Gracias por su compra de esta videocámara
Handycam
puede captar esos preciosos momentos de
la vida con una calidad de imagen y sonido
superior. Su Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es
de fácil manejo. Pronto estará produciendo
vídeo familiar que podrá disfrutar años y
años.
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
Sony. Con su Handycam,
ADVERTENCIA
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam
Handycam, estará bem equipado para
capturar momentos preciosos da sua vida
com qualidades de imagem e som
superiores. Sua Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Assim, em
pouco tempo estará a realizar montagens
personalizadas de fitas de vídeo, as quais
poderá desfrutar pelos anos vindouros.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem
à humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
. Com a sua
2
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Índice
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 4
Comprobación de los accesorios suministrados ...6
Preparativos
Carga y fijación de la batería..................................7
Inserción de un videocassette .............................. 11
Las instrucciones de este manual abarcan los dos
modelos de la tabla siguiente. Antes de leer el
manual y utilizar la videocámara, vea el nombre
de su modelo en la base de la misma. Las
ilustraciones de este manual son las del modelo
CCD-TR402E. En caso contrario, el nombre de
modelo se indicará en la ilustración. Cualquier
diferencia en cuanto a la operación, se indicará
claramente en el texto, por ejemplo, “Para la
CCD-TR402E solamente”.
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen
en mayúsculas en todo el manual.
Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted
podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Utilização deste
manual
As instruções neste manual cobrem os dois
modelos listados abaixo. Antes de iniciar a
leitura e a operação, verifique o número do seu
modelo na base da videocâmara. O CCD-TR402E
é o modelo utilizado para propósitos de
ilustração. Em caso contrário, o nome do modelo
estará indicado nas ilustrações. Quaisquer
diferenças no funcionamento estarão claramente
indicadas no texto, por exemplo, com «somente
no CCD-TR402E».
Neste manual, os nomes das teclas e ajustes da
videocâmara estão escritos em letras maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
A presença da marca ≥ nas ilustrações indica que
pode ser ouvido um sinal sonoro para a
confirmação da operação em questão.
Diferencias en tipoTipos de diferença
ModeloZoom ópticoZoom digitalModo de pantalla amplia
ModeloZoom ópticoZoom digitalModo Panorâmico
CCD-TR401E13x——
CCD-TR402E13x26xr
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su
videofilmación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL. Si desea utilizar un
televisor basado en el sistema SECAM, necesitará
un transcodificador PAL-SECAM (ya que esta
videocámara está basada en el sistema PAL).
Precaución sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
de derechos de autor.
4
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às imagens de
reprodução num televisor, requer-se um televisor
baseado no sistema PAL ou um televisor baseado
no sistema SECAM com transcodificador PALSECAM (visto que esta videocâmara é baseada
no sistema PAL).
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias. Gravações não autorizadas de tais
materiais poderão ir contra o previsto nas leis de
direitos de autor.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
• No deje que la videocámara se moje. Proteja
la videocámara de la lluvia o del agua de
mar. Pueden causar malos funcionamientos
que a veces no podrán repararse. [a]
• No permita que entre arena en la
videocámara. Cuando utilice la videocámara
en una playa arenosa o en un lugar
polvoriento, protéjala de la arena o del
polvo. La arena y el polvo pueden causar
malos funcionamientos que a veces no
podrán repararse. [b]
• No deje la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa. [c]
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva ou de
água do mar, visto que podem causar algum
mau funcionamento, por vezes impossível de
ser reparado.[a]
•Não deixe que areia penetre na
videocâmara. Ao utilizar a videocâmara em
praias arenosas ou locais empoeirados,
proteja-a de areia ou sujidades. Estas
poderão causar algum mau funcionamento
no aparelho, por vezes impossível de ser
reparado.[b]
•Nunca deixe a videocâmara em locais
sujeitos a temperaturas acima de 60° C, tais
como no interior de um automóvel
estacionado sob o sol ou em locais expostos
à luz solar directa. [c]
Antes de comenzar Instruções preliminares
[a]
[b]
[c]
5
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si los siguientes accesorios están
incluidos con su videocámara.
1
23
Verifique se os acessórios a seguir estão
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
El contenido de la grabación no puede ser
compensado si la grabación o la reproducción
no ha sido posible debido al mal
funcionamiento de la videocámara,
videocassette, etc.
6
O conteúdo da gravação não pode ser
compensado, se a gravação ou reprodução
não for realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Preparativos
POWER
CHARGE
Carga y fijación de la
batería
Preparativos iniciais
Carregamento e instalação
da bateria recarregável
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá
que cargar y colocar la batería. Para cargar la
batería, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento
de vibraciones.
(1)Conecte el adaptador de alimentación de CA
a una toma de la red.
(2)Alinee el lado derecho de la batería con la
línea del adaptador de alimentación de CA, y
después deslice la batería en el sentido de la
flecha.
(3)Ponga el selector en CHARGE. La lámpara
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se
iniciará la carga.
Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se
apagará. Desconecte la unidad de la toma de la
red, y después quite la batería y fíjela a la
videocámara.
1
2
Antes de utilizar a sua videocâmara, será
necessário que efectue primeiro o carregamento e
a instalação da bateria recarregável. Para carregar
a bateria recarregável, utilize o adaptador CA
fornecido.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
(1)Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede.
(2)Alinhe o lado direito da bateria recarregável
com a linha no adaptador CA. A seguir,
deslize a bateria recarregável ao sentido
indicado pela seta.
(3)Ajuste o selector para CHARGE. A lâmpada
CHARGE (alaranjada) acende-se. Tem início
o carregamento da bateria.
Quando o carregamento estiver completo, a
lâmpada CHARGE apaga-se. Desligue o
aparelho da tomada da rede e, a seguir, retire a
bateria recarregável e instale-a na videocâmara.
carregamento de uma bateria com a carga
exaurida, mediante a utilização do adaptador
CA fornecido (temperaturas inferiores
requerem um tempo maior de carregamento).
repitiendo el inicio/la parada de la
grabación, el zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. Es posible
que la duración de la batería actual sea más
corta.
∗∗∗ Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
Duração da carga da bateria
CCD-TR401E
BateriaDuração emDuração em
recarregávelgravaçõesgravações
onde são repetidas operações de início/
paragem de registo, efeitos de zoom, e
activação/desactivação da alimentação.
O tempo real de duração pode ser mais curto
do que o indicado.
∗∗∗ Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
típicas**contínuas***
típicas**contínuas***
¡Importante!
¡Utilice completamente la batería antes de
recargarla!
Antes de recargar la batería, asegúrese de que
la batería esté completamente agotada
(descargada).
La carga repetida sin la batería
completamente descargada hará que la
capacidad de la misma disminuya. Sin
embargo, será posible recuperar la capacidad
original de la batería si la vuelve a utilizar y
cargar por completo.
Para utilizar la batería completamente,
extraiga el videocassette, deslice el selector
POWER hasta CAMERA, y con la batería
fijada deje la videocámara hasta que en el
visor parpadeen rápidamente el indicador i
y la lámpara roja.
8
Importante!
Utilize completamente a carga da bateria
antes de recarregá-la!
Antes de recarregar a bateria, certifique-se de
que a carga da mesma foi exaurida
(descarregada) completamente.
Repetidas operações de carregamento quando
alguma carga ainda reste, poderão causar
uma redução da capacidade de carga da
bateria. Entretanto, a capacidade original da
bateria poderá ser recuperada, caso exaura
toda a carga da mesma e volte a carregá-la
completamente.
Para exaurir a carga da bateria, retire a cassete
e gire o interruptor POWER para CAMERA
com a bateria instalada, e deixe a videocâmara
inerte até que o indicador i e a lâmpada
vermelha pisquem rapidamente no écran do
visor electrónico.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Retirada da bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável ao sentido indicado
pela seta.
Preparativos Preparativos iniciais
Notas sobre la carga de la batería
•Es normal que la lámpara POWER permanezca
encendida durante un momento después de
que haya quitado la batería y desconectado el
cable de alimentación de CA cuando finalice la
carga.
•Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable
de alimentación de CA. Después de
aproximadamente un minuto, vuelva a conectar
el cable y a poner el selector en CHARGE.
•No podrá operar la videocámara empleando el
adaptador de alimentación de CA mientras esté
cargando la batería.
Notas acerca do carregamento da bateria
recarregável
•A lâmpada POWER permanecerá acesa por
algum tempo, mesmo que a bateria
recarregável seja retirada e o cabo de
alimentação seja desligado da tomada após o
carregamento da bateria. Isto é normal.
•Caso a lâmpada POWER não se acenda, ajuste o
selector para VTR (DC OUT) e desligue o cabo
de alimentação CA. Após cerca de um minuto,
volte a ligar o cabo de alimentação CA e ajuste
o selector para CHARGE novamente.
•Não é possível operar a videocâmara com a
alimentação do adaptador CA durante o
carregamento da bateria recarregável.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
9
Carga y fijación de la batería
Carregamento e instalação
da bateria recarregável
Fijación de la batería
(1)Inserte la cabeza de la batería en la parte
superior de la superficie de montaje.
(2)Empuje la batería de forma que ésta quede
firmemente fijada. Usted deberá escuchar dos
chasquidos.
Para quitar la batería
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior
de la batería.
Instalação da bateria
recarregável
(1)Insira o topo da bateria recarregável no topo
da superfície de montagem de bateria.
(2)Pressione a bateria recarregável de modo que
a mesma se encaixe firmemente. Certifique-se
de ter ouvido clicar duas vezes.
Retirada da bateria recarregável
Deslize BATT e então puxe a parte inferior da
bateria recarregável.
10
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Inserción de un
videocassette
Inserção de cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
El compartimiento del videocassette se abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera.
(3)Presione la marca PUSH en el
compartimiento del videocassette para
cerrarlo. El compartimiento se cerrará
automáticamente.
1
2
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul,
deslice EJECT en el sentido de la flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto.
Si inserta un videocassette con la marca roja al
descubierto y cierra el compartimiento del
videocassette, sonará un pitido durante un
momento. Si intenta grabar con la marca roja al
descubierto, en el visor parpadearán los
indicadores ˇ y 6, y no podrá grabar. Para
volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta
de forma que se cubra la marca roja.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada.
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul,
deslize EJECT ao sentido indicado pela seta.
O compartimento de cassete abre-se
automaticamente.
(2)Insira uma cassete (venda avulsa) com a
janela voltada para o exterior.
(3)Carregue na marca PUSH no compartimento
de cassete para fechá-lo. O compartimento de
cassete fecha-se automaticamente.
3
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul, deslize
EJECT ao sentido indicado pela seta.
Prevenção contra apagamentos
acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete de
modo a expor a marca vermelha.
Caso insira a cassete com a marca vermelha
exposta e feche o compartimento de cassete,
sinais sonoros são accionados por um momento.
Caso intente gravar com a marca vermelha
exposta, os indicadores ˇ e 6 piscarão no écran
do visor electrónico, e não será possível realizar a
gravação em tal fita. Para regravar
posteriormente sobre a fita, deslize de volta a
lingueta, de modo a cobrir a marca vermelha.
Preparativos Preparativos iniciais
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
11
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Registo de cenas com
a videocâmara
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada y un videocassette
insertado.
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
conecte la alimentación y reajuste la fecha y la
hora actual (pág. 38). Cuando las reajuste, la
fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos a partir del inicio de la videofilmación
[función AUTO DATE (grabación automática
de la fecha)]. Esta función sólo trabajará una vez
al día.
Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles,
se recomienda realizar una filmación de prueba a
fin de comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
CAMERA.
(2)Deslice START/STOP MODE hasta .
(3)Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecerá el indicador “STBY”.
(4)Presione START/STOP (tecla roja). La
videocámara comenzará a grabar y el
indicador “STBY” cambiará a “REC”.
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, modo SP (reproducción normal) o LP
(reproducción larga). Ajuste REC MODE (pág.
34) de acuerdo con la duración de la
videofilmación planeada antes de comenzar.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja ligada e uma cassete inserida.
Na primeira utilização da videocâmara, ligue a
sua alimentação e acerte a data e a hora de
acordo com o seu local (pág. 38) antes de iniciar a
gravação. Com o acerto da data e da hora, a data
é automaticamente registada por 10 segundos
após o início da tomada de cena (função AUTODATE). Esta função actua somente uma vez por
dia.
Antes de realizar a gravação de eventos únicos, é
prudente efectuar um registo experimental para
se assegurar de que está a utilizar a videocâmara
correctamente.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, deslize-o para
CAMERA.
(2)Deslize START/STOP MODE até.
(3)Gire STANDBY para cima. A indicação
«STBY» aparece no écran do visor electrónico.
(4)Carregue na tecla START/STOP (tecla
vermelha). A videocâmara inicia o registo de
cena e a indicação «STBY» é substituída por
«REC».
Pode-se seleccionar também a velocidade de
gravação: SP (reprodução padrão) ou LP
(reprodução prolongada). Ajuste REC MODE
(pág. 34) de acordo com a duração planejada de
gravação, antes de iniciá-la.
12
STBY 0:00:00
AUTO DATE
REC 0:00:01
4 7 ‘96
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. El indicador
“REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo deespera).
Para finalizar la grabación [b]
Presione START/STOP, gire STANDBY hacia
abajo y ponga el selector POWER en OFF.
Después extraiga el videocassette y quite la
batería.
[a][b]
Para interromper momentaneamente
o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. A
indicação «REC» é substituída pela indicação
«STBY» no écran do visor electrónico (modo de
espera).
Operaciones básicas Operações básicas
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP. Gire STANDBY
para baixo e ajuste o interruptor POWER para
OFF. A seguir, ejecte a cassete e retire a bateria
recarregável.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos o más con el videocassette
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente. Esto evitará que la batería y el
videocassette se desgasten. Para restablecer el
modo de espera, gire una vez STANDBY hacia
abajo y después otra vez hacia arriba. Para
comenzar a grabar, presione START/STOP.
Para enfocar la lente del visor
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o
cuando vaya a utilizar la videocámara después
de haberla empleado otra persona, enfoque la
lente del visor. Mueva el anillo de ajuste de la
lente del visor de forma que los indicadores del
visor queden nítidamente enfocados.
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos ou mais com uma cassete inserida,
a videocâmara desliga-se automaticamente, a fim
de evitar desperdício de carga da bateria e
desgaste da fita. Para retornar ao modo de
espera, gire STANDBY para baixo uma vez e
então para cima novamente. Para dar início ao
registo, carregue em START/STOP.
Para focar a lente do visor
electrónico
Caso o visor electrónico esteja completamente
fora de foco ou caso vá utilizar a videocâmara
após a sua utilização por terceiros, efectue a
focagem da lente do visor electrónico. Mova o
anel de ajuste da lente do visor electrónico até
que os indicadores no écran do visor electrónico
fiquem nitidamente focados.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
13
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota sobre los indicadores en el visor
Los indicadores aparecerán solamente en el
modo CAMERA. Éstos no aparecerán en el modo
PLAYER.
Grabación con la tecla START/STOP presionada
Usted también podrá grabar presionando la tecla
START/STOP. Para hacer funcionar la tecla
START/STOP de esta manera, ponga START/
STOP MODE en. [c]
Videofilmación de escenas en varias tomas
cortas
Utilizando 5 SEC (pág. 31), podrá videofilmar
automáticamente durante unos 5 segundos. Para
que la tecla START/STOP funcione de esta
manera, ponga START/STOP MODE en 5 SEC.
[d]
Nota acerca dos indicadores no écran do visor
electrónico
Os indicadores aparecem somente no modo
CAMERA. No modo PLAYER, eles não
aparecem.
Registo com a tecla START/STOP accionada
Podem-se também realizar tomadas de cena
durante o accionamento da tecla START/STOP.
Para que a tecla START/STOP funcione desta
maneira, deslize START/STOP MODE a.. [c]
Registo de cena em várias tomadas curtas
Pode-se realizar o registo automático por cerca
de 5 segundos com o modo 5 SEC (pág. 31).
Para fazer a tecla START/STOP funcionar desta
maneira, deslize START/STOP MODE até 5 SEC.
[d]
[d][c]
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,
haga que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar la videofilmación actual. Esto evitará
que se pierdan las escenas iniciales cuando se
reproduzca la cinta.
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción larga). Sin embargo, la calidad
de las imágenes reproducidas en el modo LP no
será tan buena como en el modo SP.
•Cuando reproduzca una cinta grabada en esta
videocámara en el modo LP en una
videocámara o una videograbadora de 8 mm de
otro tipo, es posible que la calidad de las
imágenes no sea tan buena como en esta
videocámara.
14
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da
fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos
antes de iniciar o registo em si. Isto evitará a
perda do trecho inicial da cena quando da
reprodução da cassete.
Notas acerca da velocidade de registo
•Esta videocâmara grava e reproduz na
velocidade SP (reprodução padrão) e na
velocidade LP (reprodução prolongada).
A qualidade de reprodução na velocidade LP,
entretanto, não é tão boa quanto na velocidade
SP.
•Quando uma cassete gravada nesta
videocâmara com a velocidade LP é
reproduzida em outros videogravadores ou
videocâmaras 8 mm, a qualidade de
reprodução pode não ser tão boa quanto a desta
videocâmara.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indicará el tiempo de
grabación. Empléelo como una guía. Es
posible que exista una diferencia de varios
segundos del tiempo real. Para ajustar el
contador a cero, presione COUNTER RESET.
•Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta indicará un
tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando
intente editar la cinta utilizando el contador de
la cinta como guía, grabe en el mismo modo (SP
o LP).
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca ≥ en las
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o
cuando comience la videofilmación, sonará un
pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán
dos pitidos para confirmar la operación.
También sonarán varios pitidos como
advertencia de una condición anormal de la
videocámara (pág. 67). Tenga en cuenta que los
pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea oír
los pitidos, ponga BEEP en ”OFF” (pág. 34).
Nota sobre la función AUTO DATE
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de
Londres en el modelo para el Reino Unido y a la
de París en otros modelos para Europa. El reloj
puede reajustarse (pág. 38).
La función AUTO DATE se activará una vez al
día. Sin embargo, la fecha aparecerá
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la grabación antes de 10 segundos.
Cuando se mueva del interior al exterior (o
viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la
videocámara hacia un objeto blanco durante unos
15 segundos de forma que el equilibrio del
blanco se ajuste apropiadamente.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de registo.
Utilize-o como um guia. Poderá ocorrer um
lapso de alguns segundos entre o tempo do
contador e o tempo real da fita. Para ajustar o
contador a zero, carregue em COUNTER
RESET.
•Caso a fita seja gravada nas velocidades SP e LP
misturadas, o contador de fita mostrará um
tempo de gravação incorrecto. Quando
pretender realizar montagens de cassetes
utilizando o contador de fita como guia, grave
com a mesma velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Conforme indicado nas ilustrações com ≥, um
sinal sonoro soa quando a alimentação é ligada
ou quando se inicia a gravação, e dois sinais
sonoros soam quando a gravação é parada, como
confirmação da operação. Vários sinais sonoros
são ainda accionados como sinal de advertência
quanto a alguma condição irregular na
videocâmara (pág. 67). Note que o sinal sonoro
não é gravado na fita. Caso não deseje escutar o
sinal sonoro, ajuste BEEP a «OFF» (pág. 34).
Nota acerca da função AUTO DATE
O relógio vem pré-acertado da fábrica conforme
o horário de Londres nos modelos para o Reino
Unido, e conforme o horário de Paris nos
modelos para os demais países da Europa. É
possível reacertar o relógio (pág. 38).
A função AUTO DATE mostra a data
automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a
data pode aparecer automaticamente mais de
uma vez ao dia, quando:
– a data e a hora forem reacertadas;
– a cassete for ejectada e reinserida;
– a tomada de cena for cessada dentro de 10
segundos.
Quando da passagem de interiores para
exteriores (ou vice-versa)
Gire STANDBY para cima e aponte a
videocâmara para um objecto branco por cerca
de 15 segundos, de modo que o equilíbrio do
branco seja adequadamente ajustado.
Operaciones básicas Operações básicas
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
15
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Utilización del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para filmaciones de aspecto más
profesional, utilice el zoom en forma limitada.
Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano)
Lado W: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Velocidad del zoom
Gire completamente la palanca del zoom
motorizado para efectuar el zoom a gran
velocidad y gírela un poco para hacerlo a una
velocidad relativamente lenta.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado. Para dar aos registos um toque
profissional, utilize o zoom com moderação.
Lado T: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado W: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Velocidade do zoom
Gire completamente a alavanca do zoom
motorizado para obter o zoom a alta velocidade.
E gire-a levemente para um zoom relativamente
lento.
Cuando videofilme un motivo empleando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando
videofilme con el zoom en el extremo del
telefoto, gire la palanca del zoom motorizado
hacia el lado W hasta enfocar nítidamente.
Usted podrá videofilmar un motivo que esté por
lo menos a unos 80 cm de la superficie del
objetivo en la posición de telefoto, y a
aproximadamente 1 cm en la de gran angular.
16
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom em extremo
telefoto, gire a alavanca do zoom motorizado em
direcção ao lado W até focalizar a imagem com
nitidez.
Pode-se enquadrar um motivo que esteja situado
a pelo menos 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou 1 cm de
distância na posição grande angular.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Notas sobre el zoom digital
– CCD-TR402E solamente
Usted podrá elegir entre el zoom de 13 (óptico) y
26 (digital) aumentos.
• El zoom de más de 13 aumentos se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorá a medida que se acerque hacia el lado
T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la
función ZOOM a x13 (pág. 34).
• La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona del zoom digital, y
la parte izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función ZOOM a x13, la
zona [a] desaparecerá.
[b][a]
Notas acerca do zoom digital
– somente no CCD-TR402E
Pode-se seleccionar o zoom 13x (óptico) ou 26x
(digital).
• Zoom maior que 13x é executado digitalmente,
e a qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado T. Caso não
deseje utilizar o zoom digital, ajuste a função
ZOOM a x13 (pág. 34).
• O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Caso ajuste a função ZOOM a x13, a
zona [a] desaparecerá.
Operaciones básicas Operações básicas
Consejos para
videofilmar mejor
Para videofilmar con la videocámara en las
manos, podrá obtener mejores imágenes
sujetándola como se indica a continuación:
[a]
Conselhos para a obtenção de
melhores tomadas de cena
Para realizar tomadas de cena com a
videocâmara em punho, obterá melhores
resultados, caso a segure de acordo com as
seguintes sugestões:
[b]
17
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Consejos para videofilmar
mejor
Conselhos para a obtenção de
melhores tomadas de cena
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar. [a] (pág. 17)
•Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
•Coloque su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. No cubra el
micrófono con sus dedos.
•Apoye el ocular del visor de la videocámara
firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como referencia.
•Para obtener un ángulo de videofilmación
interesante, usted también podrá grabar desde
una posición baja. Para grabar desde una
posición baja, gire el visor hacia arriba. [b]
(pág. 17)
Coloque la videocámara en una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Si posee un trípode para cámara fotográfica,
podrá emplearlo también con esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, el
tornillo podría dañar las partes internas de la
videocámara.
Precauciones sobre el visor
•No sujete la videocámara por el visor. [c]
•No deje la videocámara con el visor apuntando
hacia el sol. El interior del visor podría dañarse.
Tenga cuidado al dejar la videocámara bajo el
sol o cerca de una ventana. [d]
•Empunhe a videocâmara firmemente, com a
mão ajustada na pega, de modo a poder
manipular facilmente os controlos com o
polegar. [a] (pág. 17)
•Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
•Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de
maneira a apoiá-la. Não cubra o microfone com
os seus dedos.
•Posicione o olho firmemente contra o ocular do
visor electrónico.
•Utilize o quadro no écran do visor electrónico
como uma referência para determinar o plano
horizontal.
•Poderá também realizar tomadas de cena de
posições baixas a fim de obter melhores
ângulos de registo. Gire para cima o visor
electrónico para realizar registos a partir de
uma posição baixa. [b] (pág. 17)
Coloque a videocâmara numa superfície plana
ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma
mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Caso possua um tripé para
câmaras comuns, poderá empregá-lo também
com esta videocâmara.
Quando da acoplagem de um tripé que não da
Sony, certifique-se de que o parafuso do tripé
tenha menos de 6,5 mm de comprimento. Caso
contrário, o parafuso poderá avariar as partes
internas da videocâmara.
Cuidados com o visor electrónico
•Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico. [c]
•Não deixe a videocâmara com o visor
electrónico voltado em direcção ao sol. O
interior do visor electrónico poderá deformarse. Seja, portanto, cuidadoso ao colocar a
videocâmara sob a luz solar ou junto a uma
janela. [d]
18
[d][c]
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Verificación de las
imágenes grabadas
Verificação da cena
registada
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Presione EDITSEARCH. Presione
momentáneamente el lado – (Œ). Se
reproducirán los últimos segundos de la
parte videofilmada (Revisión de lagrabación).
Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH
hasta que la cinta retroceda hasta la escena
deseada. La última parte videofilmada se
reproducirá. Para avanzar la cinta, mantenga
presionado el lado + (Búsqueda para laedición).
Com a utilização da tecla EDITSEARCH, pode-se
rever a última cena registada ou verificar outras
cenas gravadas, através do écran do visor
electrónico.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, deslize-o até
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima.
(3)Carregue na tecla EDITSEARCH. Pressione o
lado – (Œ) momentaneamente, e os últimos
segundos do trecho registado serão
reproduzidos (revisão de gravação).
Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH
para retornar à cena desejada. O último trecho
gravado será reproduzido. Para avançar,
mantenha premido o lado + da mesma tecla
(busca de montagem).
S
T
A
N
D
B
Y
Operaciones básicas Operações básicas
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto en el que soltó EDITSEARCH.
Mientras no extraiga el videocassette, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme.
Para cessar a reprodução
LIbere EDITSEARCH.
Para reiniciar o registo de cenas
Carregue em START/STOP. O registo é
reiniciado a partir do ponto em que
EDITSEARCH foi liberada. Contanto que não
ejecte a cassete, a transição entre a última cena
registada e a próxima a ser tomada será suave.
19
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Conexiones para la
reproducción
Ligações para a
reprodução
Conecte la videocámara a su videograbadora o
televisor para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Se
recomienda utilizar la corriente de la red como
fuente de alimentación (pág. 25).
Cuando una videograbadora esté
conectada a un televisor
Abra la cubierta de las tomas y conecte la
videocámara a LINE IN de la videograbadora
empleando el cable conector de audio/vídeo
suministrado. Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, y el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Conexión directa a un televisor
Abra la cubierta de las tomas y conecte la
videocámara al televisor empleando el cable
conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
Ligue a videocâmara ao seu videogravador ou
televisor para assistir à imagem de reprodução
no écran do televisor. Recomenda-se a utilização
da tensão da rede CA como fonte de alimentação
(pág. 25).
Caso um videogravador esteja ligado
a um televisor
Abra o tampão da tomada e ligue a videocâmara
às tomadas LINE IN no videogravador mediante
a utilização do cabo de ligação de áudio/vídeo
fornecido. Ajuste o selector de entrada no
videogravador para LINE. Ajuste o selector TV/
VCR para VCR no televisor.
Ligação directa a um televisor
Abra o tampão da tomada e ligue a videocâmara
ao seu televisor mediante a utilização do cabo de
ligação de áudio/vídeo fornecido. Ajuste o
selector TV/VCR para VCR no televisor.
20
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Si su televisor o videograbadora
posee conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos
suministrado.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21 terminais
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido.
o/ou
TVTV
Operaciones básicas Operações básicas
Para conectar a un televior o una
videograbadora sin tomas de entrada de
audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Para ligar um televisor ou videogravador sem
tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
21
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.