Sony Ericsson CCD-TR648E Instruction Manual [es]

3-072-312-41 (1)
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
CCD-TR748E
CCD-TR648E/TR748E
Español
Português
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la compra de esta videocámara Sony Handycam. Con su Handycam, podrá capturar esos preciados momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de manejo. Pronto estará produciendo vídeos domésticos que podrá disfrutar durante muchos.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta Handycam da Sony. Com a Handycam pode captar os melhores momentos da vida com imagem e som de alta qualidade. Embora esteja equipada com funções avançadas a Handycam é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes de vídeo para recordar com prazer, durante anos, os bons momentos da vida.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Español
Funciones principales
Toma y reproducción de imágenes en movimiento
•Grabación de imágenes (pág. 25)
•Reproducción de una cinta (pág. 34)
Otros
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•BACK LIGHT (pág. 30)
•NightShot (pág. 31)
•PROGRAM AE (pág. 46)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 49)
•Lámpara incorporada (pág. 57)
Funciones para dar más impacto a sus imágenes
•Zoom digital (pág. 27)
La configuración predeterminada está definida como OFF (Desactivada). (Para obtener un zoom mayor que 20×, seleccione el aumento del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•FADER (pág. 41)
•Efectos de imagen (pág. 44)
•TITLE (pág. 52)
Función para dar un aspecto normal a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 50)
Funciones para edición en el modo de grabación
•Modo panorámico (pág. 39)
•Fecha y hora (pág. 33)
•ORC [MENU] (pág. 76)
Función para utilizar después de la grabación
•Copia fácil (pág. 63)
3
Português
Funções principais
Captar imagens em movimento e reproduzi-las
•Gravar uma imagem (pág. 25)
•Reproduzir uma cassete (pág. 34)
Outras
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•BACK LIGHT (pág. 30)
•NightShot (pág. 31)
•PROGRAM AE (pág. 46)
•Exposição manual (pág. 49)
•Luz incorporada (pág. 57)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens gravadas
•Zoom digital (pág. 27)
A regulação predefinida é OFF (para um zoom superior a 20×, active o zoom digital, em D ZOOM, nas programações do menu).
•FADER (pág. 41)
•Efeito de imagem (pág. 44)
•TITLE (pág. 52)
Função que dá uma aparência natural às gravações
•Focagem manual (pág. 50)
Funções a serem utilizadas na montagem no modo de gravação
•Modo panorâmico (pág. 39)
•Data e hora (pág. 33)
•ORC [MENU] (pág. 81)
Função a utilizar depois da gravação
•Duplicação simples (pág. 63)
4
Español
Tabla de contenido
Funciones principales ..................................... 3
Comprobación de los accesorios
suministrados............................................ 7
Guía de inicio rápido .......................... 8
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 12
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 14
Instalación de la batería ......................... 14
Carga de la batería.................................. 15
Conexión a una toma de corriente ....... 19
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ............. 21
Paso 3 Inserción de un videocasete............ 23
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes ................................ 25
Grabación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 30
Grabación en la obscuridad
– NightShot....................................... 31
Superposición de la fecha y la hora
en las imágenes ................................ 33
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 34
Visualización de grabaciones en
un televisor .............................................. 37
Edición
Copia de una cinta......................................... 61
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil ............................................. 63
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú .................. 72
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ......... 84
El indicador de autodiagnóstico.................. 88
Indicadores y mensajes de advertencia ...... 89
Información adicional
Acerca de los videocasetes ........................... 98
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 100
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 102
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.......................................... 103
Especificaciones ........................................... 109
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 111
Índice alfabético ........................................... 120
Funciones avanzadas de grabación
Utilización del modo panorámico............... 39
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 41
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen................................ 44
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE)..................................... 46
Ajuste manual de la exposición................... 49
Enfoque manual............................................. 50
Superposición de un título ........................... 52
Confección de sus propios títulos ............... 55
Utilización de la lámpara incorporada....... 57
5
Português
Índice
Funções principais........................................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos .......... 7
Guia de iniciação rápida ............... 10
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................... 12
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ............................................. 14
Instalação da bateria recarregável........ 14
Carregamento da bateria ....................... 15
Ligação à tensão da rede CA ................ 19
Passo 2 Acerto da data e da hora ............... 21
Passo 3 Inserção de cassetes ........................ 23
Gravações – Funções básicas
Gravação de imagens .................................... 25
Filmagem de motivos em contraluz
– BACK LIGHT ................................ 30
Filmagem no escuro
– NightShot....................................... 31
Sobreposição de data e hora
nas imagens ...................................... 33
Reproduções – Funções básicas
Reprodução de cassetes ................................ 34
Ver a gravação no televisor .......................... 37
Operações de gravação avançadas
Utilização do modo panorâmico ................. 39
Utilização da função de fusão...................... 41
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ................................. 44
Utilização da função PROGRAM AE ......... 46
Ajuste manual da exposição ........................ 49
Focagem manual............................................ 50
Sobreposição de títulos ................................. 52
Criação de títulos personalizados ............... 55
Utilização da luz incorporada ..................... 57
Montagem
Duplicação de cassetes.................................. 61
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples ............................. 63
Personalização da câmara de vídeo
Alteração dos ajustes do menu .................... 72
Resolução de problemas
Tipos de problemas e suas soluções ........... 91
Indicação de auto-diagnóstico ..................... 95
Indicadores e mensagens
de advertência ......................................... 96
Informações adicionais
Sobre cassetes de vídeo................................. 98
Acerca da bateria recarregável
«InfoLITHIUM» .................................... 100
Utilização da câmara de vídeo no
estrangeiro ............................................. 102
Informações sobre manutenção e
precauções ............................................. 103
Especificações............................................... 110
Referência rápida
Identificação das peças e dos controlos.... 111
Índice remissivo ........................................... 121
6
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
45
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 116) 2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 15)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 14, 15) 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 117)
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 37) 6 Bandolera (1) (pág. 111) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 25, 115) 8 Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 38)
(CCD-TR748E solamente)
2
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a câmara de vídeo.
3
6
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 116) 2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cabo de alimentação (1) (pág. 15)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 14, 15)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 117)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 37) 6 Alça tiracolo (1) (pág. 111) 7 Tampa da objectiva (1) (pág. 25, 115) 8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 38)
(Somente CCD-TR748E)
7
El contenido de la grabación no puede ser objeto de compensación si la grabación o la reproducción no se han realizado a causa de un funcionamiento defectuoso de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser recuperado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da câmara de vídeo, do meio de armazenamento, etc.
7
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 14).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 23)
1Abra la tapa del
compartimento de la cinta y pulse Z EJECT. El compartimento de la cinta se abre automáticamente.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimento para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra escritura del videocasete hacia arriba.
3Cierre el compartimento
del videocasete presionando la marca
del mismo. El compartimento del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del compartimento del videocasete.
8
Grabación de imágenes (pág. 25)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. La imagen aparecerá en el visor.
3Pulse START/STOP. La
videocámara comenzará a grabar. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/
Visor
STOP.
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro. Ajuste la lente del visor electrónico a su vista (pág. 28).
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 21).
Visualización de las imágenes de reproducción en el visor (pág. 34)
2Para rebobinar la cinta, pulse m.
POWER
PO
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector
POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde.
NOTA
No tome la videocámara por el visor electrónico ni por la batería.
REW
3
Para iniciar la reproducción,
pulse
N.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
W
H
PO
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Português
Guia de iniciação rápida
Este capítulo apresenta as funções básicas da câmara de vídeo. Consulte a página entre parênteses «( )» para obter mais informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a câmara de vídeo em exteriores (pág. 14).
Guia de iniciação rápida
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a marca v voltada para cima.
10
Transformador de CA (fornecido)
Inserção de cassetes (pág. 23)
1Abra a tampa do
compartimento de cassetes e carregue em Z EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
T
C
JE
E
2Insira uma cassete
no compartimento de cassetes com a sua janela voltada para fora e com a patilha de protecção contra gravação da cassete voltada para cima.
3Feche o compartimento de
cassetes carregando na marca no compartimento. O compartimento de cassetes desce automaticamente. Feche a tampa do compartimento de cassetes.
Gravação de imagens (pág. 25)
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER para CAMERA, enquanto pressiona a pequena tecla verde. A imagem aparece no visor electrónico.
3Carregue em START/
STOP. A câmara de vídeo começa a gravar. Carregue novamente em START/STOP para parar a gravação.
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra a ocular. A imagem no ecrã do visor electrónico aparece a preto e branco. Regule a lente do visor electrónico para a sua vista (p. 28).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio vem desligado. Caso queira gravar a data e a hora numa imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 21).
Monitorização da imagem de reprodução no visor electrónico (pág. 34)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guia de introdução rápida
1Ajuste o interruptor
POWER para PLAYER, enquanto pressiona a pequena tecla verde.
NOTA
Não levante a câmara de vídeo pelo visor electrónico nem pela bateria recarregável.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Preparativos
Instruções preliminares
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la siguiente tabla. Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la videocámara, compruebe el número de su modelo que se encuentra en la parte inferior de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza el modelo CCD-TR748E, a menos que en ellas se indique otro modelo. Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto, por ejemplo CCD-TR748E solamente. Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se ha realizado.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCD- TR648E TR748E Zoom digital/Zoom digital 450× 560×
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Utilização deste manual
As instruções descritas neste manual destinam-se aos dois modelos indicados na tabela apresentada abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e utilizar a câmara de vídeo, verifique o número do modelo na base da câmara. O CCD-TR748E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Nos outros casos, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente indicadas no texto, por exemplo com «Somente CCD-TR748E». No manual, as teclas e as programações da câmara de vídeo aparecem indicadas em letras maiúsculas. Ex. Ajuste o interruptor POWER para CAMERA. Quando executar uma operação, ouve um sinal sonoro que indica que a mesma foi executada.
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
12
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (solamente en los modelos que dispongan de ellos)
La pantalla LCD y el visor están fabricados con tecnología de muy alta precisión, por lo que más del 99,99% de los píxeles son operativos para el uso efectivo. No obstante, es posible que se observen constantemente pequeños puntos negros y/o brillantes (de color blanco, rojo, azul o verde) en la pantalla LCD y en el visor. Estos puntos aparecen normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Tenga cuidado cuando ponga la cámera cerca de una ventana o en exteriores. Si expone la pantalla LCD, el visor o el objetivo a la luz directa del sol durante largo tiempo, podrá ocasionar un mal funcionamiento [c].
No grabe directamente el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome imágenes del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções acerca dos cuidados com a câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados)
O ecrã LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de alta precisão, pelo que mais de 99,99% de pixels estão operacionais para uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no ecrã LCD e no visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água salgada. Se a câmara se molhar, pode provocar uma avaria impossível de reparar [a].
Nunca deixe a câmara de vídeo em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais expostos à luz solar directa [b].
Não deixe a câmara de vídeo com a objectiva apontada, junto de uma janela ou no exterior. A exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar mau funcionamento [c].
Não aponte a câmara directamente para o sol. Se o fizer pode provocar uma avaria. Tire fotografias ao sol em situações em que a luz não seja muito forte, por exemplo, o crepúsculo [d].
Preparativos Instruções preliminares
[a]
[b]
[c] [d]
13
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la flecha mientras pulsa V BATT.
Instalação da bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para baixo até ouvir um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Faça deslizar a bateria recarregável para fora, na direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega em V BATT.
Palanca de liberación de la batería (V BATT)/ Patilha de libertação V BATT
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. La videocámara funciona solamente con baterías InfoLITHIUM (Serie M). Consulte la página 100 para obtener detalles acerca de las baterías “InfoLITHIUM”. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Se iniciará la carga. El tiempo restante de la batería se indicará en minutos en el visualizador.
Cuando el indicador de tiempo restante cambie a
, significará que ha terminado la carga
normal. Para cargar totalmente la batería (carga total), déjela conectada durante
aproximadamente una hora más después de terminada la carga normal; cuando la carga sea total, FULL aparecerá en el visor. La carga total de la batería permite su utilización durante más tiempo de lo normal.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Carregamento da bateria
Utilize a bateria recarregável para a câmara de vídeo, após efectuar o carregamento. Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Para obter mais informações sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
100.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(4)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG). Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador da carga residual da bateria passar a , a carga normal está completa. Para carregar totalmente a bateria (carga total), depois de terminar a carga normal, deixe a bateria recarregável instalada durante cerca de 1 hora, até que a indicação «FULL» apareça no visor. Se carregar completamente a bateria, pode utilizá-la durante mais tempo do que o habitual.
Preparativos Instruções preliminares
FULL
2,3
El número de la ilustración de la pantalla de visualización puede ser distinto del que aparece en su videocámara.
1
O número do visor que se encontra na figura pode ser diferente do número que aparece na sua câmara de vídeo.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El tiempo restante de batería para grabación se muestra en el visor. El indicador de batería restante del visor muestra aproximadamente el tiempo de grabación restante con el visor.
Hasta que la videocámara calcule el tiempo de batería restante real
En el visualizador aparecerá “– – – – min”.
Mientras esté cargando la batería no aparecerá indicador, o éste parpadeará en el visualizador:
Cuando el adaptador de CA está desconectado.La batería no se ha instalado correctamente.Cuando la batería tenga algún problema.
Se recomienda cargar la batería a una temperatura ambiente de 10°C a 30°C.
Si la cámara se apaga aunque el indicador de batería restante indique que la batería aún dispone de energía suficiente para funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para que la información en el indicador de batería restante sea correcta.
Depois de carregar a bateria recarregável
Desligue o transformador de CA da tomada DC IN na câmara de vídeo.
Nota
Não permita que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do transformador de CA. Caso contrário, poderá provocar um curto-circuito, avariando o transformador de CA.
Indicador de carga residual da bateria
A carga residual da bateria para gravação aparece no visor electrónico. O indicador da carga residual da bateria que aparece no visor indica o tempo aproximado de gravação, utilizando o visor electrónico.
Até que a câmara de vídeo calcule o tempo de carga restante real na bateria
«– – – – min» aparece no visor.
Durante a recarga da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador nos seguintes casos:
O transformador de CA está desligado.A bateria não está bem instalada.Algo está errado com a bateria recarregável.
Carregue a bateria a uma temperatura ambiente de 10°C a 30°C.
Se o aparelho se desligar, apesar do indicador de carga residual da bateria informar que a bateria ainda tem carga suficiente
Volte a carregar completamente a bateria, para que o indicador de carga residual seja corrigido.
16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Carregamento total (Carga normal)
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Preparativos Instruções preliminares
145 (85)
Tiempo aproximado, en minutos, para cargar una batería completamente descargada a 25ºC
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Batería/ Continua*/Típica**/ Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50 265 145 NP-FM70 540 295 NP-QM71 640 350 NP-FM90 820 450 NP-FM91/QM91 955 525
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
165 90
Minutos necessários (aproximadamente) para carregar uma bateria completamente descarregada, a uma temperatura de 25ºC
Tempo aproximado para gravação, em minutos, quando se utiliza uma bateria totalmente carregada
* Tempo de gravação contínua aproximada a
uma temperatura de 25°C. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a câmara de vídeo em ambientes frios.
** Tempo aproximado em minutos durante
gravações com operações repetidas de início/ paragem de gravação, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) 175 NP-FM50 280 NP-FM70 570 NP-QM71 675 NP-FM90 865 NP-FM91/QM91 1010
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Tiempo de reproducción continua aproximada a 25ºC. La duración de la batería puede ser más corta si se utiliza la videocámara en un ambiente frío. El tiempo de grabación y reproducción de una batería con carga normal es del 90% de una batería con carga completa.
¿Qué es InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías InfoLITHIUM (serie M). La videocámara solamente funciona con baterías InfoLITHIUM. Las baterías InfoLITHIUM serie M poseen la marca . InfoLITHIUM es marca comercial de Sony Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria totalmente carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a uma temperatura de 25ºC. Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com uma temperatura baixa, a vida útil da bateria é mais curta. Os tempos de gravação e de reprodução de uma bateria com carga normal são cerca de 90% dos tempos de gravação e de reprodução de uma bateria completamente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de iões de lítio que pode trocar dados como, por exemplo, o respectivo consumo, com equipamento electrónico compatível. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM». As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» de série M têm a indicação
. «InfoLITHIUM» é uma marca comercial da Sony Corporation.
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Conexión a una toma de corriente
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de pared utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en una toma
de corriente.
1
Ligação à tensão da rede CA
Quando quiser utilizar a câmara de vídeo durante muito tempo, deve ligá-la a uma tomada de corrente, utilizando o transformador de CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN na câmara de vídeo com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
2,3
Preparativos Instruções preliminares
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufada en una toma de corriente, aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación aunque la batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no podrá alimentar la videocámara cuando el cable de alimentación esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable de alimentación no esté conectado a una toma de corriente.
Coloque el adaptador de CA cerca de la toma de corriente. Si ocurre cualquier problema con esta unidad al utilizar el adaptador de CA, desconecte el enchufe de la toma de corriente lo antes posible para cortar la alimentación.
Utilización con una batería para automóvil
Utilice el Cargador/Adaptador Sony CC (opcional). Consulte el manual de instrucciones del Adaptador/Cargador de CC para obtener más información.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas
O transformador de CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja ligada.
•A tomada DC IN tem «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não pode fornecer energia, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o referido cabo não esteja ligado à tomada de parede.
Coloque o transformador de CA perto da tomada de parede. Se este aparelho apresentar algum problema durante a utilização do transformador de CA, retire a ficha da tomada de parede o mais rápido possível, para interromper a alimentação de corrente.
Utilização de uma bateria para automóvel
Utilize um transformador de CC/carregador da Sony (opcional). Para mais informações, consulte as instruções de funcionamento do transformador de CC/carregador.
20
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2
Acerto da data e da hora
Ajuste la fecha y la hora antes de utilizar la videocámara por primera vez. CLOCK SET aparecerá cada vez que coloque el interruptor de encendido en la posición CAMERA a menos que configure la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante, aproximadamente, 6 meses, puede que los valores de fecha y hora se borren (aparecerán las barras) porque la batería recargable incorporada en la videocámara se habrá descargado. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1)Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después pulse el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después pulse el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El reloj empezará a funcionar.
(7)Pulse MENU para hacer desaparecer el menú.
Aparecerá el indicador de la hora.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez. O menu «CLOCK SET» aparece sempre no visor, quando colocar o interruptor POWER na posição CAMERA, a não ser que acerte a data e a hora. Se não utilizar a câmara durante cerca de 6 meses, a data e a hora podem ficar desactivadas (podem aparecer barras), uma vez que a bateria instalada na câmara de vídeo terá ficado descarregada. Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a data e depois, os minutos. (1)Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para aceder ao menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e depois carregue no botão.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e carregue no botão.
(6)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para que o menu
desapareça do visor. Aparece o indicador de tempo.
Preparativos Instruções preliminares
4
000
112002
AM
1,7
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA TE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA TE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA TE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
[
MENU
RETURN
112002
AM
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA TE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
112002
AM
RETURN
[
MENU
] :
END
17 30
742002
PM
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA TE
LTR SI ZE LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
PM
21
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora ajustadas
Pulse DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Pulse TIME para hacer que se visualice el indicador de la hora. Pulse DATE (o TIME) y, a continuación, pulse TIME (o DATE) para visualizar simultáneamente el indicador de fecha y de hora. Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
t 1995 T
Función de fecha automática
Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndela y ajuste la fecha y la hora a la hora local antes de empezar a grabar (pág. 21). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la grabación (Función de fecha automática). Esta función solamente funcionará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
. . . .
t 2002 T
Para verificar a data e a hora que acertou
Carregue em DATE para ver o indicador de data. Carregue em TIME para ver o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME) e depois carregue em TIME (ou DATE) para aparecer em simultâneo a data e o indicador de tempo. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador de data e/ou hora desaparece.
O ano altera-se da forma seguinte:
. . . .
t 2079 T
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte a data e a hora de acordo com a hora local (pág. 21). A data é automaticamente gravada nos primeiros 10 segundos de gravação (função de data automática). Esta função só funciona uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona num ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fecha automática
Es posible cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función de fecha automática mostrará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si:
ajusta la fecha y la hora.extrae y vuelve a insertar el videocasete.para la grabación antes de 10 segundos.ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
22
Nota acerca da função de data automática
Pode alterar a programação AUTO DATE seleccionando ON ou OFF nas programações do menu. A função de data automática mostra a data automaticamente uma vez por dia. No entanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia, se:
acertar a data e a hora.ejectar e voltar a introduzir a cassete.parar de gravar antes de decorridos 10
segundos.
– ajuste AUTO DATE para OFF uma vez, e volte
a ajustá-lo para ON nos ajustes do menu.
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
cassetes
Cuando desee grabar en el sistema Hi8 , utilice cintas de vídeo Hi8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 14). (2)Abra la tapa del compartimento del
videocasete, y pulse Z EJECT. El compartimento del videocasete se abrirá automáticamente.
(3)Introduzca en el compartimento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de protección contra grabaciones hacia arriba.
(4)Cierre el compartimento del videocasete
presionando la marca del mismo. El compartimento del videocasete bajará automáticamente.
(5)Cierre la tapa del compartimento del
videocasete.
2
EJEC
T
3
Quando pretender gravar no sistema Hi8 , utilize cassetes de vídeo Hi8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág.14). (2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
pressione Z EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
(3)Introduza uma cassete no respectivo
compartimento, com a janela virada para fora e com a patilha de protecção contra gravação para cima.
(4)Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca no compartimento. O compartimento de cassetes desce automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassetes.
4
Preparativos Instruções preliminares
Para extraer el videocasete
Realice el procedimiento anterior y extraiga el videocasete en el paso 3.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima, e ejecte a cassete no passo 3.
23
Paso 3
Inserción de un videocasete
Passo 3 Inserção de cassetes
Notas
No pulse el compartimento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
El compartimento del videocasete puede no cerrarse si presiona cualquier parte del compartimento del videocasete que no sea la marca .
No agarre la videocámara por la tapa del compartimento de la cinta.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
Não pressione o compartimento de cassetes para baixo. Se o fizer, poderá causar mau funcionamento.
O compartimento de cassetes pode não se fechar se carregar numa parte do compartimento que não seja a marca .
Não levante a câmara de vídeo pela tampa do compartimento de cassetes.
Para evitar desgravações acidentais
Faça deslizar a patilha de protecção contra desgravação de modo a expor a marca vermelha.
24
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes
Gravações – Funções básicas
Gravação de imagens
Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de sus lados y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte Paso 1 a Paso 3 (pág. 14 a 24).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera.
(4)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador REC y la lámpara de grabación de la parte frontal de la videocámara se encenderá. Para finalizar la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. Cuando grabe, en el visor, se encenderá la lámpara indicadora de grabación.
1
A câmara de vídeo realiza a focagem automaticamente. (1)Retire a tampa da objectiva pressionando os
botões laterais e fixe a tampa da objectiva na pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para obter mais informações (pág. 14 a 24).
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A câmara de vídeo é ajustada para modo de espera de gravação.
(4)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. Aparece o indicador REC. Acende-se o indicador luminoso de gravação, localizado na parte da frente da câmara de vídeo. Para parar de gravar, carregue de novo em START/STOP. O indicador de gravação acende-se no visor electrónico durante a gravação.
3
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravações – Funções básicas
Lámpara de grabación Indicador luminoso de gravação
Micrófono/ Microfone
4
/
2
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
40min
REC
0:00:01
25
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Notas
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la grabación.
Nota acerca del modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 76). En el modo LP, puede grabar el doble de tiempo que con el modo SP. Al grabar una cinta en el modo LP de la videocámara, se recomienda reproducir la cinta en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
Es posible hacer que la transición de la última escena grabada y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Antes de cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera de la grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a continuación, ajústelo en CAMERA o pulse START/STOP sin volver a cambiar el interruptor POWER para iniciar la grabación. Si la videocámara se encuentra en modo de espera sin una cinta insertada, no se apaga automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o grabe algunas escenas en el modo LP
La imagen de reproducción puede aparecer distorsionada.
Para poner el contador a 0:00:00
Pulse COUNTER RESET (pág. 113).
Notas
Aperte a pega firmemente.
Não toque no microfone incorporado durante a gravação de imagens.
Nota sobre o modo de gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP (standard play) e no modo LP (long play). Seleccione SP ou LP nas programações do menu (pág 81). No modo LP, pode gravar duas vezes mais do que no modo SP. Quando gravar uma cassete no modo LP, na sua câmara de vídeo, recomendamos que a reproduza na mesma câmara de vídeo.
Para permitir uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena registada e a próxima de uma forma natural, desde que não retire a cassete e mesmo que desligue a alimentação da câmara de vídeo. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).
Caso deixe a câmara de vídeo no modo de espera por durante mais de cinco minutos com uma cassete inserida
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente, para economizar a carga da bateria e para evitar desgastes da bateria e da fita. Para recomeçar a partir do modo de espera, regule primeiro o interruptor POWER para OFF (CHG) e depois rode-o para a posição CAMERA ou carregue em START/STOP sem alterar a posição do interruptor POWER e comece a gravar. Se deixar a câmara no modo de espera sem nenhuma cassete, a câmara não se desliga automaticamente.
Se gravar nos modos SP e LP, na mesma cassete, ou se gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode ficar distorcida.
Para repor o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 113).
26
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Después de la grabación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2)Extraiga el videocasete. (3)Coloque la tapa del objetivo.
Después de utilizar la videocámara
Retire la batería de la videocámara para evitar que se active accidentalmente la lámpara incorporada.
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado T: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado W: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Depois da gravação
(1)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2)Ejecte a cassete. (3)Coloque a tampa da objectiva.
Depois de utilizar a câmara de vídeo
Retire a bateria da câmara para evitar que a luz incorporada se ligue acidentalmente.
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado para obter um zoom mais lento. Se a mover um pouco mais obtém um zoom mais rápido. O uso esporádico da função zoom fará com que as suas gravações tenham melhor aspecto. Lado «T»: para telefoto (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
próximo)
aparece mais distante)
W
T
WT
W
T
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravações – Funções básicas
Para utilizar un zoom superior a 20×
Un zoom superior a 20× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el aumento de zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú. La función de zoom digital está en OFF por omisión (pág. 74). La calidad de la imagen se deteriora cuando la imagen se procesa de forma digital.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu.
Para utilizar um zoom superior a 20×
O zoom superior a 20× é executado digitalmente. Para activar o zoom digital, seleccione-o em D ZOOM, nas programações do menu. Como predefinição, a função de zoom digital está programada para OFF (pág. 79). A qualidade da imagem deteriora-se, à medida que é processada digitalmente.
W
T
27
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20× aumentos.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá grabar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Para grabar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste del objetivo del mismo.
Notas acerca do zoom digital
O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom ultrapassa 20×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se avança em direcção ao lado «T».
Quando gravar próximo do motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até focar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico
Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua visão, até os indicadores no visor electrónico ficarem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de ajuste da objectiva do visor electrónico.
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú (pág. 75).
28
Luz de fundo do visor electrónico
Pode modificar a iluminação do visor. Seleccione VF B.L. nas programações do menu (pág. 80).
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a] [b] [c] [d] [e]
40
min
[a]: Indicador de tiempo de batería restante [b]: Indicador de formato Hi8
Este indicador aparecerá cuando reproduzca en el formato Hi8.
[c]: Indicador de modo de grabación [d]: Indicador de espera/grabación (STBY/REC) [e]: Indicador del contador de la cinta [f]: Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber reproducido un poco la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de batería restante indica el tiempo de grabación aproximado. En función de las condiciones de grabación, es posible que el indicador no sea correcto.
Indicadores que aparecem no modo de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.
0:00:01
REC
[a]: Indicador de tempo de carga residual da
bateria
[b]: Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
[c]: Indicador de modo de gravação [d]: Indicador STBY/REC [e]: Indicador de contador de fita [f]: Indicador de fita restante
Aparece depois de ter introduzido uma cassete e ter feito a reprodução respectiva durante algum tempo.
Indicador de carga residual da bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra uma estimativa do tempo de gravação. A indicação pode não estar correcta; tudo depende das condições em que estão a ser feitas as gravações.
[f]
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravações – Funções básicas
29
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Grabación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA. En el visor aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando grabe motivos a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Filmagem de motivos em contraluz – BACK LIGHT
Durante a filmagem de um motivo com a fonte de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo com um fundo claro, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA. O indicador . aparece no visor electrónico. Para cancelar, carregue em BACK LIGHT novamente.
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
30
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Grabación en la obscuridad – NightShot
La función Nightshot permite grabar un motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta función puede grabar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para su observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En el visor aparecerán los indicadores y NIGHTSHOT. Para cancelar la función de grabación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
Emisor de infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
Utilización de la lámpara para NightShot
Las imágenes serán más claras con la lámpara para NightShot activada. Para activar la lámpara para NightShot, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 74).
Filmagem no escuro – NightShot
A função NightShot permite filmar um motivo num local escuro. Com esta função activada pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o comportamento de animais nocturnos para efeitos de observação.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT para ON. Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no visor electrónico. Para cancelar a função de filmagem nocturna deslize NIGHTSHOT para OFF.
Utilização da luz de filmagem nocturna
A imagem será mais clara com a luz de filmagem nocturna activada. Para activar a luz de filmagem nocturna ajuste N.S.LIGHT para ON nos parâmetros do menu (pág. 79).
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravações – Funções básicas
31
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Notas
No utilice la función NightShot en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
En la grabación normal, si mantiene el ajuste NIGHTSHOT activado, es posible que los colores de la imagen grabada sean incorrectos o poco naturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función NightShot, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición programada automática
(PROGRAM AE)
Lámpara para NightShot
Los rayos de la lámpara para NightShot son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de grabación utilizando la lámpara para NightShot es de aproximadamente 3 m.
Notas
Não utilize a função de filmagem nocturna em ambientes iluminados (ex. em exteriores durante o dia). Se o fizer poderá prejudicar o funcionamento da câmara de vídeo.
Se mantiver NIGHTSHOT na posição ON durante uma gravação normal, as cores da imagem gravada podem ficar incorrectas ou pouco naturais.
Caso encontre dificuldades em efectuar a focagem com o modo de focagem automática durante o uso da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
ExposiçãoPROGRAM AE
Luz de filmagem nocturna
Os raios de luz de filmagem nocturna são infravermelhos e, portanto, invisíveis. A distância máxima de filmagem, utilizando a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
32
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Superposición de la fecha y la hora en las imágenes
Es posible grabar la fecha y/o la hora visualizada en el visor superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo CAMERA.
Para grabar la fecha, pulse DATE. Para grabar la hora, pulse TIME. Para grabar la fecha y la hora, pulse DATE (o TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/u hora desaparecerá.
DATE
Sobreposição de data e hora nas imagens
Pode-se gravar a data e/ou a hora mostrada no visor electrónico sobreposta na imagem. Execute as seguintes operações no modo CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data. Carregue em TIME para gravar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir, carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador da data e/ou da hora desaparece.
TIME
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravações Funções básicas
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará desactivado. Ajuste la fecha y la hora a las locales antes de utilizar la videocámara (pág. 21).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la grabación real.
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Acerte a data e a hora com a hora local antes de usá-la (pág. 21).
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação da data e da hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como fundo, durante cerca de 10 segundos, e então apague os indicadores da data e da hora antes de iniciar a gravação real.
33
Reproducción Operaciones básicas
Reproduções Funções básicas
Reproducción de una cinta
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en la pantalla de un televisor después de haber conectado su videocámara a un televisor o una videograbadora. También puede supervisar la imagen reproducida en el visor electrónico. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Para rebobinar la cinta, pulse m. (4)Para iniciar la reproducción, pulse N.
Reprodução de cassetes
Pode ver a imagem de reprodução no ecrã de um televisor depois de ligar a câmara de vídeo a um televisor ou videogravador. Também pode ver a imagem reproduzida no visor electrónico e controlar a reprodução através do telecomando fornecido com esta câmara de vídeo. (1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER
enquanto mantém premida a pequena tecla verde.
(3)Carregue em m para rebobinar a fita. (4)Carregue em N para iniciar a reprodução.
43
REW PLAY
Para parar la reproducción
Pulse x.
34
2
1
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para mostrar los indicadores de pantalla – Función de visualización
Pulse DISPLAY del mando a distancia suministrado con su videocámara. Los indicadores aparecerán en la pantalla del televisor. Para hacer que desaparezcan los indicadores, vuelva a pulsar DISPLAY.
DISPLAY
Diversos modos de reproducción
Para accionar las teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción pulse X o N.
Para hacer que la cinta avance rápidamente
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para ver os indicadores do ecrã – Função Display
Carregue em DIPLAY no telecomando fornecido junto com a câmara de vídeo. Os indicadores aparecem no ecrã do televisor. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
Vários modos de reprodução
Para utilizar as teclas de controlo, ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
Para ver uma imagem fixa (pausa na reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal carregue em N.
Para localizar uma cena observando a imagem (busca de imagem)
Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal solte a tecla.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ções – Funções básicas
35
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a velocidad lenta (reproducción a cámara lenta)
Pulse y del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado 5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse N.
Si la reproducción a cámara lenta dura aproximadamente 1 minuto
Su videocámara volverá automáticamente a la velocidad normal.
Cuando reproduce una cinta grabada en modo LP
Es posible que aparezca ruido durante el modo de reproducción en pausa, la reproducción a cámara lenta, o la búsqueda de imágenes.
Para ver a imagem em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa por salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem ou M durante o avanço da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço solte a tecla.
Para ver a imagem em baixa velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal carregue em N.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos
A câmara de vídeo entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução carregue em N.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca de 1 minuto
A câmara de vídeo retornará automaticamente para a velocidade normal.
Se reproduzir uma cassete gravada no modo LP
Podem aparecer ruídos durante o modo de reprodução em pausa, reprodução em câmara lenta ou busca de imagem.
Cuando reproduzca una cinta en sentido inverso
Es posible que aparezca ruido horizontal en el centro, o en la parte superior o inferior de la pantalla. Esto no significa mal funcionamiento.
36
Quando se reproduz uma fita no sentido inverso
Podem aparecer faixas pretas horizontais no topo, no centro ou na base do ecrã. Isto não significa que o aparelho está a funcionar mal.
Visualización de grabaciones en un televisor
Ver a gravação no televisor
Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor, conecte la videocámara al televisor mediante el cable de conexión audiovisual suministrado. Puede utilizar los botones de control de reproducción de la misma manera que cuando comprueba las imágenes de reproducción en el visor electrónico. Se recomienda alimentar la videocámara desde la toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA cuando supervise la imagen reproducida en la pantalla del televisor (pág. 19). Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO OUT
A/
V OUT
Cable de conexión audiovisual (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
Ligue a câmara de vídeo ao televisor através do cabo de ligação de A/V, fornecido com a câmara, para ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor. Pode utilizar os botões de controlo de reprodução da mesma forma que controla as imagens de reprodução no visor electrónico. Se estiver a controlar a imagem de reprodução no ecrã do televisor deve ligar a câmara de vídeo à tomada de parede utilizando o transformador de CA (pág. 19). Consulte o manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR no televisor para VCR.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Negra/ Preto
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ções – Funções básicas
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido com a sua câmara de vídeo. Ajuste o selector de entrada no videogravador para LINE.
37
Visualización de grabaciones en un televisor
Ver a gravação no televisor
Para la conexión a un televisor sin tomas de entrada de audio/ vídeo
Utilice un adaptador de RFU del sistema PAL (opcional). Consulte las instrucciones de su televisor y del adaptador de RFU.
Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
– CCD-TR748E solamente
Utilice un adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Si su televisor dispone de toma de S video
Haga la conexión utilizando un cable de S video (opcional) para obtener imágenes de máxima calidad en la pantalla. Con esta conexión, no es necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión audiovisual. Conecte el cable de S video (opcional) en las conexiones de S video de la videocámara y del televisor.
Para ligar a um televisor sem tomadas de entrada de vídeo/ áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL (opcional). Consulte o manual de instruções do seu televisor e do adaptador RFU.
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
– somente CCD-TR748E
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a câmara de vídeo.
TV
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Efectue as ligações utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Neste caso não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do televisor.
38
Funciones avanzadas de grabación
Operações de gravação avançadas
Utilización del modo panorámico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo del zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras [d].
16:9FULL
Durante la grabación en el modo 16:9FULL [e], o durante la reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes en formato panorámico [h] en el tamaño adecuado.
[b]
Utilização do modo panorâmico
Pode gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem de 16:9 para a ver num televisor de ecrã panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
CINEMA
Na gravação em modo CINEMA aparecem faixas pretas no ecrã [a] durante a reprodução num televisor normal [b], ou num televisor de ecrã panorâmico [c]. Se ajustar o modo de ecrã do televisor de ecrã panorâmico para modo zoom, a imagem aparece sem faixas pretas [d].
16:9FULL
Durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou durante a reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de ecrã panorâmico (16:9 [g] as imagens são comprimidas horizontalmente. Se programar o modo de ecrã do televisor 16:9 para o modo de ecrã total consegue ver correctamente imagens proporcionais no formato de 16:9 [h].
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[c]
[f]
[g]
ção avançadas
[d]
[h]
39
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA o 16:9FULL de en los ajustes del menú (pág. 74).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico se establece en 16:9FULL
La función de SteadyShot no funciona. Si selecciona 16:9FULL en los ajustes de menú cuando la función de SteadyShot esté funcionando, parpadea y la función dejará de funcionar.
En el modo panorámico
No puede seleccionar la función de rebote con FADER.
No modo CAMERA ajuste 16:9WIDE para CINEMA ou 16:9FULL em nos ajustes do menu (pág. 79).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos ajustes do menu.
Se o modo 16:9 estiver regulado para 16:9FULL
A função SteadyShot não funciona. Se seleccionar 16:9FULL nas programações do menu, quando estiver a utilizar a função SteadyShot, fica intermitente e a função SteadyShot deixa de funcionar.
No modo panorâmico
Não pode seleccionar a função de salto vertical com FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora se ampliará en un televisor de pantalla panorámica.
Durante la grabación
No es posible cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste a 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
40
Indicador da data ou da hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o indicador da data ou da hora será ampliado nos televisores de ecrã panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico regule a câmara de vídeo para modo de espera e depois ajuste 16:9WIDE para OFF nos ajustes do menu.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Se puede realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a las grabaciones un aspecto profesional.
FADER
M.FADER (mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE (Aumento gradual solamente)/ (somente fusão de abertura)
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento gradual para dar à sua gravação um toque profissional.
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
MONOTONE
Na fusão de abertura a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para cores. Na fusão de encerramento a imagem altera-se gradualmente de cores para o preto e branco.
41
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE*
sin indicador
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
* Aumento gradual solamente
(2)Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
FADER
(1)Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a câmara de vídeo no modo de espera carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a câmara de vídeo no modo de gravação carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. O indicador altera-se da forma seguinte:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE*
nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado aparece indicado primeiro.
* somente fusão de abertura
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento a câmara de vídeo volta automaticamente ao modo normal.
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador.
42
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
El indicador de la fecha, el de la hora, y el título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
EnfoqueZoomEfectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes:
D ZOOM se activa en los ajustes de menú – Modo panorámicoEfectos de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
A fusão de abertura ou de encerramento não actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de utilizar a função de fusão, caso não sejam necessários.
Durante o uso da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as seguintes funções:
FocagemZoomEfeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM é activado nas programações do
menu
Modo panorâmicoEfeito de imagemPROGRAM AE
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
43
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Es posible procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
PASTEL [a] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como en dibujos animados.
NEG.ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como una ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
É possível processar digitalmente as imagens para obter efeitos especiais como os dos filmes ou da TV.
PASTEL [a] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é semelhante a um desenho animado.
NEG.ART [b] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocromática
(a branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem é de mosaico. SLIM [e] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
44
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
de en los ajustes del menú (pág. 74).
(2)Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos ajustes do menu (pág. 79).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos ajustes do menu, e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
PASTEL
.
NEG ART SEPIA B&
W
SOL AR I Z E
MOS A I C
SL IM STRETCH
Para cancelar a função do efeito de imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos ajustes do menu.
Se regular o interruptor POWER para OFF (CHG)
A câmara de vídeo volta automaticamente ao modo normal.
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
45
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de grabación.
SPOTLIGHT (Proyector)
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando grabe motivos muy iluminados, como en teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Aprendizaje de deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON
(Crepúsculo e iluminación lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté grabando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es para grabar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté grabando un motivo detrás de un cristal o una malla.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição automática) para satisfazer as condições específicas de filmagem.
SPOTLIGHT (Projector)
Este modo impede que o rosto das pessoas, por exemplo, apareça demasiadamente branco durante a filmagem de motivos iluminados por luzes muito fortes como num teatro.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo destaca o objecto enquanto cria um fundo suave para motivos tais como pessoas ou flores.
SPORTS (Lição de desporto)
Este modo minimiza tremuras de motivos em movimento rápido, como em jogos de ténis ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este modo impede que os rostos das pessoas apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou reflectida, como numa praia em pleno verão ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera durante gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas em geral, exibições de fogos de artifício e letreiros de néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este modo é destinado à gravação de motivos distantes, como montanhas e impede que a câmara de vídeo foque o vidro ou a rede das janelas durante a gravação de motivos situados atrás de um vidro ou de de uma rede.
46
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE de en los ajustes del menú (pág. 74).
(2)Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado en los ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos ajustes do menu (pág. 79).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos ajustes do menu, e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos ajustes do menu.
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
47
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, no es posible tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados a una distancia media y a una distancia lejana.
En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
La función de rebote con FADER no funciona en el modo PROGRAM AE.
Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función PROGRAM AE no funcionará. (El indicador parpadeará.)
Aunque se haya seleccionado la función PROGRAM AE
Puede ajustar la exposición de forma manual.
Si está grabando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio o una lámpara de mercurio
Pueden producirse parpadeos o cambios de color en los siguientes modos. Si esto ocurre, desconecte la función PROGRAM AE:
Modo de retrato suaveModo de aprendizaje de deporte
Notas
Nos modos projector, lição de desporto e praia e esqui, não é possível gravar grandes planos. Isto porque a câmara de vídeo está regulada para focar apenas motivos a média e longa distância.
Nos modos pôr-do-sol e luar e paisagem, a câmara de vídeo está regulada para focar apenas motivos distantes.
A função salto vertical com FADER não funciona no modo PROGRAM AE.
A função PROGRAM AE não funciona durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON. (O indicador passa a piscar.)
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
Pode ajustar a exposição manualmente.
Se estiver a gravar por baixo de, por exemplo, uma lâmpada fluorescente, de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer alterações de cor ou oscilações na imagem nos seguintes modos. Se tal acontecer, desactive a função PROGRAM AE:
Modo de retrato suaveModo de lição de desporto
48
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Es posible ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluzMotivo brillante y fondo obscuroPara grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas)
(1)En el modo CAMERA, pulse EXPOSURE.
El indicador de exposición aparecerá en el visor.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
O motivo está iluminado em contraluzMotivo claro contra um fundo escuroPara gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA carregue em EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece no visor electrónico.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
2
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
Para volver al modo de exposición automática
Pulse EXPOSURE.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, la función de contraluz no funcionará en el modo CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
si cambia el modo PROGRAM AEsi desliza NIGHTSHOT hasta ON
ção avançadas
Para voltar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Se ajustar a exposição manualmente a função de contra-luz não funciona no modo CAMERA.
A câmara de vídeo para automaticamente ao modo de exposição automática:
caso o modo PROGRAM AE seja alterado;caso NIGHTSHOT seja colocado em ON.
49
Enfoque manual
Focagem manual
Es posible obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo al grabar:
motivos a través de un vidrio empañado.rayas horizontales.motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
Grabación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1)En el modo CAMERA, pulse FOCUS.
El indicador 9 aparecerá en el visor.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
Podem obter-se melhores resultados através do ajuste manual da focagem nos seguintes casos:
O modo de focagem automática não é efectivo durante a gravação de: –motivos filmados através de vidros cobertos
com gotas de água.
riscas horizontais.motivos de pouco contraste com fundos de
cena como uma parede ou o céu.
Quando se deseja alterar a focagem de um
motivo de primeiro plano para um motivo de fundo.
Quando registar motivos estáticos utilizando um tripé.
(1)No modo CAMERA carregue em FOCUS.
O indicador 9 aparece no visor electrónico.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para focar
com nitidez.
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Pulse FOCUS.
50
Para voltar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS.
Focagem manualEnfoque manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición T (telefoto) y después grabando en la posición W (gran angular). Esto facilitará el enfoque.
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando grabe un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para focar com precisão
Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T» (telefoto), e depois filmando na posição «W» (grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.
Durante gravação de motivos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando gravar motivos distantes. quando o motivo estiver demasiado próximo para ser focado.
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
51
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Es posible seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personalizados (pág. 55). También podrá seleccionar el idioma, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
(1)En el modo CAMERA, pulse TITLE para que
se visualice el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después pulse el dial.
(3)Seleccione el título deseado en los ajustes de
menú y, a continuación, pulse el dial SEL/ PUSH EXEC. Los títulos aparecerán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño, o la ubicación, y después pulse el dial. Aparecerá el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a pulsar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP. (7) Cuando desee parar la grabación del título,
pulse TITLE.
Pode-se selecionar um dos oito títulos pré­ajustados e dois títulos personalizados (pág. 55). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA carregue em TITLE para
exibir o menu de títulos.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e depois carregue no botão.
(3)Seleccione o título desejado nas programações
do menu e, em seguida, carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Os títulos aparecem no idioma que seleccionou.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e depois carregue no botão. O item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e depois carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
52
Superposición de un título Sobreposição de títulos
PRESET T I T LE
!
HEL LO
1
TITLE
HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
S I Z E SMAL L
4
Para añadir el título durante la grabación
Pulse TITLE si está grabando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando pulse el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma deseado y vuelva al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título, es posible que no se visualicen la fecha y la hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú o el menú de títulos.
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RT HDAY HAPPY HOL I DAY S CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RT HDAY HAPPY HOL I DAY S CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZE LARGE
VACATION
!
!
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Para sobrepor títulos durante gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando carregar no botão SEL/PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e volte ao passo 2.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título, a data e a hora, ou uma delas poderá não ser mostrada.
Se fizer aparecer o menu ou do menu de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o menu de títulos estiver visível.
!
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
53
Superposición de un título Sobreposição de títulos
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado, seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (BLANCO) y YELLOW (AMARILLO) y VIOLET (VIOLETA) y RED (ROJO) y CYAN (AZUL VERDOSO) y GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (PEQUEÑO) y LARGE (GRANDE) No es posible introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE. Si introduce más de 12 caracteres, el tamaño del título volverá a SMALL aunque seleccione LARGE.
La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título LARGE, no podrá elegir la posición 9. Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE” en el modo CINEMA, no podrá elegir la posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en pantalla.
Cuando superponga un título durante la grabación
No sonarán pitidos.
Durante la reproducción
Puede superponer un título, sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Puede grabar un título cuando copie una cinta conectando la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión audiovisual.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 2.
Ajuste do título
A cor do título altera-se da forma seguinte: WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO) y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
O tamanho do título altera-se da forma seguinte: SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE) Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no tamanho LARGE. Se introduzir mais de 12 caracteres o tamanho do título passa a SMALL, mesmo que seleccione LARGE.
•A posição do título altera-se da forma seguinte: 1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Quanto maior for o número da posição mais abaixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE» não é possível seleccionar a posição 9. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE» no modo CINEMA, não se pode escolher a posição 8 nem a 9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não pode gravar o título que aparece no ecrã.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não toca.
Durante a reprodução
Pode sobrepor um título. No entanto, o título não fica gravado na cassete. Pode gravar um título quando copia uma cassete se ligar a câmara de vídeo ao videogravador através do cabo de ligação de A/V.
54
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Es posible confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1)En el modo CAMERA o PLAYER, pulse
TITLE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda (CUSTOM 2 SET), y después pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después pulse el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después pulse el dial. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, pulse TITLE.
1
TITLE
2
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na câmara de vídeo. Cada título pode ter um total de 20 caracteres. (1)No modo CAMERA ou PLAYER carregue em
TITLE.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET) ou a segunda (CUSTOM2 SET), e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e depois carregue no botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado o título.
(7)Para finalizar a criação de títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], e depois carregue no botão. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
PRESET T I T LE
HEL LO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4 6
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
12345
DM
£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
55
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un título que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después pulse el dial para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después devuélvalo a CAMERA y prosiga desde el paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [cP2]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [cP1].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título armazenado
No passo 3 seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], e depois carregue no botão para apagar o título. O último caractere é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Se demorar 5 minutos, ou mais, para introduzir os caracteres no modo de espera enquanto uma cassete estiver inserida na câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG) uma vez, e depois volte a ajustá-lo para CAMERA, para então prosseguir a partir do passo 1. Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER para PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que a câmara de vídeo não se desligue automaticamente, enquanto estiver a introduzir os caracteres do título.
Caso seleccione [cP2]
O menu para a selecção do alfabeto e dos caracteres em russo aparece. Seleccione [cP1] para voltar ao ecrã anterior.
Para apagar um caractere
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después elija la parte en blanco.
56
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e depois seleccione a parte em branco.
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
Es posible utilizar la lámpara incorporada de acuerdo con la situación de grabación. La distancia recomendada de la videocámara al motivo es de unos 1,5 metros.
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el indicador en el visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en modo CAMERA. La lámpara incorporada se encenderá. Si pusiese el selector POWER en OFF (CHG), la lámpara incorporada se apagaría simultáneamente. No es posible encender la lámpara incorporada volviendo a poner el selector POWER en CAMERA. Para conectar la lámpara incorporada, pulse de nuevo LIGHT en el modo CAMERA.
Para apagar la lámpara incorporada
Pulse LIGHT varias veces hasta que no aparezca ningún indicador en el visor electrónico.
Para hacer que la lámpara incorporada se encienda automáticamente
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el indicador en el visor electrónico. La lámpara incorporada se encenderá y apagará automáticamente de acuerdo con el brillo ambiental.
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer as condições de gravação de imagens. A distância recomendada entre o objecto e a câmara de vídeo é de aproximadamente 1,5 m.
Carregue várias vezes em LIGHT até o indicador
aparecer no visor electrónico com a câmara no modo CAMERA. A luz incorporada acende-se. Se colocar o interruptor POWER na posição OFF (CHG), a luz incorporada apagar-se-á simultaneamente. Não será possível acender a luz incorporada se voltar a colocar o interruptor POWER na posição CAMERA. Para acender de novo a luz incorporada carregue em LIGHT no modo CAMERA.
LIGHT
Lámpara incorporada/ Luz incorporada
Para apagar a luz incorporada
Carregue várias vezes em LIGHT até desaparecerem todos os indicadores do visor electrónico.
Para acender a luz incorporada automaticamente
Carregue várias vezes em LIGHT até o indicador
aparecer no visor electrónico. A luz incorporada acende-se e apaga-se automaticamente de acordo com a intensidade de brilho do ambiente.
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
57
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, porque la ventanilla de plástico y las superficies circundantes estarán calientes cuando la lámpara esté encendida. Estas partes permanecerán calientes durante cierto tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
Mantenga la lámpara fuera del alcance de los niños. Emite un calor y una luz intensos. Utilícelo con precaución para reducir el riesgo de incendio o daños personales. Mantenga a las personas y los objetos a una distancia mínima de la lámpara de 1,22 m mientras la utilice o esté caliente. Apague la lámpara incorporada si no se utiliza.
Cuando pulse LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
sin indicador
Notas
La lámpara incorporada se apagará automáticamente en los casos siguientes: – Cuando permanece encendida en modo
AUTO ( ) durante más de 5 minutos.
– Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado o después de que se haya acabado la cinta. Para volver a activar la lámpara incorporada, pulse de nuevo LIGHT.
Cuando la lámpara incorporada está encendida, la batería se descargará con rapidez. Apague la batería cuando no la utilice.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara, apague la lámpara y extraiga la batería a fin de evitar que se encienda la lámpara accidentalmente.
Cuando se produce un parpadeo al filmar en modo AUTO ( ), pulse LIGHT hasta que aparezca el indicador .
La lámpara incorporada puede encenderse o apagarse al utilizar las funciones PROGRAM AE o de grabación a contraluz al filmar en modo AUTO ( ).
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de iluminação, pois a janela de plástico e a superfície ao redor estão quentes enquanto a luz está acesa, e permanecem quentes por algum tempo, depois que a luz é apagada.
PERIGO
Não deve ser manuseada por crianças. Emite luz e calor intensos. Utilize-a com precaução para reduzir o risco de incêndios ou ferimentos pessoais. Não aponte a luz directamente para pessoas ou objectos que estejam situados a menos de 1,22 m durante a utilização e enquanto não arrefecer. Quando não utilizar a luz incorporada, desligue-a.
Quando se pressiona LIGHT
O indicador altera-se da forma seguinte:
nenhum indicador
Notas
•A luz incorporada apaga-se automaticamente nos casos seguintes: – Se permanecer no modo AUTO ( )
durante mais de 5 minutos.
– Se ficar acesa durante mais de 5 minutos sem
nenhuma cassete ou depois da cassete ter chegado ao fim. Para acender de novo a luz incorporada carregue em LIGHT novamente.
A bateria descarrega rapidamente quando a luz incorporada está ligada. Desligue a luz quando não estiver a utilizá-la.
Quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo, apague a luz incorporada e remova a bateria recarregável para evitar a activação da luz incorporada acidentalmente.
Se a imagem tremer quando estiver a filmar no modo AUTO ( ), carregue em LIGHT até aparecer o indicador .
Quando estiver a filmar no modo AUTO ( ), a luz incorporada pode acender e apagar-se se utilizar a função PROGRAM AE ou a função de contra-luz.
58
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
La lámpara incorporada podría apagarse al insertar o extraer un casete.
Cuando utilice un objetivo de conversión (opcional), éste puede bloquear el haz de luz de la lámpara incorporada y es posible que no ilumine el motivo correctamente.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena Sony XB-3D (opcional). La bombilla halógena suministrada con la videocámara no se encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una bombilla halógena Sony XB-3D. Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la fuente de alimentación. (1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo de la misma con un alambre.
(2)Gire el receptáculo de la bombilla hacia la
izquierda y extráigalo de la unidad de la lámpara incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije el receptáculo de la bombilla girándolo en
sentido de las agujas del reloj y vuelva a colocar la lámpara incorporada.
A luz incorporada pode desligar-se quando inserir ou ejectar uma cassete.
Se utilizar a lente de conversão (opcional), a luz incorporada fica bloqueada e pode não iluminar correctamente o motivo.
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony (opcional). A lâmpada de halogénio fornecida não está à venda no mercado. Compre a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony. Desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a mesma com um arame.
(2)Rode o casquilho da lâmpada para a esquerda
e retire-a da unidade de luz incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco. (4)Volte a colocar a lâmpada, rodando-a no
sentido dos ponteiros do relógio e substitua o suporte.
1 23
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
4
NOTA
Asegúrese de hacer coincidir la lengüeta con la ranura al insertar la bombilla.
NOTA
Ao inserir, alinhe a patilha com a ranhura.
59
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
Cuando reemplace la bombilla, utilice solamente bombillas halógenas XB-3D Sony (opcional) para reducir el riesgo de incendios.
Para evitar quemaduras, desconecte la fuente de alimentación antes de reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que se haya enfriado lo suficientemente (espere unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se ha ensuciado límpiela completamente.
CUIDADOS
Quando substituir a lâmpada utilize apenas outra lâmpada de halogénio Sony XB-3D (opcional) para reduzir o risco de incêndios.
Para evitar possíveis riscos de queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada até que a mesma arrefeça o suficiente para ser tocada (aproximadamente 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique suja com impressões digitais segure-a com um pano seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada limpe-a completamente.
60
Edición
Copia de una cinta
Montagem
Duplicação de cassetes
Utilización del cable conector de audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Es posible grabar y editar una imagen con la videograbadora conectada utilizando la videocámara como unidad de reproducción. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
S VIDEO OUT
A/V OUT
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador com o cabo de ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo. Pode gravar ou editar uma imagem com o videogravador ligado, utilizando a câmara de vídeo como um leitor. (1)Insira uma cassete virgem (ou uma cassete na
qual deseja gravar) no videogravador, e insira a cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador para LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador para mais informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador para obter mais informações.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
Edición Montagem
Cable de conexión audiovisual (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
Cuando haya finalizado la copia de la cinta
Pulse x de su videocámara y de la videograbadora.
Para evitar el deterioro de las imágenes al copiar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes de la copia.
VIDEO AUDIO
Negra/ Preto
Quando concluir a duplicação de uma cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador.
Para evitar a deterioração de imagens quando da duplicação
Ajuste EDIT para ON nos ajustes do menu antes da duplicação.
61
Duplicação de cassetesCopia de una cinta
Es posible editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , o DV
Si su videograbadora dispone de una conexión de S video
Conéctela mediante un cable de S video (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de S video (opcional) a estas tomas de S video de su videocámara y su videograbadora.
Pode editar nos videogravadores que suportam os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de S video (opcional) às tomadas de S video da câmara de vídeo e do videogravador.
62
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Si se ha conectado la videograbadora, la función de copia se puede controlar fácilmente utilizando la videocámara. Puede seleccionar uno de los ocho títulos preajustados y dos títulos personalizados almacenados en la videocámara como se indica en Confección de sus propios títulos (pág. 55). Seleccione el color, tamaño y color de fondo que desee para los títulos.
Utilización de la función Copia fácil
Paso 1 Conecte la videograbadora (pág. 63). Paso 2 Ajuste la videograbadora para que
funcione con la videocámara (pág. 64 a 68).
Paso 3 Seleccione el título (pág. 69). Paso 4 Seleccione el modo de copia (pág. 70). Paso 5 Ejecute de la copia fácil (pág. 71).
Si realiza la copia utilizando la misma videograbadora de nuevo, puede ignorar el paso 2. Si no es necesario poner un título, puede ignorar el paso 3.
Paso 1: Conecte la videograbadora
Conecte los dispositivos como se ilustra en la página 61.
Puede realizar operaciones de edición en videograbadoras que funcionen con los siguientes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , o DV
Si su videograbadora dispone de una conexión de S video
Conéctela mediante un cable de S video (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión, no es necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión audiovisual. Conecte un cable de S video (opcional) en las conexiones de S video de la videocámara y de la videograbadora.
Pode controlar facilmente o funcionamento do videogravador para fazer cópias utilizando a câmara de vídeo se o videogravador estiver ligado. Pode seleccionar um dos oito títulos pré- programados e dois títulos personalizados, guardados na câmara de vídeo, da forma descrita na secção «Criação de títulos personalizados» (pág. 55). Seleccione a cor, o tamanho e a cor de fundo dos títulos.
Utilização da função de duplicação simples
Passo 1 Ligar o videogravador (pág. 63) Passo 2 Programar o videogravador para
funcionar com a câmara de vídeo (pág. 64 a 68).
Passo 3 Seleccionar o título (pág. 69). Passo 4 Seleccionar o modo de duplicação
(pág. 70).
Passo 5 Executar a duplicação simples
(pág. 71).
Se efectuar uma duplicação utilizando o mesmo videogravador pode ignorar o passo 2. Se não for necessário colocar um título pode ignorar o passo 3.
Passo 1: Ligar o videogravador
Ligue os dispositivos da forma indicada na página 61.
Pode efectuar montagens em videogravadores que suportem os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do videogravador.
Edición Montagem
63
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Paso 2: Ajuste la videograbadora para que funcione con la videocámara
Es posible controlar la videograbadora mediante control remoto.
(1)Configuración de los modos para
cancelar la pausa de grabación en la videograbadora
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y,
a continuación, ponga el selector de entradas en LINE. Cuando conecte una videograbadora, coloque el interruptor de encendido en VTR/VCR.
3 Pulse EASY DUBBING para ver el menú. 4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación, pulse el dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE y, a continuación, pulse el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de la pausa de la grabación de la videograbadora, a continuación, pulse el dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
W
H
PO
G
C
)
A
M
E
R
A
Passo 2: Programar o videogravador para funcionar com a câmara de vídeo
Pode controlar o videogravador com a câmara através do telecomando.
(1)Programar os modos para
cancelar a pausa de gravação, no videogravador
1 Regule o interruptor POWER para
PLAYER na câmara de vídeo.
2 Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para LINE. Quando ligar o videogravador, regule o selector POWER para VTR/VCR.
3 Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP e depois carregue no botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE e depois carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo, para cancelar a pausa de gravação no videogravador, e depois carregue no botão.
4
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
64
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP
[
EASY]:ENDDUB
NORMAL
5
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
00:00:0
PAUSE REC PB
00:00:0
NORMAL
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Botones para cancelar la pausa de la grabación en la videograbadora
Los botones varían dependiendo de la videograbadora. Para cancelar la pausa de grabación: – Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la
pausa de grabación es X.
– Seleccione REC si el botón para cancelar la
pausa de grabación es z.
– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa
de grabación es N.
(2)Ajuste del código IR SETUP
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación, pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial. Compruebe el código en Acerca del código IR SETUP (pág. 66).
Botões para cancelar a pausa de gravação no videogravador
Os botões variam conforme o videogravador. Para cancelar a pausa de gravação: – Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for X.
– Seleccione REC, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
– Seleccione PB, se o botão para cancelar a pausa
na gravação for N.
(2)Programar o código IR SETUP
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e depois carregue no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do videogravador e depois carregue no
botão. Verifique o código em «Sobre o código IR SETUP» (pág. 66).
1
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
Edición Montagem
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
65
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria de su videocámara. Asegúrese de configurar el código correcto adecuado a su videograbadora. La configuración predeterminada es el Código número 3.
Marca/Nova
Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi
* Componente TV/VCR
Nota del código IR SETUP
No se puede ejecutar Copia fácil si la videograbadora no soporta los códigos IR SETUP.
Códio IR SETUP/ Códio IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP fica guardado na memória da câmara. Programe o código correcto conforme o videogravador. A regulação predefinida é o número de código 3.
Marca/Nova
Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
* Componente televisor/videogravador
(TV/VCR)
Nota sobre o código IR SETUP
A duplicação simples não é possível se o videogravador não suportar os códigos IR SETUP.
Códio IR SETUP/ Códio IR SETUP
36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 52, 93, 94, 32 36 10, 84, 83 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 92, 84 47 58, 83
66
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
(3)Disposición de la videocámara y la
videograbadora mirando una hacia la otra
Localice el emisor de infrarrojos de la videocámara y diríjalo hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque los dispositivos a unos 30 cm de distancia y retire los obstáculos entre los dispositivos.
Emisor de infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
Cable de conexión audiovisual (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
(4)Confirmación del funcionamiento
de la videograbadora
1 Introduzca una cinta virgen en la
videograbadora y active la pausa de grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación, pulse el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
pulse el dial. Si la videograbadora empieza a grabar, la disposición de los equipos es correcta. Cuando termine, el indicador cambiará a COMPLETE.
(3)Colocar a câmara de vídeo e o
videogravador um em frente do outro
Localize o emissor de raios infravermelhos da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor remoto do videogravador. Afaste os aparelhos cerca de 30 cm e retire qualquer obstáculo que possa estar entre os aparelhos.
Edición Montagem
Sensor remoto/Sensor remoto
(4)Confirmar a operação do
videogravador
1 Insira uma cassete virgem no
videogravador e depois programe para pausa de gravação.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no botão.
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue
no botão. Se o videogravador iniciar a gravação é porque programou de forma correcta. Quando a gravação terminar o indicador passa para COMPLETE.
67
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Cuando la videograbadora no funciona correctamente
Después de comprobar el código en Acerca del código IR SETUP, configure de nuevo IR SETUP o PAUSE MODE.
Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
2
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
READY
NORMAL
ENGAGE REC PAUSE
RETURN EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Se o videogravador não estiver a funcionar correctamente
•Depois de verificar o código em «Sobre o código IR SETUP», programe novamente IR SETUP ou PAUSE MODE.
Coloque a câmara pelo menos a 30 cm do videogravador.
Para obter mais informações consulte o manual de instruções do videogravador.
68
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Paso 3: Seleccione el título
Puede seleccionar el título, color, tamaño y color de fondo. CUSTOM1 y CUSTOM2 son títulos personalizados en la videocámara tal y como se indica en “Confección de sus propios títulos” (pág. 55).
(1) Pulse EASY DUBBING para ver el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL y, a continuación pulse el dial.
(3) Seleccione el título deseado en los ajustes de
menú y, a continuación, pulse el dial. Se mostrará el título.
(4) Modifique el color, tamaño o color de fondo,
si fuera necesario. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, tamaño o color de fondo, a continuación pulse el dial. El elemento aparece.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a continuación pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el
aspecto del título sea el deseado.
4 Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo
para completar el proceso.
Passo 3: Seleccionar o título
Pode seleccionar o título, a cor, o tamanho e a cor de fundo. CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulos personalizados, guardados na câmara de vídeo, da forma descrita na secção «Criação de títulos personalizados» (p. 55).
HELLO!
Edición Montagem
(1) Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL e depois carregue no botão.
(3) Seleccione o título pretendido nas
programações do menu e depois carregue no botão. O título aparece.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a cor de fundo, se
necessário. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a cor de fundo e depois carregue no botão. Aparece o item.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item pretendido e depois carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ficar
como desejado.
4 Carregue novamente no botão SEL/PUSH
EXEC para terminar a programação.
1
2
3
EASY DUBBING
Nota
Puede poner un título solamente en la cinta de la videograbadora.
SIZE
EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING T I T LE SEL
OFF HEL LO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT UL AT I ON S ! OUR S
W
EET B ABY
[
EASY]:ENDDUB
BB I NGUDYSAE
SMAL L
BB I NGUDYSAE
SIZE
LARGE
OFF
00:00:0
NORMAL
00:00:0
00:00:0
00:00:0
HELLO!
Nota
Só pode colocar um título na cassete do videogravador.
EASY DUBBING T I T LE SEL
OFF
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT UL AT I ON S ! OUR S
W
EET B ABY
[
EASY]:ENDDUB
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
00:00:0
00:00:0
00:00:0
69
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Configuración de título
El color del título cambia en el orden siguiente : WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
El tamaño del título cambia en el orden siguiente : SMALL y LARGE
El color de fondo cambia de la siguiente manera : FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE y BLACK
Paso 4: Seleccione el modo de copia
Puede seleccionar la grabación normal (NORMAL) o a intervalos (PREVIEW). (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL y, a continuación, pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de copia, a continuación, pulse el dial.
NORMAL: puede grabar en la
PREVIEW: puede realizar una copia a
[a]: Grabación (VCR) [b]: Tiempo de espera (VCR) [c]: Tiempo de reproducción (videocámara)
videograbadora normalmente.
intervalos de tiempo si fija la videocámara en reproducción automática y modo de espera en forma secuencial.
5 s
[a] [b] [c]
25 s
30 s 30 s
Programação do título
A cor do título muda da seguinte maneira : WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
O tamanho do título muda da seguinte maneira : SMALL y LARGE
A cor de fundo muda da seguinte maneira : FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE y BLACK
Passo 4: Seleccionar o modo de duplicação
Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL) ou por intervalos (PREVIEW). (1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL e depois carregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de duplicação desejado e depois carregue no botão.
NORMAL: pode gravar no videogravador
PREVIEW: pode fazer um intervalo na
5 s
25 s
[a]: Gravar (videogravador) [b]: Tempo de espera (videogravador) [c]: Tempo de reprodução (câmara de vídeo)
normalmente.
gravação se programar a câmara de vídeo para reproduzir automaticamente e ficar no modo de espera sequencialmente.
70
1
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EASY]:ENDDUB
NORMAL
NORMAL
NORMAL PREVIEW
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Paso 5: Ejecute de la copia fácil
Asegúrese de que la videocámara y la videograbadora están conectadas y que la videograbadora se encuentra en el modo pausa de grabación. Cuando utilice una videograbadora, coloque el interruptor POWER en VTR/VCR. Coloque el interruptor POWER de la videocámara en PLAYER. (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START, a continuación pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación pulse
el dial. Al final del proceso de copiado, la videocámara y la videograbadora se detienen automáticamente.
Para detener la copia durante la edición
Pulse x en la videocámara.
Para salir de la función Copia fácil
La videocámara se detiene cuando se completa la copia. A continuación, la pantalla regresa a START en los ajustes de menú. Pulse EASY DUBBING para salir de la función Copia fácil.
Nota
Si establece el color de fondo en FADE en el paso 3, en función de la videograbadora conectada, la imagen no se mostrará correctamente.
No se podrá grabar en la videograbadora cuando:
– Se ha acabado la cinta. – La posición de la lengüeta de protección contra
escritura permite ver la marca roja. – El código IR SETUP utilizado no es el correcto. – El botón utilizado para cancelar la pausa de
grabación no es el correcto.
Passo 5: Executar a duplicação simples
Verifique se a câmara e o videogravador estão ligados e se o videogravador está programado para gravação. Quando utilizar uma câmara de vídeo, regule o selector POWER para VTR/VCR. Regule o selector POWER da câmara de vídeo para PLAYER. (1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START e depois carregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão. Quando terminar a duplicação, a câmara de vídeo e o videogravador param automaticamente.
Para parar a duplicação durante a montagem
Carregue em x na câmara de vídeo.
Para sair da função de duplicação simples
A câmara de vídeo pára quando termina a duplicação. Em seguida, o visor volta para START nas programações do menu. Carregue em EASY DUBBING para sair da função de duplicação simples.
Nota
Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a imagem pode não aparecer correctamente dependendo do videogravador ligado.
Não pode gravar no videogravador se:
– A cassete chegou ao fim. – A marca vermelha da patilha de protecção
contra gravação está visível. – O código IR SETUP não está correcto. – O botão utilizado para cancelar a pausa na
gravação não é o correcto.
Edición Montagem
Aparecerá NOT READY en el visor electrónico si:
No se lleva a cabo la función START.
A indicação NOT READY aparece no visor electrónico se:
START não for executado.
71
Personalización de su videocámara
Personalização da câmara de vídeo
Cambio de los ajustes del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los elementos del menú con el dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento menú, y por último el modo. (1)En el modo CAMERA o en PLAYER, pulse
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después pulse el dial para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después pulse el dial para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después pulse el dial para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y pulse el dial, después repita
los pasos 2 a 4.
Para obtener más detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada elemento (pág. 74).
Alteração dos ajustes do menu
Para alterar as definições de modo nos ajustes do menu, seleccione os itens do menu com o botão SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e depois o modo. (1)No modo CAMERA ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e depois carregue no botão para ajustar.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e depois carregue no botão para ajustar.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e depois carregue no botão para ajustar.
(5)Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN, depois carregue no botão, e
depois repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do ajuste de modo de cada ítem» (pág. 79).
72
Cambio de los ajustes del menú
1
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER
PLAYER SET
ED I T TBC DNR NTSC PB
[
] :
MENU
END
Alteração dos ajustes do menu
MANUA L S E T
2
3
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDE R REC L AMP
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDE R REC L AMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP
COMMANDE R
REC L AMP
0
HR
0
HR
ON
NRUTER
Personalizaci
Para hacer que desaparezca el menú
Pulse MENU.
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDE R
PMALCER
ON
NRUTER
OFF
OTHERS
W
4
ORL D T I ME BEEP COMMANDE R
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDE R
PMALCER
NO
NRUTER
FFO
PMALCER
FFO
NRUTER
Para fazer desaparecer o menu
Carregue em MENU.
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
73
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Los elementos del menú se visualizarán como los iconos siguientes:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Según el modelo de su videocámara
Es posible que la visualización del menú sea diferente a la de la ilustración.
Os ítens do menu aparecem como os ícones seguintes:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Conforme o modelo da câmara de vídeo
A indicação do menu pode ser diferente desta ilustração.
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán en función de la posición del selector POWER. El visor mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para adaptarse a sus necesidades específicas de grabación. (p. 46)
Para añadir efectos especiales como los de películas o de imágenes de televisión. (pág. 44)
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará el zoom hasta 20×. Si ajusta a 40×/450×, el zoom digital se activará y el zoom de más de 20× a 40×/450× se realizará digitalmente. (pág. 27) (CCD-TR648E solamente)
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará el zoom hasta 20×. Si ajusta a 40×/560×, el zoom digital se activará y el zoom de más de 20× a 40×/560× se realizará digitalmente. (pág. 27) (CCD-TR748E solamente)
Para grabar en el modo CINEMA. (pág. 39) Para grabar en el modo 16:9FULL. Para compensar las sacudidas de la videocámara. Para cancelar la función SteadyShot.
Cuando filme objetos estáticos utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función NightShot Light. (pág. 31) Para cancelar la función NightShot Light.
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
74
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre la función SteadyShot
La función SteadyShot no corregirá una vibración excesiva en la cámara.
La utilización de objetivos de conversión (opcional) puede afectar a la función SteadyShot.
SteadyShot no funciona en el modo 16:9FULL. Si activa STEADYSHOT en los ajustes de menú, el indicador parpadeará.
Si cancela la función SteadyShot
Aparece el indicador SteadyShot off . La videocámara evita la compensación excesiva para la vibración de la cámara.
Icono/elemento
EDIT
TBC
TBC significa Time Base Corrector (Corrector de base de tiempos).
DNR
DNR significa Digital Noise Reduction (Reducción de ruido digital).
NTSC PB
VF B.L.
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z
BRT NORMAL BRIGHT
Significado
Para minimizar el deterioro de las imágenes al editar.
Para corregir fluctuaciones. No corregir la inestabilidad. Ajuste TBC en OFF
cuando reproduzca una cinta en la que se haya realizado una copia y se haya grabado una señal de un videojuego o máquina similar.
Para reducir el ruido de las imágenes. Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor del sistema PAL.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC de un televisor con el modo NTSC 4.43.
Para ajustar el brillo del visor a normal. Para aumentar el brillo del visor.
Selector POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Es posible reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC. Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo mirando la imagen en el televisor.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los elementos “EDIT” y, “COMMANDER”, volverán a los ajustes predeterminados. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria aunque extraiga la batería.
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
Nota sobre VF B.L.
Cuando selecciona BRIGHT, la duración de la batería se reduce un 10 por ciento durante la grabación.
Cuando se utiliza una fuente de alimentación distinta a la batería, se selecciona BRIGHT automáticamente.
75
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa Optimizing the Recording Condition (Optimización de las condiciones de grabación).
qREMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en modo SP (Reproducción estándar). Para aumentar el tiempo de grabación a dos veces
el tiempo de grabación en modo SP. Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el ajuste, pulse START/STOP. Su videocámara tardará unos 10 segundos en comprobar el estado de la cinta y después volverá al modo de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
– durante unos 8 segundos después de haber
conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta.
– durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y que su videocámara haya calculado la cantidad de cinta restante.
– durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER.
– durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER.
Para que se visualice siempre la cinta restante.
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas sobre el modo LP
Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Si reproduce la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, se puede producir ruido en las imágenes o el sonido.
Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un casete Sony para obtener un mejor rendimiento de la videocámara.
También puede presentarse ruido al reproducir en su videocámara cintas grabadas en modo LP en otras videocámaras o videograbadoras.
Cuando graba una cinta en el modo LP de la videocámara, la grabación se lleva a cabo en el sistema estándar de 8 mm.
Notas sobre el ajuste de ORC
Cada vez que se expulse la cinta, el ajuste ORC se cancelará. Si es necesario defina el ajuste.
Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto
(es decir, cinta protegida contra escritura).
Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando a partir de esta sección.
Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú. Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará ORC ON.
76
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
ΕΛΛΗΝΙΚA*
z ON
OFF
Significado
Para ajustar la fecha o la hora. (pág. 21) Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la grabación. Para cancelar la función de fecha automática. Para hacer que se visualicen los elementos del
menú seleccionado en tamaño normal. Para hacer que se visualicen los elementos del
menú seleccionado en tamaño doble al normal. Para visualizar los siguientes indicadores de
información en inglés: min, REC, STBY y START.
1)
Para visualizar los indicadores de información en francés.
1)
Para visualizar los indicadores de información en español.
1)
Para visualizar los indicadores de información en portugués.
1)
Para visualizar los indicadores de información en alemán.
1)
Para visualizar los indicadores de información en italiano.
2)
Para visualizar los indicadores de información en chino (tradicional).
2)
Para visualizar los indicadores de información en chino (simplificado).
1)
Para visualizar los indicadores de información en griego.
Para hacer que aparezca la demostración. Para cancelar el modo de demostración.
Selector POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
CAMERA
ção da câmara de v
*1) CCD-TR748E solamente
2)
*
CCD-TR648E solamente
Notas sobre DEMO MODE
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos
10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador NIGHTSHOT, y no es posible seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
ídeo
77
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la diferencia horaria. El reloj cambia según la diferencia horaria que define aquí. Si ajusta la diferencia horaria en 0, el reloj regresará a la configuración original de hora.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara.
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía. Para cancelar la melodía y el pitido. Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara. Para desactivar el mando a distancia a el fin de
evitar operaciones no deseadas de mandos a distancia de otras videograbadoras.
Para encender la lámpara de grabación de la parte frontal de la videocámara durante la grabación.
Para apagar la lámpara de grabación para que el sujeto no se dé cuenta de la grabación.
Selector POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Grabación de un primer plano
Si REC LAMP está ajustado en ON, la lámpara de grabación roja de la parte frontal de la videocámara puede reflejarse en el motivo si éste se encuentra cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
78
Alteração dos ajustes do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítem z é o pré-ajuste de fábrica.
Os itens do menu diferem de acordo com a posição do interruptor POWER. O ecrã do visor electrónico mostra apenas os itens que podem ser utilizados no momento.
Ícone/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para satisfazer as condições específicas da gravação. (pág. 46)
Para acrescentar efeitos especiais semelhantes aos dos filmes ou da TV às imagens. (pág. 44)
Caso o regule para OFF, o zoom digital será desactivado e até 20× de zoom será executado. Caso o regule para 40×/450×, o zoom digital será activado e mais de 20× a 40×/450× de zoom será digitalmente executado. (pág. 27) (somente CCD-TR648E)
Caso o regule para OFF, o zoom digital será desactivado e até 20× de zoom será executado. Caso o regule para 40×/560×, o zoom digital será activado e mais de 20× a 40×/560× de zoom será digitalmente executado. (pág. 27) (somente CCD-TR748E)
Para gravar no modo CINEMA. (pág. 39) Para gravar no modo 16:9FULL.
Para compensar a vibração da câmara. Cancelar a função SteadyShot. Quando
se filma um motivo estático com um tripé, conseguem-se imagens naturais.
Para utilizar a função NightShot Light. (pág. 31) Para cancelar a função NightShot Light.
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
79
Alteração dos ajustes do menu
Notas sobre a função SteadyShot
A função SteadyShot não corrige os movimentos excessivos da câmara de vídeo.
A montagem de uma lente de conversão (opcional) pode influenciar a função SteadyShot.
O SteadyShot não funciona no modo de ecrã total 16:9FULL. Se programar STEADYSHOT para ON nas programações do menu, o indicador pisca.
Se cancelar a função SteadyShot
Aparece o indicador de SteadyShot desactivado. Esta câmara de vídeo evita uma compensação excessiva da vibração.
Ícone/item
EDIT
TBC
TBC significa «Time Base Corrector» (corrector de base de tempo).
DNR
DNR significa «Digital Noise Reduction» (redução de ruído digital).
NTSC PB
VF B.L.
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z
BRT NORMAL
BRIGHT
Aplicação
Para minimizar deteriorações da imagem durante a montagem.
Para corrigir tremulações da imagem. Para não corrigir tremuras na imagem. Regule TBC
para OFF quando reproduzir uma cassete que copiou e na qual gravou o sinal de um jogo de televisão ou máquina semelhante.
Para reduzir ruídos na imagem. Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos.
Para reproduzir uma fita gravada pelo sistema de cores NTSC num televisor com o sistema PAL.
Para reproduzir uma fita gravada no sistema de cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43.
Para programar a luminosidade no visor electrónico normal.
Para aumentar a luminosidade do visor electrónico.
Interruptor POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
Nota sobre a reprodução de cassetes NTSC
Cassetes gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas. Quando reproduzir uma cassete num televisor multi-sistema seleccione o modo mais adequado vendo a imagem no televisor.
Cinco minutos depois de remover a fonte de alimentação
Os itens «EDIT» e «COMMANDER» voltam aos ajustes de fábrica. Os outros itens do menu permanecem em memória mesmo que retire a bateria.
Notas sobre VF B.L.
Se seleccionar BRIGHT, a duração da bateria é reduzida cerca de 10 por cento durante a gravação.
Se utilizar outras fontes de alimentação, sem ser a bateria recarregável, BRIGHT é automaticamente
seleccionado.
80
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimizing the Recording Condition» (Optimização das condições de gravação).
qREMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Aplicação
Para gravar no modo SP (Standard Play). Para aumentar o tempo de gravação para o dobro
do modo SP. Para ajustar automaticamente as condições que
proporcionem a melhor gravação possível. Carregue em START/STOP para iniciar o ajustamento. A câmara de vídeo leva cerca de 10 segundos para verificar as condições da fita, e depois volta ao modo de espera.
Para ver a barra de fita restante:
– durante aproximadamente 8 segundos após ter
ligado a alimentação da câmara de vídeo e calculado o tempo restante da fita.
– por aproximadamente 8 segundos após ter
inserido uma cassete e a câmara de vídeo ter calculado o tempo restante da fita.
– por aproximadamente 8 segundos após ter
carregado em N no modo PLAYER.
– pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou
busca de imagem no modo PLAYER.
Para ver sempre a barra de fita restante.
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas acerca da velocidade LP
Quando gravar uma cassete na velocidade LP da sua câmara de vídeo, recomenda-se que reproduza a cassete na mesma câmara de vídeo. Se reproduzir a cassete noutras câmaras de vídeo ou videogravadores, as imagens ou o som podem ficar com interferências.
Quando gravar no modo LP, utilize uma cassete de vídeo da Sony para tirar o maior partido possível da câmara de vídeo.
As interferências também podem ocorrer se reproduzir, nesta câmara de vídeo, cassetes gravadas no modo LP noutras câmaras de vídeo ou videogravadores.
Se gravar uma cassete no modo LP na câmara de vídeo, a gravação é efectuada no sistema de 8 mm standard.
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
Notas acerca do ajuste ORC
Sempre que ejectar a cassete, a programação ORC é cancelada. Se necessário, regule a programação.
Não é necessário regular esta programação numa cassete com a marca vermelha visível (ou seja, a cassete está protegida contra gravação).
Quando regular ORC TO SET, aparece na cassete uma parte não gravada de cerca de 0,1 segundos. No entanto, esta parte não gravada desaparece da cassete se continuar a gravar a partir desse ponto.
Para verficar se a programação ORC já foi efectuada, seleccione ORC TO SET nas programações do menu. A indicação ORC ON aparece se já tiver regulado ORC TO SET.
ídeo
81
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/item
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS* ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH* ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
ΕΛΛΗΝΙΚA*
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar a data ou hora. (pág. 21) Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada. Para cancelar a função de data automática. Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal. Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal. Para ver os indicadores de informações seguintes
em inglês: min, REC, STBY e START.
1)
Para ver os indicadores de informações em francês.
1)
Para ver os indicadores de informações em espanhol.
1)
Para ver os indicadores de informações em português.
1)
Para ver os indicadores de informações em alemão.
1)
Para ver os indicadores de informações em italiano.
2)
Para ver os indicadores de informações em chinês (tradicional).
2)
Para ver os indicadores de informações em chinês (simplificado).
1)
Para ver os indicadores de informações em grego. Para fazer a demonstração desaparecer. Para cancelar o modo de demonstração.
Interruptor POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
*1) Somente CCD-TR748E
2)
*
Somente CCD-TR648E
Notas acerca de DEMO MODE
Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na câmara de vídeo.
DEMO MODE vem ajustado para STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de
10 minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado para CAMERA, sem uma cassete inserida. Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER para outro ajuste que não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE para OFF.
Quando NIGHTSHOT é ajustado para ON, o indicador NIGHTSHOT aparece no visor electrónico e não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
82
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Acertar o relógio para a hora local. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a diferença de horas. O relógio muda de acordo com a diferença de horas que definir aqui. Se definir a diferença horária para 0, o relógio regressa à hora que acertou inicialmente.
Para emitir a melodia durante o início/paragem da gravação ou quando uma condição anormal ocorrer na câmara de vídeo.
Para emitir o som do sinal sonoro em vez da melodia.
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro. Para activar o telecomando fornecido junto com a
câmara de vídeo. Para desactivar o telecomando para evitar o
funcionamento involuntário através dos telecomandos de outros videogravadores.
Para acender o indicador luminoso de gravação existente na parte da frente da câmara durante a gravação.
Para apagar o indicador luminoso de gravação para que o motivo não se aperceba da gravação.
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Gravar uma imagem em grande plano
Se REC LAMP estiver regulado para ON, o indicador luminoso de gravação vermelho existente na parte da frente da câmara de vídeo pode reflectir-se no motivo se se encontrar a uma curta distância. Neste caso, é aconselhável regular REC LAMP para OFF.
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
83
Solución de problemas
Español
Tipos de problemas y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor o el visualizador aparece C:ss:ss, se habrá activado la función de pantalla de autodiagnóstico. Consulte la página 88.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de SteadyShot no funciona.
La función de enfoque automático no funciona.
El indicador x parpadea en el visor.
Al grabar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical.
El selector POWER está en OFF (CHG) o PLAYER.
c ngalo en CAMERA. (pág. 25)
La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 23, 36)
La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 24)
La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 103)
La videocámara, con el modo CAMERA seleccionado, ha
estado en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 25)
La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
La lente del visor no está ajustada. c Ajústela. (pág. 28)
STEADYSHOT está en OFF en los ajustes del menú. c ngalo en ON. (pág. 74)
El modo panorámico se establece en 16:9FULL. c ngalo en la posición OFF. (pág. 74)
Está configurado en modo de enfoque manual.
c Pulse FOCUS para volver al modo de enfoque automático.
(pág. 50)
Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Ajuste el enfoque manualmente. (pág. 50)
Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 104)
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
84
Tipos de problemas y sus soluciones
Síntoma Causa y/o solución
Al grabar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
En el visor aparece una imagen desconocida.
Las imágenes se graban con colores incorrectos o poco naturales.
La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en el visor.
Esto no significa mal funcionamiento.
Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 77)
NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 31)
NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
grabación en la obscuridad. (pág. 31)
La función de contraluz está funcionando. c Cancélela. (pág. 30)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La cinta no se mueve al pulsar una tecla de control de vídeo.
El botón de reproducción no funciona.
La imagen de reproducción no es clara o no aparece.
El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHG).
c ngalo en PLAYER. (pág. 34)
Se ha acabado la cinta. c Rebobínela. (pág. 34)
El canal de vídeo del televisor no está ajustado correctamente. c Ajústelo. (pág. 37)
EDIT se encuentra en ON en los ajustes de menú. c ngalo en la posición OFF. (pág. 75)
El cabezal del vídeo puede estar sucio.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 104)
Solución de problemas
Resolução de problemas
(Continúa en la página siguiente)
85
Tipos de problemas y sus soluciones
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga con rapidez.
El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto.
La cámara se apaga aunque el indicador de tiempo restante de batería indica que la batería tiene suficiente carga para funcionar.
El videocasete no puede extraerse del portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y no funciona ninguna función excepto la de extracción del videocasete.
No se muestra el indicador de cinta restante.
La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 15, 17)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de corriente.
c Conéctelo. (pág. 19)
La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.
c rguela completamente. (pág. 17)
La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)
Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo.
La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)
La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 17)
Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 17)
Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para corregir los
datos del indicador de batería restante. (pág. 17)
La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 15, 19)
La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 15, 17)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 103)
El control q REMAIN está definido como AUTO en los ajustes de menú.
c Póngalo en ON para que se muestre siempre el indicador de
cinta restante.
86
Tipos de problemas y sus soluciones
Otros
Síntoma Causa y/o solución
La copia fácil no funciona.
El mando a distancia suministrado con su videocámara no funciona.
El indicador de la fecha o de la hora no aparece, y se visualizan las barras - - : - - : - -.
La melodía o el pitido suena durante 5 segundos.
No funciona ninguna función aunque la alimentación esté conectada.
Al cargar la batería, no aparece el indicador, o éste parpadea en el visualizador.
No es posible cargar la batería instalada en su videocámara.
La videograbadora o la videocámara no están ajustadas correctamente.
c Asegúrese de que el selector de entrada de la videograbadora
esté fijado en LINE. Asegúrese también de que el interruptor de corriente de la videocámara esté fijado en VTR/VCR. (pág. 63 a 71)
El código IR SETUP o PAUSE MODE no están ajustados correctamente.
c Seleccione el código IR SETUP y PAUSE MODE correcto en
función de la videograbadora. A continuación, compruebe el funcionamiento de la videograbadora mediante la función IR TEST. (pág. 63 a 71)
COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 78)
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
Las pilas están insertadas en el compartimento de pilas con los polos + y incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 117)
Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 117)
Configure la fecha y la hora. (pág. 21)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 103)
En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
Desconecte el cable de corriente del adaptador de alimentación de CA o retire la batería. A continuación, vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. Encienda la alimentación (pág. 15, 19). Si las funciones siguen sin responder, pulse el botón RESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos los ajustes, incluidas la fecha y hora, volverán a su valor por omisión.) (pág. 115)
El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 15)
La batería no se ha instalado correctamente.
c Instálela correctamente.
La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
El selector POWER no está en OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
Solución de problemas
Resolução de problemas
87
Español
El indicador de autodiagnóstico
Su videocámara posee una pantalla de autodiagnóstico. Esta función mostrará el estado actual de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor o en el visualizador. Si aparece la visualización de 5 dígitos, compruebe la tabla de códigos siguiente. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de la videocámara.
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
Está utilizando una batería que no es InfoLITHIUM.
c Utilice una batería InfoLlTHlUM. (pág. 100)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 103)
Los cabezales del vídeo están sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezales
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 104)
Ha ocurrido un problema distinto que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el código de 5 dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Visor o visualizador
El indicador de autodiagnóstico
C:ss:ss Es posible solucionar el problema de su videocámara.
E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:21:00
Si, después de intentar solucionar el problema varias veces, no puede resolverlo, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
88
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “()”.
Indicadores de advertencia
Los cabezales del vídeo están sucios
Parpadeo lento: – Usted tendrá que limpiarlos utilizando un casete limpiador de
cabezales V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 104)
La batería está agotada o casi agotada
Parpadeo lento: – La batería está prácticamente
agotada. (pág. 15, 17) Dependiendo de las condiciones,
el medio ambiente, o la batería, el indicador de aviso puede parpadear, aunque queden de 5 a 10 minutos de batería restante.
Parpadeo rápido: – La batería está agotada.
(pág. 15, 17)
– La batería está completamente
agotada y no puede cargarse.
Indicador de aviso de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.No hay videocasete insertado.*La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia afuera (roja). (pág. 24)*
Parpadeo rápido: – La cinta ha finalizado.*
* Usted oirá una melodía o un pitido.
C:21:00
Pantalla de autodiagnóstico
(pág. 88)
Se ha producido condensación de humedad*
Parpadeo rápido:Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora. (pág. 103)
Usted tiene que extraer el videocasete
Parpadeo lento: – La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada hacia afuera (roja). (pág. 24)*
Parpadeo rápido: – Se ha producido condensación
de humedad. (pág. 103)
La cinta ha finalizado.*Se ha activado la función de
autodiagnóstico. (pág. 88)*
Indicador de aviso de la cinta y la batería
Parpadeo lento: – La batería está a punto de
agotarse.
– La cinta está a punto de acabar. Parpadeo rápido:
La batería está agotada.La cinta ha finalizado.*
Solución de problemas
Resolução de problemas
89
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 21).
For InfoLITHIUM Utilice una batería InfoLITHIUM (pág. 100).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Los cabezales del vídeo están sucios (pág. 104).
START/STOP KEY Pulse START/STOP para activar el ajuste ORC.
ORC El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco
Q NO TAPE* Inserte un videocasete.
Q TAPE END* La cinta ha llegado al final.
* Usted oirá una melodía o un pitido.
Este mensaje se visualizará en blanco (pág. 76).
(pág. 76).
90
Resolução de problemas
Português
Tipos de problemas e suas soluções
Se surgir algum problema relacionado com o funcionamento da cãmara de vídeo, consulte a tabela abaixo para tentar solucioná-lo. Se não o conseguir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com um agente ou um centro de assistência técnica autorizado da Sony. Se «C:ss:ss» aparecer no visor electrónico ou no visor, isso significa que a função de auto-diagnóstico foi activada. Consulte a página 95.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
A alimentação desliga-se.
A imagem no ecrã do visor electrónico não é nítida.
A função SteadyShot não funciona.
A função de focagem automática não funciona.
O indicador x pisca no visor electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando motivos como luzes ou chama de vela são filmados contra um fundo escuro.
O interruptor POWER está ajustado para OFF (CHG) ou PLAYER.
c Ajuste-o para CAMERA. (pág. 25)
A cassete chegou ao fim. c Rebobine-a ou insira uma nova cassete. (pág. 23, 36)
A marca vermelha da patilha de protecção contra gravação está
visível.
c Utilize uma nova cassete ou faça deslizar a patilha de forma a
tapar a marca vermelha. (pág. 24)
A fita colou-se ao tambor (condensação de humidade). c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo inactiva durante pelo
menos 1 hora para se aclimatar. (pág. 103)
Enquanto estava a utilizá-la no modo CAMERA, a câmara de vídeo
ficou no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG), e depois para
CAMERA novamente. (pág. 25)
A bateria está quase ou completamente descarregada.
c Instale uma bateria totalmente carregada. (pág. 14, 15)
A lente do visor electrónico não está ajustada. c Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 28)
A função STEADYSHOT está regulada para OFF nas programações
do menu.
c Regule-a para ON. (pág. 79)
O modo 16:9 está regulado para 16:9FULL. c Regule-o para OFF. (pág. 79)
A focagem está regulada para o modo manual.
c Carregue em FOCUS para voltar ao modo de focagem
automática. (pág. 50)
As condições de filmagem não são adequadas para focagem
automática.
c Regule a focagem manualmente. (pág. 50)
As cabeças podem estar sujas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 104)
O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. Isto não significa
que o equipamento esteja a funcionar mal.
Solución de problemas
Resolução de problemas
(Continua na próxima página)
91
Tipos de problemas e suas soluções
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
Uma faixa vertical aparece quando se regista um objecto muito claro.
Uma imagem desconhecida é indicada no visor electrónico.
A imagem está gravada na cor incorrecta/não natural.
A imagem aparece demasiado clara, e o motivo não aparece no visor electrónico.
Isto não é sinal de avaria.
Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o interruptor
POWER para CAMERA ou DEMO MODE para ON nos ajustes do menu sem inserir uma cassete, a câmara de vídeo inicia automaticamente a demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE. (pág. 82)
NIGHTSHOT está ajustado para ON.
c Ajuste-o para OFF. (pág. 31)
NIGHTSHOT está ajustado para ON num ambiente claro.
c Ajuste-o para OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num ambiente escuro. (pág. 31)
A função de contraluz está activada. c Cancele-a. (pág. 30)
No modo de reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A fita não entra em movimento ao premir uma tecla do controlo de vídeo.
O botão de reprodução não funciona.
A imagem de reprodução não está nítida ou não aparece.
O interruptor POWER está ajustado para CAMERA para OFF
(CHG).
c Ajuste-o para PLAYER. (g. 34)
A cassete chegou ao fim. c Rebobine-a. (g. 34)
O canal de vídeo do televisor não está bem sintonizado. c Sintonize-o. (g. 37)
EDIT está regulado para ON nas programações de menu. c Regule-o para OFF. (g. 80)
As cabeças do vídeo podem estar sujas.
c Limpe-as utilizando uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). (pág. 104)
92
Tipos de problemas e suas soluções
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A alimentação não se liga.
A bateria descarrega-se muito depressa.
O indicador de carga restante da bateria não exibe o tempo correcto.
O aparelho desliga-se apesar do indicador de carga residual da bateria indicar que a bateria ainda tem carga suficiente.
A cassete não pode ser removida do compartimento.
Os indicadores % e Z piscam e nenhuma função pode ser activada, excepto a de ejecção de cassetes.
Não aparece o indicador de fita restante.
A bateria recarregável não está instalada, está descarregada ou quase descarregada.
c Instale uma bateria completamente carregada. (pág. 15, 17)
O transformador de CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o transformador de CA a uma tomada da rede. (pág. 19)
A temperatura de funcionamento está muito baixa.
A bateria recarregável não está completamente carregada.
c Recarregue a bateria completamente. (pág. 17)
A vida útil da bateria recarregável está completamente esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 15)
A bateria recarregável foi utilizada num ambiente
extremamente quente ou frio durante um longo período de tempo.
A vida útil da bateria recarregável está completamente esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 15)
A bateria não está completamente carregada.
c Recarregue a bateria completamente. (pág. 17)
Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria.
c Recarregue a bateria completamente. (pág. 17)
Ocorreu um erro na indicação da carga residual da bateria.
c Volte a carregar completamente a bateria para que o
indicador de carga residual seja corrigido. (pág. 17)
A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente. (pág. 15, 19)
A bateria está descarregada.
c Utilize uma bateria completamente carregada. (pág. 15, 17)
Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo por pelo
menos 1 hora. (pág. 103)
O q REMAIN está regulado para AUTO nas programações do menu.
c Regule-o para ON para ver sempre o indicador de fita
restante.
Solución de problemas
Resolução de problemas
(Continua na próxima página)
93
Tipos de problemas e suas soluções
Outros
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A duplicação simples não funciona.
O telecomando fornecido com a câmara de vídeo não funciona.
O indicador de data ou hora não aparece, e aparecem as barras «- - : - - : - -».
Uma melodia ou um sinal sonoro é accionado por 5 segundos.
Nenhuma função funciona embora a alimentação esteja activada.
Durante o carregamento da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador.
Não se consegue carregar a bateria recarregável instalada na câmara de vídeo.
O videogravador e/ou a câmara de vídeo não estão bem regulados.
c Verifique se o selector de entrada do videogravador está
regulado para LINE. Verifique também se o selector POWER da câmara de vídeo está regulado para VTR/VCR. (pág. 63 a 71)
O código IR SETUP ou PAUSE MODE não está programado correctamente.
c Seleccione o código IR SETUP correcto para PAUSE MODE,
de acordo com o videogravador. Depois, confirme o funcionamento do videogravador com a função IR TEST. (pág. 63 a 71)
COMMANDER está ajustado para OFF nos ajustes do menu.
c Ajuste-o para ON. (pág. 83)
Algo está a bloquear os raios infravermelhos.
c Remova o obstáculo.
As pilhas foram inseridas com os pólos + de forma incorrecta em relação ao diagrama de polaridade + do compartimento.
c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos
pólos. (pág. 117)
As pilhas estão gastas.
c Insira outras novas. (pág. 117)
Acerte a data e a hora. (pág. 21)
Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a câmara de vídeo por pelo
menos 1 hora. (pág. 103)
Ocorreu algum problema com a câmara de vídeo.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então comece a gravar.
Desligue o cabo de alimentação do transformador de CA ou
retire a bateria e volte a ligar passado cerca de 1 minuto. Ligue a corrente (pág. 15, 19). Se as funções continuarem a não funcionar, carregue no botão RESET com um objecto pontiagudo. (Se carregar no botão RESET, todas as definições, incluindo a data e a hora, voltam aos valores predefinidos.) (pág. 115)
O adaptador CA está desligado da tomada da rede.
c Ligue-o firmemente. (pág. 15)
A bateria não está instalada correctamente.
c Instale-a correctamente.
Há algo errado com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony.
O interruptor POWER não está ajustado para OFF (CHG).
c Ajuste-o para OFF (CHG).
94
Português
Indicação de auto-diagnóstico
A câmara de vídeo possui uma função de indicação de auto-diagnóstico. Esta função mostra a condição actual da câmara de vídeo através de um código de 5 dígitos (uma combinação de uma letra e números) no visor electrónico ou no mostrador. Se aparecer um código de 5 dígitos, verifique a tabela de códigos a seguir. Os últimos dois dígitos (indicados por ss) irão diferir conforme a condição da câmara de vídeo.
Mostrador de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
A bateria que está a ser não é uma bateria recarregável «InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 100)
Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a câmara de vídeo por pelo
menos 1 hora. (pág. 103)
As cabeças de vídeo estão sujas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 104)
Ocorrência de um mau funcionamento diferente dos citados acima, que o utilizador pode reparar.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e depois utilize a câmara
de vídeo.
c Desligue o cabo de alimentação do transformador de CA ou
remova a bateria recarregável. Depois de voltar a ligar a fonte de alimentação comece a gravar.
Ocorrência de um mau funcionamento na câmara de vídeo que não pode ser reparado pelo próprio utente.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony, e informe-o do código de 5 dígitos. (exemplo: E:61:10)
Janela do visor ou visor electrónico
Indicação de auto-diagnóstico
C:ss:ss A câmara de vídeo pode ser reparada pelo utilizador.
E:ss:ss Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado Sony.
C:21:00
Solución de problemas
Resolução de problemas
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas, contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony.
95
Português
Indicadores e mensagens de advertência
Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a seguir: Consulte a página entre parênteses «()» para mais informações.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar lento: –É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 104)
A bateria está totalmente descarregada ou quase
Piscar lento: – A bateria está quase descarregada.
(pág. 15, 17) Dependendo das condições, do ambiente ou da bateria recarregável, o indicador de advertência pode piscar, mesmo que ainda haja de 5 a 10 minutos de carga restante na bateria.
Piscar rápido: – A bateria está descarregada.
(pág. 15, 17)
– A bateria está completamente
descarregada e não pode ser carregada.
Indicador de aviso da cassete
Piscar lento:
A cassete chegou ao fim.Não foi inserida uma cassete.*A marca vermelha da patilha de
protecção contra gravação está visível. (pág. 24)*
Piscar rápido: – A cassete chegou ao fim.*
C:21:00
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 95)
Ocorrência de condensação de humidade*
Piscar rápido:Ejecte a cassete, desligue a
alimentação da câmara de vídeo e deixe-a inactiva por cerca de 1 hora com o compartimento de cassetes aberto. (pág. 103)
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento: – A marca vermelha da patilha de
protecção contra gravação está visível. (pág. 24)*
Piscar rápido: – Ocorrência de condensação de
humidade. (pág. 103)
A cassete chegou ao fim.*A função de indicação de auto-
diagnóstico está activada. (pág. 95)*
Indicador de aviso Cassete/ bateria
Piscar lento: – A bateria está quase
descarregada.
– A cassete está quase no fim. Piscar rápido:
A bateria está descarregada.A cassete chegou ao fim.
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
96
Indicadores e mensagens de advertência
Mensagens de advertência
CLOCK SET Acerte a data e a hora (pág. 21).
For InfoLITHIUM Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 100).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE As cabeças de vídeo estão sujas (pág. 104).
START/STOP KEY Carregue em START/STOP para activar a programação ORC. Esta
ORC O ajuste ORC está a funcionar. Esta mensagem aparece em
Q NO TAPE* Insira uma cassete.
Q TAPE END* A cassete chegou ao fim.
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
mensagem aparece em branco (pág. 81).
branco (pág. 81).
Solución de problemas
Resolução de problemas
97
Información adicional
Informações adicionais
Acerca de los videocasetes
Selección del tipo de videocasete
En la videocámara es posible utilizar tanto videocasetes Hi8 como estándar de 8 mm . Con los videocasetes Hi8 , la grabación y la reproducción se llevan a cabo en el sistema Hi8
. Con videocasetes estándar de 8 mm , la grabación y reproducción se realizan en el sistema estándar de 8 mm . Si reproduce en su videocámara una cinta grabada con otra videograbadora, el modo de reproducción se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema estándar de 8 mm , y fue desarrollado para ofrecer imágenes de mejor calidad. No es posible reproducir correctamente una cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando videograbadoras/reproductores que no sean Hi8.
es una marca registrada.
es una marca registrada.
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema Hi8 o estándar de 8 mm se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, quizás no pueda reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión utilizado en países extranjeros, consulte “Utilización de su videocámara en el extranjero (pág. 102).
Sobre cassetes de vídeo
Selecção dos tipos de cassete
Pode utilizar cassetes de vídeo Hi8 e de 8 mm standard na câmara de vídeo. Se utilizar uma cassete de vídeo Hi8 , a gravação e a reprodução são efectuadas no sistema Hi8 . Se utilizar uma cassete de vídeo de 8 mm standard, a gravação e a reprodução são efectuadas no sistema de 8 mm standard. Caso reproduza na sua videocâmera, uma cassete gravada noutro videogravador, o modo de reprodução é automaticamente seleccionado, de acordo com o formato no qual a fita foi gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8 mm padrão, e foi desenvolvido para produzir imagens de qualidade superiores. Não é possível reproduzir uma fita gravada no sistema Hi8 correctamente em videogravadores/reprodutores que não sejam videogravadores/reprodutores Hi8.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema Hi8 ou 8 mm padrão, são seleccionados automaticamente, de acordo com o formato no qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem gravada na velocidade LP, entretanto, não será tão boa quanto a da gravada na velocidade SP.
Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país para país, pode não poder reproduzir cassetes pregravadas com sistemas utilizados noutros países. Consulte «Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro» (pág. 102) para verificar os sistemas de cores de TV usados em países estrangeiros.
98
Acerca de los videocasetes
Sobre cassetes de vídeo
Reproducción de cintas grabadas en el sistema NTSC
Es posible reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Sin embargo, tenga en cuenta que lo siguiente ocurrirá durante la reproducción de una cinta grabada en el sistema NTSC.
Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de un televisor, es posible que la imagen no tenga el color original según el televisor. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en los ajustes del menú.
Durante la reproducción, una franja negra aparecerá en la parte inferior del visor.
Usted no podrá reproducir una cinta grabada en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP en la pantalla de un televisor.
Si la cinta posee partes grabadas en los sistemas PAL y NTSC, la indicación del contador de la cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe a la diferencia entre el ciclo de contado de los dos sistemas de vídeo.
Usted no podrá editar la cinta grabada en el sistema NTSC en otra videograbadora.
Reprodução de uma fita gravada por NTSC
As cassetes gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas através da velocidade SP. Durante a reprodução de uma cassete gravada com o sistema NTSC pode ocorrer o seguinte:
Na reprodução de uma cassete no do televisor, a cor original pode não aparecer, dependendo do televisor. Na reprodução num televisor multi-sistema, ajuste NTSC PB para o modo desejado nos ajustes do menu.
Durante a reprodução, uma faixa preta aparece na parte inferior do ecrã do visor electrónico.
Não é possível reproduzir uma fita gravada pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade LP no ecrã do televisor.
Se a cassete tiver partes gravadas nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a indicação do contador não é correcta. Esta discrepância deve-se à diferença entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo.
Não é possível editar a cassete gravada no sistema NTSC noutro videogravador.
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
99
Acerca de la batería “InfoLITHIUM”
Acerca da bateria recarregável «InfoLITHIUM»
¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería recargable de iones de litio que posee funciones para comunicar información relacionada con las condiciones de funcionamiento entre la videocámara y el adaptador/cargador de CA (opcional). La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de energía de acuerdo con las condiciones de funcionamiento de la videocámara, y visualiza el tiempo de batería restante en minutos.
Carga de la batería
•Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la videocámara.
•Es recomendable cargar la batería en una temperatura ambiente de 10°C a 30°C hasta que FULL aparezca en el visor indicando que la batería está completamente cargada. Si carga la batería fuera de este rango de temperatura, el resultado puede ser deficiente.
•Una vez finalizada la carga, desconecte el cable de la toma DC IN de la videocámara o extraiga la batería.
Utilización efectiva de la batería
•El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Se recomienda lo siguiente para poder utilizar la batería durante más tiempo: – Coloque la batería en un bolsillo para
calentarla e instálela en la videocámara justo antes de empezar a filmar.
– Utilice una batería de alta capacidad (NP-
FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 opcional).
•La utilización frecuente de las funciones de reproducción, avance rápido o rebobinado desgastan la batería con mayor rapidez. Se recomienda utilizar baterías de alta capacidad (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 opcional).
•Cerciórese de ajustar el interruptor POWER en OFF (CHG) cuando no esté grabando o reproduciendo en la videocámara. La energía de la batería también se consume cuando la videocámara está en modo de espera o en modo de pausa de reproducción.
•Tenga a mano baterías de repuesto para dos o tres veces el tiempo de grabación previsto, y haga pruebas antes de la grabación real.
•No exponga la batería al agua. La batería no es resistente al agua.
100
O que é uma bateria «InfoLITHIUM»?
A bateria «InfoLITHIUM» é de iões de lítio que tem funções para transmitir informações relacionadas com as condições de funcionamento entre a câmara de vídeo e o transformador/ carregador de CA (opcional). A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de energia da bateria em função das condições de funcionamento da câmara de vídeo e mostra a indicação da carga residual da bateria em minutos.
Carregar as baterias
•Antes de começar a utilizar a câmara de vídeo tem de carregar a bateria.
• Recomenda-se que carregue a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C e 30°C até o indicador luminoso FULL, indicando que a bateria está totalmente carregada, aparecer no visor. Se carregar a bateria a uma temperatura fora deste intervalo, pode não carregar eficazmente a bateria recarregável.
•Depois de terminar a carga, desligue o cabo da tomada DC IN da câmara de vídeo ou retire a bateria.
Utilização eficiente da bateria
•O rendimento da bateria diminui em ambientes com baixas temperaturas. Por isso, em locais frios, o tempo de utilização da bateria pode ser mais curto. Execute o procedimento abaixo para utilizar a bateria durante mais tempo: – Coloque a bateria no bolso para a aquecer, e
coloque-a na câmara de vídeo imediatamente antes de começar a filmar.
– Utilize uma bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 opcional).
•Se efectuar frequentemente a reprodução, avanço rápido ou rebobinagem, uma bateria gasta-se mais depressa. Recomenda-se a utilização de uma bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM50/FM70/QM71/ FM90/FM91/QM91 opcional).
•Quando não estiver a filmar ou reproduzir com a câmara de vídeo, verifique se colocou o selector POWER na posição OFF (CHG). A carga da bateria também se gasta se a câmara de vídeo estiver no modo de espera ou se fizer uma pausa na reprodução.
•Tenha sempre à mão baterias de reserva para o dobro ou o triplo do tempo de gravação esperado e faça uma gravação experimental antes de fazer a gravação definitiva.
•Não molhe a bateria. A bateria não é à prova de água.
Loading...