Sony Ericsson CCD-TR820E Instruction Manual [es]

Índice remissivo
A, B
Acerto do relógio ....................... 72
Ajuste do visor electrónico ....... 14
Alça tiracolo..............................107
ANTI GROUND SHOOTING .18
AUTO DATE .............................. 16
Bateria de automóvel ................ 31
Bateria InfoLITHIUM................78
Brilho ........................................... 46
Busca de data..............................58
C, D
Carregamento da bateria ............ 8
Código de dados ........................ 26
Código de tempo ................. 34, 66
Código de tempo RC ................. 66
Contador de fita ........... 15, 33, 104
Contraluz .................................... 46
COUNTER RESET ......... 15, 54, 60
DATE/TIME ........................27, 53
Demonstração .................... 34, 104
DISPLAY ..................................... 25
DNR ............................................. 34
E, F, G, H
EDIT.............................................35
EDITSEARCH ............................ 21
Exposição .................................... 47
FADER ........................................36
Focagem automática .................42
Focagem manual ........................ 42
Fontes de alimentação...............28
Função de auto-diagnóstico ..... 97
Fusão de abertura/
encerramento...........................36
I, J, K, L
Índex ............................................ 61
Interruptor de ejecção ............... 12
LANC .......................................... 69
Ligações.......................................22
Limpeza das cabeças de vídeo . 82
M, N
Memória do ponto zero ...... 54, 60
Menu de parâmetros do sistema
32
Modo de espera..........................14
Modo Pôr-do-sol & Luar .......... 42
Modo START/STOP ................. 18
Modo WIDE ............................... 38
Montagem ................................... 68
Montagem do tripé .................... 19
O, P, Q
ORC ............................................. 56
Pesquisa de datas.......................58
Pesquisa por salto ...................... 25
PICTURE EFFECT ..................... 40
Pilha de lítio................................70
PROGRAM AE...........................44
R
Registo de cenas com a
videocâmara ............................ 13
Reprodução em pausa ..............25
Reversão ...................................... 24
Revisão de registo......................21
S
Sinal sonoro ................................15
Som HiFi AFM ........................... 74
STEADY SHOT ..........................57
T, U
TBC .............................................. 34
Tensão da rede CA .................... 28
Título ........................................... 49
Tomada de comando à distância
(LANC).....................................69
Tomada MIC (microfone)....... 101
Velocidade de gravação ............33
Verificação de problemas ......... 93
WIND .......................................... 33
Z
Zoom ........................................... 16
Zoom digital ............................... 17
Zoom motorizado ...................... 17
Sony Corporation Printed in Japan
3-859-496-52 (1)
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
CCD-TR825E
CCD-TR820E/TR825E
©1997 by Sony Corporation
Español
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Handycam® Sony. Con su Handycam, podrá captar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado.
Português
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam®. Com a sua Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens pesonalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos à frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados
................................................................................ 7
Preparativos
Carga y fijación de la batería................................. 8
Inserción de un videocassette ............................. 12
Operaciones básicas
Videofilmación ...................................................... 13
Empleo del zoom ............................................... 16
Selección del modo START/STOP.................. 18
Consejos para videofilmar mejor ....................... 19
Verificación de las imágenes grabadas.............. 21
Conexiones para la reproducción ...................... 22
Reproducción de cintas........................................ 24
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 28
Utilización con la corriente de la red .............. 29
Utilización de pilas alcalinas............................ 30
Utilización con la batería de un automóvil .... 31
Cambio de los ajustes de modo .......................... 32
— para la videofilmación —
Aumento gradual y desvanecimiento ............... 36
Utilización de la función de imagen
panorámica ......................................................... 38
Creación de efecto en la imagen ......................... 40
Enfoque manual.................................................... 42
Utilización de la función PROGRAM AE ......... 44
Videofilmación con iluminación de fondo ....... 46
Ajuste de la exposición ........................................ 47
Superposición de un título .................................. 49
Confección de sus títulos originales .................. 52
Grabación con la fecha/hora .............................. 53
Regrabación de una imagen en medio de una
cinta grabada (CCD-TR825E solamente) ........ 54
Comprobación de la condición de la cinta antes
de la grabación ................................................... 56
Desactivación de la función STEADY SHOT ... 57
— para la reproducción/edición —
Búsqueda de los límites de las fechas grabadas
(CCD-TR825E solamente) ................................. 58
Vuelta a un punto previamente registrado
(CCD-TR825E solamente) ................................. 60
Localización de un punto marcado
(CCD-TR825E solamente) ................................. 61
Escritura de códigos de tiempo RC en una cinta
grabada (CCD-TR825E solamente) ................. 66
Edición en otra cinta............................................. 68
Información adicional
Reemplazo de la pila de litio de la videocámara
.............................................................................. 70
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 72
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 73
Consejos para utilizar la batería ......................... 75
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 81
Utilización de la videocámara en el extranjero
.............................................................................. 87
Solución de problemas......................................... 88
Función de autocomprobación ........................ 92
Especificaciones .................................................... 98
Identificación de las partes................................ 100
Indicadores de advertencia ............................... 110
Índice alfabético .................................................. 111
Antes de comenzar / Instruções preliminares
3
Português
índice
Instruções preliminares
Utilização deste manual ........................................ 5
Verificação dos acessórios fornecidos ................. 7
Preparativos iniciais
Carregamento e instalação da bateria
recarregável .......................................................... 8
Inserção de cassetes .............................................. 12
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara ................ 13
Utilização da função zoom ............................... 16
Selecção do modo START/STOP .................... 18
Conselhos para melhores tomadas de cena ...... 19
Verificação da cena registada ............................. 21
Ligações para a reprodução ................................ 22
Reprodução de cassetes ....................................... 24
Operações avançadas
Fontes de alimentação utilizáveis ...................... 28
Utilização da tensão da rede CA ....................... 29
Utilização de pilhas alcalinas............................. 30
Utilização da bateria de um automóvel ........... 31
Alteração dos ajustes de modo ........................... 32
— para o registo de cenas com a videocâmara —
Fusão de abertura e fusão de encerramento ..... 36
Utilização da função de modo panorâmico ...... 38
Desfruto do efeito de imagem ............................ 40
Focagem manual................................................... 42
Utilização da função PROGRAM AE ................ 44
Registos em contraluz .......................................... 46
Ajuste da exposição .............................................. 47
Sobreposição de títulos ........................................ 49
Criação de títulos originais personalizados...... 52
Registos de cena com data/hora ........................ 53
Regravação de uma cena no meio de uma fita
gravada (somente CCD-TR825E) .................... 54
Optimização das condições de gravação .......... 56
Liberação da função STEADYSHOT ................. 57
— para reproduções/montagens —
Busca das delimitações da data registada
(somente CCD-TR825E) .................................... 58
Retorno a uma posição pré-registada (somente
CCD-TR825E) ..................................................... 60
Localização de posições marcadas (somente
CCD-TR825E) ..................................................... 61
Inscrição do código de tempo RC numa fita
gravada (somente CCD-TR825E) .................... 66
Montagem numa outra cassete........................... 68
Informações adicionais
Substituição da pilha de lítio da videocâmara . 70
Reacerto da data e da hora .................................. 72
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução .... 73
Conselhos para a utilização da bateria
recarregável ........................................................ 75
Informações sobre manutenção e precauções .. 81
Utilização da videocâmara no exterior.............. 87
Verificação de problemas .................................... 93
Função de auto-diagnóstico ............................. 97
Especificações........................................................ 99
Identificação das partes ..................................... 100
Indicadores de advertência ............................... 110
índice remissivo ..................................... contracapa
4
Antes de comenzar
Instruções preliminares
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual abarcan los dos modelos de la tabla siguiente. Antes de leer el manual y utilizar la videocámara, vea el nombre de su modelo en la base de la misma. Las ilustraciones de este manual son de la CCD-TR825E pero cuando sean de otra, su nombre de modelo se indicará en la ilustración. Cualquier diferencia en cuanto a la operación, se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “CCD-TR825E solamente”. Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas en todo el manual. Ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Como se indica mediante la marca en las ilustraciones, podrá oír los pitidos para confirmar su operación.
Diferencias en tipo
CCD­Código de tiempo RC Código de datos Fechado automático Memorización de cero Zapata de alimentación
de accesorios
TR820E TR825E
r r
r
— — r
r
Utilização deste manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação do aparelho, verifique qual o número do seu modelo na base da videocâmara. A CCD-TR825E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças de operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo, com os dizeres «somente CCD­TR825E». No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes na videocâmara estão indicadas em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. O símbolo nas ilustrações indica que se pode ouvir um sinal sonoro como confirmação da operação.
Tipos de diferenças
CCD­Código de tempo RC Código de dados Data automática Memória do ponto zero Calço de acessórios
inteligente
TR820E TR825E
— — r
r
r r
r
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Para ver su videofilmación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
5
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precaución sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes de derechos de autor.
Precauciones sobre los cuidados de la videocámara
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Pueden causar mal funcionamientos que a veces no podrán repararse. [a]
•No deje la videocámara a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. [b]
[a] [b]
Precaução acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva ou da água do mar, visto que podem causar algum mau funcionamento, às vezes difícil de ser reparado. [a]
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa. [b]
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocassette, etc.
6
O conteúdo da gravação não pode ser compensado se a gravação ou reprodução não for executada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si los siguientes accesorios están incluidos con su videocámara.
RMT-717
12
RMT-708
o/ou
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
3
4567
89
1 Telemando inalámbrico (1) (pág.105)
Para la CCD-TR825E
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-V316/V326 (1) (pág.8, 28)
3 Batería NP-F330 (1) (pág.8, 28) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág.70)
La pila de litio ya está insertada en su videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(pág.102)
6 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág.22)
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 105)
para a CCD-TR825E
2 Adaptador CA AC-V316/V326 (1) (pág. 8, 28) 3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 28) 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 70)
A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 102)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 22) 7 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 23)
Antes de comenzar / Instruções preliminares
7 Adaptador de 21 terminales (1) (pág.23) 8 Bandolera (1) (pág.107) 9 Caja de pilas (1) (pág.30)
8 Alça tiracolo (1) (pág. 107) 9 Estojo de pilhas (1) (pág. 30)
7
Preparativos
Preparativos iniciais
Carga y fijación de la batería
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá que cargar y colocar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Si utiliza cualquier otro tipo de batería para alimentar la videocámara, es posible que la videocámara no funcione o la vida útil de la batería se acorte.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento de vibraciones. (1)Conecte el cable de alimentación a una toma
de la red.
(2)Alinee la superficie de la batería indicada con
la marca z con el borde del obturador de terminal del adaptador de alimentación de CA. Después encaje y deslice la batería en el sentido de la flecha. Se encenderá la lámpara CHARGE (anaranjada) y la carga comenzará.
Cuando la lámpara CHARGE se apague, terminará la carga normal. Para la carga completa, que le permite utilizar la batería más de lo usual, deje la batería en su lugar durante aproximadamente una hora más. Desenchufe la unidad de la toma de la red, quite la batería e instálela en la videocámara. Usted también podrá utilizar la batería antes de que la misma se haya cargado por completo.
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Antes de utilizar a sua videocâmara, será necessário que efectue primeiro o carregamento e a instalação da bateria recarregável. Para carregar a bateria recarregável, utilize o adaptador CA fornecido.
Esta videocâmara funciona com baterias «InfoLITHIUM». Caso utilize alguma outra bateria para operar a sua videocâmara, esta poderá não funcionar ou a duração da bateria poderá ser encurtada.
«InfoLITHIUM» é uma marca registada de Sony Corporation.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações. (1)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(2)Alinhe a superfície da bateria recarregável
que apresenta a marca z com a borda do protector de terminal do adaptador CA. A seguir, encaixe e deslize a bateria recarregável no sentido indicado pela seta. A lâmpada CHARGE (alaranjada) acende-se. Inicia-se o carregamento.
Quando a lâmpada CHARGE se apagar, significa que o carregamento normal está concluído. Para o carregamento total, que possibilitará a utilização da bateria por mais tempo do que o usual, deixe a bateria recarregável acoplada por aproximadamente uma hora. Desligue o aparelho da rede CA, e então remova a bateria recarregável e instale-a na videocâmara. Pode-se também utilizar a bateria recarregável antes de se completar o seu carregamento total.
12
8
Carga y fijación de la batería
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F330 (suministrada) 160 (100) NP-F530 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis. Minutos aproximados para cargar una batería
agotada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado (charga completa). (A bajas temperaturas, el tiempo de carga será más largo.)
Duración de la batería
CCD-TR820E/TR825E
Batería
NP-F330 (suministrada)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Tiempo de videofilmación contínua∗ (min.)
70 (65) 150 (135)
305 (275) 480 (435)
Los números que están fuera del paréntesis indican el tiempo empleando una batería completamente cargada. Los números entre paréntesis indica el tiempo cuando utilice una batería cargada normalmente. Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
∗∗ Minutos aproximados cuando se grabe
repitiendo el inicio/parada de la grabación, el zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. Es posible que la duración real de la batería a sea más corta.
Tiempo de videofilmación típica∗∗ (min.)
40 (35) 85 (75)
170 (155) 270 (245)
Tempo de carregamento
Bateria recarregável Tempo de carregamento*
NP-F330 (fornecida) 160 (100) NP-F530 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
O tempo requerido para um carregamento normal está indicado entre parênteses. Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga completamente exaurida, mediante a utilização do adaptador CA fornecido (temperaturas inferiores requerem um tempo maior de carregamento).
(min.)
Duração da carga da bateria
CCD-TR820E/TR825E
Bateria recarregável
NP-F330 (fornecida)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Tempo de gravação contínua∗ (min.)
70 (65)
150 (135) 305 (275) 480 (435)
Os números fora dos parênteses indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga total. Os números entre parênteses indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga normal. Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
∗∗ Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Tempo de gravação típica∗∗ (min.)
40 (35)
85 (75) 170 (155) 270 (245)
Preparativos / Preparativos iniciais
9
Carga y fijación de la batería
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Nota sobre la indicación de tiempo restante de la batería durante la grabación
En el visor se visualizará el tiempo restante de la batería. Pero, es posible que la indicación no se visualice adecuadamente según la forma en la que se utilice y las circunstancias.
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Notas sobre la carga de la batería
•Es normal que la lámpara CHARGE permanezca encendida durante un momento después de que haya quitado la batería y desconectado el cable de alimentación cuando finalice la carga.
•Si la lámpara CHARGE no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable.
•No podrá operar la videocámara empleando el adaptador de alimentación de CA mientras esté cargando la batería.
•Cuando se instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y luego se apagará.
Nota acerca da indicação da duração restante de carga na bateria durante a gravação
A duração restante de carga da bateria é exibida no écran do visor electrónico. Entretanto, poderá não ser apropriadamente exibida, conforme as condições e circunstâncias de uso.
Para retirar a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável ao sentido indicado pela seta.
Notas acerca do carregamento da bateria recarregável
•A lâmpada CHARGE permanecerá acesa por algum tempo, mesmo que a bateria recarregável seja retirada e o cabo de alimentação CA seja desligado da tomada após o carregamento da bateria. Isto é normal.
•Caso a lâmpada CHARGE não se acenda, desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca de um minuto, volte a ligá-lo.
•Não é possível operar a videocâmara com a alimentação do adaptador CA durante o carregamento da bateria recarregável.
•Quando uma bateria recarregável plenamente carregada é instalada, a lâmpada CHARGE acende-se uma vez e, a seguir, apaga-se.
10
Carga y fijación de la batería
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Fijación de la batería
Alinee las uñas de la batería con los receptáculos de la videocámara y deslice la batería hacia abajo hasta que se quede encajada en la palanca de liberación de la batería y chasquee. Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Nota sobre la instalación de la batería NP-F930
Utilice la videocámara después de haber levantado ligeramente el visor.
Nota sobre la batería
No transporte la videocámara sujetándola por la batería.
Para quitar la batería
Manteniendo presionada la tecla BATT RELEASE (PUSH) (liberación de la batería), deslice la batería en el sentido de la flecha.
Instalação da bateria recarregável
Alinhe as saliências da bateria recarregável com os receptáculos da videocâmara e deslize a bateria para baixo até que se prenda na alavanca de liberação da bateria e se encaixe. Acople a bateria recarregável na videocâmara firmemente.
Nota acerca da instalação da bateria recarregável NP-F930
Utilize a videocâmara enquanto levanta o visor electrónico levemente.
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela bateria recarregável.
Para retirar a bateria recarregável
Enquanto pressiona a tecla BATT (bateria) RELEASE (PUSH), deslize a bateria recarregável no sentido indicado pela seta.
Preparativos / Preparativos iniciais
Usted podrá contemplar la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (pág.
34).
BATT RELEASE (PUSH)
Pode-se assistir à demonstração das funções disponíveis com esta videocâmara (pág. 34).
11
Inserción de un videocassette
Inserção de cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. Para grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette Hi8 H. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y abrirá automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca PUSH del mismo. El compartimiento bajará automáticamente.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada. Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H. (1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta. O compartimento de cassete desliza-se para cima automaticamente e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca PUSH no compartimento. O compartimento de cassete descende automaticamente.
123
PUSH
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento del videocassette, sonarán pitidos durante un momento. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, en el visor parpadearán los indicadores L y 6, y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta de forma que se cubra la marca roja.
12
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de modo a expor a marca vermelha. Caso insira a cassete com a marca vermelha exposta e feche o compartimento de cassete, sinais sonoros serão accionados por algum tempo. Caso tente gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores L e 6 piscarão no écran do visor electrónico e não será possível realizar a gravação. Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté instalada, haya un videocassette insertado y el selector START/STOP MODE esté en . Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, quizá desee realizar una videofilmación de prueba para comprobar si la videocámara funciona correctamente. Cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez, conecte la alimentación y reponga la fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar (pág.72). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos a partir del inicio de la videofilmación (función AUTO DATE —CCD-TR820E solamente). Esta función solamente trabajará una vez al día. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba. (3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. En el visor aparecerá el indicador “REC” y se encenderá la lámpara roja. Las lámparas de videofilmación/estado de la batería ubicadas en la parte frontal de la videocámara se también encenderán. Aparecerá el indicador AUTO DATE (CCD-
TR820E solamente). Usted también podrá seleccionar el modo de grabación, SP (reproducción estándar) o LP (reproducción larga). Ajuste con antelación REC MODE del sistema de menús de acuerdo con la duración de la videofilmación que piense realizar.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o interruptor START/STOP MODE esteja ajustado a . Antes de realizar a gravação de eventos únicos, é prudente efectuar um registo experimental para assegurar-se de que a videocâmara está a funcionar correctamente. Quando utilizar a videocâmara pela primeira vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora correntes antes de iniciar gravações (pág.72). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após o início da filmagem (função AUTO DATE —somente CCD-TR820E). Esta função actua somente uma vez por dia. (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima. (3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. A indicação «REC» aparece e a lâmpada vermelha acende-se no écran do visor electrónico. Acendem-se também as lâmpadas de registo/estado da bateria localizadas na parte frontal da videocâmara. O indicador AUTO DATE aparece (somente CCD-
TR820E). Pode-se também seleccionar a velocidade de gravação: SP (reprodução padrão) ou LP (reprodução prolongada). Ajuste REC MODE no menu de parâmetros do sistema de acordo com a duração planejada da filmagem antes de iniciá-la.
Operaciones básicas / Operações básicas
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
3
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
K
C
O
Y
K
C
O
Y
SP
STBY
0:00:00
40 min.
AUTO DATE
REC
0:00:01
40 min
.
13
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Para detener momentáneamente la grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (Modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo y ponga el selector POWER en OFF. Después extraiga el videocassette y quite la batería.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
40 min.
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores en el visor, o cuando emplee la videocámara después de que otra persona la haya utilizado, enfoque la lente del visor. Mueva el anillo de ajuste de la lente del visor hasta que los indicadores del visor puedan verse claramente.
Para interromper momentaneamente o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. Aparece a indicação «STBY» no écran do visor electrónico (modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire STANDBY para baixo e ajuste o interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a cassete e retire a bateria recarregável.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Para focar a lente do visor electrónico
Caso não seja possível enxergar os indicadores no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá utilizar a videocâmara após o manuseamento por terceiros, efectue a focagem da lente do visor electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor electrónico, até que os indicadores no écran do visor electrónico se tornem nitidamente focados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocassette insertado, su alimentación se desconectará automáticamente. Esto evitará que la batería y el videocassette se desgasten. Para restablecer el modo de espera, gire una vez STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para comenzar a grabar, presione START/STOP.
14
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida, a videocâmara desliga-se automaticamente, a fim de evitar desperdícios de carga da bateria e desgastes da fita. Para retornar ao modo de espera, gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima. Para dar início ao registo, carregue em START/STOP.
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (duración estándar) y LP (duración larga). La calidad de las imágenes reproducidas en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
•Cuando reproduzca una cinta grabada en esta videocámara con el modo LP en otros tipos de videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es posible que la calidad de las imágenes no sea tan buena como en esta videocámara.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar la videofilmación actual. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando se reproduzca la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indicará el tiempo de grabación o reproducción. Empléelo a modo de guía. Es posible que exista una diferencia de varios segundos del tiempo real. Para ajustar el contador a cero, presione COUNTER RESET.
•Si la cinta está grabada con los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta indicará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee editar la cinta utilizando el contador de la cinta, grabe con el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Como se indica con la marca en las ilustraciones de este manual, cuando conecte la alimentación o cuando comience la videofilmación, sonará un pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán dos pitidos para confirmar la operación. También sonarán varios pitidos como advertencia de una condición anormal de la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Notas acerca da velocidade de gravação
•Esta videocâmara grava e reproduz nos modos de velocidade SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). A qualidade de reprodução na velocidade LP não é tão boa quanto na velocidade SP.
•Quando uma fita gravada nesta videocâmara com a velocidade LP for reproduzida em outros tipos de videogravadores ou videocâmaras de 8 mm, a qualidade de reprodução poderá não ser tão boa quanto nesta videocâmara.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos antes de iniciar o registo em si. Isto evitará a perda do trecho inicial da cena na reprodução da cassete.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de registo ou de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá ocorrer um lapso de alguns segundos entre o tempo do contador e o tempo real da fita. Para reajustar o contador a zero, carregue em COUNTER RESET.
•Caso uma cassete seja gravada com as velocidades SP e LP misturadas, o contador de fita mostrará um tempo de gravação incorrecto. Para montar uma cassete utilizando o contador de fita como guia, efectue o registo na mesma velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Como indicado pela marca nas ilustrações, um sinal sonoro é accionado quando a alimentação é activada ou a tomada de cena é iniciada, e dois sinais sonoros, quando a tomada de cena é cessada, para confirmar a operação. Ademais, vários sinais sonoros são accionados como advertência na ocorrência de alguma condição irregular da videocâmara. Note que o sinal sonoro não é gravado na fita cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro, seleccione «OFF» no menu de parâmetros do sistema.
Operaciones básicas / Operações básicas
15
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Nota sobre la función AUTO DATE —CCD-TR820E solamente
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de Londres para los modelos destinados al Reino Unido y a la de París para otros modelos europeos. El reloj podrá reajustarse mediante el sistema de menús. Cambie el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en el sistema de menús. La función AUTO DATE indicará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha aparecerá automáticamente más de una vez al día cuando: – reajuste la fecha y la hora. – extraiga y vuelva a insertar el videocassette. – pare la grabación antes de 10 segundos. – ponga una vez AUTO DATE en OFF y después
vuelva a ponerlo en ON en el sistema de menús.
Cuando se mueva del interior al exterior (o viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la videocámara hacia un objeto blanco durante unos 15 segundos de forma que el equilibrio del blanco se ajuste apropiadamente.
Empleo del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus grabaciones tengan una apariencia más profesional, utilice el zoom en forma limitada. Lado “T”: para telefoto (el motivo se ve cercano) Lado “W”: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Nota acerca da função AUTO DATE —somente CCD-TR820E
O relógio é acertado na fábrica de acordo com a hora de Londres no modelo para o Reino Unido, e com a hora de Paris nos modelos para os outros países europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu de parâmetros do sistema. Podem-se alterar os ajustes AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema. A função AUTO DATE mostra a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia quando: – se reacerta a data e a hora; – se ejecta e insere a cassete novamente; – a gravação é cessada dentro de 10 segundos; – se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois
novamente a ON no menu de parâmetros do sistema.
Na passagem de interiores para exteriores (ou vice-versa)
Gire STANDBY para cima e aponte a videocâmara para um objecto branco por cerca de 15 segundos, de modo que o equilíbrio do branco seja adequadamente ajustado.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe permite alterar as dimensões do motivo enquadrado. Para dar aos registos um toque profissional, utilize o zoom com moderação. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»:para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
16
W
T
W
W
T
T
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Velocidad del zoom (zoom con velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para efectuar el zoom a una velocidad relativamente lenta y para hacerlo a una velocidad más rápida, mueva la palanca más.
Cuando videofilme un motivo empleando el acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando videofilme con el zoom en el extremo de telefoto, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar nítidamente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que esté por lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 15x se realizará digitalmente (x30), y la calidad de la imagen se deteriorará al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM a OFF en el sistema del menú.
•El lado derecho [a] en el indicador del zoom motorizado indica la zona del zoom digital y el lado izquierdo [b] indica la zona del zoom óptico. Cuando ajuste la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá.
Velocidade do zoom (zoom a velocidade variável)
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento; desloque­a mais para obter um zoom mais veloz.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida durante a utilização do zoom em extremo telefoto, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até focalizar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•Um zoom de mais de 15x é digitalmente executado (x30), e a qualidade da imagem deteriora-se à medida que se vai em direcção ao lado «T». Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a função D ZOOM a OFF no menu de parâmetros do sistema.
•O lado direito [a] do indicador do zoom motorizado mostra a zona do zoom digital, e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a zona [a] desaparece.
Operaciones básicas / Operações básicas
TW
TW
[a][b]
17
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Selección del modo START/STOP
Esta videocámara dispone de dos modos además del modo normal de inicio/parada. Con estos modos podrá obtener una serie de tomas rápidas que resultará en un vídeo vívido. (1)Ponga el selector START/STOP MODE en el
modo deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarlo (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara grabará sólo mientras mantenga presionada START/STOP a fin de evitar la grabación de escenas innecesarias. 5 SEC: Cuando presione START/STOP, la videocámara grabará durante 5 segundos y se parará automáticamente.
(2)Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si selecciona 5 SEC, en el visor aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán uno tras otro cada segundo. Cuando pasen cinco segundos y todos los puntos hayan desaparecido, la videocámara entrará automáticamente en el modo de espera.
1
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
2
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui dois modos além do modo normal de início/paragem de registo. Tais modos possibilitam-lhe realizar uma série de tomadas rápidas para produzir um vídeo animado. (1)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona START/STOP, e pára quando se volta a pressioná-la (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP de forma a evitar a gravação de cenas desnecessárias. 5 SEC: Quando se pressiona START/STOP, a videocâmara regista por 5 segundos e então pára automaticamente.
(2)Gire STANDBY para cima e pressione
START/STOP. Tem início a gravação.
Caso seleccione 5 SEC, cinco pontos aparecem no écran do visor electrónico. Os pontos desaparecem à velocidade de 1 por segundo. Quando cinco segundos tiverem-se decorrido e todos os pontos desaparecido, a videocâmara passará ao modo de espera automaticamente.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
REC
40min.
REC
40min.
Para prolongar el tiempo de grabación en el modo 5 SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continuará durante unos cinco segundos desde el momento en el que haya presionado START/ STOP.
Para volver a la grabación normal
Ponga el selector START/STOP MODE en . Si lo pone en esta posición durante la grabación, la misma continuará.
Nota sobre los modos de 5-SEC y ANTI GROUND SHOOTING
Cuando seleccione 5 SEC o ANTI GROUND SHOOTING , no podrá utilizar FADER.
18
Para estender o tempo de gravação no modo 5 SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos tenham desaparecido. O registo prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do momento que START/STOP for pressionada.
Para retornar à gravação normal
Ajuste o interruptor START/STOP MODE a . Caso tenha ajustado o interruptor durante a tomada de cena, a gravação prossegue.
Nota acerca dos modos 5 SEC e ANTI GROUND SHOOTING
Não é possível utilizar FADER, caso se tenha seleccionado 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING .
Consejos para videofilmar mejor
Conselhos para melhores tomadas de cena
Para videofilmar con la videocámara en las manos, podrá obtener mejores imágenes sujetándola como se indica a continuación:
[a] [b]
1
2
3
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar. [a]
•Coloque su codo derecho firmemente contra su costado.
•Coloque su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Cerciórese de no tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor de la videocámara firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como referencia.
•Para obtener un ángulo de videofilmación interesante, usted también podrá grabar desde una posición baja. Para grabar desde una posición baja, gire el visor hacia arriba. [b]
Coloque la videocámara en una superficie plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa u otra superficie plana de altura adecuada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá emplearlo también con esta videocámara. Cuando emplee un trípode que no sea de Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar el frípode con seguridad, y el tornillo podría dañar las partes internas de la videocámara.
Para tomadas de cena com a videocâmara em punho, obterá melhores resultados, caso a segure de acordo com as seguintes sugestões:
Operaciones básicas / Operações básicas
•Empunhe a videocâmara firmemente, com a mão ajustada na pega, de modo a poder manipular facilmente os controlos com o polegar [a].
•Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
•Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar no microfone incorporado.
•Posicione o olho firmente contra o ocular do visor electrónico.
•Utilize o quadro no écran do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal.
•Podem-se também realizar tomadas de cena a partir de posições baixas a fim de se obter diferentes ângulos de registo. Levante o visor electrónico para realizar registos a partir de uma posição baixa [b].
Coloque a videocâmara sobre uma superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma mesa ou qualquer outra superfície plana de altura adequada. Caso possua um tripé para câmaras estáticas, poderá empregá-lo também com esta videocâmara. Ao acoplar um tripé não-Sony, certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé é menor que 6,5 mm. Doutro modo, não será possível encaixar o tripé fimemente e o parafuso poderá avariar a videocâmara.
19
Consejos para videofilmar mejor
Conselhos para melhores tomadas de cena
Precauciones sobre el visor
•No sujete la videocámara por el visor. [c]
•No deje la videocámara con el visor apuntando hacia el sol. Es posible que el interior del visor se deforme. Tenga cuidado al dejar la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana.
[d]
[c]
Cuidados acerca do visor electrónico
•Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico [c].
•Não deixe a videocâmara com o visor electrónico voltado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico poderá deformar­se. Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a videocâmara sob a luz solar ou junto a uma janela [d].
[d]
20
Verificación de las imágenes grabadas
Verificação da cena registada
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba. (3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH; se reproducirán los últimos segundos de la parte filmada (Revisión de la grabación). Usted podrá escuchar el sonido a través de los auriculares. Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda a la escena deseada. Se reproducirá la última parte grabada. Para hacer que avance la cinta, mantenga presionado el lado + (Búsqueda de edición).
1
POWER CAMERA
OFF
PLAYER
3
EDITSEARCH
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se rever a última cena registada ou verificar outras cenas gravadas, através do écran do visor electrónico. (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima. (3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho registado serão reproduzidos (revisão de registo). Pode-se monitorizar o som através dos auscultadores. Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH até que a videocâmara retroceda à cena desejada. O último trecho registado é reproduzido. Para avançar, mantenha pressionado o lado + da tecla (busca para montagem).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Operaciones básicas / Operações básicas
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Para cessar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para iniciar a regravação
Carregue em START/STOP. A regravação inicia­se a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete, a transição entre a última cena registada e a próxima será natural.
21
Conexiones para la reproducción
Ligações para a reprodução
Conecte la videocámara a su videograbadora o televisor para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Existen varias formas de conectar la videocámara a su televisor. Cuando desee contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara a un televisor, le aconsejamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación.
Conexión directa a una video­grabadora/televisor provisto de tomas de entrada de audio/vídeo
Abra la cubierta de tomas. Si su televisor ya esta conectado a una videograbadora, conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Si su videograbadora o su televisor posee toma de vídeo S, conéctela utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) [a] a fin de obtener imágenes de gran calidad.
(no suministrado)/(venda avulsa)
Ligue a videocâmara ao seu videogravador ou televisor para assistir à imagem de reprodução no écran do televisor. Existem várias maneiras de ligação desta videocâmara ao seu televisor. Quando for monitorizar a imagem de reprodução pela ligação da videocâmara ao televisor, recomenda­se a utilização da tensão da rede CA como fonte de alimentação.
Ligação directa a um video­gravador/televisor com tomadas de entrada de vídeo/áudio
Abra o tampão da tomada. Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador, ligue a videocâmara às entradas LINE IN no videogravador, mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE. Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR. Caso o seu videogravador ou televisor possua uma tomada de vídeo S, ligue-a utilizando o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a] para obter uma imagem de alta qualidade.
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando conecte la videocámara empleando un cable de vídeo S (no suministrado) [a], no será necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo [b].
22
[a]
[b]
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Caso vá ligar a videocâmara com o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a], não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].
Conexiones para la reproducción
Ligações para a reprodução
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte solamente la clavija blanca para audio a la videocámara y a la videograbadora o el televisor. Con esta conexión el sonido será monoaural, incluso en el modo estéreo.
Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 terminales (EUROCONNCTOR)
Utilice el adaptador de 21 terminales suministrado.
Conexión a una videograbadora o televisor desprovisto de tomas de entrada de vídeo/audio
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Caso o seu videogravador ou televisor seja do tipo monofónico
Ligue somente a ficha branca para áudio tanto na videocâmara como no videogravador ou televisor. Com esta ligação, o som será monofónico mesmo no modo estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido.
TV
Para ligar a um videogravador ou televisor sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
Operaciones básicas / Operações básicas
23
Reproducción de cintas
Reprodução de cassetes
Usted podrá ver las imágenes reproducidas en el visor y también en la pantalla de televisor si conecta la videocámara a un televisor o una videograbadora. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en PLAYER. Las teclas de control de vídeo se encenderán.
(2)Inserte una cinta grabada con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Presione 0 para rebobinar la cinta. (4)Presione · para iniciar la reproducción.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
REW
3
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. Pode-se também monitorizar a imagem no écran de um televisor, após ter-se ligado a videocâmara a um televisor ou videogravador. (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde sobre o interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER. As teclas de controle da videocâmara acendem-se.
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita. (4)Carregue em ·- para iniciar a reprodução.
2
3
4
PLAYREW FF
REW
PLAY
PLAY
4
Para parar la reproducción, presione π. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción empleando el telemando suministrado. Antes de utilizarlo, insértele las pilas R6 (tamaño AA).
24
STOP
PAUSE SLOW
DISPLAY
× 2
Para cessar a reprodução, carregue em π. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
Utilização do telecomando
Pode-se controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Reproducción de cintas
Reprodução de cassetes
Para visualizar los indicadores de la pantalla del visor en el televisor
Presione DISPLAY del telemando. Para borrar los indicadores, vuelva a presionar DISPLAY.
Para escuchar el sonido durante la contemplación de las imágenes reproducidas en el visor
Conecte unos auriculares (no suministrados) a la toma 2.
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el selector POWER esté en PLAYER. No la abra manualmente, ya que podría causar un mal funcionamiento.
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda de imagen)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado (exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione ·.
Para ver la imagen a velocidad 1/5 de la normal (reproducción a cámara lenta)
Presione & del telemando durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Si la reproducción a cámara lenta dura más de aproximadamente 1 minuto, ésta cambiará automáticamente a la reproducción normal.
Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal —CCD-TR825E solamente
Para reproducir a velocidad doble en sentido regresivo, presione '<, y después pulse x2 del telemando durante la reproducción. Para reproducir a velocidad doble en sentido progresivo, presione >7, y después pulse x2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para obter os indicadores do écran do visor electrónico no televisor
Carregue em DISPLAY no telecomando. Para apagar os indicadores, carregue em DISPLAY novamente.
Para monitorizar o som durante o acompanhamento da imagem de reprodução pelo écran do visor electrónico
Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada
2.
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o interruptor POWER está ajustado a PLAYER. Não abra a tampa da objectiva manualmente. Caso o faça, poderá causar algum mau funcionamento.
Vários modos de reprodução
Para obter a imagem estática (reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Para localizar uma cena (busca de imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retornar à reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada a tecla 0 durante a rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da fita. Para retornar à reprodução normal, carregue em ·.
Para monitorizar a imagem à velocidade de 1/5 (reprodução em câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Caso a reprodução em câmara lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a videocâmara comutará automaticamente para a velocidade normal.
Para monitorizar a imagem ao dobro da velocidade —somente CCD-TR825E
Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido regressivo, pressione a tecla '< e a seguir carregue na tecla x2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido progressivo, pressione a tecla >7 e a seguir carregue na tecla x2 durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Operaciones básicas / Operações básicas
25
Reproducción de cintas
Reprodução de cassetes
Para ver la imagen fotograma por fotograma —CCD-TR825E solamente
Presione '< o >7 del telemando en el modo de reproducción en pausa. Si mantiene presionada la tecla, podrá ver la imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción a velocidad normal, presione (.
Para cambiar el sentido de reproducción —CCD-TR825E solamente
Presione '< del telemando para reproducir en sentido regresivo o >7 del telemando para reproducir en sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para seleccionar el sonido de reproducción
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el sistema de menú.
Notas sobre la reproducción
•En los diversos modos de reproducción aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de reproducción en pausa dure cinco minutos, la videocámara pasará automáticamente al modo de parada.
•Si reproduce una cinta en sentido regresivo con el código de tiempo RC o el código de datos (CCD-TR825E solamente) visualizado en la pantalla, aparecerá ruido horizontal en el centro de la pantalla. Esto es normal.
Para monitorizar a imagem quadro-a­quadro —somente CCD-TR825E
Pressione a tecla '< ou >7 no telecomando, no modo de reprodução em pausa. Caso mantenha pressionada a tecla, poderá monitorizar a imagem à velocidade de 1/25. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução —somente CCD-TR825E
Durante a reprodução, pressione no telecomando, a tecla '< para passar ao sentido regressivo, ou a tecla >7 para passar ao sentido progressivo. Para retomar a reprodução normal, pressione a tecla (.
Para seleccionar o som de reprodução
Altere o ajuste do modo «HiFi SOUND» no menu de parâmetros do sistema.
Notas acerca da reprodução
•O som é silenciado e estrias aparecem no écran dos vários modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos, a videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem.
•Uma barra horizontal aparece no centro do écran quando se reproduz uma fita no sentido regressivo ou em várias velocidades, caso o código de tempo RC ou o código de dados esteja indicado no écran (somente CCD­TR825E). Isto é normal.
Visualización de la fecha o la hora de la grabación — Función de código de datos
—CCD-TR825E solamente
Aunque no haya grabado la fecha o la hora durante la videofilmación, podrá visualizarla después (código de datos) en el televisor durante la reproducción o la edición. El código de datos podrá visualizarse también en el visor y en el visualizador.
26
Indicação da data ou da hora da gravação — Função código de dados
—Somente CCD-TR825E
Mesmo que não se tenha gravado a data ou hora durante a tomada de cena, pode-se obter a indicação da data ou da hora do registo (código de dados) no écran do televisor durante a reprodução ou a montagem. O código de dados é também indicado no écran do visor electrónico e no mostrador.
Reproducción de cintas
Reprodução de cassetes
Para hacer que se visualice la fecha o la hora de videofilmación
Presione DATE o TIME de la videocámara. Para hacer que desaparezca la fecha o la hora, vuelva a presionar la tecla. Para hacer que se visualice la fecha y la hora de realización de la grabación, presione TIME (o DATE) después de haber presionado DATE (o TIME). Para hacer que la fecha y la hora desaparezcan, vuelva a presionar DATE y TIME.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los datos y la hora de videofilmación
Presione DATA CODE del telemando. Para hacer que los datos y la hora desparezcan, vuelva a presionar la tecla.
DATA CODE
4 7 1997 17:30:00
Para exibir a data ou a hora de gravação
Carregue em DATE ou TIME na videocâmara. Para fazer desaparecer a data ou a hora, pressione a mesma tecla novamente. Para exibir a data e a hora de gravação, carregue em TIME (ou DATE) após pressionar DATE (ou TIME). Para fazer desaparecerem a data e a hora, carregue em DATE e TIME novamente.
Operaciones básicas / Operações básicas
Para exibir simultaneamente a data e a hora da gravação
Carregue em DATA CODE no telecomando. Para fazer desaparecer a data e a hora, pressione a mesma tecla novamente.
DATE
4 7 1997
Las barras (––:––:––) aparecerán cuando:
•reproduzca una parte en blanco de la cinta.
•la cinta se haya grabado con una videocámara que no posea función de código de datos.
•la cinta se haya grabado sin haber ajustado la fecha ni la hora en la videocámara.
•sea difícil de leer la cinta debido al daño o ruido en la misma.
•esté marcada una señal de índice, esté escrito el código de tiempo RC o se realice PCM después de que se haya grabado la cinta.
TIME
17:30:00
Caso apareçam barras (––:––:––)
•Está sendo reproduzido um trecho em branco da fita.
•A fita foi gravada com uma videocâmara sem a função de código de dados.
•A fita foi gravada com uma videocâmara sem o acerto da data e da hora.
•A fita não é legível por conter avarias ou interferências.
•Um sinal de índex está marcado, o código de tempo RC está inscrito, ou foi feito PCM na fita após a gravação.
27
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Utilización con fuentes de alimentación alternativas
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: batería, corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de automóvil de 12/24V. Elija la fuente de alimentación apropiada de acuerdo con el lugar donde desee utilizar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En un auto­móvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o quita la batería durante la videofilmación o la reproducción, es posible que se dañe la cinta insertada. En tal caso, vuelva a restablecer inmediatamente la alimentación.
A la hora de adquirir los productos de vídeo Sony, recomendamos adquirir los accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Fuente de alimentación
Corriente de la red
Batería
Pilas alcalinas LR6 (tamaño AA)
Batería de automóvil de 12 o 24 V
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony.
Accesorio utilizado
Adaptdor de CA suministrado
Batería InfoLITHIUM NP-F330 (suministrada), NP-F530, NP-F730, NP-F930
Caja de pilas (suministrada)
Cargadopr para batería de automóvil DC-V515A Sony
Fontes de alimentação utilizáveis
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de alimentação a seguir para esta videocâmara: bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas alcalinas ou bateria de automóvel de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação apropriada, conforme o local de utilização da sua videocâmara.
Local
Interiores
Exteriores
Interior de um automóvel
Nota acerca das fontes de alimentação
O desligamento da fonte de alimentação ou a remoção da bateria recarregável durante a gravação ou reprodução pode avariar a cassete inserida. Caso isto ocorra, restaure imediatamente o fornecimento de alimentação.
Na aquisição de produtos de vídeo Sony, recomenda-se adquirir acessórios com esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES».
Fonte de alimentação
Rede CA
Bateria recarregável
Pilhas alcalinas LR6 (tamanho AA)
Bateria de automóveis de 12 V ou 24 V
Esta marca indica que o produto é um acessório genuíno para produtos de vídeo Sony.
Acessório requerido
Adaptador CA fornecido
Bateria InfoLITHIUM NP-F330 (fornecida), NP-F530, NP-F730, NP-F930
Estojo de pilhas (fornecido)
Carregador CC DC­V515A Sony de baterias de automóvel
28
Utilización con fuentes de alimentación alternativas
Fontes de alimentação utilizáveis
Utilización con la corriente de la red
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1)Conecte el cable de alimentación a una toma
de la red.
(2)Deslizando la placa conectora hacia abajo,
insértela en las guías de la parte posterior de la videocámara hasta que chasquee.
Utilização da tensão da rede CA
Para utilizar o adaptador CA fornecido: (1)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(2)Deslize a placa de ligação pelas guias
localizadas na parte posterior da videocâmara, até que a mesma se encaixe.
12
Para quitar la placa conectora
Tire de la propia placa conectora. Nunca tire del cable de la misma.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación de la red deberá cambiarse solamente en un centro de reparaciones cualificado.
Para retirar a placa de ligação
A placa de ligação é removida através do mesmo procedimento para remoção da bateria recarregável.
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
PRECAUCIÓN
Este aparato no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras esté enchufado en una toma de la misma, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas sobre la lámpara VTR/CAMERA
•Es normal que esta lámpara permanezca encendida durante un momento aunque desenchufe la unidad después de utilizarla.
•Cuando la lámpara VTR/CAMERA no se encienda, desconecte el cable de alimentación. Aproximadamente un minuto después, vuelva a conectar el cable.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas acerca da lâmpada VTR/CAMERA
•A lâmpada VTR/CAMERA permanece acesa por algum tempo, mesmo que o aparelho seja desligado após o uso. Isto é normal.
•Caso a lâmpada VTR/CAMERA não se acenda, desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca de um minuto, volte a ligá-lo.
29
Utilización con fuentes de alimentación alternativas
Fontes de alimentação utilizáveis
Utilización de pilas alcalinas
Utilice la caja de pilas (suministrada) y seis pilas alcalinas LR6 (tamaño AA) Sony (no suministradas).
(1)Extraiga el portapilas de la caja de pilas. (2)Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el
portapilas, observando la marca del portapilas para colocar correctamente las pilas.
(3)Inserte el portapilas con las pilas alcalinas. (4)Coloque la caja de pilas con las pilas alcalinas
en la superficie de montaje de la batería de la videocámara de la misma manera que la batería.
Utilização de pilhas alcalinas
Utilize o estojo de pilhas (fornecido) e seis pilhas alcalinas LR6 (tamanho AA) Sony (não fornecidas).
(1)Retire o compartimento de pilhas do estojo. (2)Insira seis pilhas alcalinas novas no
compartimento, observando a correspondência dos pólos conforme o diagrama no compartimento.
(3)Insira o compartimento com as pilhas
alcalinas.
(4)Insira o estojo de pilhas com as pilhas
alcalinas na superfície de montagem da bateria na videocâmara, com o mesmo procedimento de instalação da bateria recarregável.
123
30
Utilización con fuentes de alimentación alternativas
Fontes de alimentação utilizáveis
Duración de las pilas
Utilizando pilas alcalinas a 25°C.
Modelo
CCD-TR820E CCD-TR825E
Notas
•Es posible que la caja de pilas no pueda emplearse en climas fríos.
•La vida útil de las pilas puede acortarse según la forma que se utilicen.
•La duración de las pilas que se indica arriba es estimada. La duración de las pilas puede acortarse según la condición de almacenamiento de las pilas antes de su adquisición y la temperatura.
Cuando haya instalado la caja de pilas
Para utilizar la videocámara, levante ligeramente el visor.
Para quitar la caja de pilas
Quítela de igual forma que la batería. Cuando reemplace las pilas, cerciórese de quitar la caja de pilas de la videocámara para prevenir el mal funcionamiento.
Tiempo de videofilmación continua
95 min. 100 min.
Tiempo de videofilmación típica
55 min. 55 min.
Duração das pilhas
Com pilhas alcalinas, a 25°C.
Modelo CCD-TR820E
CCD-TR825E
Notas
•Não se pode utilizar o estojo de pilhas em ambientes frios.
•A duração das pilhas pode ser encurtada, dependendo das condições de utilização.
•As durações das pilhas acima são valores estimativos. A pilha pode durar menos, dependendo das condições de armazenagem da mesma antes de ser adquirida e da temperatura.
Quando o estojo de pilhas é instalado
Eleve levemente o visor electrónico quando utiliza a videocâmara.
Para remover o estojo de pilhas
O procedimento de remoção do estojo de pilhas é idêntico ao da bateria recarregável. Ao substituir as pilhas, certifique-se de remover o estojo de pilhas da videocâmara, a fim de evitar algum mau funcionamento.
Tempo de gravação continua
95 min. 100 min.
Tempo de gravação típica
55 min. 55 min.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Utilización con la batería de un automóvil
Utilice un cargador para batería de automóvil DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el cable del adaptador para batería de automóvil en el encendedor de cigarrillos y en la videocámara de la misma forma que el adaptador de alimentación de CA.
Para quitar el cargador de baterías
Hágalo de la misma forma que en el caso del adaptador de alimentación de CA.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador de baterias de automóveis Sony DC-V515A (venda avulsa). Ligue o carregador de baterias de automóveis ao receptáculo do isqueiro de um automóvel (12 V ou 24 V). Ligue o carregador de baterias de automóveis e a videocâmara com o mesmo procedimento de ligação do adaptador CA.
Para remover o carregador de baterias de automóveis
O carregador de baterias de automóveis é removido com o mesmo procedimento para a remoção do adaptador CA.
31
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el sistema del menú para disfrutar más de las características y funciones de la videocámara.
(1)Presione MENU para visualizar el menú. (2)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presione dicho dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo deseado, y después presione dicho dial. Si desea cambiar a otros modos, repita los pasos 2 y 3.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
1
MENU
4
CAMERA PLAYER
MENU WIND OFF
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU] : END
MENU
MENU COMMANDER ON
EDIT HiFi SOUND COUNTER NTSC PB TBC DNR
[MENU] : END
Os ajustes de modo podem ser alterados no menu de parâmetros do sistema para melhor desfruto das características e funções desta videocâmara. (1)Carregue em MENU para obter a indicação
do menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado e então carregue no anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo desejado e então pressione o anel. Caso queira alterar os outros modos, repita os passos 2 e 3.
(4)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
2
1
2
3
MENU WIND OFF
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU WIND
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU] : END
MENU
BEEP
[MENU] : END
MENU
ON
MENU TITLE POS
TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP REC LAMP
[MENU] : END
ON
ON
OFF
1
BEEP
ON
[MENU] : END
MENU TITLE POS
TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP REC LAMP
[MENU] : END
OFF
OFF
SEL/PUSH EXEC
2
SEL/PUSH EXEC
Selección de los ajustes de modo en cada ítem
Ítems comunes en los modos CAMERA y PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
•Seleccione ON cuando desee emplear el telemando suministrado para controlar la videocámara.
•Seleccione OFF cuando no vaya a emplear el telemando.
32
Selecção do ajuste de modo de cada item
Itens para ambos os modos, CAMERA e PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
•Seleccione ON quando for utilizar o telecomando fornecido para a videocâmara.
•Seleccione OFF quando não for utilizar o telecomando.
Cambio de los ajustes de modo
Alteração dos ajustes de modo
COUNTER∗ <NORMAL/TIME CODE> —CCD-TR825E solamente
•Normalmente seleccione NORMAL.
•Seleccione TIME CODE de forma que se visualice el código de tiempo RC para editar con más precisión. Aunque desconecte la batería de la videocámara, el código de tiempo RC no se cancelará.
BEEP∗ <ON/OFF>
•Seleccione ON para oír el pitido cuando comience o pare la videofilmación, etc.
•Seleccione OFF si no desea oír el pitido.
Ítemes para el modo CAMERA solamente
WIND <ON/OFF>
•Seleccione ON para reducir el ruido del viento durante la videofilmación con viento fuerte.
•Normalmente seleccione OFF.
ORC TO SET∗ <ORC ON>
Seleccione este ítem y presione la tecla START/ STOP de forma que la videocámara ajuste automáticamente la condición de grabación para obtener la mejor grabación posible. Cuando esta función esté activada, se visualizará “ORC ON”.
REC MODE∗ <SP/LP>
•Seleccione SP para grabar en el modo SP (duración estándar).
•Seleccione LP para grabar en el modo LP (duración larga).
TITLE COL∗ <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE>
Seleccione el color del título.
TITLE POS∗ <CENTER/BOTTOM>
•Seleccione CENTER para que el título quede en el centro de la imagen.
•Seleccione BOTTOM para situar el título en la parte inferior de la imagen.
TITLE LANG∗ <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/ ITALIANO>
Seleccione el idioma de los títulos memorizados.
TITLE 1 SET∗ TITLE 2 SET
Seleccione para almacenar sus títulos originales.
COUNTER∗ <NORMAL/TIME CODE> —Somente CCD-TR825E
•Normalmente, seleccione NORMAL.
•Seleccione TIME CODE para obter a indicação do código de tempo RC, quando quiser realizar montagens com maior precisão. Mesmo que a bateria seja desacoplada da videocâmara, o código de tempo RC não é cancelado.
BEEP∗ <ON/OFF>
•Seleccione ON para escutar um sinal sonoro ao iniciar ou cessar registos de cenas, etc.
•Seleccione OFF quando não desejar escutar o sinal sonoro.
Itens somente para o modo CAMERA
WIND <ON/OFF>
•Seleccione ON para reduzir ruídos de vento durante a gravação sob vento forte.
•Normalmente, seleccione OFF.
ORC TO SET∗ <ORC ON>
Seleccione este item e pressione a tecla START/ STOP para ajustar automaticamente as condições de registo de modo a obter a melhor gravação possível. Caso já tenha executado esta função, «ORC ON» estará indicado.
REC MODE∗ <SP/LP>
•Seleccione SP para a gravação na velocidade SP (reprodução padrão).
•Seleccione LP para a gravação na velocidade LP (reprodução prolongada).
TITLE COL∗ <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE>
Seleccione a cor do título (branco/amarelo/ violeta/vermelho/ciânico/verde/azul).
TITLE POS∗ <CENTER/BOTTOM>
•Seleccione CENTER para centralizar o título na imagem.
•Seleccione BOTTOM para posicionar o título na base da imagem.
TITLE LANG∗ <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/ ITALIANO>
Seleccione o idioma dos títulos programados.
TITLE 1 SET∗ TITLE 2 SET
Armazene os seus próprios títulos originais.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
33
Alteração dos ajustes de modoCambio de los ajustes de modo
D ZOOM∗ <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•En caso contrario, seleccione OFF. La videocámara volverá a ajustar al zoom de 15x.
REC LAMP∗ <ON/OFF>
•Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara de videofilmación/estado de la batería que se encuentra en la parte frontal de la unidad se encienda.
•Normalmente seleccione ON.
AUTO DATE∗ <ON/OFF> —CCD-TR820E solamente
•Seleccione ON para que la fecha se grabe durante 10 segundos desde el inicio de la filmación.
•Seleccione OFF si no desea grabar la fecha.
CLOCK SET
Seleccione este ítem para reajustar la fecha o la hora.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para hacer que aparezca la demostración sin videocassette insertado.
•Seleccione OFF para desactivar el modo de demostración.
Notas sobre el modo de demostración (DEMO MODE)
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE
•Si inserta un videocassette durante la
Para contemplar inmediatamente la demostración
Si hay un videocassette insertado, extráigalo. Seleccione ON de DEMO MODE y borre la visualización del menú. Se iniciará la demostración. Cuando desconecte la alimentación de la
videocámara, DEMO MODE volverá automáticamente a STBY.
(espera) en la fábrica, y la demostración comenzará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber insertado un videocassette. Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en el sistema de menús.
cuando haya insertado un videocassette en la videocámara.
demostración, ésta se parará. Usted podrá grabar en la forma normal. DEMO MODE volverá automáticamente a STBY.
D ZOOM∗ <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar o zoom digital.
•Seleccione OFF quando não for utilizar o zoom digital. A videocâmara retorna ao zoom de 15x.
REC LAMP∗ <ON/OFF>
•Seleccione OFF quando não desejar que a lâmpada de gravação/carga da bateria na parte frontal do aparelho se acenda.
•Normalmente, seleccione ON.
AUTO DATE∗ <ON/OFF> —Somente CCD-TR820E
•Seleccione ON para registar a data por 10 segundos após o início da gravação.
•Seleccione OFF quando não quiser registar a data.
CLOCK SET
Seleccione este item para reacertar a data ou a hora.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para fazer aparecer a demonstração sem fita.
•Seleccione OFF para desactivar o modo demonstração.
Notas acerca de DEMO MODE
•DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica
•Não é possível seleccionar DEMO MODE
•Caso insira uma cassete durante a
Para assistir à demonstração de uma vez
Ejecte a cassete, se inserida. Seleccione ON de DEMO MODE e apague a exibição do menu. A demonstração tem início. Quando se desliga a videocâmara uma vez, DEMO MODE automaticamente retorna a STBY.
em STBY (espera) e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida. Note que não se pode seleccionar STBY de DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema.
quando uma cassete está inserida na videocâmara.
demonstração, esta é cessada. Pode-se iniciar a gravação como de costume. DEMO MODE automaticamente retorna a STBY.
34
Alteração dos ajustes de modoCambio de los ajustes de modo
Ítemes para el modo PLAYER solamente
EDIT <ON/OFF>
•Seleccione ON para mantener al mínimo la degradación de la imagen durante la edición.
•Normalmente seleccione OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalmente seleccione STEREO.
•Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta grabada con sonido doble.
NTSC PB∗ <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente seleccione ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4.43 para reproducir una cinta grabada con el sistema de color NTSC. Cuando reproduzca una cinta en un televisor de sistema múltiple, seleccione el modo apropiado viendo las imágenes en la pantalla.
TBC∗ <ON/OFF>
•Seleccione ON para corregir la distorsión
•Seleccione OFF cuando no desee corregirla. Es posible que las imágenes no sean estables durante la reproducción.
Nota sobre el ajuste de TBC
Ponga TBC en OFF cuando:
•Reproduzca una cinta que haya duplicado.
•Reproduzca una cinta en la que haya grabado la señal de un juego de televisión o de una máquina similar.
•Las imágenes de reproducción fluctúen.
DNR∗ <ON/OFF>
•Seleccione ON para reducir el ruido.
•En caso contrario, seleccione OFF.
Los ajustes siguientes solamente trabajarán durante la reproducción
EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR. Estos ajustes se mantendrán aunque quite la
batería mientras esté colocada la pila de litio.
Itens somente para o modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
•Seleccione ON para minimizar deteriorações da imagem durante a montagem.
•Normalmente, seleccione OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalmente, seleccione STEREO.
•Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma fita com dupla pista de áudio.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Sob condições normais, seleccione ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4,43 quando reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC. Na reprodução num televisor Multi System, seleccione o melhor modo enquanto assiste à imagem no televisor.
TBC* <ON/OFF>
•Seleccione ON para corrigir instabilidades.
•Seleccione OFF quando não precisar corrigir instabilidades. A imagem poderá não ser estável quando reproduzida.
Nota acerca do ajuste TBC
Ajuste TBC a OFF quando reproduzir:
•uma cassete que tenha sido duplicada;
•uma cassete na se gravou um sinal de um jogo de TV ou aparelho similar.
•e a imagem de reprodução flutue.
DNR* <ON/OFF>
•Seleccione ON para reduzir ruídos.
•Seleccione OFF quando não for reduzir ruídos.
Os ajustes a seguir funcionam somente durante a reprodução
EDIT, HiFi SOUND, TBC e DNR. Tais ajustes são conservados, mesmo que a
bateria seja removida, desde que a pilha de lítio permança instalada.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
35
Aumento gradual y desvanecimiento
Fusão de abertura e fusão de encerramento
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a su videofilmación un aspecto profesional. Cuando realice el aumento gradual, la imagen aparecerá gradualmente desde un fondo negro o mosaico mientras que el sonido también aumenta gradualmente. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen desaparecerá gradualmente hasta convertirse en una pantalla negra o mosaico mientras disminuye el sonido.
Aumento gradual [a]
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione FADER. El indicador de aumento gradual/desvanecimiento comenzará a parpadear.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador dejará de parpadear.
Desvanecimiento [b]
(1)Durante la videofilmación, presione FADER.
El indicador de aumento gradual/ desvanecimiento comenzará a parpadear.
(2)Presione START/STOP para parar la
videofilmación. El indicador dejará de parpadear y la grabación cesará.
[a]
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar ao registo de cenas um toque profissional. Com a fusão de abertura, a imagem aparece gradualmente no écran, a partir do negro ou do mosaico, enquanto o som é gradualmente introduzido. Com a fusão de encerramento, a imagem desaparece gradualmente, escurecendo até o negro ou mosaico, acompanhada da redução progressiva do som.
Fusão de abertura [a]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER. O indicador de fusão passa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para dar início à
gravação. O indicador de fusão cessa o piscar.
Fusão de encerramento [b]
(1)Durante o registo, carregue em FADER. O
indicador de fusão passa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para cessar o
registo de cenas. O indicador de fusão pára de piscar e então a gravação é cessada.
RECSTBY
36
M.FADER
1
FADER
FADER
[b]
FADER
M.FADER
RECSTBY
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Aumento gradual y desvanecimiento
Fusão de abertura e fusão de encerramento
Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando se visualice el indicador de la fecha o la hora
Estos indicadores no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán.
Notas sobre los títulos
•Cuando realice el aumento gradual o el desvanecimiento, no podrá superponer un título.
•Mientras esté visualizándose un título, las imágenes no aparecerán gradualmente ni se desvanecerán.
Cuando el selector START/STOP MODE esté en 5 SEC o ANTI GROUND SHOOTING
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Para cancelar a função de fusão de abertura/encerramento
Antes de pressionar a tecla START/STOP, carregue em FADER até que o indicador de fusão desapareça.
Quando a data ou a hora está em indicação
A função de fusão de abertura/encerramento não actua sobre a indicação da data/hora.
Notas acerca dos títulos
•Durante a fusão de abertura ou de encerramento, não é possível sobrepor um título.
•Durante a exibição de um título, não se pode efectuar a fusão em abertura ou encerramento da imagem.
Quando o interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING
Não é possível utilizar a função FADER.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
37
Utilización de la función de imagen panorámica
Utilização da função de imagem panorâmica
Selección del modo deseado
Usted podrá grabar una imagen como la del cine (CINEMA) o una imagen alargada para verla en un televisor panorámico de 16:9 (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Selecção do modo desejado
Pode-se gravar uma imagem semelhante à do cinema (CINEMA) ou uma imagem alargada de 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
En las partes inferiores y superiores de la pantalla aparecerán franjas negras y la pantalla del visor [a] y la de un televisor normal [b] aparecerán como alargadas. La imagen podrá verse también sin las bandas negras en un televisor panorámico [c]. Cuando seleccione el modo CINEMA, los indicadores DATE, TIME y de la batería se visualizarán en la parte superior.
16:9 FULL
La imagen del visor [d] o de un televisor normal [e] se comprimirá horizontalmente. Las imágenes
normales podrán verse en un televisor de pantalla panorámica [f].
38
CINEMA
Faixas pretas aparecem no topo e na base do écran. O écran do visor electrónico [a], e o écran de um televisor normal [b] parece alargado. Pode-se também assistir à cena sem faixas pretas num televisor panorâmico [c]. Quando se selecciona o modo CINEMA; DATE, TIME e o indicador da bateria aparecem na parte superior.
16:9 FULL
A imagem no écran do visor electrónico [d] ou de um televisor normal [e] é horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à cena com imagens normais num televisor panorâmico [f].
Utilización de la función de imagen panorámica
Utilização da função de imagem panorâmica
Utilización de la función de modo panorámico
Mientras la videocámara esté en el modo de espera, presione 16:9 WIDE repetidamente de forma que en el visor aparezca el indicador del modo deseado. Durante la grabación, no podrá cambiar el modo.
Para cancelar el modo panorámico
Presione repetidamente 16:9 WIDE hasta que desaparezca el indicador del modo panorámico.
Para ver la cinta grabada en el modo panorámico
Para ver una cinta grabada en el modo CINEMA, ajuste el modo de pantalla del televisor panorámico al modo de zoom. Para ver una cinta grabada en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo completo. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones del televisor. Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
•Si el modo panorámico está ajustado a 16:9 FULL, la función de videofilmación estable no trabajará y el indicador parpadeará.
•Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el indicador de la fecha o la hora se ensanchará en un televisor panorámico.
•Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo modo que la grabación original.
•El modo panorámico se cancelará automáticamente 5 minutos después de desconectar la fuente de alimentación.
•Durante la grabación no podrá cambiar el modo.
Utilização da função de modo panorâmico
Com a videocâmara no modo de espera, carregue em 16:9 WIDE repetidamente, de forma que o indicador do modo desejado apareça no écran do visor electrónico. Durante a gravação, o modo não poderá ser mudado.
CINEMA
16:9 FULL
16:9 WIDE
Para cancelar o modo panorâmico
Carregue em 16:9 WIDE repetidamente, até que o indicador do modo panorâmico desapareça.
Para assistir a fitas gravadas no modo panorâmico
Para assistir a fitas gravadas no modo CINEMA, ajuste o modo do écran do televisor panorâmico ao modo de zoom. Para assistir a fitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o ao modo panorâmico total. Quanto a maiores detalhes, consulte o manual de instruções do seu televisor. Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULL parece comprimida num televisor normal.
Notas acerca do modo panorâmico
•Caso o modo panorâmico esteja ajustado em 16:9 FULL, a função de estabilidade da imagem não funciona e o indicador « » pisca.
•Durante gravações no modo 16:9 FULL, a indicação da data ou da hora será ampliada num televisor panorâmico.
•Na duplicação de cassetes, a fita é copiada no mesmo modo da gravação original.
•O modo panorâmico é automaticamente cancelado 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação.
•Durante a gravação, não se pode alterar o modo.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
39
Creación de efecto en la imagen
Desfruto do efeito de imagem
Selección del efecto en la imagen
Usted podrá confeccionar imágenes como las de televisión con la función de efecto en la imagen.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
PASTEL [a]
Enfatiza el contraste y las imágenes se ven con los colores como de animación.
NEG. ART [b]
El color y el brillo de las imágenes se invierte.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de la luz es más clara, y la imagen se ve como una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen es de mosaico.
SLIM [e]
La imagen se ve alargada verticalmente.
STRETCH [f]
La imagen se ve ampliada horizontalmente.
Selecção do efeito de imagem
Podem-se criar imagens como aquelas da televisão, com a função de efeito de imagem.
PASTEL [a]
O contraste da imagem é enfatizado e dá à imagem coloração semelhante a desenho animado.
NEG. ART [b]
A cor e a intensidade do brilho da imagem são invertidas.
SEPIA
A imagem é sépia.
B&W
A imagem é monocromática (em preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais clara, e a imagem parece uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem é mosaica.
SLIM [e]
A imagem expande verticalmente.
STRETCH [f]
A imagem expande horizontalmente.
40
Creación de efecto en la imagen
Desfruto do efeito de imagem
Empleo de la función de efecto en la imagen
(1)Presione PICTURE EFFECT. (2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto en la imagen que desee.
12
Para desactivar el efecto en la imagen
Presione PICTURE EFFECT. El indicador desaparecerá del visor.
Nota sobre el efecto en la imagen
Cuando desconecte la alimentación, la videocámara volverá automáticamente al modo normal.
PICTURE EFFECT
Utilização da função de efeito de imagem
(1)Carregue em PICTURE EFFECT. (2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem desejado.
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
SEL/PUSH EXEC
Para desligar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no écran do visor electrónico apaga-se.
Nota sobre o efeito de imagem
Quando se desliga a alimentação, a videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
41
Enfoque manual
Focagem manual
Cuándo utilizar el enfoque manual
En los casos siguientes se obtendrán mejores resultados ajustando manualmente el enfoque.
Quando optar pela focagem manual
Melhores resultados poderão ser obtidos mediante a utilização da focagem manual quando sob as seguintes condições:
[a] [b] [c] [d]
•Luz insuficiente [a]
•Motivos con poco contraste — paredes, cielo,
etc. [b]
•Demasiado brillo detrás del motivo [c]
•Rayas horizontales [d]
•Motivos situados detrás de un vidrio empañado
•Motivos situados detrás de redes, etc.
•Motivo brillante o que refleja luz
•Cuando videofilme un motivo estacionario utilizando un trípode
•iluminação insuficiente [a];
•motivos com pouco contraste — paredes, céu,
etc. [b];
•iluminação excessiva atrás do motivo [c];
•listras horizontais [d];
•motivos que se encontrem por trás de vidros foscos;
•motivos por trás de redes, etc.
•objecto brilhante ou reflector de luz;
•registo de um motivo estático, com a utilização de um tripé.
42
Enfoque manual
Focagem manual
Enfoque manual
Cuando ajuste manualmente el enfoque, ajuste primero a la posición de telefoto antes de videofilmar y después ajuste la distancia de videofilmación. (1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor
aparecerá el indicador f.
(2)Mueva la palanca del zoom motorizado hacia
el lado “T” (telefoto) hasta que la palanca llegue al extremo.
(3)Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar
nítidamente. Tenga cuidado de no tocar el micrófono incorporado cuando gire el dial NEAR/FAR.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la palanca del zoom motorizado.
FOCUS
1
AUTO
MANUAL INFINITY
3
NEAR
FAR
Focagem manual
Para realizar a focagem manual, antes de iniciar o registo, efectue primeiro a focagem em telefoto e então reajuste o comprimento do foco. (1)Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f
aparece no écran do visor electrónico.
(2)Desloque a alavanca do zoom motorizado
para o lado «T», até que a alavanca chegue à extremidade.
(3)Gire o anel NEAR/FAR de modo a obter um
foco nítido. Certifique-se de não tocar o microfone incorporado quando girar o anel de controlo NEAR/FAR.
(4)Ajuste o comprimento de foco desejado com a
alavanca do zoom motorizado.
2
4
T
W
T
W
TW
TW
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f desaparecerá del visor.
Videofilmación en lugares relativamente oscuros
Videofilme en gran angular después de haber enfocado en telefoto.
Para videofilmar un motivo que esté muy lejos
Presione FOCUS hacia abajo hasta INFINITY. El objetivo enfocará el motivo más lejano mientras mantenga FOCUS hacia abajo. Cuando lo suelte, la videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice esta función cuando videofilme a través de una ventana o una pantalla, para enfocar el motivo muy lejano.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los indicadores siguientes:
:Cuando videofilme un motivo muy distante. :Cuando el motivo está demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem automática
Ajuste FOCUS a AUTO. O indicador f desaparece do écran do visor electrónico.
Registo de cenas em locais relativamente escuros
Realize a tomada de cena em grandes angulares após ter efectuado a focagem em telefoto.
Para gravar a uma distância muito grande do motivo
Pressione FOCUS para baixo até INFINITY. A objectiva focalizará o objecto mais distante enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao liberá-la, o modo de focagem manual é retomado. Utilize esta função nas tomadas de cena através de janelas ou telas, para focalizar motivos mais distantes.
Nota acerca da focagem manual
Os indicadores a seguir podem aparecer:
:na gravação de um objecto muito distante. :quando o objecto está demasiadamente
próximo para ser focado.
43
Utilización de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM AE
Selección del modo apropiado
Usted podrá seleccionar entre seis modos de PROGRAM AE (exposición automática programada) de acuerdo con la condición de videofilmación, consultando los siguientes ejemplos.
a
Modo de luz concentrada
Para los motivos iluminados con una luz concentrada, como en un teatro o un acontecimiento formal.
A
a Modo de retrato suave
Para acercar un motivo fijo en el modo de telefoto o para un motivo que esté detrás de un obstáculo como una pantalla. Dará un fondo suave a los motivos como personas o flores, y el color de la piel se reproducirá fielmente.
A Modo de lección de deportes
Para videofilmar motivos de gran movimiento como en un juego de tenis o golf.
Modo de playa y esquí
Para las personas o rostros bajo una luz fuerte o reflejada, como en una playa en pleno verano o en una montaña nevada invernal.
Modo de puesta del sol y la luna
Para videofilmar motivos en un lugar oscuro como la puesta del sol, fuegos artificiales, letreros de neón o vistas nocturnas.
Modo de paisaje
Para motivos lejanos como montañas o cuando videofilme un motivo situado detrás de un obstáculo como una ventana o una pantalla.
Selecção do melhor modo
Pode-se seleccionar um dos seis modos PROGRAM AE (Exposição Automática) conforme as condições de gravação, com base no seguinte:
Modo holofote
Para objectos sob reflectores, tais como em teatros ou eventos formais.
a Modo retratos suave
Para aproximar o zoom de um motivo estático no modo telefoto, ou de um motivo por trás de um obstáculo, tal como uma tela. Cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores, e reproduz com fidelidade a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Para a gravação de objectos em movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa montanha com neve no inverno.
Modo pôr-do-sol & luar
Para o registo de motivos em ambientes escuros, tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais em neon ou vistas noturnas em geral.
Modo paisagem
Para o registo de objectos distantes, tais como montanhas, ou objectos por trás de um obstáculo, tal como janela ou tela.
44
Utilización de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM AE
Utilización de la función PROGRAM AE
(1)Presione PROGRAM AE. (2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo PROGRAM AE deseado.
1
PROGRAM
Para desactivar la función PROGRAM AE
Presione PROGRAM AE.
Notas sobre el ajuste del enfoque
•En los modos de luz concentrada, lección de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos por que la videocámara estará ajustada para enfocar solamente motivos situados de una distancia media a lejana.
•En los modos de puesta del sol y luna, y de paisaje, la videocámara se ajustará para enfocar solamente motivos distantes.
Nota sobre PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición durante la videofilmación cuando utilice el modo PROGRAM AE.
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Pressione PROGRAM AE. (2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo PROGRAM AE desejado.
2
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
SEL/PUSH EXEC
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Notas acerca do ajuste do foco
•Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia & Esqui, não se pode tomar cenas em close-up pois a videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média ou longa distância.
•Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a videocâmara é ajustada para focar somente objectos distantes.
Nota acerca de PROGRAM AE
Pode-se ajustar a exposição durante a gravação usando-se o modo PROGRAM AE.
45
Videofilmación con iluminación de fondo
Registos em contraluz
Cuando videofilme un motivo con la fuente de luz detrás de él o un motivo con un fondo iluminado, utilice la función BACK LIGHT.
Presione BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor.
[a]El motivo está demasiado oscuro debido a la
iluminación de fondo.
[b]El motivo adquiere brillo con la compensación
de iluminación de fondo.
Después de videofilmar
No se olvide de cancelar esta condición de ajuste presionando otra vez BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. De otra forma, la imagen tendrá un brillo excesivo bajo condiciones de iluminación normal.
Durante a tomada de cena com a fonte de luz situada atrás do motivo, ou com um fundo de cena claro, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no écran do visor electrónico.
[a]
BACK LIGHT
[a] O motivo aparece demasiadamente escuro
devido à contraluz.
[b]O motivo torna-se claro com a compensação
da contraluz.
[b]
c
Após a tomada de cena
Certifique-se de liberar esta condição de ajuste, pressionando novamente BACK LIGHT. O indicador c apaga-se. Caso não o faça, a imagem ficará demasiadamente brilhante sob condições normais de iluminação.
Esta función también será eficaz en las condiciones siguientes:
•En la nieve, por ejemplo, en una estación invernal.
•En la playa bajo un sol intenso.
•Cuando un motivo tenga una fuente de luz próxima o un espejo que refleje luz.
•Cuando un motivo blanco tenga un fondo blanco. Especialmente cuando filme a una persona con ropas brillantes de seda o fibra sintética, su rostro tenderá a oscurecerse si no emplea esta función.
Para realizar un ajuste fino
Usted podrá ajustar manualmente la exposición. Sin embargo, cuando ajuste la exposición manualmente, BACK LIGHT no funcionará.
46
Esta função é também efectiva sob as seguintes condições:
•Tomadas de cena na neve, por exemplo, em estações de esqui.
•Tomadas de cena na praia, sob luz solar forte.
•Motivo com uma fonte luminosa nas proximidades, ou um espelho a reflectir luz.
•Um motivo branco contra um fundo também branco. Especialmente no registo de uma pessoa a vestir roupas brilhantes feitas de seda ou fibras sintéticas, o rosto tende a tornar-se escuro, caso não utilize esta função.
Para efectuar ajustamentos finos
Pode-se ajustar a exposição manualmente. Entrentanto, quando se ajusta a exposição manualmente, BACK LIGHT não funciona.
Ajuste de la exposición
Ajuste da exposição
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes.
[a][b]
[a]
•El fondo es demasiado brillante (contraluz)
•Iluminación insuficiente: la mayor parte de la imagen es oscura.
[b]
•El motivo es brillante y el fondo oscuro
•Desea videofilmar bien en la oscuridad
Ajuste de la exposición
(1)Presione EXPOSURE. (2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.
Quando ajustar a exposição
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos.
[a]
•O fundo é muito claro (contraluz).
•A iluminação é insuficiente, ou seja, a maior parte da imagem apresenta-se escura.
[b]
•O objecto é claro contra um fundo escuro.
•Para realizar registos na escuridão.
Ajuste da exposição
(1)Carregue em EXPOSURE. (2)Gire o anel de controlo para ajustar o brilho.
1
EXPOSURE
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para volver al modo de exposición automática
Presione nuevamente EXPOSURE.
2
SEL/PUSH EXEC
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
47
Ajuste de la exposición
Ajuste da exposição
Videofilmación con el sol a su espalda
Si videofilma una escena con la fuente de iluminación detrás del motivo o con las siguientes condiciones, éste se grabará demasiado oscuro.
•El motivo está en interiores y existe una ventana detrás de él.
•La escena incluye fuentes de luz brillantes.
•Cuando videofilma una persona vestida de blanco o brillante frente a un fondo blanco. En este caso, el rostro se grabará demasiado oscuro.
Videofilmación en un lugar oscuro
Se recomienda utilizar una lámpara para vídeo (no suministrada). Para conseguir el mejor color, deberá mantener el nivel de iluminación suficiente.
Cuando ajuste manualmente la exposición
•No aparecerá BACK LIGHT.
•Si presiona PROGRAM AE, la videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática.
Tomada de cena com o sol às suas costas
Quando a fonte de luz estiver situada atrás do objecto, ou ainda nas circunstâncias descritas a seguir, o objecto aparecerá demasiadamente escuro no registo.
•O motivo encontra-se no interior de um recinto, à frente de janelas.
•Fontes luminosas com muito brilho fazem parte da cena.
•Registo de uma pessoa com trajes brancos ou brilhantes, à frente de um fundo branco. Neste caso, o rosto aparecerá muito escuro.
Tomadas de cena em ambientes escuros
Recomenda-se a utilização de reflectores de vídeo (venda avulsa). Para a obtenção do melhor colorido, mantenha um nível adequado de iluminação.
Quando se ajusta a exposição manualmente
•BACK LIGHT não aparece.
•Caso carregue em PROGRAM AE, a videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática.
48
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Usted podrá elegir un título entre los ochos títulos memorizados. También podrá seleccionar el idioma, la posición y el color del título en el sistema del menú.
Selección del idioma
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione MENU para visualizar el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
LANG y presione el dial de control. Aparecerá el menú de idionas.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
idioma deseado, y presione el dial de control.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
1
MENU
2
3
SEL/PUSH EXEC SEL/PUSH EXEC
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré­ajustados. Pode-se também seleccionar o idioma, a posição e a cor dos títulos no menu de parâmetros do sistema.
Selecção do idioma
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU de modo a obter o menu de parâmetros do sistema.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar TITLE
LANG, e então pressione o anel de controlo. Aparece o menu de idiomas.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o
idioma desejado, e então pressione o anel de controlo.
(4)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
MENU COUNTER
ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET
[MENU] : END
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
ENGLISH
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO
SEL/PUSH EXECSEL/PUSH EXEC
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
MENU COUNTER
ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET
[MENU] : END
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO
ITALIANO
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Utilización del título
Para superponer el título desde el comienzo
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione repetidamente TITLE hasta que aparezca el título deseado. Cada vez que aparezca un nuevo título, éste parpadeará. Cuando aparezca el título deseado, espere que deje de parpadear.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
grabación.
(3)Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
Utilização dos títulos
Para adicionar o título a partir do início
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
pressione TITLE repetidamente, até que o título desejado apareça. Um novo título sempre aparece a piscar. Quando o título desejado aparecer, aguarde até que o mesmo pare de piscar.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(3)Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
49
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para superponer el título durante la videofilmación
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione repetidamente TITLE hasta que aparezca el título deseado. Cada vez que aparezca un nuevo título, éste parpadeará.
(2)Cuando aparezca el título deseado, espere
hasta que deje de parpadear, y vuelva a presionar TITLE para borrar el título de la pantalla.
(3)Presione START/STOP para comenzar la
grabación.
(4)Cuando llegue al punto donde desee
superponer el título, presione TITLE.
(5)Cuando desee detener la grabación del título,
vuelva a presionar TITLE.
Los títulos aparecerán como sigue:
Título original 1 n Título original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET
BABY n WEDDING n VACATION n THE END Después de que el indicador del título “THE END” desaparezca, volverá a aparecer el título original 1. Los títulos aparecerán en el idioma seleccionado en el sistema de menús.
Para adicionar o título durante uma tomada de cena
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em TITLE repetidamente, até que o título desejado apareça. Um novo título sempre aparece a piscar.
(2)Quando o título desejado aparecer, aguarde
até que o mesmo pare de piscar, e então pressione TITLE novamente para apagar o título do mostrador.
(3)Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.
(4)Quando o ponto onde se deseja adicionar o
título for alcançado, carregue em TITLE.
(5)Quando desejar parar o registo do título,
carregue em TITLE novamente.
TITLE
Os títulos ciclam como segue:
Título original 1 n Título original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET
BABY n WEDDING n VACATION n THE END Após «THE END», o indicador de títulos apaga­se uma vez e então retorna ao título original 1 novamente. Os títulos são exibidos no idioma seleccionado no menu de parâmetros do sistema.
Notas sobre la superposición de un título
•Si no ha confeccionado ningún título original, no se visualizará.
•Usted no podrá seleccionar el título durante la grabación.
•FADER no se activará mientras esté visualizándose un título.
•El título, la fecha y la hora no podrán grabarse al mismo tiempo.
•Durante el aumento gradual o el desvanecimiento, no podrá visualizar el título.
•Si visualiza el menú durante la superposición de un título, éste no se grabará mientras aparezca el menú.
50
Notas acerca da sobreposição de títulos
•Caso não tenha criado nenhum título original, nenhum será exibido.
•Não é possível seleccionar títulos durante gravações.
•FADER não funciona durante a indicação de um título.
•Não é possível gravar simultaneamente um título, a data e a hora.
•Não é possível indicar um título durante a fusão de abertura ou de encerramento.
•Caso chame a indicação do menu durante a sobreposição de um título, o título não será gravado enquanto o menu estiver indicado.
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para seleccionar el color del título
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione MENU para visualizar el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
COL, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el color
deseado, y después presione el dial. Usted podrá elegir uno de los siguientes 7 colores: WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azul-verde) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Para seleccionar la posición del título
(1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione MENU para visualizar el menú en el visor.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
POS, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
posición deseada (CENTER o BOTTOM), y después presione el dial.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
1
MENU
2
1
2
Para seleccionar a cor do título
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU de maneira a obter a indicação do menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar TITLE
COL, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar a cor
desejada, e então carregue no anel. Pode-se escolher dentre as 7 cores a seguir: WHITE (branco) ˜ YELLOW (amarelo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (vermelho) ˜ CYAN (ciânico) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
(4)Pressione MENU para apagar a indicação do
menu.
Para seleccionar a posição do título
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU de maneira a obter a indicação do menu no écran do visor electrónico.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar TITLE
POS, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar a
posição desejada — CENTER (centro) ou BOTTOM (base) — e então carregue no anel.
(4)Pressione MENU para apagar a indicação do
menu.
TITLE COL TITLE POS
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU]: END
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
WHITE
WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
MENU
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU]: END
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
CENTER
CENTER BOTTOM
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
3
1
2
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
MENU
WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU]: END
WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
GREEN
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU]: END
CENTER BOTTOM
BOTTOM
51
Confección de sus títulos originales
Criação de títulos originais personalizados
Usted podrá confeccionar dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Extraiga el cassette antes de comenzar. El título podrá ser de hasta 22 caracteres. (1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione MENU para visualizar el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE1
SET o TITLE2 SET, y después presione el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial. Para mover el cursor hasta el carácter de la izquierda, seleccione M.
(4)Repita el paso 3 hasta finalizar la introducción
del título.
(5)Cuando haya finalizado, gire el dial de control
para seleccionar , y después presione el dial.
(6)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
1
MENU
2
35
MENU ORC TO SET
REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET
SEL/PUSH EXEC
TITLE2 SET [MENU]: END
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
Â
C D
N
E F G
µ
– – – – – –
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na videocâmara. Ejecte a cassete antes de iniciar. O seu título pode ter até um total de 22 letras. (1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU de modo a obter a indicação do menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar
TITLE1 SET ou TITLE2 SET, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o
caractere desejado, e então pressione o anel. Para deslocar o cursor até o caracter no lado esquerdo, seleccione M.
(4)Repita o passo 3 até terminar o título. (5)Quando terminar, gire o anel de controlo para
seleccionar , e então pressione o anel.
(6)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
MENU
Â
L M N
– – – – – – –
O P
µ
Â
A
µ
>
– – – – – –
>
>
TITLE1 SET
SEL/PUSH EXEC
[MENU]: END
MENU
TITLE1 SET NEW YORK
[MENU]: END
>
Para cambiar un título almacenado
En el paso 2, seleccione TITLE 1 SET o TITLE 2 SET en la que esté almacenado el título que desee cambiar, y después cámbielo.
Si pasan 5 minutos sin hacer ningún procedimiento mientras la videocámara tenga un cassette insertado
La alimentación se desconectará automáticamente. Gire una vez STANDBY hacia abajo y vuelva a girarlo hacia arriba, y comience desde el paso 1.
Cuando introduzca 22 letras en el paso 4
El título se almacenará automáticamente. (No será necesario ir al paso 5.)
52
Para editar um título armazenado
No passo 2, seleccione TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET, conforme o título que desejar editar, e então armazene-o. A seguir, altere o título.
Caso não execute nenhum passo por mais de 5 minutos com uma cassete na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Gire STANDBY para baixo uma vez e então para cima novamente, para então executar a partir do passo
1.
Caso introduza 22 caracteres no passo 4
O título é armazenado automaticamente. (Não é necessário executar o passo 5.)
Confección de sus títulos originales
Criação de títulos originais personalizados
Para borrar un título
En la posición de la letra del extremo izquierdo, seleccione y presione el dial de control. No borre el título seleccionando el espacio. Si lo hace, se almacenará un título compuesto de espacios.
Grabación con la fecha/hora
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella, presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada en el visor junto con las imágenes. Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o TIME), y después presione TIME (o DATE). El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. Usted podrá reajustar el reloj en el sistema de menús.
DATE
TIME
Para apagar um título
Na posição do caracter à extremo-esquerda, seleccione e carregue no anel de controlo. Não apague um título mediante a selecção de espaços vazios. Caso o faça, um título cheio de espaços vazios será armazenado.
Registos de cena com data/hora
Antes de iniciar a filmagem ou durante a filmagem, carregue em DATE ou TIME. Pode-se registar a data ou a hora exibida no écran do visor electrónico junto com a imagem. Para registar tanto a data quanto a hora, carregue em DATE (ou TIME) e então pressione TIME (ou DATE). O relógio já vem pré-acertado da fábrica, de acordo com o horário de Londres para o Reino Unido, e de acordo com o horário de Paris para os demais países europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu de parâmetros do sistema.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
4 7 1997
TIME
17:30:00
DATE
Para parar la grabación con la fecha y/o la hora
Presione otra vez DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerá. La grabación continuará.
Nota sobre el indicador de la fecha o de la hora
Si presiona DATE o TIME cuando esté videofilmando en el modo CINEMA, los indicadores del visor se moverán hacia arriba.
4 7 1997 17:30:00
Para cessar a gravação com a data e/ou a hora
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. A indicação da data e/ou da hora desaparece. O registo tem continuidade.
Nota acerca da exibição da data ou da hora
Caso carregue em DATE ou TIME durante a filmagem no modo CINEMA, os indicadores no écran do visor electrónico deslocam-se para cima.
53
Regrabación de una imagen en medio de una cinta grabada
Regravação de uma cena no meio de uma fita gravada
—CCD-TR825E solamente
Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada ajustando el punto de comienzo y el de finalización. La grabación previamente realizada se borrará. Cuando el código de tiempo RC aparezca en el visor, ponga COUNTER en NORMAL en el sistema de menús para visualizar el contador de la cinta. (1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, mantenga presionado el lado + (reproducción en sentido progresivo) o – (reproducción en sentido regresivo) de EDITSEARCH, y suéltelo cuando desee finalizar la inserción [b]. La videocámara volverá a pasar al modo de espera.
(2)Presione COUNTER RESET. El contador se
ajustará a cero.
(3)Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH y suéltelo en el punto en el que desee iniciar la inserción [a].
(4)Presione ZERO MEM del telemando.
Parpadeará el indicador ZERO MEM.
(5)Presione START/STOP para comenzar la
grabación. La grabación se parará automática­mente en el punto cero del contador.
[a]
—Somente CCD-TR825E
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita gravada, mediante o ajuste do ponto de início e do ponto de término. O trecho previamente gravado será apagado. Quando o código de tempo RC aparecer no écran do visor electrónico, ajuste COUNTER a NORMAL no menu de parâmetros do sistema, a fim de obter a indicação do contador de fita. (1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, mantenha pressionado o lado + (reprodução progressiva) ou – (reprodução regressiva) de EDITSEARCH, e libere a tecla no ponto onde desejar terminar a inserção [b]. A videocâmara entra no modo de espera novamente.
(2)Carregue em COUNTER RESET para ajustar o
contador a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto onde desejar iniciar a inserção [a].
(4)Carregue em ZERO MEM no telecomando. O
indicador ZERO MEM passa a piscar.
(5)Carregue em START/STOP para iniciar o
registo de inserção. O registo de inserção cessa automaticamente no ponto zero do contador.
[b]
54
1
EDITSEARCH
EDITSEARCH
COUNTER
2
RESET
0:00:00
STBY
ZERO MEM
4
STBY
-0:01:23
ZERO MEM
3
EDITSEARCH
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
-0:01:22
ZERO MEM
Regrabación de una imagen en medio de una cinta grabada
Regravação de uma cena no meio de uma fita gravada
Para cambiar el punto de finalización
Presione ZERO MEM para borrar el indicador ZERO MEM, y después repita los pasos 2 a 5.
Notas sobre la regrabación
•Es posible que las imágenes y el sonido se distorsionen en el punto de finalización de la inserción cuando los reproduzca.
•Si vuelve a grabar una parte que contenga una sección no grabada, es posible que la función de memorización de cero no trabaje correctamente.
•Cuando haya puesto el selector START/STOP en 5 SEC o ANTI GROUND SHOOTING . no podrá utilizar la función de memorización de cero.
Para alterar o ponto de término
Carregue em ZERO MEM para apagar o indicador ZERO MEM, e então repita os passos de 2 a 5.
Notas acerca da regravação
•A imagem e o som podem ser distorcidos no final do trecho inserido durante a reprodução.
•Caso regrave sobre um trecho que contenha porções não-gravadas, a função de memória do ponto zero pode não funcionar correctamente.
•Quando o interruptor START/STOP é ajustado a 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING , não é possível utilizar a função de memória do ponto zero.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
55
Optimización de las condiciones de videofilmación
Optimização das condições de gravação
Utilice esta función para ver la condición de la cinta antes de la grabación, de forma que pueda obtener las mejores imágenes posibles. (1)Mientras la videocámara esté en el modo de
espera, presione MENU para visualizar el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar ORC
TO SET, y después presione el dial. “START/STOP KEY” comenzará a parpadear.
(3)Presione START/STOP.
El indicador ORC comenzará a parpadear. La videocámara tardará unos 5 segundos en comprobar las condiciones de la cinta, y después volverá al modo de espera.
1
MENU
2
12
MENU WIND
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
SEL/PUSH EXEC
[MENU] : END
3
S
T
A
START/STOP
Utilize esta função para verificar as condições da fita antes da gravação, para que possa obter a melhor imagem possível (ORC). (1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter o menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar ORC
TO SET, e então pressione o anel. «START/STOP KEY» passa a piscar.
(3)Carregue em START/STOP.
O indicador ORC passa a piscar. A videocâmara leva cerca de 5 segundos para verificar as condições da fita e então retorna ao modo de espera.
START/STOP
SEL/PUSH EXEC
K
C
O
L
N
D
B
Y
ORC
KEY
40 min.
STBY
0:00:00
Si el videocassette se ha expulsado
Cada vez que lo expulse, ORC se cancelará. Vuelva a activar ORC.
Para comprobar si se ha activado ORC
Si se visualiza “ORC ON”, la condición de la cinta se habrá comprobado.
Notas sobre la función ORC
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, la grabación de la cinta se borrará durante aproximadamente 0,1 segundo para que la videograbadora pueda comprobar las condiciones de la cinta. Tenga cuidado cuando utilice una cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1 segundo se borrará si graba desde el punto en el que ajustó ORC TO SET durante más de 2 segundos, o si graba sobre un espacio en blanco.
•Usted no podrá utilizar esta función en un videocassette con la marca roja al descubierto.
•Mientras la función ORC esté activada, no podrá utilizar la palanca del zoom motorizado.
56
Caso a cassete tenha sido ejectada
Cada vez que se ejecta a cassete, ORC é cancelada. Ajuste ORC novamente.
Para verificar se ORC foi executada
Caso o indicador ORC se acenda no mostrador, as condições da fita foram verificadas.
Notas acerca da função ORC
•Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, de forma que a videocâmara possa verificar as condições da fita. Tenha cautela quando utilizar uma cassete gravada. O espaço em branco de 0,1 segundo é apagado, caso grave a partir do ponto onde se ajustou ORC TO SET por mais de 2 segundos, ou caso grave sobre sobre o espaço em branco.
•Não é possível utilizar esta função numa fita com a marca vermelha da cassete exposta.
•Durante a activação da função ORC, não se pode operar a alavanca do zoom motorizado.
Desactivación de la función STEADY SHOT
Liberação da função STEADYSHOT
Cuando videofilme, en el visor aparecerá el indicador . Este indicador señalará que la función de videofilmación estable está activada y la videocámara está compensando sus propias vibraciones.
Podrá desactivar la función de videofilmación estable cuando no la necesite. No emplee esta función cuando videofilme un objeto estacionario con un trípode.
Ponga STEADY SHOT en OFF. El indicador desaparecerá.
Durante as tomadas de cena, o indicador « » aparece no écran do visor electrónico. Isto significa que a função de estabilidade da imagem está a funcionar, compensando tremulações da videocâmara.
A função de estabilidade da imagem pode ser liberada quando não for necessário utilizá-la. Por exemplo, não utilize a função de estabilidade da imagem quando estiver a registar motivos estacionários com um tripé.
Ajuste STEADY SHOT a OFF. O indicador « » apaga-se.
STEADY SHOT
ON OFF
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para volver a activar la función de videofilmación estable
Ponga STEADY SHOT en ON. En el visor aparecerá el indicador .
Notas sobre la función de videofilmación estable
•La función de videofilmación estable no podrá corregir sacudidas excesivas.
•Cuando active o desactive la función de videofilmación estable, es posible que la exposición varíe.
•Cuando seleccione el modo 16:9 FULL, la función de videofilmación estable no funcionará. Cuando ajuste STEADY SHOT a ON, el indicador parpadeará.
Para activar novamente a função de estabilidade da imagem
Ajuste STEADY SHOT a ON. O indicador « » aparece no écran do visor electrónico.
Notas acerca da função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•Com a activação/desactivação da função de estabilidade da imagem, a exposição poderá variar.
•A estabilidade da imagem não funciona quando se selecciona o modo 16:9 FULL. Caso ajuste STEADT SHOT a ON, o indicador « » pisca.
57
Búsqueda de los límites de las fechas grabadas
Busca das delimitações da data registada
—CCD-TR825E solamente
Usted podrá buscar el límite de las fechas de grabación utilizando el código de la fecha grabado automáticamente en la cinta. Existen los dos modos siguientes:
•Búsqueda del comienzo de una fecha específica
y reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas)
•Búsqueda del comienzo de todas las fechas uno detrás de otro reproduciendo unos 10 segundos de cada uno (Exploración de fechas)
5.7.19974.7.1997 31.12.1997
V
[a]
Cada vez que presione DATE, el modo cambiará de la forma siguiente:
Búsqueda →Exploración de fechas de fechas
|
Ninguno
Para buscar el comienzo de una fecha específica
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER. Las
teclas de transporte de la cinta se encenderán.
(2) Presione DATE del telemando. (3) Cuando el punto actual sea [b], presione 0
para buscar hacia [a] o ) para buscar hacia [c].
—Somente CCD-TR825E
Pode-se buscar o limite entre as datas de gravação, mediante a utilização do código de data automaticamente gravado na cassete. Há dois modos:
•Busca do início de uma data específica, e
reprodução a partir de tal ponto (Busca da Data)
•Busca do início de todos os dias, um após o outro, reproduzindo cerca de 10 segundos de cada (Busca de Data)
V
[b]
Cada vez que se pressiona DATE, o modo altera­se como segue:
Busca de data Pesquisa de datas nada
V
[c]
|
Para buscar o início de uma data específica
(1) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
As teclas de controlo da fita acendem-se.
(2) Carregue em DATE no telecomando. (3) Quando a posição corrente for [b], carregue
em 0 para buscar [a], ou pressione ) para buscar no sentido de [c].
58
Búsqueda de los límites de las fechas grabadas
Busca das delimitações da data registada
Para explorar el comienzo de todas las fechas
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione dos veces DATE del telemando. (3) Presione 0 o ). Se iniciará la exploración
de fechas.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
DATE
2
Para parar la búsqueda o la exploración
Presione una de las siguientes teclas de transporte de la cinta: DATE, (, p, 0 o ).
Para ver las imágenes durante la búsqueda o la exploración
Presione ( y después presione 0 o ).
DATE
SEARCH
Para pesquisar o início de todos os dias
(1) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (2) Carregue em DATE no telecomando duas
vezes.
(3) Carregue em 0 ou ). Inicia-se a Pesquisa
de Datas.
3
REW FF
DATE SCAN
Para cessar a busca ou a pesquisa de datas
Carregue em uma das seguintes teclas: DATE, (, p, 0 ou ).
Para monitorizar imagens durante a busca ou pesquisa
Carregue em ( e então pressione 0 ou ).
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Si no puede realizar la búsqueda ni la exploración de fechas durante la reproducción
Mientras la videocámara esté buscando una fecha, se visualizarán imágenes avanzando o reproduciendo rápidamente. Es inevitable que se produzca cierto ruido.
Si ha borrado o reescrito una señal de índice
El punto de cambio de la fecha puede desplazarse unos 10 segundos de reproducción.
Notas sobre los modos de búsqueda y exploración de fechas
•Si la grabación de un día no dura más de 2 minutos, es posible que la videocámara no detecte los límites con precisión.
•La búsqueda y la exploración de fechas no funcionarán con una cinta grabada en otra videocámara carente de la función de código de datos.
•Si escribe un código de tiempo RC en una cinta grabada, las funciones de búsqueda y de exploración de fechas no trabajarán.
Caso execute a Busca por Data ou a Pesquisa de Datas durante a reprodução
Enquanto a videocâmara está a procurar pela data, uma imagem em avanço rápido ou rebobinagem é exibida. Algum ruído é inevitável.
Caso tenha apagado ou reinscrito o sinal de índex
O ponto no qual a data altera-se pode estar fora de posição por cerca de 10 segundos de reprodução.
Notas sobre o modo de busca de data ou pesquisa de datas
•Caso a gravação de um dia não tenha mais do que 2 minutos de duração, a videocâmara pode não localizar os seus limites com precisão.
•A busca de data e a pesquisa de datas não funcionam em cassetes gravadas numa videocâmara sem a função de código de dados.
•Caso inscreva o código de tempo RC numa fita gravada, a Busca por Data e a Pesquisa de Datas não funcionam.
59
Vuelta a un punto previamente registrado
Retorno a uma posição pré-registada
—CCD-TR825E solamente
Utilizando el telemando, podrá volver fácilmente al punto deseado después de la reproducción. Emplee el contador de la cinta. Cuando aparezca el código de tiempo RC en el visor, ponga COUNTER en NORMAL en el sistema del menú para visualizar el contador de la cinta. (1)Durante la reproducción, presione COUNTER
RESET en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” en el visor.
(2)Presione p cuando desee parar la
reproducción.
(3)Presione ZERO MEM del telemando. En el
visor parpadeará el indicador ZERO MEM.
(4)Presione 0 para rebobinar o ) para
avanzar la cinta hasta el punto cero del contador. La cinta se parará automáticamente cuando el contador llegue aproximadamente a cero.
COUNTER
RESET
0:00:00
—Somente no CCD-TR825E
Mediante a utilização do telecomando, pode-se facilmente retroceder a um ponto desejado numa fita após a reprodução. Utilize o contador de fita. Se o código de tempo RC aparecer no écran do visor electrónico, ajuste COUNTER a NORMAL no menu de parâmetros do sistema para obter a indicação do contador de fita. (1)Durante a reprodução, pressione COUNTER
RESET no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador mostra «0:00:00» no écran do visor electrónico.
(2)Carregue em p quando desejar parar a
reprodução.
(3)Carregue em ZERO MEM no telecomando. A
indicação ZERO MEM pisca no écran do visor electrónico.
(4)Carregue em 0 para rebobinar, ou em )
para avançar rapidamente a fita ao ponto zero do contador. A fita pára automaticamente quando o contador atinge o ponto aproximadamente igual a zero.
31
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
STOP
2
Notas sobre el contador de la cinta
•Para que el contador funcione, deberá tener algo grabado en la cinta. El contador no trabajará en una cinta en blanco.
•Es posible que exista una diferencia de varios segundos entre el contador y el tiempo real.
60
4
REW
Notas acerca do contador de fita
•É preciso que haja algum material gravado na fita para que o contador de fita funcione. O contador de fita não funciona em cassetes em branco.
•Pode haver uma discrepância de vários segundos entre o contador e o tempo real.
Vuelta a un punto previamente registrado
Retorno a uma posição pré­registada
Notas sobre ZERO MEM
•Cuando presione ZERO MEM, se memorizará el punto cero del contador. Para cancelar la memorización, vuelva a presionar ZERO MEM antes del rebobinado.
•Esta función se cancelará automáticamente cuando la cinta se rebobine o avance hasta el punto previamente registrado.
•ZERO MEM no funcionará durante la grabación ni la reproducción.
Localización de un punto marcado
—CCD-TR825E solamente
Usted podrá localizar fácilmente el comienzo del programa deseado marcando una señal de índice durante la grabación o la reproducción y localizándola más tarde.
Notas acerca de ZERO MEM
•Quando ZERO MEM é pressionada, o ponto zero do contador é memorizado. Para cancelar a memória, pressione ZERO MEM novamente antes de rebobinar a fita.
•Esta função é automaticamente cancelada, uma vez que a fita seja rebobinada ou avançada até o ponto pré-registado.
•ZERO MEM não funciona durante a gravação ou a reprodução.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Localização de posições marcadas
—Somente no CCD-TR825E
Pode-se localizar facilmente o início de um programa desejado mediante a inserção de um sinal de índex durante a gravação ou reprodução, e a posterior busca do mesmo.
Marcación de una señal de índice
Usted podrá marcar una señal de índice durante la grabación o la reproducción.
Marcación en el comienzo de la grabación o la reproducción
Presione INDEX MARK del telemando en el modo de grabación en espera o reproducción en pausa. En el visor aparecerá el indicador INDEX MARK con el indicador MARK parpadeando. Cuando comience la grabación o la reproducción, el indicador MARK dejará de parpadear. Esto indica que la señal de índice se está marcando. Después, el indicador INDEX MARK desaparecerá.
Inserção de sinais de índex
Pode-se inserir um sinal de índex durante a gravação ou a reprodução.
Para inserir um sinal de índex no início da gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando durante o modo de gravação em espera ou reprodução em pausa. O indicador INDEX MARK aparece no écran do visor electrónico com MARK a piscar. Quando a gravação ou a reprodução tem início, o indicador MARK pára de piscar. Isto significa que o sinal de índex está sendo inserido. A seguir, o indicador INDEX MARK desaparece.
61
Localización de un punto marcado
Retorno a uma posição pré­registada
Marcación durante la grabación o la reproducción
Presione INDEX MARK del telemando en el punto que desee localizar más tarde.
INDEX
MARK ERASE
INDEX
MARK
Notas sobre la marcación
•Asegúrese de marcar señales de índice con un intervalo de más de dos minutos. De lo contrario, es posible que no pueda localizarlas correctamente.
•Si para la grabación o la reproducción mientras esté marcándose una señal de índice (el indicador INDEX MARK aparece en el visor), es posible que la búsqueda no se realice correctamente.
•Si marca una señal de índice en una cinta con código de datos o código de tiempo RC grabado, el código se borrará en el punto donde se marque la señal de índice. Cuando reproduzca esta cinta, se visualizará el código de datos inmediatamente anterior al borrado. Si el código de datos no existe durante más de 30 segundos, se visualizarán las barras (––).
•Aparecerá una franja negra cuando marque una señal de índice durante la reproducción, y el sonido no se oirá. Esto no afectará la imagen y el sonido previamente grabados.
•Usted no podrá marcar una señal de índice cuando el cassette tenga la marca roja al descubierto.
•Usted no podrá marcar una señal de índice en una cinta grabada con el sistema NTSC.
•Usted no podrá marcar una señal de índice cuando esté activada 5 SEC, ANTI GROUND SHOOTING o el desvanecimiento con el selector POWER en CAMERA.
Para inserir um sinal de índex durante a gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando, no ponto que deseja localizar posteriormente.
Notas acerca da inserção
•Certifique-se de inserir os sinais de índex com um intervalo maior que dois minutos. Doutro modo, poderá não ser possível localizá-los correctamente.
•Caso pare a gravação durante a inserção de um sinal de índex (o indicador INDEX MARK está aceso no écran do visor electrónico), a busca pode não se completar correctamente.
•Caso insira um sinal de índex na fita com o código de dados ou o código de tempo RC gravado, o código de dados será apagado no ponto onde o sinal de índex for inserido. Durante a reprodução desta fita, a videocâmara continua a indicar o código de dados imediatamente anterior ao apagado.
•Uma faixa preta aparece quando se insere um sinal de índex durante a reprodução, e o som não é gravado. Isto não afecta a imagem e o som previamente gravados.
•Não é possível inserir sinais de índex numa fita cuja cassete tenha a marca vermelha exposta.
•Não é possível inserir sinais de índex numa fita cassete gravada pelo sistema NTSC.
•Não é possível inserir um sinal de índex quando se está a utilizar 5 SEC, ANTI GROUND SHOOTING ou fusão de encerramento, com o interruptor POWER ajustado a CAMERA.
62
Localización de un punto marcado
Retorno a uma posição pré­registada
Exploración del punto marcado — Exploración con señales de índice
Utilice el telemando. Para ver las imágenes en el televisor, presione DISPLAY. (1)Presione INDEX del telemando durante la
reproducción normal o en el modo de parada.
(2)Presione 0 o ). La cinta se rebobinará o
avanzará rápidamente y se reproducirá durante unos 10 segundos desde el punto donde se haya marcado una señal de índice. Si desea continuar la reproducción, presione (. Si no presiona ninguna tecla, la videocámara explorará automáticamente el siguiente programa.
SEARCH
1
DATE INDEX
INDEX 00
SCAN
Pesquisa do início de cada posição marcada — Pesquisa de índex
Utilize o telecomando. Para monitorizar a imagem num televisor, carregue em DISPLAY. (1)Pressione INDEX no telecomando durante a
reprodução normal.
(2)Carregue em 0 ou ). A fita é rebobinada
ou avançada rapidamente e então reproduzida por aproximadamente 10 segundos a partir do ponto no qual o sinal de índex foi inserido. Caso deseje continuar a reprodução, carregue em (. Caso não pressione nenhuma tecla, a pesquisa na fita prossegue automaticamente ao próximo programa.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para cancelar el modo de exploración con señales de índice
Presione (. Se reanudará la reproducción normal.
2
REW FF
INDEX 00
SCAN
Para cancelar o modo de pesquisa de índexes
Carregue em (. A reprodução normal é retomada.
63
Localización de un punto marcado
Retorno a uma posição pré­registada
Localización de un punto marcado — Búsqueda con señales de índice
(1)Presione INDEX del telemando durante el
modo de parada o reproducción.
(2)Presione repetidamente INDEX hasta que en
el visor aparezca el número de índice del programa deseado.
(3)Presione 0 o ). La reproducción se
iniciará desde el comienzo del programa deseado.
[a] posición actual [b] número de índice
[a][b]
SEARCH
1
DATE INDEX
2
DATE INDEX
SEARCH
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Localização de uma determinada posição marcada — Busca de índexes
(1)Carregue em INDEX no telecomando durante
o modo de paragem ou de reprodução.
(2)Carregue em INDEX repetidamente, até que o
número de índex do programa desejado seja indicado no écran do visor electrónico.
(3)Pressione 0 ou ). A reprodução inicia-se
a partir do começo do programa desejado.
[a] a posição actual [b] o número de INDEX
REW FF
3
Para detener el modo de búsqueda con señales de índice
Presione (. Se reanudará la reproducción normal.
Nota sobre el número de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia desde el punto que está viéndose [a], independientemente del sentido.
64
Para cessar o modo de busca de índexes
Carregue em (. A reprodução normal é retomada.
Nota acerca do número de índex
O número de índex (1, 2, etc.) indica a distância do ponto que se está a ver neste momento [a], independentemente da direcção.
Localización de un punto marcado
Retorno a uma posição pré­registada
Borrado de una señal de índice
(1)Localice la señal de índice que desee borrar
con la función de exploración o la búsqueda con señales de índice.
(2)Presione INDEX ERASE del telemando
durante 2 a 10 segundos mientras esté reproduciéndose el programa deseado. Después de que la señal de índice se haya borrado, la videocámara volverá al modo de exploración o búsqueda con señales de índice, el que haya activado en el paso 1. Cuando utilice la función de búsqueda de señales de índice, se reanudará al reproducción normal.
SEARCH
DATE INDEX
1
INDEX
MARK ERASE
2
Notas sobre el borrado
•Presione INDEX ERASE durante más de 2 segundos después de que haya comenzado la reproducción del programa deseado.
•Usted no podrá borrar señales de índice cuando el cassette tenga la marca roja al descubierto.
•Mientras esté borrándose una señal de índice, el sonido puede no oírse y aparecerá una franja negra en la parte inferior de la imagen. Esto no afectará el sonido o la imagen grabada.
•La videocámara podrá detectar señales de índice marcadas en videograbadoras, pero no podrá borrarlas, Las videograbadoras provistas de función de índice podrán detectar las señales de índice marcadas en esta videocámara, pero no podrán borrarlas.
•Cuando realice PCM con otra videograbadora en una parte previamente grabada con señales de índice, éstas pueden borrarse.
Nota sobre el código de datos
Cuando una señal de índice se borre, el código de datos del mismo punto también se borrará.
REW FF
Apagamento de um sinal de índex
(1)Localize o sinal de índex a ser apagado,
mediante a utilização da função de pesquisa de índexes ou busca de índexes.
(2)Carregue em INDEX ERASE no telecomando
dentro de 2 a 10 segundos após o início da reprodução do programa desejado. Após o apagamento do sinal de índex, a videocâmara retorna ao modo de pesquisa de índexes quando se utiliza a pesquisa de índexes no passo 1. Quando se usa a busca de índexes, é retomada a reprodução normal.
Notas acerca do apagamento
•Carregue em INDEX ERASE por mais de 2 segundos após o início da reprodução do programa desejado.
•Não é possível apagar o sinal de índex numa fita, cuja marca vermelha esteja exposta na cassete.
•Durante o apagamento do sinal de índex, o som pode não ser escutado e uma faixa preta aparece na base da imagem. Isto não afecta o som ou a imagem gravada.
•A videocâmara pode detectar sinais de índex inseridos com videogravadores, mas não pode apagá-los. Videogravadores com função de índex podem detectar sinais de índex inseridos com esta videocâmara, mas não podem apagá­los.
•Quando um trecho previamente gravado com um sinal de índex num outro videogravador é convertido em PCM, tal sinal de índex pode ser apagado.
Nota acerca do código de dados
Quando um sinal de índex é apagado, o código de dados no mesmo trecho da fita é também apagado.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
65
Escritura de códigos de tiempo RC en una cinta grabada
Inscrição do código de tempo RC numa fita gravada
—CCD-TR825E solamente
Usted podrá escribir códigos de tiempo RC en una cinta grabada. Utilice el telemando. Antes de comenzar, le recomendamos que ajuste COUNTER a TIME CODE en el sistema de menús a fin de poder ver el código de tiempo RC. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde en el selector POWER, póngalo en PLAYER.
(2)Rebobine la cinta hasta su comienzo y ponga
la videocámara en el modo de reproducción en pausa.
(3)Presione TIME CODE WRITE del telemando.
En el visor aparecerá el indicador TIME CODE WRITE y parpadeará el indicador WRITE.
(4)Presione ( o P para iniciar la reproducción.
El indicador WRITE dejará de parpadear y el código de tiempo RC se escribirá desde 0:00:00:00.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
REW
2
—Somente CCD-TR825E
Pode-se inscrever o código de tempo RC numa fita gravada. Utilize o telecomando. Antes de iniciar, recomenda-se ajustar COUNTER a TIME CODE no menu de parâmetros do sistema, de forma que se possa monitorizar o código de tempo RC. (1)Enquanto carrega na pequena tecla verde do
interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER.
(2)Rebobine a fita ao início e ajuste a
videocâmara ao modo de reprodução em pausa.
(3)Carregue em TIME CODE WRITE no
telecomando. O indicador TIME CODE WRITE aparece no écran do visor electrónico com o indicador WRITE a piscar.
(4)Carregue em ( ou P para iniciar a
reprodução. O indicador WRITE pára de piscar e o código de tempo RC passa a ser inscrito a partir de 0:00:00:00.
TIME CODE
3
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
PLAY
PAUSE
Para parar la escritura del código de tiempo RC
Presione p (o cualquier tecla de control de vídeo).
66
4
PLAY
PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
Para cessar a inscrição do código de tempo RC
Pressione p (ou qualquer tecla de controle da videocâmara).
Escritura de códigos de tiempo RC en una cinta grabada
Inscrição do código de tempo RC numa fita gravada
Para escribir un código de tiempo RC a partir del punto final de dicho código grabado
Rebobine la cinta hasta la parte en la que se haya escrito el código de tiempo RC y ponga la videocámara en el modo de reproducción en pausa. Después, realice los pasos 3 y 4 anteriores. El código de tiempo RC se escribirá continuamente.
Notas sobre la escritura de códigos de tiempo RC
•La escritura del código de tiempo RC se parará cuando: – presione nuevamente TIME CODE WRITE
antes de iniciar la reproducción.
– presione INDEX o DATE antes de iniciar la
reproducción.
– cambie del modo de reproducción a otro
modo.
•Si escribe un código de tiempo RC desde el medio de una cinta sin dicho código, la escritura se iniciará a partir de algunos fotogramas antes de la imagen actual.
•Si escribe un código de tiempo RC en una cinta grabada, el código de datos se borrará.
•Usted podrá marcar el código de tiempo RC en una cinta grabada tanto en el modo LP como el SP, sin embargo, es posible que el código de tiempo RC escrito en el modo LP no pueda leerse correctamente.
•Usted no podrá escribir un código de tiempo RC en una cinta grabada en el sistema NTSC.
•Usted no podrá escribir el código de tiempo RC cuando el cassette tenga la marca roja al descubierto.
•Cuando marque un código de tiempo RC durante la reproducción, aparecerá una banda negra y el sonido no se oirá. Esto no afectará la imagen y el sonido ya grabado.
Nota sobre el indicador --:--:--:--
El indicador --:--:--:-- aparecerá durante la reproducción si:
•no hay nada grabado.
•el código de tiempo RC no puede leerse debido al daño o ruido en la cinta.
•la cinta se ha grabado en otra videograbadora sin función de código de tiempo RC.
•ha borrado una señal de índice o realizado PCM después de haber grabado en una videocámara en la parte en la que esté escrito un código de tiempo RC. En este caso le recomendamos que reescriba el código de tiempo RC.
Para inscrever o código de tempo RC a partir do término do trecho onde foi registado o código de tempo RC
Rebobine a fita até o trecho no qual foi inserido o código de tempo RC e ajuste a videocâmara ao modo de reprodução em pausa. A seguir, execute os passos 3 e 4 acima. O código de tempo RC é inscrito continuamente.
Notas acerca da inscrição do código de tempo RC
•A inscrição do código de tempo RC pára quando: – se pressiona TIME CODE WRITE novamente
antes do início da reprodução;
– se pressiona INDEX ou DATE antes do início
da reprodução;
– se altera o modo de reprodução para um
outro modo.
•Quando se está a inserir o código de tempo RC a partir do meio de uma fita sem código de tempo inscrito, a inscrição inicia-se alguns quadros antes da imagem corrente.
•Caso inscreva o código de tempo RC numa cassete gravada, o código de dados é apagado.
•Pode-se marcar o código de tempo RC numa fita gravada tanto pelo modo de velocidade LP quanto SP; o código de tempo RC inscrito com a velocidade LP, porém, pode não ser lido correctamente.
•Não é possível inscrever o código de tempo RC numa fita gravada pelo sistema NTSC.
•Não é possível inscrever o código de tempo RC numa cassete cuja marca vermelha esteja exposta.
•Uma faixa preta aparece quando se marca o código de tempo RC durante a reprodução, e não é possível escutar o som. Isto não afecta a imagem e o som já gravados.
Nota acerca do indicador --:--:--:--
O indicador --:--:--:-- aparece durante a reprodução caso:
•não haja material gravado;
•o código de tempo RC seja ilegível devido a avarias na fita ou interferências;
•tenha-se gravado com um outro videogravador sem a função de código de tempo RC;
•se apague o sinal de índex ou se faça PCM após a gravação num outro videogravador sobre o trecho onde o código de tempo RC está inscrito. Neste caso, recomenda-se reinscrever o código de tempo RC.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
67
Edición en otra cinta
Montagem numa outra cassete
Usted podrá crear su propio programa de vídeo editando con cualquier otra videograbadora de formato de 8mm h, 8 mm de Hi8 H, VHS j, S-VHS k, VHSC , S-VHSC K o Betamax l que disponga de entradas de audio/ vídeo.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si existe esta posición. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en PLAYER.
(2)Ponga EDIT en ON en el sistema de menús.
1
POWER CAMERA
OFF
PLAYER
Podem-se criar programas de vídeo personalizados mediante a montagem com algum outro videogravador h 8mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S­VHSC ou l Betamax que possua entradas de vídeo/áudio.
Preparativos para a montagem
Ligue a videocâmara ao videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Ajuste o selector de entrada do videogravador a LINE, se disponível. (1)Enquanto pressiona a pequena tecla verde no
interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER.
(2)Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros do
sistema.
68
2
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
123
MENU
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
EDIT OFF
[MENU]:END
ON
Edición en otra cinta
Montagem numa outra cassete
Inicio de la edición
(1)Inserte un videocassette en blanco (o una cinta
en la que desee realizar la regrabación) en la videograbadora y la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el que desee comenzar la edición, y después presione P para poner la videocámara en el modo de reproducción en pausa.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ponga la videograbadora en el modo de grabación en pausa.
(4)Presione simultáneamente P de la
videocámara y la videograbadora para comenzar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para parar la edición
Presione π de la videocámara y la videograbadora.
Nota sobre la función DISPLAY
Si ha visualizado los indicadores de la pantalla del visor en el televisor, borre los indicadores presionando DISPLAY del telemando para que no se superpongan sobre la cinta editada.
Nota sobre la edición sincronizada precisa
Si conecta una videograbadora que posea la función de edición sincronizada precisa a la toma LANC l de la videocámara, utilizando un cabe LANC (no suministrado), podrá realizar una edición más exacta.
Início da montagem
(1)Insira uma cassete em branco (ou a cassete na
qual deseja gravar) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na videocâmara.
(2)Reproduza a cassete gravada na videocâmara
até localizar o ponto onde deseja iniciar a montagem, e então pressione P para ajustar a videocâmara no modo de reprodução em pausa.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
para a gravação e ajuste o videogravador no modo de gravação em pausa.
(4)Carregue em P na videocâmara e no
videogravador simultaneamente para iniciar a montagem.
Para montar mais cenas
Repita os passos de 2 a 4.
Para cessar a montagem
Carregue em π tanto na videocâmara como no videogravador.
Nota acerca da função DISPLAY
Caso tenha os indicadores do écran do visor electrónico indicados no écran do televisor, apague-os mediante o pressionamento de DISPLAY no telecomando, para que os mesmos não sejam sobrepostos na fita montada.
Nota acerca da montagem sincronizada fina
Caso ligue um deck de vídeo que possua a função de montagem sincronizada fina à tomada LANC l da videocâmara, utilizando um cabo LANC (venda avulsa), a montagem será ainda mais precisa.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
69
Información adicional
Informações adicionais
Reemplazo de la pila de litio de la videocámara
La videocámara se suministra con una pila de litio instalada. Cuando la pila de litio se debilite o agote, el indicador I parpadeará en el visor durante unos 5 segundos cuando ponga el selector POWER en CAMERA. En este caso,
reemplace la pila por otra de litio CR2025 Sony. El empleo de otra pila puede suponer un riesgo de incendio o explosión. Deseche las
pilas de acuerdo con las instrucciones del fabricante. La pila de litio durará aproximadamente 1 año si se utiliza en condiciones normales de funcionamiento. (Es posible que la pila instalada en fábrica no dure 1 año.)
Substituição da pilha de lítio da videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por
uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de algum outro tipo de pilha poderá gerar riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe pilhas
exauridas de acordo com as instruções do fabricante. A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1 ano sob condições normais de funcionamento. (A pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode não chegar a durar 1 ano.)
4 7 1997
Notas sobre la pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera de alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila con un paño seco a fin de asegurar su buen contacto.
•No sujete la pila con unas pinzas metálicas, ya que podría provocar un cortocircuito.
•La pila de litio posee un lado positivo (+) y otro negativo (–) como se ilustra. Cerciórese de
colocar la pila con el lado positivo hacia afuera.
(+) (--)-
ADVERTENCIA
Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue, desarme, ni tire la pila al fuego.
70
Nota acerca da pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças. Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para assegurar bom contacto.
•Não segure a pilha com pinças metálicas, do contrário poderá ocorrer um curto-circuito.
•A pilha de lítio possui um lado positivo (+) e um lado negativo (–), tal como ilustrado.
Certifique-se de inserir a pilha de lítio com o lado positivo voltado para o exterior.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se utilizada de maneira inapropriada. A pilha não deve ser recarregada, desmontada nem disposta ao lume.
Reemplazo de la pila de litio de la videocámara
Substituição da pilha de lítio da videocâmara
Reemplazo de la pila de litio
Durante el reemplazo de la pila de litio, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, deberá reajustar la fecha, la hora y los otros ítems en el sistema del menú mantenidos mediante la pila de litio. (1)Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2)Empuje la pila una vez hacia abajo y sáquela
del portapila.
(3)Coloque una pila de litio nueva con el lado
positivo (+) hacia afuera. Cierre la tapa.
1
2
Substituição da pilha de lítio
Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Doutro modo, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens do menu de parâmetros do sistema retidos pela pilha de lítio. (1)Abra a tampa do compartimento da pilha de
lítio.
(2)Pressione a pilha para baixo uma vez e então
extraia-a do compartimento.
(3)Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)
voltado para o exterior. Feche a tampa.
Información adicional / Informações adicionais
3
2
R
0
C
2
5
2
R
0
C
2
5
71
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
La fecha y la hora podrán reajustarse en el sistema de menús. (1)Presione MENU para visualizar el menú en el
visor.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET, y después presione dicho dial.
(3)Gire el dial de control para ajustar el año, y
después presione dicho dial.
(4)Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos
girando el dial de control y presionando después dicho dial.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
1
MENU
3
MENU WIND OFF
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
MENU
MENU
CLOCK SET
1
2
2
12
SEL/PUSH EXEC
1997 1 1
1998 1 1
1997 1 1
12 00
Pode-se acertar a data e a hora no menu de parâmetros do sistema. (1)Carregue em MENU de modo a obter o menu
no écran do visor electrónico.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para ajustar o ano, e
então pressione o anel.
(4)Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos,
mediante o girar o anel de controlo, seguido do pressionamento do anel.
(5)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
SEL/PUSH EXEC
1997 7 1
12 00
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
1997 7 4
17 30
MENU
CLOCK SET [MENU] : END
1997 1 1
12 00
MENU TITLE LANG
TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM
BEEP
REC LAMP CLOCK SET
[MENU] : END
4
1
2
3
4
1 1 1997
12:00:00
CLOCK SET
SEL/PUSH EXEC
[MENU] : END
CLOCK SET
SEL/PUSH EXEC
[MENU] : END
CLOCK SET
SEL/PUSH EXEC
[MENU] : END
CLOCK SET
SEL/PUSH EXEC
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
Para corregir los ajustes de la fecha y la hora
Repita los pasos anteriores.
72
Para corrigir o ajuste da data e da hora
Repita o procedimento acima.
Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora preajustadas
Presione DATE de forma que el indicador de la fecha aparezca en el visor. Presione TIME para visualizar el indicador de la hora. Cuando vuelva a presionar la misma tecla, el indicador se apagará.
El indicador del año cambiará como sigue:
1997 1998 2029
Nota sobre el indicador horario
El reloj interno de la videocámara funciona con el ciclo de 24 horas.
••••
Para verificar a data e a hora pré­ajustadas
Carregue em DATE de modo a obter o indicador da data no écran do visor electrónico. Carregue em TIME de modo a obter o indicador da hora. Carregue em DATE e em TIME para exibir as indicações da data e da hora. Quando se pressiona a mesma tecla novamente, o indicador se apaga.
A indicação do ano altera-se como segue:
1997 1998 2029
Nota acerca do indicador da hora
O relógio interno da videocâmara funciona em ciclos de 24 horas.
••••
Información adicional / Informações adicionais
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Selección del tipo de videocassette
Este sistema Hi8 se desarrolló a partir del sistema de 8 mm estándar para ofrecer mayor calidad en la imagen. Usted podrá utilizar los videocassettes Hi8 y los de 8 mm estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, deberá utilizar solamente videocassettes Hi8. Un videocassette de 8 mm estándar no podrá grabarse en el sistema Hi8. Cuando vaya a reproducir la cinta en una videograbadora/reproductor de 8 mm estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm estándar.
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Selecção dos tipos de cassete
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8 mm padrão, e foi desenvolvido para proporcionar imagens de maior qualidade. Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 e 8mm padrão. Quando se utiliza uma cassete de vídeo Hi8, a gravação é feita no sistema Hi8. Quando se utiliza uma cassete de 8 mm padrão, a gravação é feita no sistema 8 mm padrão. Não é possível gravar em cassetes de 8 mm padrão pelo sistema Hi8. Caso vá reproduzir a cassete utilizando um gravador/leitor de vídeo 8 mm padrão, deverá utilizar cassetes de 8 mm padrão.
73
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP o Hi8/8 mm estándar se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que se haya grabado la cinta. Sin embargo, la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
Notas sobre el modo estéreo de alta fidelidad de AFM
Cuando reproduzca una cinta, el sonido será monoaural si:
•Reproduce una cinta grabada en esta videocámara en una videograbadora/ reproductor monoaural de alta fidelidad de AFM.
•Reproduce en esta videocámara una cinta grabada en una videograbadora monoaural de alta fidelidad de AFM.
Vídeos de 8 mm extranjeros
Como los sistemas de color de televisión difieren con el país, quizás no pueda reproducir cintas grabadas en el extranjero. Consulte la lista de "Utilización de la videocámara en el extranjero".
Reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC
Es posible reproducir cintas grabadas con el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si la cinta está grabada con el sistema de alta fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de alta fidelidad de AFM. Sin embargo, tenga en cuenta que durante la reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC se producirá lo siguiente.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de un televisor, podrá obtener los colores originales dependiendo del televisor que utilice. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en el sistema de menús.
•Las imágenes reproducidas en el visor se comprimirán.
•Durante la reproducción, en la parte inferior del visor aparecerá una franja negra.
Na reprodução
A velocidade (SP/LP) e o sistema de reprodução (Hi8/8 mm padrão) são automaticamente seleccionados, de acordo com o formato no qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem gravada na velocidade LP, entretanto, não será tão boa quanto a da velocidade SP.
Nota acerca do modo AFM HiFi estéreo
Quando se reproduz uma cassete, o som será monofónico, caso:
•a cassete tenha sido gravada com esta videocâmara, e então reproduzida num videogravador/reprodutor AFM HiFi monofónico;
•a cassete tenha sido gravada num videogravador AFM HiFi monofónico e então reproduzida nesta videocâmara.
Vídeo de 8mm estrangeiro
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país a país, pode não ser possível reproduzir fitas pregravadas estrangeiras. Consulte a lista em «Utilização da videocâmara no exterior» para verificar o sistema de cores de TV dos países estrangeiros.
Reprodução de cassetes gravadas pelo sistema NTSC
Podem-se reproduzir fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC, utilizando a velocidade SP. Caso a fita seja gravada no sistema AFM HiFi, o som AFM HiFi é reproduzido. Entretanto, note que ocorrerá o seguinte durante a reprodução de uma fita gravada pelo sistema NTSC.
•Na reprodução de cassetes no écran de um televisor, poderá não obter a coloração original, dependendo do televisor. Na reprodução em um televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB ao modo desejado no menu de parâmetros do sistema.
•A imagem de reprodução no écran do visor electrónico será contraída.
•Durante a reprodução, uma faixa preta aparece na parte inferior do écran do visor electrónico.
74
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada con el sistema de vídeo NTSC en el modo LP en el visor ni en un televisor.
•Si la cinta tiene partes grabadas con los sistemas de vídeo PAL y NTSC, la indicación del contador de la cinta no será correcta. La discrepancia se debe a la diferencia del ciclo de recuento de los dos sistemas de vídeo.
•La cinta grabada con el sistema NTSC no podrá editarse en otra videograbadora.
Consejos para utilizar la batería
En esta sección se explica la forma de obtener el máximo rendimiento de la batería.
Preparación de la batería
Lleve siempre baterías adicionales
Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo de filmación planeada.
La duración de la batería se acortará en climas fríos.
La eficacia de la batería disminuirá y se gastará con mayor rapidez si graba en climas fríos.
Para ahorrar batería
Gire el interruptor STANDBY hacia abajo cuando no vaya a videofilmar a fin de ahorrar batería. Aunque detenga y reinicie la filmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o seleccione un ángulo, u observe a través del visor, el objetivo se moverá automáticamente y se utilizará la batería. La batería también se utilizará al insertar o extraer un videocassette.
•Não é possível reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade LP, nem no écran do visor electrónico nem no écran do televisor.
•Caso uma fita possua trechos gravados pelos sistema de vídeo PAL e NTSC, o contador de fita é lido incorrectamente. Esta discrepância se deve à diferença entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível montar a fita gravada pelo sistema NTSC num outro videogravador.
Información adicional / Informações adicionais
Conselhos para a utilização da bateria recarregável
Esta secção mostra-lhe como obter o máximo rendimento da sua bateria recarregável.
Preparação da bateria recarregável
Traga sempre baterias de reserva
Providencie baterias com carga suficiente para a realização de gravações duas a três vezes mais longas do que o planejado.
A duração da bateria é menor em ambientes frios
A eficiência da bateria diminui e a bateria se desgasta mais rapidamente quando se realizam gravações em ambientes frios.
Para conservar a carga da bateria
Gire STANDBY para baixo quando não estiver filmando, a fim de conservar a carga da bateria. Uma transição suave entre cenas pode ser obtida, mesmo que a gravação seja interrompida e depois reiniciada. Durante o enquadramento do objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização através do écran do visor electrónico, a objectiva move-se automaticamente e a carga da bateria é utilizada. A carga da bateria é também consumida na inserção ou ejecção da cassete.
75
Consejos para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria recarregável
Cuándo reemplazar la batería
Mientras esté utilizando la videocámara, el indicador de carga restante de la batería disminuirá gradualmente a medida que se reduzca la carga de la batería. El tiempo restante aparecerá en minutos.
Cuando el indicador de carga restante de la batería llegue al punto mínimo, en el visor aparecerá el indicador i y comenzará a parpadear. Cuando el indicador i en el visor cambie de parpadeo lento a rápido mientras grabe, ponga el selector POWER de la videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette en la videocámara para obtener una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas después de haber reemplazado la batería. Es posible que la marca comience a parpadear incluso aunque la batería tenga suficiente energía como para unos 5 o 10 minutos más.
Notas sobre la batería
Precaución
Nunca deje la batería a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
La batería se calentará
Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía generada y al cambio químico que se producen en el interior de la batería, y no significa problema alguno.
Quando substituir a bateria recarregável
Durante a utilização da videocâmara, o indicador de carga restante no écran do visor electrónico diminui gradualmente, à medida que a carga da bateria vai sendo consumida. O tempo restante em minutos aparece.
Quando o indicador de carga restante na bateria alcança o ponto mais baixo, o indicador i aparece e começa a piscar no écran do visor electrónico. Quando o indicador i no écran do visor electrónico passar de um piscar lento para um piscar acelerado durante o registo de cenas, ajuste o interruptor POWER a OFF na videocâmara e substitua a bateria recarregável. Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim de obter uma transição suave entre as cenas após a substituição da bateria recarregável.
Notas acerca da bateria recarregável
Atenção
Nunca deixe a bateria recarregável em locais com temperaturas superiores a 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa.
A bateria recarregável se aquece
Durante o recarregamento ou a tomada de cenas, a bateria recarregável torna-se quente. Isto se deve à geração de energia e a reações químicas ocorridas no interior da bateria recarregável. Trata-se de uma reação normal, não havendo motivo para preocupações.
76
Consejos para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria recarregável
Cuidado de la batería
Después de haber empleado la batería quítela de la videocámara y guárdela en un
lugar fresco. Mientras la batería esté fijada a la videocámara, circulará una pequeña cantidad de corriente incluso aunque el selector POWER esté en OFF. Esto acortará la duración útil de la batería.
•La batería estará siempre descargándose, incluso aunque no se utilice. Por lo tanto, se recomienda cargarla antes de emplear la videocámara.
Tenga en cuenta lo siguiente.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•Mantenga seca la batería.
•No abra ni desarme la batería.
•No la someta a ninguna clase de golpes.
Señalador de la batería
Si la batería dispone de señalador, éste le servirá para saber si la batería está cargada o no. Póngalo en la posición de la “marca verde” cuando finalice la carga. (Cuando quite la batería del adaptador de carga, el señalador mostrará la marca verde. Cuando la quite de la videocámara, no aparecerá ninguna marca.)
Cuidados com a bateria recarregável
Retire a bateria recarregável da videocâmara após o seu uso, e mantenha-a em local fresco.
Quando a bateria recarregável estiver instalada na videocâmara, uma pequena quantidade de corrente fluirá para a videocâmara, mesmo que o interruptor POWER esteja ajustado a OFF. Isto encurta a duração da bateria.
•A bateria recarregável descarrega-se constantemente, mesmo que não seja utilizada após a recarga. Portanto, recarregue-a com pouca antecedência do momento planejado para iniciar o registo de cenas com a videocâmara.
Assegure-se de observar os pontos a seguir
•Mantenha a bateria recarregável distante do fogo.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não abra nem tente desmontar a bateria recarregável.
•Não exponha a bateria recarregável a choques mecânicos.
Acerca do interruptor na bateria recarregável
Quando este interruptor é fornecido com a bateria recarregável, pode-se utillzá-lo para determinar se a bateria recarregável está carregada ou não. Ajuste o interruptor para a «marca verde» quando a recarga estiver completa. (Quando a bateria é removida do adaptador de carregamento, o seu interruptor expõe a marca verde. Quando removida da videocâmara, nenhuma marca é indicada.)
Información adicional / Informações adicionais
Vida útil de la batería
Si el indicador de estado de la batería parpadea rápidamente después de haber conectado la alimentación de la videocámara con una batería completamente cargada, habrá que reemplazarla por otra nueva completamente cargada.
Temperatura durante la carga
Cargue la batería a una temperatura comprendida entre 10 y 30°C. A bajas temperaturas, la carga tardará más en realizarse.
Vida útil da bateria recarregável
Quando o indicador de bateria passar a piscar rapidamente logo após a videocâmara ter sido ligada com uma bateria completamente carregada, esta deverá ser substituída por uma nova bateria plenamente carregada.
Temperatura de carregamento
A bateria deve ser recarregada sob temperaturas entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta faixa requerem um tempo maior de carregamento.
77
Consejos para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria recarregável
Notas sobre la batería “InfoLITHIUM”
Qué es “InfoLITHIUM”
La batería “InfoLITHIUM” es una batería que puede intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible en cuanto a su consumo de batería. Sony recomienda que utilice la batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que posean la marca . Cuando utilice esta batería con un equipo de vídeo que posea la marca , tal equipo indicará el tiempo restante de la batería en minutos∗. Sin embargo, si la utiliza con un equipo de vídeo que no posea esta marca, la capacidad restante de la batería no se indicará en minutos.
Es posible que la indicación no sea precisa dependiente de las condiciones y del medio ambiente en el que utilice el equipo.
Forma de visualización del consumo de la batería
El consumo de energía de la videocámara cambiará dependiendo de su utilización, por ejemplo, cómo está trabajando el enfoque automático. Durante la comprobación de la condición de la videocámara, la batería “InfoLITHIUM” mide el consumo de la batería y calcula la energía restante. Si la condición cambia bruscamente, la indicación de tiempo restante de la batería puede reducirse o aumentar repentinamente más de 2 minutos. Aunque el tiempo restante de la batería indicado en la pantalla de cristal líquido o en el visor sea de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i parpadee en ciertas condiciones.
Para obtener una indicación más precisa de la duración restante de la batería
Ponga la videocámara en el modo de grabación en espera y apunte hacia un motivo estacionario. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más.
•Si la indicación parece ser incorrecta, descargue la batería y vuelva a cargarla completamente (carga completa1)). Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería en un ambiente cálido o frío durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces, la batería puede no mostrar el tiempo correcto después de haber sido completamente cargada.
78
Notas acerca da bateria recarregável «InfoLITHIUM»
O que é «InfoLITHIUM»
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de trocar dados com equipamentos de vídeo compatíveis acerca do consumo de carga da bateria. Sony recomenda o uso de baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» com equipamentos de vídeo que possuam a marca . Na utilização desta bateria recarregável com equipamentos de vídeo que possuam a marca
tempo de carga restante na bateria em minutos∗. Entretanto, caso a utilize com equipamentos de vídeo que possuam tal marca, a capacidade de carga restante da bateria não será indicada em minutos.
A indicação pode não ser precisa conforme as condições e o ambiente nos quais o equipamento é utilizado.
Como o consumo de carga da bateria é indicado
O consumo de alimentação da videocâmara altera-se conforme o seu uso, por exemplo, conforme a focagem automática está a funcionar. Durante a verificação das condições da videocâmara, a bateria recarregável «InfoLITHIUM» mede o consumo da bateria e calcula a carga restante na mesma. Caso as condições se alterem drasticamente, a indicação da carga restante na bateria pode diminuir ou aumentar repentinamente em mais de 2 minutos. Mesmo que de 5 a 10 minutos estejam indicados como o tempo restante de carga da bateria no écran do visor electrónico, o indicador i pode também piscar sob alguma condição.
Para obter uma indicação de carga restante da bateria mais precisa
Ajuste a videocâmara ao modo de espera para a gravação e aponte-a em direcção a um objecto estacionário. Não mova a videocâmara por 30 segundos ou mais.
•Caso a indicação pareça incorrecta, exaura a carga da bateria recarregável e então recarregue-a completamente (recarga completa1)). Note que, caso tenha utilizado a bateria em um ambiente muito quente ou frio por um longo tempo, ou tenha repetido recargas muitas vezes, a bateria recarregável poderá não ser capaz de mostrar o tempo correcto, mesmo após ter sido completamente carregada.
, o equipamento de vídeo indicará o
Consejos para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria recarregável
•Después de haber utilizado la batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no posea la marca , cerciórese de descargarla en otro equipo que posea la marca y después recárguela completamente.
Razón por la que la indicación del tiempo restante de batería no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura ambiental y las condiciones. El tiempo de grabación se acortará mucho en un ambiente frío. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido con la condición de utilizar una batería completamente cargada (o carga normal2)) a 25°C. Como la temperatura ambiental y las condiciones son diferentes a las de utilización real de la videocámara, el tiempo restante de batería no es igual que el tiempo de grabación continua indicado en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga de aproximadamente 1 hora después de que se haya apagado la lámpara CHARGE del adaptador de alimentación de CA.
2)
Carga normal: Carga hasta que se haya apagado la lámpara CHARGE del adaptador de alimentación de CA.
•Após ter utilizado a bateria recarregável «InfoLITHIUM» com um equipamento que não possui a marca , certifique-se de exaurir a carga da bateria recarregável no equipamento que possua a marca e então recarregá-la completamente.
Por que a indicação da carga restante não corresponde ao tempo de gravação contínua no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela temperatura e condições ambientais. O tempo de gravação torna-se muito curto em ambientes frios. O tempo de gravação contínua no manual de instruções foi mensurado sob a condição de se usar a bateria plenamente carregada (ou normalmente carregada2)) a 25°C. Visto que a temperatura e as condições ambientais são diferentes quando se utiliza na prática a videocâmara, o tempo de carga restante não é igual ao tempo de gravação contínua no manual de instruções.
1)
Recarga completa: Carregamento por cerca de 1 hora após a lâmpada CHARGE do adaptador CA se apagar.
2)
Recarga normal: Carregamento apenas até que a lâmpada CHARGE do adaptador CA se apague.
Información adicional / Informações adicionais
Notas sobre la carga
Batería nueva
Una batería nueva no estará cargada, Antes de utilizarla, cárguela completamente.
Cargue la batería cuando lo desee
No será necesario descargar la batería antes de cargarla. Si ha cargado completamente la batería pero no la emplea durante mucho tiempo, ésta se descargará. Cargue la batería antes de utilizarla.
Notas acerca do carregamento da bateria
Baterias novas
Baterias novas não vêm com carga. Antes de utilizá-las, efectue um carregamento completo.
Recarregue a bateria sempre que o desejar
Não é necessário descarregar a bateria antes de efectuar um carregamento. Caso tenha carregado completamente a bateria, mas não a tenha utilizado por um longo período, a mesma descarrega-se com o tempo. Portanto, recarregue a bateria pouco antes de utilizá-la.
79
Consejos para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria recarregável
Nota sobre los terminales
Si los terminales (partes metálicas de la parte posterior) no están limpios, la duración de la batería se acortará.
Cuando los terminales no estén limpios o no haya utilizado la batería durante mucho tiempo, fije y quite la batería repetidamente. Esto mejorará el contacto. Además, frote los terminales + y – con un paño o un papel suave.
Notas sobre la caja de pilas
Utilice solamente pilas alcalinas. Usted no podrá utilizar la caja de pilas con pilas de manganeso ni baterías de níquel-cadmio LR6 (tamaño AA).
Se recomienda utilizar pilas alcalinas Sony.
•La duración de las pilas se acortará notablemente en climas fríos (inferior a 10°C).
•Mantenga limpia la parte metálica. Si se ensucia, límpiela con un paño suave.
•No desarme ni deforme la caja de pilas.
•No le dé ninguna clase de golpes.
•Durante la grabación, la caja de pilas se calentará. Esto no es motivo de preocupación.
•Evite que los electrodos en la caja de pilas entren en contacto con un objeto metálico.
•Cuando no vaya a utilizar la caja de pilas durante mucho tiempo, quite la caja de la videocámara y extraiga las pilas de la caja.
Notas acerca dos terminais
Se os terminais (porções metálicas na parte posterior) apresentarem sujidades, a duração da carga da bateria será encurtada.
Quando os terminais estiverem contaminados por sujidades ou a bateria recarregável não tiver sido utilizada durante um período prolongado, repita a operação de instalação/retirada da bateria recarregável. Isto melhorará as condições de contacto. Além disso, limpe os terminais + e – com um pano ou papel macio.
Notas sobre o estojo de pilhas
Utilize somente pilhas alcalinas. Não é possível utilizar o estojo de pilhas com pilhas de manganês ou baterias recarregáveis de níquel-cádmio LR6 (tamanho AA).
O uso com pilhas Sony alcalinas é preferível.
•A duração da pilha é consideravelmente encurtada em ambientes frios (abaixo de 10°C).
•Mantenha a parte metálica limpa. Caso se impregne de sujidades, limpe-a com um pano macio.
•Não desmonte ou converta o estojo de pilhas.
•Não exponha o estojo de pilhas a choques mecânicos.
•Durante a gravação, o estojo de pilhas torna-se quente. Isto não é motivo de preocupação.
•Não permita que o electrodo no estojo de pilhas entre em contacto com um objecto metálico.
•Caso não vá utilizar o estojo de pilhas por um longo intervalo, remova o estojo da videocâmara e retire as pilhas do estojo.
80
Consejos para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria recarregável
Cuando el líquido de las pilas se derrame
•Limpie cuidadosamente el líquido en la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el líquido, lávese con agua.
•Si el líquido le entra en los ojos, lávelos con mucha cantidad de agua y después consulte a un médico.
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o la videocámara puede no funcionar adecuadamente. Para evitar la posibilidad de daños en estas circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Sin embargo, tenga en cuenta las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara
Cuando el indicador { parpadee y se oiga un pitido, se habrá condensado humedad en el interior de la videocámara. En este caso, no trabajará ninguna función excepto la de expulsión del videocassette. Abra el compartimiento del videocassette, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela durante aproximadamente 1 hora. Si el indicador 6 parpadea al mismo tiempo, habrá un cassette insertado en la videocámara. Extraiga el videocassette, desconecte la alimentación de la videocámara y también deje el videocassette durante 1 hora aproximadamente. Usted podrá volver a utilizar la videocámara cuando el indicador { no aparezca al volver a conectar la alimentación.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
•Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico.
Información adicional / Informações adicionais
Informações sobre manutenção e precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. A fim de evitar possíveis avarias decorrentes de tais circunstâncias, a videocâmara é provida de sensores de humidade. Convém, ainda, tomar as precauções descritas a seguir.
No interior da videocâmara
Se houver humidade no interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o indicador { piscará. Neste caso, nenhuma função, excepto a de ejecção de cassetes, funcionará. Abra o compartimento de cassete, desligue a videocâmara e deixe-a inerte por cerca de uma hora. Caso o indicador 6 pisque simultaneamente, uma cassete está inserida na videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe também a cassete em repouso por cerca de 1 hora. A videocâmara pode se utilizada novamente, caso o indicador { não mais apareça quando se volta a ligar a alimentação.
81
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador, pero la imagen se volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no utilice la videocámara durante aproximadamente 1 hora.
Cómo prevenir la condensación de humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, coloque la videocámara en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones ambientales de la habitación durante cierto tiempo. (1)No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de
plástico que contiene la videocámara.
(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior de la bolsa haya alcanzado la ambiental (después de 1 hora aproximadamente).
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar una grabación normal y unas imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el indicador v y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno después del otro en el visor o las imágenes reproducidas sean “ruidosas” o difíciles de ver, es posible que las cabezas de vídeo estén sucias.
Na objectiva
Caso ocorra condensação de humidade na objectiva, nenhum indicador aparecerá, porém a imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de uma hora.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas condições ambientais por um certo período. (1)Certifique-se de vedar completamente a bolsa
plástica contendo a videocâmara.
(2)Retire o aparelho da bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de uma hora).
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe periodicamente as cabeças de vídeo. Quando o indicador v e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após o outro no écran do visor electrónico ou as imagens de reprodução apresentarem «chuvas» ou difícil visibilidade, as cabeças de vídeo poderão estar contaminadas.
[a] [b]
[a] Cabezas ligeramente sucias [b] Cabezas muy sucias
Si pasa esto, limpie las cabezas de vídeo con un cassette de limpieza V8-25CLH Sony (no suministrado). Después de la limpieza, si las imágenes siguen “ruidosas”, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces seguidas.)
82
[a] Contaminação leve [b] Contaminação crítica
Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8­25CLH (venda avulsa). Após verificar a imagem, caso ainda persistam as «chuvas», repita a limpeza (porém não mais do que 5 vezes por sessão).
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Precaución
No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo adquiribles en tiendas del ramo, ya que podrían dañar las cabezas de vídeo.
Nota
Si el cassette de limpieza V8-25CLH Sony no está disponible en su zona, consulte a un centro de servicios Sony.
Para quitar el polvo del interior del visor
(1)Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Manteniendo presionada RELEASE del tubo del visor, gire el ocular en el sentido de la flecha y quítelo.
(2)Limpie la superficie con un soplador
disponible en tiendas del ramo.
Atenção
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas disponíveis no comércio, visto que as mesmas podem danificar as cabeças de vídeo.
Nota
Caso a cassete de limpeza Sony V8-25CLH não esteja disponível na sua região, solicite informações ao seu agente Sony mais próximo.
Remoção de sujidades no interior do visor electrónico
(1)Remova o parafuso com uma chave de fenda
(venda avulsa). Enquanto mantém premido o botão do ocular RELEASE no cilindro do visor electrónico, gire o ocular ao sentido indicado pela seta e extraia-o.
(2)Limpe a superfície do écran com um soprador
disponível no comércio.
12
Información adicional / Informações adicionais
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular.
Para volver a colocar el ocular
(1)Alinee la ranura en el ocular con la marca •
del tubo.
(2)Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
Atenção
Não remova os outros parafusos. Pode-se remover apenas o parafuso para a retirada do ocular.
Para recolocar o ocular
(1)Alinhe o sulco no ocular com a marca • no
cilindro.
(2)Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A
seguir, substitua o parafuso.
12
83
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Precauciones
Operación de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o CA, utilice sólo los accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de la videocámara cae algún objeto sólido o líquido, desenchufe la videocámara y haga que sea revisada por su proveedor Sony antes de reutilizarla.
•Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara, ponga el selector POWER en OFF.
•No utilice la videocámara envuelta, porque se recalentaría.
•Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y vibraciones mecánicas.
Cuidado del videocassette
No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocassette. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, o si la lengüeta está o no deslizada.
Cuidados de la videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Conecte periódicamente la alimentación, haga funcionar las secciones de la videocámara y el reproductor, y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el polvo del objetivo con un cepillo suave. Elimine las huellas dactilares con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o ligeramente humedecido en una solución muy diluida de detergente. No emplee ningún tipo de disolvente ya que podría dañar el acabado.
•No permita que entre arena en la videocámara. Cuando utilice la videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. la arena o el polvo podría causar el mal funcionamiento de la unidad, problema que puede resultar irreparable.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma averiguação ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF quando não estiver a utilizar a videocâmara.
•Não embrulhe a videocâmara e a opere, visto que poderá ocorrer um sobreaquecimento interno.
•Mantenha a videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Acerca do manuseamento das cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou não da lingueta de gravação.
Cuidados com a videocâmara
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, desligue a fonte de alimentação e remova a cassete. Periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções da câmara e do reprodutor e reproduza uma fita por cerca de 3 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para remover sujidades. Caso haja impressões digitais impregnadas, remova-as com um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio e seco, ou um pano macio levemente humedecido com uma solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente para não avariar o revestimento.
•Não permita a penetração de areia na videocâmara. Ao utilizar a videocâmara em praias arenosas ou locais empoeirados, proteja­a de areia ou poeira. Areia e poeira podem causar mau funcionamento do aparelho, mau funcionamento este por vezes irreparável.
84
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Utilice solamente una batería de tipo iones de litio.
•Cargue la batería sobre una superficie plana sin vibraciones.
•La batería se calentará durante la carga. Esto es normal.
Otros
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la red. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No emplee la unidad con el cable dañado, después de haberla dejado caer, o cuando esté dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación de CA, ni coloque objetos pesados sobre él, ya que podría dañar el cable y provocar incendios o descargas eléctricas.
•Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la placa conectora, ya que se podría producir un cortocircuito que dañaría la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté empleando la unidad, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo porque perturbaría la recepción de AM y la operación de vídeo.
•La unidad se calentará durante el empleo. Pero esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sujetos a vibraciones
Adaptador CA
Carregamento
•Utilize somente baterias recarregáveis do tipo íon lítio.
•Coloque a bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações durante o recarregamento.
•A bateria recarregável tornar-se-á quente durante o recarregamento. Isto é normal.
Outros
•Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada da rede) quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
•Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da placa de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA.
•Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, a fim de evitar a ocorrência de interferências na recepção de AM e na operação de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto é normal.
•Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações.
Información adicional / Informações adicionais
85
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Notas sobre las pilas
Para evitar el daño que podría causar el electrólito de las pilas en caso de fugarse, tenga en cuenta lo siguiente.
•Cerciórese de insertar las pilas en el sentido correcto.
•Las pilas no podrán cargarse.
•No utilice una combinación de pilas viejas y nuevas.
•No utilice pilas de tipos diferentes.
•Las pilas se descargarán lentamente aunque no las utilice.
•No utilice pilas cuyo electrólito esté fugándose.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes de fuga de electrólitos das pilhas ou corrosão, observe o seguinte:
•Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos.
•Pilhas secas não são recarregáveis.
•Não utilize uma combinação de pilhas novas com velhas.
•Não utilize diferentes tipos de pilha.
•As pilhas descarregam-se lentamente quando não estão em uso.
•Não utilize uma pilha a vazar.
Caso surja alguma dificuldade, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo.
86
Utilización de la video­cámara en el extranjero
Utilização da video­câmara no exterior
Cada país posee su propio sistema de suministro eléctrico y sistema de televisión en color. Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, verifique los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país o área con el adaptador de alimentación de CA suministrado dentro de margen de 110 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencia en los sistemas de color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea ver la imagen reproducida en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Compruebe la lista siguiente.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, República de Checo, República de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc.
Cada país possui os seus próprios sistema eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de utilizar esta videocâmara no exterior, verifique os pontos a seguir.
Fontes de alimentação
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer país ou região, com o adaptador CA fornecido, entre 110 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de cores
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL. Caso deseje assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL. Verifique a lista a seguir.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, República Tcheca, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, República de Eslováquia, Ucrânia, etc.
Información adicional / Informações adicionais
87
Español
Solución de problemas
Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o un centro local de servicios Sony autorizado.
Videocámara
Alimentación
Síntoma
La alimentación no se conecta.
La alimentación se desconecta.
La batería se descarga rápidamente.
Suena un pitido cuando fija la batería.
Al conectar la alimentación, el objetivo produce ruido.
Causa y/o solución
•La batería no está fijada. m Fíjela (pág.11).
•La batería está agotada. m Utilice una batería cargada (pág.8).
•El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma de la red. m Conéctelo a una toma de la red (pág.28).
•Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. m Utilice una batería “InfoLITHIUM”.
•Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara ha permanecido en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia
arriba (pág.14).
•La batería está agotada. m Utilice una batería cargada (pág.8).
•La temperatura ambiental es demasiado baja (pág.75).
•La batería no estaba completamente cargada. m Vuelva a cargar la batería (pág.8).
•La batería se ha agotado completamente y no se puede recargar. m Utilice otra batería (pág.77).
•Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. m Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág.8).
•La batería se ha descargado por no haberla utilizado durante mucho tiempo. m Vuelva a cargar la batería (pág.8).
•La videocámara no está funcionando mal.
Operación
Síntoma
La tecla START/STOP no funciona.
La grabación se para después de unos segundos.
88
Causa y/o solución
•La cinta está pegada al tambor. m Extraiga el videocassette (pág.12).
•La cinta ha finalizado. m Rebobine la cinta o utilice otra nueva (pág.24).
•El selector POWER está en PLAYER. m Póngalo en CAMERA (pág.13).
•La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja). m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta (pág.12).
•El selector START/STOP MODE está en 5 SEC o ANTI GROUND SHOOTING . m Póngalo en . (pág.18)
Solución de problemas
Síntoma
No es posible extraer el videocassette del compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de expulsión del videocassette.
El indicador del contador, la fecha o la hora está parpadeando.
La cinta no se mueve al presionar una tecla de transporte de la misma.
La función STEADY SHOT no trabaja.
La función de enfoque automático no trabaja.
FADER no trabaja.
No hay sonido o solamente se oye sonido bajo al reproducir la cinta.
Se oye sonido excesivo de tono alto.
El código de datos aparece como “--:--:--”. (CCD-TR825E solamente)
El indicador de la fecha o la hora desaparece.
Causa y/o solución
•La batería está agotada. m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA (pág.8, 28).
•Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante por
lo menos una hora (pág.81).
•Presionó al mismo tiempo DATE y TIME durante más de 2 segundos. m La videocámara no está funcionando mal. Puede comenzar a
grabar. El indicador pronto dejará de parpadear.
•La pila de litio está débil o agotada. m Reemplácela por otra nueva (pág.72).
•El selector POWER está en CAMERA u OFF. m Póngalo en PLAYER.
•La cinta ha finalizado. m Rebobine la cinta o utilice otra nueva (pág.24).
•STEADY SHOT está en OFF. m Póngalo en ON (pág.57).
•La función de videofilmación estable no funciona cuando el modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.
•FOCUS está en MANUAL. m Póngalo en AUTO (pág.43).
•Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para la operación del enfoque automático. m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente
(pág.43).
•START/STOP MODE está en 5 SEC o ANTI GROUND SHOOTING . m Póngalo en . (pág.18).
•Está visualizado un título. m Deje de superponer el título.
•Está reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND ajustado a 1 o 2 en el sistema del menú. m Ajústelo a STEREO en el sistema del menú (pág.35).
•La imagen se ha grabado con WIND ajustado a ON en el sistema del menú. m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF (pág.33).
•Está reproduciendo una parte de la cinta en la que usted escribió o borró una señal de índice. Esto no significa mal funcionamiento. (pág. 67)
•Vuelva a ajustar la fecha y la hora (pág.72).
(Continúa)
Información adicional / Informações adicionais
89
Solución de problemas
Imagen
Síntoma
La imagen en la pantalla del visor no es nítida.
Cuando se filman motivos tales como luces o la llama de una vela sobre un fondo oscuro, aparece una franja vertical.
Una banda vertical aparece cuando filma un motivo muy brillante.
La imagen reproducida no es clara.
Las imágenes son “ruidosas”.
En el visualizador se visualiza una imagen desconocida.
Aparece un código de cinco dígitos.
Causa y/o solución
•La lente del visor no está ajustada. m Ajústela (pág.14).
•El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La videocámara no está funcionando mal. m Cambie las condiciones.
•La videocámara no está funcionando mal.
•EDIT está ajustado a ON en el sistema del menú. m Ajústelo a OFF (pág.35).
•Es posible que las cabezas de vídeo estén contaminadas. m Límpielas utilizando un cassette de limpieza V8-25CLH Sony
(no suministrado) (pág.82).
•Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber insertado un videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la demostración, o en el sistema de menús DEMO se ajustará a ON. m Inserte un videocassette, y la demostración se parará. Usted
podrá hacer que no aparezca la demostración (pág.34).
•Se ha activado la función de autocomprobación. m Compruebe el código y resuelva el problema (pág. 92).
Otros
Síntoma
El telemando suministrado no funciona.
Hay polvo en el interior del visor.
90
Causa y/o solución
•COMMANDER está ajustado a OFF en el sistema del menú. m Ajústelo a ON (pág.32).
•Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo.
•Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta. m Colóquelas con la polaridad correcta (pág.106).
•Las pilas están agotadas. m Coloque pilas nuevas (pág.106).
•Quite el ocular y limpie la lente del visor (pág.83).
Solución de problemas
Adaptador de alimentación de CA
Síntoma
La lámpara VTR/CAMERA o CHARGE no se enciende.
La lámpara CHARGE parpadea.
Solución
• Desconecte el cable de alimentación. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable de alimentación.
• Consulte el organigrama siguiente.
Cuando parpadee la lámpara CHARGE
Compruebe el organigrama siguiente.
Quite la batería del adaptador de alimentación de CA. Después, vuelva a colocar la misma batería.
Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear
Coloque otra batería.
Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear
El problema se deberá al adaptador de alimentación de CA.
Información adicional / Informações adicionais
Cuando la lámpara CHARGE no vuelva a parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga después de cierto tiempo, no habrá problema.
Cuando la lámpara CHARGE no vuelva a parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga después de cierto tiempo, el problema se deberá a la primera batería colocada.
Conrespecto al producto con el problema, consulte a su proveedor Sony.
Si emplea una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la
lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es un problema. Repita la carga de la misma batería.
91
Solución de problemas
Función de autocomprobación
Si la función de autocomprobación se activa para evitar que la videocámara funcione anormalmente, en el visor o en el visualizador aparecerá un número de servicio de cinco dígitos (combinación de letras y números). En este caso, compruebe la tabla siguiente.
Primeros tres dígitos
C21
C22
C23
C31
C32
E61 E62
Causa y/o solución
•Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar
durante 1 hora por lo menos. (pág. 81)
•Las cabezas de vídeo están sucias.
mLímpielas utilizando un cassette limpiador V8-25 CLH Sony (no
suministrado). (pág. 82)
•La videocámara no funcionará cuando se utilice una batería que no sea “infoLITHIUM”. m Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 8)
•La función de autocomprobación se ha actiado para evitar que la videocámara funcione mal. m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice
la videocámara. (p. 12)
•La función de autocomprobación se ha actiado para evitar que la videocámara funcione mal. m Desconecte el cable del adaptador de alimentación de CA, o
extraiga la batería. Después vuelva a conectar o a instalar la fuente de alimentación y utilice la videocámara.
•La función de autocomprobación se ha actiado para evitar que la videocámara funcione mal. m Cuando se ponga en contacto con un centro de reparaciones
autorizado por Sony, indíquele el número de ervicio con cinco dígitos. (ejemplo: E:61:10)
C:21:00
Si la dificultad persiste después de haber comprobado el problema, póngase en contacto con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
92
Português
Verificação de problemas
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, verifique a tabela abaixo em busca de uma solução. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e solicite assistência ao seu agente Sony ou a um serviço autorizado Sony local.
Videocâmara
Alimentação
Sintoma
A alimentação não se liga.
A alimentação desliga-se.
A bateria recarregável descarrega­se rapidamente.
O sinal sonoro é accionado quando se instala a bateria.
Quando se desliga a videocâmara, a objectiva emite ruídos.
Causa e/ou acção correctiva
• A bateria recarregável não está instalada. m Instale a bateria recarregável (pág.11).
•A bateria está exaurida. m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 8).
• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede. m Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág.28).
•Está sendo utilizado um outro tipo de bateria recarregável que não a bateria «InfoLITHIUM». m Use uma bateria recarregável «InfoLITHIUM».
•Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos. m Gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima
(pág.14).
•A bateria está exaurida. m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág.8).
•A temperatura ambiente está muito baixa(pág.75).
•A bateria recarregável não foi plenamente carregada. m Recarregue a bateria (pág.8).
•A vida útil da bateria recarregável está esgotada, e não pode mais ser recarregada. m Utilize uma outra bateria recarregável (pág.77).
•Está-se a utilizar outro tipo de bateria que não a bateria recarregável «InfoLITHIUM». m Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 8).
•A bateria está descarregada após um longo período de armazenagem. m Recarregue a bateria (pág.8).
•A videocâmara não está com problemas.
Información adicional / Informações adicionais
Funcionamento
Sintoma
START/STOP não funciona.
Causa e/ou acção correctiva
•A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça. m Ejecte a cassete (pág.12)
•A fita atingiu o seu final. m Rebobine-a ou utilize uma nova cassete (pág.24).
•O interruptor POWER está ajustado em PLAYER. m Ajuste-o a CAMERA (pág.13).
•A lingueta na cassete está exteriorizada (vermelha). m Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta (pág.12).
(continua)
93
Verificação de problemas
Sintoma
A gravação cessa em alguns segundos.
Não é possível remover a cassete do compartimento.
Os indicadores { e 6 piscam e nenhum comando pode ser activado, excepto o de ejecção de cassetes.
A indicação do contador, da data ou da hora está a piscar.
A fita não entra em movimento ao se premir uma tecla de controlo de vídeo.
A função de estabilidade da imagem não funciona.
A focagem automática não funciona.
A função de fusão não se activa.
Ausência de som ou apenas um som baixo é escutado na reprodução de uma cassete.
Excesso de sons de alta tonalidade é escutado.
O código de dados é substituído por «--:--:--» (somente CCD­TR825E).
A indicação da data ou da hora desaparece.
Causa e/ou acção correctiva
•O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING . m Ajuste-o a (pág.18).
•A bateria está com a carga exaurida. m Utilize uma bateria carregada ou o adaptador CA (pág.8, 28).
•Ocorreu condensação de humidade. m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
uma hora (pág.81).
•DATE e TIME foram premidas simultaneamente por mais de 2 segundos. m A videocâmara não apresenta problemas. A gravação pode ser
iniciada. O piscar cessará em pouco tempo.
•A pilha de lítio está fraca ou exaurida. m Substitua a pilha de lítio por uma nova (pág.72).
•O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou em OFF. m Ajuste-o a PLAYER.
•A fita atingiu o seu fim. m Rebobine-a ou utilize uma outra nova (pág.24).
•STEADY SHOT está ajustado em OFF. m Ajuste STEADY SHOT a ON (pág.57).
•A função de estabilidade da imagem não funciona quando o modo panorâmico está ajustado a 16:9 FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL. m Ajuste-o a AUTO (pág.43).
•As condições de registo não são adequadas para a focagem automática. m Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente (pág.43).
•START/STOP MODE está ajustado a 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING . m Ajuste-o a (pág.18).
•Um título é indicado. m Pare a sobreposição de títulos.
•A cassete estéreo é reproduzida com HiFi SOUND ajustado a 1 ou 2 no menu de parâmetros do sistema. m Ajuste-o a STEREO no menu (pág.35).
•A imagem foi gravada com WIND ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema. m Na ausência de vento, ajuste-o a OFF (pág.33).
•Está-se a reproduzir um trecho da fita no qual se inscreveu ou apagou o sinal de índex. Isto não significa mau funcionamento (pág. 67).
•Reacerte a data e a hora (pág.72).
94
Verificação de problemas
Imagem
Sintoma
A imagem no écran do visor electrónico não é nítida.
Uma faixa vertical aparece quando motivos como luzes ou chama de vela são filmados contra um fundo escuro.
Uma faixa vertical aparece quando se regista um objecto muito claro.
A imagem de reprodução não é nítida.
A imagem apresenta «chuvas».
Uma imagem desconhecida é exibida no écran do visor electrónico.
O código de cinco dígitos aparece.
Causa e/ou acção correctiva
•A lente do visor electrónico não está ajustada. m Ajuste a lente do visor electrónico (pág.14).
•O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A videocâmara não está funcionando mal. m Altere as locações.
•A videocâmara não está em mal funcionamento.
•EDIT está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema. m Ajuste-o a OFF (pág.35).
•As cabeças de vídeo podem estar contaminadas. m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLH
(venda avulsa) (pág.82).
•Caso 10 minutos decorram após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA sem a inserção de uma cassete, a videocâmara automaticamente inicia a demonstração ou DEMO é ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema. m Insira uma cassete e a demonstração parará. Pode-se fazer com
que a demonstração não apareça (pág. 34).
•A função de auto-diagnóstico está activada. m Verifique o código e solucione o problema (pág. 97).
Información adicional / Informações adicionais
Outros
Sintomas
O telecomando fornecido não funciona.
Presença de sujidades no visor electrónico.
Causa e/ou acção correctiva
•COMMANDER está ajustado a OFF no menu de parâmetros do sistema. m Ajuste-o a ON (pág.32).
•Algo está a bloquear os raios infravermelhos. m Remova o obstáculo.
•As pilhas não estão inseridas conforme a correspondência dos pólos. m Insira as pilhas observando a correspondência dos pólos
(pág.106).
•As pilhas estão exauridas. m Insira outras novas (pág.106).
•Retire o ocular e limpe a lente do visor electrónico (pág.83).
95
Verificação de problemas
Adaptador CA
Sintoma
A lâmpada VTR/CAMERA ou CHARGE não se acende.
A lâmpada CHARGE pisca.
Acções correctivas
• Desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca de 1 minuto, volte a ligá-lo.
• Consulte o quadro a seguir.
Caso a lâmpada CHARGE passe a piscar
Consulte o quadro abaixo.
Retire a bateria recarregável do adaptador CA. A seguir, instale novamente a mesma bateria.
Caso a lâmpada CHARGE volte a piscar
Instale uma outra bateria recarregável.
Caso a lâmpada CHARGE pisque novamente
O problema está no adaptador CA.
Caso a lâmpada CHARGE não volte a piscar
Se a lâmpada CHARGE se acender e apagar-se após um instante, não há nenhum problema.
Caso a lâmpada CHARGE não volte a piscar
Se a lâmpada CHARGE se acender e apagar-se após um instante, o problema está na bateria recarregável previamente instalada.
Contacte o seu agente Sony mais próximo com relação ao produto problemático.
Caso utilize uma bateria recarregável recém-adquirida ou que não tenha sido utilizada por um longo
intervalo, a lâmpada CHARGE pode piscar no primeiro carregamento. Isto não indica um problema. Repita o carregamento com a mesma bateria recarregável.
96
Verificação de problemas
Função de auto-diagnóstico
Caso a função de auto-diagnóstico seja activada para evitar o funcionamento anormal da videocâmara, o número de serviço de cinco dígitos (combinação de uma letra do alfabeto e números) pisca no visor electrónico ou no mostrador. Neste caso, verifique a tabela a seguir.
Primeiros três dígitos
C21
C22
C23
C31
C32
E61 E62
Causa e/ou acção correctiva
•Ocorrência de condensação de humidade. m Remova a cassete e deixe a videocâmara em repouso por ao
menos 1 hora (pág. 81).
•As cabeças de vídeo estão contaminadas. m Limpe-as com a cassete de limpeza Sony V8-CLH (venda
avulsa) (pág. 82).
•A videocâmara não funciona quando se usa uma bateria que não seja InfoLITHIUM. m Utilize uma bateria InfoLITHIUM (pág. 8).
•Para evitar que a videocâmara funcione de forma anormal, a função de auto-diagnóstico foi accionada. m Remova a cassete e insira-a novamente, para então operar a
videocâmara (pág. 12).
•Para evitar que a videocâmara funcione de forma anormal, a função de auto-diagnóstico foi accionada. m Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou
remova a bateria recarregável. Após religar ou reacoplar a fonte de alimentação, opere a videocâmara.
•Para evitar que a videocâmara funcione de forma anormal, a função de auto-diagnóstico foi accionada. m Ao contactar o seu agente técnico autorizado Sony local,
informe-lhe o número de serviço com cinco dígitos (exemplo: E:61:10).
C:21:00
Información adicional / Informações adicionais
Caso alguma dificuldade persista após verificar o problema algumas vezes, consulte o seu agente técnico autorizado Sony local.
97
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
De FM con exploración helicoidal de dos cabezas giratorias
Sistema de audiograbación
De FM con cabezas giratorias
Señal de vídeo
Color PAL, normas del CCIR
Videocassettes utilizables
Videocassettes de formato de 8 mm (Hi8 o 8 estándar)
Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocassette de 90 min.)
Modo SP: 1 hora y 30 min. Modo LP: 3 horas
Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocassette de 90 min.)
Aprox. 4 minutos
Dispositivo de imagen
CCD (Dispositivo de transferencia de carga)
Visor
Electrónico (blanco y negro)
Objetivo
Zoom motorizado combinado, 37 mm de diámetro para filtro 15x (óptico) 30x (digital)
Distancia focal
4,1 – 61,5 mm 47 – 705 mm convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
0,7 lux (F 1,4)
Gama de iluminación
0,7 – 100.000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
Conectores de entrada/salida
Salida de vídeo S
Mini de 4 terminales DIN Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada, sincronismo negativo Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada, sincronismo negativo
Salida de audio
Tomas fono (2: estéreo L y R), 327 mV (a 47 kiloohmios de impedancia de salida) Impedancia inferior a 2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma para auriculares
Minitoma estéreo
Toma de control LANC
Superminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388mV, baja impedancia con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm) Tipo estéreo
Zapata para accesorios inteligente (CCD-TR825E solamente)
Conector de 8 contactos
Generalidades
Alimentación
7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA)
Consumo promedio
3,5 W durante la videofilmación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a +60°C
Dimensiones (aprox.)
108 x 107 x 203 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
CCD-TR820E: 780 g, excluyendo la batería, la pila de litio, el videocassette y la bandolera 930 g, incluyendo la batería NP­F330, la pila de litio CR2025, el videocassette y la bandolera CCD-TR825E: 790 g, excluyendo la batería, la pila de litio, el videocassette, y la bandolera 940 g, , incluyendo la batería NP­F330, una pila de litio CR2025, un videocassette, y la bandolera
Micrófono
Tipo estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Adaptador de alimentación de CA
Alimentación
110 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en el modo de operación Terminal de carga de la batería: 8,4 V, 1,4 A en el modo de carga
Aplicación
Batería NP-F330, NP-F530, NP-F730, NP-F930 Sony, Tipo iones de litio
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a +60°C
Dimensiones (aprox.)
81 x 45 x 163 mm incluyendo partes y controles salientes
Masa (Aprox.)
560 g
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
98
Português
Especificações
Videocâmara
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
Sistema FM de varredura helicoidal, com duas cabeças giratórias
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM com cabeças giratórias
Sinal de vídeo
Norma de cores PAL, padrões CCIR
Cassete utilizável
Cassete de vídeo formato 8 mm (Hi8 ou padrão 8 mm)
Tempo de gravação/reprodução (com cassetes de 90 min.)
Velocidade SP: 1 hora e 30 min. Velocidade LP: 3 horas
Tempo de avanço rápido/ rebobinagem (com cassetes de 90 min.)
Aprox. 4 min.
Sensor de imagem
CCD (Charge Coupled Device/ dispositivo de carga acoplada)
Visor
Visor electrónico (monocromático)
Objectiva
Combinação de lentes com zoom motorizado Diâmetro do filtro 37 mm 15x (óptico) 30x (digital)
Distância focal
4,1 – 61,5 mm 47 – 705 mm quando convertida numa câmara estática de 35 mm
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínaima
0,7 lux (F 1,4)
Gama de iluminação
0,7 lux a 100.000 lux
Iluminação recomendada
Superior a 100 lux
Conectores de entrada e saída
Saída de vídeo S
Mini-DIN de 4 terminais Sinal de luminância: 1 Vp-p, 75 , não-balanceado, sincronia negativa Sinal de crominância: 0,3 Vp-p; 75 ; não-balanceado
Saída de vídeo
Tomada RCA, 1 Vp-p, 75 , não­balanceado, sincronia negativa
Saída de áudio
Tomadas RCA (2: estéreo L/ esquerda e R/direita), 327 mV, (a uma impedância de saída de 47 k), impedância inferior a 2,2 k
RFU DC OUT
Minitomada especial, 5 V CC
Tomada para auscultadores
Minitomada estéreo
Tomada LANC para comando à distância
Microtomada estéreo (ø 2,5 mm)
Tomada MIC para microfone
Minitomada, 0,388 mV, baixa impedância com 2,5 a 3,0 V CC, impedância de saída de 6,8 k (ø 3,5 mm) Tipo estéreo
Calço de acessório inteligente (somente CCD-TR825E)
Conector de 8 terminais
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável) 8,4 V (adaptador CA)
Consumo médio
3,5 W durante as tomadas de cena
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
108 x 107 x 203 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
CCD-TR820E: 780 g, excluindo bateria recarregável, pilha de lítio, cassete e alça tiracolo 930 g, incluindo a bateria recarregável NP-F330, a pilha de lítio CR2025, cassete de vídeo e a alça tiracolo CCD-TR825E: 790 g, excluindo a bateria recarregável, a pilha de lítio, a cassete e a alça tiracolo 940 g incluindo a bateria recarregável NP-F330, a pilha de lítio CR2025, a cassete e a alça tiracolo
Microfone
Tipo estéreo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 7.
Adaptador CA
Alimentação requerida
110 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 25 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A no modo de funcionamento Terminal de carregamento da bateria: 8,4 V, 1,4 A no modo de carregamento
Aplicação
Baterias recarregáveis Sony NP-F330, NP-F530, NP-F730, NP-F930 do tipo íon lítio
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
81 x 45 x 163 mm (l/a/p), incluindo controlos e partes salientes
Peso (aprox.)
560 g
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Información adicional / Informações adicionais
99
Loading...