Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Manual de instruções
TC-K615S
1994 by Sony Corporation
Page 2
EnglishFrançais
WARNINGAVERTISSEMENT
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or
moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to
qualified personnel only.
For the customers in Canada
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS
POLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD,
RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE BLADES CAN
BE FULLY INSERTED TO PREVENT BLADE EXPOSURE.
INFORMATION
This apparatus complies with the Class B limits for radio noise
emissions set out in Radio Interference Regulations.
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas
exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Ne
confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel qualifié.
Pour les utilisateurs au Canada
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, NE PAS UTILISER
CETTE FICHE POLARISEE AVEC UN PROLONGATEUR, UNE
PRISE DE COURANT OU UNE AUTRE SORTIE DE COURANT,
SAUF SI LES LAMES PEUVENT ETRE INSEREES A FOND SANS
EN LAISSER AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
Cet appareil est conforme aux normes Classe B pour bruits
radioélectriques, spécifiés dans le Règlement sur le brouillage
radioélectrique.
2
Page 3
PortuguêsEspañol
ADVERTENCIAADVERTÊNCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la
unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En caso de avería,
solicite los servicios de personal cualificado.
Para evitar o risco de incêndio ou choque eléctrico, não exponha o
aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite
assistência somente a técnicos especializados.
3
Page 4
Table of Contents
Table des matières
Chapter 1 Getting Started
Features ....................................................................................................... 6
Guia para solução de problemas ........................................................... 58
5
Page 6
FeaturesCaractéristiques
For higher quality recording/playback
•Dolby* HX PRO system for higher the linearity in the tape’s high-
range response during recording.
•B, C and S type Dolby* NR systems which reduce tape noise.
•Bias and recording level calibration to obtain the best recording
conditions for every tape.
•Three-head system (separate recording, playback and erase
heads) which allows you to instantly check the recorded sound
while recording is in progress.
•Quartz Locked Servo Control for greater stability and precision in
capstan rotation.
•Sapphire Capstan Base to enhance stability in motor rotation for
clear sound reproduction.
•Ceramic cassette holder for improved stability of tape running
during playback and recording.
For your convenience
•Multi-AMS and Memory Play functions for easy access to specific
selections.
For easier operation
•Easy-to-read linear counter showing the elapsed recording or
playing time.
* Dolby noise reduction and HX Pro headroom extension
manufactured under license from Dolby Laboratories Licensing
Corporation. HX Pro originated by Bang & Olufsen.
“DOLBY”, the double-D symbol a and “HX PRO” are trademarks
of Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Pour une qualité d’enregistrement/lecture
supérieure
•Système Dolby* HX PRO pour une plus grande linéarité de la
réponse de la bande dans l’aigu au cours de l’enregistrement.
•Circuits Dolby* de type B, C et S pour réduire le souffle de la
bande.
•Calibrage de la polarisation et du niveau d’enregistrement
pour obtenir des conditions d’enregistrement optimum pour
chaque cassette.
•Système à trois têtes (séparées pour enregistrement, lecture eteffacement) autorisant un contrôle instantané du son au cours de
l’enregistrement.
•Servocommande verrouillée au quartz assurant une rotation plus
régulière et précise du cabestan.
•Base de cabestan en saphir qui améliore la régularité de la
rotation du moteur et la clarté du son.
•Support de cassette en céramique pour améliorer la stabilité du
défilement de bande pendant la lecture et l’enregistrement.
Pour la commodité
•Fonctions multi-AMS et lecture mémorisée pour accéder
facilement aux plages souhaitées.
Pour la facilité d’emploi
•Compteur linéaire facile à lire indiquant la durée
d’enregistrement ou de lecture écoulée.
* Réduction de bruit Dolby et HX Pro headroom extension fabriqués
sous license de Dolby Laboratories Licensing Corporation. HX Pro
est d’origine Bang & Olufsen.
“DOLBY”, le symbole double-D a et HX PRO sont des marques
de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
6
Page 7
ParticularidadesCaracterísticas
Para obtener una grabación/reproducción de mayor
calidad
•Sistema Dolby* HX PRO que aumenta la linealidad de la
respuesta en la gama de altas frecuencias de la cinta durante la
grabación.
•Sistemas de reducción de ruido Dolby* NR tipos B, C, y S que
reducen el ruido de la cinta.
•Calibración de la polarización y el nivel de grabación para
obtener el máximo partido de cualquier cinta.
•Sistema de tres cabezas (separadas para grabación,reproducción, y borrado) que permite comprobar
instantáneamente el sonido grabado mientras esté realizándose la
grabación.
•Servocontrol controlado por cuarzo para ofrecer mayor
estabilidad y precisión en el giro de los ejes de arrastre.
•Base del eje de arrastre de zafiro para mejorar la estabilidad de
rotación del motor a fin de ofrecer una reproducción clara del
sonido.
•Portacassette cerámico para mejorar la estabilidad del
movimiento de la cinta durante la reproducción y la grabación.
Para su comodidad
•Funciones del sensor automático de canciones (AMS) múltiple,
y de reproducción memorizada para lograr el acceso a canciones
específicas.
Para facilitar la operación
•Contador lineal de fácil lectura que muestra el tiempo
transcurrido de grabación o de reproducción.
* Reducción de ruido Dolby y HX Pro headroom extension
fabricados bajo licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. HX Pro producido por Bang & Olufsen.
Melhor qualidade de gravação/leitura
•Sistema Dolby* HX PRO para maior linearidade na resposta da
gama alta da fita durante a gravação.
•Sistemas Dolby* NR B, C e S para a redução do ruído de fundo da
fita.
• Calibragem da corrente de polarização e do nível de gravação
para a obtenção das melhores condições de gravação em todo tipo
de fita.
•Sistema de 3 cabeças (cabeças de gravação, de leitura e de
apagamento separadas) possibilita a verificação instantânea do
som gravado durante o curso da gravação.
•Tracção directa com servocontrolo a quartzo para maior
estabilidade e precisão na rotação do veio de arrasto.
• Veio de arrasto com base de safira para uma reprodução nítida
de som mediante o aprimoramento da estabilidade na rotação do
motor.
•Compartimento cerâmico de cassetes aumenta a estabilidade no
transporte da fita durante a leitura e a gravação.
Convenientes funções
• Funções multi-AMS e de leitura memorizada para um fácil
acesso a músicas específicas.
Operações facilitadas
•Contador linear de fácil leitura indica o tempo decorrido de
gravação e de leitura.
* Redução de ruído Dolby e HX Pro headroom extension fabricadas
sob licença de Dolby Laboratories Licensing Corporation. HX Pro
desenvolvida por Bang & Olufsen.
DOLBY, o símbolo dos dois D a e HX PRO são marcas de Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
DOLBY, el símbolo de la D doble a y HX PRO son marcas de
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
7
Page 8
Precautions
Précautions
On safety
•Should any solid object or liquid fall into the cabinet, unplug the
unit and have it checked by qualified personnel before operating it
any further.
•Unplug the unit from the wall outlet if it will not be used for a long
time. To disconnect the cord, pull it out by grasping the plug.
Never pull the cord itself.
•The unit is not disconnected from the AC power source (mains) as
long as it is connected to the wall outlet, even if the unit itself has
been turned off.
•AC power cord must be changed only at the qualified service shop.
On operation
•When the unit is not used, turn the power off to conserve energy
and to extend the useful life of your unit.
•Because of a safety mechanism, the function buttons will not
operate if the cassette holder is not completely closed, if there is no
cassette in the cassette holder, or if a cassette has been incorrectly
inserted into the cassette holder.
On head cleaning
The head and tape path should be cleaned after every ten hours of
operation. Dirty heads and a dirty tape path may cause:
— loss of high-frequency response
— loss of sound volume
— sound drop-out
On cleaning the cabinet
Clean the cabinet, panel and controls with a soft cloth slightly
moistened with a mild detergent solution.
Do not use any type of abrasive pad, scouring powder or solvents
such as alcohol or benzine.
If you have any questions or problems concerning your unit, please
contact your nearest Sony dealer.
Sécurité
•Si un solide ou un liquide pénétrait à l’intérieur du coffret,
débrancher l’appareil et, avant de le remettre en service, le faire
vérifier par un technicien compétent.
•Débrancher l’appareil au niveau de sa prise secteur si l’on prévoit
une longue période d’inutilisation. Pour débrancher le cordon, le
saisir par sa fiche et ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.
•Même s’il est mis hors tension, l’appareil n’est pas déconnecté de la
source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur une prise
secteur.
•Le cordon d’alimentation secteur ne doit être changé que par un
technicien compétent.
Fonctionnement
•Quand l’appareil n’est pas en service, le mettre hors tension pour
économiser l’électricité et prolonger la durée de vie de ses
composants.
•Par action d’un mécanisme de sécurité, les touches de fonction
seront inopérantes si le logement de cassette n’est pas
complètement refermé, si aucune cassette n’est en place ou si la
cassette est mal installée.
Nettoyage des têtes
Les têtes et le parcours de la bande doivent être nettoyés toutes les
dix heures de fonctionnement. Un encrassement des têtes et du
parcours de bande peuvent entraîner:
— une perte de la réponse des hautes fréquences
— une baisse du volume sonore
— des pertes de son
Nettoyage du coffret
Nettoyer le coffret, le panneau et les commandes avec un linge doux,
légèrement trempé dans une solution à détergent doux.
Ne pas utiliser de tampon abrasif, de poudre décapante ou de
solvant, tel qu’alcool ou benzine.
Pour toute question ou difficulté liée à cet appareil, prière de
s’adresser à un revendeur Sony.
8
Page 9
Precauciones
Precauções
Seguridad
•Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o líquido,
desenchúfela de la red, y haga que sea revisada por personal
cualificado.
•Cuando no vaya a emplear la unidad durante mucho tiempo,
desenchúfela de la toma de la red. Para desconectar el cable de
alimentación, tire del enchufe. No tire nunca del propio cable.
•La unidad no se desconectará de la red de CA, aunque ponga en
OFF su interruptor de alimentación, mientras esté enchufada en
una toma de la misma.
•El cable de alimentación de CA solamente deberá ser reemplazado
por personal cualificado.
Operación
•Cuando no vaya a emplear la unidad, desconecte la alimentación
para conservar energía y prolongar la duración útil de la misma.
•Debido a un mecanismo de seguridad, las teclas de función no
trabajarán si el portacassette no está completamente cerrado, si no
hay cassette insertado, o si el cassette no ha sido insertado
correctamente en el portacassette.
Limpieza de las cabezas
Las cabezas y la trayectoria de la cinta deberán limpiarse cada diez
horas de operación. Las cabezas y la trayectoria de la cinta sucias
pueden causar:
— pérdida de la respuesta a altas frecuencias
— pérdida de volumen del sonido
— omisión de sonido.
Limpieza de la caja
Limpie la caja, el panel, y los controles con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de
detergente.
No emplee ningún tipo de estropajos, polvos abrasivos, ni
disolventes como alcohol o bencina.
Si tiene alguna pregunta o problema con respecto a esta unidad,
póngase en contacto con su proveedor Sony.
Segurança
•Se cair qualquer objecto ou um líquido no interior do aparelho,
desligue-o da tomada da rede e peça uma revisão a técnicos
qualificados antes de utilizá-lo novamente.
•Quando preveja não utilizar o gravador por um período
prolongado, desligue-o da tomada da rede. Quando desligar o
cabo, puxe-o pela ficha. Nunca puxe pelo próprio cabo.
•Mesmo quando o interruptor de alimentação estiver desligado, o
aparelho não estará desligado da rede CA enquanto estiver ligado
a tomada da parede.
•A troca do cabo de alimentação CA deverá ser executada somente
em serviços técnicos qualificados.
Utilização
• Quando da não utilização do aparelho, desligue a alimentação de
modo a economizar energia e estender a vida útil do mesmo.
• O mecanismo de segurança não permitirá a activação das teclas de
funções se o compartimento de cassetes não estiver fechado por
completo, se não houver uma cassete inserida, ou se a cassete foi
inserida incorrectamente no compartimento.
Limpeza das cabeças
As cabeças e o trajecto da fita devem ser limpos após cada 10 horas
de utilização. Cabeças sujas e trajecto da fita contaminado causam:
— perda de resposta em altas frequências
— nível sonoro reduzido
— perdas do som
Limpeza da parte externa do aparelho
Limpe a parte externa do aparelho, os painéis e os controlos com um
pano macio e levemente humedecido com uma solução de
detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de escova abrasiva, pó saponáceo, ou
solventes, tais como álcool ou benzina.
Se surgirem quaisquer dúvidas ou problemas referentes a este
aparelho, é favor contactar o agente Sony mais próximo.
9
Page 10
Unpacking
Déballage
Checking the Supplied Accessories
Make sure that the following supplied accessories are included with
your unit.
•Audio connecting cords (2)
Notes on Installation
•Place the unit with the front panel facing you in a location with
adequate air circulation to prevent overheating of the unit.
•Do not place the unit:
— near heat sources such as radiators or air ducts.
— in places subject to direct sunlight, excessive dust, mechanical
vibration or shock.
— in an inclined position.
— on a rug or other soft surfaces that would block the ventilation
holes on the bottom of the unit.
Do not throw away the carton and the packing
material
They will come in handy when transporting the unit or shipping it
for servicing.
Checking the Operating Voltage
•Before connecting the unit to an AC outlet, be sure that the
operating voltage of your unit is identical with that of your local
power supply.
Where purchasedOperating voltage
European countries220 - 230 V AC, 50/60 Hz
Canada120 V AC, 60 Hz
Other countries
120, 220 or 240 V AC adjustable, 50/60 Hz
A voltage selector is located on the rear
panel. Set the selector to the appropriate
voltage before connecting the AC power
cord to the AC outlet.
VOLTAGE
220V
240V
120V
Vérification des accessoires fournis
Vérifier que les accessoires fournis suivants accompagnent
l’appareil.
•Cordons de raccordement audio (2)
Remarques sur l’installation
•Diriger le panneau avant de l’appareil vers soi et placer ce dernier
dans un endroit suffisamment aéré pour éviter un échauffement.
•Ne pas placer l’appareil:
— près d’une source de chauffage, telle que radiateur ou bouche
d’air chaud.
— dans un endroit en plein soleil, très poussiéreux ou soumis à
des vibrations mécaniques ou à des chocs.
— en position inclinée.
— sur un tapis ou une surface molle qui pourrait obstruer les
orifices de ventilation sur le fond de l’appareil.
Conserver le carton et les matériaux d’emballage
Ils assureront une protection optimale à l’appareil en cas de
transport ou d’expédition.
Vérification de la tension de
fonctionnement
•Avant de brancher l’appareil sur une prise secteur, vérifier que sa
tension de fonctionnement est identique à celle du courant secteur
local.
Un sélecteur de tension se trouve sur le
panneau arrière. Régler le sélecteur sur la
position adéquate avant de brancher le
cordon d’alimentation sur la prise secteur.
VOLTAGE
220V
240V
120V
10
Page 11
DesembalajeDesempacotamento
Comprobación de los accesorios
suministrados
Compruebe si la unidad incluye los siguientes accesorios
suministrados.
•Cables conectores de audio (2)
Notas sobre la instalación
•Coloque la unidad con el panel frontal hacia usted en un lugar
adecuadamente ventilado a fin de evitar el recalentamiento interno
de la misma.
•No coloque la unidad:
— cerca de fuentes térmicas tales como radiadores o conductos de
ventilación.
— en un lugar expuesto a la luz solar directa, polvo excesivo,
vibraciones mecánicas, ni golpes.
— en posición inclinada.
— sobre una superficie blanda, como una alfombra, ya que
podrían bloquearse los orificios de ventilación de su parte
inferior.
No tire la caja de cartón ni el material
amortiguador.
Estos elementos serán ideales para transportar o enviar a reparar la
unidad.
Verificação dos acessórios fornecidos
Assegure-se de que os seguintes acessórios acompanham o seu
aparelho.
•2 cabos de ligação para sinais de áudio
Notas sobre a instalação
•Coloque o aparelho com o painel frontal à vista, num local com
uma circulação de ar adequada de modo a evitar
sobreaquecimento interno.
•Não coloque o aparelho:
— perto de fontes de calor, tais como radiadores ou condutas de ar
quente;
— em locais sujeitos a exposição directa aos raios solares, muito
pó, vibrações mecânicas ou choques;
— numa posição inclinada;
— sobre tapetes ou materiais macios que possam bloquear as
aberturas de ventilação na base do aparelho.
Não se desfaça da caixa e do material de
empacotamento
Estes ser-lhe-ão úteis para proteger o aparelho quando for necessário
transportá-lo ou enviá-lo para o conserto.
Comprobación de la tensión de
alimentación
•Antes de conectar la unidad a una toma de la red, compruebe si su
tensión de alimentación es idéntica a la de dicha red.
Lugar de adquisición
Canadá120 V CA, 60 Hz
Otros países120, 220 o 240 V CA, ajustable, 50/60 Hz
Tensión de alimentación
220 - 230 V CA, 50/60 HzEuropa continental
El selector de tensión se encuentra en el
panel posteror. Antes de conectar elcable de alimentación de CA, ajuste el
selector al valor adecuado.
VOLTAGE
220V
240V
120V
Verificação da voltagem de funcionamento
•Antes de ligar o aparelho numa tomada da rede CA, verifique se a
voltagem do mesmo é igual à tensão da rede eléctrica local.
Local de aquisição
Países europeus
Canadá
Outros países
Voltagem de funcionamento
220 - 230 V CA, 50/60 Hz
120 V CA, 60 Hz
120, 220 ou 240 V CA ajustável, 50/60 Hz
Um selector de voltagem encontra-se
localizado no painel posterior. Ajuste o
selector para a voltagem apropriada antes
de ligar o cabo de alimentação CA a
uma tomada da rede.
VOLTAGE
220V
240V
120V
11
Page 12
Hooking Up
the System
A
B
1
2
Before You Begin
a)
L
R
b)
LINE INLINE OUT
TC-K615S
L
R
a)
•Turn off the power to all equipment to be
connected before making any connection.
•Note that the red plug of the supplied
connecting cord is for right-channel (R)
connection and the white plug for leftchannel (L) connection.
See Fig. A .
a) White
b) Red
•The connecting cords should be fully
inserted into the jacks. A loose connection
may cause hum pickup.
Hooking Up an Amplifier
Fig. B shows how to connect the unit to an
amplifier.
a) to an AC outlet
b) for recording
c) for playback
d) Amplifier
e) to a wall outlet
The arrow Ç shows the direction of the
signal flow.
Voltage
3
4
5
b)
REC OUTTAPE INPUT
c)
d)
e)
12
Page 13
Branchement
Conexión de
Ligação do
de la chaîne
Avant de commencer
•Mettre tous les appareils hors tension
avant d’effectuer une connexion
quelconque.
•La fiche rouge du cordon de
raccordement fourni est destinée au canal
droit (R) et la fiche blanche au canal
gauche (L).
Voir Fig. A .
a) Blanc
b) Rouge
•Les fiches des cordons de raccordement
doivent être insérées à fond dans les
prises car un branchement relâché peut
entraîner un ronflement.
Branchement d’un
amplificateur
La Fig. B illustre la façon de raccorder
l’appareil à un amplificateur.
a) à une prise secteur
b) pour l’enregistrement
c) pour la lecture
d) Amplificateur
e) à une prise secteur
La flèche Ç indique le parcours suivi par
le signal.
un sistema
Antes de comenzar
•Antes de realizar cualquier conexión,
desconecte la alimentación de todos los
equipos a ser conectados.
•Tenga en cuenta que las clavijas rojas del
cable conector suministrado son para el
canal derecho (R), y las blancas para el
izquierdo (L).
Consulte la Fig. A .
a) Blanca
b) Roja
•Las clavijas de los cables conectores
deberán insertarse completamente en las
tomas. Una conexión floja podría resultar
en la captación de ruido.
Conexión de un
amplificador
En la Fig. B se muestra la conexión de la
unidad a un amplificador.
a) a un tomacorriente de CA
b) para grabación
c) para reproducción
d) Amplificador
e) a una toma de la red
La flecha Ç indica el sentido del flujo de
la señal.
sistema
Preparativos
•Desligue a alimentação de todos os
equipamentos a serem conjugados antes
de efectuar qualquer ligação.
•Note que as fichas vermelhas do cabo de
ligação fornecido são para o canal direito
(R) e as brancas para o canal esquerdo (L).
Veja fig. A .
a) Branco
b) Vermelho
•Assegure-se de inserir as fichas
firmemente nas tomadas. Ligações
frouxas podem causar a captação de
interferências.
Ligação de um amplificador
A fig. B mostra como ligar o aparelho a
um amplificador.
a) a uma tomada da rede CA
b) para gravação
c) para leitura
d) Amplificador
e) a uma tomada da rede
A seta Ç indica o sentido do fluxo do
sinal.
Exemple de branchement
13
Page 14
*
1234578 9 !º!¡ !™ !£
dB –30–20 –10 –4 0 +2 +4 +6 +8
–
∞
9
L
H
9
R
L
REC CAL
a
(
REC
CS
DOLBY NR FILTER TYPE
B
TAPE
P
POWER
1
)
·
0 AMS )
SOURCE TAPE
II IV
I
PAUSEPREC MUTERREC
MEMORY
COUNTER
RESET MEMORY
6
MPX FILTER
ON OFFØø
DOLBY NR
BIAS
OFF
•
B
•
•
C
•
•
S
–+
EJECT
MONITOR
rp0
§
!•
2
REC LEVEL
–+
CALIBRATION
Identifying the
Parts on the Front
Panel
For details, refer to the page number(s)
indicated in parentheses.
1 POWER switch
2 Peak level meter (34)
3 Tape TYPE indicator
4 Linear counter (24)
5 MEMORY indicator
6 COUNTER buttons
RESET button (24)
MEMORY button (24,26)
7 Cassette holder
8 DOLBY NR (noise reduction) switch (16,
REC LEVEL
•
•
5
6
4
•
•
7
3
•
•
8
2
•
BALANCE
•
•
•
9
1
•
•
0
10
LR
HEADPHONES
!¢!∞!§!¶
28)
9 MPX FILTER button (34)
0 BIAS control (38,42)
!¡ REC (recording) LEVEL control for
calibration (38,42)
!™ REC (recording) LEVEL control (28,34)
!£ BALANCE control (28)
!¢ HEADPHONES jack (stereo phone jack)
· (play) button
) (fast-forward) button
P PAUSE button
R REC MUTE (record muting) button
(44)
r REC (recording) button
3
4
5
*Remote control sensor
You can remotely control this cassette
deck with:
— A remote commander that came
with a Sony amplifier or receiver if
it has the g mark and cassette deck
control capability.
— An optional Sony remote
commander with the g mark and
cassette deck control capability.
14
Page 15
Identification des
organes du
panneau avant
Identificación de
partes del panel
frontal
Identificação das
partes no painel
frontal
Pour les détails, consulter les pages
indiquées entre parenthèses.
1 Interrupteur d’alimentation (POWER)
2 Indicateur de niveau de crête (35)
3 Indicateur de type de bande (TYPE)
4 Compteur linéaire (25)
5 Indicateur de mémorisation (MEMORY)
6 Touches du compteur (COUNTER)
Touche de réinitialisation (RESET) (25)
Touche de mémorisation (MEMORY)
(25,27)
7 Logement de cassette
8 Interrupteur de circuit réducteur de
bruit Dolby (DOLBY NR) (17,29)
9 Touche de filtre multiplex
(MPX FILTER) (35)
0 Réglage de polarisation (BIAS) (39,43)
!¡ Réglage du niveau d’enregistrement
pour calibrage (REC LEVEL) (39,43)
!™ Réglage de niveau d’enregistrement
(REC LEVEL) (29,35)
!£ Réglage d’équilibrage (BALANCE) (29)
!¢ Prise de casque (HEADPHONES)
(prise stéréo 6,35) (19)
!∞ Touche de calibrage (CALIBRATION)
(43)
!§ Touche de contrôle d’enregistrement
(MONITOR) (37)
!¶ Touche d’éjection de la cassette
( § EJECT)
!• Touches de transport de bande
Touche d’arrêt ( p )
Touche de rebobinage ( 0 )
Touche de lecture ( · )
Touche d’avance rapide ( ) )
Touche de pause ( P PAUSE)
Touche de silencieux d’enregistrement
( R REC MUTE) (45)
Touche d’enregistrement ( r REC)
*Capteur de télécommande
Cette platine-cassette peut être
contrôlée à distance par:
— Une télécommande accompagnant
un amplificateur ou un ampli-tuner
Sony si elle possède la marque g et
est conçue pour contrôler une
platine-cassette.
— Une télécommande Sony en option,
portant la marque g et conçue pour
contrôler une platine-cassette.
Con respecto a los detalles, consulte las
páginas indicadas entre paréntesis.
1 Interruptor de alimentación (POWER)
2 Medidor de nivel de pico (35)
3 Indicador de tipo de cinta (TYPE)
4 Contador lineal (25)
5 Indicador de memoria (MEMORY)
6 Teclas del contador (COUNTER)
Tecla de puesta a cero (RESET) (25)
Tecla de memorización (MEMORY)
(25,27)
7 Portacassette
8 Selector de reducción de ruido Dolby
NR (DOLBY NR) (17,29)
9 Tecla del filtro múltiplex (MPX FILTER)
(35)
0 Control de polarización (BIAS) (39,43)
!¡ Control de calibración del nivel de
grabación (REC LEVEL) (39,43)
!™ Control del nivel de grabación (REC
LEVEL) (29,35)
!£ Control de equilibrio (BALANCE) (29)
!¢ Toma para auriculares (HEADPHONES)
(toma telefónica estéreo) (19)
!∞ Tecla de calibración (CALIBRATION)
(43)
!§ Tecla selectora de escucha (MONITOR)
(37)
!¶ Tecla de expulsión ( § EJECT)
!• Teclas de operación de la cinta
Tecla de parada ( p )
Tecla de rebobinado ( 0 )
Tecla de reproducción ( · )
Tecla de avance rápido ( ) )
Tecla de pausa ( P PAUSE)
Tecla de silenciamiento de la grabación
( R REC MUTE) (45)
Tecla de grabación ( r REC)
*Sensor de control remoto
Usted podrá controlar a distancia este
deck de cassettes con:
— Un telemando suministrado con un
receptor o un amplificador Sony si
posee la marca g y capacidad para
controlar decks de cassettes.
— Un telemando Sony opcional si
posee la marca g y capacidad para
controlar decks de cassettes.
Consulte as páginas indicadas entre
parênteses para obter maiores informações.
1 Interruptor POWER de alimentação
2 Medidor do nível de pico (35)
3 Indicador TYPE do tipo de fita
4 Contador linear (25)
5 Indicador MEMORY de memória
6 Teclas COUNTER do contador
Tecla RESET de reposta a zero (25)
Tecla MEMORY de memória (25,27)
7 Compartimento de cassetes
8 Interruptor DOLBY NR de redução de
ruído (17,29)
9 Tecla MPX FILTER do filtro multiplex
(35)
0 Controlo BIAS da corrente de
polarização (39,43)
!¡ Controlo REC LEVEL de calibragem da
gravação (39,43)
!™ Controlo REC LEVEL do nível de
gravação (29,35)
!£ Controlo BALANCE de balanço (29)
!¢ Tomada universal estéreo
HEADPHONES para auscultadores (19)
!∞ Tecla CALIBRATION de calibragem (43)
!§ Tecla MONITOR de monitorização (37)
!¶ Tecla § EJECT de ejecção
!• Teclas de operação da fita
Tecla p de paragem
Tecla 0 de rebobinagem
Tecla · de leitura
Tecla ) de avanço rápido
Tecla P PAUSE de pausa
Tecla R REC MUTE de silenciamento da
gravação (45)
Tecla r REC de gravação
*Sensor remoto
Controle à distância este gravador com:
— Qualquer telecomando fornecido
com um amplificador ou receptor
Sony que possua o logotipo g e a
opção para o comando de
gravadores cassetes.
— Um telecomando Sony (opcional)
com o logotipo g e a opção para o
comando de gravadores cassetes.
15
Page 16
Playing Back
1
2
2
3
POWER
POWER
EJECT
§
→
43
ON
MPX FILTER
0 AMS )
RESET MEMORY
PAUSEPREC MUTERREC
ON OFFØø
DOLBY NR
OFF
B
•
•
COUNTER
rp0·)
•
EJECT
§
•
3
•
REC LEVEL
BIAS
2
•
•
•
C
•
1
S
•
–+
–+
CALIBRATION
MONITOR
REC LEVEL
•
•
5
6
4
•
7
•
8
BALANCE
•
•
9
•
0
10
LR
HEADPHONES
Follow the procedure below to play back a
cassette.
1 Turn on the amplifier and select
the tape function.
2 Insert a cassette with the side to
be played facing outward.
3 Set DOLBY NR to the same
2
position that was used when the
cassette was recorded.
4 Press · to start playback.
To stop playback, press the p button.
To stop playback momentarily, press the
P button.
To restart playback, press the P or ·
button.
To fastwind a tape rightward, press the
) button in stop mode.
To fastwind the tape leftward, press the
0 button in stop mode.
Specifying the tape type is
unnecessary
The deck has an automatic tape type
detection system.
POWER
PAUSEPREC MUTERREC
0 AMS )
DOLBY NR
OFF
MPX FILTER
ON OFFØø
DOLBY NR
OFF
COUNTER
RESET MEMORY
rp0·)
B
C
•
EJECT
§
REC LEVEL
•
•
5
6
4
•
•
7
3
•
•
REC LEVEL
BIAS
•
B
•
C
•
•
S
– +
MONITOR
8
2
•
BALANCE
•
•
•
9
1
•
•
0
10
LR
– +
CALIBRATION
HEADPHONES
S
3
4
4
5
·
16
Page 17
Lecture
Reproducción
Leitura
Procéder comme suit pour reproduire une
cassette.
1 Mettre l’amplificateur sous
tension et choisir la fonction de
cassette.
2 Installer une cassette avec la face
à reproduire vers l’extérieur.
3 Régler DOLBY NR sur la même
position que lors de
l’enregistrement de la cassette.
4 Appuyer sur · pour commencer
la lecture.
Pour arrêter la lecture, appuyer sur la
touche p .
Pour arrêter temporairement la lecture,
appuyer sur la touche P .
Pour continuer la lecture interrompue,
appuyer sur P ou · .
Pour bobiner rapidement la bande vers
la droite, appuyer sur la touche ) en
mode d’arrêt.
Pour bobiner rapidement la bande vers
la gauche, appuyer sur la touche 0 en
mode d’arrêt.
Il est inutile de spécifier le type
de bande
La platine est munie d’un système de
détection automatique du type de bande.
Para reproducir un cassette, realice los
pasos siguientes.
1 Conecte la alimentación del
amplificador y seleccione la
función de deck de cassettes.
2 Inserte el cassette con la cara que
desee reproducir hacia afuera.
3 Ponga el selector DOLBY NR en la
misma posición que la empleada
cuando se grabó el cassette.
4 Presione · para iniciar la
reproducción.
Para parar la reproducción, presione la
tecla p .
Para detener momentáneamente la
reproducción, presione la tecla P .
Para reanudar la reproducción, presione
la tecla P , o · .
Para bobinar rápidamente la cinta hacia
la derecha, presione la tecla ) en el
modo de parada.
Para bobinar rápidamente la cinta hacia
la izquierda, presione la tecla 0 en el
modo de parada.
La especificación del tipo de
cinta es innecesaria.
El deck posee un sistema detector
automático del tipo de cinta.
Siga os procedimentos abaixo descritos para
realizar a leitura de uma cassete.
1 Ligue o amplificador e seleccione
a entrada do gravador.
2 Insira uma cassete com o lado a
ser reproduzido voltado para fora.
3 Ajuste o interruptor DOLBY NR à
mesma posição utilizada quando
da gravação da cassete.
4 Pressione · para iniciar a leitura.
Para cessar a leitura, pressione p .
Para interromper momentaneamente a
leitura, pressione P .
Para retomar a leitura, pressione P ou
· .
Para bobinar rapidamente a fita para a
direita, pressione ) no modo de
paragem.
Para bobinar rapidamente a fita para a
esquerda, pressione 0 no modo de
paragem.
Não é necessário especificar o
tipo de fita
O deck possui um sistema de detecção do
tipo de fita automático.
17
Page 18
Playing Back
1
2
POWER
→
ON
POWER
0 AMS )
RESET MEMORY
PAUSEPREC MUTERREC
To begin recording during
playback
While holding down the · button, press
MPX FILTER
ON OFFØø
DOLBY NR
OFF
B
•
•
C
COUNTER
rp0·)
•
•
S
EJECT
§
REC LEVEL
•
•
5
6
4
•
•
7
3
•
REC LEVEL
CALIBRATION
•
8
2
•
BALANCE
•
•
•
9
1
•
•
0
10
HEADPHONES
LR
– +
BIAS
•
– +
MONITOR
the r button. The unit immediately begins
recording without stopping the tape. This
function is useful when editing previously
recorded material.
For headphone listening
Insert the headphone plug to the
MONITOR HEADPHONES
HEADPHONES jack.
Selecting TAPE mode with the
MONITOR button is unnecessary
The unit automatically enters TAPE mode
and the TAPE indicator lights up.
What is the Dolby NR system?
The Dolby NR (noise reduction) system
reduces tape hiss noise in low-level, highfrequency signals by boosting the signals
during recording and lowering them
during playback.
The Dolby S NR system provides the
highest reduction in tape hiss noise in both
low and high frequencies.
Note
The Dolby HX PRO system works only
during recording, not during playback.
3
4
5
18
Page 19
Lecture
Reproducción
Leitura
Pour démarrer l’enregistrement
pendant la lecture
Tout en maintenant la touchet · enfoncée,
appuyer sur la touche r . L’appareil
démarre immédiatement l’enregistrement
sans arrêter la bande. Cette fonction est
pratique pour le montage d’informations
préalablement enregistrées.
Ecoute avec un casque
Insérer la fiche du casque dans la prise
HEADPHONES.
Il n’est pas nécessaire de choisir
le mode TAPE avec la touche
MONITOR
L’appareil entre automatiquement en mode
TAPE et le témoin TAPE s’allume.
Qu’est-ce que le circuit Dolby?
Le circuit réducteur de bruit Dolby réduit le
souffle de la bande sur les signaux de haute
fréquence et à bas niveau en accentuant les
signaux au cours de l’enregistrement et en
les atténuant ensuite à la lecture.
Le système Dolby S réduit au minimum le
souffle de la bande dans les hautes et basses
fréquences.
Remarque
Le système Dolby HX PRO agit
uniquement pendant l’enregistrement et
pas pendant la lecture.
Para iniciar la grabación durante
la reproducción
Manteniendo pulsada la tecla · , presione
la tecla r . La unidad iniciará
inmediatamente la grabación sin parar la
cinta. Esta función será muy útil para editar
material previamente grabado.
Para escuchar con auriculares
Enchufe los auriculares en la toma
HEADPHONES.
La selección del modo TAPE con
la tecla MONITOR es innecesaria
La unidad entrará automáticamente en el
modo TAPE y se encenderá el indicador
TAPE.
¿Qué es el sistema Dolby NR?
El sistema Dolby NR (reducción de ruido)
reduce el siseo de la cinta de las señales de
alta frecuencia y bajo nivel reforzándolas
durante la grabación y atenuándolas
durante la reproducción.
El sistema de reducción de ruido Dolby S
NR ofrece la máxima reducción del siseo de
la cinta tanto en bajas como en altas
frecuencias.
Nota
El sistema Dolby HX PRO solamente
trabajará durante la grabación, no durante
la reproducción.
Para iniciar a gravação durante a
leitura
Enquanto mantém premida a tecla · ,
carregue na tecla r . O aparelho inicia
imediatamente a gravação sem a
interrupção do movimento da fita. Esta
função lhe seráútil para editar materiais
previamente gravados.
Audição com auscultadores
Insira a ficha dos auscultadores na tomada
HEADPHONES.
Não é necessário seleccionar o
modo TAPE com a tecla MONITOR
O aparelho entra automaticamente no
modo TAPE e o indicador «TAPE» acendese.
Sistema Dolby NR de redução de
ruído
O sistema Dolby NR (redução de ruído)
reduz o ruído de fundo da fita em sinais de
alta frequência de baixo nível mediante o
aumento dos sinais durante a gravação e a
atenuação dos mesmos na leitura.
O sistema Dolby S NR proporciona major
redução do ruído de fundo da fita, tanto
nas baixas quanto nas altas frequências.
Nota
O sistema Dolby HX PRO funciona somente
durante a gravação, não durante a leitura.
19
Page 20
Locating a Selection
— Multi-AMS (Automatic
Music Sensor)
A
1
2
B
POWER
→
ON
POWER
: a)
COUNTER
RESET MEMORY
PAUSEPREC MUTERREC
0 AMS )
rp0·)
) 0
b)c)d)
(
Through its ability to detect the blank space
between selections, the Multi-AMS function
MPX FILTER
ON OFFØø
DOLBY NR
OFF
B
•
•
C
•
•
S
EJECT
§
REC LEVEL
•
•
5
6
4
•
•
7
3
•
REC LEVEL
CALIBRATION
•
8
2
•
BALANCE
•
•
•
9
1
•
•
0
10
HEADPHONES
LR
– +
BIAS
•
– +
MONITOR
allows you to skip up to 30 selections while
fast forwarding or reversing to the
beginning of a specific selection.
During playback, press ) or 0 as
many times as the number of
selections to be skipped.
For selections after the current one:
Press ) the required number of times.
For selections before the current
one:
Press 0 the required number of times*.
* Pressing 0 once locates the beginning of
the current selection.
) []) []0 []0 []
Fig. A :
a) Beginning of the selection
b) Previous selection
c) Current selection
d) Next selection
Fig. B :
•Each time the unit detects a blank space,
the indicated Multi-AMS number
decreases by one.
•The ( indicator flashes during Multi-
AMS operation.
•When the beginning of the specific
selection is reached, the counter indication
appears again and playback automatically
restarts.
3
4
5
Changing the indicated number
of selections to be skipped
Press the 0 or ) button at any time,
even during Multi-AMS operation.
20
Page 21
Localisation d’une plage
— Fonction multi-AMS
Localización de una
canción — Sensor
automático de
canciones (AMS) múltiple
Localização de uma
música — Multi-AMS
(Sensor automático de
música)
La fonction multi-AMS détecte les espaces
vierges entre les plages et permet ainsi de
sauter jusqu’à 30 plages pendant le
bobinage rapide vers l’avant ou vers
l’arrière pour localiser le début d’une plage
donnée.
Pendant la lecture, appuyer sur )
ou 0 autant de fois que le nombre
de plages à sauter.
Pour localiser les plages suivantes:
Appuyer sur ) autant de fois que
nécessaire.
Pour localiser les plages précédentes:
Appuyer sur 0 autant de fois que
nécessaire*.
* Une pression sur 0 localise le début de
la plage en cours.
Fig. A :
a) Début de la plage
b) Plage précédente
c) Plage en cours de lecture
d) Plage suivante
Fig. B :
•Chaque fois que l’appareil détecte un
espace vierge, le nombre multi-AMS
affiché diminue d’une unité.
•L’indicateur ( clignote pendant
l’opération multi-AMS.
•Lorsque l’appareil atteint le début de la
plage souhaitée, l’indication du compteur
réapparaît et la lecture reprend
automatiquement.
Changement du nombre de
plages à omettre
Appuyez à tout moment sur la touche 0
ou ) , même pendant l’opération multiAMS.
Con su habilidad para detectar espacios en
blanco entre canciones, la función del AMS
múltiple le permitirá saltar hasta 30
canciones durante el avance o el retroceso
rápido hasta el comienzo de una canción
específica.
Durante la reproducción, presione
) o 0 tantas veces cuantas
canciones desee saltar.
Para localizar el comienzo de una
canción posterior a la actual:
Presione ) las veces requeridas.
Para localizar el comienzo de una
canción anterior:
Presione 0 las veces requeridas*.
* Si presiona 0 una vez, se localizará el
comienzo de la canción actual.
Fig. A :
a) Comienzo de la canción
b) Canción anterior
c) Canción actual
d) Canción siguiente
Fig. B :
•Cada vez que la unidad detecte un
espacio en blanco, el número del AMS
múltiple disminuirá en uno.
•Durante la operación del AMS múltiple,
parpadeará el indicador de ( .
•Cuando se alcance el comienzo de una
canción específica, volverá a aparecer la
indicación del contador, y se reanudará
automáticamente la reproducción.
Cambio del número indicado de
las canciones a saltarse
Presione la tecla 0 o ) en cualquier
momento, incluso durante la operación del
AMS múltiple.
Graças à sua capacidade de detectar
espaços em branco entre as músicas, a
função Multi-AMS possibilita saltar até 30
músicas durante o avanço rápido ou a
rebobinagem ao início de uma música
específica.
Durante a leitura, pressione ) ou
0 o número de vezes
correspondente ao número de
músicas que deseja saltar.
Para localizar músicas posteriores à
corrente:
Pressione ) o quanto necessário.
Para localizar músicas anteriores à
corrente:
Pressione 0 o quanto necessário*.
* Se pressionar 0 uma vez, localizará o
início da música corrente.
Fig. A :
a) Início da música
b) Música anterior
c) Música corrente
d) Música seguinte
Fig. B :
•Cada vez que o aparelho detectar um
espaço em branco, o número Multi-AMS
indicado decrescerá em uma unidade.
•O indicador ( pisca durante a operação
multi-AMS.
•Atingido o início da música especificada,
a indicação do contador aparece
novamente e a leitura reinicia-se
automaticamente.
Alteração do número indicado
de músicas a serem saltadas
Pressione a tecla 0 ou ) a qualquer
momento, mesmo durante a operação
multi-AMS.
21
Page 22
1
Locating a Selection
— Multi-AMS (Automatic
Music Sensor)
The Multi-AMS number may
change as you are setting it
due to the detection of blank spaces as the
unit begins to fastwind.
The Multi-AMS may fail to detect
the start of a selection in the
following cases:
•If you press the ) button immediately
before the selection or the 0 button
immediately after the start of the
selection.
•If there is noise in the space before the
selection.
•If the space before the selection is less
than four seconds long.
The Multi-AMS will treat the
following as blanks:
•A long pause in the music
•A passage of low frequencies or very low
volume
•A gradual increase or decrease in volume
2
3
4
22
5
Page 23
Localisation d’une plage
— Fonction multi-AMS
Localización de una
canción — Sensor
automático de
canciones (AMS) múltiple
Localização de uma
música — Multi-AMS
(Sensor automático de
música)
Le nombre multi-AMS risque de
changer au moment de son
réglage
Cela est dû aux espaces vierges détectés
quand le bobinage rapide démarre.
Le début d’une plage peut ne
pas être détecté avec la fonction
multi-AMS dans les cas suivants:
•La touche ) a été actionnée
immédiatement avant la plage ou la
touche 0 immédiatement après le début
de la plage.
•Si l’espace avant la plage contient des
parasites.
•Si l’espace vierge avant la plage dure
moins de 4 secondes.
La fonction multi-AMS considère
les cas suivants comme des
passages vierges:
•Une longue pause au cours de la musique
•Un passage à basse fréquence ouenregistré à un niveau de volume réduit.
•Une augmentation ou une diminution
progressive du volume sonore.
El número del AMS múltiple
puede cambiar mientras esté
designándolo
debido a la detección de espacios en blanco
cuando la unidad comience el bobinado
rápido.
El AMS múltiple puede no
detectar el comienzo de una
canción en los casos siguientes:
•Si presiona la tecla ) inmediatamente
antes de la canción o la tecla 0
inmediatamente después del comienzo de
la misma.
•Si hay ruido en el espacio anterior a la
canción.
•Si el espacio anterior a la canción dura
menos de cuatro segundos.
El AMS múltiple tratará lo
siguiente como espacios en
blanco:
•Una pausa larga en la música
•Un pasaje de bajas frecuencias o de
volumen muy bajo
•Un aumento o disminución gradual del
volumen
O número Multi-AMS pode
alterar-se enquanto estiver a
ajustá-lo,
devido à detecção de espaços em branco
quando o aparelho iniciar a bobinagem
rápida.
O Multi-AMS poderá não
detectar o início de uma música
nos seguintes casos:
•se a tecla ) for premida imediatamente
antes do início da música ou a tecla 0
premida imediatamente após o início da
música;
•se houver ruídos no espaço anterior à
música;
•se o espaço anterior à música for de
menos de 4 segundos.
O Multi-AMS considera como
espaço em branco:
•uma longa pausa numa música;
•uma passagem com baixas frequências ou
um volume muito baixo;
•um aumento/diminuição gradual do som.
23
Page 24
Locating a Specific
Playback Position
— Memory Play
1
2
POWER
→
POWER
ON
2
0 AMS )
3
RESET MEMORY
RESET MEMORY
RESET MEMORY
PAUSEPREC MUTERREC
1
COUNTER
The Memory Play function allows you to
use the counter to record a specific position
MPX FILTER
ON OFFØø
DOLBY NR
OFF
B
•
•
C
•
•
S
EJECT
rp0·)
§
REC LEVEL
•
•
5
6
4
•
•
7
3
•
REC LEVEL
CALIBRATION
•
8
2
•
BALANCE
•
•
•
9
1
•
•
0
10
HEADPHONES
LR
– +
BIAS
•
– +
MONITOR
on a cassette for fast relocation and
automatic playback later.
Memorizing and Locating a
Specific Playback Position
1 Press MEMORY to turn on the
Memory Play function.
2 Press RESET to reset the counter at
the position to be memorized.
The position is memorized.
3 While holding down · , press 0
MEMORY
MEMORY
to return to the memorized
position.
Returning to the memorized
position while the unit is
stopped
— Memory Stop
If you press only the 0 button when the
MEMORY indicator is on and the unit is
stopped, the tape rewinds and then stops
when the counter reaches 0.00.
Be sure that the unit is stopped before
turning the Memory Stop function on,
otherwise the Multi-AMS function will
operate.
3
4
5
To turn off the Memory Play
function
Press the MEMORY button, so that the
MEMORY indicator disappears.
·0
Note on Memory Play/Stop
The tape actually rewinds to slightly short
of 0.00.
Do not turn off the power while
using the counter
Turning the power off, then on again resets
the counter to 0.00.
The Accuracy of the Linear
Counter
Since the counter is not a digital clock, it
will differ from the actual elapsed playback
or recording time by a few minutes,
depending on such factors as tape length
and hub size.
24
Page 25
Localisation d’une
position de lecture
donnée— Lecture mémorisée
Localización de una
posición de reproducción
específica — Reproducción
memorizada
Localização de um ponto
específico na fita
— Leitura memorizada
La fonction Lecture mémorisée permet de
consigner par le compteur une position
donnée sur la cassette de manière à la
retrouver facilement par la suite et à
commencer automatiquement la lecture.
Mémorisation et
localisation d’une position
de lecture donnée
1 Appuyer sur MEMORY pour
démarrer la fonction Lecture
mémorisée.
2 Appuyer sur RESET pour
réinitialiser le compteur à la
position à mémoriser.
La position est mémorisée.
3 Pour revenir à la position
mémorisée,
tout en tenant la touche ·
enfoncée, appuyer sur 0 .
Retour à la position mémorisée
quand l’appareil est arrêté— Arrêt mémorisé
Si l’on appuie seulement sur la touche 0
quand l’indicateur MEMORY est allumé et
que l’appareil est arrêté, la bande est
rebobinée et s’arrête à la position 0.00 du
compteur.
Vérifier que l’appareil est arrêté avant
d’utiliser la fonction Arrêt mémorisé sinon
la fonction multi-AMS sera déclenchée.
Mise hors service de la fonction
Lecture mémorisée
Appuyer sur la touche MEMORY pour que
l’indicateur MEMORY disparaisse.
Remarque sur la Lecture/Arrêt
mémorisés
En réalité, la bande est rebobinée jusqu’à un
point un peu avant 0.00.
Ne pas mettre hors tension
pendant l’emploi du compteur
Une mise hors tension suivie d’une mise
sous tension a pour effet de ramener le
compteur à 0.00.
Précision du compteur
linéaire
Comme ce compteur n’est pas actionné par
une horloge numérique, les valeurs
affichées peuvent différer de quelques
minutes par rapport à la durée réelle de
lecture ou d’enregistrement. Ce décalage
dépend de facteurs comme la longueur de
la bande ou le diamètre du moyeu des
bobines.
La función de reproducción memorizada le
permitirá emplear el contador para
registrar una posición específica de la cinta
a fin de poder localizarla rápidamente y
reproducir de forma automática la cinta
más adelante.
Memorización y
localización de una
posición de reproducción
específica — Reproducción
memorizada
1 Presione MEMORY para activar la
función de reproducción
memorizada.
2 Presione RESET para poner el
contador a cero en la posición que
desee memorizar.
La posición se memorizará.
3 Para volver a la posición
memorizada manteniendo pulsada
· , presione 0 .
Vuelta a la posición memorizada
mientras la unidad esté parada
— Parada memorizada
Si presiona solamente la tecla 0 cuando el
indicador MEMORY esté encendido y la
unidad parada, la cinta se rebobinará, y la
unidad se parará cuando el contador llegue
a 0.00.
Antes de activar la función de parada
memorizada, cerciórese de que la unidad
esté parada, ya que si no operaría la función
del AMS múltiple.
Para desactivar la función de
reproducción memorizada
Presione la tecla MEMORY, de forma que
desaparezca el indicador MEMORY.
Nota sobre la reproducción/
parada memorizada
La cinta se rebobinará realmente hasta un
punto ligeramente anterior a 0.00.
No desconecte la alimentación
mientras esté empleando el
contador.
Si desconecta y vuelve a conectar la
alimentación, el contador se repondrá a
0.00.
Exactitud del contador
lineal
Como el contador no es un reloj digital,
diferirá en algunos minutos del tiempo de
reproducción o de grabación realmente
transcurrido, dependiendo de factores tales
como longitud de la cinta y tamaño del
cubo.
A leitura memorizada permite o uso do
contador para gravar um ponto específico
numa cassete para uma rápida localização
posterior.
Memorização e localização
de um ponto específico na
fita
1 Pressione MEMORY para activar a
função de leitura memorizada.
2 Pressione RESET de modo a repor
a zero o contador, no ponto a ser
memorizado.
É memorizado o ponto.
3 Para retornar ao ponto
memorizado, mantenha ·
pressionada e carregue em 0 .
Retorno ao ponto memorizado
com o aparelho no modo de
paragem
— Paragem memorizada
Com o indicador MEMORY aceso e o
aparelho no modo de paragem, caso
pressione somente a tecla 0 , a fita será
rebobinada e então parada quando o
contador atingir o ponto 0.00.
Certifique-se de que o aparelho encontra-se
no modo de paragem antes de activar a
função de paragem memorizada, doutro
modo, entrará em funcionamento a função
multi-AMS.
Desactivação da função de
leitura memorizada
Pressione a tecla MEMORY de modo a
desligar o respectivo indicador.
Nota sobre a função de leitura/
paragem memorizada
Em termos reais, a fita é rebobinada a um
ponto um pouco anterior a 0.00.
Não desligue a alimentação
durante o emprego do contador
Caso desligue e torne a ligar a alimentação,
os contadores de ambos os decks são
repostos a 0.00.
Precisão do contador linear
Como o contador não é um relógio digital, a
indicação do mesmo difere do tempo
decorrido real de leitura ou gravação em
alguns minutos, de acordo com factores tais
como o comprimento da fita e o tamanho
da bobina.
25
Page 26
Playing Back
Automatically After
Rewinding — Auto Play
1
2
POWER
→
ON
POWER
0 AMS )
2
RESET MEMORY
PAUSEPREC MUTERREC
1
COUNTER
The Auto Play function automatically starts
playing back a cassette after fastwinding it
MPX FILTER
ON OFFØø
DOLBY NR
OFF
B
•
•
C
•
•
S
EJECT
rp0·)
§
REC LEVEL
•
•
5
6
4
•
•
7
3
•
REC LEVEL
CALIBRATION
•
8
2
•
BALANCE
•
•
•
9
1
•
•
0
10
HEADPHONES
LR
– +
BIAS
•
– +
MONITOR
to the beginning.
1 Make sure the MEMORY indicator
is off.
If not, press MEMORY.
a) Goes off
2 While holding down · , press
0 .
a)
3
4
5
·0
26
Page 27
Démarrage automatique
de la lecture après
rebobinage
— Lecture automatique
Reproducción automática
después del rebobinado
— Reproducción
automática
Leitura automática após
rebobinagem
— Leitura automática
La fonction Lecture automatique permet de
démarrer la lecture de la cassette après
rebobinage de la bande jusqu’au début.
1 Vérifier que l’indicateur MEMORY
est éteint.
S’il est allumé, appuyer sur MEMORY.
a) S’éteint.
2 Tout en tenant la touche ·
enfoncée, appuyer sur 0 .
La función de reproducción automática
iniciará automáticamente la reproducción
de un cassette después de haber bobinado
rápidamente su cinta hasta el comienzo.
1 Cerciórese de que el indicador
MEMORY esté apagado.
Si está encendido, presione MEMORY.
a) Se apagará.
2 Manteniendo pulsada · ,
presione 0 .
A função de leitura automática inicia
automaticamente a leitura de cassetes após
a bobinagem rápida ao início.
1 Certifique-se de que está apagado
o indicador MEMORY.
Caso esteja aceso, pressione MEMORY.
a) Apaga-se.
2 Enquanto mantém premida a tecla
· , pressione 0 .
27
Page 28
Recording
1
2
POWER
→
ON
POWER
EJECT
§
DOLBY NR
OFF
0 AMS )
RESET MEMORY
PAUSE∏REC MUTERREC
2
MPX FILTER
ON OFFØø
DOLBY NR
BIAS
OFF
•
B
•
•
C
COUNTER
rp0·)
•
•
S
–+
EJECT
CALIBRATION
MONITOR
§
REC LEVEL
–+
65
REC LEVEL
•
•
5
6
4
•
•
7
3
•
•
8
2
•
BALANCE
•
•
•
9
1
•
•
0
10
LR
HEADPHONES
Recording to a Cassette
Follow the procedure below to record a
source on a cassette.
1 Insert a cassette with the side to
be recorded facing outward.
(Refer to pages 38 to 42 to calibrate the
38
1
bias current and recording level if
desired.)
2 Set DOLBY NR.
3 Press r to enter the recording
pause mode.
MPX FILTER
ON OFFØø
DOLBY NR
OFF
COUNTER
POWER
RESET MEMORY
PAUSEPREC MUTERREC
rp0·)
0 AMS )
•
EJECT
§
REC LEVEL
•
•
5
6
4
•
•
7
3
•
•
REC LEVEL
BIAS
•
B
•
C
•
•
S
– +
MONITOR
8
2
•
BALANCE
•
•
•
9
1
•
•
0
10
LR
– +
CALIBRATION
HEADPHONES
3
B
C
S
REC
r
4 Play the program source to be
recorded.
5 Turn REC LEVEL to adjust the
recording level.
See “Adjusting the Recording Level” on
page 34.
6 Turn BALANCE to adjust the
balance.
7 Restart the program source, if
required.
3
5
4
6
5
8
PAUSE
P
REC LEVEL
5
4
3
2
1
0
BALANCE
L
or
ou
o
ou
8 Press P or · to start recording.
6
7
8
9
10
R
·
28
Page 29
Enregistrement
GrabaciónGravação
Enregistrement d’une
cassette
Procéder comme suit pour enregistrer une
source sur une cassette.
1 Installer une cassette avec la face
à enregistrer dirigée vers
l’extérieur.
(Voir les pages 39 à 43 pour calibrer au
besoin le courant de polarisation et le
niveau d’enregistrement.)
2 Régler le sélecteur DOLBY NR.
3 Appuyer sur r pour passer en
mode de pause à
l’enregistrement.
4 Reproduire la source de
programme à enregistrer.
5 Tourner REC LEVEL pour régler le
niveau d’enregistrement.
Voir “Réglage du niveau
d’enregistrement”à la page 35.
6 Tourner BALANCE pour ajuster
l’équilibrage.
7 Si nécessaire, remettre en marche
la source de programme.
8 Appuyer sur P ou · pour
commencer l’enregistrement.
Grabación de un cassette
Para grabar de una fuente en un cassette,
realice el procedimiento siguiente.
1 Inserte el cassette con la cara que
desee grabar hacia afuera.
(Si desea calibrar de la corriente de
polarización y del nivel de grabación,
consulte las páginas 39 a 43.)
2 Ajuste el selector DOLBY NR.
3 Presione r para entrar en el modo
de grabación en pausa.
4 Ponga en reproducción la fuente
de programa que desee grabar.
5 Gire REC LEVEL para ajustar el
nivel de grabación.
Consulte “Ajuste del nivel de
grabación” de la página 35.
6 Gire BALANCE para ajustar el
equilibrio.
7 Si lo desea, reinicie la
reproducción de la fuente de
programa.
8 Presione P
grabación.
o · para iniciar la
Gravação de cassetes
Siga os procedimentos descritos abaixo
para gravar uma fonte sonora numa
cassete.
1 Insira uma cassete com o lado a
ser gravado voltado para fora.
(Consulte as páginas de 39 a 43 para
realizar a calibragem da corrente de
polarização e do nível de gravação, se
assim o desejar.)
2 Ajuste DOLBY NR.
3 Entre no modo de gravação em
pausa com o premir da tecla r .
4 Reproduza a fonte a ser gravada.
5 Gire REC LEVEL para ajustar o
nível de gravação.
Veja «Ajuste do nível de gravação» na
página 35.
6 Gire BALANCE para ajustar o
balanço.
7 Reproduza novamente a fonte, se
necessário.
8 Pressione P
gravação.
ou · para iniciar a
29
Page 30
Recording
1
2
POWER
→
ON
POWER
0 AMS )
LINEAR
COUNTER
COUNTER
RESET MEMORY
PAUSEPREC MUTERREC
rp0·)
To stop recording
Press the p button.
MPX FILTER
ON OFFØø
DOLBY NR
OFF
B
•
•
C
•
•
S
EJECT
§
REC LEVEL
•
•
5
6
4
•
•
7
3
•
CALIBRATION
•
REC LEVEL
8
2
•
BALANCE
•
•
•
9
1
•
•
0
10
HEADPHONES
LR
– +
BIAS
•
– +
MONITOR
If playback starts instead of
recording when you press r
The record-protect tab for that side has
been removed. To record on this cassette,
cover the hole with plastic tape. (See page
32.)
MONITORpRESET
Selecting MONITOR mode is
unnecessary
The unit automatically enters source mode
and the SOURCE indicator lights up. If you
wish to monitor the recorded sound, press
the MONITOR button to select TAPE mode.
Checking the recording time on a
tape
To check the remaining recording time on a
tape:
1 Press the RESET button to reset
the counter to 0.00.
2 Press the ) button to advance
the tape to its end. The number
on the counter shows the
approximate recording time.
3
4
To check the total recording time of a tape,
first rewind the tape to its beginning, then
follow the same steps as above. (See “The
Accuracy of the Linear Counter” on page
24.)
30
5
Page 31
Enregistrement
Grabación
Gravação
Arrêt de l’enregistrement
Appuyer sur la touche p .
Si la lecture commence au lieu
de l’enregistrement quand la
touche r est actionnée
C’est que le segment de sécurité de cette
face a été brisé. Pour enregistrer sur cette
cassette, recouvrir la cavité par du ruban
adhésif. (Voir page 33.)
Il n‘est pas nécessaire de
sélectionner le mode MONITOR
L’appareil se met automatiquement en
mode de source et l’indicateur SOURCE
s’allume. Pour écouter le son enregistré,
appuyez sur la touche MONITOR pour
sélectionner le mode TAPE.
Vérification de la durée
d’enregistrement sur la bande
Pour vérifier la durée encore disponible sur
la bande pour l’enregistrement:
1 Appuyer sur la touche RESET
pour ramener le compteur à
0.00.
2 Appuyer sur la touche ) pour
bobiner la bande jusqu’à la fin.
La valeur indiquée par le
compteur correspond environ à
la durée d’enregistrement
disponible.
Pour connaître la durée totale
d’enregistrement d’une bande, la rebobiner
jusqu’au début, puis procéder comme cidessus. (Voir “Précision du compteur
linéaire” en page 25.)
Para parar la grabación
Presione la tecla p .
Si en vez de la grabación se
inicia la reproducción al
presionar r
La lengüeta de protección contra la
grabación ha sido quitada. Para grabar en
este cara, cubra el orificio con cinta
adhesiva. (Consulte la página 33.)
La selección del modo MONITOR
es innecesaria
La unidad entrará automáticamente en el
modo de la fuente y se encenderá el
indicador SOURCE. Si desea escuchar el
sonido grabado, presione la tecla
MONITOR para seleccionar el modo TAPE.
Comprobación del tiempo de
grabación de la cinta
Para comprobar el tiempo de grabación
restante de una cinta:
1 Presione la tecla RESET para
poner el contador a 0.00.
2 Presione la tecla ) para que la
cinta avance hasta el final. Los
dígitos del contador mostrarán
el tiempo restante aproximado
de grabación.
Para comprobar el tiempo de grabación
total de una cinta, rebobínela en primer
lugar hasta su comienzo, y después realice
los pasos indicados anteriormente.
(Consulte “Exactitud del contador lineal”
de la página 25.)
Para cessar a gravação
Pressione a tecla p .
Caso se inicie a leitura no lugar
da gravação ao se pressionar r
Foi retirada a lingueta do lado a ser
gravado. Para gravar, cubra a abertura com
fita plástica adesiva. (Veja página 33).
Não é necessário seleccionar o
modo MONITOR
O aparelho entra automaticamente no
modo da fonte e o indicador SOURCE se
acende. Caso deseje monitorizar o som
gravado, pressione MONITOR e seleccione
o modo TAPE.
Verificação do tempo de
gravação numa cassete
Para verificar o tempo restante de gravação
numa cassete:
1 Pressione RESET de modo a
reacertar o contador a 0.00.
2 Pressione ) para avançar a fita
ao seu fim. O registo do
contador indica o tempo
aproximado de gravação.
Para verificar o tempo total de gravação de
uma cassete, primeiro bobine-a ao seu
início, e então siga os mesmos passos
descritos acima. (Veja «Precisão do
contador linear» na página 25.)
31
Page 32
A
B
1
Recording
Protecting a Recording
To protect a recording on side A or B
Break out the respective tab. (See Fig.
a)
b)
c)
A .)
a) Side A
b) Tab for side B
c) Tab for side A
To record on a cassette that is
protected
Cover the respective hole with tape. (See
Fig. B .)
When using Type II or Type IV
cassettes
Be careful not to cover the detector slots
which are necessary for automatic tapetype detection. (See Fig. C .)
a) Type II cassette
b) Type IV cassette
c) Detector slots
d) Tabs
C
2
3
4
Cassette care
a)
c)c)
d)
d)
d)d)
b)
•Avoid touching the tape surface of a
cassette to prevent contamination of the
heads by dirt, dust, or oil on the skin.
•Keep cassettes away from equipment with
magnets, such as speakers and amplifiers,
as erasure or distortion on the recorded
tape could occur.
•Do not expose cassettes to direct sunlight,
extremely cold temperatures or moisture.
Note on cassettes longer than 90
minutes
We do not recommend the use of cassettes
longer than 90 minutes except for long
continuous playback.
32
5
Page 33
Enregistrement
Grabación
Gravação
Protection d’un
enregistrement
Protection d’un enregistrement sur
la face A ou B
Briser le segment correspondant. (Voir Fig.
A .)
a) Face A
b) Segment pour la face B
c) Segment pour la face A
Pour enregistrer sur une cassette
protégée
Couvrir la cavité avec du ruban adhésif.
(Voir Fig. B .)
A l’emploi des cassettes Type II ou
Type IV
Veiller à ne pas recouvrir les orifices de
détection nécessaires pour la détection
automatique du type de cassette.
(Voir Fig. C .)
a) Cassette de Type II
b) Cassette de Type IV
c) Orifices de détection
d) Segments
Soin des cassettes
•Eviter de toucher la surface du ruban
magnétique des cassettes pour ne pas
encrasser les têtes avec de la poussière, de
la saleté ou des empreintes de doigt.
•Tenir les cassettes à l’écart de tout
appareil renfermant des aimants, tels que
haut-parleurs ou amplificateurs, car un
effacement ou une distorsion des sons
enregistrés pourrait se produire.
•Ne pas laisser de cassettes en plein soleil
ou dans un endroit extrêmement froid ou
humide.
Remarque sur les cassettes de
plus de 90 minutes
Nous déconseillons l’utilisation de cassettes
de plus de 90 minutes sauf pour une lecture
prolongée et continue.
Protección de una
grabación
Para proteger una grabación de la
cara A o la B
Rompa la lengüeta respectiva. (Consulte la
Fig. A .)
a) Cara A
b) Lengüeta de la cara B
c) Lengüeta de la cara A
Para grabar en un cassette protegido
Cubra el orificio repectivo con cinta
plástica. (Consulte la Fig. B .)
Cuando emplee cassettes tipo II o
tipo IV
Tenga cuidado de no cubrir las ranuras
detectoras, porque son necesarias para la
detección automática del tipo de cinta.
(Consulte la Fig. C .)
a) Cassette tipo II
b) Cassette tipo IV
c) Ranuras detectoras
d) Lengüetas
Cuidado de los cassettes
•Evite tocar la superficie de la cinta de los
cassettes a fin de impedir la
contaminación de las cabezas con
suciedad, polvo, o el aceite de la piel.
•Mantenga los cassettes alejados de
equipos con imanes, tales como altavoces
o amplificadores, ya que podría
producirse el borrado o la distorsión del
material grabado en la cinta.
•No exponga los cassettes a la luz solar
directa, a temperaturas extremadamente
frías, ni a la humedad.
Nota sobre los cassettes de más
de 90 minutos
No recomendamos la utilización de
cassettes de más de 90 minutos, excepto
para reproducción larga y continua.
Protecção de gravações
Protecção de gravações no lado A ou
B
Quebre a lingueta correpondente ao lado
que deseja proteger. (Veja fig. A .)
a) Lado A
b) Lingueta do lado B
c) Lingueta do lado A
Para gravar numa cassete protegida
contra gravações
Cubra a respectiva abertura com fita
plástica adesiva. (Veja fig. B .)
Quando da utilização de cassetes
TYPE II e TYPE IV
Tenha o cuidado de não cobrir as aberturas
de detecção que são necessárias para a
detecção automática do tipo da fita. (Veja
fig. C .)
a) Cassete TYPE II
b) Cassete TYPE IV
c) Aberturas de detecção
d) Linguetas
Cuidados com a cassete
•Evite tocar na superfície da fita para evitar
a contaminação das cabeças por sujidades,
poeira, ou gorduras da pele.
•Mantenha as cassetes afastadas de
equipamentos com ímans, tais como
altifalantes e amplificadores, para evitar
apagamento e distorção do material
gravado.
•Não exponha cassetes directamente aos
raios solares, a temperaturas
extremamente baixas e nem a humidade.
Nota sobre cassetes com mais de
90 minutos de duração
Não se recomenda a utilização de cassetes
com mais de 90 minutos de duração,
excepto para leituras e gravações longas e
contínuas.
33
Page 34
A
1
dB–30 –20–10–40+2+4+6+8
–
∞
L
R
Recording
Adjusting the Recording
Level
The proper recording level, which differs
according to the tape type, is indicated on
the peak level meters for each tape type.
Adjust the REC LEVEL control as high as
possible without exceeding the
recommended range for the inserted tape.
Peak level meter recording by
tape type
Fig. A shows the recommended maximum
peak level meter readings.
a) for Type I or Type II tape
b) for Type IV tape
2
3
4
a)
b)
Tips on recording level
adjustment
Setting the recording level too low will
produce a hissing sound, while setting it
too high will produce distortion. Generally,
the proper recording level for high and low
frequencies is lower than that for middle
frequencies. When recording program
sources with many high and low
frequencies, set the level to a relatively low
position, then make adjustments according
to the recording results.
Recording FM Broadcasts
With the Dolby NR System
If your tuner does not have an MPX filter,
or, if equipped, the filter is not working
effectively, set the MPX FILTER button to
ON (the FILTER indicator appears) when
recording FM broadcasts with the Dolby
NR system.
The MPX filter eliminates remnants of the
19-kHz stereo carrier and 38-kHz subcarrier
signals which may impair the operation of
the Dolby NR system. Be sure to turn on the
DOLBY NR switch since the MPX filter will
not function otherwise.
34
5
Page 35
Enregistrement
GrabaciónGravação
Réglage du niveau
d’enregistrement
Le niveau d’enregistrement approprié qui
varie selon le type de bande est affiché par
les indicateurs de niveau de crête pour
chaque type de bande.
Régler la commande REC LEVEL aussi haut
que possible sans dépasser la plage
recommandée pour la bande à utiliser.
Indicateur de niveau de crête
selon le type de bande
La Fig. A indique les valeurs maximales
recommandées.
a) Pour bande Type I ou Type II
b) Pour bande Type IV
Conseils pour le réglage du
niveau d’enregistrement
Si le réglage du niveau d’enregistrement est
trop bas, un sifflement sera audible, mais
s’il est trop élevé, il en résultera une
distorsion. En principe, le niveau
d’enregistrement approprié pour les hautes
et basses fréquences est inférieur à celui des
moyennes fréquences. Par conséquent, lors
de l’enregistrement de sources avec des
basses et hautes fréquences importantes, le
niveau doit être réglé assez bas. Ensuite,
ajuster selon les résultats de
l’enregistrement.
Enregistrement
d’émissions FM avec circuit
Dolby
Si votre tuner n’a pas de filtre MPX ou s’il a
un filtre mais qui ne fonctionne pas
correctement, régler la touche MPX FILTER
sur ON (l’indicateur FILTER apparaît), lors
de l’enregistrement d’une émission FM
avec circuit Dolby.
Le filtre MPX élimine le reste des signaux
de la porteuse stéréo 19 kHz et de la sousporteuse 38 kHz qui peut perturber le
fonctionnement du système Dolby. Veiller à
mettre l’interrupteur DOLBY NR en
service, faute de quoi le filtre MPX ne
fonctionnerait pas.
Ajuste del nivel de
grabación
El nivel de grabación apropiado, que varía
de acuerdo con el tipo de cinta, está
indicado en los medidores de nivel de pico
para cada tipo de cinta.
Ajuste el control REC LEVEL al valor más
alto posible, pero sin sobrepasar el margen
recomendado para el tipo de cinta del
cassette insertado.
Indicación de los medidores de
nivel de pico para grabar cada
tipo de cinta
En la Fig. A se muestra la indicación
máxima recomendada de del medidor de
nivel de pico.
a) Para cintas tipo I o tipo II
b) Para cintas tipo IV
Consejos sobre el ajuste del nivel
de grabación
El ajuste del nivel de grabación a un valor
demasiado bajo producirá ruido de siseo, y
el ajuste a un valor demasiado alto
producirá distorsión. En general, el nivel de
grabación apropiado para altas y bajas
frecuencias es inferior que para frecuencias
medias. Para grabar fuentes de programas
con muchas frecuencias altas y bajas, ajuste
el nivel a un valor relativamente bajo, y
después realice ajustes de acuerdo con el
resultado de la grabación.
Grabación de programas de
radiodifusión de FM con el
sistema Dolby NR
Si su sintonizador no posee filtro MPX
(múltiplex), o si lo tiene y no trabaja
efectivamente, para grabar programas de
FM con el sistema de reducción de ruido
Dolby NR, ponga la tecla MPX FILTER en
ON (aparecerá el indicador FILTER).
El filtro múltiplex elimina los restos de las
señales de la portadora estéreo de 19 kHz y
la subportadora de 38 kHz que podrían
interferir la operación apropiada del
sistema Dolby NR. Cerciórese de que el
selector DOLBY NR esté en ON, ya que si
no el filtro múltiplex no funcionaría.
Ajuste do nível de gravação
O nível apropriado de gravação, que varia
de acordo com o tipo da fita, é indicado nos
medidores de nível de pico.
Ajuste REC LEVEL ao nível mais elevado
possível sem se exceder da faixa
recomendada para a fita inserida.
Nível de pico para cada tipo de
fita
A fig. A mostra o registo máximo
recomendado no medidor de nível de pico
para cada tipo de fita.
a) para cassetes TYPE I ou TYPE II
b) para cassetes TYPE IV
Conselhos para o ajuste do nível
de gravação
O ajuste muito baixo do nível de gravação
produz ruídos de fundo na fita, enquanto o
ajuste muito alto produz distorções.
Geralmente, o nível de gravação
apropriado para as altas e baixas
frequências é menor que aquele para as
médias frequências. Quando da gravação
de fontes de programa com muitas
frequências altas e baixas, ajuste o nível a
um valor relativamente baixo, para então
efectuar ajustamentos de acordo com os
resultados de gravação.
Gravação de emissões de
FM com Dolby NR
Caso o seu sintonizador não seja equipado
com um filtro MPX (multiplex), ou, se
equipado, o filtro não funcione
efectivamente, ajuste a tecla MPX FILTER
para ON (aparece a indicação «FILTER»)
quando da gravação de transmissões FM
com o sistema Dolby NR.
O filtro MPX passa a cortar os sinais da
portadora estéreo de 19 kHz e os da subportadora de 38 kHz que podem doutro
modo interferir no funcionamento correcto
do sistema de redução de ruído Dolby NR.
Certifique-se de activar o interruptor
DOLBY NR, pois caso contrário, não
funcionará o filtro MPX.
35
Page 36
A
1
B
2
MONITOR
SOURCE
MONITOR
TAPE
Recording
Monitoring the Recorded
Sound
As this unit has three separate heads for
recording, playback and erasure, you can
check the quality of a recorded sound by
comparing it with the input source signal.
To listen to the input source signal, press
the MONITOR button to turn on the
SOURCE indicator. (Fig. A )
a)
b)
c)
a)
b)
c)
REC LEVEL
SOURCE
TAPE
SOURCE
TAPE
MONITOR
REC LEVEL
MONITOR
LINE IN
LINE OUT
HEADPHONES
LINE IN
LINE OUT
HEADPHONES
To listen to the sound recorded on the
tape, press the MONITOR button to turn
on the TAPE indicator. (Fig. B )
Fig. A and B show the MONITOR switch
setting and their respective signal flow.
a) Band
b) Recording head
c) Playback head
Comparing the recorded sound
with the sound source
While recording, use this monitoring
function to check that there is no distortion
due to excessive level settings or sound
degradation due to head contamination.
3
4
5
What Is the Dolby HX PRO
System?
The Dolby HX PRO system provides
precise bias control during recording to
reduce distortion and improve linearity in
the high-frequency range. The result is
recorded sound that is highly faithful to the
original. Since the HX PRO system operates
only during recording, the same highquality sound is produced even during
playback on other tape decks. The HX PRO
system is independent from the Dolby NR
system and is unaffected by the Dolby NR
setting.
36
Page 37
Enregistrement
GrabaciónGravação
Ecoute du son enregistré
Comme cet appareil est doté de trois têtes
séparées pour l’enregistrement, la lecture et
l’effacement, il est possible de vérifier la
qualité du son enregistré en le comparant
avec le signal de la source d’entrée.
Pour écouter le signal de la source
d’entrée, appuyer sur le sélecteur
MONITOR de sorte que le témoin SOURCE
s’allume. (Fig. A )
Pour écouter le son enregistré sur la
bande, appuyer sur le sélecteur MONITOR
de sorte que le témoin TAPE s’allume.
(Fig. B )
Les Fig. A et B illustrent le réglage du
sélecteur MONITOR et le parcours respectif
de leur signal.
a) Bande
b) Tête d’enregistrement
c) Tête de lecture
Comparaison du son enregistré
et du son de la source
Au cours de l’enregistrement, se servir de
cette fonction de contrôle pour vérifier s’il
n’y a pas de distorsion provoquée par un
réglage excessif du niveau, ou une
dégradation du son due à l’encrassement
de la tête.
Escucha del sonido grabado
Como esta unidad posee tres cabezas
separadas para grabación, reproducción, y
borrado, usted podrá comprobar la
cualidad del sonido grabado comparándolo
con la señal de la fuente de entrada.
Para escuchar la señal de la fuente de
entrada, presione la tecla de MONITOR de
forma que se encienda el indicador
SOURCE. (Fig. A )
Para escuchar el sonido grabado en la
cinta, presione la tecla de MONITOR de
forma que se encienda el indicador de
TAPE. (Fig. B )
En las figuras A y B se muestra el ajuste
de la tecla selectora MONITOR y su
respectivo flujo de señal.
a) Banda
b) Cabeza grabadora
c) Cabeza reproductora
Comparación del sonido grabado
con la fuente de sonido
Durante la grabación, emplee esta función
de escucha para comprobar que no exista
distorsión debido a nivel excesivo ni
degradación de sonido debido a la
contaminación de las cabezas.
Monitorização do som
gravado
Como este gravador cassete possui três
cabeças separadas para gravação, leitura, e
apagamento, a qualidade da gravação em
curso pode ser verificada mediante a
monitorização do som gravado,
comparando com o sinal de entrada.
Para escutar o sinal de entrada, pressione
a tecla MONITOR para acender o indicador
«SOURCE». (Fig. A )
Para escutar o sinal gravado na fita,
pressione a tecla MONITOR para acender o
indicador «TAPE». (Fig. B )
As figuras A e B mostram os dois ajustes
de MONITOR e seus respectivos fluxos de
sinais.
a) Fita
b) Cabeça de gravação
c) Cabeça de leitura
Para comparar o som gravado
com o sinal de entrada
Durante a gravação, utilize-se da função de
monitorização para verificar se não há
nenhuma distorção devido ao ajuste de
nível excessivo, ou degradação da
qualidade sonora devido à contaminação
da cabeça.
Qu’est-ce que le système
Dolby HX PRO?
Le système Dolby HX PRO permet de
contrôler avec précision le niveau de
polarisation pendant l’enregistrement pour
réduire la distorsion et améliorer la linéarité
dans les hautes fréquences. Le son
enregistré avec ce système est extrêmement
fidèle au son original. Comme le système
HX PRO ne fonctionne que pour
l’enregistrement, le son est aussi
d’excellente qualité lors de la lecture sur
d’autres cassettes. Le système HX PRO est
indépendant du système Dolby et n’a
aucun effet sur le réglage du Dolby.
¿Qué es el sistema Dolby
HX PRO?
El sistema Dolby HX PRO proporciona el
control preciso de la polarización durante la
grabación para reducir la distorsión y
mejorar la linealidad en la gama de altas
frecuencias. El resultado es sonido grabado
con gran fidelidad al original. Como el
sistema Dolby HX PRO solamente funciona
durante la grabación, el mismo sonido de
gran calidad se produce incluso durante la
reproducción en otros decks de cassettes.
El sistema Dolby HX PRO es independiente
del sistema Dolby NR, y no se ve afectado
por el ajuste de este último.
Sistema Dolby HX PRO
O sistema Dolby HX PRO proporciona o
controlo preciso da corrente de polarização
durante a gravação, de modo a reduzir
distorções e aprimorar a linearidade na
gama de altas frequências. O resultado é
um som de gravação de alta fidelidade em
relação ao original. Visto que o sistema HX
PRO opera somente durante a gravação, o
mesmo som de alta qualidade é produzido,
mesmo durante a reprodução em outros
decks de cassetes. O sistema HX PRO é
independente do sistema Dolby NR, e não
afectado pelo ajuste de Dolby NR.
37
Page 38
A
1
2
Calibrating the Bias
Current and Recording
Level
There are many different types of cassettes
on the market, each with varying magnetic
properties. Although the ATS (Automatic
Tape Selection) system in your unit sets the
appropriate equalization characteristics and
bias current for each tape type, you may be
able to obtain even better results by doing
the bias current and recording level
calibration function described below.
Fig. A shows the BIAS control and REC
(recording) LEVEL control for calibration.
a) Adjusts the bias current within a range
of about ±20 %
b) Adjusts the recording level within a
BIAS
–
a)
+
REC LEVEL
+
–
CALIBRATION
b)
range of about ±3 dB
Bias calibration
Choosing the proper bias current for a tape
ensures minimum distortion and flat
frequency response. Lowering the bias
current boosts high-frequency response, but
also results in higher distortion. Raising the
bias, on the other hand, reduces distortion,
but also dampens high-frequency response.
You thus obtain proper bias when the bias
current and high-frequency response are
well balanced.
B
3
4
5
Fig. B shows the BIAS control and a highfrequency response balance chart.
a) Bias reduced (high-frequency response
boosted)
b) Bias increased (high-frequency response
a)
BIAS
–
b)
c)
+
e)
f)
d)
suppressed)
c) Output level in dB
d) Frequency in Hz
e) Bias reduced (–)
f) Bias increased (+)
(Continued on next page.)
38
Page 39
Calibrage du courant de
polarisation et du niveau
d’enregistrement
Calibración de la
corriente de polarización
y del nivel de grabación
Calibragem da corrente
de polarização e do nível
de gravação
Divers types de cassettes, avec des
propriétés magnétiques différentes sont en
vente dans le marché. Bien que le système
de sélection automatique de cassette (ATS)
de l’appareil règle automatiquement les
caractéristiques d’égalisation et le courant
de polarisation pour chaque type de bande,
il est possible d’obtenir de meilleurs
résultats en effectuant le calibrage du
courant de polarisation et du niveau
d’enregistrement comme indiqué cidessous.
La Fig. A montre la commande BIAS et la
commande REC LEVEL (enregistrement)
servant au calibrage.
a) Ajuste le courant de polarisation dans
une plage ±20 % environ
b) Ajuste le niveau d’enregistrement dans
une plage de ±3 dB environ
Calibrage de polarisation
Le courant de polarisation approprié pour
une bande assure une distorsion minimale
et une réponse en fréquence linéaire. Le fait
d’abaisser le courant de polarisation
accentue la réponse des hautes fréquences
mais entraîne aussi une distorsion plus
forte. Par contre, en élevant la polarisation,
on réduit la distorsion, mais on amortit
aussi la réponse des hautes fréquences.
La polarisation appropriée est donc
obtenue quand le courant de polarisation et
la réponse des hautes fréquences sont bien
équilibrés.
La Fig. B présente le réglage BIAS et un
schéma d’équilibrage de la réponse des
hautes fréquences.
a) Réduction de la polarisation (réponse
des hautes fréquences accentuée)
b) Augmentation de la polarisation
(réponse des hautes fréquences amortie)
c) Niveau de la sortie en dB
d) Fréquence en Hz
e) Polarisation réduite (–)
f) Polarisation accrue (+)
(Continuer page suivante.)
En el mercado existen muchos tipos
distintos de cassettes, cada uno con
propiedades magnéticas diferentes.
Aunque el sistema de selección automática
de cinta (ATS) de su unidad establece las
características de ecualización y corriente
de polarización para cada tipo de cinta, es
posible que obtenga mejores resultados
realizando la calibración de la corriente de
polarización y el nivel de grabación descrita
a continuación.
La Fig. A muestra los controles BIAS y
REC LEVEL para la calibración.
a) Ajusta la corriente de polarización
(dentro de un margen del ±20 %).
b) Ajusta el nivel de grabación (dentro de
un margen de ±3 dB).
Calibración de la polarización
La elección de la corriente de polarización
apropiada para una cinta asegurará la
distorsión mínima y la respuesta plana en
frecuencia. Al disminuir la corriente de
polarización se reforzará la respuesta en
altas frecuencias, pero esto resultará
también en mayor distorsión. Por otra
parte, si se aumenta la polarización, se
reducirá la distorsión, pero se amortiguará
también la respuesta en altas frecuencias.
Por lo tanto, usted podrá obtener la
polarización correcta cuando la corriente de
polarización y la respuesta en altas
frecuencias estén bien equilibradas.
La Fig. B muestra el control BIAS y un
gráfico del equilibrio de la respuesta en
altas frecuencias.
a) Polarización reducida (respuesta en
altas frecuencias reforzada)
b) Polarización aumentada (respuesta en
altas frecuencias suprimida)
c) Nivel de salida en dB
d) Frecuencia en Hz
e) Polarización reducida (–)
f) Polarización aumentada (+)
(Continúa en la página siguiente.)
Existem diferentes tipos de cassetes
comercializadas no mercado, com
diferentes propriedades magnéticas.
Embora o sistema ATS (Automatic Tape
Selection/selecção automática da fita) deste
gravador cassete ajuste as características de
equalização e a corrente de polarização
apropriadas para cada tipo de cassete,
poderá obter resultados de gravação ainda
melhores mediante o procedimento descrito
abaixo para a calibragem da corrente de
polarização e do nível de gravação.
A fig. A mostra os controlos de calibragem
BIAS e REC LEVEL.
a) Ajusta a corrente de polarização dentro
de uma gama aproximada de ±20 %.
b) Ajusta o nível de gravação dentro de
uma gama aproximada de ±3 dB.
Calibragem da corrente de
polarização
O ajuste óptimo da corrente de polarização
para uma fita assegura o mínimo de
distorção e uma resposta em frequência
linear. Se a corrente de polarização for
reduzida, as respostas em altas frequências
serão aumentadas, porém com um aumento
também da distorção. Por outro lado, se a
corrente de polarização for aumentada, a
distorção será reduzida, porém com menos
resposta nas altas frequências.
A melhor polarização é portanto obtida
quando a corrente de polarização e a
resposta em altas frequências forem
equilibradas.
A fig. B mostra o controlo BIAS e um
diagrama do balanço de resposta a altas
frequências.
a) Polarização diminuída (resposta a altas
frequências incrementada)
b) Polarização aumentada (resposta a altas
frequências suprimida)
c) Saída (nível em dB)
d) Frequência em Hz
e) Polarização reduzida (–)
f) Polarização aumentada (+)
(Continua na página seguinte.)
39
Page 40
1
2
Calibrating the Bias
Current and Recording
Level
(Continued from previous page.)
•Setting the bias current higher or lower
than the proper setting for a certain tape
changes the frequency response as shown
in the Chart in Fig. B . You can thus
change the bias to tailor the response to
your liking, for example by slightly
emphasizing the upper or lower end.
•The frequency response of metal tape is
much less affected by changes in the bias
current than other tape types, and in some
cases is uneffected. The adjustment range
of this deck (about ±20 %) may therefore
not be wide enough to allow adjustment
for all tapes.
Recording level calibration
Even when the recording level is adjusted
correctly, a tape with low sensitivity will
result in a low playback level. The REC
LEVEL calibration control allows you to
compensate for sensitivity differences
among tapes to equalize both recording and
playback levels. This is especially important
when using the Dolby NR system, since the
system is most effective when recording
and playback levels are the same.
3
4
5
40
Page 41
Calibrage du courant de
polarisation et du niveau
d’enregistrement
Calibración de la
corriente de polarización
y del nivel de grabación
Calibragem da corrente
de polarização e do nível
de gravação
(Suite de la page précédente.)
•Si le courant de polarisation est plus haut
ou plus bas que le réglage approprié pour
un certain type de bande, la réponse en
fréquence change comme sur le schéma
de la Fig. B . Le changement de la
polarisation permet donc d’ajuster la
réponse selon ses préférences, par
exemple en accentuant légèrement la
partie haute ou basse.
•La réponse de fréquence des bandes métal
est bien moins affectée par les
changements du courant de polarisation
que celle des autres types de bande, et
dans certains cas elle n’est pas du tout
affectée. La plage de réglage de cette
platine (environ ±20 %) peut dès lors
s’avérer insuffisante pour régler tous les
types de bande.
Calibrage du niveau
d’enregistrement
Même si le niveau d’enregistrement est
ajusté correctement, l’emploi d’une bande
de faible sensibilité résultera en un niveau
faible de lecture. Le réglage de calibrage
REC LEVEL permet de compenser les
différences de sensibilité des bandes de
manière àégaliser les niveaux
d’enregistrement et de lecture. Ceci s’avère
particulièrement important à l’emploi du
circuit Dolby, car il est spécialement efficace
quand les niveaux d’enregistrement et de
lecture sont identiques.
(Continúa de la página anterior.)
•El ajuste de la corriente de polarización
superior o inferior al apropiado para
cierta cinta, cambia la respuesta en
frecuencia como se muestra en el gráfico
de la Fig. B . Por lo tanto, usted podrá
cambiar la polarización para ajustar la
respuesta a su gusto enfatizando
ligeramente, por ejemplo, el extremo
superior o inferior.
•La respuesta en frecuencia de las cintas de
metal se ve mucho menos afectada por los
cambios de la corriente de polarización
que en el caso de otros tipos de cintas, y
en alqunos casos no se ve afectada. El
margen de ajuste de este deck
(aproximadamente el ±20 %) puede no ser
suficientemente amplio como para
permitir el ajuste para todas las cintas.
Calibración del nivel de
grabación
Aunque el nivel de grabación se haya
ajustado correctamente, una cinta de baja
sensibilidad resultará en un nivel de
reproducción bajo. El control de calibración
REC LEVEL le permitirá compensar las
diferencias de sensibilidad entre las cintas
para ecualizar tanto los niveles de
grabación como los de reproducción. Esto
será especialmente importante cuando se
emplee el sistema Dolby NR, ya que la
efectividad de este sistema será máxima
cuando los niveles de grabación y
reproducción sean iguales.
(Continuação da página anterior.)
•O ajuste da corrente de polarização a um
valor superior ou inferior ao apropriado
para um certo tipo de fita altera a resposta
em frequência tal como ilustrado no
gráfico da fig. B . Pode-se, portanto,
alterar a corrente de polarização para
controlar a resposta de acordo com a
preferência pessoal, como exemplo,
enfatizando de leve as extremidades
inferior e superior.
•A resposta em frequência de fitas de metal
é menos afectada, ou até mesmo não
afectada, por alterações efectuadas na
corrente de polarização, em relação a
outros tipos de fitas. A gama de ajuste
deste deck (cerca de ±20 %) pode,
portanto, não ser ampla o suficiente para
permitir o ajuste para todos os tipos de
fita.
Calibragem do nível de gravação
Mesmo quando o nível de gravação estiver
ajustado apropriadamente, fitas de baixa
sensibilidade resultam em baixo nível de
reprodução. O controlo de calibragem REC
LEVEL possibilita a compensação de tais
diferenças de sensibilidade entre várias
fitas, para ajustar o nível de gravação e de
reprodução a um mesmo nível. Isto é
especialmente importante quando da
utilização do sistema de redução de ruído
Dolby NR, pois este circuito é mais eficaz
quando o nível de gravação e de
reprodução forem iguais.
41
Page 42
Calibrating the Bias
F
O
B
§
E
Current and Recording
Level
1
2
3
3
4
4
EJECT
§
POWER
→
ON
POWER
REC
r
H
L
54
Follow the procedure below to calibrate the
bias current and recording level.
REC LEVEL
•
•
5
6
4
•
•
7
3
•
REC LEVEL
CALIBRATION
•
8
2
•
BALANCE
•
•
•
9
1
•
•
0
10
HEADPHONES
LR
– +
BIAS
•
– +
MONITOR
1 Insert a cassette with the side to
be recorded facing outward.
2 Press CALIBRATION.
0 AMS )
RESET MEMORY
PAUSEPREC MUTERREC
MPX FILTER
ON OFFØø
DOLBY NR
OFF
B
•
•
C
COUNTER
rp0·)
•
•
S
EJECT
§
The peak level meters for adjusting the
bias and recording level appear in the
32
1
display window.
3 Press r , then P or · to activate
the recording test tone.
a) Playback level for an 8-kHz signal
2
MPX
ONØ
COUNTER
POWER
RESET MEMORY
PAUSEPREC MUTERREC
0 AMS )
rp0·)
DOL
EJ
CALIBRATION
b) Playback level for a 400-Hz signal
Notes
•You cannot monitor the sound during
the calibration operation.
•It takes 2 to 3 seconds for the test tone
level to stabilize.
4 Adjust BIAS until both meters
or
ou
o
·
∫
PAUSE
P
ou
a)
H
L
REC CAL
9
9
TYPE
b)
a)
9
9
REC CAL
TYPE
BIAS
+
–
c)
b)
H
L
9
9
REC CAL
TYPE
BIAS
+
–
indicate equal playback levels.
a) A high reading on the upper meter
indicates a low bias current.
b) A low reading on the upper meter
indicates a high bias current.
c) An equal reading on both meters
indicates the proper bias current
condition.
5 Adjust REC LEVEL for calibration
until both meters reach the
recommended level.
a) Recommended level
b) The bias current is now properly
adjusted and the tape sensitivity
compensation has been set. Press p ,
then press CALIBRATION to turn
the calibration function off (the
display returns to normal). Rewind
the tape and start the actual
recording.
√√
42
5
5
H
L
H
L
REC CAL
REC CAL
9
9
REC LEVEL
+
–
√
9
9
TYPE
a)
b)
TYPE
Page 43
Calibrage du courant de
polarisation et du niveau
d’enregistrement
Calibración de la
corriente de polarización
y del nivel de grabación
Calibragem da corrente
de polarização e do nível
de gravação
Effectuez la procédure ci-dessous pour
calibrer le courant de polarisation et le
niveau d’enregistrement.
1 Installer la cassette avec la face à
enregistrer vers l‘extérieur.
2 Appuyer sur CALIBRATION.
Les indicateurs de crête pour le réglage
du calibrage et du niveau
d’enregistrement sont affichés.
3 Appuyer sur r
pour activer la tonalité d’essai
d’enregistrement.
a) Niveau de lecture pour un signal de
8 kHz
b) Niveau de lecture pour un signal de
400 Hz
, puis sur P ou ·
Remarques
•Il n’est pas possible d’écouter le son
pendant le calibrage.
•Il faut compter 2 à 3 secondes pour que
le niveau de tonalité d’essai se
stabilise.
4 Ajuster BIAS de manière que les
deux indicateurs affichent un
niveau de lecture équivalent.
a) Une valeur élevée sur l’indicateur
supérieur signifie un faible courant
de polarisation.
b) Une valeur faible sur l’indicateur
supérieur signifie un fort courant de
polarisation.
c) Une valeur égale sur les deux
indicateurs signifie un courant de
polarisation approprié.
5 Ajuster le calibrage avec REC
LEVEL de manière que les deux
indicateurs parviennent au niveau
recommandé.
a) Niveau recommandé
b) Le courant de polarisation est ainsi
ajusté au niveau approprié et la
compensation de la sensibilité de
bande est réglée. Appuyer sur p ,
puis sur CALIBRATION pour arrêter
le calibrage (l’affichage normal
réapparaît). Rebobiner la bande et
démarrer l’enregistrement.
Para calibrar la corriente de polarización y
el nivel de grabación, realice el
procedimiento siguiente.
1 Inserte el cassette con la cara que
desee grabar hacia afuera.
2 Presione CALIBRATION.
En el visualizador aparecerá el medidor
de nivel par ajustar la polarización y el
nivel de grabación.
3 Presione r , y depués P o · para
activar los tonos de prueba de
grabación.
a) Nivel de reproducción para una
señal de 8 kHz
b) Nivel de reproducción para una
señal de 400 Hz.
Notas
•Durante la operación de calibración no
será posible escuchar el sonido.
•El nivel de los tonos de prueba tardará
de 2 a 3 segundos en estabilizarse.
4 Ajuste BIAS hasta que ambos
medidores indiquen el mismo
nivel de reproducción.
a) Una indicación alta en el medidor
superior señalará corriente de
polarización baja.
b) Una indicación baja en el medidor
superior señalará corriente de
polarización alta.
c) Una indicación igual en ambos
medidores señalará la condición de
corriente de polarización apropiada.
5 Ajuste REC LEVEL para calibración
hasta que ambos medidores
alcancen el nivel recomendado.
a) Nivel recomendado
b) La corriente de polarización habrá
quedado apropiadamente ajustada y
se habrá establecido la compensación
de la sensibilidad de la cinta.
Presione p , y después presione
CALIBRATION para desactivar la
función de calibración (la
visualización volverá al modo
normal). Rebobine la cinta e inicie la
grabación real.
Siga o procedimento abaixo para realizar a
calibragem da corrente de polarização e do
nível de gravação.
1 Insira a cassete com o lado a ser
gravado voltado para fora.
2Pressione CALIBRATION.
Os medidores do nível de pico para o
ajuste da corrente de polarização e do
nível de gravação aparecem no
mostrador.
3 Pressione r
para activar o sinal de teste de
gravação.
a) Nível de reprodução para um sinal
de 8 kHz.
b) Nível de reprodução para um sinal
de 400 Hz.
, e então P ou ·
Notas
•O som não pode ser monitorizado
durante a calibragem.
•O sinal de teste leva de 2 a 3 segundos
para se estabilizar.
4 Ajuste BIAS até que ambos os
medidores indiquem níveis iguais
de reproducão.
a) Um registo elevado no medidor
superior indica baixa corrente de
polarização.
b) Um registo baixo no medidor
superior indica alta corrente de
polarização.
c) Registos iguais em ambos os
medidores indica um nível
apropriado de corrente de
polarização.
5 Ajuste REC LEVEL para a
calibragem até ambos os
medidores atingirem o nível
recomendado.
a) Nível recomendado
b) A corrente de polarização está agora
ajustada de acordo com o nívelóptimo e foi ajustada a compensação
da sensibilidade da fita. Pressione
p , e então carregue em
CALIBRATION para desactivar a
função de calibragem (a indicação
retorna à normal). Rebobine a fita e
inicie a gravação.
43
Page 44
Inserting a Blank Space
During Recording
— Record Muting
1
2
POWER
→
ON
POWER
REC MUTE
R
0 AMS )
2
RESET MEMORY
PAUSEPREC MUTERREC
1
The Record Muting function allows you to
insert a four-second blank between
selections to enable proper Multi-AMS
operation (see page 20), or to replace
unwanted recorded material with a blank
of any length.
BIAS
–+
MONITOR
REC LEVEL
•
•
5
6
4
•
•
7
3
•
•
REC LEVEL
8
2
•
•
–+
CALIBRATION
BALANCE
•
•
•
9
1
•
•
0
10
LR
HEADPHONES
MPX FILTER
ON OFFØø
DOLBY NR
OFF
B
•
•
C
COUNTER
rp0·)
•
•
S
EJECT
§
1 While recording, press and release
R .
The REC indicator starts flashing.
During this time, no incoming signals
are recorded on the tape.
After four seconds, the P indicator
lights up and the unit enters recording
pause mode.
2 Press P to resume recording.
To create a blank longer than four
REC
PAUSE
P
seconds
Press the R button for the specified length
of time. After four seconds, the REC
indicator flashes at a faster rate. When you
release the R button, the P indicator lights
up and the unit goes into recording pause
mode.
Press the P button to resume recording.
3
4
5
44
Page 45
Insertion d’un espace vierge
pendant l’enregistrement— Silencieux
d’enregistrement
Inserción de espacios en
blanco durante la grabación— Silenciamiento de la
grabación
Inserção de espaços em
branco durante a gravação— Silenciamento da
gravação
La fonction de silencieux d’enregistrement
permet d’insérer entre les plages un espace
vierge de quatre secondes, nécessaire pour
assurer un bon fonctionnement multi-AMS
(voir page 21) ou pour remplacer des
informations superflues par un blanc de la
durée souhaitée.
1 Pendant l’enregistrement,
appuyer sur R et relâcher
immédiatement.
L’indicateur REC se met à clignoter.
Pendant ce temps, aucun signal n’est
enregistré sur la bande.
Au bout de quatre secondes, l’indicateur
P s’allume et l’appareil se met en mode
de pause d’enregistrement.
2 Appuyer sur P pour continuer
l’enregistrement.
Création d’un espace vierge de plus
de quatre secondes
Appuyer sur la touche R pendant la durée
souhaitée. Au bout de quatre secondes,
l’indicateur REC clignote plus rapidement.
Quand la touche R est relâchée, l’indicateur
P s’allume et l’appareil se met en mode de
pause à l’enregistrement.
Appuyer sur la touche P pour continuer
l’enregistrement.
La función de silenciamiento de la
grabación le permitirá insertar espacios en
blanco de cuatro segundos entre canciones
para que el AMS múltiple funcione
adecuadamente (consulte la página 21), o
para reemplazar el material grabado no
deseado por espacios en blanco de
cualquier duración.
1 Durante la grabación, presione y
suelte R .
El indicador REC comenzará a
parpadear.
Durante este tiempo, en la cinta no se
grabarán las señales de entrada.
Después de cuatro segundos, el
indicador P se encenderá, y la unidad
entrará en el modo de grabación en
pausa.
2 Presione P para reanudar la
grabación.
Para crear espacios de más de cuatro
segundos de duración
Mantenga presionada la tecla R el tiempo
deseado. Después de cuatro segundos, el
indicador REC parpadeará con mayor
rapidez. Cuando suelte la tecla R , el
indicador P se encenderá, y el deck entrará
en el modo de grabación en pausa.
Para reanudar la grabación, presione la
tecla P .
A função de silenciamento de gravação
permite-lhe inserir um espaço de quatro
segundos entre músicas de modo a
possibilitar o desempenho apropriado da
função Multi-AMS (consulte a página 21),
ou substituir materiais gravados não
desejados por um espaço em branco de
qualquer duração.
1 Durante a gravação, pressione e a
seguir libere a tecla R .
Começa a piscar o indicador REC.
Enquanto isto, nenhum sinal de entrada
será gravado na fita.
Passados 4 segundos, o indicador P
acende-se, e o aparelho entra no modo
de gravação em pausa.
2 Pressione P para retomar a
gravação.
Para criar espaços em branco
maiores que 4 segundos
Pressione R durante o período
especificado. Passados 4 segundos, o
indicador REC passa a piscar com maior
frequência. Quando liberar a tecla R , o
indicador P acende-se e o aparelho entra
no modo de gravação em pausa.
Pressione a tecla P para retomar a
gravação.
45
Page 46
A
1
Maintenance
Cleaning the Heads and
Tape Path
Clean all surfaces over which the tape
travels after every ten hours of operation to
guard against:
— low-quality sound
— a decrease in sound level
— excessive wow, flutter or drop-out
— incomplete erasure
— impairment of recording function
To obtain high-quality recorded sound, we
recommend cleaning before every
recording.
1 Press § to open the cassette
holder.
2
3
4
a)
b)
d)
·
0
p
c)
e)
r
R
P
)
§
2 With the unit turned off, wipe the
heads, the pinch roller and the
capstan with a cotton swab
slightly moistened with alcohol or
commercially available cleaning
fluid for tape decks.
Fig. A
a) Capstan
b) Recording head
c) Playback head
d) Erasing head
e) Pinch roller
Do not insert a cassette until the cleaned
areas are completely dry.
46
5
Page 47
Entretien
Mantenimiento
Manutenção
Nettoyage des têtes et du
passage de bande
Toutes les dix heures de fonctionnement,
nettoyer toutes les surfaces sur lesquelles
passe la bande afin de prévenir:
— une baisse de la qualité du son
— une réduction du niveau sonore
— une augmentation du pleurage, du
scintillement et des pertes sonores
— un effacement incomplet
— des défaillances de la fonction
d’enregistrement
Pour obtenir un son de haute qualité, il est
conseillé de nettoyer les têtes avant chaque
enregistrement.
1 Appuyer sur § pour ouvrir le
logement de la cassette.
2 Quand l’appareil est à l’arrêt,
frotter le tête, le galet presseur et
le cabestan avec un écouvillon de
coton légèrement trempé dans de
l’alcool ou un liquide de
nettoyage pour platines-cassettes,
en vente dans le commerce.
Fig. A
a) Cabestan
b) Tête d’enregistrement
c) Tête de lecture
d) Tête d’effacement
e) Galet presseur
Attendre que le liquide se soit évaporé
avant d’introduire une cassette.
Limpieza de las cabezas y la
trayectoria de la cinta
Limpie todas las superficies por las que
pase la cinta cada diez horas de operación a
fin de impedir:
— sonido de baja calidad
— disminución en el nivel del sonido
— fluctuación o trémolo excesivos, u
omisión de sonido
— borrado incompleto
— grabación de mala calidad
Para obtener grabaciones de gran calidad,
recomendanos efectuar la limpieza antes de
cada grabación.
1 Presione la tecla § para abrir el
portacassette.
2 Con la alimentación de la unidad
desconectada, limpie las cabezas,
el rodillo compresor, y el eje de
arrastre con un palillo de algodón
ligeramente humedecido en
alcohol o líquido limpiador para
decks de cassettes adquirido en
una tienda del ramo.
Fig. A
a) Eje de arrastre
b) Cabeza grabadora
c) Cabeza reproductora
d) Cabeza borradora
e) Rodillo compresor
No inserte un cassette hasta que las áreas
limpiadas se hayan secado completamente.
Limpeza das cabeças e do
trajecto da fita
Limpe toda a superfície por onde passa a
fita após cada 10 horas de utilização para
evitar:
— som de má qualidade;
— diminuição no nível do som;
— choro e flutuação excessivos, ou
perdas do som;
— apagamento incompleto;
— impossibilidade de gravação.
Para obter uma gravação de alta qualidade,
recomenda-se uma limpeza antes de
efectuar cada gravação.
1 Abra o compartimento de cassetes
com o premir da tecla § .
2 Com o aparelho desligado, limpe
as cabeças, o rolete pressor e o
veio de arrasto com uma haste de
limpeza levemente humedecida
com álcool ou com líquido de
limpeza para gravadores cassete
comercializado no mercado.
Fig. A
a) Veio de arrasto
b) Cabeça de gravação
c) Cabeça de leitura
d) Cabeça de apagamento
e) Rolete pressor
Não insira nenhuma cassete até que todas
as partes limpas estejam secas.
47
Page 48
1
Maintenance
Demagnetizing the Heads
After 20 to 30 hours of use, or when you
notice hiss and/or loss of high frequencies,
the residual magnetism built up on the
heads should be removed.
1 Turn the power off.
2 Demagnetize the heads with any
commercially available
demagnetizer.
Refer to the instruction manual of the
demagnetizer for detailed instructions.
2
3
4
48
5
Page 49
EntretienMantenimiento
Manutenção
Démagnétisation des têtes
Après 20 à 30 heures d’exploitation ou
quand on constate un sifflement et/ou une
perte des hautes fréquences, il est
nécessaire d’éliminer le magnétisme
résiduel qui s’est accumulé sur les têtes.
1 Mettre hors tension.
2 Démagnétiser les têtes avec un
démagnétiseur en vente dans le
commerce.
Pour plus d’informations, consulter le
mode d’emploi du démagnétiseur
utilisé.
Desmagnetización de las
cabezas
Después de 20 o 30 horas de utilización, o
cuando note siseo y/o pérdida de altas
frecuencias, tendrá que eliminar el
magnetismo residual acumulado en las
cabezas.
1 Desconecte la alimentación.
2 Desmagnetice las cabezas con un
desmagnetizador adquirido en
una tienda del ramo.
Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones del
desmagnetizador.
Desmagnetização das
cabeças
Após 20 ou 30 horas de uso, ou quando
notar um ruído de fundo constante e/ou
perda de altas frequências, anule o
magnetismo residual acumulado nas
cabeças.
1 Desligue a alimentação.
2 Desmagnetize as cabeças com um
desmagnetizador comercializado
no mercado.
Consulte o manual do desmagnetizador
para maior detalhes.
49
Page 50
Specifications
Spécifications
Recording system4-track 2-channel stereo
Fast winding timeApprox. 90 sec. (with Sony C-60 cassette)
BiasAC bias
HeadsErasing head × 1 (F&F head)
MotorsCapstan motor × 1 (DC servo motor)
Signal-to-noise ratio (at peak level and weighted)
Cassette
(Dolby NR off)
S/N ratio improvement (approximate values)
With Dolby B NR on: 5 dB at 1 kHz; 10 dB at 5 kHz
With Dolby C NR on: 15 dB at 500 Hz; 20 dB at 1 kHz
With Dolby S NR on: 10 dB at 100 Hz; 24 dB at 1 kHz
Harmonic distortion0.4 % (with Type I, 160 nWb/m 315 Hz,
Frequency response (Dolby NR off)
Type IV cassette
Type II cassette
Type I cassette
Type IV : Sony Type IV (METAL)
Type II : Sony Type II (HIGH)
Type I : Sony Type I (NORMAL)
Wow and flutter± 0.065 % W.Peak (IEC)
Inputs
Line inputs
(phono jacks)
Outputs
Line outputs
(phono jacks)
Headphones
(stereo phone jack)
Recording head × 1 (SD head)
Playback head × 1 (SD head)
Reel motor × 1 (DC motor)
61 dB59 dB
3rd H.D.)
1.5 % (with Type IV, 250 nWb/m 315 Hz,
3rd H.D.)
20 - 20,000 Hz (±3 dB, IEC)
20 - 16,000 Hz [±3 dB (−4 dB recording)]
Design and specifications are subject to change without notice.
Système d’enregistrementStéréo 4 pistes 2 canaux
Durée de bobinage rapideEnv. 90 sec. (avec cassette Sony C-60)
PolarisationPolarisation CA
TêtesTête d’effacement × 1 (tête F&F)
MoteursMoteur de cabestan × 1 (Servomoteur CC)
Rapport signal/bruit (au niveau de crête et pondéré)
Cassette (Dolby hors
service)
Amélioration du rapport signal sur bruit (valeurs approximatives)
Dolby B en service: 5 dB à 1 kHz; 10 dB à 5 kHz
Dolby C en service: 15 dB à 500 Hz; 20 dB à 1 kHz
Dolby S en service: 10 dB à 100 Hz; 24 dB à 1 kHz
Distorsion harmonique0,4 % (avec cassette Type I, 160 nWb/m,
Réponse en fréquence (Dolby hors service)
Cassette Type IV
Cassette Type II
Cassette Type I
Type IV : Sony Type IV (METAL)
Type II : Sony Type II (HIGH)
Type I : Sony Type I (NORMAL)
Pleurage et scintillement± 0,065 % W. crête (IEC)
Entrées
Entrées de ligne
(prises coaxiales phono)
Sorties
Sorties de ligne
(prises cinch)
Casque (prise stéréo
6, 35)
Tête d’enregistrement × 1 (SD)
Tête de lecture × 1 (SD)
Moteur de bobine × 1 (Moteur CC)
Type IV
1,5 % (avec cassette Type IV, 250 nWb/m,
20 - 20.000 Hz (±3 dB, IEC)
20 - 16.000 Hz [±3 dB (−4 dB enregistrement)]
Consommation23 W
Dimensions hors toutEnv. 430 × 123 × 310 mm (l/h/p)
PoidsEnv. 4,3 kg (9 livres 8 onces)
Secteur 220 - 230 V, 50/60 Hz
Modèle pour le Canada: Secteur 120 V, 60 Hz
Modèle pour les autres pays:
Secteur 120, 220 ou 240 V réglable, 50/60 Hz
7
1
/8
× 12
/4
(17 × 4
po.)
Accessoires fournisCordons de raccordement audio (2)
Accessoire en option Télécommande infrarouge RM-J701
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable.
50
Page 51
Especificaciones
Especificações
Sistema de grabaciónEstéreo de 4 pistas y 2 canales
Tiempo de bobinado rápidoAprox. 90 seg (con cassette C- 60 Sony)
PolarizaciónDe CA
CabezasBorradora × 1 (cabeza de F&F)
MotoresDel eje de arrastre × 1 (servomotor de CC)
Relación señal-ruido (al nivel de pico y ponderada)
Cassette
(sin sistema de
reducción de
ruido Dolby NR)
Mejora de la relación señal-ruido (valores aproximados)
Con el sistema de reducción de ruido Dolby B NR: 5 dB a 1 kHz y 10 dB a
Con el sistema de reducción de ruido Dolby C NR: 15 dB a 500 Hz y 20 dB a
Con el sistema de reducción de ruido Dolby S NR: 10 dB a 100 Hz y 24 dB a
Distorsión armónica0,4 % (con cassettes tipo I, 160 nWb/m,
Respuesta en frecuencia (sin sistema de reducción de ruido Dolby NR)
Cassette tipo IV
Cassette tipo II
Cassette tipo I
Tipo IV : Tipo IV (METAL) Sony
Tipo II : Tipo II (HIGH) Sony
Tipo I : Tipo I (NORMAL) Sony
Fluctuación y trémolo± 0,065 % de ponderación de pico (IEC)
Entradas
Entradas de línea
(tomas fono)
Salidas
Salidas de línea
(tomas fono)
Auriculares (toma
telefónica estéreo)
Grabadora × 1 (cabeza de SD)
Reproductora × 1 (cabeza de SD)
Sensibilidad0,16 V
Impedancia de entrada47 kiloohmios
Nivel nominal de
salida
Impedancia de carga Más de 10 kiloohmios
Nivel de salida
Tipo II
5 kHz
1 kHz
1 kHz
315 Hz, distorsión de la 3.
315 Hz, distorsión de la 3.
0,5 V a 47 kiloohmios de
impedancia de carga
1 mW a 32 ohmios de
impedancia de carga
Tipo I
57 dB
a
amónica)
a
amónica)
Generales
AlimentaciónModelo para Europa: 220 - 230 V CA, 50/60 Hz
Consumo23 W
DimensionesAprox. 430 × 123 × 310 mm (an/al/prf)
PesoAprox. 4,3 kg
Modelo para Canadá: 120 V CA, 60 Hz
Modelo para otros países: 120, 220 o 240 V CA,
ajustable, 50/60 Hz
incluyendo partes y controles salientes
Accesorios suministrados
Cables conectores de audio (2)
Accesorio opcionalTelemando inalámbrico RM-J701
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Sistema de gravação4-pistas, estéreo de 2 canais
Tempo de bobinagem rápida
PolarizaçãoPolarização da rede CA
CabeçasCabeça de apagamento × 1 (cabeça F&F)
MotorMotor dos veios de arrasto × 1 (servo-motor CC)
Relação sinal/ruído (ao nível de pico e ponderado)
Cassette
(Dolby NR
desactivado)
Melhora da relação sinal/ruído (valores aproximados)
Com Dolby B NR activado: 5 dB a 1 kHz; 10 dB a 5 kHz
Com Dolby C NR activado: 15 dB a 500 Hz; 20 dB a 1 kHz
Com Dolby S NR activado: 10 dB a 100 Hz; 24 dB a 1 kHz
Distorção harmónica0,4 % (com cassetes Type I, 160 nWb/m,
Resposta em frequência (Dolby NR desactivado)
Cassete TYPE IV
Cassete TYPE II
Cassete TYPE I
Tipo IV : Sony TYPE IV (METAL)
Tipo II : Sony TYPE II (HIGH)
Tipo I : Sony TYPE I (NORMAL)
Choro e flutuação±0,065 % pico ponderado (IEC)
Entradas
Entradas de linha
(tomadas RCA)
Saídas
Saídas de linha
(tomadas RCA)
Auscultadores
(tomada universal
estéreo)
Aprox. 90 seg. (com cassetes Sony C-60)
Cabeça de gravação × 1 (cabeça SD)
Cabeça de leitura × 1 (cabeça SD)
Motor de bobinagem × 1 (motor CC)
Type IType IVType II
61 dB
315 Hz, 3ª D.H.)
1,5 % (com cassetes Type IV, 250 nWb/m,
315 Hz, 3ª D.H.)
20 - 20.000 Hz (±3 dB, IEC)
20 - 16.000 Hz [±3 dB (−4 dB gravação)]
Consumo23 W
DimensõesAprox. 430 × 123 × 310 mm (l/a/p)
Pesoaprox. 4,3 kg
220 - 230 V CA, 50/60 Hz
Modelo para o Canadá: 120 V CA, 60 Hz
Modelo para outros países: 120, 220 ou 240 V
CA ajustável, 50/60 Hz
incluindo saliências e controlos
Acessórios fornecidos 2 cabos de ligação para sinais de áudio
Acessório opcionalTelecomando sem fio RM-J701
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
51
Page 52
Troubleshooting Guide
The following trouble checks will help you correct the most common
problems encountered with your tape deck.
Should any problems persist after you have made these checks,
consult your nearest Sony dealer.
Function Buttons and Tape Transport Problems
Symptom
The function buttons do not work.
The r button does not work.
The automatic shut-off mechanism operates
before the end of the tape.
The cassette holder is not fully closed.
The cassette is not properly inserted.
You press the button immediately after
turning on the power.
There is no cassette in the holder.
The record-protect tab has been removed
from the cassette.
The tape is slack.
The cassette shell is deformed.
The Memory Play function is on.
Before proceeding with these trouble checks, verify that:
•The power cord is firmly connected.
•The amplifier connections are firmly made.
•The heads, capstan and pinch roller are clean.
•The amplifier controls and switches are correctly set.
Cause
Close the holder completely.
Insert cassette correctly.
Wait until the P indicator stops flashing.
Insert a cassette.
Cover the hole with tape (page 32).
Take up the tape slack.
Use another cassette.
Press the MEMORY button to turn off the
function.
Remedy
Excessively loud tape transport noise
during fast winding.
This noise is caused by the cassette and is
not a mechanical problem.
—
52
Page 53
Recording and Playback Problems
Symptom
Recording or playback cannot be made or
there is a decrease in sound level.
Excessive wow, flutter or drop-out.
Incomplete erasure.
Increased noise or poor reproduction in
high frequencies.
Unbalanced tone in high frequencies.
The specified selection cannot be located
even when Multi-AMS is on.
Cause
The heads are either dirty or magnetized.
Improper connection.
Improper setting of the amplifier controls.
The head, capstan or pinch roller is dirty.
The erasing head is dirty.
The heads are magnetized.
Improper setting of the DOLBY NR switch.
The unit is placed near a television set.
There is noise in the space before the
selection.
The space before the selection is less than
four seconds long.
The ) ( or 0 ) button was pressed
immediately before the beginning of the
following selection.
Remedy
Clean or demagnetize the heads
(pages 46,48).
Make connections properly (page 12).
Set the amplifier controls to the appropriate
positions.
Clean in accordance with instructions on
page 46.
Clean the erasing head (page 46).
Demagnetize the heads (page 48).
During playing back, set the switch to the
same position used in recording.
Move the unit away from the television set.
Rerecord the tape if you can, and insert a
blank space of four seconds before the
selection using the R button (page 44).
—
Playback begins in the middle of the
selection when Multi-AMS is on.
Noise
Symptom
Hum noise.
Noise is recorded.
The selection contains one of the following:
— a long pause
— a passage of low frequencies or very
low volume
— a gradual increase or decrease in
volume.
Cause
The unit is stacked on or under the
amplifier.
The recording was made near equipment
such as a television set or a color monitor,
and interference has affected the recording
on the tape and the Dolby NR system.
While the tape is playing, press the ) or
0 button again.
Remedy
Separate the unit.
Move the unit away from the television set
or color monitor.
53
Page 54
Guide de dépannage
La liste suivante devrait permettre de porter remède à la plupart des
problèmes rencontrés pendant l’utilisation de la platine-cassette.
Si l’on y ne parvient pas après ces vérifications, prière de s’adresser
à un concessionnaire Sony.
Avant de passer en revue les points suivants, vérifier si:
•Le cordon d’alimentation est bien branché.
•Les connexions de l’amplificateur sont effectuées correctement.
•Les têtes, cabestan et galet presseur sont propres.
•Les réglages et commandes de l’amplificateur sont correctement
ajustés.
Problèmes des touches de fonction et du transport de bande
Symptôme
Les touches de fonction sont inopérantes.
La touche r ne fonctionne pas.
Le mécanisme de mise hors tension
automatique entre en service avant la fin de
la bande.
Le logement de cassette n’est pas
complètement refermé.
La cassette est mal installée.
La touche est actionnée sitôt après la mise
sous tension.
Pas de cassette dans le logement.
Un segment de sécurité de la cassette a été
brisé.
La bande est détendue.
Le boîtier de la cassette est déformé.
Cause
Correction
Refermer complètement le logement de la
cassette.
Installer correctement la cassette.
Attendre que le témoin P cesse de
clignoter.
Installer une cassette.
Recouvrir la cavité avec du ruban adhésif
(page 33).
Retendre la bande.
Utiliser une autre cassette.
Bruit excessif du transport de bande
pendant le bobinage rapide.
La fonction Lecture mémorisée est en
service.
Le bruit provient de la cassette et n’est pas
le signe d’une défaillance mécanique.
Appuyer sur la touche MEMORY pour
mette la fonction hors service.
—
54
Page 55
Problèmes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Enregistrement ou lecture impossible, ou
chute du niveau sonore.
Pleurage, scintillement excessif ou pertes
sonores.
Effacement incomplet
Augmentation du bruit ou mauvaise
reproduction des hautes fréquences.
Tonalité déséquilibrée dans les hautes
fréquences.
Impossible de localiser une plage par la
fonction multi-AMS.
Cause
Les têtes sont encrassées ou magnétisées.
Connexion inexacte.
Réglage inadéquat des commandes de
l’amplificateur.
La tête, cabestan ou galet presseus est
encrassé.
La tête d’effacement est encrassée.
Les têtes sont magnétisées.
Réglage inadéquat de l’interrupteur
DOLBY NR.
L’appareil se trouve près d’un téléviseur.
Des parasites sont enregistrés dans l’espace
avant la plage.
L’espace avant la plage dure moins de 4
secondes.
Correction
Nettoyer ou démagnétiser les têtes
(pages 47,49).
Effectuer correctement les connexions
(page 13).
Régler les commandes de l’amplificateur
sur les positions adéquates.
Nettoyer selon les explications de la
page 47.
Nettoyer la tête d’effacement (page 47).
Démagnétiser les têtes (page 49).
Pendant la lecture, régler l’interrupteur sur
la même position qu’à l’enregistrement.
Eloigner l’appareil du téléviseur.
Si possible, réenregistrer la bande et insérer
un espace vierge de quatre secondes avant
la plage avec la touche R (page 45).
La lecture commence au milieu d’une plage
quand la fonction multi-AMS est en service.
Présence de bruits
Symptôme
Ronflement.
Des parasites sont enregistrés.
La touche ) (ou 0 ) a été actionnée
immédiatement avant le début de la plage
suivante.
La plage présente ce qui suit:
— une longue pause
— un passage à basses fréquences ou à
volume très faible
— une augmentation ou une réduction
progressive du volume
Cause
La platine-cassette se trouve sur ou sous
l’amplificateur.
L’enregistrement a été fait à côté d’un
appareil comme un téléviseur ou un
moniteur couleur; des interférences ont
affecté l’enregistrement sur la bande et le
circuit Dolby.
—
Pendant la lecture de la bande, appuyer de
nouveau sur la touche ) ou 0 .
Correction
Séparer les appareils.
Eloigner la platine-cassette du téléviseur ou
du moniteur couleur.
55
Page 56
Guía para la solución de problemas
Las comprobaciones siguientes le ayudarán a corregir la mayoría de
los problemas comunes que pueda encontrar en su unidad.
Si el problema persiste después de haber realizado estas
comprobaciones, consulte a su proveedor Sony.
Antes de pasar a la lista de comprobaciones, confirme los puntos
básicos siguientes:
•El cable de alimentación deberá estar firmemente conectado.
•Las conexiones al amplificador deberán estar también firmemente
realizadas.
•Las cabezas, el eje de arrastre, y el rodillo compresor deberán estar
limpios.
•Los controles e interruptores del amplificador deberán estar
correctamente ajustados.
Problemas de las teclas de operación y de transporte de la cinta
Síntoma
Las teclas de función no trabajan.
La tecla r no trabaja.
El mecanismo de desconexión automática
funciona antes de que finalice la cinta.
El portacassette no está completamente
cerrado.
El cassette no está correctamente insertado.
Ha presionado una tecla inmediatamente
después de haber conectado la
alimentación.
No hay cassette en el portacassette.
El cassette carece de lengüetas de
protección contra la grabación.
La cinta está floja.
El casco del cassette está deformado.
Causa
Solución
Ciérrelo completamente.
Insértelo correctamente.
Espere hasta que el indicador P deje de
parpadear.
Inserte uno.
Cubra los orificios con cinta plástica
(página 33).
Ténsela.
Emplee otro cassette.
El ruido de transporte de la cinta es
demasiado fuerte durante el bobinado
rápido.
La función de reproducción memorizada
está activada.
Este ruido lo causa el cassette empleado y
no indica ningún problema mecánico.
Presione la tecla MEMORY para
desactivarla.
—
56
Page 57
Problemas de grabación y reproducción
Síntoma
No es posible grabar o reproducir, o el nivel
del sonido es muy bajo.
Fluctuación o trémolo excesivos, o pérdida
de sonido.
Borrado incompleto.
Mucho ruido o mala reproducción en altas
frecuencias.
Tono desequilibrado en altas frecuencias.
No es posible localizar la canción
especificada al activar el AMS múltiple.
Causa
Las cabezas están sucias o magnetizadas.
Conexión inapropiada.
Ajuste inadecuado de los controles del
amplificador.
La cabeza, el eje de arrastre, o el rodillo
compresor estar sucio.
La cabeza borradora está sucia.
Las cabezas están magnetizadas.
Ajuste inadecuado del selector DOLBY NR.
La unidad está cerca de un televisor.
En el espacio anterior a la canción existe
ruido.
El espacio anterior a la canción dura menos
de cuatro segundos.
Ha presionado la tecla ) (o 0 )
inmediatamente antes del comienzo de la
canción siguiente.
Solución
Limpie o desmagnetícelas (páginas 47,49).
Realice correctamente las conexiones
(página 13).
Ajústelos correctamente.
Límpielos de acuerdo con las instrucciones
ofrecidas en la página 47.
Límpiela (página 47).
Desmagnetícelas (página 49).
Para reproducir, ponga el selector en la
posición empleada para grabar.
Aléjela del mismo.
Vuelva a grabar la cinta, si es posible, e
inserte un espacio en blanco de cuatro
segundos antes de la canción empleando la
tecla R (página 45).
—
La reproducción comienza en medio de una
canción cuando se activa la función del
AMS múltiple.
Ruido
Síntoma
Zumbido
Se grabó ruido.
La canción contiene uno de los siguientes.
— una pausa larga
— un pasaje de bajas frecuencias o de
nivel muy bajo
— un aumento o disminución gradual de
volumen
Causa
La unidad está colocada sobre o debajo del
amplificador.
Ha realizado la grabación cerca de un
equipo como un televisor o un monitor en
color, y las interferencias han afectado la
grabación de la cinta y el sistema Dolby
NR.
Mientras esté reproduciéndose la cinta,
vuelva a presionar la tecla ) o 0 .
Solución
Separe las unidades.
Aleje la unidad del televisor o del monitor
en color.
57
Page 58
Guia para solução de problemas
As seguintes verificações ajudarão a solucionar a maioria dos
problemas mais corriqueiros do gravador.
Caso algum problema reincida após a realização destas verificações,
é favor consultar o seu agente Sony mais próximo.
Antes de começar, verifique primeiro estes pontos básicos:
•A ficha do cabo de alimentação deverá estar firmemente ligada à
tomada.
•As ligações ao amplificador deverão estar firmes.
•As cabeças, o veio de arrasto e o rolete pressor deverão estar
limpos.
•Certifique-se do ajuste correcto dos controlos e dos interruptores
do amplificador.
Problemas com as teclas de funções e o movimento da fita
Problema
As teclas de funções não funcionam.
A tecla r não funciona.
O mecanismo de desactivação automática
entra em funcionamento antes da fita
atingir o seu fim.
O compartimento de cassetes não está
totalmente fechado.
A cassete não foi inserida correctamente.
Tecla pressionada imediatamente após a
activação do aparelho.
Não há cassete no compartimento.
A cassete está sem a lingueta.
Folgas na fita.
O invólucro da cassete está deformado ou é
defeituoso.
Causa
Solução
Feche completamente o compartimento.
Insira a cassete correctamente.
Espere até o indicador P parar de piscar.
Insira uma cassete.
Cubra as aberturas com fita plástica adesiva
(página 33).
Retire a folga bobinando a fita.
Utilize uma outra cassete.
Ruído excessivo do movimento da fita
durante a bobinagem rápida.
Função de leitura memorizada activada.
O ruído é causado pela cassete e não
representa um problema mecânico.
Pressione MEMORY para desactivar a
função.
—
58
Page 59
Problemas com a gravação e a leitura
Problema
A gravação ou a leitura não pode ser
efectuada, ou há uma diminuição no nível
do som.
Choro e flutuação excessivos, ou perdas do
som.
Apagamento incompleto.
Ruído crescente ou reprodução
insatisfatória das altas frequências.
Desequilíbrio tonal nas altas frequências.
A música especificada não pode ser
localizada, mesmo com a função MultiAMS activada.
Causa
As cabeças de gravação/leitura estão
contaminadas ou magnetizadas.
Ligações incorrectas.
Os interruptores do amplificador não estão
ajustados correctamente.
A cabeça, o veio de arrasto ou o rolete
pressor está contaminado.
A cabeça de apagamento está suja.
As cabeças estão magnetizadas.
Ajuste incorrecto do interruptor DOLBY
NR.
O aparelho está perto de um televisor.
Ruído no espaço anterior à música.
O espaço anterior à música é menor que 4
segundos.
A tecla ) (ou 0 ) foi premida logo antes
ou logo após o início da próxima música.
Solução
Limpe ou desmagnetize as cabeças
(páginas 47,49).
Efectue correctamente as ligações
(página 13).
Ajuste os controlos do amplificador na
posição apropriada.
Limpe-os de acordo com as instruções na
página 47.
Limpe a cabeça de apagamento (página 47).
Desmagnetize as cabeças (página 49).
Durante a leitura, ajuste o interruptor para
a mesma posição utilizada durante a
gravação.
Afaste o aparelho do televisor.
Regrave a fita se puder, e insira um espaço
em branco anterior à música de 4 segundos
com a tecla R (página 45).
—
A leitura inicia-se no meio da música
quando Multi-AMS está activado.
Ruído
Problema
Zumbido.
A gravação apresenta ruídos.
São considerados como um espaço em
branco:
— pausas longas numa música;
— um trecho com baixas frequências ou
com volume muito baixo;
— um trecho com aumento ou
diminuição gradual do volume.
Causa
O gravador está instalado sobre ou sob um
amplificador.
A gravação foi realizada perto de
equipamentos, tais como televisão ou
monitor a cores, e a interferência afectou a
gravação na fita e o sistema Dolby NR.
Enquanto a fita estiver em reprodução,
pressione ) ou 0 novamente.
Solução
Separe os aparelhos.
Afaste o aparelho da televisão ou do
monitor a cores.
59
Page 60
Sony CorporationPrinted in Japan
1994 by Sony Corporation
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.