Sony SRF-46 Users guide [es, en]

3-859-290-12(2)
FM Stereo Radio
(på baksidan)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta) Manual de instruções (lado inverso) XXXX
SRF-46
Sony Corporation © 1997 Printed in Malaysia
Dial scale Echelle
2
annulaire Abstimmskala Escala de sintonía
VOL
Afstemschaal
TUNE
POWER
A
Rear Arrière Rückseite
R6 (AA) x 1 Parte posterior Achterkant
B
To detach Pour détacher Abnehmen Para quitar la presilla Losmaken
SENS DX LOCAL
English Français Deutsch Español Nederlands
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
Before You Begin
Thank you for choosing the Sony radio! It will give you many hours of reliable service and listening pleasure. Before operating the radio, please read these instructions thoroughly and retain them for future reference.
Installing the Battery (See Fig.A)
1 Open the battery compartment lid at
the rear of the radio.
2 Insert one size R6 (size AA) battery (not
supplied) with the and marks aligned correctly.
3 Close the battery compartment lid.
When to replace the battery
Replace the battery when the sound becomes weak or distorted. Remove the old battery and insert a new one.
Notes on the battery
• Align the battery correctly.
• The dry battery cannot be charged.
• To avoid damage from possible battery leakage, remove the battery when unit will not be used for a long time.
Operating the Radio
1 Connect the supplied earphones to 2
(headphones) jack.
2 Set POWER to ON to turn on the radio. 3 Turn TUNE to tune in a station. 4 Adjust VOL (volume).
• To turn off the radio, set POWER to OFF.
• To improve reception Extend the earphones cord which functions as the FM antenna.
• Set SENS to LOCAL if interference is prevalent when radio wave intensity is dramatically stronger. Under normal conditions, set to DX.
Using the Belt Holder
Detach the belt holder as the illustration shows.
(See Fig.B)
Precautions
• Operate the unit only on 1.5 V DC.
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust, or mechanical shock.
• When the case becomes soiled clean it with a soft cloth dampened with a mild detergent solution. Never use abrasive cleansers or chemical solvents, as they may mar the case.
• In vehicles or in buildings, radio reception may be difficult or noisy. Try listening near a window.
Notes on Earphones
Road safety
Do not use earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas. It can also be potentially dangerous to play your earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Avoid using earphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to people around you.
Warning
If there is lightning when you are using the unit, take off the earphones immediately.
If you have any questions or problem concerning your unit, please consult the nearest Sony dealer.
Specifications
Frequency range
87.5 – 108 MHz
Output
2 (headphones) jack (stereo minijack) load impedance 16 ohms
Power output
4.3 mW + 4.3 mW (at 10% harmonic distortion) with earphones having impedance of 16 ohms
Power requirements
1.5 V DC, one R6 (size AA) battery
Battery life
Using Sony SUM-3 battery
Approx. 35 hours
Dimensions
Approx. 63 × 92.5 × 25 mm (w/h/d) (2 (not incl. belt holder)
Mass
Approx. 53 g (1.9 oz) not incl. a battery
Accessories supplied
Stereo earphones (1) Belt holder (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
1
/2 × 3 3/4 × 1 in)
baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
Avant de commencer
Nous vous remercions d'avoir choisi cette radio Sony! Elle vous apportera dans la fiabilité de nombreuses heures de plaisir. Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et le conserver pour toute référence ultérieure.
Mise en place de la pile (Voir l'illustration A)
1 Ouvrez le couvercle à l'arrière de la
radio.
2 Insérez une pile R6 (format AA) (non
fournie) en alignant correcternent les repères ‘ et ’.
3 Refermez le couvercle.
Quand remplacer la pile
Remplacez la pile quand le son s'affaiblit ou présente des distorsions. Retirez la pile usée et insérez une pile neuve.
Remarques sur la pile
• Insérez la pile dans le bon sens.
• Ne pas recharger une pile sèche.
• Pour éviter tout dommage dû à une fuite de l'électrolyte des piles et à la corrosion, enlevez la pile si vous prévoyez de ne pas utiliser la radio pendant longtemps .
Fonctionnement de la radio
1 Branchez les écouteurs fournis sur la
prise de casque 2.
2 Réglez POWER sur ON pour allumer la
radio.
3 Tournez TUNE pour accorder une
station.
4 Ajustez le volume avec la molette de
réglage VOL.
• Pour éteindre la radio, réglez POWER sur OFF.
• Pour améliorer la réception
Déployez complètement le cordon des écouteurs qui sert d'antenne FM.
• Réglez SENS sur LOCAL si les interférences
dominent quand l'intensité du signal sonore est la plus forte. Dans des conditions normales, réglez sur DX.
Utilisation de l'attache de ceinture
(Voir l'illustration B)
Détachez l'attache de ceinture comme montré sur l'illustration.
Précautions
• Faites fonctionner la radio sur le courant
continu de 1,5 V uniquement.
• Ne pas laisser la radio à proximité d'une source
de chaleur, en plein soleil, dans un endroit très poussiéreux ou exposé à des chocs mécaniques.
• Quand le coffret est sale, nettoyez-le avec un
chiffon doux imprégné d'une solution détergente neutre. Ne pas utiliser de produits abrasifs ou de solvants chimiques, qui risqueraient d'abîmer la finition.
• Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception
radio peut être difficile ou parasitée. Ecoutez près d'une fenêtre.
Remarques sur les écouteurs
Sécurité routière
N'écoutez pas avec des écouteurs pendant la conduite d'une voiture, d'un vélo ou de tout véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et c'est en outre interdit dans certains pays. Il peut être également dangereux d'écouter à volume élevé tout en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d'écouter dans les situations présentant des risques d'accident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez les écouteurs à volume élevé. Les spécialistes de l'audition déconseillent une écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut réduire le volume ou cesser d'écouter.
Civisme
Maintenez un volume modéré d'écoute. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous entourent.
Attention
Si vous utilisez votre radio pendant un orage et qu'il y a des éclairs, retirez les écouteurs immédiatement.
Pour toute question ou problème au sujet de cette radio, veuillez consulter votre revendeur Sony le plus proche.
Spécifications
Plage de fréquences:
87,5 - 108 MHz
Sortie
Prise de casque 2 (minijack stéréo) Impédance 16 ohms
Puissance de sortie
4,3 mW + 4,3 mW (à 10% de distorsion harmonique) avec écouteurs d'impédance 16 ohms
Alimentation
1,5 V CC, une pile R6 (format AA)
Autonomie de la pile
Avec une pile Sony SUM-3
Env. 35 heures
Dimensions:
Env. 63 x 92,5 x 25 mm (l/h/p)
1
/2 × 3 3/4 × 1 po.) attache de ceinture
(2 non comprise
Poids:
Env. 53 g (1,9 on.) pile non comprise
Accessoires fournis:
Ecouteurs stéréo (1) Attache de ceinture (1)
Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous aux modèles de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqués ci-dessous. TRH-11
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Vor dem Betrieb
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf diese Sony Radios und sind überzeugt davon, daß Sie lange Zeit Freude an diesem zuverlässigen Gerät haben werden. Bevor Sie das Radio in Betrieb nehmen, lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Einlegen der Batterie (Siehe Abb.A)
1 Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an
der Rückseite des Radios.
2 Legen Sie eine R6/AA-Batterie (nicht
mitgeliefert) unter Beachtung der ‘/’ Markierungen ein.
3 Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
Wann muß die Batterie gewechselt werden?
Wechseln Sie die Batterie, wenn der Ton schwach oder verzerrt wird. Nehmen Sie die alte Batterie heraus und legen Sie eine neue ein.
Hinweise zur Batterie
• Legen Sie die Batterie polaritätsrichtig ein.
• Eine Trockenbatterie kann nicht aufgeladen werden.
• Um Beschädigungen durch Auslaufen der Batterie zu vermeiden, nehmen Sie die Batterie bei längerer Nichtverwendung des Gerätes heraus.
Betrieb des Radios
1 Schließen Sie den Ohrhörer an die
Kopfhörerbuchse (2) an.
2 Stellen Sie POWER auf ON, um das
Radio einzuschalten.
3 Stimmen Sie an TUNE auf den Sender
ab.
4 Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.
• Zum Ausschalten des Radios stellen Sie POWER auf OFF.
• Für optimalen Empfang: Breiten Sie das Ohrhörer-kabel auf volle Länge aus (das Kabel arbeitet als UKW­Antenne).
• Wenn aufgrund von sehr starken Sendesignalen Interferenzstörungen auftreten, stellen Sie SENS auf LOCAL. Normalerweise sollte der Schalter jedoch auf DX stehen.
Verwendung des Gürtelclip
(Siehe Abb.B)
Zur Anbringung an einem Gürtel verfahren Sie wie in der Abbildung gezeigt.
Zur besonderen Beachtung
• Betreiben Sie das Gerät nur an 1,5 V Gleichspannung.
• Halten Sie das Gerät von extremen Temperaturen, direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit, Staub und mechanischen Stößen fern.
• Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen Sie es mit einem weichen, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch. Scheuermittel und Chemikalien dürfen nicht zur Reinigung verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.
• In Gebäuden ist der Empfang möglicherweise schwach oder gestört. Betreiben Sie das Radio dann möglichst in die Nähe eines Fensters.
Hinweise zum Ohrhörer
Verkehrssicherheit
Verwenden Sie beim Autofahren, Fahrradfahren oder Betrieb irgendeines motorisierten Fahrzeugs keinen Ohrhörer, da dies gefährlich und in vielen Ländern gesetzlich verboten ist. Auch beim Gehen kann Ohrhörerbetrieb mit hoher Lautstärke gefährlich sein, insbesondere an Kreuzungen und Fußgängerüberwegen. Nehmen Sie den Ohrhörer in Gefahrensituationen sofort ab.
Vermeidung von Gehörschäden
Betreiben Sie den Ohrhörer nicht mit hoher Lautstärke, da dies schädlich für Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder nehmen Sie den Ohrhörer ab.
Rücksicht auf andere
Stellen Sie stets nur einen mäßigen Lautstärkepegel ein. So können Sie Außengeräusche noch wahrnehmen, und andere Leute werden nicht gestört.
Warnung
Bei einem Gewitter nehmen Sie umgehend den Ohrhörer ab.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Technische Daten
Empfangsbereich
87,5 - 108 MHz
Ausgang
2 (Kopfhörerbuchse, Stereo-Mini) Lastimpedanz 16 Ohm
Ausgangsleistung
4,3 mW + 4,3 mW (bei 10% Klirrgrad), mit Ohrhörern einer Impedanz von 16 Ohm
Stromversorgung
1,5 V Gleichspannung, eine Mignonzelle (R6/Größe AA)
Batterie-Lebensdauer
Mit Sony Batterie SUM-3:
ca. 35 Stunden
Abmessungen
ca. 63 x 92,5 x 25 mm (B/H/T), ausschl. Gürtelclip
Gewicht
ca. 53 g, ausschl. Batterie
Mitgeliefertes Zubehör
Stereoohrhörer (1) Gürtelclip (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Antes de comenzar
¡Muchas gracias por la elección de esta radio Sony! Con esta radio conseguirá muchas horas de servicio fiable y placer de escucha. Antes de utilizar la radio, lea detenidamente estas instrucciones y consérvelas para futuras referencias.
Colocación de la pila
(Consulte la Fig.A) 1 Abra la tapa del compartimiento de las
pilas de la parte posterior de la radio.
2 Inserte una pila R6 (tamaño AA) (no
suministrada) con las marcas y correctamente alineadas.
3 Cierre la tapa del compartimiento de la
pila.
Cuándo reemplazar la pila
Cuando el sonido se debilite o se oiga distorsionado, reemplace la pila. Extraiga la pila vieja e inserte otra nueva.
Notas sobre la pila
• Alinee correctamente la pila.
• La pila no puede cargarse.
• Para evitar los daños que podría causar la fuga del electrólito de la pila, extráigala cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo.
Utilización de la radio
1 Conecte los auriculares suministrados a
la toma 2 (auriculares de casco).
2 Ponga POWER en ON para conectar la
alimentación de la radio.
3 Gire TUNE para sintonizar la emisora
deseada.
4 Adjuste VOL (volumen).
• Para desconectar la alimentación de la radio, ponga POWER en OFF.
• Para mejorar la radiorrecepción Extienda el cable de los auriculares, porque funciona como antena de FM.
• Ponga SENS en LOCAL si la intensidad de la señal es notablemente intensa y hay interferencias continuas. En condiciones normales, deje el selector en DX.
Utilización de la presilla para el cinturón
(Consulte la Fig.B)
Quite la presilla para el cinturón como se muestra en la ilustración.
Precauciones
• Alimente la unidad sólo con 1,5 V CC.
• No deje la unidad en un lugar cercano a fuentes térmicas, ni sometido a la luz solar directa, polvo excesivo, ni golpes.
• Cuando la caja se ensucie, límpiela con un paño suave humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice nunca limpiadores abrasivos, ni disolventes químicos, ya que podría dañar la caja.
• En vehículos o en edificios es posible que la radiorrecepción resulte difícil o ruidosa. Trate de escuchar cerca de una ventana.
Notas sobre los auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es ilegal en ciertos países. También puede resultar potencialmente peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar de utilizar los auriculares.
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares a gran volumen. Los expertos en oídos no aconsejan la escucha prolongada a gran nivel. Si experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje de escuchar a través de los auriculares.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se encuentren a su alrededor.
Advertencia
Cuando esté utilizando la unidad, si hay una tormenta eléctrica, quítese inmediatamente los auriculares.
Si tiene alguna pregunta o problema con respecto a la unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony.
Especificaciones
Gama de frecuencias:
87,5 - 108 MHz
Salida
Toma 2 (minitoma estéreo) para auriculares de casco Impedancia de carga de 16 ohmios
Salida de potencia
4,3 mW + 4,3 mW (10% de distorsión armónica) con auriculares que posean una impedancia de 16 ohmios
Alimentación
1,5 V CC, una pila R6 (tamaño AA)
Duración de la pila
Utilizando una pila SUM-3 Sony
Aprox. 35 horas
Dimensiones
Approx. 63 × 92,5 × 25 mm (an/al/prf) (excluyendo la presilla para el cinturón)
Masa
Aprox. 53 g, excluyendo la pila
Accesorios suministrados
Auriculares estéreo (1) Presilla para el cinturón (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Allereerst
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze Sony radio! Dit apparaat zal u vele uren trouwe dienst bewijzen en u veel luisterplezier verschaffen. Lees, alvorens de radio in gebruik te nemen, a.u.b. de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
Inleggen van de batterij
(zie afb. A) 1 Open het deksel van het batterijvak aan
de achterkant van de radio.
2 Leg een R6 (AA-formaat) batterij (niet
bijgeleverd) in het vak, met de en polen in de juiste richting.
3 Sluit het deksel van het batterijvak.
Wanneer de batterij te vervangen
Vervang de batterij wanneer het geluid zwak of vervormd gaat klinken. Verwijder dan de oude batterij en leg een nieuwe batterij in het batterijvak.
Betreffende de batterij
• Leg de batterij vooral in de juiste richting (polariteit) in het batterijvak.
• Tracht niet om een gewone staafbatterij op te laden.
• Als u de radio geruime tijd niet gebruikt, kunt u beter de batterij er uit verwijderen, om schade door eventuele batterijlekkage en corrosie te vermijden.
Bediening van de radio
1 Sluit de bijgeleverde oortelefoon aan op
de 2 uitgang.
2 Zet de POWER schakelaar op ON om
de radio in te schakelen.
3 Draai aan de TUNE afstemknop om op
een radiozender af te stemmen.
4 Stel de geluidssterkte in met de VOL
regelaar.
• Om de radio uit te schakelen, zet u de POWER schakelaar op OFF.
• Verbeteren van de radio-ontvangst Strek het snoer van de oortelefoon zo ver mogelijk uit, want dit doet tevens dienst als FM-antenne.
• Zet de SENS schakelaar in de LOCAL stand als krachtige aangrenzende zenders storing in de ontvangst veroorzaken. Onder normale omstandigheden kunt u deze schakelaar in de DX stand laten staan.
Gebruik van de ceintuurklem (zie afb. B)
U kunt de ceintuurklem van de radio losmaken zoals in de afbeelding aangegeven.
V oorzorgsmaatregelen
• Gebruik dit apparaat uitsluitend op 1,5 V gelijkstroom.
• Leg het apparaat niet te dicht bij een warmtebron en stel het niet bloot aan direkt zonlicht, veel stof of mechanische trillingen of schokken.
• Als het apparaat vuil wordt, kunt u het reinigen met een zacht doekje, licht bevochtigd met wat milde vloeibare zeep. Gebruik geen schuurmiddelen of vluchtige oplosmiddelen, aangezien deze de afwerking kunnen aantasten.
• In voertuigen of gebouwen kan de radio­ontvangst wel eens problematisch of lawaaiig zijn. Probeer dan of de ontvangst beter is in de buurt van een raam.
Opmerkingen over oortelefoons
Voor veilig verkeer
Luister niet via een oortelefoon tijdens autorijden, fietsen en dergelijke. Het is gevaarlijk en op veel plaatsen verboden. Zelfs als u gewoon over straat loopt, kan luisteren met een te hoog volume al gevaar met zich meebrengen. U hoort minder, met als gevolg meer risico bij het oversteken van de straat, weg of spoorlijn. Wees voorzichtig en neem de oortelefoon af bij de geringste kans op een gevaarlijke situatie.
Denk om uw oren
Blijf niet te lang achtereen luisteren naar een luid ingestelde oortelefoon. Deskundigen waarschuwen tegen langdurige blootstelling aan harde geluiden. Verminder de geluidssterkte of neem de oortelefoon af wanneer uw oren suizen.
Houd rekening met anderen
Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke grenzen, zodat u geluid van buitenaf kunt horen en geen overlast veroorzaakt aan omstanders.
Waarschuwing
Als er bliksem is terwijl u buiten naar dit apparaat aan het luisteren bent, neem dan onmiddellijk de oortelefoon af.
Mocht u vragen hebben of problemen met het apparaat, aarzel dan niet kontakt op te nemen met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
Afstembereik
87,5 - 108 MHz
Uitgangsaansluiting
2 Hoofdtelefoon-aansluiting (stereo ministekkerbus) belastingsimpedantie 16 ohm
Uitgangsvermogen
4,3 mW + 4,3 mW (bij 10% harmonische vervorming) met een oortelefoon met impedantie van 16 ohm
Stroomvoorziening
1,5 V gelijkstroom, van een R6 (AA­formaat) batterij
Gebruiksduur batterijen
Met Sony SUM-3 batterij
Ca. 35 uur
Afmetingen
Ca. 63 x 92,5 x 25 mm (b/h/d), zonder ceintuurklem
Gewicht
Ca. 53 gram zonder batterij
Bijgeleverd toebehoren
Stereo oortelefoon (1) Ceintuurklem (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
2
,
y
VOL
POWER
A
Baksida Retro Parte posterior XXXX
B
R6 (AA) x 1 XXXX
Stationsskala Scala delle
frequenze
Escala do
quadrante
TUNE
SENS DX LOCAL
Svenska Italiano xxxx
Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in
Före bruk
Tack för valet av Sonys radio! Denna radio är mycket pålitlig och kommer att erbjuda många timmars lyssnarglädje i framtiden. Läs noga igenom bruksanvisningen innan radion tas i bruk. Spara bruksanvisningen.
Isättning av batteri
(ill. A) 1 Öppna locket till batterifacket på
radions baksida.
2 Sätt i ett batteri, R6 (storlek AA)
(tillval), med polerna och vända åt rätt håll.
3 Stäng locket.
När är det dags att byta batteri?
Byt ut batteriet när ljudet försvagas eller förvrängs. Ta då ut det gamla batteriet och sätt i ett nytt.
Att observera angående batteriet
• Sätt i batteriet med polerna vända åt korrekt håll.
• Ett torrbatteri kan inte laddas.
• Ta ur batteriet när radion inte ska användas under en längre tidsperiod, för att undvika skador på grund av batteriläckage.
Radiomottagning
1 Anslut medföljande öronsnäckor till
utgången 2.
2 Skjut strömbrytaren POWER till läget
ON för att slå på radion.
3 Vrid på TUNE för att ställa in önskad
station.
4 Reglera volymen med hjälp av
volymreglaget VOL.
• Hur radion slås av: skjut strömbrytaren POWER till läget OFF.
• Tydligare radiomottagning dra ut sladden till öronsnäckorna, eftersom den fungerar som FM-antenn.
• Skjut SENS till läget LOCAL, om störningar ofta uppstår vid mottagning på en plats där radiovågornas intensitet är starkare än normalt. Låt omkopplaren normalt stå i läget DX.
conformità all’art. 2 Comma 1 del D.M. 28.08. 1995 n. 548.
Prima di cominciare
Grazie per aver scelto questa radio Sony! Vi offrirà numerose ore di funzionamento affidabile e piacere di ascolto. Prima di usare la radio, leggere attentamente queste istruzioni e conservarle per riferimenti futuri.
Inserimento della pila (vedere la Fig.A)
1 Aprire il coperchio del comparto pila
sul retro della radio.
2 Inserire una pila tipo R6 (formato AA)
(non in dotazione) con i segni e allineati correttamente.
3 Chiudere il coperchio del comparto
pila.
Quando sostituire la pila
Sostituire la pila quando il suono diventa debole o distorto. Rimuovere la pila vecchia e inserirne una nuova.
Note sulla pila
• Orientare correttamente la pila.
• La pila a secco non può essere ricaricata.
• Per evitare danni dovuti a possibili perdite di fluido della pila, estrarre la pila quando non si usa la radio per un lungo periodo.
Uso della radio
1 Collegare le auricolari in dotazione alla
presa 2 (cuffie).
2 Regolare POWER su ON per accendere
la radio.
3 Girare TUNE per sintonizzare una
stazione.
4 Regolare VOL (volume).
• Per spegnere la radio regolare POWER su OFF.
• Per migliorare la ricezione Estendere il filo delle auricolari, che funge da antenna FM.
• Regolare SENS su LOCAL se ci sono molte interferenze quando l’intensità delle onde radio è molto forte. In condizioni normali, regolaro su DX.
Caratteristiche tecniche
Campo di frequenza*
87,5 – 108 MHz
Uscita
Presa 2 (cuffie) (minipresa stereo) impedenza di carico 16 ohm
Uscita di potenza
4,3 mW + 4,3 mW (al 10% di distorsione armonica) con auricolari di impedenza 16 ohm
Alimentazione
1,5 V DC, una pila tipo R6 (formato AA)
Durata della pila
Con una pila Sony SUM-3: Circa 35 ore
Dimensioni
Circa 63 × 92,5 × 25 mm (l/a/p) (escluso il gancio per cintura)
Massa
Circa 53 g, esclusa la pila
Accessori in dotazione
Auricolari stereo (1) Gancio per cintura (1)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota
BANDE DI FREQUENZA
1. Bande di frequenza:
2. Frequenza intermedia:
3. Oscillatore locale:
* di cui al par. 3 dell’allegato A al D.M. 25/06/85
e al par. 3 dell’allegato 1 al D.M. 27/08/87
FM: 87,5 MHz – 108 MHz
FM: Prima: 28,4 MHz
Seconda: 150 kHz
Frequenza oscillatore locale superiore a quella del segnale
Português
Instruções preliminares
Gratos pela escolha do rádio Sony! Este aparelho proporcionar-lhe-á incontáveis horas de desempenho altamente confiável e audição prazerosa. Antes de utilizar o rádio, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
Instalação da pilha
(Veja Fig. A) 1 Abra a tampa do compartimento de
pilha na parte posterior do rádio.
2 Insira uma pilha R6 (tamanho AA, não
fornecida) com as marcas e correctamente alinhadas.
3 Feche a tampa do compartimento de
pilha.
Quando substituir a pilha
Substitua a pilha quando o som se tornar fraco ou distorcido. Remova a pilha exaurida e insira uma nova.
Notas acerca da pilha
• Insira a pilha observando a correspondência correcta dos pólos.
• Pilhas secas não podem ser recarregadas.
• Para evitar avarias decorrentes de possíveis vazamentos da pilha, remova-a quando o aparelho não for ser utilizado por um longo intervalo.
Funcionamento do rádio
1 Ligue os auriculares fornecidos à
tomada 2.
2 Ajuste POWER a ON para ligar a
alimentação do rádio.
3 Gire TUNE para sintonizar uma
estação.
4 Ajuste VOL (volume).
• Para desligar o rádio, ajuste POWER a OFF.
• Para aprimorar a recepção Estenda o fio dos auriculares, o qual funciona como antena FM.
• Ajuste SENS a LOCAL, caso interferências prevaleçam quando a intensidade da onda de rádio é dramaticamente mais intensa. Sob condições normais, ajuste-o a DX.
Löstagning Per staccare Para desencaixar XXXX
Hur bältklämman används (ill. B)
Ta lös bältklämman enligt illustrationen.
Att observera
• Driv alltid radion på 1,5 volts likströmsspänning.
• Utsätt inte radion för hög värme, direkt solljus, mycket damm eller mekaniska stötar.
• Använd en mjuk trasa, som fuktats i ett milt rengöringsmedel, till att rengöra radions ytterhölje vid behov. Använd aldrig slipande rengöringsmedel eller kemiska lösningar, eftersom det kan skada höljets yta.
• Det kan hända att radiomottagningen misslyckas eller att störningar ofta uppstår vid mottagning i ett fordon eller inomhus. Prova i så fall att placera radion nära ett fönster.
Att observera angående öronsnäckor
Trafiksäkerhet
Använd inte öronsnäckorna vid bilkörning, cykling eller manövrering av något slags motorfordon. Det kan medföra trafikfara och är t.o.m. olagligt i en del länder. I vissa situationer, särskilt vid övergångsställen, kan det dessutom vara farligt att promenera och samtidigt lyssna på radio med hög volym via öronsnäckor. Iaktta i dessa fall extra försiktighet och avbryt lyssningen i farliga situationer.
Förebygg hörselskador
Undvik höga volymer när öronsnäckor används. Hörselexperter varnar för långvarig lyssning på hög volym. Sänk volymen eller avbryt lyssningen, om det börjar ringa i öronen.
Visa hänsyn
Ställ in volymen på en måttlig nivå, så att det är möjligt att höra ljud i omgivningen och för att visa hänsyn mot andra människor i närheten.
Varning!
Ta genast av öronsnäckorna om åskan börjar gå under pågående radiomottagning.
Kontakta affären där radion köptes, eller Sonys representant, om det uppstår problem eller du vill ställa frågor angående denna radio.
Tekniska data
Mottagningsområde
87,5-108 MHz
Utgång
Hörlursutgång 2 (stereominijack) Belastningsimpedans: 16 ohm
Uteffekt
4,3 mW + 4,3 mW (med 10% övertonsdistorsion) med öronsnäckor med 16 ohms impedans
Strömförsörjning:
1,5 V likströmsspänning med 1 st. batteri R6 (storlek AA)
Batteriets livslängd
Sonys batteri SUM-3
Ca 35 timmar
Mått
Ca 63 x 92,5 x 25 mm (b/h/d) exkl. bältklämma
Vikt
Ca 53 g exkl. batteri
Medföljande tillbehör
Stereoöronsnäckor (1) Bältklämma (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
Uso del gancio per cintura (vedere la Fig.B)
Staccare il gancio per cintura come mostrato nell’illustrazione.
Precauzioni
• Alimentare l’apparecchio solo a 1,5 V CC.
• Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore o in luoghi esposti alla luce solare diretta, polvere eccessiva o scosse meccaniche.
• Se l’apparecchio si sporca pulirlo con un panno morbido inumidito con una blanda soluzione detergente. Non usare mai pulitori abrasivi o solventi chimici, perché potrebbero danneggiare il rivestimento.
• All’interno di veicoli o edifici la ricezione radio può essere difficile o disturbata. Provare ad ascoltare vicino ad una finestra.
Note sulle auricolari
Sicurezza stradale
Non usare le auricolari durante la guida, in bicicletta o durante l’uso di qualsiasi veicolo motorizzato. Questo può creare pericoli per il traffico ed è illegale in molte aree. Può inoltre essere pericoloso ascoltare con le auricolari ad alto volume anche quando si cammina, particolarmente ai passaggi pedonali. í necessario prestare la massima attenzione o interrompere l’uso in situazioni potenzialmente pericolose.
Prevenzione di danni all’udito
Evitare di usare le auticolari ad alto volume. Gli esperti in materia di udito sconsigliano l’ascolto ininterrotto ad alto volume per lunghi periodi. Se si sentono ronzii alle orecchie ridurre il volume o interrompere l’uso.
Rispetto per il prossimo
Tenere il volume ad un livello moderato. Questo permette di udire i suoni esterni e non disturba le persone circostanti.
Attenzione
Se ci sono fulmini mentre si sta usando l’apparecchio, togliersi immediatamente le auricolari.
In caso di interrogativi o problemi riguardanti l’apparecchio, consultare il proprio rivenditore Sony.
Utilização da presilha para cinto
(Veja Fig. B)
Desencaixe a presilha para cinto conforme mostra a ilustração.
Precauções
• Opere o aparelho somente a 1,5 V CC.
• Não deixe o aparelho em locais próximos de fontes de calor, ou em locais sujeitos à luz solar directa, poeira excessiva ou choques mecânicos.
• Quando o revestimento apresentar sujidades, limpe-o com um pano macio humedecido em solução de detergente suave. Nunce utilize limpadores abrasivos ou solventes químicos, visto que os mesmos podem avariar o revestimento.
• No interior de veículos ou edifícios, a recepção do rádio pode apresentar-se dificultada ou ruidosa. Experimente a audição nas proximidades de uma janela.
Notas acerca dos auriculares
Segurança na estrada
Não utilize os auriculares durante a condução de automóveis, bicicletas ou qualquer veículo motorizado. Do contrário, poderá criar riscos ao tráfego e infringir a lei em muitas áreas. Pode também ser potencialmente perigoso utilizar auriculares a altos volumes durante caminhadas, especialmente em cruzamentos para pedestres. Recomenda-se exercer a máxima cautela ou interromper o uso em situações potencialmente perigosas.
Prevenção de avarias no sistema auditivo
Evite utilizar os auriculares a volumes elevados. Especialistas em sistema auditivo advertem contra o seu uso contínuo, prolongado, a altos volumes. Caso perceba tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou descontinue o uso dos auriculares.
Consideração por terceiros
Mantenha o volume a um nível moderado. Isto irá permitir-lhe escutar os sons externos e respeitar as pessoas ao seu redor.
Advertência
Na ocorrência de relâmpagos durante a utilização do aparelho, retire os auriculares imediatamente.
Caso surjam quaisquer dúvidas ou problemas concernentes a este aparelho, consulte o seu agente Sony mais próximo.
Especificações
Gama de frequências
87,5 - 108 MHz
Saída
Tomada 2 (minitomada estéreo para auscultadores) Impedância de carga de 16 ohms
Potência de saída
4,3 mW + 4,3 mW (a 10% de distorção harmónica) com auriculares a uma impedância de 16 ohms
Alimentação requerida
1,5 V CC, com uma pilha R6 (tamanho AA)
Duração da pilha
Com pilha Sony SUM-3
Aprox. 35 horas
Dimensões
Aprox. 63 x 92,5 x 25 mm (l/a/p) (não incluindo a presilha para cinto)
Peso
Aprox. 53 g, não incluindo a pilha
Acessórios fornecidos
Auriculares estéreo (1 par) Presilha para cinto (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.