Sony SRF-59 User Manual

3-232-334-12(1)
FM Stereo/AM Radio
Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning
(på baksidan)
Istruzioni per l’uso (Facciata opposta) Manual de instruções (lado inverso) Käyttöohjeet (kääntöpuoli)
FM/AM WALKMAN
SRF-59
Sony Corporation © 2001 Printed in China
Dial scale Echelle
annulaire Abstimmskala Escala de
sintonía Afstemschaal
VOL
TUNE
POWER ON/OFF
A
R6 (size AA) × 1 R6 (format AA) × 1
BAND FM/AM
R6-Batterie
Rear Arrière Rückseite Parte posterior
(Größe AA) × 1
R6 (tamaño AA) × 1 R6 (AA-formaat)
× 1 batterijen
Achterkant
Insert the # side of the battery first. Insérez le côte # de la pile en premier. Zuerst die #-Seite der Batterie einlegen. Inserte en primer lugar el lado # de la
pila.
Leg de batterijen met de # kant eerst in.
B
C
English
Installing the Battery
1 Open the battery compartment lid at
the rear of the radio.
2 Insert one R6 (size AA) battery (not
supplied) with the 3 and # marks aligned correctly.
3 Close the battery compartment lid.
Battery life (approx. hours) (JEITA*)
Using Sony alkaline LR6 (size AA) battery
Using Sony R6 (size AA) battery * Measured by JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) standards. The actual battery life may vary depending on the circumstance of the unit.
When to replace the battery
Replace the battery when the sound becomes weak or distorted. Remove the old battery and insert a new one.
Notes on battery
• Do not charge the dry battery.
• Do not carry the dry battery with coins or other metallic objects. It can generate heat if the positive and negative terminals of the battery are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery leakage and corrosion.
To attach the battery compartment lid if it is accidentally detached (see Fig. B)
1 Put in one side of the lid as illustrated. 2 Push the other side to attach.
(See Fig. A)
FM
95
35
AM
135
45
Operating the Radio
1 Connect the supplied stereo
headphones/stereo earphones to i (headphones) jack.
2 Set POWER to ON to turn on the radio. 3 Set BAND to select FM or AM. 4 Turn TUNE to tune in a station. 5 Adjust VOL (volume).
• To turn off the radio, set POWER to OFF.
• To improve reception FM: Extend the stereo headphones/stereo
earphones cord which functions as the FM antenna.
AM: Rotate the unit horizontally for optimum
reception. A ferrite bar antenna is built in the unit.
North and South America model: Set FM SENS to LOCAL if interference is prevalent when radio wave intensity is dramatically stronger. Under normal conditions, set to DX.
Other models: Set FM MODE to MONO if the FM stereo program is too weak and noisy. The sound will become monaural. To listen to stereo programs, set to STEREO.
Using the Belt Clip
(See Fig. C)
Use the belt clip when attaching the unit to your belt. To detach the belt clip, see fig. C- . To attach the belt clip, see fig. C-
.
Precautions
• Operate the unit only on 1.5 V DC with one R6 (size AA) battery.
• The nameplate indicating operating voltage, etc. is located on the rear exterior.
• Avoid exposure to temperature extremes, direct sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock. Never leave in a car parked in the sun.
• Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the battery and have the unit checked by a qualified personnel before operating it any further.
• In vehicles or buildings, radio reception may be difficult or noisy. Try listening near a window.
• To clean the casing, use a soft cloth dampened with a mild detergent solution.
• This product is not designed to be water­resistant, so you should take care to use the unit when raining, snowing or in a water­splash place.
Notes on Headphones/ Earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones/earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Avoid using headphones/earphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to people around you.
Warning
If there is lightning when you are using the unit, take off the headphones/earphones immediately.
If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer.
Specifications
Frequency range
FM: 87.5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz
(North and South America)
526.5 - 1 606.5 kHz (Italy) 530 - 1 605 kHz (Other countries)
Output
i (headphones) jack (ø 3.5 mm stereo minijack) load impedance 32 (stereo headphones), 16 (stereo earphones)
Power output
Stereo headphones:
3.6 mW + 3.6 mW (at 10% harmonic distortion) with headphones having impedance of 32
Stereo earphones:
4.3 mW + 4.3 mW (at 10% harmonic distortion) with earphones having impedance of 16
Power requirements
1.5 V DC, one R6 (size AA) battery
Dimensions
Main unit:
Approx. 65 × 92.9 × 26.5 mm (w/h/d) (Approx. 2 incl. projecting parts and controls
When attaching the belt clip to the main unit:
Approx. 65 × 92.9 × 30.5 mm (w/h/d) (Approx. 2 projecting parts and controls
5
/8 × 3 3/4 × 1 1/16 inches)
5
/8 × 3 3/4 × 1 1/4 inches) incl.
Mass
Approx. 84 g (3 oz) incl. a battery and the belt clip
Accessories supplied
Stereo headphones (1) (North America model) Stereo earphones (1) (Other models) Belt clip (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
Français
Mise en place de la pile
1 Ouvrez le couvercle à l’arrière de la 2 Insérez une pile R6 (format AA) (non
3 Refermez le couvercle.
Autonomie de la pile
(approx. en heures) (JEITA*)
Utilisation d’une pile alcaline Sony LR6 (taille AA)
Utilisation d’une pile Sony R6 (taille AA)
* Mesurée d’après les normes de la JEITA (Japan
Quand remplacer la pile
Remplacez la pile quand le son s’affaiblit ou présente des distorsions. Retirez la pile usée et insérez une pile neuve.
Remarques sur la pile
• Ne pas recharger la pile.
• Ne pas transporter la pile avec des pièces de
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil
Pour attacher le couvercle du logement de la pile s’il se détache (Voir l’illustration B)
1 Insérez un côté du couvercle comme 2 Appuyez sur l’autre côté de l’attache.
(Voir l’illustration A)
radio.
fournie) en alignant correcternent les repères 3 et #.
FM
AM
95
135
35
45
Electronics and Information Technology Industries Association). L’autonomie réelle de la batterie peut être différente selon les circonstances.
monnaie ou des objets métalliques. De la chaleur peut se dégager si les bornes positive et négative sont mises en contact par un objet métallique.
pendant longtemps, retirez la pile pour éviter toute fuite et corrosion.
indiqué sur l’illustration.
Fonctionnement de la radio
1 Raccordez le casque/écouteur stéréo
fourni à la prise i (casque).
2 Réglez POWER sur ON pour allumer la
radio.
3 Réglez BAND pour sélectionner FM ou
AM.
4 Tournez TUNE pour accorder une
station.
5 Ajustez le volume avec la molette de
réglage VOL.
• Pour éteindre la radio, réglez POWER sur OFF.
• Pour améliorer la réception
FM: Déployez le cordon du casque/écouteur
stéréo car il sert d’antenne FM.
AM: Faites pivoter la radio horizontalement
pour améliorer la réception. Une antenne barre de ferrite se trouve dans la radio.
Modèle pour l’Amérique du Nord et du Sud: Réglez FM SENS sur LOCAL si les interférences dominent quand l’intensité du signal sonore est la plus forte. Dans des conditions normales, réglez sur DX.
Autres modèles: Réglez FM MODE sur MONO si la réception du programme FM stéréo est trop faible et parasitée. Le son deviendra monophonique. Pour écouter des programmes stéréo, réglez FM MODE sur STEREO.
Utilisation de l’attache
(Voir l’illustration C)
Utilisez l’attache pour accrocher l’appareil à votre ceinture. Pour détacher l’attache, voir l’illustration C- . Pour la fixer, voir l’illustration C-
.
Précautions
• Faites fonctionner l’appareil seulement sur le courant continu de 1,5 V CC avec une pile R6 (taille AA).
• La plaquette signalétique, indiquant la tension de fonctionnement, etc., se trouve à l’arrière de l’appareil.
• Évitez d’exposer l’appareil à des températures extrêmes, aux rayons directs du soleil, à de l’humidité, du sable, de la poussière ou des chocs mécaniques. Ne le laissez jamais dans un véhicule garé en plein soleil.
• Si un solide ou un liquide pénétrait dans l’appareil, retirez-en les piles et faites-le vérifier par un technicien compétent avant de le remettre en service.
• Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception des ondes radio peut être difficile ou parasitée. Si possible, écoutez près d’une fenêtre.
• Pour nettoyer le coffret, servez-vous d’un chiffon doux, imprégné d’une solution détergente neutre.
• Ce produit n’est pas étanche et il faut faire attention de ne pas le mouiller s’il est utilisé par temps de pluie, de neige ou à un endroit où il y a des risques d’éclaboussures.
Remarques sur les casques et les écouteurs
Sécurité routière
N’écoutez pas avec un casque ou des écouteurs pendant la conduite d’une voiture, d’un vélo ou de tout véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et c’est en outre interdit dans certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter par le casque ou les écouteurs à volume élevé tout en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d’écouter par le casque ou les écouteurs dans les situations présentant des risques d’accident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez d’écouter par le casque ou les écouteurs à volume élevé.
Les spécialistes de l’audition déconseillent une écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut réduire le volume ou cesser d’écouter par le casque ou les écouteurs.
Civisme
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous entourent.
Attention
Si vous utilisez votre radio pendant un orage et qu’il y a des éclairs, retirez le casque ou les écouteurs immédiatement.
Pour toute question ou problème au sujet de cette radio, veuillez consulter votre revendeur Sony le plus proche.
Spécifications
Plage de fréquences
FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz
(Amérique du Nord et du Sud) 526,5 - 1 606,5 kHz (Italie) 530 - 1 605 kHz (Autres pays)
Sortie
Prise de casque i (minijack stéréo ø 3,5 mm) Impédance 32 (casque stéréo), 16 (écouteur stéréo)
Puissance de sortie
Casque stéréo:
3,6 mW + 3,6 mW (à 10% de distorsion harmonique) avec casque d’impédance 32
Ecouteur stéréo:
4,3 mW + 4,3 mW (à 10% de distorsion harmonique) avec écouteurs d’impédance 16
Alimentation
1,5 V CC, une pile R6 (format AA)
Dimensions
Appareil:
Env. 65 × 92,9 × 26,5 mm (l/h/p)
5
/8 × 3 3/4 × 1 1/16 po.) parties
(2 saillantes et commandes comprises
Avec l’attache:
Env. 65 × 92,9 × 30,5 mm (l/h/p)
5
(2
/8 × 3 3/4 × 1 1/4 po.) parties saillantes
et commandes comprises
Poids
Env. 84 g (3 on.) Avec la pile et l’attache
Accessoires fournis
Casque stéréo (1) (Modèle pour l’Amérique du Nord) Ecouteurs stéréo (1) (Autres modèles) Attache de ceinture (1)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Deutsch
Einlegen der Batterie
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an
1
der Rückseite des Radios.
2 Legen Sie eine R6/AA-Batterie (nicht
mitgeliefert) unter Beachtung der 3/ #-Markierungen ein.
3 Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
Batterielebensdauer
(ungefähre Angaben in Stunden nach JEITA*)
Mit Sony Alkalibatterie LR6 (Größe AA)
Mit Sony Batterie R6 (Größe AA) * Gemessen nach dem JEITA-Standard (Japan
Electronics and Information Technology Industries Association). Die tatsächliche Batterielebensdauer kann je nach Betriebsbedingungen unterschiedlich sein.
Wann muß die Batterie gewechselt werden?
Wechseln Sie die Batterie, wenn der Ton schwach oder verzerrt wird. Nehmen Sie die alte Batterie heraus und legen Sie eine neue ein.
Hinweise zur Batterie
• Versuchen Sie niemals, Trockenbatterien aufzuladen.
• Stecken Sie Trockenbatterien niemals zusammen mit Münzen oder anderen Metallgegenständen in eine Tasche. Ansonsten kann es durch Kurzschluss der Batteriekontakte zu Hitzeentwicklung kommen.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht verwenden, nehmen Sie die Batterie heraus, um Korrosionsschäden und sonstige Schäden durch Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Wenn der Batteriefachdeckel versehentlich abgegangen ist (Siehe Abb. B)
1 Setzen Sie die eine Seite des Deckels
wie in der Abbildung gezeigt ein.
2 Drücken Sie die andere Seite in die
richtige Position.
(Siehe Abb. A)
UKW
95
35
MW
135
45
Betrieb des Radios
1 Schließen Sie den mitgelieferten
Stereokopfhörer/die mitgelieferten Stereoohrhörer an die i-Buchse an.
2 Stellen Sie POWER auf ON, um das
Radio einzuschalten.
3 Stellen Sie BAND auf FM (UKW) oder
AM (MW).
4 Stimmen Sie an TUNE auf den Sender
ab.
5 Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.
• Zum Ausschalten des Radios stellen Sie POWER auf OFF.
• Für optimalen Empfang: UKW: Breiten Sie das Kabel des
Stereokopfhörers/der Stereoohrhörer auf volle Länge aus. Das Kabel dient gleichzeitig als UKW-Antenne.
MW: Drehen Sie das Gerät horizontal, bis der
Empfang optimal ist (in diesem Wellenbereich arbeitet die eingebaute Ferritstabantenne).
Modell für Nord- und Südamerika: Wenn aufgrund von sehr starken Sendesignalen Interferenzstörungen auftreten, stellen Sie FM SENS auf LOCAL. Normalerweise sollte der Schalter jedoch auf DX stehen.
Bei anderen Modellen: Wenn der UKW-Stereoempfang schwach und verrauscht ist, stellen Sie FM MODE auf MONO. Der Empfang verbessert sich dann, der Sender ist jedoch nur in Mono zu hören. Um den Sender in Stereo zu hören, schalten Sie auf STEREO.
Verwendung des Gürtel-Clips
(Siehe Abb. C)
Mit dem Klip können Sie das Gerät am Gürtel anbringen. Zum Abnehmen des Gürtel-Clips siehe Abb. C­Zum Anbringen des Gürtel-Clips siehe Abb. C-
.
.
Zur besonderen Beachtung
• Betreiben Sie das Gerät nur an 1,5 V Gleichspannung (mit einer R6/AA-Batterie).
• Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung usw. befindet sich an der Rückseite.
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen Temperaturen, keinem direkten Sonnenlicht, keiner Feuchtigkeit, keinem Sand, keinem Staub und keinen Stößen aus. Lassen Sie es auch nicht in einem in der Sonne geparkten Auto zurück.
• Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das Gerät gelangt, nehmen Sie die Batterie heraus, und lassen Sie das Gerät von Fachpersonal überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden.
• In Fahrzeugen und Gebäuden kann der Empfang schwach und verrauscht sein. Betreiben Sie das Gerät dann möglichst in der Nähe eines Fensters.
• Verwenden Sie zur Reinigung des Gehäuses ein weiches, leicht mit einem milden Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.
• Das Gerät ist nicht vollkommen wasserdicht. Schützen Sie es vor Regen, Schnee und Wasser.
Hinweise zum Kopfhörer/ Ohrhörer
Verkehrssicherheit
Verwenden Sie beim Auto fahren, Fahrrad fahren oder Betrieb irgendeines motorisierten Fahrzeugs keinen Kopfhörer oder Ohrhörer, da dies gefährlich und in vielen Ländern gesetzlich verboten ist. Auch beim Gehen kann Kopfhörer­bzw. Ohrhörerbetrieb mit hoher Lautstärke gefährlich sein, insbesondere an Kreuzungen und Fußgängerüberwegen. Nehmen Sie den Kopfhörer/Ohrhörer in Gefahrensituationen sofort ab.
Vermeidung von Gehörschäden
Betreiben Sie den Kopfhörer bzw. Ohrhörer nicht mit hoher Lautstärke, da dies schädlich für Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder nehmen Sie den Kopfhörer bzw. Ohrhörer ab.
Rücksicht auf andere
Stellen Sie stets nur einen mäßigen Lautstärkepegel ein. So können Sie Außengeräusche noch wahrnehmen, und andere Leute werden nicht gestört.
Warnung
Bei einem Gewitter nehmen Sie umgehend den Kopfhörer bzw. Ohrhörer ab.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Technische Daten
Empfangsbereich
UKW: 87,5 - 108 MHz MW: 530 - 1 710 kHz
(Nord- und Südamerika) 526,5 - 1 606,5 kHz (Italien)
Ausgang
Ausgangsleistung
Stromversorgung
Abmessungen
Gewicht Mitgeliefertes Zubehör
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
530 - 1 605 kHz (andere Länder)
i (Kopfhörerbuchse, ø 3,5-mm-Stereo­Minibuchse) Lastimpedanz 32 (Stereokopfhörer), 16 (Stereoohrhörer)
Stereokopfhörer:
3,6 mW + 3,6 mW (bei 10% Klirrgrad), mit Kopfhörern einer Impedanz von 32
Stereoohrhörer:
4,3 mW + 4,3 mW (bei 10% Klirrgrad), mit Ohrhörern einer Impedanz von 16
1,5 V Gleichspannung, eine Mignonzelle (R6/Größe AA)
Gerät:
ca. 65 × 92,9 × 26,5 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente
Wenn das Gerät am Gürtel-Clip angebracht ist:
ca. 65 × 92,9 × 30,5 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente
ca. 84 g, einschl. Batterie und Gürtel-Clip
Stereokopfhörer (1) (Modell für Nordamerika) Stereoohrhörer (1) (Modell für andere Länder) Gürtelclip (1)
Español
Colocación de la pila
(Consulte la fig. A) 1 Abra la tapa del compartimiento de la
pila de la parte posterior de la radio.
2 Inserte una pila R6 (tamaño AA) (no
suministrada) con las marcas 3 y # correctamente alineadas.
3 Cierre la tapa del compartimiento de la
pila.
Duración de la pila
(Horas aproximadas) (JEITA*)
FM
Utilizando una pila alcalina LR6 (tamaño AA) Sony
Utilizando una pila R6 (tamaño AA) Sony
* Medición realizada con las normas de JEITA
(Japan Electronics and Information Technology Industries). La duración real de la pila puede variar dependiendo de las circunstancias de la unidad.
AM
95
135
35
45
Cuándo reemplazar la pila
Cuando el sonido se debilite o se oiga distorsionado, reemplace la pila. Extraiga la pila vieja e inserte otra nueva.
Notas sobre la pila
• No cargue la pila.
• No lleve la pila con monedas ni otros objetos metálicos. Podría generar calor si los terminales positivo y negativo se cortocircuitasen con un objeto metálico.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, extráigale la pila para evitar los daños que podría causar el electrólito de la misma en caso de fugarse.
Para fijar la tapa del compartimiento de la pila cuando se haya desprendido accidentalmente (Consulte la fig. B)
1 Coloque un lado de la tapa como se
muestra en la ilustración.
2 Empuje el otro lado de la tapa para
encajarla.
Utilización de la radio
1 Conecte los auriculares de casco/
auriculares estéreo en la toma i (auriculares).
2 Ponga POWER en ON para conectar la
alimentación de la radio.
3 Ajuste BAND para seleccionar FM o
AM.
4 Gire TUNE para sintonizar la emisora
deseada.
5 Ajuste VOL (volumen).
• Para desconectar la alimentación de la radio, ponga POWER en OFF.
• Para mejorar la radiorrecepción FM: Extienda el cable de los auriculares de
casco/auriculares estéreo, porque funciona como antena de FM.
AM: Gire horizontalmente la unidad hasta
obtener la óptima recepción. La unidad posee una antena de barra de ferrita incorporada.
Modelo para Norte y Sudamérica: Ponga FM SENS en LOCAL si la intensidad de la señal es notablemente intensa y hay interferencias continuas. En condiciones normales, deje el selector en DX.
Otros modelos: Si un programa de FM estéreo es demasiado débil y ruidoso, ponga FM MODE en MONO. El sonido será monoaural. Para escuchar programas en estéreo, póngalo en STEREO.
Utilización de la presilla para el cinturón
(Consulte la fig. C)
Utilice la presilla para fijar la unidad a su cinturón. Para quitar la presilla para el cinturón, consulte la fig. C- Para fijar la presilla para el cinturón, consulte la fig. C-
.
.
Precauciones
• Alimente la unidad solamente con 1,5 V cc con una pila R6 (tamaño AA).
• La placa de características en la que se indica la tensión de alimentación y demás información importante se encuentra en la parte posterior exterior.
• Evite la exposición a temperaturas extremadas, a la luz solar directa, a la humedad, a la arena, al polvo, y a golpes. No deje nunca la unidad en un automóvil estacionado al sol.
• Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o líquido, extráigale la pila, y haga que sea comprobada por personal cualificado antes de volver a utilizarla.
• En vehículos o edificios, la radiorrecepción puede resultar difícil o ruidosa. Trate de escuchar cerca de una ventana.
• Para limpiar la unidad, utilice un paño suave humedecido en una solución poco concentrada de detergente.
• Esta unidad no ha sido diseñada para resistir el agua, por lo que no deberá utilizarla cuando llueva, nieve, ni en ningún otro lugar con salpicaduras de agua.
Notas sobre los auriculares de casco/auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares de casco/auriculares cuando conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es ilegal en ciertos países. También puede resultar potencialmente peligroso escuchar a través de los auriculares de casco/auriculares a gran volumen mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar de utilizar los auriculares de casco/auriculares.
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares de casco/ auriculares a gran volumen. Los expertos en oídos no aconsejan la escucha prolongada a gran nivel. Si experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje de escuchar a través de los auriculares de casco/auriculares.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se encuentren a su alrededor.
Advertencia
Cuando esté utilizando la unidad, si hay una tormenta eléctrica, quítese inmediatamente los auriculares de casco/auriculares.
Si tiene alguna pregunta o problema con respecto a la unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony.
Especificaciones
Gama de frecuencias
FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz
(Norte y Sudamérica) 526,5 - 1 606,5 kHz (Italia) 530 - 1 605 kHz (Otros países)
Salida
Toma i (auriculares) (minitoma estéreo de 3,5 mm ø) Impedancia de carga de 32 (Auriculares de casco estéreo), 16 (auriculares estéreo)
Salida de potencia
Auriculares de casco estéreo:
3,6 mW + 3,6 mW (10% de distorsión armónica) con auriculares de casco que posean una impedancia de 32
Auriculares estéreo:
4,3 mW + 4,3 mW (10% de distorsión armónica) con auriculares que posean una impedancia de 16
Alimentación
1,5 V cc, una pila R6 (tamaño AA)
Dimensiones
Unidad principal:
Approx. 65 × 92,9 × 26,5 mm (an/al/prf)
incluyendo partes y controles salientes Cuando la presilla para el cinturón esté instalada en la unidad:
Approx. 65 × 92,9 × 30,5 mm (an/al/prf)
incluyendo partes y controles salientes
Masa
Aprox. 84 g, incluyendo la pila y la presilla para el cinturón
Accesorios suministrados
Auriculares de casco estéreo (1) (Modelo para Norteamérica) Auriculares estéreo (1) (Otros modelos) Presilla para el cinturón (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Nederlands
Inleggen van de batterij (zie afb. A)
1 Open het deksel van het batterijvak aan
de achterkant van de radio.
2 Leg een R6 (AA-formaat) batterij (niet
bijgeleverd) in het vak, met de 3 en # polen in de juiste richting.
3 Sluit het deksel van het batterijvak.
Levensduur van batterij
(in uren, bij benadering) (JEITA*)
FM
Bij gebruik van een Sony LR6 (AA-formaat) alkalibatterij
Bij gebruik van een Sony R6 (AA-formaat) batterij
* Gemeten overeenkomstig de JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries Association) normen. De feitelijke levensduur kan verschillen afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
Wanneer de batterij te vervangen
Vervang de batterij wanneer het geluid zwak of vervormd gaat klinken. Verwijder dan de oude batterij en leg een nieuwe batterij in het batterijvak.
Betreffende de batterij
• Probeer nooit om de droge batterij op te laden.
• Steek de droge batterij nooit samen met muntstukken of andere metalen voorwerpen in uw zak. Indien de plus en min pool van de batterij per ongeluk in contact komen met metalen voorwerpen, kan een gevaarlijke hitte­ontwikkeling optreden.
• Als u het apparaat langere tijd niet denkt te gebruiken, neem dan de batterij uit het batterijvak om lekkage of corrosie van de batterij te voorkomen.
AM
95
135
35
45
Bevestigen van het deksel van het batterijvak wanneer dit per ongeluk is losgeraakt (zie afb. B)
Maak een kant van het deksel vast zoals
1
afgebeeld.
2 Duw tegen de andere kant om deze te
bevestigen.
Bediening van de radio
1 Sluit de bijgeleverde stereo
hoofdtelefoon/stereo oortelefoon aan op de i (hoofdtelefoon) aansluiting.
2 Zet de POWER schakelaar op ON om
de radio in te schakelen.
3 Kies met de BAND schakelaar de FM of
AM afstemband.
4 Draai aan de TUNE afstemknop om op
een radiozender af te stemmen.
5 Stel de geluidssterkte in met de VOL
regelaar.
• Om de radio uit te schakelen, zet u de POWER schakelaar op OFF.
• Verbeteren van de radio-ontvangst FM: Strek het snoer van de stereo
hoofdtelefoon/stereo oortelefoon zo ver mogelijk uit, want dit snoer doet tevens dienst als FM-antenne.
AM: De kwaliteit van de ontvangst hangt af
van de vast ingebouwde ferrietstaaf­antenne. Draai de radio in een horizontaal vlak om de beste stand te vinden.
Model voor Noord- en Zuid-Amerika: Zet de FM SENS schakelaar in de LOCAL stand als krachtige aangrenzende zenders storing in de ontvangst veroorzaken. Onder normale omstandigheden kunt u deze schakelaar in de DX stand laten staan.
Andere modellen: Zet de FM MODE schakelaar in de MONO stand als een FM stereo uitzending zwak of met te veel storing doorkomt. Het geluid wordt dan mono, maar zal beter klinken. Gewoonlijk kunt u de schakelaar voor stereo uitzendingen in de STEREO stand laten staan.
Gebruik van de ceintuurklem
(zie afb. C)
Gebruik de ceintuurklem om het apparaat aan uw ceintuur vast te maken. Zie afb. C- om de ceintuurklem los te maken. Zie afb. C- maken.
om de ceintuurklem vast te
V oorzorgsmaatregelen
• Gebruik dit apparaat uitsluitend op 1,5 V gelijkstroom van één R6 (AA-formaat) batterij.
• Een naamplaatje met gegevens als de bedrijfsspanning e.d. bevindt zich aan de achterkant van de radio.
• Stel de radio niet bloot aan extreme hitte of koude, niet aan directe zonnestraling, vocht, stof, zand, of mechanische trillingen of schokken. Nooit achterlaten in een auto die in de zon geparkeerd staat.
• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het toestel terechtkomen, maak de netspanningsadapter dan los en verwijder de batterijen; laat het toestel eerst door bevoegd vakpersoneel nakijken alvorens het weer in gebruik te nemen.
• In voertuigen of gebouwen kan de radio­ontvangst wel eens problematisch zijn of met storing gepaard gaan. Probeer dan of de ontvangst beter lukt in de buurt van een raam.
• Als het toestel vuil is, kunt u het schoonmaken met een zacht doekje, licht bevochtigd met wat milde huishoudzeep.
• Dit apparaat is niet waterbestendig. Let daarom goed op wanneer u het apparaat bij regen of sneeuw gebruikt, of op plaatsen waar er water op kan worden gespat.
Opmerkingen over hoofdtelefoons/oortelefoons
Voor veilig verkeer
Luister niet via een hoofdtelefoon/oortelefoon tijdens autorijden, fietsen en dergelijke. Het is gevaarlijk en op veel plaatsen verboden. Zelfs als u gewoon over straat loopt, kan luisteren met een te hoog volume al gevaar met zich meebrengen. U hoort minder, met als gevolg meer risico bij het oversteken van de straat, weg of spoorlijn. Wees voorzichtig en neem de hoofdtelefoon/oortelefoon af bij de geringste kans op een gevaarlijke situatie.
Denk om uw oren
Blijf niet te lang achtereen luisteren naar een luid ingestelde hoofdtelefoon/oortelefoon. Deskundigen waarschuwen tegen langdurige blootstelling aan harde geluiden. Verminder de geluidssterkte of neem de hoofdtelefoon/ oortelefoon af wanneer uw oren suizen.
Houd rekening met anderen
Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke grenzen, zodat u geluid van buitenaf kunt horen en geen overlast veroorzaakt aan omstanders.
Waarschuwing
Als er bliksem is terwijl u buiten naar dit apparaat aan het luisteren bent, neem dan onmiddellijk de hoofdtelefoon/oortelefoon af.
Mocht u vragen hebben of problemen met het apparaat, aarzel dan niet kontakt op te nemen met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
Afstembereik
FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz
(Noord- en Zuid-Amerika) 526,5 - 1 606,5 kHz (Italië) 530 - 1 605 kHz (Overige landen)
Uitgangsaansluiting
i Hoofdtelefoon-aansluiting (ø 3,5 mm stereo ministekkerbus) belastingsimpedantie 32 (stereo hoofdtelefoon), 16 (stereo oortelefoon)
Uitgangsvermogen
Stereo hoofdtelefoon:
3,6 mW + 3,6 mW (bij 10% harmonische vervorming) met een hoofdtelefoon met impedantie van 32
Stereo oortelefoon:
4,3 mW + 4,3 mW (bij 10% harmonische vervorming) met een oortelefoon met impedantie van 16
Stroomvoorziening
1,5 V gelijkstroom, van een R6 (AA-formaat) batterij
Afmetingen
Hoofdapparaat:
Ca. 65 × 92,9 × 26,5 mm (b/h/d), incl.
uitstekende delen en bedieningsorganen Wanneer de ceintuurklem aan het apparaat is bevestigd:
Ca. 65 × 92,9 × 30,5 mm (b/h/d), incl.
uitstekende delen en bedieningsorganen
Gewicht
Ca. 84 gram, incl. batterij en ceintuurklem
Bijgeleverd toebehoren
Stereo hoofdtelefoon (1) (Model voor Noord-Amerika) Stereo oortelefoon (1) (overige modellen) Ceintuurklem (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
VOL
POWER ON/OFF
A
Baksida Retro Parte posterior Takana
Sätt i #-sidan av batteriet först. Inserire prima il lato # delle pile. Insira o lado # da pilha primeiro. Aseta ensin pariston # pää.
R6 (storlek AA) × 1 R6 (formato AA) × 1 R6 (tamanho AA) × 1 R6 (koko AA) × 1
B
C
Stationsskala Scala delle
frequenze
Escala do
quadrante
Säätöasteikko
TUNE
BAND FM/AM
Svenska
Isättning av batteri
(ill. A) 1 Öppna locket till batterifacket på
radions baksida.
2 Sätt i ett batteri, R6 (storlek AA)
(tillval), med polerna 3 och # vända åt rätt håll.
3 Stäng locket.
Batteriets livslängd
(ungefärligt antal timmar) (JEITA*)
Sony alkaliskt LR6 (storlek AA) Sony R6 (storlek AA)
* Uppmätt värde enligt JEITA-standard (Japan
Electronics and Information Technology Industries Association). Batteriets faktiska livslängd kan variera beroende på under vilka omständigheter apparaten används.
FM
95 35
AM
135
45
När är det dags att byta batteri?
Byt ut batteriet när ljudet försvagas eller förvrängs. Ta då ut det gamla batteriet och sätt i ett nytt.
Att observera angående batteriet
• Ladda inte torrbatteriet.
• Bär inte torrbatteriet i fickan tillsammans med mynt eller andra metallföremål. Värme kan alstras om batteriets plus- och minuspoler av en händelse skulle komma i kontakt med ett metallföremål.
• Ta ur batteriet när radion inte skall användas under en längre period, för att undvika batteriläckage och korrosion.
Hur man sätter tillbaka locket till batterifacket om det skulle lossna (ill. B)
Sätt in ena sidan av locket så som visas.
1 2 Skjut på den andra sidan för att sätta
fast.
Radiomottagning
1 Anslut de medföljande
stereohörlurarna/stereoöronsnäckorna till i (hörlurs) utgången.
2 Skjut strömbrytaren POWER till läget
ON för att slå på radion.
3 Ställ våglängdsväljaren BAND i önskat
läge, FM eller AM.
4 Vrid på TUNE för att ställa in önskad
station.
5 Reglera volymen med hjälp av
volymreglaget VOL.
• Hur radion slås av: skjut strömbrytaren POWER till läget OFF.
• Tydligare radiomottagning FM: Sträck ut sladden till stereohörlurarna/
stereoöronsnäckorna vilken fungerar som FM-antenn.
AM: vrid runt radion på det horisontella planet
tills optimal mottagning uppnås. Radion har en inbyggd ferritstavantenn.
Modell till Nord- och Sydamerika: Skjut FM SENS till läget LOCAL, om störningar ofta uppstår vid mottagning på en plats där radiovågornas intensitet är starkare än normalt. Låt omkopplaren normalt stå i läget DX.
Gäller modellerna till övriga länder: Skjut FM MODE till läget MONO om det uppstår störningar vid mottagning av en för svag FM-stereostation. Radion kopplas om till enkanalig mottagning. Ställ omkopplaren i läget STEREO för att koppla in stereomottagning.
Hur bältesklämman används
Använd bältesklämman för att sätta fast apparaten på bältet. För att ta loss bältesklämman, se ill. C- För att sätta fast bältesklämman, se ill. C-
(ill. C)
.
.
Att observera
• Driv apparaten endast på 1,5 V likströmsspänning med ett R6-batteri (storlek AA).
• Namnplåten som anger märkspänning och annan viktig information finns på baksidan.
• Utsätt inte radion för extremt varm eller kall temperatur, direkt solsken, fukt, sand, damm eller mekaniska vibrationer. Lämna aldrig radion i en bil som står parkerad i solen.
• Ta ur batterierna om något föremål eller någon vätska skulle råka komma in i radion. Låt en fackkunning tekniker besiktiga radion innan den tas i bruk igen.
• I fordon eller byggnader kan radiomottagningen vara svag eller utsättas för störningar. Om möjligt, lyssna på radion i närheten av ett fönster.
• Torka av höljet med en mjuk trasa som fuktats i mild diskmedelslösning.
• Produkten är inte utformad att vara vattentålig. Iakttag därför försiktighet när apparaten används i regn- och snöväder eller på en plats med stänkande vatten.
Att observera angående hörlurar/öronsnäckor
Trafiksäkerhet
Använd inte hörlurarna/öronsnäckorna vid bilkörning, cykling eller manövrering av något slags motorfordon. Det kan medföra trafikfara och är t.o.m. olagligt i en del länder. I vissa situationer, särskilt vid övergångsställen, kan det dessutom vara farligt att promenera och samtidigt lyssna på radio med hög volym via hörlurar/öronsnäckor. Iaktta i dessa fall extra försiktighet och avbryt lyssningen i farliga situationer.
Förebygg hörselskador
Undvik höga volymer när hörlurar/öronsnäckor används. Hörselexperter varnar för långvarig lyssning på hög volym. Sänk volymen eller avbryt lyssningen, om det börjar ringa i öronen.
Visa hänsyn
Ställ in volymen på en måttlig nivå, så att det är möjligt att höra ljud i omgivningen och för att visa hänsyn mot andra människor i närheten.
Varning!
Ta genast av hörlurarna/öronsnäckorna om åskan börjar gå under pågående radiomottagning.
Kontakta affären där radion köptes, eller Sonys representant, om det uppstår problem eller du vill ställa frågor angående denna radio.
Tekniska data
Mottagningsområde
FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz (Nord- och Sydamerika)
526,5 - 1 606,5 kHz (Italien) 530 - 1 605 kHz (övriga länder)
Utgång
Hörlursutgång i (ø 3,5 mm stereominijack) Belastningsimpedans 32 (stereohörlurar), 16 (stereoöronsnäckor)
Uteffekt
Stereohörlurar:
3,6 mW + 3,6 mW (med 10% övertonsdistorsion) med hörlurar med 32 impedans
Stereoöronsnäckor:
4,3 mW + 4,3 mW (med 10% övertonsdistorsion) med öronsnäckor med 16 impedans
Strömförsörjning
1,5 V likströmsspänning med 1 st. batteri R6 (storlek AA)
Mått
Radion:
Ca 65 × 92,9 × 26,5 mm (b/h/d) inkl. utskjutande delar och reglage
När bältesklämman sätts fast på radion:
Ca 65 × 92,9 × 30,5 mm (b/h/d) inkl. utskjutande delar och reglage
Vikt
Ca 84 g inkl. ett batteri och bältesklämman
Medföljande tillbehör
Stereohörlurar (1) (Modell till Nordamerika) Stereoöronsnäckor (1) (modellerna till övriga länder) Bältesklämma (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
Italiano
Si diechiara che il modello SRF-59 è stato fabbricato in conformità all’art. 2 Comma 1 del D.M. 28.08. 1995 n. 548.
Inserimento della pila (vedere la Fig. A)
1 Aprire il coperchio del comparto pila
sul retro della radio.
2 Inserire una pila tipo R6 (formato AA)
(non in dotazione) con i segni 3 e # allineati correttamente.
3 Chiudere il coperchio del comparto
pila.
Durata della pila (ore circa) (JEITA*)
Usando una pila alcalina Sony LR6 (formato AA)
Usando una pila Sony R6 (formato AA)
* Misurato secondo i criteri JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries Association). La durata effettiva della pila può variare a seconda delle circostanze di impiego dell’apparecchio.
FM
AM
95
135
35
45
Quando sostituire la pila
Sostituire la pila quando il suono diventa debole o distorto. Rimuovere la pila vecchia e inserirne una nuova.
Note sulla pila
• Non caricare le pile a secco.
• Non tenere le pile a secco insieme a monete o altri oggetti metallici. Può essere generato calore se i terminali positivo e negativo della pila sono accidentalmente messi in contatto da un oggetto metallico.
• Quando non si usa l’apparecchio per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a perdite di fluido della pila e corrosione.
Per riapplicare il coperchio del comparto pila se si stacca accidentalmente (vedere la Fig. B)
1 Inserire un lato del coperchio come
illustrato.
2 Spingere l’altro lato per attaccare.
Uso della radio
1 Collegare le cuffie stereo/auricolari
stereo in dotazione alla presa i (cuffie).
2 Regolare POWER su ON per accendere
la radio.
3 Regolare BAND per selezionare FM o
AM.
4 Girare TUNE per sintonizzare una
stazione.
5 Regolare VOL (volume).
• Per spegnere la radio regolare POWER su OFF.
• Per migliorare la ricezione FM: Estendere il filo delle cuffie stereo/
auricolari stereo, che funge da antenna FM.
AM: Ruotare orizzontalmente la radio per
trovare la ricezione ottimale. La radio dispone di un’antenna a barra di ferrite incorporata.
Modello per l’America del Nord e del Sud: Regolare FM SENS su LOCAL se ci sono molte interferenze quando l’intensità delle onde radio è molto forte. In condizioni normali, regolarlo su DX.
Altri modelli: Regolare FM MODE su MONO se un programma FM stereo è troppo debole e disturbato. Il suono diventa monoaurale. In condizioni normali, regolarlo su STEREO.
Uso del gancio per cintura (vedere la Fig. C)
Usare il gancio per cintura quando si vuole tenere l’apparecchio in cintura. Per staccare il gancio per cintura, vedere la Fig.
.
C­Per applicare il gancio per cintura, vedere la Fig. C- .
Precauzioni
• Alimentare l’apparecchio solo a 1,5 V CC con una pila tipo R6 (formato AA).
• La piastrina indicante la tensione operativa, ecc. si trova all’esterno sul retro.
• Evitare l’esposizione a estremi di temperatura, luce solare diretta, umidità, sabbia, polvere o scosse meccaniche. Non lasciare mai in un’auto parcheggiata al sole.
• Se un oggetto o un liquido penetra nell’apparecchio, estrarre le pile e far controllare l’apparecchio da personale qualificato prima di usarlo ulteriormente.
• All’interno di veicoli o edifici la ricezione radio può essere difficoltosa o disturbata. Provare ad ascoltare vicino ad una finestra.
• Per pulire il rivestimento, usare un panno morbido inumidito con una blanda soluzione detergente.
• Questo prodotto non è stato progettato per essere resistente all’acqua, per cui fare attenzione se si usa l’apparecchio quando piove, quando nevica o in luoghi esposti a spruzzi d’acqua.
Note sulle cuffie/auricolari
Sicurezza stradale
Non usare le cuffie/auricolari durante la guida, in bicicletta o durante l’uso di qualsiasi veicolo motorizzato. Questo può creare pericoli per il traffico ed è illegale in molte aree. Può inoltre essere pericoloso ascoltare con le cuffie/ auricolari ad alto volume anche quando si cammina, particolarmente ai passaggi pedonali. È necessario prestare la massima attenzione o interrompere l’uso in situazioni potenzialmente pericolose.
Prevenzione di danni all’udito
Evitare di usare le cuffie/auricolari ad alto volume. Gli esperti in materia di udito sconsigliano l’ascolto ininterrotto ad alto volume per lunghi periodi. Se si sentono ronzii alle orecchie ridurre il volume o interrompere l’uso.
Rispetto per il prossimo
Tenere il volume ad un livello moderato. Questo permette di udire i suoni esterni e non disturba le persone circostanti.
Attenzione
Se ci sono fulmini mentre si sta usando l’apparecchio, togliersi immediatamente le cuffie/auricolari.
In caso di interrogativi o problemi riguardanti l’apparecchio, consultare il proprio rivenditore Sony.
Caratteristiche tecniche
Campo di frequenza
FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz
(America del Nord e del Sud) 526,5 - 1 606,5 kHz (Italia) 530 - 1 605 kHz (altri paesi)
Uscita
Presa i (cuffie) (minipresa stereo da ø 3,5 mm) impedenza di carico 32 (cuffie stereo), 16 (auricolari stereo)
Uscita di potenza
Cuffie stereo:
3,6 mW + 3,6 mW (al 10% di distorsione armonica) con cuffie di impedenza 32
Auricolari stereo:
4,3 mW + 4,3 mW (al 10% di distorsione armonica, con auricolari di impedenza 16
Alimentazione
1,5 V CC, una pila tipo R6 (formato AA)
Dimensioni
Apparecchio principale:
Circa 65 × 92,9 × 26,5 mm (l/a/p) inclusi
comandi e parti sporgenti Quando si applica il gancio per cintura all’apparecchio principale:
Circa 65 × 92,9 × 30,5 mm (l/a/p) inclusi
comandi e parti sporgenti
Massa
Circa 84 g, inclusi pila e gancio per cintura
Accessori in dotazione
Cuffie stereo (1) (modello per l’America del Nord) Auricolari stereo (1) (altri modelli) Gancio per cintura (1)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota
BANDE DI FREQUENZA
1. Bande di frequenza: FM: 87,5 MHz - 108 MHz OM:526,5 kHz - 1.606,5 kHz
2. Frequenza intermedia: FM: Prima: 28,4 MHz
Seconda: 150 kHz
AM:55 kHz
3. Oscillatore locale: Frequenza oscillatore locale superiore a quella del segnale
Português
Instalação da pilha
(Veja Fig. A) 1 Abra a tampa do compartimento de
pilha na parte posterior do rádio.
2 Insira uma pilha R6 (tamanho AA, não
fornecida) com as marcas 3 e # correctamente alinhadas.
3 Feche a tampa do compartimento de
pilha.
Vida útil da pilha (horas aprox.) (JEITA*)
FM
Usando a pilha alcalina LR6 Sony (tamanho AA)
Usando a pilha R6 Sony (tamanho AA)
* Medido pelos padrões da JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries Association). A vida útil real da pilha pode variar dependendo das condições do aparelho.
AM
95
135
35
45
Quando substituir a pilha
Substitua a pilha quando o som se tornar fraco ou distorcido. Remova a pilha exaurida e insira uma nova.
Notas acerca da pilha
• Não recarregue pilhas secas.
• Não transporte as pilhas secas junto com
moedas ou outros objectos metálicos, visto que poderá produzir calor, caso os terminais positivo e negativo das pilhas entrem acidentalmente em contacto com algum objecto metálico.
• Quando não for utilizar o aparelho por um
longo intervalo, remova as pilhas para evitar avarias decorrentes de possíveis vazamentos das pilhas e corrosões.
Para encaixar a tampa do compartimento de pilhas caso a mesma seja retirada acidentalmente (veja Fig. B)
1 Encaixe um lado da tampa conforme
ilustrado.
2 Empurre o outro lado para encaixá-la.
Funcionamento do rádio
1 Ligue os auscultadores/auriculares
estéreo fornecidos à tomada i (auscultadores).
2 Ajuste POWER a ON para ligar a
alimentação do rádio.
3 Ajuste BAND de forma a seleccionar
FM ou AM.
4 Gire TUNE para sintonizar uma
estação.
5 Ajuste VOL (volume).
• Para desligar o rádio, ajuste POWER a OFF.
• Para aprimorar a recepção
De FM: Estenda o cabo dos auscultadores/
auriculares estéreo que funciona como uma antena FM.
De AM: Gire o aparelho horizontalmente até
obter uma recepção óptima. Uma antena de barra de ferrite está incorporada no aparelho.
Modelo para as Américas do Norte e Sul:
Ajuste FM SENS a LOCAL, caso interferências prevaleçam quando a intensidade da onda de rádio é dramaticamente mais intensa. Sob condiçöes normais, ajuste-o a DX.
Nos modelos para outros países:
Ajuste FM MODE a MONO, caso o programa estéreo FM esteja demasiadamente fraco e ruidoso. O som tornar-se-á monofónico. Para escutar programas em estéreo, ajuste-o a STEREO.
Utilização da presilha para cinto
(Veja Fig. C)
Utilize a presilha para cinto quando for fixar o aparelho no seu cinto. Para encaixar a presilha para cinto, veja fig. C­Para desencaixar a presilha para cinto, veja fig. C- .
.
Precauções
• Opere o aparelho somente a 1,5 V CC com uma pilha R6 (tamanho AA).
• A placa de identificação indicativa da voltagem de funcionamento, etc. está localizada na parte posterior externa do aparelho.
• Evite exposições a temperaturas extremas, luz solar directa, humidade, areia, pó e choques mecânicos. Nunca deixe o aparelho no interior de um automóvel estacionado sob o sol.
• Se algum objecto sólido ou líquido cair dentro do aparelho, remova as pilhas e solicite uma averiguação técnica por pessoal qualificado antes de voltar a operar o aparelho.
• No interior de veículos ou edifícios, a recepção de rádio pode ser dificultada ou ruidosa. Experimente a audição nas cercanias de uma janela.
• Para limpar a superfície externa do aparelho, utilize um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave.
• Este produto não foi projectado para ser resistente à água; portanto, tenha cuidado quando for utilizá-lo na chuva, na neve ou em locais sujeitos a salpicos de água.
Notas acerca dos auscultadores/ auriculares
Segurança na estrada
Não utilize os auscultadores/auriculares durante a condução de automóveis, bicicletas ou qualquer veículo motorizado. Do contrário, poderá criar riscos ao tráfego e infringir a lei em muitas áreas. Pode também ser potencialmente perigoso utilizar auscultadores/auriculares a altos volumes durante caminhadas, especialmente em cruzamentos para pedestres. Recomenda-se exercer a máxima cautela ou interromper o uso em situações potencialmente perigosas.
Prevenção de avarias no sistema auditivo
Evite utilizar os auscultadores/auriculares a volumes elevados. Especialistas em sistema auditivo advertem contra o seu uso contínuo, prolongado, a altos volumes. Caso perceba tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou descontinue o uso dos auscultadores/auriculares.
Consideração por terceiros
Mantenha o volume a um nível moderado. Isto irá permitir-lhe escutar os sons externos e respeitar as pessoas ao seu redor.
Advertência
Na ocorrência de relâmpagos durante a utilização do aparelho, retire os auscultadores/ auriculares imediatamente.
Caso surjam quaisquer dúvidas ou problemas concernentes a este aparelho, consulte o seu agente Sony mais próximo.
Especificações
Gama de frequências
FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz
(Américas do Norte e Sul) 526,5 - 1 606,5 kHz (Itália) 530 - 1 605 kHz (Outros países)
Saída
Tomada i (minitomada estéreo de ø 3,5 mm), impedância de carga de 32 (auscultadores estéreo), 16 (auriculares estéreo)
Potência de saída
Auscultadores estéreo:
3,6 mW + 3,6 mW (a 10% de distorção harmónica) com auscultadores a uma impedância de 32
Auriculares estéreo:
4,3 mW + 4,3 mW (a 10% de distorção harmónica) com auriculares a uma impedância de 16
Alimentação requerida
1,5 V CC, com uma pilha R6 (tamanho AA)
Dimensões
Aparelho principal:
Aprox. 65 × 92,9 × 26,5 mm (l/a/p)
incluindo controlos e partes salientes Quando encaixar a presilha para cinto no aparelho principal:
Aprox. 65 × 92,9 × 30,5 mm (l/a/p)
incluindo controlos e partes salientes
Peso
Aprox. 84 g, incluindo a presilha para cinto e uma pilha
Acessórios fornecidos
Auscultadores estéreo (1 par) (No modelo para a América do Norte) Auriculares estéreo (1 par) (nos modelos para outros países) Presilha para cinto (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Suomi
Pariston asettaminen
(Katso kuvaa A) 1 Avaa radion takana oleva
paristokotelon kansi.
2 Aseta yksi R6 (koko AA) paristo (ei
kuulu varusteisiin) paikalleen niin, että 3 ja # merkit tulevat oikein päin.
3 Sulje paristokotelon kansi.
Pariston kesto (likim. tunneissa) (JEITA*)
FM
Käytettäessä Sony alkaliparistoa LR6 (koko AA)
Käytettäessä Sony R6 paristoa (koko AA)
* Mitattu JEITA-standardeilla (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). Pariston kesto riippuu suuresti laitteen käyttöolosuhteista.
AM
95
135
35
45
Milloin paristo tulee vaihtaa
Vaihda paristo, kun ääni on heikko ja säröytynyt. Ota vanha paristo pois ja aseta uusi tilalle.
Huomautuksia paristosta
• Älä lataa kuivaparistoa.
• Älä pidä kuivaparistoa kolikoiden tai muiden metalliesineiden kanssa samassa paikassa. Jos pariston positiivinen ja negatiivinen liitin koskettavat metalliesinettä, syntyy kuumuutta.
• Kun laitetta ei aiota käyttää pitkähköön aikaan, ota paristo pois, jotta saadaan estettyä paristovuodon aiheuttamat vauriot ja syöpyminen.
Paristokotelon kannen kiinnittäminen, jos se on irronnut vahingossa (katso kuvaa B)
1 Aseta kannen toinen reuna kuvassa
näytetyllä tavalla.
2 Kiinnitä painamalla toisesta reunasta.
Radion käyttö
1 Liitä varusteisiin kuuluvat
stereokuulokkeet/ stereonappikuulokkeet liittimeen i (kuulokkeet).
2 Kytke radioon virta asettamalla
POWER asentoon ON.
3 Valitse painike BAND säätämällä FM
tai AM.
4 Viritä asemalle kääntämällä säädintä
TUNE.
5 Säädä äänenvoimakkuus VOL-
säätimellä.
• Radio sammutetaan asettamalla POWER asentoon OFF.
• Vastaanoton parantamiseksi FM: Suorista stereokuulokkeiden/
stereonappikuulokkeiden johto, joka toimii FM-antennina.
AM: Kääntele laitetta vaakatasossa niin, että
saat parhaan mahdollisen kuuluvuuden. Laitteessa on yhdysrakenteinen ferriittitankoantenni.
Pohjois- ja Etelä-Amerikan malli: Aseta SENS asentoon LOCAL, jos häiriöitä on paljon radioaallon ollessa voimakas. Tavallisesti tämä säädin pidetään asennossa DX.
Muut mallit: Aseta FM MODE asentoon MONO, jos FM- stereo-ohjelma on liian heikko ja kohinaa on paljon. Ääni kuuluu monofonisena. Kun haluat kuunnella stereo-ohjelmaa, valitse asento STEREO.
Vyökiinnikkeen käyttö
Käytä vyökiinnikettä, kun kiinnität laitteen vyöhösi. Katso ohjeet vyökiinnikkeen irrottamisesta kuvasta C­Katso ohjeet vyökiinnikkeen kiinnittämisestä kuvasta C-
(Katso kuvaa C)
.
.
Huomautuksia
• Laitetta tulee käyttää vain 1,5 V tasavirtaa yhdellä R6-paristolla (koko AA).
• Käyttöjännitteen ym. tiedot ilmoittava arvokyltti sijaitsee laitteen takana.
• Vältä altistamasta laitetta äärilämpötiloille, suoralle auringonpaisteelle, kosteudelle, hiekalle, pölylle tai mekaaniselle tärinälle. Älä koskaan jätä laitetta auringonpaisteeseen pysäköityyn ajoneuvoon.
• Jos laitteen sisään putoaa tai kaatuu jotakin, ota paristo pois ja tarkastuta laite ammattihenkilöllä ennen kuin jatkat sen käyttöä.
• Radiovastaanotto saattaa olla vaikeaa tai kohinaa esiintyä huomattavasti kuunneltaessa ajoneuvossa tai rakennusten sisällä. Yritä kuunnella ikkunan lähellä.
• Puhdista pinnat mietoon pesuaineliuokseen kostutetulla kankaalla.
• Tätä laitetta ei ole valmistettu vesitiiviiksi, joten ole varovainen käyttäessäsi laitetta vesi­tai lumisateessa tai paikoissa, joissa saattaa roiskua vettä.
Huomautuksia nappikuulokkeista/kuulokkeista
Tieturvallisuus
Älä käytä kuulokkeita/nappikuulokkeita ajaessasi, pyöräillessäsi tai käyttäessäsi muuta moottoriajoneuvoa. Käyttö ajettaessa vaarantaa liikennettä on monin paikoin lainvastaista. Kuuntelu kuulokkeilla/nappikuulokkeilla kovalla äänellä on myös vaarallista käveltäessä, etenkin risteyksissä. Mahdollisesti vaarallisissa tilanteissa on oltava erittäin varovainen tai lopetettava kuulokkeiden käyttö.
Kuulovammojen estäminen
Älä kuuntele kuulokkeilla/nappikuulokkeilla kovalla äänenvoimakkuudella. Asiantuntijat varoittavat pitkään jatkuvan ja kovalla äänenvoimakkuudella tapahtuvan kuuntelun vaaroista. Jos tunnet korviesi soivan, pienennä äänenvoimakkuutta tai lopeta kuulokkeiden käyttö.
Ota huomioon muut
Pidä äänenvoimakkuus kohtuutasolla. Tällöin kuulet ympäristön äänet ja olet samalla huomaavainen ympärillä olevia kohtaan.
Varoitus
Jos laitetta käytettäessä esiintyy ukkosta, ota kuulokkeet/nappikuulokkeet välittömästi pois korviltasi.
Jos laitteen suhteen esiintyy ongelmia tai kysyttävää, pyydämme ottamaan yhteyden lähimpään Sony-jälleenmyyjään.
Tekniset ominaisuudet
Taajuusala
FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz
(Pohjois- ja Etelä-Amerikka) 526,5 - 1 606,5 kHz (Italia) 530 - 1 605 kHz (Muut maat)
Lähtö
i-liitin (kuulokkeet (halk. 3,5 mm stereominiliitin) Kuormitusimpedanssi 32 (stereokuulokkeet), 16 (stereonappikuulokkeet)
Teholähtö
Stereokuulokkeet:
3,6 mW + 3,6 mW (10 % harmonisella säröllä) kuulokkeiden impedanssin ollessa 32
Stereonappikuulokkeet:
4,3 mW + 4,3 mW (10 % harmonisella säröllä) nappikuulokkeiden impedanssin ollessa 16
Virtavaatimukset
1,5 V tasavirta, yksi R6-paristo (koko AA)
Mitat
Päälaite:
Noin 65 × 92,9 × 26,5 mm (l/k/s) mukaanlukien esiintyöntyvät osat ja
säätimet Kun vyökiinnike on kiinnitetty päälaitteeseen:
Noin 65 × 92,9 × 30,5 mm (l/k/s)
mukaanlukien esiintyöntyvät osat ja
säätimet
Paino
Noin 84 g mukaanlukien paristo ja vyökiinnike
Vakiovarusteet
Stereokuulokkeet (1) (Pohjois-Amerikan malli) Stereonappikuulokkeet (1) (Muut mallit) Vyökiinnike (1)
Pidätämme oikeudet muuttaa ulkoasua ja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Loading...