Sony Ericsson CCD-TRV107E Instruction Manual [es]

Page 1
3-072-315-41 (1)
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
CCD-TRV408E
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
©2002 Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Felicidades por la compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con la cámara Handycam VisionTM, podrá capturar esos preciados momentos de la vida con una calidad de imagen y de sonido superior. Su Handycam VisionTM está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil utilización. Pronto estará produciendo vídeos domésticos que podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta Sony Handycam VisionTM. Com a Handycam VisionTM, pode captar os melhores momentos da vida com imagem e som de alta qualidade. Embora esteja equipada com funções avançadas, a Handycam VisionTM é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes de vídeo para recordar com prazer, durante anos, os bons momentos da vida.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Page 3
3
Page 4
Español
Características principales
Toma y reproducción de imágenes en movimiento
•Grabación de imágenes (pág. 26)
•Reproducción de una cinta (pág. 38)
Otras
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•BACK LIGHT (pág. 33)
•NightShot (pág. 34)
•PROGRAM AE (pág. 51)
•Lámpara incorporada (pág. 62)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 54)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Zoom digital (pág. 30)
La configuración predeterminada está definida como OFF (Desactivada). (Para obtener un zoom mayor que 20×, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•FADER (FUNDIDO) (pág. 46)
•Efectos de imagen (pág. 49)
•TITLE (pág. 57)
Función para dar un aspecto normal a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 55)
Funciones para edición en el modo de grabación
•Modo panorámico (pág. 44)
•Fecha y hora (pág. 22)
•ORC [MENÚ] (pág. 81)
Función para utilizar después de la grabación
•Copia fácil (pág. 68)
Función para realizar una transición suave
•END SEARCH (pág. 37)
4
Page 5
Português
Características principais
Captar imagens em movimento e reproduzi-las
•Gravação de uma imagem (pág. 26)
•Reprodução de uma cassete (pág. 38)
Outras precauções
Funções de regulação da exposição no modo de gravação
•BACK LIGHT (pág. 33)
•NightShot (pág. 34)
•PROGRAM AE (pág. 51)
•Luz incorporada (pág. 62)
•Exposição manual (pág. 54)
Funções que dão maior impacto às imagens
•Digital zoom (pág. 30)
A regulação predefinida é OFF. (Para um zoom superior a 20×, active o zoom digital, em D ZOOM, nas programações do menu.)
•FADER (pág. 46)
•Efeito de imagem (pág. 49)
•TITLE (pág. 57)
Função que dá uma aparência natural às gravações
•Focagem manual (pág. 55)
Funções a utilizar na montagem no modo de gravação
•Modo panorâmico (pág. 44)
•Data e hora (pág. 22)
•ORC [MENU] (pág. 86)
Função a utilizar depois da gravação
•Duplicação simples (pág. 68)
Função utilizada para suavizar a transição
•END SEARCH (pág. 37)
5
Page 6
Español
Tabla de contenido
Características principales.............................. 4
Guía de inicio rápido .......................... 8
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 12
Comprobación de los accesorios
suministrados.......................................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 15
Instalación de la batería ......................... 15
Carga de la batería.................................. 16
Conexión a una toma de corriente ....... 20
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 22
Paso 3 Inserción de un videocasete............. 24
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes ................................ 26
Grabación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 33
Grabación con luz insuficiente
– NightShot....................................... 34
Superposición de la fecha
y la hora en las imágenes ............... 36
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH) ..... 37
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 38
Visualización de grabaciones
en un televisor......................................... 42
Edición
Copia de una cinta......................................... 66
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil ............................................. 68
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú .................. 77
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución ............... 89
Pantalla de autodiagnóstico ......................... 93
Indicadores y mensajes de advertencia ...... 94
Información adicional
Acerca de los videocasetes ......................... 103
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 105
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 107
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.......................................... 108
Especificaciones ........................................... 117
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 119
Índice alfabético ........................................... 128
Operaciones de grabación avanzadas
Utilización del modo panorámico............... 44
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 46
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen................................ 49
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 51
Ajuste manual de la exposición................... 54
Enfoque manual............................................. 55
Superposición de un título ........................... 57
Confección de sus propios títulos ............... 60
Utilización de la lámpara incorporada....... 62
6
Page 7
Português
Índice
Características principais ............................... 5
Guia de Início Rápido ....................... 10
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................... 12
Verificação dos acessórios fornecidos ........ 14
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ............................................. 15
Instalação da bateria recarregável........ 15
Carregamento da bateria
recarregável ...................................... 16
Ligação à rede CA local ......................... 20
Passo 2 Acerto da data e da hora ................ 22
Passo 3 Inserção de uma cassete ................. 24
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ........................... 26
Filmagem de objectos em contraluz
– BACK LIGHT ................................ 33
Filmar no escuro
– NightShot....................................... 34
Sobreposição de data e hora
nas imagens ...................................... 36
Verificação da gravação
– END SEARCH ..................................... 37
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete......................... 38
Ver as gravações no televisor....................... 42
Montagem
Duplicação de uma cassete .......................... 66
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples ............................. 68
Personalização da câmara de vídeo
Alteração das programações do menu ....... 77
Resolução de problemas
Tipos de problemas e soluções
respectivas ............................................... 96
Indicações de auto-diagnóstico ................. 100
Mensagens e indicadores de
advertência ............................................ 101
Informações adicionais
Sobre cassetes de vídeo............................... 103
Sobre a bateria «InfoLITHIUM»................ 105
Utilização da câmara de vídeo no
estrangeiro ............................................. 107
Informações sobre manutenção e
precauções ............................................. 108
Especificações............................................... 118
Rápida referência
Identificação das peças e dos controlos .....
Índice remissivo........................................... 129
119
Operações de gravação avançadas
Utilização do modo panorâmico ................. 44
Utilização da função de fusão...................... 46
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem................................. 49
Utilização da função PROGRAM AE ......... 51
Ajuste manual da exposição ........................ 54
Focagem manual............................................ 55
Sobreposição de um título............................ 57
Criação de títulos personalizados ............... 60
Utilização da luz incorporada ..................... 62
7
Page 8
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 20)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 15).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte el conector con la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 24)
1Abra la tapa del
compartimento de cinta y pulse Z EJECT. El compartimento de cinta se abre automáticamente.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimento para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra escritura hacia arriba.
3Cierre el compartimento
del videocasete pulsando la marca del mismo. El compartimento del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del compartimento del videocasete.
8
Page 9
Grabación de imágenes (pág. 26)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
4Pulse START/STOP.
La videocámara comenzará a grabar. Para detener la grabación, vuelva a
3
Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
pulsado OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla de cristal
líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro. Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 31).
pulsar START/ STOP.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de iniciar la grabación (pág. 22).
Visualización de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 38)
2Para rebobinar la cinta, pulse m.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector POWER
en PLAYER manteniendo
pulsado el pequeño botón
verde.
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, ni la batería.
REW
3Para iniciar la reproducción, pulse N.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Page 10
Português
Guia de Início Rápido
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da câmara de vídeo. Consulte as páginas entre parênteses «( )» para obter mais informações.
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 20)
Utilize a bateria recarregável quando utilizar a câmara de vídeo em exteriores (pág. 15).
Guia de Início Rápido
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a marca v voltada para cima.
10
Transformador de CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 24)
1Abra a tampa do
compartimento de cassetes e carregue em Z EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
T
C
JE
E
2Insira no
compartimento, uma cassete com a janela voltada para fora e a patilha protectora contra gravação para cima.
3Feche o compartimento
de cassete, pressionando a marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente. Feche a tampa do compartimento de cassete.
Page 11
Gravação de uma imagem (pág. 26)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER para CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde.
4Carregue em
START/STOP. A sua câmara de vídeo começa a gravar. Carregue novamente
3Abra o painel LCD
enquanto carrega
em OPEN.
A imagem aparece
no ecrã LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra a ocular.
em START/STOP para parar a gravação.
A imagem no ecrã do visor electrónico aparece em preto e branco. Regule a lente do visor electrónico para a sua vista (p. 31).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora numa imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 22).
Monitorização da imagem de reprodução no ecrã do painel LCD (pág. 38)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guia de Início Rápido
1Ajuste o interruptor POWER
para PLAYER enquanto
pressiona a tecla verde.
Nota
Não levante a câmara de vídeo segurando-a pelo visor electrónico, pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Page 12
— Preparativos —
Utilización de este manual
— Instruções preliminares —
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual son para los cuatro modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la videocámara, compruebe el número de su modelo que se encuentra en la parte inferior de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza el modelo CCD-TRV408E, a menos que en ellas se indique otro modelo. Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto, por ejemplo “CCD-TRV408E solamente”. Cuando lea este manual, los botones y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se ha realizado.
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
CCD­Zoom digital/
Digital zoom Sensor de control remoto/
Sensor telecomando SteadyShot/
SteadyShot z Disponible/Incluído
— No disponible/Não incluído
TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E
450× 460× 560× 560×
z zz
———z
As instruções neste manual destinam-se aos quatro modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e utilizar a câmara de vídeo, verifique o número do modelo na base da sua câmara de vídeo. O CCD-TRV408E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «Só no modelo CCD-TRV408E». No manual, as teclas e as programações da câmara de vídeo aparecem indicadas em letras maiúsculas. Ex. Ajuste o interruptor POWER para CAMERA. Ao executar uma operação, poderá ouvir um sinal sonoro que indica que a operação está a ser executada.
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
12
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, é necessário um televisor baseado no sistema PAL.
Page 13
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (en los modelos montados solamente)
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión, por lo que para el uso efectivo estarán operacionales más del 99,99% de los píxeles. Sin embargo, es posible que en el visor y la pantalla de cristal líquido aparezcan continuamente puntos brillantes (blancos, rojos, azules o verdes). Estos puntos aparecen normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma a las imágenes grabadas.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado de no colocar la videocámara cerca de una ventana ni en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a]
Precauções sobre os cuidados com a câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico (apenas em modelos montados)
O ecrã LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de alta precisão, pelo que mais de 99,99% de pixels estão operacionais para o uso efectivo. No entanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no ecrã LCD e no visor electrónico. Tais pontos aparecem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água salgada. Se a câmara se molhar, pode provocar uma avaria impossível de reparar. [a]
•Nunca deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas acima de 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não deixe a câmara de vídeo com a objectiva apontada, junto de uma janela ou no exterior. A exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c].
•Não aponte a câmara directamente para o sol. Se o fizer pode provocar uma avaria. Tire fotografias ao sol em situações em que a luz não seja muito forte, por exemplo, o crepúsculo [d].
[b]
Preparativos Instruções preliminares
[c]
[d]
13
Page 14
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
4
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 124)
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A
L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1)
(pág. 16)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 15, 16) 4 Pilas R6 (Tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 125) (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente)
5 Cable de conexión de audio/vídeo (1) (pág.
42)
6 Bandolera (1) (pág. 119) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 26, 123) 8 Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 43)
(Modelos europeos solamente)
2
56
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua câmara de vídeo.
3
7
1 Telecomando sem fios (1) (pág. 124)
(Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E)
2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cabo de alimentação (1) (pág. 16)
3 Bateria NP-FM30 (1) (pág. 15, 16) 4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (pág. 125) (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E)
5 Cabo de ligação de A/V (1) (pág. 42) 6 Correia tiracolo (1) (pág. 119) 7 Tampa da lente (1) (pág. 26, 123) 8 Adaptador de 21 pinos (1) (pág. 43)
(Só nos modelos europeus)
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
14
O conteúdo de gravações não poderá ser recuperado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da câmara de vídeo, do meio de armazenamento, etc.
Page 15
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para desmontar la batería
Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la flecha mientras pulsa V BATT.
Instalação da bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para baixo até obter um estalido de encaixe.
Para retirar a bateria
Faça deslizar a bateria recarregável para fora, na direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega em V BATT.
Palanca de ajuste de V BATT/ Patilha de libertação da V BATT
Preparativos Instruções preliminares
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su cámara de vídeo. La cámara de vídeo funciona solamente con la batería “InfoLITHIUM” (Serie M). Consulte la página 105 para obtener detalles acerca de la batería “InfoLITHIUM”. (1)Abra la cubierta de la conexión DC IN y
conecte el adaptador de alimentación CA suministrado con la cámara de vídeo con la marca v del el conector hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4)Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Comenzará la carga de la batería. El tiempo que queda para finalizar la carga se indicará en minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
, la carga normal se habrá completado. Para cargar completamente la batería (carga completa), deje la batería conectada durante una hora después de completar la carga normal hasta que aparezca “FULL” en el visor. Cargar la batería completamente le permite utilizar la batería durante un tiempo mayor al habitual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável depois de a carregar. Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Para obter mais informações sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
105. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN, com a marca v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de parede. (4)Regule o interruptor POWER para a posição
OFF (CHG). A carga inicia-se. A carga residual da bateria aparece indicada em minutos no visor.
Quando o indicador da carga residual da bateria passar a , a carga normal está completa. Para carregar totalmente a bateria (carga total), depois de terminar a carga normal, deixe a bateria recarregável instalada durante cerca de 1 hora, até que a indicação «FULL» apareça no visor. Se carregar completamente a bateria, pode utilizá-la durante mais tempo do que o habitual.
2,3
El número de la ilustración en la pantalla de visualización puede ser distinto del que aparece en su videocámara.
16
FULL
1
O número do visor que se encontra na figura pode ser diferente do número que aparece na sua câmara de vídeo.
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las partes metálicas de la conexión CC del adaptador de alimentación de CA. Esto puede provocar un cortocircuito que puede dañar el adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El tiempo restante de batería para grabación se muestra en el visor. El indicador de batería restante del visor muestra aproximadamente el tiempo de grabación restante con el visor.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo de batería restante real
En el visor aparecerá “– – – – min”.
Mientras se carga la batería, no aparecerá ningún indicador o el indicador parpadeará en los casos siguientes:
– El adaptador de CA está desconectado. – La batería no se ha instalado correctamente. – La batería tiene algún problema.
Es recomendable cargar la batería en una temperatura ambiente entre 10°C y 30°C.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o transformador da tomada DC IN da câmara de vídeo.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha DC do transformador de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curto­circuito e danificar o transformador.
Indicador de carga residual da bateria
Aparece a carga residual da bateria para gravação com o visor electrónico. O indicador da carga residual da bateria que aparece no visor indica o tempo aproximado de gravação utilizando o visor electrónico.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira carga residual da bateria
As indicações «– – – – min» aparecem no visor.
Durante a carga da bateria, não aparece nenhum indicador ou o indicador pisca no visor, nos seguintes casos:
– O transformador de CA está desligado. – A bateria não está bem instalada. – A bateria tem problemas.
Carregue a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C.
Preparativos Instruções preliminares
Si la cámara se apaga aunque el indicador de batería restante indique que la batería aún dispone de energía suficiente para funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para que la información en el indicador de batería restante sea correcta.
Se o aparelho se desligar apesar do indicador de carga residual da bateria informar que a bateria ainda tem carga suficiente
Volte a carregar completamente a bateria para que o indicador de carga residual seja corrigido.
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga
Número aproximado de minutos de carga para una batería vacía a 25°C
/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (carga normal)/ Bateria recarregável Carga total (carga normal)
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
145 (85)
Número aproximado de minutos necessários para carregar uma bateria completamente descarregada, a uma temperatura de 25°C
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Grabación Grabación con
Batería/ Gravar com o Gravar com o Bateria visor electrónico visor LCD
recarregável
Continuamente* Típica** Continuamente* Típica**
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50 265 145 195 105 NP-FM70 540 295 400 220 NP-QM71 640 350 465 255 NP-FM90 820 450 600 330 NP-FM91/QM91 955 525 695 380
con el visor/ la pantalla LCD/
Continua* Típica** Continua* Típica**
165 90 120 65
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
18
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio.
** Tempo aproximado de gravação em minutos
quando se realizam filmagens com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecido)
NP-FM50 195 280 NP-FM70 400 570 NP-QM71 465 675 NP-FM90 600 865 NP-FM91/QM91 695 1010
Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción con la
en la pantalla LCD/ pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no visor LCD o LCD fechado
120 175
Preparativos Instruções preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Tiempo aproximado de reproducción continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. El tiempo de grabación y reproducción de una batería con carga normal es del 90% de una batería con carga completa.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La videocámara funciona únicamente con la batería “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” M series poseen la marca
. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a uma temperatura de 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a câmara de vídeo num ambiente frio. O tempo de gravação ou de reprodução de uma bateria com carga normal, é de cerca de 90% do tempo de gravação ou de reprodução de uma bateria completamente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de iões de lítio capaz de trocar dados, tais como o consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A câmara de vídeo só funciona com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série M possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial da Sony Corporation.
19
Page 20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a una toma de corriente
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de el conector hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en una toma
de corriente.
1
Ligação à rede CA local
Quando quiser utilizar a câmara de vídeo durante muito tempo, deve ligá-la a uma tomada de corrente, utilizando o transformador de CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN na câmara de vídeo, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de corrente eléctrica.
2,3
20
Page 21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufada a una toma de corriente, aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá alimentar la videocámara cuando el cable de alimentación esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable de alimentación no esté conectado a una toma de corriente.
•Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de la toma de corriente. Si se produce algún problema con esta unidad mientras utiliza el adaptador, desconecte el enchufe de la toma de corriente lo antes posible para cortar la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el Cargador/Adaptador Sony CC (opcional). Consulte el manual de instrucciones del Adaptador/Cargador de CC para obtener más información.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (corrente alterna local) enquanto permanecer ligado à tomada de corrente, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desligado.
Notas
•O transformador de CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja instalada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria não pode fornecer energia, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o referido cabo não esteja ligado à tomada de parede.
•Coloque o transformador de CA perto da tomada de parede. Se este aparelho apresentar algum problema durante a utilização do transformador de CA, retire a ficha da tomada de parede o mais rápido possível, para interromper a alimentação de corrente.
Utilizar uma bateria de automóvel
Utilize um transformador de CC/carregador da Sony (opcional). Para mais informações, consulte as instruções de funcionamento do transformador de CC/carregador.
Preparativos Instruções preliminares
21
Page 22
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. “CLOCK SET” aparecerá cada vez que coloque el interruptor de encendido en la posición CAMERA a menos que configure la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante, aproximadamente, 6 meses, puede que los valores de fecha y hora se borren (aparecerán las barras) porque la batería recargable incorporada en la videocámara se habrá descargado. Primero, configure el año, después el mes, el día, la hora y a continuación los minutos. (1)Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después púlselo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después púlselo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después púlselo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después púlselo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El reloj empezará a funcionar.
(7)Pulse MENU para hacer que desaparezcan los
ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez. O menu «CLOCK SET» aparece sempre no visor, quando colocar o interruptor POWER na posição CAMERA, a não ser que acerte a data e a hora. Se não utilizar a câmara durante cerca de 6 meses, a data e a hora podem ficar desactivadas (podem aparecer barras), uma vez que a bateria instalada na sua câmara de vídeo terá ficado descarregada. Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as horas e os minutos. (1)Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para aceder ao menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e depois carregue no botão.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC e depois carregue no botão mesmo.
(6)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer desaparecer
os parâmetros do menu.
22
4
000
1
1,7
12002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
TE
] :
END
CLOCK SET AUTO DAT E AUTO DAT E LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE
LANGUAGE DEMO MODE
[
RETURN
MENU
12002
1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
1
12002
RETURN
[
MENU
] :
END
1730
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
1
7:30:00
4
7 2002
Page 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora Passo2 Acerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora ajustadas
Pulse DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Pulse TIME para hacer que se visualice el indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, pulse DATE (o TIME) y después pulse TIME (o DATE). Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
t 1995 T
Función de fecha automática
Si utiliza por primera vez la videocámara, enciéndala y ajuste la fecha y la hora local antes de iniciar la grabación (pág. 22). La fecha se graba automáticamente 10 segundos después de iniciar la grabación (Función automática de fecha). Esta función es operativa únicamente una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fecha automática
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función de fecha automática muestra automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si: – Ajusta la fecha y la hora. – Extrae y vuelve a insertar el videocasete. – Para la grabación antes de 10 segundos. – Ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
. . . .
t 2002 T
Para verificar a data e a hora que acertou
Carregue em DATE para ver o indicador de data. Carregue em TIME para ver o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue em TIME (ou DATE) para ver simultaneamente o indicador de data e hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador de data e/ou hora desaparece.
Os dígitos do ano alteram-se da seguinte maneira:
. . . .
t 2079 T
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte a data e a hora de acordo com a hora local (pág. 22). A data é gravada automaticamente no período de 10 segundos depois do início da gravação (função de data automática). Esta função só funciona uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona em ciclos de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática
Pode alterar a programação AUTO DATE seleccionando ON ou OFF nas programações do menu. A função de data automática mostra a data automaticamente uma vez por dia. No entanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia, se: – Acertou a data e a hora. – Ejectar e voltar a introduzir a cassete – Parar de gravar antes de decorridos 10
segundos
– Regular AUTO DATE para OFF uma vez e
voltar a regulá-la para ON nas programações do menu.
Preparativos Instruções preliminares
23
Page 24
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Cuando desee grabar en el sistema Hi8 , utilice cintas de vídeo Hi8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 15). (2)Abra la tapa del compartimento de cinta y
pulse Z EJECT. El compartimento de cinta se abre automáticamente.
(3)Introduzca en el compartimento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de protección contra grabaciones hacia arriba.
(4)Cierre el compartimento del videocasete
pulsando la marca del compartimento del mismo. El compartimento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa del compartimento del
videocasete.
2 3
EJECT
Quando pretender gravar no sistema Hi8 , utilize cassetes de vídeo Hi8 .
(1)Prepare da fonte de alimentação (pág. 15). (2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
carregue em Z EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
(3)Introduza uma cassete no compartimento com
a respectiva janela virada para fora e com a patilha de protecção contra gravação visível.
(4)Feche o compartimento de cassete, premindo
a marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassete.
4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3.
24
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete.
Page 25
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
•No pulse el compartimento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
•El compartimento del videocasete puede no cerrarse cuando pulse cualquier parte del compartimento del videocasete que no sea la marca .
•No agarre la videocámara por la tapa del compartimento de la cinta.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento.
•O compartimento de cassete pode não fechar se carregar numa parte do compartimento que não seja a marca .
•Não levante a câmara de vídeo pela tampa do compartimento de cassetes.
Para evitar desgravações acidentais
Faça deslizar a patilha de protecção contra gravação cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Preparativos Instruções preliminares
25
Page 26
— Grabación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Grabación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo pulsando ambos
botones de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” a “Paso 3” (pág. 15 a 25).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido pulsando
OPEN. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador REC y la lámpara de grabación de la parte frontal de la videocámara se encenderá. Para finalizar la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. Cuando grabe con el visor, se encenderá la lámpara indicadora de grabación en el mismo.
1
Gravação de uma imagem
Esta câmara de vídeo efectua a focagem automaticamente. (1)Remova a tampa da objectiva, premindo os
botões laterais, e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para obter mais informações (págs. 15 a 25).
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A câmara de vídeo passa para o modo de espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. Aparece o indicador REC. Acende-se o indicador luminoso de gravação, localizado na parte da frente da câmara de vídeo. Para parar de gravar, carregue de novo em START/STOP. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico quando se realiza a gravação com o visor electrónico.
3
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
26
Lámpara de grabación/ Indicador luminoso de gravação
Micrófono/ Microfone
4
2
5
REC
P
L
A
POW
ER
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
Page 27
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes de menú (pág. 81). En el modo LP, puede realizar grabaciones el doble de largas que en el modo SP. Cuando grabe una cinta en el modo LP, es aconsejable reproducirla en la videocámara.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete ni desconecte la alimentación de la videocámara. Para cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos con el casete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera de la grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a continuación, ajústelo en CAMERA o pulse START/STOP sin volver a cambiar el interruptor POWER para iniciar la grabación. Si la videocámara se encuentra en modo de espera sin una cinta insertada, no se apaga automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en la misma cinta, o cuando grabe algunas escenas en el modo LP
La imagen de reproducción puede aparecer distorsionada.
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durante as gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP (standard play) e no modo LP (long play). Seleccione SP ou LP nas programações do menu (pág. 86). No modo LP, pode gravar duas vezes mais tempo do que no modo SP. Quando gravar uma cassete no modo LP, na sua câmara de vídeo, recomendamos que a reproduza na mesma câmara de vídeo.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, nem desligue a câmara de vídeo. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo, com uma cassete inserida, no modo de espera durante 5 minutos
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente, para economizar a carga da bateria e para evitar desgastes da bateria e da fita. Para recomeçar a partir do modo de espera, regule primeiro o interruptor POWER para OFF (CHG) e depois rode-o para a posição CAMERA ou carregue em START/STOP sem alterar novamente a posição do interruptor POWER e comece a gravar. Se deixar a câmara no modo de espera sem nenhuma cassete, a câmara não se desliga automaticamente.
Quando gravar nos modos SP e LP numa fita ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode ficar distorcida.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Para configurar el contador a 0:00:00
Pulse COUNTER RESET (pág. 122).
Para colocar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 122).
27
Page 28
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido puede moverse 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encarados al revés, aparecerá el indicador en la pantalla (modo de espejo).
180°
90°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Si esto ocurre, es recomendable que realice la grabación con el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido
Asegúrese de abrir el panel de cristal líquido hasta 90 grados.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será como la vista en un espejo. Sin embargo, la imagen se grabará de forma normal.
Ajuste do ecrã LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca de 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD até que o mesmo fique voltado para o lado contrário, o indicador aparecerá no ecrã (modo Espelho).
Para fechar o visor LCD, coloque-o na vertical até ouvir um estalido e rode-o até ficar encostado ao corpo da câmara.
Nota
Quando se utiliza o ecrã LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente.
Quando se utiliza o ecrã LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ter dificuldade em visualizar o visor LCD. Caso isto aconteça, recomendamos que grave com o visor electrónico.
Quando ajustar os ângulos do visor LCD
O painel do visor LCD tem que estar aberto num ângulo de 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem aparece no ecrã LCD como se estivesse reflectida num espelho. No entanto a imagem é gravada de forma normal.
28
Page 29
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Durante la grabación en el modo de espejo
No funcionará la función de DATE y TIME de la cámara.
Indicadores en el modo de espejo
•El indicador STBY aparece como Xz y REC como z. Algunos de los indicadores restantes aparecerán invertidos y otros no se mostrarán.
•La fecha aparece invertida cuando se utiliza la función de fecha automática. Sin embargo, aparecerá normal cuando se grabe.
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1)En modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
en en los ajustes del menú (pág. 80).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido.
Durante a gravação no modo de espelho
As funções DATE e TIME da câmara de vídeo não funcionam.
Indicadores no modo de espelho
•O indicador STBY aparece como Xz e REC como z. Alguns indicadores aparecem com a imagem reflectida invertida e alguns não aparecem.
•A data aparece com a imagem reflectida invertida quando a função de data automática está a funcionar. No entanto, ao ser gravada, a data fica na posição normal.
Ajuste da intensidade de brilho do ecrã LCD
(1)No modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
em nas programações do menu (pág. 85)
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade do visor LCD.
1
LCD/VF SET LCD BRIGHT LCD B. L. LCD COLOUR VF B.L. RETURN
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú (pág. 80).
Aunque ajuste el brillo de la iluminación de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
[
] :
MENU
END
Luz de fundo do ecrã LCD
É possível ajustar a intensidade de brilho de fundo do ecrã LCD. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu (pág. 85).
Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo do ecrã LCD
A imagem gravada não será afectada.
29
Page 30
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la grabación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete. (4)Fije la tapa del objetivo.
Después de utilizar la videocámara
Retire la batería de la videocámara para evitar que se active accidentalmente la lámpara incorporada.
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Depois da gravação
(1)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete. (4) Coloque a tampa da objectiva.
Depois de utilizar a câmara de vídeo
Retire a bateria da câmara para evitar que a luz incorporada se ligue acidentalmente.
Utilização da função zoom
Desloque ligeiramente a alavanca do zoom motorizado a mais um pouco para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
W
próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
Para utilizar un ZOOM superior a 20×
Un zoom de más de 20× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el aumento de zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú. La función de zoom digital está en OFF por omisión (pág. 79). La calidad de la imagen se deteriora cuando la imagen se procesa de forma digital.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
30
Para utilizar um zoom superior a 20×
Se o zoom for superior a 20× é executado digitalmente. Para activar o zoom digital, seleccione-o em D ZOOM, nas programações do menu. Como predefinição, a função de zoom digital está programada para OFF (pág. 84). A qualidade da imagem deteriora-se, à medida que é processada digitalmente.
W
T
Page 31
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, desplace la palanca del zoom motorizado en dirección al lado “W” hasta que consiga una imagen nítida. Puede filmar un sujeto a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto y a aproximadamente 1 cm en la posición de gran angular.
Para grabar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste del objetivo del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste del objetivo del mismo.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do objecto
Se não conseguir obter uma focagem nítida, mova o selector do zoom motorizado para o lado «W» até a focagem ficar bem regulada. Pode filmar um motivo que se encontre a uma distância de, pelo menos, 80 cm da superfície da objectiva na posição teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm na posição grande angular.
Para gravar imagens com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico
Quando gravar com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, até que os indicadores no ecrã do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca reguladora da lente do visor electrónico.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú (pág. 81).
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a iluminação do visor. Seleccione VF B.L. nas programações do menu (pág. 86).
31
Page 32
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a][b]
40
min
[a]: Indicador de tiempo de batería restante [b]: Indicador de formato Hi8
Aparece mientras reproduce o graba en formato Hi8.
[c]: Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo Espejo [d]: Indicador STBY/REC [e]: Indicador de contador de cinta [f]: Indicador de cinta restante
Aparece después de insertar un cassette y
grabar o reproducir durante un tiempo.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador del tiempo restante de batería indica el tiempo aproximado de grabación. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté grabando. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve e abrirlo, se tardará aproximadamente 1 minuto para que se visualice el tiempo de batería restante correcto.
Indicadores que aparecem no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
[d][c][e]
SP
0:00:01
REC
[f]
[a]: Indicador de carga residual da bateria [b]: Indicação de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
[c]: Indicador do modo de gravação/
Indicador do modo de imagem reflectida [d]: Indicador STBY/REC [e]: Indicador do contador de fita [f]: Indicador do tempo restante da cassete
Aparece depois de introduzir uma cassete e
de gravar ou reproduzir durante algum
tempo.
Indicador de carga residual da bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra uma estimativa do tempo de gravação. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e ao abri-lo novamente, demara cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga residual da bateria em minutos seja indicado.
32
Page 33
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA. En la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Si pulsa EXPOSURE cuando grabe motivos a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA. O indicador . aparece no ecrã. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
33
Page 34
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Grabación con luz insuficiente – NightShot
La función NightShot permite grabar un motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta función puede grabar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para su observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Emisor de infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
Filmar no escuro – NightShot
A função NightShot permite filmar um motivo num local escuro. Com esta função activada, pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o comportamento de animais nocturnos para efeitos de observação.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT para ON. Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no ecrã. Para cancelar a função de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
34
Page 35
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la lámpara para NightShot
Las imágenes serán más claras con la lámpara para NightShot activada. Para activar la lámpara para NightShot, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 79).
Notas
•No utilice la función de NightShot en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o poco naturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de grabación en la obscuridad, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Lámpara para NightShot
Los rayos de la lámpara para pulsalizar en la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de grabación utilizando la lámpara para NightShot es de aproximadamente 3 m.
Utilização da luz para filmagem nocturna
A imagem fica mais iluminada quando se liga a luz NightShot. Para activar a luz de filmagem nocturna, regule N.S.LIGHT para ON nos parâmetros do menu (pág. 84).
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Caso contrário, poderá prejudicar funcionamento da câmara de vídeo.
•Se mantiver NIGHTSHOT ajustado para ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada a cores incorrectas ou artificiais.
•Se tiver dificuldade em focar com o modo de focagem automática quando se utiliza a função de Filmagem Nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE
Luz para filmagem nocturna
Os raios da luz para filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando a luz para filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Grabación Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
35
Page 36
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Superposición de la fecha y la hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora visualizada en la pantalla superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo CAMERA.
Para grabar la fecha, pulse DATE. Para grabar la hora, pulse TIME. Para grabar la fecha y la hora, pulse DATE (o TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/u hora desaparecerá.
DATE TIME
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará desactivado. Ajuste la fecha y la hora a las locales antes de utilizar la videocámara (pág. 22).
Sobreposição de data e hora nas imagens
Pode-se gravar a data e/ou a hora que aparece na imagem. Execute as seguintes operações no modo CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data. Carregue em TIME para gravar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir, carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador da data e/ou da hora desaparece.
Quando adquirir a câmara de vídeo o relógio está parado. Acerte a data e a hora locais, antes de utilizar a câmara (pág. 22).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la grabación real.
36
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação da data e da hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como fundo, durante cerca de 10 segundos, e apague os indicadores da data e da hora, antes de iniciar a gravação real.
Page 37
Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)
Verificação da gravação – END SEARCH
Usted podrá utilizar este botón para grabar una imagen a partir de la última escena grabada sucesivamente.
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la grabación.
En el modo CAMERA, pulse END SEARCH. Se reproducen los últimos 5 segundos de la sección grabada y regresa al modo espera. El sonido puede controlarse con el altavoz.
Notas
•Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que a veces, la transición entre la última escena grabada y la siguiente puede no ser uniforme.
•Si extrae el videocasete después de haber grabado la cinta, la función de búsqueda de fin no funcionará.
Pode-se utilizar esta tecla para gravar uma imagem da última cena sucessivamente.
END
SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação.
Carregue em END SEARCH no modo CAMERA. Os últimos 5 segundos da secção gravada são reproduzidos e a câmara volta ao modo de espera. Pode controlar o som do altifalante.
Notas
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de busca do final, ocasionalmente a transição entre a última cena gravada e a próxima pode não ser uniforme.
•Uma vez ejectada a cassete após efectuar uma gravação na mesma, a função de busca do final não actuará.
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Básicos
37
Page 38
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una cinta
— Reprodução – Básicos —
Reprodução de uma cassete
Puede controlar la reproducción de las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Si la cierra puede controlar la reproducción de la película en el visor. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
pulsado OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, pulse m. (5)Para iniciar la reproducción, pulse N. (6)Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos
botones VOLUME. Cuando el panel de cristal líquido está cerrado, el altavoz de la videocámara está apagado.
Puede controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con la videocámara. (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente)
REW
Pode controlar a imagem reproduzida no visor LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode controlar a imagem reproduzida no visor electrónico. (1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER
enquanto carrega na tecla verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita. (5)Carregue em N para iniciar a reprodução. (6)Para regular o volume, carregue num dos
botões VOLUME. Quando o visor de LCD está fechado, o altifalante da câmara de vídeo está silencioso.
Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido com a câmara de vídeo. (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E)
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
254
PLAY
Para parar la reproducción
Pulse x.
38
3
6
VOLUME
1
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Page 39
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para visualizar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulo del panel de cristal líquido levantándolo hasta 7 grados [b].
Para ver as imagens no ecrã LCD
Pode rodar o painel LCD e voltar a encostá-lo à câmara com o ecrã voltado para fora [a]. Pode regular o ângulo do visor, rodando-o 7 graus para cima [b].
[a] [b]
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido – Función de visualización
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el mando a distancia (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente) suministrado con la videocámara. Aparecen los indicadores en la pantalla. Para hacer que desaparezcan los indicadores, pulse DISPLAY de nuevo.
Para ver os indicadores do ecrã – Função de visualização
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no telecomando (Só nos modelos CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E) fornecido com a câmara. Os indicadores aparecem no visor. Carregue novamente em DISPLAY, para que os indicadores não apareçam.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
7°
DISPLAY
DISPLAY
39
Page 40
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar los botones de control, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse X o N.
Para hacer que la cinta avance
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena Viendo las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para visualizar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga pulsado m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte el botón.
Os vários modos de reprodução
Para utilizar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
Para ver uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena visualizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla.
Para ver a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (varrimento por salto)
Mantenha pressionada m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, solte a tecla.
Para ver la imagen a cámara lenta (reproducción a cámara lenta) (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente)
Pulse y en el mando a distancia durante la reproducción. Para continuar con la reproducción normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y la reproducción se parará.
40
Para ver a imagem lentamente (reprodução em câmara lenta) (Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para procurar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A câmara de vídeo reproduz os últimos 5 segundos da cena gravada e pára.
Page 41
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando el modo de reproducción en pausa dura 5 minutos
La videocámara entra automáticamente en el modo de parada. Para continuar con la reproducción, pulse N.
Si se utiliza la cámara lenta durante 1 minuto (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente)
La videocámara regresa automáticamente a la velocidad normal.
Cuando reproduce una cinta grabada en modo LP
Puede aparecer ruido durante el modo de pausa de reproducción, la reproducción a cámara lenta* o la búsqueda de imágenes.
Cuando reproduce una cinta en dirección inversa
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la parte superior o inferior de la pantalla. Esto no es una avería.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5 minutos
A câmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Se a reprodução em câmara lenta for superior a 1 minuto (Só nos modelos CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E)
A câmara volta automaticamente ao modo normal.
Se reproduzir uma cassete gravada no modo LP
Podem ocorrer interferências durante o modo de pausa de reprodução, reprodução em câmara lenta* ou procura de imagens.
Quando reproduzir uma cassete na direcção inversa
Podem ocorrer interferências horizontais na parte central ou superior e inferior do visor. Isto não é sinónimo de avaria.
* Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
41
Page 42
Visualización de grabaciones en un televisor
Ver as
gravações no
televisor
Conecte la videocámara al televisor utilizando el cable de conexión de audio/vídeo incluido con la videocámara para ver la imagen reproducida en la pantalla del televisor. Puede utilizar los botones de control de reproducción de la misma manera que cuando supervisa imágenes reproducidas en la pantalla de cristal líquido. Se recomienda alimentar la videocámara desde la toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA cuando supervise la imagen reproducida en la pantalla del televisor (pág. 20). Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable de conexión de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
S VIDEO OUT
A/
V OUT
: Flujo de la señal/ Fluxo do sinal
Cable de conexión
de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V
(fornecido)
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo. Pode utilizar os botões de controlo da reprodução tal como faz para controlar as imagens reproduzidas no visor LCD. Se controlar a imagem reproduzida no ecrã do televisor, é aconselhável ligar a câmara de vídeo a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA (pág. 20). Consulte o manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor para VCR.
Amarillo/Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Negro/ Preto
Si su te
levisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable de conexión de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
42
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo. Ajuste o selector de entrada no videogravador para LINE.
Page 43
Visualización de grabaciones en un televisor Ver as gravações no televisor
Para la conexión a un televisor sin tomas de entrada de audio/ video
Utilice un adaptador de RFU del sistema PAL (opcional).Consulte las instrucciones de su televisor y del adaptador de RFU.
Si su TV es estéreo
Enchufe la conexión de audio del cable de conexión A/V suministrado a la conexión de entrada de la izquierda (Blanca) de su TV.
Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONECTOR)
– SÓLO EN MODELOS EUROPEOS
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Para ligar a um televisor sem tomadas de entrada de vídeo/ áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL (opcional). Consulte o manual de instruções do seu televisor e do adaptador RFU.
Se o televisor for do tipo estéreo
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V fornecido à tomada de entrada esquerda (branca) do televisor.
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
– APENAS NOS MODELOS EUROPEUS
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a câmara de vídeo.
TV
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Básicos
Si su televisor dispone de toma de S video
Conéctela mediante un cable de S video (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión no necesitará conectar el conector amarillo (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de S video (opcional) a las tomas de S video tanto de la videocámara como del televisor.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 83). A continuación, pulse DISPLAY en la videocámara. Para desactivar los indicadores de pantalla, vuelva a pulsar DISPLAY en la videocámara.
Caso o seu televisor possua uma tomada de S Vídeo
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de S Vídeo (opcional) às tomadas de S Vídeo da câmara de vídeo e do televisor.
Para ver os indicadores do ecrã no televisor
Regule DISPLAY para V-OUT/LCD nas programações de menu (pág. 88). Depois, carregue em DISPLAY na câmara de vídeo. Para desactivar os indicadores do ecrã, carregue novamente em DISPLAY na câmara de vídeo.
43
Page 44
– Operaciones de
grabación
avanzadas –
– Operações de gravação avançadas –
Utilización del modo panorámico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo del zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras [d].
16:9FULL
Durante la grabación en el modo 16:9FULL [e], o durante la reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes en formato panorámico [h] en el tamaño adecuado.
Utilização do modo panorâmico
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de 16:9 e vê-la num televisor de ecrã panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
CINEMA
Na gravação em modo CINEMA aparecem faixas pretas no ecrã [a] durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de ecrã panorâmico (16:9) [c]. Se ajustar o modo de ecrã do televisor para o modo de zoom, aparece uma imagem sem faixas pretas [d].
16:9FULL
Durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de ecrã panorâmico [g] a imagem é horizontalmente comprimida. Se programar o modo de ecrã de um televisor 16:9 para o modo de ecrã total, consegue ver correctamente imagens proporcionais no formato de 16:9 [h].
44
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[b]
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
Page 45
Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE en CINEMA o 16:9FULL en en los ajustes de menú (pág. 79).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico se establece en 16:9FULL (CCD-TRV408E solamente)
La función de SteadyShot no funciona. Si selecciona 16:9FULL en los ajustes de menú cuando la función de SteadyShot esté funcionando, parpadea y la función SteadyShot dejará de funcionar.
En el modo panorámico
No puede seleccionar la función de rebote con FADER.
No modo CAMERA, regule 16:9WIDE para CINEMA ou 16:9FULL em nas programações do menu (pág. 84).
Operaciones de grabación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do menu.
Se o modo panorâmico estiver regulado para 16:9FULL (Só no modelo CCD-TRV408E)
A função SteadyShot não funciona. Se seleccionar 16:9FULL nas programações do menu, quando estiver a utilizar a função SteadyShot, pisca e a função SteadyShot deixa de funcionar.
No modo panorâmico
Não pode seleccionar a função de salto vertical com FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora se ampliará en un televisor de pantalla panorámica.
Durante la grabación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Indicador da data ou da hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o indicador da data ou da hora será ampliado nos televisores de ecrã panorâmico.
Durante as gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, coloque a câmara de vídeo no modo de espera e regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
45
Page 46
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento de imágenes para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
FADER
M.FADER (mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE (Aumento gradual solamente)/ (Hpenas na fusão de abertura)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento da imagem para proporcionar às gravações um aspecto profissional.
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
46
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente de preto e branco para cores. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de cores para preto e branco.
Page 47
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
t FADER t M.FADER t STRIPE
sin indicador BOUNCE*
R
MONOTONE T
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
* Solo aumento gradual
(2)Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual/desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FADER até o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue:
t FADER t M.FADER t STRIPE
r
nenhum indicador BOUNCE*
R
MONOTONE T
O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar.
* Somente na fusão de abertura
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar. Após a fusão de abertura/encerramento ser executada, a câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo normal.
Operaciones de grabación avanzadas Operações de gravação avançadas
r
Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador.
1
FADER
Para cancelar a função de fusão
Antes de premir START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
FADER
47
Page 48
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
El indicador de fecha, hora o título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán
Si no son necesarios elimínelos antes de utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque – Zoom – Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM activado en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
O indicador de hora, de data e o título não aparecem nem desaparecem gradualmente
Apague-os antes de utilizar a função fader, se não forem necessários.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM activado nos parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
48
Page 49
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
PASTEL [a] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
NEG.ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como una ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
As imagens podem ser processadas digitalmente para a produção de efeitos especiais como os dos filmes ou televisão.
PASTEL [a] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece um desenho animado.
NEG.ART [b] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocromática (a
preto e branco).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico. SLIM [e] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
Operaciones de grabación avanzadas Operações de gravação avançadas
49
Page 50
Utilización de efectos especiales Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 79).
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando ponga el selector POWER en la posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nas programações do menu (pág. 84).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nas programações do menu, e então carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE P EFFECT RETURN
[
] :
MENU
END
OFF PASTEL
.
NEG ART SEP I A B&
W SOL AR I ZE MOS A I C SL IM STRETCH
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nas programações do menu.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo normal.
50
Page 51
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de grabación.
SPOTLIGHT (Proyector)
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando grabe motivos muy iluminados, como en teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Aprendizaje de deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté grabando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es para grabar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté grabando un motivo detrás de un cristal o una pantalla.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem.
SPOTLIGHT (Projector)
Este modo evita que as caras das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por luzes muito fortes em casamentos ou teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo destaca o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos como pessoas ou flores.
SPORTS (Lição de desporto)
Este modo minimiza as tremuras de objectos em movimento rápido, como em partidas de ténis ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este modo evita que as caras das pessoas apareçam escuras sob iluminações intensas ou luz reflectida, como numa praia em pleno verão ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e letreiros de néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a câmara de vídeo foque o vidro ou a rede das janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou da rede.
Operaciones de grabación avanzadas Operações de gravação avançadas
51
Page 52
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en de los ajustes del menú (pág. 79).
(2)Seleccione el modo PROGRAM AE en los
ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/ PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nas programações do menu (pág. 84).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nas programações do menu, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON
LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nas programações do menu.
52
Page 53
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados a una distancia media y a una distancia lejana.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•Cuando utilice la función de exposición automática programada (PROGRAM AE), no podrá seleccionar la función de rebote con FADER.
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función de exposición programada (PROGRAM AE) no funcionará. (El indicador parpadeará.)
Aunque haya seleccionado la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Puede ajustar la exposición de forma manual.
Si está grabando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE): – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos de holofote, lição de desporto e praia e esqui, não é possível gravar grandes planos. Isto porque a câmara de vídeo está regulada para focar apenas motivos a média e longa distância.
•Nos modos de pôr-do-sol e luar e paisagem, a câmara de vídeo está regulada para focar apenas motivos distantes.
•Enquanto estiver a utilizar a função PROGRAM AE, não pode seleccionar a função Salto vertical da imagem com FADER.
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON, a função PROGRAM AE não actua. (O indicador pisca.)
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
Pode ajustar a exposição manualmente.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou mudanças de cor nos modos referidos em baixo. Nestes casos, desligue a função PROGRAM AE: – Modo retrato suave – Modo lição de desporto
Operaciones de grabación avanzadas Operações de gravação avançadas
53
Page 54
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Motivo brillante y fondo obscuro – Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA, pulse EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición en la pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos: – Motivo em contraluz – Motivo claro e fundo escuro – Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE. O indicador de exposição aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición automática
Pulse EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no funcionará en el modo CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON
54
Para voltar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a função de contraluz não actua no modo CAMERA.
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
– Caso altere o modo PROGRAM AE. – Caso deslize NIGHTSHOT ON.
Page 55
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al grabar: –Motivos a través de un vidrio empañado. –Rayas horizontales. –Motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
•Grabación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1)En el modo CAMERA, pulse FOCUS.
En la pantalla aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con precisión.
Podem ser obtidos melhores resultados através do ajuste manual da focagem nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo durante a filmagem de: –Motivos através de vidros cobertos de gotas
de água. – Riscas horizontais. – Motivos com pouco contraste e fundo, como
uma parede ou o céu.
•Quando se quer alterar a focagem de um motivo de primeiro plano para um motivo de fundo.
•Filmagem de um motivo estático com utilização de tripé.
(1)No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
Aparece o indicador 9 no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para obter
uma focagem nítida.
Operaciones de grabación avanzadas Operações de gravação avançadas
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Pulse FOCUS.
Para voltar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS.
55
Page 56
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición “T” (telefoto) y después grabe en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el enfoque.
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
Cuando grabe un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T» (telefoto) e filmando na posição «W» (grande angular). Isto tornará a focagem mais fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem no limite da posição «W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante; quando o motivo está demasiad próximo para ser focado.
56
Page 57
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Puede seleccionar uno de los ocho títulos predeterminados y dos títulos personalizados (pág. 60). También puede seleccionarse el idioma, el color, el tamaño y la posición de los títulos.
(1)En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver
el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después pulse el dial. Los títulos aparecerán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño, o la ubicación, y después púlselo. Aparecerá el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después púlselo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a pulsar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP. (7) Cuando desee parar la grabación, pulse
TITLE.
Pode seleccionar um dos oito títulos pré­programados e dois títulos pessoais (pág. 60). Também pode seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
Operaciones de grabación avanzadas Operações de gravação avançadas
(1)No modo CAMERA, carregue em TITLE para
aceder ao menu de títulos.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e depois carregue no botão. Os títulos aparecem no idioma que seleccionou.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e depois carregue no botão. O item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e depois carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
apareça da forma desejada.
(5)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC
novamente para completar a definição.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
57
Page 58
Superposición de un título
1
Sobreposição de um título
PRESET TITLE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS
T I TLE
CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
SIZE SMALL
4
Para superponer el título durante la grabación
Pulse TITLE si está grabando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando pulse el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2.
PRESET T I TLE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I TLE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZE LARGE
VACATION
!
!
PRESET T I TLE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY
W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Para sobrepor o título durante a gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando carregar no botão SEL/PUSH EXEC no passo 5, o título será gravado.
Para seleccionar o idioma de um título pré-programado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e regresse ao passo 2.
!
58
Page 59
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título, es posible que no se visualicen la fecha y la hora, o cualquiera de ellas.
Si hace aparecer el menú o menú de títulos mientras superpone un título
El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado, seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) No es posible introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE (grande). Si introduce más de 12 caracteres, el tamaño del título volverá a SMALL (pequeño) aunque seleccione LARGE (grande).
•La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título “LARGE”, no podrá elegir la posición 9. Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE” en el modo CINEMA, no podrá elegir la posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en pantalla.
Cuando superponga un título durante la grabación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Puede superponer un título, sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Puede grabar un título cuando copie una cinta conectando la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión de audio/vídeo.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título, tanto a data como a hora, poderá não aparecer.
Se fizer aparecer o menu ou o menu de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu estiver no ecrã.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado, seleccione no passo 2.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue: WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se como segue: SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE) Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no tamanho LARGE (GRANDE). Se introduzir mais de 12 caracteres, o tamanho do título passa a SMALL (PEQUENO), mesmo que seleccione LARGE (GRANDE).
•A posição do título altera-se como segue: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Quanto maior o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho «LARGE» para o título, não se pode escolher a posição 9. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE» no modo CINEMA, não se pode escolher a posição 8 nem a 9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível gravar o título que aparece no ecrã.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode sobrepor um título. No entanto, o título não fica gravado na cassete. Se ligar a câmara de vídeo ao videogravador com o cabo de ligação de A/V, pode gravar um título enquanto faz a cópia de uma cassete.
Operaciones de grabación avanzadas Operações de gravação avançadas
59
Page 60
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1)Pulse TITLE en el modo CAMERA o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después púlselo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda línea (CUSTOM2 SET), a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna de carácter deseada, y después púlselo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después púlselo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después púlselo. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, pulse TITLE.
1
2
T I TLE
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená­los nesta câmara de vídeo. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1)Carregue em TITLE durante o modo
CAMERA ou PLAYER.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET) ou a segunda (CUSTOM2 SET) e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado e depois carregue no botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e depois carregue no botão. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
60
PRESET T I TLE
HEL LO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS
OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4 6
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
DM
£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Page 61
Criação de títulos personalizadosConfección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después púlselo para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un casete en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHG) una vez, después en CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título que tenha armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e depois carregue no botão para eliminar o título. O último caractere é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Se demorar 5 minutos ou mais a introduzir os caracteres no modo de espera, com uma cassete colocada na câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG) uma vez, volte a colocá-lo em CAMERA e prossiga a partir do passo 1. Recomenda-se que coloque o interruptor POWER na posição PLAYER ou retire a cassete para que a câmara de vídeo não se desligue automaticamente enquanto está a introduzir os caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos e russos aparece. Seleccione [ ] para voltar ao ecrã anterior.
Para apagar um caractere
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Operaciones de grabación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte en blanco.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o a parte em branco.
61
Page 62
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de acuerdo con la situación de grabación. La distancia recomendada de la videocámara al motivo es de unos 1,5 metros.
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el indicador en la pantalla mientras la videocámara se encuentra en modo CAMERA. Si pone el selector POWER en OFF (CHG), la lámpara incorporada se apagará simultáneamente. Usted no podrá encender la lámpara incorporada volviendo a poner el selector POWER en CAMERA. Para encender de nuevo la lámpara incorporada, vuelva a pulsar LIGHT en el modo CAMERA.
Para apagar la lámpara incorporada
Pulse LIGHT varias veces hasta que no aparezca ningún indicador en la pantalla.
Pode-se utilizar a luz incorporada para se adaptar às condições de filmagem. A distância recomendada entre o objecto e a câmara de vídeo é aproximadamente de 1,5 m.
Com a câmara no modo CAMERA carregue várias vezes em LIGHT até o indicador aparecer no ecrã. Caso gire o interruptor POWER para OFF (CHG), a luz incorporada apagar-se-á simultaneamente. Não será possível acender a luz incorporada ao girar novamente o interruptor POWER para CAMERA. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente no modo CAMERA.
LIGHT
Lámpara incorporada/ Luz incorporada
Para apagar a luz incorporada
Carregue várias vezes em LIGHT até desaparecerem todos os indicadores do ecrã.
Para hacer que la lámpara incorporada se encienda automáticamente
Pulse LIGHT varias veces hasta que el indicador
aparezca en la pantalla. La lámpara incorporada se encenderá y apagará automáticamente de acuerdo con el brillo ambiental.
62
Para acender a luz incorporada automaticamente
Carregue várias vezes em LIGHT até o indicador
aparecer no ecrã. A luz incorporada acende-se e apaga-se automaticamente de acordo com a intensidade de brilho do ambiente.
Page 63
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, porque la ventanilla de plástico y las superficies circundantes estarán calientes cuando la lámpara esté encendida. Estas partes permanecerán calientes durante cierto tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
Mantenga la lámpara fuera del alcance de los niños. Esta lámpara emite luz y calor intensos. Utilícela con precaución para reducir el riesgo de incendios o lesiones. Mantenga a las personas y los objetos a una distancia mínima de la lámpara de 1,22 m mientras la utilice o esté caliente. Cuando no vaya a utilizar la lámpara, apáguela.
Cuando pulse LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t t t sin indicador
Notas
•La lámpara se apagará automáticamente en los casos siguientes: – Cuando permanece en modo automático
( ) durante más de 5 minutos.
– Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado o
después de que se haya acabado la cinta. Para encender de nuevo la lámpara incorporada, vuelva a pulsar LIGHT.
•Cuando la lámpara incorporada está encendida, la batería se descargará con rapidez. Apague la batería cuando no la utilice.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara, apague la lámpara y extraiga la batería a fin de evitar que se encienda la lámpara.
•Si se produce un parpadeo al filmar en modo automático ( ), pulse LIGHT hasta que aparezca el indicador .
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de iluminação, pois a janela de plástico e as superfícies ao redor estarão quentes enquanto a luz estiver acesa, e permanecerão quentes por algum tempo, depois de ter apagado a luz.
PERIGO
Não deve ser manipulada por crianças. Emite calor e iluminação intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndios ou lesões. Não aponte a luz directamente para pessoas ou objectos que estejam situados a menos de 1,22 m durante a utilização e enquanto não arrefecer. Apague a luz incorporada quando não estiver em uso.
Quando se pressiona LIGHT
O indicador altera-se como segue:
t t t nenhum indicador
Notas
•A luz incorporada apaga-se automaticamente nos casos seguintes: – Se permanecer no modo automático
( ) mais de 5 minutos.
– Quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou
após a fita ter chegado ao fim. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente.
•A bateria descarrega rapidamente quando a lâmpada incorporada está ligada. Desligue a lâmpada quando não estiver a utilizá-la.
• Quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo, apague a luz incorporada e remova a bateria recarregável para evitar que a luz incorporada seja activada acidentalmente.
•Se a imagem tremer durante a filmagem em modo automático ( ), carregue em LIGHT até aparecer o indicador .
Operaciones de grabación avanzadas Operações de gravação avançadas
63
Page 64
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
•La lámpara incorporada se puede apagar o encender si utiliza la función PROGRAM AE o la función de grabación a contraluz mientras filma en modo automático ( ).
•Es posible que la luz incorporada se apague al insertar o extraer un casete.
•Cuando la función de búsqueda de fin esté funcionando, la lámpara incorporada estará apagada.
•Cuando se utiliza un objetivo de conversión (opcional), es posible que bloquee el haz de luz de la lámpara incorporada y que no ilumine al sujeto correctamente.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena Sony XB-3D (opcional). La lámpara halógena suministrada no se comercializa. Adquiera la lámpara halógena Sony XB-3D. Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la fuente de alimentación. (1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo de la misma utilizando un alambre.
(2)Gire el receptáculo de la bombilla hacia la
izquierda y extráigalo de la unidad de la lámpara incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije el receptáculo de la bombilla girándolo en
sentido de las agujas del reloj y vuelva a colocar la lámpara incorporada.
•A luz incorporada pode ligar/desligar-se se utilizar a função PROGRAM AE ou de luz de fundo durante a filmagem em modo automático ( ).
• A luz incorporada pode apagar-se quando introduzir ou ejectar uma cassete.
• Durante a operação da função de busca do final, a luz incorporada se apaga-se.
•Quando utilizar a lente de conversão (opcional), a luz incorporada é bloqueada e pode não iluminar convenientemente o motivo.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony (opcional). A lâmpada de halogénio fornecida não está à venda no mercado. Compre a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony. Desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a unidade de luz incorporada com um arame.
(2)Rode o casquilho da lâmpada para a esquerda
e retire-o da unidade de luz incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco. (4)Monte a estrutura da lâmpada, rodando-a no
sentido dos ponteiros do relógio e substitua o suporte.
64
1
4
2
3
NOTA
Asegúrese de hacer coincidir la lengüeta con la ranura al insertar la cinta.
NOTA
Ao inserir, alinhe a patilha com a ranhura.
Page 65
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra bombilla halógena XB-3D Sony (opcional) para reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar la posibilidad de quemarse, desconecte la fuente de alimentación antes de reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que esté suficientemente fría (después de unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la bombilla se ensucia, límpiela completamente.
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada utilize apenas a lâmpada de halogénio XB-3D Sony (opcional) para reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada até que a mesma arrefeça o suficiente para ser manipulada (aproximadamente 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com impressões digitais, segure-a com um pano seco. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a completamente.
Operaciones de grabación avanzadas Operações de gravação avançadas
65
Page 66
Edición
Copia de una cinta
Montagem
Duplicação de uma cassete
Utilizando un cable de conexión de audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable de conexión de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Usted podrá grabar y editar una imagen con la videograbadora conectada utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del menú (El ajuste predeterminado es LCD.) Si no hace desaparecer los indicadores, estos aparecerán grabados en las cintas.
Haga desaparecer los indicadores pulsando los siguientes botones:
– DISPLAY en la videocámara – DISPLAY en el mando a distancia
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente)
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua câmara de vídeo ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo. Pode-se gravar ou editar uma imagem com o videogravador ligado, utilizando a câmara de vídeo como leitor. Ajuste DISPLAY para LCD em nos parâmetros do menu (O pré-ajuste de fábrica vem regulado em LCD). Se não tiver desactivado os indicadores, os pontos aparecem.
Se carregar nos seguintes botões, os indicadores desaparecem:
– DISPLAY na câmara de vídeo – DISPLAY no telecomando (só nos modelos
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
(1)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete que deseje regravar) no videogravador e coloque a cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Ajuste o selector de entrada do videogravador
para LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador para obter mais informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador para obter mais informações.
66
: Flujo de la senãl/
Fluxo do sinal
Amarillo/Amarelo
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Negro/
Preto
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Page 67
Copia de una cinta Duplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la copia de la cinta
Pulse x de su videocámara y de la videograbadora.
Para evitar que las imágenes se deterioren al copiarse
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes de la duplicación.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV o DV
Si su videograbadora es estéreo
Conecte el conector de audio del cable de conexión de audio/vídeo suministrado en la toma de entrada de la izquierda (blanca) de la videograbadora.
Si su videograbadora posee toma de S video
Conéctela mediante un cable de S video (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión no necesitará conectar el conector amarillo (vídeo) del cable de conexión de audio/vídeo. Conecte un cable de S video (opcional) a las tomas de S video de su videocámara y de la videograbadora.
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como no videogravador.
Para evitar a deterioração das imagens durante uma duplicação
Regule EDIT para ON nas programações do menu antes de efectuar a duplicação.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas seguintes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV ou DV
Se o videogravador for do tipo estéreo
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação de A/V fornecido à tomada de entrada esquerda (branca) do videogravador.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de S Vídeo
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de S Vídeo (opcional) às tomadas de S Vídeo tanto da câmara de vídeo como do videogravador.
Edición Montagem
67
Page 68
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples
Si se ha conectado la videograbadora, la función de copia se puede controlar fácilmente utilizando la videocámara. Puede seleccionar uno de los ocho títulos predeterminados y dos títulos personalizados almacenados en la videocámara como se indica en “Confección de sus propios títulos” (pág. 60). Seleccione el color, tamaño y color de fondo que desee para los títulos.
Utilización de la función Copia fácil
Paso 1 Conecte la videograbadora (pág. 68). Paso 2 Ajuste la videograbadora para que
funcione con la videocámara (pág. 69 a 73).
Paso 3 Seleccione el título (pág. 73 a 74). Paso 4 Seleccione el modo de copia (pág. 74 a 75). Paso 5 Ejecute la función Copia fácil (pág. 75).
Si realiza la copia utilizando la misma videograbadora de nuevo, puede ignorar el paso 2. Si no es necesario poner un título, puede ignorar el paso 3.
Paso 1: Conecte la videograbadora
Conecte los dispositivos como se ilustra en la página 66.
Puede realizar operaciones de edición en videograbadoras que funcionen con los siguientes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV o DV
Si su videograbadora dispone de una conexión de S video
Conéctela mediante un cable de S video (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión, no es necesario conectar el terminal amarillo (vídeo) del cable de conexión de audio/vídeo. Conecte un cable de S video (opcional) en las conexiones de S video de la videocámara y de la videograbadora.
Pode controlar facilmente o funcionamento do videogravador para fazer cópias utilizando a câmara de vídeo se o videogravador estiver ligado. Pode seleccionar um dos oito títulos pré­programados e dois títulos personalizados, guardados na câmara de vídeo, da forma descrita na secção «Criação de títulos personalizados» (pág. 60). Seleccione a cor, o tamanho e a cor de fundo dos títulos.
Utilização da função de duplicação simples
Passo 1 Ligar o videogravador (pág. 68). Passo 2 Programar o videogravador com a
câmara de vídeo (pág. 69 a 73).
Passo 3 Seleccionar o título (pág. 73 a 74). Passo 4 Seleccionar o modo de duplicação
(pág. 74 a 75).
Passo 5 Executar a duplicação simples
(pág. 75).
Se efectuar uma duplicação utilizando o mesmo videogravador, pode ignorar o passo 2. Se não for necessário colocar um título, pode ignorar o passo 3.
Passo 1: Ligar o videogravador
Ligue os dispositivos da forma indicada na página 66.
Pode efectuar montagens em videogravadores que suportem os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do videogravador.
68
Page 69
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples
Paso 2:
Ajuste la videograbadora para que funcione con la videocámara
Es posible controlar la videograbadora mediante control remoto.
(1) Configuración de los modos para
cancelar la pausa de grabación en la videograbadora
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y,
a continuación, ponga el selector de entradas en LINE. Al conectar una videocámara, ponga el interruptor de encendido en VTR/VCR.
3 Pulse EASY DUBBING para ver el menú. 4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación, pulse el dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE, a continuación, pulse el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de la pausa de la grabación, a continuación, pulse el dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
Passo 2: Programar o
videogravador com a câmara de vídeo
Pode controlar o videogravador com a câmara por comando remoto.
(1) Programar os modos para
cancelar a pausa na gravação no videogravador
1 Regule o interruptor POWER para
PLAYER na câmara de vídeo.
2 Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para LINE. Se ligar uma câmara de vídeo, regule o interruptor POWER para VTR/VCR.
3 Carregue em EASY DUBBING para
visualizar o menu.
4
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar SETUP e depois carregue no botão.
5
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSE MODE e depois carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa na gravação no videogravador e depois carregue no botão.
4
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE IR TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
Edición Montagem
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
5
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
b
PAUSE REC PB
00:00:0
NORMAL
69
Page 70
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples
Botones para cancelar la pausa de grabación en la videograbadora
Los botones varían dependiendo de la videograbadora. Para cancelar la pausa de grabación: – Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la
pausa de grabación es X.
– Seleccione REC si el botón para cancelar la
pausa de grabación es z.
– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa
de grabación es N.
(2) Configuración del código IR SETUP
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación, pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial. Compruebe el código en “Acerca del código IR SETUP” (pág. 71).
Botões para cancelar a pausa na gravação no videogravador
Os botões variam conforme o videogravador. Para cancelar a pausa na gravação: – Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for X.
– Seleccione REC, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
– Seleccione PB, se o botão para cancelar a pausa
na gravação for N.
(2) Programar o código IR SETUP
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e depois carregue no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do videogravador e depois carregue no
botão. Verifique o código em «Sobre o código IR SETUP» (pág. 71).
1
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
70
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
Page 71
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria de su videocámara. Asegúrese de configurar el código correcto dependiendo de su videograbadora. La configuración predeterminada es el Código número 3.
Marca/ Nova
Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi
Código IR SETUP/ Código IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP fica guardado na memória da câmara. Programe o código correcto conforme o videogravador. A regulação predefinida é o número de código 3.
Marca/ Nova
Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
Código IR SETUP/ Código IR SETUP
36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 52, 93, 94, 32 36 10, 84, 83 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 92, 84 47 58, 83
Edición Montagem
* Componente TV/VCR
Nota del código IR SETUP
No es posible utilizar la función Copia fácil si la videograbadora no soporta los códigos IR SETUP.
* Componente do televisor/videogravador
Nota o código IR SETUP
A duplicação simples não é possível, se o videogravador não suportar os códigos IR SETUP.
71
Page 72
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
(3)
Coloque la videocámara y la videograbadora mirando una hacia otra
Localice el emisor de infrarrojos de la videocámara y diríjalo hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque los dispositivos a unos 30 cm de distancia y retire cualquier obstáculo entre los dispositivos.
(4)Confirmación del funcionamiento
de la videograbadora
1
Introduzca una cinta virgen en la videograbadora y active la pausa de grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación, pulse el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
pulse el dial. Si la videograbadora comienza a grabar, la configuración es correcta. Cuando haya terminado, el indicador cambia a COMPLETE.
Emisor de infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples
(3)
Colocar a câmara de vídeo e o videogravador um em frente do outro
Localize o emissor de raios infravermelhos da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor remoto do videogravador. Afaste os aparelhos cerca de 30 cm e retire qualquer obstáculo que possa estar entre os aparelhos.
Sensor de control remoto/ Sensor remoto
(4)
Confirmar a operação do videogravador
1
Insira uma cassete em branco no videogravador e depois programe para gravação.
2
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST e depois carregue no botão.
3
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão. Se o videogravador iniciar a gravação é porque programou de forma correcta. Quando a gravação terminar, o indicador passa a COMPLETE.
72
2
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
READY
NORMAL
ENGAGE REC PAUSE
RETURN EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Page 73
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples
Cuando la videograbadora no funciona correctamente
•Después de comprobar el código en “Acerca del código IR SETUP”, configure de nuevo IR SETUP o PAUSE MODE.
•Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de la videograbadora.
•Consulte el manual de funcionamiento de la videograbadora.
Paso 3: Seleccione el título
Puede seleccionar el título, el color, el tamaño y el color de fondo. CUSTOM 1 y CUSTOM 2 son títulos personalizados almacenados en la videocámara como se describe en “Confección de sus propios títulos”. (pág.60)
(1) Pulse EASY DUBBING para ver el
menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL y, a continuación pulse el dial.
(3) Seleccione el título deseado en los
ajustes de menú y, a continuación, pulse el dial. Se mostrará el título.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño o el
color de fondo.
1
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el color, el tamaño o el color de fondo y, a continuación, pulse el dial. El elemento aparecerá.
2
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado y, a continuación pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el aspecto
del título sea el deseado.
4 Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo
para completar el proceso.
Se o videogravador não estiver a funcionar correctamente
•Após a verificação do código em «Sobre o código IR SETUP», programe novamente IR SETUP ou PAUSE MODE.
•Coloque a câmara pelo menos a 30 cm (12 polegadas) do videogravador.
•Para obter mais informações consulte o manual de instruções do videogravador.
Passo 3: Seleccionar o título
Pode seleccionar o título, a cor, o tamanho e a cor de fundo. CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulos personalizados memorizados na câmara de vídeo, conforme descrito
HELLO!
(4) Altere a cor, o tamanho ou a cor de fundo, se
em «Criação de títulos personalizados». (
pág
. 60)
(1)
Carregue em EASY DUBBING para ver o menu.
(2)
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar TITLE SEL e depois carregue no botão.
(3)Seleccione o título pretendido nas
programações do menu e depois carregue no botão. O título aparece.
necessário. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a cor de fundo e depois carregue no botão. Aparece o item.
2
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o item pretendido e depois carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ficar
como desejado.
4 Carregue novamente no botão SEL/PUSH
EXEC para terminar a programação.
Edición Montagem
EASY DUBBING
1
2
3
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING TITLE SEL
OFF
OLLEH
OUR S
[
EA DUBSY]:END
BB I NGUDYSAE
SIZE
SIZE
OFF
!
W
EET BABY
SMAL L
BB I NGUDYSAE
LARGE
HELLO!
YADHTRIBYPPAH SYADILOHYPPAH
SNOITALUTARGNOC
NORMAL
!
00:00:0
00:00:0
00:00:0
00:00:0
EASY DUBBING TITLE SEL
OFF HEL LO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY
[
EA DUBSY]:END
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
!
00:00:0
00:00:0
73
Page 74
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples
Nota
Puede poner un título solamente en la cinta de la videograbadora.
Configuración de título
El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
El tamaño del título cambia en el orden siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
El color de fondo cambia de la siguiente manera: FADE (fundido) y WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul) y BLACK (negro)
Paso 4: Seleccione el modo de
copia
Puede seleccionar la grabación normal (NORMAL) o a intervalos (PREVIEW). (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL y, a continuación, pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de copia, a continuación, pulse el dial. – NORMAL: puede grabar en la
– PREVIEW: puede realizar una copia de un
videograbadora normalmente:
lapso de tiempo si fija la videocámara en reproducción automática y modo de espera en forma secuencial.
Nota
Só pode colocar um título na cassete do videogravador.
Programação do título
•A cor do título muda da seguinte maneira: WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
O tamanho do título muda da seguinte maneira: SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
•A cor de fundo muda da seguinte maneira: FADE y WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO) y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL) y BLACK (PLETO)
Passo 4: Seleccionar o modo de
duplicação
Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL) ou por intervalos (PREVIEW). (1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL e depois carregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de duplicação desejado e depois carregue no botão.
– NORMAL: pode gravar no videogravador
– PREVIEW: pode fazer um intervalo na
normalmente.
gravação se programar a câmara de vídeo para reproduzir automaticamente e ficar no modo de espera sequencialmente.
[a] [b] [c]
[a]: Grabación (videograbadora) [b]: Tiempo de espera(videograbadora) [c]: Tiempo de reproducción(videocámara)
74
5 s
25 s
30 s 30 s
5 s
25 s
[a]: Gravar (videogravador) [b]: Tempo de espera (videogravador) [c]: Tempo de reprodução (câmara de vídeo)
Page 75
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente – Duplicação simples
Paso 5: Ejecute de la Copia fácil
Asegúrese de que la videocámara y la videograbadora están conectadas y que la videograbadora se encuentra en el modo pausa de grabación. Cuando utilice una videocámara, ajuste el interruptor POWER como VTR/VCR. Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en PLAYER. (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START, a continuación pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación pulse
el dial. Cuando finalice la copia, la videocámara y la videograbadora se detienen automáticamente.
Para detener la copia durante la edición
Pulse x en la videocámara.
Para salir de la función Copia fácil
La videocámara se detiene cuando se completa la copia. A continuación, la pantalla regresa a START en los ajustes de menú. Pulse EASY DUBBING para salir de la función Copia fácil.
1
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
NORMAL PREVIEW
00:00:0
NORMAL
00:00:0
NORMAL
Passo 5: Executar a duplicação
simples
Verifique se a câmara e o videogravador estão ligados e se o videogravador está programado para gravação. Se utilizar uma câmara de vídeo, regule o interruptor POWER respectivo para VTR/VCR. Regule o interruptor POWER da câmara de vídeo para PLAYER. (1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START e depois carregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão. Quando terminar a duplicação, a câmara de vídeo e o videogravador param automaticamente.
Para parar a duplicação durante a montagem
Carregue em x na câmara de vídeo.
Para sair da função de duplicação simples
A câmara de vídeo pára quando termina a duplicação. Em seguida, o visor volta para START nas programações do menu. Carregue em EASY DUBBING para sair da função de duplicação simples.
Edición Montagem
75
Page 76
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Duplicação simples
Nota
Si establece el color de fondo en FADE en el paso 3, en función de la videograbadora conectada, la imagen no se mostrará correctamente.
No puede grabar en la videograbadora cuando:
– Se ha acabado la cinta. – La posición de la lengüeta de protección contra
escritura permite ver la marca roja. – El código IR SETUP utilizado no es el correcto. – El botón utilizado para cancelar la pausa de
grabación no es correcta.
En la pantalla aparecerá NOT READY cuando:
No se lleve a cabo la función START.
Nota
Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a imagem pode não aparecer correctamente dependendo do videogravador ligado.
Não pode gravar no videogravador se:
– A cassete chegou ao fim. – A marca vermelha da patilha de protecção
contra gravação está visível. – O código IR SETUP não está correcto. – O botão utilizado para cancelar a pausa na
gravação não é o correcto.
A indicação NOT READY aparece no ecrã se:
START não é executado.
76
Page 77
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da câmara de vídeo —
Cambio de los ajustes del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los elementos del menú con el dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento de menú, y por último el modo. (1)En el modo CAMERA, o PLAYER, pulse
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después púlselo para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después púlselo para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después púlselo para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y pulse el dial, después repita
los pasos 2 a 4.
Para obtener más los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 79).
Alteração das programações do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o botão SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo. (1)Durante o modo CAMERA ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e depois carregue no botão para ajustar.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e depois carregue no botão para ajustar.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e depois carregue no botão para ajustar.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no botão. A seguir, repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Seleccionar o modo de programação de cada item» (pág. 84).
Personalización de su videocámara Personalização da câmara de vídeo
77
Page 78
Cambio de los ajustes del menú
1
MENU
CAMERA
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER
PLAYER SET
EDI T TBC DNR NTSC PB
[
] :
MENU
END
Alteração das programações do menu
MANUA L SE T
2
3
4
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORL D T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RET URN
ON
ON OFF
ON OFF
0
HR
0
HR
Para hacer que desaparezca la visualización del menú
Pulse MENU.
78
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
OFF
RET URN
Para fazer desaparecer a visualização do menu
Carregue em MENU.
Page 79
Cambio de los ajustes del menú
Alteração das programações do menu
Los elementos de menú se muestran como los iconos siguientes:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Dependiendo del modelo de su videocámara
La pantalla del menú puede ser diferente de la mostrada en la ilustración.
Os itens do menu são apresentados como os ícones a seguir:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Dependendo do modelo da câmara de vídeo
O visor de menu pode ser diferente do apresentado na figura.
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
Los elementos del menú son distintos dependiendo de la posición del interruptor POWER. La pantalla muestra solamente los elementos que puede utilizar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Modo
—— ——
z OFF
40× 560×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 450×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para ajustarse a sus necesidades de filmación. (pág. 51) Para añadir efectos especiales a las imágenes
como los de las películas o en la TV. (pág. 49) Si lo ajusta en OFF, el zoom digital se desactivará
y podrá utilizar un zoom de hasta 20×. Si lo ajusta en 40×/560×, el zoom digital se activará y el zoom de más de 20× a 40×/560× se realizará digitalmente. (pág. 30) (CCD-TRV208E/TRV408E solamente)
Si lo ajusta en OFF, el zoom digital se desactivará y podrá utilizar un zoom de hasta 20×. Si lo ajusta en 40×/460×, el zoom digital se activará y el zoom de más de 20× a 40×/460× se realizará digitalmente. (pág. 30) (CCD-TRV108E solamente)
Si lo ajusta en OFF, el zoom digital se desactivará y podrá utilizar un zoom de hasta 20×. Si lo ajusta en 40×/450×, el zoom digital se activará y el zoom de más de 20× a 40×/450× se realizará digitalmente. (pág. 30) (CCD-TRV107E solamente)
— Para grabar en modo CINEMA. (pág. 44) Para grabar en el modo 16:9FULL. Para compensar la vibración de la cámara. Para cancelar la función SteadyShot. Las imágenes
naturales se producen cuando se filma un objeto estático con un trípode.
Para utilizar la función NightShot Light. (pág. 34) Para cancelar la función NightShot Light.
z es el ajuste predeterminado.
Personalización de su videocámara Personalização da câmara de vídeo
Interruptor POWER
CAMERA CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
79
Page 80
Cambio de los ajustes del menú
Notas para la función SteadyShot*
•La función SteadyShot no corregirá una vibración excesiva en la cámara.
•La utilización de objetivos de conversión (opcional) puede afectar a la función SteadyShot.
•SteadyShot no funciona en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT en ON en los ajustes de menú, el indicador parpadeará.
Si cancela la función SteadyShot* Aparece el indicador SteadyShot off . La videocámara evita la compensación excesiva de las vibraciones que afecten a la cámara.
* CCD-TRV408E solamente
Interruptor
Icono/elemento
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempo”.
DNR
DNR significa “Reducción digital de ruido”.
NTSC PB
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Significado
— Para minimizar el deterioro de la imagen durante la edición. Para corregir la inestabilidad. Para no corregir la inestabilidad. Ponga TBC en OFF
cuando reproduzca una cinta en la que se haya realizado una copia o se haya grabado una señal de un videojuego o máquina similar.
Para reducir el ruido de la imagen. Para reducir un rastro de imagen demasiado
llamativo cuando ésta tiene mucho movimiento.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un sistema de TV PAL.
Para reproducir una cinta grabada en un sistema de color NTSC en un equipo de TV con el modo NTSC 4.43.
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multi-sistema, seleccione el mejor modo mientras visualiza las imágenes en el televisor.
En más de 5 minutos después de desconectar la fuente de alimentación
El elemento “EDIT” vuelve al ajuste por omisión. Los demás elementos se mantienen en la memoria aunque se extraiga la batería.
Icono/elemento
LCD BRIGHT
LCD B.L.
Modo
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido con el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la siguiente barra.
Oscurecer
Para definir el brillo de la pantalla de cristal líquido como normal.
Para aclarar la pantalla de cristal líquido.
Aclarar
80
Interruptor POWER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Page 81
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
LCD COLOUR
Modo
—––
Significado
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido, girando el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la barra siguiente.
Interruptor POWER
PLAYER CAMERA
Incrementar la intensidad
PLAYER CAMERA
VF B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT
Reducir la intensidad
Para ajustar el brillo del visor a normal. Para aumentar el brillo del visor electrónico.
Notas sobre VF B.L. y LCD B.L.
•Cuando selecciona BRIGHT, la vida de la batería se reduce un 10 por ciento durante la grabación.
•Cuando se utiliza una fuente de alimentación distinta a la batería, se selecciona BRIGHT automáticamente.
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
q REMAIN
Modo
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en modo SP (Reproducción estándar). Para aumentar el tiempo de grabación a dos veces
el tiempo de grabación en modo SP. Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación para obtener la mejor grabación posible. Pulse START/STOP para iniciar el ajuste. La videocámara tarda unos 10 segundos en comprobar el estado de la cinta y regresa al modo espera.
Para mostrar la barra de cinta restante:
– durante unos 8 segundos después de encender
la videocámara y calcular la cinta restante.
– durante unos 8 segundos después de introducir
una cinta y la videocámara calcula la cinta restante.
– durante 8 segundos después de pulsar N en el
modo PLAYER.
– durante unos 8 segundos después de pulsar
DISPLAY para mostrar los indicadores de pantalla.
– durante el tiempo de rebobinado, avance o
búsqueda de fotografía en el modo PLAYER.
Para mostrar siempre la barra de cinta restante.
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da câmara de vídeo
Notas para el modo LP
•Cuando grabe una cinta en modo LP con la videocámara, es recomendable reproducir la cinta en la videocámara. Cuando se reproduce la cinta en otras videocámaras o videograbadoras puede aparecer ruido en las imágenes o el sonido.
•Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un casete Sony para obtener un mejor rendimiento de la videocámara.
•Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o grabe algunas escenas en el modo LP, pueden distorsionarse las imágenes de reproducción.
•También puede presentarse ruido al reproducir en su videocámara cintas grabadas en modo LP en otras videocámaras o videograbadoras.
•Cuando graba una cinta en el modo LP de la videocámara, la grabación se lleva a cabo en el sistema estándar de 8 mm.
81
Page 82
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre la configuración ORC
•Cada vez que se expulse la cinta, el ajuste ORC se cancelará. Si es necesario, defina el ajuste.
•Este ajuste no puede utilizarse en una cinta con la marca roja de la cinta a la vista. (por ejemplo, si la cinta está protegida contra escritura)
•Cuando defina ORC TO SET, aparecerá en la cinta una parte sin grabar de unos 0,1 segundos. Sin embargo, observe que esta parte sin grabar desaparece de la cinta cuando continua la grabación desde esta sección.
•Para comprobar si ya ha definido el ajuste ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes de menú. Si ya se ha definido ORC TO SET se mostrará “ORC ON”.
Icono/elemento
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Significado
Para definir la fecha y la hora. (pág. 22) Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de iniciar la grabación. Para cancelar la función de fecha automática. Para mostrar los elementos del menú
seleccionados en tamaño normal. Para mostrar los elementos de menú
seleccionados a tamaño doble del normal. Para visualizar los siguientes indicadores de
información en inglés: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH y START.
1)
Para visualizar los indicadores de información en francés.
1)
Para visualizar los indicadores de información en español.
1)
Para visualizar los indicadores de información en portugués.
1)
Para visualizar los indicadores de información en alemán.
1)
Para visualizar los indicadores de información en italiano.
2)
Para visualizar los indicadores de información en chino (tradicional).
2)
Para visualizar los indicadores de información en chino (simplificado).
1)
Para visualizar los indicadores de información en griego.
Hacer aparecer la demostración. Cancelar el modo de demostración.
Interruptor POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•No podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya una cinta insertada en la videocámara.
•DEMO MODE se define como STBY (espera) en fábrica y la demostración se inicia unos 10 minutos después de colocar el interruptor POWER en la posición CAMERA sin una cinta introducida. Para cancelar la demostración, introduzca una cinta, coloque el interruptor POWER en una posición distinta a CAMERA o defina DEMO MODE como OFF.
•Cuando NIGHTSHOT está definido como ON, el indicador “NIGHTSHOT” aparece en la pantalla y no puede seleccionarse DEMO MODE en los ajustes de menú.
*1)Modelos europeos solamente *2)Excepto modelos europeos
82
Page 83
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Para configurar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para definir la diferencia horaria. El reloj cambia según la diferencia horaria, que puede definir aquí. Si ajusta la diferencia horaria en 0, el reloj regresa a la hora ajustada originalmente.
Para reproducir una melodía cuando comience/ detenga la grabación o cuando tenga lugar una condición inusual en la videocámara
Para reproducir un pitido en lugar de la melodía Para cancelar la reproducción de la melodía y el pitido Para activar el mando a distancia suministrado
con la videocámara Para desactivar el mando a distancia con el fin de
evitar operaciones no deseadas del mando a distancia de otra videograbadora.
Para mostrar las imagen en la pantalla de cristal líquido y en el visor electrónico
Para mostrar las imágenes en la pantalla de TV, pantalla de cristal líquido y en el visor electrónico
Para encender la lámpara de grabación de la parte frontal de la videocámara durante la grabación
Para apagar la lámpara de grabación para que el sujeto no se dé cuenta de la grabación
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
En más de 5 minutos después de desconectar la fuente de alimentación
El elemento “COMMANDER”* vuelve al ajuste por omisión. Los demás elementos del menú se mantienen en la memoria incluso cuando se extrae la batería.
Personalización de su videocámara Personalização da câmara de vídeo
Grabación de un primer plano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible que la luz roja de grabación en la parte frontal de la videocámara se refleje en el motivo si éste se encuentra muy cerca. En tal caso, le recomendamos que ajuste REC LAMP en OFF.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente
83
Page 84
Alteração das programações do menu
Português
Seleccionar o modo de programação de cada item z é a predefinição.
Os itens de menu diferem consoante a posição do interruptor POWER. O visor mostra apenas os itens com que pode trabalhar nesse momento.
Ícone/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40× 560×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 450×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Dar resposta aos requisitos específicos de filmagem. (pág. 51)
Adicionar efeitos especiais às imagens, como se vê no cinema ou na televisão. (pág. 49)
Se regular para OFF, desactiva o zoom digital e é executado um zoom até 20×. Se regular para 40×/560×, activa o zoom digital e o zoom para os valores de mais de 20× até 40×/ 560× é executado digitalmente. (pág. 30) (Só nos modelos CCD-TRV208E/TRV408E)
Se regular para OFF, desactiva o zoom digital e é executado um zoom até 20×. Se regular para 40×/460×, activa o zoom digital e o zoom para os valores de mais de 20× até 40×/ 460× é executado digitalmente. (pág. 30) (Só no modelo CCD-TRV108E)
Se regular para OFF, desactiva o zoom digital e é executado um zoom até 20×. Se regular para 40×/450×, activa o zoom digital e o zoom para os valores de mais de 20× até 40×/ 450× é executado digitalmente. (pág. 30) (Só no modelo CCD-TRV107E)
— Gravar no modo CINEMA. (pág. 44) Gravar no modo de ecrã total 16:9. Compensar a vibração da câmara. Cancelar a função SteadyShot. Quando se filma
um motivo estático com um tripé, conseguem-se imagens naturais.
Utilizar a função NightShot. (pág. 34) Cancelar a função NightShot.
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
84
Page 85
Alteração das programações do menu
Notas sobre a função SteadyShot*
•A função SteadyShot não corrige os movimentos excessivos da câmara de vídeo.
•A montagem de uma lente de conversão (opcional) pode influenciar a função SteadyShot.
•O SteadyShot não funciona no modo de ecrã total 16:9. Se programar STEADYSHOT para ON nas programações do menu, o indicador pisca.
Se cancelar a função SteadyShot* Aparece o indicador de SteadyShot desactivado. Esta câmara de vídeo impede uma compensação excessiva da vibração.
* Só no modelo CCD-TRV408E
Ícone/item
EDIT
TBC
TBC significa «Corrector de codificação de tempo».
DNR
DNR significa «Redução de interferências digitais».
NTSC PB
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Significado
— Minimizar a deterioração da imagem durante uma
montagem. Corrigir tremuras. Não corrigir tremuras. Se reproduzir uma cassete
em que copiou e gravou o sinal de um jogo para televisão ou aparelho semelhante, regule TBC para OFF.
Reduzir interferências na imagem. Reduzir os efeitos de uma pós-imagem quando a
imagem tem muitas oscilações.
Reproduzir uma cassete gravada no sistema de cores NTSC num televisor com o sistema PAL.
Reproduzir uma cassete gravada no sistema de cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4.43.
Interruptor POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Nota sobre NTSC PB
Se reproduzir a cassete num televisor multi-sistema, veja a imagem do televisor e seleccione o modo mais adequado.
5 minutos depois de desligar o aparelho da corrente
“EDIT” volta às programações de fábrica. As outras opções do menu ficam memorizadas mesmo que retire a bateria.
Ícone/item
LCD BRIGHT
Modo
—––
Significado
Para regular a luminosidade do visor LCD com o botão SEL/PUSH EXEC para regular a seguinte barra.
Interruptor POWER
PLAYER CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da câmara de vídeo
LCD B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT
Mais escuro
Para regular a luminosidade do visor LCD para normal.
Para aumentar a luminosidade do visor LCD.
Mais claro
PLAYER CAMERA
85
Page 86
Alteração das programações do menu
Ícone/item
LCD COLOUR
VF B.L.
Modo
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para regular a cor do visor LCD, rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a seguinte barra.
Para reduzir a intensidade
Para regular a luminosidade no visor electrónico para normal.
Para aumentar a luminosidade do visor electrónico.
Para aumentar a intensidade
Interruptor POWER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas sobre VF B.L. e LCD B.L.
•Se seleccionar BRIGHT, reduz a duração da bateria cerca de 10% durante a gravação.
•Se utilizar outras fontes de alimentação, sem ser a bateria recarregável, BRIGHT é automaticamente seleccionado.
Ícone/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimizar as condições de gravação».
q REMAIN
Modo
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Significado
Para gravar no modo SP (Reprodução standard). Para aumentar o tempo de gravação para o dobro no
modo SP. Para regular automaticamente as condições de
gravação para obter a melhor gravação possível. Carregue em START/STOP para iniciar a regulação. A câmara de vídeo demora cerca de 10 segundos a verificar a condição da cassete e, em seguida, regressa ao modo de espera.
Para apresentar a barra de tempo restante da cassete:
durante cerca de 8 segundos, depois da câmara de vídeo ser ligada e calcular o tempo restante da cassete.
– durante cerca de 8 segundos, depois da cassete ser
colocada e a câmara de vídeo calcular o tempo restante da cassete.
– durante cerca de 8 segundos, depois de carregar
em N no modo PLAYER.
– durante cerca de 8 segundos, depois de carregar
em DISPLAY para ver os indicadores do visor.
– durante o período de rebobinagem/avanço rápido
ou de procura de imagen no modo PLAYER.
Ver sempre a barra de tempo restante da cassete.
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas sobre o modo LP
•Quando gravar uma cassete no modo LP na sua câmara de vídeo, recomendamos que a reproduza na mesma câmara de vídeo. Se reproduzir a cassete noutras câmaras de vídeo ou videogravadores, as imagens ou o som podem apresentar interferências.
•Quando gravar no modo LP, utilize uma cassete de vídeo da Sony para tirar o maior partido possível da câmara de vídeo.
•Quando gravar nos modos SP e LP na mesma cassete, ou gravar algumas cenas no modo LP, a imagem da reprodução pode ficar distorcida.
•As interferências também podem ocorrer se reproduzir, nesta câmara de vídeo, cassetes gravadas no modo LP noutras câmaras de vídeo ou videogravadores.
•Quando gravar uma cassete no modo LP na câmara de vídeo, a gravação é efectuada no sistema 8 mm standard.
86
Page 87
Alteração das programações do menu
Notas sobre a programação ORC
•Quando ejecta uma cassete, a programação ORC é desactivada. Se for necessário, regule novamente a programação.
•Não é possível utilizar esta programação numa cassete em que a marca a vermelho da cassete esteja visível. (i.e. a cassete está protegida contra gravação)
•Quando programa ORC TO SET, aparece na cassete uma secção não gravada com cerca de 0,1 segundos. No entanto, tenha em atenção que esta secção não gravada desaparece da cassete quando continua a gravar a partir desta secção.
•Para verificar se já regulou a programação ORC, seleccione ORC TO SET nas programações do menu. Se ORC TO SET tiver sido programada, aparece «ORC ON».
Ícone/item
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
—––
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Significado
Acertar a data ou as horas. (pág. 22) Gravar a data durante 10 segundos, após o início
da gravação. Cancelar a função de data automática. Ver os itens de menu no tamanho normal. Ver os itens de menu seleccionados com o dobro
do tamanho normal. Para ver os indicadores de informações seguintes
em inglês: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH e START.
1)
Para ver os indicadores de informações em francês.
1)
Para ver os indicadores de informações em espanhol.
1)
Para ver os indicadores de informações em português.
1)
Para ver os indicadores de informações em alemão.
1)
Para ver os indicadores de informações em italiano.
2)
Para ver os indicadores de informações em chinês (tradicional).
2)
Para ver os indicadores de informações em chinês (simplificado).
1)
Para ver os indicadores de informações em grego. Fazer aparecer a demonstração. Cancelar o modo de demonstração.
Interruptor POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da câmara de vídeo
Notas sobre o DEMO MODE
•Não é possível seleccionar DEMO MODE com uma cassete colocada na câmara de vídeo.
•O DEMO MODE vem regulado de fábrica para STBY (modo de espera) e a demonstração começa cerca de 10 minutos depois de regular o interruptor POWER para CAMERA, sem introduzir uma cassete. Para cancelar a demonstração, introduza uma cassete, regule o interruptor POWER para uma posição que não seja CAMERA ou regule DEMO MODE para OFF.
•Quando NIGHTSHOT está regulado para ON, o indicador «NIGHTSHOT» aparece no visor e não pode seleccionar DEMO MODE nas programações do menu.
*1) Só nos modelos europeus *2) Excepto nos modelos europeus
87
Page 88
Alteração das programações do menu
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Acertar o relógio para a hora local. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a diferença de horas. O relógio muda de acordo com a diferença de horas que definir aqui. Se definir a diferença horária para 0, o relógio regressa à hora que acertou inicialmente.
Ouvir a melodia ao iniciar/parar a gravação ou quando houver uma situação anormal com a câmara de vídeo.
Ouvir o sinal sonoro em vez da melodia. Cancelar a melodia e o sinal sonoro. Activar o telecomando fornecido com a câmara de
vídeo. Para desactivar o telecomando para evitar
operações involuntárias provocadas pela utilização de telecomandos de outro videogravador.
Ver as imagens no visor LCD e no visor electrónico.
Ver as imagens no ecrã do televisor, no visor LCD e no visor electrónico.
Para acender o indicador luminoso de gravação, existente na parte da frente da câmara, durante a gravação.
Para apagar o indicador luminoso de gravação para que o motivo não se aperceba da gravação.
5 minutos depois de desligar o aparelho da corrente
O item «COMMANDER»* volta à programação predefinida. Os outros elementos do menu ficam memorizados, mesmo quando a bateria é retirada.
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Gravar uma imagem em grande plano
Se REC LAMP estiver na posição ON, o indicador vermelho de gravação, localizado na parte da frente da câmara, pode reflectir-se no motivo, se este estiver muito perto da câmara. Neste caso, é aconselhável regular REC LAMP para OFF.
* Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
88
Page 89
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y su solución
Si tiene algún problema al utilizar la videocámara utilice la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su distribuidor Sony o un servicio técnico Sony autorizado local. Si aparece “C:ss:ss” en la pantalla, indica que la función de autodiagnóstico ha funcionado. Véase la página 93.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o acciones de reparación
No funciona el botón START/STOP.
La cámara se apaga.
La imagen de la pantalla del visor electrónico no es clara.
No funciona la función SteadyShot.*
La función de enfoque automático no funciona.
El indicador x parpadea en el visor electrónico.
La imagen no aparece en el visor electrónico.
Una banda vertical aparece cuando filme un sujeto brillante como luces o una llama de vela contra un fondo oscuro.
• El interruptor POWER se encuentra en la posición OFF (CHG) o PLAYER.
c Colóquelo en la posición CAMERA. (pág. 26)
• Se ha acabado la cinta.
c Rebobine la cinta o introduzca una cinta nueva. (pág. 24, 38)
• La posición de la lengüeta de protección contra escritura permite ver la marca roja.
c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág. 25)
• La cinta está atascada en el tambor (condensación de humedad).
c Retire la cinta y deje que la videocámara se aclimate durante
al menos 1 hora. (pág. 108)
• La videocámara, con el modo CAMERA seleccionado, ha estado en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Coloque el interruptor POWER en la posición OFF (CHG) y,
a continuación de nuevo en CAMERA. (pág. 26)
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería con carga completa. (pág. 15, 16)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajuste el objetivo del visor electrónico. (pág. 31)
• STEADYSHOT está en OFF en los ajustes del menú.
c Póngalo en la posición ON. (pág. 79)
• El modo panorámico se establece en 16:9FULL. c Póngalo en la posición OFF. (pág. 79)
• Está configurado en modo de enfoque manual.
c Pulse FOCUS para volver al modo de enfoque automático.
(pág. 55)
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque automático.
c Ajuste el enfoque manualmente. (pág. 55)
• Puede que los cabezales de vídeo estén sucios.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 109)
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Cierre el panel de cristal líquido. (pág. 28)
• El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto. Esto no es una avería.
Solución de problemas Resolução de problemas
(Continua en la página siguiente)
89
Page 90
Tipos de problemas y su solución
Síntoma Causa y/o acciones de reparación
Una banda vertical aparece cuando filme un sujeto muy brillante.
En la pantalla aparece una imagen desconocida.
• No se trata de un mal funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el interruptor POWER en CAMERA, o de haber puesto DEMO MODE en ON en los ajustes del menú sin casete insertado, la videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Introduzca una cinta y la demostración se detendrá.
También puede cancelar el DEMO MODE. (pág. 82)
La imagen se graba en colores incorrectos o poco naturales.
La imagen aparece demasiado brillante y el sujeto no aparece en la pantalla.
• NIGHTSHOT está en la posición ON.
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 34)
• NIGHTSHOT está en la posición ON en un lugar brillante.
c Ajuste el modo en OFF o utilice la función NightShot en un
lugar oscuro. (pág. 34)
• Está funcionando la función de luz de fondo (contraluz).
c Cancélela. (pág.33)
Al filmar una pantalla de televisión o de un ordenador aparece una banda negra horizontal.*
• Defina STEADYSHOT como OFF en los ajustes de menú. (pág. 79)
* CCD-TRV408E solamente
En los modos de reproducción
Síntoma Causa y/o acciones de reparación
La cinta no se mueve cuando se pulsa en botón de control de vídeo.
El botón de reproducción no funciona.
La imagen de reproducción no es clara o no aparece.
No hay sonido o sólo se oye un sonido lento cuando se reproduce una cinta.
El interruptor POWER está en la posición CAMERA o en OFF (CHG).
c Póngalo en la posición PLAYER. (pág. 38)
• Se ha acabado la cinta.
c Rebobínela. (pág. 38)
• La posición del programa de vídeo de la televisión no está ajustado correctamente.
c Ajústelo. (pág. 42)
• EDIT se encuentra en ON en los ajustes de menú.
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 80)
• El cabezal del vídeo puede estar sucio.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 109)
• El volumen está al mínimo.
c Abra el panel de cristal líquido y pulse VOLUME +. (pág. 38)
90
Page 91
Tipos de problemas y su solución
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o acciones de reparación
No se enciende la videocámara.
La función de búsqueda de fin no funciona.
La batería se descarga con rapidez.
El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto.
La cámara se apaga aunque el indicador de tiempo restante de batería indica que la batería tiene suficiente carga para funcionar.
La cinta no puede extraerse del soporte.
Los indicadores % y Z parpadean y no funciona ninguna función excepto la de expulsión de cinta.
No se muestra el indicador de cinta restante.
• La batería no está instalada, está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 15, 16)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de corriente.
c Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de
corriente. (pág. 20)
• La cinta se extrajo después de la grabación.
• Aún no ha grabado en la cinta.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada. c Cargue la batería completamente de nuevo. (pág. 15, 16)
• La batería está completamente agotada y no puede cargarse. c Cámbiela por una batería nueva. (pág. 15)
• Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido
o frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada y no puede cargarse. c Cámbiela por una batería nueva. (pág. 15)
• La batería no está completamente cargada.
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Cargue la batería completamente de nuevo. (pág. 15, 16)
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para corregir los
datos del indicador de batería restante. (pág. 15, 16)
• La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente. (pág. 15, 20)
• La batería está agotada. c Utilice una batería cargada. (pág. 15, 16)
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante al menos 1
hora para que se aclimate. (pág. 108)
• El control q REMAIN está definido como AUTO en los
ajustes de menú.
c Configúrelo como ON para que se muestre siempre el
indicador de cinta restante.
Solución de problemas Resolução de problemas
(Continúa en la página siguiente)
91
Page 92
Tipos de problemas y su solución
Otros
Síntoma Causa y/o acciones de reparación
La función Copia fácil no funciona.
El mando a distancia suministrado con la videocámara no funciona.*
El indicador de fecha u hora no aparece y aparecen las barras “--:--:--”.
La melodía o el pitido suenan durante 5 segundos.
Ninguna función está operativa aunque la alimentación está encendida.
Mientras se carga la batería no aparece ningún indicador o éste parpadea en el visor.
La batería instalada en la videocámara no puede cargarse.
• La videograbadora o la videocámara no están ajustadas correctamente.
c Asegúrese de que el selector de entrada de la videograbadora
esté fijado en LINE. Asegúrese también de que el interruptor de corriente de la videocámara esté fijado en VTR/VCR. (pág. 68)
• El código IR SETUP o PAUSE MODE no están fijados correctamente.
c Seleccione el código IR SETUP y PAUSE MODE adecuado,
en función de la videograbadora. A continuación, compruebe que la videograbadora funciona con IR TEST.(pág. 69 a 73)
• COMMANDER está en OFF en los ajustes del menú.
c Póngalo en ON. (pág. 83)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las baterías se han introducido en el soporte de batería con los polos + – coincidiendo equivocadamente con las marcas + –.
c Introduzca las baterías con la polaridad correcta. (pág. 125)
• Se han agotado las pilas.
c Instale unas nuevas. (pág. 125)
• Ajuste la fecha y la hora. (pág. 22)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante al menos 1
hora para que se aclimate. (pág. 108)
• Se han producido algunos problemas en la videocámara.
c Extraiga el casete y vuelva a insertarlo; a continuación, ponga
en funcionamiento la videocámara.
• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o extraiga la batería. Vuélvalo a conectar transcurrido aproximadamente 1 minuto. Encienda la cámara. (pág. 20, 26) Si las funciones siguen sin responder, pulse RESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa RESET, todos los ajustes, incluidos la fecha y hora, regresarán a sus valores por omisión.) (pág. 123)
• El adaptador de CA está desconectado.
c Conéctelo correctamente. (pág. 20)
• La batería no está instalada.
c Instálela correctamente. (pág. 15)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• El interruptor POWER no está en OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E solamente
92
Page 93
Español
Pantalla de autodiagnóstico
Su videocámara posee función de pantalla de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en la pantalla de cristal líquido, o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de 5 dígitos le indicará el estado actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de su videocámara.
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 105)
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 108)
• Los cabezales del vídeo estén sucios. c Límpielos utilizando un casete limpiador de cabezales
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 109)
• Ha ocurrido un problema distinto de los anteriores pero que
usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el código de cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Pantalla de cristal líquido,visor,o visualizador
C:21:00
Pantalla de autodiagnóstico
•C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara.
•E:ss:ss Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro de servicio
técnico Sony local autorizado.
Solución de problemas Resolução de problemas
Si no puede resolver el problema después de haber probabo las soluciones, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
93
Page 94
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en la pantalla o en el visor aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Los cabezales de vídeo están sucios
Parpadeo lento: – Es necesario limpiar los cabezales utilizando una cinta
de limpieza Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 109)
La batería está agotada o a punto de agotarse
Parpadeo lento: – La batería está prácticamente
agotada. (pág. 16) Dependiendo de las condiciones y el medio ambiente de la batería, el indicador de advertencia puede parpadear aunque queden 5 a 10 minutos de batería restante.
Parpadeo rápido: – La batería está agotada. – La batería está completamente
agotada y no puede cargarse.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento: – La cinta está a punto de finalizar. – No hay videocasete insertado.* – La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia afuera (roja).*1) (pág. 25)
Parpadeo rápido: – La cinta ha finalizado.*
1)
Pantalla de autodiagnóstico
(pág. 93)
C:21:00
Se ha producido condensación de humedad*
1)
Parpadeo rápido: –
Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora. (pág. 108)
Usted tiene que extraer el videocasete*
1)
Parpadeo lento: – La lengüeta de protección contra
1)
escritura está deslizada hacia afuera (roja). (pág. 25)
Parpadeo rápido: – Se ha producido condensación
de humedad. (pág. 108) – La cinta ha finalizado. – Se ha activado la función de
autodiagnóstico. (pág. 93)
Indicador de aviso de la cinta y la batería*
2)
Parpadeo lento: – La batería está a punto de
agotarse. – La cinta está a punto de
finalizar. Parpadeo rápido:
– La batería está agotada. – La cinta ha finalizado.*
1)
94
*1)Se oye una melodía o un pitido. *2)Este indicador sólo se muestra en el visor.
Page 95
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
•CLOCK SET Configure la fecha y la hora. (pág. 22)
•FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 105) BATTERY ONLY
Q NO TAPE*
Q TAPE END*
• CLEANING CASSETTE*2)Los cabezales de vídeo están sucios. (pág. 109)
•START/STOP KEY Pulse START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
•ORC La configuración ORC está funcionando. Este mensaje se
1)
1)
Introduzca una cinta. La cinta ha llegado al final.
mensaje se muestra en blanco. (pág. 81)
muestra en blanco. (pág. 81)
*1)Se oye una melodía o un pitido. *2)El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno detrás de otro en
la pantalla.
Solución de problemas Resolução de problemas
95
Page 96
— Resolução de problemas —
Português
Tipos de problemas e soluções respectivas
Se tiver algum problema ao utilizar a câmara de vídeo, consulte a tabela abaixo para o resolver. Se o problema persistir, desligue a fonte de alimentação e contacte o agente da Sony ou o serviço de assistência técnica autorizado da Sony. Se a indicação «C:ss:ss» aparecer no visor, é porque a função de auto-diagnóstico foi activada. Consulte a página 100.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou Acções correctivas
O botão START/STOP não funciona.
A corrente desliga-se.
A imagem do visor electrónico não está nítida.
A função SteadyShot não funciona.*
A função de focagem automática não funciona.
O indicador x pisca no visor electrónico.
A imagem não aparece no visor electrónico.
Aparece uma banda vertical quando se filmam luzes ou a chama de uma vela em contraluz.
• O interruptor POWER está na posição OFF (CHG) ou PLAYER. c Coloque-o na posição CAMERA. (
• A cassete chegou ao fim. c Rebobine ou introduza uma cassete nova. (
• A marca vermelha da patilha de protecção contra gravação está visível.
c
Utilize uma cassete nova ou empurre a patilha de protecção. (
• A fita está presa ao tambor (condensação de humidade). c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repouso durante
pelo menos uma hora para se aclimatar. (
• Enquanto estava a funcionar em modo CAMERA, a câmara de
vídeo esteve em modo de espera durante mais de 5 minutos.
c Regule o interruptor POWER para OFF (CHG) e depois
novamente para CAMERA. (
• A bateria está quase ou totalmente descarregada.
c
Instale uma bateria recarregável totalmente carregada. (
• A lente do visor electrónico não está regulada. c Regule a lente do visor electrónico. (
• A função STEADYSHOT está regulada para OFF nas programações
do menu.
c Regule-a para ON. (
O modo panorâmico está regulado para 16:9FULL.
c Regule-a para OFF. (
• A focagem está regulada para o modo manual.
c Carregue em FOCUS para voltar ao modo de focagem
automática. (
• As condições de filmagem não são adequadas para focagem
automática.
c Regule a focagem manualmente. (
• As cabeças de vídeo podem estar sujas. c Limpe-as utilizando uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). (
• O painel do visor LCD está aberto. c Feche-o. (
• Há demasiado contraste entre o motivo e o fundo. Isto não é
sinónimo de avaria.
pág.
pág.
pág.
28)
109)
55)
pág.
pág.
84)
84)
pág.
pág.
26)
pág.
pág.
55)
26)
pág.
pág.
31)
24, 38)
108)
pág.
pág.
15, 16)
25)
96
Page 97
Tipos de problemas e soluções respectivas
Sintoma Causa e/ou Acções correctivas
Aparece uma barra vertical quando se filma um motivo muito brilhante.
Aparece uma imagem desconhecida no ecrã.
• Isto não é sinal de avaria.
• Se decorrerem 10 minutos depois de regular o interruptor POWER para CAMERA ou DEMO MODE para ON nas programações do menu sem introduzir uma cassete, a câmara de vídeo começa automaticamente a demonstração.
c Introduza uma cassete e a demonstração pára.
Também pode cancelar DEMO MODE. (
A imagem está gravada numa cor incorrecta ou pouco natural.
A imagem aparece muito brilhante e o motivo não aparece no ecrã.
• NIGHTSHOT está regulado para ON.
c Regule-o para OFF. (
pág.
• NIGHTSHOT está regulado para ON num local com muita luz.
c Regule para OFF ou utilize a função NightShot num local
escuro. (
pág.
34)
• A função de contraluz está activada.
Aparece uma banda preta horizontal quando está a filmar o ecrã de um televisor ou computador.*
c Cancele-a. (
• A função STEADYSHOT está regulada para OFF na programação de menu. (
pág.
33)
pág.
* Só no modelo CCD-TRV408E
Nos modos de reprodução
Sintoma Causa e/ou Acções correctivas
A cassete não se move quando carrega num botão de controlo do vídeo.
O botão de reprodução não funciona.
A imagem de reprodução não está nítida ou não aparece.
Não há som ou o som está muito baixo durante a reprodução de uma cassete.
• O interruptor POWER está na posição CAMERA ou OFF (CHG).
c Coloque-o na posição PLAYER. (
• A cassete chegou ao fim.
c Rebobine-a. (
pág.
38)
• O canal de programa de vídeo do televisor não está bem sintonizado.
c Sintonize-o. (
pág.
42)
• EDIT está regulado para ON nas programações de menu.
c Regule-o para OFF. (
pág.
• As cabeças do vídeo podem estar sujas.
c Limpe-as utilizando uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). (
pág.
109)
• O volume está no mínimo.
c Abra o painel de LCD e carregue em VOLUME +. (
34)
85)
84)
pág.
38)
pág.
87)
pág.
Solución de problemas Resolução de problemas
38).
(continua na página seguinte)
97
Page 98
Tipos de problemas e soluções respectivas
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou Acções correctivas
A câmara não se liga.
A função de procura do fim não funciona.
A bateria descarrega-se muito depressa.
O indicador de carga residual da bateria não indica o tempo correcto.
O aparelho desliga-se apesar do indicador de carga residual da bateria indicar que a bateria ainda tem carga suficiente.
Não se consegue retirar a cassete do suporte.
Os indicadores % e Z piscam e nenhuma das funções com excepção da de ejecção da cassete funciona.
Não aparece o indicador de fita restante.
• A bateria recarregável não está instalada, está quase ou totalmente gasta.
c Instale uma bateria recarregável carregada. (
• O transformador de corrente CA não está ligado à tomada de parede.
c Ligue o transformador de corrente CA à tomada de parede.
(
pág.
20)
• A cassete foi ejectada depois da gravação.
• Ainda não gravou nada na cassete.
• A temperatura de funcionamento é muito baixa.
• A bateria não está totalmente carregada.
c Carregue-a totalmente. (
• A bateria está completamente gasta e não pode ser recarregada.
c Substitua a bateria por uma nova. (
• Utilizou a bateria, durante muito tempo, num ambiente extremamente frio ou quente.
• A bateria está completamente gasta e não pode ser recarregada.
c Substitua a bateria por uma nova. (
• A bateria não está totalmente carregada.
• Ocorreu um erro na indicação da carga residual da bateria.
c Carregue-a totalmente. (
• Ocorreu um erro na indicação da carga residual da bateria.
c Volte a carregar completamente a bateria para que o
indicador de carga residual seja corrigido. (pág. 15, 16)
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a bem. (
pág.
15, 20)
• A bateria recarregável está completamente descarregada.
c Utilize uma bateria recarregável carregada. (
• Houve condensação de humidade.
c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repouso
durante pelo menos uma hora para se aclimatar. (
•O q REMAIN está regulado para AUTO nas programações do menu.
c Regule-o para ON para ver sempre o indicador de fita
restante.
pág.
pág.
15, 16)
15, 16)
pág.
pág.
15)
15)
pág.
pág.
15, 16)
15, 16)
pág.
108)
98
Page 99
Tipos de problemas e soluções respectivas
Outras
Sintoma Causa e/ou Acções correctivas
A duplicação simples não funciona.
O telecomando fornecido com a câmara de vídeo não funciona.*
O indicador da data ou da hora não aparece e a barra «--:--:--» aparece.
A música ou o sinal sonoro ouvem-se durante 5 segundos.
Nenhuma das funções funciona embora a corrente esteja ligada.
Durante a carga da bateria, não aparece nenhum indicador no visor.
Não consegue carregar a bateria instalada na câmara de vídeo.
• O videogravador e/ou a câmara de vídeo não estão bem regulados.
c
Verifique se o selector de entrada do videogravador está regulado para LINE. Verifique também se o interruptor de corrente da câmara de vídeo está regulado para VTR/VCR. (pág. 68)
• O código IR SETUP ou PAUSE MODE não está programado correctamente.
c Seleccione o código IR SETUP correcto e PAUSE MODE, de
acordo com o videogravador. Depois confirme o funcionamento do videogravador com a função IR TEST. (
pág.
69 a 73)
• COMMANDER está regulado para OFF nas programações do menu.
c Regule-a para ON. (
• Há qualquer coisa a bloquear os raios infravermelhos.
c Remova o obstáculo.
• As pilhas foram colocadas no respectivo compartimento com as polaridades + – a corresponderem de forma incorrecta com as marcas + –.
c Coloque as pilhas respeitando a polaridade. (
• As pilhas estão descarregadas.
c Coloque pilhas novas. (
• Acerte e data e a hora. (p. 22)
• Houve condensação de humidade.
c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repouso
durante pelo menos uma hora. (
• A câmara de vídeo tem problemas.
c Retire a cassete, volte a introduzi-la e depois ponha a câmara
de vídeo a funcionar.
• Desligue o transformador de corrente CA ou retire a bateria e volte a ligar cerca de 1 minuto depois. Ligue a câmara de vídeo. (
pág.
20, 26) Se as funções continuarem a não funcionar, carregue em RESET com um objecto pontiagudo. (Se carregar em RESET, todas as definições, incluindo a data e a hora, voltam aos valores predefinidos). (p. 123)
• O transformador de CA está desligado. c Ligue-o bem. (
• A bateria recarregável não está instalada. c Instale-a correctamente. (
• Há algo errado com a bateria recarregável. c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
• O interruptor POWER não está regulado para OFF (CHG). c Regule-o para OFF (CHG).
pág.
pág.
pág.
20)
88)
pág.
125)
15)
pág.
108)
pág.
Solución de problemas Resolução de problemas
125)
* Só nos modelos CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
99
Page 100
Português
Indicações de auto-diagnóstico
A câmara de vídeo possui a função de indicações de auto-diagnóstico. Esta função indica as condições actuais da câmara de vídeo através de um código de 5 dígitos (uma combinação de uma letra com números) no visor electrónico, no ecrã LCD ou no mostrador. No caso de aparecer um código de 5 dígitos, verifique o quadro de códigos a seguir. Os últimos dois dígitos (indicados por ss) diferirão conforme o estado da câmara de vídeo.
Indicação de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
• Não está a utilizar uma bateria «InfoLITHIUM». c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 105)
• Ocorreu condensação de humidade. c Remova a cassete e deixe a câmara em repouso durante pelo
menos 1 hora para aclimatizar. (pág. 108)
• As cabeças de vídeo estão sujas. c Limpe-as com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). (pág. 109)
• Ocorreu uma avaria não descrita acima e que não pode ser
reparada pelo utilizador (a).
c Retire a cassete, volte a colocá-la e utilize a câmara. c Desligue o cabo de alimentação de CA do transformador ou
retire a bateria. Volte a ligar a fonte de alimentação e utilize a câmara de vídeo.
• Ocorreu uma avaria que o utilizador não pode reparar c Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico Sony
autorizado local e informe-os do código de 5 dígitos (exemplo: E:61:10).
Ecrã LCD, visor electrónico ou mostrador
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss A câmara de vídeo pode ser reparada pelo utilizador
•E:ss:ss Entre em contacto com o agente ou com o centro de assistência autorizada
da Sony local.
C:21:00
Caso não seja possível rectificar o problema, mesmo ao tentar as acções correctivas por contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
100
Loading...