Sony SEL400F28GM Users guide [de, es]

2 4
3 5
1
27 26
Interchangeable Lens
Manual de instrucciones Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
FE 400mm F2.8 GM OSS
E-mount
SEL400F28GM
©2018 Sony Corporation
22
16
17
18
19
20
23
–1
4-737-309-12(1)
Printed in Japan
7 98 1110
21
24 25
–2
(1)
(1)
(3)
(4)
(2)
24 Selector con sonido de clic del anillo del collar
para trípode 25 Ranura de seguridad*³ 26 Mando de bloqueo del parasol 27 Parasol de objetivo
*¹ No toque los contactos del objetivo. *² Puede fijar un trípode (no suministrado, longitud del
tornillo de hasta 5,5 mm) que requiera rosca 1/4­20UNC o rosca 3/8-16UNC para fijación.
*³ Adjunte un alambre de seguridad disponible en el
mercado para protección contra el robo.
Colocación/extracción del
objetivo
Para colocar el objetivo (Consulte la ilustración –)
Extraiga las tapas trasera y delantera
1
del objetivo y la tapa del cuerpo de la cámara.
Alinee el punto blanco del barril del
2
objetivo con el punto blanco de la cámara (índice de montaje), mantenga la cámara suavemente presionada contra el objetivo, y después gire lentamente la
(2)
a
(1)
cámara en el sentido de la flecha hasta que haga clic para y se bloquee.
• No presione el botón de liberación del objetivo de la cámara cuando monte el objetivo.
• No monte el objetivo de forma inclinada.
Para extraer el objetivo (Consulte la ilustración –)
Manteniendo presionado hacia abajo el botón de liberación del objetivo de la cámara, gire la cámara en el sentido de la flecha hasta que se pare, y después extraiga el objetivo.
Utilización de un trípode
Cuando utilice un trípode, colóquelo en el collar para trípode del objetivo, no en el orificio roscado para trípode de la cámara.
(2)
(3)
En este manual se explica cómo utilizar objetivos. Las precauciones comunes a todos los objetivos, como notas sobre la utilización, se encuentran en las “Precauciones previas a la utilización del producto” suministradas por separado. Cerciórese de leer ambos documentos antes de utilizar su objetivo.
Para cambiar la posición vertical/
Este objetivo está diseñado para cámaras con montura E del sistema de cámaras α de Sony. No podrá utilizarse con cámaras con montura A.
El FE 400mm F2.8 GM OSS es compatible con la gama de un sensor de imágenes de formato de
(3)
(1)
(2)
(1)
(3)
(2)
12
13
a
35mm. Una cámara equipada con un sensor de imágenes de formato de 35 mm puede establecerse para fotografiar con tamaño APS-C. Con respecto a los detalles sobre cómo configurar su cámara, consulte su manual de instrucciones.
Para más información sobre compatibilidad, visite el sitio Web de Sony de su área, o consulte a su proveedor Sony o a un centro de servicio local autorizado por Sony.
Notas sobre la utilización
• No deje el objetivo expuesto al sol o a fuentes de luz intensas. Es posible que se produzcan fallos de funcionamiento interno del cuerpo de la cámara y del objetivo, humo, o un incendio como efecto de la luz directa. Si las circunstancias exigen dejar el objetivo expuesto a la luz solar, asegúrese de colocar las tapas del objetivo.
• Cuando fotografíe contra el sol, mantenga el sol completamente fuera del ángulo de visión. De lo contrario, los rayos solares podrían concentrarse en un punto en el interior de la cámara, causando humo o un incendio. Mantener el sol ligeramente fuera del ángulo de visión también puede causar humo o un incendio.
• Para transportar una cámara con el objetivo colocado, sujete firmemente el cuerpo del objetivo como, por ejemplo, el collar para trípode.
• Este objetivo no es impermeable, aunque se ha diseñado teniendo en cuenta la resistencia al polvo y a las salpicaduras. Si se utiliza bajo la lluvia, etc., mantenga las gotas de agua alejadas del objetivo.
Precauciones sobre la utilización de un flash
14
15
(1)
(2)
• Este objetivo no podrá utilizarse con un flash incorporado en la cámara.
Viñeteado
• Si utiliza el objetivo, las esquinas de la pantalla se vuelven más oscuras que el centro. Para reducir este fenómeno (llamado viñeteado), cierre la apertura de 1a 2 puntos.
Identificación de las partes
1 Botón mantener-enfoque 2 Anillo de función 3 Anillo de enfoque 4 Índice del anillo del collar para trípode 5 Anillo del collar para trípode 6 Contactos del objetivo*¹ 7 Índice del anillo del collar para trípode 8 Mando de bloqueo del collar para trípode 9 Mando del soporte para filtro 10 Soporte para filtro 11 Índice de montaje del objetivo 12 Anillo de caucho de montaje del objetivo 13 Interruptor de enfoque manual directo a tiempo
completo 14 Botón SET 15 Interruptor del modo de compensación de
sacudidas 16 Interruptor del modo de enfoque 17 Limitador de rango de enfoque 18 Selector de anillo de función 19 Interruptor de compensación de sacudidas 20 Interruptor BEEP 21 Orificio para correa 22 Collar para trípode 23 Orificios roscados para fijación de trípode (dos
orificios de 1/4 de pulgada, un orificio de 3/8 de pulgada)*²
horizontal
Afloje el mando de bloqueo del anillo del collar para trípode (1) y gire la cámara en cualquier dirección. Si utiliza un trípode, puede cambiar la cámara entre las posiciones horizontal y vertical rápidamente a la vez que mantiene la estabilidad.
• Los puntos grises (índices del anillo del collar para trípode) están ubicados a intervalos de 90° en el anillo del collar. Alinee un punto gris del anillo del collar para trípode con el punto gris (índice del anillo del collar para trípode) del objetivo para ajustar la posición de la cámara con precisión (2).
• De acuerdo con sus hábitos o preferencias, puede activar o desactivar el sonido de clic que indica el posicionamiento cuando el anillo del collar para trípode se gira 90°. Abra la tapa del collar para trípode y gire el selector con sonido de clic del anillo del collar para trípode con una herramienta, como un destornillador de punta plana (3). Gire el selector hasta CLICK ON para activar el sonido de clic. Para desactivar el sonido de clic, gírelo hasta OFF.
• Apriete el mando de bloqueo del collar para trípode firmemente una vez ajustada la posición de la cámara.
• El anillo del collar para trípode puede golpear el cuerpo de la cámara o un accesorio cuando se gire dependiendo del modelo de cámara o de accesorio. Para obtener más información sobre la compatibilidad con cámaras y accesorios, visite el sitio web de Sony para su área.
Colocación del parasol de
objetivo
Es recomendable utilizar un parasol de objetivo para reducir los reflejos y garantizar la máxima calidad de la imagen.
Afloje el mando de bloqueo del parasol de objetivo (1), y después deslice suavemente el parasol de objetivo sobre la parte delantera del objetivo (2). Asegúrese de que el parasol de objetivo esté correctamente fijado, y después apriete el mando de bloqueo del parasol.
Fijación de la tapa delantera de objetivo (Consulte la ilustración -a)
Cuando termine de fotografiar, siga estos pasos para colocar la tapa delantera de objetivo en el parasol de objetivo.
Gire el parasol de objetivo al revés y
1
deslícelo sobre el objetivo, y después apriete el mando de bloqueo del parasol para asegurar el parasol de objetivo al objetivo.
Alinee el mando de bloqueo del parasol
2
de objetivo con la ranura de la tapa delantera de objetivo, deslice el parasol de objetivo completamente en la tapa delantera de objetivo, y después apriete el sujetador de la solapa.
Colocación de la correa del
objetivo
Antes de transportar el objetivo, coloque la correa del objetivo en el objetivo.
• Para evitar que el objetivo se caiga, asegúrese de colocar correctamente la correa del objetivo de forma que dicha correa no se suelte del objetivo.
• Cuando transporte la cámara con el objetivo colocado, asegúrese de sujetar la correa del objetivo, no la de la cámara.
Almacenamiento del objetivo en
el estuche
Mantenga el parasol de objetivo y tapa
1
delantera de objetivo fijados al objetivo y coloque el objetivo en el estuche mientras coloque el collar para trípode en la cavidad designada cerca del mango en el costado del estuche (1).
• Encaje el mando de bloqueo del parasol en la cavidad designada cerca de la cerradura izquierda del estuche.
• Cuando guarde la correa del objetivo, dóblela y guárdela en el espacio debajo del objetivo.
Asegure el objetivo con la correa (2).
2
Cierre la tapa del estuche, presione
3
hacia abajo las cerraduras del estuche, y después bloquee las cerraduras (3).
Enfoque
• El interruptor del modo de enfoque de este objetivo no funcionará con ciertos modelos de cámaras. Para más información sobre compatibilidad, visite el sitio Web de Sony de su área, o consulte a su proveedor Sony o a un centro de servicio local autorizado por Sony.
Para cambiar AF (enfoque automático)/MF (enfoque manual)
El enfoque puede cambiarse entre AF y MF en el objetivo. Para fotografiar con AF, tanto la cámara como el objetivo deberán ajustarse a AF. Para fotografiar con MF, tanto la cámara como el objetivo deberán ajustarse a MF.
Para ajustar el modo de enfoque en el objetivo
Deslice el interruptor del modo de enfoque hasta el modo apropiado, AF o MF (1).
• Para ajustar el modo de enfoque de la cámara, consulte los manuales de la cámara.
• En MF, gire el anillo de enfoque mientras observe a través del visor, etc., para ajustar el enfoque (2).
• Con el interruptor de enfoque manual directo a tiempo completo en posición ON, el modo de enfoque cambiará automáticamente a MF cuando se gire el anillo de enfoque, independientemente del ajuste del modo AF y el ajuste del enfoque (3).
Para utilizar una cámara equipada con botón de control AF/MF
• Pulsando el botón de control de AF/MF durante la operación con AF, podrá cambiar temporalmente a MF.
• Pulsando el botón de control AF/MF durante la operación con MF, podrá cambiar temporalmente a AF si el objetivo está ajustado a AF y la cámara a MF.
Utilización de la función de
compensación de sacudidas
Interruptor de compensación de sacudidas
• ON: Compensa las sacudidas de la cámara.
• OFF: No compensa las sacudidas de la cámara.
Recomendamos utilizar un trípode cuando fotografíe.
Interruptor de modo de compensación de sacudidas
Ponga el interruptor de compensación de sacudidas en ON, y ajuste el interruptor de modo de compensación de sacudidas.
• MODE1: Compensa las sacudidas normales de la
• MODE2: Compensa las sacudidas de la cámara cuando
• MODE3: Compensa las sacudidas de la cámara para
cámara.
se toman panorámicamente motivos móviles.
minimizar las perturbaciones de encuadre. Esto le ayudará a hacer frente a motivos que se muevan de forma rápida e irregular para la fotografía, por ejemplo, en juegos deportivos.
Utilización de los botones
mantener-enfoque
• El botón mantener-enfoque de este objetivo no funcionará con ciertos modelos de cámaras. Para más información sobre compatibilidad, visite el sitio Web de Sony de su área, o consulte a su proveedor Sony o a un centro de servicio local autorizado por Sony.
Este objetivo tiene 4 botones mantener-enfoque. Pulse el botón mantener-enfoque en AF para cancelar AF. El enfoque se fijará y podrá accionar el obturador en el enfoque fijo. Suelte el botón mantener­enfoque mientras pulse hasta la mitad el botón del obturador para iniciar de nuevo AF.
Cambio del rango de enfoque
(rango de AF)
El limitador del rango de enfoque le permite reducir el tiempo de AF. Esto resulta útil cuando la distancia del motivo está determinada.
Deslice el limitador del rango de enfoque para seleccionar el rango de enfoque.
• FULL: Usted podrá ajustar el enfoque desde la
• 7m - 2.7m: Usted podrá ajustar el enfoque desde 7m
• ∞ - 7m: Usted podrá ajustar el enfoque desde 7m
distancia de enfoque mínima a infinito.
a 2,7m.
a infinito.
Enfoque preestablecido
Se puede almacenar una distancia al motivo específica e invocarla en cualquier momento. Con la distancia almacenada, este enfoque le ayudará a hacer frente a motivos que se muevan rápidamente para la fotografía, por ejemplo, en juegos deportivos.
Para almacenar la distancia al motivo
Deslice el selector de anillo de función
1
hasta PRESET.
Enfoque el motivo a la distancia que
2
desee almacenar.
• La distancia de enfoque se puede utilizar en cualquier modo de enfoque: AF, MF, o DMF.
Mantenga pulsado el botón SET para
3
almacenar la distancia al motivo.
• La distancia al motivo almacenada será efectiva hasta que se almacene otra nueva distancia al motivo.
• Con el interruptor BEEP deslizado hasta ON, sonará un pitido cada vez que se almacene la distancia al motivo.
• Cuando sustituya el filtro insertable, almacene de nuevo la distancia al motivo después de haber sustituido el filtro.
Para invocar la distancia al motivo almacenada
Deslice el selector de anillo de función
1
hasta PRESET.
Gire el anillo de función hacia la
2
izquierda o hacia la derecha.
• El enfoque se ajusta a la distancia al motivo almacenada.
• Con el interruptor BEEP deslizado hasta ON, sonará un pitico cada vez que se invoque la distancia al motivo.
Enfoque potente
Puede cambiar el plano de enfoque a un ritmo constante girando el anillo de función. Este enfoque es útil para el cambio uniforme de plano de enfoque, por ejemplo, durante videofilmación.
Deslice el selector de anillo de función
1
hasta FUNCTION (1).
Gire el anillo de función (2).
2
• El enfoque con cambio de plano se realiza a un ritmo constante en el mismo sentido que el de giro del anillo de enfoque.
• Las velocidades de enfoque con cambio de plano pueden seleccionarse de acuerdo con los ángulos de rotación del anillo de enfoque.
• El enfoque motorizado está disponible en cualquier modo de enfoque: AF, MF, o DMF.
Cambio de filtros insertables
En el momento de su adquisición, el objetivo tiene fijado el filtro normal. El filtro es un componente del sistema de objetivo óptico. Asegúrese de fijar uno de los filtros antes de fotografiar: el filtro normal o el filtro polarizador circular.
Para sustituir el filtro insertable
Presione hacia abajo y gire el mando del
1
soporte para filtro hacia la izquierda 90° hacia la parte frontal del objetivo (1).
• Cuando el mando del soporte para filtro se gire 90°, la superficie de corte plano del mando quedará encarada hacia la parte frontal del objetivo.
Levante el soporte para filtro
2
directamente hacia arriba (2).
Sustituya el filtro (3).
3
Inserte el soporte para filtro en el barril
4
del objetivo con la superficie de corte plano del mando del soporte para filtro encarada hacia la parte frontal del objetivo.
Presione hacia abajo y gire el mando del
5
soporte para filtro hacia la derecha 90° para bloquear el soporte para filtro.
• Cuando se bloquee el mando del soporte para filtro, la barra de índice de la superficie de corte plano del mando del soporte para filtro quedará alineada con la barra de índice del soporte para filtro (4). Después de sustituir el filtro insertable, asegúrese de que el mando del soporte para filtro quede correctamente bloqueado.
Para utilizar el filtro polarizador circular insertable VF-DCPL1 (no suministrado) (Consulte la ilustración
-a)
Ajuste el enfoque con precisión mientras
1
mire a través el visor, etc.
Gire el anillo de ajuste del soporte para
2
el filtro polarizador circular insertable mientras mire a través del visor, etc., para ajustar el grado de polarización para fotografiar.
• El filtro polarizador circular puede reducir o eliminar las reflexiones no deseadas (luz polarizada) de superficies no metálicas como agua, vidrio, ventanas, plásticos brillantes, cerámica, papel, etc. También puede filtrar la luz polarizada de la atmósfera en general para producir colores más vivos. Puede ajustar el grado de polarización para obtener un buen contraste al tomar fotos de cielo azul.
• En general, la luz reflejada (polarización) deberá minimizarse al fotografiar. Sin embargo, también puede ajustar el grado de polarización para obtener el efecto deseado.
• La cantidad de luz que llega al sensor de imagen disminuye. Si su cámara está ajustada al modo de exposición manual y está utilizando un medidor de exposición disponible en el mercado, o si su cámara está ajustada al modo de exposición manual y está utilizando la función de control manual de flash disponible en algunas unidades de flash externas, ajuste la compensación de exposición abrir la apertura de 1 a 2 stops hacia el lado +.
Especificaciones
Nombre del producto (Nombre del modelo)
Distancia focal (mm) 400 Distancia focal equivalente a
1
35 mm*
(mm) Grupos y elementos del objetivo Ángulo de visión 1* Ángulo de visión 2* Enfoque mínimo* Ampliación máxima (×) 0,16 Apertura mínima f/22 Diámetro del filtro (mm) 40,5 Dimensiones (diámetro máximo × altura) (Aprox., mm) Peso (Aprox., g) 2 895 Función de compensación de sacudidas
Para más información sobre compatibilidad con el teleconversor (vendido aparte) y las especificaciones del mismo, visite el sitio Web de Sony de su área, o consulte a su proveedor Sony o a un centro de servicio local autorizado por Sony.
*1 Esta es la distancia focal equivalente al formato de
35mm cuando se monta en una cámara digital de lentes intercambiables equipada con un sensor de imágenes de tamaño APS-C.
2
*
El ángulo de visión 1 es el valor para cámaras de
formato de 35 mm y el ángulo de visión 2 es el valor para cámaras digitales de lentes intercambiables equipadas con un sensor de imágenes de tamaño APS-C.
3
*
El enfoque mínimo es la distancia desde el sensor de
imágenes al motivo.
• En función del mecanismo del objetivo, es posible que la distancia focal varíe si la distancia de toma de imagen también lo hace. Las distancias focales indicadas arriba asumen que el objetivo está enfocado al infinito.
2
2
3
(m) 2,7
Elementos incluidos
(El número entre paréntesis indica el número de piezas.) Objetivo (1), Tapa delantera de objetivo (1), Tapa trasera de objetivo (1), Correa del objetivo (1), Parasol de objetivo (1), Estuche del objetivo (1), Correa del estuche (1), Llaves de las cerraduras del estuche (2), Juego de documentación impresa
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
y son marcas comerciales de Sony
Corporation.
Diese Anleitung beschreibt die Verwendung von Objektiven. Gemeinsame Vorsichtsmaßregeln für alle Objektive finden sich in den getrennten „Sicherheitsmaßnahmen beim Gebrauch“. Lesen Sie immer beide Dokumente, bevor Sie Ihr Objektiv verwenden.
Dieses Objektiv ist für Kameras nach dem Sony α Kamerasystem mit E-Bajonett gedacht. Sie können es nicht mit Kameras mit A-Bajonett verwenden.
Das FE 400mm F2.8 GM OSS ist mit dem Bereich eines Bildsensors im Kleinbildformat (35mm) kompatibel. Eine mit einem Bildsensor im Kleinbildformat (35mm) ausgestattete Kamera kann auf Aufnahmen im APS-C-Format eingestellt werden. Einzelheiten zur Einstellung Ihrer Kamera schlagen Sie bitte in ihrer Gebrauchsanleitung nach.
Für weitere Informationen zur Kompatibilität besuchen Sie die Website von Sony für Ihr Gebiet oder wenden Sie sich an Ihren Sony­Fachhändler oder die nächstliegende autorisierte Kundendienstvertretung von Sony.
FE 400mm F2.8 GM OSS (SEL400F28GM)
600
17-23 (Incluyendo un filtro) 6°10' 4°10'
158,1 × 359
Hinweise zur Verwendung
• Lassen Sie das Objektiv nicht in der Sonne oder unter einer hellen Lichtquelle liegen. Andernfalls kann es zu einer internen Fehlfunktion von Kameragehäuse oder Objektiv kommen und aufgrund der Lichtfokussierung durch das Objektiv kann Rauch austreten und es besteht Feuergefahr. Wenn Sie das Objektiv doch einmal im Sonnenlicht liegen lassen müssen, bringen Sie unbedingt die Objektivschutzkappen an.
• Bei Aufnahmen im Gegenlicht halten Sie die Sonne immer aus dem Bild. Andernfalls können Sonnenstrahlen auf den Brennpunkt in der Kamera konzentriert werden und Rauch oder Brände verursachen. Auch wenn die Sonne nur leicht ausserhalb des Bildwinkels ist, können Rauch oder Brände verursacht werden.
• Beim Tragen einer Kamera mit angebrachtem Objektiv greifen Sie immer fest den Körper des Objektivs, wie an der Stativmanschette.
• Dieses Objektiv ist nicht wasserfest, obwohl es im Hinblick auf Staub- und Spritzfestigkeit konstruiert ist. Bei Verwendung im Regen usw. halten Sie Wassertropfen vom Objektiv fern.
(Fortsetzung auf der Rückseite.)
(Fortsetzung von der Vorderseite.)
Vorsichtsmaßregeln zur Verwendung eines Blitzgeräts
• Sie können nicht einen in der Kamera eingebauten Blitz mit diesem Objektiv verwenden.
Vignettierung
• Bei Verwendung des Objektivs können die Ecken des Bildschirms dunkler als die Mitte werden. Zur Verringerung dieses Phänomens (das als Vignettierung bezeichnet wird), schließen Sie die Blende um 1 bis 2 Stellen.
Identifikation der Teile
1 Fokussperrtaste 2 Funktionsring 3 Fokussierring 4 Stativmanschettenringmarkierung 5 Stativmanschettenring 6 Objektivkontakte*¹ 7 Stativmanschettenringmarkierung 8 Stativmanschetten-Sperrknopf 9 Filterhalterknopf 10 Filterhalter 11 Objektiv-Montagemarkierung 12 Objektivfassung-Gummiring 13 Ständiger direkter manueller Fokusschalter 14 SET-Taste 15 Schalter für Bildstabilisierungsmodus 16 Schalter für Fokussiermodus 17 Fokussierbereichsbegrenzer 18 Funktionsring-Wahlschalter 19 Schalter für Bildstabilisierung 20 BEEP-Schalter 21 Riemenloch 22 Stativmanschette 23 Schraubenbohrungen für Stativanbringung (zwei
1/4-Zoll-Bohrungen, eine 3/8-Zoll-Bohrung)*² 24 Stativmanschettenring-Klickwahlschalter 25 Sicherheitsschlitz*³ 26 Gegenlichtblenden-Sperrknopf 27 Gegenlichtblende
*¹ Berühren Sie nicht die Objektivkontakte. *² Sie können das Stativ (nicht mitgeliefert,
Schraubenlänge bis zu 5,5 mm), das die 1/4-20UNC­Schraube oder die 3/8-16UNC-Schraube zur Anbringung erfordert.
*³ Bringen Sie einen handelsüblichen Sicherheitsdraht
zum Schutz vor Diebstahl an.
Anbringen/Abnehmen des
Objektivs
Zum Anbringen des Objektivs (Siehe Abbildung –)
Entfernen Sie die hinteren und
1
vorderen Objektivdeckel und den Kameragehäusedeckel.
Richten Sie den weißen Punkt am
2
Objektivtubus mit dem weißen Punkt an der Kamera (Montagemarkierung) aus, setzen Sie die Kamera sanft am Objektiv an und drehen Sie die Kamera langsam in Pfeilrichtung, bis sie einrastet.
• Drücken Sie nicht die Objektivlösetaste an der Kamera beim Anbringen des Objektivs.
• Bringen Sie das Objektiv nicht schräge an.
Zum Abnehmen des Objektivs (Siehe Abbildung –)
Während Sie die Objektivlösetaste an der Kamera gedrückt halten, drehen Sie die Kamera bis zum Anschlag in Pfeilrichtung, und nehmen Sie das Objektiv dann ab.
Verwenden des Stativs
Bei Verwendung eines Stativs bringen Sie dies an der Stativmanschette des Objektivs und nicht am Stativgewinde der Kamera an.
Zum Wechseln der vertikalen/ horizontalen Position
Lösen Sie den Stativmanschettenring-Sperrknopf an der Stativmanschette (1) und drehen die Kamera in beide Richtungen. Die Kamera kann bei Verwendung eines Stativs schnell zwischen vertikaler und horizontaler Position umgewechselt werden, ohne dass die Stabilität beeinträchtigt wird.
• Graue Punkte (Stativmanschettenringmarkierungen) liegen in 90°-Intervallen am Manschettenring. Richten Sie einen grauen Punkt am Stativmanschettenring mit der grauen Linie (Stativmanschettenringmarkierung) am Objektiv aus, um die Kameraposition präzise zu justieren (2).
• Je nach Verwendung oder eigenem Wunsch können Sie das Klickgeräusch, das die Positionierung anzeigt, ein- oder ausschalten, wenn der Stativmanschettenring um 90° gedreht wird. Öffnen Sie den Deckel der Stativmanschette und drehen Sie den Klickwahlschalter des Stativmanschettenrings mit einem Werkzeug wie etwa einem Schlitzschraubendreher (3). Drehen Sie den Schalter auf CLICK ON, um das Klickgeräusch einzuschalten. Zum Ausschalten des Klickgeräusches drehen Sie den Schalter auf OFF.
• Ziehen Sie den Stativmanschettenring-Sperrknopf sicher fest, nachdem die Kameraposition eingestellt ist.
• Der Stativmanschettenring kann je nach dem Kamera­oder Zubehörmodell den Kamerakörper oder das Zubehörteil anstoßen, wenn er gedreht wird. Für weitere Informationen zur Kompatibilität mit Kameras und Zubehörteilen besuchen Sie die Website von Sony für Ihr Gebiet.
Anbringen der Gegenlichtblende
Wir empfehlen, eine Gegenlichtblende zu verwenden, um Streulicht zu verringern und optimale Bildqualität sicherzustellen.
Lösen Sie den Gegenlichtblenden-Sperrknopf an der Gegenlichtblende (1), und schieben Sie sanft die Gegenlichtblende über die Vorderseite des Objektivs (2). Vergewissern Sie sich, dass die Gegenlichtblende richtig angebracht ist, und ziehen Sie dann den Gegenlichtblenden-Sperrknopf fest.
Anbringen des vorderen Objektivdeckels (Siehe Abbildung
-a)
Wenn Sie mit dem Fotografieren fertig sind, führen Sie diese Schritte aus, um den vorderen Objektivdeckel an der Gegenlichtblende anzubringen.
Drehen Sie die Gegenlichtblende in der
1
anderen Richtung und schieben Sie sie über das Objektiv, und ziehen Sie dann den Gegenlichtblenden-Sperrknopf, um die Gegenlichtblende am Objektiv zu befestigen.
Richten Sie den Gegenlichtblenden-
2
Sperrknopf an der Gegenlichtblende mit dem Schlitz am vorderen Objektivdeckel aus, schieben Sie die Gegenlichtblende vollständig in den vorderen Objektivdeckel und ziehen Sie dann den Klappenbefestiger fest.
Anbringen des Objektivriemens
Bevor Sie das Objektiv tragen, bringen Sie den Objektivriemen am Objektiv an.
• Um Herunterfallen des Objektivs zu vermeiden, bringen Sie den Objektivriemen immer richtig an, so dass er sich nicht vom Objektiv löst.
• Wenn Sie die Kamera mit angebrachtem Objektiv tragen, greifen Sie immer den Objektivriemen am Objektiv und nicht den an der Kamera.
Ablegen des Objektivs in der
Tasche
Lassen Sie die Gegenlichtblende und
1
den vorderen Objektivdeckel am Objektiv angebracht und setzen Sie das Objektiv in die Tasche, während Sie die Stativmanschette in die vorgesehene Vertiefung in der Nähe des Griffs an der Seite der Tasche (1) setzen.
• Setzen Sie den Gegenlichtblenden-Sperrknopf in die vorgesehene Vertiefung in der Nähe der linken Verriegelung an der Tasche.
• Falten Sie beim Ablegen des Objektivriemens den Objektivriemen zusammen und legen Sie ihn im Platz unter dem Objektiv ab.
Sichern Sie das Objektiv mit dem Gurt (2).
2
Schließen Sie den Taschendeckel,
3
drücken Sie die Verriegelungen an der Tasche herunter, und schließen Sie dann die Verriegelungen (3).
Fokussieren
• Der Schalter für Fokussiermodus dieses Objektivs arbeitet bei bestimmten Kameramodellen nicht. Für weitere Informationen zur Kompatibilität besuchen Sie die Website von Sony für Ihr Gebiet oder wenden Sie sich an Ihren Sony-Fachhändler oder die nächstliegende autorisierte Kundendienstvertretung von Sony.
Zum Umschalten von AF (Autofokus) / MF (manuell Fokussieren)
Der Fokussiermodus kann am Objektiv zwischen AF und MF umgeschaltet werden. Für AF-Fotografie müssen sowohl die Kamera als auch das Objektiv auf AF gestellt sein. Für MF­Fotografie müssen entweder die Kamera oder das Objektiv oder beide Teile auf MF gestellt sein.
Zum Einstellen des Fokussiermodus auf dem Objektiv
Schieben Sie den Schalter für Fokussiermodus auf den geeigneten Modus, AF oder MF (1).
• Siehe Anleitungen der Kamera zur Einstellung des Fokussiermodus der Kamera.
• Im Modus MF drehen Sie den Fokussierring zum Einstellen des Fokus (2), während Sie durch den Sucher usw. blicken.
• Während der ständige direkte manuelle Fokusschalter auf ON gestellt ist, wechselt der Fokussiermodus automatisch auf MF, wenn der Fokussierring gedreht wird, ungeachtet der Einstellung des AF-Modus und der Fokuseinstellung (3).
Zur Verwendung einer Kamera mit einer AF/MF-Steuertaste
• Indem Sie die AF/MF-Steuertaste im AF-Betrieb drücken, können Sie kurzzeitig auf MF umschalten.
• Drücken Sie die AF/MF-Steuertaste im MF-Betrieb, um kurzzeitig auf AF umzuschalten, wenn das Objektiv auf AF gestellt ist und die Kamera auf MF.
Verwenden der
Bildstabilisierungsfunktion
Schalter für Bildstabilisierung
• ON: Gleicht Kamerawackeln aus.
• OFF: Gleicht Kamerawackeln nicht aus. Wir empfehlen
die Verwendung eines Stativs bei der Aufnahme.
Schalter für Bildstabilisierungsmodus
Stellt den Schalter für Bildstabilisierung auf ON und stellt den Schalter für Bildstabilisierungsmodus ein.
• MODE1: Gleicht Kamerawackeln aus.
• MODE2: Gleicht Kamerawackeln beim Schwenken auf
• MODE3: Gleicht Kamerawackeln aus, um Störungen
bewegte Motive aus.
in der Bildgestaltung zu minimieren. Dies hilft Ihnen, mit schnellen und unregelmäßig bewegten Motiven für die Fotografie, zum
Beispiel beim Spielsport, Schritt zu halten.
Verwendung der
Fokussperrtasten
• Die Fokussperrtaste dieses Objektivs arbeitet bei bestimmten Kameramodellen nicht. Für weitere Informationen zur Kompatibilität besuchen Sie die Website von Sony für Ihr Gebiet oder wenden Sie sich an Ihren Sony-Fachhändler oder die nächstliegende autorisierte Kundendienstvertretung von Sony.
Dieses Objektiv hat 4 Fokussperrtasten. Drücken Sie die Fokussperrtaste in AF, um AF abzubrechen.
Die Fokussierung ist fest eingestellt, und Sie können den Auslöser bei der festen Fokussierung betätigen. Lassen Sie die Fokussperrtaste los, während Sie die Auslöser-Taste halb drücken, um AF erneut zu starten.
Umschalten des
Fokussierbereichs (AF-Bereich)
Der Fokussierbereichsbegrenzer erlaubt es Ihnen, die AF-Zeit zur verkürzen. Dies ist nützlich, wenn der Motivabstand bekannt ist.
Schieben Sie den Fokussierbereichsbegrenzer, um den Fokussierbereich zu wählen.
• FULL: Sie können den Fokus von minimalem
• 7m - 2.7m: Sie können den Fokus von 7 m bis 2,7 m
• ∞ - 7m: Sie können den Fokus von 7 m bis
Ein spezifischer Motivabstand kann gespeichert und jederzeit abgerufen werden. Wenn der Abstand gespeichert ist, hilft diese Fokussierung dabei, beim Fotografieren mit schnell bewegten Motiven Schritt zu halten, zum Beispiel bei Spielsport.
Fokussierabstand bis Unendlich einstellen.
einstellen.
Unendlich einstellen.
Vorwahl-Fokussieren
Speichern des Motivabstands
Schieben Sie den Funktionsring-
1
Wahlschalter auf PRESET.
Fokussieren Sie das Objektiv auf den zu
2
speichernden Abstand.
• Der Fokussierabstand kann in jedem Fokussiermodus verwendet werden: AF, MF oder DMF.
Halten Sie die SET-Taste gedrückt, um
3
den Motivabstand zu speichern.
• Der gespeicherte Motivabstand ist wirksam, bis ein neuer Motivabstand gespeichert wird.
• Wenn der BEEP-Schalter auf ON geschoben wird, ertönt jedesmal ein Piepton, wenn ein Motivabstand gespeichert wird.
• Wenn Sie den Einsetzfilter ersetzen, speichern Sie den Motivabstand nach dem Austausch des Filters erneut.
Abrufen des gespeicherten Motivabstands
Schieben Sie den Funktionsring-
1
Wahlschalter auf PRESET.
Drehen Sie den Funktionsring entweder
2
gegen den Uhrzeigersinn oder im Uhrzeigersinn.
• Der Fokus wird auf den gespeicherten Motivabstand eingestellt.
• Wenn der BEEP-Schalter auf ON geschoben wird, ertönt jedesmal ein Piepton, wenn ein Motivabstand abgerufen wird.
Servofokussierung
Durch Drehen des Funktionsrings können Sie den Fokus mit gleichmäßiger Geschwindigkeit ändern. Diese Art zu Fokussieren ist nützlich für Fokussieren mit glatter Stativschiene, zum Beispiel bei Videoaufnahmen.
Schieben Sie den Funktionsring-
1
Wahlschalter auf FUNCTION (1).
Drehen Sie den Funktionsring (2).
2
• Fokussieren mit Stativschiene geschieht mit konsistenter Geschwindigkeit in der gleichen Richtung, wenn der Fokussierring gedreht wird.
• Stativschienen-Fokussiergeschwindigkeiten können entsprechend den Drehwinkeln des Fokussierrings gewählt werden.
• Servofokussieren ist in jedem Fokussiermodus möglich: AF, MF oder DMF.
Wechseln der Einsetzfilter
Der normale Filter ist beim Kauf am Objektiv angebracht. Der Filter ist ein Teil des optischen Objektivsystems. Achten Sie darauf, vor dem Fotografieren einen der Filter anzubringen: den normalen Filter oder den kreisförmigen Polarisationsfilter.
Zum Ersetzen des Einsetzfilters
Drücken Sie den Filterhalterknopf
1
nach unten und drehen ihn gegen den Uhrzeigersinn um 90° zur Objektivvorderseite (1).
• Wenn der Filterhalterknopf um 90° gedreht wird, weist die flache Abschnittfläche des Knopfes zur Objektivvorderseite.
Heben Sie den Filterhalter gerade nach
2
oben (2).
Ersetzen sie den Filter (3).
3
Führen Sie den Filterhalter mit
4
der flachen Abschnittfläche des Filterhalterknopfes zur Objektivvorderseite weisend in den Objektivtubus.
Drücken Sie den Filterhalterknopf nach
5
unten und drehen ihn im Uhrzeigersinn um 90°, um den Filterhalter zu sperren.
• Wenn der Filterhalterknopf gesperrt ist, ist die Markierungsleiste auf der flachen Abschnittfläche des Filterhalterknopfes mit der Indexleiste auf dem Filterhalter (4) ausgerichtet. Nach einem Austausch des Einsetzfilters stellen Sie sicher, dass der Filterhalterknopf richtig gesperrt ist.
Zur Verwendung des VF-DCPL1 kreisförmigen Einsetz­Polarisationsfilters (nicht mitgeliefert) (Siehe Abbildung -a)
Passen Sie den Fokus präzise an,
1
während Sie durch den Sucher usw. blicken.
Drehen Sie den Einstellring auf dem
2
Halter des kreisförmigen Einsetz­Polarisationsfilters, während Sie durch den Sucher usw. blicken, um den Polarisierungsgrad zum Fotografieren einzustellen.
• Der kreisförmige Einsetz-Polarisationsfilter kann ungewünschte Reflexionen (polarisiertes Licht) von nichtmetallischen Oberflächen von Wasser, Glas, Fenstern, glänzendem Plastik, Keramik, Papier usw. verringern oder beseitigen. Es kann auch polarisiertes Licht aus der Atmosphäre im Allgemeinen herausfiltern, um sattere Farben zu erzeugen. Sie können den Polarisationsgrad einstellen, um beim Fotografieren von blauem Himmel einen guten Kontrast zu erhalten.
• Generell sollte reflektiertes Licht (Polarisation) in der Fotografie minimiert werden. Sie können jedoch auch den Polarisationsgrad für den gewünschten Effekt einstellen.
• Die Lichtmenge, die den Bildsensor erreicht, nimmt ab. Wenn Ihre Kamera auf manuellen Belichtungsmodus gestellt ist und Sie einen handelsüblichen Belichtungsmesser verwenden oder wenn die Kamera auf manuellen Belichtungsmodus gestellt ist und Sie die manuelle Blitzsteuerung einiger externer Blitzgeräte verwenden, passen Sie die Belichtungskorrektur durch Öffnen der Blende um 1 bis 2 Stufen zur +-Seite an.
Technische Daten
Produktname
(Modellname)
Brennweite (mm) Entsprechend 35 mm
Brennweite*¹ (mm) Objektivgruppen-Elemente
Blickwinkel 1*² Blickwinkel 2* Minimalfokus* Max. Vergrößerung (×) Minimale Blende Filterdurchmesser (mm) Abmessungen
(Maximaldurchmesser × Höhe) (Ca., mm)
Gewicht (Ca., g) Bildstabilisierungsfunktion
Für weitere Informationen zur Kompatibilität mit dem Telekonverter (getrennt erhältlich) und technische Daten für den Telekonverter besuchen Sie die Website von Sony für Ihr Gebiet oder wenden Sie sich an Ihren Sony-Fachhändler oder die nächstliegende autorisierte Kundendienstvertretung von Sony.
*1 Der Wert für die entsprechende Kleinbildkamera-
Brennweite, wenn auf einer Digitalkamera mit Wechselobjektiv angebracht, die mit einem Bildsensor im Format APS-C ausgestattet sind.
2
*
Der Sichtwinkel 1 ist der Wert für Kleinbildkameras,
und der Sichtwinkel 2 ist der Wert für Digitalkameras mit Wechselobjektiv, die mit einem Bildsensor im Format APS-C ausgestattet sind.
3
*
Der minimale Fokus ist der Abstand zwischen
Bildsensor und Motiv.
• Je nach dem Objektivmechanismus kann sich die Brennweite mit dem Aufnahmeabstand leicht ändern. Die angegebenen Brennweiten gehen davon aus, dass das Objektiv auf Unendlich gestellt ist.
2
3
(m)
Mitgeliefertes Zubehör
(Die Zahl in Klammern gibt die Anzahl der Teile an.) Objektiv(1), vorderer Objektivdeckel(1), hinterer Objektivdeckel(1), Objektivriemen(1), Gegenlichtblende(1), Objektivtasche(1), Taschenriemen (1), Taschenverriegelungsschlüssel(2), Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.
und sind Warenzeichen der Sony
Corporation.
In deze handleiding vindt u informatie over het gebruik van lenzen. Voorzorgsmaatregelen die gelden voor alle lenzen, zoals opmerkingen bij het gebruik, vindt u in het afzonderlijke document "Voorzorgsmaatregelen vóór gebruik". Lees beide documenten door voordat u de lens gebruikt.
Deze lens is ontworpen voor Sony α-camerasysteem camera’s met montagestuk E. U kunt de lens niet gebruiken op camera’s met montagestuk A.
FE 400mm F2.8 GM OSS (SEL400F28GM)
400
600
17-23 (einschließlich ein Filter)
6°10' 4°10' 2,7 0,16 f/22 40,5
158,1 × 359
2.895 Ja
De FE 400mm F2.8 GM OSS is compatibel met het bereik van een beeldsensor met 35mm formaat. Een camera uitgerust met een beeldsensor met 35mm formaat kan worden ingesteld om op te nemen in APS-C formaat. Voor meer informatie over het instellen van uw camera, raadpleegt u de gebruiksaanwijzing.
Voor meer informatie over compatibiliteit, bezoekt u de website van Sony in uw gebied, of neemt u contact op met uw Sony-dealer, of plaatselijk bevoegde servicefaciliteit van Sony.
Opmerkingen voor het gebruik
• Laat de lens niet liggen op een plaats waar deze wordt blootgesteld aan de zon of een heldere lichtbron. Hierdoor kan er een interne storing in de camera en de lens optreden, of kan er rookontwikkeling of brand ontstaan doordat het licht in het brandpunt samenkomt. Als het toch nodig is dat u de lens in zonlicht laat liggen, moet u de lensdoppen bevestigen.
• Wanneer u tegen de zon in fotografeert, moet u de zon volledig buiten beeld houden. Doet u dit niet, dan worden de zonnestralen geconcentreerd in het brandpunt binnenin de camera, wat zal leiden tot rookontwikkeling of brand. Ook als de zon maar net buiten beeld gehouden wordt, kan er rookontwikkeling of brand ontstaan.
• Wanneer u een camera draagt terwijl de lens eraan bevestigd is, moet u de lens goed vasthouden, bijvoorbeeld aan de statiefring.
• Deze lens is niet waterbestendig, hoewel hij wel is ontworpen voor stofbestendigheid en spatbestendigheid. Houd waterdruppels uit de buurt van de lens in geval van regen etc.
Voorzorgsmaatregelen voor het gebruik van de flitser
• U kunt bij deze lens geen ingebouwde cameraflitser gebruiken.
Vignetteren
• Wanneer u de lens gebruikt, worden de hoeken van het scherm donkerder dan het midden. U kunt dit verschijnsel (dat vignetteren wordt genoemd) beperken door het diafragma 1 tot 2 stops te sluiten.
Vaststellen van de onderdelen
1 Scherphoudknop 2 Functiering 3 Scherpstelring 4 Statiefringindex 5 Statiefring 6 Contactpunten van de lens*¹ 7 Statiefringindex 8 Statiefringvergrendelingsknop 9 Filterhouderknop 10 Filterhouder 11 Montagemarkering voor lens 12 Rubberen lensvattingsring 13 Schakelaar full-time directe handmatige
scherpstelling 14 SET-toets 15 Trilcompensatiestand-schakelaar 16 Scherpstelstand-schakelaar 17 Begrenzer scherpstellingsbereik 18 Selectieschakelaar functiering 19 Trilcompensatieschakelaar 20 BEEP-schakelaar 21 Riemoog 22 Statiefring 23 Schroefgaten statiefbevestiging (twee gaten van
1/4 inch, één van 3/8 inch)*² 24 Klikselectieschakelaar statiefring 25 Beveiligingssleuf*³ 26 Vergrendelingsknop zonnekap 27 Zonnekap
*¹ Raak de contactpunten van de lens niet aan. *² U kunt een statief (niet meegeleverd, schroeflengte
tot 5,5 mm) bevestigen met een 1/4-20UNC of een 3/8-16UNC bevestigingsschroef.
*³ Bevestig een in de handel verkrijgbare
beveiligingsdraad om diefstal te voorkomen.
De lens bevestigen/verwijderen
De lens bevestigen (zie illustratie –)
Verwijder de voorste en achterste
1
lensdoppen en de dop van de camera.
Breng de witte stip op de lenscilinder
2
in lijn met de witte stip op de camera (montagemarkering), druk de camera voorzichtig tegen de lens en draai de camera dan langzaam in de richting van de pijl tot de lens vastklikt.
• Druk niet op de lensontgrendelingsknop op de camera terwijl u de lens bevestigt.
• Bevestig de lens niet in een hoek.
De lens verwijderen (zie illustratie –)
Terwijl u de lensontgrendelingsknop op de camera ingedrukt houdt, draait u de camera zo ver mogelijk in de richting van de pijl tot deze stopt. Vervolgens verwijdert u de lens.
Het statief gebruiken
Bevestig het statief aan de statiefbevestiging van de lens en niet aan de statiefaansluiting van de camera, wanneer u een statief gaat gebruiken.
Wijzigen naar verticale/horizontale positie
Maak de ringvergrendelingsknop op de statiefring (1) los en draai de camera naar links of rechts. De camera kan snel worden veranderd tussen verticale en horizontale posities terwijl deze stabiel blijft bij het gebruik van een statief.
• Grijze markeringen (statiefringmarkeringen) vindt u in intervallen van 90° op de statiefring. Lijn een grijze markering op de statiefring uit met de grijze lijn (statiefringmarkering) op de lens om de positie van de camera precies af te stellen (2).
• Naar uw eigen voorkeur of gebruik kunt u het klikgeluid dat elke 90° de positie van de statiefring aangeeft inschakelen of uitschakelen. Open het klepje op de statiefring en verdraai de klikselectieschakelaar voor de statiefring met een stuk gereedschap zoals een schroevendraaier (3). Draai de schakelaar naar CLICK ON om het klikgeluid in te schakelen. Om het klikgeluid uit te schakelen, moet u de schakelaar naar OFF draaien.
• Maak de statiefringvergrendelingsknop stevig vast nadat u de positie van de camera heeft ingesteld.
• De statiefring kan de camera of toebehoren raken wanneer hij gedraaid wordt, afhankelijk van het model camera of toebehoren. Voor meer informatie over compatibiliteit met camera’s en toebehoren, gaat u naar de website van Sony voor uw regio.
Bevestigen van de Zonnekap
U kunt het beste een zonnekap gebruiken om lichtvlekken te voorkomen en voor een optimale beeldkwaliteit te zorgen.
Maak de vergrendelingsknop van de zonnekap (1) los en schuif de zonnekap voorzichtig over de voorkant van lens (2). Controleer of de zonnekap op de juiste manier is bevestigd en draai dan de vergrendelingsknop vast.
Bevestigen van de voorste lensdop (zie illustratie -a)
Wanneer u klaar bent met fotograferen, moet u deze stappen volgen om de voorste lensdop te bevestigen aan de zonnekap.
Draai de zonnekap om, schuif hem over
1
de lens en draai de vergrendelingsknop vast om de zonnekap aan de lens te bevestigen.
Breng de vergrendelingsknop van de
2
zonnekap in lijn met de sleuf in de voorste lensdop, schuif de zonnekap helemaal in de voorste lensdop en maak dan de bevestiging van de flap vast.
De lensriem bevestigen
Voor u de lens kunt dragen, moet u de lensriem aan de lens bevestigen.
• Om te voorkomen dat de lens valt, dient u de lensriem goed te bevestigen zodat de lensriem niet loskomt van de lens.
• Wanneer u de camera met de lens erop, moet u het geheel vasthouden aan de lensriem, niet aan de riem van de camera.
De lens opbergen in de koffer
Houd de zonnekap en de voorste
1
lensdop op de lens en plaats de lens in de koffer met de statiefring in de daarvoor bedoelde uitsparing bij de handgreep aan de bovenkant van de koffer (1).
• Pas de vergrendelingsknop voor de zonnekap in de daarvoor bedoelde uitsparing bij het linker slot van de koffer.
• Wanneer u de lensriem opbergt, moet u deze eerst opvouwen en dan in de daarvoor bedoelde uitsparing onder de lens doen.
Zet de lens vast met de riem (2).
2
Sluit het deksel van de koffer, druk de
3
sloten van de koffer naar beneden en vergrendel ze (3).
Scherpstellen
• De scherpstelschakelaar van deze lens werkt niet bij sommige cameramodellen. Voor meer informatie over compatibiliteit, bezoekt u de website van Sony in uw gebied, of neemt u contact op met uw Sony-dealer, of plaatselijk bevoegde servicefaciliteit van Sony.
Omschakelen tussen AF (automatisch scherpstellen) en MF (handmatig scherpstellen)
De scherpstelmodus kan worden geschakeld tussen AF en MF op de lens. Voor AF-fotografie dienen zowel de camera als de lens te worden ingesteld op AF. Voor MF-fotografie dienen zowel de camera als de lens te worden ingesteld op MF.
Scherpstellen instellen op de lens
Schuif de scherpstelschakelaar naar de juiste stand, AF of MF (1).
• Raadpleeg de gebruiksaanwijzingen van de camera om de scherpstelmodus van de camera in te stellen.
• In MF, draai aan de scherpstelring om het scherpstellen af te stellen (2) terwijl u door de beeldzoeker kijkt, etc.
• Met de schakelaar voor full-time directe handmatige scherpstelling op ON zal de scherpstelstand automatisch overschakelen naar MF wanneer de scherpstelring wordt verdraaid, ongeacht de instelling voor de AF-stand en de ingestelde scherpstelafstand (3).
Een camera uitgerust met een AF/MF­bedieningsknop gebruiken
• Door te drukken op de AF/MF-bedieningsknop tijdens AF-werking kunt u tijdelijk overschakelen naar MF.
• Door te drukken op de AF/MF-bedieningsknop tijdens MF-werking kunt u tijdelijk overschakelen naar AF als de lens is ingesteld op AF en de camera op MF.
De trilcompensatiefunctie
gebruiken
Trilcompensatieschakelaar
• ON: Compenseert het trillen van de camera.
• OFF: Compenseert het trillen van de camera niet. Wij raden u aan tijdens opnamen een statief te gebruiken.
Trilcompensatiemodusschakelaar
Zet de trilcompensatieschakelaar aan (ON) en zet vervolgens de trilcompensatiemodusschakelaar op de gewenste stand.
• MODE1: Compenseert voor normale trillingen van de
• MODE2: Compenseert voor trillingen van de camera
• MODE3: Compenseren voor trillingen van de camera
• De scherphoudknop van deze lens werkt niet bij
Deze lens heeft 4 scherphoudknoppen. Druk op de scherphoudknop in AF om AF te annuleren. Het scherpstellen is vastgezet en u kunt de sluiter ontspannen op de vastgezette scherpstelling. Laat de scherphoudknop los terwijl u de sluiterknop halverwege ingedrukt houdt om AF opnieuw te starten.
camera.
bij het volgen van bewegende onderwerpen.
om het uitkaderen te vergemakkelijken. Dit helpt u om snel en onregelmatig bewegende onderwerpen goed in beeld te houden, bijvoorbeeld tijdens sportwedstrijden.
Scherphoudknoppen gebruiken
sommige cameramodellen. Voor meer informatie over compatibiliteit, bezoekt u de website van Sony in uw gebied, of neemt u contact op met uw Sony-dealer, of plaatselijk bevoegde servicefaciliteit van Sony.
Scherpstellingsbereik schakelen
(AF-bereik)
Met de begrenzer voor het scherpstellingsbereik kunt u de AF-tijd beperken. Dit is handig wanneer de afstand van het onderwerp bepaald is.
Schuif de begrenzer voor het scherpstellingsbereik om het scherpstellingsbereik te selecteren.
• FULL: U kunt het scherpstellen aanpassen van de
• 7m - 2.7m: U kunt het scherpstellen aanpassen van
• ∞ - 7m: U kunt het scherpstellen aanpassen van
minimale scherpstelafstand tot oneindig.
7m tot 2,7m.
7m tot oneindig.
Vooringestelde
scherpstelafstand
U kunt een bepaalde scherpstelafstand opslaan en later weer oproepen. Met deze afstand opgeslagen kunt u gemakkelijker scherpstellen op snel bewegende onderwerpen, bijvoorbeeld tijdens sportwedstrijden.
Opslaan van de scherpstelafstand
Schuif de selectieschakelaar voor de
1
functiering naar PRESET.
Stel de lens scherp op de afstand die u
2
wilt opslaan.
• De scherpstelafstand kan worden gebruikt in elke scherpstelstand: AF, MF, of DMF.
Houd de SET-knop ingedrukt om de
3
scherpstelafstand op te slaan.
• De opgeslagen scherpstelafstand blijft beschikbaar tot er een andere scherpstelafstand wordt opgeslagen.
• Wanneer de BEEP-schakelaar op ON staat, zal er een pieptoon klinken telkens wanneer er een scherpstelafstand wordt opgeslagen.
• Wanneer u het insteekfilter vervangt, moet u na het vervangen van het filter de scherpstelafstand opnieuw opslaan.
Oproepen van de opgeslagen scherpstelafstand
Schuif de selectieschakelaar voor de
1
functiering naar PRESET.
Draai de functiering tegen de klok in of
2
met de klok mee.
• De scherpstelling wordt ingesteld op de opgeslagen afstand.
• Wanneer de BEEP-schakelaar op ON staat, zal er een pieptoon klinken telkens wanneer de scherpstelafstand weer wordt opgeroepen.
Gemotoriseerd scherpstellen
U kunt tijdens een opname de scherpstelling in een gelijkmatig tempo veranderen door te draaien aan de functiering. Op deze manier scherpstellen is handig om de scherpstelling soepel te verstellen, bijvoorbeeld tijdens video-opnamen.
Schuif de selectieschakelaar voor de
1
functiering naar FUNCTION (1).
Verdraai de functiering (2).
2
• De scherpstelling wordt tijdens de opname veranderd in een gelijkmatig tempo in de richting waarin de scherpstelring wordt verdraaid.
• U kunt de snelheid selecteren voor het scherpstellen tijdens de opname door de hoek waaronder u de scherpstelring verdraait te veranderen.
• Gemotoriseerd scherpstellen is beschikbaar in elke scherpstelstand: AF, MF, of DMF.
Verwisselen van de
insteekfilters
Bij aankoop zit het normale filter in de lens. Het filter is een onderdeel van het optische systeem van de lens. Daarom moet u altijd een van de beschikbare filters gebruiken wanneer u opnamen gaat maken: het normale filter of het circulaire polarisatiefilter.
Verwisselen van het insteekfilter
Druk de filterhouderknop naar beneden
1
en draai deze knop 90° tegen de klok in naar de voorkant van de lens (1).
• Wanneer de filterhouderknop 90° wordt verdraaid, wijst het platte deel van de knop in de richting van de voorkant van de lens.
Til de filterhouder recht naar boven (2).
2
Verwissel het filter (3).
3
Steek de filterhouder in de lenscilinder
4
terwijl het platte deel van de filterhouderknop in de richting van de voorkant van de lens wijst.
Druk de filterhouderknop naar beneden
5
en draai deze knop 90° met de klok mee om de filterhouder te vergrendelen.
• Wanneer de filterhouderknop vergrendeld is, staat het markeringsstreepje op het platte deel van de filterhouderknop in lijn met het markeringsstreepje op de filterhouder (4). Nadat u het insteekfilter hebt teruggezet, moet u controleren of de filterhouderknop correct is vergrendeld.
Gebruik van het VF-DCPL1 Circulaire polarisatie-insteekfilter (niet meegeleverd) (zie illustratie -a)
Stel precies scherp terwijl u door de
1
zoeker enz. kijkt.
Verdraai de instelring op de houder van
2
het circulaire polarisatie-insteekfilter terwijl u door de zoeker enz. kijkt om het polariserende effect voor de opname in te stellen.
• Het circulaire polarisatiefilter kan ongewenste reflecties (van gepolariseerd licht) verminderen of verwijderen van niet-metalen oppervlakken van water, glas, ramen, glanzend plastic, ceramiek, papier, enz. Het kan ook gepolariseerd licht uit de algemene atmosfeer filteren om rijkere kleuren te produceren. U kunt het polariserende effect instellen om een groter contrast te krijgen in opnamen met blauwe lucht.
• In het algemeen is het in de fotografie beter om gereflecteerd (gepolariseerd) licht te minimaliseren. U kunt het polariserende effect instellen op het gewenste niveau.
• De totale hoeveelheid licht die de beeldsensor bereikt, zal minder worden. Als uw camera is ingesteld op handmatige belichting en u een in de handel verkrijgbare belichtingsmeter gebruikt, of als uw camera is ingesteld op handmatige belichting en u de handmatige flitsbediening die beschikbaar is op bepaalde flitsers gebruikt, dan moet u de belichtingscompensatie aanpassen door het diafragma met 1 tot 2 stops verder te openen en zo de belichting bij te regelen naar de + kant.
Technische gegevens
Productnaam (Modelnaam)
Brandpuntsafstand (mm) Gelijkwaardig 35mm-formaat
brandpuntsafstand*¹ (mm) Lensgroepenelementen Kijkhoek 1*² Kijkhoek 2*² Minimale scherpstelling*³ (m) Maximale vergroting (×) Minimaal diafragma Filterdoorsnede (mm) Afmetingen (maximale
doorsnede × hoogte) (Ongeveer, mm)
Gewicht (Ongeveer, g) Trilcompensatiefunctie
Voor meer informatie over compatibiliteit met de teleconverter (los verkrijgbaar) en de specificaties bij gebruik van de teleconverter, bezoekt u de website van Sony in uw gebied, of neemt u contact op met uw Sony-dealer, of de plaatselijk bevoegde servicefaciliteit van Sony.
*1 Dit is gelijk aan een brandpuntsafstand van een
35mm-formaat wanneer deze is gemonteerd op een digitale camera met verwisselbare lens uitgerust met een APS-C formaat beeldsensor.
2
*
De kijkhoek 1 is de waarde voor 35mm camera’s en
de kijkhoek 2 is de waarde voor digitale camera’s met verwisselbare lens uitgerust met een APS-C­formaat beeldsensor.
3
*
Minimale scherpstelling is de afstand van de
beeldsensor tot het onderwerp.
• Afhankelijk van het lensmechanisme, kan de brandpuntsafstand wijzigen bij elke verandering van de opnameafstand. De hierboven gegeven brandpuntsafstand gaat ervan uit dat de lens is scherpgesteld op oneindig.
Bijgeleverd toebehoren
(Het getal tussen haakjes geeft het aantal onderdelen aan.) Lens(1), Voorste lensdop(1), Achterste lensdop(1), Lensriem(1), Zonnekap(1), Lenskoffer(1), Kofferriem(1), Koffersleutels(2), Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
and zijn handelsmerken van Sony Corporation.
FE 400mm F2.8 GM OSS (SEL400F28GM)
400
600
17-23 (inclusief één filter) 6°10' 4°10' 2,7 0,16 f/22 40,5
158,1 × 359
2.895 Ja
Loading...