Gracias por su compra de esta videocámara Sony
HandycamR. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Parabéns pela aquisição desta câmara de vídeo
Sony HandycamR. Com a sua Handycam, estará
bem equipado para captar os momentos
preciosos da vida com uma excelente qualidade
de imagem e de som.
A sua Handycam está equipada com funções
avançadas, mas é, simultaneamente, muito fácil
de utilizar. Dentro de pouco tempo, estará a fazer
montagens personalizadas de vídeos domésticos
os quais poderá apreciar durante muitos anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar risco de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou à
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Las instrucciones de este manual son para los tres
modelos indicados a continuación. Antes de
comenzar a leer el manual y a utilizar la unidad,
compruebe el número de su modelo que se
encuentra en la parte inferior de la videocámara.
En las ilustraciones se utiliza el modelo
CCD-TR713E, a menos que en ellas se indique
otro modelo. Cualquier diferencia se indicará
claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TR713E solamente”.
Cuando lea este manual, los botones y ajustes de
la videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Usted podrá oír un pitido para confirmar su
operación.
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos três
modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura
deste manual e utilizar o aparelho, verifique qual
o número do seu modelo na base da câmara de
vídeo. CCD-TR713E é o modelo aqui utilizado
para fins de ilustração. Se o modelo for diferente,
o nome respectivo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças de
funcionamento estão claramente indicadas no
texto, por exemplo, “só no modelo CCDTR713E”.
No decorrer deste manual, as teclas e as
regulações da câmara de vídeo estão indicados
em letras maiúsculas.
Ex.: Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
Ouve-se um sinal sonoro a confirmar a operação
em curso.
Tipos de diferencias
Tipos de diferenças
CCD-TR415ETR425ETR515ETR713E
Sistema/
Sistema
Zoom digital/
Zoom digital
Videofilmación estable/
Filmagem estável
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Enlacer láser/
Laser link (ligação laser)
Lámpara in corporada/
Lâmpada integrada
1)
220× en algunas áreas
2)
330× en algunas áreas
hhHH
36×
1)
72×
2)
72×
2)
72×
2)
———r
—rrr
———r
——rr
1)
220× em algumas áreas
2)
330× em algumas áreas
Antes de comenzar / Instruções preliminares
5
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Esto podría causar daños irreparables [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para ver as suas gravações num
televisor, tem que ter um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar protegidos
contra cópias.
As gravações não autorizadas de tais materiais
poderão constituir uma infracção às leis dos
direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a câmara de vídeo
•Não molhe a câmara de vídeo. Mantenha-a fora
do alcance da chuva e da água do mar, visto
que podem causar uma avaria no aparelho que,
por vezes, não pode ser reparada [a].
•Nunca deixe a câmara de vídeo em locais
sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais
como no interior de um automóvel estacionado
ao sol ou em locais expostos à luz solar directa
[b].
[a]
[b]
6
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios
fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
A pilha de lítio já vem instalada na sua
câmara de vídeo.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 96)
Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 24)
7 Alça a tiracolo (1) (pág. 97)
8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 25)
7
Antes de comenzar / Instruções preliminares
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
O conteúdo da gravação não pode ser
compensado, se a gravação ou a reprodução
não se realizar devido a uma avaria da câmara
de vídeo, da cassete de vídeo, etc.
7
Preparativos
Preparativos iniciais
Instalación y carga de
la batería
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que
instalar y cargar la batería
Esta videocámara solamente funciona con una
batería “InfoLITHIUM” (Serie L).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
Instale la batería en el sentido de la marca $ de la
misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que
quede enganchada en la palanca de liberación de
la misma y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Antes de utilizar a câmara de vídeo, tem que
efectuar primeiro a instalação e o carregamento
da bateria recarregável.
Esta câmara de vídeo funciona apenas com a
bateria “InfoLITHIUM” (Série L).
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável na direcção da
marca $ existente na bateria. Faça deslizar a
bateria para baixo até que ela encaixe na alavanca
de libertação da bateria.
Fixe a bateria recarregável na câmara de vídeo
firmemente.
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería.
8
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a câmara de vídeo segurando-a
pela bateria recarregável.
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin
vibraciones. La batería ha sido cargada un poco
en la fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado en dicha toma con la marca 4 de
la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visualizador se indicará el tiempo restante de
la batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante sea ı ,
habrá finalizado la carga normal. Para cargarcompletamente, la batería, lo que le permitirá
utilizarla más de lo normal, déjela instalada
durante aproximadamente 1 hora después de
haber finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL.
Antes de utilizar la videocámara con la batería,
desenchufe el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de dicha videocámara. Usted
también podrá utilizar la batería antes de que se
haya cargado por completo. Instalación y carga
de la batería
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e sem vibrações. A
bateria recarregável vem carregada da fábrica.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de corrente CA fornecido à
tomada DC IN, com a marca 4 da tomada
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à rede CA.
(4)Faça deslizar o interruptor POWER para OFF.
O tempo restante da bateria é indicado em
minutos no visor. Inicia-se o carregamento.
Quando o indicador de carga residual da bateria
aparecer como ı , é porque a carga normal
está concluída. Para obter a carga total, o que lhe
permite utilizar a bateria por mais tempo do que
o usual, deixe a bateria recarregável acoplada
cerca de 1 hora depois de completada a recarga,
até que FULL apareça no visor.
Antes de utilizar a câmara de vídeo com a bateria
recarregável, desligue o transformador de
corrente CA da tomada DC IN da câmara de
vídeo. Também pode utilizar a bateria
recarregável antes de completar a carga total.
Preparativos / Preparativos iniciais
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
9
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Notas
•El visualizador mostrará “--- min” hasta que
aparezca el tiempo restante de la batería.
•La indicación de tiempo de batería restante del
visualizador mostrará el tiempo de
videofilmación aproximado. Utilice esta
indicación como guía. La indicación puede
diferir del tiempo de videofilmación real.
•Si existe una ligera diferencia en la forma del
enchufe del cable de alimentación y el terminal
del adaptador de alimentación de CA, podrá
ignorarse para su mutua conexión y la fuente
de alimentación.
•Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del
cable de alimentación en el adaptador de
alimentación de CA de forma que quede
firmemente encajado. Aunque deje cierta
holgura entre el enchufe del cable de
alimentación y el terminal del adaptador de
alimentación de CA, la eficacia de dicho
adaptador no se verá afectada.
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Cuando las
temperaturas sean bajas se tardará más tiempo
en realizar la carga.)
Notas
•O visor mostra “--- min” até aparecer a carga
residual da bateria.
•A carga residual da bateria que aparece no
visor indica aproximadamente o tempo de
gravação. Utilize-a como guia, embora possa
ser um pouco diferente do tempo de gravação
real.
•Se houver uma leve diferença de formato entre
a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal
do transformador de corrente CA, essa
diferença não afecta a ligação e o fornecimento
de alimentação.
•Ligue bem o cabo de alimentação CA ao
terminal do transformador de corrente CA, de
modo a ficar firmemente encaixado. Se houver
uma folga entre a ficha do cabo de alimentação
CA e o terminal do transformador de corrente
CA, isso não afecta a eficiência do
transformador de corrente CA.
Tempo de carregamento
Bateria recarregávelTempo de
(NP-)carregamento* (mín.)
O tempo requerido para um carregamento
normal está indicado entre parênteses.
* Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria completamente
gasta, mediante a utilização do transformador
de corrente CA fornecido (temperaturas
inferiores requerem um tempo maior de
carregamento).
Duración de la batería
CCD-TR415E/TR425E/TR515E
BateríaTiempo deTiempo de
(NP-)videofilmaciónvideofilmación
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara en un ambiente frío.
∗ Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
CCD-TR713E
BateriaTempo deTempo de
recarregável gravaçãogravação
(NP-)contínua*típica**
Os números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga normal.
A duração da carga da bateria será menor, se
utilizar a câmara de vídeo em ambientes frios.
∗ Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
∗∗ Tempo aproximado em minutos durante
operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser menor.
Preparativos / Preparativos iniciais
11
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
batería durante la videofilmación
El tiempo restante de la batería se visualizará en
el visor. Sin embargo, la indicación puede no
visualizarse adecuadamente dependiendo de las
condiciones de utilización y las circunstancias.
Para extraer la batería
Manteniendo pulsado BATT RELEASE, deslice la
batería en el sentido de la flecha.
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara
(pág. 34).
Nota acerca da indicação da carga residual da
bateria durante a gravação
A carga residual da bateria é indicada no ecrã do
visor electrónico. No entanto, a indicação pode
não aparecer correcta, dependendo das
circunstâncias e das condições de utilização.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto carrega em BATT RELEASE, faça
deslizar a bateria recarregável na direcção da
seta.
BATT RELEASE
Pode ver uma demonstração das funções
disponíveis nesta câmara de vídeo (pág. 34).
12
Inserción de un
videocassette
Colocação de
cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
H (CCD-TR515E/TR713E solamente).
(1)Manteniendo pulsado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha. El compartimiento del videocassette se
elevará y abrirá automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
pulsando la marca “PUSH” del mismo. El
compartimiento del videocassette descenderá
automáticamente.
12
Verifique se tem uma fonte de alimentação
instalada. Se quiser gravar no sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo H (só no modelo CCDTR515E/TR713E).
(1)Enquanto carrega na pequena tecla azul no
interruptor EJECT, faça-o deslizar na direcção
da seta. O compartimento da cassete desliza
para cima automaticamente e abre-se.
(2)Coloque uma cassete com a janela voltada
para fora.
(3)Feche o compartimento de cassete carregando
na marca “PUSH” existente no
compartimento. O compartimento de cassete
desce automaticamente.
3
PUSH
Preparativos / Preparativos iniciais
Para expulsar el videocassette
Manteniendo pulsado el pequeño botón azul del
mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento, sonará un pitido
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la
marca roja al descubierto, parpadearán los
indicadores and 6 no podrá grabar en la
cinta.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
Para ejectar a cassete
Enquanto carrega na pequena tecla azul no
interruptor EJECT, faça-o deslizar na direcção da
seta.
Para evitar uma desgravação
acidental
Faça deslizar a patilha de segurança da cassete,
de modo a expor a marca vermelha. Se colocar a
cassete com a marca vermelha exposta e fechar o
compartimento da cassete, ouvem-se sinais
sonoros durante algum tempo. Se tentar gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
and 6 piscam e não consegue fazer a
gravação na cassete.
Para voltar a gravar nessa cassete, faça deslizar a
patilha de modo a cobrir a marca vermelha.
13
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Gravação de cenas com
a câmara de vídeo
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada, de que haya un videocassette
insertado, y de que el selector START/STOP
MODE esté ajustado a . Antes de realizar
videofilmaciones irrepetibles, quizá desee
realizar una grabación de prueba para
comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
Cuando vaya a utilizar la videocámara por
primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de
comenzar a videofilmar (pág. 65). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haberse iniciado la grabación
(Función de AUTO DATE). Esta función
solamente trabajará una vez al día.
(1)Pulsando el pequeño botón verde del selector
POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara roja se encenderá en el
visor. La lámpara de videofilmación/estado
de la batería ubicada en la parte frontal de la
videocámara también se encenderá.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Verifique se tem uma fonte de alimentação
instalada e uma cassete colocada, e se o
interruptor START/STOP MODE está na posição
. Antes de gravar eventos únicos, efectue uma
gravação experimental para ter a certeza de que a
câmara de vídeo está a funcionar correctamente.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
antes de iniciar a gravação (pág. 65). A data é
automaticamente inserida por 10 segundos após
o início da gravação (função AUTO DATE). Esta
função só actua uma vez por dia.
(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde no
interruptor POWER, regule-o para CAMERA.
(2)Rode STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. O indicador “REC”
aparece e a lâmpada vermelha acende-se no
ecrã do visor electrónico. Acendem-se
também as lâmpadas de gravação/estado da
bateria localizadas na parte da frente da
câmara de vídeo.
2
K
C
O
L
40min
SP
STBY
0:00:00
14
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
AUTO DATE
SP
REC
0:00:01
4 7 1999
Videofilmación
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (Modo deespera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY
hacia abajo hasta LOCK y ponga el selector
POWER en OFF. Después, expulse el
videocassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Asegúrese de retirar la batería de la videocámara
después del uso.
STBY 0:35:20
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor, enfoque la lente del visor. Gire el anillo de
ajuste de la lente del visor de forma que los
indicadores del visor queden nítidamente
enfocados.
Para interromper momentaneamente
a gravação [a]
Carregue em START/STOP novamente. O
indicador “STBY” aparece no ecrã do visor
electrónico (modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue em START/STOP novamente. Rode
STANDBY para baixo até LOCK e coloque o
interruptor POWER na posição OFF. A seguir,
ejecte a cassete.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Não se esqueça de retirar a bateria da câmara de
vídeo depois de a utilizar.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Para focar a lente do visor
electrónico
Se não conseguir ver claramente os indicadores
no visor electrónico, foque a lente do visor
electrónico. Rode o anel de regulação da lente do
visor electrónico, de modo que os indicadores no
ecrã do visor electrónico fiquem bem focados.
Operaciones básicas / Operações básicas
15
Videofilmación
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
la alimentación de la misma se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería se
descargue y que la cinta se desgaste. Para
reanudar el modo de espera, gire una vez
STANDBY hasta LOCK y después vuelva a
girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a
videofilmar, pulse START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga
que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar a videofilmar. Esto evitará que se
pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca
la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Utilícelo como guía.
Habrá un retardo de varios segundos con
relación al tiempo real. Para poner el contador
a cero, pulse COUNTER RESET.
•Si graba una cinta en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga
planeado editar la cinta utilizando el contador
de la misma como guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Nota acerca do modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera
durante 5 minutos com uma cassete colocada, a
câmara de vídeo desliga-se automaticamente, a
fim de evitar desperdícios de carga, assim como
desgastes da bateria e da fita. Para voltar ao
modo de espera, rode STANDBY para baixo uma
vez e depois para cima. Para começar a gravar,
carregue em START/STOP.
Nota acerca da gravação de cenas
Quando fizer gravações desde o início da fita,
deixe-a correr durante cerca de 15 segundos
antes de iniciar a gravação. Se avançar um pouco
a fita, não perde as cenas iniciais quando
reproduzir a fita.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de gravação
ou de reprodução. Utilize-o como guia. Poderá
haver um intervalo de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
pôr o contador a zeros, carregue em COUNTER
RESET.
•Se gravar uma cassete nos modos SP e LP
misturados, o contador de fita mostra um
tempo de gravação incorrecto. Se quiser montar
uma cassete utilizando o contador de fita como
guia, efectue a gravação no mesmo modo (SP
ou LP).
Nota sobre los pitidos
Cuando utilice la videocámara, sonarán pitidos.
También sonarán varios pitidos como aviso de
que se ha producido alguna condición extraña en
la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos
no se grabarán en la cinta. Si no desea escuchar
los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
16
Nota acerca do sinal sonoro
Quando se liga a câmara de vídeo, ouve-se um
sinal sonoro. Além disso, ouvem-se vários sinais
sonoros de aviso se houver alguma
irregularidade com a câmara de vídeo.
O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se
não quiser ouvir o sinal sonoro, seleccione “OFF”
no menu de parâmetros do sistema.
Videofilmación
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Nota sobre la función de fechado automático
AUTO DATE
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj en el sistema de menús. Usted podrá
cambiar los ajustes de AUTO DATE seleccionado
ON u OFF. La función AUTO DATE mostrará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día
cuando:more than once a day when:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la videofilmación antes de 10 minutos.
– ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a
ON en el sistema de menús.
Utilización de la función del
zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para que sus grabaciones tengan un
aspecto más profesional, no utilice el zoom en
exceso.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”:para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Nota acerca da função AUTO DATE
O relógio vem acertado de fábrica para a hora de
Londres nos modelos do Reino Unido e para a
hora de Paris nos modelos dos restantes países
europeus.
Pode acertar o relógio no menu de parâmetros
do sistema. Pode alterar a regulação de AUTO
DATE seleccionando ON ou OFF no menu de
parâmetros do sistema. A função AUTO DATE
mostra a data automaticamente uma vez por dia.
No entanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia
quando:
– se acerta a data e a hora;
– se ejecta e coloca a cassete novamente;
– a gravação termina dentro de 10 segundos;
– se colocar AUTO DATE na posição OFF uma
vez e depois na posição ON, no menu de
parâmetros do sistema.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de gravação de cenas que
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar um toque profissional às gravações,
utilize a função zoom com moderação.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado “W”:para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Operaciones básicas / Operações básicas
T
W
W
T
W
T
17
T
W
T
W
[a][b]
Videofilmación
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Velocidad del zoom (Zoom a
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva
la palanca del zoom motorizado hasta el lado
“W” hasta que el motivo quede nítidamente
enfocado. En la posición de telefoto, podrá
videofilmar un motivo que se encuentre a un
mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a
1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 18× se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorará al avanzar hacia el lado “T”. Si no
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función
D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
•La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y
la izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Velocidade do zoom (zoom de
velocidade variável)
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para obter um zoom relativamente lento. Mova
um pouco mais a alavanca para obter um zoom a
alta velocidade.
Gravação de motivos com o zoom de
teleobjectiva
Se não conseguir obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom no máximo da
teleobjectiva, desloque a alavanca do zoom
motorizado para o lado “W”, até focar a imagem
com nitidez. Pode enquadrar motivos que
estejam situados a, pelo menos, cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva, na posição
de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de distância
na posição de grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom superior a 18× é executado
digitalmente e a qualidade da imagem
deteriora-se enquanto avança em direcção ao
lado “T”. Se não quiser utilizar o zoom digital,
regule a função D ZOOM para OFF no menu de
parâmetros do sistema.
•O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Se regular a função D ZOOM para OFF,
a zona [a] desaparece.
18
Videofilmación
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Selección del modo de START/
STOP de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos
le permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1)Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando pulse
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
pulsarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocámara solamente grabará mientras
mantenga pulsado START/STOP para que
pueda evitar la videofilmación de escenas
innecesarias.
5SEC: Cuando pulse START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY y pulse
START/STOP.
Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta
desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los
puntos desaparecerán con una velocidad de uno
por segundo, como se muestra en la ilustración
siguiente.
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
5
SEC
Selecção do modo START/STOP
A câmara de vídeo tem três modos que permitem
gravar uma série de cenas rápidas, para produzir
um vídeo com animação.
(1)Regule START/STOP MODE para o modo
desejado.
: A gravação começa quando carregar em
START/STOP, e pára quando volta a carregar
nessa tecla (predefinição de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING: A câmara
de vídeo só grava enquanto estiver a carregar
em START/STOP, evitando assim a gravação
de cenas indesejáveis.
5SEC: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara de vídeo grava durante 5 segundos e
depois pára automaticamente.
(2)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY e carregue em START/STOP.
Tem início a gravação.
Se seleccionar 5SEC, o contador de fita
desaparece e aparecem cinco pontos. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo,
conforme ilustrado abaixo.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Operaciones básicas / Operações básicas
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que pulsó START/STOP.
Nota sobre el modo de inicio/parada
No es posible utilizar la función FADER en los
modos 5SEC y ANTI GROUND SHOOTING
.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente, antes de
desaparecerem todos os pontos. A gravação
prossegue durante cerca de 5 segundos a partir
do momento em que carregar em START/STOP.
Nota acerca do modo START/STOP
Não pode utilizar a função de FADER no modo
5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING.
•
19
Sugerencias para
videofilmar mejor
Conselhos para
melhores filmagens
Cuando videofilme con la videocámara en las
manos, obtendrá mejores resultados sujetándola
según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar [a].
•Ponga su codo derecho contra su costado.
•Ponga su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor firmemente contra su
ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como guía.
•Podrá grabar desde una posición baja para
obtener un ángulo de videofilmación
interesante. Levante el visor para grabar desde
una posición baja [b].
[a]
Se filmar com a câmara de vídeo na mão, obtém
melhores resultados se segurar na câmara de
acordo com as seguintes sugestões:
•Agarre na câmara de vídeo firmemente e fixe-a
com a pega, de modo a poder manipular
facilmente os controlos com o polegar [a].
•Mantenha o cotovelo direito encostado ao
corpo.
•Coloque a mão esquerda sob a câmara de vídeo
de maneira a apoiá-la. Não toque no microfone
incorporado.
•Encoste um olho à ocular do visor electrónico.
•Utilize o enquadramento do ecrã do visor
electrónico como referência para determinar o
plano horizontal.
•Também pode filmar de uma posição mais
baixa, a fim de obter ângulos de gravação
interessantes. Levante o visor electrónico para
gravar a partir de uma posição baixa [b].
[b]
20
Sugerencias para videofilmar
mejor
Conselhos para melhores
filmagens
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa o cualquier otra superficie plana que tenga
la altura apropiada. Si posee un trípode para
cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con
esta videocámara
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no
podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo
podría dañar las partes interiores de la
videocámara.
Precauciones con el visor
•No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [c].
•No coloque la videocámara de forma que el
visor quede hacia el sol. El interior del visor
podría deformarse. Tenga cuidado cuando deje
la videocámara bajo el sol o cerca de una
ventana [d].
[c][d]
Coloque a câmara de vídeo sobre uma
superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo sobre
uma mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Se tiver um tripé para câmaras
estáticas, também pode utilizá-lo com esta
câmara de vídeo.
Se utilizar um tripé não da Sony, certifique-se de
que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm
de comprimento. Doutro modo, não será possível
fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá
avariar as partes internas da câmara de vídeo.
Cuidados acerca do visor electrónico
•Não segure na câmara de vídeo pelo visor
electrónico [c].
•Não deixe a câmara de vídeo com o visor
electrónico voltado para o sol. O interior do
visor electrónico poderá avariar-se. Assim,
tenha cuidado quando colocar a câmara de
vídeo sob a luz solar ou junto de uma janela [d].
Operaciones básicas / Operações básicas
21
Comprobación de las
imágenes grabadas
Verificação da cena
gravada
Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor.
(1)Manteniendo pulsado el pequeño botón verde
del selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Pulse momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de lagrabación).
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
hasta que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada se
reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (Búsqueda para edición).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
3
EDITSEARCH
Com a utilização de EDITSEARCH, pode rever a
última cena gravada ou verificar outras cenas
gravadas, através do visor electrónico.
(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde no
interruptor POWER, regule-o para CAMERA.
(2)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY.
(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos da parte
gravada são reproduzidos (revisão dagravação).
Mantenha carregado o lado – de
EDITSEARCH até que a câmara de vídeo
regresse à cena desejada. A última parte
gravada é reproduzida. Para avançar,
mantenha carregado o lado + da tecla (buscapara montagem).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Comprobación de las imágenes
grabadas
Verificação da cena gravada
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto grabado en último lugar o donde
soltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el
videocassette, la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realizará de forma
uniforme.
Para terminar a reprodução
Solte EDITSEARCH.
Para iniciar a regravação
Carregue em START/STOP. A regravação iniciase a partir do ponto em que libertar a tecla
EDITSEARCH. Se não ejectar a cassete, a
transição entre as cenas gravadas faz-se
suavemente.
Operaciones básicas / Operações básicas
23
Conexiones para
reproducción
Ligações para
reprodução
Conecte la videocámara a su televisor o
videograbadora para contemplar las imágenes
de reproducción en la pantalla del televisor.
Existen varias formas de conectar la videocámara
a su televisor.Para contemplar las imágenes de
reproducción conectando la videocámara a su
televisor, le recomendamos que utilice la
corriente de la red como fuente de alimentación.
Conexión directa a una televisor/
videograbadora con tomas de
entrada de audio/vídeo
Cuando conecte el cable conector de audio/
vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas
con las tomas del mismo color.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte la
videocámara a las tomas LINE IN del televisor o
de la videograbadora conectada al televisor
utilizando el cable de audio/vídeo suministrado.
Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Cuando haya realizado la conexión a la
videograbadora, ponga el selector de entrada de
la videograbadora en LINE.
Ligue a câmara de vídeo ao televisor ou
videogravador para ver a reprodução no ecrã de
TV. Há algumas maneiras de ligar a câmara de
vídeo ao televisor. Se controlar a reprodução
ligando a câmara de vídeo ao televisor,
recomendamos que utilize a tensão da rede CA
como fonte de alimentação.
Ligação directa de um televisor/
videogravador com as tomadas
de entrada de vídeo/áudio
Quando ligar o cabo de ligação A/V, tem quem
ligar as tomadas às tomadas da mesma cor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo às entradas LINE IN do videogravador
utilizando o cabo de ligação A/V fornecido.
Regule o selector TV/VCR do televisor para
VCR. Regule o selector de entrada do
videogravador para LINE.
24
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
IN
VIDEO
AUDIO
Conexiones para reproducción
Ligações para reprodução
Si su televisor/videograbadora posee conector
de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos
suministrado.
Para realizar la conexión un televisor o a a una
videograbadora sin tomas de entrada de
audio/vídeo
Utilice un adaptador RFU tipo PAL (no
suministrado).
Uso del receptor IR de AV
inalámbrico — LASER LINK
– CCD-TR713E solamente
Una vez conectado al TV o videograbadora el
receptor IR de AV inalámbrico (no suministrado)
que presente la marca LASER LINK, podrá
ver fácilmente la imagen en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imagen y
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca .
LASER LINK es una marca registrada de Sony
Corporation.
Para realizar la reproducción en un TV
(1)Una vez conectado el TV y el receptor IR de
AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER
del receptor en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del TV en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Pulse ( en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Oriente el emisor LASER LINK hacia el
receptor IR de AV inalámbrico.
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Nota
Si LASER LINK está activada (botón LASER
LINK iluminado), la videocámara consumirá
energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK
cuando no sea necesaria.
Se o televisor/videogravador tiver um
conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido.
TV
Para ligar a um televisor ou videogravador
sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize o adaptador RFU de tipo PAL (não
fornecido).
Utilizar o receptor IR
(infravermelhos) de AV (sem
fios) — LASER LINK
– Só no modelo CCD-TR713E
Depois de ligar o receptor IR de AV (sem fios)
não fornecido, com a marca LASER LINK, ao
televisor ou videogravador, pode ver as imagens
no ecrã do televisor. Para obter mais
informações, consulte o manual de instruções do
receptor IR de AV (sem fios).
LASER LINK é um sistema que faz a transmissão
e recepção de imagens e som entre equipamentos
de vídeo identificados com a marca , através
de raios infravermelhos.
LASER LINK é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Para reproduzir as imagens num televisor
(1)Depois de ligar o televisor e o receptor IR de
AV (sem fios), coloque o interruptor POWER
do receptor na posição ON.
(2)Coloque o interruptor POWER da câmara de
vídeo na posição PLAYER.
(3)Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR
na posição VCR no televisor.
(4)Carregue em LASER LINK. Acende-se a luz
do botão LASER LINK.
(5)Carregue em ( na câmara de vídeo para
iniciar a reprodução.
(6)Aponte para o emissor LASER LINK existente
no receptor IR de AV sem fios.
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Nota
Se activar a função LASER LINK (se a tecla
LASER LINK estiver iluminada), a câmara de
vídeo consome energia. Carregue em e
desactive a função LASER LINK se não precisar
de a utilizar.
Operaciones básicas / Operações básicas
25
Reproducción de una
cinta
Reprodução de
cassetes
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
el visor. Usted también podrá contemplar las
imágenes en la pantalla de un televisor después
de haber conectado la videocámara al televisor o
a una videograbadora.
(1)Manteniendo pulsado el pequeño botón verde
del selector POWER, póngalo en PLAYER.
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Para rebobinar la cinta, pulse 0.
(4)Para iniciar la reproducción, pulse (.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
FF
SLOW
Pode controlar a reprodução no ecrã do visor
electrónico. Pode também controlar a imagem no
ecrã de um televisor, se ligar a câmara de vídeo a
um televisor ou videogravador.
(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde no
interruptor POWER, regule-o para PLAYER.
(2)Coloque uma cassete gravada com a janela
voltada para fora.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(4)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
2
REW
3
Para parar la reproducción, pulse p.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
pulse ).
26
PLAY
4
Para terminar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Utilización del mando a distancia
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamente
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado. Antes de
utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6
(tamaño AA).
Para hacer que los indicadores del
visor se visualicen en la pantalla del
televisor
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamente
Pulse DISPLAY del mando a distancia. Para
borrar los indicadores, vuelva a pulsar DISPLAY.
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en PLAYER. No la abra
manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Utilização do telecomando
– Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Pode controlar a reprodução com o telecomando
fornecido. Antes de utilizar o telecomando,
instale as pilhas R6 (tamanho AA).
Para ver os indicadores do visor
electrónico no televisor
– Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Carregue em DISPLAY no telecomando. Para
apagar os indicadores, carregue novamente em
DISPLAY.
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está regulado para PLAYER.
Não abra a tampa da objectiva manualmente. Se
o fizer, pode provocar uma avaria.
Operaciones básicas / Operações básicas
27
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Pulse P durante la reproducción. Para
reanudarla, pulse P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para ver las imágenes a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance de la cinta. Para reanudarla reproducción normal, pulse (.
Para ver las imágenes a 1/5 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamente
Pulse & del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (. Si la reproducción a cámara
lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta
cambiará automáticamente a la velocidad de
reproducción normal.
Vários modos de reprodução
Para obter a imagem estática
(reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Mantenha carregada a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para controlar a imagem a alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (pesquisa
por salto)
Mantenha carregada a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a reprodução normal, carregue
em (.
Para controlar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
– Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (. Se mantiver a reprodução em
câmara lenta durante cerca de 1 minuto, a câmara
de vídeo muda automaticamente para a
velocidade normal.
Notas sobre la reproducción
•Cuando utilice la función de imagen fija/
cámara lenta/búsqueda de imágenes para
reproducir una cinta grabada en el modo LP, es
posible que aparezca ruido.
•En los diversos modos de reproducción
aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse (.
•Aparece ruido horizontal en el centro, o en las
partes superior e inferior de la pantalla al
reproducir cintas en sentido inverso. Esto es
normal.
•Es posible reproducir las cintas grabadas en el
sistema de video Hi8 en la videocámara de 8
mm estándar (CCD-TR415E/TR425E
solamente).
28
Notas sobre a reprodução
•Pode ouvir ruídos quando utilizar a função de
imagem estática/câmara lenta/busca de
imagem para a reprodução de uma cassete
gravada no modo LP.
•O som é silenciado e aparecem riscos no ecrã
nos vários modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução em pausa durar 5
minutos, a câmara de vídeo entra
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em (.
•Quando se reproduz uma cassete em modo
inverso, aparecem interferências horizontais no
centro ou na parte superior e inferior do ecrã.
Isso é normal.
•As cassetes gravadas no sistema de vídeo Hi8
podem ser reproduzidas na câmara de vídeo
standard de 8 mm (só no modelo CCDTR415E/TR425E).
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes
fuentes para alimentar la videocámara: batería,
corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada
según el lugar donde desee utilizar la
videocámara.
LugarFuente deAccesorio
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Notas sobre las fuentes de alimentación
•Si desconecta la fuente de alimentación o quita
la batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada.
•La toma DC IN tiene prioridad sobre la batería
en el suministro de alimentación.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara si el cable de una adaptador de
alimentación está conectado a la toma DC IN,
incluso aunque dicho adaptador no esté
conectado a un tomacorriente de la red.
Pode seleccionar qualquer uma das fontes de
alimentação a seguir para esta câmara de vídeo:
bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas
alcalinas ou bateria do automóvel de 12/24 V.
Seleccione a fonte de alimentação apropriada,
conforme o local de utilização da câmara de
vídeo.
LocalFonte deAcessório
Interiores
Exteriores
Interior de
de
automóvel
Notas acerca das fontes de alimentação
•Se desligar a fonte de alimentação ou a retirar a
bateria recarregável durante a gravação ou
reprodução, pode avariar a cassete.
•A tomada DC IN tem prioridade como fonte de
alimentação. Isso significa que a bateria
recarregável não pode fornecer alimentação, se
o cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que o cabo de
alimentação CA não esteja ligado a uma
tomada da rede CA.
Transformador/
adaptador CC da
Sony (não
fornecido)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
29
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
Utilización de la corriente de la
red
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma
de entrada DC IN de la videocámara.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
1
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser
cambiado en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Nota
Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda que pida
accesorios con la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilização da tensão da rede CA
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de corrente CA à tomada DC
IN na câmara de vídeo.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensão
da rede CA.
2, 3
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA só deve ser trocado
por um técnico qualificado.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o cabo permanecer ligado a
uma tomada da rede.
Nota
Mantenha o transformador de corrente CA
distante da câmara de vídeo, caso a imagem
apresente interferências.
Esta marca indica que se trata de
um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de
acessórios com a marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
30
Loading...
+ 74 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.