Installation Installation InstallazioneMontage
3-864-875-21 (1)
Précautions
•Choisir soigneusement l’emplacement de
l’installation, pour ne pas gêner la conduite.
•Eviter d’installer l’appareil là où il serait soumis à
des températures élevées, comme en plein soleil
ou à proximité d’une bouche d’air chaud, à de la
poussière, de la saleté ou des vibrations violentes.
•Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le
matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 20°.
Dépose et pose du panneau avant
Avant d’installer l’appareil, veiller à enlever le
panneau avant.
A Dépose
Avant de détacher la façade, appuyez sur (OFF)
pour arrêter l’appareil. Ensuite, appuyez sur
(RELEASE), pousser la façade légèrement vers la
gauche et tirer vers soi pour l’enlever.
B Pose
Aligner les pièces A et B et pousser le panneau
avant jusqu’à enclenchement.
Vorsichtsmaßnahmen
•Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß
das Gerät die Bedienung des Fahrzeugs nicht
behindert.
•Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen
Temperaturen (direktes Sonnenlicht, Warmluft
von Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz
und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.
•Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets
nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als
20° montiert werden.
Abnehmen und Anbringen der
Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des
Geräts ab.
A Abnehmen
Drücken Sie zuerst (OFF), um das Gerät
auszuschalten. Zum Lösen der Frontplatte drücken
Sie dann (RELEASE), schieben die Frontplatte ein
wenig nach links und ziehen sie wie in der
Abbildung gezeigt ab.
B Anbringen
Richten Sie Teil A an Teil B aus, und drücken Sie
die Frontplatte fest, so daß sie mit einem Klicken
einrastet.
Voorzorgsmaatregelen
•Kies met overleg een plaats voor het apparaat. Let
er goed op dat de bestuurder bij het rijden geen
hinder van het apparaat ondervindt.
•Monteer het apparaat niet op een plaats waar dit
blootgesteld staat aan hoge temperaturen (direkt
zonlicht, in de buurt van een warmeluchtrooster
van de verwarming e.d.). Vermijd ook stoffige en
vuile plaatsen alsmede plaatsen waar het
apparaat blootgesteld staat aan trillingen.
•Gebruik uitsluitend het bijgeleverde montagemateriaal voor het inbouwen van het apparaat.
Toelaatbare inbouwhoek
De inbouwhoek moet minder dan 20° zijn.
Verwijderen en weer aanbrengen
van het voorpaneel
Verwijder het voorpaneel alvorens u het
apparaat inbouwt.
A Verwijderen
Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert,
eerst op (OFF) te drukken. Druk vervolgens op
(RELEASE), schuif het voorpaneel iets naar links en
verwijder het door het naar u toe te trekken.
B Aanbrengen
Zorg dat punt A en punt B tegenover elkaar
liggen en druk het voorpaneel dan aan, totdat dit
vastklikt.
Precauzioni
•Scegliere con attenzione il luogo di installazione
in modo che l’apparecchio non interferisca con le
operazioni di guida del conducente.
•Evitare di installare l’apparecchio dove sia
soggetto ad alte temperature, come da
esposizione alla luce solare diretta o al getto di
aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove
possa essere soggetto a polvere, sporco e
vibrazioni eccessive.
•Usare solo il materiale di montaggio in dotazione
per un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia
inferiore a 20°
Come staccare e attaccare il
pannello anteriore
Prima di installare l’apparecchio staccare il
pannello anteriore.
A Per staccare
Prima di togliere il pannello anteriore, premere
(OFF) e spegnere l’apparecchio. Quindi premere
(RELEASE), spingere lievemente il pannello verso
sinistra e tirarlo verso di sé.
A Per attaccare
Allineare le parti A e B e spingere il pannello
anteriore fino a udire uno scatto.
FM/MW /LW
Cassette Car
Stereo
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Montage/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
A
(RELEASE)
Exemple d’installation
Encastrement dans le tableau de bord
1
182 mm
Einbaubeispiel
Installation im Armaturenbrett
2
B
Montage-voorbeeld
Inbouw in het dashboard
3
Appareil principal
Gerät
Hoofdapparaat
Apparecchio principale
Tableau de bord
Armaturenbrett
Dashboard
Cruscotto
1
Arrière du panneau avant
Rückseite der Frontplatte
Achterzijde van het voorpaneel
Retro del pannello anteriore
A
B
Esempio di installazione
Installazione sul cruscotto
Paroi ignifuge
Motorraumtrennwand
Brandschot
Parete tagliafiamma
2
XR-1800R
Sony Corporation 1998 Printed in Malaysia
Pièces de montage et de raccordement
Montageteile und Anschlußzubehör
Onderdelen voor installatie en aansluiting
Componenti per installazione e collegamenti
Les numéros de la liste correspondent à ceux mentionnés dans les procédures.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
13
4
5
2
6 7
1
Attention
Déposez le collier de protection 6 avant
l’installation.
Vorsicht
Nehmen Sie vor der Installation das Schutzmaterial
6 ab.
Opgelet
Verwijder de beschemrrand 6 voor het installeren.
Attenzione
Rimuovere il collare di protezione 6 prima
dell’installazione.
53 mm
6
Si nécessaire, plier ces griffes.
Falls erforderlich, die Klauen hochbiegen.
Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen.
Piegare questi morsetti se necessario.
Dégagez l’arrêt de fixation comme illustré.
Lösen Sie die Sperre der Arretierung wie in
der Abbildung dargestellt.
Maak de klem los zoals afgebeeld.
Rilasciare il fermo come illustrato.
6
Fixez d’abord 6 sur l’appareil et introduisez ensuite l’appareil dans 1.
Bringen Sie erst 6 am Gerät an, und setzen Sie das Gerät dann in 1 ein.
Bevestig eerst 6 op het toestel en schuif het toestel dan in 1.
Innanzitutto applicare 6 all’apparecchio, quindi inserire quest’ultimo in 1.
3
La clé 4 sert à détacher l’appareil. Se reporter au mode d’emploi pour les détails.
Der Löseschlüssel 4 dient zum Ausbauen der Einheit. Einzelheiten siehe Bedienungsanleitung.
De ontgrendelpen 4 heeft u nodig bij het verwijderen van het apparaat. Zie de gebruiksaanwijzing
voor nadere bijzonderheden.
La chi avetta di rilascio 4 serve per smontare l’apparecchio. Per i dettagli, fare riferimento alle
istruzioni per l’uso.
Attention
Remarque importante pour la manipulation du support 1.
Manipulez précautionneusement le support pour éviter de vous
blesser aux doigts.
Vorsicht
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung 1.
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit Sie
sich nicht die Hände verletzen.
Voorzichtig
Spring voorzichtig om met de beugel 1.
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet
verwondt.
Attenzione
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1.
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di farsi male alle dita.
1
Aansluitingen CollegamentiAnschlußConnexions
Précautions
•Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse
négative.
•Avant d’effectuer les raccordements, débranchez la borne de terre de la batterie
du véhicule pour éviter tout court-circuit.
•Raccordez les fils jaune et rouge d’alimentation uniquement après avoir
réalisé toutes les autres connexions.
•Raccordez le fil d’alimentation rouge à la borne positive de 12 V qui est
alimentée quand la clé de contact est sur la position accessoires.
•Rassemblez tous les fils de terre en un point de masse commun.
•Branchez le fil jaune sur un circuit libre de la voiture d’une intensité nominale
supérieure à l’intensité nominale du fusible. Si vous raccordez cet appareil en
série avec d’autres appareils stéréo, le circuit de la voiture auquel ils sont
raccordés doit présenter une intensité nominale supérieure à la somme de
l’intensité nominale des fusibles des différents appareils. Si la voiture ne
comporte aucun circuit d’une intensité nominale supérieure à l’intensité
nominale du fusible, branchez directement l’appareil sur la batterie. Si la
voiture ne comporte aucun circuit disponible pour le raccordement de cet
appareil, raccordez l’appareil à un circuit de la voiture dont l’intensité
nominale est supérieure à l’intensité nominale du fusible de telle sorte que si
l’appareil grille son fusible, aucun autre circuit ne sera coupé.
Connexions de l’exemple
Anschlußbeispiel
Aansluitingen van voorbeeld
Esempi di collegamento
* Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO
(organisation internationale de normalisation),
utilisez l’adaptateur fourni 7 pour la raccorder.
Raccordez d’abord l’antenne de voiture à
l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne
de l’appareil principal.
AVERTISSEMENT
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de
voiture. Vérifiez le schéma de connexion d’alimentation fourni avec
l’appareil.
Un raccordement incorrect risque d’occasionner des dommages à votre
voiture. Si le cordon d'alimentation fourni ne peut être utilisé avec
votre voiture, consultez votre revendeur Sony.
VORSICHT
Die Hilfsstromanschlüsse können je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich
sein. Sehen Sie im Stromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie
die Verbindungen ordnungsgemäß vorgenommen werden müssen.
Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an Ihrem Fahrzeug
führen. Wenn das mitgelieferte Netzverbindungskabel nicht für den
Einsatz in Ihrem Fahrzeug geeignet ist, wenden Sie sich bitte an lhren
Sony-Händler.
OPGELET
De hulpvoedingsaansluitingen kunnen verschillen naargelang van de
wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt
geleverd. Onjuiste aansluiting kan uw wagen schade toebrengen.
Indien de meegeleverde stroomaansluitingskabel voor uw wagen niet
bruikbaar is, raadpleeg dan uw dichtstbjzijnde Sony-dealer.
Attenzione
Il connettore di alimentazione ausiliare può variare a seconda del tipo
di macchina.
Controllare il foglio con il diagramma del connettore di alimentazione
in dotazione con l’apparecchio, connessioni non corrette potrebbero
danneggiare la macchina.
Se il cavo di collegamento dell'alimentazione in dotazione non può
essere utilizzato con la vostra auto, consultare il rivenditore Sony più
vicino.
vers un connecteur d’alimentation auxiliaire
an Hilfsstromanschluß des Fahrzeugs een
hulpvoedingsaansluiting
a un connettore di alimentazione ausiliare
7135
* Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO =
International Organization for Standardization Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht,
schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten
Adapters 7 an.
Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem
mitgelieferten Adapter, und verbinden Sie diesen
dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts.
Fusible (10A)
Sicherung (10A)
Zekering (10A)
Fusibile (10A)
1357
Vorsicht
•Dieses Gerät ist ausschließlich für eine negativ geerdete 12-V-Autobatterie
bestimmt.
•Trennen Sie vor dem Anschließen des Geräts die Erdungsklemme der Batterie
ab, um einen Kurzschluß zu vermeiden.
•Schließen Sie das gelbe und rote Stromversorgungskabel erst an, wenn alle
anderen Kabel bereits angeschlossen sind.
•Leiten Sie das rote Stromversorgungskabel an einen positiven 12-V-Kontakt des
Bordnetzes, der in der Zubehörposition des Zündschlosses unter Strom steht.
•Leiten Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt ab.
•Schließen Sie das gelbe Kabel an einen freien Stromkreis im Wagen an, dessen
Stromstärke höher ist als der Ampere-Wert der Sicherung. Wenn Sie dieses
Gerät mit anderen Stereogeräten in Reihe schalten, muß der Stromkreis des
Wagens, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Stromstärke
aufweisen als die Summe der Ampere-Werte der einzelnen Geräte. Steht im
Wagen kein Stromkreis zur Verfügung, dessen Stromstärke so hoch ist wie der
Ampere-Wert der Sicherung des Geräts, schließen Sie das Gerät direkt an die
Batterie an. Steht kein geeigneter Stromkreis zum Anschließen dieses Geräts
zur Verfügung, schließen Sie das Gerät so an einen Stromkreis des Wagens an,
dessen Stromstärke höher ist als der Ampere-Wert der Sicherung des Geräts,
daß keine anderen Stromkreise unterbrochen werden, wenn die Sicherung des
Geräts durchbrennt.
* Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van
het type ISO (International Organisation for
Standardization), moet u die aansluiten met behulp
van de meegeleverde adaptor 7.
Sluit eerst de auto-antenne aan op de
meegeleverde adaptor en vervolgens de
antennestekker op het hoofdtoestel.
7
XR-1800R
5
1357
* Nota per il collegamento dell’antenna
Let op!
•Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een 12 Volts autoaccu, negatief geaard.
•Alvorens te beginnen met het maken van aansluitingen, dient de aardklem van
de autoaccu te worden losgemaakt. Dit om kortsluiting te voorkomen.
•Sluit de gele en rode stroomdraden pas aan nadat alle andere aansluitingen
zijn gemaakt.
•Zorg ervoor dat de rode stroomdraad op de positieve 12 V accu-aansluiting
wordt aangesloten. De draad komt dan onder spanning te staan wanneer de
kontaktsleutel wanneer de kontaktsleutel in de accessoire-stand staat.
•Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan.
•Sluit de gele draad aan op een vrij circuit met een voltage dat hoger is dan dat
van de toestelzekering. Als u dit toestel in serie aansluit met andere
componenten, moet het voltage van het circuit waarop ze zijn aangesloten
hoger zijn dan de som van dat van de zekeringen van alle componenten samen.
Als er geen circuit vrij is met een voltage dat hoger is dan de toestelzekering,
moet het toestel rechtstreeks op de batterij worden aangesloten. Als er geen
circuits beschikbaar zijn om het toestel op aan te sluiten, moet het worden
aangesloten op een circuit met een voltage dat hoger is dan de zekering van het
toestel zodat er geen andere circuits worden onderbroken wanneer de
toestelzekering doorbrandt.
Remarques sur la connexion des haut-parleurs
Se la vostra antenna della macchina è di tipo ISO
(International Organization Standardization),
utilizzare l’adattatore 7 in dotazione per
collegarla.
Collegare prima l’antenna della macchina
all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla
presa dell’antenna dell’apparecchio principale.
depuis une antenne de voiture*
von Wagenantenne*
van een auto-antenne*
da un’antenna per auto*
vers un connecteur de haut-parleur
an Lautsprecheranschluß
naar een luidsprekeraansluiting
a un connettore del diffusore
7135
• Utiliser des haut-parleurs avec une impédance de 4
• Ne pas connecter les bornes du système de haut-
• Ne pas essayer de connecter les haut-parleurs en
• Ne pas connecter d’enceintes acoustiques actives
Remarques sur les fils de contrôle
• Le fil d’alimentation (bleu) de l’antenne électrique
• Une antenne électrique sans boîtier de relais ne
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert + 12
• Eine Motorantenne ohne Relaisbox kann nicht
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz
•Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit
• Schließen Sie niemals Lautsprecher parallel an.
• An die Lautsprecheranschlüsse dürfen nur
Attenzione
•Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo in funzionamento a 12 V
CC con massa negativa.
•Prima di eseguire i collegamenti, scollegare il terminale di massa della batteria
dell’auto per evitare cortocircuiti.
•Collegare i cavi di collegamento alimentazione rosso e giallo solo dopo aver
collegato tutti gli altri cavi.
•Assicurarsi di collegare il cavo rosso di collegamento alimentazione al
terminale di alimentazione 12 V positivo che è sotto tensione quando la
chiavetta di accensione è in posizione accessoria.
•Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune.
•Collegare il cavo giallo ad un circuito dell’auto libero, con potenza nominale
superiore a quella del fusibile dell’apparecchio. Se si collega questo
apparecchio in serie con altri componenti stereo, il circuito dell’auto a cui sono
collegati deve avere una potenza nominale superiore alla somma della potenza
nominale del fusibile dei singoli componenti. Se nell’auto non esistono circuiti
con una potenza nominale altrettanto elevata di quella dei fusibili
dell’apparecchio, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. Se nell’auto
non è disponibile alcun circuito per il collegamento dell’apparecchio, collegarlo
al circuito dell’auto con potenza nominale superiore a quella dei fusibili
dell’apparecchio, in modo che se l’apparecchio brucia il suo fusibile, nessun
altro circuito verrà interrotto.
à 8 ohms et qui peuvent supporter l’alimentation
fournie sinon ils risqueraient d’être endommagés.
parleur au châssis de la voiture et ne pas raccorder
les bornes du haut-parleur droit aux bornes du
haut-parleur gauche.
parallèle.
(avec amplificateurs intégrés) aux bornes d’enceinte
de cet appareil, pour éviter d’endommager les
enceintes. Veiller à raccorder des enceintes passives.
fournit un courant continu de + 12 V lorsque le
syntoniseur est sous tension ou lorsque vous activez
la fonction ATA (Activation automatique du
syntoniseur), AF (Fréquences alternatives), TA
(Annonce trafic).
peut pas être utilisé avec cet appareil.
V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten
oder die ATA- (Automatische Tuner-Aktivierung),
die AF- (Alternativfrequenzsuche), oder die TAFunktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
angeschlossen werden.
zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender
Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher
beschädigt werden.
dem Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht
die Anschlüsse des rechten mit denen des linken
Lautsprechers.
Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen
Sie auf keinen Fall Aktivlautsprecher an, (mit
eingebauten Verstärkern) an. Andernfalls können
die Aktivlautsprecher beschädigt werden.
Opmerkingen betreffende de
bedieningsaansluitingen
• Het aansluitsnoer voor de automatische antenne
(blauw) levert +12 V gelijkstroom als de tuner
wordt ingeschakeld of als de functie ATA
(Automatische Tuner Activering), AF (Alternatieve
Frequenties), TA (Traffic Announcement) is
ingeschakeld.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een
automatische antenne zonder relaishuis te
gebruiken.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de
luidsprekers
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot
8 Ohm en let op dat die het vermogen van de
versterker kunnen verwerken. Ais dit wordt
verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig
beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de
luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de
aansluitingen van de rechter en linker luidspreker
niet op eikaar aan.
• Probeer niet de luidsprekers parallel aan te sluiten.
• Sluit geen aktieve luidsprekers (luidsprekers met
ingebouwde versterkers) aan op de
luidsprekeraansluitingen van het apparaat. Dit kan
resulteren in beschadiging van de aktieve
luidsprekers. Op deze aansluitingen mogen
uitsluitend passieve luidsprekers worden
aangesloten.
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu)
fornisce + 12 V CC quando si accende il
sintonizzatore o quando si attivano le funzioni ATA
(attivazione automatica sintonizzatore), AF
(frequenza alternativa), TA (notiziari sul traffico).
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza la
scatola a relè con questo apparecchio.
Note sul collegamento dei diffusori
• Usare diffusori di impedenza compresa tra i 4 e 8
ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti
i diffusori possono essere danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al
telaio dell’auto e non collegare i terminali del
diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare diffusori attivi (con amplificatori
incorporati) ai terminali diffusori dell’apparecchio,
perché i diffusori attivi potrebbero essere
danneggiati. Collegare solo diffusori passivi a questi
terminali.
8246
Jaune
Gelb
4
Geel
Giallo
Bleu
Blau
5
Blauw
Blu
Les positions 1, 2, 3 et 6 ne comportent pas de broche.
An Position 1, 2, 3 und 6 befinden sich keine Stifte.
De posities 1, 2, 3 en 6 hebben geen pins.
Le posizioni 1, 2, 3 e 6 non hanno piedini.
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
antenne électrique
elektronische Antenne
automatische antenne
comando dell’antenna elettrica
7
Schwarz
8
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Noir
Zwart
Nero
2468
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione a interruttore
masse
Masse
aarding
terra
2468
haut-parleur, arrière, droit
1
Mauve
Violett
Paars
Viola
2
3
Gris
Grau
Grijs
Grigio
4
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern.
De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
Lautsprecher hinten rechts
+
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
–
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
haut-parleur, avant, droit
+
–
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor rechts
Diffusore, anteriore, destro
haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor rechts
Diffusore, anteriore, destro
8246
5
6
7
8
Blanc
Weiß
Wit
Blanco
Vert
Grün
Groen
Verde
+
Diffusore, anteriore, sinistro
–
Diffusore, anteriore, sinistro
haut-parleur, arrière, gauche
+
Diffusore, posteriore, sinistro
haut-parleur, arrière, gauche
–
Diffusore, posteriore, sinistro
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor links
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor links
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Touche de réinitialisation
Quand l’installation et les connexions sont
terminées, appuyer sur la touche de
réinitialisation avec un stylo bille ou un objet
pointu.
Rücksetztaste
Nach der Installation und dem Anschluß muß
die Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o.ä.
gedrückt werden.
Terugsteltoets
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en
de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen
of een ander puntig voorwerp op de
terugsteltoets.
Tasto di azzeramento
Dopo avere terminato l’installazione e i
collegamenti, assicurarsi di premere il tasto di
azzeramento con la punta di una penna a sfera
ecc.