Sony Ericsson CCD-TR618E User Manual [es]

3-065-646-41 (2)
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
CCD-TR728E
CCD-TR618E/TR718E/TR728E
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam. Com a sua Visão Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Visão Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Español

Funciones principales

Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
•En un lugar obscuro NIGHTSHOT (pág. 31)
•En entornos obscuros tales como una puesta Modo de crepúsculo e iluminación de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas lunar (pág. 46) en general
•Videofilmación de motivos a contraluz BACK LIGHT (pág. 30)
•Bajo la iluminación de un proyector, como Modo de proyector (pág. 46) en un teatro o en un acontecimiento formal
•Con iluminación intensa o luz reflejada, como Modo de playa y esquí (pág. 46) en una playa en verano o en una pista de esquí
Funciones para dar más impacto a sus imágenes (en el modo de grabación)
•Transición uniforme entre las escenas grabadas FADER (pág. 41)
•Proceso digital de imágenes PICTURE EFFECT (pág. 44)
•Creación de un fondo suave para motivos Modo de retrato suave (pág. 46)
•Superposición de un título TITLE (pág. 52)
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de grabación)
•Para evitar que se deteriore la calidad de las D ZOOM [MENU] (pág. 64) imágenes en zoom digital El ajuste predeterminado es OFF. (Para utilizar el zoom a más de 20×, seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Enfoque manual Enfoque manual (pág. 50)
•Videofilmación de motivos distantes Modo de paisaje (pág. 46)
•Videofilmación de motivos con movimiento Modo de aprendizaje de deportes rápido (pág. 46)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
•Contemplación de imágenes en un televisor Modo panorámico (pág. 39) de pantalla panorámica
•Videofilmación con la fecha/hora Fecha y hora (pág. 33)
•Mejora de cintas viejas ORC [MENU] (pág. 66)
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción)
•Corrección de fluctuaciones TBC [MENU] (pág. 65)
•Corrección de ruido en los colores DNR [MENU] (pág. 65)
3
Português

Características principais

Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação)
•num local escuro NIGHTSHOT (pág. 31)
•Em ambientes escuros, tais como pôr-do-sol, Modo pôr-do-sol & luar (pág. 46) fogos de artifício ou vistas nocturnas em geral
•Registos de motivos em contraluz BACK LIGHT (pág. 30)
•Sob luz de reflectores, tais como em teatros Modo holofote (pág. 46) ou em eventos formais
•Sob iluminação intensiva ou reflectida, Modo praia & esqui (pág. 46) tais como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Funções que proporcionam maior impacto às imagens gravadas (no modo de gravação)
•Transição suave entre as cenas gravadas FADER (pág. 41)
•Processamento digital de imagens gravadas PICTURE EFFECT (pág. 44)
•Criação de um fundo suave para os motivos Modo de retratos suave (pág. 46)
•Sobreposição de títulos TITLE (pág. 52)
Funções que proporcionam um aspecto natural às gravações (no modo de gravação)
•Prevenção de deterioração da qualidade de D ZOOM [MENU] (pág. 64) imagem no zoom digital O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 20×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu).
•Focalização manual Focagem manual (pág. 50)
•Filmagem de motivos distantes Modo paisagem (pág. 46)
•Gravação de objectos em rápido movimento Modo lição de esporte (pág. 46)
Funções a serem utilizadas na montagem (no modo de gravação)
•Assistir à imagem no écran de um televisor Modo panorâmico (pág. 39) panorâmico
•Gravação com a data/hora Data e hora (pág. 33)
•Realce de fitas antigas ORC [MENU] (pág. 71)
Funções a serem utilizadas após a gravação (no modo de reprodução)
•Correcção de tremulações TBC [MENU] (pág. 70)
•Correcção de interferências na cor DNR [MENU] (pág. 70)
4
Español
Índice

TRV77E(GB,RU)

Funciones principales ..................................... 3
Comprobación de los accesorios
suministrados ............................................ 7
Guía de inicio rápido .......................... 8
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 12
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 14
Instalación de la batería ......................... 14
Carga de la batería.................................. 15
Conexión a un tomacorriente de la red
............................................................ 19
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ............. 21
Paso 3 Inserción de un videocasete............ 23
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes........................ 25
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 30
Videofilmación en la obscuridad
– NightShot....................................... 31
Superposición de la fecha y la hora en las
imágenes .................................................. 33
Superposición de un título ........................... 52
Confección de sus propios títulos ............... 54
Utilización de la lámpara incorporada ....... 56
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 60
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú .................. 62
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ......... 74
Visualización de autodiagnóstico ............... 77
Indicadores y mensajes de advertencia ...... 78
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos de
reproducción ........................................... 86
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ......... 88
Utilización de su videocámara en el
extranjero ................................................. 90
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ............................................ 91
Especificaciones ............................................. 98
Reproducción – Operaciones básicas
Conexiones para reproducción.................... 34
Reproducción de una cinta .......................... 36
Operaciones avanzadas de grabación
Utilización del modo panorámico............... 39
Utilización de la función de aumento gradual
y desvanecimiento .................................. 41
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ................................. 44
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 46
Ajuste manual de la exposición ................... 49
Enfoque manual............................................. 50
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 100
Índice alfabético ........................................... 109
5
Português
Índice
Características principais ............................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos .......... 7
Guia de introdução rápida.......... 10
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................... 12
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
................................................................... 14
Instalação da bateria recarregável............... 14
Carregamento da bateria .............................. 15
Ligação à tensão da rede CA ....................... 19
Passo 2 Acerto da data e da hora ............... 21
Passo 3 Inserção de cassetes ........................ 23
Registos – Básicos
Registo de cenas ............................................. 25
Filmagens de motivos em contraluz
– BACK LIGHT ....................................... 30
Filmagem no escuro
– Filmagem nocturna ............................. 31
Sobreposição de data e hora nas imagens
................................................................... 33
Reproduções – Básicos
Ligações para reprodução ............................ 34
Reprodução de cassetes ................................ 36
Montagem
Duplicação de cassetes.................................. 60
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos ajustes do menu .................... 62
Verificação de problemas
Tipos de problemas e suas soluções ........... 80
Indicação de auto-diagnóstico ..................... 83
Indicadores e mensagens de advertência
................................................................... 84
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
................................................................... 86
Sobre a bateria «InfoLITHIUM» .................. 88
Utilização da videocâmara no exterior....... 90
Informações sobre manutenção e precauções
................................................................... 91
Especificações ................................................. 99
Referência rápida
Identificação das partes e dos controlos
................................................................. 100
Índice remissivo ........................................... 110
Operações de registo avançadas
Utilização do modo panorâmico ................. 39
Utilização da função de fusão...................... 41
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem................................. 44
Utilização da função PROGRAM AE ......... 46
Ajuste manual da exposição ........................ 49
Focagem manual............................................ 50
Sobreposição de títulos ................................. 52
Criação de títulos personalizados ............... 54
Utilização da luz incorporada ..................... 56
6

Comprobación de los accesorios suministrados

Verificação dos acessórios fornecidos

Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
4
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 105)
CCD-TR728E solamente
2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 15)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 14, 15) 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 105) CCD-TR728E solamente
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 34) 6 Bandolera (1) (pág. 102) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 25, 103) 8 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 35)
CCD-TR718E/TR728E solamente
23
5 6
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
Preparativos Instruções preliminares
7
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 105)
Somente CCD-TR728E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 15)
3 Bateria recarregável NP-F330
(1) (pág. 14, 15)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 105)
Somente CCD-TR728E
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 34) 6 Alça tiracolo (1) (pág. 102) 7 Tampa da objectiva (1) (pág. 25, 103) 8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 35)
Somente CCD-TR718E/TR728E
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamieto, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc.
7
Español

Guía de inicio rápido

Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 14).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 23)
1Abra la tapa del
compartimiento del videocasete y presione EJECT. El compartimiento se abrirá automáticamente.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra escritura del videocasete hacia arriba.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca
del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del compartimiento del videocasete.
8
Videofilmación de imágenes (pág. 25)
1Quite la tapa del ocular.
2 Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
La imagen aparecerá en el visor.
3 Presione el botón rojo.
Su videocámara iniciará la grabación. Para parar la grabación, vuelva a
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
presionar el botón rojo.
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 21).
Contemplación de las imágenes de reproducción en el visor (pág. 27)
2Para rebobinar la cinta, presione m .
REW
POWER
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector
POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
botón verde.
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, ni por la batería.
POWER
3
Para iniciar la reproducción, presione N.
PLAY
9
Português

Guia de introdução rápida

Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 14).
Guia de introdução rápida
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a marca v voltada para cima.
10
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de cassetes (pág. 23)
1Abra a tampa do
compartimento de cassetes e pressione EJECT. O compartimento abre-se automaticamente.
EJECT
2 Insira uma cassete
no compartimento de cassetes com a sua janela voltada para fora e com a lingueta de protecção contra inscrições da cassete voltada para cima.
3Feche o compartimento de
cassetes mediante o pressionamento da marca
no compartimento. O compartimento de cassetes descende automaticamente. Feche a tampa do compartimento de cassetes.
Registo de cenas (pág. 25)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER a CAMERA, enquanto pressiona a pequena tecla verde.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
A imagem aparece no visor electrónico.
PLAYER
3 Pressione a tecla
vermelha. A videocâmara inicia o registo de cenas. Para cessar o registo,
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
pressione a tecla vermelha novamente.
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra o ocular. A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 21).
Monitorização da imagem de reprodução no visor electrónico (pág. 27)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
Guia de introdução rápida
1Ajuste o interruptor
POWER a PLAYER, enquanto pressiona a pequena tecla verde.
NOTA
Não transporte a videocâmara segurando-a pelo visor electrónico ou pela bateria recarregável.
(
CHARGE
)
CAMERA
OFF
PLAYER
POWER
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
11
— Preparativos —
— Instruções preliminares —

Utilización de este manual

Las instrucciones de este manual son para los tres modelos indicados en la tabla de la página siguiente. Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la videocámara, compruebe el número de su modelo que se encuentra en la parte inferior de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza el modelo CCD-TR728E, a menos que en ellas se indique otro modelo. Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto, por ejemplo “CCD-TR728E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se ha realizado.

Utilização deste manual

As instruções neste manual destinam-se aos três modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e operar a sua videocâmara, verifique o número do modelo na base da sua videocâmara. O CCD-TR728E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «Somente CCD-TR728E». Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas e os ajustes da videocâmara são indicadas em letras maiúsculas. Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Ao executar uma operação, poderá ouvir um sinal sonoro como indicação de que a operação está sendo executada.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCD- TR618E TR718E TR728E Zoom digital/Zoom digital 450× 460× 560× Sensor de control remoto/
Sensor remoto z Existe/Fornecido
— No existe/Não fornecido
——z
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
12
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (solamente en los modelos que dispongan de ellos)
La pantalla LCD y el visor están fabricados con tecnología de muy alta precisión, por lo que más del 99,99% de los píxeles son operativos para el uso efectivo. No obstante, es posible que se observen constantemente pequeños puntos negros y/o brillantes (de color blanco, rojo, azul o verde) en la pantalla LCD y en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado cuando ponga la cámera cerca de una ventana o en exteriores. Si expone la pantalla LCD, el visor o el objetivo a la luz directa del sol durante largo tiempo, podrá ocasionar un mal funcionamiento [c].
•No videofilme directamente el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados)
• O écran LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de extrema alta precisão, de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar, visto que a videocâmara molhada pode apresentar algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa [b].
• Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c].
• Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
Preparativos Instruções preliminares
[a] [b] [c]
[d]
13
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação

Instalación de la batería

Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE.

Instalação da bateria recarregável

Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE para baixo, deslize a bateria recarregável para fora, no sentido indicado pela seta.
BATT RELEASE
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Para más información sobre la batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 88.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. El tiempo restante de la batería se indicará en inutos en el visualizador.
La carga habrá finalizado cuando el indicador de batería restante cambie a u y en el visualizador aparezca FULL.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER

Carregamento da bateria

Utilize a bateria recarregável para a sua videocâmara, após efectuar o carregamento. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). Consulte a página 88 para maiores informações sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto com a videocâmara à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
O carregamento estará concluído quando o indicador de carga restante na bateria alterar-se para u e FULL aparecer no mostrador.
Preparativos Instruções preliminares
2
1
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Notas
•Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela y después utilícela hasta que se descargue completamente. Haga esto una vez al año. Mantenga la batería en un lugar fresco.
Hasta que la videocámara calcule el tiempo de batería restante real
En el visualizador aparecerá “– – – – min”.
Mientras esté cargando la batería no aparecerá indicador, o éste parpadeará en el visualizador.
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando la batería tenga algún problema.
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que la batería tiene suficiente energía para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación de batería restante sea correcta.
Após carregar a bateria recarregável
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara.
Notas
•Não permita que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo de tempo, recarregue-a completamente e então utilize-a até descarregá­la completamente de novo. Efectue este procedimento uma vez ao ano. Guarde a bateria em um local fresco.
Até que a sua videocâmara calcule o tempo de carga restante real na bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador nos casos a seguir
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– Algo está errado com a bateria recarregável.
Se a alimentação se desligar mesmo que o indicador de carga restante informe que a bateria possui carga suficiente para operar#
Recarregue completamente a bateria de forma que a informação do indicador de carga restante fique correcta.
16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa/ Bateria recarregável Carregamento total
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550 210 NP-F730/F750 300 NP-F930/F950 390 NP-F960 420
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Preparativos Instruções preliminares
150
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria com carga completamente exaurida
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Batería/ Continua*/ Típica**/ Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-F330 (suministrada)/ (fornecida)
NP-F530 245 135 NP-F550 280 155 NP-F730 500 275 NP-F750 580 320 NP-F930 780 430 NP-F950 900 495 NP-F960 1035 570
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
140 75
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria totalmente carregada
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida) 145 NP-F530 260 NP-F550 295 NP-F730 525 NP-F750 610 NP-F930 825 NP-F950 930 NP-F960 1090
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos compatibles compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie L poseen la marca
. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria totalmente carregada
A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como consumo de carga da bateria, com equipamento de vídeo compatível. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara opera somente com a bateria «InfoLITHIUM». As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação

Conexión a un tomacorriente de la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.

Ligação à tensão da rede CA

Quando for utilizar a videocâmara por um longo tempo, recomenda-se que ligue a sua alimentação a partir da tensão da rede CA com o adaptador CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na videocâmara com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
2, 31
Preparativos Instruções preliminares
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en un tomacorriente de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
•Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente. Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA, si ocurre algún problema con esta unidad, desconecte el enchufe del tomacorriente lo más pronto posible para desconectar la alimentación.
Utilización con una batería para automóvil
Utilice un adaptador/cargador de CC Sony (optional).
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo quando o cabo de alimentação não estiver inserido numa tomada da rede.
•Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede CA. Durante o seu uso, caso ocorra algum problema com este aparelho, retire a ficha da tomada da rede CA, assim que for possível, para desligar a alimentação.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC Sony (opcional).
20
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2
Acerto da data e da hora
Ajuste en primer la fecha y la hora antes de utilizar la videocámara.
Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente 4 meses, los ajustes de la fecha y la hora pueden cambiar (pueden aparecer barras) porque la batería de litio recargable de su videocámara puede haberse descargado. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos.
(1)Con su videocámara en el modo CAMERA,
presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. Aparecerá el indicador de la hora.
1,7
MENU
2
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez.
Caso não utilize a videocâmara por cerca de 4 meses, os ajustes de data e hora poderão ser cancelados (barras poderão aparecer) porque a pilha de lítio recarregável incorporada na sua videocâmara ter-se-á descarregado. Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a data e depois, os minutos.
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para exibir os ajustes do menu.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e pressionando-o.
(6)Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
3
Preparativos Instruções preliminares
4
2001 1
000
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE DEMO MOD E
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
:––:
––
––
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
2001 1
000
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E
2001 7
LTR S I ZE DEMO MOD E
1
2001 1
1
000
RETURN
[
MENU
] :
END
4
17 30
SETUP MENU CLOCK SET AUTO DAT E
LTR S I ZE
DEMO MOD E
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
21
Paso2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME para hacer que se visualice el indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, presione DATE (o TIME) y después presione TIME (o DATE). Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y la hora locales antes de empezar a videofilmar (pág. 21). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación (Función de fechado automático). Esta función solamente trabajará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función de fechado automático visualizará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si: – reajusta la fecha y la hora. – extrae y vuelve a insertar el videocasete. – para la grabación antes de 10 segundos. – ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Para verificar a data e a hora pré­ajustada
Carregue em DATE para exibir o indicador de data. Carregue em TIME para exibir o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue em TIME (ou DATE) para exibir simultaneamente o indicador de data e hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador de data e/ou hora desaparece.
O ano altera-se conforme segue:
Função de data automática
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a hora ao seu horário local, antes de iniciar a gravação (pág. 21). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após iniciar a gravação (função de data automática). Esta função actua somente uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona num ciclo de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A função de data automática exibe a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia, caso: – reacerte a data e a hora; – ejecte e insira a fita novamente; – cesse a gravação dentro de 10 segundos; – ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
22
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
cassetes
Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice un videocasete Hi8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 14). (2)Abra la tapa del compartimiento del
videocasete, y presione EJECT. El compartimiento del videocasete se abrirá automáticamente.
(3)Inserte el videocasete con su ventanilla
encarada hacia fuera y la lengüeta de protección contra escritura del mismo hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete bajará automáticamente.
(5)Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág.14). (2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
pressione EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
(3)Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca no compartimento. O compartimento de cassetes descende automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassetes.
1 2 3
EJECT
Preparativos Instruções preliminares
Para extraer el videocasete
Realice el procedimiento anterior y extraiga el videocasete en el paso 3.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima, e ejecte a cassete no passo 3.
23
Paso 3
Inserción de un videocasete
Passo 3 Inserção de cassetes
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no cerrarse si presiona cualquier parte del compartimiento del videocasete que no sea la marca .
•No tome la videocámara sujetándola por la tapa del compartimiento del videocasete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassetes para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento.
•O compartimento de cassetes pode não se fechar quando se pressiona qualquer outra parte do compartimento, que não seja a marca
.
•Não transporte a videocâmara segurando-a pela tampa do compartimento de cassetes.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições, de modo a expor a marca vermelha.
24
— Videofilmación – Operaciones básicas —

Videofilmación de imágenes

— Registos – Básicos —

Registo de cenas

Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de sus lados y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” a “Paso 3” (pág. 14 a 24).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera.
(4)Presione START/STOP. Aparecerá el
indicador REC. La lámpara indicadora de grabación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP. Cuando videofilme, en el visor, se encenderá la lámpara indicadora de videofilmación.
1
A sua videocâmara realiza a focagem automaticamente. (1)Retire a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e fixe a tampa da objectiva na pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para maiores informações (pág. 14 a 24).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A videocâmara é ajustada ao modo de espera de gravação.
(4)Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação da câmara localizada na parte frontal da videocâmara acende-se. Para cessar o registo de cenas, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico durante a gravação.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA

Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos

Lámpara indicadora de videofilmación de la videocámara/ Lâmpada de gravação da câmara
Micrófono/ Microfone
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
25
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición la última escena videofilmada y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Antes de cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después devuélvalo a CAMERA.
Para poner el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 103).
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). (2)Extraiga el videocasete. (3)Coloque la tapa del objetivo.
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no microfone incorporado durante o registo de cenas.
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena registada e a próxima de uma forma natural, contanto que a cassete não seja ejectada mesmo que a alimentação da videocâmara seja desligada. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente, para economizar a carga da bateria e para evitar desgastes da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) uma vez, e então volte a ajustá­lo a CAMERA novamente.
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 103).
Após o registo
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2)Ejecte a cassete. (3)Coloque a tampa da objectiva.
Después de haber utilizado su videocámara accidentalmente
Extráigale la batería para evitar que se encienda accidentalmente la lámpara incorporada.
26
Após utilizar a videocâmara
Remova a bateria recarregável da videocâmara para evitar a activação da luz incorporada.
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Para registar cenas com o visor electrónico – ajuste do visor electrónico
Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua visão, de modo que os indicadores no visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de ajuste da objectiva do visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
27
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom digital superior a 20× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 64). La calidad de las imágenes se deteriorará porque éstas se procesan digitalmente.
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em pequena escala para obter um zoom mais lento. Mova-a em maior escala para obter um zoom mais veloz. O uso esporádico da função zoom resulta em registos de cenas de melhor aparência. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
O zoom maior que 20× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu (pág. 69). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a imagem é digitalmente processada.
próximo)
aparece mais distante)
W
T
WT
W
T
28
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu.
W
T
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20× aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de formato Hi8
Este indicador aparecerá cuando reproduzca en el formato Hi8./
Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até focalizar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm (aprox. 2 pés 5/8 polegadas) de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm (aprox. 1/2 polegada) de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se vai em direcção ao lado «T».
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
40
min
Indicador de modo de grabación/Indicador de modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
0:00:01
REC
Indicador del contador de la cinta/Indicador de contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou reproduzida por algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador de tempo de carga restante na bateria
29
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
Nota sobre el indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo de batería restante indica aproximadamente el tiempo de videofilmación. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de videofilmación.

Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT

Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA. En el visor aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Notas acerca do indicador de tempo de carga restante na bateria
O indicador de tempo de carga restante na bateria indica aproximadamente o tempo de gravação. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada.

Filmagens de motivos em contraluz – BACK LIGHT

Durante a filmagem de um motivo com a fonte de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo com um fundo de cena claro, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA. O indicador . aparece no visor electrónico. Para cancelar, carregue em BACK LIGHT novamente.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
30
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación de imágenes Registo de cenas

Videofilmación en la obscuridad – NightShot

La función de videofilmación en la obscuridad le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En el visor aparecerán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de luz de filmagem nocturna
Utilización de la lámpara para videofilmación en la obscuridad
Las imágenes serán más claras con la lámpara para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la lámpara para videofilmación en la obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 64).

Filmagem no escuro – Filmagem nocturna

A função de filmagem nocturna permite-lhe filmar objectos situados em ambientes escuros. Quando se utiliza esta função, pode-se, por exemplo, obter um registo satisfatório do ambiente de animais nocturnos para observação.
Com a videocâmara no modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no visor electrónico. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da luz de filmagem nocturna
A imagem será mais clara com a luz de filmagem nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 69).
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
31
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Notas
•No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmacion en la obscuridad es de aproximadamente 3 m.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em ambientes iluminados (ex. em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar um mau funcionamento à videocâmara.
•Na gravação normal, quando se mantém NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem poderá ser gravada na cor incorrecta ou artificial.
•Caso encontre dificuldades em efectuar a focagem com o modo de focagem automática durante o uso da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos, e portanto, invisíveis. A distância máxima de filmagem, utilizando-se a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
32
Videofilmación de imágenes Registo de cenas

Superposición de la fecha y la hora en las imágenes

Usted podrá grabar la fecha y/o la hora visualizada en el visor superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo CAMERA.
Para grabar la fecha, presione DATE. Para grabar la hora, presione TIME. Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/u hora desaparecerá.
DATE
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará desactivado. Ajuste la fecha y la hora a las locales antes de utilizar la videocámara (pág. 21).

Sobreposição de data e hora nas imagens

Pode-se gravar a data e/ou a hora exibida no visor electrónico em sobreposição na imagem. Execute as seguintes operações no modo CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data. Carregue em TIME para gravar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir, carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador da data e/ou da hora desaparece.
TIME
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Acerte a data e a hora à hora local antes de usá-la (pág. 21).
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la videofilmación real.
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação da data e da hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto como fundo, por cerca de 10 segundos, e então apague os indicadores da data e da hora, antes de iniciar a gravação real.
33
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reproduções – Básicos —

Conexiones para reproducción

Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 19). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO OUT
A
/
V OUT

Ligações para reprodução

Ligue a videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a videocâmara para observar a imagem de reprodução no écran do televisor. Quando for monitorizar a imagem de reprodução no écran do televisor, recomenda­se o uso da tensão da rede CA como fonte de alimentação da sua videocâmara, empregando o adaptador CA (pág. 19). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor utilizando o cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR no televisor para VCR.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
34
VIDEO AUDIO
Negra/ Preto
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a videocâmara à entrada LINE IN no videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
Conexiones para reproducción
Ligações para reprodução
Para la conexión a un televisor sin tomas de entrada de audio/ vídeo
Utilice un adaptador de RFU del sistema PAL (opcional). Consulte las instrucciones de su televisor y del adaptador de RFU.
Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
– CCD-TR718E/TR728E solamente
Utilice un adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte el cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S del televisor.
Para ligar a um televisor sem tomadas de entrada de vídeo/ áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL (opcional). Consulte o manual de instruções do seu televisor e do adaptador RFU.
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
– somente CCD-TR718E/TR728E
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S de ambos, da sua videocâmara e do televisor.
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicos
35

Reproducción de una cinta

Reprodução de cassetes

Usted podrá ver las imágenes de reproducción en la pantalla de un televisor después de haber conectado su videocámara a un televisor o una videograbadora. También podrá contemplar las imágenes en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara (CCD-TR728E solamente). (1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Para rebobinar la cinta, presione m. (4)Para iniciar la reproducción, presione N.
REW PLAY
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran de um televisor, após a ligação da sua videocâmara a um televisor ou videogravador. Pode-se também monitorizar a imagem no écran do visor electrónico e, ademais, pode-se controlar a reprodução por meio do telecomando fornecido com esta videocâmara (somente CCD­TR728E). (1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla verde.
(3)Carregue em m para rebobinar a fita. (4)Carregue em N para iniciar a reprodução.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
243
Para parar la reproducción
Presione x.
36
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para controlar la visualización de los indicadores de la pantalla
– CCD-TR728E solamente
Presione DISPLAY del mando a distancia suministrado con su videocámara. Los indicadores aparecerán en la pantalla del visualizador. Para hacer que desaparezcan los indicadores, vuelva a presionar DISPLAY.
DISPLAY
Diversos modos de reproducción
Para accionar las teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance rápidamente
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para controlar a exibição dos indicadores no écran
– somente CCD-TR728E
Carregue em DIPLAY no telecomando fornecido junto com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran do televisor. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
Vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
Para monitorizar uma imagem estática (reprodução em pausa)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicos
37
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a velocidad lenta (reproducción a cámara lenta)
– CCD-TR728E solamente
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para reproducir a cámara lenta en sentido regresivo, presione N.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado 5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
Si la reproducción a cámara lenta dura aproximadamente 1 minuto (CCD-TR728E solamente)
Su videocámara volverá automáticamente a la velocidad normal.
Cuando reproduzca una cinta
Es posible que aparezca ruido durante el modo de reproducción en pausa, la reproducción a cámara lenta, o la búsqueda de imágenes.
Cuando reproduzca una cinta en sentido regresivo
Es posible que aparezca ruido horizontal en el centro, o en la parte superior o inferior de la pantalla. Esto no significa mal funcionamiento.
Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa por salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem ou M durante o avanço da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em baixa velocidade (reprodução em câmara lenta)
– Somente CCD-TR728E
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca de 1 minuto (somente CCD-TR728E)
A videocâmara retornará automaticamente para a velocidade normal.
Quando se reproduz uma fita
Ruídos podem aparecer durante o modo de reprodução em pausa, reprodução em câmara lenta ou busca de imagem.
Quando se reproduz uma fita no sentido inverso
Ruídos horizontais podem aparecer no centro ou no topo e na base do écran. Isto não significa um mau funcionamento.
38
— Operaciones avanzadas de grabación —
— Operações de registo avançadas —

Utilización del modo panorámico

Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c] Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL [e], o durante la reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a modo pleno, podrá contemplar imágenes normales [h].

Utilização do modo panorâmico

Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de 16:9 para assistir num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo CINEMA [a], a reprodução num televisor normal [b], ou num televisor de écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de écran panorâmico [g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo total, pode-se assistir cenas de imagens normais [h].

Operaciones avanzadasde grabación Operações de registo avançadas

CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[b]
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
39
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA o 16:9FULL de en los ajustes del menú (pág. 64).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de rebote con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora se ampliará en un televisor de pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste a 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA ou a 16:9FULL em nos ajustes do menu (pág. 69).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de salto vertical da imagem com FADER.
Indicador da data ou da hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o indicador da data ou da hora será ampliado nos televisores de écran panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
40

Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento

Utilização da função de fusão

Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE (Aumento gradual solamente)/ (somente fusão de abertura)
[b]
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar ao registo de cenas um toque profissional.
RECSTBY
Operaciones avanzadasde grabación Operações de registo avançadas
RECSTBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente do colorido para o preto e branco.
41
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t STRIPE
sin indicador
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
T MONOTONE T BOUNCE
1
FADER
FADER
(1) Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a videocâmara no modo de espera, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a videocâmara no modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t STRIPE
nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado aparece indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento, a videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
T MONOTONE T BOUNCE
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
42
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
El indicador de la fecha, el de la hora, y el título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque – Zoom – Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a un modo que no sea OFF
en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
A fusão de abertura ou de encerramento não actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão, caso não sejam necessários.
Durante o uso da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – quando D ZOOM estiver ajustado a outro
modo, que não seja OFF, nos ajustes do menu – modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Operaciones avanzadasde grabación Operações de registo avançadas
43

Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen

Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem

Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
PASTEL [a] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
É possível processar digitalmente as imagens para obter efeitos especiais semelhantes àqueles de filmes ou da TV.
PASTEL [a] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é semelhante a um desenho animado.
NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem é mosaica. SLIM [e] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
44
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione P. EFFECT
de en los ajustes del menú. (pág. 64).
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar el efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos ajustes do menu (pág. 69).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos ajustes do menu, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT
[
RET URN
MENU
OFF PASTEL
.
NEG ART SEPIA B&
W SOL AR I ZE MOS A I C SL IM STRETCH
] :
END
Para desligar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos ajustes do menu.
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Operaciones avanzadasde grabación Operações de registo avançadas
45

Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)

Utilização da função PROGRAM AE

Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição automática) para satisfazer as condições específicas de filmagem.
Holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por exemplo, apareça demasiadamente branco durante a filmagem de objectos iluminados por fortes luzes num teatro.
Retratos suave
Este modo ressalta o objecto enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
Praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas em geral, exibições de fogos de artifício e sinais em néon.
Paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos distantes, tais como montanhas e impede a sua videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de vidro ou de metal das janelas, durante o registo de motivos situados atrás de um vidro ou de um écran.
46
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE de en los ajustes del menú. (pág. 64).
(2)Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado en los ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos ajustes do menu (pág. 69).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos ajustes do menu, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON
LANDSCAPE
Para desligar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos ajustes do menu.
Operaciones avanzadasde grabación Operações de registo avançadas
47
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajará la función de rebote.
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función PROGRAM AE no trabajará. (El indicador parpadeará.)
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga , como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función PROGRAM AE. – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não se pode tomar cenas em close-up (primeiro plano), pois a videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média ou longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a videocâmara é ajustada para focar somente objectos distantes.
•A função de salto vertical da imagem durante o modo PROGRAM AE.
•A função PROGRAM AE não funciona durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicador passa a piscar).
Caso esteja a registar sob um tubo de descarga eléctrica, tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou de mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retratos suave – Modo lição de esporte
48

Ajuste manual de la exposición

Ajuste manual da exposição

Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA, presione EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
• O objecto está iluminado em contraluz;
• Objecto claro contra um fundo escuro;
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE. O indicador de exposição aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
2
Operaciones avanzadasde grabación Operações de registo avançadas
Para volver al modo de exposición automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE – si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
A função de contraluz não funciona quando se ajusta a exposição manualmente.
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
– caso o modo PROGRAM AE seja alterado; – caso NIGHTSHOT seja deslizado até ON.
49

Enfoque manual

Focagem manual

Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio empañado – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)En el modo CAMERA, presione FOCUS.
Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão ser obtidos mediante o ajustamento manual do foco:
•O modo de focagem automática não é efectivo durante o registo de: – objectos através de vidros cobertos com gotas
d’água; – listras horizontais; – objectos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu
•Quando se deseja alterar o foco de um objecto no primeiro plano para um objecto no plano de fundo
•Quando registar motivos estacionários utilizando um tripé
(1)No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
O indicador 9 aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para acentuar
o foco.
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Presione FOCUS.
50
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS.
Focagem manualEnfoque manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición “T” (telefoto) y después videofilmando en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para focar com precisão
Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T» (telefoto), e então filmando na posição «W» (grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
em registos de objectos distantes. quando o objecto estiver demasiado próximo para ser focado.
Operaciones avanzadasde grabación Operações de registo avançadas
51

Superposición de un título

Sobreposição de títulos

Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. 54). También podrá seleccionar el idioma, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)En el modo CAMERA, presione TITLE para
que se visualice el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Seleccione el título deseado en los ajustes del
menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presione el dial. Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
1
Pode-se selecionar um dos oito títulos pré­ajustados e dois títulos personalizados (pág. 54). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA, carregue em TITLE para
exibir o menu de títulos.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Seleccione o título desejado nos ajustes do
menu, e então pressione o disco SEL/PUSH EXEC. Os títulos serão exibidos no idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS
TITLE
CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
!
52
2
3
4
PRESET T I T LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN [
TITLE]:END
S I ZE SMAL L
SIZE LARGE
VACATION
!
!
!
!
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN [
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
!
VACATION
[
TITLE]:END
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para añadir el título durante la videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/ PUSH EXEC en el paso 5, el título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma deseado y vuelva al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título, es posible que no se visualicen la fecha y la hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título “LARGE”, no podrá elegir la posición 9. Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE” en el modo CINEMA, no podrá elegir la posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la videofilmación
No sonarán pitidos.
Para sobrepor títulos durante gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/ PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título, tanto a data como a hora, ou uma delas poderá não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 2.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se conforme o seguinte: WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO) y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se conforme o seguinte: SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE) Não é possível introduzir 13 caracteres ou mais no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se conforme o seguinte: 1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Quanto maior o número da posição, o título é posicionado mais abaixo. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE», não é possível seleccionar a posição
9. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE» no modo CINEMA, não se pode escolher a posição 8 nem a 9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não soará.
Operaciones avanzadasde grabación Operações de registo avançadas
53

Confección de sus propios títulos

Criação de títulos personalizados

Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1)En el modo CAMERA o PLAYER, presione
TITLE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda (CUSTOM 2 SET), y después presione el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después presione el dial.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presione el dial. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
TITLE
2
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na videocâmara. Cada título pode ter um total de 20 caracteres. (1)No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em
TITLE.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET) ou a segunda (CUSTOM2 SET), e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado a intitulação.
(7)Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], e então pressione o disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
54
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4 6
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST
UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST
UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥ ¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un título que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presione el dial para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después devuélvalo a CAMERA. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ].
Para borrar el título
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], e então pressione o disco para apagar o título. O último caractere é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir os caracteres no modo de espera enquanto uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) uma vez, e então volte a ajustá-lo a CAMERA novamente, para então prosseguir a partir do passo 1. Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que a videocâmara não se desligue automaticamente, enquanto estiver a introduzir os caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção do alfabeto e dos caracteres em russo aparece. Seleccione [ ] para retornar ao écran prévio.
Para apagar um título
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Operaciones avanzadasde grabación Operações de registo avançadas
Para introducir un espacio
Seleccioe [Z& ?!], y después elija la parte en blanco.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho em branco.
55

Utilización de la lámpara incorporada

Utilização da luz incorporada

Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de acuerdo con la situación de videofilmación. La distancia recomendada de la videocámara al motivo es de unos 1,5 metros.
Con la videocámara en el modo CAMERA, presione LIGHT hasta que en el visor aparezca el indicador . La lámpara incorporada se encenderá. Si pusiese el selector POWER en OFF (CHARGE), la lámpara incorporada se apagaría simultáneamente. Usted no podrá encender la lámpara incorporada volviendo a poner el selector POWER en CAMERA. Para conectar la lámpara incorporada, presione denuvo LIGHT en el modo CAMERA.
Para apagar la lámpara incorporada
Presione LIGHT hasta que no aparezca indicador en el visor.
Para hacer que la lámpara incorporada se encienda automáticamente
Presione LIGHT hasta que indicador aparezca en el visor. La lámpara incorporada se encenderá y apagará automáticamente de acuerdo con el brillo ambiental.
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer as condições de registo de cenas. A distância recomendada entre o objecto e a videocâmara é de aproximadamente 1,5 m (5 pés).
Carregue em LIGHT até que o indicador apareça no visor electrónico enquanto a videocâmara estiver no modo CAMERA. A luz incorporada acende-se. Caso gire o interruptor POWER a OFF (CHARGE), a luz incorporada apagar-se-á simultaneamente. Não será possível acender a luz incorporada ao girar novamente o interruptor POWER a CAMERA. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente no modo CAMERA.
LIGHT
Para apagar a luz incorporada
Carregue em LIGHT até que nenhum indicador apareça no visor electrónico.
Para acender a luz incorporada automaticamente
Carregue em LIGHT até que o indicador apareça no visor electrónico. A luz incorporada acende-se e apaga-se automaticamente de acordo com a intensidade de brilho do ambiente.
56
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, porque la ventanilla de plástico y las superficies circundantes estarán calientes cuando la lámpara esté encendida. Estas partes permanecerán calientes durante cierto tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara. Esta lámpara emite luz y calor intensos. Utilícela con precaución para reducir el riesgo de incendios o lesiones. No oriente directamente la lámpara hacia personas ni materiales que se encuentren a menos de 1,22 metros mientras la esté utilizando o mientras no se enfríe. Cuando no vaya a utilizar la lámpara, Apague la lámpara incorporada.
Cuando presione LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
sin indicador
Notas
•La lámpara incorporada se apagará automáticamente en los casos siguientes: – Cuando haya permanecido en el modo AUTO
durante más de 5 minutos.
– Cuando la haya dejado durante más de 5
minutos sin videocasete insertado o después
de que se haya acabado la cinta. Para volver a activar la lámpara incorporada, presione de nuevo LIGHT.
•La batería se descargará rápidamente mientras la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a utilizarla, apáguela.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara, apague la lámpara y extraiga la batería a fin de evitar que se encienda la lámpara accidentalmente.
•Si se produce parpadeo cuando videofilme en el modo AUTO, presione LIGHT hasta que aparezca el indicador .
•La lámpara incorporada puede encender/ apagarse cuando utilice la función PROGRAM AE o la de contraluz al videofilmar en el modo AUTO.
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de iluminação, pois a janela de plástico e a superfície ao redor estão quentes enquanto a luz está acesa, e permanecem quentes por algum tempo, depois que a luz é apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulado por crianças. Emite calor e iluminação intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndios ou injúrias às pessoas. Não ilumine directamente pessoas ou materiais que estejam a menos de 1,22 m (4 pés), durante o uso e até que se esfrie. Apague a luz incorporada quando não estiver em uso.
Quando se pressiona LIGHT
O indicador altera-se conforme a seguir:
nenhum indicador
Notas
•A luz incorporada apaga-se automaticamente nos casos a seguir: – quando permanece acesa no modo
AUTO durante mais de 5 minutos;
– quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou
após a fita ter atingido o seu término. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente.
•A bateria recarregável descarrega-se rapidamente enquanto a luz incorporada está acesa. Apague-a quando não estiver em uso.
•Quando não estiver a utilizar a videocâmara, apague a luz incorporada e remova a bateria recarregável para evitar a activação da luz incorporada acidentalmente.
•Quando ocorrerem tremulações durante o registo de cenas no modo AUTO, carregue em LIGHT até que o indicador apareça.
•A luz incorporada pode acender-se/apagar-se quando se utiliza a função PROGRAM AE ou de contraluz durante filmagens no modo AUTO.
Operaciones avanzadasde grabación Operações de registo avançadas
57
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
•La lámpara incorporada puede apagarse cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando utilice un objetivo de conversión (opcional), la luz de la lámpara incorporada se bloqueará y puede no iluminar adecuadamente el motivo.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D Sony (opcional). La bombilla halógena suministrada no se encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una bombilla halógena XB-3D Sony. Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la fuente de alimentación. (1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo de la misma con un alambre.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigala de la unidad de la lámpara incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara incorporada.
1
•A luz incorporada pode ser desactivada quando inserir ou ejectar uma cassete.
•Quando utilizar a objectiva de conversão (opcional), os raios da luz incorporada serão bloqueados e poderão não iluminar o motivo apropriadamente.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony (opcional). A lâmpada de halogénio fornecida não se encontra disponível no comércio. Adquira uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony. Desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a mesma com um arame.
(2)Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-a da unidade de luz incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco. (4)Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de luz incorporada.
58
23
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra halógena XB-3D Sony (opcional) para reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar quemaduras, desconecte la fuente de alimentación antes de reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que se haya enfriado lo suficientemente como para poder tocarla (espere unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se ha ensuciado límpiela completamente.
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a lâmpada de halogénio Sony XB-3D (opcional) para reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada até que a mesma se esfrie o suficiente para ser manipulada (por aproximadamente 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com impressões digitais, manipule-a com um pano seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a completamente.
Operaciones avanzadasde grabación Operações de registo avançadas
59
— Edición —
— Montagem —

Duplicación de una cinta

Utilización del cable conector de audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Usted podrá editar una imagen con la videograbadora conectada utilizando videocámara como unidad de reproducción.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
S VIDEO OUT
A
/
V OUT

Duplicação de cassetes

Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a videocâmara ao videogravador com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a videocâmara. Pode-se gravar ou editar uma imagem com o videogravador ligado, utilizando-se a videocâmara como um reprodutor.
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a fita gravada na videocâmara.
(2) Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (4) Reproduza a fita gravada na videocâmara. (5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Para evitar el deterioro de las imágenes al duplicar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes de la duplicación.
60
VIDEO AUDIO
Negra/ Preto
Quando concluir a duplicação de uma fita
Carregue em x de ambos, videocâmara e videogravador.
Para evitar a deterioração de imagens quando da duplicação
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da duplicação.
Duplicação de cassetesDuplicación de una cinta
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, o DV.
Conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de gran calidad
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija de amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a estas tomas de vídeo S de su videocámara y su videocámara.
Pode-se editar nos videogravadores que suportam os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, ou DV.
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S de ambos, da videocâmara e do videogravador.
Edición Montagem
61
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —

Cambio de los ajustes del menú

Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento menú, y por último el modo.
(1)En el modo CAMERA o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 64).

Alteração dos ajustes do menu

Para alterar as definições de modo nos ajustes do menu, seleccione os itens do menu com o disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e então o modo.
(1)No modo CAMERA ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue no disco para ajustar.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue no disco para ajustar.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no disco para ajustar.
(5)Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN, carregue no disco, e então repita os passos de 2 a 4. Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do ajuste de modo de cada item» (pág. 69).
62
Cambio de los ajustes del menú
1
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER
PLAYER SET
ED I T
TBC DNR NTSC PB
[
] :
MENU
END
Alteração dos ajustes do menu
MANUA L SET
2
3
4
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
0
ON
ON OFF
ON OFF
0
HR
HR
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Para hacer que desaparezca el menú
Presione MENU.
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OFF
Para fazer a exibição do menu desaparecer
Carregue em MENU.
63
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Los elementos del menú se visualizarán como los seis iconos siguientes:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Según el modelo de su videocámara
Es posible que la visualización del menú sea diferente a la de la ilustración.
Os ítens do menu são exibidos conforme os seguintes ícones:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Conforme o modelo da sua videocâmara
A indicação do menu pode ser diferente desta ilustração.
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los ítemes del menú diferirán con la posición, del selector POWER. El visor mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
significado
Para ajustar su requisito de videofilmación específico (p. 46)
Para añadir efectos especiales como los de películas o de imágenes de televisión (pág. 44).
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará el zoom hasta 20×. Si ajusta a 40×/450×, el zoom digital se activará y el zoom de más de 20× a 40×/450× se realizará digitalmente (pág. 28) (CCD-TR618E solamente).
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará el zoom hasta 20×. Si ajusta a 40×/460×, el zoom digital se activará y el zoom de más de 20× a 40×/460× se realizará digitalmente (pág. 28) (CCD-TR718E solamente).
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará el zoom hasta 20×. Si ajusta a 40×/560×, el zoom digital se activará y el zoom de más de 20× a 40×/560× se realizará digitalmente (pág. 28) (CCD-TR728E solamente).
— Para grabar en el modo CINEMA (pág. 39) Para grabar en el modo 16:9FULL Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad (pág. 31) Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
64
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
NTSC PB
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Significado
— Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar Para corregir fluctuaciones Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya duplicado y grabado la señal de una máquina de videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor del sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC de un televisor con el modo NTSC 4.43
Selector POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC. Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo mirando la imagen en el televisor.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los ítemes “EDIT”y, “COMMANDER” (CCD-TR728E solamente), volverán a los ajustes predeterminados. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
65
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el ajuste, presione START/STOP. Su videocámara tardará unos 10 segundos en comprobar las condiciones de la cinta y después volverá al modo de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo PLAYER
• durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre la cinta restante
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese ruido en las imágenes o el sonido.
•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en otras videocámaras o videograbadoras.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú. Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
66
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
—— z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 21) Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación. Para cancelar la función de fechado automático Para hacer que se visualicen los elementos del
menú seleccionado en tamaño normal Para hcer que se visualicen los elementos del menú
seleccionado en tamaño doble al normal Para hacer que aparezca la demostración Para cancelar el modo de demostración
Selector POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
67
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
* CCD-TR728E solamente
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía Para cancelar la melodía y el pitido Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora
Para encender la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de ella
Selector POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
68
Alteração dos ajustes do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítem z é o pré-ajuste de fábrica
Os itens do menu diferem de acordo com a posição do interruptor POWER. O écran do visor electrónico mostra somente os itens que podem ser utilizados no momento.
Ícone/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
Aplicação
Para satisfazer as condições específicas do seu registo de cenas (pág. 46)
Para acrescentar efeitos especiais semelhantes àqueles de filmes ou da TV às imagens (pág. 44).
Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e até 20× de zoom será executado. Caso o regule a 40×/450×, o zoom digital será activado e mais de 20× a 40×/450× de zoom será digitalmente executado (pág. 28) (somente CCD-TR618E).
Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e até 20× de zoom será executado. Caso o regule a 40×/460×, o zoom digital será activado e mais de 20× a 40×/460× de zoom será digitalmente executado (pág. 28) (somente CCD-TR718E).
Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e até 20× de zoom será executado. Caso o regule a 40×/560×, o zoom digital será activado e mais de 20× a 40×/560× de zoom será digitalmente executado (pág. 28) (somente CCD-TR728E).
— Para gravar no modo CINEMA (pág. 39) Para gravar no modo 16:9FULL Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna
(pág. 31) Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
CAMERA
CAMERA
69
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
EDIT
TBC
TBC significa «corrector de base de tempo»
DNR
DNR significa «redução de ruído digital»
NTSC PB
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Aplicação
— Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem Para corrigir tremulações da imagem Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste
TBC a OFF quando reproduzir uma fita sobre a qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou aparelho similar.
Para reduzir ruídos na imagem Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos
Para reproduzir uma fita gravada pelo sistema de cores NTSC em um televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma fita gravada no sistema de cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43
Interruptor POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Nota sobre a reprodução de cassetes NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas. Quando reproduzir uma fita num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto monitoriza a imagem no televisor.
Depois de haver decorrido mais de 5 minutos após remover a fonte de alimentação
Os itens «EDIT» «COMMANDER» (somente CCD-TR728E) são retornados aos seus ajustes de fábrica. Os outros itens do menu são conservados na memória, mesmo quando a bateria é removida.
70
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
qREMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Aplicação
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão) Para aumentar o tempo de gravação para duas
vezes mais que a velocidade SP Para ajustar automaticamente as condições que
proporcionem a melhor gravação possível. Carregue em START/STOP para iniciar o ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10 segundos para verificar as condições da fita, e depois retorna ao modo de espera.
Para exibir a barra de fita restante:
• por aproximadamente 8 segundos após ter ligado a alimentação da videocâmara e calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após ter inserido uma cassete e a videocâmara ter calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após N ter sido pressionada no modo PLAYER
• pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir sempre a barra de fita restante
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas acerca da velocidade LP
•Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderão ocorrer ruídos nas imagens ou no som.
•Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduz na sua videocâmara, fitas gravadas na velocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Notas acerca do ajuste ORC
•Cada vez que a cassete for ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste.
•Não é necessário utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete (isto é, a fita está protegida contra inscrições).
•Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto, note que este trecho não gravado desaparece da fita quando continuar a gravar a partir de tal trecho.
•Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.
71
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
—— z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Aplicação
Para reacertar a data ou a hora (pág. 21) Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada Para cancelar a função de data automática Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal Para fazer a demonstração desaparecer Para cancelar o modo de demonstração
Interruptor POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
•Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara.
•DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10 minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida. Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE a OFF.
•Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparece no visor electrónico e não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
72
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
z ON
z ON
* somente CCD-TR728E
NORMAL
OFF
OFF
OFF
Aplicação
Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença horária. O relógio altera-se mediante a diferença horária ajustada aqui. Caso ajuste a diferença horária para 0, o relógio retorna à hora originalmente ajustada.
Para emitir a melodia durante o início/paragem da gravação ou quando uma condição anormal ocorrer na videocâmara
Para emitir o som do sinal sonoro em vez da melodia
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro Para activar o telecomando fornecido junto com a
videocâmara Para desactivar o telecomando, de maneira a evitar
erros de operação do telecomando, provocados pelo telecomando de outro videogravador
Para acender a lâmpada de gravação localizada na parte frontal da videocâmara.
Para apagar a lâmpada de gravação da videocâmara, de maneira que o objecto não tome conhecimento da gravação
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
PLAYER CAMERA
CAMERA
73
— Solución de problemas —
Español

Tipos de problemas y sus soluciones

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor o el visualizador aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 77.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de enfoque automático no trabaja.
El indicador x parpadea en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
En el visor aparece una imagen desconocida.
Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en el visor.
74
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER. c Póngalo en CAMERA. (pág. 25)
• La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 23, 36)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 23)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 91)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 25)
• La batería está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
• La lente del visor no está ajustada. c Ajústela. (pág. 27)
• FOCUS está ajustado a MANUAL. c Ajústelo a AUTO. (pág. 50)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 50)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 92)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
• Esto no significa mal funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 67)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON. c Ajústelo a OFF. (pág. 31)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación en la obscuridad. (pág. 31)
• La función de contraluz está trabajando. c Cancélela. (pág. 30)
Solución de problemas
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen.
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE). c Póngalo en PLAYER. (pág. 36)
• La cinta ha finalizado. c Rebobínela. (pág. 23)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente ajustado. c Ajústelo. (pág. 34)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú. c Ajústelo a OFF. (pág. 65)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 92)
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta incluso aunque el indicador de batería restante indica que queda energía restante suficiente para funcionar.
El videocasete no puede extraerse del portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete.
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. c Conéctelo. (pág. 19)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada. c Cárguela completamente. (pág. 15)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• La batería no está completamente cargada. c Utilice una batería cargada. (pág. 15)
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante. c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante. c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
• La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente. (pág. 14, 19)
• La batería no está completamente cargada. c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 14, 15)
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 91)
Solución de problemas Verificação de problemas
(Continúa en la página siguiente.)
75
solución de problemas
Otros
Síntoma Causa y/o solución
El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja. (CCD-TR728E solamente)
El indicador de la fecha o de la hora no aparece, y se visualizan las barras “--:--:--”.
La melodía o el pitido suena durante 5 segundos.
No trabaja ninguna función aunque la alimentación esta conectada.
Al cargar la batería, no aparece indicador, o éste parpadea en el visualizador
No es posible cargar la batería instalada en su videocámara.
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 68)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 105)
• Las pilas están agotadas. c Inserte otras nuevas. (pág. 105)
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág. 21)
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 91)
• En su videograbadora se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• Desconecte la placa conectora del adaptador de alimentación
de CA o extraiga la batería, y reconéctelos después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la alimentación (pág.14,
19). Si las funciones siguen sin trabajar, presione el botón RESET utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluyendo los de la fecha y la hora volverán a los predeterminados). (pág. 102)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado. c Conéctelo firmemente. (pág. 19)
• La batería está averiada. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• El selector POWER no está en OFF (CHARGE). c Póngalo en OFF (CHARGE).
76
Español

Visualización de autodiagnóstico

Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor o en el visualizador. Si aparece la visualización de 5 dígitos, compruebe la tabla de códigos siguiente. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de la videocámara.
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 88)
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 91)
• Las cabezas de vídeo están sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 92)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con 5 dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Visor
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
C:21:00
Solución de problemas Verificação de problemas
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
77
Español

Indicadores y mensajes de advertencia

Si en el visor, en la pantalla de cristal líquido, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 92)
La batería está agotada o casi agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente agotada.
Dependiendo de ls condiciones, el medio ambiente, o la batería, el indicador de aviso puede parpadear, aunque queden de 5 a 10 minutos de batería restante.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada. (pág. 23)
•La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado.*
•La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja).*
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado.*
* Usted oirá una melodía o un pitido.
Visualización de autodiagnóstico (pág. 77)
C:21:00
Se ha producido condensación de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 91).
Usted tiene que extraer el videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 23).*
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de humedad (pág. 91).
•La cinta ha finalizado.*
•Se ha activado la función de autodiagnóstico (pág. 77).*
Indicador de advertencia de la cinta o la batería
Parpadeo lento
•La batería está a punto de agotarse.
•La cinta está a punto de acabar.
Parpadeo rápido
•La batería está agotada.
•La cinta ha finalizado.*
78
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
• CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 21).
• For “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 88). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 92).
• START/STOP KEY Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
• ORC El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco
Q NO TAPE Inserte un videocasete*.
Q TAPE END La cinta ha finalizado*.
mensaje se visualizará en blanco (pág. 66).
(pág. 66).
* Usted oirá una melodía o un pitido.
Solución de problemas Verificação de problemas
79
— Verificação de problemas —
Português

Tipos de problemas e suas soluções

Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir, para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer no visor electrónico ou no mostrador, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico actuou. Consulte a página 83.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
A alimentação desliga-se.
A imagem no écran do visor electrónico não é nítida.
A função de focagem automática não funciona.
O indicador x pisca no visor electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando motivos como luzes ou chama de vela são filmados contra um fundo escuro.
Uma faixa vertical aparece quando se regista um objecto muito claro.
Uma imagem desconhecida é indicada no visor electrónico.
A imagem está gravada na cor incorrecta/não natural.
A imagem aparece demasiado clara, e o motivo não aparece no visor electrónico.
80
• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou PLAYER.
c Ajuste-o a CAMERA. (pág. 25)
• A fita atingiu o seu final.
c Rebobine-a ou insira uma nova cassete. (pág. 23, 36)
• A lingueta de protecção contra inscrições está ajustada de modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a cobrir a
marca vermelha. (pág. 23)
• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça (condensação de humidade).
c Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo menos 1
hora para que se aclimatize. (pág. 91)
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE), e depois a
CAMERA novamente. (pág. 25)
• A bateria recarregável está exaurida ou prestes a exaurir-se.
c Instale uma bateria plenamente carregada (pág. 14, 15).
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
c Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 27)
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajuste-o a AUTO. (pág. 50)
• As condições de registo não são adequadas para a focagem automática.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente.
(pág. 50)
• As cabeças podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 92)
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. Isto não significa um mau funcionamento.
• Isto não significa um mau funcionamento.
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA ou DEMO MODE a ON nos ajustes do menu sem inserir uma cassete, a videocâmara inicia automaticamente a demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE. (pág. 72)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajuste-o a OFF. (pág. 31)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.
c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna num
ambiente escuro. (pág. 31)
• A função de contraluz está activada.
c Cancele-a. (pág. 30)
Tipos de problemas e suas soluções
No modo de reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A fita não entra em movimento ao se premir uma tecla do controlo de vídeo.
• O interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou OFF (CHARGE). c Ajuste-o a PLAYER, (pág. 36)
• A fita atingiu o seu fim. c Rebobine a fita. (pág. 23)
A imagem de reprodução não é nítida ou não aparece.
• O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente. c Ajuste-o. (pág. 34)
• EDIT está ajustado a ON nos ajustes do menu. c Ajuste-o a OFF. (pág. 70)
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas. c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD
(opcional). (pág. 92)
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A alimentação não se liga.
A bateria recarregável descarrega-se rapidamente.
O indicador de carga restante da bateria não exibe o tempo correcto.
A alimentação desliga-se, embora o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria possui carga suficiente para funcionar.
A cassete não pode ser removida do compartimento.
Os indicadores % e Z piscam e nenhuma função pode ser activada, excepto a de ejecção de cassetes.
• A bateria recarregável não está instalada, está exaurida ou quase exaurida. c Instale uma bateria plenamente carregada. (pág. 14, 15)
• O adaptor CA não está ligado a uma tomada da rede. c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede. (pág. 19)
• A temperatura de funcionamento está muito baixa.
• A bateria recarregável não está plenamente carregada. c Recarregue a bateria plenamente. (pág. 15)
• A vida útil da bateria recarregável está completamente esgotada, e não pode mais ser recarregada. c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 14)
• A bateria recarregável foi utilizada num ambiente extremamente quente ou frio durante um longo intervalo de tempo.
• A vida útil da bateria recarregável está completamente esgotada, e não pode mais ser recarregada. c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 14)
• A bateria não está plenamente carregada. (pág. 15) c Recarregue a bateria plenamente.
• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria. c Recarregue a bateria plenamente. (pág. 15)
• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria. c Recarregue a bateria plenamente. (pág. 15)
• A fonte de alimentação está desligada. c Ligue-a firmemente. (pág. 14, 19)
• A bateria está exaurida. c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 14, 15)
• Ocorreu condensação de humidade. c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1
hora para que se aclimatize. (pág. 91)
(continua na próxima página)
Solución de problemas Verificação de problemas
81
Tipos de problemas e suas soluções
Outros
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
O telecomando fornecido com a videocâmara não funciona. (somente CCD-TR728E)
O indicador de data ou hora não aparece, e aparecem as barras «--:--:--».
Uma melodia ou um sinal sonoro é accionado por 5 segundos.
Nenhuma função funciona embora a alimentação esteja activada.
Durante o carregamento da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador.
Não se consegue carregar a bateria recarregável instalada na videocâmara.
• COMMANDER está ajustado a OFF nos ajustes do menu. c Ajuste-o a ON. (pág. 73)
• Algo está a bloquear os raios infravermelhos. c Remova o obstáculo.
• As pilhas foram inseridas com os pólos + – em correspondência
incorrecta com o diagrama de polaridade + – do compartimento.
c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos
pólos. (pág. 105)
• As pilhas estão exauridas. c Insira outras novas. (pág. 105)
• Reacerte a data e a hora. (pág. 21)
• Ocorreu condensação de humidade. c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize. (pág. 91)
• Ocorreu algum problema com a videocâmara. c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
• Retire a placa de ligação do adaptador CA ou remova a bateria,
e então recoloque-a em aproximadamente 1 minuto. Ligue a alimentação (pág. 14, 19). Se as funções continuarem não funcionando, carregue na tecla RESET usando um objecto pontiagudo (Caso carregue na tecla RESET, todos os ajustes, inclusive os ajustes de data e hora, retornarão aos seus pré­ajustes de fábrica) (pág. 102).
• O adaptador CA está desligado da tomada da rede. c Ligue-o firmemente. (pág. 19)
• Há algo errado com a bateria recarregável. c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
• O interruptor POWER não está ajustado a OFF (CHARGE). c Ajuste-o a OFF (CHARGE).
82
Português

Indicação de auto-diagnóstico

A videocâmara possui uma função de indicação de auto-diagnóstico. Esta função mostra a condição actual da videocâmara através de um código de 5 dígitos (uma combinação de uma letra e números) no visor electrónico ou no mostrador. Caso um código de 5 dígitos seja exibido, verifique a tabela de códigos a seguir. Os últimos dois dígitos (indicados por ss) irão diferir conforme a condição da videocâmara.
Mostrador de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 88)
• Ocorrência de condensação de humidade. c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize. (pág. 91)
• As cabeças de vídeo estão contaminadas. c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 92)
• Ocorrência de um mau funcionamento diferente dos citados acima, que o utente pode consertar. c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova
a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação, opere a videocâmara.
• Ocorrência de um mau funcionamento na videocâmara que não pode ser reparado pelo próprio utente. c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos (exemplo: E:61:10).
Visor electrónico
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
•E:ss:ss Contacte o seu agente Sony ou um
serviço técnico autorizado Sony local.
C:21:00
Solución de problemas Verificação de problemas
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas, contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
83
Português

Indicadores e mensagens de advertência

Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a seguir: Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar lento:
•É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 92)
A bateria está com a carga exaurida ou quase exaurida
Piscar lento:
•A bateria está com a carga quase exaurida.
Dependendo das condições, do ambiente ou da bateria recarregável, o indicador de advertência pode piscar, mesmo que ainda haja de 5 a 10 minutos de carga restante na bateria.
Piscar rápido:
•A bateria está com a carga exaurida. (pág. 23)
•A bateria está completamente esgotada, não mais podendo ser recarregada.
Indicador de advertência da fita
Piscar lento:
•A fita está próxima do seu término.
•Não foi inserida uma cassete.*
•A lingueta de protecção contra inscrições está deslizada de modo a expor a marca vermelha.*
Piscar rápido:
•A fita atingiu o seu término.*
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 83)
C:21:00
Ocorrência de condensação de humidade*
Piscar rápido:
•Ejecte a cassete, desligue a alimentação da videocâmara, e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassetes aberto (pág. 91).
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento:
•A lingueta de protecção contra inscrições está deslizada de modo a expor a marca vermelha (pág. 23).*
Piscar rápido:
•Ocorrência de condensação de humidade (pág. 91).
•A fita atingiu o seu término.*
•A função de indicação de auto­diagnóstico está activada (pág. 83).*
Indicador de advertência da fita ou da bateria
Piscar lento:
•A bateria está com a carga quase exaurida.
•A fita está próxima do seu término.
Piscar rápido:
•A bateria está com a carga exaurida.
•A fita atingiu o seu término.*
84
Indicadores e mensagens de advertência
Mensagens de advertência
• CLOCK SET Acerte a data e a hora (pág. 21).
• For “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 88). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE As cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 92).
• START/STOP KEY Carregue na tecla START/STOP para activar o ajuste ORC. Esta
mensagem é exibida em branco (pág. 71).
• ORC O ajuste ORC está funcionando. Esta mensagem é exibida em
branco (pág. 71).
Q NO TAPE Insira uma fita cassete*.
Q TAPE END A fita atingiu o seu término*.
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
Solución de problemas Verificação de problemas
85
— Información adicional —
— Informações adicionais —

Videocasetes utilizables y modos de reproducción

Selección del tipo de videocasete
Usted podrá utilizar videocasetes de Hi8 y de 8 mm estándar con su videocámara. Cuando utilice un videocasete de Hi8, la grabación se realizará según el sistema Hi8. Cuando use un videocasete de 8 mm estándar, la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm estándar. Si reproduce en su videocámara una cinta grabada con otra videograbadora, el modo de reproducción se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer imágenes de mejor calidad. Usted no podrá reproducir correctamente una cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando videograbadoras/reproductores que no sean Hi8.
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema Hi8 o 8 mm estándar se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, quizás no pueda reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión utilizado en países extranjeros, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”.

Cassetes utilizáveis e modos de reprodução

Selecção dos tipos de cassete
Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 ou 8 mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma cassete de vídeo Hi8, a gravação e a reprodução serão realizadas no sistema Hi8. Caso utilize uma cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e a reprodução serão realizadas no sistema 8 mm padrão. Caso reproduza na sua videocâmara, uma fita gravada num diferente videogravador, o modo de reprodução é automaticamente seleccionado, de acordo com o formato no qual a fita foi gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8 mm padrão, e foi desenvolvido para produzir imagens de qualidade superiores. Não é possível reproduzir uma fita gravada no sistema Hi8 correctamente em videogravadores/ reprodutores que não sejam videogravadores/ reprodutores Hi8.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema Hi8 ou 8 mm padrão, são seleccionados automaticamente, de acordo com o formato no qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem gravada na velocidade LP, entretanto, não será tão boa quanto a da gravada na velocidade SP.
Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país a país, pode não ser possível reproduzir cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte «Utilização da videocâmara no exterior» para verificar os sistemas de cores de TV usados em países estrangeiros.
86
Videocasetes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Reproducción de cintas grabadas en el sistema NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Sin embargo, tenga en cuenta que lo siguiente ocurrirá durante la reproducción de una cinta grabada en el sistema NTSC.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de
un televisor, es posible que la imagen no tenga el color original según el televisor. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en los ajustes del menú.
•Durante la reproducción, una banda negra
aparecerá en la parte inferior del visor.
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada
en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni en la pantalla de un televisor.
•Si la cinta posee partes grabadas en los sistemas
PAL y NTSC, la indicación del contador de la cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe a la diferencia entre el ciclo de contado de los dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar la cinta grabada en el
sistema NTSC en otra videograbadora.
Reprodução de uma fita gravada por NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas através da velocidade SP. Entretanto, note que o seguinte ocorrerá durante a reprodução de uma fita gravada por NTSC.
•Na reprodução de uma fita no écran do televisor, a cor original pode não aparecer, dependendo do televisor. Na reprodução em um televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB ao modo desejado nos ajustes do menu.
•Durante a reprodução, uma faixa preta aparece na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Não é possível reproduzir uma fita gravada pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade LP no écran do televisor.
•Caso uma fita apresente porções gravadas nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador de fita não será correcta. Esta discrepância se deve à diferença entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível editar a fita gravada por NTSC num outro videogravador.
Información adicional Informações adicionais
87

Acerca de la batería “InfoLITHIUM”

Sobre a bateria «InfoLITHIUM»

¿Qué es la batería InfoLITHIUM?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litio que posee funciones para comunicar información relacionada con las condiciones de operación entre su videocámara y un adaptador de alimentación de CA. La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de energía de acuerdo con las condiciones de operación de su videocámara, y visualiza el tiempo restante de la batería en minutos.
Carga de la batería
•Cerciórese de cargar la batería antes de comenzar a utilizar su videocámara.
•Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta que el indicador de batería restante cambie a u, y en el visualizador aparezca FULL, señalando que la batería está completamente cargada. Si tratase de cargar la batería fuera de este margen de temperaturas, no podría cargarla efectivamente.
•Después de haber finalizado la carga, desconecte el cable de la toma DC IN de su videocámara o extraiga la batería.
Utilización efectiva de la batería
•El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para poder utilizar la batería durante más tiempo: – Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su videocámara antes de comenzar a tomar fotografías.
– Utilice una batería de alta capacidad (NP-
F730/F730H/F750/F930/F950/F960, opcional).
•La utilización frecuente de la pantalla de cristal líquido o de las funciones de reproducción, avance rápido, o rebobinado hará que la batería se agote con mayor rapidez. Le recomendamos que utilice una batería de alta capacidad (NP­F730/F730H/F750/F930/F950/F960, opcional).
•Cerciórese de poner el selector POWER en OFF (CHARGE) cuando no tome fotos o reproduzca con su videocámara. La batería también se consumirá cuando deje su videocámara en el modo de espera o de reproducción.
•Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo de videofilmación pensada, y haga pruebas antes de la videofilmación real.
88
O que é a bateria «InfoLITHIUM»?
A bateria «InfoLITHIUM» é uma bateria de íon lítio que possui funções para comunicação de informações relativas às condições operativas entre a sua videocâmara e um adaptador CA. A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de alimentação de acordo com as condições operativas da sua videocâmara e exibe o tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
•Certifique-se de carregar a bateria antes de iniciar a utilização da sua videocâmara.
• Recomendamos carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10 a 30°C até que o indicador de carga restante na bateria se altere para u e FULL apareça no mostrador, indicando que a bateria está plenamente carregada. Se a bateria for carregada fora desta gama de temperaturas, pode não ser possível carregar efectivamente a bateria.
•Após terminar o carregamento, desligue o cabo da tomada DC IN na sua videocâmara ou remova a bateria.
Utilização efectiva da bateria
•O desempenho da bateria cai em ambientes de baixas temperaturas. Assim, o tempo de utilização da bateria pode ser encurtado em locais frios. Recomendamos observar o seguinte para assegurar o uso despreocupado e prolongado da bateria: – Coloque a bateria num bolso da sua roupa
para aquecê-la com o calor do seu corpo, e insira-a na sua videocâmara imediatamente antes de iniciar as tomadas de cena.
– Utilize a bateria de alta carga (NP-F730/
F730H/F750/F930/F950/F960, opcional).
•A operação frequente de reprodução, avanço rápido ou rebobinagem desgasta mais rapidamente a bateria. Recomendamos utilizar a bateria de alta carga (NP-F730/F730H/F750/ F930/F950/F960, opcional).
•Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a OFF (CHARGE) quando não for efectuar as tomadas de cena e reproduções na sua videocâmara. A bateria recarregável também se desgasta quando a sua videocâmara está no modo de espera ou pausa de reprodução.
•Tenha baterias de reserva disponíveis para duas ou três vezes o tempo de filmagem planeado, e efectue gravações de prova antes de executar as filmagens reais.
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” Sobre a bateria «InfoLITHIUM»
Indicador de tiempo de batería restante
•Si la alimentación se desconecta automáticamente incluso aunque el indicador de batería restante indique que posee carga suficiente, vuelva a cargar completamente la batería. Se indicará el tiempo de batería restante. Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la batería restante correcta puede no restablecerse si se utiliza a altas temperaturas, si se deja completamente cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de videofilmación.
•La marca E que indica que queda poco tiempo de batería puede parpadear a veces dependiendo de las condiciones de operación o de la temperatura ambiental y del entorno, incluso aunque el tiempo restante de la misma sea de 5 a 10 minutos.
Forma de guardar la batería
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, guárdela en un lugar de baja humedad y fresco después de cargarla completamente una vez al año y de utilizarla hasta el final en su videocámara. Esto es para mantener las funciones de la batería.
•Para descargar la batería de su videocámara, deje ésta en el modo de videofilmación hasta que no quede más energía en la misma sin videocasete insertado.
Duración de la batería
•La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo a medida que la utilice. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es posible que su vida útil se haya acabado. Compre una batería nueva.
•La duración de la batería variará con las condiciones de operación y del medio ambiente.
Indicador do tempo de carga restante na bateria
•Se a alimentação se desligar automaticamente, mesmo que o indicador de carga restante na bateria informe que ainda há alimentação suficiente, recarregue completamente a bateria. Assim, o tempo correcto de carga restante da bateria será indicado. Note, porém, que a indicação correcta de carga da bateria às vezes não é restaurada quando a bateria é utilizada sob temperaturas elevadas por um longo tempo, deixada em estado plenamente carregado, ou frequentemente utilizada. Considere a indicação do tempo de carga restante na bateria como um tempo de filmagem aproximado.
•A marca E a indicar que há pouco tempo de carga restante na bateria, às vezes pisca conforme as condições operativas, a temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo de carga restante na bateria seja de 5 a 10 minutos.
Como guardar a bateria
•Quando não for utilizar a bateria por um longo intervalo, guarde-a num local fresco, de baixa humidade, após carregá-la completamente, uma vez por ano, e então esgotar a sua carga na videocâmara. Isto irá manter as funções da bateria.
•Para esgotar a carga da bateria na sua videocâmara, deixe a videocâmara no modo de filmagem, sem nenhuma cassete inserida, até que não haja mais carga restante na bateria.
Vida útil da bateria
•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade da bateria cai pouco a pouco à medida que vai sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o tempo de carga disponível na bateria ficar consideravelmente encurtado, uma causa provável é o término da sua vida útil. Adquira uma nova bateria.
•A vida útil da bateria varia de acordo com a forma de armazenamento, as condições de operação e o ambiente para cada bateria recarregável.
Información adicional Informações adicionais
89

Utilización de su videocámara en el extranjero

Utilização da videocâmara no exterior

Utilización de su videocámara en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer toma de entrada de audio/ vídeo. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 68.
Utilização da videocâmara no exterior
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer país ou região com o adaptador CA fornecido junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado num sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/ AUDIO. A lista a seguir mostra os sistemas de cores de TV utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã­Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para a hora local, mediante o ajuste de uma diferença horária. Seleccione WORLD TIME nos ajustes do menu. Consulte a página 73 para maiores informações.
90

Información sobre el mantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção e precauções

Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee también el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un dispositivo calefactor
•Usted traslada su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior
•Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humerdad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Se houver humidade no interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o indicador % piscará. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, uma cassete está inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação de humidade na objectiva, o indicador não aparecerá.
Caso ocorra condensação de humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara, e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassetes aberto. A videocâmara poderá ser utilizada novamente, se o indicador % não aparecer mais ao religar a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade poderá ocorrer quando transportar a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa) ou quando utilizar a videocâmara num local quente como o seguinte:
•ao transportar a videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um dispositivo de aquecimento
•ao transportar a videocâmara de um automóvel ou de um ambiente com ar condicionado para um ambiente exterior de alta temperatura
•ao utilizar a videocâmara após uma rajada de vento ou um temporal
•ao utilizar a videocâmara num local de alta temperatura e alta humidade
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
Información adicional Informações adicionais
91
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Información sobre el mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
•El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando el indicador x parpadee en el visor.
•Las imágenes de reproducción contengan ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo con un casete limpiador V8-25CLD Sony (opcional).
[a] [b]
[a] Ligeramente sucias [b] Muy sucias
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de vídeo podem estar contaminadas quando:
•o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou o indicador x piscar no visor electrónico;
•as imagens de reprodução apresentarem interferências;
•as imagens de reprodução apresentarem difícil visibilidade;
•as imagens de reprodução não aparecerem.
Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (opcional).
[a] Contaminação leve [b] Contaminação crítica
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen conteniendo ruido después de haberlas limpiado con un casete limpiador, es posible que estén gastadas debido a su larga utilización. En este caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas. Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
92
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a apresentar interferências, mesmo que se tenha limpado as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza, as cabeças de vídeo podem estar desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se este for o caso, substitua-as por novas cabeças de vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado Sony local.
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Acerca del cuidado y el almacenamiento del objetivo
•Frote la superficie del objetivo con un paño suave en los casos siguientes: – Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo. – En lugares cálidos o húmedos. – Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se produzca moho, realice periódicamente lo que se ha indicado arriba. Le recomendamos que conecte la alimentación de su videocámara y que la utilice una vez al mes a fin de mantenerla en buen estado durante mucho tiempo.
Eliminación del polvo del interior del visor
(1)1Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2Después, sujetando el mando RELEASE hacia arriba, 3gire el ocular hacia la izquierda y tire hacia afuera.
(2)Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3)Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a
colocar el tornillo.
Acerca dos cuidados e do armazenamento da objectiva
•Limpe a superfície da objectiva com um pano macio nas seguintes circunstâncias: – Quando houver impressões digitais na
superfície da lente – Em locais quentes ou húmidos – Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-
mar
•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado, pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar a formação de mofo, execute periodicamente o explicado acima. Recomendamos activar e operar a videocâmara cerca de uma vez por mês para mantê-la em estado óptimo por um longo tempo.
Remoção de sujidades do interior do visor electrónico
(1)1Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto mantém o botão RELEASE para cima, 3 rode o ocular no sentido contrário dos ponteiros de um relógio e extraia-o.
(2)Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio para uma câmara estática.
(3)Rode o ocular no sentido dos ponteiros de um
relógio e então recoloque o parafuso.
Información adicional Informações adicionais
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular.
Atenção
Não remova nenhum outro parafuso. É permitido remover somente o parafuso para remover o ocular.
93
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Carga de la batería de litio incorporada en su videocámara
Su videocámara se suministra con una batería de litio para mantener la fecha y la hora, etc., independientemente del ajuste del selector POWER. La batería de litio se cargará siempre mientras esté utilizando la videocámara. Sin embargo, la batería se descargará gradualmente si no utiliza su videocámara. Se descargará completamente después de aproximadamente 4 meses de no utilizar su videocámara. Aunque la batería de litio no esté cargada, la operación de s videocámara no se verá afectada. Para conservar la fecha, la hora, etc., cargue la batería cuando se haya descargado.
Carga de la batería de litio:
•Conecte su videocámara a un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de CA suministrado con la misma, y déjela con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas.
•O instale una batería completamente cargada en su videocámara con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas.
Precauciones
Operación de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
•No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
Carregamento da pilha de lítio recarregável incorporada na sua videocâmara
A sua videocâmara é fornecida com uma pilha de lítio recarregável incorporada, para conservar os dados de data e hora, etc., independentemente do ajuste do interruptor POWER. A pilha de lítio recarregável estará sempre carregada enquanto estiver a usar a videocâmara. Contudo, a carga da pilha descarregar-se-á gradualmente caso não utilize a videocâmara, e estará completamente exaurida em aproximadamente 4 meses, caso não utilize absolutamente a videocâmara. Mesmo que a pilha de lítio recarregável não esteja carregada, isto não afectará o funcionamento da videocâmara. Para conservar os dados de data e hora, etc., carregue a pilha, caso esteja descarregada.
Carregamento da pilha de lítio recarregável:
•Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede eléctrica doméstica com o adaptador CA fornecido junto com a videocâmara, e deixe a videocâmara com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas.
•Ou instale a bateria recarregável completamente recarregada na sua videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony, antes de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a videocâmara.
•Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada em uma toalha, por exemplo, visto que poderá provocar um sobreaquecimento interno.
•Mantenha a videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
94
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Lámpara incorporada
•No golpee la lámpara incorporada cuando esté encendida, ya que podría dañar o acortar la duración de la bombilla.
•No deje encendida la lámpara incorporada mientras esté sobre algún objeto porque podría dañarse o causar un incendio.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
•Extraiga el videocasete y conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara (CAMERA) y reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta durante unos 5 minutos cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas.
•Evite que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
Luz incorporada
•Não golpeie nem sacuda a luz incorporada enquanto esta estiver ligada; do contrário, poderá avariar a lâmpada ou encurtar a sua vida útil.
• Não deixe a luz incorporada ligada, apoiada sobre ou contra alguma coisa; do contrário, poderá causar um incêndio ou avariar a luz incorporada.
Acerca do manuseamento das cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou não da lingueta de protecção contra inscrições.
Cuidados com a videocâmara
•Quando não for utilizar a sua videocâmara por um longo intervalo, retire a cassete e, periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções da CAMERA e de PLAYER e reproduza uma fita por cerca de 5 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas, remova-as com um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou com um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser reparado.
Adaptador CA
•Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada da rede) quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA.
Información adicional Informações adicionais
95
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
•Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones
Batería
•Utilice solamente el cargador o el equipo de vídeo con función de carga especificado.
•Para evitar un cortocircuito accidental, no permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería s temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
•Mantenga la batería seca.
•No golpee la batería.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga de la misma no afectará su capacidad original.
•Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, para evitar interferências na recepção de AM e na operação de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto é normal.
•Não coloque o adaptador CA em locais: – Extremamente quentes ou frios; – Com poeira ou sujidades; – Muito húmidos; – Sujeitos a vibrações.
Bateria recarregável
•Utilize somente o carregador especificado ou equipamento de vídeo com função de recarga.
•Para evitar curtos-circuitos acidentais, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante do fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol, ou sob a luz solar directa.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria recarregável.
•Encaixe a bateria recarregável no equipamento de vídeo firmemente.
•Efectuar a recarga quando ainda reste alguma carga não afectará a capacidade original de carga da bateria.
96
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Notas sobre las pilas
– CCD-TR728E solamente
Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente:
•Cerciórese de colocar correctamente las pilas con los polos + y – en las marcas + y –.
•Las pilas no son recargables.
•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
•Las pilas se descargarán gradualmente aunque no las utilice.
•No utilice pilas con derrame.
Si el electrólito de las pilas se derrama
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con mucha cantidad de agua y después consulte a un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Notas acerca das pilhas secas
– Somente CCD-TR728E
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir:
•Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos + – em correspondência com o diagrama de polaridade + – do compartimento.
•Pilhas secas não são recarregáveis.
•Não use uma combinação de pilhas novas com velhas.
•Não use diferentes tipos de pilhas juntos.
•Ocorre descarregamento de corrente das pilhas quando não utilizá-las durante um período prolongado.
•Não utilize pilhas com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
•Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com água em abundância e então consulte um médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a videocâmara da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo.
Información adicional Informações adicionais
97
Español

Especificaciones

Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias Sistema de FM de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato Hi8 u 8 mm estándar
Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete de 90 min.)
Modo SP: 1 hora y 30 minutos Modo LP: 3 horas
Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico (monocromo)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 3 mm (tipo 1/6) Aprox. 320 000 pixeles (Efectivos: Aprox. 290 000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm CCD-TR618E: 20× (Óptico), 450× (Digital) CCD-TR718E: 20× (Óptico), 460× (Digital) CCD-TR728E: 20x (Óptico), 560x (Digital)
Distancia focal
3,6 – 72 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm 51,8 – 1 036 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
1 lx (lux) (F 1,4) 0 lx (lux) (en el modo NightShot)* * Los que no puedan verse debido a
la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja.
Conectores de salida
Salida de vídeo S
Miniconector de 4 contactos Señal de luminancia: 1 V p-p, 75 (ohmios), desequilibrada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 (ohmios), desequilibrada
Salida de audio/vídeo
Minitoma de audio/vídeo (AV MINIJACK), 1 V p-p, 75 (ohmios), desequilibrada, sincronismo negativo, 327 mV, (a una impedancia de salida de más de 47 kΩ (kiloohmios) Imopedancia de salida de menos de 2,2 kΩ (kiloohmios)/minitoma (3,5 mm de diá.)
RFU DC OUT
Microtoma (2,5 mm de diá), 5V CC
Generales
Alimentación
7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA)
Consumo medio (utilizando la batería)
Durante la videofilmación 2,3 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de carga recomendada
10 a 30°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
104 × 105 × 223 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
780 g excluyendo la batería, la pila de litio, el videocasete, y la bandolera 930 g incluyendo la batería NP-F330, un videocasete y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Adaptador de alimentación de CA
Alimentación
ca 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: cc 8,4 V, 1,5 A en el modo operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes
Masa (aprox.)
280 g excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión máxima de salida
cc 8,4 V
Tensión de salida
cc 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,4 × 20,6 × 70, 8 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
70 g
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
98
Português

Especificações

Videocâmara
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
2 cabeças giratórias Sistema FM de varredura helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças giratórias
Sinal de vídeo
Norma de cores PAL, padrões CCIR
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de 8 mm Hi8 ou 8 mm padrão
Tempo de gravação/reprodução (com cassete de 90 min.)
Velocidade SP: 1 hora e 30 minutos Velocidade LP: 3 horas
Tempo de avanço rápido/ rebobinagem (com cassete de 90 min.)
Aprox. 5 minutos
Visor
Visor electrónico (monocromático)
Sensor de imagem
CCD (dispositivo de carga acoplada) de 3 mm (tipo 1/6) Aprox. 320 000 pixels (Efectivo: Aprox. 290 000 pixels)
Objectiva
Lente com zoom motorizado combinada Diâmetro do filtro de 37 mm CCD-TR618E: 20× (óptico), 450× (digital) CCD-TR718E: 20× (óptico), 460× (digital) CCD-TR728E: 20× (óptico), 560× (digital)
Distância focal
3,6 – 72 mm quando convertida a uma câmara estática de 35 mm 51,8 – 1 036 mm
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima
1 lx (lux) (F1,4) 0 lx (lux) (no modo de filmagem nocturna)* * Objectos impossíveis de serem
observados no escuro podem ser filmados com luz infravermelha.
Conectores de saída
Saída de vídeo S
4 terminais mini-DIN Sinal de luminância: 1 Vp-p, 75 (ohms), desequilibrado Sinal de crominância: 0,3 Vp-p, 75 Ω (ohms), desequilibrado
Saída de áudio/vídeo
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), desequilibrado, sincronização negativa 327 mV (a uma impedância de saída maior que 47 k (kilohms)) Impedância de saída inferior a 2,2 k (kilohms)/minitomada monofónica (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Microtomada estéreo (ø 2,5 mm), 5 V CC
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável) 8,4 V (adaptador CA)
Consumo médio (com a bateria recarregável)
Durante tomadas de cena 2,3 W
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de carregamento recomendada
10°C a 30°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
104 × 105 × 223 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
780 g excluindo bateria recarregável, cassete e alça tiracolo 930 g incluindo a bateria recarregável NP-F330, cassete de vídeo e alça tiracolo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 7.
Adaptador CA
Alimentação requerida
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de funcionamento
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p) excluindo partes salientes
Peso (aprox.)
280 g excluindo o cabo de alimentação
Bateria recarregável
Tensão de saída máxima
8,4 V CC
Tensão de saída
7,2 V CC
Capacidade
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensões (aprox.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
70 g
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Tipo
Íon lítio
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Información adicional Informações adicionais
99
— Referencia rápida —
— Referência rápida —

Identificación de partes y controles

Videocámara
1
2
3
4
1 Ocular (pág. 93) 2 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 27)
3 Mando de liberación del ocular (RELEASE)
(pág. 93)
4 Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 50) 5 Palanca del zoom motorizado (pág. 28) 6 Palanca de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 14)
7 Interruptor de alimentación (POWER)
(pág. 25)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 25)
9 Ganchos para la bandolera (pág. 102) q; Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 15, 19)
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO
100
ACCESSORIES”.

Identificação das partes e dos controlos

Videocâmara
5
6 7 8
9
0
1 Ocular(pág. 93) 2 Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 27)
3 Botão RELEASE de retirada do ocular
(pág. 93)
4 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 50) 5 Alavanca do zoom motorizado (pág. 28) 6 Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág. 14)
7 Interruptor POWER de alimentação (pág. 25) 8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 25)
9 Prendedores da alça tiracolo (pág. 102) q; Tomada DC IN (pág. 15, 19)
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de vídeo Sony. Na compra de equipamentos de vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de acessórios que tragam esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES».
Loading...