Enhorabuena por la compra de esta videocámara
Sony Handycam. Con su Handycam, podrá
capturar esos preciados momentos de la vida con
una calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de manejo. Pronto
estará produciendo vídeos domésticos que podrá
disfrutar durante muchos.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta Handycam da
Sony. Com a Handycam pode captar os
melhores momentos da vida com imagem e som
de alta qualidade.
Embora esteja equipada com funções avançadas
a Handycam é muito fácil de utilizar. Em breve,
vai poder produzir os seus próprios filmes de
vídeo para recordar com prazer, durante anos, os
bons momentos da vida.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Español
Funciones principales
Toma y reproducción de imágenes en movimiento
•Grabación de imágenes (pág. 25)
•Reproducción de una cinta (pág. 34)
Otros
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•BACK LIGHT (pág. 30)
•NightShot (pág. 31)
•PROGRAM AE (pág. 46)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 49)
•Lámpara incorporada (pág. 57)
Funciones para dar más impacto a sus imágenes
•Zoom digital (pág. 27)
La configuración predeterminada está definida como OFF (Desactivada). (Para obtener un
zoom mayor que 20×, seleccione el aumento del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del
menú.)
•FADER (pág. 41)
•Efectos de imagen (pág. 44)
•TITLE (pág. 52)
Función para dar un aspecto normal a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 50)
Funciones para edición en el modo de grabación
•Modo panorámico (pág. 39)
•Fecha y hora (pág. 33)
•ORC [MENU] (pág. 76)
Función para utilizar después de la grabación
•Copia fácil (pág. 63)
3
Português
Funções principais
Captar imagens em movimento e reproduzi-las
•Gravar uma imagem (pág. 25)
•Reproduzir uma cassete (pág. 34)
Outras
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•BACK LIGHT (pág. 30)
•NightShot (pág. 31)
•PROGRAM AE (pág. 46)
•Exposição manual (pág. 49)
•Luz incorporada (pág. 57)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens gravadas
•Zoom digital (pág. 27)
A regulação predefinida é OFF (para um zoom superior a 20×, active o zoom digital, em
D ZOOM, nas programações do menu).
•FADER (pág. 41)
•Efeito de imagem (pág. 44)
•TITLE (pág. 52)
Função que dá uma aparência natural às gravações
•Focagem manual (pág. 50)
Funções a serem utilizadas na montagem no modo de gravação
•Modo panorâmico (pág. 39)
•Data e hora (pág. 33)
•ORC [MENU] (pág. 81)
Função a utilizar depois da gravação
•Duplicação simples (pág. 63)
4
Español
Tabla de contenido
Funciones principales ..................................... 3
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
45
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 116)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 15)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 14, 15)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 117)
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 37)
6 Bandolera (1) (pág. 111)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 25, 115)
8 Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 38)
(CCD-TR748E solamente)
2
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a câmara de vídeo.
3
6
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 116)
2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cabo de alimentação (1) (pág. 15)
3Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 14, 15)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 117)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 37)
6 Alça tiracolo (1) (pág. 111)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 25, 115)
8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 38)
(Somente CCD-TR748E)
7
El contenido de la grabación no puede ser
objeto de compensación si la grabación o la
reproducción no se han realizado a causa de un
funcionamiento defectuoso de la videocámara,
el medio de almacenamiento, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser
recuperado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da câmara de vídeo, do meio
de armazenamento, etc.
7
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 14).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 23)
1Abra la tapa del
compartimento de la
cinta y pulse Z EJECT.
El compartimento de la
cinta se abre
automáticamente.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
compartimento
para el mismo con
su ventanilla hacia
afuera y la lengüeta
de protección
contra escritura del
videocasete hacia
arriba.
3Cierre el compartimento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimento del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
compartimento del
videocasete.
8
Grabación de imágenes (pág. 25)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón verde.
La imagen aparecerá
en el visor.
3Pulse START/STOP. La
videocámara comenzará
a grabar. Para detener la
grabación, vuelva
a pulsar START/
Visor
STOP.
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Ajuste la lente del visor electrónico a su vista (pág. 28).
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la
hora para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 21).
Visualización de las imágenes de reproducción en
el visor (pág. 34)
2Para rebobinar la cinta, pulse m.
POWER
PO
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector
POWER en PLAYER
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
NOTA
No tome la videocámara por el visor
electrónico ni por la batería.
REW
3
Para iniciar la reproducción,
pulse
N.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
W
H
PO
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Português
Guia de iniciação rápida
Este capítulo apresenta as funções básicas da câmara de vídeo.
Consulte a página entre parênteses «( )» para obter mais
informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a câmara de vídeo em exteriores
(pág. 14).
Guia de iniciação rápida
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
10
Transformador de CA (fornecido)
Inserção de cassetes (pág. 23)
1Abra a tampa do
compartimento de
cassetes e carregue em
Z EJECT.
O compartimento de
cassetes abre-se
automaticamente.
T
C
JE
E
2Insira uma cassete
no compartimento
de cassetes com a
sua janela voltada
para fora e com a
patilha de protecção
contra gravação da
cassete voltada para
cima.
3Feche o compartimento de
cassetes carregando na
marca no
compartimento. O
compartimento de
cassetes desce
automaticamente.
Feche a tampa do
compartimento de
cassetes.
Gravação de imagens (pág. 25)
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER para
CAMERA, enquanto
pressiona a pequena
tecla verde. A
imagem aparece no
visor electrónico.
3Carregue em START/
STOP. A câmara de vídeo
começa a gravar.
Carregue novamente em
START/STOP para parar
a gravação.
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra a ocular.
A imagem no ecrã do visor electrónico aparece a preto e branco.
Regule a lente do visor electrónico para a sua vista (p. 28).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio vem desligado. Caso queira gravar a data e a
hora numa imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 21).
Monitorização da imagem de reprodução no
visor electrónico (pág. 34)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guia de introdução rápida
1Ajuste o interruptor
POWER para PLAYER,
enquanto pressiona a
pequena tecla verde.
NOTA
Não levante a câmara de vídeo
pelo visor electrónico nem pela
bateria recarregável.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
11
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la siguiente tabla. Antes de
comenzar a leer el manual y a utilizar la
videocámara, compruebe el número de su
modelo que se encuentra en la parte inferior de la
videocámara. En las ilustraciones se utiliza el
modelo CCD-TR748E, a menos que en ellas se
indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TR748E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
As instruções descritas neste manual destinam-se
aos dois modelos indicados na tabela
apresentada abaixo. Antes de iniciar a leitura
deste manual e utilizar a câmara de vídeo,
verifique o número do modelo na base da
câmara. O CCD-TR748E é o modelo aqui
utilizado para propósitos de ilustração. Nos
outros casos, o nome do modelo estará indicado
nas ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estarão claramente indicadas no
texto, por exemplo com «Somente CCD-TR748E».
No manual, as teclas e as programações da
câmara de vídeo aparecem indicadas em letras
maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.
Quando executar uma operação, ouve um sinal
sonoro que indica que a mesma foi executada.
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
12
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (solamente en los modelos que
dispongan de ellos)
•La pantalla LCD y el visor están fabricados con
tecnología de muy alta precisión, por lo que
más del 99,99% de los píxeles son operativos
para el uso efectivo. No obstante, es posible
que se observen constantemente pequeños
puntos negros y/o brillantes (de color blanco,
rojo, azul o verde) en la pantalla LCD y en el
visor. Estos puntos aparecen normalmente en
el proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma las imágenes grabadas.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado cuando ponga la cámera cerca de
una ventana o en exteriores. Si expone la
pantalla LCD, el visor o el objetivo a la luz
directa del sol durante largo tiempo, podrá
ocasionar un mal funcionamiento [c].
•No grabe directamente el sol. Si lo hiciese, su
videocámara podría funcionar mal. Tome
imágenes del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções acerca dos cuidados
com a câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico
(somente nos modelos instalados)
• O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de alta precisão,
pelo que mais de 99,99% de pixels estão
operacionais para uso efectivo. Entretanto,
pode haver alguns minúsculos pontos pretos
e/ou pontos brilhantes (de cor branca,
vermelha, azul ou verde) a aparecerem
constantemente no ecrã LCD e no visor
electrónico. Tais pontos ocorrem
normalmente no processo de fabricação e não
afectam a gravação de nenhuma forma.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água salgada. Se a câmara se
molhar, pode provocar uma avaria impossível
de reparar [a].
•Nunca deixe a câmara de vídeo em locais
sujeitos a temperaturas acima de 60°C, como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
em locais expostos à luz solar directa [b].
• Não deixe a câmara de vídeo com a objectiva
apontada, junto de uma janela ou no exterior. A
exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou
da objectiva à luz solar directa durante
períodos prolongados poderá causar mau
funcionamento [c].
• Não aponte a câmara directamente para o sol.
Se o fizer pode provocar uma avaria. Tire
fotografias ao sol em situações em que a luz não
seja muito forte, por exemplo, o crepúsculo [d].
PreparativosInstruções preliminares
[a]
[b]
[c][d]
13
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la
flecha mientras pulsa V BATT.
Instalação da bateria
recarregável
Deslize a bateria recarregável para baixo até
ouvir um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Faça deslizar a bateria recarregável para fora, na
direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega
em V BATT.
Palanca de liberación de la batería (V BATT)/
Patilha de libertação V BATT
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
La videocámara funciona solamente con baterías“InfoLITHIUM” (Serie M).
Consulte la página 100 para obtener detalles
acerca de las baterías “InfoLITHIUM”.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Se iniciará la carga. El tiempo restante de la
batería se indicará en minutos en el
visualizador.
Cuando el indicador de tiempo restante cambie a
, significará que ha terminado la carga
normal. Para cargar totalmente la batería
(carga total), déjela conectada durante
aproximadamente una hora más después de
terminada la carga normal; cuando la carga sea
total, “FULL” aparecerá en el visor. La carga total
de la batería permite su utilización durante más
tiempo de lo normal.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Carregamento da bateria
Utilize a bateria recarregável para a câmara de
vídeo, após efectuar o carregamento.
Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Para obter mais informações sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
100.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido à tomada DC
IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(4)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG). Inicia-se o carregamento. O tempo de
carga restante na bateria é indicado em
minutos no mostrador.
Quando o indicador da carga residual da bateria
passar a , a carga normal está completa. Para
carregar totalmente a bateria (carga total),
depois de terminar a carga normal, deixe a
bateria recarregável instalada durante cerca de
1 hora, até que a indicação «FULL» apareça no
visor. Se carregar completamente a bateria, pode
utilizá-la durante mais tempo do que o habitual.
PreparativosInstruções preliminares
FULL
2,3
El número de la ilustración de la pantalla de
visualización puede ser distinto del que aparece
en su videocámara.
1
O número do visor que se encontra na figura
pode ser diferente do número que aparece na sua
câmara de vídeo.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El tiempo restante de batería para grabación se
muestra en el visor.
El indicador de batería restante del visor muestra
aproximadamente el tiempo de grabación
restante con el visor.
Hasta que la videocámara calcule el tiempo de
batería restante real
En el visualizador aparecerá “– – – – min”.
Mientras esté cargando la batería no
aparecerá indicador, o éste parpadeará en el
visualizador:
– Cuando el adaptador de CA está desconectado.
– La batería no se ha instalado correctamente.
– Cuando la batería tenga algún problema.
Se recomienda cargar la batería a una
temperatura ambiente de 10°C a 30°C.
Si la cámara se apaga aunque el indicador de
batería restante indique que la batería aún
dispone de energía suficiente para funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para
que la información en el indicador de batería
restante sea correcta.
Depois de carregar a bateria
recarregável
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN na câmara de vídeo.
Nota
Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da ficha CC do
transformador de CA. Caso contrário, poderá
provocar um curto-circuito, avariando o
transformador de CA.
Indicador de carga residual da bateria
A carga residual da bateria para gravação
aparece no visor electrónico.
O indicador da carga residual da bateria que
aparece no visor indica o tempo aproximado de
gravação, utilizando o visor electrónico.
Até que a câmara de vídeo calcule o tempo de
carga restante real na bateria
«– – – – min» aparece no visor.
Durante a recarga da bateria recarregável,
nenhum indicador aparece ou o indicador
pisca no mostrador nos seguintes casos:
– O transformador de CA está desligado.
– A bateria não está bem instalada.
– Algo está errado com a bateria recarregável.
Carregue a bateria a uma temperatura
ambiente de 10°C a 30°C.
Se o aparelho se desligar, apesar do indicador
de carga residual da bateria informar que a
bateria ainda tem carga suficiente
Volte a carregar completamente a bateria, para
que o indicador de carga residual seja corrigido.
16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregávelCarregamento total (Carga normal)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
16590
Minutos necessários (aproximadamente) para
carregar uma bateria completamente
descarregada, a uma temperatura de 25ºC
Tempo aproximado para gravação, em minutos,
quando se utiliza uma bateria totalmente
carregada
* Tempo de gravação contínua aproximada a
uma temperatura de 25°C. A duração da carga
da bateria será menor, caso utilize a câmara de
vídeo em ambientes frios.
** Tempo aproximado em minutos durante
gravações com operações repetidas de início/
paragem de gravação, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tiempo de reproducción continua aproximada a
25ºC. La duración de la batería puede ser más
corta si se utiliza la videocámara en un ambiente
frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería con carga normal es del 90% de una
batería con carga completa.
¿Qué es “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, como el consumo
de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocámara solamente funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
serie M poseen la marca .
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
uma temperatura de 25ºC. Se utilizar a câmara de
vídeo num ambiente com uma temperatura
baixa, a vida útil da bateria é mais curta.
Os tempos de gravação e de reprodução de uma
bateria com carga normal são cerca de 90% dos
tempos de gravação e de reprodução de uma
bateria completamente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
iões de lítio que pode trocar dados como, por
exemplo, o respectivo consumo, com
equipamento electrónico compatível. Este
aparelho é compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). Esta câmara de vídeo
só funciona com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM». As baterias recarregáveis
«InfoLITHIUM» de série M têm a indicação
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial da Sony
Corporation.
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Conexión a una toma de
corriente
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de pared utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en una toma
de corriente.
1
Ligação à tensão da rede CA
Quando quiser utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, deve ligá-la a uma tomada
de corrente, utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN na
câmara de vídeo com a marca v da ficha
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
2,3
PreparativosInstruções preliminares
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufada en una toma de corriente, aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación aunque la batería esté
instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara cuando el cable de alimentación
esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable
de alimentación no esté conectado a una toma
de corriente.
•Coloque el adaptador de CA cerca de la toma
de corriente.
Si ocurre cualquier problema con esta unidad al
utilizar el adaptador de CA, desconecte el
enchufe de la toma de corriente lo antes posible
para cortar la alimentación.
Utilización con una batería para automóvil
Utilice el Cargador/Adaptador Sony CC
(opcional). Consulte el manual de instrucciones
del Adaptador/Cargador de CC para obtener
más información.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
•O transformador de CA pode fornecer
alimentação, mesmo que a bateria recarregável
esteja ligada.
•A tomada DC IN tem «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer energia, se o cabo de alimentação
estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o
referido cabo não esteja ligado à tomada de
parede.
•Coloque o transformador de CA perto da
tomada de parede.
Se este aparelho apresentar algum problema
durante a utilização do transformador de CA,
retire a ficha da tomada de parede o mais
rápido possível, para interromper a alimentação
de corrente.
Utilização de uma bateria para automóvel
Utilize um transformador de CC/carregador da
Sony (opcional). Para mais informações, consulte
as instruções de funcionamento do
transformador de CC/carregador.
20
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2
Acerto da data
e da hora
Ajuste la fecha y la hora antes de utilizar la
videocámara por primera vez.
”CLOCK SET” aparecerá cada vez que coloque el
interruptor de encendido en la posición
CAMERA a menos que configure la fecha y la
hora.
Si no utiliza la videocámara durante,
aproximadamente, 6 meses, puede que los
valores de fecha y hora se borren (aparecerán las
barras) porque la batería recargable incorporada
en la videocámara se habrá descargado.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1)Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después pulse el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después pulse el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El
reloj empezará a funcionar.
(7)Pulse MENU para hacer desaparecer el menú.
Aparecerá el indicador de la hora.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a
câmara de vídeo pela primeira vez.
O menu «CLOCK SET» aparece sempre no visor,
quando colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA, a não ser que acerte a data e a hora.
Se não utilizar a câmara durante cerca de
6 meses, a data e a hora podem ficar desactivadas
(podem aparecer barras), uma vez que a bateria
instalada na câmara de vídeo terá ficado
descarregada.
Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a
data e depois, os minutos.
(1)Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para aceder
ao menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e depois carregue no
botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e depois carregue no botão.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e carregue no botão.
(6)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para que o menu
desapareça do visor. Aparece o indicador de
tempo.
PreparativosInstruções preliminares
4
000
112002
AM
1,7
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA TE
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA TE
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA TE
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
[
MENU
RETURN
112002
AM
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA TE
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
112002
AM
RETURN
[
MENU
] :
END
17 30
742002
PM
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA TE
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
PM
21
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Pulse DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Pulse TIME para hacer que se visualice el
indicador de la hora.
Pulse DATE (o TIME) y, a continuación, pulse
TIME (o DATE) para visualizar simultáneamente
el indicador de fecha y de hora.
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
t 1995 T
Función de fecha automática
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
enciéndela y ajuste la fecha y la hora a la hora
local antes de empezar a grabar (pág. 21). La
fecha se grabará automáticamente durante
10 segundos después de haber iniciado la
grabación (Función de fecha automática). Esta
función solamente funcionará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 24 horas.
. . . .
t 2002 T
Para verificar a data e a hora que
acertou
Carregue em DATE para ver o indicador de data.
Carregue em TIME para ver o indicador de hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e depois carregue
em TIME (ou DATE) para aparecer em
simultâneo a data e o indicador de tempo.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
O ano altera-se da forma seguinte:
. . . .
t 2079 T
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte
a data e a hora de acordo com a hora local
(pág. 21). A data é automaticamente gravada nos
primeiros 10 segundos de gravação (função dedata automática). Esta função só funciona uma
vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona
num ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fecha automática
Es posible cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fecha automática mostrará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– ajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
22
Nota acerca da função de data automática
Pode alterar a programação AUTO DATE
seleccionando ON ou OFF nas programações do
menu. A função de data automática mostra a
data automaticamente uma vez por dia.
No entanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, se:
– acertar a data e a hora.
– ejectar e voltar a introduzir a cassete.
– parar de gravar antes de decorridos 10
segundos.
– ajuste AUTO DATE para OFF uma vez, e volte
a ajustá-lo para ON nos ajustes do menu.
Paso 3Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
cassetes
Cuando desee grabar en el sistema Hi8 ,
utilice cintas de vídeo Hi8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 14).
(2)Abra la tapa del compartimento del
videocasete, y pulse Z EJECT. El
compartimento del videocasete se abrirá
automáticamente.
(3)Introduzca en el compartimento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de
protección contra grabaciones hacia arriba.
(4)Cierre el compartimento del videocasete
presionando la marca del mismo.
El compartimento del videocasete bajará
automáticamente.
(5)Cierre la tapa del compartimento del
videocasete.
2
EJEC
T
3
Quando pretender gravar no sistema Hi8 ,
utilize cassetes de vídeo Hi8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág.14).
(2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
pressione Z EJECT. O compartimento de
cassetes abre-se automaticamente.
(3)Introduza uma cassete no respectivo
compartimento, com a janela virada para fora
e com a patilha de protecção contra gravação
para cima.
(4)Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca no
compartimento. O compartimento de cassetes
desce automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassetes.
4
PreparativosInstruções preliminares
Para extraer el videocasete
Realice el procedimiento anterior y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima, e ejecte a cassete no
passo 3.
23
Paso 3
Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de cassetes
Notas
•No pulse el compartimento del videocasete
hacia abajo.
Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimento del videocasete puede no
cerrarse si presiona cualquier parte del
compartimento del videocasete que no sea la
marca .
•No agarre la videocámara por la tapa del
compartimento de la cinta.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassetes
para baixo.
Se o fizer, poderá causar mau funcionamento.
•O compartimento de cassetes pode não se
fechar se carregar numa parte do
compartimento que não seja a marca .
•Não levante a câmara de vídeo pela tampa do
compartimento de cassetes.
Para evitar desgravações acidentais
Faça deslizar a patilha de protecção contra
desgravação de modo a expor a marca vermelha.
24
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de
imágenes
— Gravações – Funções básicas —
Gravação de imagens
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de sus lados y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 14 a 24).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador
REC y la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara se encenderá. Para
finalizar la grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
Cuando grabe, en el visor, se encenderá la
lámpara indicadora de grabación.
1
A câmara de vídeo realiza a focagem
automaticamente.
(1)Retire a tampa da objectiva pressionando os
botões laterais e fixe a tampa da objectiva na
pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
obter mais informações (pág. 14 a 24).
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
câmara de vídeo é ajustada para modo de
espera de gravação.
(4)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. Aparece o indicador
REC. Acende-se o indicador luminoso de
gravação, localizado na parte da frente da
câmara de vídeo. Para parar de gravar,
carregue de novo em START/STOP.
O indicador de gravação acende-se no visor
electrónico durante a gravação.
3
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravações – Funções básicas
Lámpara de
grabación
Indicador
luminoso de
gravação
Micrófono/
Microfone
4
/
2
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
40min
REC
0:00:01
25
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Notas
•Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante lagrabación.
Nota acerca del modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) y en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en los ajustes del menú (pág. 76). En el modo
LP, puede grabar el doble de tiempo que con el
modo SP. Al grabar una cinta en el modo LP de
la videocámara, se recomienda reproducir la
cinta en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
Es posible hacer que la transición de la última
escena grabada y la siguiente sea uniforme
mientras no extraiga el videocasete aunque
desconecte la alimentación de su videocámara.
Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera de
la grabación, ajuste el interruptor POWER en
OFF (CHG) una vez y, a continuación, ajústelo en
CAMERA o pulse START/STOP sin volver a
cambiar el interruptor POWER para iniciar la
grabación.
Si la videocámara se encuentra en modo de
espera sin una cinta insertada, no se apaga
automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta o grabe algunas escenas en el modo LP
La imagen de reproducción puede aparecer
distorsionada.
Para poner el contador a 0:00:00
Pulse COUNTER RESET (pág. 113).
Notas
•Aperte a pega firmemente.
•Não toque no microfone incorporado durante agravação de imagens.
Nota sobre o modo de gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP
(standard play) e no modo LP (long play).
Seleccione SP ou LP nas programações do menu
(pág 81). No modo LP, pode gravar duas vezes
mais do que no modo SP. Quando gravar uma
cassete no modo LP, na sua câmara de vídeo,
recomendamos que a reproduza na mesma
câmara de vídeo.
Para permitir uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena
registada e a próxima de uma forma natural,
desde que não retire a cassete e mesmo que
desligue a alimentação da câmara de vídeo.
Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o
interruptor POWER para OFF (CHG).
Caso deixe a câmara de vídeo no modo de
espera por durante mais de cinco minutos com
uma cassete inserida
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente,
para economizar a carga da bateria e para evitar
desgastes da bateria e da fita. Para recomeçar a
partir do modo de espera, regule primeiro o
interruptor POWER para OFF (CHG) e depois
rode-o para a posição CAMERA ou carregue em
START/STOP sem alterar a posição do
interruptor POWER e comece a gravar.
Se deixar a câmara no modo de espera sem
nenhuma cassete, a câmara não se desliga
automaticamente.
Se gravar nos modos SP e LP, na mesma cassete,
ou se gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode ficar distorcida.
Para repor o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 113).
26
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Después de la grabación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Extraiga el videocasete.
(3)Coloque la tapa del objetivo.
Después de utilizar la videocámara
Retire la batería de la videocámara para evitar
que se active accidentalmente la lámpara
incorporada.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Depois da gravação
(1)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2)Ejecte a cassete.
(3)Coloque a tampa da objectiva.
Depois de utilizar a câmara de vídeo
Retire a bateria da câmara para evitar que a luz
incorporada se ligue acidentalmente.
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para obter um zoom mais lento. Se a mover um
pouco mais obtém um zoom mais rápido.
O uso esporádico da função zoom fará com que
as suas gravações tenham melhor aspecto.
Lado «T»: para telefoto (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
próximo)
aparece mais distante)
W
T
WT
W
T
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravações – Funções básicas
Para utilizar un zoom superior a 20×
Un zoom superior a 20× se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el
aumento de zoom digital en D ZOOM en los
ajustes del menú. La función de zoom digital está
en OFF por omisión (pág. 74).
La calidad de la imagen se deteriora cuando la
imagen se procesa de forma digital.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu.
Para utilizar um zoom superior a 20×
O zoom superior a 20× é executado digitalmente.
Para activar o zoom digital, seleccione-o em D
ZOOM, nas programações do menu. Como
predefinição, a função de zoom digital está
programada para OFF (pág. 79).
A qualidade da imagem deteriora-se, à medida
que é processada digitalmente.
W
T
27
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20× aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá grabar un motivo que se encuentre a un
mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a
1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Para grabar imágenes con el
visor
– Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste del
objetivo del mismo.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom ultrapassa 20×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se avança em direcção ao lado «T».
Quando gravar próximo do motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até focar a imagem com nitidez.
Podem-se enquadrar motivos que estejam
situados a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Para gravar imagens com o
visor electrónico
– Ajuste do visor electrónico
Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua
visão, até os indicadores no visor electrónico
ficarem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
ajuste da objectiva do visor electrónico.
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú
(pág. 75).
28
Luz de fundo do visor electrónico
Pode modificar a iluminação do visor. Seleccione
VF B.L. nas programações do menu (pág. 80).
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a] [b] [c] [d][e]
40
min
[a]: Indicador de tiempo de batería restante
[b]: Indicador de formato Hi8
Este indicador aparecerá cuando reproduzca
en el formato Hi8.
[c]: Indicador de modo de grabación
[d]: Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
[e]: Indicador del contador de la cinta
[f]: Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un
videocasete y de haber reproducido un poco
la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de batería restante indica el tiempo
de grabación aproximado. En función de las
condiciones de grabación, es posible que el
indicador no sea correcto.
Indicadores que aparecem no
modo de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.
0:00:01
REC
[a]: Indicador de tempo de carga residual da
bateria
[b]: Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação
no formato Hi8.
[c]: Indicador de modo de gravação
[d]: Indicador STBY/REC
[e]: Indicador de contador de fita
[f]: Indicador de fita restante
Aparece depois de ter introduzido uma
cassete e ter feito a reprodução respectiva
durante algum tempo.
Indicador de carga residual da bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação. A
indicação pode não estar correcta; tudo depende
das condições em que estão a ser feitas as
gravações.
[f]
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravações – Funções básicas
29
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Grabación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En el visor aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando grabe motivos
a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Filmagem de motivos em
contraluz – BACK LIGHT
Durante a filmagem de um motivo com a fonte
de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo
com um fundo claro, utilize a função de
contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no visor electrónico.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
30
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Grabación en la obscuridad
– NightShot
La función Nightshot permite grabar un motivo
en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta función
puede grabar satisfactoriamente el entorno de
animales nocturnos para su observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En el visor aparecerán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
grabación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta
OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios
infravermelhos
Utilización de la lámpara para
NightShot
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para NightShot activada. Para activar la lámpara
para NightShot, ponga N.S.LIGHT en ON en los
ajustes del menú (pág. 74).
Filmagem no escuro
– NightShot
A função NightShot permite filmar um motivo
num local escuro. Com esta função activada
pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o
comportamento de animais nocturnos para
efeitos de observação.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA,
deslize NIGHTSHOT para ON.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no
visor electrónico. Para cancelar a função de
filmagem nocturna deslize NIGHTSHOT para
OFF.
Utilização da luz de filmagem
nocturna
A imagem será mais clara com a luz de filmagem
nocturna activada. Para activar a luz de filmagem
nocturna ajuste N.S.LIGHT para ON nos
parâmetros do menu (pág. 79).
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravações – Funções básicas
31
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
•En la grabación normal, si mantiene el ajuste
NIGHTSHOT activado, es posible que los
colores de la imagen grabada sean incorrectos o
poco naturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función NightShot,
enfoque manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Lámpara para NightShot
Los rayos de la lámpara para NightShot son
infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia
máxima de grabación utilizando la lámpara para
NightShot es de aproximadamente 3 m.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
ambientes iluminados (ex. em exteriores
durante o dia). Se o fizer poderá prejudicar o
funcionamento da câmara de vídeo.
•Se mantiver NIGHTSHOT na posição ON
durante uma gravação normal, as cores da
imagem gravada podem ficar incorrectas ou
pouco naturais.
•Caso encontre dificuldades em efectuar a
focagem com o modo de focagem automática
durante o uso da função de filmagem nocturna,
efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Luz de filmagem nocturna
Os raios de luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem, utilizando a luz
de filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
32
Grabación de imágenes
Gravação de imagens
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Es posible grabar la fecha y/o la hora visualizada
en el visor superpuesta sobre las imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, pulse DATE.
Para grabar la hora, pulse TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse DATE
(o TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME.
El indicador de la fecha y/u hora desaparecerá.
DATE
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Pode-se gravar a data e/ou a hora mostrada no
visor electrónico sobreposta na imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente.
O indicador da data e/ou da hora desaparece.
TIME
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravações – Funções básicas
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará
desactivado. Ajuste la fecha y la hora a las locales
antes de utilizar la videocámara (pág. 21).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la grabación real.
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio
estará desactivado. Acerte a data e a hora com a
hora local antes de usá-la (pág. 21).
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação da data e da
hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como
fundo, durante cerca de 10 segundos, e então
apague os indicadores da data e da hora antes de
iniciar a gravação real.
33
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reproduções – Funções básicas —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de un televisor después de haber
conectado su videocámara a un televisor o una
videograbadora. También puede supervisar la
imagen reproducida en el visor electrónico.
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado con su
videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Para rebobinar la cinta, pulse m.
(4)Para iniciar la reproducción, pulse N.
Reprodução de
cassetes
Pode ver a imagem de reprodução no ecrã de um
televisor depois de ligar a câmara de vídeo a um
televisor ou videogravador. Também pode ver a
imagem reproduzida no visor electrónico e
controlar a reprodução através do telecomando
fornecido com esta câmara de vídeo.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER
enquanto mantém premida a pequena tecla
verde.
(3)Carregue em m para rebobinar a fita.
(4)Carregue em N para iniciar a reprodução.
43
REWPLAY
Para parar la reproducción
Pulse x.
34
2
1
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para mostrar los indicadores de
pantalla
– Función de visualización
Pulse DISPLAY del mando a distancia
suministrado con su videocámara.
Los indicadores aparecerán en la pantalla del
televisor.
Para hacer que desaparezcan los indicadores,
vuelva a pulsar DISPLAY.
DISPLAY
Diversos modos de reproducción
Para accionar las teclas de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción pulse X o N.
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver os indicadores do ecrã
– Função Display
Carregue em DIPLAY no telecomando fornecido
junto com a câmara de vídeo.
Os indicadores aparecem no ecrã do televisor.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Vários modos de reprodução
Para utilizar as teclas de controlo, ajuste o
interruptor POWER para PLAYER.
Para ver uma imagem fixa (pausa
na reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal carregue
em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal carregue
em N.
Para localizar uma cena
observando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução
normal solte a tecla.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ções – Funções básicas
35
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance, suelte la
tecla.
Para ver las imágenes a velocidad
lenta (reproducción a cámara lenta)
Pulse y del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse N.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado
5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
pulse N.
Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto
Su videocámara volverá automáticamente a la
velocidad normal.
Cuando reproduce una cinta grabada en modo
LP
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa, la reproducción a
cámara lenta, o la búsqueda de imágenes.
Para ver a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem
ou M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço solte a tecla.
Para ver a imagem em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal
carregue em N.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de reprodução em pausa
durar 5 minutos
A câmara de vídeo entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução
carregue em N.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca
de 1 minuto
A câmara de vídeo retornará automaticamente
para a velocidade normal.
Se reproduzir uma cassete gravada no modo
LP
Podem aparecer ruídos durante o modo de
reprodução em pausa, reprodução em câmara
lenta ou busca de imagem.
Cuando reproduzca una cinta en sentido
inverso
Es posible que aparezca ruido horizontal en el
centro, o en la parte superior o inferior de la
pantalla. Esto no significa mal funcionamiento.
36
Quando se reproduz uma fita no sentido
inverso
Podem aparecer faixas pretas horizontais no
topo, no centro ou na base do ecrã. Isto não
significa que o aparelho está a funcionar mal.
Visualización de
grabaciones en un
televisor
Ver a gravação no
televisor
Para contemplar las imágenes de reproducción
en la pantalla del televisor, conecte la
videocámara al televisor mediante el cable de
conexión audiovisual suministrado. Puede
utilizar los botones de control de reproducción
de la misma manera que cuando comprueba las
imágenes de reproducción en el visor electrónico.
Se recomienda alimentar la videocámara desde la
toma de corriente utilizando el adaptador de
alimentación de CA cuando supervise la imagen
reproducida en la pantalla del televisor (pág. 19).
Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO OUT
A/
V OUT
Cable de conexión audiovisual (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
Ligue a câmara de vídeo ao televisor através do
cabo de ligação de A/V, fornecido com a câmara,
para ver a imagem reproduzida no ecrã do
televisor. Pode utilizar os botões de controlo de
reprodução da mesma forma que controla as
imagens de reprodução no visor electrónico. Se
estiver a controlar a imagem de reprodução no
ecrã do televisor deve ligar a câmara de vídeo à
tomada de parede utilizando o transformador de
CA (pág. 19). Consulte o manual de instruções do
televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação
A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR no
televisor para VCR.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Negra/
Preto
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ções – Funções básicas
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V
fornecido com a sua câmara de vídeo. Ajuste o
selector de entrada no videogravador para LINE.
37
Visualización de grabaciones en
un televisor
Ver a gravação no televisor
Para la conexión a un televisor
sin tomas de entrada de audio/
vídeo
Utilice un adaptador de RFU del sistema PAL
(opcional).
Consulte las instrucciones de su televisor y del
adaptador de RFU.
Si su televisor/videograbadora
posee conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
– CCD-TR748E solamente
Utilice un adaptador de 21 contactos
suministrado con su videocámara.
Si su televisor dispone de toma de S video
Haga la conexión utilizando un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes de máxima
calidad en la pantalla. Con esta conexión, no es
necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del
cable de conexión audiovisual.
Conecte el cable de S video (opcional) en las
conexiones de S video de la videocámara y del
televisor.
Para ligar a um televisor sem
tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL
(opcional).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
e do adaptador RFU.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
– somente CCD-TR748E
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a câmara de vídeo.
TV
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Efectue as ligações utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Neste caso não precisa de ligar a ficha amarela
(vídeo) do cabo de ligação de A/V.
Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S
video da câmara de vídeo e do televisor.
38
— Funciones avanzadas de grabación —
— Operações de gravação avançadas —
Utilización del modo
panorámico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las
partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica
al modo del zoom, aparecerán imágenes sin
franjas negras [d].
16:9FULL
Durante la grabación en el modo 16:9FULL [e], o
durante la reproducción en un televisor normal [f]
o en un televisor de pantalla panorámica [g], las
imágenes se comprimirán horizontalmente. Si
ajusta el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá ver
imágenes en formato panorámico [h] en el tamaño
adecuado.
[b]
Utilização do modo
panorâmico
Pode gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem de 16:9 para
a ver num televisor de ecrã panorâmico 16:9
(16:9FULL). Consulte o manual de instruções do
seu televisor.
CINEMA
Na gravação em modo CINEMA aparecem faixas
pretas no ecrã [a] durante a reprodução num
televisor normal [b], ou num televisor de ecrã
panorâmico [c]. Se ajustar o modo de ecrã do
televisor de ecrã panorâmico para modo zoom, a
imagem aparece sem faixas pretas [d].
16:9FULL
Durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou
durante a reprodução num televisor normal [f]
ou num televisor de ecrã panorâmico (16:9 [g] as
imagens são comprimidas horizontalmente. Se
programar o modo de ecrã do televisor 16:9 para
o modo de ecrã total consegue ver correctamente
imagens proporcionais no formato de 16:9 [h].
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[c]
[f]
[g]
ção avançadas
[d]
[h]
39
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a
CINEMA o 16:9FULL de en los ajustes del
menú (pág. 74).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico se establece en
16:9FULL
La función de SteadyShot no funciona. Si
selecciona 16:9FULL en los ajustes de menú
cuando la función de SteadyShot esté
funcionando, parpadea y la función dejará de
funcionar.
En el modo panorámico
No puede seleccionar la función de rebote con
FADER.
No modo CAMERA ajuste 16:9WIDE para
CINEMA ou 16:9FULL em nos ajustes do
menu (pág. 79).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos ajustes do menu.
Se o modo 16:9 estiver regulado para
16:9FULL
A função SteadyShot não funciona. Se seleccionar
16:9FULL nas programações do menu, quando
estiver a utilizar a função SteadyShot, fica
intermitente e a função SteadyShot deixa de
funcionar.
No modo panorâmico
Não pode seleccionar a função de salto vertical
com FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la
hora se ampliará en un televisor de pantalla
panorámica.
Durante la grabación
No es posible cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste a 16:9WIDE a OFF en los ajustes
del menú.
40
Indicador da data ou da hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador da data ou da hora será ampliado nos
televisores de ecrã panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico
regule a câmara de vídeo para modo de espera e
depois ajuste 16:9WIDE para OFF nos ajustes do
menu.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Se puede realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento
gradual para dar à sua gravação um toque
profissional.
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
MONOTONE
Na fusão de abertura a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para cores.
Na fusão de encerramento a imagem altera-se
gradualmente de cores para o preto e branco.
41
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador de aumento gradual
deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicatorT MONOTONE T BOUNCE*
sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
* Aumento gradual solamente
(2)Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
FADER
(1)Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a câmara de vídeo no modo de espera
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a câmara de vídeo no modo de gravação
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
O indicador altera-se da forma seguinte:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicatorT MONOTONE T BOUNCE*
nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado aparece
indicado primeiro.
* somente fusão de abertura
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento a câmara de vídeo volta
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador.
42
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM se activa en los ajustes de menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de utilizar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM é activado nas programações do
menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
43
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Es posible procesar digitalmente imágenes para
obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
PASTEL [a] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como en dibujos animados.
NEG.ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como una ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
É possível processar digitalmente as imagens
para obter efeitos especiais como os dos filmes ou
da TV.
PASTEL [a] :O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho
animado.
NEG.ART [b] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocromática
(a branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem é de mosaico.
SLIM [e] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
44
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
de en los ajustes del menú (pág. 74).
(2)Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función efectos de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos ajustes do menu (pág. 79).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos ajustes do menu, e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
PASTEL
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOL AR I Z E
MOS A I C
SL IM
STRETCH
Para cancelar a função do efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos ajustes do menu.
Se regular o interruptor POWER para OFF
(CHG)
A câmara de vídeo volta automaticamente ao
modo normal.
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
45
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo de PROGRAM AE
(exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
grabación.
SPOTLIGHT (Proyector)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando grabe motivos muy iluminados, como en
teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Aprendizaje de deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
SUNSETMOON
(Crepúsculo e iluminación lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté grabando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es para grabar motivos distantes, tales
como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté grabando un motivo detrás de un
cristal o una malla.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) para satisfazer as
condições específicas de filmagem.
SPOTLIGHT (Projector)
Este modo impede que o rosto das pessoas, por
exemplo, apareça demasiadamente branco
durante a filmagem de motivos iluminados por
luzes muito fortes como num teatro.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo destaca o objecto enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
SPORTS (Lição de desporto)
Este modo minimiza tremuras de motivos em
movimento rápido, como em jogos de ténis ou
golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este modo impede que os rostos das pessoas
apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou
reflectida, como numa praia em pleno verão ou
numa pista de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera
durante gravações de pôr-do-sol, vistas
nocturnas em geral, exibições de fogos de
artifício e letreiros de néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este modo é destinado à gravação de motivos
distantes, como montanhas e impede que a
câmara de vídeo foque o vidro ou a rede das
janelas durante a gravação de motivos situados
atrás de um vidro ou de de uma rede.
46
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE de en los ajustes del menú (pág. 74).
(2)Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado en los ajustes del menú, y después
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos ajustes do menu (pág. 79).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos ajustes do menu, e depois carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos ajustes do
menu.
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
47
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, no es posible tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados a una distancia
media y a una distancia lejana.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•La función de rebote con FADER no funciona
en el modo PROGRAM AE.
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
PROGRAM AE no funcionará. (El indicador
parpadeará.)
Aunque se haya seleccionado la función
PROGRAM AE
Puede ajustar la exposición de forma manual.
Si está grabando bajo un tubo de descarga,
como una lámpara fluorescente, una lámpara
de sodio o una lámpara de mercurio
Pueden producirse parpadeos o cambios de color
en los siguientes modos. Si esto ocurre,
desconecte la función PROGRAM AE:
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deporte
Notas
•Nos modos projector, lição de desporto e praia
e esqui, não é possível gravar grandes planos.
Isto porque a câmara de vídeo está regulada
para focar apenas motivos a média e longa
distância.
•Nos modos pôr-do-sol e luar e paisagem, a
câmara de vídeo está regulada para focar
apenas motivos distantes.
•A função salto vertical com FADER não
funciona no modo PROGRAM AE.
•A função PROGRAM AE não funciona durante
o ajuste de NIGHTSHOT para ON. (O
indicador passa a piscar.)
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode ajustar a exposição manualmente.
Se estiver a gravar por baixo de, por exemplo,
uma lâmpada fluorescente, de sódio ou de
mercúrio
Podem ocorrer alterações de cor ou oscilações na
imagem nos seguintes modos. Se tal acontecer,
desactive a função PROGRAM AE:
– Modo de retrato suave
– Modo de lição de desporto
48
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Es posible ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas)
(1)En el modo CAMERA, pulse EXPOSURE.
El indicador de exposición aparecerá en el
visor.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– O motivo está iluminado em contraluz
– Motivo claro contra um fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA carregue em EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece no visor
electrónico.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
2
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
Para volver al modo de exposición
automática
Pulse EXPOSURE.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, la función de
contraluz no funcionará en el modo CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
ção avançadas
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Se ajustar a exposição manualmente a função de
contra-luz não funciona no modo CAMERA.
A câmara de vídeo para automaticamente ao
modo de exposição automática:
– caso o modo PROGRAM AE seja alterado;
– caso NIGHTSHOT seja colocado em ON.
49
Enfoque manual
Focagem manual
Es posible obtener mejores resultados ajustando
manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al grabar:
–motivos a través de un vidrio empañado.
–rayas horizontales.
–motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Grabación de un motivo estacionario utilizando
un trípode.
(1)En el modo CAMERA, pulse FOCUS.
El indicador 9 aparecerá en el visor.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
Podem obter-se melhores resultados através do
ajuste manual da focagem nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante a gravação de:
–motivos filmados através de vidros cobertos
com gotas de água.
–riscas horizontais.
–motivos de pouco contraste com fundos de
cena como uma parede ou o céu.
•Quando se deseja alterar a focagem de um
motivo de primeiro plano para um motivo de
fundo.
•Quando registar motivos estáticos utilizando
um tripé.
(1)No modo CAMERA carregue em FOCUS.
O indicador 9 aparece no visor electrónico.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para focar
com nitidez.
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS.
50
Para voltar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS.
Focagem manualEnfoque manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después grabando en la
posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando grabe un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para focar com precisão
Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T»
(telefoto), e depois filmando na posição «W»
(grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.
Durante gravação de motivos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando gravar motivos distantes.
quando o motivo estiver demasiado próximo
para ser focado.
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
51
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Es posible seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personalizados
(pág. 55). También podrá seleccionar el idioma, el
color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
(1)En el modo CAMERA, pulse TITLE para que
se visualice el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después pulse el dial.
(3)Seleccione el título deseado en los ajustes de
menú y, a continuación, pulse el dial SEL/
PUSH EXEC.
Los títulos aparecerán en el idioma
seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño, o la
ubicación, y después pulse el dial.
Aparecerá el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a pulsar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
pulse TITLE.
Pode-se selecionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 55).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA carregue em TITLE para
exibir o menu de títulos.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e depois carregue no botão.
(3)Seleccione o título desejado nas programações
do menu e, em seguida, carregue no botão
SEL/PUSH EXEC.
Os títulos aparecem no idioma que
seleccionou.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e depois carregue no botão. O item
aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e depois
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
52
Superposición de un títuloSobreposição de títulos
PRESET T I T LE
!
HEL LO
1
TITLE
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
S I Z ESMAL L
4
Para añadir el título durante la
grabación
Pulse TITLE si está grabando, y realice los pasos
2 a 5. Cuando pulse el dial SEL/PUSH EXEC en
el paso 5, el título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma deseado
y vuelva al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RT HDAY
HAPPY HOL I DAY S
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RT HDAY
HAPPY HOL I DAY S
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZELARGE
VACATION
!
!
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Para sobrepor títulos durante
gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando carregar no botão
SEL/PUSH EXEC no passo 5, o título é
sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e volte ao passo 2.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
a data e a hora, ou uma delas poderá não ser
mostrada.
Se fizer aparecer o menu ou do menu de
títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver visível.
!
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
53
Superposición de un títuloSobreposição de títulos
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (BLANCO) y YELLOW
(AMARILLO) y VIOLET (VIOLETA) y
RED (ROJO) y CYAN (AZUL VERDOSO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (PEQUEÑO) y LARGE (GRANDE)
No es posible introducir 13 caracteres o más en
el tamaño LARGE. Si introduce más de 12
caracteres, el tamaño del título volverá a
SMALL aunque seleccione LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en
pantalla.
Cuando superponga un título durante la
grabación
No sonarán pitidos.
Durante la reproducción
Puede superponer un título, sin embargo, el
título no se grabará en la cinta.
Puede grabar un título cuando copie una cinta
conectando la videocámara a la videograbadora
con el cable de conexión audiovisual.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 2.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se da forma seguinte:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se da forma
seguinte:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no
tamanho LARGE. Se introduzir mais de 12
caracteres o tamanho do título passa a SMALL,
mesmo que seleccione LARGE.
•A posição do título altera-se da forma seguinte:
1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior for o número da posição mais
abaixo o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» não é possível seleccionar a posição 9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não se pode
escolher a posição 8 nem a 9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não pode gravar o título que aparece no ecrã.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não toca.
Durante a reprodução
Pode sobrepor um título. No entanto, o título não
fica gravado na cassete.
Pode gravar um título quando copia uma cassete
se ligar a câmara de vídeo ao videogravador
através do cabo de ligação de A/V.
54
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Es posible confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)En el modo CAMERA o PLAYER, pulse
TITLE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1 SET) o la
segunda (CUSTOM 2 SET), y después pulse el
dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después
pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después pulse el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después pulse el dial. El
título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, pulse TITLE.
1
TITLE
2
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
câmara de vídeo. Cada título pode ter um total
de 20 caracteres.
(1)No modo CAMERA ou PLAYER carregue em
TITLE.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda (CUSTOM2 SET), e depois
carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
depois carregue no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e depois
carregue no botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o título.
(7)Para finalizar a criação de títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH
EXEC para seleccionar [SET], e depois
carregue no botão. O título é armazenado na
memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
PRESET T I T LE
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
12345
DM
£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
55
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Para cambiar un título que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C], y después pulse el dial para borrar el título.
Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG) y después devuélvalo a CAMERA y
prosiga desde el paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona [cP2]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [cP1].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título armazenado
No passo 3 seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então carregue no botão SEL/PUSH
EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], e depois carregue no botão para
apagar o título. O último caractere é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Se demorar 5 minutos, ou mais, para
introduzir os caracteres no modo de espera
enquanto uma cassete estiver inserida na
câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER para OFF (CHG) uma vez, e depois volte
a ajustá-lo para CAMERA, para então prosseguir
a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER
para PLAYER ou a remoção da cassete de
maneira que a câmara de vídeo não se desligue
automaticamente, enquanto estiver a introduzir
os caracteres do título.
Caso seleccione [cP2]
O menu para a selecção do alfabeto e dos
caracteres em russo aparece. Seleccione [cP1]
para voltar ao ecrã anterior.
Para apagar um caractere
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después elija la parte en
blanco.
56
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e depois seleccione a parte em
branco.
Utilización de la
lámpara incorporada
Utilização da luz
incorporada
Es posible utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de grabación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el
indicador en el visor electrónico mientras
la videocámara se encuentra en modo CAMERA.
La lámpara incorporada se encenderá.
Si pusiese el selector POWER en OFF (CHG), la
lámpara incorporada se apagaría
simultáneamente. No es posible encender la
lámpara incorporada volviendo a poner el
selector POWER en CAMERA.
Para conectar la lámpara incorporada, pulse de
nuevo LIGHT en el modo CAMERA.
Para apagar la lámpara incorporada
Pulse LIGHT varias veces hasta que no aparezca
ningún indicador en el visor electrónico.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el
indicador en el visor electrónico.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as condições de gravação de imagens. A distância
recomendada entre o objecto e a câmara de vídeoé de aproximadamente 1,5 m.
Carregue várias vezes em LIGHT até o indicador
aparecer no visor electrónico com a
câmara no modo CAMERA.
A luz incorporada acende-se.
Se colocar o interruptor POWER na posição OFF
(CHG), a luz incorporada apagar-se-á
simultaneamente. Não será possível acender a
luz incorporada se voltar a colocar o interruptor
POWER na posição CAMERA.
Para acender de novo a luz incorporada carregue
em LIGHT no modo CAMERA.
LIGHT
Lámpara incorporada/
Luz incorporada
Para apagar a luz incorporada
Carregue várias vezes em LIGHT até
desaparecerem todos os indicadores do visor
electrónico.
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Carregue várias vezes em LIGHT até o indicador
aparecer no visor electrónico.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
57
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
Mantenga la lámpara fuera del alcance de los
niños.
Emite un calor y una luz intensos.
Utilícelo con precaución para reducir el riesgo
de incendio o daños personales.
Mantenga a las personas y los objetos a una
distancia mínima de la lámpara de 1,22 m
mientras la utilice o esté caliente.
Apague la lámpara incorporada si no se
utiliza.
Cuando pulse LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
sin indicador
Notas
•La lámpara incorporada se apagará
automáticamente en los casos siguientes:
– Cuando permanece encendida en modo
AUTO () durante más de 5 minutos.
– Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado o
después de que se haya acabado la cinta.
Para volver a activar la lámpara incorporada,
pulse de nuevo LIGHT.
•Cuando la lámpara incorporada está encendida,
la batería se descargará con rapidez. Apague la
batería cuando no la utilice.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
apague la lámpara y extraiga la batería a fin de
evitar que se encienda la lámpara
accidentalmente.
•Cuando se produce un parpadeo al filmar en
modo AUTO (), pulse LIGHT hasta que
aparezca el indicador .
•La lámpara incorporada puede encenderse o
apagarse al utilizar las funciones PROGRAM
AE o de grabación a contraluz al filmar en
modo AUTO ().
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e a
superfície ao redor estão quentes enquanto a
luz está acesa, e permanecem quentes por
algum tempo, depois que a luz é apagada.
PERIGO
Não deve ser manuseada por crianças.
Emite luz e calor intensos.
Utilize-a com precaução para reduzir o risco de
incêndios ou ferimentos pessoais.
Não aponte a luz directamente para pessoas
ou objectos que estejam situados a menos de
1,22 m durante a utilização e enquanto não
arrefecer.
Quando não utilizar a luz incorporada,
desligue-a.
Quando se pressiona LIGHT
O indicador altera-se da forma seguinte:
nenhum indicador
Notas
•A luz incorporada apaga-se automaticamente
nos casos seguintes:
– Se permanecer no modo AUTO ()
durante mais de 5 minutos.
– Se ficar acesa durante mais de 5 minutos sem
nenhuma cassete ou depois da cassete ter
chegado ao fim.
Para acender de novo a luz incorporada
carregue em LIGHT novamente.
•A bateria descarrega rapidamente quando a luz
incorporada está ligada. Desligue a luz quando
não estiver a utilizá-la.
•Quando não estiver a utilizar a câmara de
vídeo, apague a luz incorporada e remova a
bateria recarregável para evitar a activação da
luz incorporada acidentalmente.
•Se a imagem tremer quando estiver a filmar no
modo AUTO (), carregue em LIGHT
até aparecer o indicador .
•Quando estiver a filmar no modo AUTO
(), a luz incorporada pode acender e
apagar-se se utilizar a função PROGRAM AE
ou a função de contra-luz.
58
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
•La lámpara incorporada podría apagarse al
insertar o extraer un casete.
•Cuando utilice un objetivo de conversión
(opcional), éste puede bloquear el haz de luz de
la lámpara incorporada y es posible que no
ilumine el motivo correctamente.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena Sony XB-3D
(opcional). La bombilla halógena suministrada
con la videocámara no se encuentra a la venta en
el mercado. Adquiera una bombilla halógena
Sony XB-3D.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma con un alambre.
(2)Gire el receptáculo de la bombilla hacia la
izquierda y extráigalo de la unidad de la
lámpara incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije el receptáculo de la bombilla girándolo en
sentido de las agujas del reloj y vuelva a
colocar la lámpara incorporada.
•A luz incorporada pode desligar-se quando
inserir ou ejectar uma cassete.
•Se utilizar a lente de conversão (opcional), a luz
incorporada fica bloqueada e pode não
iluminar correctamente o motivo.
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony
(opcional). A lâmpada de halogénio fornecida
não estáà venda no mercado. Compre a lâmpada
de halogénio XB-3D da Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a mesma
com um arame.
(2)Rode o casquilho da lâmpada para a esquerda
e retire-a da unidade de luz incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4)Volte a colocar a lâmpada, rodando-a no
sentido dos ponteiros do relógio e substitua o
suporte.
123
Funciones avanzadas de grabaci
ón
Operações de grava
ção avançadas
4
NOTA
Asegúrese de hacer coincidir la
lengüeta con la ranura al
insertar la bombilla.
NOTA
Ao inserir, alinhe a patilha com
a ranhura.
59
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice
solamente bombillas halógenas XB-3D Sony
(opcional) para reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar quemaduras, desconecte la fuente
de alimentación antes de reemplazar la
bombilla, y no la toque hasta que se haya
enfriado lo suficientemente (espere unos 30
minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se
ha ensuciado límpiela completamente.
CUIDADOS
•Quando substituir a lâmpada utilize apenas
outra lâmpada de halogénio Sony XB-3D
(opcional) para reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada
até que a mesma arrefeça o suficiente para ser
tocada (aproximadamente 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique suja com
impressões digitais segure-a com um pano seco,
etc. Se a lâmpada ficar manchada limpe-a
completamente.
60
— Edición —
Copia de una cinta
— Montagem —
Duplicação de
cassetes
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Es posible grabar y editar una imagen con la
videograbadora conectada utilizando la
videocámara como unidad de reproducción.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
S VIDEO OUT
A/V OUT
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador com o
cabo de ligação A/V fornecido com a câmara de
vídeo.
Pode gravar ou editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando a câmara de
vídeo como um leitor.
(1)Insira uma cassete virgem (ou uma cassete na
qual deseja gravar) no videogravador, e insira
a cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador para LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para mais informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para obter mais informações.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
EdiciónMontagem
Cable de conexión audiovisual (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
Cuando haya finalizado la copia de la
cinta
Pulse x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al copiar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la copia.
VIDEO
AUDIO
Negra/
Preto
Quando concluir a duplicação de uma
cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Para evitar a deterioração de
imagens quando da duplicação
Ajuste EDIT para ON nos ajustes do menu antes
da duplicação.
61
Duplicação de cassetesCopia de una cinta
Es posible editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , o DV
Si su videograbadora dispone de una
conexión de S video
Conéctela mediante un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a estas
tomas de S video de su videocámara y su
videograbadora.
Pode editar nos videogravadores que
suportam os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de S video (opcional) às tomadas
de S video da câmara de vídeo e do
videogravador.
62
Copiar una cinta con
facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de
uma cassete
– Duplicação simples
Si se ha conectado la videograbadora, la función
de copia se puede controlar fácilmente utilizando
la videocámara.
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
preajustados y dos títulos personalizados
almacenados en la videocámara como se indica
en “Confección de sus propios títulos” (pág. 55).
Seleccione el color, tamaño y color de fondo que
desee para los títulos.
Utilización de la función Copia fácil
Paso 1 Conecte la videograbadora (pág. 63).
Paso 2 Ajuste la videograbadora para que
funcione con la videocámara
(pág. 64 a 68).
Paso 3 Seleccione el título (pág. 69).
Paso 4 Seleccione el modo de copia (pág. 70).
Paso 5 Ejecute de la copia fácil (pág. 71).
Si realiza la copia utilizando la misma
videograbadora de nuevo, puede ignorar el
paso 2.
Si no es necesario poner un título, puede ignorar
el paso 3.
Paso 1: Conecte la
videograbadora
Conecte los dispositivos como se ilustra en la
página 61.
Puede realizar operaciones de edición en
videograbadoras que funcionen con los
siguientes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , o DV
Si su videograbadora dispone de una
conexión de S video
Conéctela mediante un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión, no es necesario conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión
audiovisual.
Conecte un cable de S video (opcional) en las
conexiones de S video de la videocámara y de la
videograbadora.
Pode controlar facilmente o funcionamento do
videogravador para fazer cópias utilizando a
câmara de vídeo se o videogravador estiver
ligado.
Pode seleccionar um dos oito títulos pré-
programados e dois títulos personalizados,
guardados na câmara de vídeo, da forma descrita
na secção «Criação de títulos personalizados»
(pág. 55). Seleccione a cor, o tamanho e a cor de
fundo dos títulos.
Utilização da função de duplicação
simples
Passo 1 Ligar o videogravador (pág. 63)
Passo 2 Programar o videogravador para
funcionar com a câmara de vídeo
(pág. 64 a 68).
Passo 3 Seleccionar o título (pág. 69).
Passo 4 Seleccionar o modo de duplicação
(pág. 70).
Passo5 Executar a duplicação simples
(pág. 71).
Se efectuar uma duplicação utilizando o mesmo
videogravador pode ignorar o passo 2.
Se não for necessário colocar um título pode
ignorar o passo 3.
Passo 1: Ligar o videogravador
Ligue os dispositivos da forma indicada na
página 61.
Pode efectuar montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(vídeo) do cabo de ligação de A/V.
Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas S
video da câmara de vídeo e do videogravador.
EdiciónMontagem
63
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
Paso 2: Ajuste la
videograbadora para que
funcione con la videocámara
Es posible controlar la videograbadora mediante
control remoto.
(1)Configuración de los modos para
cancelar la pausa de grabación en
la videograbadora
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y,
a continuación, ponga el selector de
entradas en LINE.
Cuando conecte una videograbadora,
coloque el interruptor de encendido en
VTR/VCR.
3 Pulse EASY DUBBING para ver el menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE y, a
continuación, pulse el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de la
pausa de la grabación de la
videograbadora, a continuación, pulse el
dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
W
H
PO
G
C
)
A
M
E
R
A
Passo 2: Programar o
videogravador para funcionar
com a câmara de vídeo
Pode controlar o videogravador com a câmara
através do telecomando.
(1)Programar os modos para
cancelar a pausa de gravação, no
videogravador
1 Regule o interruptor POWER para
PLAYER na câmara de vídeo.
2 Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para LINE.
Quando ligar o videogravador, regule o
selector POWER para VTR/VCR.
3 Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP e depois carregue no
botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE e depois
carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo, para cancelar a pausa
de gravação no videogravador, e depois
carregue no botão.
4
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
64
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EASY]:ENDDUB
NORMAL
5
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
00:00:0
PAUSE
REC
PB
00:00:0
NORMAL
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
Botones para cancelar la pausa de la
grabación en la videograbadora
Los botones varían dependiendo de la
videograbadora. Para cancelar la pausa de
grabación:
– Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la
pausa de grabación es X.
– Seleccione REC si el botón para cancelar la
pausa de grabación es z.
– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa
de grabación es N.
(2)Ajuste del código IR SETUP
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
Compruebe el código en “Acerca del código
IR SETUP” (pág. 66).
Botões para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
Os botões variam conforme o videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
– Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for X.
– Seleccione REC, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
– Seleccione PB, se o botão para cancelar a pausa
na gravação for N.
(2)Programar o código IR SETUP
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e depois carregue
no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do
videogravador e depois carregue no
botão.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 66).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
EdiciónMontagem
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
65
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria
de su videocámara. Asegúrese de configurar el
código correcto adecuado a su videograbadora.
La configuración predeterminada es el Código
número 3.
Marca/Nova
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
* Componente TV/VCR
Nota del código IR SETUP
No se puede ejecutar Copia fácil si la
videograbadora no soporta los códigos IR
SETUP.
O código IR SETUP fica guardado na memória
da câmara. Programe o código correcto conforme
o videogravador. A regulação predefinida é o
número de código 3.
Marca/Nova
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
* Componente televisor/videogravador
(TV/VCR)
Nota sobre o código IR SETUP
A duplicação simples não é possível se o
videogravador não suportar os códigos IR SETUP.
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
(3)Disposición de la videocámara y la
videograbadora mirando una
hacia la otra
Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara y diríjalo hacia el sensor de
control remoto de la videograbadora.
Coloque los dispositivos a unos 30 cm de
distancia y retire los obstáculos entre los
dispositivos.
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Cable de conexión audiovisual (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
(4)Confirmación del funcionamiento
de la videograbadora
1 Introduzca una cinta virgen en la
videograbadora y active la pausa de
grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación,
pulse el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
pulse el dial.
Si la videograbadora empieza a grabar, la
disposición de los equipos es correcta.
Cuando termine, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(3)Colocar a câmara de vídeo e o
videogravador um em frente do
outro
Localize o emissor de raios infravermelhos
da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor
remoto do videogravador.
Afaste os aparelhos cerca de 30 cm e retire
qualquer obstáculo que possa estar entre os
aparelhos.
EdiciónMontagem
Sensor remoto/Sensor remoto
(4)Confirmar a operação do
videogravador
1 Insira uma cassete virgem no
videogravador e depois programe para
pausa de gravação.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no
botão.
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue
no botão.
Se o videogravador iniciar a gravação é
porque programou de forma correcta.
Quando a gravação terminar o indicador
passa para COMPLETE.
67
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
Cuando la videograbadora no funciona
correctamente
•Después de comprobar el código en “Acerca del
código IR SETUP”, configure de nuevo IR
SETUP o PAUSE MODE.
•Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de
la videograbadora.
•Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
2
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
READY
NORMAL
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Se o videogravador não estiver a funcionar
correctamente
•Depois de verificar o código em «Sobre o
código IR SETUP», programe novamente IR
SETUP ou PAUSE MODE.
•Coloque a câmara pelo menos a 30 cm do
videogravador.
•Para obter mais informações consulte o manual
de instruções do videogravador.
68
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
Paso 3: Seleccione el título
Puede seleccionar el título, color, tamaño y color
de fondo. CUSTOM1 y CUSTOM2 son títulos
personalizados en la videocámara tal y como se
indica en “Confección de sus propios títulos”
(pág. 55).
(1) Pulse EASY DUBBING para ver el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL y, a continuación
pulse el dial.
(3) Seleccione el título deseado en los ajustes de
menú y, a continuación, pulse el dial. Se
mostrará el título.
(4) Modifique el color, tamaño o color de fondo,
si fuera necesario.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, tamaño o color de
fondo, a continuación pulse el dial. El
elemento aparece.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el
aspecto del título sea el deseado.
4 Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo
para completar el proceso.
Passo 3: Seleccionar o título
Pode seleccionar o título, a cor, o tamanho e a cor
de fundo. CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulos
personalizados, guardados na câmara de vídeo,
da forma descrita na secção «Criação de títulos
personalizados» (p. 55).
HELLO!
EdiciónMontagem
(1) Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL e depois carregue no
botão.
(3) Seleccione o título pretendido nas
programações do menu e depois carregue no
botão. O título aparece.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a cor de fundo, se
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a cor de
fundo e depois carregue no botão.
Aparece o item.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item pretendido e depois
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ficar
como desejado.
4 Carregue novamente no botão SEL/PUSH
EXEC para terminar a programação.
1
2
3
EASY DUBBING
Nota
Puede poner un título solamente en la cinta de la
videograbadora.
SIZE
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT UL AT I ON S !
OUR S
W
EET B ABY
[
EASY]:ENDDUB
BB I NGUDYSAE
SMAL L
BB I NGUDYSAE
SIZE
LARGE
OFF
00:00:0
NORMAL
00:00:0
00:00:0
00:00:0
HELLO!
Nota
Só pode colocar um título na cassete do
videogravador.
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT UL AT I ON S !
OUR S
W
EET B ABY
[
EASY]:ENDDUB
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
00:00:0
00:00:0
00:00:0
69
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
Configuración de título
•El color del título cambia en el orden siguiente :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•
El tamaño del título cambia en el orden siguiente :
SMALL y LARGE
•El color de fondo cambia de la siguiente manera :
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
Paso 4: Seleccione el modo de
copia
Puede seleccionar la grabación normal
(NORMAL) o a intervalos (PREVIEW).
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL y, a continuación,
pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de copia, a continuación,
pulse el dial.
– NORMAL: puede grabar en la
– PREVIEW: puede realizar una copia a
[a]: Grabación (VCR)
[b]: Tiempo de espera (VCR)
[c]: Tiempo de reproducción (videocámara)
videograbadora normalmente.
intervalos de tiempo si fija la
videocámara en reproducción
automática y modo de espera
en forma secuencial.
5 s
[a]
[b]
[c]
25 s
30 s30 s
Programação do título
•A cor do título muda da seguinte maneira :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•
O tamanho do título muda da seguinte maneira :
SMALL y LARGE
•A cor de fundo muda da seguinte maneira :
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
Passo 4: Seleccionar o modo de
duplicação
Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL)
ou por intervalos (PREVIEW).
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL e depois carregue no
botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de duplicação desejado e
depois carregue no botão.
– NORMAL: pode gravar no videogravador
– PREVIEW: pode fazer um intervalo na
5 s
25 s
[a]: Gravar (videogravador)
[b]: Tempo de espera (videogravador)
[c]: Tempo de reprodução (câmara de vídeo)
normalmente.
gravação se programar a
câmara de vídeo para
reproduzir automaticamente e
ficar no modo de espera
sequencialmente.
70
1
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EASY]:ENDDUB
NORMAL
NORMAL
NORMAL
PREVIEW
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples
Paso 5: Ejecute de la copia fácil
Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora están conectadas y que la
videograbadora se encuentra en el modo pausa
de grabación.
Cuando utilice una videograbadora, coloque el
interruptor POWER en VTR/VCR. Coloque el
interruptor POWER de la videocámara en
PLAYER.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START, a continuación pulse el
dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación pulse
el dial.
Al final del proceso de copiado, la videocámara y
la videograbadora se detienen automáticamente.
Para detener la copia durante la edición
Pulse x en la videocámara.
Para salir de la función Copia fácil
La videocámara se detiene cuando se completa la
copia. A continuación, la pantalla regresa a
START en los ajustes de menú.
Pulse EASY DUBBING para salir de la función
Copia fácil.
Nota
Si establece el color de fondo en FADE en el paso
3, en función de la videograbadora conectada, la
imagen no se mostrará correctamente.
No se podrá grabar en la videograbadora
cuando:
– Se ha acabado la cinta.
– La posición de la lengüeta de protección contra
escritura permite ver la marca roja.
– El código IR SETUP utilizado no es el correcto.
– El botón utilizado para cancelar la pausa de
grabación no es el correcto.
Passo 5: Executar a duplicação
simples
Verifique se a câmara e o videogravador estão
ligados e se o videogravador está programado
para gravação.
Quando utilizar uma câmara de vídeo, regule o
selector POWER para VTR/VCR. Regule o
selector POWER da câmara de vídeo para
PLAYER.
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START e depois carregue no
botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Quando terminar a duplicação, a câmara de
vídeo e o videogravador param
automaticamente.
Para parar a duplicação durante a montagem
Carregue em x na câmara de vídeo.
Para sair da função de duplicação simples
A câmara de vídeo pára quando termina a
duplicação. Em seguida, o visor volta para
START nas programações do menu.
Carregue em EASY DUBBING para sair da
função de duplicação simples.
Nota
Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a
imagem pode não aparecer correctamente
dependendo do videogravador ligado.
Não pode gravar no videogravador se:
– A cassete chegou ao fim.
– A marca vermelha da patilha de protecção
contra gravação está visível.
– O código IR SETUP não está correcto.
– O botão utilizado para cancelar a pausa na
gravação não é o correcto.
EdiciónMontagem
Aparecerá NOT READY en el visor electrónico si:
No se lleva a cabo la función START.
A indicação NOT READY aparece no visor
electrónico se:
START não for executado.
71
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da câmara de vídeo —
Cambio de los ajustes
del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento menú, y
por último el modo.
(1)En el modo CAMERA o en PLAYER, pulse
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después pulse el dial para
determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después pulse el dial
para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después pulse el dial para
determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y pulse el dial, después repita
los pasos 2 a 4.
Para obtener más detalles, consulte “Selección del
modo de ajuste de cada elemento” (pág. 74).
Alteração dos ajustes
do menu
Para alterar as definições de modo nos ajustes do
menu, seleccione os itens do menu com o botão
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e
depois o modo.
(1)No modo CAMERA ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e depois
carregue no botão para ajustar.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e depois carregue
no botão para ajustar.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e depois
carregue no botão para ajustar.
(5)Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN, depois carregue no botão, e
depois repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do
ajuste de modo de cada ítem» (pág. 79).
72
Cambio de los ajustes del menú
1
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER
PLAYER SET
ED I T
TBC
DNR
NTSC PB
[
] :
MENU
END
Alteração dos ajustes do menu
MANUA L S E T
2
3
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
REC L AMP
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
REC L AMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
REC L AMP
0
HR
0
HR
ON
NRUTER
Personalizaci
Para hacer que desaparezca el menú
Pulse MENU.
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
PMALCER
ON
NRUTER
OFF
OTHERS
W
4
ORL D T I ME
BEEP
COMMANDE R
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
PMALCER
NO
NRUTER
FFO
PMALCER
FFO
NRUTER
Para fazer desaparecer o menu
Carregue em MENU.
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
73
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Los elementos del menú se visualizarán como
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Según el modelo de su videocámara
Es posible que la visualización del menú sea
diferente a la de la ilustración.
Os ítens do menu aparecem como os ícones
seguintes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Conforme o modelo da câmara de vídeo
A indicação do menu pode ser diferente desta
ilustração.
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán en función de la posición del selector POWER.
El visor mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
560×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para adaptarse a sus necesidades específicas de
grabación. (p. 46)
Para añadir efectos especiales como los de películas o
de imágenes de televisión. (pág. 44)
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el zoom hasta 20×.
Si ajusta a 40×/450×, el zoom digital se activará y el
zoom de más de 20× a 40×/450× se realizará
digitalmente. (pág. 27) (CCD-TR648E solamente)
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el zoom hasta 20×.
Si ajusta a 40×/560×, el zoom digital se activará y el
zoom de más de 20× a 40×/560× se realizará
digitalmente. (pág. 27) (CCD-TR748E solamente)
—
Para grabar en el modo CINEMA. (pág. 39)
Para grabar en el modo 16:9FULL.
Para compensar las sacudidas de la videocámara.
Para cancelar la función SteadyShot.
Cuando filme objetos estáticos utilizando un trípode,
obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función NightShot Light. (pág. 31)
Para cancelar la función NightShot Light.
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
74
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre la función SteadyShot
•La función SteadyShot no corregirá una vibración excesiva en la cámara.
•La utilización de objetivos de conversión (opcional) puede afectar a la función SteadyShot.
•SteadyShot no funciona en el modo 16:9FULL. Si activa STEADYSHOT en los ajustes de menú, elindicador parpadeará.
Si cancela la función SteadyShot
Aparece el indicador SteadyShot off . La videocámara evita la compensación excesiva para la
vibración de la cámara.
Icono/elemento
EDIT
TBC
TBC significa “Time Base Corrector” (Corrector de base de tiempos).
DNR
DNR significa “Digital Noise Reduction” (Reducción de ruido digital).
NTSC PB
VF B.L.
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z
BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
—
Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar.
Para corregir fluctuaciones.
No corregir la inestabilidad. Ajuste TBC en OFF
cuando reproduzca una cinta en la que se haya
realizado una copia y se haya grabado una señal de
un videojuego o máquina similar.
Para reducir el ruido de las imágenes.
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor del sistema PAL.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC de un televisor con el modo NTSC 4.43.
Para ajustar el brillo del visor a normal.
Para aumentar el brillo del visor.
Selector
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Es posible reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC.
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo mirando la
imagen en el televisor.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los elementos “EDIT” y, “COMMANDER”, volverán a los ajustes predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria aunque extraiga la batería.
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
Nota sobre VF B.L.
•Cuando selecciona BRIGHT, la duración de la batería se reduce un 10 por ciento durante la grabación.
•Cuando se utiliza una fuente de alimentación distinta a la batería, se selecciona BRIGHTautomáticamente.
75
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimizing the Recording Condition” (Optimización de las condiciones de grabación).
qREMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en modo SP (Reproducción estándar).
Para aumentar el tiempo de grabación a dos veces
el tiempo de grabación en modo SP.
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, pulse START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar el estado
de la cinta y después volverá al modo de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
– durante unos 8 segundos después de haber
conectado la alimentación de su videocámara y
calcular la cantidad restante de cinta.
– durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y que su videocámara
haya calculado la cantidad de cinta restante.
– durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER.
– durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER.
Para que se visualice siempre la cinta restante.
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si reproduce la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, se puede producir ruido en
las imágenes o el sonido.
•Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un casete Sony para obtener un mejor
rendimiento de la videocámara.
•También puede presentarse ruido al reproducir en su videocámara cintas grabadas en modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
•Cuando graba una cinta en el modo LP de la videocámara, la grabación se lleva a cabo en el sistema
estándar de 8 mm.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que se expulse la cinta, el ajuste ORC se cancelará. Si es necesario defina el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto
(es decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando a partir de esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará“ORC ON”.
76
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
ΕΛΛΗΝΙΚA*
z ON
OFF
Significado
Para ajustar la fecha o la hora. (pág. 21)
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la grabación.
Para cancelar la función de fecha automática.
Para hacer que se visualicen los elementos del
menú seleccionado en tamaño normal.
Para hacer que se visualicen los elementos del
menú seleccionado en tamaño doble al normal.
Para visualizar los siguientes indicadores de
información en inglés: min, REC, STBY y START.
1)
Para visualizar los indicadores de información en
francés.
1)
Para visualizar los indicadores de información en
español.
1)
Para visualizar los indicadores de información en
portugués.
1)
Para visualizar los indicadores de información en
alemán.
1)
Para visualizar los indicadores de información en
italiano.
2)
Para visualizar los indicadores de información en
chino (tradicional).
2)
Para visualizar los indicadores de información en
chino (simplificado).
1)
Para visualizar los indicadores de información en
griego.
Para hacer que aparezca la demostración.
Para cancelar el modo de demostración.
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
CAMERA
ção da câmara de v
*1) CCD-TR748E solamente
2)
*
CCD-TR648E solamente
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos
10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y no
es posible seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
ídeo
77
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la
diferencia horaria. El reloj cambia según la
diferencia horaria que define aquí. Si ajusta la
diferencia horaria en 0, el reloj regresará a la
configuración original de hora.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara.
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía.
Para cancelar la melodía y el pitido.
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
Para desactivar el mando a distancia a el fin de
evitar operaciones no deseadas de mandos a
distancia de otras videograbadoras.
Para encender la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara durante la grabación.
Para apagar la lámpara de grabación para que el
sujeto no se dé cuenta de la grabación.
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Grabación de un primer plano
Si REC LAMP está ajustado en ON, la lámpara de grabación roja de la parte frontal de la videocámara
puede reflejarse en el motivo si éste se encuentra cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP
en OFF.
78
Alteração dos ajustes do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítem z é o pré-ajuste de fábrica.
Os itens do menu diferem de acordo com a posição do interruptor POWER.
O ecrã do visor electrónico mostra apenas os itens que podem ser utilizados no momento.
Ícone/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
560×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para satisfazer as condições específicas da gravação.
(pág. 46)
Para acrescentar efeitos especiais semelhantes aos dos
filmes ou da TV às imagens. (pág. 44)
Caso o regule para OFF, o zoom digital será
desactivado e até 20× de zoom será executado.
Caso o regule para 40×/450×, o zoom digital será
activado e mais de 20× a 40×/450× de zoom será
digitalmente executado. (pág. 27)
(somente CCD-TR648E)
Caso o regule para OFF, o zoom digital será
desactivado e até 20× de zoom será executado.
Caso o regule para 40×/560×, o zoom digital será
activado e mais de 20× a 40×/560× de zoom será
digitalmente executado. (pág. 27)
(somente CCD-TR748E)
—
Para gravar no modo CINEMA. (pág. 39)
Para gravar no modo 16:9FULL.
Para compensar a vibração da câmara.
Cancelar a função SteadyShot. Quando
se filma um motivo estático com um tripé,
conseguem-se imagens naturais.
Para utilizar a função NightShot Light. (pág. 31)
Para cancelar a função NightShot Light.
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
79
Alteração dos ajustes do menu
Notas sobre a função SteadyShot
•A função SteadyShot não corrige os movimentos excessivos da câmara de vídeo.
•A montagem de uma lente de conversão (opcional) pode influenciar a função SteadyShot.
•O SteadyShot não funciona no modo de ecrã total 16:9FULL. Se programar STEADYSHOT para ONnas programações do menu, o indicador pisca.
Se cancelar a função SteadyShot
Aparece o indicador de SteadyShot desactivado. Esta câmara de vídeo evita uma compensação
excessiva da vibração.
Ícone/item
EDIT
TBC
TBC significa «Time Base Corrector» (corrector de base de tempo).
DNR
DNR significa «Digital Noise Reduction» (redução de ruído digital).
NTSC PB
VF B.L.
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z
BRT NORMAL
BRIGHT
Aplicação
—
Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem.
Para corrigir tremulações da imagem.
Para não corrigir tremuras na imagem. Regule TBC
para OFF quando reproduzir uma cassete que
copiou e na qual gravou o sinal de um jogo de
televisão ou máquina semelhante.
Para reduzir ruídos na imagem.
Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos.
Para reproduzir uma fita gravada pelo sistema de
cores NTSC num televisor com o sistema PAL.
Para reproduzir uma fita gravada no sistema de
cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43.
Para programar a luminosidade no visor electrónico
normal.
Para aumentar a luminosidade do visor electrónico.
Interruptor
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Nota sobre a reprodução de cassetes NTSC
Cassetes gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas.
Quando reproduzir uma cassete num televisor multi-sistema seleccione o modo mais adequado vendo
a imagem no televisor.
Cinco minutos depois de remover a fonte de alimentação
Os itens «EDIT» e «COMMANDER» voltam aos ajustes de fábrica.
Os outros itens do menu permanecem em memória mesmo que retire a bateria.
Notas sobre VF B.L.
•Se seleccionar BRIGHT, a duração da bateria é reduzida cerca de 10 por cento durante a gravação.
•Se utilizar outras fontes de alimentação, sem ser a bateria recarregável, BRIGHT é automaticamente
seleccionado.
80
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimizing the Recording Condition» (Optimização das condições de gravação).
qREMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Aplicação
Para gravar no modo SP (Standard Play).
Para aumentar o tempo de gravação para o dobro
do modo SP.
Para ajustar automaticamente as condições que
proporcionem a melhor gravação possível.
Carregue em START/STOP para iniciar o
ajustamento. A câmara de vídeo leva cerca de
10 segundos para verificar as condições da fita, e
depois volta ao modo de espera.
Para ver a barra de fita restante:
– durante aproximadamente 8 segundos após ter
ligado a alimentação da câmara de vídeo e
calculado o tempo restante da fita.
– por aproximadamente 8 segundos após ter
inserido uma cassete e a câmara de vídeo ter
calculado o tempo restante da fita.
– por aproximadamente 8 segundos após ter
carregado em N no modo PLAYER.
– pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou
busca de imagem no modo PLAYER.
Para ver sempre a barra de fita restante.
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Notas acerca da velocidade LP
•Quando gravar uma cassete na velocidade LP da sua câmara de vídeo, recomenda-se que reproduza
a cassete na mesma câmara de vídeo. Se reproduzir a cassete noutras câmaras de vídeo ou
videogravadores, as imagens ou o som podem ficar com interferências.
•Quando gravar no modo LP, utilize uma cassete de vídeo da Sony para tirar o maior partido possível
da câmara de vídeo.
•As interferências também podem ocorrer se reproduzir, nesta câmara de vídeo, cassetes gravadas no
modo LP noutras câmaras de vídeo ou videogravadores.
•Se gravar uma cassete no modo LP na câmara de vídeo, a gravação é efectuada no sistema de 8 mm
standard.
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
Notas acerca do ajuste ORC
•Sempre que ejectar a cassete, a programação ORC é cancelada. Se necessário, regule a programação.
•Não é necessário regular esta programação numa cassete com a marca vermelha visível (ou seja, acassete está protegida contra gravação).
•Quando regular ORC TO SET, aparece na cassete uma parte não gravada de cerca de 0,1 segundos.No entanto, esta parte não gravada desaparece da cassete se continuar a gravar a partir desse ponto.
•Para verficar se a programação ORC já foi efectuada, seleccione ORC TO SET nas programações domenu. A indicação “ORC ON” aparece se já tiver regulado ORC TO SET.
ídeo
81
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/item
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
ΕΛΛΗΝΙΚA*
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar a data ou hora. (pág. 21)
Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada.
Para cancelar a função de data automática.
Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal.
Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal.
Para ver os indicadores de informações seguintes
em inglês: min, REC, STBY e START.
1)
Para ver os indicadores de informações em francês.
1)
Para ver os indicadores de informações em
espanhol.
1)
Para ver os indicadores de informações em
português.
1)
Para ver os indicadores de informações em alemão.
1)
Para ver os indicadores de informações em italiano.
2)
Para ver os indicadores de informações em chinês
(tradicional).
2)
Para ver os indicadores de informações em chinês
(simplificado).
1)
Para ver os indicadores de informações em grego.
Para fazer a demonstração desaparecer.
Para cancelar o modo de demonstração.
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
*1) Somente CCD-TR748E
2)
*
Somente CCD-TR648E
Notas acerca de DEMO MODE
•Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na câmara de vídeo.
•DEMO MODE vem ajustado para STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de
10 minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado para CAMERA, sem uma cassete inserida.
Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER para outro ajuste que
não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE para OFF.
•Quando NIGHTSHOT é ajustado para ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparece no visor
electrónico e não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
82
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Acertar o relógio para a hora local.
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a
diferença de horas. O relógio muda de acordo com
a diferença de horas que definir aqui. Se definir a
diferença horária para 0, o relógio regressa à hora
que acertou inicialmente.
Para emitir a melodia durante o início/paragem da
gravação ou quando uma condição anormal ocorrer
na câmara de vídeo.
Para emitir o som do sinal sonoro em vez da
melodia.
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro.
Para activar o telecomando fornecido junto com a
câmara de vídeo.
Para desactivar o telecomando para evitar o
funcionamento involuntário através dos
telecomandos de outros videogravadores.
Para acender o indicador luminoso de gravação
existente na parte da frente da câmara durante a
gravação.
Para apagar o indicador luminoso de gravação para
que o motivo não se aperceba da gravação.
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Gravar uma imagem em grande plano
Se REC LAMP estiver regulado para ON, o indicador luminoso de gravação vermelho existente na
parte da frente da câmara de vídeo pode reflectir-se no motivo se se encontrar a uma curta distância.
Neste caso, é aconselhável regular REC LAMP para OFF.
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
83
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor o el visualizador aparece
“C:ss:ss”, se habrá activado la función de pantalla de autodiagnóstico. Consulte la página 88.
En el modo de grabación
SíntomaCausa y/o solución
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de SteadyShot no
funciona.
La función de enfoque automático no
funciona.
El indicador x parpadea en el visor.
Al grabar un motivo como luces o la
llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
• El selector POWER está en OFF (CHG) o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 25)
• La cinta ha finalizado.c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 23, 36)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 24)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 103)
• La videocámara, con el modo CAMERA seleccionado, ha
estado en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 25)
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
• La lente del visor no está ajustada.c Ajústela. (pág. 28)
• STEADYSHOT está en OFF en los ajustes del menú.
c Póngalo en ON. (pág. 74)
• El modo panorámico se establece en 16:9FULL.c Póngalo en la posición OFF. (pág. 74)
• Está configurado en modo de enfoque manual.
c Pulse FOCUS para volver al modo de enfoque automático.
(pág. 50)
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Ajuste el enfoque manualmente. (pág. 50)
• Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 104)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
84
Tipos de problemas y sus soluciones
SíntomaCausa y/o solución
Al grabar un motivo muy brillante
aparece una franja vertical.
En el visor aparece una imagen
desconocida.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o poco naturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor.
• Esto no significa mal funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 77)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 31)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
grabación en la obscuridad. (pág. 31)
• La función de contraluz está funcionando.
c Cancélela. (pág. 30)
En el modo de reproducción
SíntomaCausa y/o solución
La cinta no se mueve al pulsar una
tecla de control de vídeo.
El botón de reproducción no
funciona.
La imagen de reproducción no es
clara o no aparece.
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHG).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 34)
• Se ha acabado la cinta.c Rebobínela. (pág. 34)
• El canal de vídeo del televisor no está ajustado correctamente.c Ajústelo. (pág. 37)
• EDIT se encuentra en ON en los ajustes de menú.
c Póngalo en la posición OFF. (pág. 75)
• El cabezal del vídeo puede estar sucio.
c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 104)
Solución de problemas
Resolução de problemas
(Continúa en la página siguiente)
85
Tipos de problemas y sus soluciones
En los modos de grabación y reproducción
SíntomaCausa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga con rapidez.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La cámara se apaga aunque el
indicador de tiempo restante de
batería indica que la batería tiene
suficiente carga para funcionar.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no funciona ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
No se muestra el indicador de cinta
restante.
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 15, 17)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de corriente.
c Conéctelo. (pág. 19)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela completamente. (pág. 17)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido ofrío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)
• La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 17)
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 17)
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para corregir los
datos del indicador de batería restante. (pág. 17)
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 15, 19)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 15, 17)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 103)
• El control q REMAIN está definido como AUTO en los
ajustes de menú.
c Póngalo en ON para que se muestre siempre el indicador de
cinta restante.
86
Tipos de problemas y sus soluciones
Otros
SíntomaCausa y/o solución
La copia fácil no funciona.
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no funciona.
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“- - : - - : - -”.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
No funciona ninguna función
aunque la alimentación esté
conectada.
Al cargar la batería, no aparece el
indicador, o éste parpadea en el
visualizador.
No es posible cargar la batería
instalada en su videocámara.
• La videograbadora o la videocámara no están ajustadas
correctamente.
c Asegúrese de que el selector de entrada de la videograbadora
esté fijado en LINE. Asegúrese también de que el interruptor de
corriente de la videocámara esté fijado en VTR/VCR.
(pág. 63 a 71)
• El código IR SETUP o PAUSE MODE no están ajustados
correctamente.
c Seleccione el código IR SETUP y PAUSE MODE correcto en
función de la videograbadora. A continuación, compruebe el
funcionamiento de la videograbadora mediante la función IR
TEST. (pág. 63 a 71)
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 78)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el compartimento de pilas con lospolos + y – incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 117)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 117)
• Configure la fecha y la hora. (pág. 21)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 103)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• Desconecte el cable de corriente del adaptador de alimentación
de CA o retire la batería. A continuación, vuelva a conectarlo
transcurrido 1 minuto aproximadamente. Encienda la
alimentación (pág. 15, 19). Si las funciones siguen sin
responder, pulse el botón RESET con un objeto puntiagudo. (Si
pulsa el botón RESET, todos los ajustes, incluidas la fecha y
hora, volverán a su valor por omisión.) (pág. 115)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 15)
• La batería no se ha instalado correctamente.
c Instálela correctamente.
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• El selector POWER no está en OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
Solución de problemas
Resolução de problemas
87
Español
El indicador de autodiagnóstico
Su videocámara posee una pantalla de
autodiagnóstico.
Esta función mostrará el estado actual de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en el visor o en el
visualizador.
Si aparece la visualización de 5 dígitos, compruebe
la tabla de códigos siguiente. Los últimos dos
dígitos (indicados mediante ss) diferirán
dependiendo del estado de la videocámara.
Visualización de cinco dígitosCausa y/o solución
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 100)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 103)
• Los cabezales del vídeo están sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezales
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 104)
• Ha ocurrido un problema distinto que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el código
de 5 dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Visor o visualizador
El indicador de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Es posible solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:21:00
Si, después de intentar solucionar el problema varias veces, no puede resolverlo, póngase en contacto
con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
88
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “()”.
Indicadores de advertencia
Los cabezales del vídeo están sucios
Parpadeo lento:
– Usted tendrá que limpiarlos utilizando un casete limpiador de
cabezales V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 104)
La batería está agotada o casi
agotada
Parpadeo lento:
– La batería está prácticamente
agotada. (pág. 15, 17)
Dependiendo de las condiciones,
el medio ambiente, o la batería, el
indicador de aviso puede
parpadear, aunque queden de
5 a 10 minutos de batería restante.
Parpadeo rápido:
– La batería está agotada.
(pág. 15, 17)
– La batería está completamente
agotada y no puede cargarse.
Indicador de aviso de la cinta
Parpadeo lento:
– La cinta está a punto de finalizar.
– No hay videocasete insertado.*
– La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja). (pág. 24)*
Parpadeo rápido:
– La cinta ha finalizado.*
* Usted oirá una melodía o un pitido.
C:21:00
Pantalla de autodiagnóstico
(pág. 88)
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
– Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora.
(pág. 103)
Usted tiene que extraer el
videocasete
Parpadeo lento:
– La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada
hacia afuera (roja). (pág. 24)*
Parpadeo rápido:
– Se ha producido condensación
de humedad. (pág. 103)
– La cinta ha finalizado.*
– Se ha activado la función de
autodiagnóstico. (pág. 88)*
Indicador de aviso de la cinta y
la batería
Parpadeo lento:
– La batería está a punto de
agotarse.
– La cinta está a punto de acabar.
Parpadeo rápido:
– La batería está agotada.
– La cinta ha finalizado.*
Solución de problemas
Resolução de problemas
89
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
• CLOCK SETAjuste la fecha y la hora (pág. 21).
• For “InfoLITHIUM”Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 100).
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTE Los cabezales del vídeo están sucios (pág. 104).
• START/STOP KEYPulse START/STOP para activar el ajuste ORC.
• ORCEl ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco
• Q NO TAPE*Inserte un videocasete.
• Q TAPE END*La cinta ha llegado al final.
* Usted oirá una melodía o un pitido.
Este mensaje se visualizará en blanco (pág. 76).
(pág. 76).
90
— Resolução de problemas —
Português
Tipos de problemas e suas soluções
Se surgir algum problema relacionado com o funcionamento da cãmara de vídeo, consulte a tabela
abaixo para tentar solucioná-lo. Se não o conseguir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto
com um agente ou um centro de assistência técnica autorizado da Sony. Se «C:ss:ss» aparecer no
visor electrónico ou no visor, isso significa que a função de auto-diagnóstico foi activada.
Consulte a página 95.
No modo de gravação
SintomaCausa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
A alimentação desliga-se.
A imagem no ecrã do visor
electrónico não é nítida.
A função SteadyShot não funciona.
A função de focagem automática não
funciona.
O indicador x pisca no visor
electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando
motivos como luzes ou chama de vela
são filmados contra um fundo escuro.
• O interruptor POWER está ajustado para OFF (CHG) ou PLAYER.
c Ajuste-o para CAMERA. (pág. 25)
• A cassete chegou ao fim.c Rebobine-a ou insira uma nova cassete. (pág. 23, 36)
• A marca vermelha da patilha de protecção contra gravação está
visível.
c Utilize uma nova cassete ou faça deslizar a patilha de forma a
tapar a marca vermelha. (pág. 24)
• A fita colou-se ao tambor (condensação de humidade).
c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo inactiva durante pelo
menos 1 hora para se aclimatar. (pág. 103)
• Enquanto estava a utilizá-la no modo CAMERA, a câmara de vídeo
ficou no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG), e depois para
CAMERA novamente. (pág. 25)
• A bateria está quase ou completamente descarregada.
c Instale uma bateria totalmente carregada. (pág. 14, 15)
• A lente do visor electrónico não está ajustada.c Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 28)
• A função STEADYSHOT está regulada para OFF nas programações
do menu.
c Regule-a para ON. (pág. 79)
• O modo 16:9 está regulado para 16:9FULL.c Regule-o para OFF. (pág. 79)
• A focagem está regulada para o modo manual.
c Carregue em FOCUS para voltar ao modo de focagem
automática. (pág. 50)
• As condições de filmagem não são adequadas para focagem
automática.
c Regule a focagem manualmente. (pág. 50)
• As cabeças podem estar sujas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 104)
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. Isto não significa
que o equipamento esteja a funcionar mal.
Solución de problemas
Resolução de problemas
(Continua na próxima página)
91
Tipos de problemas e suas soluções
SintomaCausa e/ou acções correctivas
Uma faixa vertical aparece quando se
regista um objecto muito claro.
Uma imagem desconhecida é
indicada no visor electrónico.
A imagem está gravada na cor
incorrecta/não natural.
A imagem aparece demasiado clara,
e o motivo não aparece no visor
electrónico.
• Isto não é sinal de avaria.
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o interruptor
POWER para CAMERA ou DEMO MODE para ON nos ajustes do
menu sem inserir uma cassete, a câmara de vídeo inicia
automaticamente a demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE. (pág. 82)
• NIGHTSHOT está ajustado para ON.
c Ajuste-o para OFF. (pág. 31)
• NIGHTSHOT está ajustado para ON num ambiente claro.
c Ajuste-o para OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num ambiente escuro. (pág. 31)
• A função de contraluz está activada.
c Cancele-a. (pág. 30)
No modo de reprodução
SintomaCausa e/ou acções correctivas
A fita não entra em movimento ao
premir uma tecla do controlo de
vídeo.
O botão de reprodução não funciona.
A imagem de reprodução não está
nítida ou não aparece.
• O interruptor POWER está ajustado para CAMERA para OFF
(CHG).
c Ajuste-o para PLAYER. (pág. 34)
• A cassete chegou ao fim.c Rebobine-a. (pág. 34)
• O canal de vídeo do televisor não está bem sintonizado.c Sintonize-o. (pág. 37)
• EDIT está regulado para ON nas programações de menu.c Regule-o para OFF. (pág. 80)
• As cabeças do vídeo podem estar sujas.
c Limpe-as utilizando uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). (pág. 104)
92
Tipos de problemas e suas soluções
Nos modos de gravação e reprodução
SintomaCausa e/ou acções correctivas
A alimentação não se liga.
A bateria descarrega-se muito
depressa.
O indicador de carga restante da
bateria não exibe o tempo correcto.
O aparelho desliga-se apesar do
indicador de carga residual da
bateria indicar que a bateria ainda
tem carga suficiente.
A cassete não pode ser removida do
compartimento.
Os indicadores % e Z piscam e
nenhuma função pode ser activada,
excepto a de ejecção de cassetes.
Não aparece o indicador de fita
restante.
• A bateria recarregável não está instalada, está descarregada ou
quase descarregada.
c Instale uma bateria completamente carregada. (pág. 15, 17)
• O transformador de CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o transformador de CA a uma tomada da rede. (pág. 19)
• A temperatura de funcionamento está muito baixa.
• A bateria recarregável não está completamente carregada.
c Recarregue a bateria completamente. (pág. 17)
• A vida útil da bateria recarregável está completamenteesgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 15)
• A bateria recarregável foi utilizada num ambiente
extremamente quente ou frio durante um longo período de
tempo.
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 15)
• A bateria não está completamente carregada.
c Recarregue a bateria completamente. (pág. 17)
• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria.
c Recarregue a bateria completamente. (pág. 17)
• Ocorreu um erro na indicação da carga residual da bateria.
c Volte a carregar completamente a bateria para que o
indicador de carga residual seja corrigido. (pág. 17)
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente. (pág. 15, 19)
• A bateria está descarregada.
c Utilize uma bateria completamente carregada. (pág. 15, 17)
• Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo por pelo
menos 1 hora. (pág. 103)
• O q REMAIN está regulado para AUTO nas programações
do menu.
c Regule-o para ON para ver sempre o indicador de fita
restante.
Solución de problemas
Resolução de problemas
(Continua na próxima página)
93
Tipos de problemas e suas soluções
Outros
SintomaCausa e/ou acções correctivas
A duplicação simples não funciona.
O telecomando fornecido com a
câmara de vídeo não funciona.
O indicador de data ou hora não
aparece, e aparecem as barras
«- - : - - : - -».
Uma melodia ou um sinal sonoro é
accionado por 5 segundos.
Nenhuma função funciona embora a
alimentação esteja activada.
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador
aparece ou o indicador pisca no
mostrador.
Não se consegue carregar a bateria
recarregável instalada na câmara de
vídeo.
• O videogravador e/ou a câmara de vídeo não estão bem
regulados.
c Verifique se o selector de entrada do videogravador está
regulado para LINE. Verifique também se o selector POWER
da câmara de vídeo está regulado para VTR/VCR.
(pág. 63 a 71)
• O código IR SETUP ou PAUSE MODE não está programado
correctamente.
c Seleccione o código IR SETUP correcto para PAUSE MODE,
de acordo com o videogravador. Depois, confirme o
funcionamento do videogravador com a função IR TEST.
(pág. 63 a 71)
• COMMANDER está ajustado para OFF nos ajustes do menu.
c Ajuste-o para ON. (pág. 83)
• Algo está a bloquear os raios infravermelhos.
c Remova o obstáculo.
• As pilhas foram inseridas com os pólos + – de forma incorrectaem relação ao diagrama de polaridade + – do compartimento.
c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos
pólos. (pág. 117)
• As pilhas estão gastas.
c Insira outras novas. (pág. 117)
• Acerte a data e a hora. (pág. 21)
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a câmara de vídeo por pelo
menos 1 hora. (pág. 103)
• Ocorreu algum problema com a câmara de vídeo.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então comece a gravar.
• Desligue o cabo de alimentação do transformador de CA ou
retire a bateria e volte a ligar passado cerca de 1 minuto. Ligue
a corrente (pág. 15, 19). Se as funções continuarem a não
funcionar, carregue no botão RESET com um objecto
pontiagudo. (Se carregar no botão RESET, todas as definições,
incluindo a data e a hora, voltam aos valores predefinidos.)
(pág. 115)
• O adaptador CA está desligado da tomada da rede.
c Ligue-o firmemente. (pág. 15)
• A bateria não está instalada correctamente.
c Instale-a correctamente.
• Há algo errado com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony.
• O interruptor POWER não está ajustado para OFF (CHG).
c Ajuste-o para OFF (CHG).
94
Português
Indicação de auto-diagnóstico
A câmara de vídeo possui uma função de
indicação de auto-diagnóstico.
Esta função mostra a condição actual da câmara de
vídeo através de um código de 5 dígitos (uma
combinação de uma letra e números) no visor
electrónico ou no mostrador.
Se aparecer um código de 5 dígitos, verifique a
tabela de códigos a seguir. Os últimos dois dígitos
(indicados por ss) irão diferir conforme a
condição da câmara de vídeo.
Mostrador de cinco dígitosCausa e/ou acções correctivas
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• A bateria que está a ser não é uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 100)
• Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a câmara de vídeo por pelo
menos 1 hora. (pág. 103)
• As cabeças de vídeo estão sujas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 104)
• Ocorrência de um mau funcionamento diferente dos citados
acima, que o utilizador pode reparar.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e depois utilize a câmara
de vídeo.
c Desligue o cabo de alimentação do transformador de CA ou
remova a bateria recarregável. Depois de voltar a ligar a fonte
de alimentação comece a gravar.
• Ocorrência de um mau funcionamento na câmara de vídeo que
não pode ser reparado pelo próprio utente.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony, e informe-o do código de 5 dígitos.
(exemplo: E:61:10)
Janela do visor ou
visor electrónico
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss
A câmara de vídeo pode ser reparada
pelo utilizador.
•E:ss:ss
Contacte o seu agente Sony ou um
serviço técnico autorizado Sony.
C:21:00
Solución de problemas
Resolução de problemas
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas, contacte o seu agente
Sony ou o serviço técnico autorizado Sony.
95
Português
Indicadores e mensagens de advertência
Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a
seguir:
Consulte a página entre parênteses «()» para mais informações.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar lento:
–É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 104)
A bateria está totalmente
descarregada ou quase
Piscar lento:
– A bateria está quase descarregada.
(pág. 15, 17)
Dependendo das condições, do
ambiente ou da bateria recarregável, o
indicador de advertência pode piscar,
mesmo que ainda haja de 5 a 10
minutos de carga restante na bateria.
Piscar rápido:
– A bateria está descarregada.
(pág. 15, 17)
– A bateria está completamente
descarregada e não pode ser
carregada.
Indicador de aviso da cassete
Piscar lento:
– A cassete chegou ao fim.
– Não foi inserida uma cassete.*
– A marca vermelha da patilha de
protecção contra gravação está visível.
(pág. 24)*
Piscar rápido:
– A cassete chegou ao fim.*
C:21:00
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 95)
Ocorrência de condensação de
humidade*
Piscar rápido:
– Ejecte a cassete, desligue a
alimentação da câmara de vídeo
e deixe-a inactiva por cerca de 1
hora com o compartimento de
cassetes aberto. (pág. 103)
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento:
– A marca vermelha da patilha de
protecção contra gravação está
visível. (pág. 24)*
Piscar rápido:
– Ocorrência de condensação de
humidade. (pág. 103)
– A cassete chegou ao fim.*
– A função de indicação de auto-
diagnóstico está activada.
(pág. 95)*
Indicador de aviso Cassete/
bateria
Piscar lento:
– A bateria está quase
descarregada.
– A cassete está quase no fim.
Piscar rápido:
– A bateria está descarregada.
– A cassete chegou ao fim.
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
96
Indicadores e mensagens de advertência
Mensagens de advertência
• CLOCK SETAcerte a data e a hora (pág. 21).
• For “InfoLITHIUM”Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 100).
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTEAs cabeças de vídeo estão sujas (pág. 104).
• START/STOP KEYCarregue em START/STOP para activar a programação ORC. Esta
• ORCO ajuste ORC está a funcionar. Esta mensagem aparece em
• Q NO TAPE*Insira uma cassete.
• Q TAPE END* A cassete chegou ao fim.
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
mensagem aparece em branco (pág. 81).
branco (pág. 81).
Solución de problemas
Resolução de problemas
97
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Acerca de los
videocasetes
Selección del tipo de
videocasete
En la videocámara es posible utilizar tanto
videocasetes Hi8 como estándar de 8 mm .
Con los videocasetes Hi8 , la grabación y la
reproducción se llevan a cabo en el sistema Hi8
. Con videocasetes estándar de 8 mm , la
grabación y reproducción se realizan en el
sistema estándar de 8 mm .
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con otra videograbadora, el modo de
reproducción se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del
sistema estándar de 8 mm , y fue desarrollado
para ofrecer imágenes de mejor calidad.
No es posible reproducir correctamente una cinta
grabada en el sistema Hi8 utilizando
videograbadoras/reproductores que no sean Hi8.
es una marca registrada.
es una marca registrada.
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema
Hi8 o estándar de 8 mm se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de la imagen grabada en el modo LP no
será tan buena como en el modo SP.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, quizás no pueda reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de su
videocámara en el extranjero” (pág. 102).
Sobre cassetes de
vídeo
Selecção dos tipos de cassete
Pode utilizar cassetes de vídeo Hi8 e de
8 mm standard na câmara de vídeo. Se utilizar
uma cassete de vídeo Hi8 , a gravação e a
reprodução são efectuadas no sistema Hi8 .
Se utilizar uma cassete de vídeo de 8 mm
standard, a gravação e a reprodução são
efectuadas no sistema de 8 mm standard.
Caso reproduza na sua videocâmera, uma cassete
gravada noutro videogravador, o modo de
reprodução é automaticamente seleccionado, de
acordo com o formato no qual a fita foi gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema
8 mm padrão, e foi desenvolvido para
produzir imagens de qualidade superiores.
Não é possível reproduzir uma fita gravada no
sistema Hi8 correctamente em
videogravadores/reprodutores que não sejam
videogravadores/reprodutores Hi8.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
Hi8 ou 8 mm padrão, são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato no
qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem
gravada na velocidade LP, entretanto, não será
tão boa quanto a da gravada na velocidade SP.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país para país, pode não poder reproduzir
cassetes pregravadas com sistemas utilizados
noutros países. Consulte «Utilização da câmara
de vídeo no estrangeiro» (pág. 102) para verificar
os sistemas de cores de TV usados em países
estrangeiros.
98
Acerca de los videocasetes
Sobre cassetes de vídeo
Reproducción de cintas grabadas en el sistema
NTSC
Es posible reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP.
Sin embargo, tenga en cuenta que lo siguiente
ocurrirá durante la reproducción de una cinta
grabada en el sistema NTSC.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de
un televisor, es posible que la imagen no tenga
el color original según el televisor. Cuando
reproduzca en un televisor multisistema, ajuste
NTSC PB al modo deseado en los ajustes del
menú.
•Durante la reproducción, una franja negra
aparecerá en la parte inferior del visor.
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada
en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP en
la pantalla de un televisor.
•Si la cinta posee partes grabadas en los sistemas
PAL y NTSC, la indicación del contador de la
cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe
a la diferencia entre el ciclo de contado de los
dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar la cinta grabada en el
sistema NTSC en otra videograbadora.
Reprodução de uma fita gravada por NTSC
As cassetes gravadas pelo sistema de vídeo
NTSC podem ser reproduzidas através da
velocidade SP.
Durante a reprodução de uma cassete gravada
com o sistema NTSC pode ocorrer o seguinte:
•Na reprodução de uma cassete no do televisor,
a cor original pode não aparecer, dependendo
do televisor. Na reprodução num televisor
multi-sistema, ajuste NTSC PB para o modo
desejado nos ajustes do menu.
•Durante a reprodução, uma faixa preta aparece
na parte inferior do ecrã do visor electrónico.
•Não é possível reproduzir uma fita gravada
pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade
LP no ecrã do televisor.
•Se a cassete tiver partes gravadas nos sistemas
de vídeo PAL e NTSC, a indicação do contador
não é correcta. Esta discrepância deve-se à
diferença entre o ciclo de contagem dos dois
sistemas de vídeo.
•Não é possível editar a cassete gravada no
sistema NTSC noutro videogravador.
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
99
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Acerca da bateria
recarregável
«InfoLITHIUM»
¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería
recargable de iones de litio que posee funciones
para comunicar información relacionada con las
condiciones de funcionamiento entre la
videocámara y el adaptador/cargador de CA
(opcional).
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
funcionamiento de la videocámara, y visualiza el
tiempo de batería restante en minutos.
Carga de la batería
•Asegúrese de cargar la batería antes de
empezar a utilizar la videocámara.
•Es recomendable cargar la batería en una
temperatura ambiente de 10°C a 30°C hasta que
FULL aparezca en el visor indicando que la
batería está completamente cargada. Si carga la
batería fuera de este rango de temperatura, el
resultado puede ser deficiente.
•Una vez finalizada la carga, desconecte el cable
de la toma DC IN de la videocámara o extraiga
la batería.
Utilización efectiva de la batería
•El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Se recomienda lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo para
calentarla e instálela en la videocámara justo
antes de empezar a filmar.
– Utilice una batería de alta capacidad (NP-
FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
opcional).
•La utilización frecuente de las funciones de
reproducción, avance rápido o rebobinado
desgastan la batería con mayor rapidez. Se
recomienda utilizar baterías de alta capacidad
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
opcional).
•Cerciórese de ajustar el interruptor POWER en
OFF (CHG) cuando no esté grabando o
reproduciendo en la videocámara. La energía
de la batería también se consume cuando la
videocámara está en modo de espera o en modo
de pausa de reproducción.
•Tenga a mano baterías de repuesto para dos o
tres veces el tiempo de grabación previsto, y
haga pruebas antes de la grabación real.
•No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
100
O que é uma bateria «InfoLITHIUM»?
A bateria «InfoLITHIUM» é de iões de lítio que
tem funções para transmitir informações
relacionadas com as condições de funcionamento
entre a câmara de vídeo e o transformador/
carregador de CA (opcional).
A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de
energia da bateria em função das condições de
funcionamento da câmara de vídeo e mostra a
indicação da carga residual da bateria em
minutos.
Carregar as baterias
•Antes de começar a utilizar a câmara de vídeo
tem de carregar a bateria.
• Recomenda-se que carregue a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C e 30°C até o
indicador luminoso FULL, indicando que a
bateria está totalmente carregada, aparecer no
visor. Se carregar a bateria a uma temperatura
fora deste intervalo, pode não carregar
eficazmente a bateria recarregável.
•Depois de terminar a carga, desligue o cabo da
tomada DC IN da câmara de vídeo ou retire a
bateria.
Utilização eficiente da bateria
•O rendimento da bateria diminui em ambientes
com baixas temperaturas. Por isso, em locais
frios, o tempo de utilização da bateria pode ser
mais curto. Execute o procedimento abaixo para
utilizar a bateria durante mais tempo:
– Coloque a bateria no bolso para a aquecer, e
coloque-a na câmara de vídeo imediatamente
antes de começar a filmar.
•Se efectuar frequentemente a reprodução,
avanço rápido ou rebobinagem, uma bateria
gasta-se mais depressa. Recomenda-se a
utilização de uma bateria recarregável de
grande capacidade (NP-FM50/FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91 opcional).
•Quando não estiver a filmar ou reproduzir com
a câmara de vídeo, verifique se colocou o
selector POWER na posição OFF (CHG). A
carga da bateria também se gasta se a câmara
de vídeo estiver no modo de espera ou se fizer
uma pausa na reprodução.
•Tenha sempre à mão baterias de reserva para o
dobro ou o triplo do tempo de gravação
esperado e faça uma gravação experimental
antes de fazer a gravação definitiva.
•Não molhe a bateria. A bateria não é à prova de
água.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.