24
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Cuando desee grabar en el sistema Hi8 ,
utilice cintas de vídeo Hi8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 15).
(2)Abra la tapa del compartimento de cinta y
pulse Z EJECT. El compartimento de cinta se
abre automáticamente.
(3)Introduzca en el compartimento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de
protección contra grabaciones hacia arriba.
(4)Cierre el compartimento del videocasete
pulsando la marca del compartimento
del mismo. El compartimento del videocasete
descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa del compartimento del
videocasete.
23
EJECT
Quando pretender gravar no sistema Hi8 ,
utilize cassetes de vídeo Hi8 .
(1)Prepare da fonte de alimentação (pág. 15).
(2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
carregue em Z EJECT. O compartimento de
cassetes abre-se automaticamente.
(3)Introduza uma cassete no compartimento com
a respectiva janela virada para fora e com a
patilha de protecção contra gravação visível.
(4)Feche o compartimento de cassete, premindo
a marca no compartimento. O
compartimento de cassete desce
automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassete.
4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba,
y extraiga el videocasete en el paso 3.
24
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Page 25
Paso 3Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
•No pulse el compartimento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimento del videocasete puede no
cerrarse cuando pulse cualquier parte del
compartimento del videocasete que no sea la
marca .
•No agarre la videocámara por la tapa del
compartimento de la cinta.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Se o fizer, poderá causar um mau
funcionamento.
•O compartimento de cassete pode não fechar se
carregar numa parte do compartimento que não
seja a marca .
•Não levante a câmara de vídeo pela tampa do
compartimento de cassetes.
Para evitar desgravações acidentais
Faça deslizar a patilha de protecção contra
gravação cassete de maneira a expor a marca
vermelha.
PreparativosInstruções preliminares
25
Page 26
— Grabación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Grabación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo pulsando ambos
botones de la misma y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 15 a 25).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido pulsando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador
REC y la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara se encenderá. Para
finalizar la grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
Cuando grabe con el visor, se encenderá la
lámpara indicadora de grabación en el mismo.
1
Gravação de uma imagem
Esta câmara de vídeo efectua a focagem
automaticamente.
(1)Remova a tampa da objectiva, premindo os
botões laterais, e encaixe a tampa da objectiva
na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
obter mais informações (págs. 15 a 25).
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
câmara de vídeo passa para o modo de
espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. Aparece o indicador
REC. Acende-se o indicador luminoso de
gravação, localizado na parte da frente da
câmara de vídeo. Para parar de gravar,
carregue de novo em START/STOP.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se realiza a gravação com
o visor electrónico.
3
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
26
Lámpara de
grabación/
Indicador luminoso
de gravação
Micrófono/
Microfone
4
2
5
REC
P
L
A
POW
ER
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
Page 27
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los modos
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción
de larga duración). Seleccione SP o LP en los
ajustes de menú (pág. 81). En el modo LP, puede
realizar grabaciones el doble de largas que en el
modo SP. Cuando grabe una cinta en el modo LP,
es aconsejable reproducirla en la videocámara.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete ni desconecte la
alimentación de la videocámara. Para cambiar la
batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos con el casete insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera de
la grabación, ajuste el interruptor POWER en
OFF (CHG) una vez y, a continuación, ajústelo en
CAMERA o pulse START/STOP sin volver a
cambiar el interruptor POWER para iniciar la
grabación.
Si la videocámara se encuentra en modo de
espera sin una cinta insertada, no se apaga
automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en la
misma cinta, o cuando grabe algunas escenas
en el modo LP
La imagen de reproducción puede aparecer
distorsionada.
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durante
as gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP
(standard play) e no modo LP (long play).
Seleccione SP ou LP nas programações do menu
(pág. 86). No modo LP, pode gravar duas vezes
mais tempo do que no modo SP. Quando gravar
uma cassete no modo LP, na sua câmara de
vídeo, recomendamos que a reproduza na
mesma câmara de vídeo.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima de uma maneira uniforme e
natural, desde que a cassete não seja ejectada,
nem desligue a câmara de vídeo. Quando for
trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor
POWER para OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo, com uma cassete
inserida, no modo de espera durante 5
minutos
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente,
para economizar a carga da bateria e para evitar
desgastes da bateria e da fita. Para recomeçar a
partir do modo de espera, regule primeiro o
interruptor POWER para OFF (CHG) e depois
rode-o para a posição CAMERA ou carregue em
START/STOP sem alterar novamente a posição
do interruptor POWER e comece a gravar.
Se deixar a câmara no modo de espera sem
nenhuma cassete, a câmara não se desliga
automaticamente.
Quando gravar nos modos SP e LP numa fita
ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode ficar distorcida.
Grabación – Operaciones básicasGravação – Básicos
Para configurar el contador a 0:00:00
Pulse COUNTER RESET (pág. 122).
Para colocar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 122).
27
Page 28
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarados al revés, aparecerá el
indicador en la pantalla (modo de espejo).
180°
90°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Si esto ocurre, es recomendable que realice la
grabación con el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Asegúrese de abrir el panel de cristal líquido
hasta 90 grados.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la
imagen se grabará de forma normal.
Ajuste do ecrã LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD até que o mesmo fique
voltado para o lado contrário, o indicador
aparecerá no ecrã (modo Espelho).
Para fechar o visor LCD, coloque-o na vertical até
ouvir um estalido e rode-o até ficar encostado ao
corpo da câmara.
Nota
Quando se utiliza o ecrã LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o ecrã LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ter dificuldade em visualizar o visor LCD.
Caso isto aconteça, recomendamos que grave
com o visor electrónico.
Quando ajustar os ângulos do visor LCD
O painel do visor LCD tem que estar aberto num
ângulo de 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem aparece no ecrã LCD como se
estivesse reflectida num espelho. No entanto a
imagem é gravada de forma normal.
28
Page 29
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Durante la grabación en el modo de espejo
No funcionará la función de DATE y TIME de la
cámara.
Indicadores en el modo de espejo
•El indicador STBY aparece como Xz y REC
como z. Algunos de los indicadores restantes
aparecerán invertidos y otros no se mostrarán.
•La fecha aparece invertida cuando se utiliza la
función de fecha automática. Sin embargo,
aparecerá normal cuando se grabe.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)En modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
en en los ajustes del menú (pág. 80).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido.
Durante a gravação no modo de espelho
As funções DATE e TIME da câmara de vídeo
não funcionam.
Indicadores no modo de espelho
•O indicador STBY aparece como Xz e REC
como z. Alguns indicadores aparecem com a
imagem reflectida invertida e alguns não
aparecem.
•A data aparece com a imagem reflectida
invertida quando a função de data automática
está a funcionar. No entanto, ao ser gravada, a
data fica na posição normal.
Ajuste da intensidade de brilho
do ecrã LCD
(1)No modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
em nas programações do menu (pág. 85)
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade do visor LCD.
1
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
Grabación – Operaciones básicasGravação – Básicos
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 80).
Aunque ajuste el brillo de la iluminación de la
pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
[
] :
MENU
END
Luz de fundo do ecrã LCD
É possível ajustar a intensidade de brilho de
fundo do ecrã LCD. Seleccione LCD B.L. nos
parâmetros do menu (pág. 85).
Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo
do ecrã LCD
A imagem gravada não será afectada.
29
Page 30
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la grabación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Fije la tapa del objetivo.
Después de utilizar la videocámara
Retire la batería de la videocámara para evitar que
se active accidentalmente la lámpara incorporada.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Depois da gravação
(1)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4) Coloque a tampa da objectiva.
Depois de utilizar a câmara de vídeo
Retire a bateria da câmara para evitar que a luz
incorporada se ligue acidentalmente.
Utilização da função zoom
Desloque ligeiramente a alavanca do zoom
motorizado a mais um pouco para obter um
zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
W
próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
Para utilizar un ZOOM superior a 20×
Un zoom de más de 20× se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione el aumento de zoom digital en D
ZOOM en los ajustes del menú. La función de
zoom digital está en OFF por omisión (pág. 79).
La calidad de la imagen se deteriora cuando la
imagen se procesa de forma digital.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom
digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
30
Para utilizar um zoom superior a 20×
Se o zoom for superior a 20× é executado
digitalmente. Para activar o zoom digital,
seleccione-o em D ZOOM, nas programações do
menu. Como predefinição, a função de zoom
digital está programada para OFF (pág. 84).
A qualidade da imagem deteriora-se, à medida
que é processada digitalmente.
W
T
Page 31
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, desplace la
palanca del zoom motorizado en dirección al
lado “W” hasta que consiga una imagen nítida.
Puede filmar un sujeto a un mínimo de 80 cm de
la superficie del objetivo en la posición de
telefoto y a aproximadamente 1 cm en la posición
de gran angular.
Para grabar imágenes con el
visor – Ajuste del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado,
compruebe las imágenes en el visor. Ajuste del
objetivo del visor de acuerdo con su vista de
forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste del
objetivo del mismo.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do objecto
Se não conseguir obter uma focagem nítida,
mova o selector do zoom motorizado para o lado
«W» até a focagem ficar bem regulada. Pode
filmar um motivo que se encontre a uma
distância de, pelo menos, 80 cm da superfície da
objectiva na posição teleobjectiva, ou a cerca de 1
cm na posição grande angular.
Para gravar imagens com o
visor electrónico
– Ajuste do visor electrónico
Quando gravar com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, até
que os indicadores no ecrã do visor electrónico
fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
reguladora da lente do visor electrónico.
Grabación – Operaciones básicasGravação – Básicos
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú
(pág. 81).
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a iluminação do visor. Seleccione
VF B.L. nas programações do menu (pág. 86).
31
Page 32
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a][b]
40
min
[a]: Indicador de tiempo de batería restante
[b]: Indicador de formato Hi8
Aparece mientras reproduce o graba en
formato Hi8.
[c]: Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo Espejo
[d]: Indicador STBY/REC
[e]: Indicador de contador de cinta
[f]: Indicador de cinta restante
Aparece después de insertar un cassette y
grabar o reproducir durante un tiempo.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador del tiempo restante de batería indica
el tiempo aproximado de grabación. El indicador
puede no ser correcto dependiendo de las
condiciones en las que esté grabando. Si cierra el
panel de cristal líquido y vuelve e abrirlo, se
tardará aproximadamente 1 minuto para que se
visualice el tiempo de batería restante correcto.
Indicadores que aparecem no
modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
[d][c][e]
SP
0:00:01
REC
[f]
[a]: Indicador de carga residual da bateria
[b]: Indicação de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação
no formato Hi8.
[c]: Indicador do modo de gravação/
Indicador do modo de imagem reflectida
[d]: Indicador STBY/REC
[e]: Indicador do contador de fita
[f]: Indicador do tempo restante da cassete
Aparece depois de introduzir uma cassete e
de gravar ou reproduzir durante algum
tempo.
Indicador de carga residual da bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação. O
indicador pode não estar correcto, dependendo
das condições em que a gravação é efectuada.
Ao fechar o painel LCD e ao abri-lo novamente,
demara cerca de 1 minuto para que o tempo
correcto de carga residual da bateria em
minutos seja indicado.
32
Page 33
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador ..
Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Si pulsa EXPOSURE cuando grabe motivos a
contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com um fundo
iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Grabación – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
33
Page 34
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Grabación con luz insuficiente
– NightShot
La función NightShot permite grabar un motivo
en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta función
puede grabar satisfactoriamente el entorno de
animales nocturnos para su observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función
NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Filmar no escuro – NightShot
A função NightShot permite filmar um motivo
num local escuro. Com esta função activada,
pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o
comportamento de animais nocturnos para
efeitos de observação.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA,
deslize NIGHTSHOT para ON.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no
ecrã.
Para cancelar a função de Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT para OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
34
Page 35
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la lámpara para
NightShot
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para NightShot activada. Para activar la lámpara
para NightShot, ponga N.S.LIGHT en ON en los
ajustes del menú (pág. 79).
Notas
•No utilice la función de NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabación
normal, las imágenes pueden grabarse con
colores incorrectos o poco naturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
grabación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Lámpara para NightShot
Los rayos de la lámpara para pulsalizar en la
obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de grabación
utilizando la lámpara para NightShot es de
aproximadamente 3 m.
Utilização da luz para filmagem
nocturna
A imagem fica mais iluminada quando se liga a
luz NightShot. Para activar a luz de filmagem
nocturna, regule N.S.LIGHT para ON nos
parâmetros do menu (pág. 84).
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Caso contrário, poderá prejudicar
funcionamento da câmara de vídeo.
•Se mantiver NIGHTSHOT ajustado para ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada a cores incorrectas ou artificiais.
•Se tiver dificuldade em focar com o modo de
focagem automática quando se utiliza a função
de Filmagem Nocturna, efectue a focagem
manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Luz para filmagem nocturna
Os raios da luz para filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando a luz para
filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Grabación – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
35
Page 36
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora
visualizada en la pantalla superpuesta sobre las
imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, pulse DATE.
Para grabar la hora, pulse TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/u hora desaparecerá.
DATETIME
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará
desactivado. Ajuste la fecha y la hora a las locales
antes de utilizar la videocámara (pág. 22).
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Pode-se gravar a data e/ou a hora que aparece na
imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador da data e/ou da hora desaparece.
Quando adquirir a câmara de vídeo o relógio está
parado. Acerte a data e a hora locais, antes de
utilizar a câmara (pág. 22).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la grabación real.
36
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação da data e da
hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como
fundo, durante cerca de 10 segundos, e apague os
indicadores da data e da hora, antes de iniciar a
gravação real.
Page 37
Comprobación de la
grabación – Búsqueda de
fin (END SEARCH)
Verificação da gravação
– END SEARCH
Usted podrá utilizar este botón para grabar una
imagen a partir de la última escena grabada
sucesivamente.
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la grabación.
En el modo CAMERA, pulse END SEARCH.
Se reproducen los últimos 5 segundos de la
sección grabada y regresa al modo espera. El
sonido puede controlarse con el altavoz.
Notas
•Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente puede no ser
uniforme.
•Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta, la función de búsqueda de fin
no funcionará.
Pode-se utilizar esta tecla para gravar uma
imagem da última cena sucessivamente.
END
SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
Carregue em END SEARCH no modo CAMERA.
Os últimos 5 segundos da secção gravada são
reproduzidos e a câmara volta ao modo de
espera. Pode controlar o som do altifalante.
Notas
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a próxima pode não ser
uniforme.
•Uma vez ejectada a cassete após efectuar uma
gravação na mesma, a função de busca do final
não actuará.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
37
Page 38
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una
cinta
— Reprodução – Básicos —
Reprodução de uma
cassete
Puede controlar la reproducción de las imágenes
en la pantalla de cristal líquido. Si la cierra puede
controlar la reproducción de la película en el
visor.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
pulsado OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, pulse m.
(5)Para iniciar la reproducción, pulse N.
(6)Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos
botones VOLUME. Cuando el panel de cristal
líquido está cerrado, el altavoz de la
videocámara está apagado.
Puede controlar la reproducción utilizando el
mando a distancia suministrado con la
videocámara.
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente)
REW
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode
controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER
enquanto carrega na tecla verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para regular o volume, carregue num dos
botões VOLUME. Quando o visor de LCD
está fechado, o altifalante da câmara de vídeo
está silencioso.
Pode controlar a reprodução utilizando o
telecomando fornecido com a câmara de vídeo.
(Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E)
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
254
PLAY
Para parar la reproducción
Pulse x.
38
3
6
VOLUME
1
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Page 39
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para visualizar las imágenes en la pantalla de
cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera
[a]. Usted podrá ajustar el ángulo del panel de
cristal líquido levantándolo hasta 7 grados [b].
Para ver as imagens no ecrã LCD
Pode rodar o painel LCD e voltar a encostá-lo à
câmara com o ecrã voltado para fora [a]. Pode
regular o ângulo do visor, rodando-o 7 graus
para cima [b].
[a][b]
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido – Función de visualización
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el mando
a distancia (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
solamente) suministrado con la videocámara.
Aparecen los indicadores en la pantalla.
Para hacer que desaparezcan los indicadores,
pulse DISPLAY de nuevo.
Para ver os indicadores do ecrã
– Função de visualização
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no
telecomando (Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E) fornecido com a câmara.
Os indicadores aparecem no visor.
Carregue novamente em DISPLAY, para que os
indicadores não apareçam.
Para accionar los botones de control, ponga el
selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción, pulse X o N.
Para hacer que la cinta avance
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena Viendo las
imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para visualizar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga pulsado m durante el rebobinado o
M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
el botón.
Os vários modos de reprodução
Para utilizar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER para PLAYER.
Para ver uma imagem estática (pausa
de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para localizar uma cena visualizando
a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para ver a imagem a alta velocidade
durante o avanço ou a rebobinagem
da fita (varrimento por salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, solte a tecla.
Para ver la imagen a cámara lenta
(reproducción a cámara lenta)
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
solamente)
Pulse y en el mando a distancia durante la
reproducción. Para continuar con la
reproducción normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada. Se
reproducirán los últimos 5 segundos de la escena
grabada, y la reproducción se parará.
40
Para ver a imagem lentamente
(reprodução em câmara lenta) (Só
nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A câmara de vídeo reproduz os últimos
5 segundos da cena gravada e pára.
Page 41
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dura 5 minutos
La videocámara entra automáticamente en el
modo de parada. Para continuar con la
reproducción, pulse N.
Si se utiliza la cámara lenta durante 1 minuto
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente)
La videocámara regresa automáticamente a la
velocidad normal.
Cuando reproduce una cinta grabada en modo
LP
Puede aparecer ruido durante el modo de pausa
de reproducción, la reproducción a cámara lenta*
o la búsqueda de imágenes.
Cuando reproduce una cinta en dirección
inversa
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la
parte superior o inferior de la pantalla. Esto no es
una avería.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos
A câmara entra automaticamente no modo de
paragem. Para retomar a reprodução, carregue
em N.
Se a reprodução em câmara lenta for superior
a 1 minuto (Só nos modelos CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E)
A câmara volta automaticamente ao modo
normal.
Se reproduzir uma cassete gravada no modo
LP
Podem ocorrer interferências durante o modo de
pausa de reprodução, reprodução em câmara
lenta* ou procura de imagens.
Quando reproduzir uma cassete na direcção
inversa
Podem ocorrer interferências horizontais na parte
central ou superior e inferior do visor. Isto não é
sinónimo de avaria.
* Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
41
Page 42
Visualización de
grabaciones en un
televisor
Ver as
gravações no
televisor
Conecte la videocámara al televisor utilizando el
cable de conexión de audio/vídeo incluido con la
videocámara para ver la imagen reproducida en
la pantalla del televisor. Puede utilizar los
botones de control de reproducción de la misma
manera que cuando supervisa imágenes
reproducidas en la pantalla de cristal líquido. Se
recomienda alimentar la videocámara desde la
toma de corriente utilizando el adaptador de
alimentación de CA cuando supervise la imagen
reproducida en la pantalla del televisor (pág. 20).
Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable de
conexión de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
S VIDEO OUT
A/
V OUT
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cable de conexión
de audio/vídeo
(suministrado)/
Cabo de ligação de A/V
(fornecido)
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor
utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido
com a câmara de vídeo. Pode utilizar os botões
de controlo da reprodução tal como faz para
controlar as imagens reproduzidas no visor LCD.
Se controlar a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, é aconselhável ligar a câmara de vídeo
a uma tomada de parede utilizando o
transformador de CA (pág. 20). Consulte o
manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor através do cabo de ligação
A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do
televisor para VCR.
Amarillo/Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Negro/
Preto
Si su te
levisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable de
conexión de audio/vídeo suministrado con su
videocámara. Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
42
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo.
Ajuste o selector de entrada no videogravador
para LINE.
Page 43
Visualización de grabaciones en
un televisorVer as gravações no televisor
Para la conexión a un televisor
sin tomas de entrada de audio/
video
Utilice un adaptador de RFU del sistema PAL
(opcional).Consulte las instrucciones de su
televisor y del adaptador de RFU.
Si su TV es estéreo
Enchufe la conexión de audio del cable de
conexión A/V suministrado a la conexión de
entrada de la izquierda (Blanca) de su TV.
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de 21
contactos (EUROCONECTOR)
– SÓLO EN MODELOS EUROPEOS
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Para ligar a um televisor sem
tomadas de entrada de vídeo/
áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL
(opcional).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
e do adaptador RFU.
Se o televisor for do tipo
estéreo
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V
fornecido à tomada de entrada esquerda (branca)
do televisor.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
– APENAS NOS MODELOS EUROPEUS
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a câmara de vídeo.
TV
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
Si su televisor dispone de toma de S video
Conéctela mediante un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla. Con esta conexión no
necesitará conectar el conector amarillo (vídeo)
del cable conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video tanto de la videocámara como
del televisor.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 83). A continuación, pulse
DISPLAY en la videocámara. Para desactivar los
indicadores de pantalla, vuelva a pulsar
DISPLAY en la videocámara.
Caso o seu televisor possua uma tomada de
S Vídeo
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de S Vídeo (opcional) às tomadas
de S Vídeo da câmara de vídeo e do televisor.
Para ver os indicadores do ecrã no televisor
Regule DISPLAY para V-OUT/LCD nas
programações de menu (pág. 88). Depois,
carregue em DISPLAY na câmara de vídeo. Para
desactivar os indicadores do ecrã, carregue
novamente em DISPLAY na câmara de vídeo.
43
Page 44
– Operaciones de
grabación
avanzadas –
– Operações de gravação avançadas –
Utilización del modo
panorámico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las
partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica
al modo del zoom, aparecerán imágenes sin
franjas negras [d].
16:9FULL
Durante la grabación en el modo 16:9FULL [e], o
durante la reproducción en un televisor normal
[f] o en un televisor de pantalla panorámica [g],
las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si
ajusta el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
ver imágenes en formato panorámico [h] en el
tamaño adecuado.
Utilização do modo
panorâmico
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 e vê-la num televisor de ecrã panorâmico
16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções
do seu televisor.
CINEMA
Na gravação em modo CINEMA aparecem faixas
pretas no ecrã [a] durante a reprodução num
televisor normal [b] ou num televisor de ecrã
panorâmico (16:9) [c]. Se ajustar o modo de ecrã
do televisor para o modo de zoom, aparece uma
imagem sem faixas pretas [d].
16:9FULL
Durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou a
reprodução num televisor normal [f] ou num
televisor de ecrã panorâmico [g] a imagem é
horizontalmente comprimida. Se programar o
modo de ecrã de um televisor 16:9 para o modo
de ecrã total, consegue ver correctamente
imagens proporcionais no formato de 16:9 [h].
44
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[b]
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
Page 45
Utilización del modo panorámicoUtilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE en
CINEMA o 16:9FULL en en los ajustes de
menú (pág. 79).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico se establece en
16:9FULL (CCD-TRV408E solamente)
La función de SteadyShot no funciona. Si
selecciona 16:9FULL en los ajustes de menú
cuando la función de SteadyShot esté
funcionando, parpadea y la función
SteadyShot dejará de funcionar.
En el modo panorámico
No puede seleccionar la función de rebote con
FADER.
No modo CAMERA, regule 16:9WIDE para
CINEMA ou 16:9FULL em nas programações
do menu (pág. 84).
Operaciones de grabación avanzadasOperações de gravação avançadas
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do
menu.
Se o modo panorâmico estiver regulado para
16:9FULL (Só no modelo CCD-TRV408E)
A função SteadyShot não funciona. Se seleccionar
16:9FULL nas programações do menu, quando
estiver a utilizar a função SteadyShot, pisca e
a função SteadyShot deixa de funcionar.
No modo panorâmico
Não pode seleccionar a função de salto vertical
com FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la
hora se ampliará en un televisor de pantalla
panorámica.
Durante la grabación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Indicador da data ou da hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador da data ou da hora será ampliado nos
televisores de ecrã panorâmico.
Durante as gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
coloque a câmara de vídeo no modo de espera e
regule 16:9WIDE para OFF nas programações do
menu.
45
Page 46
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento de imágenes para dar a sus
grabaciones un aspecto profesional.
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE
(Aumento gradual
solamente)/
(Hpenas na fusão
de abertura)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento da imagem para proporcionar às
gravações um aspecto profissional.
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
46
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para cores.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de cores para preto e branco.
Page 47
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual[a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador de aumento gradual
deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t FADER t M.FADER t STRIPE
sin indicadorBOUNCE*
R
MONOTONE T
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
* Solo aumento gradual
(2)Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual/desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
t FADER t M.FADER t STRIPE
r
nenhum indicadorBOUNCE*
R
MONOTONE T
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
* Somente na fusão de abertura
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada, a câmara de vídeo retorna
automaticamente ao modo normal.
Operaciones de grabación avanzadasOperações de gravação avançadas
r
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador.
1
FADER
Para cancelar a função de fusão
Antes de premir START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
FADER
47
Page 48
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
El indicador de fecha, hora o título no
aumentarán gradualmente ni se desvanecerán
Si no son necesarios elimínelos antes de utilizar
la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM activado en los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
O indicador de hora, de data e o título não
aparecem nem desaparecem gradualmente
Apague-os antes de utilizar a função fader, se
não forem necessários.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
seguintes funções:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM activado nos parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
48
Page 49
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
PASTEL [a] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
NEG.ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como una ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
As imagens podem ser processadas digitalmente
para a produção de efeitos especiais como os dos
filmes ou televisão.
PASTEL [a] :O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
um desenho animado.
NEG.ART [b] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocromática (a
preto e branco).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
SLIM [e] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
Operaciones de grabación avanzadasOperações de gravação avançadas
49
Page 50
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 79).
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando ponga el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nas programações do menu (pág. 84).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nas programações do menu, e então
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
PASTEL
.
NEG ART
SEP I A
B&
W
SOL AR I ZE
MOS A I C
SL IM
STRETCH
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nas programações do
menu.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao
modo normal.
50
Page 51
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
grabación.
SPOTLIGHT (Proyector)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando grabe motivos muy iluminados, como en
teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Aprendizaje de deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté grabando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es para grabar motivos distantes, tales
como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté grabando un motivo detrás de un
cristal o una pantalla.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
SPOTLIGHT (Projector)
Este modo evita que as caras das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por luzes
muito fortes em casamentos ou teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo destaca o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos como pessoas ou
flores.
SPORTS (Lição de desporto)
Este modo minimiza as tremuras de objectos em
movimento rápido, como em partidas de ténis ou
golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este modo evita que as caras das pessoas
apareçam escuras sob iluminações intensas ou
luz reflectida, como numa praia em pleno verão
ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e letreiros de néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a
câmara de vídeo foque o vidro ou a rede das
janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou da rede.
Operaciones de grabación avanzadasOperações de gravação avançadas
51
Page 52
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en de los ajustes del menú (pág. 79).
(2)Seleccione el modo PROGRAM AE en los
ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/
PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nas programações do menu
(pág. 84).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nas programações do menu, e carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nas
programações do menu.
52
Page 53
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados a una distancia
media y a una distancia lejana.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•Cuando utilice la función de exposición
automática programada (PROGRAM AE), no
podrá seleccionar la función de rebote con
FADER.
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
de exposición programada (PROGRAM AE) no
funcionará. (El indicador parpadeará.)
Aunque haya seleccionado la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Puede ajustar la exposición de forma manual.
Si está grabando bajo un tubo de descarga,
como una lámpara fluorescente, una lámpara
de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE):
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos de holofote, lição de desporto e
praia e esqui, não é possível gravar grandes
planos. Isto porque a câmara de vídeo está
regulada para focar apenas motivos a média e
longa distância.
•Nos modos de pôr-do-sol e luar e paisagem, a
câmara de vídeo está regulada para focar
apenas motivos distantes.
•Enquanto estiver a utilizar a função PROGRAM
AE, não pode seleccionar a função Salto vertical
da imagem com FADER.
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
pisca.)
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode ajustar a exposição manualmente.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou mudanças de cor nos
modos referidos em baixo. Nestes casos, desligue
a função PROGRAM AE:
– Modo retrato suave
– Modo lição de desporto
Operaciones de grabación avanzadasOperações de gravação avançadas
53
Page 54
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA, pulse EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición en la
pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Motivo em contraluz
– Motivo claro e fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición
automática
Pulse EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no funcionará en el modo
CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON
54
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua no modo
CAMERA.
A câmara de vídeo retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– Caso altere o modo PROGRAM AE.
– Caso deslize NIGHTSHOT ON.
Page 55
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al grabar:
–Motivos a través de un vidrio empañado.
–Rayas horizontales.
–Motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Grabación de un motivo estacionario utilizando
un trípode.
(1)En el modo CAMERA, pulse FOCUS.
En la pantalla aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
Podem ser obtidos melhores resultados através do
ajuste manual da focagem nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante a filmagem de:
–Motivos através de vidros cobertos de gotas
de água.
– Riscas horizontais.
– Motivos com pouco contraste e fundo, como
uma parede ou o céu.
•Quando se quer alterar a focagem de um
motivo de primeiro plano para um motivo de
fundo.
•Filmagem de um motivo estático com utilização
de tripé.
(1)No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
Aparece o indicador 9 no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para obter
uma focagem nítida.
Operaciones de grabación avanzadasOperações de gravação avançadas
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS.
Para voltar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS.
55
Page 56
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después grabe en la
posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
Cuando grabe un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T»
(telefoto) e filmando na posição «W» (grande
angular). Isto tornará a focagem mais fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem no limite da posição «W»
(grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante;
quando o motivo está demasiad próximo
para ser focado.
56
Page 57
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
predeterminados y dos títulos personalizados
(pág. 60). También puede seleccionarse el idioma,
el color, el tamaño y la posición de los títulos.
(1)En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver
el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después pulse el dial.
Los títulos aparecerán en el idioma
seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño, o la
ubicación, y después púlselo. Aparecerá el
elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
púlselo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a pulsar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, pulse
TITLE.
Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados e dois títulos pessoais (pág. 60).
Também pode seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
Operaciones de grabación avanzadasOperações de gravação avançadas
(1)No modo CAMERA, carregue em TITLE para
aceder ao menu de títulos.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e depois carregue
no botão.
Os títulos aparecem no idioma que
seleccionou.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e depois carregue no botão. O item
aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e depois
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
apareça da forma desejada.
(5)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC
novamente para completar a definição.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
57
Page 58
Superposición de un título
1
Sobreposição de um título
PRESET TITLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
T I TLE
CONGRAT U L A T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
SIZESMALL
4
Para superponer el título durante la
grabación
Pulse TITLE si está grabando, y realice los pasos
2 a 5. Cuando pulse el dial SEL/PUSH EXEC en
el paso 5, el título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
PRESET T I TLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I TLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZELARGE
VACATION
!
!
PRESET T I TLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Para sobrepor o título durante a
gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando carregar no botão
SEL/PUSH EXEC no passo 5, o título será
gravado.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-programado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e regresse ao passo 2.
!
58
Page 59
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera de ellas.
Si hace aparecer el menú o menú de títulos
mientras superpone un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul
verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
No es posible introducir 13 caracteres o más en
el tamaño LARGE (grande). Si introduce más
de 12 caracteres, el tamaño del título volverá a
SMALL (pequeño) aunque seleccione LARGE
(grande).
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en
pantalla.
Cuando superponga un título durante la
grabación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Puede superponer un título, sin embargo, el
título no se grabará en la cinta.
Puede grabar un título cuando copie una cinta
conectando la videocámara a la videograbadora
con el cable de conexión de audio/vídeo.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, poderá não aparecer.
Se fizer aparecer o menu ou o menu de títulos
durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu
estiver no ecrã.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 2.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO)
y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE)
y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no
tamanho LARGE (GRANDE). Se introduzir
mais de 12 caracteres, o tamanho do título
passa a SMALL (PEQUENO), mesmo que
seleccione LARGE (GRANDE).
•A posição do título altera-se como segue:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho «LARGE»
para o título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não se pode
escolher a posição 8 nem a 9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível gravar o título que aparece no
ecrã.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode sobrepor um título. No entanto, o título não
fica gravado na cassete.
Se ligar a câmara de vídeo ao videogravador com
o cabo de ligação de A/V, pode gravar um título
enquanto faz a cópia de uma cassete.
Operaciones de grabación avanzadasOperações de gravação avançadas
59
Page 60
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Pulse TITLE en el modo CAMERA o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después púlselo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1 SET) o la
segunda línea (CUSTOM2 SET), a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna de carácter deseada, y después
púlselo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después púlselo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después púlselo. El título
se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, pulse TITLE.
1
2
T I TLE
Pode-se criar um total de dois títulos e armazenálos nesta câmara de vídeo. Cada título pode ter
um máximo de 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE durante o modo
CAMERA ou PLAYER.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda (CUSTOM2 SET) e depois
carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado e
depois carregue no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado e depois
carregue no botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH
EXEC até seleccionar [SET] e depois carregue
no botão. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
60
PRESET T I TLE
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
DM
£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
Page 61
Criação de títulos
personalizadosConfección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título
desee editar, y después pulse el dial SEL/PUSH
EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después púlselo para borrar el
título. Se borrará el último carácter. Introduzca el
nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un casete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG) una vez, después en CAMERA, y vuelva
al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona []
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então carregue no botão SEL/PUSH
EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e depois carregue no botão para
eliminar o título. O último caractere é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Se demorar 5 minutos ou mais a introduzir os
caracteres no modo de espera, com uma
cassete colocada na câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER para OFF (CHG) uma vez, volte a
colocá-lo em CAMERA e prossiga a partir do
passo 1.
Recomenda-se que coloque o interruptor POWER
na posição PLAYER ou retire a cassete para que a
câmara de vídeo não se desligue
automaticamente enquanto está a introduzir os
caracteres do título.
Caso seleccione []
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [] para voltar ao
ecrã anterior.
Para apagar um caractere
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Operaciones de grabación avanzadasOperações de gravação avançadas
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o a parte
em branco.
61
Page 62
Utilización de la
lámpara incorporada
Utilização da luz
incorporada
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de grabación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el
indicador en la pantalla mientras la
videocámara se encuentra en modo CAMERA.
Si pone el selector POWER en OFF (CHG), la
lámpara incorporada se apagará
simultáneamente. Usted no podrá encender la
lámpara incorporada volviendo a poner el
selector POWER en CAMERA.
Para encender de nuevo la lámpara incorporada,
vuelva a pulsar LIGHT en el modo CAMERA.
Para apagar la lámpara incorporada
Pulse LIGHT varias veces hasta que no aparezca
ningún indicador en la pantalla.
Pode-se utilizar a luz incorporada para se
adaptar às condições de filmagem. A distância
recomendada entre o objecto e a câmara de vídeo
é aproximadamente de 1,5 m.
Com a câmara no modo CAMERA carregue
várias vezes em LIGHT até o indicador
aparecer no ecrã.
Caso gire o interruptor POWER para OFF (CHG),
a luz incorporada apagar-se-á simultaneamente.
Não será possível acender a luz incorporada ao
girar novamente o interruptor POWER para
CAMERA. Para acender de novo a luz
incorporada, carregue em LIGHT novamente no
modo CAMERA.
LIGHT
Lámpara incorporada/
Luz incorporada
Para apagar a luz incorporada
Carregue várias vezes em LIGHT até
desaparecerem todos os indicadores do ecrã.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Pulse LIGHT varias veces hasta que el indicador
aparezca en la pantalla.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
62
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Carregue várias vezes em LIGHT até o indicador
aparecer no ecrã.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
Page 63
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
Mantenga la lámpara fuera del alcance de los
niños.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
Mantenga a las personas y los objetos a una
distancia mínima de la lámpara de 1,22 m
mientras la utilice o esté caliente.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara,
apáguela.
Cuando pulse LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t t t sin indicador
Notas
•La lámpara se apagará automáticamente en los
casos siguientes:
– Cuando permanece en modo automático
() durante más de 5 minutos.
– Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado o
después de que se haya acabado la cinta.
Para encender de nuevo la lámpara
incorporada, vuelva a pulsar LIGHT.
•Cuando la lámpara incorporada está encendida,
la batería se descargará con rapidez. Apague la
batería cuando no la utilice.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
apague la lámpara y extraiga la batería a fin de
evitar que se encienda la lámpara.
•Si se produce un parpadeo al filmar en modo
automático (), pulse LIGHT hasta que
aparezca el indicador .
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e as
superfícies ao redor estarão quentes enquanto
a luz estiver acesa, e permanecerão quentes
por algum tempo, depois de ter apagado a
luz.
PERIGO
Não deve ser manipulada por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou lesões.
Não aponte a luz directamente para pessoas
ou objectos que estejam situados a menos de
1,22 m durante a utilização e enquanto não
arrefecer.
Apague a luz incorporada quando não estiver
em uso.
Quando se pressiona LIGHT
O indicador altera-se como segue:
t t t nenhum indicador
Notas
•A luz incorporada apaga-se automaticamente
nos casos seguintes:
– Se permanecer no modo automático
() mais de 5 minutos.
– Quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou
após a fita ter chegado ao fim.
Para acender de novo a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente.
•A bateria descarrega rapidamente quando a
lâmpada incorporada está ligada. Desligue a
lâmpada quando não estiver a utilizá-la.
• Quando não estiver a utilizar a câmara de
vídeo, apague a luz incorporada e remova a
bateria recarregável para evitar que a luz
incorporada seja activada acidentalmente.
•Se a imagem tremer durante a filmagem em
modo automático (), carregue em
LIGHT até aparecer o indicador .
Operaciones de grabación avanzadasOperações de gravação avançadas
63
Page 64
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
•La lámpara incorporada se puede apagar o
encender si utiliza la función PROGRAM AE o
la función de grabación a contraluz mientras
filma en modo automático ().
•Es posible que la luz incorporada se apague al
insertar o extraer un casete.
•Cuando la función de búsqueda de fin esté
funcionando, la lámpara incorporada estará
apagada.
•Cuando se utiliza un objetivo de conversión
(opcional), es posible que bloquee el haz de luz
de la lámpara incorporada y que no ilumine al
sujeto correctamente.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena Sony XB-3D
(opcional). La lámpara halógena suministrada
no se comercializa. Adquiera la lámpara
halógena Sony XB-3D.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma utilizando un alambre.
(2)Gire el receptáculo de la bombilla hacia la
izquierda y extráigalo de la unidad de la
lámpara incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije el receptáculo de la bombilla girándolo en
sentido de las agujas del reloj y vuelva a
colocar la lámpara incorporada.
•A luz incorporada pode ligar/desligar-se se
utilizar a função PROGRAM AE ou de luz de
fundo durante a filmagem em modo
automático ().
• A luz incorporada pode apagar-se quando
introduzir ou ejectar uma cassete.
• Durante a operação da função de busca do
final, a luz incorporada se apaga-se.
•Quando utilizar a lente de conversão (opcional),
a luz incorporada é bloqueada e pode não
iluminar convenientemente o motivo.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony
(opcional). A lâmpada de halogénio fornecida
não está à venda no mercado. Compre a lâmpada
de halogénio XB-3D da Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a unidade
de luz incorporada com um arame.
(2)Rode o casquilho da lâmpada para a esquerda
e retire-o da unidade de luz incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4)Monte a estrutura da lâmpada, rodando-a no
sentido dos ponteiros do relógio e substitua o
suporte.
64
1
4
2
3
NOTA
Asegúrese de hacer coincidir la
lengüeta con la ranura al insertar
la cinta.
NOTA
Ao inserir, alinhe a patilha com a
ranhura.
Page 65
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
bombilla halógena XB-3D Sony (opcional) para
reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar la posibilidad de quemarse,
desconecte la fuente de alimentación antes de
reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que
esté suficientemente fría (después de unos 30
minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la
bombilla se ensucia, límpiela completamente.
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada utilize apenas a
lâmpada de halogénio XB-3D Sony (opcional)
para reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada
até que a mesma arrefeça o suficiente para ser
manipulada (aproximadamente 30 minutos ou
mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, segure-a com um pano seco.
Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
Operaciones de grabación avanzadasOperações de gravação avançadas
65
Page 66
— Edición —
Copia de una cinta
— Montagem —
Duplicação de uma
cassete
Utilizando un cable de conexión de
audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable de conexión de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Usted podrá grabar y editar una imagen con la
videograbadora conectada utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del
menú (El ajuste predeterminado es LCD.)
Si no hace desaparecer los indicadores, estos
aparecerán grabados en las cintas.
Haga desaparecer los indicadores pulsando los
siguientes botones:
– DISPLAY en la videocámara
– DISPLAY en el mando a distancia
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
solamente)
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua câmara de vídeo ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com a
câmara de vídeo.
Pode-se gravar ou editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando a câmara de
vídeo como leitor.
Ajuste DISPLAY para LCD em nos
parâmetros do menu (O pré-ajuste de fábrica
vem regulado em LCD).
Se não tiver desactivado os indicadores, os
pontos aparecem.
Se carregar nos seguintes botões, os
indicadores desaparecem:
– DISPLAY na câmara de vídeo
– DISPLAY no telecomando (só nos modelos
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
(1)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete que deseje regravar) no videogravador
e coloque a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(2)Ajuste o selector de entrada do videogravador
para LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para obter mais informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para obter mais informações.
66
: Flujo de la senãl/
Fluxo do sinal
Amarillo/Amarelo
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Negro/
Preto
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 67
Copia de una cintaDuplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la copia de la
cinta
Pulse x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar que las imágenes se
deterioren al copiarse
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV o DV
Si su videograbadora es estéreo
Conecte el conector de audio del cable de
conexión de audio/vídeo suministrado en la
toma de entrada de la izquierda (blanca) de la
videograbadora.
Si su videograbadora posee toma de S video
Conéctela mediante un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión no necesitará conectar el
conector amarillo (vídeo) del cable de conexión
de audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video de su videocámara y de la
videograbadora.
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como
no videogravador.
Para evitar a deterioração das
imagens durante uma duplicação
Regule EDIT para ON nas programações do
menu antes de efectuar a duplicação.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas seguintes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV ou DV
Se o videogravador for do tipo estéreo
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V
fornecido à tomada de entrada esquerda (branca)
do videogravador.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de S Vídeo
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de S Vídeo (opcional) às tomadas
de S Vídeo tanto da câmara de vídeo como do
videogravador.
EdiciónMontagem
67
Page 68
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Si se ha conectado la videograbadora, la función
de copia se puede controlar fácilmente utilizando
la videocámara.
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
predeterminados y dos títulos personalizados
almacenados en la videocámara como se indica
en “Confección de sus propios títulos” (pág. 60).
Seleccione el color, tamaño y color de fondo que
desee para los títulos.
Utilización de la función Copia fácil
Paso 1 Conecte la videograbadora (pág. 68).
Paso 2 Ajuste la videograbadora para que
funcione con la videocámara
(pág. 69 a 73).
Paso 3 Seleccione el título (pág. 73 a 74).
Paso 4 Seleccione el modo de copia (pág. 74 a 75).
Paso 5 Ejecute la función Copia fácil (pág. 75).
Si realiza la copia utilizando la misma
videograbadora de nuevo, puede ignorar el paso 2.
Si no es necesario poner un título, puede ignorar
el paso 3.
Paso 1: Conecte la videograbadora
Conecte los dispositivos como se ilustra en la
página 66.
Puede realizar operaciones de edición en
videograbadoras que funcionen con los
siguientes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV o DV
Si su videograbadora dispone de una
conexión de S video
Conéctela mediante un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión, no es necesario conectar el
terminal amarillo (vídeo) del cable de conexión
de audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) en las
conexiones de S video de la videocámara y de la
videograbadora.
Pode controlar facilmente o funcionamento do
videogravador para fazer cópias utilizando a
câmara de vídeo se o videogravador estiver
ligado.
Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados e dois títulos personalizados,
guardados na câmara de vídeo, da forma descrita
na secção «Criação de títulos personalizados»
(pág. 60). Seleccione a cor, o tamanho e a cor de
fundo dos títulos.
Utilização da função de duplicação
simples
Passo 1 Ligar o videogravador (pág. 68).
Passo 2 Programar o videogravador com a
câmara de vídeo (pág. 69 a 73).
Passo 3 Seleccionar o título (pág. 73 a 74).
Passo 4 Seleccionar o modo de duplicação
(pág. 74 a 75).
Passo 5 Executar a duplicação simples
(pág. 75).
Se efectuar uma duplicação utilizando o mesmo
videogravador, pode ignorar o passo 2.
Se não for necessário colocar um título, pode
ignorar o passo 3.
Passo 1: Ligar o videogravador
Ligue os dispositivos da forma indicada na
página 66.
Pode efectuar montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(vídeo) do cabo de ligação de A/V.
Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas S
video da câmara de vídeo e do videogravador.
68
Page 69
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Paso 2:
Ajuste la videograbadora
para que funcione con la
videocámara
Es posible controlar la videograbadora mediante
control remoto.
(1) Configuración de los modos para
cancelar la pausa de grabación en
la videograbadora
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y,
a continuación, ponga el selector de
entradas en LINE.
Al conectar una videocámara, ponga el
interruptor de encendido en VTR/VCR.
3 Pulse EASY DUBBING para ver el menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE, a
continuación, pulse el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de la
pausa de la grabación, a continuación,
pulse el dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
Passo 2: Programar o
videogravador com a
câmara de vídeo
Pode controlar o videogravador com a câmara
por comando remoto.
(1) Programar os modos para
cancelar a pausa na gravação no
videogravador
1 Regule o interruptor POWER para
PLAYER na câmara de vídeo.
2 Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para LINE.
Se ligar uma câmara de vídeo, regule o
interruptor POWER para VTR/VCR.
3 Carregue em EASY DUBBING para
visualizar o menu.
4
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP e depois carregue no
botão.
5
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE e depois
carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa
na gravação no videogravador e depois
carregue no botão.
4
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
EdiciónMontagem
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
5
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
b
PAUSE
REC
PB
00:00:0
NORMAL
69
Page 70
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Botones para cancelar la pausa de grabación
en la videograbadora
Los botones varían dependiendo de la
videograbadora. Para cancelar la pausa de
grabación:
– Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la
pausa de grabación es X.
– Seleccione REC si el botón para cancelar la
pausa de grabación es z.
– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa
de grabación es N.
(2) Configuración del código IR SETUP
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
Compruebe el código en “Acerca del código IR
SETUP” (pág. 71).
Botões para cancelar a pausa na gravação no
videogravador
Os botões variam conforme o videogravador.
Para cancelar a pausa na gravação:
– Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for X.
– Seleccione REC, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
– Seleccione PB, se o botão para cancelar a pausa
na gravação for N.
(2) Programar o código IR SETUP
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e depois carregue
no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do
videogravador e depois carregue no
botão.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 71).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
70
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
Page 71
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria
de su videocámara. Asegúrese de configurar el
código correcto dependiendo de su
videograbadora. La configuración
predeterminada es el Código número 3.
Marca/
Nova
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
O código IR SETUP fica guardado na memória
da câmara. Programe o código correcto conforme
o videogravador. A regulação predefinida é o
número de código 3.
Marca/
Nova
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
No es posible utilizar la función Copia fácil si la
videograbadora no soporta los códigos IR
SETUP.
* Componente do televisor/videogravador
Nota o código IR SETUP
A duplicação simples não é possível, se o
videogravador não suportar os códigos IR
SETUP.
71
Page 72
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
(3)
Coloque la videocámara y la
videograbadora mirando una hacia
otra
Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara y diríjalo hacia el sensor de
control remoto de la videograbadora.
Coloque los dispositivos a unos 30 cm de
distancia y retire cualquier obstáculo entre
los dispositivos.
(4)Confirmación del funcionamiento
de la videograbadora
1
Introduzca una cinta virgen en la
videograbadora y active la pausa de
grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación,
pulse el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
pulse el dial.
Si la videograbadora comienza a grabar, la
configuración es correcta.
Cuando haya terminado, el indicador cambia a
COMPLETE.
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
(3)
Colocar a câmara de vídeo e o
videogravador um em frente do
outro
Localize o emissor de raios infravermelhos
da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor
remoto do videogravador.
Afaste os aparelhos cerca de 30 cm e retire
qualquer obstáculo que possa estar entre os
aparelhos.
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
(4)
Confirmar a operação do videogravador
1
Insira uma cassete em branco no
videogravador e depois programe para
gravação.
2
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no
botão.
3
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Se o videogravador iniciar a gravação é porque
programou de forma correcta.
Quando a gravação terminar, o indicador passa a
COMPLETE.
72
2
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
READY
NORMAL
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Page 73
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Cuando la videograbadora no funciona
correctamente
•Después de comprobar el código en “Acerca del
código IR SETUP”, configure de nuevo IR SETUP o
PAUSE MODE.
•Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de la
videograbadora.
•Consulte el manual de funcionamiento de la
videograbadora.
Paso 3: Seleccione el título
Puede seleccionar el título, el color, el tamaño y el
color de fondo.
CUSTOM 1 y CUSTOM 2 son títulos personalizados
almacenados en la videocámara como se describe en
“Confección de sus propios títulos”.
(pág.60)
(1) Pulse EASY DUBBING para ver el
menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL y, a
continuación pulse el dial.
(3) Seleccione el título deseado en los
ajustes de menú y, a continuación,
pulse el dial. Se mostrará el título.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño o el
color de fondo.
1
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
color, el tamaño o el color de fondo y, a
continuación, pulse el dial. El elemento
aparecerá.
2
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado y, a continuación pulse el
dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el aspecto
del título sea el deseado.
4 Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo
para completar el proceso.
Se o videogravador não estiver a funcionar
correctamente
•Após a verificação do código em «Sobre o código
IR SETUP», programe novamente IR SETUP ou
PAUSE MODE.
•Coloque a câmara pelo menos a 30 cm (12
polegadas) do videogravador.
•Para obter mais informações consulte o manual de
instruções do videogravador.
Passo 3: Seleccionar o título
Pode seleccionar o título, a cor, o tamanho e a cor de
fundo.
CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulos personalizados
memorizados na câmara de vídeo, conforme descrito
HELLO!
(4) Altere a cor, o tamanho ou a cor de fundo, se
em «Criação de títulos personalizados».
(
pág
. 60)
(1)
Carregue em EASY DUBBING para ver
o menu.
(2)
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL e depois
carregue no botão.
(3)Seleccione o título pretendido nas
programações do menu e depois
carregue no botão. O título aparece.
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a cor de
fundo e depois carregue no botão. Aparece o
item.
2
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item pretendido e depois
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ficar
como desejado.
4 Carregue novamente no botão SEL/PUSH
EXEC para terminar a programação.
EdiciónMontagem
EASY DUBBING
1
2
3
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING
TITLE SEL
OFF
OLLEH
OUR S
[
EA DUBSY]:END
BB I NGUDYSAE
SIZE
SIZE
OFF
!
W
EET BABY
SMAL L
BB I NGUDYSAE
LARGE
HELLO!
YADHTRIBYPPAH
SYADILOHYPPAH
SNOITALUTARGNOC
NORMAL
!
00:00:0
00:00:0
00:00:0
00:00:0
EASY DUBBING
TITLE SEL
OFF
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ONS
OUR SWEET BABY
[
EA DUBSY]:END
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
!
00:00:0
00:00:0
73
Page 74
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Nota
Puede poner un título solamente en la cinta de la
videograbadora.
Configuración de título
•
El color del título cambiará de la forma siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul
verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•
El tamaño del título cambia en el orden siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
•
El color de fondo cambia de la siguiente manera:
FADE (fundido) y WHITE (blanco) y
YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y
RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN
(verde) y BLUE (azul) y BLACK (negro)
Paso 4: Seleccione el modo de
copia
Puede seleccionar la grabación normal
(NORMAL) o a intervalos (PREVIEW).
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL y, a continuación,
pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de copia, a continuación,
pulse el dial.
– NORMAL: puede grabar en la
– PREVIEW: puede realizar una copia de un
videograbadora normalmente:
lapso de tiempo si fija la
videocámara en reproducción
automática y modo de espera
en forma secuencial.
Nota
Só pode colocar um título na cassete do
videogravador.
Programação do título
•A cor do título muda da seguinte maneira:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO)
y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE)
y BLUE (AZUL)
•
O tamanho do título muda da seguinte maneira:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
•A cor de fundo muda da seguinte maneira:
FADE y WHITE (BRANCO) y YELLOW
(AMARELO) y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
y BLACK (PLETO)
Passo 4: Seleccionar o modo de
duplicação
Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL)
ou por intervalos (PREVIEW).
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL e depois carregue no
botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de duplicação desejado e
depois carregue no botão.
– NORMAL: pode gravar no videogravador
– PREVIEW: pode fazer um intervalo na
normalmente.
gravação se programar a
câmara de vídeo para
reproduzir automaticamente e
ficar no modo de espera
sequencialmente.
[a]
[b]
[c]
[a]: Grabación (videograbadora)
[b]: Tiempo de espera(videograbadora)
[c]: Tiempo de reproducción(videocámara)
74
5 s
25 s
30 s30 s
5 s
25 s
[a]: Gravar (videogravador)
[b]: Tempo de espera (videogravador)
[c]: Tempo de reprodução (câmara de vídeo)
Page 75
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Paso 5: Ejecute de la Copia fácil
Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora están conectadas y que la
videograbadora se encuentra en el modo pausa
de grabación.
Cuando utilice una videocámara, ajuste el
interruptor POWER como VTR/VCR. Ajuste el
interruptor POWER de la videocámara en
PLAYER.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START, a continuación pulse el
dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación pulse
el dial.
Cuando finalice la copia, la videocámara y la
videograbadora se detienen automáticamente.
Para detener la copia durante la edición
Pulse x en la videocámara.
Para salir de la función Copia fácil
La videocámara se detiene cuando se completa la
copia. A continuación, la pantalla regresa a
START en los ajustes de menú.
Pulse EASY DUBBING para salir de la función
Copia fácil.
1
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
NORMAL
PREVIEW
00:00:0
NORMAL
00:00:0
NORMAL
Passo 5: Executar a duplicação
simples
Verifique se a câmara e o videogravador estão
ligados e se o videogravador está programado
para gravação.
Se utilizar uma câmara de vídeo, regule o
interruptor POWER respectivo para VTR/VCR.
Regule o interruptor POWER da câmara de vídeo
para PLAYER.
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START e depois carregue no
botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Quando terminar a duplicação, a câmara de
vídeo e o videogravador param
automaticamente.
Para parar a duplicação durante a montagem
Carregue em x na câmara de vídeo.
Para sair da função de duplicação simples
A câmara de vídeo pára quando termina a
duplicação. Em seguida, o visor volta para
START nas programações do menu.
Carregue em EASY DUBBING para sair da
função de duplicação simples.
EdiciónMontagem
75
Page 76
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Nota
Si establece el color de fondo en FADE en el paso
3, en función de la videograbadora conectada, la
imagen no se mostrará correctamente.
No puede grabar en la videograbadora
cuando:
– Se ha acabado la cinta.
– La posición de la lengüeta de protección contra
escritura permite ver la marca roja.
– El código IR SETUP utilizado no es el correcto.
– El botón utilizado para cancelar la pausa de
grabación no es correcta.
En la pantalla aparecerá NOT READY cuando:
No se lleve a cabo la función START.
Nota
Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a
imagem pode não aparecer correctamente
dependendo do videogravador ligado.
Não pode gravar no videogravador se:
– A cassete chegou ao fim.
– A marca vermelha da patilha de protecção
contra gravação está visível.
– O código IR SETUP não está correcto.
– O botão utilizado para cancelar a pausa na
gravação não é o correcto.
A indicação NOT READY aparece no ecrã se:
START não é executado.
76
Page 77
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da câmara de vídeo —
Cambio de los ajustes
del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento de
menú, y por último el modo.
(1)En el modo CAMERA, o PLAYER, pulse
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después púlselo para
determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después púlselo para
determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después púlselo para
determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y pulse el dial, después repita
los pasos 2 a 4.
Para obtener más los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 79).
Alteração das
programações do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o
botão SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de
fábrica podem ser parcialmente alterados.
Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do
menu, e então o modo.
(1)Durante o modo CAMERA ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e depois
carregue no botão para ajustar.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e depois carregue
no botão para ajustar.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e depois
carregue no botão para ajustar.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no botão. A seguir, repita
os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Seleccionar o
modo de programação de cada item» (pág. 84).
Personalización de su videocámaraPersonalização da câmara de vídeo
77
Page 78
Cambio de los ajustes del menú
1
MENU
CAMERA
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER
PLAYER SET
EDI T
TBC
DNR
NTSC PB
[
] :
MENU
END
Alteração das programações do
menu
MANUA L SE T
2
3
4
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORL D T I ME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
ON
ON
OFF
ON
OFF
0
HR
0
HR
Para hacer que desaparezca la
visualización del menú
Pulse MENU.
78
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
OFF
RET URN
Para fazer desaparecer a visualização
do menu
Carregue em MENU.
Page 79
Cambio de los ajustes del menú
Alteração das programações do
menu
Los elementos de menú se muestran como los
iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo del modelo de su videocámara
La pantalla del menú puede ser diferente de la
mostrada en la ilustración.
Os itens do menu são apresentados como os
ícones a seguir:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependendo do modelo da câmara de vídeo
O visor de menu pode ser diferente do
apresentado na figura.
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
Los elementos del menú son distintos dependiendo de la posición del interruptor POWER.
La pantalla muestra solamente los elementos que puede utilizar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para ajustarse a sus necesidades de filmación. (pág. 51)
Para añadir efectos especiales a las imágenes
como los de las películas o en la TV. (pág. 49)
Si lo ajusta en OFF, el zoom digital se desactivará
y podrá utilizar un zoom de hasta 20×.
Si lo ajusta en 40×/560×, el zoom digital se
activará y el zoom de más de 20× a 40×/560× se
realizará digitalmente. (pág. 30)
(CCD-TRV208E/TRV408E solamente)
Si lo ajusta en OFF, el zoom digital se desactivará
y podrá utilizar un zoom de hasta 20×.
Si lo ajusta en 40×/460×, el zoom digital se
activará y el zoom de más de 20× a 40×/460× se
realizará digitalmente. (pág. 30)
(CCD-TRV108E solamente)
Si lo ajusta en OFF, el zoom digital se desactivará
y podrá utilizar un zoom de hasta 20×.
Si lo ajusta en 40×/450×, el zoom digital se
activará y el zoom de más de 20× a 40×/450× se
realizará digitalmente. (pág. 30)
(CCD-TRV107E solamente)
—
Para grabar en modo CINEMA. (pág. 44)
Para grabar en el modo 16:9FULL.
Para compensar la vibración de la cámara.
Para cancelar la función SteadyShot. Las imágenes
naturales se producen cuando se filma un objeto
estático con un trípode.
Para utilizar la función NightShot Light. (pág. 34)
Para cancelar la función NightShot Light.
z es el ajuste predeterminado.
Personalización de su videocámaraPersonalização da câmara de vídeo
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
79
Page 80
Cambio de los ajustes del menú
Notas para la función SteadyShot*
•La función SteadyShot no corregirá una vibración excesiva en la cámara.
•La utilización de objetivos de conversión (opcional) puede afectar a la función SteadyShot.
•SteadyShot no funciona en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT en ON en los ajustes de menú,
el indicador parpadeará.
Si cancela la función SteadyShot*
Aparece el indicador SteadyShot off . La videocámara evita la compensación excesiva de las
vibraciones que afecten a la cámara.
* CCD-TRV408E solamente
Interruptor
Icono/elemento
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempo”.
DNR
DNR significa “Reducción digital de ruido”.
NTSC PB
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Significado
—
Para minimizar el deterioro de la imagen durante la edición.
Para corregir la inestabilidad.
Para no corregir la inestabilidad. Ponga TBC en OFF
cuando reproduzca una cinta en la que se haya
realizado una copia o se haya grabado una señal de
un videojuego o máquina similar.
Para reducir el ruido de la imagen.
Para reducir un rastro de imagen demasiado
llamativo cuando ésta tiene mucho movimiento.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un sistema de TV PAL.
Para reproducir una cinta grabada en un sistema de
color NTSC en un equipo de TV con el modo NTSC 4.43.
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multi-sistema, seleccione el mejor modo mientras
visualiza las imágenes en el televisor.
En más de 5 minutos después de desconectar la fuente de alimentación
El elemento “EDIT” vuelve al ajuste por omisión. Los demás elementos se mantienen en la memoria
aunque se extraiga la batería.
Icono/elemento
LCD BRIGHT
LCD B.L.
Modo
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
con el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la siguiente
barra.
Oscurecer
Para definir el brillo de la pantalla de cristal líquido
como normal.
Para aclarar la pantalla de cristal líquido.
Aclarar
80
Interruptor
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Page 81
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
LCD COLOUR
Modo
—––
Significado
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
girando el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la barra
siguiente.
Interruptor
POWER
PLAYER
CAMERA
Incrementar la
intensidad
PLAYER
CAMERA
VF B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT
Reducir la
intensidad
Para ajustar el brillo del visor a normal.
Para aumentar el brillo del visor electrónico.
Notas sobre VF B.L. y LCD B.L.
•Cuando selecciona BRIGHT, la vida de la batería se reduce un 10 por ciento durante la grabación.
•Cuando se utiliza una fuente de alimentación distinta a la batería, se selecciona BRIGHT automáticamente.
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
q REMAIN
Modo
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en modo SP (Reproducción estándar).
Para aumentar el tiempo de grabación a dos veces
el tiempo de grabación en modo SP.
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación para obtener la mejor grabación posible.
Pulse START/STOP para iniciar el ajuste. La
videocámara tarda unos 10 segundos en comprobar
el estado de la cinta y regresa al modo espera.
Para mostrar la barra de cinta restante:
– durante unos 8 segundos después de encender
la videocámara y calcular la cinta restante.
– durante unos 8 segundos después de introducir
una cinta y la videocámara calcula la cinta
restante.
– durante 8 segundos después de pulsar N en el
modo PLAYER.
– durante unos 8 segundos después de pulsar
DISPLAY para mostrar los indicadores de
pantalla.
– durante el tiempo de rebobinado, avance o
búsqueda de fotografía en el modo PLAYER.
Para mostrar siempre la barra de cinta restante.
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personalización de su videocámaraPersonalização da câmara de vídeo
Notas para el modo LP
•Cuando grabe una cinta en modo LP con la videocámara, es recomendable reproducir la cinta en la
videocámara. Cuando se reproduce la cinta en otras videocámaras o videograbadoras puede aparecer
ruido en las imágenes o el sonido.
•Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un casete Sony para obtener un mejor
rendimiento de la videocámara.
•Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o grabe algunas escenas en el modo LP, pueden
distorsionarse las imágenes de reproducción.
•También puede presentarse ruido al reproducir en su videocámara cintas grabadas en modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
•Cuando graba una cinta en el modo LP de la videocámara, la grabación se lleva a cabo en el sistema
estándar de 8 mm.
81
Page 82
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre la configuración ORC
•Cada vez que se expulse la cinta, el ajuste ORC se cancelará. Si es necesario, defina el ajuste.
•Este ajuste no puede utilizarse en una cinta con la marca roja de la cinta a la vista.
(por ejemplo, si la cinta está protegida contra escritura)
•Cuando defina ORC TO SET, aparecerá en la cinta una parte sin grabar de unos 0,1 segundos. Sin
embargo, observe que esta parte sin grabar desaparece de la cinta cuando continua la grabación
desde esta sección.
•Para comprobar si ya ha definido el ajuste ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes de menú. Si ya
se ha definido ORC TO SET se mostrará “ORC ON”.
Icono/elemento
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Significado
Para definir la fecha y la hora. (pág. 22)
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de iniciar la grabación.
Para cancelar la función de fecha automática.
Para mostrar los elementos del menú
seleccionados en tamaño normal.
Para mostrar los elementos de menú
seleccionados a tamaño doble del normal.
Para visualizar los siguientes indicadores de
información en inglés: min, STBY, REC, VOL,
END SEARCH y START.
1)
Para visualizar los indicadores de información en
francés.
1)
Para visualizar los indicadores de información en
español.
1)
Para visualizar los indicadores de información en
portugués.
1)
Para visualizar los indicadores de información en
alemán.
1)
Para visualizar los indicadores de información en
italiano.
2)
Para visualizar los indicadores de información en
chino (tradicional).
2)
Para visualizar los indicadores de información en
chino (simplificado).
1)
Para visualizar los indicadores de información en
griego.
Hacer aparecer la demostración.
Cancelar el modo de demostración.
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•No podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya una cinta insertada en la videocámara.
•DEMO MODE se define como STBY (espera) en fábrica y la demostración se inicia unos 10 minutos
después de colocar el interruptor POWER en la posición CAMERA sin una cinta introducida.
Para cancelar la demostración, introduzca una cinta, coloque el interruptor POWER en una posición
distinta a CAMERA o defina DEMO MODE como OFF.
•Cuando NIGHTSHOT está definido como ON, el indicador “NIGHTSHOT” aparece en la pantalla
y no puede seleccionarse DEMO MODE en los ajustes de menú.
Para configurar el reloj a la hora local.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para definir la
diferencia horaria. El reloj cambia según la
diferencia horaria, que puede definir aquí. Si
ajusta la diferencia horaria en 0, el reloj regresa a
la hora ajustada originalmente.
Para reproducir una melodía cuando comience/
detenga la grabación o cuando tenga lugar una
condición inusual en la videocámara
Para reproducir un pitido en lugar de la melodía
Para cancelar la reproducción de la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado
con la videocámara
Para desactivar el mando a distancia con el fin de
evitar operaciones no deseadas del mando a
distancia de otra videograbadora.
Para mostrar las imagen en la pantalla de cristal
líquido y en el visor electrónico
Para mostrar las imágenes en la pantalla de TV,
pantalla de cristal líquido y en el visor electrónico
Para encender la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara durante la grabación
Para apagar la lámpara de grabación para que el
sujeto no se dé cuenta de la grabación
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
En más de 5 minutos después de desconectar la fuente de alimentación
El elemento “COMMANDER”* vuelve al ajuste por omisión.
Los demás elementos del menú se mantienen en la memoria incluso cuando se extrae la batería.
Personalización de su videocámaraPersonalização da câmara de vídeo
Grabación de un primer plano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible que la luz roja de grabación en la parte frontal de la
videocámara se refleje en el motivo si éste se encuentra muy cerca. En tal caso, le recomendamos que
ajuste REC LAMP en OFF.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente
83
Page 84
Alteração das programações do menu
Português
Seleccionar o modo de programação de cada itemz é a predefinição.
Os itens de menu diferem consoante a posição do interruptor POWER.
O visor mostra apenas os itens com que pode trabalhar nesse momento.
Ícone/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Dar resposta aos requisitos específicos de
filmagem. (pág. 51)
Adicionar efeitos especiais às imagens, como se vê
no cinema ou na televisão. (pág. 49)
Se regular para OFF, desactiva o zoom digital e é
executado um zoom até 20×.
Se regular para 40×/560×, activa o zoom digital e
o zoom para os valores de mais de 20× até 40×/
560× é executado digitalmente. (pág. 30)
(Só nos modelos CCD-TRV208E/TRV408E)
Se regular para OFF, desactiva o zoom digital e é
executado um zoom até 20×.
Se regular para 40×/460×, activa o zoom digital e
o zoom para os valores de mais de 20× até 40×/
460× é executado digitalmente. (pág. 30)
(Só no modelo CCD-TRV108E)
Se regular para OFF, desactiva o zoom digital e é
executado um zoom até 20×.
Se regular para 40×/450×, activa o zoom digital e
o zoom para os valores de mais de 20× até 40×/
450× é executado digitalmente. (pág. 30)
(Só no modelo CCD-TRV107E)
—
Gravar no modo CINEMA. (pág. 44)
Gravar no modo de ecrã total 16:9.
Compensar a vibração da câmara.
Cancelar a função SteadyShot. Quando se filma
um motivo estático com um tripé, conseguem-se
imagens naturais.
Utilizar a função NightShot. (pág. 34)
Cancelar a função NightShot.
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
84
Page 85
Alteração das programações do menu
Notas sobre a função SteadyShot*
•A função SteadyShot não corrige os movimentos excessivos da câmara de vídeo.
•A montagem de uma lente de conversão (opcional) pode influenciar a função SteadyShot.
•O SteadyShot não funciona no modo de ecrã total 16:9. Se programar STEADYSHOT para ON nas
programações do menu, o indicador pisca.
Se cancelar a função SteadyShot*
Aparece o indicador de SteadyShot desactivado. Esta câmara de vídeo impede uma compensação
excessiva da vibração.
* Só no modelo CCD-TRV408E
Ícone/item
EDIT
TBC
TBC significa «Corrector de codificação de tempo».
DNR
DNR significa «Redução de interferências digitais».
NTSC PB
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Significado
—
Minimizar a deterioração da imagem durante uma
montagem.
Corrigir tremuras.
Não corrigir tremuras. Se reproduzir uma cassete
em que copiou e gravou o sinal de um jogo para
televisão ou aparelho semelhante, regule TBC para
OFF.
Reduzir interferências na imagem.
Reduzir os efeitos de uma pós-imagem quando a
imagem tem muitas oscilações.
Reproduzir uma cassete gravada no sistema de
cores NTSC num televisor com o sistema PAL.
Reproduzir uma cassete gravada no sistema de
cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4.43.
Interruptor
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Nota sobre NTSC PB
Se reproduzir a cassete num televisor multi-sistema, veja a imagem do televisor e seleccione o modo
mais adequado.
5 minutos depois de desligar o aparelho da corrente
“EDIT” volta às programações de fábrica. As outras opções do menu ficam memorizadas mesmo que
retire a bateria.
Ícone/item
LCD BRIGHT
Modo
—––
Significado
Para regular a luminosidade do visor LCD com o
botão SEL/PUSH EXEC para regular a seguinte
barra.
Interruptor
POWER
PLAYER
CAMERA
Personalización de su videocámaraPersonalização da câmara de vídeo
LCD B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT
Mais escuro
Para regular a luminosidade do visor LCD para
normal.
Para aumentar a luminosidade do visor LCD.
Mais claro
PLAYER
CAMERA
85
Page 86
Alteração das programações do menu
Ícone/item
LCD COLOUR
VF B.L.
Modo
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para regular a cor do visor LCD, rode o botão
SEL/PUSH EXEC para regular a seguinte barra.
Para reduzir
a intensidade
Para regular a luminosidade no visor electrónico
para normal.
Para aumentar a luminosidade do visor
electrónico.
Para aumentar a
intensidade
Interruptor
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Notas sobre VF B.L. e LCD B.L.
•Se seleccionar BRIGHT, reduz a duração da bateria cerca de 10% durante a gravação.
•Se utilizar outras fontes de alimentação, sem ser a bateria recarregável, BRIGHT é automaticamente
seleccionado.
Ícone/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimizar as condições de gravação».
q REMAIN
Modo
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Significado
Para gravar no modo SP (Reprodução standard).
Para aumentar o tempo de gravação para o dobro no
modo SP.
Para regular automaticamente as condições de
gravação para obter a melhor gravação possível.
Carregue em START/STOP para iniciar a regulação.
A câmara de vídeo demora cerca de 10 segundos a
verificar a condição da cassete e, em seguida,
regressa ao modo de espera.
Para apresentar a barra de tempo restante da cassete:
–
durante cerca de 8 segundos, depois da câmara de
vídeo ser ligada e calcular o tempo restante da cassete.
– durante cerca de 8 segundos, depois da cassete ser
colocada e a câmara de vídeo calcular o tempo
restante da cassete.
– durante cerca de 8 segundos, depois de carregar
em N no modo PLAYER.
– durante cerca de 8 segundos, depois de carregar
em DISPLAY para ver os indicadores do visor.
– durante o período de rebobinagem/avanço rápido
ou de procura de imagen no modo PLAYER.
Ver sempre a barra de tempo restante da cassete.
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Notas sobre o modo LP
•Quando gravar uma cassete no modo LP na sua câmara de vídeo, recomendamos que a reproduza na
mesma câmara de vídeo. Se reproduzir a cassete noutras câmaras de vídeo ou videogravadores, as
imagens ou o som podem apresentar interferências.
•Quando gravar no modo LP, utilize uma cassete de vídeo da Sony para tirar o maior partido possível
da câmara de vídeo.
•Quando gravar nos modos SP e LP na mesma cassete, ou gravar algumas cenas no modo LP, a
imagem da reprodução pode ficar distorcida.
•As interferências também podem ocorrer se reproduzir, nesta câmara de vídeo, cassetes gravadas no
modo LP noutras câmaras de vídeo ou videogravadores.
•Quando gravar uma cassete no modo LP na câmara de vídeo, a gravação é efectuada no sistema 8
mm standard.
86
Page 87
Alteração das programações do menu
Notas sobre a programação ORC
•Quando ejecta uma cassete, a programação ORC é desactivada. Se for necessário, regule novamente a
programação.
•Não é possível utilizar esta programação numa cassete em que a marca a vermelho da cassete esteja
visível. (i.e. a cassete está protegida contra gravação)
•Quando programa ORC TO SET, aparece na cassete uma secção não gravada com cerca de 0,1
segundos. No entanto, tenha em atenção que esta secção não gravada desaparece da cassete quando
continua a gravar a partir desta secção.
•Para verificar se já regulou a programação ORC, seleccione ORC TO SET nas programações do menu.
Se ORC TO SET tiver sido programada, aparece «ORC ON».
Ícone/item
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
—––
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Significado
Acertar a data ou as horas. (pág. 22)
Gravar a data durante 10 segundos, após o início
da gravação.
Cancelar a função de data automática.
Ver os itens de menu no tamanho normal.
Ver os itens de menu seleccionados com o dobro
do tamanho normal.
Para ver os indicadores de informações seguintes
em inglês: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH
e START.
1)
Para ver os indicadores de informações em
francês.
1)
Para ver os indicadores de informações em
espanhol.
1)
Para ver os indicadores de informações em
português.
1)
Para ver os indicadores de informações em
alemão.
1)
Para ver os indicadores de informações em
italiano.
2)
Para ver os indicadores de informações em chinês
(tradicional).
2)
Para ver os indicadores de informações em chinês
(simplificado).
1)
Para ver os indicadores de informações em grego.
Fazer aparecer a demonstração.
Cancelar o modo de demonstração.
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Personalización de su videocámaraPersonalização da câmara de vídeo
Notas sobre o DEMO MODE
•Não é possível seleccionar DEMO MODE com uma cassete colocada na câmara de vídeo.
•O DEMO MODE vem regulado de fábrica para STBY (modo de espera) e a demonstração começa cerca
de 10 minutos depois de regular o interruptor POWER para CAMERA, sem introduzir uma cassete.
Para cancelar a demonstração, introduza uma cassete, regule o interruptor POWER para uma posição
que não seja CAMERA ou regule DEMO MODE para OFF.
•Quando NIGHTSHOT está regulado para ON, o indicador «NIGHTSHOT» aparece no visor e não
pode seleccionar DEMO MODE nas programações do menu.
*1) Só nos modelos europeus
*2) Excepto nos modelos europeus
87
Page 88
Alteração das programações do menu
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Acertar o relógio para a hora local.
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a
diferença de horas. O relógio muda de acordo
com a diferença de horas que definir aqui. Se
definir a diferença horária para 0, o relógio
regressa à hora que acertou inicialmente.
Ouvir a melodia ao iniciar/parar a gravação ou
quando houver uma situação anormal com a
câmara de vídeo.
Ouvir o sinal sonoro em vez da melodia.
Cancelar a melodia e o sinal sonoro.
Activar o telecomando fornecido com a câmara de
vídeo.
Para desactivar o telecomando para evitar
operações involuntárias provocadas pela
utilização de telecomandos de outro
videogravador.
Ver as imagens no visor LCD e no visor
electrónico.
Ver as imagens no ecrã do televisor, no visor LCD
e no visor electrónico.
Para acender o indicador luminoso de gravação,
existente na parte da frente da câmara, durante a
gravação.
Para apagar o indicador luminoso de gravação
para que o motivo não se aperceba da gravação.
5 minutos depois de desligar o aparelho da corrente
O item «COMMANDER»* volta à programação predefinida.
Os outros elementos do menu ficam memorizados, mesmo quando a bateria é retirada.
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Gravar uma imagem em grande plano
Se REC LAMP estiver na posição ON, o indicador vermelho de gravação, localizado na parte da
frente da câmara, pode reflectir-se no motivo, se este estiver muito perto da câmara. Neste caso, é
aconselhável regular REC LAMP para OFF.
* Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
88
Page 89
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y su solución
Si tiene algún problema al utilizar la videocámara utilice la siguiente tabla para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su distribuidor
Sony o un servicio técnico Sony autorizado local. Si aparece “C:ss:ss” en la pantalla, indica que la
función de autodiagnóstico ha funcionado. Véase la página 93.
En el modo de grabación
SíntomaCausa y/o acciones de reparación
No funciona el botón START/STOP.
La cámara se apaga.
La imagen de la pantalla del visor
electrónico no es clara.
No funciona la función SteadyShot.*
La función de enfoque automático no
funciona.
El indicador x parpadea en el visor
electrónico.
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
Una banda vertical aparece cuando
filme un sujeto brillante como luces
o una llama de vela contra un fondo
oscuro.
• El interruptor POWER se encuentra en la posición OFF (CHG)
o PLAYER.
c Colóquelo en la posición CAMERA. (pág. 26)
• Se ha acabado la cinta.
c Rebobine la cinta o introduzca una cinta nueva. (pág. 24, 38)
• La posición de la lengüeta de protección contra escritura
permite ver la marca roja.
c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág. 25)
• La cinta está atascada en el tambor (condensación de
humedad).
c Retire la cinta y deje que la videocámara se aclimate durante
al menos 1 hora. (pág. 108)
• La videocámara, con el modo CAMERA seleccionado, ha
estado en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Coloque el interruptor POWER en la posición OFF (CHG) y,
a continuación de nuevo en CAMERA. (pág. 26)
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería con carga completa. (pág. 15, 16)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajuste el objetivo del visor electrónico. (pág. 31)
• STEADYSHOT está en OFF en los ajustes del menú.
c Póngalo en la posición ON. (pág. 79)
• El modo panorámico se establece en 16:9FULL.
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 79)
• Está configurado en modo de enfoque manual.
c Pulse FOCUS para volver al modo de enfoque automático.
(pág. 55)
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Ajuste el enfoque manualmente. (pág. 55)
• Puede que los cabezales de vídeo estén sucios.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 109)
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Cierre el panel de cristal líquido. (pág. 28)
• El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto. Esto
no es una avería.
Solución de problemasResolução de problemas
(Continua en la página siguiente)
89
Page 90
Tipos de problemas y su solución
SíntomaCausa y/o acciones de reparación
Una banda vertical aparece cuando
filme un sujeto muy brillante.
En la pantalla aparece una imagen
desconocida.
• No se trata de un mal funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el
interruptor POWER en CAMERA, o de haber puesto DEMO
MODE en ON en los ajustes del menú sin casete insertado, la
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Introduzca una cinta y la demostración se detendrá.
También puede cancelar el DEMO MODE. (pág. 82)
La imagen se graba en colores
incorrectos o poco naturales.
La imagen aparece demasiado
brillante y el sujeto no aparece en la
pantalla.
• NIGHTSHOT está en la posición ON.
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 34)
• NIGHTSHOT está en la posición ON en un lugar brillante.
c Ajuste el modo en OFF o utilice la función NightShot en un
lugar oscuro. (pág. 34)
• Está funcionando la función de luz de fondo (contraluz).
c Cancélela. (pág.33)
Al filmar una pantalla de
televisión o de un ordenador
aparece una banda negra
horizontal.*
• Defina STEADYSHOT como OFF en los ajustes de menú.
(pág. 79)
* CCD-TRV408E solamente
En los modos de reproducción
SíntomaCausa y/o acciones de reparación
•
La cinta no se mueve cuando se
pulsa en botón de control de vídeo.
El botón de reproducción no
funciona.
La imagen de reproducción no es
clara o no aparece.
No hay sonido o sólo se oye un
sonido lento cuando se reproduce
una cinta.
El interruptor POWER está en la posición CAMERA o en OFF (CHG).
c Póngalo en la posición PLAYER. (pág. 38)
• Se ha acabado la cinta.
c Rebobínela. (pág. 38)
• La posición del programa de vídeo de la televisión no está
ajustado correctamente.
c Ajústelo. (pág. 42)
• EDIT se encuentra en ON en los ajustes de menú.
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 80)
• El cabezal del vídeo puede estar sucio.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 109)
• El volumen está al mínimo.
c Abra el panel de cristal líquido y pulse VOLUME +. (pág. 38)
90
Page 91
Tipos de problemas y su solución
En los modos de grabación y reproducción
SíntomaCausa y/o acciones de reparación
No se enciende la videocámara.
La función de búsqueda de fin no
funciona.
La batería se descarga con rapidez.
El indicador de batería
restante no indica el tiempo
correcto.
La cámara se apaga aunque el
indicador de tiempo restante de
batería indica que la batería tiene
suficiente carga para funcionar.
La cinta no puede extraerse del
soporte.
Los indicadores % y Z parpadean y
no funciona ninguna función excepto
la de expulsión de cinta.
No se muestra el indicador de cinta
restante.
• La batería no está instalada, está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 15, 16)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de corriente.
c Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de
corriente. (pág. 20)
• La cinta se extrajo después de la grabación.
• Aún no ha grabado en la cinta.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cargue la batería completamente de nuevo. (pág. 15, 16)
• La batería está completamente agotada y no puede cargarse.
c Cámbiela por una batería nueva. (pág. 15)
• Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido
o frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada y no puede cargarse.
c Cámbiela por una batería nueva. (pág. 15)
• La batería no está completamente cargada.
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Cargue la batería completamente de nuevo. (pág. 15, 16)
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para corregir los
datos del indicador de batería restante. (pág. 15, 16)
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 15, 20)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 15, 16)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante al menos 1
hora para que se aclimate. (pág. 108)
• El control q REMAIN está definido como AUTO en los
ajustes de menú.
c Configúrelo como ON para que se muestre siempre el
indicador de cinta restante.
Solución de problemasResolução de problemas
(Continúa en la página siguiente)
91
Page 92
Tipos de problemas y su solución
Otros
SíntomaCausa y/o acciones de reparación
La función Copia fácil no funciona.
El mando a distancia suministrado
con la videocámara no funciona.*
El indicador de fecha u hora no
aparece y aparecen las barras
“--:--:--”.
La melodía o el pitido suenan
durante 5 segundos.
Ninguna función está operativa
aunque la alimentación está
encendida.
Mientras se carga la batería no
aparece ningún indicador o éste
parpadea en el visor.
La batería instalada en la
videocámara no puede cargarse.
• La videograbadora o la videocámara no están ajustadas
correctamente.
c Asegúrese de que el selector de entrada de la videograbadora
esté fijado en LINE. Asegúrese también de que el interruptor
de corriente de la videocámara esté fijado en VTR/VCR.
(pág. 68)
• El código IR SETUP o PAUSE MODE no están fijados
correctamente.
c Seleccione el código IR SETUP y PAUSE MODE adecuado,
en función de la videograbadora. A continuación, compruebe
que la videograbadora funciona con IR TEST.(pág. 69 a 73)
• COMMANDER está en OFF en los ajustes del menú.
c Póngalo en ON. (pág. 83)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las baterías se han introducido en el soporte de batería con los
polos + – coincidiendo equivocadamente con las marcas + –.
c Introduzca las baterías con la polaridad correcta. (pág. 125)
• Se han agotado las pilas.
c Instale unas nuevas. (pág. 125)
• Ajuste la fecha y la hora. (pág. 22)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante al menos 1
hora para que se aclimate. (pág. 108)
• Se han producido algunos problemas en la videocámara.
c Extraiga el casete y vuelva a insertarlo; a continuación, ponga
en funcionamiento la videocámara.
• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o
extraiga la batería. Vuélvalo a conectar transcurrido
aproximadamente 1 minuto. Encienda la cámara. (pág. 20, 26)
Si las funciones siguen sin responder, pulse RESET con un
objeto puntiagudo. (Si pulsa RESET, todos los ajustes, incluidos
la fecha y hora, regresarán a sus valores por omisión.)
(pág. 123)
• El adaptador de CA está desconectado.
c Conéctelo correctamente. (pág. 20)
• La batería no está instalada.
c Instálela correctamente. (pág. 15)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• El interruptor POWER no está en OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente
92
Page 93
Español
Pantalla de autodiagnóstico
Su videocámara posee función de pantalla de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en la pantalla de cristal
líquido, o en el visualizador. Cuando ocurra esto,
compruebe la tabla de códigos siguiente. La
visualización de 5 dígitos le indicará el estado
actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos
(indicados mediante ss) diferirán dependiendo
del estado de su videocámara.
Visualización de cinco dígitosCausa y/o solución
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 105)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 108)
• Los cabezales del vídeo estén sucios.
c Límpielos utilizando un casete limpiador de cabezales
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 109)
• Ha ocurrido un problema distinto de los anteriores pero que
usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el código
de cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Pantalla de cristal líquido,visor,o
visualizador
C:21:00
Pantalla de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con el proveedor
Sony o con un centro de servicio
técnico Sony local autorizado.
Solución de problemasResolução de problemas
Si no puede resolver el problema después de haber probabo las soluciones, póngase en contacto con su
proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
93
Page 94
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en la pantalla o en el visor aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Los cabezales de vídeo están sucios
Parpadeo lento:
– Es necesario limpiar los cabezales utilizando una cinta
de limpieza Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 109)
La batería está agotada o a
punto de agotarse
Parpadeo lento:
– La batería está prácticamente
agotada. (pág. 16)
Dependiendo de las condiciones
y el medio ambiente de la batería,
el indicador de advertencia
puede parpadear aunque queden
5 a 10 minutos de batería
restante.
Parpadeo rápido:
– La batería está agotada.
– La batería está completamente
agotada y no puede cargarse.
Indicador de advertencia de la
cinta
Parpadeo lento:
– La cinta está a punto de finalizar.
– No hay videocasete insertado.*
– La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja).*1) (pág. 25)
Parpadeo rápido:
– La cinta ha finalizado.*
1)
Pantalla de autodiagnóstico
(pág. 93)
C:21:00
Se ha producido condensación
de humedad*
1)
Parpadeo rápido:
–
Extraiga el videocasete, desconecte
la alimentación de su videocámara,
y déjela con el compartimento del
videocasete abierto durante
aproximadamente 1 hora.
(pág. 108)
Usted tiene que extraer el
videocasete*
1)
Parpadeo lento:
– La lengüeta de protección contra
1)
escritura está deslizada hacia
afuera (roja). (pág. 25)
Parpadeo rápido:
– Se ha producido condensación
de humedad. (pág. 108)
– La cinta ha finalizado.
– Se ha activado la función de
autodiagnóstico. (pág. 93)
Indicador de aviso de la cinta y
la batería*
2)
Parpadeo lento:
– La batería está a punto de
agotarse.
– La cinta está a punto de
finalizar.
Parpadeo rápido:
– La batería está agotada.
– La cinta ha finalizado.*
1)
94
*1)Se oye una melodía o un pitido.
*2)Este indicador sólo se muestra en el visor.
Page 95
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
•CLOCK SETConfigure la fecha y la hora. (pág. 22)
•FOR “InfoLITHIUM”Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 105)
BATTERY ONLY
•Q NO TAPE*
•Q TAPE END*
• CLEANING CASSETTE*2)Los cabezales de vídeo están sucios. (pág. 109)
•START/STOP KEYPulse START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
•ORCLa configuración ORC está funcionando. Este mensaje se
1)
1)
Introduzca una cinta.
La cinta ha llegado al final.
mensaje se muestra en blanco. (pág. 81)
muestra en blanco. (pág. 81)
*1)Se oye una melodía o un pitido.
*2)El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno detrás de otro en
la pantalla.
Solución de problemasResolução de problemas
95
Page 96
— Resolução de problemas —
Português
Tipos de problemas e soluções respectivas
Se tiver algum problema ao utilizar a câmara de vídeo, consulte a tabela abaixo para o resolver. Se o
problema persistir, desligue a fonte de alimentação e contacte o agente da Sony ou o serviço de
assistência técnica autorizado da Sony. Se a indicação «C:ss:ss» aparecer no visor, é porque a
função de auto-diagnóstico foi activada. Consulte a página 100.
No modo de gravação
SintomaCausa e/ou Acções correctivas
O botão START/STOP não funciona.
A corrente desliga-se.
A imagem do visor electrónico não
está nítida.
A função SteadyShot não funciona.*
A função de focagem automática não
funciona.
O indicador x pisca no visor
electrónico.
A imagem não aparece no visor
electrónico.
Aparece uma banda vertical quando
se filmam luzes ou a chama de uma
vela em contraluz.
• O interruptor POWER está na posição OFF (CHG) ou PLAYER.
c Coloque-o na posição CAMERA. (
• A cassete chegou ao fim.
c Rebobine ou introduza uma cassete nova. (
• A marca vermelha da patilha de protecção contra gravação está visível.
c
Utilize uma cassete nova ou empurre a patilha de protecção. (
• A fita está presa ao tambor (condensação de humidade).
c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repouso durante
pelo menos uma hora para se aclimatar. (
• Enquanto estava a funcionar em modo CAMERA, a câmara de
vídeo esteve em modo de espera durante mais de 5 minutos.
c Regule o interruptor POWER para OFF (CHG) e depois
novamente para CAMERA. (
• A bateria está quase ou totalmente descarregada.
c
Instale uma bateria recarregável totalmente carregada. (
• A lente do visor electrónico não está regulada.
c Regule a lente do visor electrónico. (
• A função STEADYSHOT está regulada para OFF nas programações
do menu.
c Regule-a para ON. (
• O modo panorâmico está regulado para 16:9FULL.
c Regule-a para OFF. (
• A focagem está regulada para o modo manual.
c Carregue em FOCUS para voltar ao modo de focagem
automática. (
• As condições de filmagem não são adequadas para focagem
automática.
c Regule a focagem manualmente. (
• As cabeças de vídeo podem estar sujas.
c Limpe-as utilizando uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). (
• O painel do visor LCD está aberto.
c Feche-o. (
• Há demasiado contraste entre o motivo e o fundo. Isto não é
sinónimo de avaria.
pág.
pág.
pág.
28)
109)
55)
pág.
pág.
84)
84)
pág.
pág.
26)
pág.
pág.
55)
26)
pág.
pág.
31)
24, 38)
108)
pág.
pág.
15, 16)
25)
96
Page 97
Tipos de problemas e soluções respectivas
SintomaCausa e/ou Acções correctivas
Aparece uma barra vertical quando
se filma um motivo muito brilhante.
Aparece uma imagem desconhecida
no ecrã.
• Isto não é sinal de avaria.
• Se decorrerem 10 minutos depois de regular o interruptor
POWER para CAMERA ou DEMO MODE para ON nas
programações do menu sem introduzir uma cassete, a câmara
de vídeo começa automaticamente a demonstração.
c Introduza uma cassete e a demonstração pára.
Também pode cancelar DEMO MODE. (
A imagem está gravada numa cor
incorrecta ou pouco natural.
A imagem aparece muito brilhante e
o motivo não aparece no ecrã.
• NIGHTSHOT está regulado para ON.
c Regule-o para OFF. (
pág.
• NIGHTSHOT está regulado para ON num local com muita luz.
c Regule para OFF ou utilize a função NightShot num local
escuro. (
pág.
34)
• A função de contraluz está activada.
Aparece uma banda preta
horizontal quando está a filmar o
ecrã de um televisor ou
computador.*
c Cancele-a. (
• A função STEADYSHOT está regulada para OFF na
programação de menu. (
pág.
33)
pág.
* Só no modelo CCD-TRV408E
Nos modos de reprodução
SintomaCausa e/ou Acções correctivas
A cassete não se move quando
carrega num botão de controlo do
vídeo.
O botão de reprodução não funciona.
A imagem de reprodução não está
nítida ou não aparece.
Não há som ou o som está muito
baixo durante a reprodução de uma
cassete.
• O interruptor POWER está na posição CAMERA ou OFF
(CHG).
c Coloque-o na posição PLAYER. (
• A cassete chegou ao fim.
c Rebobine-a. (
pág.
38)
• O canal de programa de vídeo do televisor não está bem
sintonizado.
c Sintonize-o. (
pág.
42)
• EDIT está regulado para ON nas programações de menu.
c Regule-o para OFF. (
pág.
• As cabeças do vídeo podem estar sujas.
c Limpe-as utilizando uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). (
pág.
109)
• O volume está no mínimo.
c Abra o painel de LCD e carregue em VOLUME +. (
34)
85)
84)
pág.
38)
pág.
87)
pág.
Solución de problemasResolução de problemas
38).
(continua na página seguinte)
97
Page 98
Tipos de problemas e soluções respectivas
Nos modos de gravação e reprodução
SintomaCausa e/ou Acções correctivas
A câmara não se liga.
A função de procura do fim não
funciona.
A bateria descarrega-se muito
depressa.
O indicador de carga
residual da bateria não
indica o tempo correcto.
O aparelho desliga-se apesar do
indicador de carga residual da
bateria indicar que a bateria ainda
tem carga suficiente.
Não se consegue retirar a cassete do
suporte.
Os indicadores % e Z piscam e
nenhuma das funções com excepção
da de ejecção da cassete funciona.
Não aparece o indicador de fita
restante.
• A bateria recarregável não está instalada, está quase ou
totalmente gasta.
c Instale uma bateria recarregável carregada. (
• O transformador de corrente CA não está ligado à tomada de
parede.
c Ligue o transformador de corrente CA à tomada de parede.
(
pág.
20)
• A cassete foi ejectada depois da gravação.
• Ainda não gravou nada na cassete.
• A temperatura de funcionamento é muito baixa.
• A bateria não está totalmente carregada.
c Carregue-a totalmente. (
• A bateria está completamente gasta e não pode ser recarregada.
c Substitua a bateria por uma nova. (
• Utilizou a bateria, durante muito tempo, num ambiente
extremamente frio ou quente.
• A bateria está completamente gasta e não pode ser recarregada.
c Substitua a bateria por uma nova. (
• A bateria não está totalmente carregada.
• Ocorreu um erro na indicação da carga residual da bateria.
c Carregue-a totalmente. (
• Ocorreu um erro na indicação da carga residual da bateria.
c Volte a carregar completamente a bateria para que o
indicador de carga residual seja corrigido. (pág. 15, 16)
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a bem. (
pág.
15, 20)
• A bateria recarregável está completamente descarregada.
c Utilize uma bateria recarregável carregada. (
• Houve condensação de humidade.
c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repouso
durante pelo menos uma hora para se aclimatar. (
•O q REMAIN está regulado para AUTO nas programações
do menu.
c Regule-o para ON para ver sempre o indicador de fita
restante.
pág.
pág.
15, 16)
15, 16)
pág.
pág.
15)
15)
pág.
pág.
15, 16)
15, 16)
pág.
108)
98
Page 99
Tipos de problemas e soluções respectivas
Outras
SintomaCausa e/ou Acções correctivas
A duplicação simples não funciona.
O telecomando fornecido com a
câmara de vídeo não funciona.*
O indicador da data ou da hora não
aparece e a barra «--:--:--» aparece.
A música ou o sinal sonoro ouvem-se
durante 5 segundos.
Nenhuma das funções funciona
embora a corrente esteja ligada.
Durante a carga da bateria, não
aparece nenhum indicador no visor.
Não consegue carregar a bateria
instalada na câmara de vídeo.
• O videogravador e/ou a câmara de vídeo não estão bem
regulados.
c
Verifique se o selector de entrada do videogravador está
regulado para LINE. Verifique também se o interruptor de
corrente da câmara de vídeo está regulado para VTR/VCR.
(pág. 68)
• O código IR SETUP ou PAUSE MODE não está programado
correctamente.
c Seleccione o código IR SETUP correcto e PAUSE MODE, de
acordo com o videogravador. Depois confirme o
funcionamento do videogravador com a função IR TEST.
(
pág.
69 a 73)
• COMMANDER está regulado para OFF nas programações do
menu.
c Regule-a para ON. (
• Há qualquer coisa a bloquear os raios infravermelhos.
c Remova o obstáculo.
• As pilhas foram colocadas no respectivo compartimento com
as polaridades + – a corresponderem de forma incorrecta com
as marcas + –.
c Coloque as pilhas respeitando a polaridade. (
• As pilhas estão descarregadas.
c Coloque pilhas novas. (
• Acerte e data e a hora. (p. 22)
• Houve condensação de humidade.
c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repouso
durante pelo menos uma hora. (
• A câmara de vídeo tem problemas.
c Retire a cassete, volte a introduzi-la e depois ponha a câmara
de vídeo a funcionar.
• Desligue o transformador de corrente CA ou retire a bateria e
volte a ligar cerca de 1 minuto depois. Ligue a câmara de vídeo.
(
pág.
20, 26) Se as funções continuarem a não funcionar,
carregue em RESET com um objecto pontiagudo. (Se carregar
em RESET, todas as definições, incluindo a data e a hora,
voltam aos valores predefinidos). (p. 123)
• O transformador de CA está desligado.
c Ligue-o bem. (
• A bateria recarregável não está instalada.
c Instale-a correctamente. (
• Há algo errado com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
• O interruptor POWER não está regulado para OFF (CHG).
c Regule-o para OFF (CHG).
pág.
pág.
pág.
20)
88)
pág.
125)
15)
pág.
108)
pág.
Solución de problemasResolução de problemas
125)
* Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
99
Page 100
Português
Indicações de auto-diagnóstico
A câmara de vídeo possui a função de indicações de
auto-diagnóstico.
Esta função indica as condições actuais da câmara de
vídeo através de um código de 5 dígitos (uma
combinação de uma letra com números) no visor
electrónico, no ecrã LCD ou no mostrador. No caso
de aparecer um código de 5 dígitos, verifique o
quadro de códigos a seguir. Os últimos dois dígitos
(indicados por ss) diferirão conforme o estado da
câmara de vídeo.
Indicação de cinco dígitosCausa e/ou acções correctivas
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Não está a utilizar uma bateria «InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 105)
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e deixe a câmara em repouso durante pelo
menos 1 hora para aclimatizar. (pág. 108)
• As cabeças de vídeo estão sujas.
c Limpe-as com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). (pág. 109)
• Ocorreu uma avaria não descrita acima e que não pode ser
reparada pelo utilizador (a).
c Retire a cassete, volte a colocá-la e utilize a câmara.
c Desligue o cabo de alimentação de CA do transformador ou
retire a bateria. Volte a ligar a fonte de alimentação e utilize a
câmara de vídeo.
• Ocorreu uma avaria que o utilizador não pode reparar
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico Sony
autorizado local e informe-os do código de 5 dígitos
(exemplo: E:61:10).
Ecrã LCD, visor electrónico ou
mostrador
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss
A câmara de vídeo pode ser reparada
pelo utilizador
•E:ss:ss
Entre em contacto com o agente ou
com o centro de assistência autorizada
da Sony local.
C:21:00
Caso não seja possível rectificar o problema, mesmo ao tentar as acções correctivas por contacte o seu
agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.