Sony WM-EX521 User Manual

3-238-319-11(1)
Cassette Player
Operating Instructions Mode d’emploi Manual de instrucciones Manual de instruções Bedienungsanleitung (Rückseite) Istruzioni per l’uso (retro) Gebruiksaanwijzing (op de achterzijde) Bruksanvisning (baksidan) Käyttöohjeet (kääntöpuolella)
WM-EX521
Sony Corporation ©2001 Printed in Malaysia
A
OPEN
OPEN
“WALKMAN” is a trademark of Sony Corporation.
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
VOL*
HOLD
Y•REPEAT**
REW(AMS•AVLS)
FUNCTION
Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink.
B
BATT
FF (AMS• BL SKIP/s)
x
SOUND
English
Preparations
To Insert battery A
1 Slide the OPEN switch to open the cassette
holder.
2 Release the catch to open the battery
compartment lid, and insert one R6 (size AA) dry battery with correct polarity.
Note
• For maximum performance we recommend that you use a Sony alkaline battery.
When to replace the battery B
Replace the battery with a new one when the BATT lamp goes off.
Note
•After the battery is replaced, the settings of the FUNCTION and SOUND buttons will be erased.
Playing a Tape
1 If the HOLD function is on, slide the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow to unlock the controls.
2 Insert a cassette and press Y•REPEAT.
Adjust the volume with VOL.
To
Swicth playback to the other side
Stop playback Fast forward Rewind Repeat the current track
(Repeat Single Track function)
Play the next track/ succeeding 9 tracks from the beginning (AMS*)
Play the current track/ previous 8 tracks from the beginning (AMS*)
Play the other side from the beginning (Skip Reverse function)
Play the same side from the beginning (Rewind Auto Play function)
* Automatic Music Sensor
Press
Y•REPEAT during playback
x
FF during stop REW during stop Y•REPEAT one second
or more during playback
To stop a single repeat, press it again.
FF once/repeatedly during playback
REW once/ repeatedly during playback
FF one second or more during stop
REW one second or more during stop
Using Other Functions
Adjusting playback mode
While holding down FUNCTION, press the FF button. The BL SKIP /s lamp will light as long as FUNCTION is pressed. Both sides of the tape is played repeatedly (s mode), and the tape are fast-forwarded to the next track if there is a blank space.
To cancel the BL SKIP/s mode, hold down FUNCTION and then press FF. The BL SKIP / s lamp goes out. Both sides of the tape are played once (if you start from the reverse side (opposite to the lid), only that side will be played).
Protecting Your Hearing (AVLS)
When AVLS (Automatic Volume Limiter System) is turned on, the maximum volume is kept down to protect your ears.
While holding down FUNCTION, press REW. The AVLS lamp will light as long as FUNCTION is pressed. To cancel the AVLS, while holding down FUNCTION, press REW. The AVLS lamp goes out.
Notes on FUNCTION
• When FUNCTION is pressed, the LED lamp will light to show the present mode.
• When you hold down FUNCTION to enter a function mode, you will hear a short beep and when you press FUNCTION again to cancel it, you will hear two short beeps.
Emphasizing Bass
Press SOUND. Each time you press the button, the SOUND mode changes as below.
, NORM (normal): off
m a short beep
MB (Mega bass): emphasizes bass
sound
m a long beep
GRV (Groove): emphasizes deeper
bass sound
two short beeps
Notes
• If the sound is distorted with the mode “GRV”, turn down the volume of the main unit or select other modes.
• Bass emphasis may not show great effect if the volume is turned up too high.
Locking the controls — HOLD Function
Slide the HOLD switch in the direction of the arrow to lock the controls.
Precautions
On batteries
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects. It can generate heat if the positive and negative terminals of the batteries are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use your Walkman for a long time, remove the battery to prevent damage from battery leakage and corrosion.
On handling
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or sand, moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows closed.
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long continuous playback.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before you start using again.
On headphones/earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones/earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.
Caring for others
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to the people around you.
On maintenance
To clean the tape head and path
Use the cleaning cassette CHK-1W/C-1KW (not supplied) every 10 hours of use. Use only the recommended cleaning cassette.
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner. Clean the headphones/earphones plugs periodically.
Español
Preparativos
Para insertar pilas A
1 Deslice el interruptor OPEN para abrir el
portacassette.
2 Libere el enganche para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas, e inserte una pila seca R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta.
Nota
•Para obtener un rendimiento óptimo, se recomienda utilizar pilas alcalinas Sony.
Cuándo sustituir la pila B
Cuando el indicador BATT se apague, reemplace la pila por otra nueva.
Nota
•Después de cambiar la pila, el ajuste de los botones FUNCTION y SOUND se borrará.
Reproducción de una cinta
1 Si la función HOLD está activada, deslice el
interruptor HOLD en la dirección contraria a la flecha para desbloquear los controles.
2 Inserte un cassette y pulse Y•REPEAT.
Ajuste el volumen mediante VOL.
Para
Reproducir la otra cara
Detener la reproducción Avanzar rápidamente Rebobinar Repetir el tema actual
(Función de repetición de un solo tema)
Reproducir el tema siguiente o los 9 temas siguientes, desde el principio (AMS*)
Reproducir el tema actual, o los 8 temas anteriores, desde el principio (AMS*)
Reproducir la otra cara desde el principio (Función de omisión de rebobinado)
Reproducir la misma cara desde el principio (Función de rebobinado automático)
* Sensor de música automático
Pulse
Y•REPEAT durante la reproducción
x
FF cuando esté parado REW cuando esté parado Y•REPEAT un
segundo, o más, durante la reproducción
Para detener la repetición de un solo tema, púlselo de nuevo.
FF una vez, o varias
,
veces, durante la reproducción
REW una vez, o varias veces, durante la reproducción
FF un segundo, o más, durante la parada
REW un segundo, o más, durante la parada
Uso de otras funciones
Ajuste del modo de reproducción
Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse el botón FF. El indicador BL SKIP/s se ilumina mientras mantiene pulsado FUNCTION. Las dos caras de la cinta se reproducen de forma repetida (modo s) y, si hay un espacio sin grabar, la cinta avanza rápidamente hasta el tema siguiente.
Para cancelar el modo BL SKIP/s, mantenga pulsado FUNCTION y, a continuación, pulse FF. El indicador BL SKIP/s se apaga. Las dos caras de la cinta se reproducen una vez (si comienza a partir de la cara inversa (opuesta a la tapa), sólo se reproducirá esa cara).
Protección del sistema auditivo (AVLS)
Cuando la función AVLS (Sistema de limitación automática del volumen) está activada, el volumen máximo se mantiene en un determinado nivel para proteger los oídos.
Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse REW. El indicador AVLS se ilumina mientras mantiene pulsado FUNCTION. Para cancelar la función AVLS, pulse REW mientras mantiene pulsado FUNCTION. El indicador AVLS se apaga.
Notas sobre FUNCTION
•Cuando pulsa FUNCTION, el indicador luminoso se enciende con el fin de mostrar el modo actual.
•Mientras mantiene pulsado FUNCTION para introducir un modo de función, se escucha un pitido corto. Si vuelve a pulsar FUNCTION para cancelarlo, oirá dos pitidos cortos.
Énfasis de graves
Pulse SOUND. Cada vez que pulse el botón, el modo SOUND cambiará como se muestra a continuación.
, NORM (normal): desactivado
m un pitido corto
MB (Mega bass): énfasis de graves
m un pitido largo
GRV (Groove): énfasis de graves de
muy baja frecuencia
dos pitidos cortos
Notas
•Si el sonido se distorsiona con el modo “GRV”, disminuya el volumen de la unidad principal o seleccione otros modos.
•El énfasis de los graves puede no percibirse si el volumen está demasiado alto.
Bloqueo de controles — Función HOLD
Para bloquear los controles, deslice el interruptor HOLD en la dirección que indica la flecha.
Precauciones
Pilas
• No lleve las pilas con monedas ni otros objetos metálicos. Si los polos positivo y negativo de las pilas entrasen en contacto con un objeto metálico accidentalmente, podría generarse calor.
• Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podrían causar las pérdidas y la corrosión.
Manejo
• No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar sometido a la luz solar directa, a polvo excesivo, a arena, a la humedad, a la lluvia, ni a golpes, ni en el interior de un automóvil con las ventanillas cerradas.
• No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto para reproducción larga y continua.
• Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala en el modo de reproducción para que se caliente durante algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo.
Sobre los auriculares con casco/ auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares con casco/auriculares cuando conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es ilegal en ciertas zonas. También puede resultar potencialmente peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar de utilizar los auriculares.
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares con casco/auriculares a gran volumen. Los especialistas del aparato auditivo desaconsejan la escucha prolongada a gran volumen. Si experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el volumen o deje de escuchar a través de los auriculares.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se encuentren a su alrededor.
Mantenimiento
Para limpiar la cabeza y la trayectoria de la cinta
Utilice un cassette limpiador CHK-1W/C-1KW (no suministrado) cada 10 horas de utilización. Utilice solamente el cassette limpiador recomendado.
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No use alcohol, bencina, ni diluidor de pintura. Limpie periódicamente la clavija de los auriculares con casco/ auriculares.
* There is a tactile dot beside VOL on the main unit to show the direction to turn up the volume. **The button has a tactile dot. * Un point tactile à côté de VOL sur l’appareil principal indique le sens de rotation du bouton de
volume. ** Le bouton comporte un point en relief. * En la unidad principal existe un punto táctil junto a VOL que muestra la dirección para subir el
volumen. ** El botón tiene un punto táctil. * Existe um ponto em relevo junto de VOL no aparelho principal para mostrar a direcção de aumento do
volume. ** O botão tem um ponto em relevo.
Specifications
• Frequency response
Playback: 30 - 18 000 Hz
• Output
Headphones (i jack) Load impedance 8 - 300
• Power requirements
1.5 V One R6 (size AA) battery
• Dimensions (w/h/d)
Approx. 78.1 x 108.0 x 28.1 mm (excluding projecting parts
and controls)
• Mass
Approx. 161 g (main unit only)
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
Battery life (Approx. hours) (JEITA*)
Tape playback 35
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Using a Sony HF series cassette tape)
**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry
battery (produced in Japan).
Note
•The battery life may be shorter depending on the operating condition, the surrounding temperature and battery type.
Sony alkaline LR6 (SG)**
Spécifications
• Réponse en fréquence
Lecture: 30 - 18 000 Hz
• Sortie
Ecouteurs (Prise i) Impédance de charge 8 - 300
• Alimentation
1,5 V Une pile R6 (format AA)
• Dimensions (l/h/p)
Env. 78,1 x 108,0 x 28,1 mm (hors pièces saillantes et
commandes)
• Poids
Env. 161 g (uniquement appareil principal)
• Accessoires fournis
Casque ou écouteurs stéréo (1)
• Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous. MDR-E805LP
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Autonomie de la pile (Env. en heures) (JEITA*)
Lecture de cassette 35
* Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries Association). (Avec une cassette Sony modèle HF.)
**En cas d’utilisation d’une pile sèche alcaline LR6 (SG) Sony
“STAMINA” (produite au Japon).
Remarque
•L’autonomie de la pile peut être légèrement plus courte en fonction des conditions d’utilisation, de la température extérieure et du type de la pile.
Pile alcaline Sony LR6 (SG)**
Français
Préparations
Pour introduire la pile A
1 Faites coulisser le commutateur OPEN pour
ouvrir le porte-cassette.
2 Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle du
compartiment à piles, puis introduisez une pile R6 (sèche AA) en respectant les polarités.
Remarque
• Pour des performances optimales, nous vous recommandons d’utiliser une pile alcaline Sony.
Quand faut-il remplacer la pile B
Remplacez la pile par une neuve lorsque le témoin BATT s’éteint.
Remarque
•Une fois que la pile a été remplacée, les réglages des touches FUNCTION et SOUND sont effacés.
Lecture d’une cassette
1 Si la fonction HOLD est activée, faites coulisser le
commutateur HOLD dans le sens contraire de la flèche pour déverrouiller les commandes.
2 Introduisez une cassette et appuyez sur
Y•REPEAT. Réglez le volume au moyen de la touche VOL.
Pour
Débuter la lecture de l’autre face
Arrêter la lecture Avancer rapidement Rembobiner Répéter la plage en cours
(fonction de répétition de plage individuelle)
Lire la plage suivante/les 9 plages suivantes à partir du début (AMS*)
Lire la plage suivante/les 8 plages précédentes à partir du début (AMS*)
Lire l’autre face depuis le début (fonction d’inversion par saut)
Lire la même face depuis le début (fonction de lecture automatique par rembobinage)
* Détecteur de musique automatique
Appuyez sur
Y•REPEAT pendant la lecture
x
FF en mode d’arrêt REW en mode d’arrêt Y•REPEAT pendant 1
seconde ou plus en mode de lecture
Pour arrêter une répétition individuelle, appuyez de nouveau sur la touche.
FF une seule fois/ plusieurs fois en mode de lecture
REW une seule fois/ plusieurs fois en mode de lecture
FF pendant 1 seconde ou plus en mode d’arrêt
REW pendant 1 seconde ou plus en mode d’arrêt
Utilisation d’autres fonctions
Réglage du mode de lecture
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé, appuyez sur la touche FF. Le témoin BL SKIP/ s restera allumé tant que vous maintiendrez FUNCTION enfoncé. Les deux faces de la cassette sont lues plusieurs fois (mode s) et la bande est bobinée jusqu’au morceau suivant, s’il y a un espace vierge.
Pour annuler le mode BL SKIP/s , maintenez FUNCTION enfoncé et appuyez sur FF. Ensuite, le témoin BL SKIP/s s’éteint. Les deux côtés de la cassette sont reproduits une seule fois (si vous commencez par la face opposée (opposée au couvercle), seule cette face sera lue).
Protection de l’ouïe (AVLS)
Lorsque la fonction AVLS (Automatic Volume Limiter System) est activée, le volume maximum est rabaissé afin de vous protéger les oreilles.
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé, appuyez sur REW. Le témoin AVLS restera allumé tant que vous maintiendrez FUNCTION enfoncé. Pour annuler la fonction AVLS, appuyez sur REW tout en maintenant FUNCTION enfoncé. Le témoin AVLS s’éteint.
Remarques sur FUNCTION
•Lorsque vous appuyez sur FUNCTION, la diode s’allume pour indiquer le mode en cours.
•Lorsque vous enfoncez FUNCTION pour entrer un mode de fonction, vous entendrez un bref signal sonore. Lorsque vous appuyez de nouveau sur FUNCTION pour l’annuler, vous entendrez deux brefs signaux sonores.
Accentuation des graves
Appuyez sur SOUND. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, le mode SOUND change comme ci-dessous.
, NORM (normal): désactivé
m un bref bip sonore
MB (Mega bass): accentue les graves
m un long bip sonore
GRV (Groove): accentue les graves
profondes
deux brefs bips sonores
Remarques
•Si le son est distordu avec le mode “GRV”, baissez le volume de l’appareil principal ou sélectionnez d’autres modes.
•Il se peut que l’accentuation des graves n’ait aucun effet si le volume est trop élevé.
Verrouillage des commandes — Fonction HOLD
Faites coulisser le commutateur HOLD dans le sens de la flèche pour verrouiller les commandes.
Précautions
Piles
• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie ou autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la chaleur si leurs bornes positive et négative entrent accidentellement en contact avec un objet métallique.
• Si vous ne comptez pas utiliser le Walkman pendant un certain temps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à une fuite d’électrolyte et à la corrosion qui en résulte.
Manipulation
• Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur, dans un endroit exposé au soleil, à une poussière intense, au sable, à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une voiture aux fenêtres closes.
• Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour une lecture de longue durée.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture pendant quelques minutes pour le chauffer avant de l’utiliser de nouveau.
Casque d’écoute/écouteurs
Sécurité routière
Ne vous servez pas des écouteurs ou d'un casque pendant la conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule motorisé, afin d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il est interdit dans certains pays d’utiliser un casque ou des écouteurs en conduisant. Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé tout en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet appareil dans les situations présentant des risques d’accident.
Prévention des troubles de l’ouïe
Evitez d’utiliser les écouteurs ou le casque à volume élevé. Les médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut réduire le volume ou cesser d’écouter.
Respect d’autrui
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous entourent.
Entretien
Nettoyage de la tête et du passage de la bande
Utilisez une cassette de nettoyage CHK-1W/C-1KW (non fournie) toutes les 10 heures d’écoute. Utilisez la cassette de nettoyage recommandée.
Nettoyage du coffret
Utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. Ne pas utiliser d’alcool, de benzine ni de diluant. Nettoyez régulièrement les bornes des écouteurs/casque.
Português
Preparativos
Para introduzir a pilha A
1 Faça deslizar o interruptor OPEN para abrir o
compartimento de cassetes.
2 Faça deslizar a tampa do compartimento das
pilhas, abra-a e introduza uma pilha seca R6 (tamanho AA) na polaridade correcta.
Nota
•Para um melhor desempenho, é aconselhável utilizar uma pilha alcalina Sony.
Quando substituir a pilha B
Se a luz do indicador BATT estiver fraca, substitua a pilha por uma nova.
Nota
•Após substituir a pilha, as programações das teclas FUNCTION e SOUND são apagadas.
Reproduzir uma cassete
1 Se a função HOLD estiver activada, faça deslizar
o interruptor HOLD para desactivá-la.
2 Na unidade principal, carregue em Y•REPEAT
ou. Regule o volume com o selector VOL.
Para
Inverter o lado da reprodução
Interromper a reprodução Avançar rapidamente Rebobinar
Repetir a faixa actual (função Repeat Single Track)
Reproduzir a faixa seguinte/ 9 faixas sucessivas desde o início (AMS*)
Reproduzir a faixa actual/ 8 faixas anteriores desde o início (AMS*)
Reproduzir o outro lado desde o início (função Skip Reverse)
Reproduzir o mesmo lado desde o início (função Rewind Auto Play)
* Sensor automático de música
Carregue em
Y•REPEAT durante a reprodução
x
FF durante a interrupção REW durante a
interrupção Y•REPEAT um
segundo ou mais durante a reprodução
Para interromper uma repetição única, carregue novamente nesta tecla.
FF uma vez/ repetitivamente durante a reprodução
REW uma vez/ repetitivamente durante a reprodução
FF um segundo ou mais durante a interrupção
REW um segundo ou mais durante a interrupção
Utilizar outras funções
Regular o modo de reprodução
Sem soltar FUNCTION, carregue na tecla FF. O indicador luminoso BL SKIP/s acende-se, desde que esteja a carregar na tecla FUNCTION. Ambos os lados da cassete são reproduzidos repetidamente (modo s) e a fita avança rapidamente para a faixa seguinte, desde que haja um espaço em branco.
Para cancelar o modo BL SKIP/s, carregue sem soltar FUNCTION e depois carregue em FF. O indicador luminoso BL SKIP/s apaga-se. Ambos os lados da cassete são reproduzidos uma vez (se começar pelo lado inverso (do lado oposto ao da tampa), apenas esse lado é reproduzido).
Protecção da audição (AVLS)
Quando o AVLS (Sistema automático de limite do volume) está activado, não é possível aumentar o volume de forma a proteger os ouvidos.
Sem soltar FUNCTION, carregue em REW. O indicador luminoso AVLS acende-se desde que carregue em FUNCTION. Para cancelar o AVLS, sem soltar FUNCTION, carregue em REW. O indicador luminoso AVLS apaga-se.
Notas sobre a tecla FUNCTION
•Se carregar em FUNCTION, o indicador luminoso LED acende-se para mostrar o modo em que se encontra nesse momento.
•Se carregar sem soltar em FUNCTION para aceder a um modo de função, ouve um sinal sonoro curto; quando voltar a carregar em FUNCTION para cancelar o modo que seleccionou, ouvem-se dois sinais sonoros curtos.
Acentuar os graves
Carregue em SOUND. Sempre que carregar na tecla, o modo SOUND altera-se, como se indica em baixo.
, NORM (normal): desactivado
m um sinal sonoro curto
MB (Mega bass): acentua os graves
m um sinal sonoro longo
GRV (Groove): acentua os graves mais
intensos
dois sinals sonoros curtos
Notas
•Se, no modo “GRV”, o som estiver distorcido, baixe o volume da unidade principal ou seleccione outros modos.
•Se o volume estiver demasiado alto, a acentuação dos graves pode não dar muito resultado.
Bloqueio dos controlos — Função HOLD
Faça deslizar o interruptor HOLD na direcção da seta para bloquear os controlos.
Precauções
Sobre as pilhas
• Não transporte pilhas secas junto com moedas ou outros objectos metálicos. Poderá ocorrer geração de calor, caso os polos positivo e negativo das pilhas entrem acidentalmente em contacto com um objecto metálico.
• Retire as pilhas quando não utilizar o Walkman por um período prolongado, para evitar avarias causadas pela fuga do electrólito e posterior corrosão das pilhas.
Sobre o manuseamento
• Não deixe o aparelho em locais próximos a fontes de calor ou sujeitos à luz solar directa, poeira ou areia excessiva, humidade, chuva, choque mecânico, ou ainda no interior de um automóvel com as janelas fechadas.
• Não utilize cassetes com mais de 90 minutos de duração, excepto para reproduções longas e contínuas.
• Se o aparelho esteve desligado durante muito tempo, programe-o para o modo de reprodução e deixe-o aquecer durante alguns minutos, antes de voltar a utilizá-lo.
Sobre os auscultadores/auriculares
Segurança na estrada
Não utilize os auscultadores/auriculares durante a condução de automóveis, bicicletas ou a operação de qualquer veículo motorizado. Caso contrário, poderá pôr em risco a segurança rodoviária, além de ser ilegal em algumas regiões. Pode também ser potencialmente perigoso reproduzir com os auscultadores/ auriculares em volume muito alto enquanto caminha, especialmente nas passadeiras. Tenha muito cuidado ou interrompa a sua utilização sob condições extremamente perigosas.
Prevenção na perda da audição
Não utilize auscultadores/auriculares com um volume muito alto. Especialistas no sistema auditivo advertem contra a reprodução contínua, elevada, por tempo prolongado. Caso apresente tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou interrompa a sua utilização.
Cuidados com terceiros
Mantenha o volume num nível moderado. Isto permitir-lhe-á escutar sons externos e ser atencioso(a) com as pessoas ao seu redor.
Manutenção
Para limpar a cabeça e o trajecto da fita
Utilize a cassete de limpeza CHK-1W/C-1KW (venda a vulso) a cada 10 horas de utilização. Utilize apenas a cassete de limpeza recomendada.
Para limpar a superfície externa
Utilize um pano macio levemente humedecido com água. Não utilize álcool, benzina nem diluentes. Limpe a ficha dos auscultadores/auriculares periodicamente.
A
OPEN
OPEN
VOL*
HOLD
Y•REPEAT**
REW(AMS•AVLS)
FUNCTION
Deutsch
Vorbereitungen
Einlegen der Batterie A
1 Öffnen Sie mit dem Schiebeschalter OPEN den
Kassettenhalter.
2 Lösen Sie die Verriegelung, um den Deckel des
Batteriefachs zu öffnen, und legen Sie eine R6­Trockenbatterie (Größe AA) polaritätsrichtig ein.
Hinweis
•Die höchste Leistung erzielen Sie mit einer Alkalibatterie von Sony.
Wann muß die Batterie ausgetauscht werden?
B
Tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus, wenn die Anzeige BATT erlischt.
Hinweis
Nach dem Austauschen der Batterie sind die Einstellungen der Tasten FUNCTION und SOUND gelöscht.
Wiedergeben einer Kassette
1 Wenn die Funktion HOLD eingeschaltet ist,
schieben Sie den Schalter HOLD entgegen der Pfeilrichtung, um die Tastensperre aufzuheben.
2 Legen Sie eine Kassette ein, und drücken Sie
Y•REPEAT. Stellen Sie die Lautstärke mit VOL ein.
Funktion
Wechseln der Wiedergabeseite
Stoppen der Wiedergabe Vorwärtsspulen Zurückspulen Wiederholen des
aktuellen Titels (Einzeltitelwiederholung)
Wiedergeben des nächsten Titels/der nachfolgenden 9
Titel von Anfang an (AMS*)
Wiedergeben des aktuellen Titels/der vorhergehenden 8
Titel von Anfang an (AMS*)
Wiedergeben der anderen Seite von Anfang an (Funktion Skip Reverse)
Wiedergeben derselben Seite von Anfang an
Drücken Sie
Y•REPEAT während der Wiedergabe
x
FF im Stopmodus REW im Stopmodus Y•REPEAT
1 Sekunde lang während der Wiedergabe
Zum Stoppen der Einzeltitelwiederholung drücken Sie die Taste erneut.
FF einmal/mehrmals während der Wiedergabe
REW einmal/mehrmals während der Wiedergabe
FF mindestens 1 Sekunde im Stopmodus
REW mindestens 1 Sekunde im Stopmodus
(Funkti
mindestens
on Rewind Auto Play)
* Automatischer Musiksensor
Sonstige Funktionen
Einstellen des Wiedergabemodus
Halten Sie FUNCTION gedrückt, und drücken Sie die Taste FF. Die Anzeige BL SKIP/s leuchtet, solange Sie FUNCTION gedrückt halten. Beide Seiten der Kassette werden wiederholt wiedergegeben (Modus s), und die Kassette wird bei einer leeren Passage zum nächsten Titel vorwärtsgespult.
Zum Ausschalten der Funktion BL SKIP/s halten Sie FUNCTION gedrückt und drücken FF. Die Anzeige BL SKIP/s erlischt. Beide Seiten der Kassette werden einmal wiedergegeben. Wenn Sie mit der Rückseite (vom Deckel abgewandte Seite) starten, wird nur diese Seite wiedergegeben.
Schützen des Gehörs (AVLS-Funktion)
Wenn die AVLS-Funktion (Automatic Volume Limiter System = automatisches Lautstärkebegrenzungssystem) aktiviert ist, wird die Lautstärke auf einen bestimmten Höchstwert begrenzt, damit Ihr Gehör nicht durch eine übermäßig laute Passage geschädigt wird.
Halten Sie FUNCTION gedrückt, und drücken Sie REW. Die Anzeige AVLS leuchtet, solange Sie FUNCTION gedrückt halten. Zum Ausschalten der AVLS-Funktion halten Sie FUNCTION gedrückt und drücken REW. Die Anzeige AVLS erlischt.
B
BATT
* Am Hauptgerät befindet sich ein fühlbarer
Punkt neben VOL. Dieser gibt die Richtung an, in der man die Lautstärke erhöht.
** An dieser Taste befindet sich ein fühlbarer
Punkt.
* Sull’apparecchio, accanto a VOL, è presente
un punto tattile ad indicare la direzione
relativa alla regolazione del volume. ** Il pulsante dispone di un punto tattile. * Er zit een voelstip naast de VOL schakelaar
op het toestel om aan te geven in welke
richting het volume wordt verhoogd. ** De toets is voorzien van een voelstip.
FF (AMS• BL SKIP/s)
x
SOUND
* Intill VOL-reglaget på huvudenheten finns en
upphöjd punkt som du kan känna med
fingret. Den visar åt vilket håll du ska vrida
reglaget om du vill öka volymen. ** Knappen har en upphöjd punkt som du kan
känna med fingret. * Päälaitteen VOL-säätimen vieressä on
muotoiltu piste, joka ilmaisee
äänenvoimakkuuden lisäyssuunnan. ** Painikkeessa on muotoiltu piste.
Hinweise zur Taste FUNCTION
•Wenn FUNCTION gedrückt wird, leuchtet die LED­Anzeige und gibt den aktuellen Modus an.
•Wenn Sie FUNCTION gedrückt halten, um einen Funktionsmodus zu aktivieren, ist ein kurzer Signalton zu hören. Wenn Sie FUNCTION erneut drücken, um den Modus wieder zu deaktivieren, sind zwei kurze Signaltöne zu hören.
Betonen der Bässe
Drücken Sie SOUND. Mit jedem Tastendruck wechselt der SOUND-Modus folgendermaßen:
, NORM (normal): aus
m ein kurzer Signalton
MB (Megabaß): Bässe werden betont.
m ein langer Signalton
GRV (Groove): Tiefe Bässe werden
betont.
zwei kurze Signaltöne
Hinweise
•Wenn der Ton im Modus “GRV” verzerrt ist, drehen Sie die Lautstärke des Hauptgeräts herunter, oder wählen Sie einen anderen Modus.
•Die Baßbetonung wirkt sich möglicherweise nicht sehr aus, wenn die Lautstärke zu hoch eingestellt ist.
Sperren der Bedienelemente — Funktion HOLD
Schieben Sie den Schalter HOLD in Pfeilrichtung, wenn Sie die Bedienelemente sperren wollen.
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zu Batterien
• Stecken Sie die Batterien niemals zusammen mit Münzen
oder anderen Metallgegenständen in Ihre Tasche. Ansonsten kann es durch Kurzschluß des Plus- und Minuspols zu Hitzeentwicklung kommen.
• Wenn der Walkman längere Zeit nicht verwendet wird,
nehmen Sie die Batterie heraus, um eine Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
Umgang mit dem Gerät
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von Wärmequellen
und nicht an Orte, die direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung, Sand, Feuchtigkeit, Regen oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind. Auch in einem mit geschlossenen Fenstern geparkten Wagen sollte das Gerät nicht zurückgelassen werden.
• Kassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten sollten
nur dann verwendet werden, wenn eine lange durchgehende Wiedergabezeit möglich.
• Wurde das Gerät längere Zeit nicht benutzt, schalten Sie es in
den Wiedergabemodus, und warten Sie einige Minuten, bis es sich erwärmt hat, bevor Sie es wieder benutzen.
Kopfhörer/Ohrhörer
Sicherheit im Straßenverkehr
Verwenden Sie den Kopfhörer/Ohrhörer nicht beim Auto-, Motorrad-, Radfahren usw., da dies gefährlich und in einigen Ländern verboten ist. Auch als Fußgänger sollten Sie den Kopfhörer/Ohrhörer nicht mit zu hoher Lautstärke verwenden, da dies insbesondere an Fußgängerüberwegen sehr gefährlich ist. Nehmen Sie den Kopfhörer/Ohrhörer in Gefahrensituationen stets ab.
Vermeidung von Gehörschäden
Verwenden Sie den Kopfhörer/Ohrhörer nicht mit sehr hoher Lautstärke, da dies schädlich für Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder nehmen Sie den Kopfhörer/Ohrhörer ab.
Rücksichtnahme
Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein, damit Sie die Außengeräusche noch wahrnehmen können und Leute in Ihrer Nähe nicht gestört werden.
Wartung
Reinigen des Tonkopfes und des Bandpfades
Reinigen Sie diese Teile nach jeweils etwa zehn Betriebsstunden mit der Reinigungscassette CHK-1W/C-1KW (nicht mitgeliefert). Verwenden Sie nur die empfohlene Reinigungskassette.
Reinigen des Gehäuses
Verwenden Sie zum Reinigen des Gehäuses ein weiches, leicht mit Wasser angefeuchtetes Tuch. Alkohol, Benzin oder Verdünner dürfen nicht verwendet werden. Reinigen Sie auch die Stecker des Kopfhörer-/Ohrhörers regelmäßig.
Italiano
Operazioni preliminari
Inserimento della pila A
1 Spostare l’interruttore OPEN per aprire lo
scomparto cassetta.
2 Per aprire il coperchio dello scomparto pile,
rilasciare il fermo e inserire una pila a secco R6 (formato AA) rispettando la corretta polarità.
Nota
•Per ottenere prestazioni ottimali, si consiglia di utilizzare una pila alcalina Sony.
Sostituzione della pila B
Quando la spia BATT si spegne, sostituire la pila con un’altra nuova.
Nota
•Una volta sostituita la pila, le impostazioni dei tasti FUNCTION e SOUND verranno cancellate.
Riproduzione di nastri
1 Se la funzione HOLD è attivata, spostare
l’interruttore HOLD nella direzione opposta alla freccia in modo da sbloccare i comandi.
2 Inserire una cassetta e premere Y•REPEAT.
Regolare il volume tramite VOL.
Per
Riprodurre il lato opposto
Arrestare la riproduzione Avanzare rapidamente
Premere
Y•REPEAT durante la riproduzione
x
FF durante il modo di arresto
Riavvolgere
REW durante il modo di arresto
Ripetere il brano corrente (funzione di ripetizione di un singolo brano)
Y•REPEAT per uno o più secondi durante la riproduzione
Per arrestare la riproduzione di un singolo brano, premere di nuovo.
Riprodurre il brano seguente/i 9 brani seguenti dall’inizio (AMS*)
Riprodurre il brano corrente/gli 8 brani precedenti dall’inizio
Riprodurre il lato opposto dall’inizio (funzione Skip Reverse)
Riprodurre lo stesso lato dall’inizio
(funzione Rewind
Auto Play)
* Sensore musicale automatico
Nederlands
FF una volta/più volte durante la riproduzione
REW una volta/più volte durante la riproduzione
(AMS*)
FF per uno o più secondi durante il modo di arresto
REW per uno o più secondi durante il modo di arresto
Voorbereidingen
Een batterij plaatsen A
1 Verschuif de OPEN schakelaar om de
cassettehouder te openen.
2 Ontgrendel het deksel van de batterijhouder en
plaats een R6 (AA) batterij met de juiste polariteit.
Opmerking
•Voor optimale prestaties raden wij u een Sony alkalinebatterij aan.
Wanneer de batterij vervangen B
Vervang de batterij door een nieuwe als het BATT lampje dooft.
Opmerking
•Na het vervangen van de batterij is de instelling van de FUNCTION en SOUND toetsen gewist.
Een cassette afspelen
1 Als de HOLD functie is geactiveerd, schuif dan de
HOLD schakelaar in de tegenovergestelde richting van het pijltje om de bedieningselementen te ontgrendelen.
2 Breng een cassette in en druk op Y•REPEAT.
Regel het volume met VOL.
Om
De weergave over te schakelen naar de andere kant
De weergave te stoppen Snel vooruit te spoelen Achteruit te spoelen Het huidige muziekstuk
te herhalen (Repeat Single Track functie)
Het volgende muziekstuk/ de volgende 9 muziekstukken vanaf het begin af te spelen (AMS*)
Het huidige muziekstuk/ de vorige 8 muziekstukken vanaf het begin af te spelen (AMS*)
De andere kant vanaf het begin af te spelen (Skip Reverse functie)
Dezelfde kant vanaf het begin af te spelen (Rewind Auto Play functie)
* Automatic Music Sensor
Druk op
Y•REPEAT tijdens de weergave
x
FF in de stopstand REW in de stopstand Y•REPEAT gedurende
minstens een seconde tijdens de weergave
Nogmaals drukken om een enkele herhaling te stoppen.
Eenmaal/herhaaldelijk op FF tijdens de weergave
Eenmaal/herhaaldelijk op REW tijdens de weergave
op FF gedurende minstens een seconde in de stopstand
op REW gedurende minstens een seconde in de stopstand
Utilizzo di altre funzioni
Regolazione del modo di riproduzione
Tenendo premuto FUNCTION, premere il tasto FF. La spia BL SKIP/s rimane accesa fintanto che FUNCTION viene premuto. Entrambi i lati del nastro vengono riprodotti in modo ripetuto (modo s) e, se è presente uno spazio vuoto, il nastro viene fatto avanzare rapidamente fino al brano successivo.
Per annullare il modo BL SKIP/s, tenere premuto FUNCTION, quindi premere FF. La spia BL SKIP/s si spegne. Entrambi i lati del nastro vengono riprodotti una volta (se la riproduzione ha inizio dal lato opposto (rispetto al coperchio), viene riprodotto solo il lato in questione).
Protezione dell’udito (AVLS)
Quando la funzione AVLS (Automatic Volume Limiter System, sistema per la limitazione automatica del volume) è attivata, il volume massimo viene abbassato per proteggere l’udito.
Tenere premuto FUNCTION e premere REW. La spia AVLS rimane accesa fintanto che FUNCTION viene premuto. Per annullare la funzione AVLS, tenendo premuto FUNCTION, premere REW. La spia AVLS si spegne.
Note sul tasto FUNCTION
• Quando il tasto FUNCTION viene premuto, la spia LED si illumina per indicare il modo correntemente selezionato.
• Quando il tasto FUNCTION viene premuto per attivare un modo di funzionamento, viene emesso un breve segnale acustico; quando FUNCTION viene premuto di nuovo per annullare il modo selezionato, vengono emessi due brevi segnali acustici.
Per enfatizzare i bassi
Premere SOUND. Ad ogni pressione del tasto, il modo SOUND cambia come segue.
, NORM (normal): spento
Note
• Se con il modo “GRV” il suono risulta distorto, abbassare il volume dell’unità principale oppure selezionare gli altri modi.
• Se il volume è troppo alto, l’effetto dei bassi potrebbe non essere ottimale.
m un segnale acustico breve
MB (Mega bass): enfatizza i bassi
m un segnale acustico lungo
GRV (Groove):
enfatizza i bassi più profondi
due segnali acustici brevi
Overige functies
De weergavestand aanpassen
Hou FUNCTION ingedrukt en druk op de FF toets. Het BL SKIP/s lampje licht op zolang FUNCTION ingedrukt wordt. Beide kanten van de cassette worden herhaaldelijk afgespeeld (s stand), en er wordt snel vooruitgespoeld naar het volgende muziekstuk wanneer er een blanco ruimte is.
Om BL SKIP/s uit te schakelen, houdt u FUNCTION ingedrukt en drukt vervolgens op FF. Het BL SKIP/s lampje dooft dan. Beide kanten van de cassette zijn eenmaal afgespeeld (als u begint vanaf de achterkant (tegenover het deksel), wordt alleen die kant afgespeeld).
Uw gehoor beschermen (AVLS)
Als AVLS (Automatic Volume Limiter System) aan staat, wordt het maximum volume beperkt om uw gehoor te beschermen.
Hou FUNCTION ingedrukt en druk op REW. Het AVLS lampje licht op zolang FUNCTION ingedrukt wordt. Om AVLS uit te schakelen, houdt u FUNCTION ingedrukt en drukt u tegelijkertijd op REW. Het AVLS lampje dooft.
Opmerkingen betreffende FUNCTION
•Als FUNCTION wordt ingedrukt, licht het LED lampje op om de huidige instelling aan te geven.
•Als u FUNCTION ingedrukt houdt om een functie­instelling in te voeren, hoort u een korte pieptoon en als u opnieuw op FUNCTION drukt om de instelling ongedaan te maken, hoort u twee korten pieptonen.
Lage tonen versterken
Druk op SOUND. Bij elke druk op de toets verandert de SOUND mode zoals hieronder vermeld.
, NORM (normal): uit
Opmerkingen
•Als het geluid is vervormd in de stand “GRV”, moet u het volume op het toestel lager zetten of een andere stand kiezen.
•Wanneer het volume te hoog staat, kan het effect van de lagetonenversterking kleiner zijn.
m een korte pieptoon
MB (Mega bass): lage tonen versterkt
m een lange pieptoon
GRV (Groove): extra lage tonen
versterkt
twee korten pieptonen
Bloccaggio dei comandi — Funzione HOLD
Per bloccare i comandi, spostare l’interruttore HOLD nella direzione della freccia.
Precauzioni
Pile
• Non tenere le pile a secco insieme a monete o altri oggetti metallici. Può essere generato calore se i terminali positivo e negativo delle pile sono accidentalmente messi in contatto con oggetti metallici.
• Quando si prevede di non usare il Walkman per un lungo periodo, estrarre le pile per evitare danni provocati da perdite di elettrolita e corrosione.
Note sull’utilizzo
• Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore o in luoghi esposti alla luce solare diretta, polvere eccessiva o sabbia, umidità, pioggia, scosse meccaniche o in un’auto con i finestrini chiusi.
• Non usare cassette di durata superiore a 90 minuti tranne che per lunghe riproduzioni ininterrotte.
• Se l’apparecchio non è stato utilizzato per un lungo periodo, impostarlo nel modo di riproduzione affinché si scaldi per qualche minuto prima di essere utilizzato di nuovo.
Cuffie/auricolari
Sicurezza stradale
Non usare le cuffie/auricolari durante la guida, in bicicletta o durante l’uso di qualsiasi veicolo motorizzato. Questo può creare pericoli per il traffico ed è illegale in alcune zone. Può essere potenzialmente pericoloso anche ascoltare con le cuffie/auricolari ad alto volume mentre si cammina, particolarmente ai passaggi pedonali. Usare estrema cautela o cessare l’uso in situazioni potenzialmente rischiose.
Prevenzione di danni all’udito
Non usare le cuffie/auricolari ad alto volume. Gli esperti in materia di udito sconsigliano un uso continuo ad alto volume per periodi prolungati. Se si sentono ronzii alle orecchie, abbassare il volume o cessare l’uso.
Rispetto per il prossimo
Tenere il volume ad un livello moderato. Questo permette di udire i suoni esterni e non disturba le persone circostanti.
Manutenzione
Per pulire la testina e il percorso del nastro
Usare la cassetta di pulizia CHK-1W/C-1KW (non in dotazione) ogni 10 ore di impiego. Usare solo la cassetta di pulizia consigliata.
Per pulire l’esterno
Usare un panno morbido leggermente inumidito con acqua. Non usare alcool, benzina o acquaragia. Pulire periodicamente le prese delle cuffie/auricolari.
De bedieningselementen vergrendelen — HOLD functie
Schuif de HOLD schakelaar in de richting van het pijltje om de bedieningselementen te vergrendelen.
Voorzorgsmaatregelen
Betreffende de batterijen
• Stop batterijen vooral niet los in uw zak samen met metalen voorwerpen, zoals kleingeld, een sleutelbos e.d. Als de plus­en min-polen van de batterijen worden kortgesloten door een metalen voorwerp, kan er veel hitte vrijkomen.
• Wanneer u de Walkman geruime tijd niet gebruikt, is het beter de batterijen eruit te verwijderen, om schade door eventuele batterijlekkage en corrosie te voorkomen.
Betreffende het hanteren
• Leg het apparaat niet te dicht bij een warmtebron, niet in de volle zon en niet op een plaats met veel stof, zand, of mechanische trillingen of schokken; nooit achterlaten in een afgesloten auto in de volle zon.
• Gebruik geen cassettes met een speelduur van meer dan 90 minuten, tenzij de extra lange ononderbroken weergave van groot belang is.
• Als het toestel lange tijd niet is gebruikt, zet het dan in de weergavestand om het enkele minuten te laten opwarmen voordat u het gaat gebruiken.
Opmerkingen over hoofdtelefoons/ oortelefoons
Verkeersveiligheid
Luister niet via de hoofdtelefoon/oortelefoons tijdens autorijden, fietsen, en dergelijke. Het is gevaarlijk en op veel plaatsen verboden. Zelfs als u gewoon over straat loopt, kan luisteren met een te hoog volume al gevaar met zich meebrengen. U hoort minder, met als gevolg meer risico bij het oversteken van de straat, weg of spoorlijn. Wees voorzichtig en neem de hoofdtelefoon/oortelefoons af wanneer er ook maar enige kans is op een gevaarlijke situatie.
Denk om uw oren
Blijf niet te lang achtereen luisteren naar de luid spelende hoofdtelefoon/oortelefoons. Deskundigen waarschuwen tegen langdurige blootstelling aan harde geluiden. Verminder de geluidssterkte of neem de hoofdtelefoon/oortelefoons af wanneer uw oren suizen.
Houd rekening met anderen
Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke grenzen, zodat u geluid van buitenaf kunt horen en geen overlast veroorzaakt aan omstanders.
Onderhoud
Reinigen van de bandkop en het bandloopwerk
Reinig de weergavekop om de 10 gebruiksuren met behulp van de CHK-1W/C-1KW reinigingscassette (niet bijgeleverd). Gebruik uitsluitend de aanbevolen reinigingscassette.
Reinigen van de buitenkant
Veeg het apparaat schoon met een zacht doekje, licht bevochtigd met water of een mild sopje. Gebruik voor het reinigen geen spiritus, tri of wasbenzine. Maak de stekker van de hoofdtelefoon/oortelefoons regelmatig schoon.
Svenska
Förberedelser
Sätta i batteri A
1 Öppna kassettfacket genom att skjuta knappen
OPEN åt sidan.
2 Lossa spärren och öppna luckan till batterifacket
och sätt in ett R6-torrbatteri (storlek AA). Se till att du vänder polerna rätt.
Obs!
•För att du ska få bästa prestanda rekommenderas du att använda ett alkaliskt batteri från Sony.
När är det dags att byta batteri? B
Ersätt batteriet med ett nytt när lampan BATT slocknar.
Obs!
•När du byter batteri förlorar du inställningarna för knapparna FUNCTION och SOUND.
Spela upp ett band
1 Om du har aktiverat HOLD-funktionen skjuter
du HOLD-omkopplaren åt motsatt håll så att kontrollerna frigörs.
2 Sätt in en kassett och tryck på Y•REPEAT på
huvudenheten. Ställ in volymen med VOL.
För att
Växla uppspelningen till den andra bandsidan
Stoppa uppspelningen Snabb framspolning Återspolning Upprepa det aktuella
spåret (funktionen Repeat Single Track)
Tryck på
Y•REPEAT under uppspelning
x
FF i stoppläget REW i stoppläget Y•REPEAT minst en
sekund under uppspelning
Om du vill avbryta upprepningen av ett enskilt spår trycker du på den igen.
Spela upp nästa spår/ följande 9 spår från början (AMS*)
Spela upp aktuellt spår/ föregående 8 spår från början (AMS*)
Spela upp den andra sidan från början (funktionen Skip Reverse)
Spela upp samma sida från början (funktionen Rewind Auto Play)
*
Automatic Music Sensor (automatisk musikidentifiering)
Suomi
FF en gång/flera gånger under uppspelning
REW en gång/flera gånger under uppspelning
FF minst en sekund i stoppläget
REW minst en sekund i stoppläget
Valmistelevat toimet
Pariston asentaminen A
1 Avaa kasettilokero liu’uttamalla OPEN-kytkintä. 2 Liu’uta paristolokeron kansi auki ja asenna R6
(koko AA) -kuivaparisto paikalleen niin, että pariston navat tulevat oikeille puolille.
Huomautus
• Sonyn alkalipariston käyttö on suositeltavaa sen pitkän käyttöiän takia.
Pariston vaihtamisajankohta B
Vaihda paristo uuteen, kun BATT-merkkivalo sammuu.
Huomautus
•Kun vaihdat pariston, FUNCTION- ja SOUND­painikkeen asetukset katoavat muistista.
Nauhan soittaminen
1 Jos HOLD-toiminto on käytössä, poista se
käytöstä liu’uttamalla HOLD-kytkintä.
2 Paina laitteen Y•REPEAT-painiketta.
Säädä äänenvoimakkuus VOL-säätimellä.
Toiminto
Soitettavan puolen vaihtaminen
Soiton keskeyttäminen Kelaus eteenpäin Kelaus taaksepäin Soitettavan raidan
jatkuva soitto (yhden raidan jatkuva soitto)
Seuraavan raidan/9 seuraavan raidan soittaminen alusta (AMS*)
Soitettavan raidan/8 edellisen raidan soittaminen alusta (AMS*)
Toisen puolen soittaminen alusta (vaihto kääntöpuolelle)
Saman puolen soittaminen alusta (automaattinen takaisinkelaus ja soiton aloitus)
* Automatic Music Sensor, automaattinen raidanhaku
Paina
Y•REPEAT soiton aikana
x
FF pysäytystilan aikana REW pysäytystilan aikana Y•REPEAT vähintään
yksi sekunti soiton aikana
Lopeta yhden raidan jatkuva soitto painamalla painiketta uudelleen.
FF kerran/toistuvasti soiton aikana
REW kerran/toistuvasti soiton aikana
FF vähintään yksi sekunti pysäytystilan aikana
REW vähintään yksi sekunti pysäytystilan aikana
Använda övriga funktioner
Ställa in uppspelningsläget
Tryck på knappen FF medan du håller FUNCTION intryckt. Indikatorn BL SKIP/s lyser så länge du håller FUNCTION intryckt. Bandets båda sidor spelas om och om igen (s- läge) samtidig som bandet snabbspolas fram till nästa spår om det finns ett oinspelat parti på bandet.
Om du vill avbryta BL SKIP/s-läget håller du FUNCTION intryckt samtidigt som du trycker på FF. Indikatorn BL SKIP/s slocknar. Bandets båda sidor spelas upp en gång (om du startar från bandets andra sida (den som är vänd bort från luckan) spelas bara den sidan upp).
Skydda hörseln (AVLS)
När du har aktiverat AVLS-funktionen (Automatic Volume Limiter System, ett system som automatiskt begränsar ljudvolymen) finns det en gräns för hur hög volym du kan ställa in. Avsikten med den här funktionen är att skydda din hörsel.
Håll FUNCTION intryckt och tryck sedan på REW. AVLS-indikatorn lyser så länge du håller FUNCTION intryckt. När du vill avbryta AVLS-funktionen trycker du på REW medan du håller FUNCTION intryckt. Då släcks AVLS-indikatorn.
Om knappen FUNCTION
•När du trycker på FUNCTION tänds LED-indikatorn och visar det aktuella läget.
•När du växlar till funktionsläget genom att trycka på FUNCTION hörs en kort ljudsignal. När du trycker på FUNCTION igen för att avbryta funktionsläget hörs två korta ljudsignaler.
Förstärka basen
Tryck på SOUND. Varje gång du trycker på knappen växlar ljudläget (SOUND) enligt följande.
, NORM (normal): av
Obs!
•Om ljudet blir orent (distorderat) i läget “GRV” vrider du ned ljudet på huvudenheten eller väljer ett annat läge
•Effekten av basförstärkningen kanske inte märks så
m en kort signal
MB (Megabas): förstärker basljudet
m en lång signal
GRV (Groove): förstärker lågbasen
två korta signaler
.
Muiden toimintojen käyttäminen
Soittotilan muuttaminen
Pidä FUNCTION-painiketta alas painettuna ja paina FF-painiketta. BL SKIP/s
-merkkivalo palaa, niin kauan kuin pidät FUNCTION-painiketta alas painettuna. Soitin soittaa nauhan kumpaakin puolta jatkuvasti (s -tila). Jos nauhalla on tyhjä kohta, soitin kelaa nauhaa eteenpäin seuraavaan kappaleeseen.
Voit poistua BL SKIP/s -tilasta pitämällä FUNCTION-painiketta alas painettuna ja painamalla FF-painiketta. BL SKIP/s
-merkkivalo sammuu. Soitin soittaa nauhan molemmat puolet kerran (jos aloitat soiton B-puolelta, soitin soittaa vain B­puolen).
Kuulon suojaaminen (AVLS)
Kun AVLS-toiminto (Automatic Volume Limiter System, automaattinen äänenvoimakkuuden rajoitin) on käytössä, liian suuren äänenvoimakkuuden käyttö on estetty kuulosi suojaamiseksi.
Pidä FUNCTION-painiketta alas painettuna ja paina REW-painiketta. AVLS-merkkivalo palaa, niin kauan kuin pidät FUNCTION-painiketta alas painettuna. Kun haluat poistaa AVLS-toiminnon käytöstä, pidä FUNCTION-painiketta alas painettuna ja paina REW-painiketta. AVLS-merkkivalo sammuu.
Huomautuksia FUNCTION-painikkeesta
•Kun painat FUNCTION-painiketta, käytössä olevan tilan ilmaiseva LED-merkkivalo syttyy.
•Kun siirryt johonkin toimintatilaan pitämällä FUNCTION-painiketta alas painettuna, soitin antaa lyhyen äänimerkin. Kun poistut toimintatilasta painamalla FUNCTION-painiketta uudelleen, soitin antaa kaksi lyhyttä äänimerkkiä.
Matalien äänien korostaminen
Paina SOUND-painiketta. Aina painiketta painaessasi SOUND-tila vaihtuu alla kuvatulla tavalla.
, NORM (normaali): ei käytössä
m lyhyt äänimerkki
MB (Mega bass): matalien äänien korostus
m pitkä äänimerkki
GRV (Groove): erittäin matalien äänien
korostus
kaksi lyhyttä äänimerkkiä
mycket om du har volymen för högt uppskruvad.
Låsa kontrollerna — funktionen HOLD
Om du vill låsa kontrollerna skjuter du omkopplaren HOLD i pilens riktning.
Att observera
Batterier
• Bär inte torrbatterier i fickan tillsammans med mynt eller andra metallföremål. Ett batteri kan bli mycket varmt om dess plus- och minuspoler råkar komma i kontakt med varandra via ett metallföremål.
• Ta ur batterierna, när kassettradion inte ska användas under en längre tidsperiod, för att skydda kassettradion mot skador på grund av batteriläckage och korrosion.
Hantering
• Placera inte kassettradion i närheten av en värmekälla eller på en plats där den utsätts för solljus, damm, sand, fukt, regn eller mekaniska stötar. Lämna den heller inte i en bil med stängda fönster.
• Använd inte kassetter med bandlängder som överstiger 90 minuter, annat än i undantagsfall för bandavspelning som tar längre tid i anspråk.
• Om du inte har använt enheten under en längre tid låter du den värma upp genom att låta den gå i uppspelningsläge några minuter innan du börjar använda den igen.
Angående hörlurar/öronsnäckor
Trafiksäkerhet
Använd inte hörlurar/öronsnäckor vid bilkörning, cykling eller framförande av något annat motorfordon. Det kan leda till en trafikfarlig situation och är till och med förbjudet i vissa länder. Det kan också vara farligt att promenera och samtidigt lyssna på musik på hög volymnivå via hörlurar/öronsnäckor, särskilt vid övergångsställen. Var mycket försiktig, alternativt avbryt lyssning via hörlurarna/öronsnäckorna, i farliga situationer.
Förebygg hörselskador
Använd inte hörlurar/öronsnäckor med volymen på för hög nivå. Hörselexperterna avråder från lyssning på höga volymnivåer i längre stunder åt gången. Sänk volymen eller avbryt lyssningen så fort det börjar ringa i öronen.
Visa hänsyn
Håll nere volymen på lagom nivå, dels för att kunna höra ljud i omgivningen och dels för att visa hänsyn mot andra människor i närheten.
Underhåll
Rengöring av bandhuvud och bandbana
Använd rengöringskassetten CHK-1W/C-1KW (tillval) efter var var tionde timmas användning. Använd endast den rekommenderade rengöringskassetten.
Rengöring av kassettradions hölje
Använd en mjuk trasa som fuktats i vatten. Använd varken sprit, bensin eller lösningsmedel. Rengör kontakten på sladden till hörlurarna/öronsnäckorna med jämna mellanrum.
Huomautuksia
•Jos äänessä on säröä “GRV”-tilan ollessa käytössä, pienennä äänenvoimakkuutta laitteen säätimellä tai valitse muu tila.
•Jos äänenvoimakkuus on liian suuri, matalien äänien korostuksella ei ole suurta vaikutusta.
Painikkeiden lukitseminen — HOLD­toiminto
Lukitse painikkeet liu’uttamalla HOLD-kytkintä nuolen suuntaisesti.
Huomautuksia
Paristoista
• Älä kanna paristoja sellaisessa paikassa, jossa on kolikoita tai
muita metalliesineitä. Jos pariston positiivinen ja negatiivinen liitin koskettaa vahingossa metalliesinettä, saattaa syntyä kuumuutta.
• Kun Walkman-laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, ota
paristot pois, jotta saadaan vältettyä paristovuodon ja syöpymisen aiheuttamat vauriot.
Käsittelystä
• Älä jätä laitetta lämmönlähteiden lähelle tai paikkaan, johon
aurinko paistaa suoraan, jossa on paljon pölyä tai hiekkaa, kosteutta, johon sataa, johon välittyy mekaanista värinää, tai autoon, jonka ikkunat on suljettu.
• Älä käytä yli 90 minuutin pituisia kasetteja muuhun kuin
pitkään kestävään jatkuvaan toistoon.
• Jos laitetta ei ole käytetty pitkään aikaan, kytke se soittotilaan
ja anna sen lämmetä muutama minuutti ennen kuin aloitat sen käytön.
Kuulokkeista
Ajoturvallisuus
Älä käytä kuulokkeita/korvakuulokkeita ajaessasi, pyöräillessäsi tai käyttäessäsi muuta moottoriajoneuvoa. Kuulokkeiden/ korvakuulokkeiden käyttö vaarantaa liikenteen ja on paikoin kiellettyä. On myös vaarallista kuunnella kuulokkeilla kovalla äänenvoimakkuudella kävellessä, erityisesti risteyksissä. Ole erittäin varovainen tai lopeta kuulokkeiden/korvakuulokkeiden käyttö mahdollisesti vaarallisissa tilanteissa.
Kuulovaurioiden estäminen
Älä käytä kuulokkeita/korvakuulokkeita kovalla äänenvoimakkuudella. Asiantuntijat neuvovat välttämään pitkäaikaista kovalla Jos tunnet korviesi soivan, pienennä äänenvoimakkuutta tai lopeta kuulokkeiden/korvakuulokkeiden käyttö.
Muiden ottaminen huomioon
Pidä äänenvoimakkuus sopivan pienenä. Kuulet tällöin ympäristön äänet ja olet samalla huomaavainen ympärillä olevia kohtaan.
Hoito
Nauhapään ja nauhatien puhdistaminen
Käytä puhdistuskasettia CHK-1W/C-1KW (ei kuulu varusteisiin) joka 10. käyttötunti. Käytä ainostaan suositettua puhdistuskasettia.
Pintojen puhdistus
Käytä pehmeää, hieman veteen kostutettua riepua. Älä käytä alkoholia, bensiiniä tai tinneriä. Puhdista kuulokkeiden/korvakuulokkeiden pistokkeet.
äänenvoimakkuudella tapahtuvaa kuuntelua.
Loading...