Sony Ericsson CCD-TR401E Instruction Manual [es]

Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
CCD-TR402E

CCD-TR401E/TR402E

©1996 by Sony Corporation
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Handycam puede captar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado.
Sony. Con su Handycam,
ADVERTENCIA
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam Handycam, estará bem equipado para capturar momentos preciosos da sua vida com qualidades de imagem e som superiores. Sua Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Assim, em pouco tempo estará a realizar montagens personalizadas de fitas de vídeo, as quais poderá desfrutar pelos anos vindouros.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
. Com a sua
2
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Índice
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 4
Comprobación de los accesorios suministrados ...6
Preparativos
Carga y fijación de la batería..................................7
Inserción de un videocassette .............................. 11
Operaciones básicas
Videofilmación ....................................................... 12
Utilización del zoom .......................................... 16
Consejos para videofilmar mejor ........................ 17
Verificación de las imágenes grabadas...............19
Conexiones para la reproducción........................20
Reproducción de cintas.........................................22
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas .......................................................... 24
Grabación de la fecha o la hora ...........................27
Utilización de la función PROGRAM AE .......... 28
Videofilmación a contraluz .................................. 30
Selección del modo de inicio/parada ................. 31
Superposición de un título ................................... 32
Utilización del modo de pantalla amplia
– CCD-TR402 solamente ....................................33
Cambio de los ajustes de modo ........................... 34
Edición en otra cinta..............................................35
Información adicional
Reemplazo de la pila de litio de la
videocámara ........................................................36
Reajuste de la fecha y la hora ............................... 38
Modos de reproducción........................................39
Consejos para utilizar la batería .......................... 40
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ........................................................ 45
Utilización de la videocámara en el
extranjero ............................................................. 50
Solución de problemas.......................................... 51
Especificaciones ..................................................... 57
Identificación de las partes................................... 59
Indicadores de advertencia .................................. 67
Índice alfabético ............................... Contraportada
Instruções preliminares
Utilização deste manual .........................................4
Verificação dos acessórios fornecidos ..................6
Preparativos iniciais
Carregamento e instalação da bateria
recarregável ........................................................... 7
Inserção de cassetes ............................................... 11
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara .................12
Utilização da função zoom ................................16
Conselhos para a obtenção de melhores tomadas
de cena .................................................................. 17
Verificação da cena registada ..............................19
Ligações para a reprodução ................................. 20
Reprodução de cassetes ........................................ 22
Operações avançadas
Fontes de alimentação utilizáveis .......................24
Inserção da data ou da hora nos registos ........... 27
Utilização da função PROGRAM AE ................. 28
Registos em contraluz ........................................... 30
Selecção do modo START/STOP ........................ 31
Sobreposição de títulos ......................................... 32
Utilização da função modo panorâmico
– somente no CCD-TR402E ............................... 33
Alteração dos ajustes de modo ............................34
Montagem com um outro videogravador .........35
Generalidades
Substituição da pilha de lítio na videocâmara .... 36
Reacerto da data e da hora ................................... 38
Modos de reprodução ........................................... 39
Conselhos para a utilização da bateria
recarregável ......................................................... 40
Informações sobre manutenção e precauções ... 45
Utilização da videocâmara no exterior...............50
Verificação de problemas ..................................... 54
Especificações ......................................................... 58
Identificação das partes ........................................ 59
Indicadores de advertência .................................. 67
Índice remissivo .................................... última capa
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
3
Antes de comenzar
Instruções preliminares
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual abarcan los dos modelos de la tabla siguiente. Antes de leer el manual y utilizar la videocámara, vea el nombre de su modelo en la base de la misma. Las ilustraciones de este manual son las del modelo CCD-TR402E. En caso contrario, el nombre de modelo se indicará en la ilustración. Cualquier diferencia en cuanto a la operación, se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “Para la CCD-TR402E solamente”. Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas en todo el manual. Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, usted podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Utilização deste manual
As instruções neste manual cobrem os dois modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura e a operação, verifique o número do seu modelo na base da videocâmara. O CCD-TR402E é o modelo utilizado para propósitos de ilustração. Em caso contrário, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente indicadas no texto, por exemplo, com «somente no CCD-TR402E». Neste manual, os nomes das teclas e ajustes da videocâmara estão escritos em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. A presença da marca nas ilustrações indica que pode ser ouvido um sinal sonoro para a confirmação da operação em questão.
Diferencias en tipo Tipos de diferença
Modelo Zoom óptico Zoom digital Modo de pantalla amplia Modelo Zoom óptico Zoom digital Modo Panorâmico
CCD-TR401E 13x — CCD-TR402E 13x 26x r
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su videofilmación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Si desea utilizar un televisor basado en el sistema SECAM, necesitará un transcodificador PAL-SECAM (ya que esta videocámara está basada en el sistema PAL).
Precaución sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes de derechos de autor.
4
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às imagens de reprodução num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL ou um televisor baseado no sistema SECAM com transcodificador PAL­SECAM (visto que esta videocâmara é baseada no sistema PAL).
Precaução acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Precauciones sobre los cuidados de la videocámara
• No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Pueden causar malos funcionamientos que a veces no podrán repararse. [a]
• No permita que entre arena en la videocámara. Cuando utilice la videocámara en una playa arenosa o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del polvo. La arena y el polvo pueden causar malos funcionamientos que a veces no podrán repararse. [b]
• No deje la videocámara a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. [c]
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance de chuva ou de água do mar, visto que podem causar algum mau funcionamento, por vezes impossível de ser reparado.[a]
•Não deixe que areia penetre na videocâmara. Ao utilizar a videocâmara em praias arenosas ou locais empoeirados, proteja-a de areia ou sujidades. Estas poderão causar algum mau funcionamento no aparelho, por vezes impossível de ser reparado.[b]
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60° C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa. [c]
Antes de comenzar Instruções preliminares
[a]
[b]
[c]
5
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si los siguientes accesorios están incluidos con su videocámara.
1
23
Verifique se os acessórios a seguir estão fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
456
o/ou
7
1 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 22, 62) 2 Batería NP-33 (1) (Pág. 7) 3 Pila de litio CR2025 (1) (Pág. 36)
Ya está instalada en la videocámara.
4 Cable conector de audio/vídeo (1) (Pág.
20)
5 Adaptador de 21 contactos (1) (Pág. 21) 6 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando
(2) (Pág. 63)
7 Bandolera (1) (Pág. 62) 8 Adaptador de alimentación de CA
AC-V16/V16A (1) (Pág. 7, 25)
9 Caja de pilas (1) (Pág. 26)
89
1 Telecomando sem fio (1) (págs. 22, 62) 2 Bateria recarregável NP-33 (1) (pág. 7) 3 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 36)
Já instalada na videocâmara.
4 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 20) 5 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 21) 6 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 63)
7 Alça tiracolo (1) (pág. 62) 8 Adaptador CA AC-V16/V16A (1) (págs. 7,
25)
9 Estojo de pilhas (1) (pág. 26)
El contenido de la grabación no puede ser compensado si la grabación o la reproducción no ha sido posible debido al mal funcionamiento de la videocámara, videocassette, etc.
6
O conteúdo da gravação não pode ser compensado, se a gravação ou reprodução não for realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Preparativos
POWER
CHARGE
Carga y fijación de la batería
Preparativos iniciais
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá que cargar y colocar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento de vibraciones. (1)Conecte el adaptador de alimentación de CA
a una toma de la red.
(2)Alinee el lado derecho de la batería con la
línea del adaptador de alimentación de CA, y después deslice la batería en el sentido de la flecha.
(3)Ponga el selector en CHARGE. La lámpara
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se
iniciará la carga. Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se apagará. Desconecte la unidad de la toma de la red, y después quite la batería y fíjela a la videocámara.
1
2
Antes de utilizar a sua videocâmara, será necessário que efectue primeiro o carregamento e a instalação da bateria recarregável. Para carregar a bateria recarregável, utilize o adaptador CA fornecido.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
(1)Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede. (2)Alinhe o lado direito da bateria recarregável
com a linha no adaptador CA. A seguir, deslize a bateria recarregável ao sentido indicado pela seta.
(3)Ajuste o selector para CHARGE. A lâmpada
CHARGE (alaranjada) acende-se. Tem início
o carregamento da bateria. Quando o carregamento estiver completo, a lâmpada CHARGE apaga-se. Desligue o aparelho da tomada da rede e, a seguir, retire a bateria recarregável e instale-a na videocâmara.
3
Preparativos Preparativos iniciais
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga*
NP-33 (suministrada) 60 NP-65/67 105 NP-66H/68 125 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215
* Minutos aproximados para cargar una batería
agotada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (A bajas temperaturas, el tiempo de carga será más largo.)
Tempo de carregamento
Bateria recarregável Tempo de
carregamento*
NP-33 (fornecida) 60 NP-65/67 105 NP-66H/68 125 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215
* Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga exaurida, mediante a utilização do adaptador CA fornecido (temperaturas inferiores requerem um tempo maior de carregamento).
7
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Carga y fijación de la batería
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Duración de la batería
CCD-TR401E
Batería Tiempo de Tiempo de
videofilmación videofilmación típica** continua***
NP-33 (suministrada) 50 90 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 105 180 NP-77H/78 135 235 NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Batería Tiempo de Tiempo de
videofilmación videofilmación típica** continua***
NP-33 (suministrada) 45 85 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 100 175 NP-77H/78 130 230 NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo el inicio/la parada de la grabación, el zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. Es posible que la duración de la batería actual sea más corta.
∗∗∗ Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
Duração da carga da bateria
CCD-TR401E
Bateria Duração em Duração em recarregável gravações gravações
NP-33 (fornecida) 50 90 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 105 180 NP-77H/78 135 235 NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Bateria Duração em Duração em recarregável gravações gravações
NP-33 (fornecida) 45 85 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 100 175 NP-77H/78 130 230 NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Tempo aproximado em minutos de gravação
onde são repetidas operações de início/ paragem de registo, efeitos de zoom, e activação/desactivação da alimentação. O tempo real de duração pode ser mais curto do que o indicado.
∗∗∗ Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
típicas** contínuas***
típicas** contínuas***
¡Importante! ¡Utilice completamente la batería antes de recargarla!
Antes de recargar la batería, asegúrese de que la batería esté completamente agotada (descargada). La carga repetida sin la batería completamente descargada hará que la capacidad de la misma disminuya. Sin embargo, será posible recuperar la capacidad original de la batería si la vuelve a utilizar y cargar por completo. Para utilizar la batería completamente, extraiga el videocassette, deslice el selector POWER hasta CAMERA, y con la batería fijada deje la videocámara hasta que en el visor parpadeen rápidamente el indicador i y la lámpara roja.
8
Importante! Utilize completamente a carga da bateria antes de recarregá-la!
Antes de recarregar a bateria, certifique-se de que a carga da mesma foi exaurida (descarregada) completamente. Repetidas operações de carregamento quando alguma carga ainda reste, poderão causar uma redução da capacidade de carga da bateria. Entretanto, a capacidade original da bateria poderá ser recuperada, caso exaura toda a carga da mesma e volte a carregá-la completamente. Para exaurir a carga da bateria, retire a cassete e gire o interruptor POWER para CAMERA com a bateria instalada, e deixe a videocâmara inerte até que o indicador i e a lâmpada vermelha pisquem rapidamente no écran do visor electrónico.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Retirada da bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável ao sentido indicado pela seta.
Preparativos Preparativos iniciais
Notas sobre la carga de la batería
•Es normal que la lámpara POWER permanezca encendida durante un momento después de que haya quitado la batería y desconectado el cable de alimentación de CA cuando finalice la carga.
•Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de alimentación de CA. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable y a poner el selector en CHARGE.
•No podrá operar la videocámara empleando el adaptador de alimentación de CA mientras esté cargando la batería.
Notas acerca do carregamento da bateria recarregável
•A lâmpada POWER permanecerá acesa por algum tempo, mesmo que a bateria recarregável seja retirada e o cabo de alimentação seja desligado da tomada após o carregamento da bateria. Isto é normal.
•Caso a lâmpada POWER não se acenda, ajuste o selector para VTR (DC OUT) e desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca de um minuto, volte a ligar o cabo de alimentação CA e ajuste o selector para CHARGE novamente.
•Não é possível operar a videocâmara com a alimentação do adaptador CA durante o carregamento da bateria recarregável.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
9
Carga y fijación de la batería
Carregamento e instalação da bateria recarregável
Fijación de la batería
(1)Inserte la cabeza de la batería en la parte
superior de la superficie de montaje.
(2)Empuje la batería de forma que ésta quede
firmemente fijada. Usted deberá escuchar dos chasquidos.
Para quitar la batería
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior de la batería.
Instalação da bateria recarregável
(1)Insira o topo da bateria recarregável no topo
da superfície de montagem de bateria.
(2)Pressione a bateria recarregável de modo que
a mesma se encaixe firmemente. Certifique-se de ter ouvido clicar duas vezes.
Retirada da bateria recarregável
Deslize BATT e então puxe a parte inferior da bateria recarregável.
10
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Inserción de un videocassette
Inserção de cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se abrirá automáticamente.
(2)Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera.
(3)Presione la marca PUSH en el
compartimiento del videocassette para cerrarlo. El compartimiento se cerrará automáticamente.
1
2
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento del videocassette, sonará un pitido durante un momento. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, en el visor parpadearán los indicadores ˇ y 6, y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta de forma que se cubra la marca roja.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada. (1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul,
deslize EJECT ao sentido indicado pela seta. O compartimento de cassete abre-se automaticamente.
(2)Insira uma cassete (venda avulsa) com a
janela voltada para o exterior.
(3)Carregue na marca PUSH no compartimento
de cassete para fechá-lo. O compartimento de cassete fecha-se automaticamente.
3
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul, deslize EJECT ao sentido indicado pela seta.
Prevenção contra apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete de modo a expor a marca vermelha. Caso insira a cassete com a marca vermelha exposta e feche o compartimento de cassete, sinais sonoros são accionados por um momento. Caso intente gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores ˇ e 6 piscarão no écran do visor electrónico, e não será possível realizar a gravação em tal fita. Para regravar posteriormente sobre a fita, deslize de volta a lingueta, de modo a cobrir a marca vermelha.
Preparativos Preparativos iniciais
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
11
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara
Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada y un videocassette insertado. Cuando utilice la videocámara por primera vez, conecte la alimentación y reajuste la fecha y la hora actual (pág. 38). Cuando las reajuste, la fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos a partir del inicio de la videofilmación
[función AUTO DATE (grabación automática de la fecha)]. Esta función sólo trabajará una vez
al día. Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, se recomienda realizar una filmación de prueba a fin de comprobar si la videocámara funciona correctamente. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta CAMERA.
(2)Deslice START/STOP MODE hasta . (3)Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecerá el indicador “STBY”.
(4)Presione START/STOP (tecla roja). La
videocámara comenzará a grabar y el indicador “STBY” cambiará a “REC”.
Usted también podrá seleccionar el modo de grabación, modo SP (reproducción normal) o LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE (pág.
34) de acuerdo con la duración de la videofilmación planeada antes de comenzar.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja ligada e uma cassete inserida. Na primeira utilização da videocâmara, ligue a sua alimentação e acerte a data e a hora de acordo com o seu local (pág. 38) antes de iniciar a gravação. Com o acerto da data e da hora, a data é automaticamente registada por 10 segundos após o início da tomada de cena (função AUTO DATE). Esta função actua somente uma vez por dia. Antes de realizar a gravação de eventos únicos, é prudente efectuar um registo experimental para se assegurar de que está a utilizar a videocâmara correctamente. (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, deslize-o para CAMERA.
(2)Deslize START/STOP MODE até . (3)Gire STANDBY para cima. A indicação
«STBY» aparece no écran do visor electrónico.
(4)Carregue na tecla START/STOP (tecla
vermelha). A videocâmara inicia o registo de cena e a indicação «STBY» é substituída por «REC».
Pode-se seleccionar também a velocidade de gravação: SP (reprodução padrão) ou LP (reprodução prolongada). Ajuste REC MODE (pág. 34) de acordo com a duração planejada de gravação, antes de iniciá-la.
12
STBY 0:00:00
AUTO DATE
REC 0:00:01
4 7 ‘96
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Para detener momentáneamente la grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. El indicador “REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Presione START/STOP, gire STANDBY hacia abajo y ponga el selector POWER en OFF. Después extraiga el videocassette y quite la batería.
[a] [b]
Para interromper momentaneamente o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. A indicação «REC» é substituída pela indicação «STBY» no écran do visor electrónico (modo de
espera).
Operaciones básicas Operações básicas
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP. Gire STANDBY para baixo e ajuste o interruptor POWER para OFF. A seguir, ejecte a cassete e retire a bateria recarregável.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos o más con el videocassette insertado, la videocámara se apagará automáticamente. Esto evitará que la batería y el videocassette se desgasten. Para restablecer el modo de espera, gire una vez STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para comenzar a grabar, presione START/STOP.
Para enfocar la lente del visor
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o cuando vaya a utilizar la videocámara después de haberla empleado otra persona, enfoque la lente del visor. Mueva el anillo de ajuste de la lente del visor de forma que los indicadores del visor queden nítidamente enfocados.
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos ou mais com uma cassete inserida, a videocâmara desliga-se automaticamente, a fim de evitar desperdício de carga da bateria e desgaste da fita. Para retornar ao modo de espera, gire STANDBY para baixo uma vez e então para cima novamente. Para dar início ao registo, carregue em START/STOP.
Para focar a lente do visor electrónico
Caso o visor electrónico esteja completamente fora de foco ou caso vá utilizar a videocâmara após a sua utilização por terceiros, efectue a focagem da lente do visor electrónico. Mova o anel de ajuste da lente do visor electrónico até que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
13
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Nota sobre los indicadores en el visor
Los indicadores aparecerán solamente en el modo CAMERA. Éstos no aparecerán en el modo PLAYER.
Grabación con la tecla START/STOP presionada
Usted también podrá grabar presionando la tecla START/STOP. Para hacer funcionar la tecla START/STOP de esta manera, ponga START/ STOP MODE en . [c]
Videofilmación de escenas en varias tomas cortas
Utilizando 5 SEC (pág. 31), podrá videofilmar automáticamente durante unos 5 segundos. Para que la tecla START/STOP funcione de esta manera, ponga START/STOP MODE en 5 SEC.
[d]
Nota acerca dos indicadores no écran do visor electrónico
Os indicadores aparecem somente no modo CAMERA. No modo PLAYER, eles não aparecem.
Registo com a tecla START/STOP accionada
Podem-se também realizar tomadas de cena durante o accionamento da tecla START/STOP. Para que a tecla START/STOP funcione desta maneira, deslize START/STOP MODE a. . [c]
Registo de cena em várias tomadas curtas
Pode-se realizar o registo automático por cerca de 5 segundos com o modo 5 SEC (pág. 31). Para fazer a tecla START/STOP funcionar desta maneira, deslize START/STOP MODE até 5 SEC.
[d]
[d][c]
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar la videofilmación actual. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando se reproduzca la cinta.
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). Sin embargo, la calidad de las imágenes reproducidas en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
•Cuando reproduzca una cinta grabada en esta videocámara en el modo LP en una videocámara o una videograbadora de 8 mm de otro tipo, es posible que la calidad de las imágenes no sea tan buena como en esta videocámara.
14
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos antes de iniciar o registo em si. Isto evitará a perda do trecho inicial da cena quando da reprodução da cassete.
Notas acerca da velocidade de registo
•Esta videocâmara grava e reproduz na velocidade SP (reprodução padrão) e na velocidade LP (reprodução prolongada). A qualidade de reprodução na velocidade LP, entretanto, não é tão boa quanto na velocidade SP.
•Quando uma cassete gravada nesta videocâmara com a velocidade LP é reproduzida em outros videogravadores ou videocâmaras 8 mm, a qualidade de reprodução pode não ser tão boa quanto a desta videocâmara.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indicará el tiempo de grabación. Empléelo como una guía. Es posible que exista una diferencia de varios segundos del tiempo real. Para ajustar el contador a cero, presione COUNTER RESET.
•Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta indicará un tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando intente editar la cinta utilizando el contador de la cinta como guía, grabe en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca en las ilustraciones, cuando conecte la alimentación o cuando comience la videofilmación, sonará un pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán dos pitidos para confirmar la operación. También sonarán varios pitidos como advertencia de una condición anormal de la videocámara (pág. 67). Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea oír los pitidos, ponga BEEP en ”OFF” (pág. 34).
Nota sobre la función AUTO DATE
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de Londres en el modelo para el Reino Unido y a la de París en otros modelos para Europa. El reloj puede reajustarse (pág. 38). La función AUTO DATE se activará una vez al día. Sin embargo, la fecha aparecerá automáticamente más de una vez al día cuando: – reajuste la fecha y la hora. – extraiga y vuelva a insertar el videocassette. – pare la grabación antes de 10 segundos.
Cuando se mueva del interior al exterior (o viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la videocámara hacia un objeto blanco durante unos 15 segundos de forma que el equilibrio del blanco se ajuste apropiadamente.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de registo. Utilize-o como um guia. Poderá ocorrer um lapso de alguns segundos entre o tempo do contador e o tempo real da fita. Para ajustar o contador a zero, carregue em COUNTER RESET.
•Caso a fita seja gravada nas velocidades SP e LP misturadas, o contador de fita mostrará um tempo de gravação incorrecto. Quando pretender realizar montagens de cassetes utilizando o contador de fita como guia, grave com a mesma velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Conforme indicado nas ilustrações com , um sinal sonoro soa quando a alimentação é ligada ou quando se inicia a gravação, e dois sinais sonoros soam quando a gravação é parada, como confirmação da operação. Vários sinais sonoros são ainda accionados como sinal de advertência quanto a alguma condição irregular na videocâmara (pág. 67). Note que o sinal sonoro não é gravado na fita. Caso não deseje escutar o sinal sonoro, ajuste BEEP a «OFF» (pág. 34).
Nota acerca da função AUTO DATE
O relógio vem pré-acertado da fábrica conforme o horário de Londres nos modelos para o Reino Unido, e conforme o horário de Paris nos modelos para os demais países da Europa. É possível reacertar o relógio (pág. 38). A função AUTO DATE mostra a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez ao dia, quando: – a data e a hora forem reacertadas; – a cassete for ejectada e reinserida; – a tomada de cena for cessada dentro de 10
segundos.
Quando da passagem de interiores para exteriores (ou vice-versa)
Gire STANDBY para cima e aponte a videocâmara para um objecto branco por cerca de 15 segundos, de modo que o equilíbrio do branco seja adequadamente ajustado.
Operaciones básicas Operações básicas
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
15
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Utilización del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para filmaciones de aspecto más profesional, utilice el zoom en forma limitada. Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano) Lado W: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Velocidad del zoom
Gire completamente la palanca del zoom motorizado para efectuar el zoom a gran velocidad y gírela un poco para hacerlo a una velocidad relativamente lenta.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe permite alterar as dimensões do motivo enquadrado. Para dar aos registos um toque profissional, utilize o zoom com moderação. Lado T: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado W: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Velocidade do zoom
Gire completamente a alavanca do zoom motorizado para obter o zoom a alta velocidade. E gire-a levemente para um zoom relativamente lento.
Cuando videofilme un motivo empleando el acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando videofilme con el zoom en el extremo del telefoto, gire la palanca del zoom motorizado hacia el lado W hasta enfocar nítidamente. Usted podrá videofilmar un motivo que esté por lo menos a unos 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, y a aproximadamente 1 cm en la de gran angular.
16
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida durante a utilização do zoom em extremo telefoto, gire a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado W até focalizar a imagem com nitidez. Pode-se enquadrar um motivo que esteja situado a pelo menos 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou 1 cm de distância na posição grande angular.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Notas sobre el zoom digital – CCD-TR402E solamente
Usted podrá elegir entre el zoom de 13 (óptico) y 26 (digital) aumentos.
• El zoom de más de 13 aumentos se realizará digitalmente, y la calidad de la imagen se deteriorá a medida que se acerque hacia el lado T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función ZOOM a x13 (pág. 34).
• La parte derecha [a] del indicador del zoom motorizado muestra la zona del zoom digital, y la parte izquierda [b] muestra la zona del zoom óptico. Si ajusta la función ZOOM a x13, la zona [a] desaparecerá.
[b] [a]
Notas acerca do zoom digital – somente no CCD-TR402E
Pode-se seleccionar o zoom 13x (óptico) ou 26x (digital).
• Zoom maior que 13x é executado digitalmente, e a qualidade da imagem deteriora-se à medida que se vai em direcção ao lado T. Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a função ZOOM a x13 (pág. 34).
• O lado direito [a] do indicador do zoom motorizado mostra a zona do zoom digital, e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Caso ajuste a função ZOOM a x13, a zona [a] desaparecerá.
Operaciones básicas Operações básicas

Consejos para videofilmar mejor

Para videofilmar con la videocámara en las manos, podrá obtener mejores imágenes sujetándola como se indica a continuación:
[a]
Conselhos para a obtenção de melhores tomadas de cena
Para realizar tomadas de cena com a videocâmara em punho, obterá melhores resultados, caso a segure de acordo com as seguintes sugestões:
[b]
17
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Consejos para videofilmar mejor
Conselhos para a obtenção de melhores tomadas de cena
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar. [a] (pág. 17)
•Coloque su codo derecho firmemente contra su costado.
•Coloque su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. No cubra el micrófono con sus dedos.
•Apoye el ocular del visor de la videocámara firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como referencia.
•Para obtener un ángulo de videofilmación interesante, usted también podrá grabar desde una posición baja. Para grabar desde una posición baja, gire el visor hacia arriba. [b] (pág. 17)
Coloque la videocámara en una superficie plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa u otra superficie plana de altura adecuada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá emplearlo también con esta videocámara. Cuando utilice un trípode que no sea Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, el tornillo podría dañar las partes internas de la videocámara.
Precauciones sobre el visor
•No sujete la videocámara por el visor. [c]
•No deje la videocámara con el visor apuntando hacia el sol. El interior del visor podría dañarse. Tenga cuidado al dejar la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana. [d]
•Empunhe a videocâmara firmemente, com a mão ajustada na pega, de modo a poder manipular facilmente os controlos com o polegar. [a] (pág. 17)
•Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
•Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de maneira a apoiá-la. Não cubra o microfone com os seus dedos.
•Posicione o olho firmemente contra o ocular do visor electrónico.
•Utilize o quadro no écran do visor electrónico como uma referência para determinar o plano horizontal.
•Poderá também realizar tomadas de cena de posições baixas a fim de obter melhores ângulos de registo. Gire para cima o visor electrónico para realizar registos a partir de uma posição baixa. [b] (pág. 17)
Coloque a videocâmara numa superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma mesa ou qualquer outra superfície plana de altura adequada. Caso possua um tripé para câmaras comuns, poderá empregá-lo também com esta videocâmara. Quando da acoplagem de um tripé que não da Sony, certifique-se de que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm de comprimento. Caso contrário, o parafuso poderá avariar as partes internas da videocâmara.
Cuidados com o visor electrónico
•Não segure a videocâmara pelo visor electrónico. [c]
•Não deixe a videocâmara com o visor electrónico voltado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico poderá deformar­se. Seja, portanto, cuidadoso ao colocar a videocâmara sob a luz solar ou junto a uma janela. [d]
18
[d][c]
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Verificación de las imágenes grabadas
Verificação da cena registada
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba. (3)Presione EDITSEARCH. Presione
momentáneamente el lado – (Œ). Se reproducirán los últimos segundos de la parte videofilmada (Revisión de la grabación).
Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la cinta retroceda hasta la escena deseada. La última parte videofilmada se reproducirá. Para avanzar la cinta, mantenga presionado el lado + (Búsqueda para la edición).
Com a utilização da tecla EDITSEARCH, pode-se rever a última cena registada ou verificar outras cenas gravadas, através do écran do visor electrónico. (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, deslize-o até CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima. (3)Carregue na tecla EDITSEARCH. Pressione o
lado – (Œ) momentaneamente, e os últimos segundos do trecho registado serão reproduzidos (revisão de gravação).
Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH para retornar à cena desejada. O último trecho gravado será reproduzido. Para avançar, mantenha premido o lado + da mesma tecla (busca de montagem).
S
T
A
N
D
B
Y
Operaciones básicas Operações básicas
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme.
Para cessar a reprodução
LIbere EDITSEARCH.
Para reiniciar o registo de cenas
Carregue em START/STOP. O registo é reiniciado a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Contanto que não ejecte a cassete, a transição entre a última cena registada e a próxima a ser tomada será suave.
19
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Conexiones para la reproducción
Ligações para a reprodução
Conecte la videocámara a su videograbadora o televisor para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Se recomienda utilizar la corriente de la red como fuente de alimentación (pág. 25).
Cuando una videograbadora esté conectada a un televisor
Abra la cubierta de las tomas y conecte la videocámara a LINE IN de la videograbadora empleando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, y el selector TV/VCR del televisor en VCR.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Conexión directa a un televisor
Abra la cubierta de las tomas y conecte la videocámara al televisor empleando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Ligue a videocâmara ao seu videogravador ou televisor para assistir à imagem de reprodução no écran do televisor. Recomenda-se a utilização da tensão da rede CA como fonte de alimentação (pág. 25).
Caso um videogravador esteja ligado a um televisor
Abra o tampão da tomada e ligue a videocâmara às tomadas LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação de áudio/vídeo fornecido. Ajuste o selector de entrada no videogravador para LINE. Ajuste o selector TV/ VCR para VCR no televisor.
Ligação directa a um televisor
Abra o tampão da tomada e ligue a videocâmara ao seu televisor mediante a utilização do cabo de ligação de áudio/vídeo fornecido. Ajuste o selector TV/VCR para VCR no televisor.
20
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
Si su televisor o videograbadora posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado.
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido.
o/ou
TV TV
Operaciones básicas Operações básicas
Para conectar a un televior o una videograbadora sin tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Para ligar um televisor ou videogravador sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-32(1).S,P
21
Loading...
+ 47 hidden pages