Gracias por su compra de esta videocámara
Handycam® Sony. Con su Handycam, podrá
captar esos preciosos momentos de la vida con
una calidad de imagen y sonido superior. Su
Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
Português
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam®. Com a sua
Handycam, estará bem equipado para capturar
os momentos preciosos da vida com qualidades
de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens pesonalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos à frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Las instrucciones de este manual abarcan los dos
modelos de la tabla siguiente. Antes de leer el
manual y utilizar la videocámara, vea el nombre
de su modelo en la base de la misma. Las
ilustraciones de este manual son de la
CCD-TR825E pero cuando sean de otra, su
nombre de modelo se indicará en la ilustración.
Cualquier diferencia en cuanto a la operación, se
indicará claramente en el texto, por ejemplo,
“CCD-TR825E solamente”.
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen
en mayúsculas en todo el manual.
Ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Como se indica mediante la marca ≥ en las
ilustraciones, podrá oír los pitidos para confirmar
su operación.
Diferencias en tipo
CCDCódigo de tiempo RC
Código de datos
Fechado automático
Memorización de cero
Zapata de alimentación
de accesorios
TR820ETR825E
—r
—r
r—
—
—r
r
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura
deste manual e a operação do aparelho, verifique
qual o número do seu modelo na base da
videocâmara. A CCD-TR825E é o modelo aqui
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças de operação
estão claramente indicadas no texto, por
exemplo, com os dizeres «somente CCDTR825E». No decorrer deste manual, as teclas e
os ajustes na videocâmara estão indicadas em
letras maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
O símbolo ≥ nas ilustrações indica que se pode
ouvir um sinal sonoro como confirmação da
operação.
Tipos de diferenças
CCDCódigo de tempo RC
Código de dados
Data automática
Memória do ponto zero
Calço de acessórios
inteligente
TR820ETR825E
—
—r
r—
—r
—r
r
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Para ver su
videofilmación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
5
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precaución sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
de derechos de autor.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Pueden causar mal funcionamientos que a
veces no podrán repararse. [a]
•No deje la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa. [b]
[a][b]
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias. Gravações não autorizadas de tais
materiais poderão ir contra o previsto nas leis de
direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva ou da
água do mar, visto que podem causar algum
mau funcionamento, às vezes difícil de ser
reparado. [a]
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa. [b]
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
6
O conteúdo da gravação não pode ser
compensado se a gravação ou reprodução não
for executada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si los siguientes accesorios están
incluidos con su videocámara.
RMT-717
12
∗
RMT-708
o/ou
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá
que cargar y colocar la batería. Para cargar la
batería, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Si utiliza cualquier otro tipo de
batería para alimentar la videocámara, es posible
que la videocámara no funcione o la vida útil de
la batería se acorte.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento
de vibraciones.
(1)Conecte el cable de alimentación a una toma
de la red.
(2)Alinee la superficie de la batería indicada con
la marca z con el borde del obturador de
terminal del adaptador de alimentación de
CA. Después encaje y deslice la batería en el
sentido de la flecha. Se encenderá la lámpara
CHARGE (anaranjada) y la carga comenzará.
Cuando la lámpara CHARGE se apague,
terminará la carga normal. Para la cargacompleta, que le permite utilizar la batería más
de lo usual, deje la batería en su lugar durante
aproximadamente una hora más. Desenchufe la
unidad de la toma de la red, quite la batería e
instálela en la videocámara. Usted también podrá
utilizar la batería antes de que la misma se haya
cargado por completo.
Carregamento e instalação
da bateria recarregável
Antes de utilizar a sua videocâmara, será
necessário que efectue primeiro o carregamento e
a instalação da bateria recarregável. Para carregar
a bateria recarregável, utilize o adaptador CA
fornecido.
Esta videocâmara funciona com baterias
«InfoLITHIUM». Caso utilize alguma outra
bateria para operar a sua videocâmara, esta
poderá não funcionar ou a duração da bateria
poderá ser encurtada.
«InfoLITHIUM» é uma marca registada de Sony
Corporation.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
(1)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(2)Alinhe a superfície da bateria recarregável
que apresenta a marca z com a borda do
protector de terminal do adaptador CA. A
seguir, encaixe e deslize a bateria recarregável
no sentido indicado pela seta. A lâmpada
CHARGE (alaranjada) acende-se. Inicia-se o
carregamento.
Quando a lâmpada CHARGE se apagar, significa
que o carregamento normal está concluído. Para
o carregamento total, que possibilitará a
utilização da bateria por mais tempo do que o
usual, deixe a bateria recarregável acoplada por
aproximadamente uma hora. Desligue o aparelho
da rede CA, e então remova a bateria
recarregável e instale-a na videocâmara. Pode-se
também utilizar a bateria recarregável antes de se
completar o seu carregamento total.
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
∗Minutos aproximados para cargar una batería
agotada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado (charga
completa). (A bajas temperaturas, el tiempo de
carga será más largo.)
Duración de la batería
CCD-TR820E/TR825E
Batería
NP-F330
(suministrada)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Tiempo de
videofilmación
contínua∗ (min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Los números que están fuera del paréntesis
indican el tiempo empleando una batería
completamente cargada.
Los números entre paréntesis indica el tiempo
cuando utilice una batería cargada normalmente.
∗ Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
∗∗ Minutos aproximados cuando se grabe
repitiendo el inicio/parada de la grabación, el
zoom y la conexión/desconexión de la
alimentación. Es posible que la duración real
de la batería a sea más corta.
O tempo requerido para um carregamento
normal está indicado entre parênteses.
∗Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga
completamente exaurida, mediante a utilização
do adaptador CA fornecido (temperaturas
inferiores requerem um tempo maior de
carregamento).
(min.)
Duração da carga da bateria
CCD-TR820E/TR825E
Bateria
recarregável
NP-F330
(fornecida)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Tempo de
gravação
contínua∗ (min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Os números fora dos parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga total. Os
números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga normal.
∗ Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
∗∗ Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Tempo de
gravação
típica∗∗ (min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Preparativos / Preparativos iniciais
9
Carga y fijación de la batería
Carregamento e instalação da
bateria recarregável
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
la batería durante la grabación
En el visor se visualizará el tiempo restante de la
batería. Pero, es posible que la indicación no se
visualice adecuadamente según la forma en la
que se utilice y las circunstancias.
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Notas sobre la carga de la batería
•Es normal que la lámpara CHARGE
permanezca encendida durante un momento
después de que haya quitado la batería y
desconectado el cable de alimentación cuando
finalice la carga.
•Si la lámpara CHARGE no se enciende,
desconecte el cable de alimentación. Después
de aproximadamente un minuto, vuelva a
conectar el cable.
•No podrá operar la videocámara empleando el
adaptador de alimentación de CA mientras esté
cargando la batería.
•Cuando se instale una batería completamente
cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y
luego se apagará.
Nota acerca da indicação da duração restante
de carga na bateria durante a gravação
A duração restante de carga da bateria é exibida
no écran do visor electrónico. Entretanto, poderá
não ser apropriadamente exibida, conforme as
condições e circunstâncias de uso.
Para retirar a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável ao sentido indicado
pela seta.
Notas acerca do carregamento da bateria
recarregável
•A lâmpada CHARGE permanecerá acesa por
algum tempo, mesmo que a bateria
recarregável seja retirada e o cabo de
alimentação CA seja desligado da tomada após
o carregamento da bateria. Isto é normal.
•Caso a lâmpada CHARGE não se acenda,
desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca
de um minuto, volte a ligá-lo.
•Não é possível operar a videocâmara com a
alimentação do adaptador CA durante o
carregamento da bateria recarregável.
•Quando uma bateria recarregável plenamente
carregada é instalada, a lâmpada CHARGE
acende-se uma vez e, a seguir, apaga-se.
10
Carga y fijación de la batería
Carregamento e instalação da
bateria recarregável
Fijación de la batería
Alinee las uñas de la batería con los receptáculos
de la videocámara y deslice la batería hacia abajo
hasta que se quede encajada en la palanca de
liberación de la batería y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Nota sobre la instalación de la batería NP-F930
Utilice la videocámara después de haber
levantado ligeramente el visor.
Nota sobre la batería
No transporte la videocámara sujetándola por la
batería.
Para quitar la batería
Manteniendo presionada la tecla BATT RELEASE
(PUSH) (liberación de la batería), deslice la
batería en el sentido de la flecha.
Instalação da bateria
recarregável
Alinhe as saliências da bateria recarregável com
os receptáculos da videocâmara e deslize a
bateria para baixo até que se prenda na alavanca
de liberação da bateria e se encaixe.
Acople a bateria recarregável na videocâmara
firmemente.
Nota acerca da instalação da bateria
recarregável NP-F930
Utilize a videocâmara enquanto levanta o visor
electrónico levemente.
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável.
Para retirar a bateria recarregável
Enquanto pressiona a tecla BATT (bateria)
RELEASE (PUSH), deslize a bateria recarregável
no sentido indicado pela seta.
Preparativos / Preparativos iniciais
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara (pág.
34).
BATT RELEASE (PUSH)
Pode-se assistir à demonstração das funções
disponíveis com esta videocâmara (pág. 34).
11
Inserción de un
videocassette
Inserção de cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
Hi8 H.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido
de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca PUSH del mismo. El
compartimiento bajará automáticamente.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada. Quando desejar gravar no
sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H.
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido
indicado pela seta. O compartimento de
cassete desliza-se para cima automaticamente
e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca PUSH no
compartimento. O compartimento de cassete
descende automaticamente.
123
PUSH
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento del videocassette,
sonarán pitidos durante un momento. Si intenta
grabar con la marca roja al descubierto, en el
visor parpadearán los indicadores L y 6, y no
podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta,
deslice la lengüeta de forma que se cubra la
marca roja.
12
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado
pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de
modo a expor a marca vermelha. Caso insira a
cassete com a marca vermelha exposta e feche o
compartimento de cassete, sinais sonoros serão
accionados por algum tempo. Caso tente gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
L e 6 piscarão no écran do visor electrónico e
não será possível realizar a gravação.
Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de
volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Registo de cenas com
a videocâmara
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada, haya un videocassette insertado y el
selector START/STOP MODE esté en . Antes
de realizar videofilmaciones irrepetibles, quizá
desee realizar una videofilmación de prueba para
comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
Cuando vaya a utilizar la videocámara por
primera vez, conecte la alimentación y reponga la
fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar
(pág.72).
La fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos a partir del inicio de la videofilmación
(función AUTO DATE —CCD-TR820E
solamente). Esta función solamente trabajará una
vez al día.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. En el visor aparecerá el
indicador “REC” y se encenderá la lámpara
roja. Las lámparas de videofilmación/estado
de la batería ubicadas en la parte frontal de la
videocámara se también encenderán.
Aparecerá el indicador AUTO DATE (CCD-
TR820E solamente).
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, SP (reproducción estándar) o LP
(reproducción larga). Ajuste con antelación REC
MODE del sistema de menús de acuerdo con la
duración de la videofilmación que piense
realizar.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o
interruptor START/STOP MODE esteja ajustado
a . Antes de realizar a gravação de eventos
únicos, é prudente efectuar um registo
experimental para assegurar-se de que a
videocâmara está a funcionar correctamente.
Quando utilizar a videocâmara pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
correntes antes de iniciar gravações (pág.72).
A data é automaticamente gravada por 10
segundos após o início da filmagem (função
AUTO DATE —somente CCD-TR820E). Esta
função actua somente uma vez por dia.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. A
indicação «REC» aparece e a lâmpada
vermelha acende-se no écran do visor
electrónico. Acendem-se também as lâmpadas
de registo/estado da bateria localizadas na
parte frontal da videocâmara. O indicador
AUTO DATE aparece (somente CCD-
TR820E).
Pode-se também seleccionar a velocidade de
gravação: SP (reprodução padrão) ou LP
(reprodução prolongada). Ajuste REC MODE no
menu de parâmetros do sistema de acordo com a
duração planejada da filmagem antes de iniciá-la.
Operaciones básicas / Operações básicas
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
3
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
K
C
O
Y
K
C
O
Y
SP
STBY
0:00:00
40 min.
AUTO DATE
REC
0:00:01
40 min
.
13
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (Modo deespera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire
STANDBY hacia abajo y ponga el selector
POWER en OFF. Después extraiga el
videocassette y quite la batería.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
40 min.
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores en el
visor, o cuando emplee la videocámara después
de que otra persona la haya utilizado, enfoque la
lente del visor. Mueva el anillo de ajuste de la
lente del visor hasta que los indicadores del visor
puedan verse claramente.
Para interromper momentaneamente
o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. Aparece
a indicação «STBY» no écran do visor electrónico
(modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire
STANDBY para baixo e ajuste o interruptor
POWER a OFF. A seguir, ejecte a cassete e retire a
bateria recarregável.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Para focar a lente do visor
electrónico
Caso não seja possível enxergar os indicadores
no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá
utilizar a videocâmara após o manuseamento por
terceiros, efectue a focagem da lente do visor
electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor
electrónico, até que os indicadores no écran do
visor electrónico se tornem nitidamente focados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
su alimentación se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería y el
videocassette se desgasten. Para restablecer el
modo de espera, gire una vez STANDBY hacia
abajo y después otra vez hacia arriba. Para
comenzar a grabar, presione START/STOP.
14
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida, a
videocâmara desliga-se automaticamente, a fim
de evitar desperdícios de carga da bateria e
desgastes da fita. Para retornar ao modo de
espera, gire STANDBY para baixo uma vez e
então de volta para cima. Para dar início ao
registo, carregue em START/STOP.
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (duración estándar) y LP (duración
larga). La calidad de las imágenes reproducidas
en el modo LP no será tan buena como en el
modo SP.
•Cuando reproduzca una cinta grabada en esta
videocámara con el modo LP en otros tipos de
videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es
posible que la calidad de las imágenes no sea
tan buena como en esta videocámara.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,
haga que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar la videofilmación actual. Esto evitará
que se pierdan las escenas iniciales cuando se
reproduzca la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indicará el tiempo de
grabación o reproducción. Empléelo a modo de
guía. Es posible que exista una diferencia de
varios segundos del tiempo real. Para ajustar el
contador a cero, presione COUNTER RESET.
•Si la cinta está grabada con los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta indicará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee
editar la cinta utilizando el contador de la cinta,
grabe con el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Como se indica con la marca ≥ en las
ilustraciones de este manual, cuando conecte la
alimentación o cuando comience la
videofilmación, sonará un pitido, y cuando pare
la videofilmación sonarán dos pitidos para
confirmar la operación. También sonarán varios
pitidos como advertencia de una condición
anormal de la videocámara.
Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán
en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione
“OFF” en el sistema de menús.
Notas acerca da velocidade de gravação
•Esta videocâmara grava e reproduz nos modos
de velocidade SP (reprodução padrão) e LP
(reprodução prolongada). A qualidade de
reprodução na velocidade LP não é tão boa
quanto na velocidade SP.
•Quando uma fita gravada nesta videocâmara
com a velocidade LP for reproduzida em outros
tipos de videogravadores ou videocâmaras de 8
mm, a qualidade de reprodução poderá não ser
tão boa quanto nesta videocâmara.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da
fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos
antes de iniciar o registo em si. Isto evitará a
perda do trecho inicial da cena na reprodução da
cassete.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de registo ou
de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá
ocorrer um lapso de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
reajustar o contador a zero, carregue em
COUNTER RESET.
•Caso uma cassete seja gravada com as
velocidades SP e LP misturadas, o contador de
fita mostrará um tempo de gravação incorrecto.
Para montar uma cassete utilizando o contador
de fita como guia, efectue o registo na mesma
velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Como indicado pela marca ≥ nas ilustrações, um
sinal sonoro é accionado quando a alimentação é
activada ou a tomada de cena é iniciada, e dois
sinais sonoros, quando a tomada de cena é
cessada, para confirmar a operação. Ademais,
vários sinais sonoros são accionados como
advertência na ocorrência de alguma condição
irregular da videocâmara. Note que o sinal
sonoro não é gravado na fita cassete. Caso não
deseje escutar o sinal sonoro, seleccione «OFF»
no menu de parâmetros do sistema.
Operaciones básicas / Operações básicas
15
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota sobre la función AUTO DATE
—CCD-TR820E solamente
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de
Londres para los modelos destinados al Reino
Unido y a la de París para otros modelos
europeos. El reloj podrá reajustarse mediante el
sistema de menús. Cambie el ajuste de AUTO
DATE seleccionando ON u OFF en el sistema de
menús. La función AUTO DATE indicará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha aparecerá automáticamente
más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la grabación antes de 10 segundos.
– ponga una vez AUTO DATE en OFF y después
vuelva a ponerlo en ON en el sistema de
menús.
Cuando se mueva del interior al exterior (o
viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la
videocámara hacia un objeto blanco durante unos
15 segundos de forma que el equilibrio del
blanco se ajuste apropiadamente.
Empleo del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena.
Para que sus grabaciones tengan una apariencia
más profesional, utilice el zoom en forma
limitada.
Lado “T”: para telefoto (el motivo se ve cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Nota acerca da função AUTO DATE
—somente CCD-TR820E
O relógio é acertado na fábrica de acordo com a
hora de Londres no modelo para o Reino Unido,
e com a hora de Paris nos modelos para os outros
países europeus. Pode-se reacertar o relógio no
menu de parâmetros do sistema. Podem-se
alterar os ajustes AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF no menu de parâmetros
do sistema. A função AUTO DATE mostra a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia
quando:
– se reacerta a data e a hora;
– se ejecta e insere a cassete novamente;
– a gravação é cessada dentro de 10 segundos;
– se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois
novamente a ON no menu de parâmetros do
sistema.
Na passagem de interiores para exteriores (ou
vice-versa)
Gire STANDBY para cima e aponte a
videocâmara para um objecto branco por cerca
de 15 segundos, de modo que o equilíbrio do
branco seja adequadamente ajustado.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar aos registos um toque profissional,
utilize o zoom com moderação.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»:para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
16
W
T
W
W
T
T
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Velocidad del zoom (zoom con
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar el zoom a una velocidad
relativamente lenta y para hacerlo a una
velocidad más rápida, mueva la palanca más.
Cuando videofilme un motivo empleando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando
videofilme con el zoom en el extremo de telefoto,
mueva la palanca del zoom motorizado hacia el
lado “W” hasta enfocar nítidamente. En la
posición de telefoto, podrá videofilmar un
motivo que esté por lo menos a 80 cm de la
superficie del objetivo, y a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 15x se realizará digitalmente
(x30), y la calidad de la imagen se deteriorará al
avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el
zoom digital, ajuste la función D ZOOM a OFF
en el sistema del menú.
•El lado derecho [a] en el indicador del zoom
motorizado indica la zona del zoom digital y el
lado izquierdo [b] indica la zona del zoom
óptico. Cuando ajuste la función D ZOOM a
OFF, la zona [a] desaparecerá.
Velocidade do zoom (zoom a
velocidade variável)
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento; desloquea mais para obter um zoom mais veloz.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom em extremo
telefoto, desloque a alavanca do zoom
motorizado para o lado «W», até focalizar a
imagem com nitidez. Podem-se enquadrar
motivos que estejam situados a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•Um zoom de mais de 15x é digitalmente
executado (x30), e a qualidade da imagem
deteriora-se à medida que se vai em direcção ao
lado «T». Caso não deseje utilizar o zoom
digital, ajuste a função D ZOOM a OFF no
menu de parâmetros do sistema.
•O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a
zona [a] desaparece.
Operaciones básicas / Operações básicas
TW
TW
[a][b]
17
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Selección del modo START/STOP
Esta videocámara dispone de dos modos además
del modo normal de inicio/parada. Con estos
modos podrá obtener una serie de tomas rápidas
que resultará en un vídeo vívido.
(1)Ponga el selector START/STOP MODE en el
modo deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
presionarlo (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocámara grabará sólo mientras mantenga
presionada START/STOP a fin de evitar la
grabación de escenas innecesarias.
5 SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y se
parará automáticamente.
(2)Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si selecciona 5 SEC, en el visor aparecerán cinco
puntos. Los puntos desaparecerán uno tras otro
cada segundo. Cuando pasen cinco segundos y
todos los puntos hayan desaparecido, la
videocámara entrará automáticamente en el
modo de espera.
1
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
2
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui dois modos além do
modo normal de início/paragem de registo. Tais
modos possibilitam-lhe realizar uma série de
tomadas rápidas para produzir um vídeo
animado.
(1)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e pára quando se volta a
pressioná-la (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING: A
videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP de forma a
evitar a gravação de cenas desnecessárias.
5 SEC: Quando se pressiona START/STOP, a
videocâmara regista por 5 segundos e então
pára automaticamente.
(2)Gire STANDBY para cima e pressione
START/STOP. Tem início a gravação.
Caso seleccione 5 SEC, cinco pontos aparecem no
écran do visor electrónico. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo.
Quando cinco segundos tiverem-se decorrido e
todos os pontos desaparecido, a videocâmara
passará ao modo de espera automaticamente.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
REC
40min.
REC
40min.
Para prolongar el tiempo de
grabación en el modo 5 SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante unos cinco segundos desde el
momento en el que haya presionado START/
STOP.
Para volver a la grabación normal
Ponga el selector START/STOP MODE en . Si
lo pone en esta posición durante la grabación, la
misma continuará.
Nota sobre los modos de 5-SEC y ANTI
GROUND SHOOTING
Cuando seleccione 5 SEC o ANTI GROUND
SHOOTING, no podrá utilizar FADER.
18
Para estender o tempo de gravação
no modo 5 SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos tenham desaparecido. O registo
prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do
momento que START/STOP for pressionada.
Para retornar à gravação normal
Ajuste o interruptor START/STOP MODE a .
Caso tenha ajustado o interruptor durante a
tomada de cena, a gravação prossegue.
Nota acerca dos modos 5 SEC e ANTI GROUND
SHOOTING
Não é possível utilizar FADER, caso se tenha
seleccionado 5 SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING.
Consejos para
videofilmar mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Para videofilmar con la videocámara en las
manos, podrá obtener mejores imágenes
sujetándola como se indica a continuación:
[a][b]
1
2
3
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar. [a]
•Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
•Coloque su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor de la videocámara
firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como referencia.
•Para obtener un ángulo de videofilmación
interesante, usted también podrá grabar desde
una posición baja. Para grabar desde una
posición baja, gire el visor hacia arriba. [b]
Coloque la videocámara en una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Si posee un trípode para cámara fotográfica,
podrá emplearlo también con esta videocámara.
Cuando emplee un trípode que no sea de Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no
podría fijar el frípode con seguridad, y el tornillo
podría dañar las partes internas de la
videocámara.
Para tomadas de cena com a videocâmara em
punho, obterá melhores resultados, caso a segure
de acordo com as seguintes sugestões:
Operaciones básicas / Operações básicas
•Empunhe a videocâmara firmemente, com a
mão ajustada na pega, de modo a poder
manipular facilmente os controlos com o
polegar [a].
•Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
•Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de
maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar no
microfone incorporado.
•Posicione o olho firmente contra o ocular do
visor electrónico.
•Utilize o quadro no écran do visor electrónico
como referência para determinar o plano
horizontal.
•Podem-se também realizar tomadas de cena a
partir de posições baixas a fim de se obter
diferentes ângulos de registo. Levante o visor
electrónico para realizar registos a partir de
uma posição baixa [b].
Coloque a videocâmara sobre uma superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma
mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Caso possua um tripé para
câmaras estáticas, poderá empregá-lo também
com esta videocâmara.
Ao acoplar um tripé não-Sony, certifique-se de
que o comprimento do parafuso do tripé é menor
que 6,5 mm. Doutro modo, não será possível
encaixar o tripé fimemente e o parafuso poderá
avariar a videocâmara.
19
Consejos para videofilmar
mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Precauciones sobre el visor
•No sujete la videocámara por el visor. [c]
•No deje la videocámara con el visor apuntando
hacia el sol. Es posible que el interior del visor
se deforme. Tenga cuidado al dejar la
videocámara bajo el sol o cerca de una ventana.
[d]
[c]
Cuidados acerca do visor electrónico
•Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico [c].
•Não deixe a videocâmara com o visor
electrónico voltado em direcção ao sol. O
interior do visor electrónico poderá deformarse. Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a
videocâmara sob a luz solar ou junto a uma
janela [d].
[d]
20
Verificación de las
imágenes grabadas
Verificação da cena
registada
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH; se reproducirán los últimos
segundos de la parte filmada (Revisión de lagrabación).
Usted podrá escuchar el sonido a través de los
auriculares.
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda a la escena deseada. Se reproducirá
la última parte grabada. Para hacer que
avance la cinta, mantenga presionado el lado
+ (Búsqueda de edición).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
3
EDITSEARCH
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se
rever a última cena registada ou verificar outras
cenas gravadas, através do écran do visor
electrónico.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima.
(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho
registado serão reproduzidos (revisão deregisto).
Pode-se monitorizar o som através dos
auscultadores.
Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH
até que a videocâmara retroceda à cena
desejada. O último trecho registado é
reproduzido. Para avançar, mantenha
pressionado o lado + da tecla (busca paramontagem).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Operaciones básicas / Operações básicas
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto en el que soltó EDITSEARCH.
Mientras no extraiga el videocassette, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Para cessar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para iniciar a regravação
Carregue em START/STOP. A regravação iniciase a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH
foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete,
a transição entre a última cena registada e a
próxima será natural.
21
Conexiones para la
reproducción
Ligações para a
reprodução
Conecte la videocámara a su videograbadora o
televisor para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor.
Existen varias formas de conectar la videocámara
a su televisor. Cuando desee contemplar las
imágenes de reproducción conectando la
videocámara a un televisor, le aconsejamos que
utilice la corriente de la red como fuente de
alimentación.
Conexión directa a una videograbadora/televisor provisto de
tomas de entrada de audio/vídeo
Abra la cubierta de tomas. Si su televisor ya esta
conectado a una videograbadora, conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de
entrada de la videograbadora en LINE. Ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
Si su videograbadora o su televisor posee toma
de vídeo S, conéctela utilizando un cable de
vídeo S (no suministrado) [a] a fin de obtener
imágenes de gran calidad.
(no suministrado)/(venda avulsa)
Ligue a videocâmara ao seu videogravador ou
televisor para assistir à imagem de reprodução
no écran do televisor.
Existem várias maneiras de ligação desta
videocâmara ao seu televisor. Quando for
monitorizar a imagem de reprodução pela
ligação da videocâmara ao televisor, recomendase a utilização da tensão da rede CA como fonte
de alimentação.
Ligação directa a um videogravador/televisor com tomadas
de entrada de vídeo/áudio
Abra o tampão da tomada. Caso o seu televisor já
esteja ligado a um videogravador, ligue a
videocâmara às entradas LINE IN no
videogravador, mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido. Ajuste o selector de
entrada no videogravador a LINE. Ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
Caso o seu videogravador ou televisor possua
uma tomada de vídeo S, ligue-a utilizando o cabo
de vídeo S (venda avulsa) [a] para obter uma
imagem de alta qualidade.
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando conecte la videocámara empleando un
cable de vídeo S (no suministrado) [a], no será
necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del
cable conector de audio/vídeo [b].
22
[a]
[b]
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Caso vá ligar a videocâmara com o cabo de vídeo
S (venda avulsa) [a], não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].
Conexiones para la
reproducción
Ligações para a reprodução
Si su televisor o videograbadora es
de tipo monoaural
Conecte solamente la clavija blanca para audio a
la videocámara y a la videograbadora o el
televisor. Con esta conexión el sonido será
monoaural, incluso en el modo estéreo.
Si su televisor/videograbadora posee
conector de 21 terminales
(EUROCONNCTOR)
Utilice el adaptador de 21 terminales
suministrado.
Conexión a una videograbadora o
televisor desprovisto de tomas de
entrada de vídeo/audio
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Caso o seu videogravador ou
televisor seja do tipo monofónico
Ligue somente a ficha branca para áudio tanto na
videocâmara como no videogravador ou
televisor. Com esta ligação, o som será
monofónico mesmo no modo estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21 terminais
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido.
TV
Para ligar a um videogravador ou
televisor sem tomadas de entrada de
vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
Operaciones básicas / Operações básicas
23
Reproducción de
cintas
Reprodução de
cassetes
Usted podrá ver las imágenes reproducidas en el
visor y también en la pantalla de televisor si
conecta la videocámara a un televisor o una
videograbadora.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
PLAYER. Las teclas de control de vídeo se
encenderán.
(2)Inserte una cinta grabada con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Presione 0 para rebobinar la cinta.
(4)Presione · para iniciar la reproducción.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
REW
3
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran do visor electrónico. Pode-se também
monitorizar a imagem no écran de um televisor,
após ter-se ligado a videocâmara a um televisor
ou videogravador.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde sobre o interruptor POWER, ajuste-o a
PLAYER. As teclas de controle da
videocâmara acendem-se.
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(4)Carregue em ·- para iniciar a reprodução.
2
3
4
PLAYREWFF
REW
PLAY
PLAY
4
Para parar la reproducción, presione π.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción
empleando el telemando suministrado. Antes de
utilizarlo, insértele las pilas R6 (tamaño AA).
24
STOP
PAUSE SLOW
DISPLAY
× 2
Para cessar a reprodução, carregue em π.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
Utilização do telecomando
Pode-se controlar a reprodução com o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Reproducción de cintas
Reprodução de cassetes
Para visualizar los indicadores de la
pantalla del visor en el televisor
Presione DISPLAY del telemando. Para borrar los
indicadores, vuelva a presionar DISPLAY.
Para escuchar el sonido durante la
contemplación de las imágenes reproducidas
en el visor
Conecte unos auriculares (no suministrados) a la
toma 2.
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en PLAYER. No la abra
manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imagen)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado (exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione ·.
Para ver la imagen a velocidad 1/5 de
la normal (reproducción a cámara
lenta)
Presione & del telemando durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione ·. Si la reproducción a
cámara lenta dura más de aproximadamente 1
minuto, ésta cambiará automáticamente a la
reproducción normal.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal —CCD-TR825E
solamente
Para reproducir a velocidad doble en sentido
regresivo, presione '<, y después pulse x2 del
telemando durante la reproducción. Para
reproducir a velocidad doble en sentido
progresivo, presione >7, y después pulse x2
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, presione (.
Para obter os indicadores do écran
do visor electrónico no televisor
Carregue em DISPLAY no telecomando. Para
apagar os indicadores, carregue em DISPLAY
novamente.
Para monitorizar o som durante o
acompanhamento da imagem de reprodução
pelo écran do visor electrónico
Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada
2.
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está ajustado a PLAYER.
Não abra a tampa da objectiva manualmente.
Caso o faça, poderá causar algum mau
funcionamento.
Vários modos de reprodução
Para obter a imagem estática
(reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retornar à reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (pesquisa
com salto)
Mantenha pressionada a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retornar à reprodução normal, carregue
em ·.
Para monitorizar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ·. Caso a reprodução em câmara
lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a
videocâmara comutará automaticamente para a
velocidade normal.
Para monitorizar a imagem ao dobro
da velocidade —somente CCD-TR825E
Para a reprodução ao dobro da velocidade no
sentido regressivo, pressione a tecla '< e a
seguir carregue na tecla x2 no telecomando
durante a reprodução. Para a reprodução ao
dobro da velocidade no sentido progressivo,
pressione a tecla >7 e a seguir carregue na
tecla x2 durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em (.
Operaciones básicas / Operações básicas
25
Reproducción de cintas
Reprodução de cassetes
Para ver la imagen fotograma por
fotograma —CCD-TR825E solamente
Presione '< o >7 del telemando en el
modo de reproducción en pausa. Si mantiene
presionada la tecla, podrá ver la imagen a 1/25
de la velocidad normal. Para reanudar la
reproducción a velocidad normal, presione (.
Para cambiar el sentido de
reproducción —CCD-TR825E
solamente
Presione '< del telemando para reproducir
en sentido regresivo o >7 del telemando para
reproducir en sentido progresivo durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (.
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el
sistema de menú.
Notas sobre la reproducción
•En los diversos modos de reproducción
aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de reproducción en pausa
dure cinco minutos, la videocámara pasará
automáticamente al modo de parada.
•Si reproduce una cinta en sentido regresivo con
el código de tiempo RC o el código de datos
(CCD-TR825E solamente) visualizado en la
pantalla, aparecerá ruido horizontal en el centro
de la pantalla. Esto es normal.
Para monitorizar a imagem quadro-aquadro —somente CCD-TR825E
Pressione a tecla '< ou >7 no
telecomando, no modo de reprodução em pausa.
Caso mantenha pressionada a tecla, poderá
monitorizar a imagem à velocidade de 1/25. Para
retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução
—somente CCD-TR825E
Durante a reprodução, pressione no
telecomando, a tecla '< para passar ao
sentido regressivo, ou a tecla >7 para passar
ao sentido progressivo. Para retomar a
reprodução normal, pressione a tecla (.
Para seleccionar o som de reprodução
Altere o ajuste do modo «HiFi SOUND» no menu
de parâmetros do sistema.
Notas acerca da reprodução
•O som é silenciado e estrias aparecem no écran
dos vários modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução em pausa durar 5
minutos, a videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem.
•Uma barra horizontal aparece no centro do
écran quando se reproduz uma fita no sentido
regressivo ou em várias velocidades, caso o
código de tempo RC ou o código de dados
esteja indicado no écran (somente CCDTR825E). Isto é normal.
Visualización de la fecha o la
hora de la grabación — Función
de código de datos
—CCD-TR825E solamente
Aunque no haya grabado la fecha o la hora
durante la videofilmación, podrá visualizarla
después (código de datos) en el televisor durante
la reproducción o la edición. El código de datos
podrá visualizarse también en el visor y en el
visualizador.
26
Indicação da data ou da hora da
gravação — Função código de
dados
—Somente CCD-TR825E
Mesmo que não se tenha gravado a data ou hora
durante a tomada de cena, pode-se obter a
indicação da data ou da hora do registo (código
de dados) no écran do televisor durante a
reprodução ou a montagem. O código de dados é
também indicado no écran do visor electrónico e
no mostrador.
Reproducción de cintas
Reprodução de cassetes
Para hacer que se visualice la fecha o
la hora de videofilmación
Presione DATE o TIME de la videocámara. Para
hacer que desaparezca la fecha o la hora, vuelva a
presionar la tecla.
Para hacer que se visualice la fecha y la hora de
realización de la grabación, presione TIME (o
DATE) después de haber presionado DATE (o
TIME). Para hacer que la fecha y la hora
desaparezcan, vuelva a presionar DATE y TIME.
Para hacer que se visualicen
simultáneamente los datos y la hora
de videofilmación
Presione DATA CODE del telemando.
Para hacer que los datos y la hora desparezcan,
vuelva a presionar la tecla.
DATA CODE
4 7 1997
17:30:00
Para exibir a data ou a hora de
gravação
Carregue em DATE ou TIME na videocâmara.
Para fazer desaparecer a data ou a hora,
pressione a mesma tecla novamente.
Para exibir a data e a hora de gravação, carregue
em TIME (ou DATE) após pressionar DATE (ou
TIME). Para fazer desaparecerem a data e a hora,
carregue em DATE e TIME novamente.
Operaciones básicas / Operações básicas
Para exibir simultaneamente a data e
a hora da gravação
Carregue em DATA CODE no telecomando. Para
fazer desaparecer a data e a hora, pressione a
mesma tecla novamente.
DATE
4 7 1997
Las barras (––:––:––) aparecerán cuando:
•reproduzca una parte en blanco de la cinta.
•la cinta se haya grabado con una videocámara
que no posea función de código de datos.
•la cinta se haya grabado sin haber ajustado la
fecha ni la hora en la videocámara.
•sea difícil de leer la cinta debido al daño o ruido
en la misma.
•esté marcada una señal de índice, esté escrito el
código de tiempo RC o se realice PCM después
de que se haya grabado la cinta.
TIME
17:30:00
Caso apareçam barras (––:––:––)
•Está sendo reproduzido um trecho em branco
da fita.
•A fita foi gravada com uma videocâmara sem a
função de código de dados.
•A fita foi gravada com uma videocâmara sem o
acerto da data e da hora.
•A fita não é legível por conter avarias ou
interferências.
•Um sinal de índex está marcado, o código de
tempo RC está inscrito, ou foi feito PCM na fita
após a gravação.
27
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Utilización con fuentes de
alimentación alternativas
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de
las siguientes fuentes de alimentación: batería,
corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de
automóvil de 12/24V. Elija la fuente de
alimentación apropiada de acuerdo con el lugar
donde desee utilizar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o quita la
batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada. En tal caso, vuelva a restablecer
inmediatamente la alimentación.
A la hora de adquirir los productos de vídeo
Sony, recomendamos adquirir los accesorios con
esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Fuente de
alimentación
Corriente de
la red
Batería
Pilas alcalinas
LR6 (tamaño
AA)
Batería de
automóvil de
12 o 24 V
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de
alimentação a seguir para esta videocâmara:
bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas
alcalinas ou bateria de automóvel de 12/24 V.
Seleccione a fonte de alimentação apropriada,
conforme o local de utilização da sua
videocâmara.
Local
Interiores
Exteriores
Interior de
um
automóvel
Nota acerca das fontes de alimentação
O desligamento da fonte de alimentação ou a
remoção da bateria recarregável durante a
gravação ou reprodução pode avariar a cassete
inserida. Caso isto ocorra, restaure
imediatamente o fornecimento de alimentação.
Na aquisição de produtos de vídeo Sony,
recomenda-se adquirir acessórios com esta marca
«GENUINE VIDEO ACCESSORIES».
Fonte de
alimentação
Rede CA
Bateria
recarregável
Pilhas alcalinas
LR6 (tamanho
AA)
Bateria de
automóveis de
12 V ou 24 V
Esta marca indica que o produto é
um acessório genuíno para
produtos de vídeo Sony.
Carregador CC DCV515A Sony de
baterias de
automóvel
28
Utilización con fuentes de
alimentación alternativas
Fontes de alimentação
utilizáveis
Utilización con la corriente de la
red
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación a una toma
de la red.
(2)Deslizando la placa conectora hacia abajo,
insértela en las guías de la parte posterior de
la videocámara hasta que chasquee.
Utilização da tensão da rede CA
Para utilizar o adaptador CA fornecido:
(1)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(2)Deslize a placa de ligação pelas guias
localizadas na parte posterior da
videocâmara, até que a mesma se encaixe.
12
Para quitar la placa conectora
Tire de la propia placa conectora. Nunca tire del
cable de la misma.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación de la red deberá
cambiarse solamente en un centro de
reparaciones cualificado.
Para retirar a placa de ligação
A placa de ligação é removida através do mesmo
procedimento para remoção da bateria
recarregável.
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
PRECAUCIÓN
Este aparato no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras esté
enchufado en una toma de la misma, incluso
aunque haya desconectado su alimentación.
Notas sobre la lámpara VTR/CAMERA
•Es normal que esta lámpara permanezca
encendida durante un momento aunque
desenchufe la unidad después de utilizarla.
•Cuando la lámpara VTR/CAMERA no se
encienda, desconecte el cable de alimentación.
Aproximadamente un minuto después, vuelva
a conectar el cable.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas acerca da lâmpada VTR/CAMERA
•A lâmpada VTR/CAMERA permanece acesa
por algum tempo, mesmo que o aparelho seja
desligado após o uso. Isto é normal.
•Caso a lâmpada VTR/CAMERA não se acenda,
desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca
de um minuto, volte a ligá-lo.
29
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.