Sony SRF-M80 User Manual

3-239-332-11(1)
Stopwatch
Radio frequency* Clock**
Pitch timer
Countdown timer
AM
FM1
FM2
AM
FM1
FM2
AM
FM1
FM2
FM Stereo/AM PLL Synthesized Radio
Operating Instructions Gebruiksaanwijzing (achterzijde) Mode d’emploi
Instruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de Instrucciones
FM/AM WALKMAN
SRF-M80
Sony Corporation ©2002 Printed in China
1
1
1
PRESET TUNING 1 – 6*
MEGA BASS
SPLIT/RESET
START/STOP
POWER
Belt clip Attache Pinza de la correa
FM SENS DX/LOCAL
volume to show the direction to turn up the volume.
côté de la molette du volume afin d’indiquer le sens permettant d’augmenter ce dernier.
hay un punto táctil que muestra el sentido en que se debe girar para subir el volumen.
R03 (size AAA) x 2 R03 (AAA) x 2 R03 (tamaño AAA) x 2
Wraparound arm band Bracelet d’attache Brazalete de sujeción
HOLD lever Levier HOLD Palanca
HOLD
TUNE/TIME SET +/–*
ENTER
2
i (headphones/earphones) jack Prise i (casque/écouteurs) Toma i (auriculares/ audífonos)
A
Connector
B
Rubber belt Courroie en caoutchouc Correa de goma
C
Connecteur Conector
*
The
supplied
varies depending on the model you own.
* Le casque stéréophonique/les écouteurs
stéréophoniques fournis dépendent du modèle.
* Los auriculares o audífonos estéreo suministrados
varían dependiendo del modelo que posea.
Display window* Afficheur* Ventana del visualizador*
*1The display differs depending on your
country.
1
Laffichage diffère selon votre pays.
*
*1El visualizador varía en función del país.
*2The TUNE/TIME SET + and the PRESET
TUNING 3 buttons have a tactile dot.
2
La touche de TUNE/TIME SET + et
*
BAND
MODE
PRESET TUNING 3 comporte un point tactile.
2
Las teclas TUNE/TIME SET + y PRESET
*
TUNING 3 tienen un punto táctil.
3
VOL*
*3There is a tactile dot beside
*3Un point tactile se trouve à
*3Al lado del botón del volumen
Insert the # side of the battery first. Insérez le côté # de la pile en premier. Inserte el polo # de la pila primero.
Rubber belt Courroie en caoutchouc Correa de goma
stereo headphones/stereo earphones
D
Preventing Accidental Change
English
Before You Begin
Thank you for choosing the Sports Walkman radio! It will give you many hours of reliable service and listening pleasure. Before operating the radio, please read these instructions thoroughly and retain them for future reference.
2
Features
•FM/AM 2 band PLL (phase locked loop) synthesized armband radio.
•Easy Preset Digital Tuning with 18 memory presets.
•6 direct presets calls.
•Stopwatch, split and pitch timer functions.
•Wearable round design for armband and belt-holder use.
•Splash-resistant for all –weather use.
•MEGA BASS for dynamic bass sound.
Notes on AM Channel Step
The AM channel step differs depending on areas. See “Changing AM Channel Step”.
Installing the Batteries
(See Fig. A– )
1Open the battery
compartment lid and install two R03 (size AAA) batteries (not supplied) with correct polarity.
When batteries are first installed, “AM 12:00” or “0:00” flashes in the display. Once the current time is set, the flashing stops.
2Close the lid.
Battery Life (Approx. hours) (JEITA*) When using FM AM
Sony alkaline 30 50 LR03 (size AAA) Sony R03 (size AAA) 12 30
* Measured by JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association) standards. The actual battery life may vary depending on the circumstance of the unit.
When to replace the batteries
You can check the remaining battery power that appears in the display. The indicators are as follows:
Indicator
Full strength*
x
Weakening*
x
When the battery becomes exhausted, the unit will turn off. Replace with new batteries. When you press POWER after installing the new batteries, the indicator changes to “
* Displayed only when the radio is turned
on.
Note
Do not take more than 40 seconds to replace the batteries, otherwise, your clock, pitch timer and countdown timer settings and preset stations will be initialized. Should that happen, reset the functions again.
Notes on batteries
• Do not charge the dry batteries.
• Do not carry the dry batteries
together with coins or other metallic objects. It can generate heat if the positive and negative terminals of the batteries are accidentally come into contact with metallic objects.
• When you are not going to use the
unit for a long time, remove the batteries to avoid damage from battery leakage and corrosion.
• Do not use different types of
batteries at the same time.
• When you replace the batteries,
replace all with new ones.
”.
To attach the battery compartment lid if it is accidentally detached (See Fig. A– )
The battery compartment lid is designed to come off when opened with excessive force. To put it back on, see the illustration.
1Insert one side of the lid as
illustrated.
2Push the other side to
attach.
Using the Arm Band
(See Fig. B– )
1Slide the connector onto the
unit until you hear a click.
2Unwind and straighten the
wraparound arm band.
To more easily straighten the band, slightly bend the tip of the band in the opposite direction.
3Hold the body of the unit
and attach the straightened band to your arm.
The band will wind by itself.
4Tighten the band with the
rubber belt.
To remove the arm band from the unit (See Fig. B– )
While holding down “PUSH RELEASE” (1), slide the connector to remove the arm band (2).
The arm band can be attached either on left or right arm by changing up side down. The unit can also be removed with the arm band attached on your arm, as instructed above.
To vary the length of the rubber belt to fit your arm (See Fig. B–
Move the velcro fastener to the proper position.
If the rubber belt and wraparound band becomes dirty
Remove the rubber belt from the unit and clean them.
Caution (See Fig. B– )
• Avoid bending the wraparound
band forcibly in the opposite direction. It may break.
• The straightened band will wind
easily when you touch or wiggle it. Be sure to treat it carefully.
)
— HOLD Function
Slide up HOLD lever to the direction of the arrow. “-” appears in the display to indicate all buttons are locked.
To cancel HOLD, slide down HOLD lever to the opposite direction of the arrow. “-” disappears in the display.
Setting the Clock
The display will flash “AM 12:00” or “0:00” when the batteries are first inserted.
1Press MODE repeatedly to
select the clock mode when the clock mode is not on.
2Hold down ENTER for more
than 2 seconds.
The beep sounds and the hour flashes in the display.
3Press TUNE/TIME SET + or
until the correct hour
appears in the display.
Each press changes the digit(s) by one. When you keep the button pressed, the
digit(s) change rapidly.
4Press ENTER.
The beep sounds and the minute starts to flash.
Repeat step 3 to set the minute. After setting the minute, press ENTER again. The two beeps sound and the clock starts from 0 seconds.
The clock system varies depending on the model you own.
12-hour system: “AM 12:00” = midnight 24-hour system: “0:00” = midnight
Changing AM Channel Step
The AM channel step differs depending on areas. The channel step of this unit is factory-set to 9 or 10 kHz. Change the settings as shown below to be able to listen to the radio.
Area Channel step
North and South American countries Other countries 9kHz
Note
When the AM channel step is changed, the preset stations for AM will be initialized.
10kHz
1Press POWER to turn off the
power.
2Press MODE repeatedly to
select the clock mode when the clock mode is not on.
3While holding down TUNE/
TIME SET + or , keep
pressing MODE for more than 5 seconds.
Two short beeps sound, and the AM channel step will be changed.
“AM 9” (or “AM 10”) is displayed for about 2 seconds.
If you proceed to step 3 again, the channel step changes again.
Selecting the Mode
You can use this unit as a radio, clock, stopwatch, pitch timer or countdown timer. The functions of clock, stopwatch, pitch timer, countdown timer are available even if the power is off.
Press MODE to select a function mode. Each function mode can be selected as follows:
* Selected only when the power is on. **North and South American model
is 12-hour system.
Operating the Radio
— Manual Tuning
1Connect the headphones/
earphones to the i (headphones/earphones) jack.
2Press POWER to turn on the
radio.
“RADIO ON” appears in the display.
3Press BAND to select the
band.
Each press changes the band as follows:
FM1 and FM2 are differentiated only for Preset tuning. For Manual tuning of FM stations, select either band.
Each band memorizes the frequency you had tuned previously.
You can return to the previous frequency by pressing BAND.
4Press TUNE/TIME SET + or
to tune in to the desired
station.
The FM channel step is set to 0.1 MHz and the AM channel step is set to 10 kHz (North and South American model). The FM channel step is set to 0.05 MHz* and the AM channel step is set to 9 kHz (other models).
* The FM frequency display is raised or
lowered by a step of 0.1 MHz. For example, frequency 88.00 and 88.05 MHz is displayed as 88.0 MHz.
Two short beeps sound when the minimum frequency of each band is received during tuning.
5Adjust the volume using
VOL.
To turn off the radio, press POWER.
Reception
FM: Extend the stereo headphones/
stereo earphones cord which functions as the FM antenna (See Fig. C-
AM: Rotate the unit horizontally for
optimum reception. A ferrite bar antenna is built-in the unit (See Fig.C-
Set FM SENS to LOCAL if interference is prevalent and reception is too strong. Under normal conditions, set it to DX.
).
).
Enhancing Bass Sound
Press MEGA BASS. MEGA BASS indication appears in the display when the MEGA BASS function is on. The MEGA BASS function intensifies the bass sound for richer quality audio reproduction.
Presetting Your Favorite Station
— Preset Tuning
You can preset up to 12 stations in FM (6 stations in FM1, 6 stations in FM2), and 6 stations in AM.
Presetting a station
1Follow steps 1 to 4 in
Operating the Radio and manually tune in to the station you wish to preset.
2Press the PRESET TUNING
button you wish to preset for more than a few seconds.
You will hear two confirmation beeps and preset number appears in the display
To preset another station, repeat these steps.
To change the preset station, tune in to the desired station and hold down the PRESET TUNING 1 to 6 button. The new station will replace the previous station on the preset button.
Example:Display window when you
preset FM 90.0 MHz in the PRESET TUNING 2 button for FM2.
Tuning in a Preset Station
1Press POWER. 2Press BAND to select the
band.
3Press the desired PRESET
TUNING button.
4Adjust the volume using
VOL.
Note
Holding down the desired PRESET TUNING button for more than a few
seconds will replace the previous station on the PRESET TUNING button with the station you tuned in to.
Using the Stopwatch
The stopwatch can time up to 99 hours 59 minutes and 59.99 seconds, in 1/100-second increments.
1Press MODE to select the
stopwatch.
STPW flashes in the display.
2Press START/STOP to start.
The display shows the elapsed time.
3Press START/STOP to stop.
To reset to zero, press SPLIT/RESET when the stopwatch is in the stop status.
The stopwatch comes with two display modes. To switch to the hour-minute-second display, press ENTER. To switch to the minute-second-split second display, press ENTER again.
When the count time exceeds “59:59 99 during the minute-second-split second display, the display switches to the hour-minute-second display.
To switch to the other modes during counting, press MODE.
STPW stops flashing if changed to other mode while the stopwatch counts down.
To listen to the radio while the stopwatch is running, press POWER. The display will switch to the radio frequency for a few seconds.
Displaying the Split Time
To display the current split time, press SPLIT/RESET while the stopwatch is running. “SPLIT” flashes in the display. The stopwatch keeps counting during the display.
To return to the count display, press SPLIT/RESET again while the split time is being displayed.
Using the Pitch Timer
The pitch timer allows setting the timer with an identical length of time repeatedly. The functions of the radio, the stopwatch, and the countdown timer are available even while the pitch timer is being used.
1Press MODE to select the
pitch timer.
PITCH flashes in the display.
2Hold down ENTER for more
than 2 seconds.
The beep sounds and the countdown duration flashes in the display.
3Press TUNE/TIME SET + or
to set the desired
countdown duration for the pitch timer.
The countdown duration can be set from 1 second to 59 minutes 59 seconds, in 1­second increments.
4Press ENTER.
The beep sounds and the number of times flashes in the display.
5Press TUNE/TIME SET + or
to set the desired number
of times.
The number of times can be set up to 99.
6Press ENTER.
The two beeps sound and the number of times stops flashing.
7Press START/STOP.
Countdown starts. After the preset countdown duration, the two beeps sound three times.
When the last pitch timer setting is finished, the display switches to the pitch timer display even in another display mode and a long beep sounds, and then returns to the previous display. To stop the long beep, press any button.
Improving the
To pause the countdown on the pitch timer, press START/STOP while counting down. At this time, the countdown is reset by pressing SPLIT/RESET. The display will show the set-up countdown duration and number of times.
To switch to the other modes, press MODE. PITCH stops flashing if changed to other mode while the pitch timer counts down.
Using the Countdown Timer
You can use the built-in countdown timer to turn off the radio automatically after a preset duration.
1Press MODE to select the
countdown timer.
TIMER flashes in the display.
2Hold down ENTER for more
than 2 seconds.
The beep sounds, and the countdown duration starts flashing.
3Press TUNE/TIME SET + or
to set the desired
countdown duration for the timer.
The countdown duration can be set from 1 minute to 2 hours, in 1-minute increments.
4Press ENTER.
The two beeps sound and the countdown duration stops flashing.
5Press START/STOP.
Countdown starts. The radio is automatically turned on when the radio is off. After the preset countdown duration, the four beeps sound five times and the radio is turned off.
To stop the beeps, press any button.
To turn off the radio before the preset time, press POWER.
To pause the countdown on the countdown timer, press START/ STOP while counting down. At this time, the countdown is reset by pressing SPLIT/RESET. The display will show the set-up countdown duration.
To switch to the other modes, press MODE. TIMER stops flashing if changed to other mode while the countdown timer counts down.
Using the Belt Clip
(See Fig. D)
Use the belt clip when attaching the unit to your belt.
Precautions
Operate the unit only on 3 V DC with two R03 (size AAA) batteries.
Avoid exposure to temperature extremes, direct sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock. Never leave the unit in a car parked under the sun.
Should anything fall into the unit, remove the batteries and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further.
To clean the casing, use a soft cloth dampened with a mild detergent solution.
In vehicles or buildings, radio reception may be difficult or noisy. Try listening near a window.
Notes on Headphones/ Earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones/earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Avoid using headphones/earphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to people around you.
Warning
If there is lightning when you are using the unit, take off the headphones/earphones immediately.
Cautions on Splash­resistance
This unit is designed so that it can be used with slight exposure to rain, snow and other forms of moisture, but there are several points on which caution should be observed.
Do not allow it to come in contact with large amounts of water.
Do not immerse it in water.
If water should get on it or if it should fall
into water, take it out immediately and wipe it off with a dry cloth. The interior
of the battery compartment has no splash-resistance. The battery may corrode, so wipe out the interior of the
battery compartment as follows. – Open or close the battery compartment
with dry hands in a place without exposure to any water.
– Wipe off the battery and the inside of
the battery compartment. Give special attention to the contacts so that no water remains on them.
If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer.
Troubleshooting Guide
Should any problem persist after you have made the following checks, consult your nearest Sony dealer.
All buttons do not operate at all.
•“-” is displayed. Slide down the HOLD lever so that “-” disappears.
Very weak or interrupted sound, or unsatisfactory reception
Weak batteries
In a vehicle or in a building, move closer
to a window.
Display is dim, or no indication is displayed.
Weak batteries.
The unit is being used in extremely high
or low temperatures or in a place with excessive moisture.
The station cannot be received when a PRESET TUNING (1 to 6) button is pressed.
You chose the wrong preset number.
The memory of the station has been
initialized. Preset the station again.
The power cannot be turned on, and “ ” is flashing in the display.
The batteries have been completely exhausted.
The preset stations may be initialized, if a maintenance service is performed. Please note down your settings in case you want to preset them again.
Specifcations
Time display:
North and South America: 12-hour system
Other countries: 24-hour system
Frequency range
Model for North and South America Band Frequency range Channel step
FM 87.5-108 MHz 0.1 MHz
530-1 710 kHz 10 kHz
AM
531-1 710 kHz 9 kHz
Model for other countries Band Frequency range Channel step
FM 87.5-108 MHz 0.05 MHz
531-1 602 kHz 9 kHz
AM
530-1 610 kHz 10 kHz
Output
i (headphones/earphones) jack (ø 3.5 mm, stereo minijack) 16
Power output
15 mW + 15 mW (at 10 % harmonic distortion)
Power requirements
3 V DC, two R03 (size AAA) batteries
Dimensions
Approx. 69.2 × 45 × 113.5 mm (w/h/d)
3
(2
/4 × 1 13/
× 4 1/2 inches) incl.
16
projecting parts and controls
Mass
Approx. 104.2 g (3.68 oz.) incl. batteries
Accessories Supplied
Stereo headphones (1): North American model
Stereo earphones (1): Other models Arm band (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
Français
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager loreille de l’utilisateur.
Avant de commencer
Nous vous remercions davoir choisi la radio Sports Walkman ! Elle vous offrira une fiabilité dutilisation et un plaisir d’écoute pendant de nombreuses heures. Avant dutiliser la radio, veuillez lire le présent mode d’emploi attentivement et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Caractéristiques
Radio bracelet électronique à boucle à verrouillage de phase (PLL), 2 bandes, FM/AM.
Syntonisation numérique facile des stations préréglées grâce à 18 préréglages de mémoire.
6 appels directs préréglés.
Fonctions chronomètre, chronomètre par
pas et minuterie.
Bracelet et attache de ceinture conçus pour être agréables à porter.
Résistance aux éclaboussures permettant dutiliser lappareil par tous les temps.
Fonction MEGA BASS pour des sons graves dynamiques.
Remarques sur la fréquence du canal AM
La fréquence du canal AM diffère en fonction des zones. Reportez-vous à la section « Modification de la fréquence du canal AM ».
Mise en place des piles
(voir l’illustration
A– )
1Ouvrez le couvercle du
logement des piles et insérez deux piles R03 (AAA) (non fournies) en respectant la polarité.
Lorsqu’une pile est insérée pour la première fois, « AM 12:00 » ou « 0:00 » clignote sur l’affichage. Lorsque l’heure courante est réglée, ces indications cessent de clignoter.
2Refermez le couvercle.
Autonomie de la pile (approximative, en heures) (JEITA*) Lors de l’utilisation FM AM
dune pile alcaline Sony LR03 (AAA) dune pile Sony R03 (AAA)
* Mesurée daprès les normes de la JEITA
(Japan Electronics and Information Technology Industries Association). Lautonomie réelle de la pile peut être différente selon les circonstances.
Quand remplacer les piles
Vous pouvez vérifier lautonomie des piles sur laffichage. Les indicateurs sont les suivants :
Indicateur
x
x
* Saffiche uniquement lorsque la radio est
sous tension.
Remarque
Remplacez les piles en moins de 40 secondes, sinon lhorloge, le chronomètre par pas, la minuterie ainsi que les stations préréglées seront réinitialisées. Dans ce cas, réglez à nouveau ces fonctions.
Remarques sur les piles
Ne rechargez pas les piles sèches.
Ne transportez pas les piles sèches
au contact de pièces de monnaie ou dautres objets métalliques. Ceci peut générer de la chaleur si les bornes positive et négative des piles entrent accidentellement en contact avec des objets métalliques.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser
lappareil pendant une période prolongée, retirez les piles pour
éviter toute fuite ou corrosion.
Nutilisez pas différents types de
piles en même temps.
Lorsque vous remplacez les piles,
remplacez-les toutes à la fois par des neuves.
30 50
12 30
Complètement chargée*
Faiblissante*
Lorsque les piles sont épuisées, lappareil s’éteint. Remplacez les piles par des piles neuves. L’indicateur devient vous appuyez sur POWER après avoir inséré des piles neuves.
.lorsque
Pour remettre le couvercle du logement des piles en place s’il s’est détaché accidentellement (voir l’illustration A
Le couvercle du logement des piles est conçu pour se détacher s’il est ouvert en forçant. Pour le remettre en place, reportez­vous à lillustration.
)
1Insérez lun des côtés du
couvercle comme illustré.
2Appuyez sur lautre côté
pour le fixer.
Utilisation du bracelet
(voir l’illustration B– )
1Faites coulisser le
connecteur de l’appareil jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
2Déroulez et tendez le
bracelet d’attache.
Pour tendre le bracelet plus facilement, pliez-en légèrement l’extrémité dans le sens opposé.
3Maintenez le boîtier de
lappareil et fixez le bracelet tendu autour de votre bras.
Le bracelet senroulera de lui-même.
4Serrez-le à laide de la
courroie en caoutchouc.
Pour retirer le bracelet de l’appareil (voir l’illustration B
Faites coulisser le connecteur en maintenant la touche « PUSH RELEASE » (1) enfoncée afin de retirer le bracelet (2).
Le bracelet peut être fixé sur le bras gauche ou droit en inversant le sens. L’appareil peut également être retiré lorsque le bracelet est fixé sur votre bras, comme expliqué ci-dessus.
)
Pour régler la longueur de la courroie en caoutchouc de sorte qu’elle s’adapte à votre bras (voir l’illustration B– )
Déplacez la bande velcro pour la positionner correctement.
Si la courroie en caoutchouc et le bracelet sont sales
Retirez la courroie en caoutchouc de lappareil et nettoyez-la.
Attention (voir l’illustration B– )
Evitez de plier le bracelet dans le sens opposé en forçant. Il peut se rompre.
Le bracelet tendu senroule facilement lorsque vous le touchez ou lagitez. Manipulez-le avec précaution.
Prévention des modifications accidentelles
— Fonction HOLD
Faites coulisser le levier HOLD vers la flèche. « - » s’affiche pour indiquer que toutes les touches sont verrouillées.
Pour désactiver HOLD, faites coulisser le levier HOLD dans le sens opposé à la flèche. « - » disparaît de l’affichage.
Réglage de l’horloge
Lorsque les piles sont insérées pour la première fois, AM 12:00 ou 0:00 clignote.
1Appuyez plusieurs fois sur
MODE pour sélectionner le mode horloge lorsque ce dernier est désactivé.
2Maintenez ENTER enfoncé
pendant au moins 2 secondes.
Un bip retentit et lheure clignote sur laffichage.
3Appuyez sur TUNE/TIME
SET + ou jusqu’à ce que
lheure correcte saffiche.
Le(s) chiffre(s) défile(nt) par incréments dune unité à chaque pression.
Lorsque vous maintenez la touche enfoncée, le(s) chiffre(s) défile(nt) rapidement.
4Appuyez sur ENTER.
Un bip retentit et les minutes commencent à clignoter.
Recommencez l’étape 3 pour régler les minutes. Appuyez de nouveau sur ENTER après avoir réglé les minutes. Deux bips retentissent et l’horloge démarre à 0 seconde.
Le système dhorloge dépend de votre modèle.
Système sur 12 heures : « AM 12:00 » = minuit
Système sur 24 heures : « 0:00 » = minuit
Modification de la fréquence du canal AM
La fréquence du canal AM diffère en fonction des zones. La fréquence de canal de cet appareil est réglée en usine sur 9 ou 10 kHz. Modifiez les réglages comme indiqué ci-dessous pour pouvoir écouter la radio.
Zone Fréquence de
Pays d’Amérique du Nord et du Sud Autres pays 9kHz
Remarque
Lorsque vous modifiez la fréquence du canal AM, les stations préréglées pour la bande AM sont réinitialisées.
canal
10kHz
1Appuyez sur POWER pour
couper l’alimentation.
2Appuyez plusieurs fois sur
MODE pour sélectionner le mode horloge lorsque ce dernier est désactivé.
3Tout en maintenant la
touche TUNE/TIME SET + ou – enfoncée, continuez dappuyer sur MODE pendant au moins 5 secondes.
Deux bips courts retentissent et la fréquence du canal AM est modifiée.
« AM 9 » (ou « AM 10 ») s’affiche pendant environ 2 secondes.
Si vous retournez à l’étape 3, la fréquence du canal est de nouveau modifiée.
Sélection du mode
Vous pouvez utiliser cet appareil comme une radio, une horloge, un chronomètre, un chronomètre par pas ou une minuterie. Les fonctions dhorloge, de chronomètre, de chronomètre par pas et de minuterie sont disponibles, même si lalimentation est coupée.
Appuyez sur MODE pour sélectionner un mode de fonctionnement. Chaque mode de fonctionnement peut être sélectionné comme suit :
* Sélectionnée uniquement lorsque
lappareil est sous tension.
**Modèle pour l’Amérique du Nord
et Amérique du Sud est un système 12 heures.
Fonctionnement de la radio
— Syntonisation manuelle
1Raccordez le casque/les
écouteurs à la prise i (casque/écouteurs).
2Appuyez sur POWER pour
allumer la radio.
« RADIO ON » s’affiche.
3Appuyez sur BAND pour
sélectionner la bande.
La bande change comme suit à chaque pression :
FM1 et FM2 sont uniquement différenciés pour la syntonisation de stations préréglées. Sélectionnez lune ou lautre bande pour une syntonisation manuelle des stations FM.
Chaque bande mémorise la fréquence syntonisée précédemment.
Vous pouvez revenir à la fréquence précédente en appuyant sur BAND.
4Appuyez sur TUNE/TIME
SET + ou jusqu’à ce que la
station souhaitée soit syntonisée.
La fréquence du canal FM est réglée sur 0,1 MHz et la fréquence du canal AM est réglée sur 10 kHz (modèle pour lAmérique du Sud et lAmérique du Nord).
La fréquence du canal FM est réglée sur 0,05 MHz* et la fréquence du canal AM est réglée sur 9 kHz (autres modèles).
*L’affichage de la fréquence FM est
augmenté ou diminué par incrément de 0,1 MHz. Par exemple, pour une fréquence de 88,00 ou 88,05 MHz, «
88.0 MHz » s’affiche.
Deux bips courts retentissent lorsque la fréquence minimale de chaque bande est reçue pendant la syntonisation.
5Réglez le volume à laide de
VOL.
Appuyez sur POWER pour éteindre la radio.
Amélioration de la réception
FM:Déployez le cordon du casque
stéréophonique/des écouteurs stéréophoniques qui sert dantenne FM (voir lillustration C-
AM: Tournez l’appareil
horizontalement pour une réception optimale. Une antenne avec une barre en ferrite est intégrée dans lappareil (voir lillustration
).
C-
Réglez FM SENS sur LOCAL s’il y a trop dinterférences et si la réception est trop puissante. Dans des conditions normales, réglez cette option sur DX.
).
Renforcement des graves
Appuyez sur MEGA BASS. L’indication « MEGA BASS » s’affiche lorsque la fonction MEGA BASS est activée. La fonction MEGA BASS intensifie intensifie les graves afin d’obtenir un son plus riche.intensifie les graves afin d’obtenir un son plus riche.
Préréglage de votre station préférée
— Syntonisation d’une station préréglée
Vous pouvez prérégler jusqu’à 12 stations en FM (6 stations en FM1 et 6 stations en FM2) et 6 stations en AM.
Préréglage d’une station
1Suivez les étapes 1 à 4 de la
section « Fonctionnement de la radio » et syntonisez manuellement la station que vous souhaitez prérégler.
2Appuyez sur la touche
PRESET TUNING que vous souhaitez prérégler pendant quelques secondes.
Deux bips de confirmations retentissent et le numéro préréglé s’affiche
Pour prérégler une autre station, recommencez ces étapes.
Pour modifier la station préréglée, syntonisez la station souhaitée et maintenez la touche PRESET TUNING 1 à 6 enfoncée. La nouvelle station remplace lancienne sur la touche de préréglage.
Exemple:Fenêtre affichée lorsque
vous préréglez 90,0 MHz en FM sur la touche PRESET TUNING 2 pour la bande FM2.
Syntonisation d’une station préréglée
1Appuyez sur POWER. 2Appuyez sur BAND pour
sélectionner la bande.
3Appuyez sur la touche
PRESET TUNING souhaitée.
4Réglez le volume à laide de
VOL.
Remarque
Lorsque vous maintenez la touche PRESET TUNING souhaitée enfoncée pendant plusieurs secondes, lancienne station mémorisée sur cette touche PRESET TUNING est remplacée par celle que vous syntonisez.
Utilisation du chronomètre
Le chronomètre peut aller jusqu’à 99 heures 59 minutes et 59,99 secondes, par incréments de 1/100 de seconde.
1Appuyez sur MODE pour
sélectionner le chronomètre.
« STPW » clignote sur laffichage.
2Appuyez sur START/STOP
pour commencer.
Laffichage indique le temps écoulé.
3Appuyez sur START/STOP
pour arrêter.
Pour remettre le chronomètre à zéro, appuyez sur SPLIT/RESET lorsque le chronomètre est à larrêt.
Le chronomètre possède deux modes daffichage. Appuyez sur ENTER pour passer en affichage heures­minutes-secondes. Appuyez de nouveau sur ENTER pour passer en affichage minutes­secondes-fractions de seconde.
Si le temps dépasse “59:59 99 en affichage minutes-secondes-fractions de seconde, laffichage bascule sur le mode heures-minutes-secondes.
Appuyez sur MODE pour accéder à dautres modes pendant le chronométrage.
« STPW » cesse de clignoter si vous passez à un autre mode alors que le chronomètre fonctionne.
Appuyez sur POWER pour écouter la radio alors que le chronomètre fonctionne. Laffichage bascule sur la fréquence radio pendant quelques secondes.
Affichage en fraction de secondes
Appuyez sur SPLIT/RESET alors que le chronomètre fonctionne pour afficher le temps courant en fractions de seconde. « SPLIT » clignote sur l’affichage. Le chronomètre continue le décompte pendant l’affichage.
Appuyez de nouveau sur SPLIT/ RESET lorsque le temps en fractions de seconde est affiché pour revenir à laffichage de la durée écoulée.
Utilisation du chronomètre par pas
Le chronomètre par pas permet de régler le chronomètre sur une durée identique, de façon répétée. Les fonctions de radio, de chronomètre et de minuterie sont disponibles, même si le chronomètre par pas est en cours d’utilisation.
1Appuyez sur MODE pour
sélectionner le chronomètre par pas.
« PITCH » clignote sur l’affichage.
2Maintenez la touche ENTER
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Un bip retentit et la durée du compte à rebours clignote sur l’affichage.
3Appuyez sur TUNE/TIME
SET + ou pour régler la
durée de compte à rebours souhaitée pour le chronomètre par pas.
La durée du compte à rebours peut être réglée entre 1 seconde et 59 minutes 59 secondes, par incréments de 1 seconde.
4Appuyez sur ENTER.
Un bip retentit et le nombre de fois clignote sur l’affichage.
5Appuyez sur TUNE/TIME
SET + ou pour régler le
nombre de fois de votre choix.
Il peut aller jusqu’à 99 fois.
6Appuyez sur ENTER.
Deux bips retentissent et le nombre de fois cesse de clignoter.
7Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence. A lissue de la durée du compte à rebours préréglée, les deux bips retentissent trois fois.
Lorsque le dernier réglage du chronomètre par pas est terminé, laffichage bascule sur laffichage du chronomètre par pas, même si un autre mode daffichage est paramétré et un bip long est émis, puis laffichage revient sur laffichage précédent.
Appuyez sur nimporte quelle touche pour arrêter le bip long.
Appuyez sur START/STOP pendant le compte à rebours pour interrompre le compte à rebours du chronomètre par pas. Le compte à rebours est alors réinitialisé si vous appuyez sur SPLIT/RESET. L’affichage indique la durée du compte à rebours réglée et le nombre de fois.
Appuyez sur MODE pour accéder à d’autres modes. « PITCH » cesse de clignoter si vous passez à un autre mode alors que le chronomètre par pas effectue un compte à rebours.
Utilisation de la minuterie
Vous pouvez utiliser la minuterie intégrée pour désactiver automatiquement la radio à l’issue dune durée préréglée.
1Appuyez sur MODE pour
sélectionner la minuterie.
« TIMER » clignote sur laffichage.
2Maintenez la touche ENTER
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Un bip retentit et la durée du compte à rebours commence à clignoter.
3Appuyez sur TUNE/TIME
SET + ou pour régler la
durée de compte à rebours souhaitée pour la minuterie.
La durée du compte à rebours peut être réglée entre 1 minute et 2 heures, par incréments de 1 minute.
4Appuyez sur ENTER.
Deux bips retentissent et la durée du compte à rebours cesse de clignoter.
5Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence. La radio est automatiquement allumée si elle était éteinte. A lissue de la durée du compte à rebours préréglée, quatre bips retentissent cinq fois et la radio s’éteint.
Appuyez sur nimporte quelle touche pour arrêter les bips.
Appuyez sur POWER pour éteindre la radio avant lheure préréglée.
Appuyez sur START/STOP pendant le compte à rebours pour interrompre le compte à rebours de la minuterie. Le compte à rebours est alors réinitialisé si vous appuyez sur SPLIT/RESET. L’affichage indique la durée du compte à rebours réglée.
Appuyez sur MODE pour accéder à d’autres modes. « TIMER » cesse de clignoter si vous passez à un autre mode alors que la minuterie effectue un compte à rebours.
Utilisation de l’attache
(voir l’illustration D)
Utilisez lattache pour accrocher lappareil à votre ceinture.
Précautions
Faites uniquement fonctionner lappareil sur un courant continu de 3 V avec deux piles R03 (AAA).
Evitez dexposer lappareil à des températures extrêmes, aux rayons directs du soleil, à l’humidité, au sable, à la poussière ou à des chocs mécaniques. Ne le laissez jamais dans un véhicule garé en plein soleil.
Si quelque chose pénétrait dans lappareil, retirez les piles et faites-le vérifier par un personnel qualifié avant de le remettre en service.
Pour nettoyer le boîtier, utilisez un chiffon doux imprégné d’une solution détergente neutre.
Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception des ondes radio peut être difficile ou parasitée. Si possible, utilisez lappareil près dune fenêtre.
Remarques sur le casque/ d’écouteurs
Sécurité routière
Nutilisez pas de casque/d’écouteurs lorsque vous conduisez une voiture, un vélo ou tout autre véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et cest, en outre, interdit dans de nombreux pays. Il peut également être dangereux d’écouter le casque/ les écouteurs à volume élevé en marchant, notamment sur les passages piétons. Soyez toujours extrêmement prudent et cessez dutiliser le casque dans des situations présentant un risque daccident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez dutiliser le casque/les écouteurs à volume élevé.
Les spécialistes de laudition déconseillent une écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, réduisez le volume ou cessez dutiliser le casque/les écouteurs.
Civisme
Maintenez un volume d’écoute modéré. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous entourent.
Avertissement
Si vous utilisez votre appareil pendant un orage et quil y a des
éclairs, retirez le casque/les écouteurs immédiatement.
Mises en garde relatives à la résistance aux éclaboussures
Cet appareil est conçu pour pouvoir être utilisé en étant faiblement
exposé à la pluie, la neige et à dautres formes dhumidité, mais il convient dobserver les différents points suivants.
Ne le laissez pas entrer en contact avec de grandes quantités d’eau.
Ne le plongez pas dans leau.
Sil reçoit de leau ou sil tombe dans
leau, sortez-le immédiatement et essuyez­le avec un chiffon sec. L’intérieur du
logement des piles ne résiste pas aux éclaboussures. La batterie peut subir une corrosion et il convient donc
dessuyer lintérieur du logement des piles comme suit. – Ouvrez ou fermez le logement des piles
avec les mains sèches, dans un endroit non exposé à l’eau.
– Essuyez les piles ainsi que lintérieur du
logement des piles. Faites particulièrement attention aux contacts pour quils ne comportent plus aucune trace d’eau.
Si vous avez des questions ou des problèmes concernant votre appareil, consultez votre distributeur revendeur Sony le plus proche.
Guide de dépannage
Si un problème persistait après que vous avez effectué les vérifications suivantes, consultez votre revendeur Sony le plus proche.
Aucune touche ne fonctionne.
•« - » est affiché. Faites coulisser le levier
HOLD de sorte que « - » disparaisse.
Son très faible ou haché ou réception non satisfaisante
Piles faibles
Si vous vous trouvez dans un véhicule ou
un bâtiment, rapprochez-vous d’une fenêtre.
L’affichage est sombre ou aucune indication n’est affichée.
Les piles sont faibles
Lappareil est utilisé à des températures
extrêmement élevées ou faibles ou dans un endroit présentant une humidité excessive.
La station ne peut pas être captée lorsqu’une touche PRESET TUNING (1 à 6) est enfoncée.
Vous avez sélectionné le mauvais numéro préréglé.
La mémoire de la station a été réinitialisée. Recommencez le préréglage de la station.
Il est impossible d’allumer l’appareil et “ ” clignote sur l’affichage.
Les piles sont complètement épuisées.
Les stations préréglées peuvent être réinitialisées si un service dentretien est exécuté. Notez vos réglages pour pouvoir les prérégler à nouveau ultérieurement.
Spécifications
Affichage de l’heure :
Amérique du Nord et Amérique du Sud : Système 12 heures
Autres pays : Système 24 heures
Plage de fréquence
Modèle pour l’Amérique du Nord et lAmérique du Sud
Bande Plage de fréquences Fréquence de
FM 87,5-108 MHz 0,1 MHz
530-1 710 kHz 10 kHz
AM
531-1 710 kHz 9 kHz
Modèle pour les autres pays Bande Plage de fréquence Fréquence de
FM 87,5-108 MHz 0,05 MHz
531-1 602 kHz 9 kHz
AM
530-1 610 kHz 10 kHz
Sortie
Prise i (casque/écouteurs) (ø 3,5 mm, miniprise stéréophonique) 16
Puissance de sortie
15 mW + 15 mW (pour une distorsion harmonique de 10 %)
Alimentation
3 V CC, deux R03 (piles AAA)
Dimensions
Environ 69,2 x 45 x 113,5 mm (l/h/p)
3
(2
/4 × 1 13/
× 4 1/2 pouces) parties
16
saillantes et commandes comprises
Poids
Environ 104,2 g (3,68 onces), piles comprises
canal
canal
Accessoires fournis
Casque stéréophonique (1) : Modèle pour lAmérique du Nord
Ecouteurs stéréophoniques (1) : Autres modèles
Bracelet (1)
Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/ écouteurs, référez-vous au modéle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous.
MDR-E808LP
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Español
Antes de comenzar
Muchas gracias por la elección de esta radio Sports Walkman. Disfrutará escuchándola y obtendrá muchas horas de servicio fiable. Antes de utilizarla, lea detenidamente estas instrucciones y consérvelas para consultarlas en el futuro.
Características
Radio sintetizada de brazalete con 2 bandas PLL (bucle de enganche de fase), FM/AM.
Fácil sintonización memorizada digital con 18 presintonías.
6 presintonías de acceso directo.
Funciones cronómetro, tiempo parcial y
temporizador de intervalos.
Diseño práctico para llevar en el brazo y en el cinturón.
Resistente a las salpicaduras para su utilización en todo tipo de condiciones meteorológicasmeteorológicas.
MEGA BASS para un sonido de graves dinámico.
Notas sobre el paso del canal AM
El paso del canal AM varía en función del área. Consulte Cambio del paso del canal AM”.
Instalación de las pilas
(consulte la figura
A– )
1Abra la tapa del
compartimiento de las pilas e instale dos pilas R03 (tamaño AAA) (no suministradas) con la polaridad correcta.
Cuando se instala una pila por primera vez, AM 12:00 o “0:00” parpadeará en el visualizador. En cuanto haya ajustado la hora actual, dejará de parpadear.
2Cierre la tapa.
Duración de las pilas (JEITA*) (horas aproximadas)
Si utiliza FM AM
Pila alcalina LR03 de Sony (tamaño AAA) Pila R03 de Sony (tamaño AAA)
* Valores medidos a partir de los estándares
de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association, Asociación de industrias de tecnología de la información y electrónica de Japón). La duración real de las pilas puede variar en función de cada unidad.
Cuándo reemplazar las pilas
Es posible comprobar la energía restante de la pila que se muestra en el visualizador. Los indicadores son los siguientes:
Indicador
30 50
12 30
Potencia máxima*
x
Debilitándose*
x
Cuando se agoten las pilas, la unidad se apagará. Sustitúyalas por pilas nuevas. Cuando pulse POWER después de instalar pilas nuevas, el indicador cambiará a
”.
* Se muestra sólo cuando la radio está
encendida.
Nota
No tarde más de 40 segundos en sustituir las pilas, ya que los ajustes del reloj, del temporizador de intervalos y del temporizador de cuenta atrás así como las emisoras presintonizadas se borrarán. Si esto ocurre, vuelva a ajustar las funciones.
Notas sobre las pilas
No cargue las pilas agotadas.
No transporte las pilas de modo
que entren en contacto con monedas ni otros objetos metálicos. Si los polos positivo y negativo de las pilas entran en contacto accidentalmente con objetos metálicos, puede generarse calor.
Si no utiliza la unidad durante
mucho tiempo, retire las pilas para evitar daños por fugas o corrosión de las mismas.
No utilice pilas de distintos tipos a
la vez.
Cuando sustituya las pilas,
sustitúyalas todas por pilas nuevas.
Para fijar la tapa del compartimiento de la pila cuando se haya desprendido accidentalmente (consulte la figura A– )
La tapa del compartimiento de la pila está diseñada para desprenderse si se hace demasiada fuerza sobre la misma al abrirla. Para volver a colocarla, consulte la ilustración.
1Inserte un lado de la tapa
como se muestra en la ilustración.
2Empuje el otro lado de la
tapa para encajarla.
Utilización del brazalete
fig. B– )
(Consulte la
1Deslice el conector en la
unidad hasta oír un clic.
2Desenrolle y ajuste bien el
brazalete de sujeción.
Para ajustar con más facilidad la cinta, doble ligeramente el extremo de la cinta en dirección contraria.
3Sujete el cuerpo de la
unidad y una la cinta ajustada a su brazo.
La cinta se enrollará por si misma.
4Apriete la cinta con la
correa de goma.
Para retirar el brazalete de la unidad (consulte la figura B– )
Mientras mantiene apretado “PUSH RELEASE (1), deslice el conector para retirar el brazalete (2).
El brazalete se puede colocar en el brazo izquierdo o derecho dándole la vuelta. La unidad también se puede retirar manteniendo el brazalete unido al brazo, como se indica anteriormente.
Para variar la longitud de la correa de goma y adaptarla al brazo (consulte la figura B– )
Mueva el ajustador de velcro a la posición adecuada.
Si la correa de goma y el brazalete se ensucian
Retire de la unidad la correa de goma y el brazalete y límpielos.
Precaución (consulte la figura B– )
Evite doblar el brazalete haciendo
fuerza en dirección contraria. Se podría romper.
La cinta ajustada se enrollará
fácilmente en cuanto la toque o la mueva. Trátela cuidadosamente.
Para evitar modificaciones accidentales
— Función HOLD (bloqueo)
Desplace hacia arriba la palanca HOLD en el sentido de la flecha. - aparecerá en el visualizador indicando que todos los botones están bloqueados.
Para cancelar HOLD, desplace hacia abajo la palanca HOLD en el sentido contrario de la flecha. - desaparecerá del visualizador.
Ajuste del reloj
Cuando se inserten las pilas por primera vez, AM 12:00 o “0:00” parpadeará en el visualizador.
1Pulse MODE repetidamente
para seleccionar el modo de reloj cuando este modo no esté activado.
2Mantenga pulsado ENTER
durante más de 2 segundos.
Sonará un pitido y la hora parpadeará en el visualizador.
3Pulse TUNE/TIME SET + o –
hasta que aparezca la hora correcta en el visualizador.
Cada vez que pulse, los dígitos cambiarán de uno en uno.
Si mantiene pulsado el botón, los dígitos cambiarán rápidamente.
4Pulse ENTER.
Sonará un pitido y los minutos empezarán a parpadear.
Repita el paso 3 para ajustar los minutos. Después de ajustar los minutos, pulse nuevamente ENTER. Sonarán dos pitidos y el reloj empezará a funcionar desde los 0 segundos.
El sistema del reloj varía en función del modelo.
Sistema de 12 horas: AM 12:00” = medianoche
Sistema de 24 horas: “0:00” = medianoche
Cambio del paso del canal AM
El paso del canal AM varía en función del área. El paso del canal de esta unidad se ha ajustado en fábrica a 9 ó 10 kHz. Cambie los ajustes como se indica a continuación para escuchar la radio.
Área Paso del canal
Países de América del 10kHz Norte y América del Sur Otros países 9kHz
Nota
Cuando se cambia el paso del canal AM, se borran las emisoras presintonizadas de AM.
1Pulse POWER para
desconectar la alimentación.
2Pulse MODE repetidamente
para seleccionar el modo de reloj cuando este modo no esté activado.
3Mientras mantiene pulsado
TUNE/TIME SET + o , pulse MODE durante más de 5
segundos.
Al emitir dos pitidos cortos, el paso del canal AM se cambiará.
AM 9 (o AM 10) se visualizará durante aproximadamente 2 segundos.
Si realiza el paso 3 de nuevo, se vuelve a cambiar el paso del canal.
Selección del modo
Puede utilizar esta unidad como radio, reloj, cronómetro, temporizador de intervalos o temporizador de cuenta atrás. Las funciones de reloj, cronómetro, temporizador de intervalos y temporizador de cuenta atrás están disponibles incluso si la unidad se encuentra apagada.
Pulse MODE para seleccionar un modo de función. Cada modo de función se puede seleccionar de la siguiente forma:
* Seleccionado sólo cuando la
alimentación está desconectada.
**El modelo América del Norte y
América del Sur sigue el sistema de 12 horas.
Utilización de la radio
— Sintonización manual
1Conecte los auriculares o
audífonos a la toma i (auriculares/audífonos).
2Pulse POWER para
encender la radio.
Aparecerá RADIO ON en el visualizador.
3Pulse BAND para
seleccionar la banda.
Cada vez que la pulse, la banda cambiará de la siguiente forma:
FM1 y FM2 sólo se diferencian para la sintonización memorizada. Para la sintonización manual de emisoras de FM, seleccione cualquiera de las dos.
Las bandas memorizan la frecuencia que haya sintonizado anteriormente.
Puede volver a la frecuencia anterior pulsando BAND.
4Pulse TUNE/TIME SET + o –
para sintonizar la emisora deseada.
El paso del canal FM se ajusta a 0,1 MHz y el paso del canal AM se ajusta a 10 kHz (modelo para América del Norte y América del Sur).
El paso del canal FM se ajusta a 0,05 MHz* y el paso del canal AM se ajusta a 9 kHz (otros modelos).
* La visualización de la frecuencia de FM
aumenta o disminuye en intervalos de 0,1 MHz. Por ejemplo, la frecuencia de 88,00 y 88,05 MHz se muestra como 88.0 MHz.
Cuando se recibe la frecuencia mínima de cada banda durante la sintonización, se emiten dos pitidos cortos.
5Ajuste el volumen mediante
VOL.
Para apagar la radio, pulse POWER.
Mejora de la recepción
FM: Extienda el cable de los
auriculares o audífonos estéreo que actúan como antena de FM (consulte la figura C-
AM: Gire la unidad en sentido
horizontal para obtener una recepción óptima. La unidad tiene incorporada una antena de barra de ferrita (consulte la figura C-
Ajuste FM SENS en LOCAL si permanecen las interferencias y la recepción es demasiado fuerte. En condiciones normales, ajústelo en DX.
).
).
Mejora del sonido de graves
Pulse MEGA BASS. La indicación “MEGA BASS aparecerá en el visualizador cuando la función MEGA BASS esté activada. La función MEGA BASS intensifica el sonido de los graves para ofrecer una reproducción audio de mayor calidad.
Memorización de la emisora favorita
— Sintonización memorizada
Puede memorizar hasta 12 emisoras en FM (6 emisoras en FM1 y 6 emisoras en FM2) y 6 emisoras en AM.
Memorización de una emisora
1Siga los pasos 1 a 4 de
Utilización de la radio y sintonice manualmente la emisora que desea memorizar.
2Pulse el botón PRESET
TUNING que desee durante
unos cuantos segundos para memorizar la emisora.
Oirá dos pitidos de confirmación y el número de la emisora memorizada aparecerá en el visualizador.
Para memorizar otra emisora, repita estos pasos.
Para cambiar la emisora memorizada, sintonice la emisora deseada y mantenga pulsado uno de los botones PRESET TUNING del 1 al 6. La nueva emisora reemplazará la emisora anterior memorizada en el botón de presintonía.
Ejemplo: ventana del visualizador
cuando memoriza FM 90,0 MHz en el botón PRESET TUNING 2 de FM2.
Sintonización de una emisora memorizada
1Pulse POWER. 2Pulse BAND para
seleccionar la banda.
3Pulse el botón PRESET
TUNING deseado.
4Ajuste el volumen mediante
VOL.
Nota
Si mantiene pulsado el botón PRESET TUNING deseado durante unos
cuantos segundos, la emisora sintonizada reemplazará la emisora memorizada previamente en dicho botón.
Utilización del cronómetro
El cronómetro puede contar hasta 99 horas 59 minutos y 59,99 segundos, en incrementos de 1/100 segundos.
1Pulse MODE para
seleccionar el cronómetro.
STPW parpadeará en el visualizador.
2Pulse START/STOP para
iniciar.
El visualizador muestra el tiempo transcurrido.
3Pulse START/STOP para
parar.
Para reiniciar desde cero, pulse SPLIT/RESET cuando el cronómetro se encuentre en estado de parada.
El cronómetro dispone de dos modos de visualización. Para cambiar a la visualización de horas-minutos­segundos, pulse ENTER. Para cambiar a la visualización de minutos-segundos-fracciones de segundo, pulse de nuevo ENTER.
Cuando el contador de tiempo supera 59:59 99 en la visualización de minutos-segundos-fracciones de segundo, el visualizador cambia a la visualización de horas-minutos­segundos.
Para cambiar a los otros modos durante el contaje, pulse MODE.
STPW dejará de parpadear si se cambia a otro modo mientras el cronómetro realiza la cuenta atrás.
Para escuchar la radio mientras el cronómetro está en marcha, pulse POWER. El visualizador cambiará a la frecuencia de radio durante algunos segundos.
Visualización del tiempo parcial
Para visualizar el tiempo parcial actual, pulse SPLIT/RESET mientras el cronómetro está en marcha. SPLIT parpadeará en el visualizador. Durante la visualización el cronómetro sigue contando.
Para volver a la visualización del contador, pulse nuevamente SPLIT/ RESET mientras se visualiza el tiempo parcial.
Utilización del temporizador de intervalos
El temporizador de intervalos permite ajustar el temporizador con una longitud de tiempo idéntica repetidamente. Las funciones de radio, cronómetro y temporizador de cuenta atrás están disponibles incluso mientras se utiliza el temporizador de intervalos.
1Pulse MODE para
seleccionar el temporizador de intervalos.
PITCH parpadeará en el visualizador.
2Mantenga pulsado ENTER
durante más de 2 segundos.
Sonará un pitido y la duración de la cuenta atrás parpadeará en el visualizador.
3Pulse TUNE/TIME SET + o –
para ajustar la duración de la cuenta atrás deseada para el temporizador de intervalos.
La duración de la cuenta atrás se puede ajustar desde 1 segundo a 59 minutos 59 segundos, en incrementos de 1 segundo.
4Pulse ENTER.
Sonará un pitido y el número de veces parpadeará en el visualizador.
5Pulse TUNE/TIME SET + o –
para ajustar el número de veces deseado.
Este número puede ajustarse hasta 99.
6Pulse ENTER.
Sonarán dos pitidos y el número de veces dejará de parpadear.
7Pulse START/STOP.
Empieza la cuenta atrás. Después de la duración de la cuenta atrás programada, el doble pitido sonará tres veces.
Cuando termine el ajuste del último temporizador de intervalos, el visualizador cambiará a la visualización del temporizador de intervalos incluso en otro modo de visualización y sonará un pitido largo y, a continuación, volverá a la visualización anterior.
Para detener el pitido largo, pulse cualquier botón.
Para detener la cuenta atrás del temporizador de intervalos, pulse START/STOP durante la cuenta atrás. En este momento, la cuenta atrás se reinicia pulsando SPLIT/RESET. El visualizador mostrará la duración de la cuenta atrás establecida y el número de veces.
Para cambiar a los otros modos, pulse MODE. PITCH dejará de parpadear si se cambia a otro modo mientras el temporizador de intervalos realiza la cuenta atrás.
Utilización del temporizador de cuenta atrás
Puede utilizar el temporizador de cuenta atrás incorporado para desconectar la radio automáticamente después de la duración programada.
1Pulse MODE para
seleccionar el temporizador de cuenta atrás.
TIMER parpadeará en el visualizador.
2Mantenga pulsado ENTER
durante más de 2 segundos.
Sonará un pitido y la duración de la cuenta atrás empezará a parpadear.
3Pulse TUNE/TIME SET + o –
para ajustar la duración de la cuenta atrás del temporizador.
La duración de la cuenta atrás se puede ajustar desde 1 minuto a 2 horas, en incrementos de 1 minuto.
4Pulse ENTER.
Sonarán dos pitidos y la duración de la cuenta atrás dejará de parpadear.
5Pulse START/STOP.
Empieza la cuenta atrás. La radio se enciende automáticamente cuando está apagada. Después de la duración de la cuenta atrás programada, cuatro pitidos sonarán cinco veces y la radio se apagará.
Para detener los pitidos, pulse cualquier botón.
Para apagar la radio antes de la hora programada, pulse POWER.
Para detener la cuenta atrás del temporizador de cuenta atrás, pulse START/STOP durante la cuenta atrás. En este momento, la cuenta atrás se reinicia pulsando SPLIT/RESET. El visualizador mostrará la configuración de la cuenta atrás.
Para cambiar a los otros modos, pulse MODE. TIMER dejará de parpadear si se cambia a otro modo mientras el temporizador de cuenta atrás realiza la cuenta atrás.
Utilización de la pinza de la correa
(consulte la figura D)
Utilice la pinza de la correa cuando una la unidad a la correa.
Precauciones
Utilice la unidad sólo con dos pilas R03 de 3 V CC (de tamaño AAA).
Evite la exposición de la unidad a temperaturas extremas, luz solar directa, humedad, arena, polvo o golpes. No deje nunca la unidad en un automóvil estacionado al sol.
Si cae algún objeto en el interior de la unidad, extraiga las pilas y haga que sea revisada por personal cualificado antes de volver a utilizarla.
Para limpiar la unidad, utilice un paño suave humedecido con una solución de detergente poco concentrada.
En vehículos o edificios, es posible que la recepción de la radio resulte difícil o ruidosa. Sitúela cerca de una ventana.
Notas sobre los auriculares/ audífonos
Seguridad vial
No utilice auriculares ni audífonos mientras conduce, va en bicicleta o utiliza cualquier vehículo motorizado. Puede ocasionar peligros en el tráfico y es ilegal en muchos lugares. Asimismo, puede resultar peligroso utilizar los auriculares o audífonos a un volumen alto mientras anda caminando, sobre todo en pasos de peatones. Debe tener mucha precaución o dejar de utilizar la unidad en situaciones potencialmente peligrosas.
Prevención de daños en el oído
Evite utilizar los auriculares o audífonos a un volumen alto. Los especialistas en audición desaconsejan la reproducción continua y prolongada a un volumen alto. Si nota un pitido en el oído, reduzca el volumen o deje de utilizar la unidad.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a unos niveles moderados. Le permitirá oír los sonidos del exterior y ser más atento con la gente de su alrededor.
Advertencias
En caso de que se produzcan relámpagos mientras utiliza la unidad, deje de utilizar inmediatamente los auriculares o audífonos.
Precauciones sobre la resistencia a las salpicaduras
Esta unidad está diseñada para que pueda ser utilizada bajo ligeras exposiciones a la lluvia, nieve y otras formas de humedad. Sin embargo, se deben considerar varias situaciones en las que debe utilizarse con precaución.
No permita que entre en contacto con grandes cantidades de agua.
No la sumerja en el agua.
Si entra agua en la unidad o ésta cae en el
agua, sáquela inmediatamente y séquela con un paño seco. El interior del
compartimento de las pilas no es resistente a salpicaduras. La pila se puede corroer, por lo tanto seque el
compartimento de las pilas de la forma siguiente.
– Abra o cierre el compartimento de las
pilas con las manos secas en un lugar donde no exista exposición a agua.
– Seque la pila y el interior del
compartimiento de las pilas. Preste especial atención a los contactos de modo que no queden restos de agua en los mismos.
Si tiene problemas o preguntas acerca de esta unidad, consulte al proveedor Sony más cercanoo.
Guía de resolución de problemas
Si algún problema persiste después de haber realizado las comprobaciones siguientes, consulte a su proveedor Sony más cercano.
Los botones no funcionan en absoluto.
Aparece -. Deslice hacia abajo la
palanca HOLD para que desaparezca “-”.
El sonido es muy débil o se interrumpe, o la recepción es insatisfactoria
Las pilas están a punto de agotarse
En un vehículo o en un edificio, acerque la
unidad a una ventana.
La visualización es débil o no se visualiza ninguna indicación.
Las pilas están a punto de agotarse.
Está utilizando la unidad a temperaturas
extremadamente altas o bajas, o en un lugar con excesiva humedad.
No es posible recibir una emisora al pulsar el botón PRESET TUNING (1 a
6).
Seleccionó el número de memoria erróneo.
Se ha borrado la memoria de la emisora. Vuelva a memorizar la emisora.
No es posible conectar la alimentación y “ el visualizador.
Las pilas se han agotado completamente.
Si se realiza una operación de mantenimiento, es posible que las emisoras memorizadas se borren. Anote los ajustes por si desea volver a memorizarlos.
” parpadea en
Especificaciones
Visualización de la hora:
América del Norte y América del Sur: sistema de 12 horas
Otros países: sistema de 24 horas
Gama de frecuencias
Modelo para América del Norte y América del Sur
Banda
Gama de frecuencias Paso del canal
FM 87,5-108 MHz 0,1 MHz
530-1 710 kHz 10 kHz
AM
531-1 710 kHz 9 kHz
Modelo para otros países Banda
Gama de frecuencias Paso del canal
FM 87,5-108 MHz 0,05 MHz
531-1 602 kHz 9 kHz
AM
530-1 610 kHz 10 kHz
Salida
Toma i (auriculares/audífonos) (minitoma estéreo de 3,5 mm de diámetro) 16
Salida de alimentación
15 mW + 15 mW (a un 10 % de distorsión armónica)
Requisitos de alimentación
Dos pilas R03 de 3 V CC, tamaño AAA
Dimensiones
Aprox. 69,2 × 45 × 113,5 mm (an/al/pr) incluidas la piezas sobresalientes y los
controles
Peso
Aprox. 104,2 g, incluyendo las pilas
Accesorios suministrados
Auriculares estéreo (1): Modelo norteamericano
Audífonos estéreo (1): Otros modelos Brazalete (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Leva HOLD
Stopwatch
Radiofrequentie* Klok**
Afteltimer
Pitch timer
AM
FM1
FM2
Cronometro
Frequenza radio* Orologio**
Timer di conto alla rovescia
Timer di intervalli
AM
FM1
FM2
HOLD knop
ENTER
TUNE/TIME
2
SET +/–*
i (hoofdtelefoon/ oortelefoon) aansluiting Presa i (cuffie/auricolari)
A
Connector
B
Connettore
Rubberriem Cinghia in gomma
*
La dotazione di cuffie stereo o auricolari stereo dipende
C
dal modello di cui si dispone.
* De meegeleverde stereo hoofdtelefoon/stereo
oortelefoon verschilt volgens het model.
D
MODE
Uitleesvenster* Finestra del display*
*1De weergave verschilt van land tot land.
1
Il display può variare da paese a paese.
*
1
1
PRESET TUNING 1 – 6*
MEGA BASS
SPLIT/RESET
START/STOP
POWER
*2De TUNE/TIME SET + en PRESET
BAND
TUNING 3 toetsen zijn voorzien van een voelstip.
2
*
I tasti TUNE/TIME SET + e i tasti PRESET TUNING 3 sono dotati di un punto tattile.
Gordelclip Gancio per cintura
FM SENS DX/LOCAL
3
VOL*
*3Naas de volumeregelaar
bevindt een voelstip die de richting aangeeft om het volume te verhogen.
*3Accanto al volume è stato
posizionato un punto tattile che mostra la direzione per l’aumento del volume.
Breng de # kant van de batterij eerst in. Inserire prima l’estremità # della pila.
R03 (AAA) x 2 R03 (formato AAA) x 2
Armband Fascia da braccio
Rubberriem Cinghia in gomma
- verschijnt op het display om aan te geven dat alle toetsen zijn vergrendeld.
Nederlands
2
Alvorens u het toestel in gebruik neemt
Dank u voor uw aankoop van deze Sony Sports Walkman radio! Dit toestel garandeert u vele uren trouwe dienst en luistergenot. Voor u de radio in gebruik neemt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog kunt raadplegen.
Kenmerken
FM/AM 2-bands PLL (phase locked loop) synthesized armbandradio
Easy Preset Digital Tuning met 18 voorinstelzenders.
6 directe voorinstellingen.
Stopwatch, tussentijd (split) en pitch
timerfuncties.
Kan worden meegedragen met behulp van de armband en riemhouder.
Spatbestendig voor gebruik in alle weer.
MEGA BASS voor een dynamisch bass-
geluid.
Opmerking bij AM-afsteminterval
Het AM-afsteminterval verschilt volgens de streek. Zie “AM-afsteminterval wijzigen”.
Om HOLD te annuleren, schuift u de HOLD knop in de tegenovergestelde richting van het pijltje. - verdwijnt op het display.
De klok instellen
AM 12:00 of 0:00 knippert op het display wanneer batterijen voor het eerst worden ingebracht.
1Druk herhaaldelijk op
MODE om de klokstand te kiezen wanneer die niet is geactiveerd.
2Hou ENTER langer dan 2
seconden ingedrukt.
Er weerklinkt een pieptoon en de uren knipperen op het display.
3Druk op TUNE/TIME SET +
of – tot het juiste uur verschijnt op het display.
Bij elke druk verandert het cijfer met één. Wanneer u de toets ingedrukt houdt,
verandert het cijfer snel.
4Druk op ENTER.
De pieptoon weerklinkt en de minuten beginnen te knipperen.
De batterijen installeren
A– )
1Open het deksel van de
batterijhouder en plaats twee R03 (AAA) batterijen (niet meegeleverd) met de juiste polariteit.
Wanneer een batterij voor het eerst wordt geplaatst, knippert AM 12:00 of 0:00 op het display. Het knipperen stopt wanneer de juiste tijd is ingesteld.
2Sluit het deksel.
Batterijlevensduur (JEITA*) (uren bij benadering)
Met FM AM
Sony LR03 (AAA) 30 50 alkalinebatterij Sony R03 (AAA) 12 30 batterij
* Conform JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) De levensduur van van de batterij kan variëren afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
Wanneer de batterijen vervangen
U kunt de resterende batterijcapaciteit controleren op het display. De volgende indicatoren verschijnen:
Indicator
x
x
* Verschijnt alleen wanneer de radio wordt
aangeschakeld.
Opmerking
Vervang de batterijen binnen de 40 seconden, zoniet worden klok, pitch timer, afteltimer en voorinstelzenders teruggesteld. Deze moeten dan opnieuw worden ingesteld.
Opmerkingen bij de batterijen
Laad geen droge batterijen op.
Draag batterijen niet samen met
munten of andere metalen voorwerpen mee. Wanneer de positieve en negatieve batterijklemmen in aanraking komen met een metalen voorwerp, kan er warmte worden opgewekt.
Wanneer u het toestel gedurende
lange tijd niet gebruikt, verwijder dan de batterijen om beschadiging door batterijlekkage en corrosie te vermijden.
Gebruik geen verschillende types
batterijen samen.
Vervang altijd alle batterijen door
nieuwe.
Het deksel van de batterijhouder aanbrengen wanneer het is losgeraakt (zie fig. A–
Het deksel van de batterijhouder komt los wanneer het met teveel kracht wordt geopend. Plaats het terug zoals de afbeelding laat zien.
1Steek één kant van het
deksel in zoals de afbeelding laat zien.
2Duw op de andere kant om
het te bevestigen.
Gebruik van de armband (zie fig.
B)
1Schuif de connector op het
toestel tot u een klik hoort.
2Ontrol de armband.
Om de band makkelijker te ontrollen, buigt u het uiteinde van de band iets in de andere richting.
3Hou het toestel vast en
plaats de ontrolde band op uw arm.
De band rolt vanzelf op.
4Trek de band aan met de
rubberriem.
De armband van het toestel halen (zie fig. B–
)
Hou PUSH RELEASE (1) ingedrukt en verschuif de connector om de armband te verwijderen (2).
De armband kan aan de linker- of rechterarm worden gedragen door hem om te keren. Het toestel kan ook worden verwijderd terwijl de armband op de arm blijft zitten, zoals hierboven vermeld.
De lengte van de rubberband verstellen volgens uw arm (zie fig.
)
B
Breng de velcrosluiting in de juiste stand.
Indien de rubberriem en armband vuil zijn
Verwijder de rubberriem van het toestel en maak ze schoon.
Opgelet (Zie fig. B– )
Buig de armband niet teveel in de
andere richting. Indien u dat toch doet, kan hij breken.
De ontrolde band wikkelt
makkelijk op door hem aan te raken of te bewegen. Behandel hem voorzichtig.
Ongewenste bediening voorkomen
— HOLD functie
Schuif de HOLD knop in de richting van de pijl.
(zie fig.
Maximum capaciteit*
Verzwakt*
Wanneer de batterijen zijn uitgeput, schakelt het toestel uit. Plaats nieuwe batterijen. Wanneer u na het plaatsen van nieuwe batterijen op drukt, verandert de indicator in
POWER
”.
).
Herhaal stap 3 om de minuten in te stellen. Druk na het instellen van de minuten weer op ENTER. Er weerklinken twee pieptonen en de klok begint weer te lopen vanaf 0 seconden.
Het kloksysteem verschilt volgens het model.
12-urensysteem: AM 12:00 = middernacht
24-urensysteem: 0:00 = middernacht
AM-afsteminterval wijzigen
Het AM-afsteminterval verschilt volgens de streek. Het afsteminterval van dit toestel is af fabriek ingesteld op 9 of 10 kHz. Wijzig de instellingen zoals hieronder vermeld om naar de radio te kunnen luisteren.
Gebied Afsteminterval
Noord- en Zuid-Amerika 10kHz
Andere landen 9kHz
Opmerking
Wanneer het AM-afsteminterval wordt gewijzigd, worden de AM­voorinstelzenders geïnitialiseerd.
1Druk op POWER om het
toestel af te zetten.
2Druk herhaaldelijk op
MODE om de klokstand te kiezen wanneer die niet is geactiveerd.
3Hou TUNE/TIME SET + of –
ingedrukt en druk langer dan 5 seconden op MODE.
Er weerklinken twee korte pieptonen en het AM-afsteminterval wordt gewijzigd.
AM 9 (of AM 10) verschijnt gedurende ongeveer 2 seconden.
Wanneer u terug naar stap 3 gaat, verandert het afsteminterval opnieuw.
Mode kiezen
Dit toestel kan fungeren als radio, klok, stopwatch, pitch timer of afteltimer. De functies klok, stopwatch, pitch timer en afteltimer zijn ook beschikbaar wanneer het toestel is uitgeschakeld.
Druk op MODE om een werkingsstand te kiezen. Elke werkingsstand kan als volgt worden gekozen:
* Alleen gekozen wanneer het toestel
aan staat.
**Noord- en Zuid-Amerikaans model
werkt met het 12-urensysteem.
Bediening van de radio
— Handafstemming
1Sluit de hoofdtelefoon/
oortelefoon aan op i (hoofdtelefoon/ oortelefoon).
2Druk op POWER om de
radio aan te zetten.
RADIO ON appears in the display.
3Druk op BAND om de band
te kiezen.
Bij elke druk verandert de band als volgt:
Alleen bij het afstemmen op voorinstelzenders wordt onderscheid gemaakt tussen FM1 en FM2. Kies een band voor handmatig afstemmen op FM­zenders.
Elke band memoriseert de frequentie waarop vooraf was afgestemd.
U kunt terugkeren naar de vorige frequentie door op BAND te drukken.
4Druk op TUNE/TIME SET +
of – om af te stemmen op de gewenste zender.
Het FM-afsteminterval is ingesteld op 0,1 MHz en het AM afsteminterval op 10 kHz (Noord- en Zuid-Amerikaans model).
Het FM-afsteminterval is ingesteld op 0,05 MHz* en het AM afsteminterval op 9 kHz (andere modellen).
* De FM-frequentieweergave neemt toe
of af met stappen van 0,1 MHz. Zo verschijnt bijvoorbeeld de frequentie 88,00 en 88,05 MHz als 88.0 MHz”.
Er weerklinken weerklinken twee korte pieptonen wanneer de minimumfrequentie van elke band tijdens het afstemmen wordt ontvangen.
5Regel het volume met VOL.
Druk op POWER om de radio af te zetten.
Ontvangst verbeteren
FM: strek het snoer van de stereo
hoofdtelefoon/oortelefoon uit om te laten fungeren als FM­antenne (zie fig. C-
AM: draai het toestel horizontaal
voor optimale ontvangst. Het toestel is voorzien van een ingebouwde ferrietantenne (zie
).
fig. C-
Zet FM SENS op LOCAL bij storing en te krachtige ontvangst. Zet dit normaal op DX.
).
Bass-geluid versterken
Druk op MEGA BASS. MEGA BASS verschijnt op het display wanneer de MEGA BASS functie is aangeschakeld. De MEGA BASS functie laat bass­geluid krachtiger klinken voor een kwaliteitsvollere weergave.
Favoriete zenders voorinstellen
— Voorinstelafstemming
Er kunnen maximum 12 FM-zenders (6 zenders in FM1, 6 zenders in FM2), en 6 AM-zenders worden vooringesteld.
Een zender voorinstellen
1Volg stap 1 tot 4 van De
radio bedienen en stem handmatig af op de zender die u wilt voorinstellen.
2Hou de PRESET TUNING
toets waaronder u de zender wilt opslaan langer dan enkele seconden ingedrukt.
U hoort twee korte pieptonen ter bevestiging en het voorinstelnummer verschijnt in het display.
Herhaal deze stappen om een andere zender voorin te stellen.
Om de voorinstelzender te wijzigen, stemt u af op de gewenste zender en houdt u PRESET TUNING 1 tot 6 ingedrukt. De nieuwe zender vervangt de vorige zender onder de voorinsteltoets.
Voorbeeld: display wanneer u FM
90,0 MHz voorinstelt onder de PRESET TUNING 2 toets voor FM2.
Afstemmen op een voorinstelzender
1Druk op POWER. 2Druk op BAND om de band
te kiezen.
3Druk op de gewenste
PRESET TUNING toets.
4Regel het volume met VOL.
Note
Wanneer de gewenste PRESET TUNING toets langer dan enkele
seconden ingedrukt blijft, wordt de zender die is opgeslagen onder die PRESET TUNING toets vervangen door de zender waarop is afgestemd.
Gebruik van de stopwatch
Met de stopwatch kunt u tot 99 uren 59 minuten en 59,99 seconden afklokken in stappen van 1/100e seconde.
1Druk op MODE om de
stopwatch-functie te kiezen.
STPW knippert op het display.
2Druk op de START/STOP
toets om te starten.
De verstreken tijd verschijnt op het display.
3Druk op de START/STOP
toets om te stoppen.
Druk op SPLIT/RESET met de stopwatch in de stopstand om terug te stellen tot nul.
De stopwatch werkt met twee weergavestanden. Druk op ENTER om over te schakelen naar weergave van uren-minuten-seconden. Druk nogmaals op ENTER om over te schakelen naar weergave van minuten-seconden-tiende seconden.
Wanneer de tijdsduur 59:59 99 overschrijdt bij weergave van minuten-seconden-tiende seconden, wordt overgeschakeld naar weergave van uren-minuten­seconden.
Druk op MODE om tijdens het tellen over te schakelen naar een andere stand.
STPW stopt met knipperen wanneer tijdens het aftellen naar een andere werkingsstand wordt overgeschakeld.
Druk op POWER om naar de radio te luisteren terwijl de stopwatch werkt. De radiofrequentie verschijnt enkele seconden op het display.
Tussentijd tonen
Om de tussentijd te tonen, drukt u op SPLIT/RESET terwijl de stopwatch werkt. SPLIT knippert op het display. De stopwatch blijft tijdens de weergave.
Om het aftellen weer te tonen, drukt u nogmaals op SPLIT/RESET terwijl de tussentijd wordt getoond.
Gebruik van de Pitch Timer
Met de pitch timer kan de timer herhaaldelijk met eenzelfde tijdsduur worden ingesteld. Tijdens het gebruik van de pitch timer zijn de functies radio, stopwatch en afteltimer beschikbaar.
1Druk op MODE om de pitch
timer te kiezen.
PITCH knippert op het display.
2Hou ENTER langer dan 2
seconden ingedrukt.
Er weerklinkt een pieptoon en de aftelduur knippert in het display.
3Druk op TUNE/TIME SET +
of – om de gewenste aftelduur voor de pitch timer in te stellen.
De aftelduur kan in stappen van 1 seconde worden ingesteld van 1 seconde tot 59 minuten 59 seconden.
4Druk op ENTER.
Er weerklinkt een pieptoon en het aantal tijden knippert in het display.
5Druk op TUNE/TIME SET +
of – om het aantal tijden in te stellen.
Het aantal tijden kan tot 99 worden ingesteld.
6Druk op ENTER.
Er weerklinken twee pieptonen en het aantal keren stopt met knipperen.
7Druk op START/STOP.
Het aftellen begint. Na de vooringestelde aftelduur weerklinken de twee pieptonen driemaal.
Wanneer de laatste pitch timerinstelling is voltooid, schakelt het display over naar pitch timer, zelfs in een andere weergavestand, en weerklinkt er een lange pieptoon waarna de vorige weergave wordt hervat.
Druk op om het even welke toets om de lange pieptoon te stoppen.
Druk tijdens het aftellen op START/ STOP om het aftellen van de pitch timer tijdelijk te onderbreken. De afteltimer wordt dan teruggesteld door op SPLIT/RESET te drukken. De aftelduur en het aantal keren verschijnt dan op het display.
Druk op MODE om over te schakelen naar een andere stand. PITCH stopt met knipperen wanneer tijdens het aftellen van de pitch timer naar een andere werkingsstand wordt overgeschakeld.
Gebruik van de afteltimer
U kunt de ingebouwde afteltimer gebruiken om de radio na een vooringestelde duur automatisch te laten uitschakelen.
1Druk op MODE om de
afteltimer te kiezen.
TIMER knippert op het display.
2Hou ENTER langer dan 2
seconden ingedrukt.
De pieptoon weerklinkt en de aftelduur begint te knipperen.
3Druk op TUNE/TIME SET +
of – om de gewenste aftelduur voor de timer in te stellen.
De aftelduur kan in stappen van 1 seconde worden ingesteld van 1 minuut tot 2 uren.
4Druk op ENTER.
De twee pieptonen weerklinkt en de aftelduur stopt met knipperen.
5Druk op START/STOP.
Het aftellen begint. De radio wordt automatisch aangeschakeld wanneer hij af staat. Na de vooringestelde aftelduur weerklinken de vier pieptonen vijfmaal en wordt de radio afgezet.
Druk op om het even welke toets om de pieptonen te stoppen.
Druk op POWER om de radio uit te schakelen voor het vooringestelde tijdstip is bereikt.
Druk tijdens het aftellen op START/ STOP om het aftellen van de afteltimer tijdelijk te onderbreken. De afteltimer wordt dan teruggesteld door op SPLIT/RESET te drukken. De ingestelde aftelduur verschijnt op het display.
Druk op MODE om over te schakelen naar een andere stand. TIMER stopt met knipperen wanneer tijdens het aftellen van de afteltimer naar een andere werkingsstand wordt overgeschakeld.
Gebruik van de gordelclip
Gebruik de clip om het toestel aan uw broeksriem te bevestigen.
Voorzorgsmaatregelen
Laat het toestel alleen werken op 3 V DC met twee R03 (AAA) batterijen.
Stel het toestel niet bloot aan extreme temperaturen, directe zonnestraling, vocht, zand, stof of mechanische schokken. Laat het toestel nooit achter in een auto die in de zon geparkeerd staat.
In het geval er vloeistof of een voorwerp in het toestel terechtkomt, moet u de stekker uit het stopcontact trekken en het apparaat eerst door een deskundige laten nakijken, alvorens het weer in gebruik te nemen.
Reinig de behuizing met een zachte doek gedrenkt in een mild zeepsopje.
In voertuigen of gebouwen kan radio­ontvangst moeilijk of gestoord zijn. Probeer zo dicht mogelijk bij een venster te luisteren.
Opmerking bij de hoofdtelefoon/oortelefoon
Verkeersveiligheid
Gebruik geen hoofdtelefoon/ oortelefoon niet tijdens het rijden, fietsen of het besturen van een motorvoertuig. Dat kan leiden tot gevaarlijke verkeerssituaties en is in veel streken verboden. Ook het gebruik van een hoofdtelefoon/ oortelefoon met hoog volume kan gevaarlijk zijn tijdens het wandelen, vooral ter hoogte van oversteekplaatsen. In potentieel gevaarlijke situaties dient u extra goed op te letten of het gebruik stopzetten.
Gehoorschade voorkomen
Zet het volume niet te hard bij het gebruik van een hoofdtelefoon/ oortelefoon. Oorspecialisten raden langdurig luisteren naar geluid met hoog volume af. Als uw oren ruisen, moet u het volume lager zetten of stoppen.
Denk aan anderen
Houd de geluidsterkte op een redelijk niveau. U kunt dan geluiden van buitenaf nog steeds horen terwijl u tegelijkertijd rekening houdt overdreven geluidsdruk te voorkomen.
Opgelet
Zet de hoofdtelefoon/oortelefoon meteen af wanneer het bliksemt.
Opmerking bij de spatbestendigheid
Dit toestel is bestand tegen geringe blootstelling aan regen, sneeuw en ander vocht maar toch dient op de volgende punten te worden gelet.
Laat het niet in contact komen met grote hoeveelheden water.
Dompel het niet onder in water.
Indien er water op terechtkomt of het
toestel in het water valt, moet u het meteen droogwrijven met een doek. De
binnenkant van de batterijhouder is niet spatbestendig. De batterij kan corroderen en dus moet u de binnenkant
van de batterijhouder als volgt drogen. – Open of sluit de batterijhouder met
droge handen op een plaats waar het toestel niet blootstaat aan water.
– Wrijf de batterij en de binnenkant van
de batterijhouder droog. Zorg er in het bijzonder voor dat de contacten goed droog zijn.
Met alle vragen over eventuele problemen met uw toestel kunt u steeds terecht bij uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
(Zie fig. D)
Verhelpen van storingen
Indien het probleem na het verrichten van de onderstaande handelingen nog niet is opgelost, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer.
De toetsen werken helemaal niet.
•“-” verschijnt. Schuif de HOLD omlaag zodat “-” verdwijnt.
Zeer zwak of onderbroken geluid, of slechte ontvangst.
Zwakke batterijen.
Luister in een voertuig of een gebouw
dichter bij een venster.
Display moeilijk of niet afleesbaar.
Zwakke batterijen.
Het toestel wordt gebruikt bij extreem
hoge of lage temperaturen of op een zeer vochtige plaats.
Bij het indrukken van PRESET TUNING (1 tot 6) kan geen zender worden ontvangen.
U koos het verkeerde voorinstelnummer.
De voorinstelzender is gewist. Stel de
zender opnieuw voorin.
Het toestel kan niet worden aangeschakeld en “ ” knippert op het display.
De batterijen zijn volledig uitgeput.
De voorinstelzenders kunnen zijn geïnitialiseerd wanneer het toestel werd nagekeken. Noteer uw instellingen zodat u ze achteraf weer kunt invoeren.
Technische gegevens
Tijdweergave:
Noord- en Zuid-Amerika: 12­urensysteem
Andere landen: 24-urensysteem
Frequentiebereik
Model voor Noord- en Zuid-Amerika Band Frequentiebereik Afsteminterval
FM 87,5-108 MHz 0,1 MHz
530-1 710 kHz 10 kHz
AM
531-1 710 kHz 9 kHz
Model voor andere landen Band Frequentiebereik Afsteminterval
FM 87,5-108 MHz 0,05 MHz
531-1 602 kHz 9 kHz
AM
530-1 610 kHz 10 kHz
Uitgang
i (hoofdtelefoon/oortelefoon) aansluiting (ø 3,5 mm, stereo mini­aansluiting) 16
Uitgangsvermogen
15 mW +15 mW (bij 10 % harmonische vervorming)
Voeding
3 V DC, twee R03 (AAA) batterijen
Afmetingen
Ong. 69,2 × 45 × 113,5 mm (b/h/d) (incl. uitstekende onderdelen en
bedieningselementen)
Gewicht
Ong. 104,2 g (incl. batterijen)
Meegeleverde accessoires
Stereo hoofdtelefoon (1): Noord­Amerikaans model
Stereo oortelefoon (1): Overige modellen Armband (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving.
Italiano
Si dichiara che il modello SRF-M80 è stato fabbricato in conformità all’art. 2 Comma 1 del DM 28. 08. 1995 n.
548.
Prima di cominciare
Grazie per avere scelto la radio Sports Walkman. Questo apparecchio vi offrirà il piacere di molte ore di ascolto grazie ad un servizio estremamente affidabile. Prima di utilizzare la radio, leggere per intero le istruzioni che seguono, quindi conservarle per riferimenti futuri.
Caratteristiche
Radio da braccio con sintetizzatore PLL (Phase Locked Loop, circuito a bloccaggio di fase) a 2 bande FM/AM.
Sintonizzazione digitale mediante preselezione rapida con 18 memorie.
6 chiamate preimpostate dirette.
Funzioni di cronometro, tempo parziale e
timer di intervalli.
Design piacevole per lutilizzo al braccio o alla cintura.
Resistente allacqua per lutilizzo con qualsiasi condizione atmosferica.
Funzione MEGA BASS per sonorità dinamiche dei toni bassi.
Note sugli incrementi di frequenza AM
Lincremento di frequenza AM varia a seconda delle aree di ricezione. Vedere Modifica dellincremento di frequenza AM”.
Inserimento delle pile
(vedere fig. A– )
1Aprire il coperchio dello
scomparto pile, quindi inserire due pile R03 (formato AAA) non in dotazione rispettando la corretta polarità.
Quando le pile vengono inserite per la prima volta, AM 12:00 o “0:00” lampeggiano nel display. Il lampeggiamento si arresta quando viene impostata lora corrente.
2Chiudere il coperchio.
Durata approssimata della pila (in ore) (JEITA*) Se si utilizza FM AM
Sony alcalina LR03 30 50 (formato AAA) Sony R03 (size AAA) 12 30
* Calcolata in base agli standard JEITA
(Japan Electronics and Information Technology Industries Association). La durata effettiva della pila varia in base alle condizioni di utilizzo dell’apparecchio.
Sostituzione delle pile
È possibile controllare la carica residua delle pile sul display. Gli indicatori appaiono come segue:
Indicatore
Carica completa*
x
In via di esaurimento*
x
Quando le pile si esauriscono, lapparecchio si spegne. Sostituire le pile esaurite con pile nuove. Se si preme POWER dopo aver inserito le nuove pile, lindicatore cambia in
”.
* Visualizzato solo quando la radio è accesa.
Nota
Non impiegare più di 40 secondi per la sostituzione delle pile; in caso contrario, le impostazioni di orologio, timer di intervalli e timer di conto alla rovescia, nonché le stazioni preselezionate verranno inizializzate. In questo caso, impostare di nuovo le funzioni.
Note sulle pile
Non caricare le pile a secco.
Evitare che le pile a secco entrino in
contatto con monete o altri oggetti metallici. Se i poli positivo e negativo della pila entrano in contatto accidentalmente con oggetti metallici, si potrebbe generare calore.
Se non si utilizza lapparecchio per lungo tempo, rimuovere le pile onde evitare danni causati da perdite di elettrolita e corrosione.
Non utilizzare diversi tipi di pile contemporaneamente.
Al momento della sostituzione, sostituire tutte le pile con altrettante pile nuove.
Inserimento del coperchio dello scomparto pile in caso di scollegamento accidentale (vedere fig. A– )
Il coperchio dello scomparto pile è stato progettato per scollergarsi in caso venga aperto con eccessiva forza. Per le modalità di inserimento, vedere l’illustrazione.
1Inserire un lato del
coperchio come illustrato.
2Spingere laltro lato per
completare l’inserimento.
Utilizzo della fascia da braccio
)
B
(vedere fig.
1Far scivolare il connettore
nellapparecchio fino a che non scatta in posizione.
2Srotolare e allungare la
fascia per il fissaggio al braccio.
Per allungare la fascia, piegarne delicatamente l’estremità superiore nella direzione opposta.
3Trattenere lapparecchio e
applicare la fascia allungata al braccio.
La fascia si avvolgerà automaticamente.
4Fissare la fascia con la
cinghia in gomma.
Per rimuovere la fascia da braccio dall’apparecchio (vedere fig. B– )
Tenendo premuto “PUSH RELEASE(1), far scorrere il connettore e rimuovere la fascia da braccio (2).
È possibile applicare la fascia da braccio ad entrambe le braccia capovolgendola. È inoltre possibile rimuovere l’apparecchio mantenendo la fascia applicata al braccio come descritto in precedenza.
Per ottenere la lunghezza desiderata della cinghia in gomma (vedere fig. B– )
Spostare lelemento di fissaggio in velcro nella posizione appropriata.
Se la cinghia in gomma e la fascia da braccio si sporcano
Rimuovere la cinghia in gomma dallapparecchio, quindi procedere alla pulizia.
Attenzione (vedere fig. B– )
Evitare di piegare la fascia da braccio forzandola nella direzione opposta, poiché potrebbe rompersi.
La fascia allungata si avvolge se viene toccata o scossa. Assicurarsi di manipolare la fascia con estrema cura.
Prevenzione di mutamenti accidentali
- Funzione HOLD
Sollevare la leva HOLD nel senso della freccia. - viene visualizzato sul display per indicare che tutti i tasti sono bloccati.
Per disattivare la funzione HOLD, abbassare la leva HOLD nel senso opposto a quello della freccia. - scompare dal display.
Impostazione dell’orologio
Quando si inseriscono le pile per la prima volta, sul display lampeggiano AM 12:00 o 0:00.
1Premere più volte MODE
per selezionare il modo orologio se questo non è attivo.
2Tenere premuto ENTER per
più di 2 secondi.
Viene emesso un segnale acustico e l’ora lampeggia sul display.
3Premere TUNE/TIME SET +
o – fino a che lora corrente non viene visualizzata sul display.
A ciascuna pressione, lora cambia di un incremento.
Se si tiene premuto il tasto, le cifre scorrono rapidamente.
4Premere ENTER.
Viene emesso un segnale acustico e i minuti lampeggiano sul display.
Ripetere il punto 3 per impostare i minuti. Dopo aver impostato i minuti, premere di nuovo ENTER. Vengono emessi due segnali acustici e l’orologio viene avviato a partire da 0 secondi.
Il sistema orario varia a seconda del modello di cui si dispone.
Sistema delle 12 ore: AM 12:00” = mezzanotte
Sistema delle 24 ore: “0:00” = mezzanotte
Modifica dell’incremento di frequenza AM
Lincremento di frequenza AM varia in base allarea. Lincremento di frequenza di questo apparecchio è preimpostato in fabbrica su 9 o 10 kHz. Modificare le impostazioni come mostrato di seguito per ascoltare la radio.
Area Incremento di
Paesi dell’America 10kHz del Nord e del Sud Altri paesi 9kHz
Nota
Quando si modifica lincremento di frequenza AM, le stazioni preselezionate per tale banda vengono inizializzate.
frequenza
1Premere POWER per
disattivare l’alimentazione.
2Premere più volte MODE
per selezionare il modo orologio se questo non è attivo.
3Tenendo premuto TUNE/
TIME SET + o –, premere MODE per più di 5 secondi.
Vengono emessi due segnali acustici e lincremento di frequenza AM viene modificato.
AM 9 (o AM 10) viene visualizzato per circa 2 secondi.
Se si esegue di nuovo il punto 3, lincremento di frequenza cambia di nuovo.
Selezione del modo
È possibile utilizzare questo apparecchio come radio, orologio, cronometro, timer di intervalli o timer di conto alla rovescia. Le funzioni di orologio, cronometro, timer di intervalli o timer di conto alla rovescia sono disponibili anche se l’alimentazione è disattivata.
Premere MODE per selezionare un modo di funzionamento.
È possibile selezionare ciascun modo di funzionamento come segue:
* Selezionata solo se l’alimentazione
è attivata.
**Il modello per l’America del Nord
e del Sud utilizza il sistema delle 12 ore.
Utilizzo della radio
— Sintonizzazione manuale
1Collegare le cuffie o gli
auricolari alla presa (cuffie/auricolari).
i
2Premere POWER per
accendere la radio.
RADIO ON viene visualizzato sul display.
3Premere BAND per
selezionare la banda.
A ciascuna pressione, la banda cambia come segue:
FM1 e FM2 si differenziano solo per la sintonizzazione preselezionata. Per la sintonizzazione manuale delle stazioni FM, selezionare una delle due bande.
Ciascuna banda memorizza la frequenza sintonizzata in precedenza.
È possibile tornare alla frequenza precedente premendo BAND.
4Premere TUNE/TIME SET +
o – per sintonizzarsi sulla stazione desiderata.
Lincremento di frequenza FM viene impostato su 0,1 MHz e lincremento di frequenza AM viene impostato su 10 kHz (modello per lAmerica del Nord e del Sud).
Lincremento di frequenza FM viene impostato su 0,05 MHz* e l’incremento di frequenza AM viene impostato su 9 kHz (altri modelli).
* La visualizzazione della frequenza FM
viene alzata o abbassata di un incremento di 0,1 MHz. Ad esempio, le frequenze 88,00 e 88,05 MHz vengono visualizzate come “88.0 MHz”.
Vengono emessi due brevi segnali acustici quando la frequenza minima di ciascuna banda viene ricevuta durante la sintonizzazione.
5Regolare il volume
utilizzando VOL.
Per spegnere la radio, premere POWER.
Miglioramento della ricezione
FM: Estendere il cavo delle cuffie o
degli auricolari stereo che funziona da antenna FM (vedere fig. C-
AM: Ruotare l’apparecchio
orizzontalmente per una ricezione ottimale. Unantenna con barra in ferrite è incorporata nellapparecchio (vedere fig.C-
Impostare FM SENS su LOCAL se prevalgono le interferenze e la ricezione è troppo forte. In condizioni normali, impostare su DX.
).
).
Potenziamento dei bassi
Premere MEGA BASS. Lindicazione MEGA BASS appare nel display quando la funzione MEGA BASS è attivata. La funzione MEGA BASS intensifica il suono dei bassi per una riproduzione audio di qualità superiore.
Preselezione della stazione preferita
— Sintonizzazione preselezionata
È possibile preselezionare fino a 12 stazioni nella banda FM (6 stazioni in FM1 e 6 stazioni in FM2) e 6 stazioni nella banda AM.
Preselezione di una stazione
1Seguire i punti da 1 a 4 in
Utilizzo della radio e sintonizzarsi manualmente sulla stazione che si desidera preselezionare.
2Premere il tasto PRESET
TUNING che si desidera
preselezionare per alcuni secondi.
Vengono emessi due segnali acustici di conferma e il numero di preselezione viene visualizzato sul display.
Per preselezionare unaltra stazione, ripetere questi punti.
Per cambiare la stazione preselezionata, sintonizzarsi sulla stazione desiderata e tenere premuto uno dei tasti PRESET TUNING da 1 a 6. La nuova stazione sostituirà la stazione precedentemente memorizzata in corrispondenza del tasto di preselezione.
Esempio:Finestra del display
quando viene preselezionato FM 90,0 MHz in corrispondenza del tasto PRESET TUNING 2 per FM2.
Sintonizzazione di una stazione preselezionata
1Premere POWER. 2Premere BAND per
selezionare la banda.
3Premere il tasto PRESET
TUNING desiderato.
4Regolare il volume
utilizzando VOL.
Nota
Se viene premuto il tasto PRESET TUNING desiderato per alcuni
secondi, la stazione precedentemente presente sul tasto PRESET TUNING verrà sostituita con la stazione correntemente sintonizzata.
Utilizzo del cronometro
Il cronometro è in grado di calcolare fino a 99 ore, 59 minuti e 59,99 secondi, in incrementi di 1/100 di secondo.
1Premere MODE per
selezionare il cronometro.
STPW lampeggia nel display.
2Premere START/STOP per
avviare il cronometro.
Il display visualizza il tempo trascorso.
3Premere START/STOP per
arrestare il cronometro.
Per azzerare, premere SPLIT/RESET quando il cronometro è in modo di arresto.
Per il cronometro sono disponibili due modi di visualizzazione. Per passare alla visualizzazione ore­minuti-secondi, premere ENTER. Per passare alla visualizzazione minuti-secondi-frazioni di secondo, premere di nuovo ENTER.
Quando il tempo calcolato supera il valore 59:59,99 nella visualizzazione minuti-secondi­frazioni di secondo, il display passa alla visualizzazione ore-minuti­secondi.
Per passare ad altri modi durante luso del cronometro, premere MODE.
STPW cessa di lampeggiare se si passa ad un altro modo mentre il cronometro effettua il conto alla rovescia.
Per ascoltare la radio quando il cronometro è in funzione, premere POWER. Il display mostrerà la frequenza radio per alcuni secondi.
Visualizzazione del tempo parziale
Per visualizzare il tempo parziale corrente, premere SPLIT/RESET mentre il cronometro è in esecuzione. SPLIT lampeggia nel display. Durante la visualizzazione, il cronometro continua il calcolo.
Per tornare alla visualizzazione del cronometro, premere di nuovo SPLIT/RESET mentre viene visualizzato il tempo parziale.
Utilizzo del timer di intervalli
Il timer di intervalli consente di impostare il timer con un intervallo di tempo identico ripetutamente. Le funzioni della radio, del cronometro e del timer di conto alla rovescia sono disponibili anche quando il timer di intervalli è in uso.
1Premere MODE per
selezionare il timer di intervalli.
PITCH lampeggia nel display.
2Tenere premuto ENTER per
più di 2 secondi.
Viene emesso un segnale acustico e la durata del conto alla rovescia lampeggia nel display.
3Premere TUNE/TIME SET +
o – per impostare la durata del conto alla rovescia desiderata per il timer di intervalli.
È possibile impostare la durata del conto alla rovescia da 1 secondo a 59 minuti e 59 secondi, in incrementi di 1 secondo.
4Premere ENTER.
Viene emesso un segnale acustico e il numero di ripetizioni lampeggia nel display.
5Premere TUNE/TIME SET +
o – per impostare il numero di ripetizioni desiderato.
È possibile impostare fino a 99 ripetizioni.
6Premere ENTER.
Vengono emessi due segnali acustici e il numero di ripetizioni lampeggia nel display.
7Premere START/STOP.
Il conto alla rovescia viene avviato. Quando termina il conto alla rovescia preimpostato, vengono emessi due segnali acustici tre volte.
Quando viene terminata l’ultima impostazione del timer di intervalli, il display passa alla visualizzazione del timer di intervalli anche se si trova in un altro modo di visualizzazione e viene emesso un segnale acustico lungo, quindi si torna alla visualizzazione precedente.
Per arrestare il segnale acustico lungo, premere un qualsiasi tasto.
Per mettere in pausa il conto alla rovescia sul timer di intervalli, premere START/STOP durante lesecuzione del conto alla rovescia. A questo punto, il conto alla rovescia viene azzerato premendo SPLIT/ RESET. Il display mostra la durata del conto alla rovescia impostato e il numero di ripetizioni.
Per passare ad altri modi, premere MODE. PITCH cessa di lampeggiare se si passa ad altri modi durante il conto alla rovescia del timer di intervalli.
Utilizzo del timer di conto alla rovescia
È possibile utilizzare il timer di conto alla rovescia incorporato per spegnere la radio automaticamente dopo un tempo prestabilito.
1Premere MODE per
selezionare il timer di conto alla rovescia.
TIMER lampeggia nel display.
2Premere ENTER per più di 2
secondi.
Viene emesso un segnale acustico e la durata del conto alla rovescia inizia a lampeggiare.
3Premere TUNE/TIME SET +
o – per impostare la durata del conto alla rovescia del timer desiderata.
È possibile impostare la durata del conto alla rovescia da 1 minuto a 2 ore, in incrementi di 1 minuto.
4Premere ENTER.
Vengono emessi due segnali acustici e la durata del conto alla rovescia smette di lampeggiare.
5Premere START/STOP.
Il conto alla rovescia viene avviato. La radio viene accesa automaticamente se è spenta. Allo scadere del conto alla rovescia preimpostato, vengono emessi quattro segnali acustici per cinque volte e la radio si spegne.
Per arrestare i segnali acustici, premere un qualsiasi tasto.
Per spegnere la radio prima dello scadere del tempo preimpostato, premere POWER.
Per mettere in pausa il timer di conto alla rovescia, premere START/STOP durante lesecuzione del conto alla rovescia. A questo punto, il conto alla rovescia viene azzerato premendo SPLIT/ RESET. Il display visualizza la durata del conto alla rovescia impostato.
Per passare ad altri modi, premere MODE. TIMER cessa di lampeggiare se si passa ad altri modi durante il funzionamento del timer di conto alla rovescia.
Utilizzo del gancio per cintura
(vedere fig. D)
Utilizzare il gancio per cintura per applicare lapparecchio alla cintura.
Precauzioni
Alimentare lapparecchio unicamente mediante CC a 3 V con due pile R03 (formato AAA).
Evitare lesposizione a temperature estreme, luce solare diretta, umidità, sabbia, polvere o urti meccanici. Non lasciare lapparecchio allinterno di unauto parcheggiata al sole.
Se un corpo estraneo dovesse cadere nellapparecchio, rimuovere le pile e far controllare lapparecchio da personale qualificato prima di utilizzarlo di nuovo.
Per pulire la parte esterna, utilizzare un panno morbido inumidito con una soluzione detergente neutra.
Allinterno di veicoli o palazzi, la ricezione radio potrebbe essere difficoltosa o disturbata. Provare ad utilizzare la radio nei pressi di una finestra.
Note sulle cuffie/auricolari
Sicurezza sulla strada
Lutilizzo di cuffie o auricolari durante la guida di automobili, biciclette o altri veicoli motorizzati potrebbe causare pericoli ed è illegale in molte aree. Potrebbe inoltre essere pericoloso utilizzare cuffie o auricolari ad un volume molto alto quando si cammina, in particolare in prossimità di attraversamenti pedonali. Prestare estrema attenzione o sospendere lutilizzo in situazioni potenzialmente pericolose.
Prevenzione di danni all’udito
Evitare di utilizzare cuffie o auricolari ad un volume molto alto. Gli esperti sconsigliano un ascolto continuo, ad alto volume e prolungato. Se si presentano fruscii alle orecchie, ridurre il volume o sospendere l’utilizzo.
Rispetto per gli altri
Mantenere il volume ad un livello moderato. Ciò consente di udire i suoni esterni e di rispettare le persone circostanti.
Attenzione
Se è in corso un temporale quando si utilizza lapparecchio, rimuovere immediatamente cuffie o auricolari.
Avvertenze sulla resistenza all’acqua
Questo apparecchio è stato progettato per un utilizzo che prevede moderate esposizioni a pioggia, neve o altre forme di umidità, ma è comunque necessario prendere le dovute precauzioni.
Evitare che lapparecchio entri in contatto con grandi quantità di acqua.
Non immergere lapparecchio nellacqua.
Se dellacqua dovesse cadere
sullapparecchio o lapparecchio dovesse cadere nellacqua, asciugare immediatamente lapparecchio con un panno asciutto. L’interno dello
scomparto pile non è resistente all’acqua. Per evitare che la pila si corroda, asciugare linterno dello
scomparto pile come descritto di seguito. – Aprire o chiudere lo scomparto pile con
le mani asciutte in un luogo che non sia esposto all’acqua.
– Asciugare le pile e linterno dello
scomparto pile. Prestare particolare attenzione ai contatti ed evitare che rimangano bagnati.
Per domande o problemi relativi all’apparecchio, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony.
Guida alla soluzione dei problemi
Se dopo aver effettuato le verifiche che seguono il problema persiste, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony.
I tasti non funzionano.
•“-” viene visualizzato. Abbassare la leva HOLD per far scomparire “-”.
Il suono è debole o interrotto oppure la ricezione non è soddisfacente.
Le pile si stanno scaricando.
Ci si trova allinterno di veicoli o palazzi,
spostarsi nei pressi di una finestra.
Il display è scuro o non viene visualizzata nessuna indicazione.
Le pile si stanno scaricando.
Lapparecchio viene utilizzato con
temperature estreme o in un luogo troppo umido.
Non è possibile ricevere la stazione se si preme un tasto PRESET TUNING (da 1 a 6).
Non è stato scelto il numero di preselezione corretto.
La memoria della stazione è stata inizializzata. Preselezionare di nuovo la stazione.
Non è possibile attivare l’alimentazione e “ nel display.
Le pile sono completamente esaurite.
Le stazioni preselezionate potrebbero venire inizializzate se viene eseguita una riparazione. Annotare le impostazioni in caso si desideri preselezionarle di nuovo.
” lampeggia
Caratteristiche tecniche
Visualizzazione ora:
America del Nord e del Sud: sistema delle 12 ore
Altri paesi: sistema delle 24 ore
Gamma di frequenza
Modello per lAmerica del Nord e del Sud Banda Gamma di Incremento di
frequenza frequenza
FM 87,5-108 MHz 0,1 MHz
530-1 710 kHz 10 kHz
AM
531-1 710 kHz 9 kHz
Modello per altri paesi Banda Gamma di Incremento di
frequenza frequenza
FM 87,5-108 MHz 0,05 MHz
531-1 602 kHz 9 kHz
AM
530-1 610 kHz 10 kHz
Uscita
Presa i (cuffie/auricolari) (ø 3,5 mm, minipresa stereo) 16
Potenza di uscita
15 mW + 15 mW (al 10 % di distorsione armonica)
Requisiti di alimentazione
3 V CC, due pile R03 (formato AAA)
Dimensioni
Circa 69,2 × 45 × 113,5 mm (l/a/p) parti sporgenti e comandi inclusi
Peso
Circa 104,2 g pile incluse
Accessori in dotazione
Cuffie stereo (1):Modello per lAmerica del
Auricolari stereo (1): Altri modelli Fascia da braccio (1)
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nord
Nota
BANDE DI FREQUENZA
1. Bande di frequenza: FM: 87,5 MHz – 108 MHz OM: 531 kHz – 1 602 kHz
2. Frequenza intermedia: FM: 150 kHz AM: 45 kHz
3. Oscillatore locale: Frequenza oscillatore locale superiore a quella del segnale
Loading...