
3-859-290-12(2)
FM Stereo Radio
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
(på baksidan)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de instruções (lado inverso)
XXXX
SRF-46
Sony Corporation © 1997 Printed in Malaysia
Dial scale
Echelle
2
annulaire
Abstimmskala
Escala de
sintonía
VOL
Afstemschaal
TUNE
POWER
A
Rear
Arrière
Rückseite
R6 (AA) x 1
Parte posterior
Achterkant
B
To detach
Pour détacher
Abnehmen
Para quitar la presilla
Losmaken
SENS
DX
LOCAL
English Français Deutsch Español Nederlands
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
Before You Begin
Thank you for choosing the Sony radio! It will
give you many hours of reliable service and
listening pleasure.
Before operating the radio, please read these
instructions thoroughly and retain them for
future reference.
Installing the
Battery (See Fig.A)
1 Open the battery compartment lid at
the rear of the radio.
2 Insert one size R6 (size AA) battery (not
supplied) with the ‘ and ’ marks
aligned correctly.
3 Close the battery compartment lid.
When to replace the battery
Replace the battery when the sound becomes
weak or distorted. Remove the old battery and
insert a new one.
Notes on the battery
• Align the battery correctly.
• The dry battery cannot be charged.
• To avoid damage from possible battery
leakage, remove the battery when unit will
not be used for a long time.
Operating the Radio
1 Connect the supplied earphones to 2
(headphones) jack.
2 Set POWER to ON to turn on the radio.
3 Turn TUNE to tune in a station.
4 Adjust VOL (volume).
• To turn off the radio, set POWER to OFF.
• To improve reception
Extend the earphones cord which functions as
the FM antenna.
• Set SENS to LOCAL if interference is prevalent
when radio wave intensity is dramatically
stronger.
Under normal conditions, set to DX.
Using the Belt
Holder
Detach the belt holder as the illustration shows.
(See Fig.B)
Precautions
• Operate the unit only on 1.5 V DC.
• Do not leave the unit in a location near heat
sources, or in a place subject to direct sunlight,
excessive dust, or mechanical shock.
• When the case becomes soiled clean it with a
soft cloth dampened with a mild detergent
solution. Never use abrasive cleansers or
chemical solvents, as they may mar the case.
• In vehicles or in buildings, radio reception
may be difficult or noisy.
Try listening near a window.
Notes on Earphones
Road safety
Do not use earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a
traffic hazard and is illegal in many areas. It can
also be potentially dangerous to play your
earphones at high volume while walking,
especially at pedestrian crossings. You should
exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Avoid using earphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud
and extended play. If you experience a ringing in
your ears, reduce volume or discontinue use.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will
allow you to hear outside sounds and to be
considerate to people around you.
Warning
If there is lightning when you are using the unit,
take off the earphones immediately.
If you have any questions or problem concerning
your unit, please consult the nearest Sony dealer.
Specifications
Frequency range
87.5 – 108 MHz
Output
2 (headphones) jack (stereo minijack)
load impedance 16 ohms
Power output
4.3 mW + 4.3 mW (at 10% harmonic
distortion) with earphones having
impedance of 16 ohms
Power requirements
1.5 V DC, one R6 (size AA) battery
Battery life
Using Sony SUM-3 battery
Approx. 35 hours
Dimensions
Approx. 63 × 92.5 × 25 mm
(w/h/d) (2
(not incl. belt holder)
Mass
Approx. 53 g (1.9 oz) not incl. a battery
Accessories supplied
Stereo earphones (1)
Belt holder (1)
Design and specifications are subject to change
without notice.
1
/2 × 3 3/4 × 1 in)
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Avant de commencer
Nous vous remercions d'avoir choisi cette radio
Sony! Elle vous apportera dans la fiabilité de
nombreuses heures de plaisir.
Avant la mise en service de cet appareil, veuillez
lire attentivement ce mode d'emploi et le
conserver pour toute référence ultérieure.
Mise en place de la
pile (Voir l'illustration A)
1 Ouvrez le couvercle à l'arrière de la
radio.
2 Insérez une pile R6 (format AA) (non
fournie) en alignant correcternent les
repères ‘ et ’.
3 Refermez le couvercle.
Quand remplacer la pile
Remplacez la pile quand le son s'affaiblit ou
présente des distorsions. Retirez la pile usée et
insérez une pile neuve.
Remarques sur la pile
• Insérez la pile dans le bon sens.
• Ne pas recharger une pile sèche.
• Pour éviter tout dommage dû à une fuite de
l'électrolyte des piles et à la corrosion, enlevez
la pile si vous prévoyez de ne pas utiliser la
radio pendant longtemps .
Fonctionnement de
la radio
1 Branchez les écouteurs fournis sur la
prise de casque 2.
2 Réglez POWER sur ON pour allumer la
radio.
3 Tournez TUNE pour accorder une
station.
4 Ajustez le volume avec la molette de
réglage VOL.
• Pour éteindre la radio, réglez POWER sur OFF.
• Pour améliorer la réception
Déployez complètement le cordon des
écouteurs qui sert d'antenne FM.
• Réglez SENS sur LOCAL si les interférences
dominent quand l'intensité du signal sonore est
la plus forte.
Dans des conditions normales, réglez sur DX.
Utilisation de
l'attache de ceinture
(Voir l'illustration B)
Détachez l'attache de ceinture comme montré sur
l'illustration.
Précautions
• Faites fonctionner la radio sur le courant
continu de 1,5 V uniquement.
• Ne pas laisser la radio à proximité d'une source
de chaleur, en plein soleil, dans un endroit très
poussiéreux ou exposé à des chocs mécaniques.
• Quand le coffret est sale, nettoyez-le avec un
chiffon doux imprégné d'une solution
détergente neutre. Ne pas utiliser de produits
abrasifs ou de solvants chimiques, qui
risqueraient d'abîmer la finition.
• Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception
radio peut être difficile ou parasitée. Ecoutez
près d'une fenêtre.
Remarques sur les écouteurs
Sécurité routière
N'écoutez pas avec des écouteurs pendant la
conduite d'une voiture, d'un vélo ou de tout
véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et
c'est en outre interdit dans certains pays.
Il peut être également dangereux d'écouter à
volume élevé tout en marchant, spécialement
aux croisements. Soyez toujours extrêmement
prudent et cessez d'écouter dans les situations
présentant des risques d'accident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez les écouteurs à volume élevé.
Les spécialistes de l'audition déconseillent une
écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous
percevez un sifflement dans les oreilles, mieux
vaut réduire le volume ou cesser d'écouter.
Civisme
Maintenez un volume modéré d'écoute. Vous
pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être
attentif aux gens qui vous entourent.
Attention
Si vous utilisez votre radio pendant un orage et
qu'il y a des éclairs, retirez les écouteurs
immédiatement.
Pour toute question ou problème au sujet de
cette radio, veuillez consulter votre revendeur
Sony le plus proche.
Spécifications
Plage de fréquences:
87,5 - 108 MHz
Sortie
Prise de casque 2 (minijack stéréo)
Impédance 16 ohms
Puissance de sortie
4,3 mW + 4,3 mW (à 10% de distorsion
harmonique) avec écouteurs d'impédance 16
ohms
Alimentation
1,5 V CC, une pile R6 (format AA)
Autonomie de la pile
Avec une pile Sony SUM-3
Env. 35 heures
Dimensions:
Env. 63 x 92,5 x 25 mm (l/h/p)
1
/2 × 3 3/4 × 1 po.) attache de ceinture
(2
non comprise
Poids:
Env. 53 g (1,9 on.) pile non comprise
Accessoires fournis:
Ecouteurs stéréo (1)
Attache de ceinture (1)
Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/écouteurs,
référez-vous aux modèles de casques/écouteurs
adaptés à votre appareil et indiqués ci-dessous.
TRH-11
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Vor dem Betrieb
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf diese Sony
Radios und sind überzeugt davon, daß Sie lange
Zeit Freude an diesem zuverlässigen Gerät
haben werden.
Bevor Sie das Radio in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Anleitung sorgfältig durch, und bewahren
Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Einlegen der
Batterie (Siehe Abb.A)
1 Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an
der Rückseite des Radios.
2 Legen Sie eine R6/AA-Batterie (nicht
mitgeliefert) unter Beachtung der ‘/’
Markierungen ein.
3 Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
Wann muß die Batterie gewechselt
werden?
Wechseln Sie die Batterie, wenn der Ton schwach
oder verzerrt wird. Nehmen Sie die alte Batterie
heraus und legen Sie eine neue ein.
Hinweise zur Batterie
• Legen Sie die Batterie polaritätsrichtig ein.
• Eine Trockenbatterie kann nicht aufgeladen
werden.
• Um Beschädigungen durch Auslaufen der
Batterie zu vermeiden, nehmen Sie die
Batterie bei längerer Nichtverwendung des
Gerätes heraus.
Betrieb des Radios
1 Schließen Sie den Ohrhörer an die
Kopfhörerbuchse (2) an.
2 Stellen Sie POWER auf ON, um das
Radio einzuschalten.
3 Stimmen Sie an TUNE auf den Sender
ab.
4 Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.
• Zum Ausschalten des Radios stellen Sie
POWER auf OFF.
• Für optimalen Empfang:
Breiten Sie das Ohrhörer-kabel auf volle
Länge aus (das Kabel arbeitet als UKWAntenne).
• Wenn aufgrund von sehr starken
Sendesignalen Interferenzstörungen auftreten,
stellen Sie SENS auf LOCAL. Normalerweise
sollte der Schalter jedoch auf DX stehen.
Verwendung des
Gürtelclip
(Siehe Abb.B)
Zur Anbringung an einem Gürtel verfahren Sie
wie in der Abbildung gezeigt.
Zur besonderen
Beachtung
• Betreiben Sie das Gerät nur an 1,5 V
Gleichspannung.
• Halten Sie das Gerät von extremen
Temperaturen, direktem Sonnenlicht,
Feuchtigkeit, Staub und mechanischen Stößen
fern.
• Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen
Sie es mit einem weichen, leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch.
Scheuermittel und Chemikalien dürfen nicht
zur Reinigung verwendet werden, da sie das
Gehäuse angreifen.
• In Gebäuden ist der Empfang möglicherweise
schwach oder gestört. Betreiben Sie das Radio
dann möglichst in die Nähe eines Fensters.
Hinweise zum Ohrhörer
Verkehrssicherheit
Verwenden Sie beim Autofahren, Fahrradfahren
oder Betrieb irgendeines motorisierten
Fahrzeugs keinen Ohrhörer, da dies gefährlich
und in vielen Ländern gesetzlich verboten ist.
Auch beim Gehen kann Ohrhörerbetrieb mit
hoher Lautstärke gefährlich sein, insbesondere
an Kreuzungen und Fußgängerüberwegen.
Nehmen Sie den Ohrhörer in
Gefahrensituationen sofort ab.
Vermeidung von Gehörschäden
Betreiben Sie den Ohrhörer nicht mit hoher
Lautstärke, da dies schädlich für Ihre Hörorgane
ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren
verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder
nehmen Sie den Ohrhörer ab.
Rücksicht auf andere
Stellen Sie stets nur einen mäßigen
Lautstärkepegel ein. So können Sie
Außengeräusche noch wahrnehmen, und andere
Leute werden nicht gestört.
Warnung
Bei einem Gewitter nehmen Sie umgehend den
Ohrhörer ab.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich
bitte an den nächsten Sony Händler.
Technische Daten
Empfangsbereich
87,5 - 108 MHz
Ausgang
2 (Kopfhörerbuchse, Stereo-Mini)
Lastimpedanz 16 Ohm
Ausgangsleistung
4,3 mW + 4,3 mW (bei 10% Klirrgrad),
mit Ohrhörern einer Impedanz von
16 Ohm
Stromversorgung
1,5 V Gleichspannung, eine Mignonzelle
(R6/Größe AA)
Batterie-Lebensdauer
Mit Sony Batterie SUM-3:
ca. 35 Stunden
Abmessungen
ca. 63 x 92,5 x 25 mm (B/H/T), ausschl.
Gürtelclip
Gewicht
ca. 53 g, ausschl. Batterie
Mitgeliefertes Zubehör
Stereoohrhörer (1)
Gürtelclip (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
Antes de comenzar
¡Muchas gracias por la elección de esta radio
Sony! Con esta radio conseguirá muchas horas
de servicio fiable y placer de escucha.
Antes de utilizar la radio, lea detenidamente
estas instrucciones y consérvelas para futuras
referencias.
Colocación de la pila
(Consulte la Fig.A)
1 Abra la tapa del compartimiento de las
pilas de la parte posterior de la radio.
2 Inserte una pila R6 (tamaño AA) (no
suministrada) con las marcas ‘ y ’
correctamente alineadas.
3 Cierre la tapa del compartimiento de la
pila.
Cuándo reemplazar la pila
Cuando el sonido se debilite o se oiga
distorsionado, reemplace la pila. Extraiga la pila
vieja e inserte otra nueva.
Notas sobre la pila
• Alinee correctamente la pila.
• La pila no puede cargarse.
• Para evitar los daños que podría causar la
fuga del electrólito de la pila, extráigala
cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo.
Utilización de la
radio
1 Conecte los auriculares suministrados a
la toma 2 (auriculares de casco).
2 Ponga POWER en ON para conectar la
alimentación de la radio.
3 Gire TUNE para sintonizar la emisora
deseada.
4 Adjuste VOL (volumen).
• Para desconectar la alimentación de la radio,
ponga POWER en OFF.
• Para mejorar la radiorrecepción
Extienda el cable de los auriculares, porque
funciona como antena de FM.
• Ponga SENS en LOCAL si la intensidad de la
señal es notablemente intensa y hay
interferencias continuas. En condiciones
normales, deje el selector en DX.
Utilización de la
presilla para el
cinturón
(Consulte la Fig.B)
Quite la presilla para el cinturón como se
muestra en la ilustración.
Precauciones
• Alimente la unidad sólo con 1,5 V CC.
• No deje la unidad en un lugar cercano a
fuentes térmicas, ni sometido a la luz solar
directa, polvo excesivo, ni golpes.
• Cuando la caja se ensucie, límpiela con un
paño suave humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice nunca
limpiadores abrasivos, ni disolventes
químicos, ya que podría dañar la caja.
• En vehículos o en edificios es posible que la
radiorrecepción resulte difícil o ruidosa.
Trate de escuchar cerca de una ventana.
Notas sobre los auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya
en bicicleta, o maneje cualquier vehículo
motorizado. Esto podría suponer un peligro
para el tráfico, y es ilegal en ciertos países.
También puede resultar potencialmente
peligroso escuchar a través de los auriculares a
gran volumen mientras camine, especialmente en
pasos cebra. En situaciones potencialmente
peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar
de utilizar los auriculares.
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares a gran volumen.
Los expertos en oídos no aconsejan la escucha
prolongada a gran nivel. Si experimenta un
silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje
de escuchar a través de los auriculares.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto
le permitirá escuchar los sonidos del exterior y
respetar a quienes se encuentren a su alrededor.
Advertencia
Cuando esté utilizando la unidad, si hay una
tormenta eléctrica, quítese inmediatamente los
auriculares.
Si tiene alguna pregunta o problema con respecto
a la unidad, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Especificaciones
Gama de frecuencias:
87,5 - 108 MHz
Salida
Toma 2 (minitoma estéreo) para auriculares
de casco
Impedancia de carga de 16 ohmios
Salida de potencia
4,3 mW + 4,3 mW (10% de distorsión
armónica) con auriculares que posean una
impedancia de 16 ohmios
Alimentación
1,5 V CC, una pila R6 (tamaño AA)
Duración de la pila
Utilizando una pila SUM-3 Sony
Aprox. 35 horas
Dimensiones
Approx. 63 × 92,5 × 25 mm
(an/al/prf) (excluyendo la presilla para el
cinturón)
Masa
Aprox. 53 g, excluyendo la pila
Accesorios suministrados
Auriculares estéreo (1)
Presilla para el cinturón (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.
Allereerst
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze Sony
radio!
Dit apparaat zal u vele uren trouwe dienst
bewijzen en u veel luisterplezier verschaffen.
Lees, alvorens de radio in gebruik te nemen,
a.u.b. de gebruiksaanwijzing aandachtig door en
bewaar deze voor eventuele naslag.
Inleggen van de batterij
(zie afb. A)
1 Open het deksel van het batterijvak aan
de achterkant van de radio.
2 Leg een R6 (AA-formaat) batterij (niet
bijgeleverd) in het vak, met de ‘ en ’
polen in de juiste richting.
3 Sluit het deksel van het batterijvak.
Wanneer de batterij te vervangen
Vervang de batterij wanneer het geluid zwak of
vervormd gaat klinken. Verwijder dan de oude
batterij en leg een nieuwe batterij in het batterijvak.
Betreffende de batterij
• Leg de batterij vooral in de juiste richting
(polariteit) in het batterijvak.
• Tracht niet om een gewone staafbatterij op te
laden.
• Als u de radio geruime tijd niet gebruikt, kunt
u beter de batterij er uit verwijderen, om
schade door eventuele batterijlekkage en
corrosie te vermijden.
Bediening van de radio
1 Sluit de bijgeleverde oortelefoon aan op
de 2 uitgang.
2 Zet de POWER schakelaar op ON om
de radio in te schakelen.
3 Draai aan de TUNE afstemknop om op
een radiozender af te stemmen.
4 Stel de geluidssterkte in met de VOL
regelaar.
• Om de radio uit te schakelen, zet u de POWER
schakelaar op OFF.
• Verbeteren van de radio-ontvangst
Strek het snoer van de oortelefoon zo ver
mogelijk uit, want dit doet tevens dienst als
FM-antenne.
• Zet de SENS schakelaar in de LOCAL stand als
krachtige aangrenzende zenders storing in de
ontvangst veroorzaken. Onder normale
omstandigheden kunt u deze schakelaar in de
DX stand laten staan.
Gebruik van de
ceintuurklem (zie afb. B)
U kunt de ceintuurklem van de radio losmaken
zoals in de afbeelding aangegeven.
V oorzorgsmaatregelen
• Gebruik dit apparaat uitsluitend op 1,5 V
gelijkstroom.
• Leg het apparaat niet te dicht bij een
warmtebron en stel het niet bloot aan direkt
zonlicht, veel stof of mechanische trillingen of
schokken.
• Als het apparaat vuil wordt, kunt u het
reinigen met een zacht doekje, licht
bevochtigd met wat milde vloeibare zeep.
Gebruik geen schuurmiddelen of vluchtige
oplosmiddelen, aangezien deze de afwerking
kunnen aantasten.
• In voertuigen of gebouwen kan de radioontvangst wel eens problematisch of lawaaiig
zijn. Probeer dan of de ontvangst beter is in de
buurt van een raam.
Opmerkingen over oortelefoons
Voor veilig verkeer
Luister niet via een oortelefoon tijdens
autorijden, fietsen en dergelijke. Het is gevaarlijk
en op veel plaatsen verboden. Zelfs als u gewoon
over straat loopt, kan luisteren met een te hoog
volume al gevaar met zich meebrengen. U hoort
minder, met als gevolg meer risico bij het
oversteken van de straat, weg of spoorlijn. Wees
voorzichtig en neem de oortelefoon af bij de
geringste kans op een gevaarlijke situatie.
Denk om uw oren
Blijf niet te lang achtereen luisteren naar een luid
ingestelde oortelefoon.
Deskundigen waarschuwen tegen langdurige
blootstelling aan harde geluiden. Verminder de
geluidssterkte of neem de oortelefoon af
wanneer uw oren suizen.
Houd rekening met anderen
Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke
grenzen, zodat u geluid van buitenaf kunt horen
en geen overlast veroorzaakt aan omstanders.
Waarschuwing
Als er bliksem is terwijl u buiten naar dit
apparaat aan het luisteren bent, neem dan
onmiddellijk de oortelefoon af.
Mocht u vragen hebben of problemen met het
apparaat, aarzel dan niet kontakt op te nemen
met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
Afstembereik
87,5 - 108 MHz
Uitgangsaansluiting
2 Hoofdtelefoon-aansluiting (stereo
ministekkerbus) belastingsimpedantie 16
ohm
Uitgangsvermogen
4,3 mW + 4,3 mW (bij 10% harmonische
vervorming) met een oortelefoon met
impedantie van 16 ohm
Stroomvoorziening
1,5 V gelijkstroom, van een R6 (AAformaat) batterij
Gebruiksduur batterijen
Met Sony SUM-3 batterij
Ca. 35 uur
Afmetingen
Ca. 63 x 92,5 x 25 mm (b/h/d), zonder
ceintuurklem
Gewicht
Ca. 53 gram zonder batterij
Bijgeleverd toebehoren
Stereo oortelefoon (1)
Ceintuurklem (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.

2
VOL
POWER
A
Baksida
Retro
Parte posterior
XXXX
B
R6 (AA) x 1
XXXX
Stationsskala
Scala delle
frequenze
Escala do
quadrante
TUNE
SENS
DX
LOCAL
Svenska Italiano xxxx
Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in
Före bruk
Tack för valet av Sonys radio! Denna radio är
mycket pålitlig och kommer att erbjuda många
timmars lyssnarglädje i framtiden.
Läs noga igenom bruksanvisningen innan radion
tas i bruk. Spara bruksanvisningen.
Isättning av batteri
(ill. A)
1 Öppna locket till batterifacket på
radions baksida.
2 Sätt i ett batteri, R6 (storlek AA)
(tillval), med polerna ‘ och ’ vända åt
rätt håll.
3 Stäng locket.
När är det dags att byta batteri?
Byt ut batteriet när ljudet försvagas eller
förvrängs. Ta då ut det gamla batteriet och sätt i
ett nytt.
Att observera angående batteriet
• Sätt i batteriet med polerna vända åt korrekt
håll.
• Ett torrbatteri kan inte laddas.
• Ta ur batteriet när radion inte ska användas
under en längre tidsperiod, för att undvika
skador på grund av batteriläckage.
Radiomottagning
1 Anslut medföljande öronsnäckor till
utgången 2.
2 Skjut strömbrytaren POWER till läget
ON för att slå på radion.
3 Vrid på TUNE för att ställa in önskad
station.
4 Reglera volymen med hjälp av
volymreglaget VOL.
• Hur radion slås av: skjut strömbrytaren
POWER till läget OFF.
• Tydligare radiomottagning
dra ut sladden till öronsnäckorna, eftersom
den fungerar som FM-antenn.
• Skjut SENS till läget LOCAL, om störningar
ofta uppstår vid mottagning på en plats där
radiovågornas intensitet är starkare än
normalt.
Låt omkopplaren normalt stå i läget DX.
conformità all’art. 2 Comma 1 del D.M. 28.08.
1995 n. 548.
Prima di cominciare
Grazie per aver scelto questa radio Sony! Vi
offrirà numerose ore di funzionamento affidabile
e piacere di ascolto.
Prima di usare la radio, leggere attentamente
queste istruzioni e conservarle per riferimenti
futuri.
Inserimento della
pila (vedere la Fig.A)
1 Aprire il coperchio del comparto pila
sul retro della radio.
2 Inserire una pila tipo R6 (formato AA)
(non in dotazione) con i segni ‘ e ’
allineati correttamente.
3 Chiudere il coperchio del comparto
pila.
Quando sostituire la pila
Sostituire la pila quando il suono diventa debole
o distorto. Rimuovere la pila vecchia e inserirne
una nuova.
Note sulla pila
• Orientare correttamente la pila.
• La pila a secco non può essere ricaricata.
• Per evitare danni dovuti a possibili perdite di
fluido della pila, estrarre la pila quando non si
usa la radio per un lungo periodo.
Uso della radio
1 Collegare le auricolari in dotazione alla
presa 2 (cuffie).
2 Regolare POWER su ON per accendere
la radio.
3 Girare TUNE per sintonizzare una
stazione.
4 Regolare VOL (volume).
• Per spegnere la radio regolare POWER su OFF.
• Per migliorare la ricezione
Estendere il filo delle auricolari, che funge da
antenna FM.
• Regolare SENS su LOCAL se ci sono molte
interferenze quando l’intensità delle onde
radio è molto forte.
In condizioni normali, regolaro su DX.
Caratteristiche
tecniche
Campo di frequenza*
87,5 – 108 MHz
Uscita
Presa 2 (cuffie) (minipresa stereo)
impedenza di carico 16 ohm
Uscita di potenza
4,3 mW + 4,3 mW (al 10% di distorsione
armonica) con auricolari di impedenza
16 ohm
Alimentazione
1,5 V DC, una pila tipo R6 (formato AA)
Durata della pila
Con una pila Sony SUM-3: Circa 35 ore
Dimensioni
Circa 63 × 92,5 × 25 mm
(l/a/p) (escluso il gancio per cintura)
Massa
Circa 53 g, esclusa la pila
Accessori in dotazione
Auricolari stereo (1)
Gancio per cintura (1)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a
modifiche senza preavviso.
Nota
BANDE DI FREQUENZA
1. Bande di frequenza:
2. Frequenza intermedia:
3. Oscillatore locale:
* di cui al par. 3 dell’allegato A al D.M. 25/06/85
e al par. 3 dell’allegato 1 al D.M. 27/08/87
FM: 87,5 MHz – 108 MHz
FM: Prima: 28,4 MHz
Seconda: 150 kHz
Frequenza oscillatore locale
superiore a quella del segnale
Português
Instruções
preliminares
Gratos pela escolha do rádio Sony! Este aparelho
proporcionar-lhe-á incontáveis horas de
desempenho altamente confiável e audição
prazerosa.
Antes de utilizar o rádio, leia atentamente este
manual e guarde-o para futuras consultas.
Instalação da pilha
(Veja Fig. A)
1 Abra a tampa do compartimento de
pilha na parte posterior do rádio.
2 Insira uma pilha R6 (tamanho AA, não
fornecida) com as marcas ‘ e ’
correctamente alinhadas.
3 Feche a tampa do compartimento de
pilha.
Quando substituir a pilha
Substitua a pilha quando o som se tornar fraco
ou distorcido. Remova a pilha exaurida e insira
uma nova.
Notas acerca da pilha
• Insira a pilha observando a correspondência
correcta dos pólos.
• Pilhas secas não podem ser recarregadas.
• Para evitar avarias decorrentes de possíveis
vazamentos da pilha, remova-a quando o
aparelho não for ser utilizado por um longo
intervalo.
Funcionamento do
rádio
1 Ligue os auriculares fornecidos à
tomada 2.
2 Ajuste POWER a ON para ligar a
alimentação do rádio.
3 Gire TUNE para sintonizar uma
estação.
4 Ajuste VOL (volume).
• Para desligar o rádio, ajuste POWER a OFF.
• Para aprimorar a recepção
Estenda o fio dos auriculares, o qual funciona
como antena FM.
• Ajuste SENS a LOCAL, caso interferências
prevaleçam quando a intensidade da onda de
rádio é dramaticamente mais intensa. Sob
condições normais, ajuste-o a DX.
Löstagning
Per staccare
Para desencaixar
XXXX
Hur bältklämman
används (ill. B)
Ta lös bältklämman enligt illustrationen.
Att observera
• Driv alltid radion på 1,5 volts
likströmsspänning.
• Utsätt inte radion för hög värme, direkt
solljus, mycket damm eller mekaniska stötar.
• Använd en mjuk trasa, som fuktats i ett milt
rengöringsmedel, till att rengöra radions
ytterhölje vid behov. Använd aldrig slipande
rengöringsmedel eller kemiska lösningar,
eftersom det kan skada höljets yta.
• Det kan hända att radiomottagningen
misslyckas eller att störningar ofta uppstår vid
mottagning i ett fordon eller inomhus. Prova i
så fall att placera radion nära ett fönster.
Att observera angående
öronsnäckor
Trafiksäkerhet
Använd inte öronsnäckorna vid bilkörning,
cykling eller manövrering av något slags
motorfordon. Det kan medföra trafikfara och är
t.o.m. olagligt i en del länder. I vissa situationer,
särskilt vid övergångsställen, kan det dessutom
vara farligt att promenera och samtidigt lyssna
på radio med hög volym via öronsnäckor. Iaktta
i dessa fall extra försiktighet och avbryt
lyssningen i farliga situationer.
Förebygg hörselskador
Undvik höga volymer när öronsnäckor används.
Hörselexperter varnar för långvarig lyssning på
hög volym. Sänk volymen eller avbryt
lyssningen, om det börjar ringa i öronen.
Visa hänsyn
Ställ in volymen på en måttlig nivå, så att det är
möjligt att höra ljud i omgivningen och för att
visa hänsyn mot andra människor i närheten.
Varning!
Ta genast av öronsnäckorna om åskan börjar gå
under pågående radiomottagning.
Kontakta affären där radion köptes, eller Sonys
representant, om det uppstår problem eller du
vill ställa frågor angående denna radio.
Tekniska data
Mottagningsområde
87,5-108 MHz
Utgång
Hörlursutgång 2 (stereominijack)
Belastningsimpedans: 16 ohm
Uteffekt
4,3 mW + 4,3 mW (med 10%
övertonsdistorsion) med öronsnäckor
med 16 ohms impedans
Strömförsörjning:
1,5 V likströmsspänning med 1 st. batteri
R6 (storlek AA)
Batteriets livslängd
Sonys batteri SUM-3
Ca 35 timmar
Mått
Ca 63 x 92,5 x 25 mm (b/h/d) exkl.
bältklämma
Vikt
Ca 53 g exkl. batteri
Medföljande tillbehör
Stereoöronsnäckor (1)
Bältklämma (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
Uso del gancio per
cintura (vedere la Fig.B)
Staccare il gancio per cintura come mostrato
nell’illustrazione.
Precauzioni
• Alimentare l’apparecchio solo a 1,5 V CC.
• Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti
di calore o in luoghi esposti alla luce solare
diretta, polvere eccessiva o scosse meccaniche.
• Se l’apparecchio si sporca pulirlo con un
panno morbido inumidito con una blanda
soluzione detergente. Non usare mai pulitori
abrasivi o solventi chimici, perché potrebbero
danneggiare il rivestimento.
• All’interno di veicoli o edifici la ricezione
radio può essere difficile o disturbata.
Provare ad ascoltare vicino ad una finestra.
Note sulle auricolari
Sicurezza stradale
Non usare le auricolari durante la guida, in
bicicletta o durante l’uso di qualsiasi veicolo
motorizzato. Questo può creare pericoli per il
traffico ed è illegale in molte aree. Può inoltre
essere pericoloso ascoltare con le auricolari ad
alto volume anche quando si cammina,
particolarmente ai passaggi pedonali. í
necessario prestare la massima attenzione o
interrompere l’uso in situazioni potenzialmente
pericolose.
Prevenzione di danni all’udito
Evitare di usare le auticolari ad alto volume.
Gli esperti in materia di udito sconsigliano
l’ascolto ininterrotto ad alto volume per lunghi
periodi. Se si sentono ronzii alle orecchie ridurre
il volume o interrompere l’uso.
Rispetto per il prossimo
Tenere il volume ad un livello moderato. Questo
permette di udire i suoni esterni e non disturba le
persone circostanti.
Attenzione
Se ci sono fulmini mentre si sta usando
l’apparecchio, togliersi immediatamente le
auricolari.
In caso di interrogativi o problemi riguardanti
l’apparecchio, consultare il proprio rivenditore
Sony.
Utilização da
presilha para cinto
(Veja Fig. B)
Desencaixe a presilha para cinto conforme
mostra a ilustração.
Precauções
• Opere o aparelho somente a 1,5 V CC.
• Não deixe o aparelho em locais próximos de
fontes de calor, ou em locais sujeitos à luz
solar directa, poeira excessiva ou choques
mecânicos.
• Quando o revestimento apresentar sujidades,
limpe-o com um pano macio humedecido em
solução de detergente suave. Nunce utilize
limpadores abrasivos ou solventes químicos,
visto que os mesmos podem avariar o
revestimento.
• No interior de veículos ou edifícios, a
recepção do rádio pode apresentar-se
dificultada ou ruidosa.
Experimente a audição nas proximidades de
uma janela.
Notas acerca dos auriculares
Segurança na estrada
Não utilize os auriculares durante a condução de
automóveis, bicicletas ou qualquer veículo
motorizado. Do contrário, poderá criar riscos ao
tráfego e infringir a lei em muitas áreas. Pode
também ser potencialmente perigoso utilizar
auriculares a altos volumes durante caminhadas,
especialmente em cruzamentos para pedestres.
Recomenda-se exercer a máxima cautela ou
interromper o uso em situações potencialmente
perigosas.
Prevenção de avarias no sistema auditivo
Evite utilizar os auriculares a volumes elevados.
Especialistas em sistema auditivo advertem
contra o seu uso contínuo, prolongado, a altos
volumes. Caso perceba tinidos nos ouvidos,
reduza o volume ou descontinue o uso dos
auriculares.
Consideração por terceiros
Mantenha o volume a um nível moderado. Isto
irá permitir-lhe escutar os sons externos e
respeitar as pessoas ao seu redor.
Advertência
Na ocorrência de relâmpagos durante a
utilização do aparelho, retire os auriculares
imediatamente.
Caso surjam quaisquer dúvidas ou problemas
concernentes a este aparelho, consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Especificações
Gama de frequências
87,5 - 108 MHz
Saída
Tomada 2 (minitomada estéreo para
auscultadores)
Impedância de carga de 16 ohms
Potência de saída
4,3 mW + 4,3 mW (a 10% de distorção
harmónica) com auriculares a uma
impedância de 16 ohms
Alimentação requerida
1,5 V CC, com uma pilha R6 (tamanho AA)
Duração da pilha
Com pilha Sony SUM-3
Aprox. 35 horas
Dimensões
Aprox. 63 x 92,5 x 25 mm (l/a/p)
(não incluindo a presilha para cinto)
Peso
Aprox. 53 g, não incluindo a pilha
Acessórios fornecidos
Auriculares estéreo (1 par)
Presilha para cinto (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem
aviso prévio.