Sony Ericsson CCD-TR820E Instruction Manual [es]

Índice remissivo
A, B
Acerto do relógio ....................... 72
Ajuste do visor electrónico ....... 14
Alça tiracolo..............................107
ANTI GROUND SHOOTING .18
AUTO DATE .............................. 16
Bateria de automóvel ................ 31
Bateria InfoLITHIUM................78
Brilho ........................................... 46
Busca de data..............................58
C, D
Carregamento da bateria ............ 8
Código de dados ........................ 26
Código de tempo ................. 34, 66
Código de tempo RC ................. 66
Contador de fita ........... 15, 33, 104
Contraluz .................................... 46
COUNTER RESET ......... 15, 54, 60
DATE/TIME ........................27, 53
Demonstração .................... 34, 104
DISPLAY ..................................... 25
DNR ............................................. 34
E, F, G, H
EDIT.............................................35
EDITSEARCH ............................ 21
Exposição .................................... 47
FADER ........................................36
Focagem automática .................42
Focagem manual ........................ 42
Fontes de alimentação...............28
Função de auto-diagnóstico ..... 97
Fusão de abertura/
encerramento...........................36
I, J, K, L
Índex ............................................ 61
Interruptor de ejecção ............... 12
LANC .......................................... 69
Ligações.......................................22
Limpeza das cabeças de vídeo . 82
M, N
Memória do ponto zero ...... 54, 60
Menu de parâmetros do sistema
32
Modo de espera..........................14
Modo Pôr-do-sol & Luar .......... 42
Modo START/STOP ................. 18
Modo WIDE ............................... 38
Montagem ................................... 68
Montagem do tripé .................... 19
O, P, Q
ORC ............................................. 56
Pesquisa de datas.......................58
Pesquisa por salto ...................... 25
PICTURE EFFECT ..................... 40
Pilha de lítio................................70
PROGRAM AE...........................44
R
Registo de cenas com a
videocâmara ............................ 13
Reprodução em pausa ..............25
Reversão ...................................... 24
Revisão de registo......................21
S
Sinal sonoro ................................15
Som HiFi AFM ........................... 74
STEADY SHOT ..........................57
T, U
TBC .............................................. 34
Tensão da rede CA .................... 28
Título ........................................... 49
Tomada de comando à distância
(LANC).....................................69
Tomada MIC (microfone)....... 101
Velocidade de gravação ............33
Verificação de problemas ......... 93
WIND .......................................... 33
Z
Zoom ........................................... 16
Zoom digital ............................... 17
Zoom motorizado ...................... 17
Sony Corporation Printed in Japan
3-859-496-52 (1)
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
CCD-TR825E
CCD-TR820E/TR825E
©1997 by Sony Corporation
Español
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Handycam® Sony. Con su Handycam, podrá captar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado.
Português
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam®. Com a sua Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens pesonalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos à frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados
................................................................................ 7
Preparativos
Carga y fijación de la batería................................. 8
Inserción de un videocassette ............................. 12
Operaciones básicas
Videofilmación ...................................................... 13
Empleo del zoom ............................................... 16
Selección del modo START/STOP.................. 18
Consejos para videofilmar mejor ....................... 19
Verificación de las imágenes grabadas.............. 21
Conexiones para la reproducción ...................... 22
Reproducción de cintas........................................ 24
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 28
Utilización con la corriente de la red .............. 29
Utilización de pilas alcalinas............................ 30
Utilización con la batería de un automóvil .... 31
Cambio de los ajustes de modo .......................... 32
— para la videofilmación —
Aumento gradual y desvanecimiento ............... 36
Utilización de la función de imagen
panorámica ......................................................... 38
Creación de efecto en la imagen ......................... 40
Enfoque manual.................................................... 42
Utilización de la función PROGRAM AE ......... 44
Videofilmación con iluminación de fondo ....... 46
Ajuste de la exposición ........................................ 47
Superposición de un título .................................. 49
Confección de sus títulos originales .................. 52
Grabación con la fecha/hora .............................. 53
Regrabación de una imagen en medio de una
cinta grabada (CCD-TR825E solamente) ........ 54
Comprobación de la condición de la cinta antes
de la grabación ................................................... 56
Desactivación de la función STEADY SHOT ... 57
— para la reproducción/edición —
Búsqueda de los límites de las fechas grabadas
(CCD-TR825E solamente) ................................. 58
Vuelta a un punto previamente registrado
(CCD-TR825E solamente) ................................. 60
Localización de un punto marcado
(CCD-TR825E solamente) ................................. 61
Escritura de códigos de tiempo RC en una cinta
grabada (CCD-TR825E solamente) ................. 66
Edición en otra cinta............................................. 68
Información adicional
Reemplazo de la pila de litio de la videocámara
.............................................................................. 70
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 72
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 73
Consejos para utilizar la batería ......................... 75
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 81
Utilización de la videocámara en el extranjero
.............................................................................. 87
Solución de problemas......................................... 88
Función de autocomprobación ........................ 92
Especificaciones .................................................... 98
Identificación de las partes................................ 100
Indicadores de advertencia ............................... 110
Índice alfabético .................................................. 111
Antes de comenzar / Instruções preliminares
3
Português
índice
Instruções preliminares
Utilização deste manual ........................................ 5
Verificação dos acessórios fornecidos ................. 7
Preparativos iniciais
Carregamento e instalação da bateria
recarregável .......................................................... 8
Inserção de cassetes .............................................. 12
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara ................ 13
Utilização da função zoom ............................... 16
Selecção do modo START/STOP .................... 18
Conselhos para melhores tomadas de cena ...... 19
Verificação da cena registada ............................. 21
Ligações para a reprodução ................................ 22
Reprodução de cassetes ....................................... 24
Operações avançadas
Fontes de alimentação utilizáveis ...................... 28
Utilização da tensão da rede CA ....................... 29
Utilização de pilhas alcalinas............................. 30
Utilização da bateria de um automóvel ........... 31
Alteração dos ajustes de modo ........................... 32
— para o registo de cenas com a videocâmara —
Fusão de abertura e fusão de encerramento ..... 36
Utilização da função de modo panorâmico ...... 38
Desfruto do efeito de imagem ............................ 40
Focagem manual................................................... 42
Utilização da função PROGRAM AE ................ 44
Registos em contraluz .......................................... 46
Ajuste da exposição .............................................. 47
Sobreposição de títulos ........................................ 49
Criação de títulos originais personalizados...... 52
Registos de cena com data/hora ........................ 53
Regravação de uma cena no meio de uma fita
gravada (somente CCD-TR825E) .................... 54
Optimização das condições de gravação .......... 56
Liberação da função STEADYSHOT ................. 57
— para reproduções/montagens —
Busca das delimitações da data registada
(somente CCD-TR825E) .................................... 58
Retorno a uma posição pré-registada (somente
CCD-TR825E) ..................................................... 60
Localização de posições marcadas (somente
CCD-TR825E) ..................................................... 61
Inscrição do código de tempo RC numa fita
gravada (somente CCD-TR825E) .................... 66
Montagem numa outra cassete........................... 68
Informações adicionais
Substituição da pilha de lítio da videocâmara . 70
Reacerto da data e da hora .................................. 72
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução .... 73
Conselhos para a utilização da bateria
recarregável ........................................................ 75
Informações sobre manutenção e precauções .. 81
Utilização da videocâmara no exterior.............. 87
Verificação de problemas .................................... 93
Função de auto-diagnóstico ............................. 97
Especificações........................................................ 99
Identificação das partes ..................................... 100
Indicadores de advertência ............................... 110
índice remissivo ..................................... contracapa
4
Antes de comenzar
Instruções preliminares
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual abarcan los dos modelos de la tabla siguiente. Antes de leer el manual y utilizar la videocámara, vea el nombre de su modelo en la base de la misma. Las ilustraciones de este manual son de la CCD-TR825E pero cuando sean de otra, su nombre de modelo se indicará en la ilustración. Cualquier diferencia en cuanto a la operación, se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “CCD-TR825E solamente”. Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas en todo el manual. Ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Como se indica mediante la marca en las ilustraciones, podrá oír los pitidos para confirmar su operación.
Diferencias en tipo
CCD­Código de tiempo RC Código de datos Fechado automático Memorización de cero Zapata de alimentación
de accesorios
TR820E TR825E
r r
r
— — r
r
Utilização deste manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação do aparelho, verifique qual o número do seu modelo na base da videocâmara. A CCD-TR825E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças de operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo, com os dizeres «somente CCD­TR825E». No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes na videocâmara estão indicadas em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. O símbolo nas ilustrações indica que se pode ouvir um sinal sonoro como confirmação da operação.
Tipos de diferenças
CCD­Código de tempo RC Código de dados Data automática Memória do ponto zero Calço de acessórios
inteligente
TR820E TR825E
— — r
r
r r
r
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Para ver su videofilmación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
5
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precaución sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes de derechos de autor.
Precauciones sobre los cuidados de la videocámara
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Pueden causar mal funcionamientos que a veces no podrán repararse. [a]
•No deje la videocámara a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. [b]
[a] [b]
Precaução acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva ou da água do mar, visto que podem causar algum mau funcionamento, às vezes difícil de ser reparado. [a]
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa. [b]
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocassette, etc.
6
O conteúdo da gravação não pode ser compensado se a gravação ou reprodução não for executada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si los siguientes accesorios están incluidos con su videocámara.
RMT-717
12
RMT-708
o/ou
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
3
4567
89
1 Telemando inalámbrico (1) (pág.105)
Para la CCD-TR825E
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-V316/V326 (1) (pág.8, 28)
3 Batería NP-F330 (1) (pág.8, 28) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág.70)
La pila de litio ya está insertada en su videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(pág.102)
6 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág.22)
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 105)
para a CCD-TR825E
2 Adaptador CA AC-V316/V326 (1) (pág. 8, 28) 3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 28) 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 70)
A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 102)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 22) 7 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 23)
Antes de comenzar / Instruções preliminares
7 Adaptador de 21 terminales (1) (pág.23) 8 Bandolera (1) (pág.107) 9 Caja de pilas (1) (pág.30)
8 Alça tiracolo (1) (pág. 107) 9 Estojo de pilhas (1) (pág. 30)
7
Preparativos
Preparativos iniciais
Carga y fijación de la batería
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá que cargar y colocar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Si utiliza cualquier otro tipo de batería para alimentar la videocámara, es posible que la videocámara no funcione o la vida útil de la batería se acorte.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento de vibraciones. (1)Conecte el cable de alimentación a una toma
de la red.
(2)Alinee la superficie de la batería indicada con
la marca z con el borde del obturador de terminal del adaptador de alimentación de CA. Después encaje y deslice la batería en el sentido de la flecha. Se encenderá la lámpara CHARGE (anaranjada) y la carga comenzará.
Cuando la lámpara CHARGE se apague, terminará la carga normal. Para la carga completa, que le permite utilizar la batería más de lo usual, deje la batería en su lugar durante aproximadamente una hora más. Desenchufe la unidad de la toma de la red, quite la batería e instálela en la videocámara. Usted también podrá utilizar la batería antes de que la misma se haya cargado por completo.
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Antes de utilizar a sua videocâmara, será necessário que efectue primeiro o carregamento e a instalação da bateria recarregável. Para carregar a bateria recarregável, utilize o adaptador CA fornecido.
Esta videocâmara funciona com baterias «InfoLITHIUM». Caso utilize alguma outra bateria para operar a sua videocâmara, esta poderá não funcionar ou a duração da bateria poderá ser encurtada.
«InfoLITHIUM» é uma marca registada de Sony Corporation.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações. (1)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(2)Alinhe a superfície da bateria recarregável
que apresenta a marca z com a borda do protector de terminal do adaptador CA. A seguir, encaixe e deslize a bateria recarregável no sentido indicado pela seta. A lâmpada CHARGE (alaranjada) acende-se. Inicia-se o carregamento.
Quando a lâmpada CHARGE se apagar, significa que o carregamento normal está concluído. Para o carregamento total, que possibilitará a utilização da bateria por mais tempo do que o usual, deixe a bateria recarregável acoplada por aproximadamente uma hora. Desligue o aparelho da rede CA, e então remova a bateria recarregável e instale-a na videocâmara. Pode-se também utilizar a bateria recarregável antes de se completar o seu carregamento total.
12
8
Carga y fijación de la batería
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F330 (suministrada) 160 (100) NP-F530 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis. Minutos aproximados para cargar una batería
agotada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado (charga completa). (A bajas temperaturas, el tiempo de carga será más largo.)
Duración de la batería
CCD-TR820E/TR825E
Batería
NP-F330 (suministrada)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Tiempo de videofilmación contínua∗ (min.)
70 (65) 150 (135)
305 (275) 480 (435)
Los números que están fuera del paréntesis indican el tiempo empleando una batería completamente cargada. Los números entre paréntesis indica el tiempo cuando utilice una batería cargada normalmente. Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
∗∗ Minutos aproximados cuando se grabe
repitiendo el inicio/parada de la grabación, el zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. Es posible que la duración real de la batería a sea más corta.
Tiempo de videofilmación típica∗∗ (min.)
40 (35) 85 (75)
170 (155) 270 (245)
Tempo de carregamento
Bateria recarregável Tempo de carregamento*
NP-F330 (fornecida) 160 (100) NP-F530 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
O tempo requerido para um carregamento normal está indicado entre parênteses. Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga completamente exaurida, mediante a utilização do adaptador CA fornecido (temperaturas inferiores requerem um tempo maior de carregamento).
(min.)
Duração da carga da bateria
CCD-TR820E/TR825E
Bateria recarregável
NP-F330 (fornecida)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Tempo de gravação contínua∗ (min.)
70 (65)
150 (135) 305 (275) 480 (435)
Os números fora dos parênteses indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga total. Os números entre parênteses indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga normal. Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
∗∗ Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Tempo de gravação típica∗∗ (min.)
40 (35)
85 (75) 170 (155) 270 (245)
Preparativos / Preparativos iniciais
9
Carga y fijación de la batería
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Nota sobre la indicación de tiempo restante de la batería durante la grabación
En el visor se visualizará el tiempo restante de la batería. Pero, es posible que la indicación no se visualice adecuadamente según la forma en la que se utilice y las circunstancias.
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Notas sobre la carga de la batería
•Es normal que la lámpara CHARGE permanezca encendida durante un momento después de que haya quitado la batería y desconectado el cable de alimentación cuando finalice la carga.
•Si la lámpara CHARGE no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable.
•No podrá operar la videocámara empleando el adaptador de alimentación de CA mientras esté cargando la batería.
•Cuando se instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y luego se apagará.
Nota acerca da indicação da duração restante de carga na bateria durante a gravação
A duração restante de carga da bateria é exibida no écran do visor electrónico. Entretanto, poderá não ser apropriadamente exibida, conforme as condições e circunstâncias de uso.
Para retirar a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável ao sentido indicado pela seta.
Notas acerca do carregamento da bateria recarregável
•A lâmpada CHARGE permanecerá acesa por algum tempo, mesmo que a bateria recarregável seja retirada e o cabo de alimentação CA seja desligado da tomada após o carregamento da bateria. Isto é normal.
•Caso a lâmpada CHARGE não se acenda, desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca de um minuto, volte a ligá-lo.
•Não é possível operar a videocâmara com a alimentação do adaptador CA durante o carregamento da bateria recarregável.
•Quando uma bateria recarregável plenamente carregada é instalada, a lâmpada CHARGE acende-se uma vez e, a seguir, apaga-se.
10
Carga y fijación de la batería
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Fijación de la batería
Alinee las uñas de la batería con los receptáculos de la videocámara y deslice la batería hacia abajo hasta que se quede encajada en la palanca de liberación de la batería y chasquee. Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Nota sobre la instalación de la batería NP-F930
Utilice la videocámara después de haber levantado ligeramente el visor.
Nota sobre la batería
No transporte la videocámara sujetándola por la batería.
Para quitar la batería
Manteniendo presionada la tecla BATT RELEASE (PUSH) (liberación de la batería), deslice la batería en el sentido de la flecha.
Instalação da bateria recarregável
Alinhe as saliências da bateria recarregável com os receptáculos da videocâmara e deslize a bateria para baixo até que se prenda na alavanca de liberação da bateria e se encaixe. Acople a bateria recarregável na videocâmara firmemente.
Nota acerca da instalação da bateria recarregável NP-F930
Utilize a videocâmara enquanto levanta o visor electrónico levemente.
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela bateria recarregável.
Para retirar a bateria recarregável
Enquanto pressiona a tecla BATT (bateria) RELEASE (PUSH), deslize a bateria recarregável no sentido indicado pela seta.
Preparativos / Preparativos iniciais
Usted podrá contemplar la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (pág.
34).
BATT RELEASE (PUSH)
Pode-se assistir à demonstração das funções disponíveis com esta videocâmara (pág. 34).
11
Inserción de un videocassette
Inserção de cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. Para grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette Hi8 H. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y abrirá automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca PUSH del mismo. El compartimiento bajará automáticamente.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada. Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H. (1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta. O compartimento de cassete desliza-se para cima automaticamente e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca PUSH no compartimento. O compartimento de cassete descende automaticamente.
123
PUSH
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento del videocassette, sonarán pitidos durante un momento. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, en el visor parpadearán los indicadores L y 6, y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta de forma que se cubra la marca roja.
12
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de modo a expor a marca vermelha. Caso insira a cassete com a marca vermelha exposta e feche o compartimento de cassete, sinais sonoros serão accionados por algum tempo. Caso tente gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores L e 6 piscarão no écran do visor electrónico e não será possível realizar a gravação. Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté instalada, haya un videocassette insertado y el selector START/STOP MODE esté en . Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, quizá desee realizar una videofilmación de prueba para comprobar si la videocámara funciona correctamente. Cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez, conecte la alimentación y reponga la fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar (pág.72). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos a partir del inicio de la videofilmación (función AUTO DATE —CCD-TR820E solamente). Esta función solamente trabajará una vez al día. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba. (3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. En el visor aparecerá el indicador “REC” y se encenderá la lámpara roja. Las lámparas de videofilmación/estado de la batería ubicadas en la parte frontal de la videocámara se también encenderán. Aparecerá el indicador AUTO DATE (CCD-
TR820E solamente). Usted también podrá seleccionar el modo de grabación, SP (reproducción estándar) o LP (reproducción larga). Ajuste con antelación REC MODE del sistema de menús de acuerdo con la duración de la videofilmación que piense realizar.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o interruptor START/STOP MODE esteja ajustado a . Antes de realizar a gravação de eventos únicos, é prudente efectuar um registo experimental para assegurar-se de que a videocâmara está a funcionar correctamente. Quando utilizar a videocâmara pela primeira vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora correntes antes de iniciar gravações (pág.72). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após o início da filmagem (função AUTO DATE —somente CCD-TR820E). Esta função actua somente uma vez por dia. (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima. (3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. A indicação «REC» aparece e a lâmpada vermelha acende-se no écran do visor electrónico. Acendem-se também as lâmpadas de registo/estado da bateria localizadas na parte frontal da videocâmara. O indicador AUTO DATE aparece (somente CCD-
TR820E). Pode-se também seleccionar a velocidade de gravação: SP (reprodução padrão) ou LP (reprodução prolongada). Ajuste REC MODE no menu de parâmetros do sistema de acordo com a duração planejada da filmagem antes de iniciá-la.
Operaciones básicas / Operações básicas
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
3
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
K
C
O
Y
K
C
O
Y
SP
STBY
0:00:00
40 min.
AUTO DATE
REC
0:00:01
40 min
.
13
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Para detener momentáneamente la grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (Modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo y ponga el selector POWER en OFF. Después extraiga el videocassette y quite la batería.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
40 min.
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores en el visor, o cuando emplee la videocámara después de que otra persona la haya utilizado, enfoque la lente del visor. Mueva el anillo de ajuste de la lente del visor hasta que los indicadores del visor puedan verse claramente.
Para interromper momentaneamente o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. Aparece a indicação «STBY» no écran do visor electrónico (modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire STANDBY para baixo e ajuste o interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a cassete e retire a bateria recarregável.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Para focar a lente do visor electrónico
Caso não seja possível enxergar os indicadores no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá utilizar a videocâmara após o manuseamento por terceiros, efectue a focagem da lente do visor electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor electrónico, até que os indicadores no écran do visor electrónico se tornem nitidamente focados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocassette insertado, su alimentación se desconectará automáticamente. Esto evitará que la batería y el videocassette se desgasten. Para restablecer el modo de espera, gire una vez STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para comenzar a grabar, presione START/STOP.
14
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida, a videocâmara desliga-se automaticamente, a fim de evitar desperdícios de carga da bateria e desgastes da fita. Para retornar ao modo de espera, gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima. Para dar início ao registo, carregue em START/STOP.
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (duración estándar) y LP (duración larga). La calidad de las imágenes reproducidas en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
•Cuando reproduzca una cinta grabada en esta videocámara con el modo LP en otros tipos de videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es posible que la calidad de las imágenes no sea tan buena como en esta videocámara.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar la videofilmación actual. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando se reproduzca la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indicará el tiempo de grabación o reproducción. Empléelo a modo de guía. Es posible que exista una diferencia de varios segundos del tiempo real. Para ajustar el contador a cero, presione COUNTER RESET.
•Si la cinta está grabada con los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta indicará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee editar la cinta utilizando el contador de la cinta, grabe con el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Como se indica con la marca en las ilustraciones de este manual, cuando conecte la alimentación o cuando comience la videofilmación, sonará un pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán dos pitidos para confirmar la operación. También sonarán varios pitidos como advertencia de una condición anormal de la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Notas acerca da velocidade de gravação
•Esta videocâmara grava e reproduz nos modos de velocidade SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). A qualidade de reprodução na velocidade LP não é tão boa quanto na velocidade SP.
•Quando uma fita gravada nesta videocâmara com a velocidade LP for reproduzida em outros tipos de videogravadores ou videocâmaras de 8 mm, a qualidade de reprodução poderá não ser tão boa quanto nesta videocâmara.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos antes de iniciar o registo em si. Isto evitará a perda do trecho inicial da cena na reprodução da cassete.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de registo ou de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá ocorrer um lapso de alguns segundos entre o tempo do contador e o tempo real da fita. Para reajustar o contador a zero, carregue em COUNTER RESET.
•Caso uma cassete seja gravada com as velocidades SP e LP misturadas, o contador de fita mostrará um tempo de gravação incorrecto. Para montar uma cassete utilizando o contador de fita como guia, efectue o registo na mesma velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Como indicado pela marca nas ilustrações, um sinal sonoro é accionado quando a alimentação é activada ou a tomada de cena é iniciada, e dois sinais sonoros, quando a tomada de cena é cessada, para confirmar a operação. Ademais, vários sinais sonoros são accionados como advertência na ocorrência de alguma condição irregular da videocâmara. Note que o sinal sonoro não é gravado na fita cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro, seleccione «OFF» no menu de parâmetros do sistema.
Operaciones básicas / Operações básicas
15
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Nota sobre la función AUTO DATE —CCD-TR820E solamente
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de Londres para los modelos destinados al Reino Unido y a la de París para otros modelos europeos. El reloj podrá reajustarse mediante el sistema de menús. Cambie el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en el sistema de menús. La función AUTO DATE indicará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha aparecerá automáticamente más de una vez al día cuando: – reajuste la fecha y la hora. – extraiga y vuelva a insertar el videocassette. – pare la grabación antes de 10 segundos. – ponga una vez AUTO DATE en OFF y después
vuelva a ponerlo en ON en el sistema de menús.
Cuando se mueva del interior al exterior (o viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la videocámara hacia un objeto blanco durante unos 15 segundos de forma que el equilibrio del blanco se ajuste apropiadamente.
Empleo del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus grabaciones tengan una apariencia más profesional, utilice el zoom en forma limitada. Lado “T”: para telefoto (el motivo se ve cercano) Lado “W”: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Nota acerca da função AUTO DATE —somente CCD-TR820E
O relógio é acertado na fábrica de acordo com a hora de Londres no modelo para o Reino Unido, e com a hora de Paris nos modelos para os outros países europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu de parâmetros do sistema. Podem-se alterar os ajustes AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema. A função AUTO DATE mostra a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia quando: – se reacerta a data e a hora; – se ejecta e insere a cassete novamente; – a gravação é cessada dentro de 10 segundos; – se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois
novamente a ON no menu de parâmetros do sistema.
Na passagem de interiores para exteriores (ou vice-versa)
Gire STANDBY para cima e aponte a videocâmara para um objecto branco por cerca de 15 segundos, de modo que o equilíbrio do branco seja adequadamente ajustado.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe permite alterar as dimensões do motivo enquadrado. Para dar aos registos um toque profissional, utilize o zoom com moderação. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»:para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
16
W
T
W
W
T
T
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Velocidad del zoom (zoom con velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para efectuar el zoom a una velocidad relativamente lenta y para hacerlo a una velocidad más rápida, mueva la palanca más.
Cuando videofilme un motivo empleando el acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando videofilme con el zoom en el extremo de telefoto, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar nítidamente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que esté por lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 15x se realizará digitalmente (x30), y la calidad de la imagen se deteriorará al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM a OFF en el sistema del menú.
•El lado derecho [a] en el indicador del zoom motorizado indica la zona del zoom digital y el lado izquierdo [b] indica la zona del zoom óptico. Cuando ajuste la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá.
Velocidade do zoom (zoom a velocidade variável)
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento; desloque­a mais para obter um zoom mais veloz.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida durante a utilização do zoom em extremo telefoto, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até focalizar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•Um zoom de mais de 15x é digitalmente executado (x30), e a qualidade da imagem deteriora-se à medida que se vai em direcção ao lado «T». Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a função D ZOOM a OFF no menu de parâmetros do sistema.
•O lado direito [a] do indicador do zoom motorizado mostra a zona do zoom digital, e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a zona [a] desaparece.
Operaciones básicas / Operações básicas
TW
TW
[a][b]
17
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Selección del modo START/STOP
Esta videocámara dispone de dos modos además del modo normal de inicio/parada. Con estos modos podrá obtener una serie de tomas rápidas que resultará en un vídeo vívido. (1)Ponga el selector START/STOP MODE en el
modo deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarlo (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara grabará sólo mientras mantenga presionada START/STOP a fin de evitar la grabación de escenas innecesarias. 5 SEC: Cuando presione START/STOP, la videocámara grabará durante 5 segundos y se parará automáticamente.
(2)Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si selecciona 5 SEC, en el visor aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán uno tras otro cada segundo. Cuando pasen cinco segundos y todos los puntos hayan desaparecido, la videocámara entrará automáticamente en el modo de espera.
1
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
2
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui dois modos além do modo normal de início/paragem de registo. Tais modos possibilitam-lhe realizar uma série de tomadas rápidas para produzir um vídeo animado. (1)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona START/STOP, e pára quando se volta a pressioná-la (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP de forma a evitar a gravação de cenas desnecessárias. 5 SEC: Quando se pressiona START/STOP, a videocâmara regista por 5 segundos e então pára automaticamente.
(2)Gire STANDBY para cima e pressione
START/STOP. Tem início a gravação.
Caso seleccione 5 SEC, cinco pontos aparecem no écran do visor electrónico. Os pontos desaparecem à velocidade de 1 por segundo. Quando cinco segundos tiverem-se decorrido e todos os pontos desaparecido, a videocâmara passará ao modo de espera automaticamente.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
REC
40min.
REC
40min.
Para prolongar el tiempo de grabación en el modo 5 SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continuará durante unos cinco segundos desde el momento en el que haya presionado START/ STOP.
Para volver a la grabación normal
Ponga el selector START/STOP MODE en . Si lo pone en esta posición durante la grabación, la misma continuará.
Nota sobre los modos de 5-SEC y ANTI GROUND SHOOTING
Cuando seleccione 5 SEC o ANTI GROUND SHOOTING , no podrá utilizar FADER.
18
Para estender o tempo de gravação no modo 5 SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos tenham desaparecido. O registo prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do momento que START/STOP for pressionada.
Para retornar à gravação normal
Ajuste o interruptor START/STOP MODE a . Caso tenha ajustado o interruptor durante a tomada de cena, a gravação prossegue.
Nota acerca dos modos 5 SEC e ANTI GROUND SHOOTING
Não é possível utilizar FADER, caso se tenha seleccionado 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING .
Consejos para videofilmar mejor
Conselhos para melhores tomadas de cena
Para videofilmar con la videocámara en las manos, podrá obtener mejores imágenes sujetándola como se indica a continuación:
[a] [b]
1
2
3
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar. [a]
•Coloque su codo derecho firmemente contra su costado.
•Coloque su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Cerciórese de no tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor de la videocámara firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como referencia.
•Para obtener un ángulo de videofilmación interesante, usted también podrá grabar desde una posición baja. Para grabar desde una posición baja, gire el visor hacia arriba. [b]
Coloque la videocámara en una superficie plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa u otra superficie plana de altura adecuada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá emplearlo también con esta videocámara. Cuando emplee un trípode que no sea de Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar el frípode con seguridad, y el tornillo podría dañar las partes internas de la videocámara.
Para tomadas de cena com a videocâmara em punho, obterá melhores resultados, caso a segure de acordo com as seguintes sugestões:
Operaciones básicas / Operações básicas
•Empunhe a videocâmara firmemente, com a mão ajustada na pega, de modo a poder manipular facilmente os controlos com o polegar [a].
•Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
•Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar no microfone incorporado.
•Posicione o olho firmente contra o ocular do visor electrónico.
•Utilize o quadro no écran do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal.
•Podem-se também realizar tomadas de cena a partir de posições baixas a fim de se obter diferentes ângulos de registo. Levante o visor electrónico para realizar registos a partir de uma posição baixa [b].
Coloque a videocâmara sobre uma superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma mesa ou qualquer outra superfície plana de altura adequada. Caso possua um tripé para câmaras estáticas, poderá empregá-lo também com esta videocâmara. Ao acoplar um tripé não-Sony, certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé é menor que 6,5 mm. Doutro modo, não será possível encaixar o tripé fimemente e o parafuso poderá avariar a videocâmara.
19
Consejos para videofilmar mejor
Conselhos para melhores tomadas de cena
Precauciones sobre el visor
•No sujete la videocámara por el visor. [c]
•No deje la videocámara con el visor apuntando hacia el sol. Es posible que el interior del visor se deforme. Tenga cuidado al dejar la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana.
[d]
[c]
Cuidados acerca do visor electrónico
•Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico [c].
•Não deixe a videocâmara com o visor electrónico voltado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico poderá deformar­se. Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a videocâmara sob a luz solar ou junto a uma janela [d].
[d]
20
Verificación de las imágenes grabadas
Verificação da cena registada
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba. (3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH; se reproducirán los últimos segundos de la parte filmada (Revisión de la grabación). Usted podrá escuchar el sonido a través de los auriculares. Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda a la escena deseada. Se reproducirá la última parte grabada. Para hacer que avance la cinta, mantenga presionado el lado + (Búsqueda de edición).
1
POWER CAMERA
OFF
PLAYER
3
EDITSEARCH
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se rever a última cena registada ou verificar outras cenas gravadas, através do écran do visor electrónico. (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima. (3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho registado serão reproduzidos (revisão de registo). Pode-se monitorizar o som através dos auscultadores. Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH até que a videocâmara retroceda à cena desejada. O último trecho registado é reproduzido. Para avançar, mantenha pressionado o lado + da tecla (busca para montagem).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Operaciones básicas / Operações básicas
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Para cessar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para iniciar a regravação
Carregue em START/STOP. A regravação inicia­se a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete, a transição entre a última cena registada e a próxima será natural.
21
Conexiones para la reproducción
Ligações para a reprodução
Conecte la videocámara a su videograbadora o televisor para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Existen varias formas de conectar la videocámara a su televisor. Cuando desee contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara a un televisor, le aconsejamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación.
Conexión directa a una video­grabadora/televisor provisto de tomas de entrada de audio/vídeo
Abra la cubierta de tomas. Si su televisor ya esta conectado a una videograbadora, conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Si su videograbadora o su televisor posee toma de vídeo S, conéctela utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) [a] a fin de obtener imágenes de gran calidad.
(no suministrado)/(venda avulsa)
Ligue a videocâmara ao seu videogravador ou televisor para assistir à imagem de reprodução no écran do televisor. Existem várias maneiras de ligação desta videocâmara ao seu televisor. Quando for monitorizar a imagem de reprodução pela ligação da videocâmara ao televisor, recomenda­se a utilização da tensão da rede CA como fonte de alimentação.
Ligação directa a um video­gravador/televisor com tomadas de entrada de vídeo/áudio
Abra o tampão da tomada. Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador, ligue a videocâmara às entradas LINE IN no videogravador, mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE. Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR. Caso o seu videogravador ou televisor possua uma tomada de vídeo S, ligue-a utilizando o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a] para obter uma imagem de alta qualidade.
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando conecte la videocámara empleando un cable de vídeo S (no suministrado) [a], no será necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo [b].
22
[a]
[b]
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Caso vá ligar a videocâmara com o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a], não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].
Conexiones para la reproducción
Ligações para a reprodução
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte solamente la clavija blanca para audio a la videocámara y a la videograbadora o el televisor. Con esta conexión el sonido será monoaural, incluso en el modo estéreo.
Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 terminales (EUROCONNCTOR)
Utilice el adaptador de 21 terminales suministrado.
Conexión a una videograbadora o televisor desprovisto de tomas de entrada de vídeo/audio
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Caso o seu videogravador ou televisor seja do tipo monofónico
Ligue somente a ficha branca para áudio tanto na videocâmara como no videogravador ou televisor. Com esta ligação, o som será monofónico mesmo no modo estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido.
TV
Para ligar a um videogravador ou televisor sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
Operaciones básicas / Operações básicas
23
Reproducción de cintas
Reprodução de cassetes
Usted podrá ver las imágenes reproducidas en el visor y también en la pantalla de televisor si conecta la videocámara a un televisor o una videograbadora. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en PLAYER. Las teclas de control de vídeo se encenderán.
(2)Inserte una cinta grabada con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Presione 0 para rebobinar la cinta. (4)Presione · para iniciar la reproducción.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
REW
3
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. Pode-se também monitorizar a imagem no écran de um televisor, após ter-se ligado a videocâmara a um televisor ou videogravador. (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde sobre o interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER. As teclas de controle da videocâmara acendem-se.
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita. (4)Carregue em ·- para iniciar a reprodução.
2
3
4
PLAYREW FF
REW
PLAY
PLAY
4
Para parar la reproducción, presione π. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción empleando el telemando suministrado. Antes de utilizarlo, insértele las pilas R6 (tamaño AA).
24
STOP
PAUSE SLOW
DISPLAY
× 2
Para cessar a reprodução, carregue em π. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
Utilização do telecomando
Pode-se controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Reproducción de cintas
Reprodução de cassetes
Para visualizar los indicadores de la pantalla del visor en el televisor
Presione DISPLAY del telemando. Para borrar los indicadores, vuelva a presionar DISPLAY.
Para escuchar el sonido durante la contemplación de las imágenes reproducidas en el visor
Conecte unos auriculares (no suministrados) a la toma 2.
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el selector POWER esté en PLAYER. No la abra manualmente, ya que podría causar un mal funcionamiento.
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda de imagen)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado (exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione ·.
Para ver la imagen a velocidad 1/5 de la normal (reproducción a cámara lenta)
Presione & del telemando durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Si la reproducción a cámara lenta dura más de aproximadamente 1 minuto, ésta cambiará automáticamente a la reproducción normal.
Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal —CCD-TR825E solamente
Para reproducir a velocidad doble en sentido regresivo, presione '<, y después pulse x2 del telemando durante la reproducción. Para reproducir a velocidad doble en sentido progresivo, presione >7, y después pulse x2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para obter os indicadores do écran do visor electrónico no televisor
Carregue em DISPLAY no telecomando. Para apagar os indicadores, carregue em DISPLAY novamente.
Para monitorizar o som durante o acompanhamento da imagem de reprodução pelo écran do visor electrónico
Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada
2.
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o interruptor POWER está ajustado a PLAYER. Não abra a tampa da objectiva manualmente. Caso o faça, poderá causar algum mau funcionamento.
Vários modos de reprodução
Para obter a imagem estática (reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Para localizar uma cena (busca de imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retornar à reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada a tecla 0 durante a rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da fita. Para retornar à reprodução normal, carregue em ·.
Para monitorizar a imagem à velocidade de 1/5 (reprodução em câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Caso a reprodução em câmara lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a videocâmara comutará automaticamente para a velocidade normal.
Para monitorizar a imagem ao dobro da velocidade —somente CCD-TR825E
Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido regressivo, pressione a tecla '< e a seguir carregue na tecla x2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido progressivo, pressione a tecla >7 e a seguir carregue na tecla x2 durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Operaciones básicas / Operações básicas
25
Reproducción de cintas
Reprodução de cassetes
Para ver la imagen fotograma por fotograma —CCD-TR825E solamente
Presione '< o >7 del telemando en el modo de reproducción en pausa. Si mantiene presionada la tecla, podrá ver la imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción a velocidad normal, presione (.
Para cambiar el sentido de reproducción —CCD-TR825E solamente
Presione '< del telemando para reproducir en sentido regresivo o >7 del telemando para reproducir en sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para seleccionar el sonido de reproducción
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el sistema de menú.
Notas sobre la reproducción
•En los diversos modos de reproducción aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de reproducción en pausa dure cinco minutos, la videocámara pasará automáticamente al modo de parada.
•Si reproduce una cinta en sentido regresivo con el código de tiempo RC o el código de datos (CCD-TR825E solamente) visualizado en la pantalla, aparecerá ruido horizontal en el centro de la pantalla. Esto es normal.
Para monitorizar a imagem quadro-a­quadro —somente CCD-TR825E
Pressione a tecla '< ou >7 no telecomando, no modo de reprodução em pausa. Caso mantenha pressionada a tecla, poderá monitorizar a imagem à velocidade de 1/25. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução —somente CCD-TR825E
Durante a reprodução, pressione no telecomando, a tecla '< para passar ao sentido regressivo, ou a tecla >7 para passar ao sentido progressivo. Para retomar a reprodução normal, pressione a tecla (.
Para seleccionar o som de reprodução
Altere o ajuste do modo «HiFi SOUND» no menu de parâmetros do sistema.
Notas acerca da reprodução
•O som é silenciado e estrias aparecem no écran dos vários modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos, a videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem.
•Uma barra horizontal aparece no centro do écran quando se reproduz uma fita no sentido regressivo ou em várias velocidades, caso o código de tempo RC ou o código de dados esteja indicado no écran (somente CCD­TR825E). Isto é normal.
Visualización de la fecha o la hora de la grabación — Función de código de datos
—CCD-TR825E solamente
Aunque no haya grabado la fecha o la hora durante la videofilmación, podrá visualizarla después (código de datos) en el televisor durante la reproducción o la edición. El código de datos podrá visualizarse también en el visor y en el visualizador.
26
Indicação da data ou da hora da gravação — Função código de dados
—Somente CCD-TR825E
Mesmo que não se tenha gravado a data ou hora durante a tomada de cena, pode-se obter a indicação da data ou da hora do registo (código de dados) no écran do televisor durante a reprodução ou a montagem. O código de dados é também indicado no écran do visor electrónico e no mostrador.
Reproducción de cintas
Reprodução de cassetes
Para hacer que se visualice la fecha o la hora de videofilmación
Presione DATE o TIME de la videocámara. Para hacer que desaparezca la fecha o la hora, vuelva a presionar la tecla. Para hacer que se visualice la fecha y la hora de realización de la grabación, presione TIME (o DATE) después de haber presionado DATE (o TIME). Para hacer que la fecha y la hora desaparezcan, vuelva a presionar DATE y TIME.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los datos y la hora de videofilmación
Presione DATA CODE del telemando. Para hacer que los datos y la hora desparezcan, vuelva a presionar la tecla.
DATA CODE
4 7 1997 17:30:00
Para exibir a data ou a hora de gravação
Carregue em DATE ou TIME na videocâmara. Para fazer desaparecer a data ou a hora, pressione a mesma tecla novamente. Para exibir a data e a hora de gravação, carregue em TIME (ou DATE) após pressionar DATE (ou TIME). Para fazer desaparecerem a data e a hora, carregue em DATE e TIME novamente.
Operaciones básicas / Operações básicas
Para exibir simultaneamente a data e a hora da gravação
Carregue em DATA CODE no telecomando. Para fazer desaparecer a data e a hora, pressione a mesma tecla novamente.
DATE
4 7 1997
Las barras (––:––:––) aparecerán cuando:
•reproduzca una parte en blanco de la cinta.
•la cinta se haya grabado con una videocámara que no posea función de código de datos.
•la cinta se haya grabado sin haber ajustado la fecha ni la hora en la videocámara.
•sea difícil de leer la cinta debido al daño o ruido en la misma.
•esté marcada una señal de índice, esté escrito el código de tiempo RC o se realice PCM después de que se haya grabado la cinta.
TIME
17:30:00
Caso apareçam barras (––:––:––)
•Está sendo reproduzido um trecho em branco da fita.
•A fita foi gravada com uma videocâmara sem a função de código de dados.
•A fita foi gravada com uma videocâmara sem o acerto da data e da hora.
•A fita não é legível por conter avarias ou interferências.
•Um sinal de índex está marcado, o código de tempo RC está inscrito, ou foi feito PCM na fita após a gravação.
27
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Utilización con fuentes de alimentación alternativas
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: batería, corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de automóvil de 12/24V. Elija la fuente de alimentación apropiada de acuerdo con el lugar donde desee utilizar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En un auto­móvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o quita la batería durante la videofilmación o la reproducción, es posible que se dañe la cinta insertada. En tal caso, vuelva a restablecer inmediatamente la alimentación.
A la hora de adquirir los productos de vídeo Sony, recomendamos adquirir los accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Fuente de alimentación
Corriente de la red
Batería
Pilas alcalinas LR6 (tamaño AA)
Batería de automóvil de 12 o 24 V
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony.
Accesorio utilizado
Adaptdor de CA suministrado
Batería InfoLITHIUM NP-F330 (suministrada), NP-F530, NP-F730, NP-F930
Caja de pilas (suministrada)
Cargadopr para batería de automóvil DC-V515A Sony
Fontes de alimentação utilizáveis
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de alimentação a seguir para esta videocâmara: bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas alcalinas ou bateria de automóvel de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação apropriada, conforme o local de utilização da sua videocâmara.
Local
Interiores
Exteriores
Interior de um automóvel
Nota acerca das fontes de alimentação
O desligamento da fonte de alimentação ou a remoção da bateria recarregável durante a gravação ou reprodução pode avariar a cassete inserida. Caso isto ocorra, restaure imediatamente o fornecimento de alimentação.
Na aquisição de produtos de vídeo Sony, recomenda-se adquirir acessórios com esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES».
Fonte de alimentação
Rede CA
Bateria recarregável
Pilhas alcalinas LR6 (tamanho AA)
Bateria de automóveis de 12 V ou 24 V
Esta marca indica que o produto é um acessório genuíno para produtos de vídeo Sony.
Acessório requerido
Adaptador CA fornecido
Bateria InfoLITHIUM NP-F330 (fornecida), NP-F530, NP-F730, NP-F930
Estojo de pilhas (fornecido)
Carregador CC DC­V515A Sony de baterias de automóvel
28
Utilización con fuentes de alimentación alternativas
Fontes de alimentação utilizáveis
Utilización con la corriente de la red
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1)Conecte el cable de alimentación a una toma
de la red.
(2)Deslizando la placa conectora hacia abajo,
insértela en las guías de la parte posterior de la videocámara hasta que chasquee.
Utilização da tensão da rede CA
Para utilizar o adaptador CA fornecido: (1)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(2)Deslize a placa de ligação pelas guias
localizadas na parte posterior da videocâmara, até que a mesma se encaixe.
12
Para quitar la placa conectora
Tire de la propia placa conectora. Nunca tire del cable de la misma.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación de la red deberá cambiarse solamente en un centro de reparaciones cualificado.
Para retirar a placa de ligação
A placa de ligação é removida através do mesmo procedimento para remoção da bateria recarregável.
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
PRECAUCIÓN
Este aparato no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras esté enchufado en una toma de la misma, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas sobre la lámpara VTR/CAMERA
•Es normal que esta lámpara permanezca encendida durante un momento aunque desenchufe la unidad después de utilizarla.
•Cuando la lámpara VTR/CAMERA no se encienda, desconecte el cable de alimentación. Aproximadamente un minuto después, vuelva a conectar el cable.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas acerca da lâmpada VTR/CAMERA
•A lâmpada VTR/CAMERA permanece acesa por algum tempo, mesmo que o aparelho seja desligado após o uso. Isto é normal.
•Caso a lâmpada VTR/CAMERA não se acenda, desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca de um minuto, volte a ligá-lo.
29
Loading...
+ 82 hidden pages