Sony WM-FS222 User Manual [es]

3-256-905-21(1)
English Français
Español
Radio Cassette Player
Operating Instructions Mode d’emploi Manual de instrucciones
WM-FS222
© 2003 Sony Corporation Printed in China
A
B
C
D
E
Belt clip Pince de ceinture Pinza para cinturón
MENU
SET
ENTER
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to represent Headphone Stereo products.
is a trademark of Sony Corporation.
“WALKMAN” est une marque déposée par Sony Corporation pour représenter les produits stéréo dotés d’écouteurs.
est une marque de Sony Corporation.
“WALKMAN” es una marca registrada de Sony Corporation que representa los productos audífonos estéreo.
Corporation.
Radio Tocacintas Portátil
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRIA ANULAR LA GARANTIA.
Preparations
To use the hand strap
Holding the Walkman in a hand A
1 Pass the strap through the handle of the
Walkman.
2 Pass one side of the strap through the ladder
lock of the other side.
3 Put your hand between the Walkman and
the strap, then adjust the length of the strap and fix it. Slot the excess strap into the handle of the Walkman.
Placing the Walkman on a belt
1 Pass the strap through the handle described
above in steps 1 and 2.
2 Tighten the strap at the ladder lock, then
slot the excess strap into the handle of the Walkman.
B
3 Put the belt clip on a belt.
To insert a battery C
1 Unfasten the buckle. 2 Open the cassette lid. 3 Release the catch to open the battery
compartment lid and insert one size AA (R6) dry battery with correct polarity.
When to replace the battery D
Replace the battery with the new one when “ ” flashes in the display.
To replace the battery
1 Release the catch to open the battery
compartment lid.
2 Pull the ribbon up slowly and replace the
battery with new one.
Playing a Tape
1 Unfasten the buckle. 2 Open the cassette lid and place a cassette. 3 Press MENU repeatedly to set the cursor to
TAPE in the display. Then press SET to select the tape type.
No message: normal (TYPE I) METAL: High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV)
4 Press N.
Adjust the volume with VOLUME. To increase the volume, turn VOLUME counterclockwise.
To Press
Stop playback* x Wind rapidly** M or m
* When the tape ends, the depressed N button is
released automatically (Auto shut-off function).
** If you leave the Walkman after the tape has been
wound or rewound, the battery will be consumed rapidly. Be sure to press x.
Note
•Do not open the lid of the cassette compartment while the tape is running.
E
Using Other Functions
Locking the controls
Turn the HOLD switch to the direction of the arrow to lock the controls. The HOLD function only locks the radio operation buttons, MENU button and SET button.
Emphasizing bass sound E
Press MENU repeatedly to set the cursor to MB in the display. Then, press SET to turn MB (mega bass) on. With each press, the indications change as follows: MB (mega bass) : emphasizes bass sound No message: off (normal)
Notes
•If the sound is distorted with the mode “MB”, turn down the volume or select normal mode.
•Bass emphasis may not show great effect if the volume is turned up too high.
Protecting Your Hearing — AVLS (Automatic Volume Limiter System)
E
Press MENU repeatedly to set the cursor to AVLS in the display. Then press SET to show “AVLS”. The maximum volume is kept down to protect your ears.
(turn over)
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
Préparation
Utilisation de la sangle
Pour tenir le Walkman dans une main A
1 Passez la sangle dans la poignée du
Walkman.
2 Passez un côté de la sangle dans la boucle
de l’autre côté.
3 Placez votre main entre le Walkman et la
sangle, puis ajustez la longueur de la sangle et serrez-la. Enfoncez le surplus de sangle dans la poignée du Walkman.
Pour placer le Walkman sur une ceinture
1 Passez la sangle dans la poignée décrite ci-
dessus aux étapes 1 et 2.
2 Serrez la sangle dans la boucle, puis
enfoncez le surplus de sangle dans la poignée du Walkman.
B
3 Placez la pince de ceinture sur une ceinture.
Insertion d’une pile C
1 Dégagez la bride. 2 Ouvrez le couvercle du logement de
cassette.
3 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle
du logement de la pile et insérez une pile AA (R6 ) en tenant compte de la polarité.
Quand faut-il remplacer la pile D
Remplacez la pile par une neuve lorsque “ ” clignote sur l’afficheur.
Remplacement de la pile
1 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle
du logement de la pile.
2 Tirez doucement le ruban vers le haut et
remplacez la pile par une pile neuve.
Lecture d’une cassette
1 Dégagez la bride. 2 Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et insérez une cassette.
3 Appuyez à plusieurs reprises sur MENU
pour régler le curseur sur TAPE dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour sélectionner le type de cassette.
Aucun message : normal (TYPE I) METAL : High-position (TYPE II) ou métal (TYPE IV)
4 Appuyez sur N.
Ajustez le volume avec VOLUME. Tournez VOLUME dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour augmenter le volume.
Pour Appuyez sur
Arrêter la lecture* x Avancer ou rembobiner M ou m
rapidement**
*A la fin de la cassette, le bouton N enfoncé est
relâché automatiquement (Fonction Auto shut-off).
** Si vous laissez le Walkman tel quel, sans l’arrêter,
après un rembobinage ou une avance rapide, la pile sera vite épuisée. Appuyez bien sur x.
Remarque
•N’ouvrez pas le couvercle du logement de cassette lorsque la bande défile.
E
Utilisation des autres fonctions
Verrouillage des commandes
Tournez le commutateur HOLD dans le sens de la flèche pour verrouiller les commandes. La fonction HOLD verrouille uniquement les touches de commande de la radio, la touche MENU et la touche SET.
Accentuation des graves E
Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler le curseur sur MB dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour activer MB (mega bass). Les indications changent à chaque pression comme suit : MB (mega bass) : accentue les graves Aucun message : la fonction est désactivée (normal)
Remarques
•Si le son est déformé avec le mode “MB”, baissez le volume ou sélectionnez le mode normal.
•Il est possible que l’accentuation des graves soit peu efficace si le volume est trop élevé.
Protection de l’ouïe — AVLS (système de limitation automatique du volume) E
Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler le curseur sur AVLS dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour afficher “AVLS”. Le volume maximum est maintenu à un niveau raisonnable pour protéger votre ouïe.
(tournez SVP)
Preparativos
Para utilizar la correa de transporte
Cómo llevar el Walkman en la mano A
1 Pase la correa por el asa del Walkman. 2 Pase un extremo de la correa por la hebilla
del otro extremo.
3 Ponga la mano entre el Walkman y la correa
y ajuste la longitud de la correa para fijarla. Haga pasar el trozo de correa sobrante por debajo del asa del Walkman.
Cómo llevar el Walkman en un cinturón
1 Haga pasar la correa por el asa como se
describe en los pasos 1 y 2.
2 Apriete la correa con la hebilla y haga pasar
el trozo de correa sobrante por debajo del asa del Walkman.
B
3 Utilice la pinza para sujetar el Walkman en
el cinturón.
Para insertar una pila C
1 Abra la contratapa. 2 Abra la tapa del casete. 3 Suelte el gancho (retén) para abrir la tapa
del compartimiento de pilas e inserte una pila seca de tamaño AA (R6) con la polaridad correcta.
Cuándo se debe reemplazar la pila
D
Reemplace la pila por otra nueva cuando en la indicación “ ” parpadee en el visor.
Para reemplazar la pila
1 Desenganche la tapa del compartimiento de
pilas para abrirla.
2 Tire suavemente de la cinta para reemplazar
la pila por una nueva.
Reproducción de una cinta
1 Abra la contratapa. 2 Abra la tapa del casete e introduzca una
casete.
3 Pulse MENU repetidamente para ajustar el
cursor del visor en TAPE. A continuación, pulse SET para seleccionar el tipo de casete.
E
Sin mensaje: normal (TYPE I) METAL: Posición alta (TYPE II) o metal (TYPE IV)
4 Pulse N.
Ajuste el volumen mediante VOLUME. Para aumentar el volumen, haga girar VOLUME hacia la izquierda.
Para Pulse
Detener la reproducción* x Avanzar rápidamente** M o m
* Cuando finaliza la cinta, el botón N salta
automáticamente (función de apagado automático).
** Si no detiene la Walkman después de hacer avanzar o
rebobinar la cinta, la pila se gastará rápidamente. Asegúrese de pulsar x.
Nota
•No abra la tapa del compartimiento del casete mientras la cinta esté reproduciéndose.
Utilización de otras funciones
Bloqueo de los controles
Deslice el interruptor HOLD en el sentido de la flecha para bloquear los controles. La función HOLD hace que se bloqueen los botones de la radio, el botón MENU y el botón SET.
Potenciación de los sonidos graves
E
Pulse MENU repetidamente para ajustar el cursor del visor en MB. A continuación, pulse SET para activar MB (mega bass). Cada vez que pulse el botón, las indicaciones cambiarán como se indica a continuación: MB (mega bass): potencia los sonidos graves Sin mensaje: desactivado (normal)
Notas
•Si el sonido se distorsiona con el modo “MB”, baje el volumen o seleccione el modo normal.
•El efecto de potenciación de graves no se nota mucho cuando el volumen es muy alto.
Protección de los oídos — AVLS (Sistema de limitación automática del volumen) E
Pulse MENU repetidamente para ajustar el cursor del visor en AVLS. Pulse SET para mostrar “AVLS”. El volumen máximo se mantiene bajo para proteger los oídos.
(gire la página)
F
English
Listening to the Radio
Precautions
Français
Ecoute de la radio
Précautions
Español
Escuchar la radio
Precauciones
Rubber cap Capuchon en caoutchouc Tapa de goma
Air outlet Sortie d’air Salida de aire
MENU
SET
ENTER
i
* There is a tactile dot beside VOLUME on the main unit to show the direction to turn up the
volume.
**The button has a tactile dot. * Un point tactile à côté de VOLUME sur l’appareil principal indique le sens de rotation pour
augmenter le volume.
** Le bouton comporte un point tactile. * En la unidad principal existe un punto táctil junto a VOLUME que muestra la dirección para
subir el volumen.
** El botón tiene un punto táctil.
Specifications
• Frequency range
FM: 87.5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz (North, Central and South America)
531 - 1 602 kHz (Other countries)
• Power requirements
1.5 V DC, battery size AA (R6) × 1
• Dimensions (w/h/d)
Approx. 102.3 × 117.5 × 43.2 mm (4
(excluding projecting parts and controls)
• Mass
Approx. 219 g (7.8 oz) (main unit only)
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1) Hand strap with belt clip (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
1
⁄8 × 4 3⁄4 × 1 3⁄4 inches)
Spécifications
• Plage de fréquences
FM : 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz (Amérique du Nord, Centrale et du
Sud)
531 - 1 602 kHz (Autres pays)
• Alimentation
1,5 V CC, pile AA (R6) × 1
• Dimensions (l/h/p)
Environ 102,3 × 117,5 × 43,2 mm (4
(parties saillantes et commandes non comprises)
• Poids
Environ 219 g (7,8 onces) (uniquement appareil principal)
• Accessoires fournis
Casque ou écouteurs stéréo (1) Sangle avec pince de ceinture (1)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
1
⁄8 × 4 3⁄4 × 1 3⁄4 pouces)
Especificaciones
• Gama de frecuencias
FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz (Norte, Centro, y Sudamérica)
531 - 1 602 kHz (otros países)
• Alimentación
1,5 V cc, pila de tamaño AA (R6) x 1
• Dimensiones (an/al/prf)
Aprox. 102,3 × 117,5 × 43,2 mm (partes salientes y controles
exclusivos)
• Masa
Aprox. 219 g (sólo unidad principal)
• Accesorios suministrados
Auriculares de casco o auriculares estéreo (1) Bolsa de transporte (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
MENU
SET
ENTER
HOLD FM
AM
m N**
M
x
TUNING+/– PRESET +/– RADIO OFF
VOLUME*
Battery life* (approximate hours)
Sony alkaline LR6 (SG)** 32 50 Sony R6P (SR) 9 15
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Using a Sony HF series cassette tape)
**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry
battery (produced in Japan).
Note
• The battery life may be shorter depending on the operating condition, the surrounding temperature and battery type.
Autonomie de la pile* (approximation en heures)
Pile alcaline Sony LR6 32 50 (SG)**
Sony R6P (SR) 9 15
*Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries Association). (Avec une cassette Sony de série HF)
**Lorsque vous utilisez de pile sèche alcaline Sony LR6 (SG)
“STAMINA” (fabriquées au Japon).
Remarque
•L’autonomie de la pile peut être plus courte selon les conditions de fonctionnement, la température ambiante et le type de pile.
Duración de la pila* (horas aproximadas)
Pila alcalina LR6 (SG) Sony
R6P(SR) Sony
*Valor medido por el estándar de la JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Con una cinta de casete de la serie HF de Sony)
**Si se usa una pila seca alcalina LR6 (SG) Sony “STAMINA”
(fabricada en Japón).
Note
• La duración de la pila puede ser inferior en función de la condición de uso, la temperatura ambiente y el tipo de pila.
Reproducción Radiorrecepción
32 50
**
915
Tape Radio playback reception
Lecture de Réception cassette radio
1 If the HOLD function is on, turn the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow to unlock the controls. Make sure that the tape has stopped completely.
2 Press FM or AM to select the desired band
and to turn on the radio.
3 Press TUNING +/– to tune in to the desired
station. Hold down TUNING +/– for a few seconds to scan for stations.
To turn off the radio
Press RADIO OFF.
To improve the broadcast reception
For FM: Extend the headphones/earphones cord
(antenna). If the reception is still not good, press MENU repeatedly to set the cursor in the display to FM MODE. Then press SET to switch between “LOCAL” and none (DX) or “MONO (monaural)” and none (stereo) for best reception. F
For AM: Reorient the unit itself.
Presetting Radio Stations
You can preset up to 40 radio stations — For Canada and Central/South America: 30 for FM and 10 for AM. For other countries: 35 for FM and 5 for AM.
Presetting Automatically Scanned Stations
1 Press FM or AM. 2 Press ENTER for more than 3 seconds.
Preset number 1 will flash in the display and the Walkman starts scanning the stations from the lower frequencies and stops for about 3 seconds when a station is received.
3 If you wish to preset the received station,
press ENTER while the preset number is flashing. The received station is preset on preset number 1 and the unit starts scanning for the next receivable station.
4 Repeat step 3 until all receivable stations are
preset.
To stop scanning
Press RADIO OFF. The radio is turned off at the same time.
Notes
•If stations are already stored, the newly preset stations replace the old ones when the above procedure is completed.
•If stations cannot be preset automatically, preset stations manually.
Presetting Stations Manually
1 Press FM or AM. 2 Press ENTER.
The frequency digits and a preset number flash in the display.
3 While the frequency digits and the preset
number are flashing, tune in to a station you wish to store using TUNING +/–, and select a preset number using PRESET +/–.
4 While the frequency digits and the preset
number are flashing, press ENTER.
Notes
•If you cannot complete step 3 or 4 while the indications are flashing, repeat from step 2.
•If a station is already stored, the new station replaces the old one.
To cancel the stored station
Follow the procedure above and in step 3, press and hold TUNING +/– until “- - - -” is displayed and select the preset number you want to cancel using PRESET +/–. Press ENTER while “- - - -” is flashing.
Playing the preset radio stations
1 Press FM or AM. 2 Press PRESET +/–.
On battery
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects. It can generate heat if the positive and negative terminals of the batteries are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use the Walkman for a long time, remove the battery to avoid any damage caused by battery leakage and subsequent corrosion.
On handling
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or sand, moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows closed.
•We do not recommend the use of tape longer than 90 minutes. They are very thin and tend to be stretched easily. This may cause malfunction of the unit or sound deterioration.
• The LCD display may become hard to see or slow down when using the unit at high temperatures (above 40°C/104°F) or at low temperatures (below 0°C/32°F). At room temperature, the display will return to its normal operating condition.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before you start using again.
On water resistance
• Before opening or closing the cassette lid, be sure to wipe off water, dust or sand on the exterior of the Walkman. (The Walkman is not water-resistant with the cassette lid open.)
• Since water in the headphones/earphones jack may cause rust, cover it with the attached rubber cap when the headphones/ earphones are not in use.
• Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the cassette lid because of sudden change in air pressure inside the Walkman, which happens after being transported on a plane or moving from a warm place to a cold place. To open the cassette lid see “Troubleshooting”.
• The supplied headphones/earphones are not meant to be immersed in water or come in continuous contact with water. If they are accidentally dropped into water or get wet, dry them with a soft cloth. Never use an electric hair dryer.
• If the Walkman or the headphones/earphones are immersed in salt water, be sure to wash them in non-running fresh water. Never wash them under running water, and never use soap or detergent.
• Any sand or dust on the rubber packing will prevent the cassette lid from closing tightly, and water may leak in. Brush off the dust once in a while.
•We recommend the packing to be changed every year. Replacement packing is available at an authorized Sony Service Facility.
On headphones/earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones/earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.
Caring for others
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to the people around you.
On maintenance
• Clean the tape head and tape path using a cotton swab and commercially available cleaning solvent after every 10 hours of use.
•To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner.
• Clean the headphones/earphones plugs periodically.
Troubleshooting
The display shows incorrect information.
• The battery is weak. Replace the battery with a new one.
The display and the operation are not normal.
• Remove the battery for 30 seconds or more, and then insert it again. If this does not solve the problem, remove the battery and leave the unit without battery for 30 minutes or more, and then insert it again. In this case, preset the stations again, since the preset stations are erased from the memory.
The cassette lid cannot be opened.
• Open the rubber cap, then open the cassette lid. When the cassette lid opens, remember to close the rubber cap to prevent intrusion of water.
1 Si la fonction HOLD est activée, tournez le
commutateur HOLD dans le sens opposé à la flèche pour déverrouiller les commandes. Vérifiez que la cassette est complètement arrêtée.
2 Appuyez sur FM ou AM pour sélectionner
la bande souhaitée et allumez la radio.
3 Appuyez sur TUNING +/– pour syntoniser
la station souhaitée. Maintenez TUNING +/– enfoncée pendant quelques secondes pour balayer les stations.
Pour éteindre la radio
Appuyez sur RADIO OFF.
Amélioration de la réception radio
Réception FM: déployez le cordon du casque/des
écouteurs (antenne). Si la réception reste médiocre, appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler le curseur sur FM MODE dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour basculer entre “LOCAL” et rien (DX), ou “MONO (monophonique)” ou rien (stéréophonique) pour améliorer la réception. F
Réception AM: réorientez l’appareil lui-même.
Préréglage des stations de radio
Vous pouvez prérégler un maximum de 40 stations de radio — Pour le Canada et l’Amérique Centrale/ du Sud : 30 en réception FM et 10 en réception AM. Pour les autres pays : 35 en réception FM et 5 en réception AM.
Préréglage automatique des stations balayées
1 Appuyez sur FM ou AM. 2 Appuyez sur ENTER pendant plus de 3
secondes. Le numéro de préréglage 1 clignote sur l’afficheur et le Walkman commence à balayer les stations à partir des fréquences inférieures. Il s’arrête environ 3 secondes lorsqu’une station est captée.
3 Si vous souhaitez prérégler cette station,
appuyez sur ENTER lorsque le numéro de préréglage clignote. La station captée est préréglée au numéro 1 et l’appareil relance la recherche pour la prochaine station pouvant être captée.
4 Recommencez l’étape 3 jusqu’à ce que
toutes les stations pouvant être captées soient préréglées.
Pour interrompre le balayage
Appuyez sur RADIO OFF. La radio est mise hors tension en même temps.
Remarques
•Si des stations sont déjà préréglées, les nouvelles stations préréglées remplacent les anciennes à l’issue de la procédure ci-dessus.
•S’il est impossible de prérégler des stations automatiquement, faites-le manuellement.
Préréglage manuel des stations
1 Appuyez sur FM ou AM. 2 Appuyez sur ENTER.
Les chiffres de la fréquence et un numéro de préréglage clignotent sur l’afficheur.
3 Lorsque les chiffres de la fréquence et le
numéro de préréglage clignotent, syntonisez une station que vous souhaitez mémoriser à l’aide de TUNING +/– et sélectionnez un numéro de préréglage avec PRESET +/–.
4 Appuyez sur ENTER lorsque les chiffres de
fréquence et le numéro de préréglage clignotent.
Remarques
•Si vous ne parvenez pas à terminer l’étape 3 ou 4 pendant que les indications clignotent, recommencez à partir de l’étape 2.
•Si une station est déjà préréglée, la nouvelle station remplace l’ancienne.
Annulation de la station préréglée
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, appuyez sur TUNING +/– et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que “- - - -” s’affiche, puis sélectionnez le numéro de préréglage que vous souhaitez annuler à l’aide de la touche PRESET +/–. Appuyez sur ENTER lorsque “- - - -” clignote.
Ecoute des stations de radio préréglées
1 Appuyez sur FM ou AM. 2 Appuyez sur PRESET +/–.
Concernant les piles
• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie ou d’autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la chaleur si les bornes positive et négative entrent accidentellement en contact avec un objet métallique.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le Walkman pendant longtemps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à une fuite et à la corrosion qui en résulte.
Concernant l’utilisation
• Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ou dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil, à une poussière excessive ou du sable, de l’humidité, de la pluie, des chocs mécaniques ou dans une voiture avec les fenêtres fermées.
•L’utilisation de cassettes supérieures à 90 minutes n’est pas recommandée. Elles sont très fines et tendent à s’étirer facilement. Ceci risque de provoquer un dysfonctionnement de l‘appareil ou une déformation du son.
•L’écran LCD peut être à peine visible ou réagir lentement si vous utilisez l’appareil à des températures élevées (supérieures à 40 °C/104 °F) ou basses (inférieures à 0 °C/32 °F). Il redevient normal à température normale.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture pour le préchauffer pendant quelques minutes avant de le réutiliser.
Concernant la résistance à l’eau
•Avant d’ouvrir ou de fermer le couvercle du logement de cassette, essuyez bien l’eau, la poussière ou le sable à l’extérieur du Walkman. (Le Walkman n’est pas étanche à l’eau lorsque le couvercle du logement de cassette est ouvert.)
• Etant donné que l’eau peut entraîner une corrosion de la prise de casque/des écouteurs, couvrez-la avec le capuchon en caoutchouc lorsque vous n’utilisez pas le casque/les écouteurs.
• Etant donné que le Walkman est étanche à l’air, il est possible que vous ne puissiez pas ouvrir le couvercle du logement de cassette suite à un brusque changement de la pression de l’air à l’intérieur du Walkman en cas de transport par avion ou de déplacement d’un endroit chaud vers un endroit froid. Reportez-vous à la section “ Dépannage ” pour ouvrir le couvercle du logement de cassette.
• Le casque/les écouteurs fournis ne sont pas prévus pour une immersion dans l’eau ni un contact permanent avec l’eau. S’ils chutent accidentellement dans l’eau ou se mouillent, séchez-les avec un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèche-cheveux électrique.
• Si le Walkman ou le casque/les écouteurs sont immergés dans de l’eau de mer, rincez-les dans un récipient d’eau propre. Ne les rincez jamais à l’eau courante et n’utilisez pas de savon ou de détergent.
• La présence de sable ou de poussière sur le joint en caoutchouc empêche le couvercle du logement de cassette de se fermer de façon étanche et de l’eau peut y pénétrer. Essuyez la poussière régulièrement.
• Nous vous recommandons de changer le joint une fois par an. Vous pouvez vous procurer un joint de rechange auprès d’un centre de service après-vente Sony agréé.
Casque ou écouteurs
Sécurité routière
N’utilisez pas le casque/les écouteurs lorsque vous conduisez un véhicule, une bicyclette ou tout autre véhicule motorisé. Ceci peut occasionner un accident de la circulation et est illégal dans certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter votre casque/vos écouteurs à volume élevé en marchant, notamment sur les passages piétons. Soyez toujours extrêmement prudent ou cessez d’utiliser cet appareil dans les situations présentant des risques d’accident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez d’utiliser le casque/les écouteurs à volume élevé. Les médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut réduire le volume ou cesser l’écoute.
Ne gênez pas les personnes qui vous entourent
Maintenez un volume modéré. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et vous ne gênerez pas les gens qui vous entourent.
Entretien
•Toutes les 10 heures d’utilisation, nettoyez la tête et le passage de bande de la cassette avec un coton-tige et un solvant de nettoyage disponible dans le commerce.
• Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil, utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. N’utilisez pas d’alcool, de benzine ni de diluant.
• Nettoyez régulièrement les fiches du casque/des écouteurs.
Dépannage
Les informations affichées sont incorrectes.
• La pile est faible. Remplacez-la par une neuve.
L’afficheur et le fonctionnement présentent des anomalies.
• Retirez la pile pendant au moins 30 secondes, puis remettez-la en place. Si ceci ne résout pas le problème, retirez la pile et laissez l’appareil sans pile pendant au moins 30 minutes, puis remettez la pile en place. Dans ce cas, recommencez le préréglage des stations car elles ont été effacées de la mémoire.
Il est impossible d’ouvrir le couvercle du logement de la cassette.
• Ouvrez le capuchon en caoutchouc, puis le couvercle du logement de cassette. Lorsque le couvercle s’ouvre, veillez à fermer le capuchon en caoutchouc afin d’éviter toute intrusion d’eau.
1 Si la función HOLD está activada, apriete el
interruptor HOLD hacia la dirección contraria a la flecha para desbloquear los controles. Asegúrese de que la cinta haya dejado de girar completamente.
2 Pulse FM o AM para seleccionar la banda de
frecuencia deseada y encienda la radio.
3 Pulse TUNING +/– para sintonizar la
emisora deseada. Mantenga pulsado TUNING +/– durante unos segundos para buscar emisoras.
Para apagar la radio
Pulse RADIO OFF.
Para mejorar la recepción de la emisión
Para FM: Extienda el cable de los auriculares
(antena). Si la recepción sigue siendo deficiente, pulse repetidamente MENU para ajustar el cursor en pantalla a FM MODE. A continuación, pulse SET para cambiar entre “LOCAL” o ninguno (DX) o “MONO (monaural)” o ninguno (estéreo) para obtener una recepción mejor.
F
Para AM: Vuelva a orientar la unidad entera.
Presintonización de emisoras de radio
Puede presintonizar hasta 40 emisoras de radio — En Canadá y Centroamérica / Sudamérica: 30 de FM y 10 de AM. En el resto de países: 35 de FM y 5 de AM.
Memorización de las emisoras exploradas automáticamente
1 Pulse FM o AM. 2 Pulse ENTER durante más de 3 segundos.
El número 1 memorizado parpadeará en la pantalla y el Walkman empezará a explorar las emisoras desde las frecuencias inferiores y se parará durante aproximadamente 3 segundos cuando se reciba una estación.
3 Si desea memorizar la estación recibida,
pulse ENTER mientras parpadee el número memorizado. La emisora recibida se memorizará en el número 1 y la unidad continuará buscando la siguiente emisora que se reciba.
4 Repita el paso 3 hasta que se memoricen
todas las emisoras de recepción.
Para detener la exploración
Pulse RADIO OFF. La radio se apaga al mismo tiempo.
Notas
•Si ya hay emisoras guardadas en la memoria, las que presintonice sustituirán las existentes cuando finalice el procedimiento anterior.
•Si no puede presintonizar emisoras automáticamente, hágalo de forma manual.
Presintonización de emisoras manualmente
1 Pulse FM o AM. 2 Pulse ENTER.
Los dígitos de frecuencia y un número de memorización parpadearán en el visor.
3 Mientras los dígitos de frecuencia y el
número de memorización parpadean, sintonice una emisora que desee guardar en memoria mediante TUNING +/– y seleccione un número de memorización mediante PRESET +/–.
4 Mientras los dígitos de frecuencia y el
número de memorización parpadean, pulse ENTER.
Notas
•Si no puede realizar los pasos 3 ó 4 mientras están parpadeando las indicaciones, repita todos los pasos desde el paso 2.
•Si ya hay una emisora guardada en la memoria, la emisora nueva sustituirá a la existente.
Para cancelar la emisora almacenada
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3, mantenga pulsado TUNING +/– hasta que “- - - -” aparezca en el visor y seleccione el número de memorización que desee cancelar pulsando PRESET +/–. Pulse ENTER mientras “- - - -” parpadea.
Escuchar las emisoras de radio memorizadas
1 Pulse FM o AM. 2 Pulse PRESET +/–.
Pilas
• No transporte las pilas juntamente con monedas u otros objetos metálicos. Puede generar calor si los terminales positivo y negativo de las pilas entran en contacto accidentalmente con un objeto metálico.
• Cuando no utilice el Walkman durante mucho tiempo, retire la pila para evitar cualquier daño causado por fugas y su consecuente corrosión.
Manejo
• No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar sujeto a la luz solar directa, a exceso de polvo y arena, a la humedad, a la lluvia, a golpes, ni en el interior de un automóvil con las ventanillas cerradas.
• No se recomienda la utilización de cintas de más de 90 minutos de duración. Dichas cintas son muy finas y suelen dilatarse con facilidad, lo que puede provocar errores de funcionamiento de la unidad o un deterioro del sonido.
• El visor de cristal líquido puede ser difícil de ver o puede que funcione con lentitud cuando se utiliza la unidad a altas temperaturas (más de 40º C) o a bajas temperaturas (menos de 0º C). A temperatura ambiente, el visor volverá a las condiciones normales de funcionamiento.
• Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, ajústela en el modo de reproducción para que se caliente durante algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo.
Resistencia al agua
• Antes de abrir o cerrar la tapa del casete, asegúrese de eliminar todo el agua, polvo o arena del exterior del Walkman. (El Walkman no es resistente al agua cuando la tapa del casete está abierta.)
• Dado que la presencia de agua en la clavija de los auriculares puede hacer que se oxide dicha clavija, cúbrala con la caperuza de plástico suministrada cuando no utilice los auriculares.
• Puesto que el Walkman es estanco al aire, un cambio en la presión del aire en el interior del mismo podría hacer que fuera difícil abrir la tapa del casete, por ejemplo después de transportarlo en un avión o trasladarlo de un lugar cálido a un lugar frío. Para abrir la tapa del casete, consulte “Resolución de problemas”.
• Los auriculares suministrados no están preparados para la inmersión en el agua o para estar en contacto continuado con el agua. Si caen en el agua accidentalmente o se mojan, séquelos bien con un paño seco. No utilice nunca para ello un secador eléctrico.
• Si el Walkman o los auriculares se sumergen en agua salada, asegúrese de lavarlos en agua dulce limpia sin exponerlos directamente a la presión del chorro de agua. No los lave nunca debajo del grifo y no utilice jabón o detergente.
• Si entra arena o polvo en las juntas de goma, la tapa del casete no cerrará bien y podría entrar agua en el compartimiento. Elimine el polvo periódicamente.
• Se recomienda cambiar las juntas una vez al año. En los centros de servicio técnico autorizado de Sony encontrará juntas de recambio.
Auriculares con casco/auriculares
Seguridad vial
No utilice auriculares con casco/auriculares mientras conduce, monta en moto o bicicleta o maneja cualquier vehículo motorizado. Puede suponer un peligro para el tráfico y es ilegal en determinadas zonas. Igualmente, puede ser potencialmente peligroso escuchar el sonido por los auriculares con casco/ auriculares a gran volumen mientras camina, especialmente en los pasos de peatones. Preste especial atención o deje de utilizarlos en situaciones potencialmente peligrosas.
Prevención de daños a los oídos
No utilice auriculares con casco/auriculares con el volumen alto. Los expertos en audición desaconsejan el uso continuo a gran volumen. Si experimenta pitidos en los oídos, reduzca el volumen o deje de utilizarlos.
Respeto por los demás
Mantenga el volumen en un nivel moderado. De esta forma, podrá escuchar los sonidos del exterior y será considerado con la gente que le rodea.
Mantenimiento
• Limpie el cabezal y la trayectoria de la cinta mediante un paño de algodón y una solución detergente normal transcurridas 10 horas de uso.
• Para limpiar el exterior, utilice un paño suave ligeramente humedecido con agua. No utilice alcohol, bencina ni diluyente.
• Limpie periódicamente los enchufes de los auriculares con casco/auriculares.
Resolución de problemas
El visor muestra información incorrecta.
• La pila dispone de poca energía. Sustituya la pila por otra nueva.
El visor y el funcionamiento no son normales.
• Extraiga la pila durante un mínimo de 30 segundos y vuelva a introducirla. Si no se soluciona el problema, extraiga la pila y deje la unidad sin pila durante un mínimo de 30 minutos; a continuación, vuelva a introducirla. En este caso, deberá volver a presintonizar las emisoras, ya que la memoria se habrá borrado.
La tapa del casete no se puede abrir.
• Abra la tapa de goma y, a continuación, abra la tapa del casete. Cuando se abra la tapa del casete, recuerde que debe cerrar la tapa de goma para evitar que entre agua.
Loading...