3-232-334-12(1)
FM Stereo/AM Radio
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
(på baksidan)
Istruzioni per l’uso (Facciata opposta)
Manual de instruções (lado inverso)
Käyttöohjeet (kääntöpuoli)
FM/AM WALKMAN
SRF-59
Sony Corporation © 2001 Printed in China
Dial scale
Echelle
annulaire
Abstimmskala
Escala de
sintonía
Afstemschaal
VOL
TUNE
POWER
ON/OFF
A
R6 (size AA) × 1
R6 (format AA) × 1
BAND
FM/AM
R6-Batterie
Rear
Arrière
Rückseite
Parte posterior
(Größe AA) × 1
R6 (tamaño AA) × 1
R6 (AA-formaat)
× 1 batterijen
Achterkant
Insert the # side of the battery first.
Insérez le côte # de la pile en premier.
Zuerst die #-Seite der Batterie einlegen.
Inserte en primer lugar el lado # de la
pila.
Leg de batterijen met de # kant eerst in.
B
C
English
Installing the
Battery
1 Open the battery compartment lid at
the rear of the radio.
2 Insert one R6 (size AA) battery (not
supplied) with the 3 and # marks
aligned correctly.
3 Close the battery compartment lid.
Battery life (approx. hours) (JEITA*)
Using Sony alkaline LR6 (size AA)
battery
Using Sony R6 (size AA) battery
* Measured by JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association) standards. The actual battery life
may vary depending on the circumstance of
the unit.
When to replace the battery
Replace the battery when the sound becomes
weak or distorted. Remove the old battery and
insert a new one.
Notes on battery
• Do not charge the dry battery.
• Do not carry the dry battery with coins or other
metallic objects. It can generate heat if the
positive and negative terminals of the battery
are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use the unit for a
long time, remove the battery to avoid damage
from battery leakage and corrosion.
To attach the battery
compartment lid if it is
accidentally detached
(see Fig. B)
1 Put in one side of the lid as illustrated.
2 Push the other side to attach.
(See Fig. A)
FM
95
35
AM
135
45
Operating the Radio
1 Connect the supplied stereo
headphones/stereo earphones to
i (headphones) jack.
2 Set POWER to ON to turn on the radio.
3 Set BAND to select FM or AM.
4 Turn TUNE to tune in a station.
5 Adjust VOL (volume).
• To turn off the radio, set POWER to OFF.
• To improve reception
FM: Extend the stereo headphones/stereo
earphones cord which functions as the FM
antenna.
AM: Rotate the unit horizontally for optimum
reception. A ferrite bar antenna is built in
the unit.
• North and South America model:
Set FM SENS to LOCAL if interference is
prevalent when radio wave intensity is
dramatically stronger.
Under normal conditions, set to DX.
• Other models:
Set FM MODE to MONO if the FM stereo
program is too weak and noisy.
The sound will become monaural.
To listen to stereo programs, set to STEREO.
Using the Belt Clip
(See Fig. C)
Use the belt clip when attaching the unit to your
belt.
To detach the belt clip, see fig. C- .
To attach the belt clip, see fig. C-
.
Precautions
• Operate the unit only on 1.5 V DC with one R6
(size AA) battery.
• The nameplate indicating operating voltage,
etc. is located on the rear exterior.
• Avoid exposure to temperature extremes,
direct sunlight, moisture, sand, dust or
mechanical shock. Never leave in a car parked
in the sun.
• Should any solid object or liquid fall into the
unit, remove the battery and have the unit
checked by a qualified personnel before
operating it any further.
• In vehicles or buildings, radio reception may
be difficult or noisy. Try listening near a
window.
• To clean the casing, use a soft cloth dampened
with a mild detergent solution.
• This product is not designed to be waterresistant, so you should take care to use the
unit when raining, snowing or in a watersplash place.
Notes on Headphones/
Earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while
driving, cycling, or operating any motorized
vehicle. It may create a traffic hazard and is
illegal in many areas. It can also be potentially
dangerous to play your headphones/earphones
at high volume while walking, especially at
pedestrian crossings. You should exercise
extreme caution or discontinue use in potentially
hazardous situations.
Preventing hearing damage
Avoid using headphones/earphones at high
volume.
Hearing experts advise against continuous, loud
and extended play. If you experience a ringing in
your ears, reduce volume or discontinue use.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will
allow you to hear outside sounds and to be
considerate to people around you.
Warning
If there is lightning when you are using the unit,
take off the headphones/earphones
immediately.
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult your nearest
Sony dealer.
Specifications
Frequency range
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz
(North and South America)
526.5 - 1 606.5 kHz (Italy)
530 - 1 605 kHz (Other countries)
Output
i (headphones) jack (ø 3.5 mm stereo
minijack) load impedance 32 Ω (stereo
headphones), 16 Ω (stereo earphones)
Power output
Stereo headphones:
3.6 mW + 3.6 mW (at 10% harmonic
distortion) with headphones having
impedance of 32 Ω
Stereo earphones:
4.3 mW + 4.3 mW (at 10% harmonic
distortion) with earphones having
impedance of 16 Ω
Power requirements
1.5 V DC, one R6 (size AA) battery
Dimensions
Main unit:
Approx. 65 × 92.9 × 26.5 mm (w/h/d)
(Approx. 2
incl. projecting parts and controls
When attaching the belt clip to the main unit:
Approx. 65 × 92.9 × 30.5 mm (w/h/d)
(Approx. 2
projecting parts and controls
5
/8 × 3 3/4 × 1 1/16 inches)
5
/8 × 3 3/4 × 1 1/4 inches) incl.
Mass
Approx. 84 g (3 oz) incl. a battery and the belt
clip
Accessories supplied
Stereo headphones (1) (North America model)
Stereo earphones (1) (Other models)
Belt clip (1)
Design and specifications are subject to change
without notice.
Français
Mise en place de la
pile
1 Ouvrez le couvercle à l’arrière de la
2 Insérez une pile R6 (format AA) (non
3 Refermez le couvercle.
Autonomie de la pile
(approx. en heures) (JEITA*)
Utilisation d’une pile alcaline Sony
LR6 (taille AA)
Utilisation d’une pile Sony R6
(taille AA)
* Mesurée d’après les normes de la JEITA (Japan
Quand remplacer la pile
Remplacez la pile quand le son s’affaiblit ou
présente des distorsions. Retirez la pile usée et
insérez une pile neuve.
Remarques sur la pile
• Ne pas recharger la pile.
• Ne pas transporter la pile avec des pièces de
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil
Pour attacher le couvercle du
logement de la pile s’il se
détache (Voir l’illustration B)
1 Insérez un côté du couvercle comme
2 Appuyez sur l’autre côté de l’attache.
(Voir l’illustration A)
radio.
fournie) en alignant correcternent les
repères 3 et #.
FM
AM
95
135
35
45
Electronics and Information Technology
Industries Association). L’autonomie réelle de
la batterie peut être différente selon les
circonstances.
monnaie ou des objets métalliques. De la
chaleur peut se dégager si les bornes positive et
négative sont mises en contact par un objet
métallique.
pendant longtemps, retirez la pile pour éviter
toute fuite et corrosion.
indiqué sur l’illustration.
Fonctionnement de
la radio
1 Raccordez le casque/écouteur stéréo
fourni à la prise i (casque).
2 Réglez POWER sur ON pour allumer la
radio.
3 Réglez BAND pour sélectionner FM ou
AM.
4 Tournez TUNE pour accorder une
station.
5 Ajustez le volume avec la molette de
réglage VOL.
• Pour éteindre la radio, réglez POWER sur OFF.
• Pour améliorer la réception
FM: Déployez le cordon du casque/écouteur
stéréo car il sert d’antenne FM.
AM: Faites pivoter la radio horizontalement
pour améliorer la réception. Une antenne
barre de ferrite se trouve dans la radio.
• Modèle pour l’Amérique du Nord et du Sud:
Réglez FM SENS sur LOCAL si les interférences
dominent quand l’intensité du signal sonore
est la plus forte.
Dans des conditions normales, réglez sur DX.
• Autres modèles:
Réglez FM MODE sur MONO si la réception du
programme FM stéréo est trop faible et
parasitée.
Le son deviendra monophonique.
Pour écouter des programmes stéréo, réglez
FM MODE sur STEREO.
Utilisation de
l’attache
(Voir l’illustration C)
Utilisez l’attache pour accrocher l’appareil à
votre ceinture.
Pour détacher l’attache, voir l’illustration C- .
Pour la fixer, voir l’illustration C-
.
Précautions
• Faites fonctionner l’appareil seulement sur le
courant continu de 1,5 V CC avec une pile R6
(taille AA).
• La plaquette signalétique, indiquant la tension
de fonctionnement, etc., se trouve à l’arrière de
l’appareil.
• Évitez d’exposer l’appareil à des températures
extrêmes, aux rayons directs du soleil, à de
l’humidité, du sable, de la poussière ou des
chocs mécaniques. Ne le laissez jamais dans un
véhicule garé en plein soleil.
• Si un solide ou un liquide pénétrait dans
l’appareil, retirez-en les piles et faites-le vérifier
par un technicien compétent avant de le
remettre en service.
• Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception
des ondes radio peut être difficile ou parasitée.
Si possible, écoutez près d’une fenêtre.
• Pour nettoyer le coffret, servez-vous d’un
chiffon doux, imprégné d’une solution
détergente neutre.
• Ce produit n’est pas étanche et il faut faire
attention de ne pas le mouiller s’il est utilisé
par temps de pluie, de neige ou à un endroit où
il y a des risques d’éclaboussures.
Remarques sur les casques et les
écouteurs
Sécurité routière
N’écoutez pas avec un casque ou des écouteurs
pendant la conduite d’une voiture, d’un vélo ou
de tout véhicule motorisé. Cela peut être
dangereux et c’est en outre interdit dans certains
pays.
Il peut être également dangereux d’écouter par le
casque ou les écouteurs à volume élevé tout en
marchant, spécialement aux croisements. Soyez
toujours extrêmement prudent et cessez
d’écouter par le casque ou les écouteurs dans les
situations présentant des risques d’accident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez d’écouter par le casque ou les écouteurs à volume élevé.
Les spécialistes de l’audition déconseillent une
écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous
percevez un sifflement dans les oreilles, mieux
vaut réduire le volume ou cesser d’écouter par le
casque ou les écouteurs.
Civisme
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous
pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être
attentif aux gens qui vous entourent.
Attention
Si vous utilisez votre radio pendant un orage et
qu’il y a des éclairs, retirez le casque ou les
écouteurs immédiatement.
Pour toute question ou problème au sujet de
cette radio, veuillez consulter votre revendeur
Sony le plus proche.
Spécifications
Plage de fréquences
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz
(Amérique du Nord et du Sud)
526,5 - 1 606,5 kHz (Italie)
530 - 1 605 kHz (Autres pays)
Sortie
Prise de casque i (minijack stéréo
ø 3,5 mm) Impédance 32 Ω (casque stéréo),
16 Ω (écouteur stéréo)
Puissance de sortie
Casque stéréo:
3,6 mW + 3,6 mW (à 10% de distorsion
harmonique) avec casque d’impédance
32 Ω
Ecouteur stéréo:
4,3 mW + 4,3 mW (à 10% de distorsion
harmonique) avec écouteurs
d’impédance 16 Ω
Alimentation
1,5 V CC, une pile R6 (format AA)
Dimensions
Appareil:
Env. 65 × 92,9 × 26,5 mm (l/h/p)
5
/8 × 3 3/4 × 1 1/16 po.) parties
(2
saillantes et commandes comprises
Avec l’attache:
Env. 65 × 92,9 × 30,5 mm (l/h/p)
5
(2
/8 × 3 3/4 × 1 1/4 po.) parties saillantes
et commandes comprises
Poids
Env. 84 g (3 on.) Avec la pile et l’attache
Accessoires fournis
Casque stéréo (1)
(Modèle pour l’Amérique du Nord)
Ecouteurs stéréo (1) (Autres modèles)
Attache de ceinture (1)
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Deutsch
Einlegen der
Batterie
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an
1
der Rückseite des Radios.
2 Legen Sie eine R6/AA-Batterie (nicht
mitgeliefert) unter Beachtung der 3/
#-Markierungen ein.
3 Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
Batterielebensdauer
(ungefähre Angaben in Stunden nach JEITA*)
Mit Sony Alkalibatterie LR6
(Größe AA)
Mit Sony Batterie R6 (Größe AA)
* Gemessen nach dem JEITA-Standard (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). Die tatsächliche
Batterielebensdauer kann je nach
Betriebsbedingungen unterschiedlich sein.
Wann muß die Batterie
gewechselt werden?
Wechseln Sie die Batterie, wenn der Ton
schwach oder verzerrt wird. Nehmen Sie die alte
Batterie heraus und legen Sie eine neue ein.
Hinweise zur Batterie
• Versuchen Sie niemals, Trockenbatterien
aufzuladen.
• Stecken Sie Trockenbatterien niemals
zusammen mit Münzen oder anderen
Metallgegenständen in eine Tasche. Ansonsten
kann es durch Kurzschluss der
Batteriekontakte zu Hitzeentwicklung
kommen.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht
verwenden, nehmen Sie die Batterie heraus,
um Korrosionsschäden und sonstige Schäden
durch Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Wenn der Batteriefachdeckel
versehentlich abgegangen ist
(Siehe Abb. B)
1 Setzen Sie die eine Seite des Deckels
wie in der Abbildung gezeigt ein.
2 Drücken Sie die andere Seite in die
richtige Position.
(Siehe Abb. A)
UKW
95
35
MW
135
45
Betrieb des Radios
1 Schließen Sie den mitgelieferten
Stereokopfhörer/die mitgelieferten
Stereoohrhörer an die i-Buchse an.
2 Stellen Sie POWER auf ON, um das
Radio einzuschalten.
3 Stellen Sie BAND auf FM (UKW) oder
AM (MW).
4 Stimmen Sie an TUNE auf den Sender
ab.
5 Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.
• Zum Ausschalten des Radios stellen Sie
POWER auf OFF.
• Für optimalen Empfang:
UKW: Breiten Sie das Kabel des
Stereokopfhörers/der Stereoohrhörer
auf volle Länge aus. Das Kabel dient
gleichzeitig als UKW-Antenne.
MW: Drehen Sie das Gerät horizontal, bis der
Empfang optimal ist (in diesem
Wellenbereich arbeitet die eingebaute
Ferritstabantenne).
• Modell für Nord- und Südamerika:
Wenn aufgrund von sehr starken
Sendesignalen Interferenzstörungen auftreten,
stellen Sie FM SENS auf LOCAL.
Normalerweise sollte der Schalter jedoch auf
DX stehen.
• Bei anderen Modellen:
Wenn der UKW-Stereoempfang schwach und
verrauscht ist, stellen Sie FM MODE auf
MONO. Der Empfang verbessert sich dann, der
Sender ist jedoch nur in Mono zu hören.
Um den Sender in Stereo zu hören, schalten Sie
auf STEREO.
Verwendung des
Gürtel-Clips
(Siehe Abb. C)
Mit dem Klip können Sie das Gerät am Gürtel
anbringen.
Zum Abnehmen des Gürtel-Clips siehe
Abb. CZum Anbringen des Gürtel-Clips siehe
Abb. C-
.
.
Zur besonderen
Beachtung
• Betreiben Sie das Gerät nur an 1,5 V
Gleichspannung (mit einer R6/AA-Batterie).
• Das Typenschild mit Angabe der
Betriebsspannung usw. befindet sich an der
Rückseite.
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen
Temperaturen, keinem direkten Sonnenlicht,
keiner Feuchtigkeit, keinem Sand, keinem
Staub und keinen Stößen aus. Lassen Sie es
auch nicht in einem in der Sonne geparkten
Auto zurück.
• Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gerät gelangt, nehmen Sie die Batterie heraus,
und lassen Sie das Gerät von Fachpersonal
überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden.
• In Fahrzeugen und Gebäuden kann der
Empfang schwach und verrauscht sein.
Betreiben Sie das Gerät dann möglichst in der
Nähe eines Fensters.
• Verwenden Sie zur Reinigung des Gehäuses
ein weiches, leicht mit einem milden
Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.
• Das Gerät ist nicht vollkommen wasserdicht.
Schützen Sie es vor Regen, Schnee und Wasser.
Hinweise zum Kopfhörer/
Ohrhörer
Verkehrssicherheit
Verwenden Sie beim Auto fahren, Fahrrad
fahren oder Betrieb irgendeines motorisierten
Fahrzeugs keinen Kopfhörer oder Ohrhörer, da
dies gefährlich und in vielen Ländern gesetzlich
verboten ist. Auch beim Gehen kann Kopfhörerbzw. Ohrhörerbetrieb mit hoher Lautstärke
gefährlich sein, insbesondere an Kreuzungen
und Fußgängerüberwegen. Nehmen Sie den
Kopfhörer/Ohrhörer in Gefahrensituationen
sofort ab.
Vermeidung von Gehörschäden
Betreiben Sie den Kopfhörer bzw. Ohrhörer nicht
mit hoher Lautstärke, da dies schädlich für Ihre
Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in
Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie die
Lautstärke oder nehmen Sie den Kopfhörer bzw.
Ohrhörer ab.
Rücksicht auf andere
Stellen Sie stets nur einen mäßigen
Lautstärkepegel ein. So können Sie
Außengeräusche noch wahrnehmen, und andere
Leute werden nicht gestört.
Warnung
Bei einem Gewitter nehmen Sie umgehend den
Kopfhörer bzw. Ohrhörer ab.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich
bitte an den nächsten Sony Händler.
Technische Daten
Empfangsbereich
UKW: 87,5 - 108 MHz
MW: 530 - 1 710 kHz
(Nord- und Südamerika)
526,5 - 1 606,5 kHz (Italien)
Ausgang
Ausgangsleistung
Stromversorgung
Abmessungen
Gewicht
Mitgeliefertes Zubehör
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
530 - 1 605 kHz (andere Länder)
i (Kopfhörerbuchse, ø 3,5-mm-StereoMinibuchse) Lastimpedanz
32 Ω (Stereokopfhörer), 16 Ω (Stereoohrhörer)
Stereokopfhörer:
3,6 mW + 3,6 mW (bei 10% Klirrgrad),
mit Kopfhörern einer Impedanz von
32 Ω
Stereoohrhörer:
4,3 mW + 4,3 mW (bei 10% Klirrgrad),
mit Ohrhörern einer Impedanz von 16 Ω
1,5 V Gleichspannung, eine Mignonzelle
(R6/Größe AA)
Gerät:
ca. 65 × 92,9 × 26,5 mm (B/H/T),
einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente
Wenn das Gerät am Gürtel-Clip angebracht ist:
ca. 65 × 92,9 × 30,5 mm (B/H/T),
einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente
ca. 84 g, einschl. Batterie und Gürtel-Clip
Stereokopfhörer (1)
(Modell für Nordamerika)
Stereoohrhörer (1)
(Modell für andere Länder)
Gürtelclip (1)
Español
Colocación de la pila
(Consulte la fig. A)
1 Abra la tapa del compartimiento de la
pila de la parte posterior de la radio.
2 Inserte una pila R6 (tamaño AA) (no
suministrada) con las marcas 3 y #
correctamente alineadas.
3 Cierre la tapa del compartimiento de la
pila.
Duración de la pila
(Horas aproximadas) (JEITA*)
FM
Utilizando una pila alcalina LR6
(tamaño AA) Sony
Utilizando una pila R6
(tamaño AA) Sony
* Medición realizada con las normas de JEITA
(Japan Electronics and Information Technology
Industries). La duración real de la pila puede
variar dependiendo de las circunstancias de la
unidad.
AM
95
135
35
45
Cuándo reemplazar la pila
Cuando el sonido se debilite o se oiga
distorsionado, reemplace la pila. Extraiga la pila
vieja e inserte otra nueva.
Notas sobre la pila
• No cargue la pila.
• No lleve la pila con monedas ni otros objetos
metálicos. Podría generar calor si los
terminales positivo y negativo se
cortocircuitasen con un objeto metálico.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, extráigale la pila para evitar los
daños que podría causar el electrólito de la
misma en caso de fugarse.
Para fijar la tapa del
compartimiento de la pila
cuando se haya desprendido
accidentalmente
(Consulte la fig. B)
1 Coloque un lado de la tapa como se
muestra en la ilustración.
2 Empuje el otro lado de la tapa para
encajarla.
Utilización de la
radio
1 Conecte los auriculares de casco/
auriculares estéreo en la toma i
(auriculares).
2 Ponga POWER en ON para conectar la
alimentación de la radio.
3 Ajuste BAND para seleccionar FM o
AM.
4 Gire TUNE para sintonizar la emisora
deseada.
5 Ajuste VOL (volumen).
• Para desconectar la alimentación de la radio,
ponga POWER en OFF.
• Para mejorar la radiorrecepción
FM: Extienda el cable de los auriculares de
casco/auriculares estéreo, porque
funciona como antena de FM.
AM: Gire horizontalmente la unidad hasta
obtener la óptima recepción. La unidad
posee una antena de barra de ferrita
incorporada.
• Modelo para Norte y Sudamérica:
Ponga FM SENS en LOCAL si la intensidad de
la señal es notablemente intensa y hay
interferencias continuas. En condiciones
normales, deje el selector en DX.
• Otros modelos:
Si un programa de FM estéreo es demasiado
débil y ruidoso, ponga FM MODE en MONO.
El sonido será monoaural.
Para escuchar programas en estéreo, póngalo
en STEREO.
Utilización de la
presilla para el
cinturón
(Consulte la fig. C)
Utilice la presilla para fijar la unidad a su
cinturón.
Para quitar la presilla para el cinturón, consulte
la fig. C-
Para fijar la presilla para el cinturón, consulte la
fig. C-
.
.
Precauciones
• Alimente la unidad solamente con 1,5 V cc con
una pila R6 (tamaño AA).
• La placa de características en la que se indica la
tensión de alimentación y demás información
importante se encuentra en la parte posterior
exterior.
• Evite la exposición a temperaturas extremadas,
a la luz solar directa, a la humedad, a la arena,
al polvo, y a golpes. No deje nunca la unidad
en un automóvil estacionado al sol.
• Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o
líquido, extráigale la pila, y haga que sea
comprobada por personal cualificado antes de
volver a utilizarla.
• En vehículos o edificios, la radiorrecepción
puede resultar difícil o ruidosa. Trate de
escuchar cerca de una ventana.
• Para limpiar la unidad, utilice un paño suave
humedecido en una solución poco concentrada
de detergente.
• Esta unidad no ha sido diseñada para resistir el
agua, por lo que no deberá utilizarla cuando
llueva, nieve, ni en ningún otro lugar con
salpicaduras de agua.
Notas sobre los auriculares de
casco/auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares de casco/auriculares
cuando conduzca, vaya en bicicleta, o maneje
cualquier vehículo motorizado. Esto podría
suponer un peligro para el tráfico, y es ilegal en
ciertos países. También puede resultar
potencialmente peligroso escuchar a través de los
auriculares de casco/auriculares a gran volumen
mientras camine, especialmente en pasos cebra.
En situaciones potencialmente peligrosas, deberá
tener mucho cuidado o dejar de utilizar los
auriculares de casco/auriculares.
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares de casco/
auriculares a gran volumen. Los expertos en
oídos no aconsejan la escucha prolongada a gran
nivel. Si experimenta un silbido en sus oídos,
reduzca el volumen, o deje de escuchar a través
de los auriculares de casco/auriculares.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto
le permitirá escuchar los sonidos del exterior y
respetar a quienes se encuentren a su alrededor.
Advertencia
Cuando esté utilizando la unidad, si hay una
tormenta eléctrica, quítese inmediatamente los
auriculares de casco/auriculares.
Si tiene alguna pregunta o problema con respecto
a la unidad, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Especificaciones
Gama de frecuencias
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz
(Norte y Sudamérica)
526,5 - 1 606,5 kHz (Italia)
530 - 1 605 kHz (Otros países)
Salida
Toma i (auriculares)
(minitoma estéreo de 3,5 mm ø)
Impedancia de carga de 32 Ω (Auriculares de
casco estéreo), 16 Ω (auriculares estéreo)
Salida de potencia
Auriculares de casco estéreo:
3,6 mW + 3,6 mW (10% de distorsión
armónica) con auriculares de casco que
posean una impedancia de 32 Ω
Auriculares estéreo:
4,3 mW + 4,3 mW (10% de distorsión
armónica) con auriculares que posean
una impedancia de 16 Ω
Alimentación
1,5 V cc, una pila R6 (tamaño AA)
Dimensiones
Unidad principal:
Approx. 65 × 92,9 × 26,5 mm (an/al/prf)
incluyendo partes y controles salientes
Cuando la presilla para el cinturón esté
instalada en la unidad:
Approx. 65 × 92,9 × 30,5 mm (an/al/prf)
incluyendo partes y controles salientes
Masa
Aprox. 84 g, incluyendo la pila y la presilla
para el cinturón
Accesorios suministrados
Auriculares de casco estéreo (1)
(Modelo para Norteamérica)
Auriculares estéreo (1) (Otros modelos)
Presilla para el cinturón (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.
Nederlands
Inleggen van de
batterij (zie afb. A)
1 Open het deksel van het batterijvak aan
de achterkant van de radio.
2 Leg een R6 (AA-formaat) batterij (niet
bijgeleverd) in het vak, met de 3 en #
polen in de juiste richting.
3 Sluit het deksel van het batterijvak.
Levensduur van batterij
(in uren, bij benadering) (JEITA*)
FM
Bij gebruik van een Sony LR6
(AA-formaat) alkalibatterij
Bij gebruik van een Sony R6
(AA-formaat) batterij
* Gemeten overeenkomstig de JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association) normen. De feitelijke
levensduur kan verschillen afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
Wanneer de batterij te
vervangen
Vervang de batterij wanneer het geluid zwak of
vervormd gaat klinken. Verwijder dan de oude
batterij en leg een nieuwe batterij in het
batterijvak.
Betreffende de batterij
• Probeer nooit om de droge batterij op te laden.
• Steek de droge batterij nooit samen met
muntstukken of andere metalen voorwerpen in
uw zak. Indien de plus en min pool van de
batterij per ongeluk in contact komen met
metalen voorwerpen, kan een gevaarlijke hitteontwikkeling optreden.
• Als u het apparaat langere tijd niet denkt te
gebruiken, neem dan de batterij uit het
batterijvak om lekkage of corrosie van de
batterij te voorkomen.
AM
95
135
35
45
Bevestigen van het deksel van
het batterijvak wanneer dit per
ongeluk is losgeraakt
(zie afb. B)
Maak een kant van het deksel vast zoals
1
afgebeeld.
2 Duw tegen de andere kant om deze te
bevestigen.
Bediening van de
radio
1 Sluit de bijgeleverde stereo
hoofdtelefoon/stereo oortelefoon aan
op de i (hoofdtelefoon) aansluiting.
2 Zet de POWER schakelaar op ON om
de radio in te schakelen.
3 Kies met de BAND schakelaar de FM of
AM afstemband.
4 Draai aan de TUNE afstemknop om op
een radiozender af te stemmen.
5 Stel de geluidssterkte in met de VOL
regelaar.
• Om de radio uit te schakelen, zet u de POWER
schakelaar op OFF.
• Verbeteren van de radio-ontvangst
FM: Strek het snoer van de stereo
hoofdtelefoon/stereo oortelefoon zo ver
mogelijk uit, want dit snoer doet tevens
dienst als FM-antenne.
AM: De kwaliteit van de ontvangst hangt af
van de vast ingebouwde ferrietstaafantenne. Draai de radio in een horizontaal
vlak om de beste stand te vinden.
• Model voor Noord- en Zuid-Amerika:
Zet de FM SENS schakelaar in de LOCAL stand
als krachtige aangrenzende zenders storing in
de ontvangst veroorzaken. Onder normale
omstandigheden kunt u deze schakelaar in de
DX stand laten staan.
• Andere modellen:
Zet de FM MODE schakelaar in de MONO
stand als een FM stereo uitzending zwak of
met te veel storing doorkomt. Het geluid wordt
dan mono, maar zal beter klinken. Gewoonlijk
kunt u de schakelaar voor stereo uitzendingen
in de STEREO stand laten staan.
Gebruik van de
ceintuurklem
(zie afb. C)
Gebruik de ceintuurklem om het apparaat aan
uw ceintuur vast te maken.
Zie afb. C- om de ceintuurklem los te maken.
Zie afb. C-
maken.
om de ceintuurklem vast te
V oorzorgsmaatregelen
• Gebruik dit apparaat uitsluitend op 1,5 V
gelijkstroom van één R6 (AA-formaat) batterij.
• Een naamplaatje met gegevens als de
bedrijfsspanning e.d. bevindt zich aan de
achterkant van de radio.
• Stel de radio niet bloot aan extreme hitte of
koude, niet aan directe zonnestraling, vocht,
stof, zand, of mechanische trillingen of
schokken. Nooit achterlaten in een auto die in
de zon geparkeerd staat.
• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
toestel terechtkomen, maak de
netspanningsadapter dan los en verwijder de
batterijen; laat het toestel eerst door bevoegd
vakpersoneel nakijken alvorens het weer in
gebruik te nemen.
• In voertuigen of gebouwen kan de radioontvangst wel eens problematisch zijn of met
storing gepaard gaan. Probeer dan of de
ontvangst beter lukt in de buurt van een raam.
• Als het toestel vuil is, kunt u het schoonmaken
met een zacht doekje, licht bevochtigd met wat
milde huishoudzeep.
• Dit apparaat is niet waterbestendig. Let
daarom goed op wanneer u het apparaat bij
regen of sneeuw gebruikt, of op plaatsen waar
er water op kan worden gespat.
Opmerkingen over
hoofdtelefoons/oortelefoons
Voor veilig verkeer
Luister niet via een hoofdtelefoon/oortelefoon
tijdens autorijden, fietsen en dergelijke. Het is
gevaarlijk en op veel plaatsen verboden. Zelfs als
u gewoon over straat loopt, kan luisteren met
een te hoog volume al gevaar met zich
meebrengen. U hoort minder, met als gevolg
meer risico bij het oversteken van de straat, weg
of spoorlijn. Wees voorzichtig en neem de
hoofdtelefoon/oortelefoon af bij de geringste
kans op een gevaarlijke situatie.
Denk om uw oren
Blijf niet te lang achtereen luisteren naar een luid
ingestelde hoofdtelefoon/oortelefoon.
Deskundigen waarschuwen tegen langdurige
blootstelling aan harde geluiden. Verminder de
geluidssterkte of neem de hoofdtelefoon/
oortelefoon af wanneer uw oren suizen.
Houd rekening met anderen
Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke
grenzen, zodat u geluid van buitenaf kunt horen
en geen overlast veroorzaakt aan omstanders.
Waarschuwing
Als er bliksem is terwijl u buiten naar dit
apparaat aan het luisteren bent, neem dan
onmiddellijk de hoofdtelefoon/oortelefoon af.
Mocht u vragen hebben of problemen met het
apparaat, aarzel dan niet kontakt op te nemen
met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
Afstembereik
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz
(Noord- en Zuid-Amerika)
526,5 - 1 606,5 kHz (Italië)
530 - 1 605 kHz (Overige landen)
Uitgangsaansluiting
i Hoofdtelefoon-aansluiting (ø 3,5 mm
stereo ministekkerbus) belastingsimpedantie
32 Ω (stereo hoofdtelefoon), 16 Ω (stereo
oortelefoon)
Uitgangsvermogen
Stereo hoofdtelefoon:
3,6 mW + 3,6 mW (bij 10% harmonische
vervorming) met een hoofdtelefoon met
impedantie van 32 Ω
Stereo oortelefoon:
4,3 mW + 4,3 mW (bij 10% harmonische
vervorming) met een oortelefoon met
impedantie van 16 Ω
Stroomvoorziening
1,5 V gelijkstroom, van een R6 (AA-formaat)
batterij
Afmetingen
Hoofdapparaat:
Ca. 65 × 92,9 × 26,5 mm (b/h/d), incl.
uitstekende delen en bedieningsorganen
Wanneer de ceintuurklem aan het apparaat is
bevestigd:
Ca. 65 × 92,9 × 30,5 mm (b/h/d), incl.
uitstekende delen en bedieningsorganen
Gewicht
Ca. 84 gram, incl. batterij en ceintuurklem
Bijgeleverd toebehoren
Stereo hoofdtelefoon (1)
(Model voor Noord-Amerika)
Stereo oortelefoon (1) (overige modellen)
Ceintuurklem (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
VOL
POWER
ON/OFF
A
Baksida
Retro
Parte posterior
Takana
Sätt i #-sidan av batteriet först.
Inserire prima il lato # delle pile.
Insira o lado # da pilha primeiro.
Aseta ensin pariston # pää.
R6 (storlek AA) × 1
R6 (formato AA) × 1
R6 (tamanho AA) × 1
R6 (koko AA) × 1
B
C
Stationsskala
Scala delle
frequenze
Escala do
quadrante
Säätöasteikko
TUNE
BAND
FM/AM
Svenska
Isättning av batteri
(ill. A)
1 Öppna locket till batterifacket på
radions baksida.
2 Sätt i ett batteri, R6 (storlek AA)
(tillval), med polerna 3 och # vända åt
rätt håll.
3 Stäng locket.
Batteriets livslängd
(ungefärligt antal timmar) (JEITA*)
Sony alkaliskt LR6 (storlek AA)
Sony R6 (storlek AA)
* Uppmätt värde enligt JEITA-standard (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). Batteriets faktiska
livslängd kan variera beroende på under vilka
omständigheter apparaten används.
FM
95
35
AM
135
45
När är det dags att byta batteri?
Byt ut batteriet när ljudet försvagas eller
förvrängs. Ta då ut det gamla batteriet och sätt i
ett nytt.
Att observera angående
batteriet
• Ladda inte torrbatteriet.
• Bär inte torrbatteriet i fickan tillsammans med
mynt eller andra metallföremål. Värme kan
alstras om batteriets plus- och minuspoler av
en händelse skulle komma i kontakt med ett
metallföremål.
• Ta ur batteriet när radion inte skall användas
under en längre period, för att undvika
batteriläckage och korrosion.
Hur man sätter tillbaka locket
till batterifacket om det skulle
lossna (ill. B)
Sätt in ena sidan av locket så som visas.
1
2 Skjut på den andra sidan för att sätta
fast.
Radiomottagning
1 Anslut de medföljande
stereohörlurarna/stereoöronsnäckorna
till i (hörlurs) utgången.
2 Skjut strömbrytaren POWER till läget
ON för att slå på radion.
3 Ställ våglängdsväljaren BAND i önskat
läge, FM eller AM.
4 Vrid på TUNE för att ställa in önskad
station.
5 Reglera volymen med hjälp av
volymreglaget VOL.
• Hur radion slås av: skjut strömbrytaren
POWER till läget OFF.
• Tydligare radiomottagning
FM: Sträck ut sladden till stereohörlurarna/
stereoöronsnäckorna vilken fungerar som
FM-antenn.
AM: vrid runt radion på det horisontella planet
tills optimal mottagning uppnås. Radion
har en inbyggd ferritstavantenn.
• Modell till Nord- och Sydamerika:
Skjut FM SENS till läget LOCAL, om störningar
ofta uppstår vid mottagning på en plats där
radiovågornas intensitet är starkare än
normalt.
Låt omkopplaren normalt stå i läget DX.
• Gäller modellerna till övriga länder:
Skjut FM MODE till läget MONO om det
uppstår störningar vid mottagning av en för
svag FM-stereostation. Radion kopplas om till
enkanalig mottagning.
Ställ omkopplaren i läget STEREO för att
koppla in stereomottagning.
Hur bältesklämman
används
Använd bältesklämman för att sätta fast
apparaten på bältet.
För att ta loss bältesklämman, se ill. C-
För att sätta fast bältesklämman, se ill. C-
(ill. C)
.
.
Att observera
• Driv apparaten endast på 1,5 V
likströmsspänning med ett R6-batteri (storlek
AA).
• Namnplåten som anger märkspänning och
annan viktig information finns på baksidan.
• Utsätt inte radion för extremt varm eller kall
temperatur, direkt solsken, fukt, sand, damm
eller mekaniska vibrationer. Lämna aldrig
radion i en bil som står parkerad i solen.
• Ta ur batterierna om något föremål eller någon
vätska skulle råka komma in i radion. Låt en
fackkunning tekniker besiktiga radion innan
den tas i bruk igen.
• I fordon eller byggnader kan
radiomottagningen vara svag eller utsättas för
störningar. Om möjligt, lyssna på radion i
närheten av ett fönster.
• Torka av höljet med en mjuk trasa som fuktats i
mild diskmedelslösning.
• Produkten är inte utformad att vara
vattentålig. Iakttag därför försiktighet när
apparaten används i regn- och snöväder eller
på en plats med stänkande vatten.
Att observera angående
hörlurar/öronsnäckor
Trafiksäkerhet
Använd inte hörlurarna/öronsnäckorna vid
bilkörning, cykling eller manövrering av något
slags motorfordon. Det kan medföra trafikfara
och är t.o.m. olagligt i en del länder. I vissa
situationer, särskilt vid övergångsställen, kan det
dessutom vara farligt att promenera och
samtidigt lyssna på radio med hög volym via
hörlurar/öronsnäckor. Iaktta i dessa fall extra
försiktighet och avbryt lyssningen i farliga
situationer.
Förebygg hörselskador
Undvik höga volymer när hörlurar/öronsnäckor
används. Hörselexperter varnar för långvarig
lyssning på hög volym. Sänk volymen eller
avbryt lyssningen, om det börjar ringa i öronen.
Visa hänsyn
Ställ in volymen på en måttlig nivå, så att det är
möjligt att höra ljud i omgivningen och för att
visa hänsyn mot andra människor i närheten.
Varning!
Ta genast av hörlurarna/öronsnäckorna om
åskan börjar gå under pågående radiomottagning.
Kontakta affären där radion köptes, eller Sonys
representant, om det uppstår problem eller du
vill ställa frågor angående denna radio.
Tekniska data
Mottagningsområde
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz (Nord- och Sydamerika)
526,5 - 1 606,5 kHz (Italien)
530 - 1 605 kHz (övriga länder)
Utgång
Hörlursutgång i (ø 3,5 mm stereominijack)
Belastningsimpedans 32 Ω (stereohörlurar),
16 Ω (stereoöronsnäckor)
Uteffekt
Stereohörlurar:
3,6 mW + 3,6 mW
(med 10% övertonsdistorsion) med
hörlurar med 32 Ω impedans
Stereoöronsnäckor:
4,3 mW + 4,3 mW
(med 10% övertonsdistorsion) med
öronsnäckor med 16 Ω impedans
Strömförsörjning
1,5 V likströmsspänning med 1 st. batteri R6
(storlek AA)
Mått
Radion:
Ca 65 × 92,9 × 26,5 mm (b/h/d) inkl.
utskjutande delar och reglage
När bältesklämman sätts fast på radion:
Ca 65 × 92,9 × 30,5 mm (b/h/d) inkl.
utskjutande delar och reglage
Vikt
Ca 84 g inkl. ett batteri och bältesklämman
Medföljande tillbehör
Stereohörlurar (1) (Modell till Nordamerika)
Stereoöronsnäckor (1)
(modellerna till övriga länder)
Bältesklämma (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
Italiano
Si diechiara che il modello SRF-59 è stato
fabbricato in conformità all’art. 2 Comma 1 del
D.M. 28.08. 1995 n. 548.
Inserimento della
pila (vedere la Fig. A)
1 Aprire il coperchio del comparto pila
sul retro della radio.
2 Inserire una pila tipo R6 (formato AA)
(non in dotazione) con i segni 3 e #
allineati correttamente.
3 Chiudere il coperchio del comparto
pila.
Durata della pila (ore circa) (JEITA*)
Usando una pila alcalina Sony LR6
(formato AA)
Usando una pila Sony R6
(formato AA)
* Misurato secondo i criteri JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). La durata effettiva
della pila può variare a seconda delle
circostanze di impiego dell’apparecchio.
FM
AM
95
135
35
45
Quando sostituire la pila
Sostituire la pila quando il suono diventa debole
o distorto. Rimuovere la pila vecchia e inserirne
una nuova.
Note sulla pila
• Non caricare le pile a secco.
• Non tenere le pile a secco insieme a monete o
altri oggetti metallici. Può essere generato
calore se i terminali positivo e negativo della
pila sono accidentalmente messi in contatto da
un oggetto metallico.
• Quando non si usa l’apparecchio per un lungo
periodo, estrarre la pila per evitare danni
dovuti a perdite di fluido della pila e
corrosione.
Per riapplicare il coperchio del
comparto pila se si stacca
accidentalmente
(vedere la Fig. B)
1 Inserire un lato del coperchio come
illustrato.
2 Spingere l’altro lato per attaccare.
Uso della radio
1 Collegare le cuffie stereo/auricolari
stereo in dotazione alla presa i (cuffie).
2 Regolare POWER su ON per accendere
la radio.
3 Regolare BAND per selezionare FM o
AM.
4 Girare TUNE per sintonizzare una
stazione.
5 Regolare VOL (volume).
• Per spegnere la radio regolare POWER su OFF.
• Per migliorare la ricezione
FM: Estendere il filo delle cuffie stereo/
auricolari stereo, che funge da antenna
FM.
AM: Ruotare orizzontalmente la radio per
trovare la ricezione ottimale. La radio
dispone di un’antenna a barra di ferrite
incorporata.
• Modello per l’America del Nord e del Sud:
Regolare FM SENS su LOCAL se ci sono molte
interferenze quando l’intensità delle onde radio
è molto forte.
In condizioni normali, regolarlo su DX.
• Altri modelli:
Regolare FM MODE su MONO se un
programma FM stereo è troppo debole e
disturbato. Il suono diventa monoaurale.
In condizioni normali, regolarlo su STEREO.
Uso del gancio per
cintura (vedere la Fig. C)
Usare il gancio per cintura quando si vuole
tenere l’apparecchio in cintura.
Per staccare il gancio per cintura, vedere la Fig.
.
CPer applicare il gancio per cintura, vedere la Fig.
C- .
Precauzioni
• Alimentare l’apparecchio solo a 1,5 V CC con
una pila tipo R6 (formato AA).
• La piastrina indicante la tensione operativa,
ecc. si trova all’esterno sul retro.
• Evitare l’esposizione a estremi di temperatura,
luce solare diretta, umidità, sabbia, polvere o
scosse meccaniche. Non lasciare mai in un’auto
parcheggiata al sole.
• Se un oggetto o un liquido penetra
nell’apparecchio, estrarre le pile e far
controllare l’apparecchio da personale
qualificato prima di usarlo ulteriormente.
• All’interno di veicoli o edifici la ricezione radio
può essere difficoltosa o disturbata. Provare ad
ascoltare vicino ad una finestra.
• Per pulire il rivestimento, usare un panno
morbido inumidito con una blanda soluzione
detergente.
• Questo prodotto non è stato progettato per
essere resistente all’acqua, per cui fare
attenzione se si usa l’apparecchio quando
piove, quando nevica o in luoghi esposti a
spruzzi d’acqua.
Note sulle cuffie/auricolari
Sicurezza stradale
Non usare le cuffie/auricolari durante la guida,
in bicicletta o durante l’uso di qualsiasi veicolo
motorizzato. Questo può creare pericoli per il
traffico ed è illegale in molte aree. Può inoltre
essere pericoloso ascoltare con le cuffie/
auricolari ad alto volume anche quando si
cammina, particolarmente ai passaggi pedonali.
È necessario prestare la massima attenzione o
interrompere l’uso in situazioni potenzialmente
pericolose.
Prevenzione di danni all’udito
Evitare di usare le cuffie/auricolari ad alto
volume.
Gli esperti in materia di udito sconsigliano
l’ascolto ininterrotto ad alto volume per lunghi
periodi. Se si sentono ronzii alle orecchie ridurre
il volume o interrompere l’uso.
Rispetto per il prossimo
Tenere il volume ad un livello moderato. Questo
permette di udire i suoni esterni e non disturba
le persone circostanti.
Attenzione
Se ci sono fulmini mentre si sta usando
l’apparecchio, togliersi immediatamente le
cuffie/auricolari.
In caso di interrogativi o problemi riguardanti
l’apparecchio, consultare il proprio rivenditore
Sony.
Caratteristiche
tecniche
Campo di frequenza
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz
(America del Nord e del Sud)
526,5 - 1 606,5 kHz (Italia)
530 - 1 605 kHz (altri paesi)
Uscita
Presa i (cuffie) (minipresa stereo da
ø 3,5 mm) impedenza di carico 32 Ω (cuffie
stereo), 16 Ω (auricolari stereo)
Uscita di potenza
Cuffie stereo:
3,6 mW + 3,6 mW (al 10% di distorsione
armonica) con cuffie di impedenza 32 Ω
Auricolari stereo:
4,3 mW + 4,3 mW (al 10% di distorsione
armonica, con auricolari di impedenza
16 Ω
Alimentazione
1,5 V CC, una pila tipo R6 (formato AA)
Dimensioni
Apparecchio principale:
Circa 65 × 92,9 × 26,5 mm (l/a/p) inclusi
comandi e parti sporgenti
Quando si applica il gancio per cintura
all’apparecchio principale:
Circa 65 × 92,9 × 30,5 mm (l/a/p) inclusi
comandi e parti sporgenti
Massa
Circa 84 g, inclusi pila e gancio per cintura
Accessori in dotazione
Cuffie stereo (1)
(modello per l’America del Nord)
Auricolari stereo (1) (altri modelli)
Gancio per cintura (1)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a
modifiche senza preavviso.
Nota
BANDE DI FREQUENZA
1. Bande di frequenza:
FM: 87,5 MHz - 108 MHz
OM:526,5 kHz - 1.606,5 kHz
2. Frequenza intermedia:
FM: Prima: 28,4 MHz
Seconda: 150 kHz
AM:55 kHz
3. Oscillatore locale:
Frequenza oscillatore locale superiore a
quella del segnale
Português
Instalação da pilha
(Veja Fig. A)
1 Abra a tampa do compartimento de
pilha na parte posterior do rádio.
2 Insira uma pilha R6 (tamanho AA, não
fornecida) com as marcas 3 e #
correctamente alinhadas.
3 Feche a tampa do compartimento de
pilha.
Vida útil da pilha (horas aprox.) (JEITA*)
FM
Usando a pilha alcalina LR6 Sony
(tamanho AA)
Usando a pilha R6 Sony
(tamanho AA)
* Medido pelos padrões da JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). A vida útil real da
pilha pode variar dependendo das condições
do aparelho.
AM
95
135
35
45
Quando substituir a pilha
Substitua a pilha quando o som se tornar fraco
ou distorcido. Remova a pilha exaurida e insira
uma nova.
Notas acerca da pilha
• Não recarregue pilhas secas.
• Não transporte as pilhas secas junto com
moedas ou outros objectos metálicos, visto que
poderá produzir calor, caso os terminais
positivo e negativo das pilhas entrem
acidentalmente em contacto com algum objecto
metálico.
• Quando não for utilizar o aparelho por um
longo intervalo, remova as pilhas para evitar
avarias decorrentes de possíveis vazamentos
das pilhas e corrosões.
Para encaixar a tampa do
compartimento de pilhas caso a
mesma seja retirada
acidentalmente (veja Fig. B)
1 Encaixe um lado da tampa conforme
ilustrado.
2 Empurre o outro lado para encaixá-la.
Funcionamento do
rádio
1 Ligue os auscultadores/auriculares
estéreo fornecidos à tomada i
(auscultadores).
2 Ajuste POWER a ON para ligar a
alimentação do rádio.
3 Ajuste BAND de forma a seleccionar
FM ou AM.
4 Gire TUNE para sintonizar uma
estação.
5 Ajuste VOL (volume).
• Para desligar o rádio, ajuste POWER a OFF.
• Para aprimorar a recepção
De FM: Estenda o cabo dos auscultadores/
auriculares estéreo que funciona como
uma antena FM.
De AM: Gire o aparelho horizontalmente até
obter uma recepção óptima. Uma antena
de barra de ferrite está incorporada no
aparelho.
• Modelo para as Américas do Norte e Sul:
Ajuste FM SENS a LOCAL, caso interferências
prevaleçam quando a intensidade da onda de
rádio é dramaticamente mais intensa.
Sob condiçöes normais, ajuste-o a DX.
• Nos modelos para outros países:
Ajuste FM MODE a MONO, caso o programa
estéreo FM esteja demasiadamente fraco e
ruidoso.
O som tornar-se-á monofónico. Para escutar
programas em estéreo, ajuste-o a STEREO.
Utilização da
presilha para cinto
(Veja Fig. C)
Utilize a presilha para cinto quando for fixar o
aparelho no seu cinto.
Para encaixar a presilha para cinto, veja
fig. CPara desencaixar a presilha para cinto, veja
fig. C- .
.
Precauções
• Opere o aparelho somente a 1,5 V CC com uma
pilha R6 (tamanho AA).
• A placa de identificação indicativa da voltagem
de funcionamento, etc. está localizada na parte
posterior externa do aparelho.
• Evite exposições a temperaturas extremas, luz
solar directa, humidade, areia, pó e choques
mecânicos. Nunca deixe o aparelho no interior
de um automóvel estacionado sob o sol.
• Se algum objecto sólido ou líquido cair dentro
do aparelho, remova as pilhas e solicite uma
averiguação técnica por pessoal qualificado
antes de voltar a operar o aparelho.
• No interior de veículos ou edifícios, a recepção
de rádio pode ser dificultada ou ruidosa.
Experimente a audição nas cercanias de uma
janela.
• Para limpar a superfície externa do aparelho,
utilize um pano macio levemente humedecido
com solução de detergente suave.
• Este produto não foi projectado para ser
resistente à água; portanto, tenha cuidado
quando for utilizá-lo na chuva, na neve ou em
locais sujeitos a salpicos de água.
Notas acerca dos auscultadores/
auriculares
Segurança na estrada
Não utilize os auscultadores/auriculares durante
a condução de automóveis, bicicletas ou
qualquer veículo motorizado. Do contrário,
poderá criar riscos ao tráfego e infringir a lei em
muitas áreas. Pode também ser potencialmente
perigoso utilizar auscultadores/auriculares a
altos volumes durante caminhadas,
especialmente em cruzamentos para pedestres.
Recomenda-se exercer a máxima cautela ou
interromper o uso em situações potencialmente
perigosas.
Prevenção de avarias no sistema auditivo
Evite utilizar os auscultadores/auriculares a
volumes elevados.
Especialistas em sistema auditivo advertem
contra o seu uso contínuo, prolongado, a altos
volumes. Caso perceba tinidos nos ouvidos,
reduza o volume ou descontinue o uso dos
auscultadores/auriculares.
Consideração por terceiros
Mantenha o volume a um nível moderado. Isto
irá permitir-lhe escutar os sons externos e
respeitar as pessoas ao seu redor.
Advertência
Na ocorrência de relâmpagos durante a
utilização do aparelho, retire os auscultadores/
auriculares imediatamente.
Caso surjam quaisquer dúvidas ou problemas
concernentes a este aparelho, consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Especificações
Gama de frequências
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz
(Américas do Norte e Sul)
526,5 - 1 606,5 kHz (Itália)
530 - 1 605 kHz (Outros países)
Saída
Tomada i (minitomada estéreo de ø 3,5 mm),
impedância de carga de 32 Ω (auscultadores
estéreo), 16 Ω (auriculares estéreo)
Potência de saída
Auscultadores estéreo:
3,6 mW + 3,6 mW (a 10% de distorção
harmónica) com auscultadores a uma
impedância de 32 Ω
Auriculares estéreo:
4,3 mW + 4,3 mW (a 10% de distorção
harmónica) com auriculares a uma
impedância de 16 Ω
Alimentação requerida
1,5 V CC, com uma pilha R6 (tamanho AA)
Dimensões
Aparelho principal:
Aprox. 65 × 92,9 × 26,5 mm (l/a/p)
incluindo controlos e partes salientes
Quando encaixar a presilha para cinto no
aparelho principal:
Aprox. 65 × 92,9 × 30,5 mm (l/a/p)
incluindo controlos e partes salientes
Peso
Aprox. 84 g, incluindo a presilha para cinto e
uma pilha
Acessórios fornecidos
Auscultadores estéreo (1 par)
(No modelo para a América do Norte)
Auriculares estéreo (1 par)
(nos modelos para outros países)
Presilha para cinto (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Suomi
Pariston asettaminen
(Katso kuvaa A)
1 Avaa radion takana oleva
paristokotelon kansi.
2 Aseta yksi R6 (koko AA) paristo (ei
kuulu varusteisiin) paikalleen niin, että
3 ja # merkit tulevat oikein päin.
3 Sulje paristokotelon kansi.
Pariston kesto (likim. tunneissa) (JEITA*)
FM
Käytettäessä Sony alkaliparistoa
LR6 (koko AA)
Käytettäessä Sony R6 paristoa
(koko AA)
* Mitattu JEITA-standardeilla (Japan Electronics
and Information Technology Industries
Association). Pariston kesto riippuu suuresti
laitteen käyttöolosuhteista.
AM
95
135
35
45
Milloin paristo tulee vaihtaa
Vaihda paristo, kun ääni on heikko ja säröytynyt.
Ota vanha paristo pois ja aseta uusi tilalle.
Huomautuksia paristosta
• Älä lataa kuivaparistoa.
• Älä pidä kuivaparistoa kolikoiden tai muiden
metalliesineiden kanssa samassa paikassa. Jos
pariston positiivinen ja negatiivinen liitin
koskettavat metalliesinettä, syntyy kuumuutta.
• Kun laitetta ei aiota käyttää pitkähköön aikaan,
ota paristo pois, jotta saadaan estettyä
paristovuodon aiheuttamat vauriot ja
syöpyminen.
Paristokotelon kannen
kiinnittäminen, jos se on
irronnut vahingossa
(katso kuvaa B)
1 Aseta kannen toinen reuna kuvassa
näytetyllä tavalla.
2 Kiinnitä painamalla toisesta reunasta.
Radion käyttö
1 Liitä varusteisiin kuuluvat
stereokuulokkeet/
stereonappikuulokkeet liittimeen i
(kuulokkeet).
2 Kytke radioon virta asettamalla
POWER asentoon ON.
3 Valitse painike BAND säätämällä FM
tai AM.
4 Viritä asemalle kääntämällä säädintä
TUNE.
5 Säädä äänenvoimakkuus VOL-
säätimellä.
• Radio sammutetaan asettamalla POWER
asentoon OFF.
• Vastaanoton parantamiseksi
FM: Suorista stereokuulokkeiden/
stereonappikuulokkeiden johto, joka
toimii FM-antennina.
AM: Kääntele laitetta vaakatasossa niin, että
saat parhaan mahdollisen kuuluvuuden.
Laitteessa on yhdysrakenteinen
ferriittitankoantenni.
• Pohjois- ja Etelä-Amerikan malli:
Aseta SENS asentoon LOCAL, jos häiriöitä on
paljon radioaallon ollessa voimakas.
Tavallisesti tämä säädin pidetään asennossa
DX.
• Muut mallit:
Aseta FM MODE asentoon MONO, jos FM-
stereo-ohjelma on liian heikko ja kohinaa on
paljon.
Ääni kuuluu monofonisena.
Kun haluat kuunnella stereo-ohjelmaa, valitse
asento STEREO.
Vyökiinnikkeen
käyttö
Käytä vyökiinnikettä, kun kiinnität laitteen
vyöhösi.
Katso ohjeet vyökiinnikkeen irrottamisesta
kuvasta CKatso ohjeet vyökiinnikkeen kiinnittämisestä
kuvasta C-
(Katso kuvaa C)
.
.
Huomautuksia
• Laitetta tulee käyttää vain 1,5 V tasavirtaa
yhdellä R6-paristolla (koko AA).
• Käyttöjännitteen ym. tiedot ilmoittava
arvokyltti sijaitsee laitteen takana.
• Vältä altistamasta laitetta äärilämpötiloille,
suoralle auringonpaisteelle, kosteudelle,
hiekalle, pölylle tai mekaaniselle tärinälle. Älä
koskaan jätä laitetta auringonpaisteeseen
pysäköityyn ajoneuvoon.
• Jos laitteen sisään putoaa tai kaatuu jotakin, ota
paristo pois ja tarkastuta laite
ammattihenkilöllä ennen kuin jatkat sen
käyttöä.
• Radiovastaanotto saattaa olla vaikeaa tai
kohinaa esiintyä huomattavasti kuunneltaessa
ajoneuvossa tai rakennusten sisällä. Yritä
kuunnella ikkunan lähellä.
• Puhdista pinnat mietoon pesuaineliuokseen
kostutetulla kankaalla.
• Tätä laitetta ei ole valmistettu vesitiiviiksi,
joten ole varovainen käyttäessäsi laitetta vesitai lumisateessa tai paikoissa, joissa saattaa
roiskua vettä.
Huomautuksia
nappikuulokkeista/kuulokkeista
Tieturvallisuus
Älä käytä kuulokkeita/nappikuulokkeita
ajaessasi, pyöräillessäsi tai käyttäessäsi muuta
moottoriajoneuvoa. Käyttö ajettaessa vaarantaa
liikennettä on monin paikoin lainvastaista.
Kuuntelu kuulokkeilla/nappikuulokkeilla
kovalla äänellä on myös vaarallista käveltäessä,
etenkin risteyksissä. Mahdollisesti vaarallisissa
tilanteissa on oltava erittäin varovainen tai
lopetettava kuulokkeiden käyttö.
Kuulovammojen estäminen
Älä kuuntele kuulokkeilla/nappikuulokkeilla
kovalla äänenvoimakkuudella. Asiantuntijat
varoittavat pitkään jatkuvan ja kovalla
äänenvoimakkuudella tapahtuvan kuuntelun
vaaroista. Jos tunnet korviesi soivan, pienennä
äänenvoimakkuutta tai lopeta kuulokkeiden
käyttö.
Ota huomioon muut
Pidä äänenvoimakkuus kohtuutasolla. Tällöin
kuulet ympäristön äänet ja olet samalla
huomaavainen ympärillä olevia kohtaan.
Varoitus
Jos laitetta käytettäessä esiintyy ukkosta, ota
kuulokkeet/nappikuulokkeet välittömästi pois
korviltasi.
Jos laitteen suhteen esiintyy ongelmia tai
kysyttävää, pyydämme ottamaan yhteyden
lähimpään Sony-jälleenmyyjään.
Tekniset
ominaisuudet
Taajuusala
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz
(Pohjois- ja Etelä-Amerikka)
526,5 - 1 606,5 kHz (Italia)
530 - 1 605 kHz (Muut maat)
Lähtö
i-liitin (kuulokkeet (halk. 3,5 mm
stereominiliitin) Kuormitusimpedanssi
32 Ω (stereokuulokkeet),
16 Ω (stereonappikuulokkeet)
Teholähtö
Stereokuulokkeet:
3,6 mW + 3,6 mW (10 % harmonisella
säröllä) kuulokkeiden impedanssin
ollessa 32 Ω
Stereonappikuulokkeet:
4,3 mW + 4,3 mW (10 % harmonisella
säröllä) nappikuulokkeiden
impedanssin ollessa 16 Ω
Virtavaatimukset
1,5 V tasavirta, yksi R6-paristo (koko AA)
Mitat
Päälaite:
Noin 65 × 92,9 × 26,5 mm (l/k/s)
mukaanlukien esiintyöntyvät osat ja
säätimet
Kun vyökiinnike on kiinnitetty
päälaitteeseen:
Noin 65 × 92,9 × 30,5 mm (l/k/s)
mukaanlukien esiintyöntyvät osat ja
säätimet
Paino
Noin 84 g mukaanlukien paristo ja
vyökiinnike
Vakiovarusteet
Stereokuulokkeet (1)
(Pohjois-Amerikan malli)
Stereonappikuulokkeet (1) (Muut mallit)
Vyökiinnike (1)
Pidätämme oikeudet muuttaa ulkoasua ja
teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.